law_id stringlengths 11 2.15k | law_text stringlengths 14 1.92M |
|---|---|
Vyhláška č. 455/2008 Sb. | Vyhláška č. 455/2008 Sb.
Vyhláška o rozsahu, struktuře a termínech pro předkládání údajů o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírů, jejichž majitelem je stát a se kterými jsou příslušní hospodařit správci kapitol
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 147/2008
* § 1 - Tato vyhláška upravuje rozsah, strukturu a termíny pro předkládání údajů o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírů, jejichž majitelem je stát a se kterými jsou příslušní hospodařit správci kapitol
* § 2 - (1) Správci kapitol předkládají ministerstvu v elektronické formě
* § 3 - Struktura údajů, které správci kapitol předkládají ministerstvu, je stanovena v příloze č. 1 pro čtvrtletní přehledy a v příloze č. 2 pro roční přehledy.
* § 4 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009. č. 1 k vyhlášce č. 455/2008 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 455/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
455
VYHLÁŠKA
ze dne 12. prosince 2008
o rozsahu, struktuře a termínech pro předkládání údajů o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírů, jejichž majitelem je stát a se kterými jsou příslušní hospodařit správci kapitol
Ministerstvo financí stanoví podle § 36 odst. 4 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 26/2008 Sb.:
§ 1
Tato vyhláška upravuje rozsah, strukturu a termíny pro předkládání údajů o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocínávratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírůcenných papírů, jejichž majitelem je stát a se kterými jsou příslušní hospodařit správci kapitol, Ministerstvu financí (dále jen „ministerstvo“).
§ 2
(1)
Správci kapitol předkládají ministerstvu v elektronické formě
a)
údaje o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocínávratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírůcenných papírů za první, druhé a třetí kalendářní čtvrtletí do 30 dnů po uplynutí příslušného kalendářního čtvrtletí,
b)
údaje o stavu pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocínávratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírůcenných papírů za uplynulý kalendářní rok do 20. února následujícího kalendářního roku.
(2)
K údajům podle odstavce 1 písm. b) přiloží správci kapitoly výpis z hlavní knihy a z knihy analytických účtů, a to syntetické a analytické účty pohledávek z poskytnutých návratných finančních výpomocínávratných finančních výpomocí, majetkových účastí a cenných papírůcenných papírů, na kterých se v souladu s jiným právním předpisem1) o vykazovaných skutečnostech účtuje.
§ 3
Struktura údajů, které správci kapitol předkládají ministerstvu, je stanovena v příloze č. 1 pro čtvrtletní přehledy a v příloze č. 2 pro roční přehledy.
§ 4
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
Ing. Kalousek v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 455/2008 Sb.
569kB
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 455/2008 Sb.
523kB
1)
Vyhláška č. 505/2002 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, pro účetní jednotky, které jsou územními samosprávnými celky, příspěvkovými organizacemi, státními fondy a organizačními složkami státu, ve znění pozdějších předpisů. |
Vyhláška č. 452/2008 Sb. | Vyhláška č. 452/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb.
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 146/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb., se mění takto:
* Čl. II
Aktuální znění od 1. 1. 2009
452
VYHLÁŠKA
ze dne 17. prosince 2008,
kterou se mění vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb.
Ministerstvo práce a sociálních věcí stanoví podle § 77 odst. 1, § 78 odst. 11 a § 119 odst. 6 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů:
Čl. I
Vyhláška č. 518/2004 Sb., kterou se provádí zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění vyhlášky č. 507/2005 Sb., se mění takto:
1.
V nadpisu § 6 se slova „chráněné pracovní dílny“ nahrazují slovy „pracovního místa v chráněné pracovní dílně“.
2.
V § 6 úvodní části ustanovení se slova „chráněné pracovní dílny“ nahrazují slovy „pracovního místa v chráněné pracovní dílně“.
3.
V § 7 odst. 3 písm. d), § 11 odst. 2 písm. d) a § 15 odst. 2 písm. d) se slovo „mzdy6)“ nahrazuje slovy „mzdy nebo platu6) nebo mu podle § 192 odst. 1 část věty druhé za středníkem zákoníku práce náhrada mzdy nebo platu nepřísluší“.
Poznámka pod čarou č. 6 zní:
„6)
Zákoník práce.
Nařízení vlády č. 590/2006 Sb., kterým se stanoví okruh a rozsah jiných důležitých osobních překážek v práci.“.
4.
V § 7 odst. 3 písm. e), § 11 odst. 2 písm. e) a § 15 odst. 2 písm. e) se slova „nemocného člena rodiny, za které náleží podpora při ošetřování člena rodiny7)“ nahrazují slovy „dítěte nebo péče o ně nebo ošetřování jiného člena domácnosti, za které náleží ošetřovné7),“.
Poznámka pod čarou č. 7 zní:
„7)
§ 39 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění.“.
5.
V § 8 odst. 1 písm. b) a v § 9 odst. 1 písm. b) se slova „spojené s povinnými revizemi a náklady na“ nahrazují slovy „na povinné revize a“.
6.
Odkaz pod nadpisem části třetí zní: „(§ 78 odst. 11 zákona)“.
7.
§ 13 se zrušuje.
8.
V § 14 se slovo „výsledná“ nahrazuje slovem „celková“.
9.
V § 24 se za slovo „vyúčtování“ vkládá slovo „vyplacených“.
10.
V § 26 se slovo „mezd“ nahrazuje slovy „mzdových nákladů“.
11.
§ 27 a 28 se včetně nadpisů zrušují.
12.
Na konci § 31 se doplňuje věta „Celková výše příspěvku podle § 24, 26 a 30 se zaokrouhluje na celé koruny nahoru.“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
RNDr. Nečas v. r. |
Nařízení vlády č. 450/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 450/2008 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 104/2005 Sb., kterým se stanoví katalog činností v bezpečnostních sborech, ve znění nařízení vlády č. 517/2005 Sb.
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 146/2008
* Čl. I - Příloha k nařízení vlády č. 104/2005 Sb., kterým se stanoví katalog činností v bezpečnostních sborech, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2009
450
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 16. prosince 2008,
kterým se mění nařízení vlády č. 104/2005 Sb., kterým se stanoví katalog činností v bezpečnostních sborech, ve znění nařízení vlády č. 517/2005 Sb.
Vláda nařizuje podle § 116 odst. 2 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů:
Čl. I
Příloha k nařízení vlády č. 104/2005 Sb., kterým se stanoví katalog činností v bezpečnostních sborech, se mění takto:
1.
V části 1. Specifické činnosti 1.1. Celní správa České republiky ve 3. tarifní třídě bod 1 zní:
„1.
Provádění odborných úkolů celních orgánů v oblasti dohledu nebo kontroly v rámci příslušných jednotlivých agend s vazbami na další agendy.“.
2.
V části 1. Specifické činnosti 1.1. Celní správa České republiky ve 3. tarifní třídě se doplňuje bod 4, který zní:
„4.
Provádění kontrolních činností v systému výkonového zpoplatnění pozemních komunikací nebo kontroly dálničních kuponů. Provádění kontrolních činností v rámci státního odborného dozoru v silniční dopravě. Odhalování a řešení přestupků svěřených do působnosti celních orgánů včetně jejich vyřizování v blokovém řízení. Provádění prvotních správních úkonů směřujících k projednání zjištěných přestupků nebo jiných správních deliktů a postupování získaných podkladů pro jejich řešení příslušným útvarům Celní správy České republiky.“.
3.
V části 1. Specifické činnosti 1.1. Celní správa České republiky ve 4. tarifní třídě bod 1 zní:
„1.
Zajišťování agendy dohledu nebo kontroly v rámci působnosti celního orgánu, například kontroly zboží, dopravních prostředků, kontroly a prověřování existence a pravosti dokladů a jiných záznamů vztahujících se na zboží podléhající celnímu dohledu nebo daňovému řízení.“.
4.
V části 1. Specifické činnosti 1.1. Celní správa České republiky ve 4. tarifní třídě bod 2 zní:
„2.
Příprava rozhodnutí při propuštění zboží obchodního charakteru do celních režimů vývoz a tranzit nebo propouštění zboží, které nemá obchodní charakter, do celních režimů dovoz, vývoz a tranzit nebo provádění základních úkonů v oblasti odhalování trestných činů a pátrání po zboží uniklém nebo odňatém při dohledu celních orgánů.“.
5.
V části 1. Specifické činnosti 1.2. Vězeňská služba České republiky zní:
„1.2.
Vězeňská služba České republiky
1.
tarifní třída – referent
1.
Výkon strážní služby na strážních věžích.
2.
Výkon strážní služby při doprovodu vozidel nebo osob uvnitř vazební věznice, věznice nebo ústavu pro výkon zabezpečovací detence (dále jen „ústav“).
3.
Výkon strážní služby ve strážní a zásahové hlídce pod odborným vedením.
4.
Výkon služby justiční stráže na vstupu do budovy soudu, státního zastupitelství nebo ministerstva.
5.
Přeprava vězněných osob nebo chovanců.
2.
tarifní třída – vrchní referent
1.
Výkon strážní služby při eskortování vězňů mimo vazební věznici, věznici nebo ústav pod odborným vedením.
2.
Výkon strážní služby ve vazební věznici, věznici nebo v ústavu pod odborným vedením.
3.
Výkon dozorčí služby ve vazební věznici, věznici nebo v ústavu pod odborným vedením.
4.
Výkon činností při zajišťování pořádku a bezpečnosti v místech výkonu služby justiční stráže pod odborným vedením.
5.
Přeprava vězněných osob nebo chovanců s dílčím výkonem eskortní činnosti.
3.
tarifní třída – asistent
1.
Výkon strážní služby ve vazební věznici, věznici, na vnějším střeženém pracovišti nebo v ústavu nebo při eskortování vězňů.
2.
Výkon dozorčí služby ve vymezeném úseku, který je součástí dozorčího stanoviště, na němž je vykonávána dozorčí služba (dále jen „vymezený úsek“) ve vazební věznici, věznici nebo ústavu, ve vymezeném úseku nestřeženého pracoviště nebo předvádění odsouzených ve vymezeném úseku vazební věznice, věznice nebo ústavu.
3.
Výkon strážní nebo dozorčí služby při předvádění vězněných osob ve vazební věznici nebo věznici.
4.
Výkon činností při zajišťování pořádku a bezpečnosti v místech výkonu služby justiční stráže.
5.
Výkon strážní nebo eskortní služby se služebním psem.
4.
tarifní třída – vrchní asistent
1.
Zajišťování strážní služby ve vymezeném úseku vazební věznice, věznice nebo ústavu nebo ve vymezeném úseku vnějšího střeženého pracoviště (vstupy a vjezdy) nebo výkon strážní služby při eskortování zvlášť nebezpečných vězněných osob (výjimečné a doživotní tresty odnětí svobody, organizovaný zločin apod.).
2.
Zajišťování dozorčí služby ve vazební věznici, věznici, ústavu nebo na nestřeženém pracovišti.
3.
Zajišťování strážní nebo dozorčí služby při předvádění vězněných osob ve vazební věznici, věznici nebo při předvádění chovanců v ústavu.
4.
Zajišťování práv a povinností obviněných a odsouzených ve vazební věznici nebo věznici.
5.
Zajišťování činností na služebně justiční stráže nebo samostatný výkon činností na operačním středisku v justičním objektu.
6.
Koordinace přepravy vězněných osob a chovanců.
7.
Výkon speciálních kynologických činností při vyhledávání omamných a psychotropních látek ve vazební věznici, věznici nebo v ústavu.
5.
tarifní třída – inspektor
1.
Koordinace a kontrola výkonu dozorčí, strážní nebo eskortní služby ve směně nebo přepravy vězněných osob nebo chovanců nebo služební kynologie včetně činností při přípravě a využití psychotropních a návykových látek.
2.
Koordinace a kontrola výkonu strážní služby v budovách soudů a při zajišťování pořádku a bezpečnosti v místech výkonu služby justiční stráže.
3.
Zajišťování práv a povinností obviněných a odsouzených umístěných v krizových odděleních, odsouzených umístěných v odděleních s poruchou duševní a poruchou chování, v odděleních pro trvale pracovně nezařaditelné, v odděleních pro ochrannou léčbu v ústavní formě a chovanců v ústavu.
4.
Samostatné zajišťování provozu operačního střediska ve vazební věznici nebo věznici.
5.
Metodické vedení výuky a výcviku služebních psů, metodické vedení psovodů a zpracovávání programů výcviku.
6.
tarifní třída – vrchní inspektor
1.
Komplexní koordinace a kontrola dozorčí a strážní služby nebo eskortní služby nebo služby justiční stráže.
2.
Samostatné zajišťování práv a povinností obviněných, uplatňování kázeňské pravomoci vůči obviněným a vyřizování kázeňských přestupků obviněných.
3.
Zajišťování činnosti výcvikového střediska služební kynologie.
7.
tarifní třída – komisař
1.
Příprava a řešení systémových opatření, postupů a zásad výkonu služby vězeňské stráže ve vazební věznici, věznici nebo v ústavu nebo justiční stráže při zajišťování pořádku a bezpečnosti v místech výkonu služby justiční stráže.
2.
Koordinace a zajišťování bezpečnostních opatření v organizačních jednotkách Vězeňské služby České republiky při plnění úkolů při řešení krizových situací nebo mimořádných událostí.
3.
Zpracovávání zásad a postupů při realizaci výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo zabezpečovací detence.
4.
Zpracovávání jednotných zásad a postupů výkonu služby vězeňské nebo justiční stráže.
5.
Samostatný výkon činností pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky podle zvláštních právních předpisů při předcházení, odhalování, dokumentaci a vyšetřování trestné činnosti příslušníků Vězeňské služby České republiky s působností ve vazební věznici nebo věznici včetně spolupráce s Policií České republiky při podílení se na předcházení a odhalování trestné činnosti ve výkonu vazby nebo ve výkonu trestu odnětí svobody s působností ve vazební věznici nebo věznici.
8.
tarifní třída – vrchní komisař
1.
Koordinace plnění úkolů pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky a výkon činnosti pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky podle zvláštních právních předpisů při předcházení, odhalování, dokumentaci a vyšetřování skutkově a právně vysoce složité trestné činnosti příslušníků Vězeňské služby České republiky s působností ve vazební věznici nebo věznici a výkon činností pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky vůči příslušníkům zařazeným do oddělení prevence a stížností ve vazební věznici nebo věznici včetně spolupráce s Policií České republiky při podílení se na předcházení a odhalování trestné činnosti ve výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody s působností ve vazební věznici nebo věznici.
2.
Koordinace a usměrňování přímého výkonu služby vězeňské stráže ve vazební věznici, věznici nebo ústavu nebo justiční stráže v místech výkonu služby.
3.
Koordinace a stanovování způsobu realizace výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody ve vazební věznici nebo věznici. Koordinace a stanovování způsobu realizace výkonu zabezpečovací detence v ústavu.
4.
Výkon koncepčních a koordinačních činností a podíl na stanovování hlavních směrů výkonu vazby, výkonu trestu odnětí svobody a výkonu zabezpečovací detence nebo výkonu služby vězeňské a justiční stráže.
9.
tarifní třída – rada
1.
Samostatný výkon činností pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky a koordinace plnění úkolů pověřeného orgánu Vězeňské služby České republiky podle zvláštních právních předpisů při předcházení, odhalování, dokumentaci a vyšetřování skutkově a právně mimořádně složité trestné činnosti příslušníků Vězeňské služby České republiky s působností na celém území České republiky a na Generálním ředitelství Vězeňské služby České republiky včetně spolupráce s Policií České republiky při podílení se na předcházení a odhalování trestné činnosti ve výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody s působností na celém území České republiky.
2.
Samostatný výkon činností souvisejících se zpracováváním koncepce a koordinace a usměrňování výkonu vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody a zabezpečovací detence.
3.
Samostatný výkon činností souvisejících se zpracováváním koncepce a koordinace hlavních směrů výkonu služby vězeňské a justiční stráže.
4.
Samostatný výkon činností souvisejících se zpracováváním koncepce a koordinace a komplexní zajišťování činnosti ve vazební věznici, věznici nebo ústavu.
10.
tarifní třída – vrchní rada
1.
Stanovování koncepce a koordinace hlavních směrů činností v oblasti policejních úkonů ve Vězeňské službě České republiky při předcházení, odhalování, dokumentaci a vyšetřování trestné činnosti příslušníků Vězeňské služby České republiky včetně spolupráce s Policií České republiky při podílení se na předcházení a odhalování trestné činnosti ve výkonu vazby a ve výkonu trestu odnětí svobody s působností na celém území České republiky.
2.
Stanovování koncepce a koordinace hlavních směrů výkonu vazby a výkonu trestu odnětí svobody a výkonu zabezpečovací detence.
3.
Stanovování koncepce a koordinace hlavních směrů výkonu služby vězeňské a justiční stráže.
4.
Stanovování koncepce, koordinace a komplexní zajišťování činnosti vazební věznice, věznice nebo ústavu.
11.
tarifní třída – vrchní státní rada
1.
Komplexní koordinace Vězeňské služby České republiky.“.
6.
V části 1. Specifické činnosti 1.3. Policie České republiky ve 4. tarifní třídě se doplňuje bod 4, který zní:
„4.
Výkon základních policejně kynologických činností v útvarech policie.“.
7.
V části 1. Specifické činnosti 1.3. Policie České republiky v 5. tarifní třídě se doplňuje bod 8, který zní:
„8.
Samostatný výkon speciálních kynologických činností pro potřeby trestního řízení v útvarech policie.“.
8.
V části 1. Specifické činnosti 1.3. Policie České republiky v 6. tarifní třídě se doplňuje bod 16, který zní:
„16.
Výkon odborných kriminalisticko-technických činností v oboru policejní kynologie aplikací metody pachové identifikace.“.
9.
V části 1. Specifické činnosti 1.3. Policie České republiky v 7. tarifní třídě bod 10 zní:
„10.
Koordinace činností při zajišťování bezpečnosti chráněných osob nebo objektů zvláštního významu včetně koordinace součinnosti s dalšími subjekty ve vymezeném rozsahu v útvarech policie s působností na celém území České republiky.“.
10.
V části 1. Specifické činnosti 1.3. Policie České republiky v 8. tarifní třídě bod 10 zní:
„10.
Komplexní koordinace činností při zajišťování ochrany života a zdraví chráněných osob nebo ochrany zastupitelských úřadů, určených objektů a sídelních objektů včetně stanovování nejnáročnějších postupů a způsobů této ochrany.“.
11.
V části 1. Specifické činnosti 1.4. Hasičský záchranný sbor České republiky v 1. tarifní třídě se doplňuje bod 2, který zní:
„2.
Provádění běžné údržby a drobných oprav techniky a provádění podpůrných a doplňkových činností při hasebních a záchranných pracích.“.
12.
V části 1. Specifické činnosti 1.4. Hasičský záchranný sbor České republiky ve 2. tarifní třídě se doplňuje bod 2, který zní:
„2.
Řízení vozidel s maximální přípustnou hmotností vyšší než 3500 kilogramů při hasebních a záchranných pracích nebo mimořádných událostech včetně jejich běžné údržby a drobných oprav.“.
13.
V části 1. Specifické činnosti 1.4. Hasičský záchranný sbor České republiky ve 3. tarifní třídě v bodě 1 se slova „ve specializačních“ nahrazují slovem „v“.
14.
V části 1. Specifické činnosti 1.4. Hasičský záchranný sbor České republiky ve 4. tarifní třídě bod 1 zní:
„1.
Zajišťování a koordinace hasebních a záchranných prací při zásahu s uplatněním samostatného rozhodování a s odpovědností za celé určené úseky činnosti.“.
15.
V části 2. Ostatní činnosti v Celní správě České republiky, Vězeňské službě České republiky, Policii České republiky a Hasičském záchranném sboru České republiky v 2.2. Vězeňská služba České republiky v 2.2.1. Činnosti ve výchově a vzdělávání v 7. tarifní třídě se doplňuje bod 4, který zní:
„4.
Zajišťování informačních, publicistických a tiskových vztahů organizačních jednotek Vězeňské služby České republiky k veřejnosti a hromadným sdělovacím prostředkům včetně publicistické činnosti a vystupování v hromadných sdělovacích prostředcích (tiskový mluvčí).“.
16.
V části 2. Ostatní činnosti v Celní správě České republiky, Vězeňské službě České republiky, Policii České republiky a Hasičském záchranném sboru České republiky v 2.2. Vězeňská služba České republiky v 2.2.1. Činnosti ve výchově a vzdělávání v 8. tarifní třídě se doplňuje bod 3, který zní:
„3.
Tvorba koncepce mediální politiky a mediálních strategií při výkonu činností ve Vězeňské službě.“.
17.
V části 2. Ostatní činnosti v Celní správě České republiky, Vězeňské službě České republiky, Policii České republiky a Hasičském záchranném sboru České republiky v 2.3. Policie České republiky v 2.3.12. Další činnosti v 7. tarifní třídě v bodě 5 se slovo „pokusné“ zrušuje.
18.
V části 2. Ostatní činnosti v Celní správě České republiky, Vězeňské službě České republiky, Policii České republiky a Hasičském záchranném sboru České republiky v 2.4. Hasičský záchranný sbor České republiky v 2.4.5. Další specializované činnosti v 8. tarifní třídě v bodě 2 se za slovo „Poskytování“ vkládá slovo „komplexní“.
19.
V části 2. Ostatní činnosti v Celní správě České republiky, Vězeňské službě České republiky, Policii České republiky a Hasičském záchranném sboru České republiky v 2.4. Hasičský záchranný sbor České republiky 2.4.11. Další činnosti zní:
„2.4.11.
Další činnosti
2.
tarifní třída – vrchní referent
1.
Poskytování podpory při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu výrobou a výdejem jídel.
3.
tarifní třída – asistent
1.
Vykonávání potápěčských činností pod vodou při zásahu do hloubky 40 m v prostředí umožňujícím přímý výstup k hladině.
2.
Poskytování psychické pomoci prostřednictvím jednoduchých laických postupů vedoucích ke zmírnění následků traumatizující události.
3.
Obsluha a údržba vozidel zdravotnické služby a jejich specifického zdravotnického vybavení včetně výkonu činností na úseku neodkladné péče při provádění diagnosticko-třídicích činností v místě zásahu pod odborným dohledem.
4.
Zajišťování podpůrných činností při provádění trhacích prací včetně manipulace s výbušninami bez oprávnění přivádět výbušniny k výbuchu.
5.
Stanovování technologických postupů a jejich kalkulace při rozsáhlé výrobě jídel včetně kontroly jejich dodržování a výroba dietních jídel v rozsahu podle dietního systému závazného ve zdravotnických zařízeních při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu.
4.
tarifní třída – vrchní asistent
1.
Vykonávání potápěčských činností pod vodou při zásahu v prostředí neumožňujícím přímý výstup k hladině včetně vykonávání potápěčských činností pod vodou při zásahu v hloubce nad 40 m.
2.
Vykonávání lezeckých činností při zásazích ve výšce a nad volnou hloubkou s uplatněním samostatného rozhodování a odpovědností za určený úsek činnosti včetně samostatného vedení pravidelné odborné přípravy hasičů se specializací pro práce ve výšce a nad volnou hloubkou.
3.
Ošetřovatelská péče včetně zajišťování periferního žilního vstupu vykonávaná v ambulantní péči při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu pod odborným dohledem.
4.
Provádění trhacích prací malého rozsahu, kromě destrukcí objektů v souvislé zástavbě a všech továrních komínů.
5.
tarifní třída – inspektor
1.
Provádění trhacích prací velkého rozsahu včetně destrukcí objektů v souvislé zástavbě a všech továrních komínů a současné zajišťování trvalé akceschopnosti a řízení činnosti družstva.
2.
Komplexní organizace činností souvisejících se zabezpečováním provozu stravovacího zařízení nebo provozu kuchyně při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu.
3.
Specifická ošetřovatelská péče vykonávaná bez odborného dohledu v ambulantní péči a při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu.
6.
tarifní třída – vrchní inspektor
1.
Určování priorit v ošetřovatelském procesu při mimořádných událostech nebo při cvičeních v terénu.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r. |
Nařízení vlády č. 449/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 449/2008 Sb.
Nařízení vlády, kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro rok 2009 stanoví výše nákladů srovnatelných s nájemným, částky, které se započítávají za pevná paliva, a částky normativních nákladů na bydlení
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 146/2008
* § 1 - (1) Výše nákladů srovnatelných s nájemným podle § 25 odst. 1 písm. b) zákona činí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 za kalendářní měsíc částku:
* § 2 - Výše částek normativních nákladů na bydlení podle § 26 odst. 1 písm. a) a b) zákona činí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 pro
* § 3 - Příspěvek na bydlení s přihlédnutím k § 1 a 2 se stanoví nejdříve, jde-li o nárok na příspěvek na bydlení za leden 2009.
* § 4 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
449
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 16. prosince 2008,
kterým se pro účely příspěvku na bydlení ze státní sociální podpory pro rok 2009 stanoví výše nákladů srovnatelných s nájemným, částky, které se započítávají za pevná paliva, a částky normativních nákladů na bydlení
Vláda nařizuje podle § 28 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 112/2006 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
(1)
Výše nákladů srovnatelných s nájemným podle § 25 odst. 1 písm. b) zákona činí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 za kalendářní měsíc částku:
Počet osob v rodině podle § 7 odst. 6| Kč
---|---
jedna| 999
dvě| 1 367
tři| 1 788
čtyři a více| 2 156
(2)
Výše částek, které se započítávají za pevná paliva podle § 25 odst. 1 písm. c) zákona, činí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 za kalendářní měsíc:
Počet osob v rodině podle § 7 odst. 6| Kč
---|---
jedna| 598
dvě| 818
tři| 1 070
čtyři a více| 1 322
§ 2
Výše částek normativních nákladů na bydlení podle § 26 odst. 1 písm. a) a b) zákona činí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009 pro
a)
bydlení v bytech užívaných na základě nájemní smlouvy
Počet osob v rodině podle § 7 odst. 6| Měsíční náklady na bydlení podle počtu obyvatel obceobce v Kč
---|---
Praha| více než 100 000| 50 000 – 99 999| 10 000 – 49 999| do 9 999
jedna| 5 088| 4 045| 3 804| 3 380| 3 165
dvě| 7 380| 5 952| 5 622| 5 042| 4 747
tři| 10 140| 8 274| 7 842| 7 083| 6 698
čtyři a více| 12 737| 10 487| 9 966| 9 051| 8 587
b)
byty v družstevních bytech a bytech vlastníků
Počet osob v rodině podle § 7 odst. 6| Měsíční náklady na bydlení podle počtu obyvatel obceobce v Kč
---|---
Praha| více než 100 000| 50 000 – 99 999| 10 000 – 49 999| do 9 999
jedna| 3 109| 3 109| 3 109| 3 109| 3 109
dvě| 4 719| 4 719| 4 719| 4 719| 4 719
tři| 6 654| 6 654| 6 654| 6 654| 6 654
čtyři a více| 8 516| 8 516| 8 516| 8 516| 8 516
§ 3
Příspěvek na bydlení s přihlédnutím k § 1 a 2 se stanoví nejdříve, jde-li o nárok na příspěvek na bydlení za leden 2009.
§ 4
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1\\. místopředseda vlády a ministr pro místní rozvoj:
Čunek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r. |
Nařízení vlády č. 448/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 448/2008 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků)
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 146/2008
* § 1 - Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání plné invalidity nebo částečné invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při uznání plné
* § 2 - Vznikl-li nárok na náhradu za ztrátu na výdělku po 31. prosinci 2008, průměrný výdělek se podle § 1 nezvyšuje.
* § 3 - Úprava podle § 1 se provede bez žádosti vojáka; na žádost vojáka se provede v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního nebo částečného invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpeče
* § 4 - Náhrada za ztrátu na výdělku upravená podle tohoto nařízení přísluší od 1. ledna 2009.
* § 5 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
448
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 16. prosince 2008
o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků)
Vláda nařizuje podle § 71 odst. 3 zákona č. 220/1999 Sb., o průběhu základní nebo náhradní služby a vojenských cvičení a o některých právních poměrech vojáků v záloze, a podle § 127 odst. 3 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání:
§ 1
Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při uznání plné invalidity nebo částečné invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání a náhrada za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu službyvýkonu služby nebo při uznání plné invalidity nebo částečné invalidity vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělku“), příslušející vojákovi podle jiného právního předpisu1), se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku, popřípadě zvýšený podle jiného právního předpisu2), se zvyšuje o 4,4 %.
§ 2
Vznikl-li nárok na náhradu za ztrátu na výdělku po 31. prosinci 2008, průměrný výdělek se podle § 1 nezvyšuje.
§ 3
Úprava podle § 1 se provede bez žádosti vojáka; na žádost vojáka se provede v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního nebo částečného invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení nebo zvýšení plného invalidního nebo částečného invalidního důchodu podle předpisů o důchodovém pojištění.
§ 4
Náhrada za ztrátu na výdělku upravená podle tohoto nařízení přísluší od 1. ledna 2009.
§ 5
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Ministryně obrany:
JUDr. Parkanová v. r.
1)
§ 62 zákona č. 220/1999 Sb., o průběhu základní nebo náhradní služby a vojenských cvičení a o některých právních poměrech vojáků v záloze.
§ 118 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání.
2)
Nařízení vlády č. 329/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků).
Nařízení vlády č. 12/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků).
Nařízení vlády č. 373/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků při výkonu vojenské základní nebo náhradní služby a výkonu vojenských cvičení a o úpravě náhrady za ztrátu na platu po skončení neschopnosti výkonu služby nebo při invaliditě vzniklé služebním úrazem nebo nemocí z povolání vojáků z povolání (úprava náhrady za ztrátu na výdělku vojáků) |
Nařízení vlády č. 447/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 447/2008 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady)
Vyhlášeno 29. 12. 2008, datum účinnosti 29. 12. 2008, částka 146/2008
* ČÁST PRVNÍ - ÚPRAVA NÁHRADY ZA ZTRÁTU NA VÝDĚLKU PO SKONČENÍ PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI VZNIKLÉ PRACOVNÍM ÚRAZEM NEBO NEMOCÍ Z POVOLÁNÍ A ÚPRAVA NÁHRADY NÁKLADŮ NA VÝŽIVU POZŮSTALÝCH PODLE PRACOVNĚPRÁVNÍCH PŘEDPISŮ (§ 1 — § 2)
* ČÁST DRUHÁ - ÚPRAVA NÁHRADY ZA ZTRÁTU NA VÝDĚLKU PO SKONČENÍ PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI NEBO PŘI INVALIDITĚ A ÚPRAVA NÁHRADY NÁKLADŮ NA VÝŽIVU POZŮSTALÝCH PODLE OBČANSKOPRÁVNÍCH PŘEDPISŮ (§ 3 — § 3)
* ČÁST TŘETÍ - SPOLEČNÁ USTANOVENÍ (§ 4 — § 6)
Aktuální znění od 29. 12. 2008
447
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 16. prosince 2008
o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady)
Vláda nařizuje podle § 390 odst. 2 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, a podle § 447 odst. 4 zákona č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění zákona č. 131/1982 Sb., zákona č. 160/2006 Sb. a zákona č. 264/2006 Sb.:
ČÁST PRVNÍ
ÚPRAVA NÁHRADY ZA ZTRÁTU NA VÝDĚLKU PO SKONČENÍ PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI VZNIKLÉ PRACOVNÍM ÚRAZEM NEBO NEMOCÍ Z POVOLÁNÍ A ÚPRAVA NÁHRADY NÁKLADŮ NA VÝŽIVU POZŮSTALÝCH PODLE PRACOVNĚPRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
§ 1
Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání (dále jen „náhrada za ztrátu na výdělku“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých příslušející zaměstnancům nebo pozůstalým podle zákoníku práce, popřípadě podle dřívějších právních předpisů1), se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku, popřípadě zvýšený podle pracovněprávních předpisů2), a pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých, popřípadě zvýšený podle pracovněprávních předpisů, se zvyšuje o 4,4 %.
§ 2
(1)
Vznikl-li nárok na náhradu za ztrátu na výdělku a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2008, průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady za ztrátu na výdělku a náhrady nákladů na výživu pozůstalých se podle § 1 nezvyšuje.
(2)
Úprava podle § 1 se provede bez žádosti zaměstnance nebo pozůstalých; na žádost zaměstnance se provede v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela pouze v důsledku zvýšení invalidního nebo částečného invalidního důchodu podle právních předpisů o sociálním zabezpečení, nebo zvýšení plného invalidního nebo částečného invalidního důchodu podle právních předpisů o důchodovém pojištění.
(3)
Úprava podle § 1 se provede na žádost zaměstnance i v případech, kdy mu náhrada za ztrátu na výdělku nepříslušela, protože to neumožňovalo ustanovení § 195 odst. 2 zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, účinné před 1. červnem 1994.
ČÁST DRUHÁ
ÚPRAVA NÁHRADY ZA ZTRÁTU NA VÝDĚLKU PO SKONČENÍ PRACOVNÍ NESCHOPNOSTI NEBO PŘI INVALIDITĚ A ÚPRAVA NÁHRADY NÁKLADŮ NA VÝŽIVU POZŮSTALÝCH PODLE OBČANSKOPRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
§ 3
Náhrada za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě3) (dále jen „náhrada“) a náhrada nákladů na výživu pozůstalých se upravuje tak, že průměrný výdělek rozhodný pro výpočet náhrady, popřípadě zvýšený podle dřívějších právních předpisů4), a pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých, popřípadě zvýšený podle občanskoprávních předpisů, se zvyšuje o 4,4 %. Úprava náhrady podle věty první se neprovede, vznikl-li nárok na náhradu a na náhradu nákladů na výživu pozůstalých po 31. prosinci 2008.
ČÁST TŘETÍ
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
§ 4
Pro náhradu za ztrátu na výdělku i po její úpravě provedené podle § 1 a pro náhradu i po její úpravě provedené podle § 3 platí čl. V zákona č. 160/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona České národní rady č. 10/1993 Sb., a některé další zákony.
§ 5
Náhrada za ztrátu na výdělku, náhrada a náhrada nákladů na výživu pozůstalých, upravené podle tohoto nařízení, přísluší od 1. ledna 2009.
§ 6
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r.
Ministr spravedlnosti:
v z. JUDr. Svoboda v. r.
ministr
1)
§ 193, 195, 197 a 199 zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce.
§ 369, 371, 375 a 377 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce.
§ 112 zákona č. 99/1948 Sb., o národním pojištění.
§ 6 zákona č. 58/1956 Sb., o náhradě škody za pracovní úrazy a o náhradě nákladů léčebné péče a dávek nemocenského pojištění a důchodového zabezpečení.
§ 7 a 31 zákona č. 150/1961 Sb., o náhradách při pracovních úrazech a nemocech z povolání.
§ 8 zákona č. 30/1965 Sb., o odškodňování pracovních úrazů a nemocí z povolání.
2)
Nařízení vlády č. 138/1976 Sb., o úpravě některých náhrad za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Nařízení vlády č. 60/1982 Sb., o úpravě některých náhrad za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Zákon č. 297/1991 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Nařízení vlády č. 191/1993 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Nařízení vlády č. 263/1994 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Nařízení vlády č. 291/1995 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání.
Nařízení vlády č. 298/1996 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 318/1997 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 320/1998 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 283/1999 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 18/2001 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 464/2001 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 60/2003 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 482/2003 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady za ztrátu na výdělku).
Nařízení vlády č. 67/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady).
Nařízení vlády č. 534/2005 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých a o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě (úprava náhrady).
Nařízení vlády č. 557/2006 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady).
Nařízení vlády č. 366/2007 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti vzniklé pracovním úrazem nebo nemocí z povolání, o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě a o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých (úprava náhrady).
3)
§ 445 a § 447 odst. 1 a 2 občanského zákoníku.
4)
Nařízení vlády č. 128/1992 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě.
Nařízení vlády č. 50/1994 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě.
Nařízení vlády č. 317/1995 Sb., o úpravě náhrady za ztrátu na výdělku po skončení pracovní neschopnosti nebo při invaliditě.
Nařízení vlády č. 298/1996 Sb.
Nařízení vlády č. 318/1997 Sb.
Nařízení vlády č. 320/1998 Sb.
Nařízení vlády č. 283/1999 Sb.
Nařízení vlády č. 18/2001 Sb.
Nařízení vlády č. 464/2001 Sb.
Nařízení vlády č. 60/2003 Sb.
Nařízení vlády č. 482/2003 Sb.
Nařízení vlády č. 67/2005 Sb.
Nařízení vlády č. 534/2005 Sb.
Nařízení vlády č. 557/2006 Sb.
Nařízení vlády č. 366/2007 Sb. |
Nález Ústavního soudu č. 446/2008 Sb. | Nález Ústavního soudu č. 446/2008 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 26. listopadu 2008 ve věci návrhu na posouzení souladu Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství s ústavním pořádkem
Vyhlášeno 23. 12. 2008, částka 145/2008
* Odůvodnění
* I. - 1. Senát Parlamentu České republiky (dále též jen „Senát“ nebo „navrhovatel“) podal na základě § 117b odst. 1 zákona č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 71a odst. 1 písm. a) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním so
* II. - 13. Podle § 71c zákona o Ústavním soudu jsou účastníky řízení o souladu mezinárodních smluv s ústavními zákony vedle navrhovatele též Parlament, prezident republiky a vláda. Ústavní soud proto zaslal předmětný návrh Senátu na zahájení řízení Poslanecké sně
* III. - 14. Dne 5. 6. 2008 došlo Ústavnímu soudu vyjádření prezidenta republiky. Ten v jeho úvodu zdůraznil, že návrh Senátu vítá a ztotožňuje se s ním. Prezident uvedl, že Lisabonská smlouva mimo jakoukoli pochybnost významně mění charakter Evropské unie jako tak
* IV. - 30. Dne 10. 6. 2008 bylo Ústavnímu soudu doručeno vyjádření Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky. Ve vyjádření je uvedeno, že při projednávání mezinárodních smluv Parlamentem České republiky je v současnosti uplatňován postup, kdy je vládou předk
* V. - 31. Vláda České republiky ve svém vyjádření ze dne 2. 7. 2008 v úvodní části informativně uvedla, že 23. července 2007 byla v rámci zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy formálně zahájena mezivládní konference, během níž měl být vypracová
* VI. - 54. Při ústním jednání před Ústavním soudem, konaném dne 25. 11. 2008, vystoupili za navrhovatele (Senát České republiky) místopředseda Senátu Jiří Šneberger a senátor Luděk Sefzig. Oba v zásadě zopakovali argumentaci obsaženou již v původním návrhu, a žád
* VII. - Základní údaje faktografické
* VIII. - 70. Dříve než Ústavní soud přistoupil k obsahovému přezkumu Lisabonské smlouvy z hlediska jejího souladu s ústavním pořádkem České republiky, musel zodpovědět několik zásadních otázek vztahujících se k charakteru daného řízení a kritériím samotného přezkum
* IX. - 79. Další otázkou, kterou musel Ústavní soud předběžně vyřešit, byl okruh ustanovení Lisabonské smlouvy, který by měl být přezkoumáván s ohledem na již ratifikovanou a na území České republiky plně aplikovatelnou Smlouvu o přistoupení České republiky k Evr
* X. - 88. Otázkou, která do značné míry souvisí s problematikou možného rozlišení mezi normativně novými a starými ustanoveními Lisabonské smlouvy, je určení příslušného referenčního hlediska pro přezkum souladu Lisabonské smlouvy s Ústavou České republiky. Ústa
* XI. - Obsahový přezkum – obecná část (základní východiska)
* XII. - Zvláštní část
* XIII. - 125. V prvním bodu svého návrhu vznáší Senát pochybnosti, pokud jde o čl. 2a odst. 1 (nyní čl. 2 odst. 1) a čl. 2c (nyní čl. 4) Smlouvy o fungování EU.
* XIV. - 142. V druhém bodu svého návrhu vznáší Senát pochybnosti, pokud jde o čl. 308 odst. 1 (nyní čl. 352) Smlouvy o fungování EU (doložka flexibility).
* XV. - 156. Ve třetím bodu svého návrhu Senát uvedl, že pojem pravomoci, s nímž pracuje čl. 10a Ústavy České republiky, nemá pouze materiální rozměr překrývající se s vymezením oblasti působnosti, ale také rozměr institucionální, vztahující se ke způsobu rozhodov
* XVI. - 176. Ve čtvrtém bodě návrhu Senát konstatoval, že vedle již zmíněných klauzulí přechodových a doložky flexibility se procesní postupy stanovené Lisabonskou smlouvou dotýkají ústavního pořádku ještě v dalším ohledu. Jedná se prý o sjednávání mezinárodních s
* XVII. - 187. V pátém bodě návrhu se Senát zabýval problematikou Listiny základních práv Evropské unie. Uvedl, že posílení pravomocí orgánů Evropské unie, které reprezentují supranacionální úroveň rozhodování, je doprovázeno zavedením jednotné právní subjektivity E
* XVIII. - 205. V šestém bodě návrhu Senát uvedl, že v neposlední řadě jsou vymezení statusu Listiny a možnosti jejího výkladu potřebné i k uchopení nově formulovaného čl. 1a Smlouvy o EU, kterým dochází k rozšíření hodnot, na nichž je Unie založena, a zároveň k začl
* XIX. - 211. Ústavní soud shora uvedeným výkladem reagoval na nejpodstatnější námitky a pochybnosti, které - se zřetelem na český ústavní pořádek - vyslovil vůči konkrétně uvedeným článkům Lisabonské smlouvy Senát Parlamentu České republiky jako oprávněný navrhova
* XX. - 215. Ústavní soud tedy shrnuje, že přezkum jím provedený se v dané věci koncentroval na ta ustanovení Lisabonské smlouvy, jejichž soulad s Ústavou navrhovatel výslovně zpochybnil a předložil argumenty, které byly v jeho návrhu obsaženy a na které Ústavní s
* XXI. - 218. Ze všech uvedených důvodů dospěl Ústavní soud k závěru, že Lisabonská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství
446
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl dne 26. listopadu 2008 v plénu ve složení Stanislav Balík, František Duchoň, Vlasta Formánková, Vojen Güttler, Pavel Holländer, Ivana Janů, Vladimír Kůrka, Dagmar Lastovecká, Jiří Mucha, Jan Musil, Jiří Nykodým, Pavel Rychetský, Miloslav Výborný, Eliška Wagnerová a Michaela Židlická podle čl. 87 odst. 2 Ústavy České republiky o návrhu navrhovatele – Senátu Parlamentu České republiky – na posouzení souladu Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství s ústavním pořádkem
takto:
Lisabonská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství
•
v článcích 2 odst. 1 (dříve 2a odst. 1), 4 odst. 2 (dříve 2c), 352 odst. 1 (dříve 308 odst. 1), 83 (dříve 69b odst. 1) a 216 (dříve 1881) obsažených ve Smlouvě o fungování Evropské unie,
•
v článcích 2 (dříve 1a), 7 a 48 odst. 6 a 7 obsažených ve Smlouvě o Evropské unii
•
a Listina základních práv Evropské unie
Odůvodnění
I.
1.
Senát Parlamentu České republiky (dále též jen „Senát“ nebo „navrhovatel“) podal na základě § 117b odst. 1 zákona č. 107/1999 Sb., o jednacím řádu Senátu, ve znění pozdějších předpisů, a podle § 71a odst. 1 písm. a) zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o Ústavním soudu“) návrh, aby Ústavní soud podle čl. 87 odst. 2 Ústavy České republiky (dále též jen „Ústava“) rozhodl o souladu Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství s ústavním pořádkem České republiky.
2.
V návrhu Senát uvedl, že vláda České republiky dne 25. ledna 2008 předložila Senátu Lisabonskou smlouvu pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství (dále jen „Lisabonská smlouva“ nebo „Smlouva“) se žádostí o souhlas k její ratifikaci. Senát se v návaznosti na své usnesení z 20. září 2007, kterým se vyjádřil k pozicím České republiky před jednáním summitu hlav států a vlád v Lisabonu, s přihlédnutím k zprávě Výboru pro evropskou integraci Senátu k návrhu Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu z 30. září 2003 a zprávě Výboru pro záležitosti Evropské unie Senátu k návrhu Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu z 3. listopadu 2004 a se zřetelem na stanoviska Stálé komise Senátu pro Ústavu a parlamentní procedury z 9. října 2003, z 3. listopadu 2004 a z 27. března 2008 domnívá, že některá ustanovení Smlouvy se bezprostředně vztahují k normám ústavního pořádku České republiky. Vzhledem k zásadním změnám, které Smlouva přináší a které se podle názoru Senátu dotýkají substantivních prvků státnosti, se prý jeví nezbytným přezkoumat, zda je Smlouva v souladu s ústavní charakteristikou České republiky jako svrchovaného, jednotného a demokratického právního státu (čl. 1 odst. 1 Ústavy) a zda nedochází ke změně podstatných náležitostí demokratického právního státu, která je dle čl. 9 odst. 2 Ústavy nepřípustná.
3.
Senát prohlásil, že považuje za nezbytné, aby Ústavní soudÚstavní soud posoudil i soulad mezi dílčími konkrétními ustanoveními Smlouvy a normami ústavního pořádku, a to především v případech, které blíže vymezil pod body níže uvedenými.
4.
a) V souladu s přesvědčením, že legislativní kompetenční kompetence náleží členským státům Evropské unie, které výkon některých pravomocí delegují na mezinárodní instituce, považuje Senát za klíčové ustanovení čl. 10a odst. 1 Ústavy, podle něhož je možné přenést některé pravomoci orgánů České republiky na mezinárodni organizaci nebo instituci. Nové znění Smlouvy o fungování Evropské unie (dříve Smlouva o založení ES) zakládá podle názoru Senátu klasifikaci pravomocí charakteristickou spíše pro federální státy, přičemž mj. zavádí kategorii výlučných pravomocí Unie, do níž spadají komplexní oblasti právní regulace, v nichž dle čl. 2a odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie mohou členské stály vytvářet a přijímat právně závazné akty „pouze tehdy, jsou-li k tomu zmocněny nebo provádějí-li akty Unie“. Navazující koncept sdílených pravomocí (článek 2c Smlouvy), které mají existovat vedle zmíněných pravomocí výlučných, spolu s prý ne zcela jasnými hranicemi tvorby norem sekundárního práva Unie otevírá dle Senátu prostor široké, předem obtížně identifikovatelné sféry unijní normotvorby, kde se implicitně, v souladu s prohlášením č. 17 připojeným ke Smlouvě, uplatňuje zásada přednosti unijního práva. Rozsah přenesení pravomocí tak může být podle názoru Senátu nahlížen ve sféře sdílených pravomocí z pohledu čl. 10a Ústavy jako předem ne zcela určitelný (srov. též v obecné podobě úvod čl. 2c odst. 2 návrhu Smlouvy o fungování Evropské unie -„Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech:“).
5.
b) Senát uvedl, že předmětem přezkumu souladu s čl. 10a Ústavy by měla být i povaha navrženého ustanovení čl. 308 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle něhož přijme Rada na návrh Komise jednomyslně opatření k „dosažení některého z cílů stanovených Smlouvami“ za situace, kdy je v rámci unijních politik nezbytná určitá činnost, k níž Smlouva neposkytuje nezbytné pravomoci. Na rozdíl od stávajícího znění zakládacích smluv se navržené ustanovení Smlouvy neomezuje na oblast regulace vnitřního trhu, nýbrž představuje blanketní normu. Umožňuje tak prý přijetí opatření nad rámec unijních kompetencí, tj. mimo rozsah přenesení pravomocí podle čl. 10a Ústavy. Takováto opatření mohou být podle Senátu následně přijímána rovněž v oblasti citlivých otázek spolupráce v trestních věcech bez dostatečných procesních záruk ochrany občanských práv a svobod při zachování výkladového monopolu Evropského soudního dvora. Specifická kompetenční jurisdikce Evropského soudního dvora coby konečného arbitra při případně vzniknuvším sporu může dle Senátu vyvolávat - za situace nevyjasněného vztahu k ústavním soudůmústavním soudům členských států - otazníky nad dodržením principu právní jistoty. Zvláštní pozornosti si zaslouží též absence časového omezení platnosti takto přijatého opatření a jeho exekutivní povaha, která může vzbudit pochybnosti nad relevancí účasti národních parlamentů při zvažování přijetí takovéhoto opatření.
6.
c) Pojem pravomoci, s nímž pracuje čl. 10a Ústavy, nemá podle návrhu Senátu pouze materiální rozměr překrývající se s vymezením oblasti působnosti, ale také rozměr institucionální, vztahující se ke způsobu rozhodování. V této souvislosti je dle Senátu zapotřebí přezkoumat soulad navrženého čl. 48 Smlouvy o Evropské unii s uvedeným ustanovením Ústavy. Články 48 odst. 6 a 7 totiž zavádějí možnost tzv. zjednodušeného postupu pro přijímání změn primárního unijního práva prostřednictvím exekutivního aktu, kterým se mění podoba řádně ratifikovaných zakládacích smluv EU.
7.
Jednoznačně je prý v této souvislosti formulována obecná přechodová klauzule (passerelle), která i přes formální zakotvení principu oboustranné flexibility v prohlášení č. 18, připojeném k Smlouvě, zůstává nástrojem jednosměrné změny pravomocí. Uplatnění této klauzule za účelem změny jednomyslného rozhodování na rozhodování kvalifikovanou většinou v určité oblasti či nahrazení zvláštního legislativního postupu řádným legislativním postupem dle čl. 48 odst. 7 patrně představuje změnu pravomocí ve smyslu čl. 10a Ústavy, aniž by tato změna byla doprovázena ratifikací mezinárodní smlouvy či aktivním souhlasem Parlamentu. Ztrátu práva veta přitom lze podle Senátu chápat jako přenos pravomocí na mezinárodní organizaci, která zároveň fakticky znamená omezení významu parlamentního mandátu udělovaného vládě k rozhodnutí, při jehož přijímání by po aplikaci přechodové klauzule mohl být zástupce vlády jednotlivého členského státu přehlasován.
8.
V případě navrženého čl. 69b odst. 1 Smlouvy o fungování EU, kdy sektorová Rada rozhoduje o zařazení dalších oblastí trestné činnosti do sféry unijní regulace, prostor pro vyjádření nesouhlasu Parlamentu zcela chybí, jakkoli je v jiném případě - u navrženého znění obecné přechodové klauzule (čl. 48 odst. 7 Smlouvy o Evropské unii) a dílčí přechodové klauzule ve sféře justiční spolupráce v občanských věcech (čl. 65 odst. 3 Smlouvy o fungování EU) – tato možnost garantována. Omezené zapojení národních parlamentů do rozhodování o změně ostatně poměrně široce definovaných pravomocí Unie je doplněno rozšířením hlasování kvalifikovanou většinou, nezřídka souvisejícím s celkovou komunitarizací dosavadního třetího pilíře evropského práva, kde souběžně s implicitním oslabením vnitrostátního parlamentního mandátu a zrušením kategorie úmluv schvalovaných Parlamentem České republiky přebírá odpovědnost za parlamentní dimenzi rozhodování Evropský parlament. Senát v této souvislosti položil otázku, zda je vzhledem k charakteru Evropské unie jakožto společenství států (nikoli spolkového státu) tento rozměr parlamentní demokracie postačující a zda nedochází k faktickému vyprázdnění čl. 15 odst. 1 Ústavy („Zákonodárná moc v České republice náleží Parlamentu.“).
9.
d) Senát pokračoval, že vedle již zmíněných klauzulí přechodových a doložky flexibility se procesní postupy stanovené Smlouvou dotýkají ústavního pořádku ještě v dalším ohledu. Jedná se o sjednávání mezinárodních smluv podle navrženého čl. 1881 Smlouvy o fungování Evropské unie. Zde se totiž tituly k uzavírání mezinárodních smluv jménem EU rozšiřují („ ... stanoví-li tak Smlouvy nebo je-li uzavřeni dohody buď nezbytné k dosažení cílů stanovených Smlouvami v rámci politik Unie, nebo je stanoveno právně závazným aktem Unie, nebo se může dotknout společných pravidel či změnit jejich oblast působnosti.“). Smlouvy jsou závazné pro EU i její členské státy, přičemž jsou uzavírány rozhodnutím kvalifikovanou většinou v Radě. Česká republika se tak podle Senátu nemusí ke smlouvě souhlasně vyjádřit, a přesto je jí vázána; běžný ratifikační proces vůbec neprobíhá, odpadá tím mj. možnost předběžného přezkumu souladu takovýchto smluv s ústavním pořádkem České republiky. Otázkou zůstává, zda se jedná o postup slučitelný s dikcí čl. 49 a čl. 63 odst. 1 písm. b) Ústavy, a je-li zde prostor pro aplikaci těchto smluv na základě čl. 10 Ústavy.
10.
e) Senát rovněž uvedl, že posílení pravomocí orgánů Evropské unie, které reprezentují supranacionální úroveň rozhodování, je doprovázeno zavedením jednotné právní subjektivity Evropské unie. Fungování Evropské unie tak prý získává ve sféře dosavadního druhého i třetího pilíře, v oblastech primárně politické spolupráce, zcela nový legislativní rámec. V takovémto rámci, zásadně odbourávajícím ve sféře dosavadního třetího pilíře zásadu jednomyslného rozhodování, může ovšem častěji než doposud docházet ke kolizím s vnitrostátními standardy ochrany základních práv. Ačkoli má Evropská unie dle navrženého čl. 6 odst. 2 Smlouvy o EU přistoupit k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, konstatuje zároveň týž článek v odstavci 1, že „Unie uznává práva, svobody a zásady obsažené v Listině základních práv Evropské unie ze dne 7. prosince 2000, ve znění upraveném dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku, jež má stejnou právní sílu jako Smlouvy.“. Tento nepřímý odkaz na Listinu základních práv Evropské unie může podle Senátu vyvolávat nejasnosti ohledně jejího statusu, stejně jako skutečnost, že tato Listina obsahuje nejen přímo vymahatelná práva, ale také principy či aspirace bez jasné systematiky uspořádání. Za situace, kdy Unie nedisponuje a ani nemůže disponovat specializovaným tělesem, tedy soudem řešícím „ústavní stížnosti“, který by ustanovení Listiny v konkrétních případech porušení občanských práv vykládal, není prý úloha Listiny zřejmá. Senátu není jasné, zda představuje ochranu práv občanů, nebo spíše interpretační nástroj, v jehož zorném úhlu jsou vykládány pravomoci unijních orgánů čí prohlubován výklad cílů, jež Unie sleduje, zda je posilována či naopak oslabována autorita vnitrostátních institucí, které vykládají národní katalogy lidských práv vždy v souvislosti se svébytnou tradicí politických národů Evropy, jaké procesní důsledky (prodloužení či naopak zrychlení vymahatelnosti práva) má tento krok ve vztahu k jurisdikci Evropského soudu pro lidská práva a zda může být v důsledku této skutečnosti posilován či nivelizován standard vnitrostátní ochrany lidských práv zakotvený v Listině základních práv a svobod.
11.
f) V neposlední řadě je podle návrhu Senátu vymezení statusu Listiny a možností jejího výkladu potřebné rovněž k uchopení nově formulovaného čl. 1a Smlouvy o EU, kterým dochází k rozšíření hodnot, na nichž je Unie založena, a zároveň k začlenění standardů evropského společenského modelu („ve společnosti vyznačující se pluralismem, nepřípustností diskriminace, tolerancí, spravedlností, solidaritou a rovností žen a mužů“). Otázka interpretace tohoto ustanovení vynikne podle navrhovatele tím spíše, že závažné porušení zmíněných hodnot může vést k pozastavení práv vyplývajících pro daný členský stát ze Smlouvy. Již pouhý návrh podaný 1/3 členských zemí, Evropským parlamentem či Evropskou komisí proti některému členskému státu by prý totiž mohl vytvořit politický tlak vedoucí k změnám vnitrostátního právního řádu. Senát proto klade otázku, zda formulace tohoto ustanovení je v souladu se základní charakteristikou České republiky obsaženou v čl. 1 odst. 1 a také s čl. 2 odst. 1 (princip suverenity lidu) Ústavy.
12.
S ohledem na výše uvedené Senát navrhl, aby Ústavní soudÚstavní soud ve smyslu čl. 87 odst. 2 Ústavy a § 71e zákona o Ústavním soudu rozhodl o souladu Smlouvy s ústavním pořádkem.
II.
13.
Podle § 71c zákona o Ústavním soudu jsou účastníky řízení o souladu mezinárodních smluv s ústavními zákony vedle navrhovatele též Parlament, prezident republiky a vláda. Ústavní soud proto zaslal předmětný návrh Senátu na zahájení řízení Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky, prezidentu republiky a vládě České republiky (§ 69 odst. 1 zákona o Ústavním soudu, per analogiam) s tím, že mají možnost se k návrhu Senátu vyjádřit.
III.
14.
Dne 5. 6. 2008 došlo Ústavnímu souduÚstavnímu soudu vyjádření prezidenta republiky. Ten v jeho úvodu zdůraznil, že návrh Senátu vítá a ztotožňuje se s ním. Prezident uvedl, že Lisabonská smlouva mimo jakoukoli pochybnost významně mění charakter Evropské unie jako takové, a tím i právní postavení České republiky v jejím rámci. Proto je podle jeho názoru třeba posouzení souladu všech jejích ustanovení jednotlivě i v jejich celku s Ústavou České republiky, Listinou základních práv a svobod a s ústavním pořádkem České republiky věnovat mimořádnou pozornost. Prezident v této souvislosti poznamenal, že rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu v této věci bude jedním z nejvýznamnějších a nejodpovědnějších v historii českého ústavního soudnictví.
15.
Vyjádření prezidenta je rozčleněno do tří obsáhlejších částí označených jako body A, B a C, přičemž tyto části jsou dále rozděleny na jednotlivé subkapitoly.
16.
Bod A je nazván „K řízení obecně“ a první subkapitola se zabývá charakterem řízení. V ní prezident vyjadřuje názor, že Ústavní soudÚstavní soud je povolán posoudit nejen ustanovení Lisabonské smlouvy zmíněná v návrhu Senátu, ale i její soulad s celým ústavním pořádkem, a to ve všech souvislostech. Právě to je smyslem řízení o souladu mezinárodních smluv podle čl. 10a a 49 Ústavy s ústavním pořádkem. Odůvodnění návrhu, resp. vyjádření účastníků mají prý z hlediska řízení pouze ten právní význam, že je třeba se s jejich tvrzeními, náměty a pochybnostmi vypořádat v odůvodnění nálezu. Dále z toho prezident dovozuje, že tento druh řízení má charakter řízení nesporného. Pokud by prý takový výklad neplatil, pak by bylo nutné připustit, že další možný navrhovatel podle § 71a odst. 1 písm. b), c) nebo d) zákona (tj. skupina poslanců, senátorů anebo prezident republiky) by byl i po kladném nálezu Ústavního soudu oprávněn podat jiný návrh, upozorňující Ústavní soudÚstavní soud na jiná, předchozím navrhovatelem nezmiňovaná ustanovení příslušné mezinárodní smlouvy, resp. ústavního pořádku. Takový výklad prezident přitom považuje nejen za absurdní, ale i za mimořádně nepraktický.
17.
Další pasáž vyjádření prezidenta má název „Charakter smluv podle čl. 10a Ústavy“. Článek 10 stanoví, že vyhlášené mezinárodní smlouvy, k jejichž ratifikaci dal souhlas Parlament a kterými je Česká republika vázána podle mezinárodního práva, jsou součástí našeho právního řádu a mají přednost před zákonem. Toto, ale ani žádné jiné ustanovení Ústavy podle prezidenta nijak nerozlišuje mezi smlouvami podle čl. 10a, k jejichž ratifikaci dávají obě komory Parlamentu souhlas ústavní většinou (čl. 39 odst. 4 Ústavy), a smlouvami podle čl. 49, k jejíchž ratifikaci dávají obě komory souhlas prostou většinou hlasů (čl. 39 odst. 2 Ústavy). Z toho prý plyne, že ačkoli se samotné podmínky jejich ratifikace liší, následné právní postavení smluv podle čl. 10a i podle čl. 49 Ústavy musí být v českém právním řádu stejné. Prezident však považuje za nemožné, aby měly běžné mezinárodní smlouvy podle článku 49 Ústavy sílu ústavního zákona či dokonce přednost před ním. Jako součást právního řádu mají přednost před zákonem, ale jim samotným je nadřazen ústavní pořádek. To pak ale logicky musí platit i pro smlouvy podle čl. 10a, jako jsou Lisabonská smlouva a naše přístupová smlouva. Takový výklad podle prezidenta potvrzuje i znění čl. 112 Ústavy. Mezinárodní smlouvy nelze jednostranně zrušit a odstoupení nemusí vždy být proveditelné okamžitě. Až následná kontrola jejich ústavnosti by proto byla problematická, a z tohoto důvodu je třeba zjistit jejich soulad s ústavním pořádkem předem. Takové řízení by však nemělo smysl u mezinárodní smlouvy, která by sama měla mít sílu ústavního zákona. Smlouva, která by byla součástí ústavního pořádku, se už ze samé podstaty věci do rozporu s ústavním pořádkem dostat nemůže. V okamžiku, kdy se sama stane jeho součástí, implicite jej změní k obrazu svému v souladu se základním právním principem lex posterior derogat legi priori. (Na tomto místě prezident odkázal na pasáž z posudku Stálého dvora mezinárodní spravedlnosti ve věci zacházení s polskými občany v Gdaňsku z roku 1932 – „Podle všeobecně přijatých zásad ... nemůže stát namítat proti jinému státu ani svou vlastní ústavu, aby se vyhnul závazkům, které mu ukládá mezinárodní právo nebo platné mezinárodní smlouvy.“.) Prezident tuto část vyjádření uzavřel tak, že pokud by se Ústavní soudÚstavní soud s tímto výkladem neztotožnil a zaujal stanovisko, že mezinárodní smlouvy podle čl. 10a Ústavy, resp. jiné mezinárodní smlouvy (odkaz na nález Ústavního soudu č. 403/2002 Sb.) jsou součástí ústavního pořádku, pak by bylo namístě, aby se předběžná kontrola ústavnosti stala pravidlem u všech mezinárodních smluv, které by měly být součástí ústavního pořádku, jelikož by se tak předešlo implicitním, bezděčným či nechtěným změnám ústavního pořádku.
18.
Nejobsáhlejší částí vyjádření prezidenta republiky je část B, nazvaná „K souladu Lisabonské smlouvy s ústavním pořádkem“.
19.
V ní se prezident nejdříve věnoval otázce svrchovanosti. Konstatoval, že podle čl. 1 Ústavy je Česká republika svrchovaný stát, který dodržuje závazky, vyplývající pro ni z mezinárodního práva. Podle prezidenta lze dovodit, že se zde rozumí svrchovanost ve smyslu mezinárodního práva. Česká republika se prohlašuje za plnoprávného člena mezinárodního společenství a za plnoprávný subjekt mezinárodního práva. Mezinárodní právo je právem konsensuálního typu; na rozdíl od vnitrostátních právních řádů jeho pramenem není v nejobecnějším slova smyslu příkaz (zákon, nařízení, instrukce apod.), ale konsensuálně vytvořené nebo samovolně vzniklé právní normy (mezinárodní smlouvy a mezinárodní obyčej). Svrchovaností se pak podle vyjádření prezidenta rozumí vlastnost, kdy subjekt není a nemůže být omezen normou, která by vznikla bez jeho souhlasu, vyjádřeného buď explicitně v případě mezinárodních smluv, nebo implicitně v případě mezinárodního obyčeje. Takový subjekt, který je zavázán řídit se pokyny jiného subjektu nezávisle na své vůli nebo dokonce v rozporu s ní, není podle mezinárodního práva svrchovaný. Lisabonská smlouva v celé řadě oblastí nahrazuje rozhodování konsensuální rozhodováním na základě hlasování (poukazuje na čl. 9c Smlouvy o Evropské unii, ve znění čl. 1 bodu 17 Lisabonské smlouvy, tj. čl. 16 podle nového konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii, přečíslovaného na základě čl. 5 Lisabonské smlouvy; a čl. 205 Smlouvy o fungování Evropské unie, ve znění čl. 2 bodu 191 Lisabonské smlouvy, tj. čl. 238 podle nového konsolidovaného zněni Smlouvy o fungování Evropské unie, až dosud nazývané Smlouva o Evropských společenstvích, přečíslovaného na základě čl. 5 Lisabonské smlouvy). Může se prý proto stát, že Česká republika bude zavázána normou, proti jejímuž přijetí se otevřeně postavila. Týká se to dokonce i uzavírání některých mezinárodních smluv Evropskou unií, tedy norem zavazujících Českou republiku vůči státům, které členy Unie nejsou.
20.
Dále se prezident vyjadřoval k problematice přímého účinku právních předpisů EU. Připomněl přitom, že mezinárodní právo považuje sebe sama za výlučný systém nadřazený právním řádům jednotlivých států, a proto vnitrostátní právní řády považuje ze svého úhlu pohledu za pouhé právní skutečnosti, nikoli za právní normy; proto také zásadně nestanoví způsob, jakým mají státy provést své mezinárodněprávní závazky. Lisabonská smlouva však podle vyjádření prezidenta explicitně potvrzuje, že vybrané právní akty EU mají mít v právním řádu členských států přímý účinek (poukazuje na čl. 249 Smlouvy o fungování Evropské unie, ve znění čl. 2 bodu 235 Lisabonské smlouvy, tj. čl. 288 podle nového konsolidovaného znění Smlouvy o fungování Evropské unie, přečíslovaného na základě čl. 5 Lisabonské smlouvy; viz též str. 6 předkládací zprávy pro Parlament České republiky ve sněmovním tisku č. 407 a senátním tisku č. 181 v právě probíhajících volebních obdobích); oproti tomu Ústava České republiky v čl. 10 stanoví, že bezprostředně závazné jsou Parlamentem schválené a řádně vyhlášené mezinárodní smlouvy. A contrario lze tedy podle prezidenta dovodit, že žádné jiné cizí předpisy než zmíněné mezinárodní smlouvy nesmějí mít v rámci českého právního řádu přímý účinek.
21.
Prezidentovo vyjádření se poté věnuje podle něj nejasnému charakteru Listiny základních práv EU. Evropská unie je podle Lisabonské smlouvy povinna přistoupit k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod a současně je povinna uznávat práva, svobody a zásady obsažené v Listině základních práv Evropské unie. Tato Listina má mít navíc (čl. 6 Smlouvy o Evropské unii, ve znění čl. 1 bodu 8 Lisabonské smlouvy, tj. článek 6 podle nového konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii, přečíslovaného na základě čl. 5 Lisabonské smlouvy) stejnou právní sílu jako smlouvy zakládající EU. Podle prezidenta je nezbytné najít odpověď na otázky, jaký je vztah naší Listiny základních práv a svobod, která je součástí ústavního pořádku, a Listiny základních práv EU, zda má Listina základních práv EU rovněž právní status mezinárodní smlouvy podle čl. 10a Ústavy a z toho titulu přednost před českým zákonem, a je-li Listina základních práv a svobod EU smlouvou podle čl. 10a Ústavy, zda jsou všechna její ustanovení v souladu s naší Listinou základních práv a svobod. Prezident doplnil, že za samozřejmé považuje, že nemají stejnou sílu jako ona nebo dokonce přednost před ní, což plyne již z předchozího odstavce jeho vyjádření.
22.
Pokud jde o přenos pravomocí na EU, prezident poukázal na čl. 10a Ústavy, podle něhož mohou být některé pravomoci orgánů České republiky přeneseny na mezinárodní organizaci či instituci. Za podstatné považuje v této souvislosti slovo „mezinárodní“, ze kterého prý zřetelně plyne, že pravomoci orgánů České republiky lze přenášet pouze na entitu existující mezi státy, nikoli vedle nich či dokonce nad nimi. Přímý účinek právních předpisů Evropské Unie prý nasvědčuje tomu, že se právní řád Unie cítí být nadřazen právním řádům členských zemí a že se emancipoval vůči mezinárodnímu právu jako samostatný, vedle mezinárodního práva existující systém. Mezinárodnímu právu by však naopak odpovídalo, kdyby evropské právo programově svým členům nepředepisovalo způsoby, jak mají plnit závazky, které jim (z jejich společné vůle) ukládá. Podle vyjádření prezidenta tím, že se evropské právo snaží prorůstat právními řády členských států, chápe je jako právní normy - naopak mezinárodní právo je zásadně vnímá jako právní skutečnosti.
23.
Listina práv EU je podle vyjádření prezidenta sama o sobě zbytečným dokumentem. Členské stály mají vlastní, zpravidla prý mnohem propracovanější listiny práv. Na mezinárodní úrovni jsou lidská práva a svobody zaručeny Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod Rady Evropy. Ta je historicky prověřena a zejména disponuje funkčním mechanismem soudní kontroly, na rozdíl od Listiny práv EU, která má podle prezidenta smysl pouze tehdy, pokud Unie sama se cítí být státem sui generis, resp. vznikajícím státem federálního typu, který pak je mezinárodním právem sám zavázán dodržovat a chránit lidská práva. Tomu, že EU po přijetí Lisabonské smlouvy již nebude mezinárodní organizací, ale – podle prezidenta – nasvědčují i další skutečnosti; občanství Evropské unie sice zavedla již tzv. Maastrichtská smlouva z roku 1991, ale tehdy se nejednalo o občanství ve smyslu mezinárodního práva. Šlo o pojem, který měl s občanstvím v právním slova smyslu společný pouze název, resp. byla s ním spojena pouze ta „práva“, která by občané členských států měli i bez něho. Lisabonská smlouva však podle vyjádření prezidenta jde dál a spojuje s občanstvím Unie práva, která občané Unie budou mít navíc a která mají smysl pouze v kontextu EU; např. právo zákonodárné iniciativy přiznává Lisabonská smlouva určitému počtu občanů EU, kteří však musejí jako celek „pocházet z podstatného počtu členských států“. Lisabonská smlouva tak zde prý již počítá s evropskou občanskou společností existující vedle občanských společností jednotlivých členských států, a konstruuje se zde tedy jakýsi evropský státní národ.
24.
Dalším příkladem je podle vyjádření prezidenta nové vymezení kompetencí, resp. jejich dělba mezi Unii a členské státy, která je prý typická pro rozdělení kompetencí v rámci federálního státu. Zejména rozdělení na pravomoci náležející výlučně Unii, na zbytkové pravomoci náležející členským státům a na možnost Unie i do těchto pravomocí zasahovat na základě zásad proporcionality a subsidiarity se příliš neliší od rozdělení působnosti mezi spolek a země podle Základního zákona Spolkové republiky Německo. Rozdíl prý spočívá pouze v tom, že Základní zákon navíc vymezuje oblasti, do kterých Spolek zasahovat nesmí a které smí upravovat výlučně zákonodárství zemí. Takové vymezení působností, do kterých by EU nesměla v žádném případě svým členským státům zasahovat, v Lisabonské smlouvě chybí.
25.
Ve vyjádření je dále uvedeno, že až dosud byla veškerá rozhodnutí Evropské unie činěna Radou EU, resp. Evropskou radou, nebo od nich byla odvozena (Komise EU tvoří sekundární legislativu, Parlament EU vykonává své legislativní funkce společně s Radou, Evropský soudní dvůr tzv. evropské právo pouze vykládá, ale de iure je nevytváří, jakkoli jeho rozhodnutí mají často zásadní dopad); členy Rady EU a Evropské rady jsou členské státy a výsledek jejich činnosti tedy dosud je pouhým součtem vůle členských států. Nyní však má vzniknout zcela nová funkce předsedy Evropské rady; podle prezidenta z Lisabonské smlouvy není zcela jasné, ale lze to dovodit, že i on bude mít hlasovací právo v Evropské radě. To pak prý bude znamenat, že vůle Evropské unie už nebude pouhým součtem vůlí členských států, ale součtem vůlí členských států a fyzické osoby, která bude v té chvíli zastávat funkci předsedy Evropské rady. Tato osoba tak bude mít fakticky právo veta, bude-li Evropská rada rozhodovat konsensem. Oproti shora uvedeným skutečnostem je de iure naopak zcela bezvýznamné, že Lisabonská smlouva nakonec nekodifikuje evropskou symboliku – vlajku, hymnu a motto. Symbolika nepatří k podstatným znakům státu podle mezinárodního práva a nepatří ani k výlučným znakům států. Nadto evropská symbolika dávno funguje a i nadále jistě bude fungovat na bázi mezinárodního obyčeje, resp. tzv. sekundárního práva Unie. Nelze proto podle vyjádření prezidenta tvrdit, že její vypuštění zásadně odlišuje Lisabonskou smlouvu od odmítnutého návrhu Evropské ústavy. Rozdíl mezi nimi spočívá prý pouze ve formě; zatímco Ústava EU stávající smlouvy nahrazovala, Lisabonská smlouva má charakter jejich novely a činí tak tzv. primární právo Unie ještě nepřehlednější, než je nyní.
26.
Prezident proto závěrem této části svého vyjádření zdůraznil, že to vše vzbuzuje zásadní pochybnosti, zda Evropská unie i po případném vstupu Lisabonské smlouvy v platnost zůstane mezinárodní organizací, popř. institucí ve smyslu čl. 10a Ústavy České republiky, anebo zda již nebude spíše entitou existující vedle svých členů a výhledově aspirující stanout dokonce nad nimi. Je pak prý otázkou, zda na takto se transformující subjekt článek 10a vůbec ještě dovoluje přenést jakékoli pravomoci orgánů České republiky.
27.
Část C vyjádření prezidenta republiky se vztahuje ke způsobu ratifikace Lisabonské smlouvy. Prezident považuje za užitečné, aby Ústavní soudÚstavní soud nalezl cestu, jak se vyjádřit i ke způsobu, jakým smí být dán souhlas k ratifikaci Lisabonské smlouvy. Podle čl. 10a Ústavy je třeba k ratifikaci mezinárodní smlouvy, kterou se přenášejí některé pravomoci na mezinárodni organizaci nebo instituci, souhlas Parlamentu; ústavní zákon může stanovit, že v konkrétním případě je třeba souhlasu daného v referendu. Podle čl. 1 ústavního zákona č. 515/2002 Sb., o referendu o přistoupení České republiky k Evropské unii a o změně ústavního zákona č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, ve znění pozdějších ústavních zákonů, bylo možné rozhodnout o přistoupení České republiky k Unii jen referendem. Otázka pro referendum se přímo vázala k tzv. přístupové smlouvě, když zněla: „Souhlasíte s tím, aby se Česká republika stala podle smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii členským státem Evropské unie?“. Přístupová smlouva je – podle názoru prezidenta zjevně myšlena v obecném slova smyslu, neboť není v zákoně zmíněna celým svým oficiálním názvem včetně data podepsání; nadto je použito malé „s“ ve slově smlouva. Zřejmě se prý tedy myslí jakákoli smlouva určující podmínky našeho členství v Evropské unii. Jak plyne z předcházejícího textu, Lisabonská smlouva velmi podstatným způsobem mění podmínky členství České republiky v Evropské unii dohodnuté přístupovou smlouvou, resp. mění základní smlouvy upravující fungování Evropské unie, tj. smlouvy, na které se přístupová smlouva odvolává a které tak jsou de iure její součástí. Lisabonská smlouva tedy podle vyjádření prezidenta vlastně mění i přístupovou smlouvu, a je proto legitimní otázka, zda i souhlas k ratifikaci Lisabonské smlouvy nemá být předmětem referenda.
28.
Závěrem svého vyjádření prezident republiky dodal, že s ohledem na výše uvedené považuje za nezbytné, aby Ústavní soudÚstavní soud ještě před ratifikací Lisabonské smlouvy poskytl jasnou odpověď na to, zda Česká republika zůstane i po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost svrchovaným státem a plnoprávným subjektem mezinárodního společenství, způsobilým samostatně a beze zbytku dodržovat závazky, které pro něj vyplývají z mezinárodního práva, zda je ustanovení Lisabonské smlouvy o přímém vnitrostátním účinku právních předpisů EU v souladu s čl. 10 Ústavy České republiky, zda Listina základních práv EU má právní status mezinárodní smlouvy podle čl. 10a, resp. čl. 10 Ústavy, a pokud ano, zda jsou všechna její ustanovení v souladu s Listinou základních práv a svobod České republiky, resp. jinými součástmi ústavního pořádku, zda Evropská unie zůstane po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost mezinárodní organizací, resp. institucí, na kterou čl. 10a Ústavy dovoluje přenést pravomoci orgánů České republiky, a jestliže Lisabonská smlouva novelizuje, byť nepřímo, přístupovou smlouvu, zda se pak nevztahuje implicitně i na Lisabonskou smlouvou ústavní zákon č. 515/2002 Sb., o referendu o přistoupení České republiky k Evropské unii (ve kterém by pak bylo třeba novelizovat zejména otázku pro referendum) - tedy zda nemá být proto i souhlas k ratifikaci Lisabonské smlouvy předmětem referenda.
29.
Vyjádření prezidenta republiky obsahuje i resumé, ve kterém je uvedeno, že jako zákonný účastník řízení před Ústavním soudemÚstavním soudem považuje zásadní a komplexní posouzení obsahu Lisabonské smlouvy za naprosto klíčový předpoklad její ratifikace. Z odůvodnění návrhu Senátu i z obsahu tohoto vyjádření podle prezidenta vyplývají zcela evidentní indicie, že Lisabonská smlouva představuje zásadní změnu našeho ústavního pořádku i mezinárodního postavení České republiky. Prezident nepovažuje za možné, aby k takovým zásadním změnám v mezinárodním postavení i vnitřním fungování České republiky, které přijetí Lisabonské smlouvy nepochybně přinese, došlo jakoby mimoděk, bez jejich jasného pojmenování, pochopení a politického a společenského konsensu. Ústavní soudÚstavní soud jakožto nejvyšší právní autorita našeho státu je podle prezidenta povinen dát politické reprezentaci i široké veřejnosti jasné a komplexní posouzení Lisabonské smlouvy ve všech jejích souvislostech tak, aby bylo možné o její ratifikaci jednoznačně a s plným vědomím jejích důsledků odpovědně rozhodnout. Lisabonská smlouva přináší zásadní změnu v charakteru Evropské unie a právního postavení České republiky nikoliv pouze jako jejího členského státu, ale jako svrchovaného a suverénního státu vůbec, jímž až dosud byla a je. Před Ústavním soudemÚstavním soudem proto podle názoru prezidenta republiky leží nesmírná odpovědnost nejen vůči dnešku, ale i vůči budoucnosti našeho státu, jehož 90. výročí založení si právě letos připomínáme.
IV.
30.
Dne 10. 6. 2008 bylo Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručeno vyjádření Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky. Ve vyjádření je uvedeno, že při projednávání mezinárodních smluv Parlamentem České republiky je v současnosti uplatňován postup, kdy je vládou předkládána mezinárodní smlouva každé komoře samostatně a projednávání v komorách není vzájemně nijak procesně podmíněno či vázáno. Je prý proto možné mluvit o tzv. principu dvoukolejnosti projednávání mezinárodních smluv. Vzhledem k tomu, že Poslanecká sněmovna není v tomto případě vázána povinností přerušit projednávání mezinárodní smlouvy do doby, než rozhodne Ústavní soudÚstavní soud, je Smlouva současně projednávána v orgánech Poslanecké sněmovny. Smlouva byla Poslanecké sněmovně předložena 29. ledna 2008 jako tisk 407/0. Text smlouvy byl poslancům rozeslán dne 5. února 2008 a organizační výbor projednání smlouvy doporučil, určil zpravodaje Jana Hamáčka a navrhl přikázat ji k projednání zahraničnímu výboru. První čtení probíhalo na 28. schůzi Poslanecké sněmovny ve dnech 19. a 20. března a 1. dubna 2008. Během projednávání tisku 407 zazněl návrh na zamítnutí, návrh na odročení, návrh na přikázání všem odborným výborům Poslanecké sněmovny a návrh na prodloužení lhůty k projednáni na 150 dní v případě, že s tím bude navrhovatel souhlasit. Bylo též navrženo přijetí doprovodného usnesení, že Poslanecká sněmovna žádá Ústavní soudÚstavní soud podle článku 87 odst. 2 Ústavy o posouzení shody Smlouvy s ústavním pořádkem České republiky. Z výše zmíněných návrhů Poslanecká sněmovna 1. dubna 2008 odhlasovala, že přikazuje tisk 407 k projednání ústavněprávnímu výboru, výboru pro evropské záležitosti a zahraničnímu výboru a prodlužuje lhůtu pro jeho projednání ve výborech o 20 dnů, tj. na 80 dnů. Z výborů, kterým bylo projednávání tisku 407 přiděleno, si jej na program schůze zařadil prozatím výbor pro evropské záležitosti, který se svým usnesením na 35. schůzi dne 22. května 2008 rozhodl projednávání daného tisku přerušit. Na pořad schůze dalších dvou výše uvedených výborů, kterým bylo projednávání Smlouvy přikázáno, nebyl podle vyjádření zatím tisk 407 zařazen.
V.
31.
Vláda České republiky ve svém vyjádření ze dne 2. 7. 2008 v úvodní části informativně uvedla, že 23. července 2007 byla v rámci zasedání Rady pro všeobecné záležitosti a vnější vztahy formálně zahájena mezivládní konference, během níž měl být vypracován na základě předloženého návrhu konečný text tzv. Reformní smlouvy v souladu s mandátem schváleným na zasedání Evropské rady ve dnech 21. – 22. června 2007. Návrh textu Reformní smlouvy byl v následujících měsících projednán a upraven skupinou právních expertů z členských států Evropské unie a finalizován na neformálním zasedání Evropské rady v Lisabonu ve dnech 18. – 19. října 2007. Lisabonskou smlouvu tvoří dvě základní části; jedna část obsahuje znění změn Smlouvy o Evropské unii, druhá obsahuje znění změn Smlouvy o založení Evropského společenství, včetně jejího přejmenování na Smlouvu o fungování Evropské unie. Vláda České republiky schválila sjednání Lisabonské smlouvy usnesením č. 1367 ze dne 4. prosince 2007 a smlouva byla podepsána zmocněnými zástupci členských států EU v Lisabonu dne 13. prosince 2007; za vládu České republiky podepsali Lisabonskou smlouvu předseda vlády M. Topolánek a ministr zahraničních věcí K. Schwarzenberg. Na základě téhož usnesení byla Lisabonská smlouva dne 29. ledna 2008 předložena předsedou vlády Poslanecké sněmovně Parlamentu České republiky a Senátu k vyslovení souhlasu s její ratifikací ve smyslu čl. 10a Ústavy. Oběma komorám Parlamentu byla z důvodu transparentnosti společně s Lisabonskou smlouvou předložena rovněž Listina základních práv Evropské unie (dále též jen „Listina EU“), slavnostně vyhlášená Evropským parlamentem, Radou a Komisí dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku, přestože formálně se nejedná o součást Lisabonské smlouvy.
32.
Vláda ve svém vyjádření dále konstatovala, že cesta od smlouvy z Nice k novému smluvnímu základu ztělesněnému v Lisabonské smlouvě byla složitá a v jejím průběhu vyvstala celá řada otázek souvisejících s relací primární právo EU – právní řády, resp. ústavní pořádky členských států. Řada problematických míst byla diskutována již v Konventu o budoucnosti Evropy, který připravil návrh Smlouvy o Ústavě pro Evropu; vláda opětovně na některá z nich, identifikovaná rovněž v návrhu Senátu (zejména tzv. přechodová klauzule a Listina EU), narazila i v průběhu vyjednávání o textu Lisabonské smlouvy. Vláda v tomto smyslu považuje za legitimní, že Senát využil svého ústavně zakotveného práva a podal návrh, který umožní rozptýlit pochybnosti o souladu Lisabonské smlouvy s ústavním pořádkem České republiky před vlastním vstupem Smlouvy v platnost.
33.
K textu Lisabonské smlouvy vláda nejdříve – obecně – uvedla, že odpovědně analyzovala její ustanovení včetně zmíněných problematických bodů již v průběhu jejího sjednávání a Lisabonskou smlouvu podepsala v přesvědčení, že je v celém svém rozsahu v souladu s ústavním pořádkem České republiky.
34.
Z procesního hlediska vláda při formulování svého vyjádření vycházela z právního názoru, že rozhodování Ústavního souduÚstavního soudu dle čl. 87 odst. 2 Ústavy o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a s ústavním pořádkem je řízením nesporným, nikoli kontradiktorním. Vláda tak dovozuje zejména výkladem příslušných ustanovení Ústavy a zákona o Ústavním soudu, podle kterých se jedná o řízení o souladu mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem (zejm. § 71a odst. 1 a § 71d odst. 3 zákona o Ústavním soudu). Řízení o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a je založeno na principu předběžné kontroly ústavnosti a nesporný charakter řízení lze prý dovozovat i z § 71e zákona o Ústavním soudu, který stanoví náležitosti výroku nálezu Ústavního soudu. Vláda se proto domnívá, že přezkum ústavnosti by se neměl omezit pouze na konkrétní tvrzení formulovaná navrhovatelem, nýbrž i na další otázky související s Lisabonskou smlouvou; navrhovatel by tak podle názoru vlády neměl být zatížen důkazním břemenem, stejně tak jako vláda by neměla být v postavení odpůrce, ale účastníka se stejnými procesními právy a povinnostmi jako ostatní účastníci řízení, zejména Poslanecká sněmovna a prezident republiky.
35.
Ve vyjádření je dále zejména uvedeno, že pokud bude Lisabonská smlouva posuzována ve vztahu k formálním atributům státu zakotveným v čl. 1 odst. 1 Ústavy („Česká republika je svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát“), neshledává zde vláda nesoulad. V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost bude sice nově konstituována Evropská unie s vlastní právní subjektivitou a členské státy na Unii podmíněně převedou další pravomoci, leč v případě České republiky se tak stane ústavně konformním způsobem dle čl. 10a Ústavy; Česká republika při tom ovšem nadále zůstane samostatným, svrchovaným státem. Dle přesvědčení vlády je nicméně třeba se zaměřit především na posouzení smlouvy z hlediska tzv. materiálního jádra Ústavy, tj. podstatných náležitostí demokratického právního státu dle čl. 9 odst. 2. Vláda je toho názoru, že teorie imanentních mezí garantujících identitu Ústavy, vyjádřená v tomto článku, sama o sobě postačuje k tomu, aby v České republice nemohlo dojít k úplné hodnotové přeměně ústavního systému. Vláda zastává názor, že existují nepsané hranice pro změnu Ústavy; změny a rozšiřování ústavního pořádku jsou v souladu s materiálním jádrem Ústavy tehdy, pokud je garantován systémově konformní vývoj České republiky a pokud nedochází k překonání hodnotového systému, na němž Ústava jako celek spočívá. S odkazem na čl. 2 Smlouvy o EU („unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv, včetně práv menšin“) je dle názoru vlády v obecné rovině zřejmé, že jak ústavní systém České republiky, tak i smluvní systém Evropské unie jsou založeny a vycházejí ze stejných zásad a principů, které jsou společné všem členským státům Evropské unie.
36.
Vyjádření se dále věnuje jednotlivým konkrétním argumentům a úvahám vzneseným v návrhu Senátu.
37.
Nejdříve se v tomto směru vláda zabývá otázkou vymezení a klasifikace pravomocí EU. V tomto směru vychází z přesvědčení, že legislativní „kompetenční kompetence“ náleží členským státům Evropské unie, což prý Lisabonská smlouva jen potvrzuje, a to v čl. 5 odst. 2 Smlouvy o EU. Tento princip považuje vláda ve vztahu k vymezení pravomocí Unie za stěžejní a plně se s ním ztotožňuje. Je přesvědčena, že vymezení a klasifikace pravomocí zavedená Lisabonskou smlouvou neznamenají, že by tím Evropská unie získávala jakékoliv atributy federálního státu.
38.
Ve vztahu k výlučným pravomocem Unie vláda uvádí, že nejde o nově zaváděnou kategorii unijních pravomocí, neboť tento druh pravomocí již existuje a je uplatňován Společenstvím dle platného znění Smlouvy o založení Evropského společenství, třebaže výlučné pravomoci nejsou explicitně vyjmenovány v samostatném ustanovení. Existence výlučných pravomocí již podle stávající Smlouvy o ES jednoznačně vyplývá z jejího čl. 5 odst. 2, který vymezuje zásadu subsidiarity ve vztahu ke sdíleným pravomocem; vymezení pojmu výlučná pravomoc lze nalézt i v ustálené judikatuře Evropského soudního dvora. Definice zaváděná nyní Lisabonskou smlouvou pojem výlučných pravomocí podle vlády nijak nerozšiřuje; komplexní oblasti právní regulace spadají mezi výlučné pravomoci Společenství již nyní (jako příklad lze uvést společnou obchodní politiku či pravidla k zajištění nenarušené hospodářské soutěže).
39.
Pokud jde o kategorii sdílených pravomocí Unie, vláda znovu připomíná zásadu svěření pravomocí, jež je jako obecný princip zakotvena v čl. 5 odst. 1 Smlouvy o EU: „Vymezení pravomocí Unie se řídí zásadou svěření pravomocí. Výkon těchto pravomocí se řídí zásadami subsidiarity a proporcionality.“. Od uvedené zásady se bude odvíjet výkon pravomocí Unie i nadále po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost. Ve světle zásady svěření pravomocí je tudíž – podle vlády – třeba vykládat veškerá další ustanovení Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU, která se týkají pravomocí Unie a vymezení pravomocí mezi Unií a členskými státy. Vláda zastává názor, že obava navrhovatele týkající se předem obtížně identifikovatelné sféry unijní normotvorby není odůvodněná. Není samozřejmě možné taxativním výčtem zakotvit jednotlivé pravomoci tak detailním způsobem, aby vždy přesně odpovídaly konkrétnímu právnímu aktu Unie, jímž jsou realizovány. Je však možné, a Lisabonská smlouva tak jednoznačně činí, zakotvit přesně vymezené oblasti, v nichž může normotvorba Unie probíhat. Vláda dále v této souvislosti upozornila na Protokol o výkonu sdílených pravomocí, připojený ke Smlouvě o EU a Smlouvě o fungování EU, který výslovně uvádí, že pokud Unie přijala v některé z oblastí sdílených pravomocí opatření, vztahuje se rozsah tohoto výkonu jejích pravomocí pouze na prvky, které jsou upraveny předmětným aktem Unie, a nikoliv na celou oblast. Ke kategorii sdílených pravomocí dále vláda znovu poukázala na to, že vedle zásady svěření působí ke stanovení mezí výkonu pravomocí Unie také zásada subsidiarity zakotvená v čl. 5 odst. 3 Smlouvy o EU představující významný nástroj k vyváženému rozdělení sdílených pravomocí mezi členské státy a Evropskou unii.
40.
Další část vyjádření vlády se týká tzv. doložky flexibility dle čl. 352 Smlouvy o fungování EU; z formulace tohoto ustanovení je podle vlády zřejmé, že se nejedná o blanketní normu. Aby mohla Unie na základě Lisabonské smlouvy čl. 352 odst. 1 Smlouvy o fungování EU využít, musí být ve vztahu k navrhovanému legislativnímu aktu kumulativně splněny v něm obsažené podmínky. K používání doložky flexibility se rovněž vztahují dvě prohlášení připojená k Závěrečnému aktu mezivládní konference připravující Lisabonskou smlouvu, která prý kladou meze extenzivnímu výkladu a nepřiměřenému užití této doložky. Další meze rozšíření působnosti doložky flexibility představují opět zásada subsidiarity, která působí jako abstraktní mez rozšiřování unijních pravomocí, a její dodržování je kontrolováno vnitrostátními parlamenty (čl. 352 odst. 2 Smlouvy o fungování EU), a dále vyloučení aplikace doložky flexibility v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky a vyloučení harmonizace právních předpisů členských států na základě doložky flexibility v případech, kdy Smlouvy tuto harmonizaci vylučují. Tím je podle vlády předem vyloučeno použití doložky flexibility k harmonizaci právních předpisů v oblastech, ve kterých má Unie pouze podpůrné, koordinační nebo doplňkové pravomoci.
41.
Pokud jde o zjednodušený postup pro přijímání změn Smluv, spatřuje vláda zásadní rozdíl v čl. 48 odst. 6 a čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU. Podle čl. 48 odst. 6 Smlouvy o EU totiž změna všech nebo části ustanovení části třetí Smlouvy o fungování EU, která se týkají vnitřních politik a činností Unie, podléhá kromě jednomyslného rozhodnutí Evropské rady schválení všemi členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy. Vláda je toho názoru, že z hlediska ústavního systému České republiky by taková změna, pokud by na jejím základě docházelo k přenosu dalších pravomocí orgánů České republiky na Evropskou unii, podléhala schválení Parlamentem dle čl. 10a Ústavy, a vláda je proto přesvědčena o souladu čl. 48 odst. 6 Smlouvy o EU s ústavním pořádkem České republiky. Při postupu dle čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU (tzv. přechodová klauzule) může dojít v rámci pravomocí již přenesených na úroveň Unie ke změně hlasovací procedury (z jednomyslnosti na kvalifikovanou většinu) či změně legislativního postupu (od zvláštního k řádnému legislativnímu postupu). Příslušné rozhodnutí přijímá Evropská rada jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu. Předtím, než takové rozhodnutí může být přijato, musí být návrh oznámen vnitrostátním parlamentům. Vysloví-li některý vnitrostátní parlament ve lhůtě do šesti měsíců od tohoto oznámení svůj nesouhlas, rozhodnutí se nepřijme. Jakkoli podléhá tento postup na úrovni EU souhlasu ze strany Evropského parlamentu, tak současně zůstává v platnosti kontrola na úrovni členských států ze strany vnitrostátních parlamentů, což považuje vláda za podstatné.
42.
Podle mínění vlády, pokud jde o vztah tzv. přechodové klauzule ve smyslu čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU k čl. 10a Ústavy České republiky, bylo by možné z formálního hlediska argumentovat, že při její aplikaci dochází k nepřímé změně Smluv bez toho, že by byla taková změna předmětem ratifikace členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy, jako je tomu standardně u mezinárodních smluv. Vláda je však toho názoru, že ve vztahu k tzv. přechodové klauzuli lze považovat za naplnění čl. 10a Ústavy České republiky v rámci přenosu pravomocí na Evropskou unii v důsledku ratifikace Lisabonské smlouvy vyslovení souhlasu s postupem dle čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU, jenž pro futuro umožňuje Evropské radě se souhlasem Evropského parlamentu a za stanovených podmínek rozhodnout pro jednotlivé případy nebo oblasti o změně procedury hlasování v Radě nebo změně legislativního postupu. Česká republika tak aktem ratifikace dává z pozice svrchovaného členského státu souhlas k budoucím modifikacím výkonu přenesených pravomocí v přesně stanovených mezích čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU.
43.
Aplikací tzv. přechodové klauzule nedochází tedy podle názoru vlády k narušení principu svrchovanosti států při přijímání mezinárodněprávních závazků. Princip svrchovanosti členského státu se odráží v požadavku jednomyslnosti rozhodování Evropské rady a právu každého vnitrostátního parlamentu návrh odmítnout.
44.
Vláda považovala rovněž za nezbytné vyjádřit se k čl. 83 Smlouvy o fungování EU (pozn.: resp. 69b), zakotvujícímu možnost stanovení minimálních pravidel týkajících se vymezení trestných činůtrestných činů a sankcí v oblastech mimořádně závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem. Ustanovení čl. 83 odst. 1 třetí alinea Smlouvy o fungování EU totiž umožňuje Radě přijmout na základě vývoje trestné činnosti jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu rozhodnutí určující další oblasti trestné činnosti, které splňují kritéria uvedená v čl. 83 odst. 1 Smlouvy o fungování EU, nad rámec oblastí explicitně stanovených tímto ustanovením. Dle názoru vlády postup podle čl. 83 odst. 1 třetí alinea Smlouvy o fungování EU nepředstavuje zjednodušený postup změny smlouvy, obdobný mechanismu podle čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU. Vláda zastává názor, že Lisabonskou smlouvou dochází k přenesení pravomoci na orgány Unie, aby v rámci stanovené procedury (jednomyslně přijaté rozhodnutí Rady po obdržení souhlasu Evropského parlamentu) vymezily na základě vývoje trestné činnosti oblasti mimořádně závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem, přičemž některé takové oblasti stanoví již přímo Smlouva o fungování EU. Podle vlády je třeba zdůraznit, že uvedené ustanovení nemá bezprostřední vztah k přechodové klauzuli zakotvené v čl. 48 odst. 7 Smlouvy o EU.
45.
Vláda se dále vyjádřila k otázce vznesené navrhovatelem, zda nedochází k faktickému vyprázdnění čl. 15 odst. 1 Ústavy. Vláda je přesvědčena, že nikoliv, neboť podstatou integračního zmocnění obsaženého v čl. 10a Ústavy České republiky je princip sebeomezení orgánů České republiky. Při přenesení pravomocí na mezinárodní organizaci nebo instituci je nevyhnutelným důsledkem skutečnost, že orgán, jehož pravomoci byly přeneseny, je v tomto rozsahu pozbývá. Nadále však vykonává všechny ostatní pravomoci, které mu v souladu s ústavně vymezenou dělbou moci náleží.
46.
V otázce sjednávání mezinárodních smluv považovala vláda za nutné připomenout, že v prvních fázích vývoje Evropského hospodářského společenství se vycházelo z předpokladu, že v souladu s teorií omezených pravomocí přísluší Společenstvím pravomoc uzavírat mezinárodní smlouvy pouze tehdy, jsou-li k tomu výslovně zmocněna v zakládacích smlouvách. S postupem času však vyšlo najevo, že normativní text zakládacích smluv neodpovídá skutečným potřebám Společenství a jeho členských států. Bylo proto nutno hledat cestu, jak zefektivnit činnost Společenství v relaci ke třetím státům a jak dosáhnout většího souladu mezi pravomocemi, jimiž disponuje Společenství dovnitř, a těmi, jimiž disponuje ve vnějších vztazích se třetími státy. Překročit rámec pravidla výslovného zmocnění v zakládacích smlouvách umožnil na počátku sedmdesátých let 20. století rozsudek Evropského soudního dvora v právní věci AETR (rozsudek Evropského soudního dvora v právní věci C-22/70 AETR, 1970, ECR 263); v něm Evropský soudní dvůr dovodil, že existuje-li vnitřní pravomoc Společenství upravovat příslušnou právní oblast, vyplývá z ní v zájmu prosazení cílů daných zakládacími smlouvami pravomoc jednat jménem Společenství ve věcech spadajících do této sféry rovněž ve vztahu ke třetím zemím (teorie paralelismu vnitřních a vnějších pravomocí, implied powers). Zmocnění EU k uzavření mezinárodní smlouvy tak – podle vyjádření vlády – může za současného právního stavu být založeno jak zakládacími smlouvami, tak nižšími právními akty komunitárního práva, jež byly vydány k dosažení cílů EU, vymezených v současném čl. 2 Smlouvy o ES. Vláda proto neshledává, že by čl. 216 a násl. Smlouvy o fungování EU rozšiřoval stávající okruh právních titulů, na jejichž základě bude EU po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost oprávněna uzavírat mezinárodní smlouvy, a konstatuje, že dotčené ustanovení Smlouvy o fungování EU ve skutečnosti pouze kodifikuje to, co bylo jako výsledek dlouhodobého vývoje již dříve rozvinuto a ustáleno v judikatuře Evropského soudního dvora.
47.
Pokud jde o hlasovací proceduru v Radě, považuje vláda za nutné uvést, že čl. 216 a násl. Smlouvy o fungování EU dopadá pouze na sjednávání mezinárodních smluv za účelem naplňování cílů komunitarizovaných politik. Oblast tzv. druhého pilíře, tj. oblast společné zahraniční a bezpečnostní politiky, si zachovává i nadále svůj specifický status a mezinárodní smlouvy sjednávané EU v této sféře (čl. 37 Smlouvy o EU) budou i po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost uzavírány jednomyslně (čl. 24 odst. 1 druhá alinea ve spojení s čl. 31 odst. 1 první alinea Smlouvy o EU). Ani v oblasti komunitarizovaných politik však prý není kvalifikovaná většina uplatňována paušálně bez zohlednění povahy předmětu sjednávané smlouvy. Čl. 218 odst. 8 alinea 2 Smlouvy o fungování EU vyjmenovává případy, kdy Rada EU rozhoduje naopak jednomyslně.
48.
K otázce vymezení rozsahu prostoru, jejž Lisabonská smlouva ponechává členským státům k naplnění jejich ústavních požadavků v procesu sjednávání mezinárodních smluv se třetími státy, vláda uvádí, že identifikace hranic tohoto prostoru nevyplývá z ustanovení čl. 216 a násl. Smlouvy o fungování EU, nýbrž z ustanovení hlavy první Smlouvy o fungování EU pojednávající o druzích a oblastech pravomocí EU (viz výše). Z těchto ustanovení je zřejmé, že v oblasti sjednávání tzv. vnějších smluv je v zásadě zachován stávající koncept, který rozlišuje dvě kategorie mezinárodních smluv. První z nich tvoří smlouvy uzavírané ve výlučné pravomoci EU, jež nepodléhají a ani po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nebudou podléhat vnitrostátním schvalovacím procedurám. To proto, že pravomoc České republiky uzavírat tento typ mezinárodních smluv již byla podle čl. 10a Ústavy orgány České republiky přenesena na orgány EU. Druhou kategorii tvoří tzv. smíšené smlouvy, které v současné době Evropské společenství uzavírá se třetím státem spolu se svými členskými státy (ES a jeho členské státy stojí vedle sebe a společně tvoří jednu smluvní stranu). Tento společný postup je podle vlády nevyhnutelný, neboť Evropské společenství nemá ve zvolené právní oblasti dostatek pravomocí smlouvu sjednat ani následně provádět, a proto nezbytně potřebuje součinnost svých členských států. Členské státy mohou poskytnout Evropskému společenství požadovanou součinnost teprve tehdy, až učiní zadost svým ústavněprávním předpisům. Byla-li by taková smíšená mezinárodní smlouva na vnitrostátní úrovni v České republice vyhodnocena jako smlouva prezidentské kategorie ve smyslu čl. 49 Ústavy (což ostatně bývá ten nejčastější případ), pak by Česká republika mohla souhlasit se sjednáním smlouvy teprve poté, co tento záměr schválí vláda a obě komory Parlamentu České republiky a následně smlouvu ratifikuje prezident republiky. Na popsaném postupu a materiálně právním základě nemůže podle vyjádření vlády změnit nic ani fakt, že EU bude napříště nadána vlastní právní subjektivitou.
49.
Vláda dále uvedla, že v návrhu na posouzení souladu Lisabonské smlouvy s ústavním pořádkem České republiky vznáší navrhovatel celou řadu otázek týkajících se statusu a významu Listiny základních práv EU, jakož i jejího vztahu k národním katalogům základních lidských práv a svobod a k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod. Z pohledu vlády je Listina EU po formální stránce samostatným dokumentem nekonsensuální povahy. V tuto chvíli má prý povahu právně nezávazného, svým charakterem ryze politického dokumentu obsahujícího katalog lidských práv a svobod. Díky legislativnímu odkazu obsaženému v novém čl. 6 odst. 1 Smlouvy o EU, který stanoví, že: „Unie uznává práva, svobody a zásady obsažené v Listině základních práv ze dne 7. prosince 2000, ve znění přijatém dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku, jež má stejnou právní sílu jako Smlouvy.“, bude Listina EU vstupem Lisabonské smlouvy v platnost fakticky inkorporována do smluvního acquis. V rozsahu své působnosti bude při současném zachování svého svébytného právního charakteru v systému práva EU vyvíjet právní účinky na subjekty členských států bez potřeby recepce jejích norem vnitrostátním právním aktem. K aplikační přednosti před normami vnitrostátního práva členských států by však podle vlády nemělo dojít ve vztahu k tzv. materiálnímu jádru ústav členských států, což vyslovil i český Ústavní soudÚstavní soud. Výše uvedené vlastnosti Listiny EU se navíc uplatní výhradně v rozsahu působnosti stanovené Lisabonskou smlouvou v čl. 6 alinea 2 a 3 Smlouvy o EU a horizontálními ustanoveními v hlavě VII samotné Listiny EU. Dle čl. 51 odst. 1 Listiny EU jsou její ustanovení v prvé řadě určena orgánům, institucím a jiným subjektům Unie; členským státům naopak výhradně jen potud, pokud uplatňují právo Unie.
50.
Podle navrhovatele za situace, kdy Unie nedisponuje soudem, který by její ustanovení v konkrétních případech porušení občanských práv vykládal, není úloha Listiny zřejmá. K tomu vláda zejména uvedla, že Listina EU bude inkorporována prostřednictvím odkazu do smluvního acquis, a tedy se budou moci některých jejích ustanovení, jež mají povahu subjektivních vymahatelných práv, přímo dovolávat jednotlivci jak před soudy členských států (pokud aplikují právo EU), tak i před Evropským soudním dvorem. K otázce, zda Listina EU představuje ochranu práv občanů nebo spíše interpretační nástroj, v jehož zorném úhlu jsou vykládány pravomoci orgánů či prohlubován výklad cílů, jež Unie sleduje, vláda uvedla, že Listina EU je moderním katalogem a má paralelně plnit obě uvedené funkce, tedy chránit jednotlivce a stanovit meze pro výkon pravomoci orgánů EU, eventuálně orgánů členského státu při aplikaci práva EU. Vláda dovozuje, že Listina EU bude existovat paralelně vedle katalogů základních lidských práv a svobod, jež jsou součástí ústavního práva členských států, aniž by ve vztahu k ryze vnitrostátní materii jakkoli měnila jejich rozsah. Podle přesvědčení vlády nedojde v důsledku aplikace Listiny EU ke snížení standardu vnitrostátní ochrany základních lidských práv a svobod.
51.
V další části se vláda vyjadřuje k ustanovení čl. 2 Smlouvy o EU, které by podle navrhovatele mělo být předmětem přezkumu jeho souladu s čl. 1 odst. 1 a čl. 2 odst. 1 Ústavy. Vláda navrhovatelovy názory nesdílí; připomněla mj., že hodnoty uvedené v čl. 2 Smlouvy o EU jsou od počátku devadesátých let 20. stol., kdy byl český právní řád postupně demokratizován, jeho imanentními substantivními komponenty.
52.
K možnosti pozastavení práv, které pro členský stát vyplývají ze Smluv, vláda ve svém vyjádření poznamenala, že tato možnost nemůže znamenat narušení základní charakteristiky České republiky jako svrchovaného, jednotného a demokratického právního státu podle čl. 1 odst. 1 Ústavy, ani principu suverenity lidu zakotveného v čl. 2 odst. 1 Ústavy, neboť se jedná o sankci vůči členskému státu v případě porušování hodnot, na nichž je EU založena. Tyto hodnoty patří, jak již bylo uvedeno výše, k základním principům chráněným též Ústavou České republiky. Proto vláda nesdílí ani obavy navrhovatele ze zasahování do suverenity České republiky prostřednictvím politického tlaku vedoucího ke změnám vnitrostátního právního řádu v případě porušování těchto hodnot ze strany České republiky. Bude-li Česká republika dodržovat svou vlastní Ústavu, pozastavení práv vyplývajících pro ni z členství v EU nepřichází podle názoru vlády v úvahu.
53.
S ohledem na shora uvedenou argumentaci je vláda toho názoru, že všechna ustanovení Lisabonské smlouvy, na něž odkazuje ve svém podání navrhovatel, jakož i Lisabonská smlouva v celém svém rozsahu jsou v souladu s ústavním pořádkem České republiky.
VI.
54.
Při ústním jednání před Ústavním soudemÚstavním soudem, konaném dne 25. 11. 2008, vystoupili za navrhovatele (Senát České republiky) místopředseda Senátu Jiří Šneberger a senátor Luděk Sefzig. Oba v zásadě zopakovali argumentaci obsaženou již v původním návrhu, a žádné návrhy na případné doplňování dokazování v dané věci nepředložili.
55.
Za Poslaneckou sněmovnu Parlamentu České republiky její předseda Miloslav Vlček v zásadě odkázal na vyjádření zaslané již dříve Ústavnímu souduÚstavnímu soudu.
56.
Za vládu České republiky místopředseda vlády pro evropské záležitosti Alexander Vondra v podstatě zopakoval názory obsažené v Ústavnímu souduÚstavnímu soudu doručeném vyjádření a znovu zdůraznil, že vláda je přesvědčena o souladu Lisabonské smlouvy s ústavním pořádkem České republiky.
57.
Prezident Václav Klaus při ústním jednání poukázal zejména i na širší kontext věci. Pokud Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, změní se podle jeho názoru jak mezinárodní postavení, tak i vnitřní poměry našeho státu, a bude oslabena i váha České republiky při rozhodování v Evropské unii.
58.
Poté prezident znovu připomněl ty ze svých otázek, již dříve v jeho vyjádření položených Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, které považuje za nejdůležitější: za prvé, zda by Česká republika – po případném vstupu Lisabonské smlouvy v platnost – zůstala svrchovaným, demokratickým a právním státem, za druhé, zda by Česká republika byla i nadále plnoprávným členem mezinárodního společenství, způsobilým samostatně a beze zbytku dodržovat závazky, které pro něj vyplývají z mezinárodního práva, a za třetí, zda by Evropská unie zůstala mezinárodní organizací nebo zda by se stala federálním státem, a zda naše Ústava dovoluje, aby se Česká republika stala dílčí součástí státu tohoto typu.
59.
Dále prezident poukázal na vyjádření vlády a v něm obsaženou argumentaci opírající se o právní doktrínu tzv. materiálního jádra ústavy. Na rozdíl od vlády je prezident toho názoru, že Lisabonská smlouva je nesouladná nejen s ústavním pořádkem jako celkem, ale i se základními ústavními principy, které jsou – právě podle doktríny materiálního jádra ústavy – nedotknutelné a nezměnitelné (článek 9 Ústavy). V této souvislosti dále uvedl, že základem Ústavy (a tedy i jejího hypotetického materiálního jádra) je princip svrchovanosti státu, což prý před dvěma lety konstatoval i český Ústavní soudÚstavní soud v kauze tzv. cukerných kvót, jestliže odmítl uznat doktrínu Evropského soudního dvora o absolutní přednosti komunitárního práva. Podle prezidenta jde zejména o to, komu mají náležet ony tzv. „kompetenční kompetence“. Toto téma nepovažuje prezident za nové; Ústava musela být změněna již před vstupem do Evropské unie, ale i tehdejší tzv. euronovela musela respektovat článek 9 Ústavy. Proto umožnila na orgány Evropské unie přenést „pouze“ některé konkrétní pravomoci orgánů České republiky, ale nedovolila přenést svoji svrchovanost. Bylo tím prý řečeno, že při jakémkoli přenosu pravomocí musí být přenášené pravomoci explicitně a jednoznačně vymezeny, a že nesmí existovat možnost, aby orgány EU mohly vykládat rozsah přenosu pravomocí samy, či aby dokonce mohly samy na sebe přenášet další pravomoci.
60.
S principem svrchovanosti státu je podle názoru prezidenta v naprostém rozporu koncept sdílených pravomocí podle článku 4 konsolidovaného znění Smlouvy o fungování Evropské unie, dále přijímání opatření nad rámec unijních kompetencí, „je-li to nezbytné k dosažení některého z cílů stanovených Smlouvami“ podle článku 352 odst. 1 konsolidovaného znění Smlouvy o fungování Evropské unie (tzv. zmocňovací doložka, doložka flexibility), a zjednodušený postup pro přijímání změn primárního práva podle čl. 48 Smlouvy o Evropské unii, tzv. passerella. Mimořádně sporná je prý i tzv. doktrína implicitních vnějších pravomocí zformulovaná Evropským soudním dvorem v roce 2006, umožňující sjednávat mezinárodní smlouvy i nad rámec kompetencí EU. Lisabonská smlouva tak podle prezidenta zahajuje proces, na jehož konci bude suverénem Evropská unie, která bude nařízeními či jinou jednostrannou formou stanovovat normy a pravidla jak jednotlivým členským státům, tak i občanům těchto států. Toto zásadní omezení svrchovanosti České republiky a dalších členských států Evropské unie není navíc v textu Lisabonské smlouvy jasně a otevřeně zformulováno a není výslovně označeno jako záměr a cíl uspořádání, které má tato smlouva přinést.
61.
Dalším významným prvkem tzv. materiálního jádra Ústavy je podle prezidenta i princip svrchovanosti lidu. Proto je namístě položit si otázku, kdo je zdrojem právní a politické moci v Evropské unii. Lid to podle názoru prezidenta v žádném případě není, protože „evropský lid“ neexistuje. Moc se v EU odvozuje od institucí vytvořených na základě mezivládních dohod či smluv. Pokud by Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, by bylo možné jejím prostřednictvím „shora“, z Evropy, exekutivně prosadit i to, co by žádný národní parlament nikdy neschválil. Byla by tím prohloubena možnost obcházet národní zákonodárné sbory, což by v členských státech včetně České republiky zásadně oslabilo demokracii. Lisabonská smlouva je tedy podle názoru prezidenta v rozporu i s ústavním principem svrchovanosti českého lidu.
62.
Dále prezident republiky kritizoval nepřehlednost a mnohoznačnost kompetenčních ustanovení Lisabonské smlouvy. Tato ustanovení budou vykládat a provádět orgány Evropské unie, známé prý tendencí vykládat kompetence Unie v co nejširší možné míře. To je v rozporu s čl. 1 Ústavy, neboť Česká republika je státem i právním, jehož podstatou je, že pravidla jsou dána a známa předem.
63.
V další části svého vystoupení prezident kritizoval názor vlády, že Lisabonská smlouva, bude-li přijata, de facto nepřímo novelizuje Ústavu, protože se prý automaticky stane její součástí. Tento přístup považuje prezident za chybný, protože článek 112 Ústavy taxativně vyjmenovává jako součást ústavního pořádku pouze samotnou Ústavu České republiky, Listinu základních práv a svobod a ústavní zákony, a nezmiňuje žádné mezinárodní smlouvy; dokonce nezmiňuje ani smlouvy uvedené v článku 10a Ústavy. Z toho všeho prý plyne, že i když podle článku 10 všechny Parlamentem schválené mezinárodní smlouvy mají přednost před zákony, nedosahují síly zákonů ústavních, čili nevytvářejí Ústavu, a proto nemohou být její součástí.
64.
Ze všech uvedených důvodů považuje prezident republiky Lisabonskou smlouvu za nesouladnou s českým ústavním pořádkem.
VII.
Základní údaje faktografické
65.
Lisabonskou smlouvu (LS) pozměňující Smlouvu o Evropské unii (EU) a Smlouvu o založení Evropského společenství (ES) předložila vláda Parlamentu České republiky se žádostí o souhlas s její ratifikací dne 25. 1. 2008. Sama vláda vyslovila souhlas se sjednáním LS dne 4. 12. 2007. Lisabonská smlouva byla podepsána v Lisabonu dne 13. 12. 2007. Za Českou republiku ji podepsali předseda vlády Mirek Topolánek a ministr zahraničních věcí Karel Schwarzenberg.
66.
Podle bodu č. IV předkládací zprávy vlády se jedná o smlouvu podle čl. 10a odst. 1 Ústavy České republiky, ve znění pozdějších předpisů, neboť na jejím základě nabývá EU některé nové pravomoci a v některých případech se přechází od jednomyslnosti k hlasování kvalifikovanou většinou. Zároveň se jedná o smlouvu tzv. „prezidentské“ kategorie, která vyžaduje ratifikaci prezidentem republiky.
67.
Podle čl. 10a odst. 2 Ústavy je k ratifikaci takové mezinárodní smlouvy třeba souhlasu Parlamentu (nebo alternativně, v případě existence ústavního zákona, souhlasu v referendu). Podle čl. 39 odst. 4 Ústavy k souhlasu k ratifikaci mezinárodní smlouvy uvedené v čl. 10a odst. 1 je třeba souhlas třípětinové většiny všech poslanců a třípětinové většiny přítomných senátorů.
68.
V uvedené věci je podle čl. 87 odst. 2 Ústavy založena pravomoc Ústavního souduÚstavního soudu rozhodnout o souladu LS s ústavním pořádkem. Jsou splněny i zákonné podmínky tohoto řízení ve smyslu ustanovení § 71a a násl. zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů.
69.
Lisabonská smlouva je publikována v Úředním věstníku EU, řada C 306, české vydání „Informace a oznámení“, svazek 50, 17. 12. 2007. Listina základních práv EU, vyhlášená Evropským parlamentem, Radou a Komisí, je publikována v Úředním věstníku EU, řada C 303, „Informace a oznámení orgánů a institucí EU“, dne 14. 12. 2007.
VIII.
70.
Dříve než Ústavní soudÚstavní soud přistoupil k obsahovému přezkumu Lisabonské smlouvy z hlediska jejího souladu s ústavním pořádkem České republiky, musel zodpovědět několik zásadních otázek vztahujících se k charakteru daného řízení a kritériím samotného přezkumu.
71.
Nejdříve šlo o otázku, do jaké míry je Ústavní soudÚstavní soud při svém přezkumu v rámci řízení podle § 71a zákona o Ústavním soudu vázán návrhem Senátu (v rozsahu konkrétních článků, jejichž přezkum Senát odůvodnil), či zda je oprávněn anebo dokonce povinen přezkoumávat Lisabonskou smlouvu v její celistvosti, tedy i ve vztahu k článkům ostatním, bez ohledu na rozsah a odůvodnění tohoto návrhu. Dále se jednalo o otázku, zda má Ústavní soudÚstavní soud přezkoumávat pouze ta ustanovení Lisabonské smlouvy, která jsou z hlediska svého obsahu normativně nová, tedy zda má takový přezkum provést bez zásadního rozlišení mezi normativně starými a novými ustanoveními Lisabonské smlouvy. Konečně je třeba zabývat se v těchto souvislostech tím, jaké má být samo referenční hledisko přezkumu Ústavním soudemÚstavním soudem, jednoduše vyjádřeno, zda jím je ústavní pořádek jako celek, anebo pouze tzv. materiální ohnisko Ústavy.
72.
V první fázi se tedy Ústavní soudÚstavní soud zaměřil na zvážení procesní otázky rozsahu přezkumu, který bylo – alespoň teoreticky – možno (podle navrhovatele a některých vyjádření) nutno zaměřit buď na celou Lisabonskou smlouvu nebo jen na v návrhu zpochybňovaná ustanovení této smlouvy. Návrh je koncipován tak, že obecně vyzývá k přezkumu celé smlouvy, konkrétně však argumentuje pouze proti některým jejím ustanovením, jak je z příslušné výše uvedené pasáže zřejmé.
73.
Ústavní soudÚstavní soud v prvé řadě předesílá, že v této souzené věci nehodlá rozlišovat, zda se jedná o řízení sporné či nesporné v klasickém pojetí civilistickém. Jde totiž o zcela specifické řízení o přezkumu ústavnosti mezinárodní smlouvy, které Ústavní soudÚstavní soud pojal způsobem, jenž je vyložen v následujícím textu.
74.
Ústavní soudÚstavní soud se zde přiklonil k závěru (vycházejícímu analogicky z jeho konstantní judikatury v oblasti přezkumu právních předpisů), jenž se zaměřuje pouze na v návrhu kvalifikovaně napadená a odůvodněná ustanovení předmětné mezinárodní smlouvy. Podobný charakter má i řízení o přezkumu ústavnosti zákonů ve smyslu § 64 odst. 1 zákona o Ústavním soudu; tam Ústavní soudÚstavní soud např. vyslovil, že i když je při posuzování ústavnosti právního předpisu vázán pouze petitem návrhu a nikoli jeho odůvodněním, neplyne z toho závěr, že navrhovatele v řízení o kontrole norem, argumentuje-li obsahovým nesouladem právního předpisu s ústavním pořádkem, nezatěžuje břemeno tvrzení. Brojí-li totiž navrhovatel proti obsahovému nesouladu zákona s ústavním pořádkem, pro účely ústavního přezkumu nepostačuje toliko označení ke zrušení navrhovaného zákona, příp. jeho jednotlivých ustanovení, nýbrž je nezbytné uvést i důvod namítané protiústavnosti. Ústavní soud v rámci přezkumu není tímto důvodem vázán; je vázán toliko petitem, nikoli však rozsahem přezkumu, daným důvody obsaženými v návrhu na kontrolu norem (srov. nález sp. zn. Pl. ÚS 7/03, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 34, nález č. 113, str. 180–181, vyhlášen pod č. 512/2004 Sb.). Dikce ustanovení § 71e zákona o Ústavním soudu, hovořící o mezinárodní smlouvě vůbec a nikoliv jen o jejích jednotlivých ustanoveních, není tedy ve vztahu k břemenu tvrzení (navrhovatele) – a se zřetelem ke shora uvedené argumentaci obsažené v citovaném nálezu – nepřekonatelná, ale je nutno ji v takto vyloženém smyslu interpretovat.
75.
Ústavní soudÚstavní soud je rozsahem návrhu na zahájení řízení, chápaném ve shora uvedeném pojetí, tedy oprávněným navrhovatelem vymezenými konkrétními napadenými ustanoveními, vázán a nad jeho rámec není oprávněn vykročit. Aktivně legitimovaný subjekt tedy zatěžuje v uvedeném řízení, které je zahajováno z jeho iniciativy (tedy fakultativně), břemeno tvrzení, jež je povinen naplnit. Je možné dodat, že pokusu o úplnost ústavního přezkumu, nota bene s důsledky překážky rei iudicatae, a to zejména u rozsáhlých normativních textů, brání argument noetický (noeticky nesplnitelné); argument normativní se pak zakládá na tom, že ústavní úprava i zákonná úprava koncipují Ústavní soudÚstavní soud do postavení soudu, a nikoli „výkladového místa“. Ústavní soudÚstavní soud České republiky je soudním orgánem ochrany ústavnosti, je orgánem rozhodovacím, a není institucí poskytující jakákoli stanoviska či dobrozdání. Ostatně, tuto koncepci potvrzuje i vyloučení vlády z okruhu legitimovaných navrhovatelů přezkumu. Přezkum je možné aktivovat až ve chvíli, kdy je mezinárodní smlouva předložena ke schválení Parlamentu a kdy je tedy možné předpokládat, že se v tomto období objeví oponentní názory na její ústavnost. Do té doby se musí vláda při sjednávání mezinárodní smlouvy řídit ohledně její ústavnosti vlastním úsudkem a případně sama v rámci vyjednávání s ostatními smluvními stranami její konkrétní ustanovení korigovat.
76.
Dalším argumentem ve prospěch uvedeného názoru je celková koncepce předběžného přezkumu ústavnosti mezinárodních smluv v rámci § 71a a násl. zákona o Ústavním soudu. Posloupnost jednotlivých navrhovatelů, jak ji stanoví § 71a odst. 1, je vedena myšlenkou umožnit každému z nich vyjádřit řádným způsobem svoje pochybnosti o ústavnosti projednávané mezinárodní smlouvy. Pokud by Ústavní soudÚstavní soud rozhodoval o souladu Lisabonské smlouvy, tedy jako o celku (ve vztahu ke všem jejím jednotlivým ustanovením, tak jak to navrhuje nejen Senát, ale ve svých vyjádřeních také prezident republiky a vláda), v podstatě by tím znemožnil uplatnit návrh na přezkum skupině poslanců či senátorů, kteří mají samostatnou legitimaci k podání návrhu podle § 71a odst. 1 písm. b) citovaného zákona. Zatímco u vlády či u prezidenta může být toto omezení do určité míry zhojeno v rámci jejich účastenství v nynějším řízení (které jim zaručuje § 71c zákona o Ústavním soudu), skupina poslanců či senátorů takovou možnost nemá. Přezkoumávání právních předpisů nebo mezinárodních smluv v jejich úplnosti, jaksi paušálně, aniž by byly Ústavnímu soudy předneseny konkrétní skutkové dopady jejich aplikace anebo právní argumenty, pro které by konkrétně vymezené a identifikované ustanovení těchto předpisů měla být protiústavní, proto nelze akceptovat.
77.
Ústavní soudÚstavní soud tedy uzavírá, že přezkum jím provedený se koncentruje na ta ustanovení Lisabonské smlouvy, jejichž soulad s Ústavou navrhovatel výslovně zpochybnil a předložil argumenty, které jsou v jeho návrhu obsaženy.
78.
Prima vista lze tedy usuzovat, že eventuální nový návrh na přezkum této identické Lisabonské smlouvy by zřejmě byl ve vztahu k dnes napadeným ustanovením blokován překážkou rei iudicatae. To však musí posoudit Ústavní soudÚstavní soud teprve tehdy, jestliže bude nový návrh skutečně podán; lze předeslat, že otázku rei iudicatae je pro takový případ namístě interpretovat restriktivně. Bude-li však podán návrh na přezkum nového (jiného) smluvního dokumentu (byť obsahově zcela či zčásti totožného s Lisabonskou smlouvou), pak již nepůjde (či nemusí jít) o identitu věci, ale o identitu problému. Obsahově stejná ustanovení takového nového smluvního dokumentu se však mohou v novém textu ocitnout i v jiných funkčních vazbách apod., než je tomu nyní. Posouzení takové situace, zejména z hlediska možné překážky rei iudicatae - se zřetelem na nález Ústavního souduÚstavního soudu přijatý v tomto řízení nyní - bude věcí Ústavního souduÚstavního soudu v budoucnu, jestliže bude návrh na přezkoumání ústavnosti nového (jiného) smluvního dokumentu skutečně podán.
IX.
79.
Další otázkou, kterou musel Ústavní soudÚstavní soud předběžně vyřešit, byl okruh ustanovení Lisabonské smlouvy, který by měl být přezkoumáván s ohledem na již ratifikovanou a na území České republiky plně aplikovatelnou Smlouvu o přistoupení České republiky k Evropské unii, sdělení č. 44/2004 Sb. m. s. (přístupová smlouva). Jedná se o rozsah přezkumu z toho hlediska, zda Ústavní soudÚstavní soud rozhoduje toliko o těch v návrhu zpochybněných ustanoveních Lisabonské smlouvy, která lze in eventum pokládat za normativně nová, nebo o všech napadených a sporných ustanoveních.
80.
Podle čl. 87 odst. 2 Ústavy (v platném znění) Ústavní soudÚstavní soud (dále) rozhoduje o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a a čl. 49 s ústavním pořádkem, a to před její ratifikací. Do rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu nemůže být smlouva ratifikována. Na rozdíl od (návrhu) Smlouvy o Ústavě pro Evropu není Lisabonská smlouva novou samostatnou smlouvou, která by nahradila stávající komplex zakládacích smluv, ale je toliko novelizací stávajících smluv (Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o založení Evropských společenství, kterou přejmenovává na Smlouvu o fungování Evropské unie), podobně jako učinily i jiné již dřívější novelizace zakládacích smluv.
81.
V rámci Lisabonské smlouvy lze – byť velmi problematicky a nedůsledně – rozlišit ze shora vymezeného hlediska tato ustanovení:
a)
ustanovení, která jsou převzata z interpretace dosavadních smluv Evropským soudním dvorem;
b)
ustanovení, která jsou převzata z dosavadních smluv, u nichž však došlo k dílčí modifikaci (ať již směrem k rozšíření kompetencí Unie nebo omezení kompetencí Unie);
c)
derogační ustanovení, která ruší stávající smluvní ustanovení;
d)
ustanovení, která jsou zcela nová a nemají ekvivalent ve smlouvách dosavadních.
82.
Normativně nová jsou zajisté ustanovení typu b), c) a d). U ustanovení typu a) to je sporné. Jakkoliv jsou interpretační důsledky dosavadních smluv implicite obsaženy v dosavadních smlouvách, lze konstatovat, že výslovným začleněním určitého ustanovení zatím existujícího „toliko“ v judikatuře se za určitých okolností může jeho normativní význam změnit. Návrh Senátu ostatně přísnou dělící čáru mezi normativně novými a starými ustanoveními Lisabonské smlouvy nečiní, jeho výhrady však vesměs směřují proti ustanovením, která je možno klasifikovat jako normativně nová.
83.
Jak bylo již shora konstatováno, samotná identifikace zjevně nových ustanovení stěží může být zcela jednoznačná. Z ústavní zásady předvídatelnosti, srozumitelnosti a určitosti práva lze pro daný případ navíc dovodit, že i kdyby vznikly pochybnosti, je nutno mít za to, že v konkrétním případě jde o normativně nové ustanovení, a podrobit je přezkumu. Na tom nic nemění ani skutečnost, že určitá pozměněná ustanovení jsou někdy již jen interpretačními důsledky současného právního stavu podle judikatury Soudního dvora.
84.
Podle mínění Ústavního souduÚstavního soudu ani ratifikací přístupové smlouvy se normativně vrcholné postavení ústavního pořádku v systému práva působícího na českém území zcela nevyprazdňuje. Ústavní soudÚstavní soud již dříve vyslovil, že výjimečně lze dovodit nesoulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem nebo lidskoprávními smlouvami cestou rozhodnutí o ústavní stížnosti i ex post. Učinil tak zejména v nálezu sp. zn. II. ÚS 405/02 (Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 30, nález č. 80). Tento nález odmítl individuální aplikaci Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o sociálním zabezpečení, jež by měla protiústavní dopady, a to s ohledem na mimořádnou tvrdost, kterou by v daném případě její aplikace způsobila. Praví se v něm, že Ústavní soudÚstavní soud je povinen se řídit článkem 88 odst. 2 Ústavy, podle něhož jsou soudci Ústavního souduÚstavního soudu při svém rozhodování vázáni pouze ústavním pořádkem a zákonem o Ústavním soudu. Ústavní soudÚstavní soud dovodil, že Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o sociálním zabezpečení není smlouvou, kterou by bylo možno považovat za součást ústavního pořádku, a Ústavní soudÚstavní soud proto nemůže akceptovat jako ústavně konformní takovou aplikaci některého jejího ustanovení, jež by měla za následek stav, který není v souladu s Listinou základních práv a svobod či Ústavou coby součástmi ústavního pořádku. Ústavní soud si je přirozeně vědom toho, že citovaná Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou není smlouvou podle čl. 10a Ústavy, leč dovozuje, že výše uvedený závěr je použitelný v oblasti mezinárodních smluv vůbec. (Poznámka: Obdobný závěr, tj. že nesoulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem lze dovodit i ex post - cestou ústavní stížnosti – sdílí i část odborné literatury; srov. Kysela, Kühn, Právní rozhledy 10, 2002, č. 7, str. 301–312.)
85.
Na druhé straně je jisté, že po ratifikaci jakékoli mezinárodní smlouvy je Ústavní soudÚstavní soud povinen zachovávat značnou zdrženlivost a aplikovat (v případě evropských smluv) pravidelně princip eurokonformního výkladu. Tento princip však nemůže mít povahu jakési „implicitní euronovely“ Ústavy. V případě jasného konfliktu mezi domácí ústavou a evropským právem, který nelze zhojit žádnou rozumnou interpretací, musí mít ústavní pořádek České republiky, zejména jeho materiální ohnisko, přednost.
86.
Ústavní soudÚstavní soud je soudním orgánem ochrany ústavnosti, vrcholným interpretem ústavního práva České republiky, a nikoliv primárního evropského práva; není jeho úkolem a není ani účelem řízení o souladu mezinárodních smluv s ústavním pořádkem sofistikovaně od sebe separovat dnešní údajně nová a dřívější stará ustanovení předchozích smluv, neboť pro takový autolimitující postup přesné a jednoznačné kritérium nalézt ani nelze.
87.
Ústavní soudÚstavní soud proto do svého přezkumu zahrnul všechna ustanovení Lisabonské smlouvy, jejichž soulad s Ústavou navrhovatel kvalifikovaným způsobem zpochybňuje, neboť (v kontextu předchozích úvah) je považuje za ustanovení normativně nová, přestože lze připustit, že mohou, avšak pouze v některých svých aspektech, jen replikovat již existující normy evropského práva.
X.
88.
Otázkou, která do značné míry souvisí s problematikou možného rozlišení mezi normativně novými a starými ustanoveními Lisabonské smlouvy, je určení příslušného referenčního hlediska pro přezkum souladu Lisabonské smlouvy s Ústavou České republiky. Ústavní soudÚstavní soud v daném případě použil jako referenční hledisko ústavní pořádek České republiky jako celek, nikoliv pouze jeho tzv. materiální ohnisko (viz však níže).
89.
Ústavní soudÚstavní soud tedy upřednostnil přezkum komplexní. Základním měřítkem mu byl celý ústavní pořádek, i když v jeho rámci stejně hrálo materiální ohnisko Ústavy – tedy podstatné náležitosti demokratického právního státu, jejichž změna je nepřípustná – stěžejní a klíčovou roli.
90.
Přistoupení České republiky k nadnárodní organizaci typu Evropské unie vedlo k významné revizi ústavních předpisů (srov. tzv. euronovelu Ústavy České republiky – ústavní zákon č. 395/2001 Sb., kterým se mění ústavní zákon České národní rady č. 1/1993 Sb., Ústava České republiky, ve znění pozdějších předpisů), a došlo tak k zásadní změně českého právního řádu. Právo Evropské unie, které se od té doby jako autonomní právní řád uplatňuje vedle právního řádu České republiky na základě článku 10a Ústavy, však zakládá (svoji) přednostní aplikaci pouze na existenci platných a účinných norem, a těmi ustanovení Lisabonské smlouvy dosud nejsou. Neexistence předchozího přezkumu přístupové smlouvy Ústavním soudemÚstavním soudem nemůže sama o sobě zakládat domněnku její ústavnosti (srov. kapitola IX. výše). Pokud by byl akceptován názor, že vyslovení souhlasu s ratifikací mezinárodní smlouvy podle článku 10a stejnou většinou, jaká je požadována pro přijetí ústavního zákona, redukuje nynější přezkum pouze na oblast tzv. materiálního ohniska Ústavy a jinak jej vylučuje, znamenalo by to, že by institut předběžné kontroly ústavnosti ztratil do značné míry svůj smysl. Ústava však v tomto směru nerozlišuje mezi „běžnými“ mezinárodními smlouvami podle čl. 49 a mezinárodními smlouvami podle článku 10a a u obou z nich stanoví tutéž proceduru přezkumu Ústavním soudemÚstavním soudem. Zde nelze přehlédnout ani dominantní roli, kterou při sjednávání mezinárodní smlouvy podle článku 10a hraje exekutiva, na rozdíl od procesu přijímání ústavních zákonů, kterého se může Parlament a jeho jednotliví členové aktivně účastnit a reálně ovlivňovat konečnou podobu přijímané normy. Ačkoliv lze samozřejmě vést o jednotlivých ustanoveních mezinárodní smlouvy předložené ke schválení Parlamentu České republiky debatu, Parlament má pouze možnost s ní jako s celkem buď vyslovit souhlas, nebo ji odmítnout. V tom se rovněž odlišuje od procesu přijímání ústavního zákona, kde demokraticky legitimovaný ústavodárce může bezprostředně ovlivňovat jeho finální podobu. Přezkum Ústavním soudemÚstavním soudem a případné shledání rozporu mezi ústavním pořádkem a mezinárodní smlouvou podle článku 10a Ústavy pak vede k nutnosti vyslovit, s kterým ustanovením ústavního pořádku je mezinárodní smlouva v rozporu; zde se pak ústavodárci otevírá prostor k aktivnímu podílu na tvorbě právních norem zásadního významu pro celý právní řád České republiky.
91.
Jak již bylo řečeno, Ústavní soudÚstavní soud je jako soudní orgán ochrany ústavnosti nejvyšším orgánem interpretujícím ústavní předpisy České republiky. Uvedenému celostnímu přístupu k posouzení otázky, jaké musí být referenční hledisko pro přezkum Lisabonské smlouvy, pak odpovídá i doslovné znění čl. 87 odst. 2 Ústavy, podle kterého Ústavní soudÚstavní soud rozhoduje o souladu mezinárodní smlouvy podle čl. 10a a čl. 49 s ústavním pořádkem před její ratifikací, a rovněž navazující pasáže zákona o Ústavním soudu, které také hovoří o ústavním pořádku jako celku, a nikoliv jen o jeho – jakkoliv významné – části. O tom ostatně svědčí i sám text tzv. euronovely Ústavy (ústavní zákon č. 395/2001 Sb.); čl. 89 odst. 3 totiž stanoví, že rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu, kterým byl podle čl. 87 odst. 2 vysloven nesoulad mezinárodní smlouvy s ústavním pořádkem, brání ratifikaci smlouvy do doby, než bude nesoulad odstraněn. Takový nesoulad lze u multilaterálních smluv zásadně odstranit změnou Ústavy, která je ovšem u materiálního ohniska Ústavy vyloučena. Ústavodárce tedy sám počítá s celým ústavním pořádkem jako s referenčním kritériem přezkumu ústavnosti mezinárodních smluv. Soudce Ústavního souduÚstavního soudu je pak vázán výslovně pouze ústavním pořádkem, zákonem o Ústavním soudu a zejména povinností chránit neporušitelnost přirozených práv člověka a práv občana (čl. 88 odst. 2 ve spojení s čl. 85 odst. 2 Ústavy).
92.
Dalším podstatným argumentem pro takto zvolené řešení je všeobecně uznávaná zásada výkladu ústavního práva, obvykle nazývaná jako zásada jednoty ústavního řádu, resp. ústavního pořádku. Znamená, že v úvahu je třeba vždy brát všechna ustanovení ústavního pořádku a jejich působení vykládat ve vzájemných souvislostech, nikoliv je vytrhávat z kontextu působení celé ústavy; to platí tím spíše, že obecně a namnoze stručně koncipované ústavní texty jsou významově spojeny a opírají se o sebe jako jednotlivé stavební elementy celku, jenž vytváří novou kvalitu, někdy odlišnou od jeho jednotlivých součástí. Limitem je v každém případě zákaz zneužití výkladu, jenž by vedl k odstranění nebo ohrožení základů demokratického právního státu, stanovený čl. 9 odst. 3 Ústavy. Povinností všech orgánů interpretujících právní řád České republiky je použít takového výkladu, který vychází z materiálních, ústavně konstituovaných hodnot, jež jsou ve své podstatě nedotknutelné a nezměnitelné. Obvyklou metodou, pomáhající potom překlenutí eventuálních sporných míst, je zásada ústavně konformní interpretace, podle které pokud zkoumaný text umožňuje více výkladů, je nutno použít ten, který nejvíce odpovídá ústavě, resp. ústavnímu pořádku jako celku.
93.
Jak již Ústavní soudÚstavní soud vyslovil výše, v rámci aplikovaného referenčního hlediska, jímž je ústavní pořádek České republiky, jsou to stejně podstatné náležitosti demokratického právního státu – jejichž změna je ve smyslu čl. 9 odst. 2 Ústavy nepřípustná – které představují stěžejní kritérium. Podrobněji vymezený obsah těchto podstatných náležitostí demokratického právního státu, které mají obvykle povahu obecných principů, je v konkrétních případech právě až výsledkem interpretace orgánů aplikujících Ústavu. Ústavní soudÚstavní soud České republiky již ve svém historicky prvním nálezu konstatoval, že naše Ústava není založena na hodnotové neutralitě, není pouhým vymezením institucí a procesů (nález sp. zn. Pl. ÚS 19/93; Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 1, nález č. 1, vyhlášen pod č. 14/1994 Sb.); tím se přihlásil k moderní koncepci právního státu, jenž je chápán nikoliv jako formální právní stát, ale jako právní stát materiální. Vůdčím principem je nepochybně zásada nezadatelných, nezcizitelných, nepromlčitelných a nezrušitelných základních práv a svobod jednotlivců, rovných v důstojnosti a právech; k jejich ochraně je budován systém opírající se o zásady demokracie, svrchovanosti lidu, dělby moci, respektující zejména zmíněné materiální pojetí právního státu. Tyto zásady nejsou dotknutelné ani formálněprávně souladně provedenou změnou Ústavy, protože mnohé z nich jsou zjevně přirozenoprávního původu, a stát tedy není jejich poskytovatelem, ale může a musí je – jako ústavní stát – pouze zaručovat a chránit. Ačkoliv Ústavní soudÚstavní soud již mnohokrát – po svém již zmíněném prvním nálezu v tomto směru – konstatoval nezbytnost zvýšenou mírou ochraňovat principy tvořící tzv. materiální ohnisko Ústavy, jejich konkrétní výčet není v žádném ústavním ustanovení ani v nálezech Ústavního souduÚstavního soudu uveden. Ani v tomto řízení však nemá Ústavní soudÚstavní soud ambici podobný výčtový judikát nebo katalog vytvářet; takový pokus by však zřejmě byl namístě v případě, že by Ústavní soudÚstavní soud zvolil jako měřítko svého přezkumu pouze toto materiální ohnisko, protože poměřován není určitý omezený problém, ale obsáhlý soubor novelizovaného primárního práva EU, a bylo by nutno tedy přesněji identifikovat, s čím konkrétně je tento soubor poměřován a s čím (tedy se kterými zbývajícími součástmi ústavního pořádku) již nikoliv. Ze shora uvedených důvodů tedy pro účely daného řízení vzal Ústavní soudÚstavní soud v úvahu celý systém českého ústavního pořádku, byť především jeho nedotknutelné materiální ohnisko, a to konkrétně ty jeho články či součásti, které se mohou vztahovat k navrhovatelem zpochybňovaným ustanovením Lisabonské smlouvy.
94.
K tomu lze ještě dodat následující.
Ústavní soudÚstavní soud ve věci týkající se cukerných kvót (nález Pl. ÚS 50/04 ze dne 8. 3. 2006, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 40, nález č. 50, vyhlášen pod č. 154/2006 Sb.) vyslovil, že propůjčení části pravomocí České republiky orgánům ES je propůjčením podmíněným a může trvat potud, pokud jsou tyto pravomoci vykonávány těmito orgány způsobem slučitelným s uchováním základů státní suverenity České republiky a způsobem, jenž neohrožuje samu podstatu materiálního právního státu; tu je ovšem třeba zdůraznit, že v uvedeném případě (tzn. u cukerných kvót) byla Ústavním soudem posuzována problematika spadající do tzv. sekundárního práva EU. Pokud šlo o sekundární komunitární právo, vycházel daný nález z presumpce slučitelnosti tohoto komunitárního práva a především judikatury Evropského soudního dvora s relevantními ustanoveními českého ústavního pořádku, zejména pak s garantovanými základními právy a svobodami. Proto se případná kontrola měla omezovat jen na soulad s čl. 1 odst. 1 a čl. 9 odst. 2 Ústavy. V nyní posuzované věci – odhlédnuto i od jiného typu řízení – je však, jak je již výše zdůrazněno, posuzován obsáhlý soubor novelizovaného primárního práva EU. I to je dalším argumentem, proč je namístě použít jako referenční kritérium ústavní pořádek celý.
(Ústavní soudÚstavní soud ve věci „eurozatykače“ – sp. zn. Pl. ÚS 66/04, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 41, nález č. 93, vyhlášen pod č. 434/2006 Sb. – nevylučuje zásadní přednostní aplikaci práva ES, která má, jak uvádí, své hranice pouze v materiálním ohnisku Ústavy, což vymezuje např. nález o cukerných kvótách. Zároveň však implicitně připouští možný nesoulad odstraňovat nikoliv pouze přednostní aplikací norem práva evropského, ale i cestou ústavních změn. Tu je namístě dodat, že aby však jejich nutnost mohl ústavodárce rozpoznat, je třeba, aby měl Ústavní soudÚstavní soud možnost přezkoumávat ustanovení evropského práva z hlediska jejich souladu s ústavním pořádkem jako celkem, nikoliv pouze s jeho materiálním ohniskem. V rámci takového přezkumu pak může vymezit ta ustanovení ústavního pořádku, která nelze vyložit za použití domácí metodologie výkladu v souladu s požadavky evropského práva a jež by bylo nutné upravit. Předběžný přezkum mu k tomu dává vhodnou příležitost, neboť nevyvolává problémy na aplikační úrovni. Ústavní soudÚstavní soud tím navíc získává možnost do určité míry posoudit ústavnost výkladu již existujících norem práva EU Soudním dvorem, aniž by se s ním ocitl v přímém konfliktu.
Lze ještě doplnit, že ani Senát jako navrhovatel ani prezident republiky se výslovně k referenčnímu hledisku pro přezkum Lisabonské smlouvy nevyslovují. Ve svém podání však Senát argumentuje i ustanoveními Ústavy, která by zřejmě za její tvrdé jádro považována ani být nemohla.)
XI.
Obsahový přezkum – obecná část (základní východiska)
95.
Ústavní soudÚstavní soud – byť tedy nemíní rezignovat na posouzení Senátem zpochybněných článků Lisabonské smlouvy (LS) z hlediska ústavního pořádku jako celku (srov. čl. 87 odst. 2 Ústavy v platném znění) – se zaměřil z hlediska normativního především na čl. 10a odst. 1, čl. 1 odst. 1 a čl. 9 odst. 2 a 3 Ústavy.
96.
Článek 10a odst. 1 stanoví, že mezinárodní smlouvou mohou být některé pravomoci orgánů České republiky přeneseny na mezinárodní organizaci nebo instituci. Článek 1 odst. 1 stanoví, že Česká republika je svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát, založený na úctě k právům a svobodám člověka a občana. Článek 9 odst. 2 stanoví, že změna podstatných náležitostí demokratického právního státu je nepřípustná. Článek 9 odst. 3 stanoví, že výkladem právních norem nelze oprávnit odstranění nebo ohrožení základů demokratického státu.
97.
Z čl. 10a odst. 1 Ústavy plyne, že mezinárodní smlouvou lze přenést na mezinárodní organizace nikoli pravomoci všechny, nýbrž jen pravomoci některé. Uvedený článek je třeba interpretovat zejména v souvislosti s citovanými čl. 1 odst. 1 a čl. 9 odst. 2 Ústavy. Přenos pravomocí orgánů České republiky tedy nemůže jít tak daleko, aby narušil samu podstatu republiky jako svrchovaného a demokratického právního státu založeného na úctě právům a svobodám člověka a občana a aby založil změnu podstatných náležitostí demokratického právního státu.
98.
V této souvislosti je třeba, aby se Ústavní soudÚstavní soud alespoň stručně vyjádřil k pojmu „svrchovaného státu“, byť přirozeně nemá ambici vykládat uvedený pojem v tomto nálezu formou obsáhlého rozboru (nebylo by to ani možné; jde o pojem nikoli nesporný a abstraktně stěží definovatelný). Svrchovanost státu je tradičně chápána jako nejvyšší a výlučná moc na státním území a nezávislost státu v mezinárodních vztazích. Žádná norma mezinárodního práva tedy nemůže vzniknout bez vůle samotných států, jednajících na zásadě svrchované rovnosti. Normy, k jejichž vzniku ale státy takto přispěly, jsou potom povinny respektovat v souladu se zásadou pacta sunt servanda a plnit je v dobré víře, čímž je chráněna právní jistota ostatních subjektů.
99.
Po staletí jsou státy uznávanými aktéry v mezinárodním právním systému, zatímco jednotlivci neměli donedávna přímý přístup do této oblasti, kromě možnosti domoci se svých práv pomocí státu, ke kterému přináleželi. V klasické teorii jsou státy subjekty „mezistátního“ (mezinárodního) práva, které pro sebe a své potřeby vytvářejí, ať už přijetím obyčeje, či specifickými dohodami, jež nacházejí vyjádření nejčastěji v mezinárodních smlouvách. Státy proto tradičně měly a stále mají výlučnou roli při vytváření moderního mezinárodního právního systému.
100.
Kromě možnosti sledování určitých znaků, které jsou všeobecně přijímány jako konstitutivní prvky státu („původní mocí vládní opatřená územní korporace“ dle Jellinek, J.: Všeobecná státověda. Nákladem Jana Laichtera, Praha, 1906, str. 187) a jejichž hodnocení indikuje, zda tu stát je či není, je možno zároveň u suveréna spatřovat volnost k vlastnímu sebeomezení právním řádem nebo svobodně přijatými mezinárodními závazky, jinými slovy možnost upravovat své kompetence (Jellinek, J. op. cit., str. 524). Z toho lze dovodit, že možnost utvořit takovou svobodnou vůli státu k opakované úpravě určité kompetence tak není projevem nedostatečnosti suveréna, nýbrž jeho plné svrchovanosti.
101.
Mezinárodní spolupráce a koordinace národních politik se stala nezbytným požadavkem zvládání globalizace světa. Poprvé v historii se národní bezpečnost, která byla vždy jádrem státnosti, může účinně zajišťovat jen společným postupem suverénních států, sjednocením zdrojů, technologií, komunikačních a informačních toků, moci a autority. V globalizovaném světě dochází k přeskupování center moci i v závislosti na jiných faktorech než je pouze moc a vůle jednotlivých suverénních států. Jedná se o spontánní, neřízený proces stále intenzivnější integrace zemí světa v jediném ekonomickém systému. Tento proces, za přispění klíčových komunikačních technologií masmédií, internetu a televize, následně ovlivňuje související vztahy vně i uvnitř jednotlivých států v oblasti politické, kulturní, sociálně psychologické a dalších, včetně oblastí práva.
102.
Integrační charakter, v tomto ohledu i v případě Evropské unie, může v konečném důsledku přinést ochranu a posílení suverenity členských států vůči vnějším, zejména geopolitickým a ekonomickým faktorům; to např. i vůči nově nastupujícím světovým velmocem, u nichž lze jen těžko odhadovat budoucí hodnotové priority, kterým budou ochotny budování nového řádu globalizovaného světa podřizovat.
103.
V jádru evropské civilizace existují hodnoty společné všem vyspělým světovým kulturám. Jde o hodnoty, jimiž jsou lidská svoboda a lidská důstojnost, které tvoří základ sebeurčení lidské bytosti. Funkční formy sociálního soužití jsou založeny na vědomém sebeomezování jednotlivce a akceptování řádu. Stejné principy vedou i k vyšším formám efektivní lidské organizace, ať již jde o obecobec, stát či formy integrace států. Z této praktické potřeby se zrodil i princip subsidiarity, který může být vyváženým a funkčním pouze potud, pokud organizační stupně, mezi nimiž k přesunu kompetence dochází, obecnou prospěšnost tohoto kroku pociťují.
104.
Evropská unie pokročila zdaleka nejvíce v konceptu sdílené – „slité“ – suverenity (pooled sovereignty) a již dnes vytváří entitu sui generis, která těžko snese zařazení do klasických státovědných kategorií. Je spíše otázkou jazykovou, zda lze proces integrace označovat za „ztrátu“ části suverenity, resp. kompetencí, nebo přiléhavěji např. za „propůjčení, postoupení“ části kompetencí suveréna. Může se jevit jako paradoxní, že klíčovým projevem svrchovanosti státu je i možnost se svou svrchovaností (její částí) dále nakládat, resp. určité kompetence dočasně či trvale postoupit.
105.
Na globální scénu již není možné hledět pouze jako na svět izolovaných států. Všeobecně se má za to, že stát a jeho suverenita prodělávají proměnu a že žádný stát již není tak jednotnou oddělenou organizací, jak předpokládaly klasické teorie v minulosti. V globálním měřítku vzniká mezinárodní politický systém, který postrádá institucionalizovaná pravidla vlastního sebeřízení, jakými dosud disponoval mezinárodní systém tvořený suverénními státy. Je bytostným zájmem integrující se evropské civilizace vystupovat v globální soutěži jako významná a respektovaná síla. Zmíněné procesy zcela jasně demonstrují, že i suverénní legitimní moc státu musí nutně sledovat probíhající vývojové tendence a snažit se jim přiblížit, porozumět jim a postupně podřídit tento spontánní proces globalizace postrádající hierarchické uspořádání řádu demokratické legitimity (Woodward, R. An ,ation‘ not a ,nation‘: the globalization of world politics. In Michie, J. (ed.) The Handbook of globalization. Edward Elgar Publishing Limited, Cheltenham, UK, 2003, str. 311–316).
106.
Je však důležité poukázat na možnost členského státu z Evropské unie vystoupit postupem stanoveným v čl. 50 Smlouvy o EU; explicitní artikulace této možnosti v Lisabonské smlouvě je nesporným potvrzením principu States are the Masters of the Treaty a trvající svrchovanosti členských států.
107.
Z moderního ústavněprávního pohledu tedy nemusí svrchovanost (suverenita) znamenat pouze „nezávislost státní moci na jakékoli jiné moci, a to jak navenek (v oblasti mezinárodních vztahů), tak i ve vnitřních věcech“ (Dušan Hendrych a kol., Právnický slovník, C. H. Beck, 2. vydání 2003, str. 1007). Takto dnes již (pravděpodobně) není suverenita chápána v žádné tradiční demokratické zemi, a stricto sensu by pak nesplňoval znaky suverenity žádný stát včetně USA. Např. David P. Calleo upozorňuje, že chápeme-li suverenitu v jejím tradičním pojetí, jakýkoliv mezinárodní závazek zbavuje stát části jeho suverenity. V praxi by proto neměla být suverenita pojímána jen jako rigidní právní pojem, ale „také jako pojem s praktickou, morální a existenciální dimenzí. V praxi je národní suverenita vždy omezena objektivními podmínkami, včetně reakcí sousedních států. Za těchto podmínek národní suverenita znamená především legitimní vládu, která disponuje formální pravomocí vybrat si mezi v úvahu připadajícími variantami, a nikoliv následovat variantu přímo diktovanou cizí mocností. Jinými slovy, pro národní stát, stejně jako pro jednotlivce v rámci společnosti, znamená praktická svoboda být aktérem, a nikoliv být objektem. Pro stát, který se nachází v těsném navzájem závislém systému, praktická suverenita spočívá v tom být chápán jako hráč, kterému sousední státy naslouchají, s nímž aktivně jednají a jehož národní zájmy jsou brány v potaz.“ (David P. Calleo, Rethinking Europe‘s Future, Princeton/Oxford, str. 141, 2001).
108.
Z uvedených úvah lze tedy dovodit, že přenesení určitých kompetencí státu, které vyvěrá ze svobodné vůle suveréna a bude nadále vykonáváno za jeho účasti předem dohodnutým, kontrolovaným způsobem, není pojmovým oslabením svrchovanosti, ale může naopak ve svých důsledcích znamenat její posílení ve společném postupu integrovaného celku. Integrační proces EU se neděje radikálním způsobem, který by obecně znamenal „ztrátu“ národní suverenity, nýbrž jde o proces evoluční, a – kromě jiného – i o reakci na postupující globalizaci ve světě.
109.
Ústavní soudÚstavní soud dále uvádí, že – co se týče české Ústavy – lze volit jednoduchý jazykový výklad čl. 10a odst. 1 Ústavy, který umožňuje delegovat jen „některé pravomoci orgánů České republiky“. Z toho plyne, že Ústava interpretovaná jako celek je konzistentní, pokud jde o vztah článku 10a a čl. 1 odst. 1: čl. 10a nemůže být zjevně použit k neomezenému přenosu svrchovanosti; jinými slovy, na základě článku 10a nelze přenést – jak již bylo uvedeno – takové pravomoci, jejichž přenesením by byl dotčen čl. 1 odst. 1 Ústavy v tom smyslu, že by již nebylo možno hovořit o České republice jako o svrchovaném státu. Pojem svrchovanosti interpretovaný ve vzájemné souvislosti čl. 1 odst. 1 Ústavy a čl. 10a Ústavy tedy jasně ukazuje, že existují také určité limity přenosu svrchovanosti, jejichž nedodržením by byl již dotčen jak čl. 1 odst. 1, tak čl. 10a Ústavy. Tyto limity by měly být ponechány primárně na specifikaci zákonodárci, protože jde a priori o otázku politickou, která poskytuje zákonodárci velké pole uvážení; zásah Ústavního souduÚstavního soudu by tu měl připadat v úvahu jako ultima ratio, tedy v situaci, kdy byla míra uvážení jednoznačně překročena a byl dotčen čl. 1 odst. 1 Ústavy, neboť došlo k přenosu pravomocí nad rámec čl. 10a Ústavy. Obdobný přístup zvolil i polský Ústavní tribunál ve svém rozhodnutí k ústavnosti přistoupení Polska k EU z 11. května 2005 (viz nález K 18/04, OTK ZU (2005) ser. A, nr. 5, pol. 49).
110.
Jak plyne z předchozího textu, referenčním hlediskem přípustnosti přenesení pravomocí z České republiky na mezinárodní organizaci je zvláště respektování materiálního ohniska Ústavy podle jejího čl. 9 odst. 2. Jedná se zejména o ochranu základních lidských práv a svobod, tak jak jsou zakotveny v Listině základních práv a svobod, v (evropské) Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, v dalších mezinárodních smlouvách z této oblasti a v ustálené judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu České republiky a Evropského soudu pro lidská práva. Již v této souvislosti lze předeslat, že významná však bude zejména aplikace Lisabonské smlouvy, respektive Listiny základních práv Evropské unie v konkrétních případech, jež mohou napadnout Ústavnímu souduÚstavnímu soudu České republiky cestou individuálních ústavních stížností souvisejících s eventuálními (výjimečnými) excesy unijních orgánů a unijního práva do základních práv a svobod. O tom je ještě řeč na jiném místě tohoto nálezu.
111.
Ústavní soudÚstavní soud řadí mezi významná východiska obsahového přezkumu Lisabonské smlouvy i zásadní judikaturu Ústavního souduÚstavního soudu a – jako inspiraci – i některá důležitá rozhodnutí jiných ústavních soudůústavních soudů. Tuto judikaturu Ústavní soudÚstavní soud však nechápe jako dogma; jak již bylo uvedeno, Ústavní soudÚstavní soud sice považuje (a chce považovat i v budoucnu u přezkumu eventuálních ústavních stížností) za referenční hledisko zejména materiální (tvrdé) jádro Ústavy, leč to nemůže možnost, že bude přihlédnuto k ústavnímu pořádku celému, zcela vyloučit.
112.
V judikatuře Ústavního souduÚstavního soudu lze považovat za zásadní rozhodnutí nález sp. zn. Pl. ÚS 50/04 (ve věci „cukerných kvót“) a nález sp. zn. Pl. ÚS 66/04 (ve věci „eurozatykače“) – oba viz výše.
113.
Ve věci „cukerných kvót“ (Pl. ÚS 50/04 ze dne 8. 3. 2006) Ústavní soudÚstavní soud mimo jiné vyslovil následující teze:
-
Přistoupením České republiky k EU došlo na základě čl. 10a Ústavy České republiky k přenosu pravomocí vnitrostátních orgánů na orgány nadnárodní. Okamžikem, kdy se stala smlouva o založení ES ve znění jejích revizí a ve znění přístupové smlouvy závaznou pro Českou republiku, došlo k přenosu těchto pravomocí vnitrostátních orgánů, které podle primárního práva ES vykonávají orgány ES, na tyto orgány.
-
Česká republika propůjčila tyto pravomoci orgánům ES. Toto propůjčení části pravomocí je propůjčením podmíněným; může trvat potud, pokud jsou tyto pravomoci vykonávány orgány ES způsobem slučitelným s uchováním základů státní suverenity České republiky a způsobem, jenž neohrožuje samu podstatu materiálního právního státu. (Poznámka: Tato teze ovšem nevylučuje, jak se uvádí i na jiném místě /srov. bod 94/, posouzení LS se zřetelem na ústavní pořádek jako na celek.)
-
Bezprostřední použitelnost ve vnitrostátním právu a přednostní aplikace nařízení (pozn.: šlo o konkrétní nařízení v tam souzené věci) vyplývá z vlastní dogmatiky komunitárního práva, tak, jak byla v minulosti podána v judikatuře ESD. Pokud členství v ES s sebou nese určité omezení pravomocí vnitrostátních orgánů ve prospěch komunitárních orgánů, musí být nutně jedním z projevů takového omezení i omezení volnosti členských států určovat vnitrostátní účinky komunitárního práva. Článek 10a Ústavy České republiky tak vlastně působí obousměrně: tedy tvoří normativní základ pro přenos pravomocí a současně je tím ustanovením Ústavy České republiky, které otevírá vnitrostátní právní řád pro působení komunitárního práva včetně pravidel týkajících se jeho účinků uvnitř právního řádu. (Nelze však nevidět – srov. bod 94 – že oproti Lisabonské smlouvě je odlišnost v tom, že ve věci „cukerných kvót“ přezkoumával Ústavní soudÚstavní soud sekundární komunitární právo, zatím co u Lisabonské smlouvy se jedná o právo primární.)
114.
Ve věci „eurozatykače“ (Pl. ÚS 66/04 ze dne 3. 5. 2006) Ústavní soudÚstavní soud mimo jiné vyslovil následující teze:
-
Z článku 1 odst. 2 Ústavy České republiky ve spojení s principem spolupráce stanoveným čl. 10 Smlouvy ES vyplývá ústavní princip, podle něhož mají být domácí právní předpisy včetně Ústavy interpretovány souladně s principy evropské integrace a spolupráce komunitárních orgánů a orgánů členského státu. Pokud tedy existuje několik interpretací ústavního pořádku, jehož součástí je Listina základních práv a svobod, přičemž jen některé z nich vedou k dosažení závazku, který převzala Česká republika v souvislosti se svým členstvím v EU, je nutno volit výklad, který podporuje realizaci tohoto závazku, a nikoli výklad, který tuto realizaci znemožňuje.
-
Ústavní princip výkladu domácího práva souladně se závazky České republiky vyplývajícími z jejího členství v Evropské unii je omezen možným významem ústavního textu. Článek 1 odst. 2 Ústavy tedy není ustanovením způsobilým libovolně měnit význam jakéhokoliv jiného výslovného ústavního ustanovení. Pokud domácí metodologie výkladu ústavního práva neumožňuje vyložit příslušnou normu souladně s evropským právem, je pouze na ústavodárci změnit Ústavu. Tuto pravomoc může ovšem ústavodárce vykonávat jen za podmínky zachování podstatných náležitostí demokratického právního státu (čl. 9 odst. 2 Ústavy), jež nejsou v dispozici ústavodárce, pročež pravomoc měnit tyto náležitosti nelze přenést ani smlouvou podle čl. 10a Ústavy (srov. Holländer, P., Materiální ohnisko ústavy a diskrece ústavodárce, Právník č. 5/2005).
-
Z toho plyne, že pokud existuje podle domácí metodologie výkladu několik možných interpretací Ústavy, přičemž jen některé z nich vedou k dosažení závazku, který převzala Česká republika svým členstvím v Evropské unii, je nutno volit výklad, který podporuje realizaci tohoto článku 1 odst. 2 Ústavy.
(Opticky se může jevit určitý nesoulad mezi nálezem Ústavního souduÚstavního soudu ve věci „cukerných kvót“ a ve věci „eurozatykače“. Na to poukázala ve svém odlišném stanovisku k nálezu Ústavního souduÚstavního soudu ve věci „eurozatykače“ soudkyně E. Wagnerová s tím, že v uvedené věci posunul Ústavní soudÚstavní soud doktrínu Ústavního souduÚstavního soudu – zformulovanou ve věci „cukerných kvót“ – tvrzením, že došlo „do jisté míry k omezení pravomocí Ústavního souduÚstavního soudu“ a že „tam, kde česká právní úprava reflektuje závaznou normu evropského práva, doktrína přednosti komunitárního práva neumožňuje Ústavnímu souduÚstavnímu soudu přezkoumat takovou českou normu z hlediska konformity s ústavním pořádkem České republiky.“. Ústavní soudÚstavní soud má nicméně za to, že disonanci mezi oběma uvedenými nálezy není třeba vidět příliš ostře a vyhraněně, což lze dovodit jak z právních vět uvozujících nález Pl. ÚS 66/04 /eurozatykač/, tak i ze znění jeho bodu 53. Pro účely nynějšího nálezu ve věci posouzení ústavnosti LS nepovažuje Ústavní soudÚstavní soud určité rozdíly obou citovaných nálezů za rozhodující.)
115.
V dalším nálezu ve věci přezkumu zákona o konkursu a vyrovnání (Pl. ÚS 36/01 ze dne 25. 6. 2002, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 26, nález č. 80, vyhlášen pod č. 403/2002 Sb.) Ústavní soudÚstavní soud mimo jiné vyslovil následující: z ústavní maximy dle čl. 9 odst. 2 Ústavy neplynou konsekvence toliko pro ústavodárce, nýbrž i pro Ústavní soud. V nepřípustnosti změny podstatných náležitostí demokratického právního státu je obsažen i pokyn Ústavnímu souduÚstavnímu soudu, dle kterého žádnou novelu Ústavy nelze interpretovat v tom smyslu, že by jejím důsledkem bylo omezení již dosažené procedurální úrovně ochrany základních práv a svobod.
116.
V judikatuře jiných ústavních soudůústavních soudů – jež může být inspirativní – lze považovat za zásadní zejména rozhodnutí německého Spolkového ústavního souduústavního soudu (SÚS) Solange II a Maastrichtský rozsudek.
117.
Ve věci Solange II ze dne 22. 10. 1986 Spolkový ústavní soudústavní soud v podstatě vyslovil, že úroveň ochrany lidských práv poskytovaná evropskými orgány je srovnatelná s ochranou, již by mohly poskytovat orgány německé; Spolkový ústavní soudústavní soud dovodil, že nebude více přezkoumávat slučitelnost norem a aktů Společenství, pokud Evropské společenství a Soudní dvůr Společenství zvlášť obecně zajistí efektivní ochranu základních práv vůči aktům Společenství; tato ochrana musí v zásadě korespondovat ochraně základních práv poskytované Základním zákonem (Ústavou SRN).
118.
Ve věci Maastricht ze dne 12. 10. 1993 SÚS mimo jiné vyslovil následující teze.
-
Každý vstup k mezistátnímu společenství má za následek, že člen takového společenství je vázán jeho rozhodnutími. Členský stát – a s ním i jeho občané – ovšem získávají možnosti vlivu prostřednictvím účasti na tvorbě vůle Společenství ke sledování společných – a tím také vlastních – cílů, jejichž výsledek je pak závazný pro všechny členské státy, a proto také předpokládá uznání vlastních závazků. Připravenost k akceptování závazků mezinárodního práva v užším právním svazku mezistátního společenství je charakteristická pro demokratický stát, který se chce jako rovnoprávný člen podílet na práci v mezistátních institucích a obzvláště při vývoji Evropské unie.
-
Poskytnutí svrchovaných oprávnění má za následek, že jejich hájení už nezávisí vždy na vůli samotného členského státu. Vidět v této věci porušení ústavního principu demokracie by bylo v rozporu nejen s otevřeností ústavy vůči integraci, kterou ústavodárce chtěl a vyjádřil v roce 1949; položilo by to rovněž základ představě o demokracii, která by činila každý demokratický stát kvůli principu jednomyslnosti neschopným integrace.
-
Princip většiny dle příkazu vzájemného ohledu vyplývajícího z věrnosti Společenství (však) má mez v ústavních principech a elementárních zájmech členských států.
-
V oblasti „kompetenční kompetence“ je zásadní otázka, kdo má pravomoc s konečnou platností určit, co je a co již není pravomoc přenesená na Společenství.
-
Spolkový ústavní soudústavní soud si vyhradil pravomoc posoudit otázku, zda některý komunitární akt překročil hranice, které dalo Společenství německé právo (v podobě zakládacích smluv a jejich změn).
-
Spolkový ústavní soudústavní soud si vyhradil konečné slovo při určení toho, které komunitární akty jsou ultra vires, tedy nad rámec pravomoci Společenství; pokud by to pak Spolkový ústavní soudústavní soud dovodil, zakládalo by to jejich neaplikovatelnost na území Německa.
-
Jinými slovy, pokud by evropské instituce nebo orgány nakládaly se Smlouvou o Unii nebo ji dále rozvíjely takovým způsobem, který by již nebyl chráněn Smlouvou v takové formě, která je základem německého schvalovacího zákona, pak by z toho vzešlé právní akty nebyly v oblasti německé svrchovanosti závazné. Německým státním orgánům by z ústavněprávních důvodů nebylo dovoleno, aby se tyto právní akty v Německu aplikovaly. V souladu s tím přezkoumává Spolkový ústavní soudústavní soud, zda se právní akty evropských institucí a orgánů drží v mezích svrchovaných práv, které jim byly poskytnuty, nebo zda je překračují.
119.
Jak již bylo uvedeno, citovaná ustanovení Ústavy a zásadní judikatura Ústavního souduÚstavního soudu představují významná (byť nikoli zcela výlučná) obsahová východiska přezkumu Lisabonské smlouvy co do jejího vlastního obsahu.
120.
Ústavní soudÚstavní soud – se zřetelem k výše uvedenému – tedy konstatuje (a opakuje).
-
Ústavní soudÚstavní soud obecně uznává funkčnost institucionálního rámce EU pro zajištění kontroly rozsahu výkonu přenesených pravomocí; jeho stanovisko se však může v budoucnu změnit, pokud by se ukázalo, že je tento rámec prokazatelně nefunkční.
-
Z hlediska ústavního pořádku České republiky - a v rámci něho zejména se zřetelem na materiální ohnisko Ústavy - je významný nikoli toliko vlastní text a obsah Lisabonské smlouvy, nýbrž i její budoucí konkrétní aplikace.
-
I Ústavní soudÚstavní soud České republiky bude (může) – byť se zřetelem na předchozí zásady – působit jako ultima ratio a může zkoumat, zda některý akt orgánů Unie nevybočil z pravomocí, které Česká republika podle čl. 10a Ústavy na Evropskou unii přenesla. Ústavní soudÚstavní soud však předpokládá, že taková situace může nastat jen v případech zcela výjimečných; za ty by bylo možné považovat zejména opuštění hodnotové identity a již uvedené překročení rozsahu svěřených kompetencí.
XII.
Zvláštní část
121.
Ústavní soudÚstavní soud ještě před posouzením ústavnosti jednotlivých bodů návrhu Senátu zvažoval – se zřetelem na specifikum věci – formulaci svého výroku, ať již by se jednalo o výrok kladný či záporný.
122.
Přesné znění ustanovení § 71e odst. 1 a 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, stanoví, že (1) dojde-li Ústavní soudÚstavní soud po provedeném řízení k závěru, že mezinárodní smlouva je v rozporu s ústavním pořádkem, vysloví tento nesoulad nálezem; v nálezu uvede, se kterým ustanovením ústavního pořádku je mezinárodní smlouva v rozporu, (2) dojde-li Ústavní soudÚstavní soud po provedeném řízení k závěru, že mezinárodní smlouva není v rozporu s ústavním pořádkem, rozhodne nálezem, že ratifikace mezinárodní smlouvy není v rozporu s ústavním pořádkem.
123.
Takováto formulace výroku nálezu je však v této konkrétní souzené věci stěží přijatelná, neboť Ústavní soudÚstavní soud zkoumal (a rozhodoval) ústavnost toliko osmi Senátem napadených (a odůvodněných) článků Lisabonské smlouvy, nikoli smlouvy celé.
124.
Proto Ústavní soudÚstavní soud zvolil formulaci výroku nálezu tak, že shledal, že Lisabonská smlouva v článcích uvedených ve výroku tohoto nálezu není v rozporu s ústavním pořádkem.
XIII.
125.
V prvním bodu svého návrhu vznáší Senát pochybnosti, pokud jde o čl. 2a odst. 1 (nyní čl. 2 odst. 1) a čl. 2c (nyní čl. 4) Smlouvy o fungování EU.
126.
Článek 2a odst. 1 (nyní článek 2 odst. 1 ) zní:
1.
Svěřují-li v určité oblasti Smlouvy Unii výlučnou pravomoc, může pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty a členské státy tak mohou činit pouze tehdy, jsou-li k tomu Unií zmocněny nebo provádějí-li akty Unie.
127.
Článek 2c (nyní článek 4) zní:
1.
Unie sdílí pravomoc s členskými státy, pokud jí Smlouvy svěřují pravomoc, která se netýká oblastí uvedených v článcích 2b a 2e.
2.
Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech:
a)
vnitřní trh;
b)
sociální politika, pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě;
c)
hospodářská, sociální a územní soudržnost;
d)
zemědělství a rybolov, vyjma zachování biologických mořských zdrojů;
e)
životní prostředí;
f)
ochrana spotřebitelespotřebitele;
g)
doprava;
h)
transevropské sítě;
i)
energetika;
j)
prostor svobody, bezpečnosti a práva;
k)
společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví, pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě.
3.
Unie má pravomoc vyvíjet činnost v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a vesmíru, zejména vymezovat a provádět programy, avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci.
4.
Unie má pravomoc vyvíjet činnost a provádět společnou politiku v oblasti rozvojové spolupráce a humanitární pomoci, avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci.
128.
V prvním bodu svého návrhu žádá Senát Ústavní soudÚstavní soud, aby se zabýval otázkou charakteru a klasifikace pravomocí přenesených na Evropskou unii. Uvedl přitom zejména, že nové znění Smlouvy o fungování Evropské unie (dříve Smlouva o založení ES) zakládá prý klasifikaci pravomocí charakteristickou spíše pro federální státy, přičemž mj. zavádí kategorii výlučných pravomocí Unie, do níž spadají komplexní oblasti právní regulace, v nichž dle čl. 2a odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie mohou členské státy vytvářet a přijímat právně závazné akty pouze tehdy, jsou-li k tomu zmocněny nebo provádějí-li akty Unie. Navazující koncept sdílených pravomocí (článek 2c Smlouvy), které mají existovat vedle zmíněných pravomocí výlučných, otevírá podle navrhovatele prostor široké, předem prý obtížně identifikovatelné sféry unijní normotvorby, kde se implicitně, v souladu s prohlášením č. 17 připojeným ke Smlouvě, uplatňuje zásada přednosti unijního práva. Rozsah přenesení pravomocí tak může být nahlížen ve sféře sdílených pravomocí z pohledu čl. 10a Ústavy jako předem ne zcela určitelný.
129.
Prezident republiky ke klasifikaci pravomocí charakteristických i podle jeho názoru spíše pro federální státy dodává mj., že z doslovného znění článku 10a Ústavy plyne, že pravomoci orgánů České republiky lze přenášet pouze na entitu existující mezi státy, nikoli vedle nich či dokonce nad nimi. Ve své argumentaci pak poukazuje na to, že Unie takovou „entitou“ není.
130.
Ústavní soudÚstavní soud – k samotnému vymezení pravomocí Evropské unie a jejich charakteru – konstatuje, že hranice přenosu pravomocí České republiky na mezinárodní organizace nebo instituce primárně upravuje čl. 10a Ústavy, který hovoří o přenosu „některých“ pravomocí; zde nelze přehlédnout jistý význam, který článku 10a určil nález Ústavního souduÚstavního soudu týkající se cukerných kvót (nález sp. zn. Pl. ÚS 50/04 – viz výše). Z použití slova „některé“ pravomoci vyplývá, že na mezinárodní organizaci či instituci nemohou být přeneseny pravomoci všechny; to však neznamená automatický závěr o kompatibilitě přenosu pravomocí v případě, že by orgánům České republiky byly zachovány pravomoci alespoň některé. Význam slova „některé“ je logicky nutno vykládat s ohledem na další ustanovení ústavního pořádku, zejména však na článek 1 odst. 1 Ústavy, podle kterého je Česká republika svrchovaný, jednotný a demokratický právní stát, založený na úctě k právům a svobodám člověka a občana. Ve zmíněném nálezu Pl. ÚS 50/04 Ústavní soudÚstavní soud konstatoval podmíněnost přenosu pravomocí ve dvou rovinách – formální a materiální. Formální rovina omezuje přenos pravomocí jeho slučitelností s uchováním základů státní suverenity České republiky. V tomto ohledu se formální rovina pojí s ustanovením článku 1 odst. 1 Ústavy. Materiální rovina se týká způsobu výkonu přenesených pravomocí, jenž nesmí ohrožovat samotnou podstatu materiálního právního státu; toto omezení vychází z ustanovení článku 9 odst. 2 Ústavy, podle něhož je změna podstatných náležitostí demokratického právního státu nepřípustná. Materiální hranice přenosu pravomocí jsou dokonce, jak Ústavní soudÚstavní soud zdůraznil, mimo dispozice samotného ústavodárce. Z toho však nijak nevyplývá, že by přenos pravomocí nesměl zahrnovat „komplexní oblasti právní regulace“, ani že by organizace či instituce, na kterou se pravomoci orgánů České republiky přenášejí, nesměla tyto pravomoci vykonávat výlučně, jak se zřejmě domnívá navrhovatel. K tomu je ovšem třeba zdůraznit – mimo uvedené důvody – že v této souzené věci se však jedná o přezkum ústavnosti novelizovaného primárního práva EU, jehož referenčním kritériem nejsou toliko čl. 1 odst. 1 Ústavy a čl. 9 odst. 2 Ústavy (byť jsou hlediskem stěžejním), nýbrž ústavní pořádek jako celek (srov. bod 88 a násl.).
131.
Komplexně lze říci, že pochopitelně jen svrchovaný stát je schopen zavázat se dodržovat a také účinně vynucovat, tedy reálně garantovat, nejdůležitější ústavní pravidla a principy materiálního právního státu; zachování podstatných atributů suverenity je zde condicio sine qua non, předpokladem, aby zásady přirozenoprávního původu mohly být vůbec státem ochraňovány.
132.
Jak ostatně ve svém návrhu správně zdůrazňuje i Senát, sama Lisabonská smlouva potvrzuje, že legislativní kompetenční kompetence, tedy oprávnění měnit základní předpisy, zůstává členským státům. S tím úzce souvisejí pochybnosti Senátu a prezidenta republiky týkající se charakteru EU jako federálního státu, respektive klasifikace pravomocí, která má podle Senátu i prezidenta takový stát připomínat; tu lze stručně dovozovat, že jestliže Unie nedisponuje shora zmíněnou kompetenční kompetencí, nemůže být pokládána ani za druh federálního státu, ani za zvláštní entitu, stojící v každém ohledu a vždy nad jednotlivými státy. Unie může jednat pouze v rámci pravomocí jí výslovně svěřených členskými státy, které nesmí ani překračovat, ani si sama zakládat pravomoci nové. Samotný článek 5 odst. 2 Smlouvy o EU totiž stanoví: „Podle zásady svěření pravomocí jedná Unie pouze v mezích pravomocí svěřených jí ve Smlouvách členskými státy pro dosažení cílů stanovených ve Smlouvách. Pravomoci, které nejsou Smlouvami Unii svěřeny, náležejí členským státům.“.
(Toto ustanovení je navíc v podstatě přejato z existujícího článku 5 SES, přičemž je ještě více zdůrazněna omezenost unijních kompetencí; srov. první pododstavec uvedeného čl. 5: „Společenství jedná v mezích pravomocí svěřených mu touto smlouvou a cílů v ní stanovených.“)
133.
Za tohoto stavu Ústavní soudÚstavní soud – k námitce, že Lisabonská smlouva nově zavádí kategorii výlučných pravomocí Unie - dovozuje, že tato kategorie (jako taková) je známa již dnes (byť výlučné pravomoci nejsou explicitně v samostatném ustanovení vyjmenovány), a to ve výkladu práva EU soudním dvorem, i v samotné Smlouvě ES (viz citovaný čl. 5 Smlouvy o ES). Ve srovnání s dosavadním čl. 5 Smlouvy ES jsou však nová ustanovení o pravomocech krokem k větší jasnosti a přehlednosti, což lze i z vnitrostátního ústavního hlediska nepochybně hodnotit jako přínosné. U zařazení jednotlivých kompetencí přitom ke změnám dochází; jejich rozdělení sice v řadě pravomocí vychází z dělení podle dosavadních smluv, u některých prvků se však odlišují, takže je lze v tomto směru chápat jako ustanovení nová.
134.
Pokud jde o sféru tzv. sdílených pravomocí, argumentace Senátu v podstatě pomíjí čl. 2 odst. 6 Smlouvy o fungování EU (2a odst. 6), podle kterého rozsah a způsob výkonu pravomocí určují ustanovení smluv týkajících se jednotlivých oblastí. Čl. 4 odst. 2 Smlouvy o fungování EU (2c) citovaný Senátem tedy nezakládá nějakou neomezenou kompetenční klauzuli v oblasti sdílených pravomocí, ale jen deklaruje hlavní oblasti, kde se sdílené pravomoci projeví; každá jednotlivá pravomoc však musí být v každém případě specifikována v relevantní části příslušné smlouvy. Lze tedy říci, že Smlouva o EU neobsahuje sdílené pravomoci na základě čl. 4 odst. 2 Smlouvy o fungování EU, ale na základě jednotlivých zvláštních smluvních ustanovení. Pokud není nějaká pravomoc výslovně označena jako unijní, ať již výlučná nebo sdílená, zůstává plně v dispozici členského státu. O tom hovoří – jak již bylo uvedeno – již citovaný čl. 5 odst. 2 Smlouvy o EU: „Podle zásady svěření pravomocí jedná Unie pouze v mezích pravomocí svěřených jí ve Smlouvách členskými státy pro dosažení cílů stanovených ve Smlouvách. Pravomoci, které nejsou Smlouvami Unii svěřeny, náležejí členským státům.“. Přenos pravomocí podle čl. 10a Ústavy proto není neomezený, a tento článek tedy není v tomto směru porušen. Znovu je tak třeba zdůraznit, že Evropská unie může jednat pouze v těch oblastech, ve kterých na ni byly, za předpokladů výše vymezených, na základě doktríny autolimitace suveréna (jednostranný sebeomezující akt svrchovaného státu) v souladu s konkrétním vnitrostátním právem, určité pravomoci členských států přeneseny.
135.
Z ústavněprávních mezí přenosu pravomocí obsažených v článku 10a Ústavy však dále vyplývá potřeba zřetelnější ohraničenosti (a tedy i určitosti a rozpoznatelnosti) přenesených pravomocí, spolu s dostatečnou kontrolou, kterou nad přenášením pravomocí může Česká republika jako svrchovaný stát vykonávat.
136.
Pokud se týká této ohraničenosti přenesených pravomocí, je tedy nutno si uvědomit, že článek 2c odst. 2 (nyní čl. 4) Smlouvy o fungování EU citovaný Senátem sám o sobě ještě pravomoci Unie nevymezuje. Ty jsou konkretizovány jednotlivými ustanoveními v dalších částech Smlouvy o fungování EU, včetně konkrétních rozhodovacích procedur a právních nástrojů, které mohou být při jejich realizaci použity, jak ostatně připomíná i vláda ve svém vyjádření. Ústavní soudÚstavní soud zde tedy souhlasí s názorem vlády, že obava navrhovatele týkající se předem obtížně identifikovatelné sféry unijní normotvorby není za dané situace namístě a že (ostatně) není ani možné taxativním výčtem zakotvit jednotlivé pravomoci tak detailním způsobem, aby vždy přesně odpovídaly konkrétnímu právnímu aktu Unie, jímž jsou realizovány. Je však možné, a Lisabonská smlouva tak jednoznačně činí, stanovit přesně vymezené oblasti, v nichž může normotvorba Unie probíhat.
[Vláda ve svém vyjádření uvádí pouze část třetí Smlouvy o fungování EU (vnitřní politiky a činnosti Unie), což ovšem pomíjí kompetenční ustanovení i v jiných částech této smlouvy, např. článek 18, který je součástí druhé části Smlouvy o fungování EU a podle kterého Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijímat předpisy zakazující diskriminaci na základě státní příslušnosti.]
137.
Článek 5 Smlouvy o EU navíc upravuje zásady pro vymezení a výkon pravomocí Evropské unie. Jejich bližší konkretizace je ovládána principem svěřených pravomocí (srov. bod 134). Výkon jiných než výlučných pravomocí Evropské unie je pak omezen principy subsidiarity a proporcionality. Podle principu subsidiarity „jedná Unie v oblastech, které nespadají do její výlučné pravomoci, pouze tehdy a do té míry, pokud cílů zamýšlené činnosti nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy na úrovni ústřední, regionální či místní, ale spíše jich, z důvodu jejího rozsahu či účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie“ (čl. 5 odst. 3). Princip proporcionality požaduje, aby ani obsah ani forma činnosti Unie nepřekračovaly rámec toho, co je nezbytné k dosažení cílů Smluv (čl. 5 odst. 4). Obsah těchto zásad ještě dále konkretizuje zejména Protokol o používání zásad subsidiarity a proporcionality, spolu s Protokolem o výkonu sdílených pravomocí. Tyto zásady, spolu s konkrétními ustanoveními Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU, tedy poskytují dostatečně určitý normativní rámec pro určení rozsahu, ve kterém Česká republika své pravomoci na Evropskou unii přenesla.
138.
Otázku kontroly přenosu pravomocí ze strany České republiky jako svrchovaného státu je třeba chápat zejména ve vztahu k ustanovením smluv vymezujících pravomoci Unie, se zvláštním ohledem na článek 5 Smlouvy o EU. Co se týče institucionálního rámce pro kontrolu výkonu pravomocí, je zajisté základním orgánem kontroly mezí výkonu pravomocí Evropskou unií Soudní dvůr. Vykonává ji na základě článku 263 Smlouvy o fungování EU v rámci přímé kontroly legality „legislativních aktů, aktů Rady, Komise a Evropské centrální bankybanky, s výjimkou doporučení a stanovisek, a rovněž aktů Evropského parlamentu a Evropské rady, které mají právní účinky vůči třetím osobám. Rovněž přezkoumává legalitu aktů institucí a jiných subjektů Unie, které mají právní účinky vůči třetím osobám“. Jeho kontrolní funkce se uplatňuje i při rozhodování o předběžných otázkách (týkajících se výkladu Smluv o platnosti a výkladu aktů přijatých orgány, institucemi nebo jinými subjekty Unie) předkládaných soudy členských států podle článku 267 Smlouvy o fungování EU. Vedle Soudního dvora jsou navíc povinny všechny orgány Unie neustále dbát na dodržování zmíněných zásad subsidiarity a proporcionality, jak uvádí i článek 1 Protokolu o používání zásad subsidiarity a proporcionality, k čemuž Protokol stanoví konkrétní postupy.
139.
Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti znovu konstatuje, že obecně uznává působení tohoto institucionálního rámce pro zajištění kontroly rozsahu výkonu přenesených pravomocí, ačkoliv se jeho stanovisko může v budoucnu změnit, pokud by se snad ukázalo, že je tento rámec prokazatelně nefunkční. Zde Ústavní soudÚstavní soud odkazuje na své závěry v XI. části tohoto nálezu (bod č. 120), podle nichž může ve výjimečných případech působit jako ultima ratio a zkoumat, zda některý akt Unie nevybočil z mezí, jež Česká republika na EU podle čl. 10a Ústavy přenesla.
(V tomto ohledu by se tedy jednalo o obdobu rozhodnutí Spolkového ústavního souduústavního soudu ve věci „Solange II“, vztaženou ale ke kontrole pravomocí, nikoliv k úrovni ochrany základních práv a svobod.
Např. polský Ústavní Tribunál však výslovně vylučuje pravomoc Soudního dvora posuzovat meze přenesení pravomocí na EU, jelikož je to podle Tribunálu otázka výkladu vnitrostátního ústavního práva. Ačkoliv lze z pohledu dogmatiky vnitrostátního ústavního práva s takovým závěrem do jisté míry souhlasit, je otázkou, zda je nutné jej formulovat tak vyhraněně, jako učinil Tribunál.)
Německý Spolkový ústavní soudústavní soud – jak již bylo uvedeno výše (bod 118) - si zase vyhradil právo konečného slova v otázce, zda některý komunitární akt překročil hranice, které dalo Společenství německé právo a které komunitární akty jsou tedy ultra vires, mimo kompetenci EU. Z perspektivy německého práva je tak teoreticky možné, že se překročení působnosti Společenství dopustí i sám Soudní dvůr (např. tím, že jeho výklad již nebude výkladem zakládacích smluv, ale bude naopak nepřípustnou normotvornou). Pokud by Spolkový ústavní soudústavní soud dovodil, že tyto akty jsou ultra vires, zakládá to jejich neaplikovatelnost (nikoliv neplatnost či nulitu) v rámci Německa. Maastrichtské rozhodnutí tedy znamenalo kvalitativní posun; lze však zřejmě souhlasit s názorem, že maastrichtská doktrína Spolkového ústavního souduústavního soudu (kompetenz-kompetenz) má spíše povahu potenciální výstrahy, ale nemusí být v praxi ani nikdy použita.
Samotný Soudní dvůr již také rozhodl, že v konkrétním případě evropský akt překročil pravomoci, které má EU na základě evropských smluv, zejména Smlouvy ES. Poprvé se tak stalo v roce 2000, kdy zrušil směrnici Rady o regulaci tabákové reklamy, neboť tato úprava již podle něj nebyla v rámci pravomocí, které EU má na základě přenosu pravomocí od členských států (rozsudek ze dne 5. 10. 2000, Německo v. Parlament a Rada, C-376/98, Recueil, s. I-8419).
140.
Ústavní soudÚstavní soud dále akcentuje i to, že navíc Lisabonská smlouva rozšiřuje současný rámec – kde byl dominantním orgánem Soudní dvůr ES (spolu s dalšími orgány na úrovni EU) – zapojením parlamentů členských států do procesu kontroly výkonu pravomocí v souladu s Protokolem o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii a Protokolem o používání zásad subsidiarity a proporcionality. Parlamenty členských zemí tedy mohou hrát významnou roli při ochraně limitů kompetencí, jež členské státy na Unii přenesly. (Pozn.: Je otázka, zda dosud stěžejní role ústavních soudůústavních soudů již pak nebude natolik významná jako za úpravy předchozí.) Kontrola nad respektováním mezí přenosu pravomocí je tak společným úkolem všech zúčastněných orgánů, jak na úrovni evropské, tak i na úrovni vnitrostátní.
141.
Ze všech uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by čl. 2 odst. 1 (2a odst. 1) a čl. 4 odst. 2 (2c) Smlouvy o fungování EU, zpochybněné navrhovatelem v bodě prvním jeho návrhu, byly v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
XIV.
142.
V druhém bodu svého návrhu vznáší Senát pochybnosti, pokud jde o čl. 308 odst. 1 (nyní čl. 352) Smlouvy o fungování EU (doložka flexibility).
143.
Celý článek 308 (nyní 352) zní:
1.
Ukáže-li se, že k dosažení některého z cílů stanovených Smlouvami je nezbytná určitá činnost Unie v rámci politik vymezených Smlouvami, které však k této činnosti neposkytují nezbytné pravomoci, přijme Rada na návrh Komise jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu vhodná ustanovení. Pokud jsou dotyčná ustanovení přijímána Radou zvláštním legislativním postupem, rozhoduje rovněž jednomyslně, na návrh Komise a po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
2.
V rámci postupu pro kontrolu zásady subsidiarity podle čl. 5 odst. 3 Smlouvy o Evropské unii upozorní Komise vnitrostátní parlamenty na návrhy založené na tomto článku.
3.
Opatření založená na tomto článku nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států v případech, kdy Smlouvy tuto harmonii vylučují.
4.
Tento článek nemůže sloužit jako základ pro dosažení cílů stanovených v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a každý akt přijatý na základě tohoto článku respektuje meze stanovené v čl. 40 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii.
144.
V bodu druhém návrhu Senátu je tedy uvedeno, že předmětem přezkumu souladu s čl. 10a Ústavy by měla být i povaha ustanovení čl. 308 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, podle něhož - dle Senátu - přijme Rada na návrh Komise jednomyslně opatření k dosažení některého z cílů stanovených Smlouvami, a to za situace, kdy je v rámci unijních politik nezbytná určitá činnost, k níž Smlouva neposkytuje nezbytné pravomoci. Na rozdíl od stávajícího znění zakládacích smluv se navržené ustanovení Smlouvy neomezuje na oblast regulace vnitřního trhu, ale údajně představuje blanketní normu. Umožňuje se tak prý přijetí opatření nad rámec unijních kompetencí, tj. mimo rozsah přenesení pravomocí podle čl. 10a Ústavy České republiky; opatření mohou být následně přijímána např. rovněž v oblasti citlivých otázek spolupráce v trestních věcech. Podle Senátu i specifická kompetenční jurisdikce Evropského soudního dvora coby konečného arbitra při případně vzniknuvším sporu může vyvolávat – se zřetelem na nevyjasněný vztah k ústavním soudůmústavním soudům členských států – otázky týkající se dodržení principu právní jistoty. Senát konečně namítá, že neexistence časového omezení platnosti přijatého opatření a jeho (prý) exekutivní povaha vzbuzují pochybnosti nad relevancí účasti národních parlamentů při zvažování přijetí takového opatření.
145.
Ústavní soudÚstavní soud považuje před konkrétním posouzením dané problematiky – jelikož to s ní úzce souvisí – za vhodné předeslat, že v širším kontextu jsou pro posouzení samotné právní povahy EU podle Lisabonské smlouvy klíčová ustanovení o vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, o následných možných revizích primárního evropského práva a o možnosti vystoupení členského státu ze smluvního režimu EU. Jde opět o otázku, kdo má v dané oblasti nejvyšší, ústavní kompetenční kompetenci; pokud by totiž Unie mohla své pravomoci libovolně měnit nezávisle na signatářských zemích, porušila by Česká republika ratifikací LS čl. 1 odst. 1 a čl. 10a Ústavy. (Dále uvedená úvaha sice souvisí s bodem prvním návrhu Senátu, leč má význam i pro bod druhý /čl. 308, resp. 352/ jeho návrhu.)
146.
Pokud jde o vstup Lisabonské smlouvy v platnost, podmínka jejího jednomyslného přijetí všemi signatáři je výrazným znakem organizace mezinárodněprávní povahy, který odlišuje EU od federace nebo jiného státního útvaru. Je však nutno posoudit nejen to, jakou formou Lisabonská smlouva vstupuje v platnost, ale také to, jakým způsobem lze smlouvy v rámci primárního práva EU (ať již Smlouvu o EU, tak Smlouvu o fungování EU) změnit. Systém změny primárního práva, jak jej zakotvuje Lisabonská smlouva, je dokladem toho, že všechny jmenované mezinárodní smlouvy zůstávají takovými smlouvami i co se týče jejich vlastních revizí, a Evropská unie bude proto i po případném vstupu Lisabonské smlouvy v platnost specifickou organizací mezinárodněprávního charakteru. Ve federativním státě je totiž primárně na orgánech federace přijímat novelizaci vlastní ústavy; členské státy mnohačlenné federace, účastní-li se vůbec takové ústavní změny, nemusí s ústavní změnou souhlasit všechny, a přesto změna ústavy vstoupí v platnost. Naopak změna Smlouvy o EU a Smlouvy o fungování EU bude možná jen za souhlasu všech států Unie na mezivládní konferenci, takže role orgánů Unie by byla jen pořádková, nikoliv decizní; orgány Unie tedy nebudou rozhodovat o navrhovaných změnách, ale jen organizačně zajišťovat revizi smluv, a změny vstoupí v platnost po ratifikaci všemi členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy (viz čl. 48 odst. 1 až 5 Smlouvy o EU). EU tedy ani po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nezíská pravomoc k tvorbě vlastních nových kompetencí, „pány smluv“ stále zůstanou členské státy. Lisabonská smlouva navíc nově zavádí v čl. 50 Smlouvy o EU možnost vystoupení z této organizace. Může k němu dojít dohodou vystupujícího státu s Radou jako reprezentantem členských států (tedy nikoliv s Komisí jako reprezentantem zájmů samotné Unie) a nedojde-li k dohodě, ze smlouvy samotné vyplývá výpovědní lhůta pro stát vystupující. I způsob ukončení členství se jeví jako typický pro mezinárodní organizaci, nikoliv pro soudobý federativní stát, a svrchovanost členských zemí je touto možností naopak posílena. Uvedené argumenty jsou dalším důkazem toho, že Lisabonská smlouva neproměňuje výrazně charakter EU a že nezakládá možnost, aby Unie přijímala opatření nad rámec unijních kompetencí, tedy mimo rozsah přenesení pravomocí podle čl. 10a odst. 1 Ústavy.
147.
S uvedeným širším vymezením právní povahy EU úzce souvisí i problematika zmiňovaná Senátem v jeho návrhu; jedná se o tzv. doložku flexibility (čl. 352 Smlouvy o fungování EU, dříve čl. 308 Smlouvy o ES) a o zjednodušený postup revize primárního unijního práva (tzv. passerelly) podle čl. 48 odst. 6 a 7 Smlouvy o EU. Pokud jde o zjednodušený postup revize primárního unijního práva, bude o něm pojednáno na jiném místě (kapitola XV., body 156 a násl. tohoto nálezu), jelikož Senát jej zařazuje jako zvláštní třetí bod svého návrhu.
148.
Doložka flexibility podle Lisabonské smlouvy představuje modifikovaný současný čl. 308 Smlouvy o ES (původně čl. 235 Smlouvy o EHS). Ten umožňuje Radě přijmout jednomyslně vhodná opatření tehdy, jestliže Smlouva ES nedává Společenství určitou pravomoc, je-li však zároveň taková pravomoc uskutečňována k dosažení cílů Společenství v rámci vnitřního trhu, navrhne-li to Komise a je-li konzultován Parlament; není možné jej použít, nešlo-li by o dosažení některého z cílů společného trhu. (Pozn.: Příkladem použití této pravomoci Rady může být např. rozhodnutí Rady 87/327, kterým byl přijat program mezinárodní výměny studentů Erasmus; srov. rozsudek Soudního dvora ze dne 30. 5. 1989, Komise v. Rada, 242/87, Recueil, s. 142.) Ve srovnání s dosavadním stavem Lisabonská smlouva aplikovatelnost doložky flexibility rozšiřuje, neboť její použití je realizovatelné na některý z cílů jakékoliv politiky vymezené Smlouvami (nikoliv jen vnitřního trhu), vyjma společné zahraniční a bezpečnostní politiky (odstavec 4 citovaného článku). V tomto směru dochází k přesunu nových pravomocí na EU. Tomuto rozšíření koresponduje i posílení Evropského Parlamentu: podle čl. 352 odst. 1 Smlouvy o fungování EU je použití tohoto článku vázáno na souhlas Parlamentu (pozn.: dnes je nutná jen konzultace); navíc však získávají důležité pravomoci domácí parlamenty, které kontrolují dodržování principu subsidiarity.
149.
Nelze však přisvědčit tvrzení Senátu, že by článek 352 Smlouvy o fungování EU – jak již bylo uvedeno – otevíral Unii prostor k přijetí opatření mimo rozsah přenesení pravomocí podle čl. 10a Ústavy České republiky. Možnost přijmout takové opatření je totiž omezena na cíle, které vymezuje článek 3 Smlouvy o EU (dříve čl. 2), jenž tak poskytuje i dostatečné vodítko k určení mezí přenesených pravomocí, které orgány Unie nemohou překročit. Třetí a čtvrtý odstavec dotčeného článku 352 navíc výslovně zužují pole, ve kterém se může uplatnit. Vedle toho, jak správně uvádí ve svém vyjádření vláda České republiky, Prohlášení č. 41 a 42 učiněná k dotčenému článku (připojená k Závěrečnému aktu mezivládní konference připravující LS) dále zužují možnosti využití článku 352 Smlouvy o fungování EU jako prostředku ke skrytému rozšiřování pravomocí orgánů Unie. Ačkoliv tato prohlášení nemají z právního hlediska závaznou povahu, vyjadřují přesvědčení smluvních stran – včetně vlády České republiky - co do náležité interpretace dotčeného ustanovení, kterou navíc stvrzuje i existující judikatura Soudního dvora týkající se výkladu článku 308 Smlouvy o ES. Tato prohlášení tedy mohou sloužit jako důležitá interpretační pomůcka při výkladu dotčených ustanovení.
(Prvé z uvedených prohlášení konstatuje, že odkaz na cíle Unie v čl. 352 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie se týká cílů stanovených v čl. 3 odst. 2 a 3 Smlouvy o Evropské unii a cílů v čl. 3 odst. 5 uvedené smlouvy souvisejících s vnější činností na základě části páté Smlouvy o fungování Evropské unie. Je proto vyloučeno, že by činnost založená na článku 352 Smlouvy o fungování Evropské unie sledovala pouze cíle stanovené v čl. 3 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii. V této souvislosti konference konstatuje, že v souladu s čl. 31 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii nemohou být v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky přijímány legislativní akty. Druhé z citovaných prohlášení pak zdůrazňuje, že v souladu s ustálenou judikaturou Soudního dvora Evropské unie nemůže článek 352 Smlouvy o fungování Evropské unie jakožto nedílná součást institucionálního systému založeného na zásadě svěřených pravomocí sloužit jako základ pro rozšíření rozsahu pravomocí Unie nad obecný rámec vymezený ustanoveními Smluv jako celku, a zejména ustanoveními, která vymezují úkoly a činnosti Unie. Článek 352 nemůže být v žádném případě použit jako základ pro přijetí ustanovení, jejichž účinek by v podstatě znamenal změnu Smluv, aniž by se použil postup, který pro tento účel Smlouvy stanoví).
150.
Ústavní soudÚstavní soud se tedy ztotožňuje i s názorem vlády uvedeným v jejím vyjádření, že se v případě doložky flexibility nejedná o blanketní normu; aby totiž mohla Unie čl. 352 odst. 1 Smlouvy o fungování EU využít, musí být ve vztahu k navrhovanému legislativnímu aktu kumulativně splněny následující podmínky: nezbytnost k dosažení některého z cílů EU, přijetí aktu musí být v rámci politik vymezených primárním právem EU, musí dojít k jednomyslnému schválení v Radě a musí být získán souhlas Evropského parlamentu. Je zřejmé, že jde o podmínky značně striktní a omezující, které dostatečně uzavírají cestu k tomu, aby byl článek 352 odst. 1 Smlouvy o fungování EU aplikován nepřiměřeně (zneužit).
151.
Podle názoru Senátu však i specifická kompetenční jurisdikce Evropského soudního dvora může vyvolávat – za situace nevyjasněného vztahu k ústavním soudůmústavním soudům členských států – otázky týkající se dodržení principu právní jistoty. Tu Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že působení Soudního dvora je však právě, pokud jde o řešenou problematiku, poměrně přehledné. Podle stávající judikatury Soudního dvora týkající se článku 308 Smlouvy o ES (již) ze samotného znění článku vyplývá, že jeho použití jako právního základu aktu je odůvodněno pouze tehdy, pokud žádné jiné ustanovení Smlouvy nesvěřuje orgánům Společenství pravomoc nezbytnou k přijetí tohoto aktu. V takové situaci tento článek umožňuje orgánům jednat za účelem uskutečnění některého z cílů Společenství i přes neexistenci ustanovení, které by jim k tomu svěřovalo potřebnou pravomoc. K tomu, aby však orgány Společenství (pozn.: v kontextu posuzování článku 352 Smlouvy o fungování EU rozuměno orgány Unie) mohly takový právní akt přijmout, musí být jeho cíl spojen s některým z cílů, které Smlouva vytyčuje Unii (srov. rozsudek Soudního dvora ze dne 26. března 1987, Komise v. Rada, 45/86, Recueil, s. 1493, bod 13). Za zásadní názor k doložce flexibility je však nutno považovat posudek Soudního dvora 2/94 z 28. 3. 1996, Recueil, s. 1759, týkající se možnosti Společenství přistoupit k Evropské Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (stanovisko cituje ještě čl. 235, který však byl totožný s dnešním čl. 308 Smlouvy o ES). Soudní dvůr nejprve zdůraznil, že čl. 235 lze využít jen při neexistenci výslovné či implicitní pravomoci; pokračoval, že tento článek byl vytvořen k vyplnění mezer v případech, kdy neexistuje specifické ustanovení Smlouvy, které by dávalo institucím Společenství výslovné nebo implicitní pravomoci jednat, pokud jsou takové pravomoci přesto nezbytné k tomu, aby Společenství mohlo plnit své funkce se zřetelem na cíle vytyčené Smlouvou. Soud výslovně uvedl, že toto ustanovení, které je integrální částí institucionálního systému založeného na principu svěřených pravomocí, nemůže sloužit jako základ pro rozšiřování sféry pravomocí Společenství mimo obecný základ vytvořený ustanoveními Smlouvy jako celku, a zejména těmi, které definují úkoly a činnosti Společenství. V žádném případě tak nemůže být článek 235 použit jako základ pro přijetí ustanovení, jejichž důsledkem by byla v podstatě novelizace Smlouvy bez řádné procedury, která pro tento účel existuje.
152.
Protože ustanovení o doložce flexibility (článek 352 odst. 1), jak je z výše uvedeného zřejmé, představuje modifikovaný současný článek 308 odst. 1, byť je jeho záběr rozšířen, lze nepochybně chápat stanoviska Soudního dvora jako potvrzení toho, že doložka flexibility nemůže sloužit jako prostředek k novelizaci Smlouvy o fungování EU. Za pomoci této doložky - a praxe orgánů EU i zmíněná judikatura Soudního dvora to potvrzují – tedy není a ani nebude možné obcházet čl. 10a Ústavy České republiky. Za tohoto stavu považuje Ústavní soudÚstavní soud institucionální rámec kontroly výkonu přenesených pravomocí – i s ohledem na článek 352 Smlouvy o fungování EU – za dostatečný, s přihlédnutím ke všem důvodům, které jsou uvedeny shora; znovu však zdůrazňuje, že použití tohoto článku lze považovat za zcela výjimečné (srov. Soudní dvůr výše).
153.
Jak již bylo zmíněno, článek 352 navíc výslovně proklamuje, že rozhodnutí v rámci doložky flexibility musí respektovat princip subsidiarity, na jehož dodržování dohlížejí domácí parlamenty. Lisabonská smlouva sama nijak prostor pro zapojení vnitrostátních parlamentů neomezuje a ponechává zcela na ústavních strukturách členských států, jakým způsobem ji zajistí. Naopak, oproti článku 308 Smlouvy o ES zdůrazňuje druhý odstavec dotčeného článku roli, kterou v procesu unijní normotvorby mají hrát vnitrostátní parlamenty, což je opět posílením pozice členských států. Proto námitka Senátu, pokud jde o neexistenci časového omezení platnosti přijatého opatření a jeho prý exekutivní povahu, nemůže podle přesvědčení Ústavního souduÚstavního soudu pochybnosti nad účastí národních parlamentů vzbudit. Bude však na českém zákonodárci, aby v případě vstupu Lisabonské smlouvy v platnost přijal v tomto směru v souladu s ústavním pořádkem příslušnou právní úpravu (srov. též kapitola XV., bod 165-167).
154.
Další námitky Senátu o přijímaní opatření v oblasti citlivých otázek spolupráce v trestních věcech a o údajných nedostatečných procesních zárukách ochrany občanských práv a svobod se dotýkají spíše následné aplikační sféry a s odkazem na výše uvedené argumenty se jeví jako neopodstatněné; ostatně, navrhovatel tyto své pochybnosti ani blíže nekonkretizoval.
155.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by byl čl. 352 (čl. 308) Smlouvy o fungování EU v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
XV.
156.
Ve třetím bodu svého návrhu Senát uvedl, že pojem pravomoci, s nímž pracuje čl. 10a Ústavy České republiky, nemá pouze materiální rozměr překrývající se s vymezením oblasti působnosti, ale také rozměr institucionální, vztahující se ke způsobu rozhodování. V této souvislosti je podle názoru Senátu zapotřebí přezkoumat soulad čl. 48 odst. 6 a 7 Smlouvy o Evropské unii s uvedeným ustanovením Ústavy České republiky (pozn.: číslování se nemění). Tyto články totiž zavádějí možnost tzv. zjednodušeného postupu pro přijímání změn primárního unijního práva prostřednictvím exekutivního aktu, kterým se mění podoba řádně ratifikovaných zakládacích smluv EU. Jednoznačně je prý v této souvislosti formulována obecná přechodová klauzule (tzv. passerelle), která – i přes formální zakotvení principu oboustranné flexibility v prohlášení č. 18 připojeném k Smlouvě – zůstává podle navrhovatele nástrojem jednosměrné změny pravomocí. Uplatnění této klauzule za účelem změny jednomyslného rozhodování na rozhodování kvalifikovanou většinou v určité oblasti či nahrazení zvláštního legislativního postupu řádným legislativním postupem dle čl. 48 odst. 7 může podle názoru Senátu představovat změnu pravomocí ve smyslu čl. 10a Ústavy, aniž by tato změna byla doprovázena ratifikací mezinárodní smlouvy či aktivním souhlasem Parlamentu České republiky. Ztrátu práva veta prý lze přitom chápat jako přenos pravomocí na mezinárodní organizaci, která zároveň fakticky znamená omezení významu parlamentního mandátu udělovaného vládě k rozhodnutí, při jehož přijímání by po aplikaci přechodové klauzule mohl být zástupce vlády jednotlivého členského státu přehlasován.
157.
Článek 48 odst. 6 zní:
Vláda každého členského státu, Evropský parlament nebo Komise mohou předložit Evropské radě návrhy na změnu všech nebo části ustanovení části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, která se týkají vnitřních politik a činností Unie.
Evropská rada může přijmout rozhodnutí o změně všech nebo části ustanovení části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie. Evropská rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a Komisí a, v případě institucionálních změn v měnové oblasti, s Evropskou centrální bankoubankou. Toto rozhodnutí vstoupí v platnost až po schválení členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy.
Rozhodnutí podle druhého pododstavce nesmí rozšířit pravomoci svěřené Unii Smlouvami.
158.
Článek 48 odst. 7 zní:
Stanoví-li Smlouva o fungování Evropské unie nebo hlava V této smlouvy, že Rada rozhoduje v určité oblasti nebo v určitém případě jednomyslně, může Evropská rada přijmout rozhodnutí, které Radě umožní v této oblasti nebo v tomto případě rozhodovat kvalifikovanou většinou. Tento pododstavec se nepoužije na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou.
Stanoví-li Smlouva o fungování Evropské unie, že Rada přijímá legislativní akty zvláštním legislativním postupem, může Evropská rada přijmout rozhodnutí, kterým umožní přijímat tyto akty řádným legislativním postupem.
Každá iniciativa Evropské rady na základě prvního nebo druhého pododstavce se oznámí vnitrostátním parlamentům. Vysloví-li některý vnitrostátní parlament ve lhůtě do šesti měsíců od tohoto oznámení svůj nesouhlas, rozhodnutí uvedené v prvním nebo druhém pododstavci se nepřijme. Není-li nesouhlas vysloven, může Evropská rada toto rozhodnutí přijmout.
Evropská rada rozhoduje o přijetí rozhodnutí uvedených v prvním nebo druhém pododstavci jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu, který se usnáší většinou hlasů všech svých členů.
159.
Navrhovatelem zpochybňované články upravují zjednodušený postup revize primárního unijního práva. Lze připomenout, že podobný postup zná – s určitými nepříliš podstatnými odlišnostmi – již současné evropské právo (srov. čl. 137 odst. 2 a čl. 175 odst. 2 Smlouvy ES).
160.
Čl. 48 odst. 6 Smlouvy o EU umožňuje zjednodušený postup přijímání změn třetí části Smlouvy o fungování Evropské unie, zahrnující mj. vnitřní trh, volný pohyb osob a služeb, volný pohyb zboží, kapitálu a plateb, pravidla hospodářské soutěže, hospodářskou a měnovou politiku apod., který ovšem podléhá schválení členskými státy v souladu s jejich ústavami a nemůže se dotýkat přenosu nových pravomocí na Unii. Odstavec šestý třetí pododstavec napadeného článku vylučuje změny v rámci tohoto režimu, které by se dotýkaly pravomocí Unie; tím je výslovně eliminována jakákoli pochybnost ve vztahu k čl. 10a Ústavy České republiky. Změna podle čl. 48 odst. 6 uskutečněná jednomyslným rozhodnutím Evropské rady musí být schválena členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy. Klíčové z ústavněprávního hlediska – jak je zmíněno – však je, že podle doslovného znění zkoumaného článku nelze na Unii žádné další pravomoci přenášet.
161.
Čl. 48 odst. 7 upravuje zjednodušený postup přijímání změn v hlasování Rady podle Smlouvy o fungování EU nebo podle hlavy páté Smlouvy o EU, a to z jednomyslného hlasování na hlasování kvalifikovanou většinou, vyjma vojenství a obrany. Pokud jde o tento odstavec, o změnách rozšiřujících unijní pravomoci nelze pojmově ani uvažovat, neboť ten se týká – jak je zjevné – jen hlasování. Změna způsobu hlasování podle čl. 48 odst. 7, vyžadující souhlas všech hlav států na Evropské radě, je přitom blokovatelná nesouhlasem jakéhokoliv z parlamentů členských států.
162.
Obecně vzato, šestý a sedmý odstavec čl. 48 Smlouvy o EU se v zásadě odlišují pouze mírou autonomie, kterou ponechávají členským státům při schvalování rozhodnutí. Zatímco šestý odstavec ponechává členským státům absolutní uvážení, pokud se týká způsobu schválení rozhodnutí, sedmý odstavec jej omezuje na možnost vyjádření nesouhlasu ze strany vnitrostátního parlamentu. Rozhodnutí podle těchto článků jsou také přezkoumatelná Soudním dvorem co do jejich souladu se samotnou Smlouvou, což prokazuje, že nemají charakter novelizace Smluv, ale naopak, Smlouvy si nad těmito akty (novelizujícími formálně deklasifikované normy) podržují vyšší právní sílu.
163.
Pro úplnost lze uvést, že vedle dvou passerell upravených čl. 48 odst. 6 a 7 Smlouvy o EU existuje několik speciálních ustanovení, kterými může Evropská rada jednomyslně změnit způsob hlasování z jednomyslného na většinový způsob (čl. 31 odst. 3 Smlouvy o EU, čl. 312 odst. 2 a čl. 333 Smlouvy o fungování EU), eventuálně tak může učinit jednomyslně Rada ministrů (čl. 81 odst. 3 Smlouvy o fungování EU), která přijímá opatření týkající se rodinného práva s mezinárodním prvkem, jež mohou být harmonizována na základě většinového hlasování; na rozdíl od dnešní situace (viz čl. 67 odst. 2 Smlouvy o ES) je nově zakotvena možnost národních parlamentů takovýto akt vetovat. O těchto ustanoveních platí v zásadě totéž, co bylo uvedeno u výkladu k čl. 48 odst. 6 a 7, tedy akty na jejich základě tvořené nemají formálně podobu novelizace Smluv, ale Smlouvy si nad nimi podržují vyšší právní sílu, a tyto akty tedy musí být v souladu s podmínkami, které jim Smlouvy vymezují.
164.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by čl. 48 odst. 6 a 7 Smlouvy o EU byly v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
165.
V této souvislosti však nelze nevidět, že zatím neexistují navazující ustanovení právního řádu České republiky, která by umožnila realizaci rozhodovacích procedur stanovených v šestém a sedmém odstavci čl. 48 na vnitrostátní úrovni. Neexistence těchto procedur se sice sama o sobě otázky ústavnosti Lisabonské smlouvy přímo nedotýká, poněvadž však Lisabonská smlouva předpokládá ingerenci vnitrostátních parlamentů, vláda jako předkladatel Lisabonské smlouvy (a ten, kdo ji na úrovni EU vyjednal) by to měla včas a dostatečně návrhem relevantních procedur na vnitrostátní úrovni reflektovat, měla by zajistit kompatibilitu Smlouvy a její provázanost s ústavním pořádkem České republiky, a to nejen s ohledem na účast Parlamentu, nýbrž i s ohledem na možnost předběžného přezkumu změny Smluv Ústavním soudemÚstavním soudem. Je totiž zřejmé, že požadavek určitosti přenesených pravomocí se vztahuje nejen k jednání orgánů EU, ale i orgánů České republiky, pokud je jejich součinnost nezbytná k přijetí rozhodnutí EU, které se přenesených pravomocí bezprostředně dotýká.
166.
Za této situace je třeba jasně vymezit roli, kterou budou hrát jednotlivé komory Parlamentu, a jejich vzájemný vztah. Jde zejména o uplatňování práva veta národních parlamentů k usnesení Evropské rady (čl. 48 odst. 7); to je velmi významná kontrolní pravomoc a odpovědnost, která je jedním ze základních postulátů Lisabonské smlouvy, a to i s ohledem k dodržování principu subsidiarity. Na nejasnosti v tomto směru upozorňuje například 7. usnesení Stálé komise pro Ústavu České republiky a parlamentní procedury ze 14. schůze, konané dne 27. března 2008, k návrhu stanoviska ke vztahu Lisabonské smlouvy pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství a ústavního pořádku České republiky v bodu 3.
167.
Za druhé, je třeba zajistit kontrolu rozhodnutí přijatého na základě článku 48 odstavce 6, 2. pododstavce, Ústavním soudemÚstavním soudem České republiky z hlediska souladu takového rozhodnutí s ústavním pořádkem. Na rozdíl od rozhodnutí podle odstavce 7, kde se pouze mění způsob hlasování (a obsah změny tedy lze posoudit již v tomto okamžiku, kdy jsou pravomoci přenášeny), rozhodnutím podle odstavce 6 se mění substantivní ustanovení Smluv. Je tedy nutné umožnit kontrolu této změny z hlediska ustanovení ústavního pořádku České republiky Ústavním soudemÚstavním soudem, aby byly respektovány limity přenesení pravomocí ve smyslu článku 10a Ústavy. Pouze tak lze garantovat, že přenesením pravomocí, ke kterému dochází podle článku 48 odstavce 6 již okamžikem přijetí Lisabonské smlouvy, nedává Česká republika možnost přijmout na základě tohoto ustanovení rozhodnutí, které by bylo v rozporu s ústavním pořádkem českého státu.
168.
V další námitce (zahrnuté v tomtéž bodě jako čl. 48 odst. 6 a 7 Smlouvy o EU) Senát uvedl, že v případě čl. 69b odst. 1 Smlouvy o fungování EU (nyní čl. 83 odst. 1), kdy sektorová Rada rozhoduje o zařazení dalších oblastí trestné činnosti do sféry unijní regulace, prostor pro vyjádření nesouhlasu Parlamentu zcela chybí, jakkoli je v jiném případě – právě u navrženého znění obecné přechodové klauzule (čl. 48 odst. 7 Smlouvy o Evropské unii) a dílčí přechodové klauzule ve sféře justiční spolupráce v občanských věcech (čl. 65 odst. 3 Smlouvy o fungování EU) – tato možnost garantována. Senát dodal, že omezené zapojení národních parlamentů do rozhodování o změně poměrně široce definovaných pravomocí Unie je doplněno rozšířením hlasování kvalifikovanou většinou, nezřídka souvisejícího s celkovou komunitarizací dosavadního třetího pilíře evropského práva, kde souběžně s implicitním oslabením vnitrostátního parlamentního mandátu a zrušením kategorie úmluv schvalovaných Parlamentem České republiky přebírá odpovědnost za parlamentní dimenzi rozhodování Evropský parlament. Senát zpochybňuje – vzhledem k charakteru Evropské unie jakožto společenství států (nikoli spolkového státu) – zda je tento rozměr parlamentní demokracie postačující a zda nedochází k faktickému vyprázdnění čl. 15 odst. 1 Ústavy České republiky. V této souvislosti prezident republiky kritizuje ve svém vyjádření hlasování kvalifikovanou většinou ještě důrazněji, nikoliv však ve vztahu k pochybnostem o náležitém zapojení Parlamentu České republiky do rozhodování Unie, ale se zřetelem k obavám o zachování suverenity České republiky vůbec.
169.
Článek 69b odst. 1 (nyní čl. 83 odst. 1) Smlouvy o fungování EU praví, že Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem stanovit formou směrnic minimální pravidla týkající se vymezení trestných činůtrestných činů a sankcí v oblastech mimořádně závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem z důvodu povahy nebo dopadu těchto trestných činůtrestných činů nebo kvůli zvláštní potřebě potírat ji na společném základě. Jde o tyto oblasti trestné činnosti: terorismus, obchod s lidmi a sexuální vykořisťování žen a dětí, nedovolený obchod s drogami, nedovolený obchod se zbraněmi, praní peněz, korupce, padělání platebních prostředků, trestná činnost v oblasti výpočetní techniky a organizovaná trestná činnost.
170.
Senát však v zásadě polemizuje s třetím pododstavcem, podle něhož na základě vývoje trestné činnosti může Rada přijmout rozhodnutí určující další oblasti trestné činnosti, které splňují kritéria uvedená v tomto odstavci. Rozhoduje však jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu. Senát pak navíc – kromě uvedené garance – v podstatě opomenul ochranu, kterou poskytuje České republice čl. 83 odst. 3 Smlouvy o fungování EU; z něho plyne, že pokud se člen Rady domnívá, že by se návrh směrnice dotkl „základních aspektů (jeho) systému trestního soudnictví“, může požádat, aby se návrhem zabývala Evropská rada; pak se řádný legislativní postup pozastaví a pokud bylo později dosaženo konsenzu ... pozastavení řádného legislativního postupu se ukončí. Bez souhlasu České republiky tedy v podstatě není možné čl. 83 odst. 1 třetí pododstavec na náš právní řád aplikovat. Ústavní soudÚstavní soud zde souhlasí s názorem vlády, že i v rozsahu působnosti čl. 83 odst. 1 Smlouvy o fungování EU mohou vnitrostátní parlamenty naplňovat svoji předběžnou kontrolní úlohu dle příslušných ustanovení Protokolu o používání zásad subsidiarity a proporcionality a že účelem předmětného ustanovení není arbitrární rozšiřování pravomocí Unie, ale zvýšení možností efektivně reagovat na bezpečnostní hrozby a trestnou činnost mimořádné nebezpečnosti, což lze považovat za zcela legitimní.
171.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by byl čl. 83 odst. 1 (69b odst. 1) Smlouvy o fungování EU v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
172.
Pokud jde o pochybnosti Senátu týkající se rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou (čl. 48 odst. 7) ve vztahu k čl. 15 odst. 1 Ústavy („Zákonodárná moc ... náleží Parlamentu“), resp. otázky suverenity státu, lze odkázat na závěry vyjádřené již výše (obecně bod 97 tohoto nálezu). Tu je namístě znovu připomenout dávnou mezinárodněprávní zásadu možného sebeomezení suveréna, jenž jediný je oprávněn zvážit samotnou míru omezení, kterému se v mezinárodním prostředí při respektování principu pacta sunt servanda vystaví. Shodně s vládou je tedy možné konstatovat, že při přenesení pravomocí na mezinárodní organizaci nebo instituci je jeho nevyhnutelným důsledkem skutečnost, že orgán, jehož pravomoci byly přeneseny, je v tomto rozsahu pozbývá, leč nadále však vykonává všechny ostatní pravomoci, které mu v souladu s ústavně vymezenou dělbou moci náleží. Ústavní požadavek čl. 15 odst. 1 Ústavy, že zákonodárná moc v České republice náleží Parlamentu, tedy není nijak dotčen, a ani suverenita České republiky není pod nepřijatelnou hranici snížena.
173.
Lisabonskou smlouvou dochází k přesunu pravomocí na orgány, které mají svoji pravidelně kontrolovanou legitimitu, vycházející ze všeobecných voleb na území jednotlivých členských států. Navíc Lisabonská smlouva umožňuje několika způsoby zapojení vnitrostátních parlamentů (možnost přímého vyjádření nesouhlasu parlamentem, popřípadě některou z jeho komor, je jednou z forem účasti vnitrostátních parlamentů). Výslovně je vyjmenovává čl. 12 Smlouvy o EU následovně:
Vnitrostátní parlamenty aktivně přispívají k dobrému fungování Unie těmito způsoby:
a)
jsou informovány orgány Unie a jsou jim postupovány návrhy legislativních aktů Unie v souladu s Protokolem o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii;
b)
zajišťují, že zásada subsidiarity je dodržována, a to v souladu s postupy stanovenými v Protokolu o používání zásad subsidiarity a proporcionality;
c)
v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva se podílejí na mechanismech hodnocení provádění politik Unie v této oblasti podle článku 70 Smlouvy o fungování Evropské unie a jsou zapojeny do politické kontroly činnosti Europolu a do hodnocení činnosti Eurojustu podle článků 88 a 85 uvedené smlouvy;
d)
podílejí se na postupech pro přijímání změn Smluv podle článku 48 této smlouvy;
e)
jsou jim oznamovány žádosti o přistoupení k Unii podle článku 49 této smlouvy;
f)
podílejí se na meziparlamentní spolupráci mezi vnitrostátními parlamenty a Evropským parlamentem v souladu s Protokolem o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii.
174.
Ústavní soudÚstavní soud tedy dovozuje, že vnitrostátním parlamentům (včetně Parlamentu České republiky) je Lisabonskou smlouvou vyhrazena důležitá úloha, která ve svém důsledku posiluje roli jednotlivých členských států; zanedbatelné rovněž není zpřehlednění a vyjasnění celého systému. Je jen nutné znovu připomenout odpovědnou úlohu příslušných orgánů České republiky, zejména vlády, za přípravu a přijetí právní úpravy, která umožní plnou realizaci těchto oprávnění.
175.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by se rozšíření hlasování kvalifikovanou většinou podle čl. 48 odst. 7 ústavně nekonformním způsobem dotýkalo čl. 15 odst. 1 Ústavy či svrchovanosti České republiky podle čl. 1 odst. 1 Ústavy.
XVI.
176.
Ve čtvrtém bodě návrhu Senát konstatoval, že vedle již zmíněných klauzulí přechodových a doložky flexibility se procesní postupy stanovené Lisabonskou smlouvou dotýkají ústavního pořádku ještě v dalším ohledu. Jedná se prý o sjednávání mezinárodních smluv podle navrženého čl. 1881 Smlouvy o fungování Evropské unie (nyní čl. 216). Zde se totiž – podle názoru Senátu – tituly k uzavírání mezinárodních smluv jménem EU rozšiřují. Smlouvy jsou přitom závazné pro EU i její členské státy, přičemž jsou uzavírány rozhodnutím kvalifikovanou většinou v Radě. Česká republika se tak nemusí ke smlouvě souhlasně vyjádřit, a přesto je jí vázána; běžný ratifikační proces vůbec neprobíhá, a tím odpadá mj. možnost předběžného přezkumu souladu takovýchto smluv s ústavním pořádkem České republiky. Otázkou podle Senátu zůstává, zda se jedná o postup slučitelný s dikcí čl. 49 a čl. 63 odst. 1 písm. b) Ústavy, a je-li zde prostor pro aplikaci těchto smluv na základě čl. 10 Ústavy.
177.
Článek 216 (1881) Smlouvy o fungování EU zní:
1.
Unie může uzavřít dohodu s jednou nebo více třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi, stanoví-li tak Smlouvy nebo je-li uzavření dohody buď nezbytné k dosažení cílů stanovených Smlouvami v rámci politik Unie, nebo je stanoveno právně závazným aktem Unie, nebo se může dotknout společných pravidel či změnit jejich oblast působnosti.
2.
Dohody uzavřené Unií jsou závazné pro orgány Unie i pro členské státy.
178.
V uvedeném bodě tedy Senát zpochybňuje sjednávání mezinárodních smluv podle čl. 216 Smlouvy o fungování EU (dříve čl. 1881).
179.
Úvodem je třeba zdůraznit, že navržený čl. 216 (1881) Smlouvy o fungování EU je reakcí na to, že Lisabonská smlouva výslovně přiznává Unii právní subjektivitu, počítaje v to i způsobilost k uzavírání mezinárodních smluv (čl. 47 Smlouvy o EU); Unie nahrazuje stávající Společenství a Evropskou unii (čl. 1 Smlouvy o EU ve znění Lisabonské smlouvy). Je namístě připomenout, že zpochybňované ustanovení je třeba číst i v souvislosti s článkem 3 odst. 2 Smlouvy o fungování EU, který Senát výslovně nezmiňuje. Ten zní takto: „Ve výlučné pravomoci Unie je rovněž uzavření mezinárodní smlouvy, pokud je její uzavření stanoveno legislativním aktem Unie nebo je nezbytné k tomu, aby Unie mohla vykonávat svou vnitřní pravomoc, nebo pokud její uzavření může ovlivnit společná pravidla či změnit jejich působnost.“ (Pozn.: Toto ustanovení zřejmě reaguje na nedávný posudek Soudního dvora – posudek 1/03 ze dne 7. února 2006, Luganská úmluva, Sb. rozh. s. I-1145 – kterým se významně rozšířily pravomoci ES uzavírat mezinárodní smlouvy ve výlučné působnosti.)
180.
Vláda ve svém vyjádření z historického hlediska správně připomněla, že se v prvních fázích vývoje Evropského hospodářského společenství vycházelo z předpokladu, že v souladu s teorií omezených pravomocí přísluší Společenstvím pravomoc uzavírat mezinárodní smlouvy pouze tehdy, jsou-li k tomu výslovně zmocněna v zakládacích smlouvách. S postupem času však vyšlo najevo, že normativní text zakládacích smluv neodpovídá skutečným potřebám Společenství a jeho členských států; bylo proto zapotřebí hledat cestu, jak zefektivnit činnost Společenství v relaci ke třetím státům a jak dosáhnout většího souladu mezi pravomocemi, jimiž disponuje Společenství dovnitř, a těmi, jimiž disponuje ve vnějších vztazích se třetími státy.
181.
V současnosti přitom není pochyb, že ES mají mezinárodněprávní subjektivitu a vstoupily do stovek mezinárodních smluv. Za stávající situace evropské právo svěřuje výslovně Společenství (čl. 300 Smlouvy o ES) a implicitně také EU (čl. 24 a 38 dnešní Smlouvy o EU) pravomoc uzavírat smlouvy se třetími státy. Tyto „vnější“ smlouvy mají duální povahu, neboť jsou jednak součástí práva mezinárodního, jednak – z hlediska Unie – jsou však také součástí práva Společenství (resp. práva unijního); jeho součástí se stávají díky evropskému právnímu předpisu, v jehož příloze jsou uvedeny; co se týče práva Společenství, pravidlem bude, že budou takové mezinárodní smlouvy v příloze „nařízení“. V hierarchii pramenů práva EU mají postavení mezi právem primárním a sekundárním, tedy budou mít přednost před právem sekundárním, nikoliv však již před primárním právem.
182.
Ústavní soudÚstavní soud má za to, že hlavní argumenty Senátu v zásadě spočívají na ne zcela přesném pochopení stávající mezinárodněprávní subjektivity ES a EU, právního postavení mezinárodních smluv uzavíraných v rámci pravomoci Unie a přenosu samotných pravomocí jednotlivých států na EU. Protože mezinárodní smlouvy v rámci pravomocí Unie budou uzavírány na základě čl. 216 násl. Smlouvy o fungování EU (ve znění Lisabonské smlouvy), resp. v současnosti jsou uzavírány na základě čl. 300 Smlouvy o ES, nelze uvažovat o konfliktu s čl. 49 a čl. 63 odst. 1 písm. b) Ústavy České republiky nebo s čl. 10 Ústavy, jak soudí Senát; uvedená ustanovení českého ústavního pořádku totiž na sjednávání takovýchto Unií uzavíraných smluv ani na jejich aplikaci v českém ústavním pořádku nedopadají. (To je zřejmé i z argumentace v následujícím odstavci tohoto nálezu.) Tento závěr se netýká pouze tzv. smíšených smluv, kde jde o kombinaci pravomocí Unie a členských států (typicky smlouva, která obsahuje jak věci v oblasti pravomoci Unie, tak věci v oblasti pravomoci členských států); ty se však uzavírají jednak režimem stanoveným Smlouvou o fungování EU, jednak režimem předpokládaným členskými státy a v České republice tedy vyvolávají ratifikační proces v souladu s Ústavou.
183.
V této souvislosti lze ještě dodat, že čl. 216 nelze vykládat jako kompetenční normu, která by extendovala pravomoci Unie; naopak článek 216 konstatuje jen to, že Unie v rámci svých pravomocí prostě uzavírá mezinárodní smlouvy. Pravomoci přitom nejsou definovány tímto čl. 216, ale konkrétními ustanoveními zejména samotné Smlouvy o fungování EU. Nejedná se tedy o výraznou změnu proti dosavadnímu právnímu stavu; jediný podstatnější rozdíl je ten, že Unie získává možnost uzavírat mezinárodní smlouvy i v oblasti tzv. druhého a třetího pilíře, zavedených Maastrichtskou smlouvou.
(Ale i k tomu již v zásadě docházelo, neboť stávající Smlouva o EU to implicite předpokládá v čl. 24 a 38. Lze tak sdílet názor expertního posudku Sněmovny lordů, podle něhož výslovné udělení právní subjektivity Unii a čl. 216 s tím spojený má spíše deklaratorní než normativní charakter. Srov. House of Lords: The Treaty of Lisabon: an impact assesment. Volume I, Report. 13. březen 2008. str. 30 násl., přístupné na http://www.parliament.the-stationery-office.com/. Na druhou stranu je však možné připustit, že vzhledem k výše citovanému posudku Soudního dvora 1/03 je již jasné, že navenek může EU vykonávat více pravomocí, než které jí náležejí dovnitř; v podrobnostech např. Bříza, P.: Evropský soudní dvůr: Posudek k nové Luganské úmluvě značně posiluje vnější pravomoci Společenství, Právní rozhledy č. 10/2006, 385-390, s. 389. V tomto směru by se - v případě rigoróznějšího přezkumu - jednalo o zvážení kritéria ohraničenosti pravomocí přenesených na EU v oblasti vnějších vztahů a kontroly jejich výkonu.)
184.
Evropská unie tedy může přenesené pravomoci vykonávat jak dovnitř, tak i navenek; samotná dikce ustanovení článků 49 anebo 63 Ústavy, kterých se Senát dovolává, nevytváří nepřekonatelnou překážku přenosu pravomocí v oblasti uzavírání mezinárodních smluv. Ani mezinárodněprávní subjektivita ani rozšířená možnost uzavírat mezinárodní smlouvy netvoří z Unie nějaký nový, zvláštní subjekt, nadaný nepřiměřenými kompetencemi na úkor členských států; právní subjektivitou i právem uzavírat mezinárodní smlouvy ostatně disponují i mnohem méně významné mezinárodní organizace, ať již kooperačního či integračního typu. Hranice přenosu pravomocí v této oblasti stanoví limity, které již Ústavní soudÚstavní soud několikrát určil výše; jde o zachování stěžejních atributů státní suverenity, která není ani za daného právního stavu, ani po případném vstupu Lisabonské smlouvy v platnost ve své podstatě dotčena, pochopitelně za předpokladu, že příslušné orgány EU budou odpovědně dodržovat rámec touto smlouvou vymezený a nebudou své kompetence překračovat; to je však otázka až následné aplikace Lisabonské smlouvy v praxi. Jak si povšimla i vláda, Lisabonská smlouva v tomto směru do značné míry upřesňuje a kodifikuje to, co bylo jako výsledek dlouhodobého vývoje již dříve rozvinuto a ustáleno v judikatuře Evropského soudního dvora; jako každá kodifikace, i tato má přitom přispět k vyšší právní jistotě adresátů právních norem, tedy nejen orgánů EU, ale i jednotlivých členských států. To je třeba hodnotit kladně i z vnitrostátního hlediska, konkrétně se zřetelem na zásady obsažené zejména v čl. 1 odst. 1 Ústavy.
185.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by byl čl. 216 (1881) Smlouvy o fungování EU v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
186.
Na druhé straně je však třeba zdůraznit, že citovaný článek 216 je pro svou vágnost na hranici slučitelnosti s nároky na normativní vyjádření právního textu, které plynou z principů demokratického právního státu. Sám Ústavní soudÚstavní soud – zabývaje se na jiném místě obsahem přenosu pravomocí ve smyslu čl. 10a Ústavy – dovodil, že tento přenos musí být ohraničený, rozpoznatelný a dostatečně určitý. Právě „určitelnost“ přenosu pravomocí na mezinárodní organizaci je v článku 216 Smlouvy o fungování EU dosti problematická; již na první pohled je patrno, že jeho formulace (... „nebo“ ... „buď“ ... „nebo“ ... „nebo“ ... „či“ ...) jsou „kaučukové“, vágní a nesnadno předvídatelné. V tomto směru se lze pro porovnání zmínit např. o obecně známé ustálené judikatuře Evropského soudu pro lidská práva, která - pokud se týká pojmu „zákon“ – vyžaduje, aby byl dostupný, přesný a s předvídatelnými následky. I když si Ústavní soudÚstavní soud uvědomuje, že požadavky na přesnost mezinárodní smlouvy nelze (patrně) vykládat tak striktně, jako je tomu u zákona, přesto dovozuje, že základní prvky přesnosti, určitosti a předvídatelnosti právní úpravy musí splňovat i mezinárodní smlouva. To je však u článku 216 Smlouvy o fungování EU dosti sporné; nicméně to nezachází tak daleko, že by Ústavní soudÚstavní soud mohl a měl vyslovit – toliko pro výše uvedené normativní vyjádření daného textu – že je citovaný článek 216 v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
XVII.
187.
V pátém bodě návrhu se Senát zabýval problematikou Listiny základních práv Evropské unie. Uvedl, že posílení pravomocí orgánů Evropské unie, které reprezentují supranacionální úroveň rozhodování, je doprovázeno zavedením jednotné právní subjektivity Evropské unie, a její fungování tak získává ve sféře dosavadního druhého i třetího pilíře, v oblastech primárně politické spolupráce, zcela nový legislativní rámec. V takovém rámci (zásadně prý odbourávajícím ve sféře dosavadního třetího pilíře zásadu jednomyslného rozhodování) může ovšem častěji než doposud docházet ke kolizím s vnitrostátními standardy ochrany základních práv. Ačkoli má Evropská unie dle navrženého čl. 6 odst. 2 Smlouvy o EU přistoupit k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, konstatuje zároveň týž článek v odstavci 1, že „Unie uznává práva, svobody a zásady obsažené v Listině základních práv Evropské unie ze dne 7. prosince 2000, ve znění upraveném dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku, jež má stejnou právní sílu jako Smlouvy.“. Tento nepřímý odkaz na Listinu základních práv Evropské unie (dále též jen „Listina“) může – podle názoru Senátu – vyvolávat nejasnosti ohledně jejího statusu, stejně jako skutečnost, že Listina obsahuje nejen přímo vymahatelná práva, ale také principy či aspirace bez jasné systematiky uspořádání. Za situace, kdy Unie nedisponuje a ani nemůže disponovat specializovaným tělesem, tedy soudem řešícím „ústavní stížnosti“, který by ustanovení Listiny v konkrétních případech porušení občanských práv vykládal, není prý její úloha zřejmá. Senát si není jist, zda Listina představuje ochranu práv občanů nebo spíše interpretační nástroj, v jehož zorném úhlu jsou vykládány pravomoci unijních orgánů nebo prohlubován výklad cílů, jež Unie sleduje, zda je posilována či naopak oslabována autorita vnitrostátních institucí, které vykládají národní katalogy lidských práv vždy v souvislosti se svébytnou tradicí politických národů Evropy, jaké procesní důsledky (prodloužení či naopak zrychlení vymahatelnosti práva) má tento krok ve vztahu k jurisdikci Evropského soudu pro lidská práva a zda v důsledku této skutečnosti může být posilován či nivelizován standard vnitrostátní ochrany lidských práv zakotvený v Listině základních práv a svobod. V dané souvislosti prezident republiky ve svém vyjádření mj. uvedl, že podle jeho názoru má Listina práv EU smysl pouze tehdy, pokud se Unie sama cítí být státem sui generis, resp. vznikajícím státem federálního typu, který je pak mezinárodním právem sám zavázán dodržovat a chránit lidská práva.
188.
Senát tedy v podstatě zpochybňuje samotnou existenci a charakter Listiny základních práv Unie, jakož i problematiku, která s tímto tématem blíže souvisí.
189.
Článek 6 Smlouvy o Evropské unii stanoví:
1.
Unie uznává práva, svobody a zásady obsažené v Listině základních práv Evropské unie ze dne 7. prosince 2000, ve znění upraveném dne 12. prosince 2007 ve Štrasburku, jež má stejnou právní sílu jako Smlouvy.
Listina nijak nerozšiřuje pravomoci Unie vymezené ve Smlouvách.
Práva, svobody a zásady obsažené v Listině se vykládají v souladu s obecnými ustanoveními v hlavě VII Listiny, jimiž se řídí její výklad a použití, a s náležitým přihlédnutím k vysvětlením zmíněným v Listině, jež uvádějí zdroje těchto ustanovení.
2.
Unie přistoupí k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod. Přistoupení k této smlouvě se nedotkne pravomocí Unie vymezených Smlouvami.
3.
Základní práva, která jsou zaručena Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, tvoří obecné zásady práva Unie.
190.
Úvodem je namístě konstatovat, že účelem zakotvení ochrany lidských práv na evropské úrovni byla zejména snaha o kvalitnější ochranu jednotlivců ve vztahu k činnosti evropských institucí, která by měla být jednotná, přehlednější a ne výrazně se lišící podle jednotlivých národních ústav. Je třeba zdůraznit, že vznikající Listina byla již na základě svého zadání koncipována nikoliv jako zcela nový dokument, ale spíše jako text podrobněji kodifikující a upřesňující do značné míry již existující právní stav. Odkaz na v současné době nezávaznou Listinu základních práv Evropské unie ze dne 7. 12. 2000 /ve znění upraveném dne 12. 12. 2007/ (čl. 6 odst. 1 Smlouvy o EU ve znění čl. 1 bodu 8 Lisabonské smlouvy) není tedy věc natolik revoluční, jak by se snad mohlo při prvotním zkoumání zdát. Tento katalog lidských práv je zařazen do primárního evropského práva (zmíněný čl. 6 odst. 1); Listina přitom není přímo součástí textu zakládacích smluv, ale je na rovinu primárního práva – jak již uvedeno shora – povyšována odkazem. Na tom není nic zvláštního a již vůbec ne nesouladného s ústavním pořádkem České republiky; jde o možnou, i ve vnitrostátním právu užívanou legislativní metodu, a pochybnosti v tomto směru nejsou tedy namístě (srov. článek 112 odst. 1 Ústavy České republiky).
191.
Co se tedy týče samotného (budoucího) statusu Listiny, je z výše uvedeného textu zřejmé, že formulaci obsaženou v článku 6 odst. 1 Smlouvy o EU, tedy že Listina má stejnou právní sílu jako Smlouvy, je nepochybně třeba vykládat tak, že je Listina jejich nedílnou součástí. Listina – v případě vstupu Lisabonské smlouvy v platnost – by v prvé řadě zavazovala unijní orgány a teprve zprostředkovaně, při aplikaci unijního práva, ať již přímé či nepřímé, též orgány české. Ustanovení Listiny jsou při dodržení zásady subsidiarity určena orgánům, institucím a jiným subjektům Unie, a dále členským státům, ovšem výhradně jen tehdy, pokud uplatňují právo Unie (čl. 51 odst. 1 Listiny). Tento princip odpovídá i současné judikatuře a aplikaci nepsaných lidskoprávních zásad Soudním dvorem; státy jsou vázány tímto evropským standardem lidských práv tehdy, je-li aplikováno komunitární právo (srov. např. rozsudek Soudního dvora ze dne 13. 4. 2000, Karlsson a další, C-292/97, Recueil, s. I-2737, odst. 37, podle něhož požadavky vyplývající z ochrany základních práv v rámci komunitárního právního řádu jsou závazné také pro členské státy, jestliže implementují komunitární pravidla). Z předešlého principu tak logicky plyne, že Listina nerozšiřuje oblast působnosti práva Unie nad rámec pravomocí Unie (čl. 51 odst. 2 Listiny, čl. 6 odst. 1 Smlouvy o EU). Tomu odpovídá i recentní judikatura; např. v tzv. „případu Rudé hvězdy“ (usnesení Soudního dvora ze dne 6. 10. 2005, Vajnai, C-328/04, Sb. rozh. s. I-8577), kde šlo o předběžnou otázku, zda je v rozporu s evropskými nepsanými lidskoprávními principy zákaz komunistických symbolů, podpořený v Maďarsku trestními sankcemi, byla tato otázka posouzena jako zjevně nepřípustná, a to nikoliv proto, že by dnešní právo EU neznalo svobodu projevu, ale proto, že v dané oblasti komunitární právo nijak nepůsobí, a je tedy plně na Maďarsku, aby upravilo zákaz těch symbolů, které jsou pro Maďarsko nepřijatelné. Obdobně srov. rozsudek ze dne 29. 5. 1997, Kremzow, C-299/95, Recueil, s. I-2629, kde se obviněný z vraždy pokoušel dovolávat komunitární úrovně ochrany lidských práv a argumentoval tím, že se případný trest dotkne jeho „komunitární“ svobody pohybu. Soudní dvůr tuto argumentaci k předběžné otázce rakouského soudu rovněž odmítl, neboť evropské právo nebylo na danou věc nijak aplikovatelné. Na nepřípustnosti takových předběžných otázek se nic nezmění ani po eventuálním vstupu Listiny v platnost, neboť její čl. 11 není pro obdobné případy aplikovatelný.
192.
V této souvislosti lze toliko připomenout, že v současné době, za neexistence psaného (závazného) katalogu lidských práv v rámci EU, je to Soudní dvůr, který aplikuje (chrání) na unijní úrovni lidská práva vytvořená, resp. uznávaná tímto soudem v podobě nepsaných společných ústavních principů členských států, tedy s ohledem na domácí ústavní systémy a na systém ochrany lidských práv koncipovaný Evropským soudem pro lidská práva. Pozn.: Na Listinu odkazuje i sám Soudní dvůr – srov. např. rozsudek ze dne 27. června 2006, Parlament v. Rada, C-540/03, Sb. rozh. s. I-5769, bod 38; rozsudek ze dne 3. května 2007, Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Sb. rozh. s. I-3633, bod 46, a další.
193.
Listina samotná obsahuje katalog základních práv a svobod (soustředěný do hlavy první až šesté) a obecná ustanovení upravující její výklad a aplikaci (hlava sedmá). Standard ochrany lidských práv a základních svobod v Evropské unii je třeba vedle Listiny EU posuzovat i s ohledem na další související ustanovení evropského práva. Článek 6 odst. 2 Smlouvy o EU stanoví, že Unie přistoupí k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod. Podle třetího odstavce téhož článku pak základní práva, která jsou zaručena Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a jež vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, tvoří obecné zásady práva Unie. Tento druhý odstavec má význam především s ohledem na formální stránku standardu ochrany. Materiálně jsou totiž základní práva zaručená Úmluvou v systému unijní ochrany obsažena jednak prostřednictvím jejich prohlášení za obecné zásady práva Unie, jednak jejich rolí v judikatuře Soudního dvora. V důsledku přistoupení k Úmluvě se orgány Unie – včetně Soudního dvora – stanou subjektem kontroly se strany Evropského soudu pro lidská práva. Z pohledu standardu ochrany založeného na ústavním pořádku České republiky lze konstatovat, že zapojení Evropského soudu pro lidská práva do institucionálního rámce ochrany lidských práv a základních svobod v Evropské unii je krokem, který vzájemnou konformitu posuzovaných systémů jen posiluje.
194.
Třetí odstavec článku šestého se pak týká materiální složky standardu ochrany lidských práv a základních svobod. I v tomto ohledu je možné v rámci abstraktního přezkumu konstatovat, že toto ustanovení reflektuje požadavky standardu vnitrostátního, jelikož oba vycházejí ze stejného hodnotového rámce. Tato skutečnost je posílena i samotnou Listinou základních práv EU, jejíž článek 52 odst. 3 a 4 stanoví, že „Pokud tato listina obsahuje práva odpovídající právům zaručeným Úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod, jsou smysl a rozsah těchto práv stejné jako ty, které jim přikládá uvedená úmluva. Toto ustanovení přitom nebrání tomu, aby právo Unie poskytovalo širší ochranu. Pokud tato listina uznává základní práva, která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, musí být tato práva vykládána v souladu s těmito tradicemi.“. V úvahu je třeba vzít i článek 53 Listiny základních práv EU, podle kterého „Žádné ustanovení této listiny nesmí být vykládáno jako omezení nebo narušení lidských práv a základních svobod, které v oblasti své působnosti uznávají právo Unie, mezinárodní právo a mezinárodní smlouvy, jejichž stranou je Unie nebo všechny členské státy, včetně Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, a ústavy členských států.“. Lze toliko poznamenat, že tento princip je klíčový, pokud jde o omezení dosahu práva EU, a tedy i omezení přenosu svrchovanosti státu na EU.
195.
Jestliže tedy Listina – jak již bylo uvedeno – uznává základní práva, která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, musí být tato práva vykládána v souladu s těmito tradicemi (čl. 52 odst. 4). Zde dochází k jisté změně oproti dosavadnímu stavu, která reflektuje skutečnost, že je nově zaveden psaný (závazný) katalog lidských práv. Zatímco dnes jsou ústavní tradice společné členským státům materiálním zdrojem nepsaných lidských práv, po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost bude tímto zdrojem text Listiny samotný a ústavní tradice dostanou charakter pomocného interpretačního zdroje, ve smyslu obligatorní komparativní metody výkladu.
196.
Pokud jde o možnost rozporu mezi standardem ochrany lidských práv a základních svobod, zajištěným ústavním pořádkem České republiky a standardem zajišťovaným v rámci Evropské unie, je namístě připomenout, že ochrana základních práv a svobod náleží do oblasti tzv. materiálního ohniska Ústavy, které je mimo dispozici ústavodárce (srov. Pl. ÚS 50/04). Jestliže by byl z tohoto pohledu standard ochrany zajišťovaný v rámci Evropské unie nevyhovující, orgány České republiky by se musely opět ujmout předaných pravomocí, aby jeho respektování zajistily (srov. výše již zmiňovaný nález ve věci cukerných kvót, sp. zn. Pl. ÚS 50/04).
197.
V abstraktní rovině lze však jen těžko posuzovat vzájemný soulad jednotlivých práv a svobod zajištěných v rámci posuzovaných systémů, pokud nejsou tato práva formulována naprosto jednoznačně a podrobně. Pouze v tomto případě by bylo možné identifikovat jejich případný nesoulad a možnosti jeho řešení. Žádné takové ustanovení však v Listině EU zjevně není obsaženo a žádné pochyby v tomto směru ostatně nevyjadřuje ani Senát jako navrhovatel. Naopak, obsah katalogu lidských práv vyjádřený v Listině EU je plně srovnatelný s obsahem chráněným v České republice již na základě vnitrostátní Listiny základních práv a svobod, jakož i Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod. V tomto ohledu je možné konstatovat soulad Listiny EU nejen s materiálním ohniskem Ústavy, ale i se všemi ustanoveními ústavního pořádku. Ostatně, většina práv a svobod zajišťovaných soudobými systémy ochrany je podle převažujících teoretických koncepcí (k tomu srov. např. Alexy, R.: A Theory of Constitutional Rights, Oxford University Press 2002; srovnání německé, evropské a americké metodologie nabízí např. Kumm, M.: Constitutional Rights as Principles: On the Structure and Domain of Constitutional Justice, 2 International Journal of Constitutional Law 574, 2004) i jejich praktické aplikace nejvýznamnějšími ústavními soudy otevřena vzájemnému poměřování na základě analýzy proporcionality zásahu do jednoho garantovaného práva ve prospěch práva jiného. Klíčová je v tomto směru nikoliv pouze formulace dotčeného práva, ale daleko spíše institucionální systém, který zajišťuje jeho ochranu. V tomto směru lze připomenout i nález Ústavního soudu ve věci lékové vyhlášky (nález sp. zn. Pl. ÚS 36/05, vyhlášen pod č. 57/2007 Sb.), kde Ústavní soud výslovně mj. uvedl, že to, jak Evropský soudní dvůr vykládá principy odpovídající základním právům a svobodám, nemůže zůstat bez odezvy při výkladu vnitrostátního práva a jeho souladu s ústavně zaručenými právy. Obdobně se v nedávné době vyjádřil i Evropský soud pro lidská práva v případu Bosphorus (rozsudek Evropského soudu pro lidská práva ve věci Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret Anonim Ṣirketi proti Irsku č. 45036/98 ze dne 30. června 2005). Z těchto důvodů lze za současného stavu považovat evropské institucionální zajištění standardu ochrany lidských práv a základních svobod za kompatibilní se standardem zajišťovaným na základě ústavního pořádku České republiky. Lze ostatně souhlasit s názorem vlády, že ani po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nebude vztah mezi Evropským soudním dvorem a ústavními soudy členských států nějak zásadně hierarchizován; měl by nadále probíhat jako dialog rovnocenných partnerů, kteří se budou ve své činnosti respektovat a doplňovat, nikoli si vzájemně konkurovat.
198.
Ústavní soudÚstavní soud v této souvislosti konstatuje, že vůdčím principem v oblasti lidských práv a základních svobod je co nejúčinnější ochrana jednotlivce, spojená s jejich jednoznačnou vymahatelností přímo na základě lidskoprávních katalogů, obvykle bez zprostředkování dalšími právními texty nižší právní síly. V současné demokratické Evropě bylo dosaženo v obdobích po druhé světové válce a po pádu totalitních režimů počátkem devadesátých let minulého století mimořádné úrovně v ochraně lidských práv; Listina práv EU tento systém nijak neproblematizuje, ale naopak – v oblasti své působnosti – vhodně rozšiřuje, a jednotlivec, v jehož prospěch je celá struktura budována, z ní může jen profitovat. Možné budoucí potenciální konflikty a spory o interpretaci, které se mohou vyskytnout v kterékoli oblasti lidské činnosti, nejsou z tohoto hlediska zásadní; podstatný je celkový účel, založený na nadčasových hodnotách, které jsou stejné nebo obdobné povahy, ať jsou již garantované na úrovni vnitrostátní, evropské nebo mezinárodní.
199.
Na tomto místě je ještě relevantní poznamenat, že Listina v článku 51 výslovně stanoví, že nerozšiřuje oblast působnosti práva Unie nad rámec pravomocí Unie, ani nevytváří žádnou novou pravomoc či úkol pro Unii, ani nemění pravomoc a úkoly stanovené ve Smlouvách. Její ustanovení jsou určena (při dodržení zásady subsidiarity) orgánům, institucím a jiným subjektům Unie, a dále členským státům, výhradně pokud uplatňují právo Unie. Respektují proto práva, dodržují zásady a podporují jejich uplatňování v souladu se svými pravomocemi, při zachování mezí pravomocí, které jsou Unii svěřeny ve Smlouvách. V této souvislosti Ústavní soudÚstavní soud poznamenává, že na oblasti, kde orgány České republiky nepřenesly své pravomoci na Evropskou unii, tedy Listina EU bezprostředně nedopadá a standard ochrany založený na ústavním pořádku České republiky je plně autonomní a v tomto směru nezávislý na standardu unijním.
200.
K dalším námitkám Senátu nezbývá než poznamenat, že není úkolem Ústavního souduÚstavního soudu hodnotit Listinu z hlediska jiných kritérií než těch, která byla vymezena výše; není tedy možné vyjadřovat se k vhodnosti zakotvení některých práv a svobod (které Senát označuje za „principy či aspirace“, aniž by blíže konkretizoval příslušné ustanovení Listiny EU) či zabývat se jejich prý ne zcela jasným systematickým uspořádáním. Obdobně lze reagovat na vyjádření prezidenta republiky, podle kterého má Listina práv EU smysl pouze tehdy, pokud se Unie sama cítí být vznikajícím státem federálního typu, který pak je mezinárodním právem zavázán dodržovat a chránit lidská práva. K otázce federálního charakteru Evropské unie se již Ústavní soudÚstavní soud vyjádřil v jiných bodech tohoto nálezu; zbývá jen doplnit, že není nic neobvyklého na tom, že existují i jiné mezinárodní organizace s vlastními katalogy základních práv a svobod. Z nich nejprominentnější je ta, na kterou dokonce sám prezident poukazuje; to je Rada Evropy se svojí Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod, která z ní však nepochybně stát federálního typu sui generis nečiní.
201.
Senát rovněž nastoluje otázku, zda Listina představuje ochranu práv občanů nebo spíše interpretační nástroj, v jehož zorném úhlu jsou vykládány pravomoci orgánů či prohlubován výklad cílů, jež Unie sleduje. Zde Ústavní soudÚstavní soud souhlasí s názorem obsaženým ve vyjádření vlády, podle kterého je zřejmé, že se tyto funkce vzájemně nevylučují; Listina EU má paralelně plnit obě uvedené funkce, tedy chránit jednotlivce a stanovit meze výkonu pravomoci orgánů EU, popřípadě orgánů členského státu při aplikaci práva EU.
202.
Senát konečně uvažuje o tom, zda existence Listiny znamená posílení či „nivelizaci“ standardu vnitrostátní ochrany lidských práv podle Listiny základních práv a svobod. Taková obava však není namístě. Ústavní soudyÚstavní soudy totiž tradičně zastávají v otázce konfliktů různých pramenů základních lidských práv a svobod přístup pragmatický vycházející ze smyslu a účelu toho kterého právního institutu, kterým je v oblasti lidských práv zejména ochrana jednotlivce vůči protiústavním zásahům státní moci. V případě kolize pramenů upravujících práva a svobody jednotlivců proto postupují podle toho z nich, který přiznává jednotlivci vyšší standard ochrany.
203.
V této souvislosti považuje Ústavní soudÚstavní soud za případné připomenout, že většina moderních ústav evropských demokratických států vychází více méně z přirozenoprávní teorie, a uznávají proto, že stát není oprávněn již přiznaná práva jednostranně odejmout (srov. též bod 115). Zde Ústavní soudÚstavní soud pouze doplňuje, že stát ani není poskytovatelem (dárcem) práv přirozenoprávního původu, který by snad tato práva „přiznával“, ta má každý jednotlivec bez ohledu na akt státu, jenž se může pouze přihlásit k jejich dodržování a garanci; tím však získává nejdůležitější kvalitu demokratického právního a ústavního státu, jenž se sklání před hodnotami, které jsou nezadatelné, nezcizitelné, nepromlčitelné a nezrušitelné.
204.
Ze všech výše uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by inkorporace Listiny základních práv EU do oblasti evropského primárního práva jakkoli zpochybňovala či problematizovala standard vnitrostátní ochrany lidských práv a byla tím v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
XVIII.
205.
V šestém bodě návrhu Senát uvedl, že v neposlední řadě jsou vymezení statusu Listiny a možnosti jejího výkladu potřebné i k uchopení nově formulovaného čl. 1a Smlouvy o EU, kterým dochází k rozšíření hodnot, na nichž je Unie založena, a zároveň k začlenění standardů evropského společenského modelu („ve společnosti vyznačující se pluralismem, nepřípustností diskriminace, tolerancí, spravedlností, solidaritou a rovností žen a mužů“). Otázka interpretace tohoto ustanovení vynikne podle Senátu tím spíše, že závažné porušení zmíněných hodnot může vést k pozastavení práv vyplývajících pro daný členský stát ze Smlouvy. Již pouhý návrh podaný 1/3 členských zemí, Evropským parlamentem či Evropskou komisí proti některému členskému státu by prý totiž mohl vytvořit politický tlak vedoucí k změnám vnitrostátního právního řádu. Proto Senát dává ke zvážení, zda je formulace tohoto ustanovení v souladu se základní charakteristikou České republiky obsaženou v čl. 1 odst. 1 a také s čl. 2 odst. 1 Ústavy (princip suverenity lidu).
206.
Článek 1a (nyní článek 2) Smlouvy o EU zní:
Unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin. Tyto hodnoty jsou společné členským státům ve společnosti vyznačující se pluralismem, nepřípustností diskriminace, tolerancí, spravedlností, solidaritou a rovností žen a mužů.
207.
Článek 7, jehož se Senát obsahově, byť ne výslovně dovolává, zní:
1.
Na odůvodněný návrh jedné třetiny členských států, Evropského parlamentu nebo Evropské komise může Rada většinou čtyř pětin svých členů po obdržení souhlasu Evropského parlamentu rozhodnout, že existuje zřejmé nebezpečí, že některý členský stát závažně poruší hodnoty uvedené v článku 2. Před přijetím tohoto rozhodnutí vyslechne Rada daný členský stát a může stejným postupem podat tomuto státu doporučení. Rada pravidelně přezkoumává, zda důvody, které ji k takovému rozhodnutí vedly, stále trvají.
2.
Na návrh jedné třetiny členských států nebo Evropské komise a po obdržení souhlasu Evropského parlamentu může Evropská rada jednomyslně rozhodnout, že došlo k závažnému a trvajícímu porušení hodnot uvedených v článku 2 ze strany členského státu, poté co tento členský stát vyzve, aby se k této věci vyjádřil.
3.
Bylo-li učiněno zjištění uvedené v odstavci 2, může Rada kvalifikovanou většinou rozhodnout, že určitá práva, která pro dotyčný stát vyplývají z použití Smluv, včetně hlasovacích práv zástupců jeho vlády v Radě, budou pozastavena. Přitom přihlédne k možným důsledkům takového pozastavení pro práva a povinnosti fyzických a právnických osob. Povinnosti dotyčného členského státu vyplývající ze Smluv jsou pro tento stát v každém případě i nadále závazné.
4.
Rada může později kvalifikovanou většinou rozhodnout, že změní nebo zruší opatření přijatá podle odstavce 3, jestliže se změní situace, která vedla k přijetí těchto opatření.
5.
Pro účely tohoto článku se v Evropském parlamentu, Evropské radě a Radě použijí pravidla hlasování stanovená v článku 354 Smlouvy o fungování Evropské unie.
208.
Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že uvedené hodnoty jsou v zásadním souladu s hodnotami, na kterých je vybudováno samotné materiální ohnisko ústavního pořádku České republiky; jedná se ve své podstatě o nejdůležitější pravidla a principy vesměs přirozenoprávního původu, jejichž ochrana je nejvlastnějším úkolem státu, který se zavázal být státem demokratickým a právním. Již v preambulích Listiny základních práv a svobod a Ústavy vyjádřil ústavodárce bezvýhradnou vázanost těmito hodnotami, na nichž stojí náš konstitucionalismus; mj. uznal neporušitelnost přirozených práv člověka, navazuje na obecně sdílené hodnoty lidství a odhodlání chránit a rozvíjet Českou republiku v duchu nedotknutelných hodnot lidské důstojnosti a svobody, spolu s vůlí, aby se zařadila mezi státy, které tyto hodnoty ctí, a to výslovně jako součást rodiny evropských a světových demokracií. Z hlediska samotného textu Ústavy a Listiny základních práv a svobod jsou v tomto smyslu klíčové čl. 1 odst. 1 Ústavy a čl. 1 Listiny základních práv a svobod, z nichž vyplývá, že Česká republika je svrchovaný demokratický právní stát založený na úctě k nezadatelným, nezcizitelným nepromlčitelným a nezrušitelným právům a svobodám člověka, svobodného a rovného v důstojnosti a právech. Práva a svobody menšin obecně i z národnostního či etnického hlediska jsou předmětem čl. 6 Ústavy (kde je stanovena povinnost dbát jejich ochrany), jakož i hlavy třetí Listiny základních práv a svobod. Zákaz diskriminace je zaručen zejména v čl. 3 Listiny základních práv a svobod, princip pluralitní demokracie v jejím čl. 2 odst. 1, zásada solidarity především v pasáži o hospodářských a sociálních právech Listiny základních práv a svobod; sám politický systém je podle čl. 5 Ústavy založen na volné soutěži politických stran, odmítajících násilí jako prostředek k prosazování svých zájmů a respektujících základní demokratické principy. Pro úplnost lze připomenout, že téměř stejné ustanovení jako nově formulovaný čl. 2 Smlouvy o EU existuje již ve stávajícím čl. 7 Smlouvy o EU, který odkazuje na zásady obsažené v čl. 6 odst. 1 uvedené smlouvy, podle nichž je Unie je založena na zásadách svobody, demokracie, dodržování lidských práv, základních svobod a právního státu, zásadách, které jsou společné členským státům. To je jen dalším důkazem toho, že tyto hodnoty mají pro EU již delší dobu konstitutivní charakter.
209.
Podle přesvědčení Ústavního souduÚstavního soudu je tedy naprosto zřejmé, že Lisabonská smlouva je v tomto směru v souladu s nedotknutelnými principy chráněnými českým ústavním pořádkem a že evropské právo je založeno na základních lidských i demokratických hodnotách, společných a sdílených všemi státy EU. V této souvislosti je namístě připomenout, že počínaje 1. květnem 2004, tedy po nabytí platnosti Smlouvy o přistoupení České republiky k EU, získal nový význam i čl. 1 odst. 2 Ústavy ve vztahu k dodržování povinností, které pro Českou republiku vyplývají z jejího členství v EU. Pokud tedy Senát naznačuje možnost využití režimu Lisabonské smlouvy v případě, že by Česká republika závažným způsobem porušila hodnoty vymezené článkem 2 Smlouvy o EU, nezbývá než konstatovat, že takové porušení by muselo současně znamenat i porušení těch hodnot, na kterých spočívá samotná materiálně chápaná ústavnost České republiky; té by prvotně sám Ústavní soudÚstavní soud, jakož i vnitrostátní obecné soudy v mezích své jurisdikce, musely poskytnout maximální možnou ochranu. Je třeba též vidět, že pojem „lid“ jako zdroj veškeré státní moci (čl. 2 odst. 1 Ústavy) nelze zaměňovat se svrchovaností České republiky jako státu, o které hovoří článek 1 odst. 1 Ústavy, jehož se však navrhovatel zejména dovolává. Suverenita státu není v moderním demokratickém právním státě účelem sama o sobě, tedy izolovaně, nýbrž je prostředkem k naplňování shora uvedených základních hodnot, na kterých konstrukce ústavního právního státu stojí. Lze proto souhlasit s vládou České republiky, podle které možnost pozastavení práv, které pro členský stát vyplývají ze Smluv, nemůže znamenat narušení základní charakteristiky České republiky jako svrchovaného, jednotného a demokratického právního státu podle čl. 1 odst. 1 Ústavy, ani principu suverenity lidu zakotveného v čl. 2 odst. 1 Ústavy, neboť se jedná o sankci jen vůči takovému členskému státu, který porušuje hodnoty, na nichž je Evropská unie založena; tyto hodnoty patří, jak již bylo uvedeno výše, k základním principům chráněným též Ústavou České republiky. Bude-li Česká republika dodržovat vlastní ústavní pořádek, pozastavení práv vyplývajících pro ni z členství v EU nepřichází v úvahu. Lze proto uzavřít, že existence těchto hodnot na úrovni EU, jakož i opatření k jejich ochraně jsou naopak důkazem posilujícím ty názory, jež argumentují vzájemnou kompatibilitou a podpůrností obou systémů, vnitrostátního i unijního, a to v nejdůležitější oblasti, dotýkající se samotné podstaty práva a spravedlnosti.
210.
Z uvedených důvodů Ústavní soudÚstavní soud neshledal, že by čl. 2 a čl. 7 Smlouvy o EU byly v rozporu s ústavním pořádkem České republiky.
XIX.
211.
Ústavní soudÚstavní soud shora uvedeným výkladem reagoval na nejpodstatnější námitky a pochybnosti, které - se zřetelem na český ústavní pořádek - vyslovil vůči konkrétně uvedeným článkům Lisabonské smlouvy Senát Parlamentu České republiky jako oprávněný navrhovatel. Ústavní soudÚstavní soud však reflektoval i argumentaci prezidenta republiky, byť není v řízení navrhovatelem, kterou obsahuje jeho výše podrobně citované vyjádření. Jde o argumenty dvojí povahy. Některé z nich se shodují či překrývají s obsahem návrhu Senátu, a proto na ně Ústavní soudÚstavní soud reagoval v rámci rozboru jednotlivých bodů senátního návrhu. Další prezidentovy argumenty znamenají buď doplnění či odchylku od návrhu Senátu; pokud jde o ně, Ústavní soudÚstavní soud se o nich zmínil a stručně se jimi zabýval. To vše je ostatně dáno (mj.) i tím, že jak Senát, tak prezident poměrně přesně identifikovali ta ustanovení Lisabonské smlouvy, která by in eventum skutečně mohla být z hlediska českého ústavního pořádku sporná či problematická.
212.
Vyjádření prezidenta republiky je výraznější – nad rámec návrhu Senátu – potud, pokud požaduje, aby Ústavní soudÚstavní soud posoudil sám způsob schvalování Lisabonské smlouvy; prezident se přitom kloní k názoru, že mělo být uspořádáno referendum, obdobně jako u tzv. přístupové smlouvy. Ačkoliv prezident republiky – jak již bylo uvedeno – není v daném řízení navrhovatelem, nebylo by podle mínění Ústavního souduÚstavního soudu namístě tento podnět ignorovat. Prezidentův požadavek však jde v tomto směru mimo meze možného přezkumu mezinárodní smlouvy předvídaného článkem 87 odst. 2 Ústavy. Ústavní soudÚstavní soud by mohl přezkoumávat způsob schválení Lisabonské smlouvy pouze v případě, že by tak výslovně stanovilo samostatné ustanovení Ústavy, kterou by ústavodárce musel doplnit obdobně, jako to učinil v případě přezkumu referenda o přistoupení České republiky k Evropské unii doplněním jejího článku 87 odst. 1 písm. l), m). Jinak by bylo možné konání takového referenda ad hoc – což byla otázka zcela politické povahy – ke kterému však Česká republika v případě ratifikace Lisabonské smlouvy nepřistoupila. Proto nelze uvažovat o tom, že pokud Lisabonská smlouva měnila (nepřímo novelizovala) Smlouvu o přistoupení České republiky k Evropské unii, měl by se ústavní zákon č. 515/2002 Sb., o referendu o přistoupení České republiky k Evropské unii, implicitně vztahovat i na tuto (Lisabonskou) smlouvu. Referendum v tomto směru tedy nebylo obligatorní a možný přezkum samotného procesu schvalování Lisabonské smlouvy není v kompetenci Ústavního souduÚstavního soudu.
213.
Prezident republiky při ústním jednání Ústavního souduÚstavního soudu dne 25. 11. 2008 své písemné vyjádření ústně doplnil (body 57 až 64). Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že sám – obsahově vzato – na prezidentovy argumenty v podstatě reaguje v předchozích částech tohoto nálezu.
214.
Pro úplnost Ústavní soudÚstavní soud uvádí, že na vyjádření vlády České republiky nebylo třeba podrobněji reagovat, jelikož vláda v podstatné míře argumentovala ve prospěch souladu Lisabonské smlouvy s ústavním pořádkem, což byl i závěr, ke kterému dospěl Ústavní soudÚstavní soud; jak je však z výše uvedeného patrno, na některých místech nálezu přesto - nebo právě proto - považoval Ústavní soudÚstavní soud za vhodné poukázat na obdobný názor, který s vládou buď zcela sdílí, nebo který vláda vyjádřila jen poněkud jinými slovy.
XX.
215.
Ústavní soudÚstavní soud tedy shrnuje, že přezkum jím provedený se v dané věci koncentroval na ta ustanovení Lisabonské smlouvy, jejichž soulad s Ústavou navrhovatel výslovně zpochybnil a předložil argumenty, které byly v jeho návrhu obsaženy a na které Ústavní soudÚstavní soud shora uvedeným způsobem reagoval. Ústavní soudÚstavní soud zahrnul do svého přezkumu všechna ustanovení Lisabonské smlouvy, jejichž soulad s ústavním pořádkem navrhovatel kvalifikovaným způsobem zpochybnil – jež Ústavní soudÚstavní soud považuje za normativně nová – byť lze připustit, že v některých aspektech mohla jen replikovat již existující normy evropského práva, a to i s ohledem na již ratifikovanou a na území České republiky plně aplikovatelnou Smlouvou o přistoupení České republiky k Evropské unii. Související otázkou pak bylo určení příslušného referenčního hlediska přezkumu souladu Lisabonské smlouvy s Ústavou. Ústavní soudÚstavní soud v daném případě použil jako referenční hledisko ústavní pořádek České republiky jako celek, nikoliv pouze jeho tzv. materiální ohnisko, a to z důvodů, které rovněž podrobně objasnil výše; upřednostnil přezkum komplexní, i když v rámci ústavního pořádku stejně sehrálo materiální ohnisko Ústavy - tedy podstatné náležitosti demokratického právního státu, jejichž změna je nepřípustná - roli stěžejní.
216.
Principy ústavního pořádku včetně materiálního ohniska Ústavy přitom Ústavní soudÚstavní soud vyložil v kontextu Ústavy jako celku. Přihlásil se tak jednoznačně k ideji evropské odpovědnosti a sounáležitosti, které vyjádřil český ústavodárce. (To učinila i vláda České republiky.) Dospěl přitom mj. k názoru, že Lisabonská smlouva nic nemění na základní koncepci stávající evropské integrace a že Unie i po případném vstupu Lisabonské smlouvy v platnost zůstane specifickou organizací mezinárodněprávní povahy. Z pohledu našeho ústavního práva zůstává Ústava (a český ústavní pořádek vůbec) základním zákonem státu; pokud jde o český právní řád a o evropské právo, jedná se o relativně samostatné a autonomní systémy. Ústavní soudÚstavní soud zůstává vrcholným ochráncem české ústavnosti, a to i proti eventuálním excesům unijních orgánů a evropského práva, což také jasně odpovídá na zpochybňovanou otázku suverenity České republiky; je-li Ústavní soudÚstavní soud vrcholným interpretem ústavních předpisů České republiky, které mají na českém území nejvyšší právní sílu, je zřejmé, že čl. 1 odst. 1 Ústavy nemůže být porušen. Pokud by totiž evropské orgány vykládaly nebo rozvíjely právo EU takovým způsobem, který by ohrožoval základy materiálně chápané ústavnosti a podstatné náležitosti demokratického právního státu, které jsou v souladu s Ústavou České republiky chápány jako nedotknutelné (čl. 9 odst. 2 Ústavy), potom by takové právní akty nemohly být v České republice závazné. V souladu s tím hodlá český Ústavní soudÚstavní soud přezkoumávat jako ultima ratio i to, zda se právní akty evropských orgánů drží v mezích pravomocí, které jim byly poskytnuty. V tomto směru se tedy Ústavní soudÚstavní soud v zásadě ztotožnil s některými závěry Spolkového ústavního souduústavního soudu vyjádřenými v jeho tzv. Maastrichtském rozhodnutí (srov. výše), podle něhož má princip většiny dle příkazu vzájemného ohledu, vyplývajícího z věrnosti Společenství, svoji mez v ústavních principech a elementárních zájmech členských zemí; výkon svrchované moci svazkem států, jímž je Evropská unie, je přitom založen na zmocnění států, které zůstávají suverénními a které prostřednictvím svých vlád pravidelně jednají v mezistátní oblasti, a tím řídí integrační proces.
217.
Nejdůležitějším zjištěním pro přezkum Ústavního souduÚstavního soudu však bylo, že Unie je i nadále založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobodě, demokracii, materiálně chápaného právního státu a dodržování lidských práv, a že tedy klade důraz na to, co historicky, duchovně i ideově spojuje národy Evropy při nalézání spravedlnosti v jednotlivých případech i ve prospěch celku. Cíle a integrační úloha EU jsou v tomto směru formulovány jednoznačným způsobem a Ústavní soudÚstavní soud jako lidu České republiky odpovědný garant ústavnosti demokratického právního státu, pověřený zejména ochranou nezadatelných, nezcizitelných, nepromlčitelných a nezrušitelných základních práv a svobod jednotlivců, rovných v důstojnosti a právech, neshledal v tomto směru nic, co by ho vedlo k nutnosti zasáhnout.
XXI.
218.
Ze všech uvedených důvodů dospěl Ústavní soudÚstavní soud k závěru, že Lisabonská smlouva pozměňující Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o založení Evropského společenství
•
v článcích 2 odst. 1 (dříve 2a odst. 1), 4 odst. 2 (dříve 2c), 352 odst. 1 (dříve 308 odst. 1), 83 (dříve 69b odst. 1) a 216 (dříve 1881) obsažených ve Smlouvě o fungování Evropské unie,
•
v článcích 2 (dříve 1a), 7 a 48 odst. 6 a 7 obsažených ve Smlouvě o Evropské unii
•
a Listina základních práv Evropské unie
nejsou v rozporu s ústavním pořádkem.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r. |
Vyhláška č. 445/2008 Sb. | Vyhláška č. 445/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 388/2002 Sb., o stanovení správních obvodů obcí s pověřeným obecním úřadem a správních obvodů obcí s rozšířenou působností, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška č. 564/2002 Sb., o stanovení území okresů České republiky a území obvodů hlavního města Prahy, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 144/2008
* ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
* ČÁST ČTVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2021 (51/2020 Sb.)
445
VYHLÁŠKA
ze dne 11. prosince 2008,
kterou se mění vyhláška č. 388/2002 Sb., o stanovení správních obvodů obcí s pověřeným obecním úřadem a správních obvodů obcí s rozšířenou působností, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška č. 564/2002 Sb., o stanovení území okresů České republiky a území obvodů hlavního města Prahy, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 3 zákona č. 314/2002 Sb., o stanovení obcí s pověřeným obecním úřadem a stanovení obcí s rozšířenou působností, podle § 1a odst. 3 zákona č. 36/1960 Sb., o územním členění státu, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., a podle § 96 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 165/2004 Sb.:
ČÁST TŘETÍ
Změna vyhlášky č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Čl. III
V příloze č. 1 k vyhlášce č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhlášky č. 539/2005 Sb., vyhlášky č. 300/2006 Sb., vyhlášky č. 352/2006 Sb. a vyhlášky č. 389/2007 Sb., ve Zlínském kraji ve sloupci „Obec s rozšířenou působností“ v bodě 13. „Zlín“, ve sloupci „Matriční úřad“ v bodě 6. „Zlín“, ve sloupci „Seznam obcí, měst, městských částí, městských obvodů a vojenských újezdů správního obvodu matričního úřadu“ se za bod 13. „Zlín“ doplňuje bod 14. „Želechovice nad Dřevnicí“.
ČÁST ČTVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Vyhláška č. 444/2008 Sb. | Vyhláška č. 444/2008 Sb.
Vyhláška o zdravotní způsobilosti uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele a strážníka obecní policie
Vyhlášeno 23. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 144/2008
* § 1 - Lékařské vyšetření
* § 2 - Vstupní prohlídka
* § 3 - Periodická prohlídka
* § 4 - Mimořádná prohlídka
* § 5 - Výstupní prohlídka
* § 6 - Zdravotní způsobilost
* § 7 - Doba platnosti lékařského posudku o zdravotní způsobilosti
* § 8 - Přechodné ustanovení
* § 9 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 444/2008 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 444/2008 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 444/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
444
VYHLÁŠKA
ze dne 11. prosince 2008
o zdravotní způsobilosti uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele a strážníka obecní policie
Ministerstvo vnitra v dohodě s Ministerstvem zdravotnictví stanoví podle § 4c odst. 2 zákona č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 274/2008 Sb.:
§ 1
Lékařské vyšetření
(1)
Lékařským vyšetřením k posouzení zdravotní způsobilosti uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele nebo strážníka se rozumí lékařská prohlídka, která se provádí
a)
před vstupem do zaměstnání (dále jen „vstupní prohlídka“),
b)
v průběhu zaměstnání (dále jen „periodická prohlídka“),
c)
při ukončení zaměstnání (dále jen „výstupní prohlídka“),
d)
v mimořádných případech (dále jen „mimořádná prohlídka“).
(2)
V rámci lékařské prohlídky podle odstavce 1 písm. a) a b) lze využít výsledek předchozího odborného vyšetření za předpokladu, že bylo provedeno nejpozději 3 měsíce před zahájením vstupní nebo periodické prohlídky.
(3)
Při lékařské prohlídce se zjišťuje zdravotní stav posuzované osoby včetně informací sdělených k jeho dosavadnímu vývoji. Při vstupní nebo periodické prohlídce se dále vychází z informací obsažených ve výpisu ze zdravotnické dokumentace vedené lékařem, u něhož je uchazeč o zaměstnání strážníka, čekatel nebo strážník registrován, jehož vzor je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce, které musí být dostupné nejpozději v den provedení lékařské prohlídky. O předání informací žádá zaměstnavatel pro potřeby lékaře zdravotnického zařízení poskytujícího zaměstnancům zaměstnavatele závodní preventivní péči (dále jen „posuzující lékař“).
(4)
V souvislosti s lékařskou prohlídkou je třeba sdělit údaje o pracovním zařazení posuzované osoby, druhu práce, režimu práce a zdravotních a bezpečnostních rizicích, za kterých je práce vykonávána, a o míře těchto rizik.
(5)
Při posuzování zdravotní způsobilosti hodnotí posuzující lékař zjištěný zdravotní stav posuzované osoby ve vztahu k nárokům kladeným na činnost strážníka. Posuzující lékař vydá posuzované osobě lékařský posudek o zdravotní způsobilosti, který vždy obsahuje údaje podle vzoru uvedeného v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 2
Vstupní prohlídka
(1)
Při vstupní prohlídce se provede komplexní fyzikální vyšetření interního charakteru včetně orientačního vyšetření zraku, sluchu, kůže a podpůrného a pohybového aparátu, orientační neurologické vyšetření, dále vyšetření elektrokardiografické, základní spirometrické, orientační chemické vyšetření moči a laboratorní vyšetření krevního obrazu a glykemie. Podle aktuálního zdravotního stavu a nároků kladených na konkrétní činnost, kterou má uchazeč o zaměstnání strážníka, čekatel nebo strážník vykonávat, lze provést další odborná vyšetření nezbytná pro posouzení jeho zdravotní způsobilosti.
(2)
Vstupní prohlídka se provede před přijetím uchazeče o zaměstnání strážníka do pracovního poměru nebo před převedením čekatele nebo strážníka na jinou práci.
§ 3
Periodická prohlídka
(1)
Při periodické prohlídce se provede komplexní fyzikální vyšetření interního charakteru včetně orientačního vyšetření zraku, sluchu, kůže, podpůrného a pohybového aparátu, orientační neurologické vyšetření a orientační chemické vyšetření moči. Podle aktuálního zdravotního stavu a nároků kladených na konkrétní činnost, kterou strážník vykonává, lze provést další odborná vyšetření nezbytná pro posouzení jeho zdravotní způsobilosti.
(2)
Periodická prohlídka se provede jednou za 3 roky ode dne provedení vstupní nebo poslední periodické prohlídky, pokud jiným právním předpisem nebo rozhodnutím orgánu ochrany veřejného zdraví není stanoveno jinak.
§ 4
Mimořádná prohlídka
(1)
Obsah mimořádné prohlídky stanoví podle aktuálně zjištěného zdravotního stavu čekatele nebo strážníka posuzující lékař.
(2)
Mimořádná prohlídka se provede
a)
na podnět čekatele nebo strážníka,
b)
po zranění nebo onemocnění, které způsobilo dočasnou pracovní neschopnostdočasnou pracovní neschopnost čekatele nebo strážníka delší než 8 týdnů,
c)
jestliže čekatel nebo strážník utrpí zranění spojené s bezvědomím, jiný těžký úraz nebo byl při výkonu zaměstnání čekatele nebo strážníka vystaven nebezpečným nebo zdraví škodlivým látkám,
d)
na podnět ošetřujícího lékaře.
§ 5
Výstupní prohlídka
(1)
Při výstupní prohlídce se provede komplexní fyzikální vyšetření interního charakteru včetně orientačního vyšetření zraku, sluchu, kůže a podpůrného a pohybového aparátu a orientační neurologické vyšetření, popřípadě další nezbytná odborná vyšetření podle vyžádání posuzujícího lékaře.
(2)
Výstupní prohlídka se provede před skončením pracovního poměru čekatele nebo strážníka. Jako doklad o provedení výstupní prohlídky se místo lékařského posudku vydá potvrzení o provedení výstupní prohlídky, které obsahuje identifikaci posuzované osoby, zaměstnavatele, zdravotnického zařízení a posuzujícího lékaře. Potvrzení o provedení výstupní prohlídky dále obsahuje údaje o pracovním zařazení posuzované osoby, druhu práce, režimu práce, zdravotních a bezpečnostních rizicích, za kterých je práce vykonávána, o míře těchto rizik, datum provedení výstupní prohlídky a datum vydání potvrzení o provedení výstupní prohlídky.
§ 6
Zdravotní způsobilost
Seznam tělesných a duševních vad, nemocí nebo stavů, které vylučují zdravotní způsobilost uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele nebo strážníka, je stanoven v příloze č. 3 k této vyhlášce. Při posuzování zdravotní způsobilosti strážníka pro výkon druhu práce, pro který jsou jinými právními předpisy1) stanoveny zvláštní požadavky na zdravotní způsobilost, se dále postupuje podle těchto předpisů.
§ 7
Doba platnosti lékařského posudku o zdravotní způsobilosti
Platnost lékařského posudku o zdravotní způsobilosti končí nejpozději v den, kdy měla být provedena periodická prohlídka, v den, ke kterému byl stanoven termín provedení mimořádné prohlídky, nebo v den uvedený v lékařském posudku.
§ 8
Přechodné ustanovení
Periodická prohlídka čekatele nebo strážníka, který je ke dni 1. ledna 2009 v pracovním poměru k obciobci, musí být provedena nejpozději ve lhůtě do 31. prosince 2011.
§ 9
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 444/2008 Sb.
Vzor výpisu ze zdravotnické dokumentace
753kB
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 444/2008 Sb.
Vzor lékařského posudku o zdravotní způsobilosti
447kB
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 444/2008 Sb.
Tělesné a duševní vady, nemoci nebo stavy, které vylučují zdravotní způsobilost uchazeče o zaměstnání strážníka, čekatele nebo strážníka
I.
Zdravotně způsobilá není osoba, u které byly zjištěny
1.
organické duševní poruchy včetně poruch symptomatických,
2.
závažné organicky a symptomaticky podmíněné poruchy osobnosti a chování,
3.
poruchy duševní a poruchy chování způsobené požíváním psychoaktivních látek (vyjma ojedinělé nekomplikované akutní intoxikace),
a)
nadměrné požívání alkoholu a zneužívání jiných psychoaktivních látek ovlivňujících bezprostředně (v pracovní době) a opakovaně (více než jednou) schopnost výkonu práce,
b)
aktivní závislost na alkoholu nebo jiných návykových psychotropních látkách,
c)
reziduální stavy a psychotické poruchy s pozdním začátkem vyvolané účinkem alkoholu nebo jiných návykových psychoaktivních látek (porucha osobnosti nebo chování, psychotické reminiscence, amnestický syndrom, demence),
4.
trvající (chronické) nebo recidivující psychotické poruchy vnímání a myšlení, především schizofrenie, schizotypní porucha, porucha s bludy, schizoafektivní porucha, mentální retardace,
5.
trvající nebo recidivující psychotické poruchy nálady, především periodická mánie s psychotickými příznaky, bipolární afektivní porucha s manickými nebo depresivními fázemi s psychotickými příznaky, periodická depresivní porucha s depresivními fázemi s psychotickými příznaky,
6.
klinicky těžké ( podmiňující pracovní neschopnost) neurotické poruchy, poruchy vyvolané stresem, somatoformní poruchy a behaviorální syndromy, především fobické úzkostné poruchy, obsedantně kompulzivní poruchy, reakce na závažný stres a poruchy přizpůsobení, dissociativní poruchy, somatoformní poruchy, jiné neurotické poruchy (neurastenie),
7.
systémové atrofie postihující primárně centrální nervovou soustavu,
8.
extrapyramidové a pohybové poruchy,
9.
degenerativní nemoci nervové soustavy nezařazené výše,
10.
epilepsie, epileptické syndromy, kataplexie,
11.
těžká a prognosticky nepříznivá onemocnění oběhové soustavy,
12.
těžká a prognosticky nepříznivá onemocnění dýchacích cest a plic,
13.
těžká a prognosticky nepříznivá onemocnění svalové a kosterní soustavy, vylučující zatížení,
14.
astma bronchiale nebo jiná těžká a prognosticky nepříznivá alergická onemocnění,
15.
nekorigovatelné nebo závažné poruchy vidění, závažné poruchy zorného pole a prostorového vidění nebo těžší poruchy barvocitu znemožňující orientaci v prostoru a za ztížených podmínek, jednookost, snížení zrakové ostrosti pod 6/12 na každém oku zvlášť po korekci,
16.
poruchy sluchu znemožňující orientaci v prostoru nebo komunikaci hovorovou řečí na vzdálenost menší než 6 metrů
17.
nemoci vnitřního ucha provázené poruchami rovnováhy.
II.
Zdravotně způsobilá za předpokladu kladného závěru odborného vyšetření provedeného lékařem se specializací v příslušeném oboru je osoba, u které byly zjištěny
1.
organická onemocnění s psychopatologickou symptomatologií,
2.
poruchy duševní a poruchy chování způsobené požíváním psychoaktivních látek (vyjma ojedinělé nekomplikované akutní intoxikace) v anamnéze:
duševní poruchy a poruchy chování vyvolané účinkem alkoholu a jiných psychoaktivních látek, především závislost na alkoholu nebo jiných psychoaktivních látkách (zdravotní způsobilost k výkonu povolání je podmíněna bezpečným abstinenčním obdobím, tj. nezpochybněnou abstinencí v délce nejméně tří let),
3.
afektivní poruchy (poruchy nálady),
4.
závažné neurotické, stresové a somatoformní poruchy, úzkostné a fobické poruchy, poruchy přizpůsobení,
5.
poruchy osobnosti a chování,
6.
poruchy v oblasti struktury a dynamiky osobnosti,
7.
demyelinizující nemoci centrální nervové soustavy,
8.
epilepsie, epileptické syndromy, pokud byla nasazena antiepileptická léčba, po 10 letech od vysazení léčby,
9.
závažná chronická onemocnění trávící soustavy,
10.
nádorová onemocnění 5 let od zjištění,
11.
závažná onemocnění krve,
12.
závažná onemocnění kůže a podkožního vaziva,
13.
onemocnění oběhové soustavy,
14.
onemocnění dýchacích cest a plic,
15.
závažná onemocnění svalové a kosterní soustavy,
16.
závažná onemocnění endokrinní, výživy a přeměny látek,
17.
závažná alergická onemocnění,
18.
závažná onemocnění ledvin, močových cest,
19.
závažná onemocnění jater,
20.
poruchy vidění, zorného pole a prostorového vidění nebo poruchy barvocitu nebo jiné nemoci oka a očních adnex znemožňující orientaci v prostoru a za ztížených podmínek, snížení zrakové ostrosti vyžadující trvalou korekci,
21.
nedoslýchavost, která omezuje orientaci v prostoru nebo komunikaci, ve sporných případech je nutné podrobné audiologické vyšetření,
22.
jiná onemocnění ucha, která snižují bezpečný výkon práce strážníka, ve sporných případech je nutné podrobné vestibulární vyšetření,
23.
další nemoci, které snižují bezpečný výkon práce strážníka.
1)
Například vyhláška č. 493/2002 Sb., o posuzování zdravotní způsobilosti k vydání nebo platnosti zbrojního průkazu a o obsahu lékárničky první pomoci provozovatele střelnice, ve znění vyhlášky č. 254/2007 Sb., vyhláška č. 277/2004 Sb., o stanovení zdravotní způsobilosti k řízení motorových vozidel, zdravotní způsobilosti k řízení motorových vozidel s podmínkou a náležitosti lékařského potvrzení osvědčujícího zdravotní důvody, pro něž se za jízdy nelze na sedadle motorového vozidla připoutat bezpečnostním pásem (vyhláška o zdravotní způsobilosti k řízení motorových vozidel), ve znění vyhlášky č. 253/2007 Sb. |
Vyhláška č. 442/2008 Sb. | Vyhláška č. 442/2008 Sb.
Vyhláška o podrobnostech evidence letadel provozovaných Policií České republiky
Vyhlášeno 23. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 144/2008
* § 1 - Žádost o zapsání letadla do leteckého rejstříku policejních letadel obsahuje:
* § 2 - Žádost o zapsání letadla do leteckého rejstříku policejních letadel se doloží
* § 3 - Ostatní základní technické údaje o policejním letadle zapisované do leteckého rejstříku policejních letadel jsou:
* § 4 - Vzor osvědčení o zápisu policejního letadla do leteckého rejstříku policejních letadel je uveden v příloze k této vyhlášce.
* § 5 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009. k vyhlášce č. 442/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
442
VYHLÁŠKA
ze dne 11. prosince 2008
o podrobnostech evidence letadel provozovaných Policií České republiky
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 116 odst. 5 zákona č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky:
§ 1
Žádost o zapsání letadla do leteckého rejstříku policejních letadel obsahuje:
a)
název útvaru policiepolicie, který o zápis do leteckého rejstříku policejních letadel žádá,
b)
údaj o typu letadla, výrobní číslo letadla a ostatní základní technické údaje o letadle,
c)
návrh na přidělení letadlové adresy,
d)
prohlášení žadatele, že letadlo není zapsáno v jiném leteckém rejstříku nebo že byla oprávněnou osobou podána žádost o výmaz tohoto letadla z jiného leteckého rejstříku.
§ 2
Žádost o zapsání letadla do leteckého rejstříku policejních letadel se doloží
a)
dokladem o sjednaném pojištění odpovědnosti za škody z provozu letadla a dokladem o zaplacení pojistného,
b)
dokumentací potvrzující shodu letadla se schváleným vzorem nebo osvědčením o letové způsobilosti vydaném leteckým úřadem země výrobce letadla,
c)
prohlášením, že provozní dokumentace letadla a letová příručka jsou zaregistrovány u výrobce letadla a podléhají pravidelným aktualizacím.
§ 3
Ostatní základní technické údaje o policejním letadle zapisované do leteckého rejstříku policejních letadel jsou:
a)
druh letadla,
b)
výrobce a rok výroby,
c)
barva,
d)
maximální počet osob na palubě policejního letadla za letu,
e)
maximální vzletová hmotnost.
§ 4
Vzor osvědčení o zápisu policejního letadla do leteckého rejstříku policejních letadel je uveden v příloze k této vyhlášce.
§ 5
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r.
Příloha k vyhlášce č. 442/2008 Sb.
Osvědčení o zápisu letadla do leteckého rejstříku policejních letadel
837kB |
Úplné znění zákona č. 440/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 440/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 23. 12. 2008, částka 143/2008
* ČÁST PRVNÍ - CHEMICKÉ LÁTKY A CHEMICKÉ PŘÍPRAVKY (§ 1 — § 42)
* ČÁST JEDENÁCTÁ - ÚČINNOST (§ 52 — § 52) č. 1 k zákonu č. 356/2003 Sb. č. 2 k zákonu č. 356/2003 Sb.
440
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 186/2004 Sb., zákonem č. 125/2005 Sb., zákonem č. 345/2005 Sb., zákonem č. 222/2006 Sb. a zákonem č. 371/2008 Sb.
ZÁKON
o chemických látkách a chemických přípravcích
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
CHEMICKÉ LÁTKY A CHEMICKÉ PŘÍPRAVKY
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy a působnost zákona
(1)
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropských společenství1a)až 1d) práva a povinnosti právnických osob a podnikajících fyzických osob (dále jen „osoby“) při výrobě, klasifikaci, zkoušení nebezpečných vlastností, balení, označování, uvádění na trh, používání, vývozu a dovozu chemických látek (dále jen „látka“) nebo látek obsažených v přípravcích nebo předmětech a při klasifikaci, zkoušení nebezpečných vlastností, balení a označování chemických přípravků (dále jen „přípravek“) na území České republiky a vymezuje působnost správních orgánů při zajišťování ochrany zdraví a životního prostředí před škodlivými účinky látek a přípravků.
(2)
Tento zákon se nevztahuje na léčiva2), krmiva3), potraviny a tabákové výrobky4), kosmetické prostředky5), radionuklidové zářiče a jaderné materiály6), omamné a psychotropní látky7), zdravotnické prostředky8), nerostné suroviny10), veterinární přípravky, s výjimkou dezinfekčních, dezinsekčních a deratizačních přípravků11) v podobě určené ke konečnému použití, odpady11a, a na přepravu a distribuci plynu ve veřejném zájmu12), nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak.
(3)
Na přípravky na ochranu rostlin, pomocné prostředky ochrany rostlin13) a biocidní přípravky13a) se z povinností stanovených v tomto zákoně vztahují pouze povinnosti klasifikace, balení, označování a povinnosti při dovozu a vývozu.
(4)
Tento zákon se nevztahuje na výbušniny14) v rozsahu, v němž je tato oblast upravena zvláštním právním předpisem14).
(5)
Tento zákon se nevztahuje na přepravu nebezpečných látek a nebezpečných přípravků v železniční15), silniční16), vodní vnitrozemské17), letecké18) a námořní19) dopravě a na přepravu nebezpečných látek a nebezpečných přípravků v celním režimu tranzit20).
(6)
Na dovoz a vývoz látek a přípravků se vztahují právní předpisy v oblasti celnictví20), pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis nestanoví jinak.
§ 2
Základní pojmy
(1)
Klasifikace je postup zjišťování nebezpečných vlastností látky nebo přípravku, hodnocení zjištěných vlastností a následné zařazení takové látky nebo přípravku do jednotlivých skupin nebezpečnosti.
(2)
Nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky jsou látky nebo přípravky, které za podmínek stanovených tímto zákonem mají jednu nebo více nebezpečných vlastností, pro které jsou klasifikovány jako
a)
výbušné; jimi jsou pevné, kapalné, pastovité nebo gelovité látky a přípravky, které mohou exotermně reagovat i bez přístupu vzdušného kyslíku, přičemž rychle uvolňují plyny, a které, pokud jsou v částečně uzavřeném prostoru, za definovaných zkušebních podmínek detonují, rychle shoří nebo po zahřátí vybuchují,
b)
oxidující; jimi jsou látky a přípravky, které vyvolávají vysoce exotermní reakci ve styku s jinými látkami, zejména hořlavými,
c)
extrémně hořlavé; jimi jsou kapalné látky a přípravky, které mají extrémně nízký bod vzplanutí a nízký bod varu, a nebo plynné látky a přípravky, které jsou hořlavé ve styku se vzduchem při pokojové teplotě a tlaku,
d)
vysoce hořlavé; jimi jsou
1.
látky a přípravky, které se mohou samovolně zahřívat a nakonec se vznítí ve styku se vzduchem při pokojové teplotě bez jakéhokoliv dodání energie,
2.
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno zapálit po krátkém styku se zdrojem zapálení a které pokračují v hoření nebo vyhořely po jeho odstranění,
3.
kapalné látky a přípravky, které mají velmi nízký bod vzplanutí,
4.
látky a přípravky, které ve styku s vodou nebo vlhkým vzduchem uvolňují vysoce hořlavé plyny v nebezpečných množstvích,
e)
hořlavé; jimi jsou kapalné látky nebo přípravky, které mají nízký bod vzplanutí,
f)
vysoce toxické; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí, požití nebo při průniku kůží ve velmi malých množstvích způsobují smrt nebo akutní nebo chronické poškození zdraví,
g)
toxické; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí, požití nebo při průniku kůží v malých množstvích způsobují smrt nebo akutní nebo chronické poškození zdraví,
h)
zdraví škodlivé; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí, požití nebo při průniku kůží mohou způsobit smrt nebo akutní nebo chronické poškození zdraví,
i)
žíravé; jimi jsou látky nebo přípravky, které mohou zničit živé tkáně při styku s nimi,
j)
dráždivé; jimi jsou látky nebo přípravky, které mohou při okamžitém, dlouhodobém nebo opakovaném styku s kůží nebo sliznicí vyvolat zánět a nemají žíravé účinky,
k)
senzibilizující; jimi jsou látky nebo přípravky, které jsou schopné při vdechování, požití nebo při styku s kůží vyvolat přecitlivělost, takže při další expozici dané látce nebo přípravku vzniknou charakteristické nepříznivé účinky,
l)
karcinogenní; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí nebo požití nebo průniku kůží mohou vyvolat rakovinu nebo zvýšit její výskyt,
m)
mutagenní; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí nebo požití nebo průniku kůží mohou vyvolat dědičné genetické poškození nebo zvýšit jeho výskyt,
n)
toxické pro reprodukci; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vdechnutí nebo požití nebo průniku kůží mohou vyvolat nebo zvýšit výskyt nedědičných nepříznivých účinků na potomstvo nebo zhoršení mužských nebo ženských reprodukčních funkcí nebo schopností,
o)
nebezpečné pro životní prostředí; jimi jsou látky nebo přípravky, které při vstupu do životního prostředí představují nebo mohou představovat okamžité nebo pozdější nebezpečí pro jednu nebo více složek životního prostředí.
(3)
Správnou laboratorní praxí je pro účely tohoto zákona zabezpečování systému jakosti týkající se organizačního procesu a podmínek, za kterých se plánují, provádějí, sledují, zaznamenávají, archivují a oznamují neklinické studie bezpečnosti pro zdraví a životní prostředí.
(4)
Prvním příjemcem se pro účely tohoto zákona rozumí první osoba, která uvádí na trh látku nebo přípravek, které byly vyrobeny nebo uvedeny na trh na území jiného členského státu Evropských společenství a která podniká na území České republiky v souladu s jinými právními předpisy.
(5)
Zhotovitelem se pro účely tohoto zákona rozumí první osoba se sídlem, organizační složkou, bydlištěm nebo místem podnikání na území Evropských společenství, která vyrábí nebo i jen vyvinula přípravek.
(6)
Pro ostatní základní pojmy v tomto zákoně platí definice uvedené v článku 3 nařízení (ES) č. 1907/20061a).
HLAVA II
KLASIFIKACE A SPRÁVNÁ LABORATORNÍ PRAXE
§ 3
Obecné zásady klasifikace látek a přípravků
(1)
Výrobce, zhotovitel nebo dovozce jsou před uvedením látky nebo přípravku na trh povinni zajistit provedení jejich klasifikace. První příjemce neuvede na trh v České republice látky nebo přípravky, které nejsou klasifikovány v souladu s tímto zákonem.
(2)
Při klasifikaci látky nebo přípravku se nepřihlíží k nebezpečným látkám, příměsím nebo nečistotám klasifikovaným podle § 2 odst. 2, jejichž koncentrace je nižší, než jsou minimální koncentrace uvedené v příloze č. 1 k tomuto zákonu, pokud nejsou stanoveny v Seznamu závazně klasifikovaných nebezpečných látek (dále jen „Seznam“) u jednotlivých nebezpečných látek koncentrace nižší.
(3)
Látky se klasifikují
a)
podle Seznamu,
b)
v případě, že nejsou zapsány v Seznamu, podle Seznamu nových látek (dále jen „Elincs“) zveřejněném Ministerstvem životního prostředí (dále jen „ministerstvo“) na Portálu veřejné správy,
c)
v případě, že nejsou klasifikovány podle písmen a) nebo b), podle obecných postupů pro hodnocení a označování nebezpečných vlastností látek a přípravků podle odstavce 7, na základě údajů o jejich nebezpečných vlastnostech získaných z odborných pramenů nebo na základě údajů získaných zkoušením podle § 8.
(4)
Přípravky se klasifikují postupy podle § 4 až 6.
(5)
Při klasifikaci přípravků podle odstavce 4 musí být zohledněny všechny v nich obsažené nebezpečné látky, s výjimkou látek podle odstavce 2.
(6)
Osoby podle odstavce 1 jsou povinny uchovávat údaje použité pro klasifikaci látky nebo přípravku po dobu, po kterou jsou uváděny na trh, a po dobu dalších 10 let od posledního uvedení na trh, a poskytnout je na vyžádání příslušným správním orgánům pro potřeby jejich správní činnosti.
(7)
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví prováděcím právním předpisem
a)
Seznam a způsob jeho používání,
b)
obecné postupy pro hodnocení a označování nebezpečných vlastností látek a přípravků,
c)
konvenční výpočtové metody hodnocení nebezpečných vlastností přípravků na základě vlastností fyzikálně-chemických, nebezpečných pro zdraví a nebezpečných pro životní prostředí.
§ 4
Hodnocení nebezpečnosti přípravků vyplývající z jejich fyzikálně-chemických vlastností
(1)
Hodnocení nebezpečnosti přípravků vyplývající z jejich fyzikálně-chemických vlastností se pro účely klasifikace podle § 2 odst. 2 písm. a) až e) provádí postupy stanovenými prováděcím právním předpisem podle § 3 odst. 7 na základě stanovení výbušných, oxidujících, extrémně hořlavých, vysoce hořlavých nebo hořlavých vlastností, a to metodami uvedenými v § 8.
(2)
Hodnocení nebezpečnosti přípravků podle odstavce 1 se neprovádí, pokud
a)
žádná z obsažených látek nemá vlastnosti podle odstavce 1 a pokud na základě dostupných informací přípravek nepředstavuje nebezpečí tohoto druhu,
b)
při změně složení přípravku známého složení je z vědeckých poznatků zřejmé, že nové stanovení jeho nebezpečnosti podle odstavce 1 by nevedlo ke změně klasifikace, nebo
c)
přípravek uvedený na trh v aerosolovém rozprašovači splňuje požadavky zvláštních právních předpisů21).
(3)
U přípravků na ochranu rostlin a pomocných přípravků ochrany rostlin se hodnocení provede podle odstavce 1, jen pokud nejsou stanoveny jiné metody hodnocení ve zvláštním právním předpisu13).
§ 5
Hodnocení nebezpečnosti přípravků pro zdraví
(1)
Hodnocení nebezpečnosti přípravků pro zdraví, vyplývající z jejich vlastností ovlivňujících zdraví, pro účely klasifikace podle § 2 odst. 2 písm. f) až n) se provádí
a)
konvenční výpočtovou metodou stanovenou prováděcím právním předpisem podle § 3 odst. 7,
b)
obecnými postupy stanovenými prováděcím právním předpisem podle § 3 odst. 7 na základě stanovení vlastností ovlivňujících zdraví metodami uvedenými v § 8.
(2)
Postup podle odstavce 1 písm. b) se použije pouze v případě, že vlastnosti přípravků ovlivňující zdraví nelze stanovit metodou uvedenou v odstavci 1 písm. a) nebo na základě již existujících výsledků zkoušek na zvířatech.
(3)
U přípravků na ochranu rostlin a pomocných přípravků ochrany rostlin se hodnocení provede podle odstavce 1, jen pokud nejsou stanoveny jiné metody hodnocení ve zvláštním právním předpisu13).
(4)
Pokud byla nebezpečnost přípravku pro zdraví stanovena podle odstavce 1 písm. a) i b), použijí se pro klasifikaci přípravku výsledky získané podle odstavce 1 písm. b), s výjimkou stanovení vlastnosti karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci podle § 2 odst. 2, pro jejichž stanovení se musí vždy postupovat podle odstavce 1 písm. a).
(5)
Pokud se nepříznivé účinky přípravku na zdraví člověka zjištěné na základě epidemiologických studií, vědecky ověřených případových studií nebo na základě statistických dat liší od účinků získaných hodnocením nebezpečnosti přípravku podle odstavce 1 nebo 3, klasifikuje se přípravek podle zjištěných účinků na zdraví člověka. Postup při klasifikaci stanoví prováděcí právní předpis podle § 3 odst. 7 písm. b).
(6)
Pokud je možno prokázat, že by hodnocení nebezpečnosti přípravku konvenční výpočtovou metodou podle odstavce 1 písm. a) mohlo vést k podhodnocení nebo nadhodnocení skutečné nebezpečnosti přípravku v důsledku zesílení nebo zeslabení jeho nebezpečnosti vlivem vzájemného působení složek přípravku, musí být k tomuto vlivu při klasifikaci přihlédnuto.
§ 6
Hodnocení nebezpečnosti přípravků pro životní prostředí
(1)
Hodnocení nebezpečnosti přípravků pro životní prostředí, vyplývající z jejich vlastností ovlivňujících životní prostředí, pro účely klasifikace podle § 2 odst. 2 písm. o) se provádí
a)
konvenční výpočtovou metodou stanovenou prováděcím právním předpisem podle § 3 odst. 7,
b)
obecnými postupy stanovenými prováděcím právním předpisem podle § 3 odst. 7, na základě stanovení vlastností ovlivňujících životní prostředí metodami uvedenými v § 8.
(2)
U přípravků na ochranu rostlin a pomocných přípravků ochrany rostlin se hodnocení provede podle odstavce 1, jen pokud nejsou stanoveny jiné metody hodnocení ve zvláštním právním předpisu13).
(3)
Pokud byla nebezpečnost pro životní prostředí hodnocena podle odstavce 1 písm. a) i b), použijí se pro klasifikaci přípravku výsledky získané podle odstavce 1 písm. b).
§ 7
Nové hodnocení nebezpečnosti přípravků
(1)
Zhotovitel nebo dovozce jsou u přípravků známého složení povinni provést nové hodnocení nebezpečnosti pro zdraví nebo životní prostředí postupy uvedenými v § 5 nebo 6, pokud
a)
změna výchozí koncentrace jedné nebo více nebezpečných látek obsažených v přípravku klasifikovaných podle § 2 odst. 2 je větší, než je uvedeno v příloze č. 2 k tomuto zákonu, nebo
b)
dojde k náhradě nebo přidání jedné nebo více látek.
(2)
Zhotovitel nebo dovozce nejsou povinni provést nové hodnocení nebezpečnosti přípravku, pokud je z vědeckých poznatků zřejmé, že změny v jeho složení nezpůsobí změnu klasifikace.
(3)
Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na zhotovitele nebo dovozce přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků ochrany rostlin13) hodnocených podle ustanovení § 5 odst. 1 písm. b) nebo § 6 odst. 1 písm. b).
(4)
První distributor je povinen zajistit, že u látky nebo přípravku, které nabývá, je provedeno nové hodnocení nebezpečnosti pro zdraví nebo životní prostředí podle odstavců 1 až 3.
§ 8
Zkoušení látek a přípravků
(1)
Zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků pro účely tohoto zákona musí být prováděno u látek a přípravků ve stavu, v jakém se vyrábějí nebo uvádějí na trh.
(2)
Osoba, která provádí zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků podle § 2 odst. 2, je povinna použít základní metody stanovené v odstavci 5 a při zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků podle § 2 odst. 2 písm. f) až o) dodržet zásady správné laboratorní praxe (dále jen „Zásady“) a zásady ochrany zvířat podle zvláštního právního předpisu22).
(3)
Jestliže pro zkoušení některé vlastnosti není stanovena základní metoda podle odstavce 5, použije se metoda doporučená Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj23).
(4)
Zkoušení nebezpečných vlastností přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 písm. f) až o), při nichž jsou používána laboratorní zvířata, může být provedeno pouze tehdy, nelze-li ke zjištění jejich nebezpečných vlastností použít postupů podle § 5 odst. 1 písm. a) nebo § 6 odst. 1 písm. a).
(5)
Základní metody pro zkoušení nebezpečných vlastností látek a přípravků stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství23a).
(6)
Zkoušení látek se provádí v souladu s požadavky přímo použitelného předpisu Evropských společenství1a).
§ 9
Správná laboratorní praxe
(1)
Osoba, která v souladu s tímto zákonem provádí zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků podle § 2 odst. 2 písm. f) až o), musí mít osvědčení o dodržování Zásad.
(2)
Ministerstvo vydá osvědčení o dodržování Zásad na základě písemné žádosti osoby po ověření dodržování Zásad touto osobou. Ministerstvo může ověření dodržování Zásad provádět prostřednictvím jím zřízené právnické osoby.
(3)
Osoba podle odstavce 1 je povinna podrobit se kontrole dodržování Zásad, umožnit kontrolním orgánům vstup na pozemky, do objektů a pracovišť užívaných ke zkoušení a poskytnout informace o dodržování Zásad v souladu s prováděcím právním předpisem podle odstavce 10.
(4)
Údaje zjištěné při kontrole dodržování Zásad podle odstavce 3, kromě názvu laboratoře, kvality dodržování Zásad a data provedené kontroly, se považují za důvěrné a mohou být poskytovány pouze správním orgánům pro potřeby jejich správní, kontrolní nebo sankční činnosti.
(5)
Osoba podle odstavce 1 je povinna při předkládání výsledků zkoušek písemně potvrdit, že zkoušky byly provedeny v souladu se Zásadami.
(6)
Ministerstvo odejme osvědčení o dodržování Zásad osobě podle odstavce 1, pokud tato osoba neplní některou z podmínek, jejichž plnění je nezbytné pro vydání osvědčení, nebo neplní povinnosti stanovené v odstavcích 3 a 5.
(7)
Na území České republiky se považuje za rovnocenné osvědčení o dodržení Zásad udělené členským státem Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, pokud lze doložit, že Zásady používané v tomto členském státu, na jejichž základě bylo osvědčení vydáno, jsou shodné se Zásadami podle tohoto zákona.
(8)
Na území České republiky se považuje za rovnocenné osvědčení o dodržení Zásad udělené členským státem Evropských společenství podle právních předpisů Evropských společenství24).
(9)
Ministerstvo vede seznam držitelů osvědčení o dodržování Zásad a zveřejňuje jej vždy k 31. prosinci kalendářního roku ve Věstníku Ministerstva životního prostředí.
(10)
Zásady, postup při ověřování jejich dodržování, postup při vydávání a odnímání osvědčení a postup při kontrole dodržování Zásad stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
HLAVA III
§ 10 až 18
zrušeny
HLAVA IV
BALENÍ A OZNAČOVÁNÍ
§ 19
Balení látek a přípravků
(1)
Výrobce, dovozce, nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh látky nebo přípravky klasifikované jako nebezpečné podle § 2 odst. 2 nebo přípravky, které mohou představovat specifické nebezpečí pro zdraví nebo životní prostředí stanovené prováděcím právním předpisem podle § 20 odst. 7, jsou povinni zajistit, aby tyto látky a přípravky byly opatřeny obaly a uzávěry, které splňují tyto požadavky
a)
obal a uzávěr musí být navržen a konstruován tak, aby obsah obalu nemohl uniknout; tento požadavek neplatí tam, kde jsou předepsána zvláštní bezpečnostní opatření,
b)
materiály použité na zhotovení obalu a uzávěru nesmějí být obsahem narušovány a nesmějí s ním vytvářet nebezpečné sloučeniny,
c)
obal a uzávěr musí být vyrobeny tak, aby bylo zajištěno, že odolají tlaku a deformacím vznikajícím při běžném zacházení a že nedojde k jejich uvolnění,
d)
obal určený k opakovanému použití musí být navržen a konstruován tak, aby mohl být opakovaně uzavírán bez úniku obsahu.
(2)
Výrobce, dovozce, nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh nebezpečné látky nebo látky obsažené v přípravcích klasifikované podle § 2 odst. 2, jsou povinni je opatřit obaly a uzávěry v souladu s tímto zákonem a v případě látek, které byly registrované podle hlavy II nařízení (ES) č. 1907/20061a), rovněž v souladu s informacemi získanými podle čl. 12 a 13 tohoto nařízení.
(3)
První příjemce neuvede na trh České republiky látky nebo přípravky, jejichž obal není v souladu s požadavky tohoto zákona.
(4)
Obaly látek nebo přípravků podle odstavce 1 určené k prodeji spotřebitelispotřebiteli28) musí vedle požadavků uvedených v odstavci 1 vyhovovat těmto požadavkům
a)
obal obsahující látku nebo přípravek, který je označen jako vysoce toxický, toxický nebo žíravý, musí mít uzávěr odolný proti otevření dětmi a hmatatelnou výstrahu pro nevidomé,
b)
obal obsahující látku nebo přípravek, který je označen jako zdraví škodlivý, extrémně hořlavý nebo vysoce hořlavý, musí být opatřen hmatatelnou výstrahou pro nevidomé; tento požadavek se nevztahuje na přípravky v aerosolovém rozprašovači klasifikované a označené pouze jako extrémně hořlavé nebo vysoce hořlavé,
c)
obal obsahující látku nebo přípravek nesmí mít takový tvar nebo grafickou úpravu, kterou by mohl být uveden spotřebitelspotřebitel28) v omyl nebo kterou by mohlo dojít k jejich záměně za hračky5),8),
d)
obal obsahující látku nebo přípravek nesmí mít provedení nebo označení používané pro potraviny, pitnou vodu, krmiva, léčiva nebo kosmetické prostředky.
(5)
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví prováděcím právním předpisem další náležitosti obalů nebezpečných látek a nebezpečných přípravků určených k prodeji spotřebitelispotřebiteli28).
(6)
Osoba, která uvádí na trh látky nebo přípravky podle odstavce 4, je povinna uchovávat doklady o splnění požadavků na obaly stanovené v odstavci 4 písm. a) a b) a v prováděcím právním předpisu podle odstavce 5 po dobu jejich uvádění na trh a následujících 10 let od posledního uvedení na trh a poskytnout je na vyžádání správním orgánům pro potřeby jejich správní, kontrolní nebo sankční činnosti.
(7)
Obaly nebezpečných látek nebo nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 provedené v souladu s podmínkami pro přepravu nebezpečných věcí v mezinárodní přepravě15),16) a s požadavky na přepravu nebezpečných věcí v železniční15), silniční16), vodní vnitrozemské17), letecké18) a námořní dopravě19) vyhovují požadavkům odstavce 1.
(8)
Povinnosti osob při balení látek nebo přípravků stanovené zvláštními právními předpisy25) nejsou ustanoveními této hlavy dotčeny.
(9)
Distributor, který uvádí na trh látky nebo přípravky klasifikované a balené podle tohoto zákona, je povinen je uvádět na trh v původním obalu.
§ 20
Označování látek a přípravků
(1)
Výrobce nebo dovozce, kteří uvádějí na trh nebezpečné látky klasifikované podle § 2 odst. 2, jsou povinni zajistit, aby jejich označení na obalu splňovalo požadavky podle tohoto zákona a u látek registrovaných podle hlavy II nařízení (ES) č. 1907/20061a), aby jejich označení bylo v souladu s informacemi získanými s použitím čl. 12 a 13 tohoto nařízení.
(2)
Dovozce nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh nebezpečné přípravky klasifikované podle § 2 odst. 2, jsou povinni zajistit, aby označení na obalu splňovalo požadavky podle odstavce 5 a prováděcího právního předpisu podle odstavce 7.
(3)
Dovozce nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh přípravky, které mohou představovat specifické nebezpečí pro zdraví nebo životní prostředí, stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7, jsou povinni zajistit, aby jejich označení na obalu splňovalo požadavky podle odstavce 5 písm. a), b) a prováděcího právního předpisu podle odstavce 7.
(4)
Na obalu nebezpečné látky podle odstavce 1 musí být jasně, čitelně a nesmazatelně v českém jazyce uvedeny následující údaje
a)
chemický název látky ve tvaru jednoho z názvů uvedených v Seznamu; pokud látka není v Seznamu uvedena, musí být chemický název látky uveden v souladu s mezinárodně uznávaným názvoslovím,
b)
jméno, popřípadě jména, příjmení, název, popřípadě obchodní firma, místo podnikání (sídlo) a telefonní číslo osoby, která je odpovědná za uvedení látky v daném obalu na trh,
c)
výstražné symboly stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7,
d)
standardní věty označující specifickou rizikovost (R-věta) stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7,
e)
standardní pokyny pro bezpečné zacházení (S-věta) stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7,
f)
slova „označení ES“, pokud jde o látky uvedené v Seznamu.
(5)
Na obalu nebezpečného přípravku podle odstavce 2 musí být jasně, čitelně a nesmazatelně v českém jazyce uvedeny následující údaje
a)
obchodní název přípravku,
b)
jméno, popřípadě jména, příjmení, název, popřípadě obchodní firma, místo podnikání (sídlo) a telefonní číslo osoby, která je odpovědná za uvedení přípravku v daném obalu na trh,
c)
chemický název nebezpečné látky nebo látek přítomných v přípravku ve tvaru jednoho z názvů uvedených v Seznamu a v souladu s prováděcím právním předpisem podle odstavce 7. Pokud látka není v Seznamu uvedena, musí být chemický název látky nebo látek uveden v souladu s mezinárodně uznávaným názvoslovím,
d)
výstražné symboly stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7,
e)
standardní věty označující specifickou rizikovost (R-věta) stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7,
f)
standardní pokyny pro bezpečné zacházení (S-věta) stanovené prováděcím právním předpisem podle odstavce 7; není-li možné tyto pokyny umístit na štítek nebo na obal, musí být k obalu přiloženy,
g)
hmotnost nebo objem, jde-li o přípravky určené k prodeji spotřebitelispotřebiteli28).
(6)
Označení přípravků na ochranu rostlin a pomocných prostředků ochrany rostlin13) podle tohoto zákona musí být doprovázeno upozorněním „Dodržujte pokyny pro používání, abyste se vyvarovali rizik pro člověka a životní prostředí“.
(7)
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví prováděcím právním předpisem
a)
náležitosti označování nebezpečných látek, nebezpečných přípravků a přípravků, které mohou představovat specifické nebezpečí pro zdraví nebo životní prostředí,
b)
výstražné symboly a písmenné označení nebezpečných vlastností fyzikálně-chemických a vlastností nebezpečných pro zdraví nebo životní prostředí,
c)
standardní věty označující specifickou rizikovost (R-věta),
d)
standardní pokyny pro bezpečné zacházení (S-věta).
(8)
Zhotovitel nebo dovozce, kteří uvádějí na trh nebezpečné přípravky, mohou na základě souhlasu ministerstva v jejich označení použít místo názvu určitých nebezpečných látek přítomných v přípravku názvy, které identifikují nejdůležitější funkční chemické skupiny, nebo názvy alternativní. Pokud zhotovitel nebo dovozce nebezpečného přípravku chce nahradit název určitých nebezpečných látek přítomných v přípravku názvem, který identifikuje nejdůležitější funkční chemické skupiny, nebo názvem alternativním z důvodu ochrany obchodního tajemství, je povinen tuto skutečnost v písemné žádosti odůvodnit. Tento postup nelze použít, pokud je pro danou látku stanoven přípustný expoziční limit nebo nejvyšší přípustná koncentrace pro pracovní prostředí28a). Obsah žádosti a zásady tvorby názvů stanoví prováděcí právní předpis. Kopii souhlasného stanoviska k použití tohoto názvu zašle ministerstvo Ministerstvu zdravotnictví a příslušným orgánům Evropských společenství a členských států Evropských společenství.
(9)
Osoby podle odstavců 1 až 3 nesmí na označení obalů látek a přípravků podle odstavců 1 až 3 uváděných na trh uvádět nápisy jako například „netoxický“, „neškodný“, „neznečišťující“, „ekologický“, „eko“ nebo jakékoli jiné informace uvádějící, že látka nebo přípravek nejsou nebezpečné, nebo informace, které mohou vést k podcenění nebezpečí látky nebo přípravku.
(10)
Osoby podle odstavců 1 až 3 jsou povinny uchovávat údaje použité pro označení látky nebo přípravku podle odstavců 1 až 3 po dobu, po kterou jsou tato látka nebo přípravek uváděny na trh, a dalších 10 let, a poskytnout je na vyžádání správním orgánům pro potřeby jejich správní, kontrolní nebo sankční činnosti.
(11)
Distributor, který uvádí na trh látky nebo přípravky klasifikované a označené podle tohoto zákona, je povinen uvádět je na trh s původním označením.
§ 21
(1)
Výrobce, dovozce, následný uživatel nebo první příjemce, kteří uvádějí na trh látky nebo přípravky klasifikované jako nebezpečné podle § 2 odst. 2 v obalech, jejichž obsah nepřesahuje 125 ml, se při označování řídí prováděcím právním předpisem podle § 20 odst. 7.
(2)
V případě, že údaje požadované podle § 20 uvede osoba na štítku místo na obalu, musí být štítek pevně připevněn k jedné nebo několika stranám obalu tak, aby bylo možno údaje číst v poloze, ve které je obal obvykle uložen. Rozměry štítku a plochy obalu určené k označení podle tohoto zákona jsou uvedeny v prováděcím právním předpisu podle § 20 odst. 7. Plocha obalu nebo štítku pro označení podle tohoto zákona je určena pouze pro poskytování informací požadovaných tímto zákonem, popřípadě doplňkových zdravotních a bezpečnostních informací. Uvádění dalších údajů na obalu podle zvláštních právních předpisů29) není tímto ustanovením dotčeno.
(3)
Štítek se nepožaduje, pokud jsou údaje zřetelně uvedeny na obalu.
(4)
Informace uvedené na obalu nebo štítku podle § 20 odst. 1 až 6 musí zřetelně vystupovat z jejich pozadí a musí mít takovou velikost a uspořádání, aby byly snadno čitelné. Barva a provedení označení musí být takové, aby výstražný symbol a jeho pozadí zřetelně vynikaly.
(5)
Výrobce, dovozce, následný uživatel nebo první příjemce, kteří uvádějí na trh nebezpečné přípravky klasifikované podle § 2 odst. 2 a vymezené prováděcím právním předpisem podle § 20 odst. 7, určené k nabízení nebo k prodeji spotřebitelispotřebiteli, jsou povinni tyto přípravky opatřit návodem k použití a pokyny pro předlékařskou první pomoc, které mohou být uvedeny místo na obalu nebo štítku v příbalovém letáku. Skutečnost, že jsou některé údaje uvedeny v příbalovém letáku, musí být uvedena na obalu nebo štítku.
(6)
Povinnost označení obalů v českém jazyce nevylučuje možnost souběžného označení i v jiných jazycích.
(7)
Ministerstvo může na základě písemné žádosti výrobce, dovozce nebo zhotovitele, kteří uvádějí nebezpečnou látku nebo nebezpečný přípravek klasifikované podle § 2 odst. 2 na trh, povolit výjimky z požadavků na označování těchto látek nebo přípravků
a)
obaly látek a přípravků podle § 20 odst. 1 až 3, které jsou příliš malé nebo jinak nevhodné pro označování podle odstavců 2 a 3, je možno označit jiným vhodným způsobem,
b)
obaly nebezpečných látek neklasifikovaných podle § 2 odst. 2 jako výbušné, vysoce toxické nebo toxické je možno neoznačit nebo označit odlišně od požadavků uvedených v § 20 odst. 4 a v odstavcích 1 až 6, pokud obsahují tak malá množství nebezpečné látky, že nepředstavují nebezpečí pro osoby, které s nimi zacházejí, nebo pro jiné osoby,
c)
obaly nebezpečných látek klasifikovaných podle § 2 odst. 2 jako výbušné, vysoce toxické nebo toxické je možno označit odlišně od požadavků uvedených v § 20 odst. 4 a v odstavcích 1 až 6, pokud obsahují tak malá množství nebezpečné látky, že nepředstavují nebezpečí pro osoby, které s nimi zacházejí, nebo pro jiné osoby,
d)
obaly nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 jako zdraví škodlivé, extrémně hořlavé, vysoce hořlavé, hořlavé, dráždivé nebo oxidující je možno neoznačit nebo označit odlišně od požadavků uvedených v § 20 odst. 5 a v odstavcích 1 až 6, pokud obsahují tak malá množství nebezpečného přípravku, že nepředstavují nebezpečí pro osoby, které s nimi zacházejí, nebo pro jiné osoby,
e)
obaly nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 jako nebezpečné pro životní prostředí je možno neoznačit nebo označit odlišně od požadavků uvedených v § 20 odst. 5 a v odstavcích 1 až 6, pokud obsahují tak malá množství nebezpečného přípravku, že nepředstavují nebezpečí pro životní prostředí,
f)
obaly nebezpečných přípravků, které nejsou uvedeny v písmenech d) a e), je možno označit jiným vhodným způsobem, pokud jsou obaly příliš malé pro označení podle požadavků uvedených v § 20 odst. 5 a v odstavcích 1 až 6 a pokud není důvod obávat se nebezpečí pro osoby, které s takovými přípravky zacházejí, nebo pro jiné osoby.
(8)
Osoba, které byla povolena výjimka z požadavků na označování podle odstavce 7, je povinna použít výstražné symboly, standardní věty označující specifickou rizikovost (R-věta) a standardní pokyny pro bezpečné zacházení (S-věta) stanovené prováděcím právním předpisem podle § 20 odst. 7.
(9)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem
a)
náležitosti žádosti o použití názvu, který identifikuje nejdůležitější skupiny, nebo alternativního názvu nebezpečné látky v označení nebezpečného přípravku, podrobnosti jeho tvorby a seznam stanovených skupin látek a přípravků,
b)
postup a způsob udělování výjimek z požadavků na označování nebezpečných látek a přípravků.
(10)
První příjemce neuvede na trh České republiky látky nebo přípravky, jejichž označení není v souladu s požadavky tohoto zákona.
§ 22
(1)
Výrobce, dovozce, nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh látky nebo přípravky, splní pro účely tohoto zákona požadavky na označování nebezpečných látek a nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2
a)
v případě, že vnější obal obsahuje jeden nebo několik vnitřních obalů, jestliže je vnější obal označen v souladu s podmínkami pro přepravu nebezpečných věcí v mezinárodní přepravě stanovených mezinárodní smlouvou, kterou je Česká republika vázána15), 16) a která byla vyhlášena ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv, a vnitřní obaly jsou označeny v souladu s tímto zákonem,
b)
v případě, že jsou opatřeny jedním obalem, pokud je takový obal označen v souladu s podmínkami pro přepravu nebezpečných věcí v mezinárodní přepravě, stanovených mezinárodní smlouvou, kterou je Česká republika vázána15), 16) a která byla vyhlášena ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv, a dále v souladu s § 20 odst. 4 písm. a), b), d), e) a f), jde-li o nebezpečné látky, popřípadě s § 20 odst. 5 písm. a), b), c), e) a f), jde-li o nebezpečné přípravky; nebezpečné látky nebo přípravky klasifikované jako nebezpečné pro životní prostředí musí být označeny rovněž v souladu s § 20 odst. 4 písm. c) nebo § 20 odst. 5 písm. d),
c)
v případě, že jsou opatřeny zvláštním typem obalu, jako jsou lahve pro přepravu plynů, pokud je takový obal označen v souladu se zvláštními požadavky uvedenými v prováděcím právním předpisu podle § 20 odst. 7.
(2)
Výrobce, dovozce, zhotovitel nebo distributor při veřejné propagaci nebo nabízení nebezpečné látky klasifikované podle § 2 odst. 2 jsou povinni současně informovat o nebezpečných vlastnostech látek v souladu s tímto zákonem. Při veřejné propagaci nebo nabízení nebezpečného přípravku klasifikovaného podle § 2 odst. 2, které umožňují nákup přípravku, aniž by měl kupující možnost vidět označení přípravku před uzavřením smlouvy, musí osoby informovat kupujícího o nebezpečných vlastnostech přípravku nejpozději při uzavírání smlouvy.
(3)
Označení vyvážených nebezpečných látek nebo nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 se uvádí v jazyku podle požadavku země dovozu. Požadavky země dovozu na označení těchto látek nebo přípravků mohou být splněny pouze tehdy, pokud zahrnují všechny informace uvedené v § 20 odst. 4 a 5.
(4)
Zhotovitel nebo dovozce, kteří uvádějí na trh přípravky klasifikované jako nebezpečné podle § 2 odst. 2 písm. a) až n), jsou povinni do 30 dnů ode dne, kdy tyto přípravky uvedli na trh poprvé, poskytnout Ministerstvu zdravotnictví informace o jejich účincích na zdraví včetně informací o jejich složení a fyzikálně-chemických vlastnostech, v elektronické podobě s využitím programu Chemické látky a přípravky (CHLAP), zpřístupněného na webových stránkách Ministerstva zdravotnictví. Tyto informace jsou Ministerstvem zdravotnictví uchovávány jako důvěrné a mohou být použity pouze pro lékařské účely a pro orgány státní správy podle § 32 odst. 1 písm. b).
(5)
Ministerstvo zdravotnictví stanoví prováděcím právním předpisem náležitosti poskytování informací podle odstavce 4, formu jejich elektronické podoby a datové rozhraní.
§ 23
zrušen
HLAVA V
PODMÍNKY UVÁDĚNÍ DETERGENTŮ A POVRCHOVĚ AKTIVNÍCH LÁTEK NA TRH
§ 24
(1)
Výrobce nebo dovozce detergentů1c), kteří uvádějí na trh kapalné detergenty určené k prodeji spotřebitelůmspotřebitelům, nesmějí používat na obalech grafická vyobrazení ovoce, která mohou uvést spotřebitelespotřebitele v omyl. První příjemce neuvede na trh České republiky kapalné detergenty určené k prodeji spotřebitelůmspotřebitelům, které mají na obalech grafické vyobrazení ovoce.
(2)
Výrobce nebo dovozce detergentů1c) nebo povrchově aktivních látek1c), kteří uvádějí na trh detergenty nebo povrchově aktivní látky, jsou povinni do 30 dnů ode dne, kdy tyto látky nebo přípravky uvedli na trh poprvé, poskytnout Ministerstvu zdravotnictví informace podle § 22 odst. 4 a 5.
§ 25
zrušen
HLAVA VI
OMEZENÍ V UVÁDĚNÍ STANOVENÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTEK A NEBEZPEČNÝCH PŘÍPRAVKŮ NA TRH
§ 26
(1)
Nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky uvedené v seznamu podle odstavce 3 mohou být uváděny na trh nebo používány pouze za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem. Tento prováděcí právní předpis se nevztahuje na osoby podle odstavce 2, které uvádějí na trh nebo používají nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky uvedené v prováděcím právním předpise podle odstavce 3 pro vědecké nebo výzkumné účely. Osoba, která takové nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky pro tyto účely dováží, je povinna předložit celnímu úřadu písemné čestné prohlášení, že nebezpečná látka nebo přípravek jsou určeny výhradně pro vědecké nebo výzkumné účely.
(2)
Výrobce, dovozce, zhotovitel, následný uživatel nebo distributor, kteří uvádějí na trh nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky uvedené v prováděcím právním předpise podle odstavce 3, jsou povinni umožnit pověřeným pracovníkům správních orgánů v souvislosti s jejich správní, kontrolní nebo sankční činností vstup na pozemky a do objektů užívaných k činnostem souvisejícím s uváděním těchto látek a přípravků na trh a poskytnout jim informace o druhu a množství těchto nebezpečných látek nebo přípravků.
(3)
Ministerstvo v dohodě s Ministerstvem zdravotnictví stanoví prováděcím právním předpisem seznam nebezpečných látek a nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2, jejichž uvádění na trh je z důvodů ochrany zdraví nebo životního prostředí zakázáno, a dále seznam nebezpečných látek a nebezpečných přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2, jejichž uvádění na trh, prodej spotřebitelůmspotřebitelům nebo používání je omezeno.
(4)
Povinnosti osob stanovené zvláštním právním předpisem25) nejsou ustanoveními této hlavy dotčeny.
HLAVY VII a VIII
§ 27 až 29
zrušeny
HLAVA IX
VÝKON STÁTNÍ SPRÁVY
§ 30
Státní správu v oblasti uvádění látek nebo látek obsažených v přípravcích a v předmětech na trh, uvádění přípravků na trh podle tohoto zákona vykonávají
a)
ministerstvo,
b)
Ministerstvo zdravotnictví,
c)
Ministerstvo průmyslu a obchodu,
d)
Česká inspekce životního prostředí (dále jen „inspekce“),
e)
krajské hygienické stanice5),
f)
celní úřady.
§ 31
Ministerstvo
(1)
Ministerstvo
a)
je ústředním správním úřadem v oblasti ochrany životního prostředí před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a),
b)
vykonává vrchní státní dozor v oblasti ochrany životního prostředí před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích nebo předmětech a přípravků1a), vyráběných, uváděných na trh nebo používaných,
c)
zveřejňuje Einecs, Elincs a Nlp na portálu veřejné správy,
d)
uděluje a odnímá osvědčení o dodržování Zásad,
e)
vede seznam držitelů osvědčení o dodržování Zásad a zveřejňuje jej ve Věstníku Ministerstva životního prostředí,
f)
vykonává funkci určeného vnitrostátního orgánu pro dovoz a vývoz nebezpečných látek nebo látek obsažených v přípravcích nebo předmětech podle článku 4 nařízení (ES) č. 304/20031b),
g)
uděluje souhlas s výjimkami v označování látek a přípravků,
h)
uděluje souhlas s použitím názvu, který identifikuje nejdůležitější funkční chemické skupiny, nebo s použitím alternativního názvu látky přítomné v přípravku,
i)
vykonává funkci příslušného orgánu podle článku 121 nařízení (ES) č. 1907/20061a),
j)
zřizuje ústřední kontaktní místo podle článku 124 nařízení (ES) č. 1907/20061a) za účelem poskytování poradenství výrobcům, dovozcům, následným uživatelům a dalším zúčastněným osobám ohledně jejich povinností a odpovědnosti podle tohoto nařízení,
k)
informuje širokou veřejnost o rizicích látek podle článku 123 nařízení (ES) č. 1907/20061a),
l)
vykonává funkci příslušného orgánu podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 648/20041c),
m)
vykonává funkci příslušného orgánu podle článku 15 nařízení (ES) č. 850/20041d).
(2)
Ministerstvo poskytuje příslušným orgánům Evropských společenství a příslušným orgánům členských států Evropských společenství v rámci své působnosti podle odstavce 1 informace a stanoviska v rozsahu, podobě a časových intervalech v souladu s požadavky právních předpisů Evropských společenství na úseku ochrany životního prostředí před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a).
(3)
Ministerstvo spolupracuje s příslušnými orgány Evropských společenství a příslušnými orgány členských států Evropských společenství na úseku ochrany životního prostředí před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a).
§ 32
Ministerstvo zdravotnictví
(1)
Ministerstvo zdravotnictví
a)
je ústředním správním úřadem na úseku ochrany veřejného zdraví před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a),
b)
zajišťuje sběr informací podle § 22 odst. 4 a § 24 odst. 2 a umožňuje dálkový přístup k nim Toxikologickému informačnímu středisku a ostatním orgánům státní správy podle § 30, Ministerstvu vnitra a hasičským záchranným sborům krajů,
c)
spolupracuje s ministerstvem na výkonu funkce příslušného orgánu podle článku 121 nařízení (ES) č. 1907/20061b),
d)
informuje veřejnost o rizicích látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech nebezpečných pro lidské zdraví podle článku 123 nařízení (ES) č. 1907/20061a) v rámci své působnosti.
(2)
Ministerstvo zdravotnictví poskytuje příslušným orgánům Evropských společenství a příslušným orgánům členských států Evropských společenství v rámci své působnosti podle odstavce 1 informace a stanoviska v rozsahu, podobě a časových intervalech v souladu s požadavky právních předpisů Evropských společenství na úseku ochrany veřejného zdraví před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a).
(3)
Ministerstvo zdravotnictví spolupracuje s příslušnými orgány Evropských společenství a příslušnými orgány členských států Evropských společenství na úseku ochrany veřejného zdraví před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1a).
§ 32a
Ministerstvo průmyslu a obchodu
Ministerstvo průmyslu a obchodu
a)
spolupracuje při poskytování informací výrobcům, dovozcům, následným uživatelům a dalším zúčastněným osobám ohledně jejich povinností a odpovědnosti podle článku 124 nařízení (ES) č. 1907/20061a),
b)
informuje širokou veřejnost o rizicích látek podle článku 123 nařízení (ES) č. 1907/20061a) v rámci své působnosti.
§ 33
Inspekce
(1)
Inspekce
a)
kontroluje, jak jsou výrobci, zhotoviteli, dovozci, následnými uživateli, distributory a prvními příjemci látek, přípravků a předmětů dodržována ustanovení tohoto zákona, právních předpisů vydaných k jeho provedení, přímo použitelných předpisů Evropských společenství1a), 1c), 1d) a rozhodnutí správních orgánů podle tohoto zákona s výjimkou předmětů, nad kterými vykonává kontrolu krajská hygienická stanice,
b)
stanoví podmínky a lhůty pro zjednání nápravy, zjistí-li při kontrole podle písmene a) závady,
c)
nařizuje opatření k odstranění protiprávního stavu v oblasti uvádění látek, přípravků nebo předmětů na trh; hrozí-li poškození zdraví nebo ohrožení života člověka, poškození životního prostředí, nebo jestliže již k němu došlo, může nařídit zneškodnění nebezpečné látky, přípravku nebo předmětu na náklady jejich vlastníka, popřípadě držitele, není-li vlastník znám,
d)
ukládá pokuty a nápravná opatření podle tohoto zákona,
e)
dává ministerstvu podněty k výkonu vrchního státního dozoru před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích nebo předmětech a přípravků1a) vyráběných, uváděných na trh nebo používaných,
f)
spolupracuje s krajskými hygienickými stanicemi5), celními úřady a správními úřady na úseku požární ochrany, ochrany obyvatelstva a integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému a poskytuje jim odbornou pomoc.
(2)
Působnost inspekce uvedenou v odstavci 1 v ozbrojených silách vykonává svými orgány Ministerstvo obrany.
§ 34
zrušen
§ 35
Krajská hygienická stanice
(1)
Krajská hygienická stanice5)
a)
kontroluje, jak jsou dodržována ustanovení tohoto zákona, právních předpisů vydaných k jeho provedení, přímo použitelných předpisů Evropských společenství1a), 1c) a rozhodnutí správních úřadů vydaná podle tohoto zákona, pokud upravují obsah látek v předmětech určených pro styk s potravinami, hračkách, kosmetických prostředcích, výrobcích pro děti ve věku do 3 let (dále jen „předmět běžného užívání“) a ve výrobcích určených k přímému styku s pitnou, teplou nebo surovou vodou při jejich jímání, odběru, dopravě, úpravě, rozvodu, shromažďování, měření dodávky a dalších obdobných účelech (dále jen „výrobek přicházející do přímého styku s vodou“),
b)
postupem podle zákona o ochraně veřejného zdraví ukládá pokuty a nápravná opatření za porušení povinností stanovených tímto zákonem, právními předpisy vydanými k jeho provedení, přímo použitelnými předpisy Evropských společenství1a), 1c) a rozhodnutím správních úřadů vydaných podle tohoto zákona, pokud upravují obsah látek v předmětech běžného užívání nebo výrobcích přicházejících do přímého styku s vodou,
c)
spolupracuje s inspekcí a celními úřady a poskytuje jim odbornou pomoc.
(2)
Úkoly příslušného orgánu ochrany veřejného zdraví podle odstavce 1 v ozbrojených silách, bezpečnostních sborech a službách vykonávají svými orgány Ministerstvo obrany a Ministerstvo vnitra. Při výkonu kontroly podle odstavce 1 písm. a) postupují orgány ochrany veřejného zdraví podle zákona o ochraně veřejného zdraví, která upravují výkon státního zdravotního dozoru. Podle zákona o ochraně veřejného zdraví se posuzují i práva a povinnosti orgánu ochrany veřejného zdraví a kontrolované osoby při výkonu kontroly podle odstavce 1 písm. a).
§ 36
Celní úřad
Celní úřad
a)
vede evidenci všech zásilek látek a přípravků klasifikovaných podle § 2 odst. 2 vyvezených z území České republiky a dovezených na území České republiky. Do této evidence umožní pracovníkům ministerstva, inspekce, Státní rostlinolékařské správy a krajské hygienické stanice nahlížet, pořizovat si z ní výpisy, opisy, popřípadě kopie, včetně umožnění dálkového přenosu dat prostřednictvím Generálního ředitelství cel,
b)
nepropustí nebezpečné látky nebo látky obsažené v přípravcích, jejichž dovoz je zakázán podle § 26 odst. 3, s výjimkou látek dovážených pro vědecké a výzkumné účely nebo pro potřeby dozorové činnosti,
c)
kontroluje dovoz a vývoz látek podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství1b),
d)
kontroluje, zda balení a označování látek a přípravků při dovozu a vývozu splňuje požadavky § 19 až 22,
e)
kontroluje, zda bezpečnostní list látky nebo přípravku při dovozu a vývozu splňuje požadavky podle článku 31 nařízení (ES) č. 1907/20061a),
f)
při kontrole podle jiných právních předpisů kontroluje plnění povinností stanovených v § 19 až 22,
g)
dává podněty ministerstvu k výkonu vrchního státního dozoru při dovozu a vývozu látek a přípravků,
h)
dává podnět inspekci k zahájení řízení při důvodném podezření na porušení povinností podle písmen c) až f).
§ 37
Oprávnění a povinnosti inspektorů a pověřených pracovníků ve správních úřadech
(1)
Inspektoři a pověření pracovníci správních orgánů vykonávajících dozorovou činnost podle tohoto zákona jsou oprávněni při výkonu své kontrolní činnosti
a)
vstupovat nebo vjíždět v nezbytně nutném rozsahu na cizí pozemky nebo vstupovat do cizích objektů užívaných pro podnikatelskou činnost nebo provozování jiné hospodářské činnosti, pokud k tomu není třeba povolení podle zvláštních právních předpisů. Do objektů důležitých pro obranu státu33) lze vstupovat pouze se souhlasem statutárního orgánu nebo vedoucího organizační složky státu nebo jimi pověřených osob, do jejichž působnosti objekt důležitý pro obranu státu náleží,
b)
v případě podezření na porušení tohoto zákona nebo přímo použitelných předpisů Evropských společenství odebírat vzorky látek, přípravků nebo předmětů za účelem zjištění jejich složení a provádět nebo zajišťovat jejich rozbory. Za odebrané vzorky se kontrolované osobě poskytne náhrada ve výši ceny, za kterou se látka, přípravek nebo předmět v okamžiku odebrání prodává na trhu. Nárok na náhradu nevzniká, pokud jde o látku, přípravek nebo předmět, který nesplňuje požadavky tohoto zákona nebo přímo použitelných předpisů Evropských společenství,
c)
požadovat potřebné doklady a další písemnosti týkající se předmětu kontroly,
d)
požadovat na kontrolovaných osobách poskytnutí pravdivých úplných informací o zjišťovaných a souvisejících skutečnostech,
e)
zajišťovat v odůvodněných případech doklady; jejich převzetí musí kontrolované osobě písemně potvrdit a ponechat jí kopie převzatých dokladů,
f)
požadovat, aby kontrolované osoby odstranily zjištěné nedostatky, jejich příčiny a škodlivé následky nebo aby k jejich odstranění neprodleně provedly nezbytná opatření a podaly o nich a o jejich výsledcích ve stanovené lhůtě písemnou zprávu,
g)
pozastavit nebo zakázat uvádění nebezpečné látky nebo látky obsažené v přípravku nebo předmětu nebo přípravku1) na trh v případě nebezpečí vážného ohrožení zdraví nebo bezpečnosti osob, majetku nebo životního prostředí nebo rozhodnout o jejich stažení z trhu,
h)
bezodkladně vyrozumět Státní rostlinolékařskou správu, zjistí-li porušení povinností týkající se přípravků na ochranu rostlin nebo pomocných prostředků na ochranu rostlin.
(2)
Kontrolovaný subjekt je povinen požadované doklady, písemnosti a informace poskytnout a v potřebném rozsahu při provádění kontroly spolupracovat.
(3)
Inspektoři a pověření pracovníci správních orgánů vykonávajících působnost v oblasti ochrany zdraví a životního prostředí před škodlivými účinky látek nebo látek obsažených v přípravcích a předmětech a přípravků1) jsou podle tohoto zákona povinni při výkonu své kontrolní činnosti
a)
oznámit kontrolované osobě zahájení kontroly a předložit průkaz inspektora nebo pověřeného pracovníka,
b)
šetřit práva a právem chráněné zájmy kontrolovaných osob,
c)
předat neprodleně převzaté doklady kontrolované osobě, pominou-li důvody jejich převzetí,
d)
zajistit řádnou ochranu odebraných originálních dokladů proti jejich ztrátě, zničení, poškození nebo zneužití,
e)
pořizovat o výsledcích kontroly protokol; opis protokolu poskytnut kontrolované osobě; náležitosti protokolu stanoví zvláštní právní předpis34),
f)
zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o kterých se dozvěděli při výkonu kontroly a nezneužít znalosti těchto skutečností.
(4)
Za škodu způsobenou postupem podle odstavce 1 odpovídá stát; této odpovědnosti se nemůže zprostit.
HLAVA X
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ A SPRÁVNÍ DELIKTY
§ 38
Nápravná opatření
(1)
Osoba, která uvedla na trh nebezpečnou látku nebo nebezpečný přípravek, které nesplňují požadavky na jejich klasifikaci, balení nebo označování stanovené tímto zákonem, je povinna pozastavit uvádění takové látky nebo přípravku na trh, dokud nezjedná nápravu.
(2)
Osoba, která uvedla látku nebo látku v přípravku nebo předmětu na trh, aniž splnila povinnost registrace podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství, je povinna tuto látku, přípravek nebo předmět stáhnout z trhu ve lhůtě stanovené příslušným správním úřadem.
(3)
Osoba, která porušila zákaz nebo omezení uvádění na trh nebezpečné látky, přípravku nebo předmětu podle tohoto zákona nebo podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství, je povinna nebezpečnou látku, přípravek nebo předmět, kterých se zákaz nebo omezení týká, stáhnout z trhu ve lhůtě stanovené příslušným správním úřadem.
(4)
Odvolání proti rozhodnutí o stažení látky, přípravku nebo předmětu z trhu nemá odkladný účinek.
Správní delikty
§ 39
(1)
Osoba, která provádí zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků uvedených v § 2 odst. 2, se dopustí správního deliktu tím, že nepoužije základní metody pro zkoušení nebezpečných vlastností látek a přípravků podle § 8 odst. 5 nebo metody doporučené Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj podle § 8 odst. 3 nebo při zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků uvedených v § 2 odst. 2 písm. f) až o) nedodrží Zásady a zásady ochrany zvířat podle § 8 odst. 2 a 4.
(2)
Osoba, která provádí zkoušení nebezpečných vlastností látek nebo přípravků uvedených v § 2 odst. 2 písm. f) až o), se dopustí správního deliktu tím, že
a)
nemá osvědčení o dodržování Zásad podle § 9 odst. 1, nebo
b)
v rozporu s § 9 odst. 5, nepotvrdí písemně, že zkoušky byly provedeny v souladu se Zásadami.
(3)
Za správní delikty se uloží pokuta do
a)
500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 nebo odstavce 2 písm. b),
b)
1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. a).
§ 39a
(1)
Výrobce, dovozce nebo zhotovitel se dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 3 odst. 1 nezajistí před uvedením látky nebo přípravku na trh provedení jejich klasifikace,
b)
nezajistí nové hodnocení přípravku podle § 7, nebo
c)
neuchová údaje použité pro klasifikaci látky nebo přípravku podle § 3 odst. 6.
(2)
Výrobce, dovozce nebo zhotovitel, kteří uvádějí na trh látky nebo přípravky klasifikované jako nebezpečné podle § 2 odst. 2 písm. a) až n), se dopustí správního deliktu tím, že
a)
nezajistí, aby látky nebo přípravky byly při uvedení na trh opatřeny obalem a uzávěrem, které splňují požadavky podle § 19 odst. 1 až 4,
b)
v rozporu s § 19 odst. 6 neuchovají doklady o splnění požadavků na obaly a uzávěry látek a přípravků,
c)
nezajistí označení látek nebo přípravků podle § 20 odst. 1 až 6 a 9, § 21 nebo § 22 odst. 1 až 3, nebo
d)
v rozporu s § 20 odst. 10 neuchovají údaje použité pro označení látky nebo přípravku.
(3)
Zhotovitel nebo dovozce, kteří uvádějí na trh přípravky klasifikované jako nebezpečné podle § 2 odst. 2, se dopustí správního deliktu tím, že neposkytnou informaci o látkách nebo přípravcích podle § 22 odst. 4.
(4)
Výrobce, dovozce, zhotovitel nebo distributor, kteří uvádějí na trh nebo používají nebezpečné látky nebo nebezpečné přípravky uvedené v prováděcím právním předpise vydaném podle § 26 odst. 3, se dopustí správního deliktu tím, že uvedou na trh nebo použijí nebezpečnou látku nebo nebezpečný přípravek v rozporu s § 26 odst. 1.
(5)
Výrobce nebo dovozce, kteří uvádějí na trh detergenty nebo povrchově aktivní látky, se dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 24 odst. 1 použijí na obalu kapalných detergentů určených k prodeji spotřebitelůmspotřebitelům grafická vyobrazení ovoce, která mohou uvést spotřebitelespotřebitele v omyl, nebo
b)
neposkytnou informace podle § 24 odst. 2.
(6)
První příjemce se dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 3 odst. 1 uvede na trh České republiky látky nebo přípravky, které nejsou klasifikovány v souladu s tímto zákonem,
b)
v rozporu s § 19 odst. 3 uvede na trh České republiky látky nebo přípravky, jejichž obal není v souladu s požadavky tohoto zákona,
c)
v rozporu s § 21 odst. 10 uvede na trh České republiky látky nebo přípravky, jejichž označení není v souladu s požadavky tohoto zákona,
d)
v rozporu s § 24 odst. 1 uvede na trh České republiky kapalné detergenty určené k prodeji spotřebitelůmspotřebitelům, které mají na obalech grafické vyobrazení ovoce.
(7)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b) nebo c), odstavce 2 písm. b) nebo d), odstavce 3, 5 nebo 6,
b)
3 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), odstavce 2 písm. a) nebo c) nebo odstavce 4.
§ 39b
(1)
Výrobce, dovozce, distributor, dodavatel nebo následný uživatel se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropských společenství o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek1a).
(2)
Vývozce nebo dovozce se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropských společenství o vývozu a dovozu chemických látek1b).
(3)
Výrobce, dovozce nebo distributor se dopustí správního deliktu tím, že nesplní povinnost stanovenou
a)
přímo použitelným předpisem Evropských společenství, o detergentech1c), nebo
b)
přímo použitelným předpisem Evropských společenství, o perzistentních organických znečišťujících látkách1d).
(4)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 nebo 3,
b)
5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1.
§ 39c
(1)
Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
(2)
Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3)
Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 2 let ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4)
Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává inspekce.
(5)
Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby35) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6)
Pokuty vybírá a vymáhá celní úřad.
(7)
Pokuty uložené inspekcí jsou příjmem Státního fondu životního prostředí České republiky.
HLAVA XI
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
§ 40
Společná ustanovení
(1)
Na řízení podle tohoto zákona se vztahuje správní řád, nestanoví-li tento zákon jinak (§ 9 odst. 2).
(2)
Nestanoví-li tento zákon jinak, při shromažďování, uchovávání, zpřístupňování, předávání a jiném zpracovávání osobních údajůosobních údajů o výrobcích, dovozcích, distributorech, držitelích osvědčení a jiných osobách se postupuje podle zvláštního právního předpisu36).
§ 41
Přechodné ustanovení
Řízení zahájená a nedokončená do dne nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
§ 42
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Vyhláška č. 164/2004 Sb., kterou se stanoví základní metody pro zkoušení nebezpečných vlastností chemických látek a chemických přípravků z hlediska hořlavosti a oxidační schopnosti.
2.
Vyhláška č. 220/2004 Sb., kterou se stanoví náležitosti oznamování nebezpečných chemických látek a vedení jejich evidence.
3.
Vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno.
4.
Vyhláška č. 222/2004 Sb., kterou se u chemických látek a chemických přípravků stanoví základní metody pro zkoušení fyzikálně-chemických vlastností, výbušných vlastností a vlastností nebezpečných pro životní prostředí.
5.
Vyhláška č. 223/2004 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky hodnocení rizika nebezpečných chemických látek pro životní prostředí.
6.
Vyhláška č. 231/2004 Sb., kterou se stanoví podrobný obsah bezpečnostního listu k nebezpečné chemické látce a chemickému přípravku.
7.
Vyhláška č. 426/2004 Sb., o registraci chemických látek.
8.
Vyhláška č. 427/2004 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky hodnocení rizika chemických látek pro zdraví člověka.
9.
Vyhláška č. 443/2004 Sb., kterou se stanoví základní metody pro zkoušení toxicity chemických látek a chemických přípravků.
10.
Vyhláška č. 109/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno.
11.
Vyhláška č. 389/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 222/2004 Sb., kterou se u chemických látek a chemických přípravků stanoví základní metody pro zkoušení fyzikálně-chemických vlastností, výbušných vlastností a vlastností nebezpečných pro životní prostředí.
12.
Vyhláška č. 449/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 443/2004 Sb., kterou se stanoví základní metody pro zkoušení toxicity chemických látek a chemických přípravků.
13.
Vyhláška č. 460/2005 Sb., kterou se mění vyhláška č. 231/2004 Sb., kterou se stanoví podrobný obsah bezpečnostního listu k nebezpečné chemické látce a chemickému přípravku.
14.
Vyhláška č. 10/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 164/2004 Sb., kterou se stanoví základní metody pro zkoušení nebezpečných vlastností chemických látek a chemických přípravků z hlediska hořlavosti a oxidační schopnosti.
15.
Vyhláška č. 12/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 426/2004 Sb., o registraci chemických látek.
16.
Vyhláška č. 78/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno, ve znění vyhlášky č. 109/2005 Sb.
17.
Vyhláška č. 284/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno, ve znění pozdějších předpisů.
18.
Vyhláška č. 540/2006 Sb., kterou se mění vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno, ve znění pozdějších předpisů.
19.
Vyhláška č. 135/2007 Sb., kterou se mění vyhláška č. 221/2004 Sb., kterou se stanoví seznamy nebezpečných chemických látek a nebezpečných chemických přípravků, jejichž uvádění na trh je zakázáno nebo jejichž uvádění na trh, do oběhu nebo používání je omezeno, ve znění pozdějších předpisů.
ČÁST JEDENÁCTÁ
ÚČINNOST
§ 52
Tento zákon nabývá účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
* * *
1.
Zákon č. 186/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o Celní správě České republiky, nabyl účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost (1. května 2004).
2.
Zákon č. 125/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. dubna 2005).
3.
Zákon č. 345/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (13. září 2005), s výjimkou čl. I bodů 17, 18, 25, pokud jde o § 12 odst. 5, bodů 28, 48, pokud jde o § 23 odst. 8, a bodu 55, pokud jde o § 32 odst. 1 písm. e), které nabyly účinnosti dnem 1. listopadu 2005, a ustanovení bodu 53, pokud jde o § 31 odst. 1 písm. n), a bodu 65, pokud jde o § 38b odst. 3 písm. m) až r), které nabyly účinnosti dnem 8. října 2005.
4.
Zákon č. 222/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 76/2002 Sb., o integrované prevenci a omezování znečištění, o integrovaném registru znečišťování a o změně některých zákonů (zákon o integrované prevenci), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. června 2006).
5.
Zákon č. 371/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. listopadu 2008), s výjimkou ustanovení článku I bodu 46 a článku III bodů 3 a 16 až 19, které nabývají účinnosti dnem 1. června 2009. Ustanovení článku I bodu 71, pokud jde o § 39a odst. 4, pozbývá účinnosti dnem 31. května 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Příloha č. 1
k zákonu č. 356/2003 Sb.
Minimální koncentrace nebezpečných látek, které se berou v úvahu při klasifikaci látek a přípravků
Kategorie nebezpečnosti látky | Koncentrace, která se bere v úvahu pro
---|---
plynné přípravky
% objemová | látky a přípravky jiné než plynné
% hmotnostní
Vysoce toxické| 0,02 | 0,1
Toxické| 0,02 | 0,1
Karcinogenní, kategorie 1 nebo 2| 0,02 | 0,1
Mutagenní, kategorie 1 nebo 2| 0,02 | 0,1
Toxické pro reprodukci, kategorie 1 nebo 2| 0,02 | 0,1
Zdraví škodlivé| 0,2 | 1
Žíravé| 0,02 | 1
Dráždivé| 0,2 | 1
Senzibilizující| 0,2 | 1
Karcinogenní, kategorie 3| 0,2 | 1
Mutagenní, kategorie 3| 0,2 | 1
Toxické pro reprodukci, kategorie 3| 0,2 | 1
Nebezpečné pro životní prostředí s přiřazeným symbolem N| | 0,1
Nebezpečné pro ozónovou vrstvu Země| 0,1 | 0,1
Nebezpečné pro životní prostředí bez přiřazeného symbolu N| | 1
Příloha č. 2
k zákonu č. 356/2003 Sb.
Limitní koncentrace nebezpečných látek pro změnu klasifikace nebezpečných přípravků
Výchozí rozmezí koncentrace (c) látky obsažené v přípravku | Přípustná změna ve výchozí koncentraci látky obsažené v přípravku
---|---
c ≤ 2,5 % | ± 30 %
2,5 % < c ≤ 10 % | ± 20 %
10 % < c ≤ 25 % | ± 10 %
25 % < c ≤ 100 % | ± 5 %
1)
Směrnice Rady 67/548/EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek, ve znění pozdějších předpisů.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků, ve znění pozdějších předpisů.
Směrnice Rady 76/769/EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků, ve znění pozdějších předpisů.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek.
1a)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/796/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES.
1b)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 304/2003 ze dne 28. ledna 2003 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek, v platném znění.
1c)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech, v platném znění.
1d)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách a o změně směrnice 79/117/EHS, v platném znění.
2)
Zákon č. 79/1997 Sb., o léčivech a o změnách a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 110/1997 Sb., o potravinách a tabákových výrobcích a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
6)
Zákon č. 18/1997 Sb., o mírovém využívání jaderné energie a ionizujícího záření (atomový zákon) a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
7)
Zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
8)
Zákon č. 123/2000 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
10)
Zákon č. 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství (horní zákon), ve znění pozdějších předpisů.
11)
Zákon č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění pozdějších předpisů.
12)
Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů.
13)
Zákon č. 147/1996 Sb., o rostlinolékařské péči a změnách některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
13a)
Zákon č. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
14)
Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů.
15)
Zákon č. 266/1994 Sb., o drahách, ve znění pozdějších předpisů.
Úmluva o mezinárodní přepravě (COTIF), vyhlášená pod č. 8/1985 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
16)
Například zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů, Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), vyhlášená pod č. 64/1987 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
17)
Zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů.
18)
Vyhláška č. 17/1966 Sb., o leteckém přepravním řádu, ve znění vyhlášky č. 15/1971 Sb.
19)
Zákon č. 61/2000 Sb., o námořní plavbě.
20)
Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.
21)
Zákon č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 194/2001 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na aerosolové rozprašovače.
22)
Zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
23)
Rozhodnutí Rady Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj č. C(81)30/Final, o vzájemném uznávání údajů o hodnocení nebezpečnosti chemických látek.
23a)
Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek.
24)
Směrnice Rady 88/320/EHS, ve znění pozdějších předpisů.
28)
Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění pozdějších předpisů.
25)
Například zákon č. 86/2002 Sb., o ochraně ovzduší a o změně některých dalších zákonů (zákon o ochraně ovzduší), ve znění zákona č. 521/2002 Sb.
28a)
Nařízení vlády č. 361/2007 Sb., kterým se stanoví podmínky ochrany zdraví při práci.
29)
Například zákon č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů (zákon o obalech), zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
33)
§ 29 odst. 2 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky.
34)
Zákon č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění pozdějších předpisů.
35)
§ 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
36)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. |
Vyhláška č. 439/2008 Sb. | Vyhláška č. 439/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 142/2008
* Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2
* Čl. II
Aktuální znění od 1. 1. 2009
439
VYHLÁŠKA
ze dne 11. prosince 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 17 odst. 5 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 245/2006 Sb.:
Čl. I
Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb., kterou se vydává seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami, ve znění vyhlášky č. 55/2000 Sb., vyhlášky č. 135/2000 Sb., vyhlášky č. 449/2000 Sb., vyhlášky č. 101/2002 Sb., vyhlášky č. 291/2002 Sb., vyhlášky č. 493/2005 Sb., vyhlášky č. 620/2006 Sb. a vyhlášky č. 331/2007 Sb., zní:
„Příloha k vyhlášce č. 134/1998 Sb.
1.
TEXTOVÁ ČÁST
Kapitola 1
Vysvětlení základních pojmů použitých v seznamu zdravotních výkonů s bodovými hodnotami
1.| seznam výkonů| seznam zdravotních výkonů s bodovými hodnotami
---|---|---
2.| zdravotní výkon| základní jednotka seznamu, popisující ucelenou činnost při poskytování zdravotní péče (dále jen výkon)
3.| kategorie výkonu| kategorie úhrady výkonu - řadí výkon mezi výkony plně hrazené, hrazené za určitých podmínek a nehrazené z veřejného zdravotního pojištění
4.| autorská odbornost| odbornost, která navrhla a odborně garantuje zdravotní výkon
5.| číslo výkonu| pětimístné číslo jednoznačně identifikující výkon v rámci seznamu výkonů
6.| název výkonu| stručný text vystihující jednoznačně podstatu výkonu
7.| popis výkonu| text, rozvíjející název výkonu, popisující výkon a případně jeho provedení
8.| OM
omezení místem| omezení pro vykazování výkonu místem jeho provedení
9.| OF
omezení frekvencí| omezení pro vykazování výkonu frekvencí jeho provedení vztaženou na jednoho pojištěnce a jedno nebo více časových období
10.| čas výkonu| čas výkonu v minutách. Autorská odbornost výkonu je rozhodující pro přiřazení minutové režijní sazby. Celková hodnota minutové režie výkonu se vypočte jako součin času výkonu a minutové režijní sazby příslušné k výkonům dané autorské odbornosti (viz kapitola 7). Čas výkonu vyjadřuje dobu, po kterou je pracoviště prováděním výkonu plně vytíženo.
11.| nositel
nositel výkonu| zdravotnický pracovník, který se podílí na provedení výkonu. K výkonu jsou přiřazeny osobní náklady jednoho nositele výkonu, pouze výjimečně více nositelů (operační výkony a podobně). Je-li nositelem výkonu alespoň jeden lékař nebo jiný vysokoškolský pracovník, nejsou zásadně k výkonu přiřazeny osobní náklady nelékařských zdravotnických pracovníků (jsou obsaženy v úhradě nepřímých nákladů - režii).
12.| čas
čas nositele výkonu| čas, po který je daný zdravotnický pracovník zaměstnán prováděním právě tohoto jediného výkonu
13.| INDX
mzdový index nositele výkonu| index, který charakterizuje kvalifikaci nositele k provedení výkonu a obtížnost provedení výkonu
14.| body
bodová hodnota výkonu| součet všech přímých nákladů na výkon (osobních nákladů nositele výkonu, nákladů na jednoúčelové přístroje a jejich specifickou údržbu, při provedení výkonu přímo spotřebovaný zdravotnický materiál a při provedení výkonu přímo spotřebované léčivé přípravky) kalkulovaný v korunách a vyjádřený v bodech
15.| ZUM| zvlášť účtovaný zdravotnický materiál, který lze zvlášť účtovat k výkonu, pokud byl odůvodněně při výkonu spotřebován
16.| ZULP| zvlášť účtovaný léčivý přípravek, který lze zvlášť účtovat k výkonu, pokud byl odůvodněně při výkonu spotřebován
17.| OD| ošetřovací den
18.| ZP| zdravotnické prostředky
Kapitola 2
Obecná pravidla pro vykazování výkonů
1.
VYKAZOVÁNÍ VÝKONŮ
1.
Jednou provedený výkon hradí zdravotní pojišťovna pro jednoho pojištěnce pouze jednomu zdravotnickému zařízení.
2.
Pokud není v názvu výkonu, popisu výkonu, v kapitole Další pravidla pro vykazování výkonů či v omezení frekvencí u výkonu uvedeno jinak, hradí zdravotní pojišťovna jednotlivé výkony pro jednoho pojištěnce jednomu zdravotnickému zařízení v jednom dni pouze jedenkrát. Výkony prováděné na párových orgánech uhradí zdravotní pojišťovna pro jednoho pojištěnce v jednom dni dvakrát, pokud byly provedeny oboustranně, tedy na pravém i levém orgánu, není-li u výkonu stanoveno jinak. Výkony prováděné na jednotlivých zubech uhradí zdravotní pojišťovna pro jednoho pojištěnce v jednom dni jedenkrát na každý zub, na kterém byl výkon proveden.
3.
Pouze pokud z důvodu náhlé změny zdravotního stavu pojištěnce dojde k novému ošetření (nová návštěva v ordinaci téhož lékaře nebo návštěva praktického lékaře či LSPP u pojištěnce) je možno při vyúčtování dalšího ošetření použít odpovídajícího výkonu podle skutečně znovu poskytnuté péče.
4.
Výkon hradí zdravotní pojišťovna pouze tehdy, byl-li naplněn celý obsah výkonu.
5.
Veškerá zdravotní péče, která byla vykázána prostřednictvím zdravotních výkonů včetně ošetřovacích dnů zdravotní pojišťovně, musí být řádně dokumentována ve zdravotní dokumentaci pojištěnce. Zápis do dokumentace je nedílnou součástí všech zdravotních výkonů.
6.
Výkon může být vykázán pouze tehdy, byl-li proveden úplně. Částečně provedený výkon nemůže být zdravotní pojišťovně vykázán.
7.
Výkon nemůže být vykázán, pokud je součástí jiného vykázaného výkonu.
8.
Při jedné návštěvě lze vykázat na jednoho pojištěnce pouze jeden výkon klinického vyšetření jedné odbornosti.
9.
Pokud zdravotnické zařízení vykáže při jedné návštěvě současně dva výkony, které dle seznamu výkonů nemohou být vykazovány společně, je zdravotní pojišťovna oprávněna výkon vykázaný neoprávněně neuhradit.
10.
Pokud může být podle seznamu výkonů účtován výkon více než jednou, může být vyúčtován pouze tolikrát, kolikrát byl naplněn celý čas jeho provedení uvedený v seznamu výkonů. Čas zahájení i čas ukončení těchto výkonů je nezbytnou součástí zdravotní dokumentace pacienta. Pokud nelze čas zahájení a ukončení výkonu z dokumentace jednoznačně určit, uhradí zdravotní pojišťovna výkon v počtu jeden.
11.
Při vykazování výkonů souvisejících s transplantací tkání a orgánů dle § 35a zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění, ve znění pozdějších předpisů, se omezení frekvencí vztahuje na každého dárce.
2.
AUTORSKÁ ODBORNOST
1.
Autorská odbornost daného zdravotního výkonu vyjadřuje, která odborná společnost navrhla zdravotní výkon a zodpovídá za jeho odborný obsah.
2.
V seznamu výkonů uvedené autorské odbornosti nejsou závazné pro smluvní vztah mezi zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou.
3.
KATEGORIE VÝKONŮ
1.
Výkon s kategorií P je z veřejného zdravotního pojištění plně hrazen.
2.
Výkon s kategorií Q je z veřejného zdravotního pojištění hrazen, pouze pokud není vykázán spolu s výkony komplexní, opakované komplexní, cílené nebo kontrolní vyšetření.
3.
Výkon s kategorií W je z veřejného zdravotního pojištění hrazen za určitých podmínek. Pokud není u výkonu uvedeno jinak, je touto podmínkou provedení výkonu ze zdravotní indikace.
4.
Výkon s kategorií Z je z veřejného zdravotního pojištění hrazen se souhlasem revizního lékaře příslušné zdravotní pojišťovny.
4.
OMEZENÍ MÍSTEM
1.
Výkon s omezením místem A je hrazen z veřejného zdravotního pojištění pouze pokud byl proveden ambulantně.
2.
Výkon s omezením místem H je hrazen z veřejného zdravotního pojištění pouze pokud byl proveden při hospitalizaci, nebo pokud to dovoluje zdravotní stav pacienta v rámci jednodenní péče na lůžku
3.
Výkon s omezením místem S je hrazen z veřejného zdravotního pojištění pouze pokud byl proveden na specializovaném pracovišti.
4.
Výkon s omezením místem SA je hrazen z veřejného zdravotního pojištění pouze pokud byl proveden ambulantně na specializovaném pracovišti.
5.
Výkon s omezením místem SH je hrazen z veřejného zdravotního pojištění pouze pokud byl proveden při hospitalizaci na specializovaném pracovišti, nebo pokud to dovoluje zdravotní stav pacienta v rámci jednodenní péče na lůžku.
6.
Výkon, u kterého není omezení místem uvedeno, je hrazen z veřejného zdravotního pojištění bez omezení místem provedení.
5.
OMEZENÍ FREKVENCÍ
Omezení frekvencí je vztaženo vždy na jednoho pojištěnce, jedno nebo více časových období a jedno zdravotnické zařízení.
Pokud je výkon vykázán jedním zdravotnickým zařízením na jednoho pojištěnce častěji než je uvedeno v omezení frekvencí, je zdravotní pojišťovna oprávněna výkon uhradit do výše omezení frekvencí, pokud revizní lékař nerozhodne jinak.
Jednotlivá období omezení frekvencí jsou pro účely poskytování zdravotní péče definována následovně:
Týden: za období jeden týden je považována souvislá doba trvající 7 dní
Měsíc: za období jeden měsíc je považována souvislá doba trvající 4 týdny, tj. 28 dnů
3 měsíce, čtvrtletí (1/3 měsíce nebo 1/1 čtvrtletí): za období 1 čtvrtletí se považuje souvislá doba trvající 89 dní. Tolerovaná odchylka od uvedené doby je maximálně 5 dnů.
Rok: za období jeden rok je považována souvislá doba trvající 365 dní. Tolerovatelná odchylka od uvedené doby je maximálně 15 dnů.
6.
NOSITELÉ VÝKONŮ
Ve výkonech jsou uvedeny čtyři kategorie nositelů výkonů. Jsou to:
1.
lékař, zubní lékař, farmaceut1)
2.
klinický psycholog, klinický logoped a fyzioterapeut2)
3.
jiný vysokoškolsky vzdělaný pracovník ve zdravotnictví2)
4.
nelékařský zdravotnický pracovník – dále NLZP2)
Ve výkonu jsou dále uvedeny časy jednotlivých nositelů a jejich mzdové indexy.
Mzdové indexy vyjadřují míru kvalifikace daného nositele.
Dodržení kvalifikace nositele použité v kalkulaci není nutnou podmínkou úhrady výkonu konkrétnímu zdravotnickému zařízení.
6.1.
Indexy lékařů, zubních lékařů a farmaceutů
Pro nositele výkonů - lékaře, zubní lékaře a farmaceuty jsou stanoveny tři stupně mzdového indexu. Jsou to:
1.
Index 1 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta s odbornou způsobilostí k výkonu povolání - symbol L1, hodnota indexu 1
2.
Index 2 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci lékaře nebo farmaceuta s odbornou způsobilostí k výkonu povolání bez odborného dohledu na základě certifikátu - symbol L2, hodnota indexu 1,8
3.
Index 3 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta se specializovanou způsobilostí - symbol L3, hodnota indexu 3,5
6.2.
Indexy klinických psychologů, klinických logopedů, zrakových terapeutů a fyzioterapeutů - VNP
Pro nositele výkonů - klinické psychology, klinické logopedy, zrakové terapeuty a fyzioterapeuty jsou stanoveny tři stupně mzdového indexu. Jsou to:
1.
Index 1 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci nelékařského zdravotnického pracovníka s vysokoškolským vzděláním s odbornou způsobilostí k výkonu povolání nebo v případě fyzioterapeuta s vyšším odborným vzděláním - symbol K1, hodnota indexu 1
2.
Index 2 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci nelékařského zdravotnického pracovníka s vysokoškolským vzděláním se specializovanou způsobilostí nebo, v případě fyzioterapeuta s osvědčením k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu - symbol K2, hodnota indexu 2,5
3.
Index 3 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci nelékařského zdravotnického pracovníka s vysokoškolským vzděláním se specializovanou způsobilostí, případně s další specializovanou způsobilostí nebo, v případě fyzioterapeuta s osvědčením k výkonu povolání bez odborného dohledu a po prokázání zvláštní odborné způsobilosti – symbol K3, hodnota indexu 3,5
6.3.
Indexy JOP
Pro nositele výkonů - jiné vysokoškolsky vzdělané pracovníky ve zdravotnictví (JOP) jsou stanoveny tdva stupně mzdového indexu. Jsou to:
1.
Index 1 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci JOP se získanou odbornou způsobilostí v příslušném oboru - symbol J1, hodnota indexu 1
2.
Index 2 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci JOP se specializačním vzděláním nebo akreditovaným kvalifikačním kurzem se způsobilostí k výkonu zdravotnickému povolání - symbol J2, hodnota indexu 2,5
6.4.
Indexy NLZP
Pro nositele výkonů - nelékařské zdravotnické pracovníky (NLZP) byly stanoveny tři stupně mzdového indexu. Jsou to:
1.
Index 1 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu zdravotnického povolání pod odborným dohledem nebo přímým vedením (ZPOD)- symbol S1, hodnota indexu 1,08
2.
Index 2 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu (ZPBD) - symbol S2, hodnota indexu 1,8
3.
Index 3 - náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu se specializovanou způsobilostí v příslušném oboru (ZPBD s příslušnou specializací) nebo zvláštní odbornou způsobilostí - symbol S3, hodnota indexu 2,25
4.
Index 4 – náročnost výkonu odpovídá kvalifikaci zdravotnického pracovníka s vysokoškolským vzděláním, specializovanou způsobilostí nebo zvláštní odbornou způsobilostí – symbol S4, hodnota indexu 2,5 VNP.
7.
ZUM A ZULP
7.1.
Vykazování ZUM
1.
K výkonu může být vykázán zvlášť účtovaný materiál pouze tehdy, pokud je u výkonu uvedena poznámka „ZUM ano“.
2.
Jako zvlášť účtovaný materiál (ZUM) může být k výkonu vykázán pouze materiál při provedení výkonu jednoznačně spotřebovaný.
3.
Pokud není materiál spotřebován celý, může být k výkonu vykázána jeho poměrná část.
7.2.
Vykazování ZULP
1.
K výkonu může být vykázán zvlášť účtovaný léčivý přípravek pouze tehdy, pokud je u výkonu uvedena poznámka „ZULP ano“.
2.
Transfúzní přípravky, krevní deriváty a radiofarmaka mohou být vykázány jako ZULP bez ohledu na to, zda je u výkonu uvedena poznámka „ZULP ano“.
3.
Jako zvlášť účtovaný léčivý přípravek může být k výkonu vykázán pouze léčivý přípravek při provedení výkonu jednoznačně spotřebovaný.
4.
Pokud není léčivý přípravek spotřebován celý, může být k výkonu vykázána jeho poměrná část.
7.3.
Jako ZUM či ZULP nelze vykázat:
1.
Léčivé přípravky, zdravotnický materiál a zdravotnické prostředky, které lze předepsat na recept nebo poukaz.
2.
Léčivé přípravky a zdravotnický materiál zahrnutý přímo v hodnotě výkonu (hodnota PMAT a PLP) nebo agregované do ošetřovacího dne či výkonů klinických vyšetření.
3.
Léčivé přípravky hrazené lékovým paušálem.
4.
Léčivé přípravky, zdravotnický materiál a zdravotnické prostředky získané jiným způsobem než nákupem (farmakologické studie, firemní, výzkumné granty, sponzorské dary a podobně)
8.
ÚSTAVNÍ PÉČE (HOSPITALIZACE)
8.1.
Přijetí k hospitalizaci
Při přijetí pojištěnce k hospitalizaci se vykazuje výkon komplexní vyšetření příslušné odbornosti. Pokud byl pojištěnec v tomto zařízení hospitalizován v posledních třech měsících před přijetím a byl mu při přijetí vykázán výkon klinického vyšetření této odbornosti, lze vykázat pouze cílené vyšetření.
8.2.
Propuštění z hospitalizace
Při propuštění pojištěnce z hospitalizace se vykazuje výkon cílené vyšetření příslušné odbornosti.
8.3.
Ošetřovatelský personál
Ošetřovatelský personál je rozdělen na čtyři kategorie:
1.
zdravotničtí pracovníci způsobilí k výkonu povolání bez odborného dohledu s příslušnou specializovanou způsobilostí (dále jen „ZPBD s příslušnou specializací“),
2.
zdravotničtí pracovníci způsobilí k výkonu povolání bez odborného dohledu bez specializované způsobilosti (dále jen „ZPBD“),
3.
zdravotničtí pracovníci způsobilí k výkonu zdravotnického povolání pod odborným dohledem s maturitou (dále jen „ZPOD“), tato skupina zahrnuje mimo jiné zdravotnické povolání zdravotnického asistenta, a
4.
ostatní zdravotničtí pracovníci způsobilí k výkonu zdravotnického povolání pod odborným dohledem (dále jen „ZPOD – bez maturity“).
Poměr úvazků zdravotnických pracovníků ZPBD a ZPOD v kapitole 7 se odvíjí od rozsahu činností zdravotnických pracovníků tak, aby byla zajištěna ošetřovatelská péče v rámci poskytované zdravotní péče podle zvláštních právních předpisů upravujících způsobilost zdravotnických pracovníku.3)
Označením specializované způsobilosti ARIP uvedené v kapitole 7.1.1 se rozumí získání specializované způsobilosti v oboru Ošetřovatelská péče v anesteziologii, resuscitaci a intenzívní péči v případě péče o dospělé a děti nad 10 let věku nebo v oboru Ošetřovatelská péče v pediatrii se zaměřením na intenzivní péči v pediatrii v případě péče o děti nad 1 rok věku.
V kapitole 7.1.2 ARIP se rozumí získání specializované způsobilosti v oboru Ošetřovatelská péče v pediatrii se zaměřením na intenzivní péči v neonatologii.
V kapitole 7.1.3. a 7.1.4. se rozumí získání specializované způsobilosti v oboru Ošetřovatelská péče v anesteziologii, resuscitaci a intenzivní péči v jakémkoli zaměření nebo bez zaměření v případě péče o dospělé a děti nad 10 let věku nebo oboru. Ošetřovatelská péče v pediatrii v případě péče o děti nad 1 rok věku nebo v oboru Ošetřovatelská péče v pediatrii se zaměřením na intenzivní péči v neonatologii v případě péče o děti do 1 roku věku.
9.
NÁVŠTĚVY
Podmínkou vykázání návštěvy je záznam v dokumentaci s uvedením data a času návštěvy.
9.1.
Návštěvy praktického lékaře u pacienta
Návštěvy lékaře u pacienta se vykazují zvláštními výkony. Kromě těchto výkonů se vykazují výkony klinických vyšetření a další výkony dle platných pravidel.
Návštěvu praktického lékaře u pacienta lze vykázat následujícími výkony:
1.
Návštěva praktického lékaře u pacienta
2.
Návštěva lékaře u pacienta v době mezi 19 a 22 hodinou
3.
Návštěva lékaře u pacienta v době mezi 22 a 06 hodinou
4.
Návštěva lékaře u pacienta v den pracovního volna nebo v den pracovního klidu
Výše uvedené výkony lze, kromě výkonů uvedených v bodě 2 a 3, kombinovat.
9.2.
Návštěvy specialistů u pacienta
Návštěvu lékaře u pacienta může kromě praktického lékaře vykázat také jiný ošetřující lékař, ale pouze pokud je návštěva provedena na základě písemné žádosti praktického lékaře registrujícího pacienta. V případě návštěvy v době od 19 do 06 hodin nebo v den pracovního volna a pracovního klidu musí žádost obsahovat datum a čas návštěvy.
Návštěvu lékaře u pacienta lze vykázat následujícími výkony:
1.
Návštěva specialisty u pacienta
2.
Návštěva lékaře u pacienta v době mezi 19 a 22 hodinou
3.
Návštěva lékaře u pacienta v době mezi 22 a 06 hodinou
4.
Návštěva lékaře u pacienta v den pracovního volna nebo v den pracovního klidu
Výše uvedené výkony lze, kromě výkonů uvedených v bodě 2 a 3 kombinovat.
Výkon Návštěva specialisty u pacienta hradí zdravotní pojišťovna pouze tehdy, pokud je návštěva vyžádána praktickým lékařem. Tento výkon lze vykázat i při návštěvě specialisty v ústavu sociální péče nebo obdobném prostředí, ale pouze na jednoho obyvatele tohoto ústavu za jeden den.
9.3.
Návštěva sestry a fyzioterapeuta
Návštěva sestry se vykazuje výkony autorských odborností 911, 914, 921 a 925.
Návštěva sestry se vykazuje výkony autorských odborností 911 na základě písemné indikace registrujícího praktického lékaře, autorských odborností 902, 914, 921 a 925 na základě písemné indikace ošetřujícího lékaře
Výkon sestry v době od 22 do 06 hodin lze vykázat spolu s provedeným výkonem pouze tehdy, pokud byl proveden na základě písemné indikace ošetřujícího lékaře. Tato indikace musí v tomto případě vždy obsahovat datum a čas provedení výkonu.
Výkon sestry v den pracovního volna nebo v den pracovního klidu lze vykázat spolu s provedeným výkonem pouze tehdy, pokud byl proveden na základě písemné indikace ošetřujícího lékaře. Tato indikace musí v tomto případě vždy obsahovat datum provedení výkonu.
9.4.
Čas strávený dopravou
Čas lékaře strávený dopravou za pacientem v rámci návštěvy lze vykázat vždy za každých dokončených 10 minut. Na 1 km vzdálenosti lze vykázat nejvíce 2 minuty času.
10.
ADMINISTRATIVNÍ VÝKONY
10.1.
Výkonem Podrobný výpis z dokumentace se vykazuje:
činnost registrujícího lékaře spojená s pořízením výpisu ze zdravotní dokumentace při předávání pacienta do péče jiného registrujícího lékaře.
10.2.
Obsahem výkonu Podrobný výpis z dokumentace je především:
1.
prostudování zdravotní dokumentace pacienta
2.
pořízení kopie dokumentace nebo výpisu z dokumentace v rozsahu potřebném pro zajištění kontinuity léčebně preventivní péče
3.
zaslání výpisu nově registrujícímu lékaři
10.3.
Výkonem Administrativní úkony praktického lékaře se vykazuje:
činnost spojená s preventivní, dispensární, diagnostickou nebo terapeutickou péčí, pokud probíhá bez klinického vyšetření pacienta a pokud se nejedná o konzultaci praktického lékaře rodinnými příslušníky.
Spolu s výkony Podrobný výpis z dokumentace a Administrativní úkony praktického lékaře nesmí být ve stejný den vykázány žádné další výkony klinických vyšetření.
10.4.
Výkony vystavení a ukončení pracovní neschopnosti, respektive vystavení žádosti o podporu při ošetřování člena rodiny se vykazuje:
Administrativní úkon vystavení legitimace práce neschopného a ukončení pracovní neschopnosti resp. vystavení žádosti o podporu při ošetřování člena rodiny.
Výkon vykazuje ošetřující lékař, který pracovní neschopnost, resp. ošetřování člena rodiny vystavil.
11.
MINIMÁLNÍ KONTAKT
11.1.
Výkonem minimální kontakt se vykazuje:
Kontakt lékaře, klinického psychologa nebo klinického logopeda s pacientem před diagnostickým nebo terapeutickým výkonem, pokud nebyl naplněn obsah výkonu kontrolního vyšetření.
11.2.
Obsahem výkonu minimální kontakt je především:
1.
anamnéza cíleně zaměřená k následující diagnostické nebo terapeutické péči
2.
zhodnocení subjektivních obtíží ve vztahu k následující diagnostické nebo terapeutické péči
3.
rozhodnutí o termínu další kontroly
4.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
5.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
6.
administrativní činnost spojená s výkonem
7.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace
12.
TELEFONICKÉ KONZULTACE
Výkonem Telefonická konzultace lékaře pacientem lze vykázat telefonické kontakty mezi pacientem a lékařem pouze tehdy, pokud bezprostředně souvisí s prevencí, dispenzarizací, diagnostikou nebo terapií.
Tento výkon lze vykázat, pokud pacient aktivně kontaktuje lékaře, i pokud lékař aktivně kontaktuje pacienta, i pokud dojde k telefonickému kontaktu mezi lékařem a rodinnými příslušníky či zákonnými zástupci pacienta nebo jinými osobami pečujícími o pacienta.
Výkon Telefonická konzultace lékaře pacientem může vykázat pouze ošetřující lékař. Pokud ošetřující lékař není registrujícím lékařem, může tento výkon vykázat pouze tehdy, pokud bezprostředně souvisí s problémem, pro který převzal pacienta do péče.
Pro psychiatrické obory je definován odlišný výkon telefonické informace.
13.
LSPP
Při lékařské službě první pomoci vykazuje lékař výkony klinických vyšetření odbornosti 001, 002 a 014 vždy v závislosti na věku pacienta. Pokud je pacient mladší 18 let, vykazují se výkony odbornosti 002, v ostatních případech výkony odbornosti 001.
Dále vykazuje všechny skutečně a v celém rozsahu provedené výkony při respektování platných pravidel.
Při lékařské službě první pomoci nelze vykazovat výkony komplexní a opakované komplexní vyšetření.
14.
DOMÁCÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE
Výkony domácí zdravotní péče vykazují zdravotnická zařízení poskytující domácí zdravotní péči.
Výkony domácí zdravotní péče lze vykázat pouze
1.
při indikaci registrujícího praktického lékaře nebo registrujícího praktického lékaře pro děti a dorost
2.
při indikaci ošetřujícího lékaře při hospitalizaci, a to po dobu nezbytně nutnou, nejvýše však 14 dnů po ukončení hospitalizace.
Předpis domácí zdravotní péče registrujícím praktickým lékařem nebo registrujícím praktickým lékaře pro děti a dorost má platnost nejvýše 3 měsíce.
15.
VÝKONY STATIM
Pokud lékař indikuje provedení výkonu ihned (statim), je nedílnou součástí této indikace záznam ve zdravotní dokumentaci. Výkon je indikován statim pouze z důvodů zdravotních nikoliv technicko-organizačních.
Kapitola 3
Výkony klinických vyšetření
Výkony klinických vyšetření jsou základními výkony, kterými zdravotnická zařízení vykazují zdravotním pojišťovnám zdravotní péči poskytnutou pojištěncům.
Výkony klinických vyšetření se dělí na komplexní vyšetření, opakované komplexní vyšetření, cílené vyšetření, kontrolní vyšetření a konziliární vyšetření.
Do výkonů klinických vyšetření jsou dle jednotlivých autorských odborností agregovány materiální a přístrojové náklady výkonů agregovaných do klinických vyšetření. Jedná se o výkony, u kterých je v seznamu výkonů v položce kategorie výkonu uvedeno označení „Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením“.
1.
VYKAZOVÁNÍ KLINICKÝCH VYŠETŘENÍ
1.
Při jedné návštěvě lze vykázat pouze jeden z výkonů klinických vyšetření.
2.
S výkony klinických vyšetření nelze kombinovat administrativní výkony a výkon telefonická informace, s výjimkou administrativního výkonu vystavení nebo ukončení legitimace práce neschopného, resp. vystavení žádosti o podporu při ošetřování nemocného člena rodiny.
3.
U autorských odborností, u kterých existuje více výkonů klinických vyšetření použije vykazující lékař ten výkon, který odpovídá jeho způsobilosti.
4.
Výkony klinických vyšetření lze kombinovat s výkony návštěvní služby.
2.
KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ
Výkonem komplexní vyšetření se vykazuje:
1.
vyšetření pacienta při převzetí do péče praktického lékaře, praktického lékaře pro děti a dorost, gynekologa – porodníka a praktického zubního lékaře
2.
vyšetření pacienta při převzetí do pravidelné dlouhodobé péče ambulantního specializovaného lékaře a dále vždy, pokud došlo u konkrétního lékaře k přerušení péče delší než dva roky
3.
vyšetření pacienta při příjmu k hospitalizaci, pokud hospitalizaci nepředcházela hospitalizace na stejném pracovišti v posledních třech měsících
2.1.
Obsahem výkonu komplexní vyšetření je především:
1.
podrobná osobní anamnéza včetně rodinné, pracovní a sociální
2.
zhodnocení subjektivních obtíží
3.
zhodnocení předcházejících vyšetření klinických, laboratorních a zobrazovacích
4.
celkové objektivní vyšetření, u praktického lékaře, interních a chirurgických oborů včetně vyšetření per rectum
5.
měření výšky, hmotnosti, krevního tlaku, pulsu, dechové frekvence, případně rychlosti výdechu peakflowmetrem
6.
základní orientační preventivní onkologické vyšetření
7.
diagnostická rozvaha a závěr
8.
rozhodnutí o dalším diagnostickém postupu, včetně vyžádání dalších klinických, laboratorních nebo zobrazovacích vyšetření
9.
rozhodnutí o terapeutickém postupu, včetně předpisu léků či ZP
10.
provedení drobného terapeutického výkonu
11.
rozhodnutí o termínu další kontroly
12.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
13.
psychoterapeutický pohovor
14.
individuální zdravotní výchova
15.
edukace pacienta
16.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
17.
administrativní činnost spojená s výkonem, poskytnutí informace praktickému lékaři, včetně záznamu o souhlasu či nesouhlasu pacienta s navrženými diagnosticko - terapeutickými postupy
18.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace
3.
OPAKOVANÉ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ
Opakované komplexní vyšetření může vykazovat pouze praktický lékař pro dospělé, praktický lékař pro děti a dorost a praktický zubní lékař - stomatolog.
3.1.
Výkonem opakované komplexní vyšetření se vykazuje
preventivní prohlídka provedená praktickým lékařem pro dospělé nebo praktickým lékařem pro děti a dorost nebo praktickým zubním lékařem - stomatologem.
3.2.
Obsahem výkonu opakovaného komplexního vyšetření je především:
1.
podrobná osobní anamnéza včetně rodinné, pracovní a sociální s důrazem na změny od minulého komplexního nebo opakovaného komplexního vyšetření
2.
zhodnocení subjektivních obtíží
3.
zhodnocení předcházejících vyšetření klinických, laboratorních a zobrazovacích
4.
celkové objektivní vyšetření, u praktického lékaře včetně vyšetření per rectum, u praktického lékaře pro děti a dorost orientační vyšetření smyslů a psychomotorického vývoje
5.
měření výšky, hmotnosti, krevního tlaku, pulsu, dechové frekvence, případně rychlosti výdechu peakflowmetrem
6.
základní orientační preventivní onkologické vyšetření
7.
diagnostická rozvaha a závěr
8.
rozhodnutí o dalším diagnostickém postupu, včetně vyžádání dalších klinických, laboratorních nebo zobrazovacích vyšetření
9.
rozhodnutí o terapeutickém postupu, včetně předpisu léků či ZP
10.
provedení drobného terapeutického výkonu
11.
rozhodnutí o termínu další kontroly
12.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
13.
psychoterapeutický pohovor
14.
individuální zdravotní výchova
15.
edukace pacienta
16.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
17.
administrativní činnost spojená s výkonem (povinná hlášení, žádanka o zdravotní transport a podobně), poskytnutí informace praktickému lékaři, včetně záznamu o souhlasu či nesouhlasu pacienta s navrženými diagnosticko - terapeutickými postupy
18.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace.
4.
CÍLENÉ VYŠETŘENÍ
4.1.
Výkonem cílené vyšetření se vykazuje:
1.
vyšetření pacienta ošetřujícím lékařem zaměřené na subjektivní obtíže
2.
vyšetření pacienta ošetřujícím lékařem v pravidelné péči při významné změně průběhu choroby
3.
dispensární vyšetření pacienta ošetřujícím lékařem
4.
přijetí pacienta k hospitalizaci, pokud od poslední hospitalizace na stejném oddělení neuplynulo více jak tři měsíce
5.
propuštění pacienta z hospitalizace
6.
vyšetření pacienta spojené s vystavením návrhu na komplexní a příspěvkovou lázeňskou péči nebo na pobyt v ozdravovně
7.
předoperační vyšetření pacienta
8.
preventivní prohlídka gynekologická
4.2.
Obsahem výkonu cíleného vyšetření je především:
1.
anamnéza cíleně zaměřená k subjektivním potížím pacienta vztahujícím se k danému vyšetření nebo k požadavku odesílajícího lékaře
2.
zhodnocení subjektivních obtíží
3.
zhodnocení předcházejících vyšetření klinických, laboratorních a zobrazovacích
4.
objektivní vyšetření zaměřené k subjektivním potížím pacienta (vztahujícím se k danému vyšetření) nebo k požadavku odesílajícího lékaře
5.
měření výšky, hmotnosti, krevního tlaku, pulsu, dechové frekvence, rychlosti výdechu peakflowmetrem pokud je ve vztahu k subjektivním potížím pacienta nebo k požadavku odesílajícího lékaře
6.
základní orientační preventivní onkologické vyšetření
7.
diagnostická rozvaha a závěr
8.
rozhodnutí o dalším diagnostickém postupu, včetně předepsání dalších klinických, laboratorních nebo zobrazovacích vyšetření
9.
rozhodnutí o terapeutickém postupu, včetně předpisu léků či ZP
10.
provedení drobného terapeutického výkonu
11.
rozhodnutí o termínu další kontroly
12.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
13.
psychoterapeutický pohovor
14.
individuální zdravotní výchova
15.
edukace pacienta
16.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
17.
administrativní činnost spojená s výkonem (povinná hlášení, žádanka o zdravotní transport a podobně), poskytnutí informace praktickému lékaři, včetně záznamu o souhlasu či nesouhlasu pacienta s navrženými diagnosticko - terapeutickými postupy
18.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace
5.
KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ
5.1.
Výkonem kontrolní vyšetření se vykazuje:
1.
vyšetření pacienta, kdy ošetřující lékař kontroluje průběh nebo výsledek léčby
2.
vyšetření pacienta při ukončení léčby ošetřujícím lékařem
3.
vyšetření pacienta při ukončení pracovní neschopnosti ošetřujícím lékařem
4.
vyšetření pacienta ošetřujícím lékařem v průběhu stabilizované choroby
5.
vyšetření pacienta před poskytnutím terapeutického úkonu
5.2.
Obsahem výkonu kontrolního vyšetření je především:
1.
anamnéza cíleně zaměřená k průběhu nebo výsledku léčby
2.
zhodnocení subjektivních obtíží a jejich změn
3.
zhodnocení předcházejících vyšetření klinických, laboratorních a zobrazovacích
4.
objektivní vyšetření zaměřené k průběhu nebo výsledku léčby
5.
měření výšky, hmotnosti, krevního tlaku, pulsu, dechové frekvence, rychlosti výdechu peakflowmetrem pokud je ve vztahu k průběhu choroby nebo výsledku léčby
6.
diagnostická rozvaha a závěr
7.
rozhodnutí o termínu další kontroly
8.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
9.
psychoterapeutický pohovor
10.
individuální zdravotní výchova
11.
edukace pacienta
12.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
13.
administrativní činnost spojená s výkonem (povinná hlášení, žádanka o zdravotní transport a podobně)
14.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace
6.
KONZILIÁRNÍ VYŠETŘENÍ
Konziliární vyšetření se vykazuje stejným výkonem jako cílené vyšetření příslušné odbornosti. Jako konziliární vyšetření může být vykázáno pouze cílené vyšetření provedené lékařem se specializovanou způsobilostí. Vyšetření provedené lékařem s nižší kvalifikací nemůže být vykázáno. Výjimkou je klinický psycholog a klinický logoped, pokud provádí konziliární vyšetření.
Ošetřující lékař nemůže vykázat konziliární vyšetření.
6.1.
Konziliárním vyšetřením se vykazuje:
Vyšetření pacienta vyžádané ošetřujícím lékařem v rozsahu potřebném pro získání diagnostického závěru - odpovědi na otázku položenou odesílajícím ošetřujícím lékařem.
6.2.
Obsahem konziliárního vyšetření je především:
1.
anamnéza cíleně zaměřená k subjektivním potížím pacienta vztahujícím se k danému vyšetření nebo k požadavku odesílajícího lékaře
2.
zhodnocení subjektivních obtíží
3.
zhodnocení předcházejících vyšetření klinických, laboratorních a zobrazovacích
4.
objektivní vyšetření zaměřené k subjektivním potížím pacienta (vztahujícím se k danému vyšetření) nebo k požadavku odesílajícího lékaře
5.
měření výšky, hmotnosti, krevního tlaku, pulsu, dechové frekvence, rychlosti výdechu peakflowmetrem pokud je ve vztahu k subjektivním potížím pacienta nebo k požadavku odesílajícího lékaře
6.
základní orientační preventivní onkologické vyšetření
7.
diagnostická rozvaha a závěr
8.
rozhodnutí o dalším diagnostickém postupu včetně předepsání dalších klinických, laboratorních nebo zobrazovacích vyšetření v rozsahu potřebném k získání diagnostického závěru - odpovědi na otázku položenou odesílajícím ošetřujícím lékařem
9.
doporučení terapeutického postupu
10.
doporučení termínu další kontroly nebo předání do péče
11.
poskytnutí odpovídajících informací nemocnému, rodině nebo zákonnému zástupci
12.
psychoterapeutický pohovor
13.
individuální zdravotní výchova
14.
edukace pacienta
15.
sepsání lékařské zprávy - nálezu
16.
administrativní činnost spojená s výkonem (povinná hlášení, žádanka o zdravotní transport a podobně), poskytnutí informace praktickému lékaři, včetně záznamu o souhlasu či nesouhlasu pacienta s navrženými diagnosticko - terapeutickými postupy
17.
zápis o celém postupu do zdravotní dokumentace.
Kapitola 4
Další pravidla pro vykazování výkonů řazená podle jednotlivých autorských odborností
1.
001 – PRAKTICKÉ LÉKAŘSTVÍ PRO DOSPĚLÉ
Výkon
číslo | název
---|---
01441 | Stanovení glukózy glukometrem
se vykazuje:
1.
k ověření změn hladiny glykemie při podezření z dekompenzace diabetika
2.
stanovení postprandiální glykemie u osob, které nemají možnost selfmonitoringu a pokud nelze vyšetřit z venosní krve při současném odběru biochemického vyšetření.
3.
u osob neléčených pro DM, kdy charakter obtíží je suspektní z dekompenzace diabetu.
Výkon nelze vykazovat jako screeningové vyšetření při preventivních a dispenzárních prohlídkách a pokud je odebírána venosní krev za účelem biochemického vyšetření.
Další povolené odbornosti: 002, 003, 101, 103 a 104.
2.
002 – PRAKTICKÉ LÉKAŘSTVÍ PRO DĚTI A DOROST
Výkon
číslo | název
---|---
02230 | Kvantitativní stanovení CRP (POCT)
lze vykazovat jen při doložené účasti na úvodním odborném certifikovaném školení o této metodě pořádaném na akreditovaném pracovišti ve spolupráci odborných společností a pracovišť zajišťujících postgraduální vzdělávání dle jednotné metodiky. Při provádění výkonu bude respektováno Doporučení odborných společností o provádění laboratorních vyšetření v režimu POCT a bude zajištěna vnitřní kontrola kvality, včetně řádně vedeného záznamu o ní a účast v systému mezilaboratorních porovnávacích zkoušek (externí hodnocení kvality).
3.
014 – ZUBNÍ LÉKAŘSTVÍ
Při návštěvě, která byla plánována v rámci předchozího klinického vyšetření nelze vykázat další výkon klinického vyšetření.
3.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
04010 | Vstupní komplexní vyšetření
04060 | Stomatologické ošetření registrovaného pacienta ve věku do 6 let
04061 | Stomatologické ošetření registrovaného pacienta ve věku od 6 do 12 let
04062 | Stomatologické ošetření registrovaného pacienta ve věku od 12 do 18 let
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo | název
---|---
04640 | Chirurgické vybavení zubu nekomplikované
04650 | Chirurgické vybavení zubu komplikované
04710 | Sutura extrakční rány - na zub
04720 | Stavění postextrakčního krvácení
nelze vykazovat současně při provedení na stejném zubu.
4.
015 - ORTODONCIE
4.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
05611 | Sejmutí a navázání oblouku
05619 | Sejmutí pevného aparátu a zařízení - na zub
05711 | Zábrus zubu z ortodontických důvodů - na zub
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
Výkony
číslo | název
---|---
05021 | Ortodontická kontrola I. typ
05029 | Ortodontická kontrola II. typ
lze vykazovat nejvíce třikrát v jednom kalendářním čtvrtletí po dobu aktivní léčby, nejvíce však jednou v jednom kalendářním čtvrtletí po dobu retence a před aktivní léčbou.
5.
101 – VNITŘNÍ LÉKAŘSTVÍ
Výkony výživy
číslo | název
---|---
11501 | Enterální výživa
11502 | Pitná a žaludeční definovaná výživa
11503 | Speciální enterální výživa (oligopeptidická)
11504 | Doplňková parenterální výživa
11505 | Speciální parenterální výživa
11506 | Plnohodnotná parenterální výživa
nelze v jednom dni vykazovat současně, lze vykázat nejvýše jeden výkon výživy na jednoho pacienta a jeden den.
6.
102 - ANGIOLOGIE
Výkon
číslo | název
---|---
12220 | Dopplerovské vyšetření periferních tepen nebo žil (na jedné končetině)
nelze vykazovat současně s výkonem
číslo | název
---|---
09141 | UZ Dopplerovské vyšetření cév bez B zobrazení
89515 | UZ duplexní vyšetření pouze jedné cévy, morfolog. a Dopplerovské
89517 | UZ duplex. vyšetření dvou a více cév, morfolog. a Dopplerovské
Výkony pletysmografické nelze vykazovat současně.
7.
104 - ENDOKRINOLOGIE
7.1
Dynamické testy
Všechny dynamické testy v endokrinologii se vykazují výkonem
číslo | název
---|---
14110 | Dynamické testy v endokrinologii
Výkon dynamické testy v endokrinologii lze vykázat u jednoho pacienta nejvýše dvakrát za jeden den.
Výkon dynamické testy v endokrinologii lze vykázat pro každý test pouze jednou za jedno čtvrtletí.
Výkonem dynamické testy v endokrinologii se vykazují:
1.
test s clonidinem
2.
test s cholinergikem
3.
synactenový test
4.
adiuretinový test
5.
clonidinový supresní test
6.
glukagonový test
7.
test s růstovým hormonem
8.
test s infúzí hypertonického roztoku soli
9.
test s inzulínovou provokací
10.
i. v. glukózový toleranční test
11.
pentagastrinová stimulace kalcitoninu
12.
argininový test
13.
dexamethazonový test
8.
105 - GASTROENTEROLOGIE
8.1
Zátěžový test v gastroenterologii
Všechny zátěžové testy v gastroenterologii se vykazují výkonem
číslo | název
---|---
15130 | Zátěžový test v gastroenterologii
Ve výkonu zátěžový test v gastroenterologii není zahrnuta případná parenterální aplikace, odběr krve, zavedení sondy. Tyto činnosti lze vykázat samostatným výkonem. Testovací látky lze vykázat jako ZUM.
Výkon zátěžový test v gastroenterologii je možno vykázat pouze jeden v jednom dni.
Výkon zátěžový test v gastroenterologii je možno pro jeden test opakovat nejvíce jedenkrát za čtvrtletí.
Výkonem zátěžový test v gastroenterologii se vykazují:
1.
vyšetření žaludečního chemismu
2.
pankreozymin - sekretinový test
3.
paba test
4.
xyIosový test
5.
test s vitaminem A
6.
tolbudamidový test
9.
107 – KARDIOLOGIE
9.1
Indikace
Výkon
číslo | název
---|---
17129 | Neinvasivní ambulantní monitorování krevního tlaku
lze zpravidla vykázat u pacienta u kterého je:
1.
podezření na rezistentní hypertenzi
2.
podezření na epizodickou hypertenzi
3.
podezření na fenomén bílého pláště
4.
podezření na hypotenzní stavy
5.
podezření na diabetickou vegetativní dysautonomii
6.
podezření na maskovanou hypertenzi
7.
třeba ověřit účinnost změny léčby (max. 3krát za rok)
Závěrečné hodnocení AMTK obsahuje:
1.
Vyhodnocení 24 hod. průměrného krevního tlaku, posouzení jeho odchylky od normy.
2.
Vyhodnocení průměrného denního a nočního krevního tlaku, posouzení jejich event. abnormality.
3.
Posouzení diurnálního rytmu krevního tlaku.
4.
Posouzení přítomnosti významných hypertenzních peaků, event. jejich korelace se subjektivními potížemi pacienta.
5.
Posouzení přítomnosti event. fenoménu bílého pláště.
6.
Doporučení týkající se stávající léčby hypertenze.
9.2
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
17299 | Levostranná katetrizace srdeční
17303 | Pravostranná katetrizace srdeční mimo katetrizační sál
17300 | Pravostranná katetrizace srdeční na katetrizačním sále
17302 | Oboustranná katetrizace srdeční
nelze vykazovat současně.
Výkon
číslo| název
---|---
17127| Endomyokardiální biopsie transvaskulární
je možné kombinovat se všemi výkony katetrizace srdce.
Výkony
číslo| název
---|---
17320| Akutní test parenterálních farmak stimulací síní a nebo komor při již zavedené elektrodě (při novém zavedení elektrody nutno přičíst výkon dočasná srdeční stimulace)
17231| Endokardiální mapování akcesorní dráhy nebo arytmogenního fokusu
mohou být vykázány pouze s výkony
číslo| název
---|---
17123| Elektrogram Hissova svazku, vzestupná stimulace síní a komor, s hodnocením ante- a retrográdního vedení a zotavovací doby sinusového uzlu
nebo
číslo| název
---|---
17234| Programovaná stimulace síní a/nebo komor, testování elektrické stability myokardu (Přičítá se výkon Elektrogram Hissova svazku - číslo 17123)
Výkon
číslo| název
---|---
17244| 24 hodinové telemetrické sledování mimo JIP
17303| Pravostranná katetrizace srdeční mimo katetrizační sál
17250| Zavedení ezofageální elektrody, včetně registrace EKG
17252| Transezofageální stimulační EKG test
nelze vykazovat současně s ošetřovacími dny resuscitační a intenzívní péče.
Výkon
číslo| název
---|---
17115| Koronární aterectomie, včetně rotační
nelze vykazovat současně s výkony angiografie.
10.
108 - NEFROLOGIE
Výkony
číslo| název
---|---
18521| Akutní hemodialýza
18522| Chronická hemodialýza
18530| Hemofiltrace
18550| Hemodiafiltrace
18511| Akutní peritoneální dialýza
nelze vykazovat současně v jednom dni u jednoho pacienta.
11.
109 - REVMATOLOGIE
V případě pulzní léčby kortikoidy za hospitalizace lze odůvodněně podané kortikoidy vykázat jako ZULP k výkonu ošetřovacího dne. Za pulzní léčbu kortikoidy je pro tyto účely pokládána léčba dávkami přesahujícími ekvivalent 500 mg Hydrocortisonu na den a 1,7 m2 tělesného povrchu.
12.
205 – TUBERKULÓZA A RESPIRAČNÍ NEMOCI - TRN
Výkon
číslo | název
---|---
25213 | Spirometrie (obvykle metodou průtok - objem)
nelze vykazovat současně s ošetřovacími dny resuscitační a intenzívní péče.
Vyšetření výdechové rychlosti peakflowmetrem je součástí klinického vyšetření.
12.1
Bronchoskopie
Bronchoskopické diagnostické a terapeutické úkony lze vykázat především výkony
číslo | název
---|---
25111 | Rigidní bronchoskopie diagnostická nebo terapeutická včetně premedikace
25113 | Flexibilní bronchoskopie diagnostická nebo terapeutická včetně premedikace
K výše uvedeným výkonům bronchoskopie lze dále dle skutečně provedeného zákroku vykázat další výkony:
číslo | název
---|---
25115 | Odstranění cizího tělesa z dolních dýchacích cest
25117 | Cílená aspirace endobronchiálního materiálu nebo kartáčková biopsie
25119 | Bronchoalveolární laváž
25121 | Endobronchiální excize
25122 | Perbronchiální punkce
25118 | Transbronchiální plicní biopsie
25123 | Instilace léčebných a diagnostických přípravků do dolních dýchacích cest
25125 | Endobronchiální laserový výkon
25127 | Použití kryoterapie při bronchoskopii
76111 | Zavedení afterloadingových sond nebo balónkových sond nebo cévek k provedení bronchografie
25131 | Aplikace endobronchiální protézy
Výkony uvedené v předchozím odstavci lze k základnímu výkonu bronchoskopie vykázat pouze tehdy, byl-li naplněn jejich obsah a zároveň, pokud celkový čas zákroku přesáhl čas základního výkonu. Další výkony (stejné nebo jiné) z výkonů uvedených v předchozím odstavci lze dále přičíst, pokud celkový čas zákroku dosáhl součtu časů základního a všech přičítaných. Výkony lze tedy vykázat pouze tehdy, byl-li úplně naplněn jejich čas.
Pokud z důvodů nenaplnění času nelze výkon vykázat, i když byl skutečně proveden, lze k základnímu výkonu bronchoskopie vykázat skutečně spotřebovaný ZUM nebo ZULP uvedený u příslušného výkonu.
12.2
Spirometrie
Orientační spirometrie může být vykázána pouze tehdy, byla-li provedena lékařem (byl naplněn obsah výkonu), zápis v dokumentaci je nutný.
Ostatní výkony funkčních vyšetření v autorské odbornosti TRN mohou být vykázány pouze na základě písemné indikace ošetřujícího lékaře nebo lékaře provádějícího odpovídající konziliární vyšetření.
13.
222 – TRANSFÚZNÍ LÉKAŘSTVÍ
13.1
Výkony imunoadsorpce
Indikační kritéria jsou zejména:
-
Homozygotní familiární hypercholesterolémie
-
Izolovaná nebo převažující hypercholesterolémie v primární nebo sekundární prevenci
-
Dilatační kardiomyopatie
-
Primární i sekundární trombotická trombocytopenická purpura
-
Transplantace kmenových krvetvorných buněk inkompatibilní ve skupinovém systému povrchových znaků červených krvinek AB0
-
Hemofilie A a B s inhibitorem proti f. VIII nebo IX.
-
Idiopatická trombocytopenická purpura
-
Aloimunní trombocytopenie
-
Myasthenia gravis
-
Pemphigus
-
Transplantace solidních orgánů v případě inkompatibility v systému povrchových znaků červených krvinek AB0 nebo rejekce štěpu.
-
Adsorpce fibrinu a fibrinogenu ve všech případech, kde dochází k závažné poruše mikrocirkulace refrakterní na standardní léčebné postupy s důsledky pro zdraví pacienta (např. náhlá ztráta sluchu, úporný ulcus cruris, degenerace makuly s těžkou poruchou zraku, apod.
14.
301 – DĚTSKÉ LÉKAŘSTVÍ
Výkon
číslo | název
---|---
31050 | Nutná spolupráce dětského lékaře při náročných RTG nebo jiných vyšetřeních
lze vykazovat pouze v době ústavní pohotovostní služby.
15.
302 - DĚTSKÁ KARDIOLOGIE
Podmínkou pro vykázání výkonu
číslo | název
---|---
32610 | Katetrizace srdce u dítěte do 1 roku
32620 | Katetrizace srdce u dítěte do 6 let
je vybavení pracoviště dvouprojekčním RTG přístrojem. Tyto výkony nelze vykazovat současně.
16.
304 - NEONATOLOGIE
Vyšetření novorozence po porodu se vykazuje výkonem
číslo| název
---|---
31022| Cílené vyšetření dětským lékařem 2
31012| Cílené vyšetření dětským lékařem 1
autorské odbornosti 301.
Vyšetření novorozence při propuštění se vykazuje výkonem
číslo| název
---|---
31021| Komplexní vyšetření dětským lékařem 2
31011| Komplexní vyšetření dětským lékařem 1
autorské odbornosti 301.
Výkon
číslo| název
---|---
34310| Katetrizace umbilikální tepny nebo žíly
nelze vykazovat současně s ošetřovacími dny resuscitační a intenzívní péče.
17.
309 - SEXUOLOGIE
17.1
Vyšetření plodnosti
Vyšetření plodnosti se vykazuje výkonem
číslo | název
---|---
39022 | Cílené vyšetření sexuologem
17.2
Kombinace s výkony psychoterapie
S výkony klinických vyšetření nelze vykázat výkony psychoterapie.
Výkony
číslo| název
---|---
39111| Falometrie, vulvometrie
39113| Nativní spermiogram
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
18.
402 - KLINICKÁ ONKOLOGIE
Ve výkonech autorské odbornosti klinická onkologie je lokální anestézie zakalkulována ve výkonech, a proto s výkony této autorské odbornosti nelze vykazovat výkony lokální anestézie.
19.
403 – RADIAČNÍ ONKOLOGIE
Ve výkonech autorské odbornosti radioterapie je lokální anestézie zakalkulována ve výkonech, a proto s výkony této autorské odbornosti nelze vykazovat výkony lokální anestézie.
19.1
Kombinace výkonů
Výkony autorské odbornosti 403 – radiační onkologie nelze v jednom dni u jednoho pacienta vykazovat současně.
19.2
Plánování radioterapie.
Výkony plánování radioterapie nelze vykazovat současně v jednom cyklu léčby.
Jedná se o výkony:
číslo | název
---|---
43113 | Plánování RTG terapie nebo Cs137
43217 | Plánování radioterapie Co60 nebo urychlovačem
43219 | Plánování radioterapie Co60 nebo urychlovačem s použitím TPS
43423 | Plánování brachyterapie
43425 | Plánování brachyterapie s použitím TPS
19.3
Kombinace výkonů s OD resuscitační a intenzívní péče
Spolu s výkony brachyterapie nelze vykazovat OD intenzívní a resuscitační péče.
Jedná se o výkony:
číslo | název
---|---
43421 | Brachyterapie intrakavitární
43419 | Brachyterapie intrakavitární s automatickým afterloadingem
43417 | Brachyterapie intersticiální manuální
43415 | Brachyterapie intersticiální s automatickým afterloadingem
20.
404 - DERMATOVENEROLOGIE
Výkon
číslo| název
---|---
44007| Venerologické epidemiologicko-psychologické šetření a depistáž sexuálně přenosných chorob
lze vykázat pouze při nově zjištěném onemocnění pohlavně přenosnou chorobou.
21.
407 - NUKLEÁRNÍ MEDICÍNA
Výkony autorské odbornosti 407 - nukleární medicína nelze vykazovat současně s výkony jakékoli aplikace, ani s výkonem minimální kontakt.
Výkony
číslo| název
---|---
47021| Komplexní vyšetření odborníkem v nukleární medicíně
47022| Cílené vyšetření odborníkem v nukleární medicíně
47023| Kontrolní vyšetření odborníkem v nukleární medicíně
nelze vykazovat současně s jinými výkony autorské odbornosti 407 - nukleární medicína.
Výkony
číslo| název
---|---
47125| Kardioangiografie First Pass
47133| Radionuklidová ventrikulografie klidová
lze vykázat dvakrát v jednom dni na jednoho pacienta pouze v kombinaci se zátěžovým testem. Výkon nelze vykazovat současně s výkony kvantifikace dynamického, resp. tomografického vyšetření.
K výkonu
číslo| název
---|---
47129| Perfuzní scintigrafie myokardu v klidu
lze při opakování klidového vyšetření v jednom kalendářním dni vykázat ZULP pouze jednou.
22.
501 - CHIRURGIE
22.1
Peroperační použití sonografu
Peroperační použití sonografu chirurgem se vykazuje stejnojmenným výkonem. Výkon nelze v jednom dni u jednoho pacienta opakovat.
Výkon
číslo | název
---|---
51611 | Peroperační použití sonografu chirurgem
nelze vykazovat současně s jiným výkonem sonografického vyšetření.
22.2
Exenterace pánevních orgánů
Výkonem
číslo | název
---|---
51810 | Exenterace pánevních orgánů
se vykazuje přední, zadní i totální exenterace.
22.3
Laparoskopie a thorakoskopie
Laparoskopické a thorakoskopické diagnostické a terapeutické výkony v chirurgii, v hrudní chirurgii a v gynekologii se vykazují výkonem
číslo| název
---|---
51711| Výkon laparoskopický a thorakoskopický
Tento výkon nelze kombinovat s výkonem
číslo| název
---|---
51713| Diagnostická videolaparoskopie a videothorakoskopie
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze vykázat jednou v následujících případech:
1.
cílená punkce orgánu nebo ložiska
2.
cílený odběr biopsie
3.
laváž a odsátí dutiny peritoneální
4.
lýza adhezí přes 10 cm2
5.
lepení orgánu
6.
cholangiografie
7.
subfasciální ligace žilních spojek
8.
jejunostomie
9.
endosonografie
10.
koagulace v malé pánvi
11.
odstranění endometriózy prvního a druhého stupně
12.
sterilizace
13.
punkce oocytu
14.
přenos gamet nebo embryí do vejcovodu
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce dvakrát v případech:
1.
výkon na lymfatickém systému
2.
appendektomie
3.
hernioplastika jednostranná primární
4.
esofagokardiomyotomie
5.
revize žlučových cest
6.
destrukce nádoru nebo metastáz
7.
resekce Meckelova divertiklu
8.
lokální excize z jater
9.
bederní sympatektomie
10.
choledocholithotomie
11.
resekce ovaria
12.
enukleace jednoduché cysty
13.
salpingotomie lineární
14.
salpingektomie
15.
ovarektomie
16.
adnexektomie
17.
salpingo (fimbrio) ovariolýza
18.
myomektomie do 5 cm subserózní, pedunkulovaný myom do 5 cm
19.
sutura dělohy po iatrogenní perforaci
20.
extrakce cizího tělesa z dutiny břišní
21.
transsekce sakrouterinních vazů
22.
ventrosuspense dle Gilliam-Schautaovariopexe, ovariální dekapsulace (drilling)
23.
drenáž abscesu
24.
adheziolýza prvního stupně
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce třikrát v případech:
1.
cholecystektomie prostá
2.
appendektomie při peritonitidě
3.
revize při peritonitidě nejasného původu nebo při traumatu
4.
sutura perforovaného vředu gastroduodena
5.
kolostomie
6.
antirefluxní plastika
7.
hernioplastika recidivující kýly
8.
lymfadenektomie pánevní
9.
trunkální vagotomie
10.
transrektální endoskopická operace
11.
evakuace hematomu nebo empyemu plic
12.
sympatektomie jednostranná hrudní
13.
supracervikální hysterektomie (LSH) - děloha menší než gravidita 12 týdnů nebo váhy 400 gramů
14.
laparoskopicky asistovaná vaginální hysterektomie (LAVH) - děloha menší než gravidita 12 týdnů nebo váhy 400 gramů
15.
neostomie a fimbrioplastika
16.
plikace oblých vazů helikoidním stehem - ventrosuspense
17.
obliterace Douglasova prostoru dle Moschowitze
18.
odstranění endometriózy třetího stupně, ovariální endometriomata
19.
adheziolýza druhého stupně
20.
laparoskopická operace varikokély
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce čtyřikrát v případech:
1.
hernioplastika oboustranná primární
2.
sutura střeva jako samostatný výkon
3.
revize při akutní pankreatitidě a drenáž abscesu
4.
lymfadenektomie paraaortální
5.
klínovitá resekce plic
6.
enukleace tumoru plic
7.
pleurektomie abraze
8.
laparoskopicky asistovaná vaginální hysterektomie (LAVH) - děloha větší než gravidita 12 týdnů nebo váhy 400 gramů
9.
supracervikální hysterektomie (LSH) - děloha větší než gravidita 12 týdnů nebo váhy 400 gramů
10.
adheziolýza třetího stupně
11.
resekce pánevního abscesu
12.
závěsná operace pro inkontinenci
13.
myomektomie nad 5 centimetrů subserozní a intramurální
14.
laparoskopická operace retinovaného varlete - pouze po schválení revizním lékařem
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce pětkrát v případech:
1.
anastomosa na trávícím traktu jako samostatný výkon
2.
fundoplikace
3.
bandáž žaludku
4.
supraselektivní vagotomie
5.
gastroenterocystoanastomóza podle Jurasze
6.
adrenalektomie
7.
resekce tenkého střeva
8.
totální laparoskopická hysterektomie (TLH)
9.
extenzivní adheziolýza čtvrtého stupně
10.
mikrochirurgická reanastomosa tuby
11.
mikrochirurgická neostomie nebo fimbriolýza
12.
disekce ureteru
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce šestkrát v případech:
1.
resekce tlustého střeva
2.
ezofagokardiomyotomie s fundoplikací
3.
nefrektomie
4.
odstranění tumoru mediastina
5.
dekortikace plíce
6.
pneumonektomie
7.
lobektomie plic
8.
bilobektomie plic
9.
pánevní lymfadenektomie
10.
závěsná operace pro vaginální prolaps
11.
závěsná operace síťkou pro prolaps dělohy
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce sedmkrát v případech:
1.
resekce žaludku BI
2.
resekce jater
3.
paraaortální lymfadenektomie
4.
laparoskopická operace neovaginy
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce osmkrát v případech:
1.
resekce žaludku BII
2.
nízká přední resekce rekta
3.
splenektomie
4.
laparoskopicky asistovaná vaginální hysterektomie nebo totální laparoskopická hysterektomie a pánevní lymfadenektomie
5.
laparoskopicky asistovaná radikální vaginální hysterektomie a pánevní lymfadenektomie
Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze v jeden den vykázat nejvíce devětkrát v případech:
1.
totální gastrektomie
2.
radikální hysterektomie typu Wertheim a pánevní lymfadenektomie
3.
laparoskopická lymfadenektomie radikální paraaortální a parakavální
Pokud je Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) vykazován opakovaně, je nutno dbát obecného pravidla: výkon může být vykázán pouze tehdy, byl-li proveden v celém rozsahu, tedy i v celém čase. Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) lze vykázat podruhé teprve tehdy, byl-li naplněn požadavek dvojnásobku času.
Pokud je proveden takový laparoskopický diagnostický nebo terapeutický výkon v chirurgii, který není ve výše uvedeném seznamu, vykáže pracoviště Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) v počtu odpovídajícím reálnému odůvodněnému trvání provedeného výkonu.
Čas zahájení i čas ukončení výkonu Výkon laparoskopický a thorakoskopický (číslo 51711) je nezbytnou součástí zdravotní dokumentace pacienta (operační vložky). Pokud nelze čas zahájení a ukončení výkonu z dokumentace jednoznačně určit, uhradí zdravotní pojišťovna výkon v počtu jeden.
22.4
Výkony sdílené jinou odborností
Výkony
číslo | název
---|---
51231 | Biopsie mammy jehlou, jedna i více
51233 | Excize tumoru mammy nebo odběr tkáně pro biopsii
51235 | Parciální nebo klínovitá resekce mammy s biopsií nebo bez nebo mastektomie jednoduchá
51237 | Klínovitá resekce mammy s radikálním odstraněním axillárních uzlin nebo mastektomie radikální
51239 | Radikální extirpace axillárních nebo inquinálních uzlin
mohou vykazovat také pracoviště gynekologická.
Výkon
číslo| název
---|---
51850| Převaz rány metodou V. A. C.
mohou vykazovat též lůžková diabetologická oddělení spojená s podiatrickými ambulancemi v indikaci syndromu diabetické nohy
22.5
Sternotomie, thorakotomie
Výkon
číslo| název
---|---
55250| Sternotomie, thorakotomie
nelze vykazovat s jiným operačním výkonem na hrudníku. Tento výkon je do ostatních operačních výkonů na hrudníku zahrnut.
23.
506 - NEUROCHIRURGIE
23.1
Prodloužení operace
Prodlouženou dobu operačního výkonu lze v neurochirurgii vykázat výkonem
číslo | název
---|---
56178 | Prodloužení výkonu kraniotomie a resekce, případně lobektomie pro tumor či metastázu
Tento výkon lze vykázat tehdy, pokud doba operace překročila čas výkonu alespoň o 30 minut. Výkon lze vykázat opakovaně pouze tehdy, pokud doba prováděné operace překročila čas výkonu operace o 240 minut, tedy za každý dokončený čas výkonu.
23.2
Kranioplastika
Výkon
číslo | název
---|---
56135 | Kranioplastika akrylátová, plexisklová, kovová nebo kostní ploténkou
nelze vykazovat spolu s jiným nitrolebním operačním výkonem. Pokud je v rámci takového výkonu kranioplastika provedena, lze vykázat pouze odpovídající ZUM.
ZUM k operačním výkonům lze vykazovat pouze ve skutečně spotřebovaném množství, nikoli v násobcích při násobcích výkonů.
Výkon
číslo| název
---|---
56113| Intrakraniální durální rekonstrukce
nelze vykazovat současně s jinými nitrolebními operačními výkony.
24.
601 - PLASTICKÁ CHIRURGIE
Ošetření a převaz a speciální výkony.
Výkony autorské odbornosti 601 bez omezení místem lze vykazovat pouze při provedení na operačním sálku.
Výkon
číslo | název
---|---
61447 | Exstirpace žlázy z periareolárního řezu u gynekomastie
lze vykazovat pouze na základě indikace endokrinologa.
Pokud je ošetření defektu vykázáno jiným výkonem, nelze současně vykázat výkon
číslo| název
---|---
51818| Ošetření a převaz rány, kožních a podkožních afekcí nad 30 cm2
09237| Ošetření a převaz rány od 1 cm2 do 10 cm2
09241| Ošetření a převaz rány 10 cm2 až 30 cm2
Výkony
číslo| název
---|---
61113| Revize, excize a sutura poranění kůže a podkoží a případně fascie 5 - 10 cm
61115| Revize, excize a sutura poranění kůže a podkoží a případně fascie nad 10 cm
nelze vykazovat současně s jinými operačními výkony ve stejné lokalizaci. Výkony lze vykázat pouze při provedení výplachu rány sterilním roztokem a přiložení obkladu.
Výkony
číslo| název
---|---
61113| Revize, excize a sutura poranění kůže a podkoží a případně fascie 5 - 10 cm
61123| Excize kožní leze od 2 do 10 cm2, bez uzavření vzniklého defektu
61125| Excize kožní léza nad 10 cm2, bez uzavření vzniklého defektu
61129 | Excize kožní léze, sutura od 2 do 10 cm
61131 | Excize kožní léze, sutura více než 10 cm
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
Výkony
číslo | název
---|---
61211 | Rekonstrukce šlachového poutka
61213 | Implantace silikonu při defektu šlachy
61215 | Rekonstrukce šlachy flexoru štěpem
61217 | Transposice šlachy flexoru
61219 | Tenolýza extenzoru
61221 | Rekonstrukce extenzorového aparátu prstu ruky
lze vykazovat jedenkrát na každý operační přístup.
Výkony
číslo| název
---|---
61231| Implantace umělého MP nebo IP kloubu
61235| Arthrodéza MP nebo IP kloubu
61239| Distrakce falangy nebo metakarpu
61245| Fenestrace šlachové pochvy
lze vykazovat jedenkrát na každý prst.
25.
602 - POPÁLENINOVÁ MEDICÍNA
25.1
Ošetření a převaz popálenin
Ošetření a převaz popálenin lze vykázat výkony:
číslo | název
---|---
62120 | Popáleniny - ošetření a převaz (nos, tvář, ret, ucho, skalp, krk, víčko)
62140 | Popáleniny - ošetření a převaz prvního prstu ruky nebo nohy
62141 | Popáleniny - ošetření a převaz prstu ruky a nohy každého dalšího
62130 | Popáleniny - ošetření a převaz prvního prstu ruky nebo nohy
62131 | Popáleniny - ošetření a převaz prstu ruky a nohy každého dalšího
62150 | Popáleniny - ošetření a převaz ostatní do 5% povrchu těla
62160 | Popáleniny - ošetření a převaz ostatní 5-10% povrchu těla
62170 | Popáleniny - ošetření a převaz ostatní 10-15% povrchu těla
62180 | Popáleniny - ošetření a převaz ostatní 15-20% povrchu těla
62110 | Převaz popáleniny v rozsahu do 10% povrchu těla a ev. sprcha (bez použití krémů a umělých krytů)
62112 | Převaz popáleniny v rozsahu nad 10% povrchu těla a ev. sprcha (bez použití krémů a umělých krytů)
Pokud je popálenina větší než 20% z povrchu těla, výkony lze kombinovat tak, že budou vykázány nejvíce dva výkony. Pokud je případně popálenina větší než 40% z povrchu těla, lze vykázat odpovídající počet výkonů 15-20% a k nim další jeden výkon.
Popáleniny na hlavě a krku, prstech a dorsu rukou nebo nohou se vykazují samostatnými výkony. Pokud je ošetřeno jedno dorsum (prst), vykáže se výkon „...prvního...“. Pokud je ošetřeno více dors (prstů), vykáže se výkon „...prvního...“ a dále příslušný počet výkonů „...každého dalšího...“. Podmínkou vykazování dalších výkonů je samozřejmě dodržení celkového času zákroku.
Plocha popálenin, jejichž ošetření bylo vykázáno samostatnými výkony (na hlavě a krku, prstech a dorsu rukou nebo nohou), se nezapočítává do plochy, která je vykazována výkony „...ostatní...“.
25.2
Nekrektomie
Nekrektomii lze vykázat výkony:
číslo | název
---|---
62320 | Nekrektomie do 5% povrchu těla - tangenciální nebo fasciální
62330 | Nekrektomie 5-10% povrchu těla - tangenciální nebo fasciální
62340 | Nekrektomie 10-15% povrchu těla - tangenciální nebo fasciální
62350 | Nekrektomie do 15-20% povrchu těla - tangenciální nebo fasciální
Pokud je nekrektomie větší než 20% z povrchu těla, výkony lze kombinovat tak, že budou vykázány nejvíce dva výkony. Pokud je případně nekrektomie větší než 40% z povrchu těla, lze vykázat odpovídající počet výkonů 15-20% a k nim další jeden výkon.
Výše uvedenými výkony nelze vykázat nekrektomii chemickou. Tu lze vykazovat stejnými výkony jako ošetření popálenin.
25.3
Odběr dermoepidermálních štěpů
Odběr dermoepidermálních štěpů lze vykázat výkony
číslo | název
---|---
62610 | Odběr dermoepidermálního štěpu do 1% z plochy povrchu těla
62640 | Odběr dermoepidermálního štěpu 1 - 5% z plochy povrchu těla
62660 | Odběr dermoepidermálního štěpu 5 -10% z plochy povrchu těla
62670 | Odběr dermoepidermálního štěpu 10-15% z plochy povrchu těla
62680 | Odběr dermoepidermálního štěpu 15 - 20% z plochy povrchu těla
Pokud je odběr štěpu větší než 20% z povrchu těla, výkony lze kombinovat tak, že budou vykázány nejvíce dva výkony. Pokud je případně odběr štěpu větší než 40% z povrchu těla, lze vykázat odpovídající počet výkonů 15-20% a k nim další jeden výkon.
25.4
Kožní štěpy
Kožní štěpy (při popáleninách i při jiných kožních ztrátách) lze vykázat výkony:
číslo | název
---|---
62410 | Štěp při popálení – ostatní, do 1% povrchu těla (a ostatních kožních defektech
62430 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - prst ruky nebo nohy
62420 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - obličej
62421 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - krk nebo skalp
62440 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - dlaň, dorsum ruky nebo nohy nebo ostatní do 5% povrchu těla
62460 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) ostatní 5-10% povrchu těla
62470 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) ostatní 10-15% povrchu těla
62480 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) ostatní 15-20% povrchu těla
Pokud je plocha štěpu větší než 20% z povrchu těla, výkony lze kombinovat tak, že budou vykázány nejvíce dva výkony. Pokud je případně plocha štěpu větší než 40% z povrchu těla, lze vykázat odpovídající počet výkonů 15-20% a k nim další jeden výkon.
Plocha popálenin, jejichž ošetření bylo vykázáno samostatnými výkony (na hlavě a krku, prstech a dorsu nebo dlaních rukou nebo nohou), se nezapočítává do plochy, která je vykazována výkony „...ostatní...“.
25.5
Xenotransplantace
Xenotransplantace lze vykázat výkony:
číslo | název
---|---
62510 | Xenotransplantace do 1% povrchu těla
62520 | Xenotransplantace 1-5% povrchu těla
Pokud je plocha xenotransplantace větší než 5% z povrchu těla, výkony lze kombinovat tak, že budou vykázány nejvíce čtyři výkony do 1% a odpovídající počet výkonů 1-5%.
25.6
Umělá kůže Integra u rozsáhlých popálenin a rekonstrukčních výkonů
U výkonů
číslo | název
---|---
62410 | Štěp při popálení – ostatní, do 1% povrchu těla
62420 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - obličej
62421 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - krk nebo skalp
62430 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - prst ruky nebo nohy
62440 | Štěp při popálení (a ostatních kožních ztrátách) - dlaň, dorsum ruky nebo nohy nebo ostatní do 5% povrchu těla
62460 | Štěp při popálení – ostatní, 5-10% povrchu těla (a ostatních kožních defektech)
62470 | Štěp při popálení – ostatní, 10-15% povrchu těla (a ostatních kožních defektech)
62480 | Štěp při popálení – ostatní, 15-20% povrchu těla (a ostatních kožních defektech)
lze u pacienta s hlubokými popáleninami, nemá-li komplikující choroby snižující šanci na přežití a při součtu věku a hlubokých popálenin do 100, a u rekonstrukčních výkonů v lokalizaci obličej, krk, ruce, nohy, při omezení funkce krku, axily, kubity, třísla, podkolení a prstů, a u pacientů, u kterých je nedostatek plnohodnotného kožního krytu k odběru transplantátů vykázat jako ZUM biosyntetickou náhradu kůže.
26.
603 – GYNEKOLOGIE A PORODNICTVÍ
26.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
63587 | Pertubace terapeutická
63591 | Test průchodnosti tub
nelze vykazovat současně.
Výkon
číslo| název
---|---
63594| Primární laparotomie pro ca ovaria
nelze vykazovat současně s žádným dalším operačním výkonem.
Výkony
číslo| název
---|---
63313| Amnioskopie
63323| Odebírání vzorku krve z hlavičky plodu (za použití amnioskopu)
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63315| Fetoskopie
63317| Fetoskopie s odběrem tkáně plodu
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63312| Oxytocinový zátěžový test
63117| Kardiotokografické sledování rodičky v průběhu porodu
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63598| Punkce Douglasova prostoru
63592| Punkce Douglasova prostoru s incizí a drenáží
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63540| Elektro-diathermokoagulace čípku děložního
63591| Test průchodnosti tub
63532| Odběr materiálu s pochvy, čípku a hrdla děložního
63311| Odběr plodové vody transabdominální amniocentézou
63521| Hymenotomie, hymenectomie
63511 | Excize vulvy
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63579| Hysterectomie a adnexectomie s omentectomií pro malignitu
63596| Totální omentektomie
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
63133| Manuální vybavení zadržené placenty
63127| Sectio caesarea
63129| Sectio caesarea a sterilizace
63131| Sectio caesarea s následnou hysterectomií
nelze vykazovat současně.
26.2
Kolposkopické vyšetření
Výkon
číslo| název
---|---
63061| Kolposkopické vyšetření základní
lze vykazovat současně s výkony cílené a kontrolní vyšetření, ale nelze vykazovat současně s výkonem komplexní vyšetření.
26.3
Porod
Jednotlivé výkony vedení porodu nelze vykazovat současně
27.
604 - DĚTSKÁ GYNEKOLOGIE
27.1
Kombinace výkonů
Výkon
číslo | název
---|---
64215 | Irigace virginální pochvy s aplikací medikamentu
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
28.
606 - ORTOPEDIE
Na ošetření jedné anatomické lokality nelze u jednoho pacienta v jeden kalendářní den vykázat více jak jeden výkon fixace.
Výkon
číslo | název
---|---
66031 | Preventivní vyšetření kyčelních kloubů u kojence
nelze vykazovat současně s výkony klinického vyšetření a s výkony sonografie. Podmínkou vykazování výkonu je sonografický přístroj.
Výkon
číslo| název
---|---
66317| Revizní operace páteře - přední - zadní - odstranění implantátu
nelze vykazovat jako samostatný výkon, vykazuje se současně s výkony Operační přístup na páteři standardní, přední nebo zadní.
29.
701 – OTORINOLARYNGOLOGIE
29.1
Použití kryokauteru a laseru
Pokud je při chirurgickém výkonu v ORL oblasti použit laser nebo kryokauter, lze vykázat výkony
číslo| název
---|---
71825| Kryokauter v ORL á 10 minut
71821| Laser v ORL á 10 minut
Oba výkony lze vykazovat současně. Tyto výkony lze u jednoho pacienta jednotlivě i v kombinaci vykazovat opakovaně, vždy za každých dokončených 10 minut.
29.2
Balónková tamponáda nosu a nosohltanu při krvácení
Výkon číslo 71630 balónková tamponáda nosu a nosohltanu při krvácení – může být vykazován při uvedených indikacích:
C05 Zhoubný novotvar patra
C11 Zhoubný novotvar nosohltanu
C30.0 Zhoubný novotvar nosní dutiny
C31 Zhoubný novotvar vedlejších dutin
C81 Hodgkinova nemoc
C82 Ne-Hodgkinův folikulární (nodulární) lymfom
C83 Ne-Hodgkinův (difusní) lymfom
C84 Periferní a kožní T- buněčné lymfomy
C85 Ne-Hodgkinův lymfom, jiných a neurčených typů
C91 Lymfoidní leukémie
C92 Myeloidní leukémie
C93.0 Akutní monocytární leukémie
C95.0 Akutní leukémie neurčeného buněčného typu
D10.6 Nezhoubný novotvar nosohltanu-nasopharynx
D18.0 Hemangiom a lymfangiom kterékoliv lokalizace
D61.9 Aplastická anémie, NS
D66 Dědičný nedostatek faktoru VIII.
D67 Dědičný nedostatek faktoru IX.
D68 Jiné vady koagulace
D69 Purpura a jiné krvácivé stavy
I10 Esenciální (primární) hypertenze
N18 Chronické selhání ledvin
S 02.1 Zlomenina lebeční spodiny-fractura baseos cranii
S02.2 Zlomenina nosních kostí
S02.3 Zlomenina spodiny očnice-fractura baseos orbitae
S02.4 Zlomenina lícní (jařmové) kosti –fractura ossis zygomatici-a horní čelisti-maxillae
T81.0 Krvácení a hematom komplikující výkon, jinde nezařazené
Z51.1 Chemoterapeutický cyklus pro novotvar
29.3
Nystagmografická vyšetření
Výkony nystagmografických vyšetření nelze v jednom dni vykazovat současně.
29.4
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
71641 | Submukosní resekce nosní přepážky
71649 | Resekce spiny nebo kristy nosní přepážky
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
71661| Výplach čelistní dutiny
71663| Punkce čelistní dutiny
nelze vykazovat současně.
Výkony
číslo| název
---|---
71113| Kalorický test
71115| Vyšetření semispontánních vestibulárních jevů
71117| Optokinetický test
71119| Gustometrie
71121| Posturografie
71123| Rotační testy k vyšetření poruch rovnováhy
71511| Výplach cerumina nebo vyjmutí cizího tělesa ze zvukovodu
71615| Excize jednoho nosního polypu
71211| Biopsie z nosu
71611| Vynětí cizího tělesa z nosu – jednoduché
71623| Terapie epistaxe kauterizací
71625| Přední tamponáda nosní provedená odborně otorhinolaryngologem
71661| Výplach čelistní dutiny
71713| Nepřímá laryngoskopie s odstraněním leze nebo cizího tělesa hypofaryngu nebo laryngu
71781| Sondáž, dilatace, výplach slinné žlázy
71580| Vyčištění trepanační dutiny
71525| Lokální excize, odstranění polypu ze zvukovodu
71719| Výměna tracheostomické kanyly
71614| Anemizace s odsáváním z vedlejších nosních dutin
71212| Diafanoskopie vedlejších nosních dutin
71613| Intramukozní injekce do nosní sliznice jako samostatný výkon
71565| Politzerace
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
Výkony
číslo | název
---|---
71641 | Submukozní resekce nosní přepážky
71651 | Septoplastika
nelze vykazovat současně s výkonem
číslo| název
---|---
71649| Resekce spiny nebo kristy nosní přepážky
Výkony
číslo| název
---|---
71787| Incize, drenáž peritonzilárního event. faryngeálního abscesu nebo hematomu
71789| Dilatace incize při peritonzilárním abscesu
nelze vykazovat současně.
30.
702 FONIATRIE
30.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo| název
---|---
72113| Vyšetření pro korekci sluchové vady sluchadlem (první)
72115| Vyšetření pro aplikaci sluchadla kontrolní
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt
31.
705 - OFTALMOLOGIE
Ve výkonech autorské odbornosti oftalmologie je lokální anestézie zakalkulována ve výkonech, a proto s výkony této autorské odbornosti nelze vykazovat výkony lokální anestézie.
31.1
Oftalmoskopie
Výkony
číslo | název
---|---
75137 | Oftalmoskopie v arteficiální mydriáze (1 oko) přímou oftalmoskopií
75121 | Oftalmoskopie v arteficiální mydriáze nepřímým binokulárním oftalmoskopem (1 oko)
75153 | Biomikroskopické vyšetření fundu v mydriáze (1 oko)
nelze vykazovat současně, s výjimkou lékaře - sítnicového specialisty.
31.2
Komplexní vyšetření
Výkon komplexní vyšetření oftalmologem obsahuje, a tedy s tímto výkonem nelze současně vykazovat, následující výkony:
číslo| název
---|---
75139| Nitrooční tlak Schiotzovým tonometrem (1 oko)
75137| Oftalmoskopie v arteficiální mydriáze přímou oftalmoskopií (1 oko)
31.3
Kombinace výkonů
Výkony
číslo| název
---|---
75113| Zátěžové testy u glaukomu - obě oči
75131| Gonioskopie (1 oko)
75135| Exoftalmometrie nebo Schimerův test nebo vyšetření barvocitu tabulkami nebo pupilometrie nebo vyšetření Amslerovou mřížkou
75137| Oftalmoskopie v arteficiální mydriáze přímou oftalmoskopií (1 oko)
75139| Nitrooční tlak Schipotzovým tonometrem (1 oko)
75141| Tonometrie aplanační (1 oko)
75143| Perimetr statický (1 oko)
75145| Perimetr kinetický nebo kampimetr (1 oko)
75387| Kryoepilace řas jednoho víčka nebo elektroepilace
75389| Epilace řas očního víčka pinzetou, incize akutního chalázia
75153| Biomikroskopické vyšetření fundu v mydriáze - 1 oko
75157| Objektivní vyšetření refrakce obou očí a předpis brýlí do dálky a do blízka
75385| Extirpace jednoho chalázia, vynětí s pouzdrem
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření mimo výkon minimální kontakt.
Výkon
číslo| název
---|---
75225| Aplikace radioaktivní plomby
nelze vykazovat současně s výkony ošetřovacích dnů resuscitační a intenzívní péče.
32.
706 - UROLOGIE
32.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo | název
---|---
76235 | Extrakorporální litotrypse solitárního konkrementu rázovou vlnou
76237 | Extrakorporální litotrypse mnohočetného či odlitkového konkrementu rázovou vlnou
nelze vykazovat současně na stejné ledvině.
Výkony
číslo| název
---|---
76235| Extrakorporální lithotrypse solitárního konkrementu rázovou vlnou
76237| Extrakorporální lithotrypse mnohočetného či odlitkového konkrementu
nelze vykazovat v jednom roce na stejné ledvině.
32.2
Cystometrie
Cystometrie v urologii se vykazuje výkonem
číslo| název
---|---
76127| Cystometrie plnící
Tímto výkonem se vykazuje jak plnící cystometrie vodní, tak plnící cystometrie plynová. Výkon lze vykázat nejvíce jeden za jeden den.
32.3
Cystouretroskopie
K výkonu
číslo| název
---|---
76531| Cystouretroskopie
lze přičíst výkony:
číslo| název
---|---
76561| Fotokoagulace tumoru laserem
76565| Biopsie ev. extrakce z měchýře - cizí těleso, konkrement, stent
76567| Aplikace terapeutik do stěny měchýře ev. uretry
32.4
Katetrizace ureteru
Výkon
číslo | název
---|---
76215 | Katetrizace ureteru
se přičítá k výkonu
číslo| název
---|---
76531| Cystouretroskopie
Výkonem
číslo| název
---|---
76215| katetrizace ureteru
se vykazuje jak diagnostická katetrizace ureteru, tak i endoskopická extrakce konkrementu z ureteru, tripse konkrementu v močovodu, endoskopická discise striktury ureteru, endoskopická biopsie z ureteru včetně koagulace a zavedení stentu do ureteru. V případě tripse a zavedení stentu lze výkon katetrizace ureteru vykázat dvakrát.
32.5
Pyelotomie, nefrotomie, operační nefrostomie
Nefrotomie s extrakcí konkrementu, případně s nefrostomií, operační nefrostomie a pyelolitotomie se vykazují jedním výkonem.
32.6
Perkutánní extrakce konkrementů
Výkony
číslo | název
---|---
76545 | Perkutánní extrakce jednoho či více konkrementů bez tripse
76547 | Perkutánní extrakce konkrementu s tripsí
se přičítají k výkonu
číslo| název
---|---
76543| Nefroskopie perkutánní (bez cystoskopie a sondáže močovodu)
Výkony
číslo| název
---|---
76545| Perkutánní extrakce jednoho či více konkrementu bez tripse
76547| Perkutánní extrakce konkrementu s tripsí
nelze vykazovat současně. Tyto výkony nelze u jednoho pacienta v jednom dni vykázat více než jedenkrát.
32.7
Excize spermatokély a operace hydrokély
Excize spermatokély a operace hydrokély se vykazují jedním výkonem
číslo| název
---|---
76451| Excize spermatokély nebo operace hydrokély
33.
708 – ARO – ANESTEZIOLOGIE, RESUSCITACE A INTENZÍVNÍ MEDICÍNA
Výkon číslo 78116 a 78990 - Anestezie s řízenou ventilací á 20 min. a číslo 78231 a 78995 - Epidurální nebo subarachnoideální anestezie á 20 min. lze vykázat pouze s následujícími operačními výkony kategorie obtížnosti D:
1.
Odstranění (vytnutí) mozkové tkáně
2.
Vypuštění (vytnutí) mozkového abscesu
3.
Zevní vyústění mozkových komor a cisteren
4.
Reparace kostních úlomků kalvy
5.
Reparace tvrdé pleny mozkové
6.
Vypuštění epidurálního nebo subdurálního krevního výronu nebo abscesu
7.
Přetětí, destrukce nebo excize mozkového nervu uvnitř lebky
8.
Stereotaktické uvolnění mozkového nervu
9.
Otevření lebky pro pooperační krvácení
10.
Otevřená operace na mozkových cévách
11.
Odstranění hypofýzy
12.
Excize části hypofýzy
13.
Excize epifýzy
14.
Primární nebo revizní operační dekomprese krční a hrudní páteře
15.
Primární a revizní excize krční, hrudní a bederní meziobratlové ploténky
16.
Kombinovaná přední a zadní operační fuse krčních obratlů
17.
Transorální krční fuse (s nebo bez zavedení protézy)
18.
Primární nebo revizní fuse kloubu páteře
19.
Primární excize bederní meziobratlové ploténky předním přístupem
20.
Dekomprese zlomeniny páteře
21.
Otevřená fixace zlomeniny páteře
22.
Částečné vytětí páteřní míchy
23.
Otevřená operace páteřní míchy
24.
Úprava meningomyelokély
25.
Vynětí ložiska poškození uloženého subdurálně
26.
Vynětí nádoru míchy
27.
Blokáda plexus coeliacus
28.
Oboustranná blokáda nervus planchnicus
29.
Zadní blokáda ganglií míšních kořenů
30.
Intrathekální neurolýza
31.
Injedce místního anestetika nebo glycerolu do ganglia trigeminu
32.
Bederní sympatektomie diagnostická - místní anestetikum
33.
Bederní sympatektomie terapeutická - neurolýza
34.
Oboustranná rekonstrukce očních víček
35.
Vytětí sklivce plochým přístupem s vnitřní tamponádou
36.
Rekonstrukce zevního zvukovodu
37.
Druhá operace příštitných tělísek
38.
Rekonstrukce prsu s užitím TRAMS
39.
Plastika hrudní stěny
40.
Odstranění brzlíku
41.
Úprava prasklé bránice
42.
Zřasení paralyzované (ochrnuté) bránice
43.
Úprava vrozené brániční kýly
44.
Thorakoskopické výkony
45.
Odstranění jedné plíce
46.
Odstranění laloku plicního (včetně vytětí segmentu)
47.
Otevřené vytětí poškozeného (nemocného) ložiska z plíce
48.
Dekortikace (odstranění pohrudnice nebo poplicnice)
49.
Odstranění poplicnice pro pneumothorax
50.
Perkutánní transluminární plastika koronární tepny nebo angioplastika (včetně lasser)
51.
Perkutánní transluminární snesení síňokomorového uzlu
52.
Vyšetření převodního systému srdečního
53.
Srdeční pacemaker (kardiostimulátor) zavedený žilou
54.
Zavedení a umístění kardiostimulátoru kvůli tachykardii
55.
Kontrastní radiologické vyšetření srdce (včetně koronárních cév)
56.
Incise a excise perikardu
57.
Dekomprese srdeční tamponády
58.
Perkutánní transluminární zavedení protézy pro ductus arteriosus
59.
Transluminární operace na plicní tepně
60.
Vytětí části karotické tepny
61.
Bypass karotické tepny
62.
Otevřená operace na mozkové tepně
63.
Bypass z podklíčkové tepny
64.
Vytětí části podklíčkové tepny a její záplata
65.
Jiná úprava na podklíčkové tepně
66.
Bypass ledvinné tepny
67.
Vytětí části ledvinné tepny
68.
Otevřené operace na ilických tepnách
69.
Otevřené operace stehenní tepny
70.
Náhrada aneurysmatu podkolenní tepny
71.
Mikrotepenný nebo žilní štěp
72.
Mikrochirurgická oprava tepny
73.
Oprava tepenožilní píštěle
74.
Částečné vytětí jícnu
75.
Otevřené vytnutí poškozeného (nemocného) místa z jícnu
76.
Bypass jícnu
77.
Revize jícnové anastomózy
78.
Úprava jícnu
79.
Arteficiální vstup do jícnu
80.
Protnutí svaloviny jícnu
81.
Hellerova operace
82.
Totální vytětí žaludku
83.
Totální excise tlustého střeva a anastomóza tenkého střeva na konečník
84.
Anastomóza z tenkého střeva na řiť a vytvoření výchlipky (zásobníku)
85.
Vytnutí konečníku s kolonoanální anastomosou a kolostomií
86.
Vytnutí konečníku i řiti
87.
Vytnutí konečníku s užitím svorek
88.
Vytnutí konečníku a zevní vyústění tlustého střeva
89.
Odstranění nadledvinky oboustranně
90.
Částečné vytnutí z jater
91.
Odstranění jaterního nádoru
92.
Úprava (korekce) na játrech
93.
Laparoskopické výkony
94.
Úprava na žlučovodu
95.
Neúplné vytnutí slinivky
96.
Úprava vrozené brániční kýly
97.
Laparotomie a úprava mnohočetného viscerálního poranění
98.
Vytětí ledviny a okolní tkáně
99.
Perkutánní odstranění ledvinného konkrementu
100.
Vytvoření močovodu ze střeva
101.
Oboustranná ureterolýza
102.
Totální vytětí močového měchýře (s vytvořením náhrady ze střeva)
103.
Vytětí dělohy a adnex a odstranění okolní tkáně břišním přístupem
104.
Radikální vytnutí zevního genitálu ženy včetně odstranění tříselných uzlin
105.
Implantace protézy na dolní končetinu
Výkon číslo 78117 a 78991 - Anestezie s řízenou ventilací á 20 min. a číslo 78232 a 78996 - Epidurální nebo subarachnoideální anestezie á 20 min. lze vykázat pouze s následujícími operačními výkony kategorie obtížnosti E:
1.
Vytnutí nádoru v mozkomozečkovém úhlu
2.
Podvaz nebo zasvorkování výdutě mozkové tepny
3.
Vyztužení aneurysmatu mozkové tepny
4.
Fuse obratlů pro skoliosu nebo kyfosu Harringtonovým instrumentariem
5.
Radiační destrukce
6.
Vytětí sklivce kombinované s odstraněním membrány (zavedení vnitřní tamponády)
7.
Totální a parciální pharyngectomie
8.
Totální laryngectomie
9.
Parciální laryngectomie
10.
Rekonstrukce hrtanu se štěpem
11.
Částečné vytětí průdušnice
12.
Rekonstrukce průdušnice
13.
Operace na otevřeném srdci
14.
Uzavřené protětí chlopně
15.
Terapeutická transluminární operace na srdeční chlopni
16.
Bypass koronární tepny včetně získání štěpu
17.
Revize bypassu koronární tepny
18.
Otevřená angioplastika koronární tepny
19.
Korekce anomálie koronárních tepen
20.
Otevřená operace na převodním systému srdečním
21.
Mapou řízená (vedená) chirurgie komorových arytmií
22.
Odstranění kardiostimulátoru a provedení bypassu
23.
Korekce truncus arteriosus
24.
Otevřená korekce pro ductus arteriosus
25.
Vytvoření zkratu do plicní tepny z aorty použitím vřazené protézy
26.
Napojení plicní tepny přímo na aortu
27.
Vytvoření zkratu do plicní tepny z podklíčkové tepny vřazením protézy
28.
Napojení do plicní tepny z podklíčkové tepny
29.
Úprava plicní tepny
30.
Otevřená operace na plicní tepně
31.
Odstranění embolu z plicních cév
32.
Náhrada aneurysmatického segmentu (výdutě) aorty
33.
Plánovaná náhrada vzestupné aorty
34.
Plánovaná náhrada obloukové aorty
35.
Bypass části aorty
36.
Revize náhrady (protézy) aorty
37.
Plastická úprava aorty
38.
Podvaz nebo svorka aneurysmatu mozkové tepny
39.
Vyztužení aneurysmatu mozkové tepny
40.
Vytětí části viscerální (útrobní) větve z břišní aorty a její náhrada
41.
Otevřené operace na viscerálních větvích břišní aorty
42.
Vytětí jícnu a žaludku
43.
Totální odstranění jícnu a náhrada střevem
44.
Vytnutí tlustého střeva, konečníku a řiti a umělé zevní vyústění tenkého střeva
45.
Vytnutí celého jaterního laloku
46.
Totální vytnutí slinivky
47.
Transplantace ledvin
48.
Exenterace z pánve
33.1
Hyperbarická oxygenoterapie
Výkon číslo 78841 – Hyperbarická oxygenoterapie v přetlakové komoře – izokomprese – akutní indikace – je možné vykázat:
Indikace| Diagnóza
---|---
Otrava CO| T 58
Kouřovými plyny| T 59.9
Dekompresní choroba| T 70.3
T 70.9
Plynová embolie| T 79.0
T 80.0
T 81.7
T 82.8
Akutní traumatická ischémie svalová
Drtivé poranění končetin | T 79.5-6
T 06.3-4
T 04.2-9
Těžká anaerobní nebo smíšená bakteriální infekce měkkých tkání,
fasciitida, myonekróza, plynatá sněť| A 41.0-9
A 48.0
N 49.9
L 03.9
Reperfúzní syndrom po invazívním cévním výkonu| T 81.9
T 82.9
Replantace končetiny| T 87.0-2
Výkon číslo 78843 - Hyperbarická oxygenoterapie v přetlakové komoře – izokomprese – chronická indikace – je možné vykázat v uvedeném maximálním počtu za rok:
Indikace | Diagnóza | Max.
počet/rok
---|---|---
Postradiační poškození (osteoradionekróza, nekróza měkkých
tkání-cystitida, enteritida, proktitida, hrtan, CNS ap.),
prevence při chirurgickém zákroku - implantace na ozářených tkáních, extrakce zubu| Y 84.2 | 60x
Z 92.3
Diabetické defekty| E 10.4 | 80x
E 10.5
E 11.4
E 11.5
Ischémické vředy a defekty
persistující navzdory poskytované optimální léčbě| I 70.2 | 80x
I 70.8
Neuroblastom IV.st. | C 47.0-9 | 30x
Náhlá hluchota| H 90.3-5 | 40x
H 91.0-9
H 83.3
Tinitus | H 93.1 | 30x
Problematické kožní štěpy a volné svalové laloky | T 86.8| 40x
Refrakterní chronická osteomyelitida | M 86.0-8 | 60x
Algoneurodystrofie | M 89.0| 40x
Vybrané nehojící se infikované defekty navzdory poskytované optimální léčbě| I 83.2 | 80x
L 88
T 87.4-5
Akutní uzávěry sítnicové tepny | H 34.0-9 | 30x
Popáleniny nad 20% TBSA st. 2 a více (s výjimkou hlavy, rukou a hráze) | T 20.0-32.9 | 40x
Postanoxická encephalopatie | G 93.1 | 60x
Cystoidní pneumatóza střeva | K 63.8 | 40x
33.2
Výklad položek TISS
33.2.1
Základní pravidla
Systém TISS je metodou k určení závažnosti onemocnění a to nepřímo podle velikosti léčebného úsilí. Je založen na kvantifikaci činnosti ošetřovatelského personálu. Přiřazuje vyjmenovaným úkonům bodové hodnoty od 1 - 4 jako výraz jejich složitosti a časové náročnosti. Skóre se získá jako součet bodových hodnot jednotlivých diagnostických, monitorovacích a léčebných úkonů, které byly u pacienta provedeny za posledních 24 hodin.
33.2.2
Předpoklady
Každá položka seznamu je samostatný úkon, který představuje přesně definovanou činnost. Je-li úkon proveden a zaznamenán ve zdravotnické dokumentaci, je zařazen do hodnocení. Některé položky jsou v logickém vztahu - týkají se vždy jediné specializované činnosti, kterou je možno poskytovat v různé intenzitě - např. řízená ventilace (4 body), prohlubovaná ventilace (3 body), spontánní ventilace (2 body), oxygenoterapie (1 bod). V těchto případech se započítá do skóre vždy úkon s nejvyšší bodovou hodnotou.
Všechny položky možno dělit na 2 skupiny:
•
jednorázové a
•
opakující se úkony
V případě, že na jednorázový úkon navazuje úkon opakované frekvence, je možno v den provedení započítat do skóre oba úkony (např. hrudní punkce + drenáž hrudníku aj.).
Vedle správnosti vykázaných úkonů pro TISS, jejichž součet tvoří typ příslušného výkonu OD TISS, je pro uznání oprávněnosti vykázaného OD současně nezbytné:
1.
Průkazné vedení zdravotnické dokumentace v souladu s vyhláškou MZČR č.385/2006 Sb., o zdravotnické dokumentaci, v platném znění a v souladu s platnou vyhláškou, kterou se vydává seznam zdravotních výkonů (Kapitola 2)
2.
Vedení samostatného formuláře se skórováním pacienta v TISS položkách
3.
Naplnění obligatorního obsahu výkonu OD TISS
4.
Splnění předepsaného věcného, personálního, technického a přístrojového vybavení stanoveného seznamem zdravotních výkonů pro jednotlivé skupiny OD TISS
33.2.3
Seznam výkonů s komentářem
33.2.3.1
Skupina 4 body
1.
srdeční zástava a/nebo urgentní defibrilace během posledních 48 hodin - lze vykázat ve dvou po sobě jdoucích dnech
2.
řízená ventilace (ventilace je plně zajišťována přístrojem)
3.
aplikace pronační polohy u řízené ventilace (možno kombinovat s výše uvedeným kódem)
4.
balónková tamponáda varixů nebo masivní krvácení do gastrointestinálního traktu s četnými stolicemi. Krvácení je doložené výsledkem urgentního endoskopického vyšetření GIT a záznamem klinického stavu s prokázanými známkami hypovolemického šoku ve zdravotnické dokumentaci, výsledkem KO a odůvodněnou spotřebou aplikovaných krevních derivátů.
5.
transport nemocného s podporou životní funkce mimo ošetřovací jednotku. Platí jen pro situace, kdy je pacient již přijat na lůžko JIP nebo ARO - neplatí tedy pro situace transportu nemocného z jiného pracoviště ZZ, např. ze sálu, apod., k přijetí na ošetřovací jednotku, resp. lůžko JIP nebo ARO.
6.
podání krve a krevních derivátů nebo náhradních roztoků přetlakem (nejméně 4 transfúzní jednotky / 30 minut
7.
Swan-Ganzův katetr
8.
použití eliminační techniky, včetně peritoneální dialýzy 1 x denně. Platí pro všechny druhy eliminačních technik (např. plasmaferesy, amunoabsorbce atd.). Tuto položku je nutno vykázat i při použití kódu 78813 (CVVH)
9.
kardiostimulace, včetně chronického kardiostimulátoru, je-li aktivní
10.
indukovaná hypotermie – pod 33 st.C
11.
ošetřování pacienta s morbidní obezitou (hmotnost 40% a více náležité tělesné hmotnosti)
12.
monitorování nitrolebního tlaku
13.
transfuse krevních destiček
14.
intraaortální balónková kontrapulsace
15.
neodkladné operační výkony v předchozích 24 hod.- rozumí se náhlé příhody všech etiologií
16.
laváž GIT (tj. výplach žaludku a enterální dialýza) u krvácení a intoxikací - 1/24 hodin
17.
urgentní endoskopie
18.
vazoaktivní látky - více než 1 lék. Tzn. Léčivé přípravky, které ovlivňují systémový krevní tlak (ne např. Piracetam, xantiny, apod.)
33.2.3.2
Skupina 3 body
1.
parenterální výživa do centrální žíly (všechny kombinace cukrů s aminokyselinami), včetně výživy při renálním, jaterním nebo srdečním selhání
2.
neaktivní kardiostimulátor (ve stavu pohotovosti) - záznam o přezkoušení stimulace 1/24 hodin. Platí i pro ICD.
3.
drenáž tělní dutiny vyžadující aktivní sání – s výjimkou Redon. drenáže. Lze také u pacientů s 3 a více drény, včetně mnohočetné drenáže především s jímavým odpadem a bilancováním, bez aktivního sání.
4.
ostatní druhy ventilační podpory, včetně non - invazivních technik (např. kontinuální pozitivní tlak v dýchacích cestách, ventilace s tlakovou podporou, atd.)
5.
invasivní kontinuální měření oxymetrie v oblasti bulbus v. jugularis
6.
infuse koncentrovaných roztoků kalia do centrální žíly – alespoň 80 mmol/24 hodin. Není zásadní množství, ale fakt, že je dodržena podmínka kontinuální aplikace dávkovačem koncentrovaného roztoku kália – tj.7,5% roztoku.
7.
intubace během posledních 24 hodin. Vykázání je správné v případě:1) jde-li o intubaci prováděnou na lůžku JIP a ARO nikoliv jde-li o intubaci mimo ošetřovací jednotku (tj. např. při transportu mimo nebo na ošetřovací jednotku) nebo 2) jde-li o výměnu trachestomické kanyly na lůžku
8.
odsávání z trachey naslepo při zajištění dýchacích cest intubační nebo tracheostomickou kanylou
9.
hodinová diuresa
10.
četná statimová vyšetření (odběry) - více než 4 za 24 hodin. Vedle frekvence musí být splněna základní podmínka bodu 15 Kapitoly 2 Seznamu zdravotních výkonů, podle kterého jde o výkon statim v případě, že nedílnou součástí této indikace je záznam ve zdravotní dokumentaci a výkon je indikován pouze z důvodů zdravotních, nikoliv technicko organizačních.
11.
časté převody krevních derivátů - více než 5/24 hodin. Nelze vykazovat spolu s úkonem přetlakové transfúze za 4 body – viz níže
12.
bolusové i. v. podání léků mimo plánované ordinace. Musí se skutečně jednat o bolusové podání, které musí mít odůvodnění v záznamech ve zdravotnické dokumentaci vyplývající z náhlé změny zdravotního stavu vyžadující aplikaci daného léčiva.
13.
vasoaktivní lék -1 preparát. Tzn. léčivé přípravky, které ovlivňují systémový krevní tlak (ne např. Piracetam, Xantiny, apod.)
14.
kontinuální infuse antiarytmik
15.
kardioverze pro arytmie
16.
použití pomůcek na aktivní ovlivnění tělesné teploty (chlazení i ohřívání) nebo fyzikální metody terapie hyperpyrexie - nelze kombinovat s indukovanou hypotermií (za 4b.)
17.
arteriální katetr
18.
akutní digitalizace do 48 hod.- lze vykázat ve dvou po sobě jdoucích dnech
19.
měření srdečního výdeje libovolnou metodou včetně neinvazivních metod
20.
podpora diuresy při přetížení tekutinami podáním diuretik nebo osmoticky aktivních látek i. v. v množství adekvátním alespoň 1mg Furosemidu/kg váhy/24 hodin event. 0,25 g 20% Manitolu/kg váhy/24 h
21.
aktivní léčení metabolických poruch (acidózy – alkalózy) podáním koncentrovaných roztoků
22.
urgentní punkce hrudníku, perikardu - při drenáži lze kombinovat s „drenáží tělní dutiny“ (za 3 b)
23.
aktivní antikoagulační léčba prvních 48 hodin (vč. Rheodextranu a nízkomolekulárních heparinů). Lze i u pacientů s chronickou antikoagulací, u kterých náhle změna zdravotního stavu vyžaduje změnu dávkování nebo typu antikoagulační léčby
24.
monitorování nitrobřišního tlaku minimálně a 6 hodin
25.
krytí pacienta více než 2 i. v. antibiotiky
26.
léčení křečí či metabolické encefalopatie (48 hod. od nástupu) - lze vykázat ve dvou po sobě následujících dnech
27.
komplikovaná ortopedická trakce. Lze u klinických stavů, kde je odůvodněná při ošetřování pacienta aktivní účast více než jedné osoby a minimálně 1 lékaře, např. u haló trakce, závěsu na pánec, apod.
33.2.3.3
Skupina 2 body
1.
měření centrálního žilního tlaku minimálně á 6 hodin
2.
2 periferní i. v. katetry
3.
hemodialýza u pacienta v chronickém dialyzačním programu
4.
svodná kontinuální analgezie (alespoň 8 hodin) včetně péče o katetr
5.
spontánní ventilace endotracheální nebo tracheostomickou kanylou
6.
sondová výživa do všech částí zažívacího traktu nutričně definovanou stravou
7.
náhrada velké ztráty tekutin - infuse nad udržovací potřebu v celkové výši alespoň 4500ml/24 hod. všech parenterálně podaných tekutin
8.
parenterální chemoterapie
9.
monitorace hodnot vitálních funkcí po 1 hod., včetně neurologického stavu se záznamem glasgowské škály bezvědomí nebo Ramsey score, velikosti a reakce zornic
10.
četné převazy, tj. více než 4/24 hodin nebo převazy s použitím speciálních krycích materiálů
33.2.3.4
Skupina 1 bod
1.
monitorace EKG nebo SaO2
2.
monitorace vitálních funkcí po 1 hodině
3.
1 periferní i. v. katetr, nebo lze vykázat při péči o centrální katétr
4.
chronická antikoagulační terapie
5.
standardní měření příjmu a výdeje - 4x /24hod.
6.
statimová laboratorní vyšetření, musí být splněna základní podmínka bodu 15 Kapitoly 2, podle kterého jde o výkon statim v případě, že nedílnou součástí této indikace je záznam ve zdravotní dokumentaci a výkon je indikován pouze z důvodů zdravotních, nikoliv technicko organizačních.
7.
intermitentní i. v. podávání léků podle ordinace (ne samotné infuzní roztoky)
8.
rutinní převazy - není určeno pro úkony, pro které jsou uvedeny ve skupině úkonů za 1 a 2 body specifické úkony (péče o dekubitus, tracheostomie, apod.)
9.
standardní ortopedické trakce, např. extenze a další, co nelze zahrnout pod komplikovanou trakci (úkon za 3 body)
10.
péče o tracheostomii
11.
péče o dekubitus (nepočítá se prevence)
12.
permanentní močový katetr, nebo jde-li o péči o cystostomii
13.
oxygenoterapie
14.
podávání 1 až 2 antibiotik i. v.
15.
fyzioterapie hrudníku – prováděná fyzioterapeutem nebo pracovníkem s příslušným certifikátem opravňujícím k jejímu provádění (vykáže si pracoviště intenzívní péče se pouze v případě, že fyzioterapeut nebo SZP s certifikátem je jeho kmenovým zaměstnancem)
16.
rozsáhlé výplachy, tamponády, kolostomie, včetně laváže břišní dutiny
17.
dekomprese gastrointestinálního traktu (žaludeční sonda, rektální rourka)
18.
parenterální výživa do periferní žíly (minimálně dvě složky z trojice cukry, tuky, bílkoviny)
34.
709 – URGENTNÍ MEDICÍNA (ZZS)
Výkon
číslo | název
---|---
06713 | Přednemocniční neodkladná péče, sledování eventuelně transport pacienta zdravotnickým záchranářem á 15 minut
nelze za tutéž čtvrthodinu vykazovat současně s žádným jiným výkonem kromě výkonu dopravy.
35.
801 - KLINICKÁ BIOCHEMIE
Výkon
číslo | název
---|---
81211 | Glukóza moč kvalitativně
nelze vykazovat současně s výkony klinických vyšetření a s výkony
číslo| název
---|---
81347| Analýza moči chemicky a mikroskopicky
09123| Analýza moči chemicky
Výkony
číslo| název
---|---
81709| Laboratorní dialýza lipoproteinové frakce
81711| Spektrofotometrické stanovení konjugovaných dienů
81713| Separace lipoproteinů ultracentrifugací
se provádějí u dispenzarizovaných pacientů ve specializovaných poradnách pro poruchy metabolizmu lipidů a v ambulancích preventivní kardiologie. Jedná se o nemocné se sekundární prevencí aterosklerotických komplikací, s KV rizikem nad 40%/10 let, s těžkými formami hyperlipoproteinémie a dyslipidémie, u nemocných refrakterních na léčbu, u nemocných s DM typu 2
Výkon
číslo| název
---|---
81719| Metanefriny kvantitativně současně v krvi a v moči
lze provádět jen na pracovištích s vazbou na endokrinologická centra
Výkon
číslo| název
---|---
81729| PAPP – A (těhotenský plasmatický protein – A)
vyšetřují jen pracoviště, která splňují tyto požadavky:
-
jsou v registru pracovišť provádějících screening vrozených vývojových vad (VVV )při Referenční laboratoři pro klinickou biochemii MZ ČR v Praze – osvědční se vydává na 1 rok dle Doporučení č. 3 ČSKB a České společnosti nukleární medicíny – sekce imunoanalytických metod
-
splňují požadavky dle Doporučení č. 3 pro úspěšné provádění imunoanalytického screeningu vrozených vývojových vad (VVV) v druhém trimestru těhotenství
-
jsou zapojena do systému externí kontroly kvality, jsou napojena na pracoviště lékařské genetiky a jsou personálně i přístrojově vybavena.
36.
807 – PATOLOGICKÁ ANATOMIE
36.1
Kombinace výkonů
Výkony
číslo| název
---|---
87110| Pitva standardní
87113| Pitva technicky obtížná
87111| Pitva parciální
nelze vykazovat současně.
36.2
Stanovení diagnózy
Stanovení bioptické diagnózy a cytologické diagnózy se vykazuje vždy na jeden topografický kód.
36.3
Barvení cytologického preparátu
Výkon číslo 87433 autorské odbornosti 823 nelze vykazovat v případě gynekologické cytologie. Pro tyto účely se vykazuje výkon číslo 95115 autorské odbornosti 817 v počtu jeden na jeden preparát.
37.
809 – RADIOLOGIE A ZOBRAZOVACÍ METODY
Ve výkonech autorské odbornosti radiodiagnostika je lokální anestézie zakalkulována ve výkonech, a proto s výkony této autorské odbornosti nelze vykazovat výkony lokální anestézie. U výkonu
číslo | název
---|---
89339 | Stereotaktická biopsie nebo stereotaktická lokalizace nehmatné leze prsu
lze výkon lokální anestézie vykázat.
V úhradě RTG filmů je zahnuta úhrada chemikálií na jejich zpracování.
Výkon
číslo| název
---|---
89419| Punkční angiografie
nelze vykazovat současně s výkony přehledné či selektivní angiografie.
Výkon
číslo| název
---|---
89421| Měření tlaku při angiografii
nelze vykazovat současně s výkony koronarografickými, ventrikulografickými a PTCA.
K výkonu
číslo | název
---|---
89437 | PTCA více věnčitých tepen
je možno AG sadu vykázat jako ZUM pouze tehdy, nenavazuje-li výkon na výkony:
číslo| název
---|---
89431| Selektivní koronarografie jedné věnčité tepny (ev. bypassu)
89433| Navazující selektivní koronarografie věnčité tepny či bypassu
89429| Selektivní koronarografie obou věnčitých tepen
Výkon
číslo| název
---|---
89312| Denzitometrie dvoufotonová
lze vykázat pouze při indikaci ošetřujícím lékařem, který má pacienta v péči pro kostní chorobu.
38.
817 – LABORATOŘ KLINICKÉ CYTOLOGIE
číslo | název
---|---
95109 | Cervikovaginální cytologie – screening karcinomu děložního hrdla
nelze vykazovat v rámci prevence současně s dalšími výkony odborností 817 a 823.
Je-li v souvislosti se screeningem karcinomu děložního hrdla u gynekologa odebrán materiál z cervikovaginální oblasti je jeho zpracování a vyhodnocení vykazováno výhradně výkonem číslo 95109. Výkon cervikovaginální cytologie je možno vykázat též odborností 823.
Tento screeningový výkon lze vykazovat maximálně jedenkrát ročně u jedné pacientky.
Ostatní cytologické výkony odborností 817 a 823 indikované odborností 603 a 604 je možné vykázat jen pro vyšetření materiálu odebraného z jiné oblasti, než je děložní hrdlo.
39.
901 - KLINICKÁ PSYCHOLOGIE
V jednom kalendářním měsíci nemůže být vykázáno současně komplexní a cílené vyšetření klinickým psychologem.
Klinická vyšetření 2 může vykázat pouze klinický psycholog se specializovanou způsobilostí.
Výkon
číslo| název
---|---
37121| Psychodiagnostika s náročným psychoterapeutickým zásahem á 90 minut
může vykázat pouze klinický psycholog se specializovanou způsobilostí a specializací v systematické psychoterapii.
40.
902 – FYZIOTERAPEUT
Výkon
číslo| název
---|---
21711| Škola zad - prevence recidiv vertebrogenních onemocnění
lze vykázat pouze za současné účasti lékaře a fyzioterapeuta.
40.1
Individuální léčebná tělesná výchova (LTV)
Výkony individuální LTV lze vykazovat současně nejvýše do celkového času 60 minut na jednoho pacienta dvakrát v jednom kalendářním dni.
Výkon
číslo| název
---|---
21215| Léčebná tělesná výchova - instruktáž a zácvik pacienta a jeho rodinných příslušníků
nelze vykazovat v jednom kalendářním dni u jednoho pacienta současně s dalšími výkony LTV.
40.2
Fyzikální terapie
Výkony fyzikální terapie lze vykázat nejvýše dva různé a nejvýše čtyři celkem v jednom kalendářním dni.
41.
910 - PSYCHOTERAPIE
41.1
Indikace
Výkony psychoterapie lze vykazovat pouze tehdy, pokud byly indikovány ošetřujícím lékařem - psychiatrem, ošetřujícím lékařem s psychoterapeutickou kvalifikací nebo klinickým psychologem s psychoterapeutickou kvalifikací nebo registrujícím praktickým lékařem. Indikace je platná po dobu nejdéle tří po sobě následujících kalendářních měsíců.
41.2
Vykazování
Výkony psychoterapie mohou vykazovat pouze psychoterapeuti se specializací v systematické psychoterapii (lékaři včetně psychiatrů a kliničtí psychologové).
Výkony
číslo | název
---|---
35610 | Psychoterapie skupinová, typ I., pro skupinu max. 9 osob á 120 min.
35620 | Psychoterapie skupinová, typ II., pro skupinu 10 - 14 osob - á 120 min.
nelze vykazovat v jednom kalendářním čtvrtletí současně.
Výkon
číslo| název
---|---
35650| Rodinná systematická psychoterapie á 30 minut
lze vykázat pouze na jednoho člena rodiny - pacienta.
Výkon
číslo| název
---|---
37125| Emergentní psychoterapie á 60 minut
lze vykazovat zpravidla při:
1.
neodkladných stavech v akutní psychosociální krizi v důsledku nároků výjimečných životních okolností na psychiku (úmrtí, ztráta vztahu, oběti násilných činů, přeživší tragických dopravních nehod, hromadných neštěstí a přírodních katastrof, vážné společenské konflikty – následky válek, politického útlaku a migrace na psychiku) F 43.x
2.
neodkladných stavech u akutních psychických obtíží v důsledku vnitřní psychické vulnerability F 41.x - F 42.x, F 44.x - F 49
3.
neodkladných stavech u dekompenzovaných chronických psychiatrických pacientů, kteří jsou v období stabilizace psychického stavu přiměřeným způsobem adaptováni na běžný život v komunitě F 2x - F 3x, F 5x – F 9x
Výkon zahrnuje i ošetření psychických reakcí při hromadných neštěstích.
Vykázání výkonu je podmíněno specializací v systematické psychoterapii u lékařů včetně psychiatrů a u klinických psychologů.
V případě výjezdu do místa krize je výkon možné vykazovat společně s výkonem 09521 (Čas strávený dopravou) bez předchozího doporučení praktickým lékařem.
Výkon nelze vykazovat v jednom dni společně s výkonem 35520 - individuální systematická psychoterapie, s výkony odbornosti 305 - psychiatrie (kombinace je možná pouze s výkony 35050 – telefonická konzultace psychiatra nebo klinického psychologa v péči o jeho pacienta, 35113 – sociální šetření a objektivní anamnéza v pacientově prostředí a 35117 – rozhovor psychiatra, dětského a dorostového psychiatra, klinického psychologa nebo sexuologa s rodinou a dalšími osobami) a se všemi výkony odborností 306 – dětská psychiatrie, 308 – léčba alkoholismu, 309 – sexuologie, 901 – klinická psychologie a 931 - dětská klinická psychologie.
41.3
Vykazování výkonů ve stacionáři
Ve stacionáři s psychoterapeutickým programem lze výkony psychoterapie kombinovat s výkony kontrolního psychiatrického, pedopsychiatrického a psychologického či pedopsychologického vyšetření s OF: 1/1 týden a výkony cíleného psychiatrického, pedopsychiatrického a psychologického či pedopsychologického vyšetření s OF: 1/1 na léčebný program (v případě psychologického či pedopsychologického vyšetření jde vždy o omezení na jedno vyšetření, nikoliv na jeden výkon).
Stacionáře s psychoterapeutickým programem - pro úhradu skupinové psychoterapeutické péče ve stacionáři lze s ošetřovacím dnem 00041 vykázat buď výkon 35610 - psychoterapie skupinová, typ I. s OF: 3/1 den nebo výkon 35620 - psychoterapie skupinová, typ II. také s OF: 3/1 den. Pro úhradu skupinové psychoterapeutické péče ve stacionáři lze s ošetřovacím dnem 00042 vykázat buď výkon 35610 – psychoterapie skupinová, typ I. s OF: 2/1 den nebo výkon 35620 – psychoterapie skupinová, typ II. také s OF: 2/1 den. V jednom čtvrtletí lze na základě zdravotní indikace (a po zápisu v dokumentaci) přejít z psychoterapie 35610 na psychoterapii 35620 nebo naopak 1krát. V případě, že je součástí léčebného programu komunita, lze dále vykázat výkon 35630 - psychoterapie skupinová, typ III. s OF: 2/1 den. Jiná než uvedená frekvenční omezení pro úhradu skupinové psychoterapeutické péče ve stacionáři neplatí. Na základě indikace (uvedené v dokumentaci) lze vykázat výkony psychoterapie individuální (35520) či rodinné (35650). Uvedené výkony psychoterapie lze vykazovat s ošetřovacím dnem 00041 maximálně po dobu 3 měsíců od zahájení léčby ve stacionáři. Po této době bude případné prodloužení léčby schváleno revizním lékařem pouze v případě, že se jedná o dg. skupiny F00 – F09 (organické duševní poruchy), F20 - F29 (psychózy schizofrenního okruhu), F30 – F39 (poruchy nálady), F42 (obsedantně kompulzivní porucha), F60.3 (hraniční poruchy osobnosti) a F10 - F16 vždy pouze s číslicí 2 na čtvrtém místě (některé toxikomanie se syndromem závislosti) a že dosavadní psychoterapeutická péče ve stacionáři měla prokazatelný efekt.
41.4
Kombinace s klinickými vyšetřeními
Výkony psychoterapie nelze kombinovat s výkony klinických vyšetření.
42.
911 - VÝKONY VŠEOBECNÝCH SESTER
Výkony autorské odbornosti 911 vykazují sestry pracující v ordinacích praktických a jiných ošetřujících lékařů. Podmínkou je u praktických lékařů registrace pacienta, u ostatních lékařů musí být indikující lékař zároveň ošetřujícím lékařem pacienta. Ošetřující lékař pacienta může indikovat výkony sester pouze v souvislosti s problémem, pro který převzal pacienta do péče.
Výkony autorské odbornosti 911 mohou být vykázány pouze tehdy, pracuje-li sestra mimo ordinaci.
Výkony autorské odbornosti 911 a výkony autorské odbornosti 925 nelze vykazovat současně s výjimkou výkonů číslo 06135 a 06137.
42.1
Infúzní terapie
Výkon
číslo | název
---|---
06115 | Dohled nad průběhem infúzní terapie á 30 minut
může být vykazován spolu s výkonem
číslo| název
---|---
06113| Komplex - aplikace ordinované infúzní terapie po písemném pověření ošetřujícím lékařem pro zajištění hydratace, energetických zdrojů a léčby bolesti
pouze tehdy, přesahuje-li doba zákroku 60 minut (dokončený čas obou výkonů).
43.
913 – VŠEOBECNÁ SESTRA V SOCIÁLNÍCH SLUŽBÁCH
Všeobecnou sestrou v sociálních službách se rozumí všeobecná sestra poskytující zdravotní péči pojištěncům v pobytových zařízeních sociálních služeb a ve zdravotnických zařízeních ústavní péče pojištěncům, kteří jsou v nich umístěni z jiných než zdravotních důvodů.
Při poskytování zdravotní péče těmto pojištěncům se vykazuje poskytnutá zdravotní péče na základě ordinace ošetřujícího lékaře příslušnými výkony odbornosti 913.
44.
914 – PSYCHIATRICKÁ SESTRA
Výkony
číslo | název
---|---
35811 | Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost psychiatrické sestry
35815 | Psychiatrická rehabilitace individuální
35821 | Terénní krizová intervence prováděná psychiatrickou sestrou
budou hrazeny po předchozí indikaci psychiatrem. Výkony jsou indikovány pro schizofrenie poruchy s bludy (F20 – F29), poruchy nálady (F30 – F39) a obsedantně kompulzivní poruchu (F42).
Výkon
číslo| název
---|---
35811| Zavedení / ukončení individuální psychiatrické rehabilitace, konzultace, administrativní činnost psychiatrické sestry
bude vykázán pouze při zahájení nebo ukončení rehabilitace, pravidelné revizi rehabilitačního plánu nebo v případě týmové konzultace stavu pacienta. Platnost indikace je jeden měsíc. Výkon je možno provádět nejdéle po dobu 12 po sobě jdoucích měsíců, případné prodloužení léčby podléhá schválení revizním lékařem.
Výkon
číslo | název
---|---
35815 | Psychiatrická rehabilitace individuální
bude vykázán vždy v průběhu rehabilitace, maximálně vsak 3 x v průběhu jednoho týdne. Výkon je určen pro pravidelnou rehabilitaci dle schváleného rehabilitačního plánu. Platnost indikace je jeden měsíc. Výkon je možno provádět nejdéle po dobu 12 po sobě jdoucích měsíců, případné prodloužení léčby podléhá schválení revizním lékařem.
Výkon
číslo | název
---|---
35821 | Terénní krizová intervence prováděná psychiatrickou sestrou
bude vykázán pouze při akutní dekompenzaci stavu pacienta. Platnost indikace je jeden týden bez možnosti prodloužení.
45.
921 - PORODNÍ ASISTENTKA
Autorská odbornost 921 může v rámci návštěvní služby vykazovat i výkony číslo 06135 a 06137 autorské odbornosti 911.
46.
925 - DOMÁCÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE
Výkony autorské odbornosti 925 vykazují pouze zdravotnická zřízení poskytující domácí zdravotní péči.
Výkony autorské odbornosti 925 mohou být vykázány na základě písemné indikace praktického lékaře, nebo nejdéle 14 kalendářních dnů po ukončení hospitalizace na základě indikace ošetřujícího lékaře za hospitalizace.
Písemná indikace k domácí zdravotní péči musí obsahovat časový rozsah indikované péče odpovídající čtyřem typům ošetřovací návštěvy.
Výkony autorské odbornosti 911 a výkony autorské odbornosti 925 nelze vykazovat současně s výjimkou výkonů číslo 06135 a 06137
Výkony Ošetřovací návštěvy - typ I. až IV. lze vykazovat jednotlivě nebo ve vzájemné kombinaci, nejvíce však tři ošetřovací návštěvy v jednom dni.
Výkon
číslo | název
---|---
06311 | Zavedení, ukončení domácí zdravotní péče, administrativní činnost sestry v domácí zdravotní péči
lze vykázat pouze dvakrát ze jeden cyklus soustavné domácí zdravotní péče, nejvíce však dvakrát za tři měsíce.
Vlastní domácí zdravotní péče se vykazuje především výkony Ošetřovací návštěvy. Tyto výkony lze vykazovat současně s výkony materiálovými, tedy s výkony:
1.
Vyšetření stavu pacienta sestrou ve vlastním sociálním prostředí
2.
Odběr biologického materiálu
3.
Aplikace ordinované parenterální terapie pro zajištění hydratace, energetických zdrojů a léčby bolesti
4.
Ošetření stomií
5.
Lokální ošetření
6.
Klysma, výplachy, cévkování, laváže, ošetření permanentních katétrů
7.
Aplikace inhalační a léčebné terapie p. o., s. c., i. m., i. v., UV event. další způsoby aplikace terapie či instilace léčiv
8.
Nácvik a zaučování aplikace inzulínu
a s výkonem Fyzická asistence při poskytování domácí zdravotní péče.
47.
927 - ORTOPTISTA
Výkony ortoptická cvičení aktivní, pasivní a pleoptická prováděná ortoptistou lze vykazovat současně, nejvíce však šest v jednom kalendářním dni.
48.
999 - VÝKONY BEZ AUTORSKÉ ODBORNOSTI
Výkony autorské odbornosti 999 jsou určeny pro všechna klinická pracoviště.
48.1
Čas strávený dopravou
Výkon
číslo| název
---|---
09521| Čas lékaře strávený dopravou za pacientem v rámci návštěvy á 10 minut
nesmí být vykázán spolu s výkonem dopravy.
48.2
Návštěva v zařízeních sociálních služeb
Výkon
číslo | název
---|---
09519 | Návštěva specialisty u pacienta
pokud se jedná o návštěvu v zařízení sociálních služeb nebo obdobném prostředí, lze vykázat v jeden den pouze na jednoho klienta tohoto zařízení, výkon klinického vyšetření se vykazuje zvlášť.
48.3
Kanylace žíly
Výkonem
číslo| název
---|---
09220| Kanylace periferní žíly včetně infúze
nelze vykazovat odběry. Tento výkon nelze vykazovat spolu s výkony infúze.
48.4
UZ vyšetření
Výkony
číslo| název
---|---
09135| UZ vyšetření pouze jednoho orgánu v několika rovinách
09137| UZ vyšetření dvou orgánů v několika rovinách
09139| UZ vyšetření tří a více orgánů v několika rovinách
lze vykázat pouze tehdy, pokud byla provedena obrazová dokumentace.
48.5
Telefonická konzultace
Výkon
číslo | název
---|---
09513 | Telefonická konzultace ošetřujícího lékaře pacientem
hradí pojišťovna pouze tomu lékaři, který je pro danou problematiku ošetřujícím lékařem. Tímto výkonem lze vykázat pouze takovou telefonickou konzultaci, která souvisí s prevencí, dispenzarizací, diagnostikou nebo léčbou.
48.6
Ošetření a převazy
Ošetření a převaz rány se vykazuje výkony:
číslo| název
---|---
09237| Ošetření a převaz rány od 1 cm do 10 cm2
09241| Ošetření a převaz rány od 10 do 30 cm2
51818| Ošetření a převaz rány, kožních a podkožních afekcí nad 30 cm2
09239| Sutura malé rány do 5 cm
Pro vykázání výkonu je rozhodující plocha rány, nikoli plocha obvazu. Tyto výkony nelze v jednom dni vykazovat současně pro jednu lokalitu. Pro tyto účely jsou za lokality pokládány: hlava, krk, hrudník, břicho, záda, hýždě, každá končetina.
Popáleniny se vykazují stejně jako rány, případně speciálními výkony odbornosti popáleninové medicíny.
49.
VÝKONY POUZE PŘÍSTROJOVÉ
49.1
Operační mikroskop
Použití operačního mikroskopu lze vykázat výkonem
číslo| název
---|---
56419| Použití operačního mikroskopu á 15 minut
Tento výkon byl definován autorskou odborností neurochirurgie. Byl kalkulován s použitím operačního mikroskopu v pořizovací hodnotě 3 miliony Kč. Tento výkon mohou vykazovat pracoviště všech oborů.
49.2
Použití mikroskopu při operačním výkonu
Pokud je při operačním výkonu v ORL použit mikroskop, lze vykázat výkon
číslo| název
---|---
71823| Použití mikroskopu při operačním výkonu á 10 minut
Tento výkon autorské odbornosti 999 lze u jednoho pacienta vykázat opakovaně, vždy za každých dokončených 10 minut.
Kapitola 5
Ošetřovací dny
Ošetřovací dny (dále jen OD) se vykazují při hospitalizaci pacienta na lůžkovém oddělení zdravotnického zařízení nebo při pobytu pacienta ve stacionáři, nebo při jednodenní péči na lůžku.
V jeden kalendářní den je možno vykázat pro jednoho pojištěnce nejvýše jeden OD.
Den přijetí k hospitalizaci a den ukončení hospitalizace se vykazují jako jeden OD.
OD je vykazován podle odbornosti oddělení, které OD vykazuje.
1.
OŠETŘOVACÍ DNY
1.
00001 se vykazuje na akutních lůžkách odbornosti 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 201, 202, 205, 206, 207, 209, 210, 303, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407.
2.
00002 se vykazuje na akutních lůžkách odbornosti 015, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 701, 702, 704, 705, 706, 707, 708.
3.
00003 se vykazuje na akutních lůžkách odbornosti 301, 302.
4.
00005 se vykazuje na ošetřovatelských lůžkách všech odborností.
5.
00006 se vykazuje na akutních lůžkách oddělení odbornosti 305, 306, 308, 309.
6.
00010 se vykazuje na akutních lůžkách oddělení odbornosti 203.
7.
00011 se vykazuje na akutních lůžkách spinálních jednotek.
8.
00012 se vykazuje na lůžkách oddělení pro novorozence.
9.
00021 se vykazuje na lůžkách psychiatrických odborných léčebných ústavů.
10.
00022 se vykazuje na lůžkách rehabilitačních odborných léčebných ústavů.
11.
00023 se vykazuje na lůžkách odborných léčebných ústavů pneumologie a ftizeologie.
12.
00024 se vykazuje na lůžkách ostatních odborných léčebných ústavů.
13.
00025 se vykazuje na lůžkách spinálních jednotek rehabilitačních odborných léčebných ústavů.
14.
00026 se vykazuje na lůžkách dětských psychiatrických odborných léčebných ústavů.
15.
00027 se vykazuje na lůžkách dětských rehabilitačních odborných léčebných ústavů.
16.
00028 se vykazuje na lůžkách dětských odborných léčebných ústavů pneumologie.
17.
00029 se vykazuje na lůžkách ostatních dětských odborných léčebných ústavů.
18.
00030 se vykazuje na lůžkách ve speciálních zařízeních hospicového typu
19.
00031 se vykazuje za jeden den pobytu doprovodu pacienta do 6 let věku.
20.
00032 se vykazuje za jeden den pobytu doprovodu pacienta nad 6 let věku.
21.
00040 se vykazuje při jednodenní péči na lůžku.
22.
00041 se vykazuje za jeden den pobytu pacienta ve stacionáři, pokud délka pobytu dosáhne alespoň 8 hodin. V případě stacionáře s psychoterapeutickým programem jako důvodem k přijetí do stacionáře pokud délka pobytu dosáhle alespoň 6 hodin.
23.
00042 se vykazuje za jeden den pobytu pacienta ve stacionáři s frakcionovaným programem, pokud délka pobytu dosáhne alespoň 3 hodin.
24.
00051 je Ošetřovací den resuscitační péče o pacienta s 50 a více body podle bodovacího systému terapeutických zásahů (Therapeutic Intervention Scoring Systém – dále jen TISS).
25.
00052 je Ošetřovací den resuscitační péče o pacienta s TISS 40 - 49 body.
26.
00053 je Ošetřovací den resuscitační péče o pacienta s TISS 30 - 39 body.
27.
00055 je Ošetřovací den intenzívní péče vyššího stupně o pacienta s TISS 20 - 29 body.
28.
00057 je Ošetřovací den intenzívní péče nižšího stupně o pacienta s TISS 15 -19 body.
29.
00058 je Ošetřovací den intenzívní péče nižšího stupně o pacienta s TISS 9 -14 body.
30.
00061 je Ošetřovací den resuscitační péče o kojence, děti a dorost.
31.
00062 je Ošetřovací den resuscitační péče v dětské kardiologii a dětské kardiochirurgii.
32.
00065 je Ošetřovací den intenzívní péče o kojence, děti a dorost - vyšší stupeň.
33.
00068 je Ošetřovací den intenzívní péče o kojence, děti a dorost - nižší stupeň.
34.
00071 je Ošetřovací den neonatální resuscitační péče - vyšší stupeň.
35.
00072 je Ošetřovací den neonatální resuscitační péče - nižší stupeň.
36.
00075 je Ošetřovací den neonatální intenzívní péče - vyšší stupeň.
37.
00078 je Ošetřovací den neonatální intenzívní péče - nižší stupeň.
38.
00080 je Ošetřovací den porodnické intenzívní péče
39.
00082 je Ošetřovací den porodnické intermediární péče
40.
00098 je propustka na žádost pacienta.
41.
00099 je propustka z léčebných důvodů.
2.
VE VÝKONU OD JE ZAHRNUTO:
1.
veškeré vizity lékařů
2.
činnost zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu povolání bez odborného dohledu po získání odborné a specializované způsobilosti (dále jen ZPSZ), zdravotnických pracovníků nelékařských profesí, zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu povolání bez odborného dohledu po získání odborné způsobilosti (dále jen ZPBD), zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu povolání pod odborným dohledem nebo přímým vedením (dále jen ZPOD) pokud nemají vlastní zdravotní výkony.
3.
administrativní činnost mimo činnost zahrnutou v jiných výkonech
4.
organizační činnost vedoucích pracovníků
5.
ústavní pohotovostní služba (kromě OD 00005, 00031, 00032, 00040, 00098 a 00099)
6.
stravní jednotka (kromě OD 00012, 00040, 00041, 00042, 00051, 00052, 00053, 00061, 00062, 00071, 00072, 00075, 00078, 00098 a 00099)
7.
přímo spotřebovaný zdravotnický materiál (kromě OD 00031, 00032, 00041, 00042, 00098 a 00099)
8.
přímo spotřebované léčivé přípravky (pouze OD resuscitační, intenzívní a intermediární péče, péče poskytované ve speciálních lůžkových zařízeních hospicového typu a spinálních jednotek)
9.
jednoúčelové přístroje (pouze OD resuscitační, intenzívní a intermediární péče a spinálních jednotek)
Ve výkonech OD, mimo OD resuscitační a intenzívní péče, není zahrnuta resuscitační a intenzívní péče.
3.
K VÝKONU OD SE PŘIPOČTE:
1.
úhrada za výkony agregované do ošetřovacího dne - podle odborností, s výjimkou jednodenní péče na lůžku.
2.
úhrada přímo spotřebovaných léčivých přípravků (kromě OD resuscitační, intenzivní a intermediární péče, péče poskytované ve speciálních lůžkových zařízeních hospicového typu a spinálních jednotek)
3.
část úhrady nepřímých nákladů (režie) lůžkového zdravotnického zařízení
Výkony agregované do výkonu OD zdravotní pojišťovna neuhradí v den, kdy je pacient hospitalizován, a to ani lůžkovým zdravotnickým zařízením, kde je pacient hospitalizován, ani jiným zdravotnickým zařízením.
V případě, že zdravotnické zařízení požaduje provedení výkonu agregovaného do OD od jiného zdravotnického zařízení, uvede do žádosti o provedení výkonu, že se jedná o hospitalizovaného pacienta. Vyžádaný výkon uhradí vyžadující zdravotnické zařízení tomu zdravotnickému zařízení, které výkon provedlo ve výši odpovídající úhradám z veřejného zdravotního pojištění.
3.1
Úhrada za výkony agregované do OD
Ke každému OD 00001, 00002, 00003, 00006, 00010, a 00012 se připočte úhrada za výkony agregované do OD podle odbornosti, ve které byl OD vykázán.
Úhrada za výkony agregované do OD je podrobena sestupné sazbě podle stejných pravidel jako vlastní OD. Pokud je vykazován OD, který podléhá sestupné sazbě, je hodnota úhrady za agregované výkony určena podle jednotlivých OD (A až E). Pokud je vykazován OD, který sestupné sazbě nepodléhá, je hodnota úhrady za výkony agregované do hodnoty OD určena sazbou B.
Odbornost | agreg A body| agreg B body| agreg C body| agreg D body| agreg E body
---|---|---|---|---|---
101 | 332 | 276 | 221 | 221 | 138
102 | 306 | 255 | 204 | 204 | 128
103 | 326 | 271 | 217 | 217 | 136
104 | 232 | 194 | 155 | 155 | 97
105 | 242 | 201 | 161 | 161 | 101
106 | 217 | 181 | 145 | 145 | 90
107 | 364 | 304 | 243 | 243 | 152
108 | 234 | 195 | 156 | 156 | 97
109 | 177 | 147 | 118 | 118 | 74
201 | 76 | 63 | 51 | 51 | 32
202 | 263 | 219 | 175 | 175 | 110
203 | 270 | 225 | 180 | 180 | 112
205 | 270 | 225 | 180 | 180 | 112
206 | 54 | 45 | 36 | 36 | 22
207 | 157 | 131 | 105 | 105 | 65
209 | 197 | 165 | 132 | 132 | 82
210 | 226 | 189 | 151 | 151 | 94
301 | 208 | 173 | 138 | 138 | 87
302 | 364 | 304 | 243 | 243 | 152
303 | 209 | 174 | 139 | 139 | 87
304 | 89 | 74 | 60 | 60 | 37
305 | 40 | 34 | 27 | 27 | 17
306 | 28 | 23 | 19 | 19 | 12
308 | 34 | 28 | 22 | 22 | 14
309 | 23 | 19 | 16 | 16 | 10
401 | 207 | 172 | 138 | 138 | 86
402 | 254 | 212 | 169 | 169 | 106
403 | 135 | 112 | 90 | 90 | 56
404 | 132 | 110 | 88 | 88 | 55
405 | 55 | 46 | 37 | 37 | 23
407 | 49 | 41 | 33 | 33 | 20
501 | 225 | 187 | 150 | 150 | 94
502 | 195 | 162 | 130 | 130 | 81
503 | 195 | 163 | 130 | 130 | 81
504 | 227 | 189 | 151 | 151 | 94
505 | 249 | 207 | 166 | 166 | 104
506 | 162 | 135 | 108 | 108 | 68
507 | 230 | 191 | 153 | 153 | 96
601 | 77 | 64 | 51 | 51 | 32
602 | 232 | 194 | 155 | 155 | 97
603 | 342 | 285 | 228 | 228 | 143
604 | 352 | 294 | 235 | 235 | 147
605 | 141 | 117 | 94 | 94 | 59
606 | 157 | 131 | 105 | 105 | 65
607 | 70 | 59 | 47 | 47 | 29
701 | 127 | 106 | 85 | 85 | 53
702 | 25 | 20 | 16 | 16 | 10
704 | 98 | 82 | 66 | 66 | 41
705 | 76 | 63 | 51 | 51 | 32
706 | 212 | 177 | 141 | 141 | 88
707 | 167 | 139 | 111 | 111 | 69
708 | 473 | 394 | 315 | 315 | 197
Vysvětlivky k tabulce:
Odbornost | odbornost, ve které je OD vykazován
---|---
agreg A body| bodová hodnota úhrady za výkony agregované do OD typu A
agreg B body| bodová hodnota úhrady za výkony agregované do OD typu B
agreg C body| bodová hodnota úhrady za výkony agregované do OD typu C
agreg D body| bodová hodnota úhrady za výkony agregované do OD typu D
agreg E body| bodová hodnota úhrady za výkony agregované do OD typu E
3.2
Úhrada přímo spotřebovaných léčivých přípravků
Výše úhrady přímo spotřebovaných léčivých přípravků k OD (lékový paušál k OD) bude stanovena na základě smlouvy mezi zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou.
3.3
Úhrada nepřímých nákladů k OD
viz kapitola 7 - „Nepřímé náklady“.
4.
SESTUPNÁ SAZBA OD
Úhrada OD uvedených dále podléhá sestupné sazbě.
Sestupná sazba OD se vztahuje na OD 00001, 00002, 00003, 00006 a 00010.
5.
HODNOTY OD
5.1
OD podléhající sestupné sazbě
OD | body A| body B| body C| body D| Body E
---|---|---|---|---|---
00001 | 933 | 778 | 622 | 622 | 389
00002 | 942 | 785 | 628 | 628 | 393
00003 | 1108 | 923 | 738 | 738 | 461
00006 | 1298 | 1082 | 865 | 865 | 541
00010 | 1197 | 998 | 798 | 798 | 499
Pásma sestupu:
A = 1,2 B
C = 0,8 B
D = 0,8 B
E = 0,5 B
5.2
OD nepodléhající sestupné sazbě
OD | body
---|---
00005 | 498
00011 | 3656
00012 | 781
00021 | 661
00022 | 655
00023 | 556
00024 | 556
00025 | 2542
00026 | 661
00027 | 655
00028 | 556
00029 | 556
00030 | 1004
00031 | 79
00032 | 79
00040 | 656
00041 | 175
00042 | 87
00051 | 31 872
00052 | 27 872
00053 | 23 872
00055 | 11 803
00057 | 6 582
00058 | 5 382
00061 | 25 872
00062 | 32 084
00065 | 14 723
00068 | 6 754
00071 | 28 871
00072 | 24 641
00075 | 13 578
00078 | 6218
00080 | 6 476
00082 | 5 987
00098 | 0
00099 | 0
6.
PRŮMĚRNÁ DÉLKA HOSPITALIZACE
Pro účely sestupné platby OD jsou stanoveny průměrné délky hospitalizace pro jednotlivé obory a počet jednotlivých typů OD při dané průměrné délce hospitalizace.
6.1
Průměrná délka hospitalizace pro jednotlivé obory
Obor | SDH | O- | O+
---|---|---|---
alergologie a klinická imunologie | 13 | 2 | 2
anesteziologie, resuscitace a intenzivní medicína (ARO) | 6 | 2 | 2
dermatovenerologie | 18 | 2 | 2
foniatrie | 19 | 2 | 2
rehabilitační a fyzikální medicína | 23 | 5 | 5
geriatrie | 24 | 3 | 3
gynekologie a porodnictví | 7 | 1 | 1
chirurgie | 9 | 2 | 2
vnitřní lékařství | 12 | 3 | 2
kardiochirurgie | 8 | 1 | 8
kardiologie | 8 | 1 | 1
klinická hematologie | 14 | 4 | 4
klinická onkologie | 12 | 2 | 12
neurochirurgie | 11 | 2 | 2
neurologie | 14 | 4 | 4
nukleární medicína | 11 | 2 | 2
oftalmologie | 8 | 2 | 1
ortopedická protetika | 19 | 3 | 3
ortopedie | 12 | 3 | 2
otorinolaryngologie a audiologie | 6 | 1 | 1
dětské lékařství | 7 | 2 | 2
plastická chirurgie | 10 | 3 | 2
popáleninová medicína | 14 | 2 | 2
infekční lékařství | 11 | 3 | 3
psychiatrie | 30 | 7 | 5
radiační onkologie | 15 | 2 | 6
revmatologie | 26 | 7 | 5
stomatologie a orální a maxillofaciální chirurgie | 8 | 1 | 1
pneumologie a ftizeologie | 19 | 6 | 4
úrazová chirurgie | 9 | 2 | 2
urologie | 9 | 3 | 2
Vysvětlivky k tabulce:
SDH | průměrná délka hospitalizace
---|---
O- | maximální povolená odchylka směrem dolů
O+ | maximální povolená odchylka směrem nahoru
Ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a zdravotnickým zařízením lze dohodnout průměrnou délku hospitalizace odchylně v rozsahu přípustné odchylky směrem dolů (zkrácení průměrné doby hospitalizace) nebo směrem nahoru (prodloužení průměrné délky hospitalizace).
Pokud není obor uveden v tabulce, bude průměrná délka hospitalizace dohodnuta mezi zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou.
6.2
Počty OD jednotlivých typů
Pro účely sestupné sazby OD jsou stanoveny tyto počty OD jednotlivých typů pro dané průměrné délky hospitalizace.
SDH | A | B | C | D
---|---|---|---|---
3 | 1 | 1 | 1 | 3
4 | 2 | 1 | 1 | 4
5 | 2 | 1 | 2 | 5
6 | 2 | 2 | 2 | 6
7 | 3 | 2 | 2 | 7
8 | 3 | 2 | 3 | 8
9 | 3 | 3 | 3 | 9
10 | 4 | 3 | 3 | 10
11 | 4 | 3 | 4 | 11
12 | 4 | 4 | 4 | 12
13 | 5 | 4 | 4 | 13
14 | 5 | 4 | 5 | 14
15 | 5 | 5 | 5 | 15
16 | 6 | 5 | 5 | 16
17 | 6 | 5 | 6 | 17
18 | 6 | 6 | 6 | 18
19 | 7 | 6 | 6 | 19
20 | 7 | 6 | 7 | 20
Vysvětlivky k tabulce:
SDH | průměrná délka hospitalizace ve dnech
---|---
A | počet OD typu A
B | počet OD typu B
C | počet OD typu C
D | počet OD typu D
Při průměrné délce hospitalizace do 3 dnů se vykazují všechny dny typu A. V případě delší průměrné délky hospitalizace než 20 dnů se postupuje podle stejného mechanismu výpočtu dnů pro jednotlivé typy ošetřovacího dne.
Při překročení dvojnásobku dohodnuté průměrné délky hospitalizace se úhrada ošetřovacího dne provádí podle typu E.
Na základě smlouvy mezi lůžkovým zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou lze rozšířit úhradu OD typu D, pro obory radioterapie a onkologie případně i typu B, a to až na celou dobu hospitalizace.
7.
PRAVIDLA VYKAZOVÁNÍ OD
OD resuscitační a intenzívní péče lze vykazovat pouze na pracovišti, které splňuje minimální personální a technické vybavení. Nositel výkonu s vyšší kvalifikací může nahradit nositele výkonu s nižší kvalifikací.
7.1
Minimální personální vybavení
7.1.1
OD resuscitační péče kromě neonatální
Jedná se o OD 00051, 00052, 00053, 00061 a 00062.
pracovník | kvalifikace | úvazek
---|---|---
vedoucí lékař | specializovaná způsobilost | 1,0 na stanici
ošetřující lékař | specializovaná způsobilost | 0,6 na lůžko
lékař ÚPS1)| specializovaná způsobilost | 1,0 pouze pro stanici2)
staniční sestra - ZPBD | ZPBD + ARIP3)| 1,0 na stanici
sestra - ZPBD ev. ZPOD | z toho ARIP alespoň 50% | 3,0 na lůžko
ZPOD bez maturity | \\- - | 0,3 na lůžko
Nepřetržitá dostupnost vysokoškolsky kvalifikovaného technika v rámci zdravotnického zařízení.
V každé směně musí být přítomný jeden ZPBD se specializovanou způsobilostí ARIP.
7.1.2
OD neonatální resuscitační péče
Jedná se o OD 00071 a 00072.
pracovník | kvalifikace | úvazek
---|---|---
vedoucí lékař | specializovaná způsobilost | 1,0 na stanici
ošetřující lékař | specializovaná způsobilost | 0,6 na lůžko
lékař ÚPS | specializovaná způsobilost | 1,0 pouze pro stanici
staniční sestra - ZPBD | ZPBD + ARIP | 1,0 na stanici
sestra - ZPBD ev. ZPOD | z toho ARIP alespoň 50% | 4,0 na lůžko
ZPOD – bez maturity | \\- - | 0,3 na lůžko
Nepřetržitá dostupnost vysokoškolsky kvalifikovaného technika v rámci zdravotnického zařízení
V každé směně musí být přítomný jeden ZPBD se specializovanou způsobilostí ARIP.
7.1.3
OD intenzívní péče vyššího stupně
Jedná se o OD 00055, 00065 a 00075.
pracovník | kvalifikace | úvazek
---|---|---
vedoucí lékař | specializovaná způsobilost | 1,0 na stanici
ošetřující lékař | odborná způsobilost s certifikátem | 0,3 na lůžko
lékař ÚPS | odborná způsobilost s praxí delší než 24 měsíců | 1,0 pouze pro stanici
staniční sestra – ZPBD | ZPBD + ARIP | 1,0 na stanici
sestra - ZPBD ev. ZPOD| z toho ARIP alespoň 25% | 2,2 na lůžko
ZPOD – bez maturity | \\- - | 0,2 na lůžko
V každé směně musí být přítomný jeden ZPBD se specializovanou způsobilostí ARIP.
7.1.4
OD intenzívní péče nižšího stupně
Jedná se o OD 00057, 00058, 00068 a 00078.
pracovník | kvalifikace | úvazek
---|---|---
vedoucí lékař | specializovaná způsobilost | 0,5 na stanici, denně přítomen
ošetřující lékař | odborná způsobilost s certifikátem | 0,2 na lůžko
lékař ÚPS | odborná způsobilost s praxí delší než 24 měsíců | pokud zajišťuje i ÚPS pro standardní lůžka, tak nejméně 2,0 celkem
staniční sestra – ZPBD | ZPBD + ARIP | 1,0 na stanici
sestra – ZPBD ev. ZPOD | z toho ARIP alespoň jedna, ne v hematologii | 1,4 na lůžko
ZPOD – bez maturity| \\- - | 0,1 na lůžko
V každé směně musí být přítomný jeden ZPBD se specializovanou způsobilostí ARIP.
7.1.5
Další OD
Úvazky jsou přepočteny na jednu stanici o 30 lůžkách. U OD 00003 na jednu stanici o 25 lůžkách, u OD 00010, 00012 a 00025 na jednu stanici o 20 lůžkách, u OD 00031 a 00032 na 10 lůžek, u OD 00011 a 00041 na 15 lůžek a u OD 00080 a 00082 na 3 lůžka. Pokud je na stanici (ve stacionáři) jiný počet lůžek, je třeba hodnoty přepočítat dle skutečného počtu lůžek.
OD | lékař L3 | lékař L2
nebo VNP| lékař L1 | lékař
ÚPS | VNP K2 | ZPBD
s příslušnou
specializací | ZPBD,
ZPOD | ZPOD –
bez maturity
---|---|---|---|---|---|---|---|---
00001 | 0,53 | 1 | 1 | 0,33 | 0 | 1,33 | 8,55 | 3,66
00002 | 0,33 | 0,33 | 1 | 0,33 | 0 | 1,33 | 8,51 | 4,33
00003 | 0,43 | 1 | 1 | 0,33 | 0 | 1,33 | 7,61 | 3
00006 | 1 | 1,5 | 2 | 0,33 | 1 | 2 | 11,5 | 5
00010 | 0,43 | 1 | 0 | 0,33 | 0 | 1,33 | 4,76 | 1
00011 | 1 | 3 | 0 | 0,5 | 1 | 2 | 10 | 4
00012 | 0,5 | 0 | 0 | 0,5 | 0 | 1 | 6 | 0
00031 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0| 0 | 0
00032 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,1 | 0 | 0
00041 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0
00080 | 0,25 | 0,6 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 | 1,5 | 0,3
00082 | 0,25 | 0,6 | 0 | 0,5 | 0 | 0,5 | 0,9 | 0,3
00098 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0
00099 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0
ZPOD mohou tvořit maximálně 50% zdravotnických pracovníků. V každé směně však musí být přítomen jeden ZPBD.
7.1.5.1
OD – odborné léčebné ústavy
OD| lékař L3 | lékař L2 nebo
VNP | lékař L1 | lékař ÚPS | VNP K2 | ZPBD
s příslušnou
specializací | ZPBD, ZPOD | ZPOD –
bez maturity
---|---|---|---|---|---|---|---|---
00005 | 0 | 0,5 | 0 | 0 | 0 | 1 | 6,60 | 4
00021 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 7,69 | 6
00022 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 8,56 | 4
00023 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 6,56 | 2
00024 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 6,56 | 2
00025 | 0,5 | 0,3 | 0 | 0,1 | 1 | 3 | 19 | 12
00026 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 7,69 | 6
00027 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 8,56 | 4
00028 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 6,56 | 2
00029 | 0,33 | 0,96 | 0,37 | 0,12 | 0 | 1,33 | 6,56 | 2
00030 | 0,2 | 1,5 | 0 | 0,12 | 0 | 2 | 9 | 5
Vysvětlivka k tabulce: VNP – vysokoškolsky vzdělaný nelékařský zdravotnický pracovník: klinický psycholog, klinický logoped a fyzioterapeut, se specializovanou způsobilostí a zvláštní odbornou způsobilostí.
ZPOD mohou tvořit maximálně 50% zdravotnických pracovníků. V každé směně však musí být přítomen jeden ZPBD.
7.2
Minimální technické vybavení
7.2.1
OD resuscitační a intenzívní péče o dospělé
7.2.1.1
OD resuscitační péče o pacienta s TISS 30 a více body
Jedná se o OD 00051, 00052 a 00053.
Podmínkou pro vykazování těchto OD je nejméně pět lůžek na pracovišti a zajištění následující úrovně přístrojového vybavení nejméně na dvou třetinách lůžek pracoviště.
Přístroj | počet
---|---
Centrála monitorovací | 1 na stanici
Centrální rozvod medicinálních plynů | 1 na stanici
Dávkovač injekční | 3 na 1 lůžko
Defibrilátor | 2 na stanici
EKG přístroj alespoň tříkanálový | 1 na stanici
Kapnometr- modul CO2| 1 na 1 lůžko
Kardiostimulátor jednodutinový externí | 1 na stanici
Lůžko resuscitační polohovatelné do stran | 1 na 1 lůžko
Monitor EKG, SpO2, IBP, TEMP | 1 na 2 lůžka
Monitor modulární s moduly | 1 na 1 lůžko
Nebulizátor | 1 na 1 lůžko
Odsávačka | 1 na 1 lůžko
Oxymetr pulzní | 1 na 1 lůžko
Přístroj anesteziologický | 1 na stanici
Pumpa infúzní | 2 na 1 lůžko
Ventilátor | 1 na 1 lůžko
Přístroj pro kontinuální metody očišťování krve (CVVH, CVVHD nebo CVVHDF) | 1 na stanici
Souprava pro neodkladnou resuscitaci mimo oddělení JIRP | 1 na stanici
7.2.1.2
OD intenzívní péče vyšší stupeň o pacienta s TISS 20-29 body
Jedná se o OD 00055.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně čtyři lůžka na pracovišti, přístrojové vybavení uvedené dále a zajištění možnosti poskytování resuscitační péče po dobu alespoň 48 hodin na alespoň jednom lůžku.
Přístroj | počet
---|---
Centrála monitorovací | 1 na stanici
Centrální rozvod medicinálních plynů | 1 na stanici
Dávkovač injekční | 3 na 1 lůžko
Defibrilátor | 1 na stanici
EKG přístroj alespoň tříkanálový | 1 na stanici
Kardiostimulátor jednodutinový externí | 1 na stanici
Lůžko resuscitační | 1 na 1 lůžko
Monitor EKG, SpO2, IBP, TEMP | 1 na stanici
Nebulizátor | 1 na 1 lůžko
Odsávačka | 1 na 1 lůžko
Oxymetr pulzní | 1 na 1 lůžko
|
Pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
Ventilátor | 1 na 3 lůžka
7.2.1.3
OD intenzívní péče nižší stupeň o pacienta s TISS 15-19 body
Jedná se o OD 00057.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
centrála monitorovací | 1 na stanici
dávkovač injekční stříkačkový | 2 na 1 lůžko
defibrilátor | 1 na stanici
EKG přístroj alespoň tříkanálový | 1 na stanici
kardiostimulátor jednodutinový externí | 1 na stanici
lůžko resuscitační | 1 na 1 lůžko
monitor EKG, NIBP | 1 na 1 lůžko
nebulizátor | 1 na 2 lůžka
odsávačka | 1 na 2 lůžka
oxymetr pulzní | 1 na 2 lůžka
pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
ventilátor | 1 na stanici
7.2.1.4
OD intenzívní péče nižší stupeň o pacienta s TISS 9-14 body
Jedná se o OD 00058.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
centrála monitorovací | 1 na stanici
dávkovač injekční stříkačkový | 1 na 1 lůžko
defibrilátor | 1 na stanici
EKG přístroj alespoň tříkanálový | 1 na stanici
lůžko resuscitační | 1 na 1 lůžko
monitor EKG, NIBP | 1 na 1 lůžko
nebulizátor | 1 na 3 lůžka
odsávačka | 1 na 2 lůžka
oxymetr pulzní | 1 na 3 lůžka
pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
ventilátor | 1 na stanici
7.2.2
OD resuscitační a intenzívní péče o kojence, děti a dorost
7.2.2.1
OD resuscitační péče o kojence, děti a dorost
Jedná se o OD 00061.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD je nejméně pět lůžek na pracovišti a zajištění následující úrovně přístrojového vybavení nejméně na dvou třetinách lůžek pracoviště.
přístroj | počet
---|---
defibrilátor s elektrodami pro dětský věk | 1 na stanici
centrální rozvod medicinálních plynů | 1 na stanici
EKG přístroj alespoň tříkanálový | 1 na stanici
souprava pro neodkladnou resuscitaci mimo odd. JIRP | 1 na stanici
lůžko resuscitační | 1 na 1 lůžko
lůžko vyhřívané pro děti do 1 roku | 1 na stanici
monitor životních funkcí (EKG, Resp., T, SpO2, NIBP, | 1 na 1 lůžko
monitor životních funkcí – invazívní monitorování biologických tlaků (EKG, Resp., T, SpO2, NIBP) | 1 na 1 lůžko
odsávačka | 1 na 1 lůžko
nebulizátor | 1 na 3 lůžka
oxymetr pulzní | 1 na 3 lůžka
přístroj anesteziologický | 1 na stanici
přístroj RTG mobilní | 1 na stanici
pumpa infúzní (lineární dávkovače) | 3 na 1 lůžko
volumetrické pumpy | 1 na 1 lůžko
ventilátor pro děti pokrývající všechny dětské věkové skupiny | 1 na 1 lůžko
Pro pracoviště, kde jsou vykazovány všechny stupně IP stačí, aby v jejich přístrojovém vybavení byl pouze 1x RTG; 1x defibrilátor; 1x EKG; 1x anesteziologický přístroj |
7.2.2.2
OD resuscitační péče v dětské kardiologii a dětské kardiochirurgii
Jedná se o OD 00062.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD je nejméně pět lůžek na pracovišti a zajištění následující úrovně přístrojového vybavení nejméně na dvou třetinách lůžek pracoviště.
přístroj | počet
---|---
krevní plyny, ionty, hematokrit | 1 na stanici
monitor životních funkcí – invazivní monitorování biologických tlaků (EKG, Resp. T, SpO2, NIBP) | 1 na 1 lůžko
monitor životních funkcí (EKG, Resp., T, SpO2, NIBP) | 1 na 1 lůžko
anesteziologický přístroj | 1 na stanici
EKG přístroj | 1 na stanici
externí kardiostimulátor | 1 na stanici
jícnový stimulátor | 1 na stanici
centrální rozvod medicinálních plynů | 1 na 1 lůžko
lůžko resuscitační | 1 na 1 lůžko
monitor centrální | 1 na stanici
odsávačka | 1 na 1 lůžko
přístroj RTG mobilní | 1 na stanici
pumpa infúzní (lineární dávkovače) | 3 na 1 lůžko
volumetrické pumpy | 3 na 1 lůžko
teplovzdušné ohřívání pacienta | 1 na stanici
ventilátor ÚPV pokrývající všechny dětské věkové skupiny | 1 na 1 lůžko
nebulizátor | 1 na 1 lůžko
7.2.2.3
OD intenzívní péče o kojence, děti a dorost vyšší stupeň
Jedná se o OD 00065.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně čtyři lůžka na pracovišti, přístrojové vybavení uvedené dále a zajištění možnosti poskytování resuscitační péče po dobu alespoň 48 hodin na alespoň jednom lůžku.
přístroj | počet
---|---
defibrilátor s elektrodami pro dětský věk | 1 na stanici
centrální rozvod medicinálních plynů | 1 na stanici
EKG přístroj | 1 na stanici
souprava pro neodkladnou resuscitaci mimo odd. JIRP | 1 na stanici
vyhřívané lůžko pro děti do 1 roku věku | 1 na stanici
monitor životních funkcí (EKG, Resp., T, SpO2,NIBP) | 1 na 1 lůžko
odsávačka | 1 na 1 lůžko
přístroj anesteziologický | 1 na stanici
přístroj RTG mobilní | 1 na stanici
pumpa infúzní (lineární dávkovače, volumetrické pumpy) | 2 na 1 lůžko
ventilátor ÚPV pokrývající všechny dětské věkové skupiny | 1 na stanici
nebulizátor | 1 na 1 lůžko
7.2.2.4
OD intenzívní péče o kojence, děti a dorost nižší stupeň
Jedná s o OD 00068.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
kufr resuscitační | 1 na stanici
monitor životních funkcí (EKG, Resp., T, SpO2, NIBP) | 1 na 1 lůžko
odsávačka | 1 na 1 lůžko
pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
nebulizátor | 1 na 1 lůžko
7.2.3
OD neonatální resuscitační a intenzívní péče
7.2.3.1
OD neonatální resuscitační péče vyšší a nižší stupeň
Jedná se o OD 00071 a 00072.
Podmínkou pro vykazování těchto OD je nejméně pět lůžek na pracovišti a zajištění následující úrovně přístrojového vybavení nejméně na dvou třetinách lůžek pracoviště.
přístroj | počet
---|---
fototerapie | 1 na 1 lůžko
ventilační jednotka | 1 na 1 lůžko
7.2.3.2
OD neonatální intenzívní péče vyšší stupeň
Jedná se o OD 00075.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně čtyři lůžka na pracovišti, přístrojové vybavení uvedené dále a zajištění možnosti poskytování resuscitační péče po dobu alespoň 48 hodin na alespoň jednom lůžku.
přístroj | počet
---|---
inkubátor SC | 1 na 1 lůžko
monitor EKG, NIBP, SpO2 | 1 na 1 lůžko
oxymetr do inkubátoru | 1 na 1 lůžko
přístroj dechový CPAP | 1 na 1 lůžko
pumpa infúzní | 2 na 1 lůžko
ventilátor | 1 na 1 lůžko
7.2.3.3
OD neonatální intenzívní péče nižší stupeň
Jedná se o OD 00078.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
inkubátor SC | 1 na 1 lůžko
monitor EKG, NIBP, SpO2 | 1 na 1 lůžko
přístroj dechový CPAP | 1 na 1 lůžko
pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
fototerapie | 1 na 3 lůžka
7.2.3.4
OD porodnické intenzívní péče
Jedná se o OD 00080.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
přístroj ultrazvukový | 3 na stanici
monitor EKG | 3 na stanici
lůžko porodnické | 1 na 1 lůžko
monitor KTG | 1 na 1 lůžko
dávkovač injekční stříkačkový | 1 na 1 lůžko
pumpa infúzní | 1 na 1 lůžko
oxymetr pulzní | 3 na stanici
odsávačka | 2 na stanici
7.2.3.5
OD porodnické intermediární péče
Jedná se o OD 00082.
Podmínkou pro vykazování tohoto OD jsou minimálně tři lůžka na pracovišti a přístrojové vybavení uvedené dále.
přístroj | počet
---|---
přístroj ultrazvukový | 3 na stanici
monitor EKG | 3 na stanici
lůžko porodnické | 1 na 1 lůžko
monitor KTG | 2 na stanici
dávkovač injekční stříkačkový | 1 na 1 lůžko
pumpa infúzní | 2 na stanici
oxymetr pulzní | 3 na stanici
odsávačka | 2 na stanici
7.3
Obsah resuscitační a intenzívní péče
OD resuscitační a intenzívní péče lze vykázat pouze tehdy, pokud byl naplněn jejich obsah.
7.3.1
Obligatorní obsah OD resuscitační péče
Jedná se o OD 00051, 00052, 00053, 00061 a 00062.
Resuscitační péče je poskytována při selhání jedné nebo více životních funkcí.
Obligatorním obsahem OD resuscitační péče je:
1.
invazivní monitorování
2.
umělá plicní ventilace
7.3.2
Obligatorní obsah OD intenzívní péče vyššího stupně
Jedná se o OD 00055 a 00065.
Intenzívní péče vyššího stupně je poskytována při poruše jedné nebo více životních funkcí.
Obligatorním obsahem OD intenzívní péče vyššího stupně je:
1.
trvalé neinvazivní monitorování všech životních funkcí, včetně záznamu
2.
aktivní opakované intervence pro poruchu funkce nebo vnitřního prostředí
3.
speciální dokumentace
7.3.3
Obligatorní obsah OD intenzívní péče nižšího stupně
Jedná se o OD 00057, 00058 a 00068.
Intenzívní péče nižšího stupně je poskytována při hrozící poruše některé životní funkce.
Obligatorním obsahem OD intenzívní péče nižšího stupně je:
1.
písemné zdůvodnění indikace k poskytování intenzívní péče nižšího stupně lékařem doporučujícím poskytnutí intenzívní péče nižšího stupně
2.
písemný souhlas k poskytnutí intenzívní péče nižšího stupně lékaře přijímajícího pacienta na pracoviště intenzívní péče
3.
trvalé neinvazivní monitorování nejméně jedné životní funkce
4.
nitrožilní infúzní léčba
5.
bilance příjmu a výdeje tekutin
7.3.4
Obligatorní obsah OD resuscitační neonatologické péče
Jedná se o OD 00071 a 00072.
Obligatorním obsahem OD 00071 je:
1.
ventilační podpora
2.
invazivní monitorování
Poznámka: Ventilační podpora: všechny módy mechanické ventilace vyžadující intubaci nebo CPAP aplikovaný nostrilami nebo maskou
Invazivní monitorování všech životních funkcí: srdeční akce, dechu, invazivní měření krevního tlaku, stavu vědomí, monitorování oxygenace: SatO2
Obligatorním obsahem OD 00072 je:
1.
ventilační podpora
2.
neinvazivní monitorování
Poznámka: Ventilační podpora: všechny módy mechanické ventilace vyžadující intubaci nebo CPAP aplikovaný nostilami nebo maskou
Neinvazivní monitorování všech životních funkcí: srdeční akce, dechu, neinvazivní měření krevního tlaku, stavu vědomí, monitorování oxygenace: SatO2
7.3.5
Obligatorní obsah OD intenzivní neonatologické péče vyššího stupně
Jedná se o OD 00075.
Obligatorním obsahem OD 00075 je:
1.
trvalé neinvazivní monitorování alespoň dvou životních funkcí + oxygenace
2.
opakované intervence pro poruchu funkce nebo vnitřního prostření
3.
kombinovaná nebo kalkulovaná obohacená či speciální enterální výživa sondou
Poznámka: Kalkulovaná obohacená nebo speciální enterální výživa: fortifikované mateřské mléko a/nebo speciální formule pro nedonošené a patologické novorozence a/nebo liquidní formule pro nedonošené a patologické novorozence
7.3.6
Obligatorní obsah OD intenzivní neonatologické péče nižšího stupně
Jedná se o OD 00078.
Obligatorním obsahem OD 00078 je:
1.
trvalé neinvazivní monitorování nejméně jedné životní funkce
2.
kalkulovaná obohacená nebo speciální enterální výživa
3.
termomanagement
Poznámka: Termomanagement: Měření teploty v adekvátních časových intervalech s cílem zabezpečit termoneutrální prostředí
8.
ZUM VYKAZOVANÝ K OŠETŘOVACÍM DNŮM
K OD nelze vykazovat žádné materiály jako zvlášť účtované materiály (dále ZUM), pokud není dále uvedeno jinak.
K OD resuscitační a intenzívní péče lze vykázat jako ZUM nitrolební čidlo na měření nitrolebního tlaku na jedno použití.
9.
ZULP VYKAZOVANÝ K OŠETŘOVACÍM DNŮM
K OD nelze vykazovat zvlášť účtované léčivé přípravky (dále ZULP), pokud není dále uvedeno jinak.
K OD lze vykazovat jako ZULP takové léčivé přípravky, které jsou označeny symbolem „B“ podle přílohy č. 2 zákona č. 48/1997 Sb.
K OD lze vykazovat jako ZULP takové léčivé přípravky, které jsou označeny symbolem „U“ podle přílohy č. 2 zákona č. 48/1997 Sb.. Toto neplatí pro OD 00005, 00021, 00022, 00023, 00024, 00026, 00027, 00028, 00029.
K OD lze vykazovat jako ZULP s předchozím souhlasem revizního lékaře takové léčivé přípravky, které jsou označeny symbolem „X“ podle přílohy č. 2 zákona č. 48/1997 Sb.. Toto neplatí pro OD 00005, 00021, 00022, 00023, 00024, 00026, 00027, 00028, 00029.
K OD lze vykazovat jako ZULP takové léčivé přípravky, které jsou označeny symbolem „K“ podle přílohy č. 2 zákona č. 48/1997 Sb.. Toto neplatí pro OD 00005, 00021, 00022, 00023, 00024, 00026, 00027, 00028, 00029, 00051, 00052, 00053, 00055, 00057, 00058, 00061, 00065, 00068, 00071, 00072, 00075, 00078.
K OD lze vykazovat jako ZULP takové léčivé přípravky, které jsou označeny symbolem „T“ podle přílohy č. 2 zákona č. 48/1997 Sb.. Toto platí pouze pro OD 00051, 00052, 00053, 00055, 00057, 00058, 00061, 00065, 00068, 00071, 00072, 00075, 00078.
10.
VÝKONY VYKAZOVANÉ SPOLU S OŠETŘOVACÍMI DNY
Spolu s OD se vykazují všechny zdravotní výkony, pokud není dále uvedeno jinak.
Spolu s OD nelze vykazovat zdravotní výkony, u kterých je uvedeno v Seznamu zdravotních výkonů s bodovými hodnotami v položce omezení místem
„A - pouze ambulantně“
„SA - pouze na specializovaném pracovišti ambulantně“
„A - pouze ambulantně - agregován do OD“
„SA - pouze na specializovaném pracovišti ambulantně - agregován do OD“
Toto neplatí pro OD 00040, OD 00041, 00042.
Spolu s OD resuscitační a intenzívní péče nelze vykazovat výkony uvedené v následujícím seznamu, ani pokud byly provedeny jiným pracovištěm než pracovištěm resuscitační nebo intenzívní péče:
1.
Drenáž hrudníku
2.
Endotracheální intubace ne pro anestézii
3.
Endotracheální odsávání
4.
Enterální výživa
5.
Forsírovaná diuréza
6.
Invazívní monitorování
7.
Kanylace centrální žíly
8.
Kanylace periferní žíly včetně infúze
9.
Kanylace plicnice a měření tlaku v zaklínění
10.
Kardioverse
11.
Komplexní metabolické sledování
12.
Masivní objemové náhrady a přetlaková transfúze
13.
Měření srdečního výdeje bioimpedancí
14.
Oxygenoterapie
15.
Pulzní oxymetrie
16.
Punkce hrudníku
17.
Punkce perikardu
18.
Punkce trachey se zavedením kanyly
19.
Terapeutická laváž GIT
20.
Udržování tělesné teploty
21.
Zavedení gastrické sondy
22.
Zavedení intrajejunální sondy.
23.
Zavedení katétru pro intraarteriální perfúzi
24.
Zavedení močového katétru
25.
Zavedení Sengstagenovy sondy
Spolu s OD resuscitační a intenzívní péče nelze vykázat žádné výkony, pokud byly provedeny pracovištěm resuscitační a intenzívní péče, vyjma výkonů:
1.
Kardiopulmonální resuscitace
2.
Anestézie u neodkladných operačních výkonů
3.
Tracheostomie
4.
Kontinuální venózní hemofiltrace
5.
Akutní peritoneální dialýza
6.
Akutní hemodialýza
7.
Chronická hemodialýza
8.
Hemofiltrace
9.
Hemodiafiltrace
10.
Bezacetátová biofiltrace
11.
Plazmaferéza membránová
12.
Hyperbarická oxygenoterapie v přetlakové hyperbarické komoře
13.
Podpůrná léčba vzdušným lůžkem
14.
Výkony:
Specializovaná hematologická léčba nemocných s allogenní transplantací kostní dřeně
Specializovaná hematoonkologická léčba nemocných na specializovaných pracovištích, včetně autologní transplantace kostní dřeně
Transplantace allogenní kostní dřeně
Transplantace autologní kostní dřeně, rozmrazení a aplikace do centrálního žilního katétru na specializovaných hematologických pracovištích
15.
Výkony parenterální výživy k výkonům OD intenzívní péče o pacienta s TISS body do 29 bodů
16.
Převaz rány metodou VAC.
11.
JEDNODENNÍ PÉČE NA LŮŽKU
Jestliže po provedení invazivního nebo operačního výkonu následuje u pacienta pouze jednodenní péče na lůžku, vykáže se tento pobyt na lůžku bez ohledu na odbornost pracoviště ošetřovacím dnem 00040 bez připočtení úhrady za výkony agregované do OD podle bodu 3.1 (Úhrada za výkony agregované do OD). Současně se vykáže smluvně dohodnutá sazba režijních nákladů daného lůžkového zdravotnického zařízení dle Kapitoly 7.
V zařízeních ambulantní péče je k jednodenní péči na lůžku přiřazena režie v nejnižší bodové hodnotě dle Kapitoly 7 náležející lůžkovému zdravotnickému zařízení poskytujícímu akutní lůžkovou péči.
Jako výkony tzv. jednodenní péče na lůžku mohou být vykázány také invazivní nebo operační výkony s omezením místem „H“, „SH“, pokud byl naplněn jejich obsah uvedený v seznamu výkonů a pokud v den jejich provedení následuje jednodenní péče na lůžku vykázaná příslušným ošetřovacím dnem.
Kapitola 6
Kategorie pacienta v ústavní péči
Kategorie pacienta vyjadřuje zvýšenou náročnost ošetřovatelské péče poskytované pacientovi.
1.
VYKAZOVÁNÍ KATEGORIÍ PACIENTA
Kategorie pacienta se vykazuje u všech hospitalizovaných pacientů za každý den hospitalizace kromě dne ukončení hospitalizace. První a poslední den hospitalizace se vykazuje jako jeden den s kategorií odpovídající stavu pacienta v první den hospitalizace.
Kategorie pacienta se vykazuje i s výkonem ošetřovacího dne OD 00005 - ošetřovatelská lůžka všech odborností.
Kategorie pacienta 1 se vykazuje v den, kdy je vykazován ošetřovací den (dále OD) jednodenní péče na lůžku a resuscitační nebo intenzívní péče.
Kategorie pacienta 1 se vykazuje na oddělení pro fyziologické novorozence. Kategorii pacienta 4 lze vykázat na oddělení pro fyziologické novorozence tehdy, pokud je na tomto oddělení hospitalizován nedonošený novorozenec či patologický novorozenec, zdravotnické zařízení nemá zřízené oddělení pro patologické novorozence a nedonošence a nedonošenci či patologickému novorozenci není v ten den vykazován OD resuscitační nebo intenzívní péče. Podmínkou pro vykazování kategorií pacienta je takový počet ZPSZ, ZPBD a ZPOD pracujících na pracovišti, který překračuje standardní počet pracovníků použitý pro kalkulaci hodnoty OD a uvedený v kapitole Ošetřovací dny.
Hodnota kategorií pacienta:
kategorie| body| název| legenda
---|---|---|---
0| 0| pacient na propustce| vykáže se každý den, kdy je pacient na propustce
1| 0| pacient soběstačný| pacient je nezávislý na základní ošetřovatelské péči dítě nad 10 let
2| 75| pacient částečně
soběstačný| pacient je částečně soběstačný, sám se obslouží s dopomocí, je schopen pohybu mimo lůžko s dopomocí či samostatně na invalidním vozíku
dítě od 6 do 10 let
3| 150| pacient vyžadující
zvýšený dohled| lucidní pacient, neschopný pohybu mimo lůžko ani s dopomocí či samostatně na invalidním vozíku, vyžaduje téměř úplnou obsluhu
psychicky alterovaný pacient vyžadující zvýšený dohled, případně nutné přechodné omezení pohybu či farmakologické zklidnění
dítě od 2 do 6 let
4| 225| pacient imobilní| lucidní, zcela imobilní pacient, případně inkontinentní, vyžaduje ošetřovatelskou pomoc při všech úkonech
dítě do 2 let věku
5| 300| pacient v bezvědomí| pacient je v bezvědomí, případně v deliriózním stavu
Kapitola 7
Úhrada nepřímých nákladů
V kalkulaci bodové hodnoty zdravotních výkonů, s výjimkou výkonů dopravy dle kapitoly 8, není zahrnuta položka nepřímé náklady - režie.
Režii spojenou s poskytnutím ambulantní zdravotní péče uhradí zdravotní pojišťovna na základě času výkonu a minutové režijní sazby. Režie výkonu se vypočte jako součin času výkonu v minutách a minutové režijní sazby příslušné k výkonům dané autorské odbornosti.
Čas výkonu je uveden v Seznamu zdravotních výkonů s bodovými hodnotami u každého výkonu. Minutová režijní sazba pro jednotlivé autorské odbornosti je uvedena dále.
Režii spojenou s poskytnutím lůžkové zdravotní péče uhradí zdravotní pojišťovna zčásti na základě času výkonu a minutové režijní sazby, zbývající část režie je přiřazena k ošetřovacímu dni. Hodnota režie přiřazené k ošetřovacím dnům je uvedena dále.
1.
Minutová režijní sazba přiřazená k výkonu
K výkonům autorské odbornosti 001, 002, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108 (vyjma nefrologické hemoeliminační metody), 109, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 222, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 308, 309, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 710, 801, 802, 804, 805, 807, 808, 809, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 822, 823, 901, 902, 903, 904, 910, 917, 925, 931, 999 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 2,59 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 115, 117, 215, 312, 413, 697 a 810 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 3,89 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 108 (pouze nefrologické hemoeliminační metody), 203, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 701, 702, 704, 705, 706, 707, 708, 709 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 3,10 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 711, 714, 715, 716 a 717 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 4,65 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 721, 724, 725, 726 a 727 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 6,20 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 731, 734, 735, 736 a 737 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 9,30 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 911, 913, 914, 921, 927, je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 1,88 bodu za jednu minutu času výkonu.
K výkonům autorské odbornosti 014, 015 je přiřazena minutová režijní sazba ve výši 3,24 bodu za jednu minutu času výkonu.
Minutová režijní sazba za jednu minutu času výkonu přiřazená touto vyhláškou k výkonům jednotlivých autorských odborností se zvyšuje vždy k 1. červenci kalendářního roku o průměrnou roční míru inflace (měřenou indexem spotřebitelských cen) za uplynulý rok publikovanou Českým statistickým úřadem. Takto vypočtené minutové režijní sazby se zaokrouhlují na dvě desetinná místa.
Ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a zdravotnickým zařízením lze, na základě ekonomicky zdůvodněných nezbytných nákladů, dohodnout vyšší minutovou režijní sazbu, než je ve vyhlášce uvedena, nejvýše však do výše 300% uvedené hodnoty.
Ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a zdravotnickým zařízením lze, na základě ekonomicky zdůvodněných nezbytných nákladů, dohodnout nižší minutovou režijní sazbu, než je ve vyhlášce uvedena, nejvýše však do výše 30% uvedené hodnoty.
2.
Režie přiřazená k OD
Další část režie vyplývající z rozdílných nákladů jednotlivých lůžkových zdravotnických zařízení je hrazena ze všeobecného zdravotního pojištění ve formě režie přiřazené k výkonu ošetřovacího dne.
2.1
Lůžková zdravotnická zařízení poskytující akutní lůžkovou péči
V jednom nebo několika nasmlouvaných oborech nasmlouvávají hodnotu režijních nákladů přiřazenou k ošetřovacímu dni v bodech, a to v rozmezí 25,91 – 84,20.
Režie přiřazená k ošetřovacímu dni se stanovuje jednotně pro celé zdravotnické zařízení.
2.2
Zdravotnické zařízení poskytující jinou lůžkovou zdravotní péči
Jedná se především o ošetřovatelská lůžka, odborné léčebné ústavy, léčebny dlouhodobě nemocných a speciální lůžková zařízení hospicového typu, tedy o zdravotnická zařízení, která nevykazují s ošetřovacími dny, kromě příjmového a propouštěcího vyšetření, žádné jiné zdravotní výkony. Hodnota režie přiřazená k ošetřovacímu dni v léčebnách je stanovena na 155,44 bodu.
Hodnota režie přiřazená touto vyhláškou k ošetřovacímu dni se zvyšuje vždy k 1. červenci kalendářního roku o průměrnou roční míru inflace (měřenou indexem spotřebitelských cen) za uplynulý rok publikovanou Českým statistickým úřadem. Takto vypočtené hodnoty režie se zaokrouhlují na dvě desetinná místa.
Ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a zdravotnickým zařízením lze, na základě ekonomicky zdůvodněných nezbytných nákladů, dohodnout vyšší hodnotu režie přiřazené k OD, než je ve vyhlášce uvedena, nejvýše však do výše 400%.
Ve smlouvě mezi zdravotní pojišťovnou a zdravotnickým zařízením lze, na základě ekonomicky zdůvodněných nezbytných nákladů, dohodnout nižší hodnotu režie přiřazené k OD, než je ve vyhlášce uvedena, nejvýše však do výše 30%.
3.
Obsah režie
V režii je zahrnuto:
Spotřeba materiálu:
palivo
pohonné hmoty a mazadla mimo pohonné hmoty a mazadla zahrnuté ve výkonech dopravy,
zdravotnický materiál mimo ten, který je zahrnut jako přímo spotřebovaný ve výkonech nebo jako ZUM účtován zvlášť
léčivé přípravky mimo ty, které jsou zahrnuty jako přímo spotřebované ve výkonech nebo jako ZULP účtovány zvlášť
potraviny mimo potraviny hrazené ve stravní jednotce v ošetřovacím dni
všeobecný materiál mimo ten, který je zahrnut jako přímo spotřebované v některých výkonech
materiál pro údržbu mimo ten, který je zahrnut ve výkonech v rámci specifické údržby jednoúčelových přístrojů
prádlo
osobní ochranné pracovní pomůcky pro zaměstnance
drobný hmotný investiční majetek
knihy a učební pomůcky
Spotřeba energie:
elektrická energie
voda (mimo vodu zahrnutou jako přímo spotřebovanou v některých výkonech)
pára
plyn
Služby:
opravy a udržování mimo specifickou údržbu jednoúčelových přístrojů zahrnutou do výkonů
cestovné zaměstnanců
náklady na reprezentaci
dopravné
nájemné
spoje (poštovné, telefonní poplatky)
dodavatelské praní prádla
dodavatelský úklid
náklady na vzdělávání, účastnické poplatky
software
ostatní služby
Osobní náklady:
mzdové náklady mimo mzdové náklady zahrnuté ve výkonech
ostatní osobní náklady mimo náklady zahrnuté ve výkonech
pojistné na všeobecné zdravotní pojištění mimo pojistné na všeobecné zdravotní pojištění zahrnuté ve výkonech
pojistné na sociální pojištění pracovníků mimo pojistné na sociální pojištění zahrnuté ve výkonech
Daně
Ostatní náklady (odpis nedobytné pohledávky, úroky, jiné ostatní náklady)
Odpisy nehmotného a hmotného investičního majetku mimo jednoúčelové přístroje zahrnuté ve výkonech
Vnitropodnikové náklady pokud jsou účtovány zvlášť (doprava, údržba, kotelna, kuchyně, správa)
Kapitola 8
Doprava a náhrady cestovních nákladů
1.
DOPRAVA
Dopravou se rozumí součást zdravotní péče, která je poskytována pracovištěm zdravotnické záchranné služby (dále ZZS), dopravní zdravotní služby (dále DZS) nebo jinými subjekty, které splňují stanovené podmínky podle zvláštních předpisů.
1.1
Doprava zahrnuje
1.
převozy pacientů
2.
převozy doprovodů pacientů
3.
infekční převozy pacientů
4.
jízdy vozidly ZZS
5.
převozy patologických novorozenců a novorozenců s nízkou porodní hmotností
6.
leteckou přepravu
7.
převozy na pitvu a z pitvy
8.
dopravu zdravotnických pracovníků v návštěvní službě
9.
dopravu lékařů v LSPP
10.
dopravu transfúzních přípravků, speciálních léčivých přípravků, tkání a orgánů k transplantaci, dopravu lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka ke specializovanému a nezbytnému výkonu.
1.1.1
Převozy pacientů
Převozem se rozumí převoz pacienta do a ze zdravotnického zařízení, mezi zdravotnickými zařízeními a v rámci zdravotnických zařízení příslušnou DZS.
1.1.2
Převozy doprovodů pacientů
Doprovodem pacienta se rozumí doprovázející osoba, která není členem posádky vozidla a její přítomnost je s ohledem na zdravotní stav pacienta nezbytně nutná.
Doprovod pacienta je vykazován tak, že je připočten počet kilometrů ujetých s doprovodem k počtu kilometrů ujetých s pacientem a je vykazován té zdravotní pojišťovně, u které je pacient pojištěn.
Jako doprovod pacienta je vykazována pouze cesta s pacientem, cesta doprovodu bez pacienta (návrat) není hrazena z veřejného zdravotního pojištění.
1.1.3
Infekční převozy pacientů
Infekčním převozem se rozumí převoz pacientů s infekčními a parazitárními nemocemi, prováděný za zvláštního režimu podle hygienických předpisů.
1.1.4
Sekundární převoz
Sekundárním převozem se rozumí převoz pacienta u kterého nejsou bezprostředně ohroženy základní životní funkce do takového zdravotnického zařízení, které disponuje personálním, věcným a technickým vybavením potřebným k zajištění další zdravotní péče.
1.1.5
Jízda vozidla ZZS
Jízdou vozidla ZZS se rozumí doprava týmu k pacientovi a převoz pacienta za podmínek přednemocniční neodkladné zdravotní péče.
1.1.6
Letecká přeprava
Letecká přeprava pacientů se provádí v mimořádných případech na základě schválení revizního lékaře.
1.1.7
Převoz na pitvu a z pitvy
Převoz na pitvu a z pitvy se vykazuje výkonem dopravy s pevnou sazbou na jeden ujetý kilometr. Jízda nevytíženého vozidla bez zemřelého se nevykazuje.
1.2
V sazbě za jeden km je zahrnuto:
1.
příjem požadavku
2.
zpracování a třídění informací
3.
zadání realizace posádce vozidla
4.
jízda k pacientovi a k zemřelému při převozu na pitvu a z pitvy
5.
odborné naložení pacienta a jeho převoz do zdravotnického zařízení, popřípadě do místa určení
6.
odborný dohled a nezbytná péče v průběhu převozu
7.
průběžná komunikace s dispečinkem
8.
předání pacienta ve zdravotnickém zařízení, popřípadě v místě bydliště nebo v místě určení
9.
návrat na stanoviště
10.
úklid, desinfekce a příprava vozidla.
2.
TARIFNÍ PODMÍNKY
Výkony dopravy zahrnují přímé i nepřímé (režijní) účelně vynaložené náklady na provoz vozidel v daných režimech převozů na jednoho pacienta.
2.1
Převozy pacientů
2.1.1.
DZS vykáže počet kilometrů ujetých v pásmech dle odst. 7 s každým konkrétním pacientem vhodnou komunikací do místa určení dle indikace lékaře, a to i v případě, je-li současně přepravováno více pacientů, nejvíce však 4 osoby, včetně doprovodů pacientů.
2.1.2.
Převozy pacientů provedené DZS krajských statutárních měst mohou být hrazeny paušální částkou. Při sjednávání paušální částky se postupuje podle vzorce: počet bodů v pásmu 1 – 30 km x hodnota bodu x průměrná vzdálenost na jednotku převozu v km.
Jízda nevytížené sanitky bez pacienta se nevykazuje.
Na základě smlouvy mezi zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou lze dohodnout i jiný způsob úhrady než za ujeté kilometry. V takovém případě lze převoz hradit sjednanou paušální částkou. Při sjednávání paušální částky se vychází ze stanovených sazeb za 1 km, průměrné přepravní vzdálenosti v konkrétní lokalitě a vytížení sanitních vozů.
2.2
Infekční převozy pacientů
DZS vykáže počet kilometrů ujetých s každým konkrétním pacientem, vhodnou komunikací do místa určení, dle indikace lékaře, a to i v případě, je-li současně přepravováno více pacientů, nejvíce však 4.
Jízda nevytíženého sanitního vozidla bez pacienta se nevykazuje.
2.3
Jízda vozidla ZZS
V režimu jízdy vozidla ZZS a dále v případě převozu speciální sanitkou pro přepravu nedonošených novorozenců a dopravy transfúzních přípravků, speciálních léčivých přípravků, tkání a orgánů k transplantaci, odborníků ke specializovanému a nezbytnému výkonu, vykáže zařízení všechny ujeté kilometry v souvislosti se zásahem u pacienta, včetně jízdy zpět na stanoviště, pokud nebyla přerušena cestou k dalšímu zásahu.
Kromě úhrady za ujeté kilometry může být jízda vozidla ZZS hrazena rovněž paušálem na jeden výjezd. Tento paušál se určí výpočtem vycházejícím ze stanovených sazeb za 1 km jízdy vozidla ZZS a průměrné přepravní vzdálenosti v konkrétní lokalitě.
Ve výkonech jízdy vozidla ZZS za 1 km (případně za jeden výjezd vozidla ZZS) nejsou zahrnuty zdravotní výkony lékaře, ani výkony ostatních odborných zdravotnických pracovníků, které jsou vykazovány samostatně.
2.4
Přistavení vozidla a jízda zpět na stanoviště
Ve všech případech mimo převozů pacientů včetně infekčních a převoz na pitvu a z pitvy vykáže zařízení všechny ujeté kilometry, včetně přistavení vozidla a jízdy zpět na stanoviště, pokud nebyla jízda přerušena cestou k dalšímu převozu.
Místo a čas zahájení a ukončení výkonu musí být vždy uvedeno v příslušné dokumentaci.
3.
ZVLÁŠTNÍ TARIFNÍ PODMÍNKY
Zdravotní pojišťovny v rámci smluv se zdravotnickým zařízením mohou dohodnout:
a)
individuální úhradu mimo ustanovení bodu 2.
b)
zvýšení úhrady za výkony až o dalších 50% v případech odůvodněných demografickými a geografickými zvláštnostmi a charakteristikami území, znemožňující potřebné vytěžování vozidel DZS nebo jejich ekonomický provoz.
4.
NÁHRADY CESTOVNÍCH NÁKLADŮ POJIŠTĚNCŮM V SOUVISLOSTI S POSKYTOVÁNÍM HRAZENÉ ZDRAVOTNÍ PÉČE
Doprava pacienta soukromým vozidlem je hrazena podle příslušného výkonu dopravy ve výši odpovídající vzdálenosti nejbližšího smluvního zdravotnického zařízení, které je oprávněné poskytnout zdravotní péči potřebného typu. Účtuje se pouze skutečný počet kilometrů ujetých s konkrétním pacientem, nikoli cesta vozidla bez pacienta.
Úhrada je provedena pojištěnci pouze při předložení poukazu vystaveného ošetřujícím lékařem s vyznačením nutnosti individuální dopravy.
5.
NÁHRADY CESTOVNÍCH NÁKLADŮ ZDRAVOTNICKÝM PRACOVNÍKŮM V JEJICH NÁVŠTĚVNÍ SLUŽBĚ A V DOMÁCÍ ZDRAVOTNÍ PÉČI
Cestovní náklady při návštěvní službě zdravotnických pracovníků jsou hrazeny podle příslušného výkonu dopravy zdravotnickému zařízení, které zdravotní péči v návštěvní službě poskytlo.
Zdravotní pojišťovna a zdravotnické zařízení mohou ve smlouvě dohodnout paušální náhrady cestovních nákladů zdravotnických pracovníků v návštěvní službě. Paušální náhrady mohou být dohodnuty na časové období nebo na navštíveného pojištěnce.
Maximální vzdálenost, do které hradí zdravotní pojišťovna cestovní náklady zdravotnickým pracovníkům, je dohodnuta ve smlouvě mezi zdravotnickým zařízením a zdravotní pojišťovnou s přihlédnutím k místním podmínkám a typu poskytované péče.
6.
JINÉ FORMY DOPRAVY
Jiné formy dopravy nejsou hrazeny ze všeobecného zdravotního pojištění.
7.
VÝKONY DOPRAVY
číslo výkonu| Název výkonu| body/1 km
---|---|---
Popis výkonu
10| Doprava zdravotnického pracovníka v návštěvní službě| 12,26
12| Doprava lékaře v LSPP| 12,46
20| Doprava pacienta soukromým vozidlem| 5,30
45| Převoz pacienta v pásmu 1 – 30 km| 20,50
46| Převoz pacienta v pásmu 31 – 60 km| 19,00
47| Převoz pacienta v pásmu 61 – 130 km| 17,50
48| Převoz pacienta v pásmu 131 km a více| 17,00
50| Převoz na pitvu a z pitvy| 35,00
60| Doprava transfúzních přípravků, speciálních léčiv, tkání
a orgánů k transplantaci, doprava lékaře nebo jiného
zdravotnického pracovníka ke specializovanému a nezbytnému výkonu| 30,46
70| Jízda vozidla ZZS| 40,07
72| Převoz speciální sanitkou pro novorozence
Převoz nedonošeného nebo patologického novorozence
do nejbližšího specializovaného zdravotnického zařízení| 40,07
74| Doprava lékaře RLP v setkávacím systému| 30,46
80| Převoz infekčního pacienta| 26,00
2.
Seznam zdravotních výkonů
Kapitola 001 – praktické lékařství pro dospělé
01021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
01022 OPAKOVANÉ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM
Preventivní prohlídka.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 40
body: 319 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 40
ZUM: ne
ZULP: ne
01023 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 125 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
01024 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
01025 KONZULTACE PRAKTICKÉHO LÉKAŘE RODINNÝMI PŘÍSLUŠNÍKY PACIENTA
Nutný zápis o konsultaci ve zdrav. dokumentaci (mimo doprovod pacienta). Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZUPL: ne
01030 ADMINISTRATIVNÍ ÚKONY PRAKTICKÉHO LÉKAŘE
Administrativní úkony nutné k dalšímu diagnostickému či terapeutickému postupu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
01040 PODROBNÝ VÝPIS Z DOKUMENTACE
Administrativní úkon registrujícího lékaře při předávání pacienta jinému registrujícímu lékaři.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
01150 NÁVŠTĚVA PRAKTICKÉHO LÉKAŘE U PACIENTA
Jde o návštěvu praktického lékaře u pacienta na jeho výzvu nebo u osob, které se nemohou k praktickému lékaři dostavit a jejich zdrav. stav vyžaduje kontrolu lékařem. Jedná se o návštěvu vykonanou v době vyhražené pro návštěvní službu praktického lékaře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 60
ZUM: ne
ZULP: ne
01160 NÁVŠTĚVA LÉKAŘE U PACIENTA V DOBĚ MEZI 19 - 22 HOD.
Návštěva u pacienta v době po ukončení odpoledních ordinačních hodin, tedy již v době odpočinku lékaře. Registrace pacienta u lékaře je podmínkou - neplatí pro LSPP!
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 100
ZUM: ne
ZULP: ne
01170 NÁVŠTĚVA LÉKAŘE U PACIENTA V DOBĚ MEZI 22 - 06 HOD.
Neodkladná návštěva na výzvu pacientem registrovaným u lékaře, který je mimo službu. Registrace pacienta u lékaře je podmínkou - neplatí pro LSPP!
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 200
ZUM: ne
ZULP: ne
01180 NÁVŠTĚVA LÉKAŘE U PACIENTA V DEN PRACOVNÍHO VOLNA NEBO PRACOVNÍHO KLIDU
Neodkladná návštěva na výzvu pacientem registrovaným u lékaře, který je mimo službu. Registrace pacienta u lékaře je podmínkou - neplatí pro LSPP!
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 200
ZUM: ne
ZULP: ne
01190 ŠETŘENÍ NA PRACOVIŠTI PROVÁDĚNÉ ZÁVODNÍM LÉKAŘEM
Výkon bude hrazen, pokud je nezbytný ke zjištění epidemiologické situace na pracovišti.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
01193 PREVENTIVNÍ PROHLÍDKA ZÁVODNÍ PREVENTIVNÍ PÉČE, TYP I.
Preventivní periodické prohlídky pro posouzení zdravotní způsobilosti k výkonu práce dle § 13, 14 směrnice MZ ČSR č. 49/1967 ve znění pozdějších předpisů a mimořádné prohlídky dle § 11, 12, 13 a 14 uvedené směrnice. Poznámka: součástí výkonu není administrativní činnost spojená s organizací prohlídky, zvaní zaměstnanců a opatřování podkladů potřebných pro provedení prohlídky, vypracování a vystavení pracovního posudku ani případná konzultační a poradenská činnost pro zaměstnavatele.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 125 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
01195 PREVENTIVNÍ PROHLÍDKA ZÁVODNÍ PREVENTIVNÍ PÉČE, TYP II.
Preventivní periodické a mimořádné prohlídky pro posouzení zdravotní způsobilosti k výkonu práce dle § 12 směrnice MZ ČSR č. 49/1967 ve znění pozdějších předpisů, které vyžadují další předepsaná vyšetření s frekvencí určenou orgánem hygienické služby a preventivní periodické a mimořádné prohlídky podle § 13, odst. 1 citované směrnice. Poznámka: součástí výkonu není administrativní činnost spojená s organizací prohlídky, zvaní zaměstnanců a opatřování podkladů potřebných pro provedení prohlídky, vypracování a vystavení posudku ani případná konzultační a poradenská činnost pro zaměstnavatele.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 40
body: 319 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 40
ZUM: ne
ZULP: ne
01441 STANOVENÍ GLUKÓZY GLUKOMETREM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 2
body: 23 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 2
ZUM: ne
ZULP: ne
01443 KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ INR Z KAPILÁRNÍ KRVE (POCT)
Indikací je sekundární prevence hluboké žilní trombózy a plicní embolie a prevence nitrosrdeční trombózy a jejích embolizačních komplikací ve velkém oběhu, lékař musí být proškolený v trombotickém centru. Není určeno k self-monitoringu pacientů. Výkon nelze vykázat, pokud je současně odebírána venosní krev za účelem i jiného laboratorního vyšetření. Podmínkou je dodržení externího hodnocení kvality (systém mezilaboratorních porovnávacích zkoušek) 1 x ročně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 8/3 měsíce, 32/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 5
body: 159 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
15120 STANOVENÍ OKULTNÍHO KRVÁCENÍ VE STOLICI STANDARDIZOVANÝM TESTEM - NÁLEZ NEGATIVNÍ
Vyšetření vzorku stolice s použitím speciálních testačních obálek u asymptomatického jedince v rámci preventivní prohlídky v souladu s platným předpisem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/2 roky
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 154 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| |
ZUM: ne
ZULP: ne
15121 STANOVENÍ OKULTNÍHO KRVÁCENÍ VE STOLICI STANDARDIZOVANÝM TESTEM - NÁLEZ POZITIVNÍ
Vyšetření vzorku stolice s použitím speciálních testačních obálek u asymptomatického jedince v rámci preventivní prohlídky v souladu s platným předpisem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/2 roky
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 154 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 002 – praktické lékařství pro děti a dorost
02021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ DO 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 65
body: 513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 65
ZUM: ne
ZULP: ne
02022 OPAKOVANÉ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ DO 6 LET
Preventivní prohlídka.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 45
body: 358 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
02023 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ DO 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 20
body: 164 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
02024 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ DO 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02031 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ NAD 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
02032 OPAKOVANÉ KOMLEXNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ NAD 6 LET
Preventivní prohlídka.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 40
body: 319 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
02033 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ NAD 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02034 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PRAKTICKÝM LÉKAŘEM PRO DĚTI A DOROST - DÍTĚ NAD 6 LET
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
02110 OČKOVÁNÍ S. C., I. M.
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02120 OČKOVÁNÍ P. O.
Jde o očkování (poliomyelitis), které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 5
body: 28 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ne
02125 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY
Pro případy, kdy by zdravotní pojišťovna uhradila mimořádně očkování, které není hrazené pro žádnou kategorii pojištěnců. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
02130 OČKOVÁNÍ BEZ VÝDEJE OČKOVACÍ LÁTKY
Vykáže se když pojišťovna hradí očkování, ale nedojde k výdeji vakcíny. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02131 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEXAVAKCÍNA, DTaPHibHepBIPV
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02132 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - DTaPHib
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02133 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - DTPa
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02134 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - dTpa-IPV
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02135 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - DT (DIFTERIE, TETANUS)
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02136 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - D (DIFTERIE - PRO DOSPĚLÉ)
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02137 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - TETANUS
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02138 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEPATITIDA B PRO DĚTI
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02139 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEPATITIDA B PRO DOSPĚLÉ
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02140 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - SPALNIČKY, ZARDĚNKY, PŘÍUŠNICE
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02141 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - SPALNIČKY
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02142 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - SPALNIČKY, PŘÍUŠNICE
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02143 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - PŘÍUŠNICE
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02144 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEMOPHILLUS INFLUENZAE b
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02145 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - IPV
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02146 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - POLYSACHARIDOVÁ VAKCÍNA PROTI PNEUMOKOKVÝM NÁKAZÁM
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02147 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - KONJUGOVANÁ OČKOVACÍ LÁTKA PROTI PNEUMOKOKOVÝM NÁKAZÁM - RIZIKOVÉ SKUPINY
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02148 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - KONJUGOVANÁ OČKOVACÍ LÁTKA PROTI PNEUMOKOKOVÝM NÁKAZÁM - NEPOVINNÉ OČKOVÁNÍ
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
02149 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEPATITIDA A PRO DĚTI
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02150 OČKOVÁNÍ SPOJENÉ S VÝDEJEM OČKOVACÍ LÁTKY - HEPATITIDA A PRO DOSPĚLÉ
Jde o očkování, které je součástí schváleného očkovacího kalendáře, tj. povinné očkování vyplývající z příslušného právního předpisu upravujícího a definujícího povinné očkování. Do výkonu není zahrnuto klinické vyšetření před provedením očkování k vyloučení případné kontraindikace očkování, je však zahrnuta kontrola zdravotního stavu pacienta po aplikaci očkovací látky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
02200 NÁVŠTĚVA NOVOROZENCE DĚTSKOU SESTROU Z ORDINACE PRAKTICKÉHO LÉKAŘE PRO DĚTI A DOROST
Návštěva v domácím prostředí zaměřená na kontrolu zdravotního stavu dítěte, stavu prostředí a poskytované rodinné péče. Obvykle 1krát na jedno rodné číslo.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 143 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
02210 NOVOROZENECKÝ SCREENING, SCREENING VROZENÝCH VAD U NOVOROZENCE
Ve výjimečných případech primární screening a nebo recreening vrozených vad provedený z kapilárního odběru krve.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 102 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
02230 KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ CRP (POCT)
Kvantitativní stanovení CRP z plné krve. Rozhodnutí o nasazení antibiotické terapie v situaci diferenciální diagnostiky bakteriálního a virového infektu. Případná kontrola vyšetření do 48 hodin po zahájení antibiotické terapie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 čtvrtletí
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 5
body: 87 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 2
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 014 – zubní lékař - stomatolog
04010 VSTUPNÍ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ
Vyšetření stavu chrupu, parodontu, sliznic a měkkých tkání dutiny ústní, stavu čelistí a mezičelistních vztahů, anamnézy a stanovení léčebného plánu v rámci péče hrazené ZP. Motivace k prevenci a ústní hygieně. Možno vykázat při prvním vyšetření pacienta u jednoho lékaře. Hrazeno 1x ročně.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 180 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04020 OPAKOVANÉ KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ
Preventivní prohlídka vázaná na předchozí ukončení léčby pacienta; jednoduchý léčebný plán převážně v rozsahu konzervačních a profylaktických úkonů v rámci péče hrazené ZP.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 140 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
04030 CÍLENÉ AKUTNÍ VYŠETŘENÍ
Akutní vyšetření zaměřené na konkrétní obtíže pacienta. Možno vykázat u registrovaného i neregistrovaného pacienta v případě akutních potíží. U neregistrovaného pacienta při první návštěvě, po které může následovat vstupní komplexní vyřetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 41 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04040 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM / NEBO KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ÚSTNÍ SLIZNICE NEBO LÉČEBNÝ PLÁN SLIZNIČNÍCH ONEMOCNĚNÍ
Vyšetření odborníkem na základě doporučení jiného lékaře, při naléhavých stavech i bez doporučení. Může vykázat odborník v oboru parodontologie, stomatochirurgie nebo pedostomatologie. V případě komplexního vyšetření ústní sliznice nebo léčebného plánu slizničních onemocnění lze vykázat pouze po schválení revizním lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 350 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04041 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM (VČETNĚ VYŠETŘENÍ ÚSTNÍ SLIZNICE)
Opakované vyšetření odborníkem. Může vykázat odborník v oboru parodontologie, stomatochirurgie nebo pedostomatologie. V případě kontrolního vyšetření ústní sliznice lze vykázat pouze po schválení revizním lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 7
body: 55 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 7
ZUM: ne
ZULP: ne
04042 KONZILIÁRNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM (VČETNĚ VYŠETŘENÍ ÚSTNÍ SLIZNICE)
Vyšetření odborníkem nebo specialistou na základě doporučení jiného lékaře, při naléhavých stavech i bez doporučení. Nemusí navazovat konkrétní výkon; krátká písemná zpráva. V případě konziliárního vyšetření ústní sliznice lze vykázat pouze po schválení revizním lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 350 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04043 KOLEKTIVNÍ PROFYLAXE
Provádění kolektivních preventivních stomatologických opatření ve školních zařízeních lékařem včetně motivace k prevenci a poučení o zásadách ústní hygieny. Výkon bude hrazen jen při přiložení jmenného seznamu osob do 18 let věku, u kterých byl proveden.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04045 ÚSTNÍ HYGIENA - PROFYLAKTICKÁ INSTRUKTÁŽ
Posouzení stavu ústní hygieny, poučení o úloze zubního plaku v etiologii nejčastějších stomatologických onemocnění - zubního kazu a parodontopatií. Instruktáž správné techniky čištění chrupu a používání fluoridovaných zubních past, doporučení dietního režimu a pravidelných preventivních prohlídek chrupu. Hrazen pouze jedenkrát.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04047 KONTROLA ÚSTNÍ HYGIENY - PROFYLAKTICKÁ
Kontrola úspěšnosti používané techniky čištění chrupu, včetně opakovaného poučení o významu stomatologické prevence a praktické reinstruktáže. Hrazen dvakrát ročně.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 2/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04049 ODSTRANĚNÍ ZUBNÍHO KAMENE - PROFYLAKTICKÉ
Odstranění zubního kamene v rámci běžné stomatologické léčby jako jeden ze základních úkonů v prevenci vzniku parodontopatií, včetně čištění zubů depurační pastou. Hrazeno 1krát ročně.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 15
body: 63 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04051 KYRETÁŽ - NA ZUB
Odstranění supragingiválního a subgingiválního zubního kamene, nekrotického cementu a patologicky změněného epitelu dásňového chobotu.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 42 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04055 FUNKČNÍ ANALÝZA STOMATOGNÁTNÍHO SYSTÉMU.
Funkční vyšetření tkání stomatognátního systému. Lze účtovat v návaznosti na vyšetření: vstupní komplexní vyšetření, kontrolní komplexní vyšetření, komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 623 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
04060 STOMATOLOGICKÉ OŠETŘENÍ REGISTROVANÉHO PACIENTA DO 6 LET VĚKU
Výkon zohledňuje zvýšenou časovou náročnost ošetření pacienta. Účtuje se max. 1x na jednoho pacienta v jednom dni. Lze vykazovat při kurativní návštěvě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 0
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04061 STOMATOLOGICKÉ OŠETŘENÍ REGISTROVANÉHO PACIENTA VE VĚKU OD 6 DO 12 LET
Výkon zohledňuje zvýšenou časovou náročnost ošetření pacienta. Účtuje se max. 1x na jednoho pacienta v jednom dni. Lze vykazovat při kurativní návštěvě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 0
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04062 STOMATOLOGICKÉ OŠETŘENÍ REGISTROVANÉHO PACIENTA VE VĚKU OD 12 DO 18 LET
Výkon zohledňuje zvýšenou časovou náročnost ošetření pacienta. Účtuje se max. 1x na jednoho pacienta v jednom dni. Lze vykazovat při kurativní návštěvě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 0
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04110 INTRAORÁLNÍ RTG
Výkon zahrnuje zhotovení rtg snímku na speciálním dentálním rtg přístroji.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 8
body: 42 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 8
ZUM: ne
ZULP: ne
04120 EXTRAORÁLNÍ RTG SNÍMEK ČELISTI
Skiagrafie lebky, jedna až dvě projekce (snímky).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 147 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
04121 KONTRASTNÍ RTG VYŠETŘENÍ SLINNÉ ŽLÁZY
Cílené snímky slinných žláz a vývodů po náplni kontrastní látkou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/půl roku
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 286 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
04130 ZHOTOVENÍ ORTOPANTOMOGRAMU
Výkon zahrnuje zhotovení extraorálního panoramatického rtg snímku na speciálním rtg přístroji. ZP hradí jako součást vyšetření nebo v průběhu léčby dle indikace lékaře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 169 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04131 VYHODNOCENÍ ORTOPANTOMOGRAMU
Vyhodnocení panoramatického rtg snímku zubních oblouků a skeletu čelistí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04140 TELERTG SNÍMEK LBI
Výkon zahrnuje zhotovení dálkového rtg snímku Ibi na speciálním rtg přístroji. ZP hradí jako součást vyšetření nebo v průběhu léčby dle indikace lékaře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 171 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04201 VÝPLŇ STÁLÉHO ZUBU - JEDNA PLOŠKA
Výkon zahrnuje preparaci kavity na jedné plošce, aplikaci podložky a plastického výplňového materiálu s event. přiložením matrice nebo použitím jiného prostředku pro tvarování výplně a následné leštění výplně. Hrazen pouze při použití nedózovaného amalgámu, při použití samopolymerujícího kompozita pouze v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 166 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04202 VÝPLŇ STÁLÉHO ZUBU - DVĚ A VÍCE PLOŠEK (VČ. REKONSTRUKCE RŮŽKU) - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na dvou a více ploškách, aplikaci plastického výplňového materiálu včetně podložky, přiložení matrice nebo použití jiného prostředku na tvarování výplně, následné leštění výplně. Hrazen pouze při použití nedózovaného amalgámu, při použití samopolymerujícího kompozita pouze v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
04203 REKONSTRUKCE KORUNKY - PREMOLÁR, MOLÁR - STANDARDNÍ MATERIÁL
Rozsáhlá rekonstrukce korunky s modelací okluzní plošky s použitím plastického výplňového materiálu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 55
body: 329 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 55
ZUM: ne
ZULP: ne
04204 DOSTAVBA PLASTICKÁ - REKONSTRUKCE KORUNKY - FRONTÁLNÍ ÚSEK - STANDARD. MATERIÁL
Rozsáhlá rekonstrukce korunky volnou modelací nebo v korunkové matrici s použitím plastického výplňového materiálu. Hrazen u dětí do 18 let v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 zub/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 284 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04205 FOTOKOMPOZIT - JEDNA PLOŠKA - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na jedné plošce a použití kompozitního výplňového materiálu. Lze vykázat při opravě fasety fixní náhrady. Hrazeno u dětí do 18 let v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 196 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
04206 FOTOKOMPOZIT - DVĚ PLOŠKY - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na dvou ploškách pro fotokompozitní výplň a použití kompozitního výplňového materiálu. Hrazen u dětí do 18 let v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 288 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04208 FOTOKOMPOZIT - TŘI A VÍCE PLOŠEK, REKONSTRUKCE RŮŽKU, REKONSTRUKCE KORUNKY - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na třech a více ploškách a rekonstrukci růžku za použití kompozitního výplňového materiálu. Hrazen u dětí do 18 let v rozsahu frontálních zubů včetně špičáků.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 315 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
04251 VÝPLŇ DOČASNÉHO ZUBU, JEDNA PLOŠKA - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na jedné plošce a použití standardního výplňového materiálu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04252 VÝPLŇ DOČASNÉHO ZUBU, DVĚ A VÍCE PLOŠEK - STANDARDNÍ MATERIÁL
Výkon zahrnuje preparaci kavity na dvou a více ploškách a použití standardního výplňového materiálu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 205 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
04300 ENDODONTICKÉ OŠETŘENÍ - VSTUPNÍ - KAŽDÝ ZUB
Provedení výkonu nutného pro přípravu k endodontickému ošetřování, trepanace, exstirpace, odstranění nedokonalé kořenové výplně, aplikace farmaka do kanálků, včetně provizorní výplně. ZP hradí 1x na zub. Nutná RTG dokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 207 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
04301 ENDODONTICKÉ OŠETŘENÍ - KOŘENOVÁ VÝPLŇ - KAŽDÝ KANÁLEK - KONVENČNÍ POSTUP
Zahrnuje veškeré postupy definitivního plnění kořenového kanálku, včetně mechanické, chemické a medikamentózní přípravy, provizorní výplně. Počet návštěv nerozhoduje. Při ošetření v jednom sezení se výkon endodontické ošetření - vstupní - každý zub - vykazuje zvlášť. Nutná rtg dokumentace. Hrazen při použití sealeru a techniky centrálního čepu nebo fosfátového cementu.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 kanálek
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 257 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04310 APEXIFIKACE
Výkon zahrnuje ošetření kořenového kanálku stálého zubu s nedokončeným vývojem kořene s poškozením zubní dřeně jako následek traumatu. Lze vykázat pouze 1x na zub. Hrazeno jen při ošetření stálých zubů s nedokončeným vývojem kořene. Nutná rtg dokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 193 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04311 AMPUTACE DŘENĚ DOČASNÉHO ZUBU S PLNĚNÍM
Trepanace dřeňové dutiny, odstranění korunkové části dřeně, ošetření pahýlu kořenové pulpy. Definitivní výplň se přičítá. Dle rtg resorbce max. do poloviny kořene. Ošetření je možné, když je dočasný zub klinicky pevný.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 286 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
04312 VÝPLŇ KOŘENOVÁ DOČASNÉHO ZUBU - KAŽDÝ KANÁLEK
Definitivní ošetření kořenového kanálku, každý kanálek zvlášť, počet návštěv nerozhoduje. Zahrnuje mechanickou, chemickou, event. medikamentózní přípravu a definitivní plnění kořenového kanálku. Ošetření je možné, když je dočasný zub klinicky pevný. Dle rtg resorbce max. do poloviny kořene.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 kanálek
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 196 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04400 SVODNÁ ANESTEZIE
Aplikace injekční anestezie na foramen mandibulae, foramen mentale, infraorbitale, foramen palatinum maius. Při všech výkonech je-li anestezie indikována lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 74 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04410 INJEKČNÍ ANESTESIE
Aplikace infiltrační injekční anestesie pro každý kvadrant nebo frontální úsek - počítá se anestezovaná oblast, nikoli počet vpichů. Při všech výkonech je-li anestezie indikována lékařem. Hrazen s výjimkou intraligamentární anestezie.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 54 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04450 LOKÁLNÍ FLUORIDACE (S VYSUŠENÍM NEBO BEZ VYSUŠENÍ)
Lokální aplikace fluoridů ve formě roztoku nebo gelu. Hrazen pouze při použití roztoku fluoridu sodného nebo při použití přípravku s aminofluoridem bez nosiče.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 8
body: 32 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 8
ZUM: ne
ZULP: ne
04500 TERAPIE AKUTNÍCH STAVŮ V ONEMOCNĚNÍ PARODONTU
Ošetření akutních parodontálních lézí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04501 KONZERVATIVNÍ OŠETŘENÍ PARODONTU - I. TYP
Nácvik orální hygieny, interdentální hygieny, masáží, odstranění zubního kamene a místního dráždění jako následek předchozího ošetření, jednoduchá artikulace pro vyloučení lehkých artikulačních překážek, spray. Položka předpokládá ošetření ve 4 návštěvách. Jsou-li v důsledku špatné spolupráce pacienta potřebné další, ZP je nehradí. Lze účtovat v návaznosti na diagnózu gingivitis, atrofie parodontu, iniciální stadium parodontitis - pravé parodontální choboty do 4 mm difusně. Lze účtovat v návaznosti na vyšetření: vstupní komplexní vyšetření, kontrolní vyšetření, komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 162 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04502 KONZERVATIVNÍ OŠETŘENÍ PARODONTU - II. TYP
Nácvik orální hygieny, interdentální hygieny, masáží, odstranění zubního kamene a místního dráždění jako následek předchozího ošetření, jednoduchá artikulace pro vyloučení lehkých artikulačních překážek, spray. Položka předpokládá ošetření v 8 návštěvách. Jsou-li v důsledku špatné spolupráce pacienta potřebné další, nejsou hrazeny. Lze účtovat v návaznosti na diagnózy parodontitis, parodontitis - pravé parodontální choboty 4 mm a více, difusně. Lze účtovat 1 x v návaznosti na vyšetření: komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 8/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 275 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04503 UDRŽOVACÍ TERAPIE PARODONTU - I. TYP
Odvrácení nové infekce, reinfekce neaktivních zbytků chobotů, zubního kazu, udržení optimální žvýkací funkce. V návaznosti na kód konzervativní ošetření parodontu - I. typ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04504 UDRŽOVACÍ TERAPIE PARODONTU - II. TYP.
Odvrácení nové infekce, reinfekce neaktivních zbytků chobotů, zubního kazu, udržení optimální žvýkací funkce. V návaznosti na výkon konzervativní ošetření parodontu - II. typ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 8/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04505 KONZERVAČNĚ CHIRURGICKÁ LÉČBA VYBRANÝCH FOREM PARODONTOPATIÍ
Lze vykázat u dg. parodontopatie juvenilní, praepubertální, refrakterní a u pacientů s DM I. typu. Nácvik orální hygieny, masáží, odstranění supra- i subgingiválního kamene a místního dráždění, dle potřeby otevřené, či zavřené kyretáže, jednoduchá úprava artikulace. Spray. Položka předpokládá ošetření v 10 návštěvách. Lze účtovat v návaznosti na diagnózy parodontitis, parodnotosis - pravé parodontální choboty 4 mm a více, difusně. Lze účtovat 1 x v návaznosti na vyšetření: komplexní vyšetření odborníkem nebo kontrolní vyšetření odborníkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 355 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04506 ARTIKULACE CHRUPU
Celkový zábrus okluze a artikulace na podkladě funkčního vyšetření stomatognátního systému. Nutno doložit modely před a po výkonu. Speciální vyšetření a práce s artikulátorem se přičítá.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/3 roky
OM: bez omezení
čas výkonu: 180
body: 1501 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
04508 LOKÁLNÍ OŠETŘENÍ GINGIVY/SLIZNICE
Ošetření v rámci běžné stomatologické léčby běžnými povrchními lokálními prostředky, každá návštěva. Lze účtovat v návaznosti na diagnózu gingivostomatitis herpetica a ulcerosa, recidivující afty, herpes, dekubitus, popř. jiné poškození sliznice nebo při ošetření na základě instrukcí odborníka. Lze účtovat max. 5 x v průběhu 10 dnů. Nelze účtovat u konzervativního ošetření parodontu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 5/10 dnů
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04511 RETNÍ FRENULEKTOMIE
Chirurgické odstranění tahu frenulí a řas v ozubeném úseku chrupu, kdy patologický úpon je nebo může být příčinou poškození parodontu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 153 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04515 PROHLOUBENÍ VESTIBULA
Fenestrace, operace záměnou laloku aj. metody vedoucí k prohloubení vestibula v ozubeném úseku chrupu. Do 18 let hrazen bez souhlasu revizního lékaře, u pacientů starších 18 let pouze se souhlasem revizního lékaře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čelist
OM: bez omezení
čas výkonu: 75
body: 605 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
04521 GINGIVEKTOMIE, GINGIVOPLASTIKA - NA ZUB
Chirurgické odstranění nefunkční marginální gingivy v malém rozsahu jako samostatný výkon k rehabilitaci gingiválního úponu. Zahrnuje též klínovitou excisi nebo discisi v indikovaných případech při léčbě parodontálního abscesu. Lze účtovat 1x v návaznosti na výkony: komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem, konzervativní ošetření parodontu - I. Typu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 86 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04531 ODKLOPENÍ MUKOPERIOSTÁLNÍHO LALOKU, FRONTÁLNÍ SEXTANT
Chirurgické výkony vedoucí k odstranění pravých parodontálních chobotů s odklopením mukoperiostálního laloku, včetně gingivo a osteoplastiky, ve frontálním úseku chrupu, postupem dle indikace lékaře. Lze účtovat 1x v návaznosti na vyšetření: komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem, konzervativní ošetření parodontu - I. typ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 sextant
OM: bez omezení
čas výkonu: 100
body: 857 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
04532 OPERACE S ODKLOPENÍM - LATERÁLNÍ SEXTANT
Chirurgické výkony vedoucí k odstranění pravých parodontálních chobotů s odklopením mukoperiostálního laloku, včetně gingivo a osteoplastiky, v laterálním úseku chrupu, postupem dle indikace lékaře. Lze účtovat 1x v návaznosti na vyšetření: komplexní vyšetření odborníkem, kontrolní vyšetření odborníkem, konzervativní ošetření parodontu - I. typ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 sextant
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 1016 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
04535 ODEBRÁNÍ A ZAJIŠTĚNÍ PŘENOSU TRANSPLANTÁTU
Chirurgický výkon vedoucí k získání kostního štěpu ke korekci defektů alveolární kosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 191 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04536 CHIRURGIE VOLNÝCH ŠTĚPŮ Z MĚKKÝCH TKÁNÍ
Chirurgický výkon vedoucí k získání volného štěpu z měkkých tkání dutiny ústní ke korekci defektů gingivy a ústní sliznice.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 157 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04541 PŘECHODNÁ DLAHA BEZ PREPARACE - NA ZUB
Zahrnuje zhotovení dlahy z volné ruky ke stabilizaci zubů s oslabeným parodontem, zejména po ukončené konzervačně - chirurgické léčbě parodontopatie. Zhotovuje se z kompozitního materiálu bez preparace, pouze s adhezivní úpravou dlahovaných zubů. Event. materiál k vyztužení dlahy se účtuje zvlášť. Hrazen při použití samopolymerující pryskyřice.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 2/1 zub/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 118 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
04542 PŘECHODNÁ DLAHA S PREPARACÍ - NA ZUB
Zahrnuje zhotovení dlahy z volné ruky ke stabilizaci zubů s oslabeným parodontem po ukončené konzervačně - chirurgické léčbě parodontopatie. Zhotovuje se z kompozitního materiálu po preparaci a adhezivní úpravě skloviny dlahovaných zubů. Event. materiál k vyztužení dlahy se účtuje zvlášť. Hrazen při použití samopolymerující kompozitní pryskyřice.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 zub/rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
04560 MĚŘENÍ GALVANICKÝCH PROUDŮ
Měření galvanických proudů v dutině ústní při slizničních změnách, kde je nutno vyloučit tuto etiologii onemocnění.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rodné číslo
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 160 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04600 EXTRAKCE PROSTÁ RESORBOVANÉHO ZUBU
Jednoduchá extrakce resorbovaného zubu bez následné chirurgické intervence s event. exkochleací granulací a úpravou okraje lůžka.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 62 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
04610 EXTRAKCE PROSTÁ NERESORBOVANÉHO ZUBU
Jednoduchá extrakce stálého nebo neresorbovaného dočasného zubu nebo radixu bez následné chirurgické intervence s event. exkochleací granulací a úpravou ostrého okraje lůžka, stavění krvácení kompresivní tamponádou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 82 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04630 EXTRAKCE ZUBU KOMPLIKOVANÁ
Komplikovaná extrakce zubu vyžadující separaci kořenů, případně exkochleaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 261 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04640 CHIRURGICKÉ VYBAVENÍ ZUBU NEKOMPLIKOVANÉ
Chirurgické vybavení semi nebo retinovaného zubu, nebo dokončení extrakce, vyžadující odklopení mukoperiostálního laloku, případně snesení části alveolární kosti, exkochleaci, egalizaci a suturu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 115
body: 517 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 115
ZUM: ne
ZULP: ne
04650 CHIRURGICKÉ VYBAVENÍ ZUBU KOMPLIKOVANÉ
Chirurgické vybavení extrémně uloženého semi nebo retinovaného zubu nebo dokončení extrakce zubu v blízkosti rizikových anatomických struktur nebo vyžadující snesení větší části alveolární kosti, exkochleaci, egalizaci a suturu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 160
body: 1310 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 160
ZUM: ne
ZULP: ne
04700 KONZERVATIVNÍ OŠETŘENÍ V DENTOALVEOLÁRNÍ CHIRURGII
Pouze při ošetření komplikací nebo první pomoci. Týká se zavedení drénu či tamponády, přiložení plastického obvazu, výplachu rány lokálním léčebným prostředkem, apod. Zahrnuje i konzervativní ošetření alveolitidy nebo perikoronitidy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 42 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04710 SUTURA EXTRAKČNÍ RÁNY - NA ZUB
Sutura jako doplněk prosté extrakce, nebo sutura extrakční rány v rámci stavění krvácení nebo revize extrakční rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 46 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
04720 STAVENÍ POZDNÍHO POSTEXTRAKČNÍHO KRVÁCENÍ
Ošetření krvácení lokálními prostředky, ev. sutura či krycí deska se přičítá. Nelze kombinovat s výkony extrakce zubu v jedné návštěvě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 návštěvu
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04730 REVIZE EXTRAKČNÍ RÁNY
Pouze při ošetření komplikací nebo první pomoci. Exkochleace, příp. egalizace, toileta rány, ev. sutura se přičítá.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 160 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04740 ODSTRANĚNÍ SEKVESTRU
Chirurgické odstranění nekrotické kosti
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 115
body: 946 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 115
ZUM: ne
ZULP: ne
04750 PRIMÁRNÍ UZÁVĚR OROANTRÁLNÍ KOMUNIKACE
Jednoduchý uzávěr oroantrální komunikace mobilizovaným vestibulárním lalokem nebo s použitím alloplastického materiálu - vždy v návaznosti na extrakci. Ev. alloplastický materiál se účtuje zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 85
body: 708 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 85
ZUM: ne
ZULP: ne
04760 ANTROTOMIE
Chirurgické otevření čelistní dutiny.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 541 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
04800 INTRAORÁLNÍ INCIZE
Incize, dilatace s vypuštěním exsudátu, zavedení drénu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 108 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
04801 ZEVNÍ INCISE
Zevní incise abscesu v oblasti krajiny obličejové.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 477 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04810 AMPUTACE KOŘENOVÉHO HROTU - FRONTÁLNÍ ZUB
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti periapikálně, amputace kořenového hrotu zaplněného zubu, exkochleace, toileta kořene a kosti, sutura. Též periapikální exkochleace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 367 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
04811 AMPUTACE KOŘENOVÉHO HROTU - PREMOLÁR, MOLÁR
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti periapikálně, amputace kořenového hrotu zaplněného zubu, exkochleace, toileta kořene a kosti, sutura. Též periapikální exkochleace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub/1 den 2/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 408 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
04812 AMPUTACE - DALŠÍ KOŘEN Z JEDNOHO PŘÍSTUPU
Amputace každého dalšího kořenového hrotu z jedné operační rány. Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti periapikálně, amputace kořenového hrotu zaplněného zubu, exkochleace, toileta kořene a kosti, sutura. Též periapikální exkochleace. V souvislosti s výkony: amputace kořenového hrotu - frontální zub, amputace kořenového hrotu - premolár, molár.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub/1 den 2/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 85 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04813 PEROPERAČNÍ PLNĚNÍ
Plnění kořenového kanálku pod kontrolou zraku nebo retrográdní plnění v souvislosti s výkony: amputace kořenového hrotu - frontální zub, amputace kořenového hrotu - premolár, molár, amputace - další kořen z jednoho přístupu, za každý kořenový kanálek.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 139 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04816 EXSTIRPACE ODONTOGENNÍ CYSTY DO 1 CM
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti, exstirpace cysty, exkochleace kosti, sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 749 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
04817 EXSTIRPACE ODONTOGENNÍ CYSTY VĚTŠÍ NEŽ 1 CM
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti exstirpace cysty, exkochleace kosti, sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 150
body: 1229 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
04819 AUTOTRANSPLANTACE ZUBU
Plastika alveolární kosti pro příjem transplantátu, fixace transplantovaného zubu suturou.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04820 DEKAPSULACE
Obnažení korunky zubu excizí naléhajících měkkých tkání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
04821 PATEFAKCE
Snesení tkání ležících v cestě erupci zubu, příp. plastika měkkých tkání, sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 285 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04822 TUNELIZACE
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti, excize perikoronárního vaku, mobilizace zubu do směru žádané erupce, podložení kostním štěpem, sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 105
body: 472 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 105
ZUM: ne
ZULP: ne
04823 TUNELIZACE S AKTIVNÍM TAHEM
Odklopení mukoperiostálního laloku, snesení kosti, excize perikoronárního vaku, fixace drátěného tahu (nalepení ortodontického zámku, apod.), sutura. Ev. použití zámku se účtuje zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub/1 den 2/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 140
body: 1146 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
04824 ALVEOLÁRNÍ OSTEOTOMIE
Doplňující osteotomie alveolu v rámci ortodontické léčby. Jako součást ortodontické léčby na vyžádání ortodontisty.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čelist
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 590 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
04825 REPOZICE SUBLUX. ZUBU ČI FRAKTURY ALVEOLU, SEXT.
Repozice jednoho nebo více subluxovaných zubů nebo frangovaného alveolu v rozsahu sextantu s použitím jednoduché fixace plastickým materiálem ev. s drátěnou výztuží. Při použití jiného typu dlahy se tato přičítá: fixace zkrácenou drátěnou dlahou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 sextan/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 194 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04826 REPLANTACE ZUBU NEBO FRAKTURY ALVEOLU - SEXTANT
Replantace jednoho nebo více luxovaných zubů nebo frangovaného alveolu v rozsahu sextantu s použitím jednoduché fixace plastickým materiálem ev. s drátěnou výztuží. Při použití jiného typu dlahy se tato přičítá: fixace zkrácenou drátěnou dlahou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 sextant/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
04827 FIXACE ZKRÁCENOU DRÁTĚNOU DLAHOU
Fixace reponovaných a replantovaných zubů zkrácenou drátěnou dlahou (Sauerova dlaha, osmičková vazba, apod.).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 205 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
04830 SUTURA RÁNY SLIZNICE DO 5 CM, 1 VRSTVA
Toileta a sutura povrchní rány sliznice.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 202 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04831 SUTURA RÁNY SLIZNICE NAD 5 CM NEBO VÍCE VRSTEV
Toaleta. Revize, excize nekrotických částí tkání, sutura po vrstvách, vč. retní červeně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 661 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
04832 KONZERVATIVNÍ OŠETŘENÍ ZLOMENIN ČELISTÍ
Repozice a fixace zlomenin čelistí. Jedná se o zlomeniny alveolu horní, dolní čelisti, zlomeninu těla a krčku dolní čelisti bez výrazné dislokace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 645 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
04840 PRAEPROTETICKÁ ÚPRAVA ALVEOLU - SEXTANT
Mobilizace a plastická úprava mukoperiostu bezzubého alveolárního výběžku, snesení ostrých okrajů alveolu, sutura - max. v rozsahu jednoho sextantu. Egalizace v návaznosti na extrakce je součástí těchto výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 55
body: 470 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 55
ZUM: ne
ZULP: ne
04841 PRAEPROTETICKÁ ÚPRAVA ALVEOLU VĚTŠÍHO ROZSAHU
Mobilizace a plastická úprava mukoperiostu bezzubého alveolárního výběžku, snesení ostrých kostních okrajů alveolu, sutura - nad jeden sextant. Egalizace v návaznosti na extrakce je součástí těchto výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 989 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
04842 EXCISE VLAJÍCÍHO HŘEBENE - SEXTANT
Excise a plastika měkkých tkání bezzubého alveolárního hřebene sloužící k úpravě protézního lože - max. v rozsahu 1 sextantu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 369 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
04843 EXCISE VLAJÍCÍHO HŘEBENE VĚTŠÍHO ROZSAHU
Excise a plastika měkkých tkání bezzubého alveolárního hřebene sloužící k úpravě protézního lože.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 752 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
04844 ODSTRANĚNÍ RUŠIVÝCH VLIVŮ VAZIVOVÝCH PRUHŮ
Provedení jednoduché plastiky měkkých tkání, např. Z-plastika apod., v bezzubém úseku alveolárního výběžku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 55
body: 269 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 55
ZUM: ne
ZULP: ne
04845 NEOFORMACE ÚSTNÍ PŘEDSÍNĚ BEZ POUŽITÍ AUTOTRANSPLANTÁTU
Preprotetická úprava, prohloubení ústní předsíně s posunem měkkých tkání a transpozicí svalových úponů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 1019 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
04846 CHIRURGICKÁ ÚPRAVA PROTÉZNÍHO LOŽE
Odstranění kostních překážek v podobě torus palatinus, torus mandibulae a hyperostózy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 985 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
04850 ODSTRANĚNÍ UZDIČKY JAZYKA
Protětí jazykové uzdičky, excise vaziva, sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 179 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04851 ODSTRANĚNÍ SLIZNIČNÍ LÉZE V DUTINĚ ÚSTNÍ DO 2 CM.
Excise, toaleta, sutura rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 344 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
04852 ODSTRANĚNÍ SLIZNIČNÍ LÉZE V DUTINĚ ÚSTNÍ VĚTŠÍ NEŽ 2 CM.
Excise, toaleta, sutura rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 673 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
04853 ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA Z VÝVODU SLINNÉ ŽLÁZY
Discise a odstranění cizího tělesa. Lze vykázat i při sondáži a výplachu vývodu slinné žlázy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 515 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04854 EXSTIRPACE MUKOKELY SLIZNICE DUTINY ÚSTNÍ
Odstranění retenčních cyst slinných žlázek dutiny ústní.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 517 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04855 ODSTRANĚNÍ PODJAZYKOVÉ RETENČNÍ SLINNÉ CYSTY
Odstranění nebo marsupialisace cysty.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 486 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
04860 IMOBILIZACE ČELISTÍ
Imobilizace čelistí pomocí Ivyho kliček za účelem znehybnění TMK po luxacíh a artralgiích.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04870 MANUÁLNÍ REPOZICE LUXACE TMK
Repozice čerstvé luxace Hippokratovým hmatem, poučení pacienta. Nelze vykázat jako komplikaci při provádění jiného výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04880 SVALOVÉ CVIČENÍ S PŘEDEHŘÁTÍM VE STOMATOLOGII
Nácvik svalových cvičení žvýkacího nebo mimického svalstva (kontraktura, dysfunkce TMK, čelistní anomálie). Včetně aplikace fyzikálních prostředků (např. solux) - každé sezení. Použití laseru není hrazeno z veřejného pojištění.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 15/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04900 SEJMUTÍ FIXNÍ NÁHRADY, ZA KAŽDOU PILÍŘOVOU KONSTRUKCI
Sejmutí fixní náhrady rázovým nástrojem nebo rozbroušením korunky a její deformací. Nelze vykázat u provizorních náhrad.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 101 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04910 PROVIZORNÍ OCHRANNÁ KORUNKA V ORDINACI
Adaptace a fixace konfekční korunky k ochraně preparovaného, frangovaného nebo jinak destruovaného zubu, nebo individuální ochranná korunka zhotovená razidlovou metodou v ústech pacienta. Zahrnuje i opakované nasazení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 zub
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 95 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
04940 OPRAVA FIXNÍ NÁHRADY V ORDINACI
Sejmutí a opětovné nasazení inlaye, korunky, kotevního prvku. Zhotovení nebo oprava fasety ve fixní náhradě v ústech je hrazena při použití samopolymerující pryskyřice. Fixace uvolněné adhesivní náhrady.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 173 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
04950 OPRAVA NEBO ÚPRAVA SNÍMATELNÉ NÁHRADY V ORDINACI
Oprava nebo jednoduchá úprava snímatelné náhrady v ordinaci bez návaznosti na další laboratorní zpracování. Nelze vykázat při odevzdání nové náhrady. Hrazeno nejdříve dva měsíce po odevzdání nové snímatelné náhrady.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 64 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 015 – ortodoncie
05011 VSTUPNÍ ORTODONTICKÉ VYŠETŘENÍ
Orientační stomatologické vyšetření, komplexní ortodontické vyšetření, stanovení předběžného léčebného plánu a event. předběžného rozpočtu. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění při převzetí do péče jedenkrát u téhož lékaře.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
05021 ORTODONTICKÁ KONTROLA I. TYP
Kontrola průběhu léčby s event. úpravami snímacího aparátu nebo malého fixního aparátu (rozsah do 6-ti zubů včetně.) Hrazeno nejvýše 3 x za čtvrtletí po dobu aktivní léčby, nejvýše 1 x za čtvrtletí po dobu retence a před aktivní léčbou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 156 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
05029 ORTODONTICKÁ KONTROLA II. TYP
Kontrola průběhu léčby fixním aparátem (rozsah nad 6 zubů) nebo ortodontickým přístrojem s extraorálním tahem. Hrazeno nejvýše 3 x za čtvrtletí po dobu aktivní léčby.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
05041 STANOVENÍ FÁZE RŮSTU
Určení růstové fáze pacienta zhodnocením rtg snímku ruky. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění u téhož pacienta nejvýše 1x za 3 roky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/3 roky
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
05111 ANALÝZA TELERENTGENOVÉHO SNÍMKU LBI
Vyhodnocení profilového, ev. zadopředního dálkového rtg snímku Ibi pomocí speciálních měření. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění u téhož pacienta nejvýše 1x za 3 roky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
05119 ANALÝZA ORTODONTICKÝCH MODELŮ
Vyhodnocení ortodontických modelů zubních oblouků a přilehlých tkání, včetně ev. dalších speciálních měření. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění pouze v souvislosti se zhotovením diagnostických a dokumentačních modelů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
05211 DIAGNOSTICKÁ PŘESTAVBA ORTODONTICKÉHO MODELU
Přestavba zubů ortodontického modelu jedné čelisti z diagnostických důvodů nebo modelová operace čelistí k chirurgickým účelům. Ev. práce s obličejovým obloukem se přičítá. Hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění u téhož pacienta nejvýše 1x za 3 roky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 520 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
05311 ADAPTACE A NACEMENTOVÁNÍ JEDNOHO KROUŽKU
Adaptace a nacementování kroužku. Součástí výkonu je i event. předchozí separace a preventivní ošetření zubů. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena kroužku a příslušenství.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 257 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
05411 NALEPENÍ JEDNOHO ZÁMKU
Rozumí se též nalepení jedné kanyly, knoflíku, dvojháčku či podobné součásti fixního aparátu podle přesných pravidel použité techniky. Součástí je preventivní povrchová úprava zubní korunky. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena zámku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 197 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
05421 NASAZENÍ PREFABRIKOVANÉHO INTRAORÁLNÍHO OBLOUKU
Rozumí se palatinální nebo lingvální expanzní nebo kotevní drátěný oblouk nebo lip-bumper továrně zhotovené, jejich adaptace a zasazení do zařízení na kroužcích. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena použitého prefabrikovaného intraorálního oblouku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 389 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
05429 NASAZENÍ EXTRAORÁLNÍHO TAHU NEBO OBLIČEJOVÉ MASKY
Nasazení intra-extraorálního drátěného oblouku (uzdy), nebo bradové peloty a ortodont. čapky či krční pásky, nebo obličejové masky typu Delaire, Hickham apod. za účelem extraorál. kotvení, včetně poučení o způsobu použití a názorného předvedení. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena předané léčebné pomůcky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 234 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
05511 NAVÁZÁNÍ PARCIÁLNÍHO OBLOUKU
Příprava a navázání částečného drátěného oblouku v rozsahu do 6-ti zubů do zámků nebo kanyl jako součásti fixního aparátu. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena oblouku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 278 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
05519 NAVÁZÁNÍ CELÉHO OBLOUKU
Příprava a navázání drátěného oblouku v rozsahu 7 a více zubů do zámků nebo kanyl jako součásti fixního aparátu. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku. Ze zdravotního pojištění není hrazena cena oblouku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
05611 SEJMUTÍ A NAVÁZÁNÍ OBLOUKU
Odvázání a zpětné navázání téhož oblouku či oblouků v jednom zub. oblouku v téže návštěvě za účelem jejich úpravy nebo aktivace v rámci fixního aparátu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 6/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
05619 SEJMUTÍ PEVNÉHO APARÁTU A ZAŘÍZENÍ - NA ZUB
Sejmutí kroužku, zámku, knoflíku, apod. včetně vyleštění zubu - za každý zub. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 131 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
05711 ZÁBRUS ZUBU Z ORTODONTICKÝCH DŮVODŮ- NA ZUB
Léčebný zábrus dočasného či stálého zubu, interdentální stripping apod. - za každý zub. Úhrada výkonů pacientům je vázána na 4 cílové skupiny podle dg a věku.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 66 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 101 – vnitřní lékařství – interna
11011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
11012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 170 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
11013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 85 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
11021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
11022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 320 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
11023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ INTERNISTOU 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 160 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
11110 TEST IZOMETRICKÉ ZÁTĚŽE (HAND-GRIP)
Sledování kardiovaskulární odpovědi na izometrickou svalovou kontrakci pomocí ručního dynamometru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 44 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
11111 EKG VYŠETŘENÍ INTERNISTOU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 10
body: 95 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
11120 POSTURÁLNÍ TEST - SE STANOVENÍM RENINU A ALDOSTERONU
Často používaný test v diferenciální diagnostice arteriální hypertenze, sloužící k detekci sekundárních forem hypertenze, primárního hyperaldosteronismu, renovaskulární hypertenze, a k bližší typizaci formy esenciální hypertenze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 68 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
11130 CAPTOPRILOVÝ TEST
Často používaný test, sloužící k diferenciální diagnostice arteriální hypertenze. Má 90% specifitu i senzitivitu pro diagnostiku renovaskulární hypertenze. Umožňuje navíc i diagnostiku dalších sekundárních forem arteriální hypertenze-primární hyperaldosteronismus, renin produkující tumory nadledvin. Umožňuje navíc i typizaci esenciální hypertenze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
11210 MONITOROVÁNI EKG - MIMO JIP
24 hodinové sledování EKG pacienta mimo JIP
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 43 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
11220 NEPŘÍMÁ KALORIMETRIE
Stanovení výdeje energie v organismu pomocí měření spotřeby kyslíku, event. uvolnění oxidu uhličitého v určitém časovém intervalu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1361 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
11230 CELOTĚLOVÁ DENZITOMETRIE
Vyšetření podílu tuku a aktivní tělesné hmoty podvodním vážením a stanovením reziduálního plicního objemu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 159 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
11501 ENTERÁLNÍ VÝŽIVA
Pouze při užití nutričně definovaného modifikovaného registrovaného přípravku, nebo při jejunální aplikaci. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 184 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
11502 PITNÁ A ŽALUDEČNÍ DEFINOVANÁ VÝŽIVA
Pouze při užití definovaného registrovaného přípravku. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 48 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
11503 SPECIÁLNÍ ENTERÁLNÍ VÝŽIVA (OLIGOPEPTIDICKÁ)
Pouze při užití mono/oligomerního ev. zvláště modifikovaného přípravku. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 193 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
11504 DOPLŇKOVÁ PARENTERÁLNÍ VÝŽIVA
Výživa ke zmírnění negativní dusíkové bilance, hradí min. 40% celkové energetické potřeby. Nelze kombinovat s kódy s TISS body. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 173 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
11505 SPECIÁLNÍ PARENTERÁLNÍ VÝŽIVA
Výživa modifikovaná, podávaná u nemocných v těžkých stavech, kde složení je modifikováno s přihlédnutím k ohrožení životně důležitých orgánů. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 384 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
11506 PLNOHODNOTNÁ PARENTERÁLNÍ VÝŽIVA
Výživa ke krytí dusíkové bilance. Hradí plně energetickou a dusíkovou potřebu pacienta. Indikaci provádí nutricionista nebo lékař s funkční odborností v umělé výživě. Výkony výživy nelze v jednom dni kombinovat, lze vykázat pouze jeden kód výživy na jednoho pacienta a jeden den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 339 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
17215 ZÁKLADNÍ ERGOMETRICKÉ VYŠETŘENÍ
Elektrokardiografické vyšetření před, při a po pracovní zátěži (bicykl, rumpál, handgrip).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 453 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 102 – angiologie
12021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ANGIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
12022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ANGIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
12023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ANGIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
12110 FUNKČNÍ TEPENNÉ TESTY
Jednoduché neinstrumentální funkční zkoušky k ověření průchodnosti periferních tepen a závažnosti nalezených poruch (polohový test a jeho varianty - Prusík, Ratschow, Allenův test) - každý test zvlášť účtovat
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 3/1 den 12/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
12120 REFLEXNÍ TEPELNÁ VAZODILATACE
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
12130 VODNÍ CHLADOVÝ POKUS
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 20 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
12140 TRENDELENBURGŮV NEBO PERTHESŮV FUNKČNÍ ŽILNÍ TEST (NA JEDNÉ KONČETINĚ)
Jednoduchý test k posouzení funkce žil.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 20 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
12210 KAPILAROSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 88 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
12220 DOPPLEROVSKÉ VYŠETŘENÍ PERIFERNÍCH TEPEN NEBO ŽIL (NA JEDNÉ KONČETINĚ)
Neinvasivní metoda k průkazu méně nápadných stenos resp. obliterací periferního tepenného nebo žilního řečiště. Výkon nelze kombinovat s Dopplerovským vyšetřením tepen odbornosti 999.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den 8/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 135 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
12230 PLETYSMOGRAFICKÉ METODY JEDNODUCHÉ (NA JEDNÉ KONČETINĚ)
Pletysmografická vyšetření založená na registraci pulsové vlny nebo spontánních objemových změn (LRR digitální fotopletysmografie (D-PPG), strain-gauge a pod.)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 12/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 74 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
12232 PLETYSMOGRAFICKÉ METODY ZÁTĚŽOVÉ A SLOŽITĚJŠÍ (NA JEDNÉ KONČETINĚ)
Venosní oklusní pletysmografie, měření průtoku krve v klidu a po zátěži, žilní drenáže a funkce žilně svalové pumpy (LRR, digitální fotopletysmografie, strain-gauge a pod.).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 12/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 168 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
12234 ZÁTĚŽOVÁ FARMAKOLOGICKÁ PLETYSMOGRAFIE (A KAPILAROSKOPIE)
Funkční vyšetřovací metoda k posouzení terapeutického efektu farmak. Výkony pletysmografické nelze kombinovat.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 435 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
12510 LOKÁLNÍ TROMBOLÝZA UZÁVĚRŮ PERIFERNÍCH TEPEN
Terapeutická metoda při akutních a subakutních trombotických tepenných uzávěrech, pouze navazuje-li na angiografii. Aplikace trombolytických agens (streptokinázy, urokinázy a pod.) do blízkosti uzávěru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 548 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 103 – diabetologie
13021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DIABETOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 476 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
13022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DIABETOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 244 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
13023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DIABETOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
13051 CÍLENÁ EDUKACE DIABETIKA
Seznámení pacienta s diabetem, zásadami dietního režimu a pohybové aktivity, zásadami farmakologické léčby, samostatné kontroly diabetu, cíle léčby diabetu. Pokud je výkon proveden v odborném diabetologickém centru, lze na pacienta dosud needukovaného vykázat 5x v rozmezí jednoho týdne, pouze jeden cyklus.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
13055 OŠETŘENÍ PACIENTA SE SYNDROMEM DIABETICKÉ NOHY LÉKAŘEM (1 NOHA)
Ošetření pacienta se syndromem diabetické nohy (ulcerací nebo gangrénou nebo pahýlem po amputaci) lékařem
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 30/čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 247 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
13065 MĚŘENÍ TRANSKUTÁNNÍHO TLAKU KYSLÍKU (NA JEDNÉ KONČETINĚ)
Diagnostika a posouzení závažnosti ICHDK. U pacientů s diabetem: před plánovanou angiografií, před cévním intervenčním výkonem (PTA nebo cévním chirurgickým výkonem) a po něm k posouzení efektu a k diagnostice restenóz, před plánovanou amputací, před a po terapii hyperbaroxií. U pacientů bez diabetu: diagnostika a posouzení závažnosti ICHDK s podezřením na kritickou ischemii končetin.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 630 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
13071 LARVÁLNÍ LÉČBA RAN
Pro nekrotické nehojící se defekty u syndromu diabetické nohy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 končetina/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 389 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
13075 KONTINUÁLNÍ MONITOROVÁNÍ GLYKÉMIE POMOCÍ SENZORU
Kontinuální monitorace koncentrace glukózy v intersticiální tekutině s využitím specielního senzoru v průběhu 3-7 dní, která je v úzké korelaci s aktuálními hodnotami glykémie, vyhodnocení monitorace k optimalizaci režimu a terapie diabetika. Výkon se provádí zpravidla při syndromu nerozpoznávání hypoglykémií u pacientů léčených inzulínem a při neuspokojivé kompenzaci diabetu i při léčbě inzulínovou pumpou (HbAlc nad 5,3%)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1863 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 104 – endokrinologie
14021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ENDOKRINOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
14022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ENDOKRINOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
14023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ENDOKRINOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
14110 DYNAMICKÉ TESTY V ENDOKRINOLOGII
Test s clonidinem, s cholinergikem, synactenový test, adiuretinový test, clonidinový supresní test, glukagonový test, test s růstovým hormonem, test s infúzí hypertonického roztoku soli, test s inzulínovou provokací, i. v. glukosový toleranční test, pentagastrinová stimulace kalcitoninu, argininový test, dexamethasonový test, test s tyreotropin stimulující hormonem (TRH) apod. Výkon zahrnuje maximálně 2 odběry krve, perorální aplikaci, odběr moče, případně vyšetření hustoty moče. Samostatnými výkony se vykazuje i. m., případně i. v. aplikace, infuze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 67 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ano
14210 REFLEX ACHILLOVY ŠLACHY - PŘÍSTROJOVÉ VYŠETŘENÍ
Časový průběh RAŠ závisí na metabolickém stavu pacienta a mění se při tyreoidální hyper- a hypofunkci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 23 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 105 – gastroenterologie
15021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ GASTROENTEROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
15022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ GASTROENTEROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ GASTROENTEROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
15110 ŽALUDEČNÍ LAVÁŽ DIAGNOSTICKÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 58 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
15130 DIAGNOSTICKÝ TEST V GASTROENTEROLOGII
Vyšetření žaludečního chemismu, testy zevní pankreatické funkce, xylosový test, test s vit. A, tolbutamidový test, apod. Výkon - zavedení sondy pod RTG kontrolou ev. přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 183 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ano
ZULP: ano
15140 URČOVÁNÍ VODÍKU VE VYDECHOVANÉM VZDUCHU
Příprava pacienta, podání diagnostika a kontrolovaný odběr vzorků vydechovaného vzduchu a elektrochemické stanovení množství vodíku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15143 DECHOVÝ TEST S 13C-UREOU K DIAGNOSTICE HELICOBACTER PYLORI - KLINICKÁ ČÁST
Dechový test s 13C-ureou je globálním neinvazivním testem k diagnostice infekce Helicobacter pylori. Jeden test spočívá v anylýze čtyř zkumavek (dvě pro slepou zkoušku, dvě pro vlastní test). Test má dvě fáze. V první části je vlastní test proveden v ordinaci vyšetřujícího (ošetřujícího) lékaře. Vzorky vydechnutého vzduchu jsou odeslány poštou ke stanovení do analytického centra. V druhé části je v analytickém centru provedeno vlastní stanovení 4 vzorků vydechnutého vzduchu (je předmětem samostatného výkonu odbornosti 801)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 1578 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
15160 PH METRIE JÍCNU
Hodnocení změn acidiity jícnu, dif. dg. bolestí na hrudi. Hodnocení změn acidity v jícnu a žaludku dovolující korelaci subj. obtíží nemocného s objektivním stavem sledované oblasti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 723 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
15162 STACIONÁRNÍ JÍCNOVÁ MANOMETRIE
Hodnocení motility jícnu a žaludku. Korelace subjektivních obtíží vyšetřovaného s objektivním stavem motility a tonusu jícnu a žaludku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 429 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
15180 RYCHLÝ UREÁZOVÝ TEST (CLO TEST)
Určení ureázové aktivity v bioptickém vzorku žaludeční nebo duodenální sliznice k průkazu přítomnosti Helicobacter pylori.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 69 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
15190 VYŠETŘENÍ JATERNÍ CHROMOEXKRECE - KLINICKÁ ČÁST
V klinické části bude zajištěna aplikace diagnostika používaného k vyšetření jaterní chromoexkrece např. indocyanové zeleně a odběry vzorků žilní krve ke stanovení koncentrace barviva.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 68 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ano
15250 SONO EPIGASTRIA S UŽITÍM BAREVNÉHO MAPOVÁNÍ A DVOUROZMĚRNÝM DOPPLEROVSKÝM VYŠETŘENÍM CÉV ABDOMINÁLNÍ OBLASTI
Způsob vyšetření umožňující mimo zobrazení struktury jednotl. orgánů epigastria i doppler. analýzu cév. řečiště a pomocí barev. zobraz. rozlišit spolehlivě cév. struktury od jiných tubulár. struktur. Zvyšuje výrazně spolehlivost a bezpečnost cílené aspirační biopsie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 647 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15372 BIOPSIE TENKÉHO STŘEVA BIOPTICKOU KAPSLÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 104 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
15445 POUŽITÍ VIDEOENDOSKOPU PŘI ENDOSKOPICKÉM VÝKONU Á 10 MINUT
Endoskopické vyšetření s pomocí videoendoskopu. Ve srovnání s výkonem pomocí fibrooptiky dochází k podstatnému zpřesnění, zpřehlednění a tím ke zkvalitnění výkonu. Výkon je pro amortizaci zařízení, nepřičítá se k němu režie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 39
ZUM: ne
ZULP: ne
15470 KAPSLOVÁ ENTEROSKOPIE
Vyšetření celé trávicí trubice se zaměřením na tenké střevo pomocí bezdrátové technologie, kdy obraz z GIT je snímán speciální kapslí, kterou pacient spolkne a která při průchodu traktem vysílá signál do snímače. Vyšetření se provádí při podezření na onemocnění tenkého střeva (zdroj krvácení, nádory, záněty), následuje po provedení gastroskopie, kolonoskopie a dle charakteru onemocnění, při krvácení po provedení enteroskopie, v ostatních případech po provedení enteroklýzy, které neumožnily přesný klinický závěr. Jen po schválení revizním lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1336 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 106 – geriatrie
16021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ GERIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
16022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ GERIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
16023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ GERIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
16110 TEST AKTIVIT DENNÍHO ŽIVOTA V GERIATRII
Standardizované testy doporučené gerontologickou společností. Hradí se výhradně na geriatrických odděleních, 2krát v průběhu jedné hospitalizace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
16120 TEST MENTÁLNÍCH FUNKCÍ V GERIATRII
Standardizované testy doporučené gerontologickou společností. Provádějí se na ambulantních a lůžkových geriatrických pracovištích.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 107 – kardiologie
17021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 502 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
17022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 270 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
17023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 135 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
17111 EKG VYŠETŘENÍ SPECIALISTOU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 10
body: 70 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
17113 SPECIALIZOVANÉ ERGOMETRICKÉ VYŠETŘENÍ
Elektrokardiografické vyšetření před, při a po pracovní zátěži vybraných, zvláště rizikových nemocných z kardiologické indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 451 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
17120 FARMAKOLOGICKÝ TEST K DIAGNOSTICE ISCHEMIE MYOKARDU
Farmakologická zátěž k diagnostice ischemie myokardu (dipyridamolový test, dobutaminový test a pod.). Nesmí být kombinován s EKG vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 334 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ano
17129 NEINVASIVNÍ AMBULANTNÍ MONITOROVÁNÍ KREVNÍHO TLAKU
Vyšetření umožňuje přesné posouzení cirkardiálního průběhu krevního tlaku v běžném prostředí pacienta, reaktivitu na fyzickou a psychickou zátěž a variabilitu TK. (Měřič obsazen 24,5 hod).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně - ag do OD
čas výkonu: 50
body: 392 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
17220 TEST NA NAKLONĚNÉ ROVINĚ
Vyšetření slouží ke zjištění tzv. neurokardiogenní synkopy v rámci diferenciální diagnostiky synkop nejasné etiologie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 469 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
17230 PREKORDIÁLNÍ MAPOVÁNÍ
Podrobná komplexní analýza průběhu depolarizace a repolarizace srdce. Prekordiální mapování při zátěži (např. pracovní, mentální, hypoxemické, stimulační apod.) - výkon se vykáže opakováním max. 2krát..
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
17232 SIGNÁLOVĚ PRŮMĚROVANÉ EKG - POZDNÍ KOMOROVÉ POTENCIÁLY
Vyšetření pozdních komorových potenciálů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
17240 HOLTEROVSKÉ VYŠETŘENÍ
Ambulantní 24 - hodinová monitorace EKG interaktivním Holterovským systémem umožňujícím rozsáhlou kontrolu a korekci automatické analýzy lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 768 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
17242 TELEMETRICKÉ SLEDOVÁNÍ EKG AMBULANTNĚ
V některých situacích (jako aplikace antiarytmika nitrožilně, kontrola pacienta po zátěžovém testu, sledování pacienta po změně parametrů implantovaného kardiostimulátoru je třeba po dobu několika desítek minut sledovat srdeční rytmus a pacient přitom není hospitalizován na jednotce intenzivní péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně - ag do OD
čas výkonu: 30
body: 324 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
17244 24-HODINOVÉ TELEMETRICKÉ SLEDOVÁNÍ MIMO JIP
Nelze vykázat spolu s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče. U pac. přeloženého z JIP po AIM, po kardiochir. výkonech, u pac. se symptomy při hemodyn. význam. arytmiích je i v dalším průběhu hospitalizace sledováno ekg pomocí monitor. s možností automat. alarmu závažnější arytmie. Může být použit telemetr. systém či jiný s alarmem funkcí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 553 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
17260 ZÁKLADNÍ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Jedná se o základní USG vyšetření srdce, tj. základní posouzení jeho struktur a funkce, především pohybu. Vyšetření využívá 1 a 2 rozměrného zobrazení a pulsní doppler. echokardiografie. Součástí výkonu je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Výkon nelze kombinovat se specializovaným a vysoce specializovaných echokardiografickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 325 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
17261 SPECIALIZOVANÉ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Výkon s pomocí 1 a 2 rozměrné echokardiografie spolu s pulsním a kontinuálním Dopplerem a s barevným mapováním krevního proudu poskytuje podrobné informace o morfologii srdečních struktur, o jejich pohybu a o proudění krve v srdci. Výsledky vyšetření jsou podkladem pro kvantifikaci srdeční činnosti. Součástí výkonu je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Výkon nelze kombinovat se základním echokardiografickým vyšetřením a s vysoce specializovaným echokardiografickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 865 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
17263 SPECIALIZOVANÁ KONTRASTNÍ ECHOKARDIOGRAFIE
Výkon navazuje na specializované echokardiografické vyšetření, na základě kterého se toto vyšetření indikuje. Na základě užití echokontrastní látky se tímto výkonem diagnostikují zkratové vady, ozřejmuje se anatomie u složitých srdečních vad apod. Součástí vyšetření je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na special. echokardiografické vyšetření (17261).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 472 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
17265 SPECIALIZOVANÁ ZÁTĚŽOVÁ ECHOKARDIOGRAFIE DYNAMICKÁ
Výkon představuje echokardiografické hodnocení změn pohybu srdečních stěn v závislosti na účinku dynamické zátěže. Detailní hodnocení změny rozsahu pobybu srdečních stěn je umožněn použitím speciálního software. Součástí vyšetření je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na specializované echokardiografické vyšetření (17261).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1652 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
17266 SPECIALIZOVANÁ ZÁTĚŽOVÁ ECHOKARDIOGRAFIE FARMAKOLOGICKÁ
Výkon představuje echokardiografické hodnocení změn pohybu srdečních stěn v závislosti na účinku intravenosně podaného farmaka. Detailní hodnocení změny rozsahu pohybu srdečních stěn je umožněn použitím speciální software. Součástí vyšetření je zhotovení archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na specializované echokardiografické vyšetření (17261).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 1876 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
17271 VYSOCE SPECIALIZOVANÉ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Nejúplnější souhrn metodik, který s pomocí 1 a 2 rozměrné echokardiografie, pulsního a kontin. Dopplera, barev. mapování krev. proudu a s využitím zobrazování pomocí vyšších harmonických komponent, s barevným kódováním struktur a jejich pohybu poskytuje nejúplnější možné inform. o morfologii srd. struktur, o jejich pohybu a o proudění krve v srdci. Spolu s poč. zpracováním výsledků provedených měření poskytuje přístroj nejúplnější přehled o srd. činnosti neinvazivní cestou. Součástí výkonu je zhotovení a archivace obraz. dokumentace. Výkon nelze kombinovat se zákl. echokardiograf. vyšetřením ani se specializovaným echokardiografickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 902 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
17273 VYSOCE SPECIALIZOVANÁ KONTRASTNÍ ECHOKARDIOGRAFIE
Výkon navazuje na vysoce specializované echokardiografické vyšetření, na základě kterého se toto vyšetření indikuje. Na základě užití echokontrastní látky se tímto výkonem diagnostikují zkratové vady, ozřejmuje se anatomie u složitých srdečních vad apod. Součástí vyšetření je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na vysoce specializované echokardiografické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 430 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
17275 VYSOCE SPECIALIZOVANÁ ZÁTĚŽOVÁ ECHOKARDIOGRAFIE DYNAMICKÁ
Výkon představuje echokardiografické hodnocení změn pohybu srdečních stěn v závislosti na účinku dynamické zátěže. Detailní hodnocení změny rozsahu pohybu srdečních stěn je umožněn použitím speciálního software. Součástí vyšetření je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na vysoce specializované echokardiografické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
17276 VYSOCE SPECIALIZOVANÁ ZÁTĚŽOVÁ ECHOKARDIOGRAFIE FARMAKOLOGICKÁ
Výkon představuje echokardiografické hodnocení změn pohybu srdečních stěn v závislosti na účinku intravenosně podaného farmaka. Detailní hodnocení změny rozsahu pobybu srdečních stěn je umožněn použitím speciálního software. Součástí vyšetření je zhotovení a archivace obrazové dokumentace. Kód lze vykázat pouze v návaznosti na vysoce specializované echokardiografické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 1733 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
17277 INTRAKARDIÁLNÍ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Výkon se provádí při katetrizační ablaci - izolace plicních žil ( (17308), transseptální punkci v komplikovaném anatomickém terénu (17304),
katetrizačním uzávěru defektu septa síní nebo ouška levé síně ( 17310 ). Výkony 17 261 a 17264 nelze vykázat s tímto výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 10380 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
17292 KONTROLA IMPLANTOVANÉHO KARDIOSTIMULÁTORU SSI, M (SSI,0)
Komplexní vyšetření funkce implantovaného kardiostimulátoru SSI, M (SSI, O). Nelze kombinovat s výkonem EKG vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 292 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
17294 KONTROLA KARDIOSTIMULÁTORU SSIR, DDD(R), VDD(R) NEBO KARDIOVERTERU- DEFIBRILÁTORU
Nelze kombinovat s výkonem EKG vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 505 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
17296 KOMPLEXNÍ KONTROLA NEMOCNÉHO S AUTOMATICKÝM IMPLANTABILNÍM KARDIOVERTERTEREM - DEFIBRILÁTOREM (JEDNO, DVOUDUTINOVÝM, S BIVENTRIKULÁRNÍ STIMULACÍ) NEBO SYSTÉMEM PRO RESYNCHRONIZAČNÍ LÉČBU SRDEČNÍHO SELHÁNÍ
Interogace ICD resp. biventrikulárního stimulátoru, vyhodnocení terapie, záznamu holterovských funkcí, měření parametrů snímání a stimulace. Prograface finálních parametrů. Uložení dat na záznamové medium.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 10/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 695 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
17303 PRAVOSTRANNÁ KATETRIZACE SRDEČNÍ MIMO KATETRIZAČNÍ SÁL
Změření provostranných tlaků srdečních a minutového výdeje srdečního termodiluční technikou. Výkon nelze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1082 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
17520 KARDIOVERSE ELEKTRICKÁ (NIKOLIV PŘI RESUSCITACI)
Nelze kombinovat s kódy EKG a i. v. anestezie. Výkon, kterým je za použití defibrilátoru rušena v celkovém znecitlivění porucha rytmu, kterou nelze odstranit farmakologicky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 216 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 108 – nefrologie
18021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ NEFROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 476 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
18022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ NEFROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 244 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
18023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ NEFROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
18051 AMBULANTNÍ KONTROLA NEMOCNÉHO LÉČENÉHO PERITONEÁLNÍ DIALÝZOU
V pravidelných intervalech nemocný dochází do ambulance PD ke kontrole. Výkon nelze kombinovat s klinickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 12/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 294 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
18052 KONTROLA NEMOCNÉHO LÉČENÉHO KONTINUÁLNÍ AMBULANTNÍ PERITONEÁLNÍ DIALÝZOU (CAPD) DOMA
Jednou za měsíc sestra navštěvuje nemocného v domácím prostředí, aby překontrolovala hygienické a zdravotnické podmínky, za jakých nemocný provádí kontinuální peritoneální léčení doma. Vykazuje ordinace ošetřujícího nefrologa.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 12/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 143 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
18310 RENÁLNÍ PUNKČNÍ BIOPSIE
Perkutání odběr vzorku ledvinové tkáně při lokalizaci dolního polu ledviny pomocí sonografie či RTG zobrazovacích metod (vylučovací urografie, nefrogram nebo výpočetní tomografie), které se vykáží samostatným kódem. Druh použité anestezie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 496 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
18510 EDUKACE PACIENTA V ÚVODU PERITONEÁLNÍ DIALÝZY
Pacient, nebo jiná osoba pečující o pacienta, se pod dohledem sestry a lékaře naučí provádět výměny dialyzátu manuálně nebo pomocí přístroje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 931 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
18511 AKUTNÍ PERITONEÁLNÍ DIALÝZA
Akutní peritoneální dialýza je indikována u nemocných s náhlým selháním ledvin /zvl. u malých dětí, u dospělých dočasně před zahájením hemodialýzy /, u některých intoxikací dialyzovatelnými látkami, u akutní pankreatitidy a u difusních peritonitid, při korekci některých poruch vnitřního prostředí. Výkon lze provádět ambulantně pouze u hospitalizovaného pacienta. Lze vykazovat v kombinaci s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 7052 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
18513 KONTINUÁLNÍ PERITONEÁLNÍ DIALÝZA (CPD)
Léčebná dialyzační metoda, při které si pacient vyměňuje dialyzační roztok manuálně. Léčení je kontinuální, je prováděno denně, bez ohledu na to, zda je pacient doma nebo je hospitalizován. Dosažitelnost lékaře na telefonu nezbytná.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 365/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 1732
ZUM: ne
ZULP: ne
18515 AUTOMATIZOVANÁ PERITONEÁLNÍ DIALÝZA
Metoda, kdy je dialyzační roztok do dutiny břišní napouštěn a vypouštěn pomocí přístroje (tzv. cykler). Jde o metodu II. volby pro pacienty:
1)
kteří mají vysokou propustnost peritonea D/P pro kreatin > 0,81
2)
kteří mají poruchu ultrafiltrace způsobenou zvýšenou lymfatickou resorbcí (ultrafiltrace nižší než 400 ml po 4 hodinách s roztokem glukózy 3,86 % a D/P pro Na po 1 hodině < 0,92)
3)
kteří mají při minuální peritoneální dialýze index KT/V < 2, nebo týdenní clearence kreatininu < 60l/1,73 m2
4)
kteří mají tělesný povrch > 2 m2
5)
kteří jsou odkázáni na pomoc druhé osoby (slepota, porucha jemné motoriky, stří pacienti, mentálně postižení pacienti)
6)
kteří mají komplikace související se zvýšením nitrobřišního tlaku (kýly, prolaps dělohy)
7)
kteří pracují nebo studují a nemohou provádět výměny dializačního roztoku během dne
8)
děti do 18 let věku
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 365/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 0
body: 4325
ZUM: ne
ZULP: ne
18521 AKUTNÍ HEMODIALÝZA
Metoda patří do souboru nefrologických hemoeliminačních metod, které nelze v jednom dni u jednoho pacienta navzájem kombinovat. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením. Lze vykázat na hemodialyzančním středisku, JIP a ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 2726 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
18522 CHRONICKÁ HEMODIALÝZA
Metoda patří do souboru nefrologických hemoeliminačních metod, které nelze v jednom dni u jednoho pacienta navzájem kombinovat. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením. Lze vykázat na hemodialyzačním středisku, JIP a ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 156/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 2586 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
18530 HEMOFILTRACE
Metoda patří do souboru nefrologických hemoeliminačních metod, které nelze v jednom dni u jednoho pacienta navzájem kombinovat. Lze vykázat na hemodialyzačním středisku, JIP a ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 156/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 5412 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
18540 CAVH - KONTINUÁLNÍ ARTERIOVENÓZNÍ HEMOFILTRACE
Kontinuální očišťovací metoda krve při léčbě akutního selhání funkce ledvin u katabolického nebo hyperhydratovaného nemocného, který je rizikový stran oběhové stability. Metoda vyžaduje přístrojové vybavení v této podobě. Lze vykazovat v kombinaci s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 7804 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
18550 HEMODIAFILTRACE
Metoda patří do souboru nefrologických hemoeliminačních metod, které nelze v jednom dni u jednoho pacienta navzájem kombinovat. Lze vykázat na hemodialyzačním středisku, JIP a ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 156/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 4914 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
18560 SORPČNÍ HEMOPERFÚZE
Lze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče. Výkon nelze vykazovat s ostatními hemoeliminačními metodami, jsou-li použity současně, vykazuje se výkon akutní dialýza se ZUM - hemoperfúsní kapsle.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 1372 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
18570 BEZACETÁTOVÁ BIOFILTRACE, DÁLE AFB
AFB je indikována u nemocných s vleklým ledvinným selháním. Léčba je prováděna dlouhodobě u nemocných, kteří nejsou indikováni k transplantaci ledviny je léčba prováděna doživotně. Metoda patří do souboru nefrologických hemoeliminačních metod, které nelze v jednom dni u jednoho pacienta navzájem kombinovat. Lze vykázat na hemodialyzačním středisku, JIP a ARO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 156/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 5038 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
18580 PLAZMAFERÉZA MEMBRÁNOVÁ
Plazmaferéza v trvání obvykle 4hod. je eliminační metodou, kterou lze z plazmy odstraňovat nedialyzabilní toxiny, imunitní komplexy, autoprotilátky a lipoproteiny. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením. Lze vykázat na hemodialyzačním středisku, JIP a ARO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 12/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 1442 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
18590 IZOLOVANÁ ULTRAFILTRACE
Izolovaná ultrafiltrace se provádí zcela vyjímečně při potřebě odstranit tekutiny z převodněného organizmu, anebo při velké kardiální, hepatální anebo renální retenci tekutin, obvykle tam, kde selhaly veškeré diuretické zásahy. Lze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 1827 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 109 – revmatologie
19021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ REVMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
19022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ REVMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
19023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ REVMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
19210 DIAGNOSTICKÁ NEBO LÉČEBNÁ PUNKCE KLOUBNÍ DUTINY
Aspirace synoviální tekutiny po zavedení jehly do synoviální dutiny, posouzení fyzikálních vlastností tekutiny, odběry pro další vyšetření laboratorní, případně aplikace léčiva. Samostatně pro jeden střední či velký kloub, souhrně pro IP a MCP včetně DK. Lze vykázat na jednu lokalizaci jedenkrát denně, lze vykázat buď ZUM nebo ZULP.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 115 – gastroenterologie – skupina 1
15101 SCREENINGOVÁ KOLONOSKOPIE
Endoskopické vyšetření tlustého střeva a konečníku u asymptomatických jedinců starších 50 let s pozitivním testem na okultní krvácení v rámci prevence kolorektálního karcinomu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 753 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15105 PRIMÁRNÍ SCREENINGOVÁ KOLONOSKOPIE
Endoskopické vyšetření tlustého střeva a konečníku u asymptomatických jedinců starších 55 let v rámci screeningového programu kolorektálního karcinomu v intervalu 10 let.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 753 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15135 DIAGNOSTIKA A NECHIRURGICKÁ TERAPIE PÍŠTĚLÍ ABDOMINÁLNÍ OBLASTI
Sondáž píštěle, nástřik kontrastní nebo jiné látky do píštěle, zobrazení za pomoci RTG, terapeutický nástřik píštěle.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
15210 ANÁLNÍ MANOMETRIE
Objektivizace funkce análního svěrače a korelace subjektivních pocitů vyšetřovaného s objektivními poměry kapacity rekta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 280 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
15370 PUNKCE TENKOU JEHLOU JAKÉHOKOLIV BŘIŠNÍHO ORGÁNU DIAGNOSTICKÁ ČI LÉČEBNÁ - PŘIČTI K PŘÍSLUŠNÉMU KÓDU SONOGRAFIE NEBO CT
Za sterilních kautel po zaměření cílového orgánu sono nebo CT- technikou provádíme punkci speciální jehlou a získáváme materiál k dalšímu vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 70 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15374 NECÍLENÁ JATERNÍ BIOPSIE
Aspirační biopsie perkutánní cestou včetně lokální anestézie za účelem získání vzorku tkáně. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 421 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
15376 TRANSJUGULÁRNÍ HEPATÁLNÍ NEBO RENÁLNÍ BIOPSIE
Případná anestézie se vykáže samostatným kódem. Do výkonu není započítána práce RTG pracoviště. Výkon zahajuje punkce centrální žíly po punkci v. jugularis int. Je zaveden kovový vodič a poté zavaděč. Zavaděčem je zaváděn katetr cestou horní dutá žíla, pravá síň, dolní dutá žíla, jsou sondovány jaterní žíly. Po nalezení vhodného místa k biopsii je katetrem zaváděna jehla, kterou je proveden odběr tkáně. Při obtížném hledání míst k biopsii jsou používány jiné typy vodičů a katetrů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 585 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
15379 PERKUTÁNNÍ TRANSHEPATÁLNÍ CHOLANGIOGRAFIE, ZEVNÍ DRENÁŽ
Část gastroenterologická. Pod RTG kontrolou zavedení drénu transhepatálně do žlučových cest. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1478 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ano
15381 TRANSHEPATÁLNÍ CHOLANGIOSKOPIE
Zobrazení žlučových cest transhepatální cestou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 110
body: 2093 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ano
ZULP: ano
15401 ESOFAGOGASTRODUODENOSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 482 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
15402 REKTOSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 12/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 79 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
15403 KOLOSKOPIE NEÚPLNÁ (NEBO SIGMOIDEOSKOPIE)
Endoskopické vyšetření tlustého střeva po lienální flexuru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 605 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
15404 TOTÁLNÍ KOLOSKOPIE
Endoskopické vyšetření tlustého střeva k Bauhinské chlopni v coeku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 753 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
15406 ENTEROSKOPICKÉ VYŠETŘENÍ ČÁSTI TENKÉHO STŘEVA
Zhodnocení vnitřního povrchu tenkého střeva v dosahu přístroje s možností diagnostických a terapeutických výkonů: a) v případě krvácení do GITu po provedené gastroskopii a kolonoskopii, které příčinu nezjistily; b) při podezření na organické změny tenkého střeva neprokazatelné enteroklýzou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 1574 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
15408 ANOSKOPIE
Vyšetření anatomického a chirurgického řitního kanálu včetně jeho přechodu v dolní část rektální ampuly. Zpravidla navazuje na digitální vyšetření řitního kanálu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15410 ENDOSKOPICKÁ ULTRASONOGRAFIE
Kombinovaná endoskopická + sonografická metoda, spojující výhody obou vyšetření. Umožňuje zhodnotit jak makroskopický vzhled a přesnou lokalizaci nálezu, tak údaje o anatomické skladbě stěny a přilehlých tkání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 3502 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
15420 PERORÁLNÍ CHOLANGIOSKOPIE (MOTHER - BABYSKOPIE) - PŘIČTI K ERCP, EPT
Vysoce specializovaná kombinovaná (endoskopická a RTG) vyšetřovací metoda, úzce navazující na metodu ERCP a endoskopické papilotomie. Metoda je určena k detailnímu vyšetření (endoskopickému) žlučovodů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 105
body: 2083 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
15430 ENDOSKOPICKÁ RETROGRÁDNÍ CHOLANGIOPANKREATOGRAFIE (ERCP) - ENDOSKOPICKÁ ČÁST
Vyšetření zobrazující vývodné cesty žlučové a pankreatické zpětnou cestou postupného plnění pomocí endoskopem zavedené kanyly do papila Vateri
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 620 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
15440 ODBĚR BIOPTICKÉHO MATERIÁLU PŘI ENDOSKOPII
Odběr slizničních vzorků bioptickými klíšťkami. Přičti k základnímu endoskopickému vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 343 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
15450 LAPAROSKOPIE DIAGNOSTICKÁ (MIMO GYNEKOLOGICKOU)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 892 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
15460 CÍLENÁ BIOPSIE JATER NEBO JINÉHO ORGÁNU DUTINY BŘIŠNÍ PŘI LAPAROSKOPII
Přičti k laparoskopii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 129 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
15473 BALONKOVÁ VIDEOENTEROSKOPIE
Endoskopické vyšetření dovolující vizuální zhodnocení vnitřního povrchu převážné části tenkého střeva s možností provedení diagnosticko-terapeutických výkonů. Lze provést i ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 11810 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L1 | 1 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
15475 ENDOSKOPICKÁ MUKÓZNÍ RESEKCE (EMR) A ODSTRANĚNÍ PŘISEDLÝCH POLYPŮ
EMR je endoskopický terapeutický výkon v léčbě plochých lézí a velkých široce přisedlých polypů trávicí trubice nevhodných k řešení jinými endoskopickými metodami. Výkon je prováděn v průběhu endoskopie trávicí trubice.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 17339 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
15510 LÉČBA CHOLELITIÁZY EXTRAKORPORÁLNÍ LITOTRIPSÍ
Extrakorporální litotripse je nechirurgický způsob léčby cholelitiázy. Provádí se při splnění indikačních kritérií - velikosti konkrementů a zachovalé evakuační schopnosti žlučníku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 210
body: 8248 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
ZUM: ne
ZULP: ne
15710 ZAVEDENÍ ENDOPROTÉZY PERKUTÁNNÍ CESTOU - PŘIČTI K PTC.
Dilatace transhepatálního kanálu a zavedení endoprotézy, výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 1463 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
15720 PERKUTÁNNÍ TRANSHEPATÁLNÍ EXTRAKCE KONKREMENTŮ POD RTG KONTROLOU - PŘIČTI K PTC.
Perkutánní nasondování žlučovodů s následnou dilatací transhepatálního kanálu, následuje zavedení Dormia košíku a extrakce konkrementů transhepatálně pod RTG kontrolou. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 1695 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
15900 ENDOSKOPICKÁ DILATACE STENÓZ TRÁVICÍ TRUBICE
Přičti k základnímu endoskopickému výkonu. Dilatace stenóz v různých částech trávicí trubice hydrostatickými balónky za endoskopické kontroly.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 434 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
15910 ENDOSKOPICKÁ EXTRAKCE CIZÍHO TĚLESA Z JÍCNU A ŽALUDKU
Přičti k základnímu endoskopickému výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 1621 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15920 ENDOSKOPICKÉ STAVĚNÍ KRVÁCENÍ
Přičti k základnímu výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 545 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
15930 ENDOSKOPICKÁ LASEROVÁ FOTOKOAGULACE V GASTROINTESTINÁLNÍM TRAKTU
Přičti k základnímu endoskopickému výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 589 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15935 ENDOSKOPICKÁ FOTOKOAGULACE (ARON PLAZMA KOAGULÁTOR) V GASTROINTESTINÁLNÍM TRAKTU
Přičti k základnímu endoskopickému výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 2123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15940 LASEROVÁ REKANALIZACE V GIT - PŘIČTI K GASTROSKOPII, KOLOSKOPII
Zprůchodnění tumorózní, případně benigní stenózy na trávicím traktu pomocí evaporizace tumorozních hmot, či fibrózní tkáně ND YAg laserem. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1850 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
15950 POLYPEKTOMIE ENDOSKOPICKÁ
Snesení polypu endoskopickou kličkou. Přičti k základnímu endoskopickému výkonu. Snesení až tří polypů při jednom výkonu se vykazují jedním kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 4339 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15960 ENDOSKOPICKÁ GASTROSTOMIE - PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU
Jde o endoskopickou terapeutickou metodu. Zaručuje nemocným dostatečnou výživu. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 560 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
15970 ENDOSKOPICKÁ LIGACE JÍCNOVÝCH VARIXŮ - PŘIČTI K ESOFAGOGASTROSKOPII
Jde o novou terapeutickou endoskopickou metodu k eradikaci jícnových varixů a k zastavení krvácení. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 469 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
15972 ENDOSKOPICKÁ SKLEROTIZACE JÍCNOVÝCH VARIXŮ
Přičti k ezofagogastroduodenoskopii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 858 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
15980 ENDOSKOPICKÁ LIGACE HEMOROIDŮ - PŘIČTI K ZÁKLADNÍMU VÝKONU
Přičti k základnímu výkonu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 205 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
15982 SKLEROTISACE HEMOROIDŮ
Přičti k rektoskopii. Sklerotizace hemoroidealních varixů II. a III. st.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 46 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
15990 ENDOSKOPICKÁ PAPILOSFINKTEROTOMIE
Přičti k ERCP. Rozetnutí podélné řasy zavedením papilotomu do choledochu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 1695 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
15992 EXTRAKCE KONKREMENTŮ ZE ŽLUČOVÝCH CEST NEBO EXTRAKCE STENTU Z OBLASTI GIT - PŘIČTI K ZÁKLADNÍMU ENDOSKOPICKÉMU VÝKONU
Jedná se o endoskopickou metodu používanou k odstranění konkrementů ze žlučových cest, nebo odstranění stentu z oblasti GIT. Výkon prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 330 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15993 ENDOSKOPICKÉ ZAVEDENÍ NASOBILIÁRNÍHO KATÉTRU
Přičti k ERCP, následuje po EPT. Do žlučových cest je zaveden nazobiliární katétr k derivaci žluče, k laváží žlučových cest, ev. k aplikaci antibiotik.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 5059 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
15994 MECHANICKÁ LITHOTRIPSIE CHOLEDOCHOLITHIASY - PŘIČTI K ERCP, EPT
Jde o endoskopickou terapeut. metodu, kterou indikujeme k léčbě choledocholithiasy, která je natolik objemná, že nelze provést pouhou extrakci konkrementu z choledochu Dormia košíčkem. Výkon je prováděn ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 6695 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
15998 VNITŘNÍ DUODENOBILIÁRNÍ DRENÁŽ (JEN ENDOSKOPICKÁ ČÁST) S DILATACÍ STENÓZ ŽLUČOVÝCH CEST
Přičti k ERCP, následuje po EPT. Dilatace stenóz biliopankreatického systému endoskopickou cestou pomocí dilatátorů balónkových nebo s použitím sady bougie. Po dilataci následuje založení duodenobiliární drenáže.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 2942 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
15999 EXTRAKCE KONKREMENTU PO EPT Z D. WIRSUNGI
Přičti k ERCP. Jedná se o náročnou endoskopickou metodu používanou k odstranění konkrementů z Wirsungova vývodu po předchozí endoskopické Wirsungotomii při chronické pankreatitídě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 728 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 117 – kardiologie – skupina 1
17115 KORONÁRNÍ ATERECTOMIE VČETNÉ ROTAČNÍ
Intervenční katetrizační výkon rozšiřující zúženou věnčitou tepnu aterectomií (rotablací, DCA, TEC apod.). Výkon nelze vykázat spolu s PTCA. Výkon nelze vykázat spolu s výkony angiografie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 10384 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
17117 KORONÁRNÍ STENT / NAVAZUJE NA PTCA (KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI)
Intervenční katetrizační výkon, při kterém je do věnčité tepny zaveden stent.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 1875 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
17119 BARVIVOVÁ DILUCE
Výkon se přičítá k oboustranné katetrizaci srdeční.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1442 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
17121 PŘEMÍSTĚNÍ DOČASNÉ ENDOKARDIÁLNÍ ELEKTRODY BEZ VÝMĚNY ELEKTRODY
Jde o úpravu funkce kardiostimulace, kde původní výkon 17233 (dočasná srdeční stimulace) je neúčinný nebo chybný v důsledku dislokace elektrody, nebo vzestupu stimulačního prahu v původně zavedené oblasti endokardu. Další možností je iritace endokardu s nutností změny polohy elektrody.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 477 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
17123 ELEKTROGRAM HISOVA SVAZKU, VZESTUPNÁ STIMULACE SÍNÍ A KOMOR S HODNOCENÍM ANTE- A RETROGRÁDNÍHO VEDENÍ A ZOTAVOVACÍ DOBY SINUSOVÉHO UZLU
Invazivní registrace elektrické aktivity z oblasti Hisova svazku pomocí elektrodového katétru, zavedeného žilní cestou a posouzení funkce síňo-komorového převodu stimulační zátěží pomocí dalšího katétru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 8/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5362 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
17125 MITRÁLNÍ VALVULOPLASTIKA
Katetrizační balonková valvulotomie mitrální chlopně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 16218 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
17127 ENDOMYOKARDIÁLNÍ BIOPSIE TRANSVASKULÁRNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 2825 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
17231 ENDOKARDIÁLNÍ MAPOVÁNÍ AKCESORNÍ DRÁHY NEBO ARYTMOGENNÍHO FOKUSU
Pac. s jiným zákl. srdeč. onemoc., který je indikován k chirurg. léčbě (např. revaskularizace myokardu, korekce chlopň. vady aj.) s přidruženou arytmickou poruchou mohou být tak přednostně indikováni k chirurg. léčbě arytmie. Je u nich třeba předoper. poměrně přesně lokalisovat arytm. strukturu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 10464 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
17233 DOČASNÁ SRDEČNÍ STIMULACE
Převážně slouží jako prostředek k terapeutické úpravě srdečního rytmu, možné využití je jako diagnostický prostředek a své oprávnění má rovněž jako preventivní opatření při začlenění do jiných výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 8615 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
17234 PROGRAMOVANÁ STIMULACE SÍNÍ A/NEBO KOMOR, TESTOVÁNÍ ELEKTRICKÉ STABILITY MYOKARDU. (PŘIČÍTÁ SE VÝKON ELEKTROGRAM HISOVA SVAZKU)
Programovanou stimul. 1 čas. stimulem při spontánním /nejspíše sin. / rytmu a při zákl. stimulovaném /síň. či komor. / rytmu je určena refrakternost síně, respektive komory. Aplikací více následných čas. stimulů je pak testována el. stabilita komory, resp. síně. V případech, kdy výkon elektrogram Hisova svazku nepředcházel, je nutno přičíst kód, který popisuje zavedení elektrodového katétru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 8/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 865 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
17236 MAPOVÁNÍ SRDEČNÍCH ARYTMIÍ ZA UŽITÍ 3D MAPOVACÍCH A NAVIGAČNÍCH SYSTÉMŮ
3D mapování poruch srdečního rytmu s vytvářením aktivačních, propagačních substrátových a jiných map. Je indikováno u flutteru síní, kromě 1. ablace typického flutteru síní (opakované ablace a komplexní formy jsou možné), incisionálních tachykardií, fibrilace síní, fekálních tachykadrií v síních a komorách a komorových reentry tachykardií. Výkon navazuje na kód 17123 nebo 17234. Pokud je nutné provedení transseptální punkce, přičte se kód 17304. Na výkon navazuje kód 17312. Kód 17520 nelze vykázat s tímto výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 7506 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
17250 ZAVEDENÍ ESOFAGEÁLNÍ ELEKTRODY VČETNĚ REGISTRACE EKG
Slouží k diagnostice některých arytmií nebo ve spojení s transesofageálním stimulačním testem. Nelze vykázat současně s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
17252 TRANSESOFAGEÁLNÍ STIMULAČNÍ EKG TEST
Frekvenční zátěž k diagnostice ischemie myokardu a arytmii, přičti k zavedení esofageální elektrody. Nelze vykázat současně s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 417 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
17264 ZAVEDENÍ JÍCNOVÉ ECHOKARDIOGRAFICKÉ SONDY
Tento výkon spočívá v zavedení specializované jícnové sondy k provedení transesofageální echokardiografie. Přičti k výkonu echokardiografické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc A
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 1777 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
17299 LEVOSTRANNÁ KATETRIZACE SRDEČNÍ
Diagnostický výkon - katetrizace srdce se změřením tlaků v levé komoře srdeční.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 5167 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
17300 PRAVOSTRANNÁ KATETRIZACE SRDEČNÍ NA KATETRIZAČNÍM SÁLE
Nevykazuje se společně s levostrannou katetrizací. Zavedení plovoucího katétru centrální žilou do plicní tepny, změření pravostranných tlaků a opakované změření minutového objemu - pouze pro výkon prováděný na katetrizačním sále.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 3810 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
17302 OBOUSTRANNÁ KATETRIZACE SRDEČNÍ
Diagnostický srdeční výkon, spočívající ve změření tlaků v pravostranných i levostranných srdečních oddílech, včetně změření minutového výdeje srdečního (s výjimkou barvivové diluce).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 9006 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
17304 TRANSSEPTÁLNÍ KATETRIZACE SRDEČNÍ
Výkon navazuje na oboustrannou nebo pravostrannou katetrizaci srdeční.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 1754 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
17308 KATETRIZAČNÍ ABLACE AKCESORNÍ DRÁHY, ATRIOVENTRIKULÁRNÍ NODÁLNÍ REENTRY TACHYKARDIE NEBO SELEKTIVNÍ MODIFIKACE ATRIOVENTRIKULÁRNÍHO VEDENÍ
Katetrizační radiofrekvenční ablace arytmogenní struktury v srdci, lokalizované endokardiálním mapováním - léčba závažných tachyarytmií. Pokud je výkon prováděn v celkové anestezii přičte se příslušný kód.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 13619 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
17310 KATETRIZAČNÍ UZÁVĚR DEFEKTU SÍŇOVÉHO SEPTA U DOSPĚLÝCH
Intervenční katetrizační výkon, při kterém se mechanismem zavedeným cévní cestou uzavírá defekt síňového septa nebo foramen ovale apertum jako prevence paradoxní embolie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 39918 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
17312 SELEKTIVNÍ KATETRIZAČNÍ ABLACE KOMPLEXNÍCH FOREM SÍŇOVÝCH A KOMOROVÝCH ARYTMIÍ
Radiofrekvenční katetrizační ablace všech typů supraventrikulárních a komorových arytmií s výjimkou ablací atrioventrikulárních přídatných drah, atrioventrikulární nodální reentry tachykardie a modifikace atrioventrikulárního uzlového vedení.
Pokud je třeba transseptální přístup, příčte se výkon číslo 17304.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 400
body: 15552 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L2 | 2 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
17314 INTRAKORONÁRNÍ ULTRAZVUKOVÉ VYŠETŘENÍ
Invazivní katetrizační vyšetření umožňující pomocí dvojrozměrného UZ vyšetření zobratit morfologii postižení věnčitých tepen včetně stěny cévy. Používá se též ke zhodnocení výsledku PCI. Výkon je zpravidla prováděn k a) posouzení významnosti angiograficky hraničních stenóz (40 - 70 % redukce průměru tepny) pokud je klinicky indikována koronární intervence, b) u vybraných nemocných k posouzení úspěšnosti koronární angioplastiky a implantace stentů, c) k diagnostice komplikací koronární angioplastiky v případě nejasného nálezu na koronární angiografii. I v případě opakování výkonu při intervenčním zákroku se výkon vykazuje v jednom dni jedenkrát.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 3234 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
17316 STANOVENÍ FRAKČNÍ PRŮTOKOVÉ REZERVY MYOKARDU OZŘEJMUJÍCÍ FUNKČNÍ VÝZNAMNOST STENÓZY VĚNČITÉ TEPNY
Umožňuje velmi přesné posouzení funkční významnosti koronární stenózy u hraničních nálezů, umožňuje bezpečné odložení koronární intervence a dále je vhodné k posouzení úspěšnosti koronární angioplastiky a nutnosti implantace koronárního stentu. Výkon je zpravidla prováděn a) k posouzení významnosti angiograficky hraničních stenóz (40 - 70 % redukce průměru tepny) pokud je klinicky indikována koronární intervence, b) k posouzení úspěšnosti koronární angioplastiky a implantace stentů, pokud koronární angiografie neposkytuje jednoznačný nález. I v případě opakování výkonu při intervenčním zákroku se výkon vykazuje v jednom dni jedenkrát.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 4352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
17320 AKUTNÍ TEST PARENTERÁLNÍCH FARMAK STIMULACÍ SÍNÍ A/NEBO KOMOR PŘI JIŽ ZAVEDENÉ ELEKTRODĚ (PŘI NOVÉM ZAVEDENÍ ELEKTRODY NUTNO PŘIČÍST KOD DOČASNÁ SRDEČNÍ STIMULACE)
Jedná se o intravenozní podání zvoleného farmaka /obvykle antiarytmika/ a sledování jeho antiarytmického efektu při provokačním testu s využitím síňové a/nebo komorové stimulace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 8/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 327 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
17522 TRANSVENÓZNÍ EXTRAKCE ELEKTROD PRO TRVALOU KARDIOSTIMULACI, SRDEČNÍ RESYNCHRONIZACI A ICD - PROSTÁ NEBO S POUŽITÍM RADIOFREKVENCE
Nejčastěji je prováděna pro infekční komplikace a pouze v kardiostimulačních centrech s komplexním kardiochirurgickým zázemím (centra pro ICD). Nelze kombinovat s výkonem 55217.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
17610 KATETRIZAČNÍ ABLACE A-V JUNKCE NESELEKTIVNÍ
Neselektivní, t. j. úplné léčebné přerušení vodivosti v oblasti a-v junkce u některých typů tachyarytmií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4591 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
17620 PRIMOIMPLANTACE KARDIOVERTERU - DEFIBRÁTORU SE ZAVEDENÍM ELEKTROD ENDOVASÁLNÍM PŘÍSTUPEM
Implantace automat. kardioverteru-defibrilátoru představuje život zachraňující léčbu u pacienta s maligními komorovými tachyarytmiemi. Implantace podléhá schválení Meziústavní indikační komisí. Aplikace celkové anestezie jsou kalkulovány v rámci samost. kódu (odbornost 708).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 6657 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
17621 REIMPLANTACE KARDIOVERTERU - DEFIBRILÁTORU
Automat. implantabilní kardioverter-defibrilátor /AICD/ představuje život zachraňující léčbu u pac. s hemodynam. závaž. komorovými tachyarytmiemi, neovlivnitelnými jinou léčbou. Implantace podléhá schválení Meziústavní indikační komisí. Aplikace celkové anestezie je kalkulována v rámci samost. kódu (odbornost 708).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 3548 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
17625 PRIMOIMPLANTACE SYSTÉMU PRO BIVENTRIKULÁRNÍ KARDIOSTIMULACI
Resynchronizační léčba pokročilého srdečního selhání pomocí biventrikulární stimulace se zavedením síňové elektrody, pravokomorové elektrody a elektrody pro levou komoru do některé z větví koronárního sinu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 12706 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
17629 PRIMOIMPLANTACE KARDIOVERTERU - DEFIBRILÁTORU S BIVENTRIKULÁRNÍ STIMULACÍ (BEZ THORAKOTOMIE)
Resynchronizační léčba pokročilého srdečního selhání pomocí biventrikulární stimulace se zavedením síňové elektrody, pravokomorové defibrilační elektrody a elektrody pro levou komoru do některé z větví koronárního sinu u nemocných s maligními komorovými tachyarytmiemi, které nejsou potlačitelné jinými léčebnými postupy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 14992 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
17633 IMPLANTACE ARYTMICKÉHO ZÁZNAMNÍKU EKG, EXPLANTACE A VYHODNOCENÍ ZÁZNAMNÍKU
Zavedení záznamníku do poklíčkové, alternativně do abdominální krajiny, ověření signálu, programace. Explantace a vyhodnocení záznamníku. Provádí se u nemocných se synkopami a palpitacemi nejasné etiologie s nediagnostikovaným výsledkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 954 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
17710 PUNKCE PERIKARDU- PROVÁDÍ-LI SE ZA KONTROLY NĚKTERÉ ZOBRAZOVACÍ METODY, NEJČASTĚJI ECHOKARDIOGRAFIE, PŘIČÍTÁ SE POUŽITÁ POLOŽKA K VÝKONU
Diagnostická i léčebná metoda, která slouží k získání vzorků tekutiny, nebo tkáně z perikardu a perikardiálního vaku nebo slouží k odstranění tekutiny z osrdečníku z léčebných důvodů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
55211 IMPLANTACE KARDIOSTIMULÁTORU PRO JEDNODUTINOVOU KARDIOSTIMULACI
Indikace je dána „Zásadami pro implantace kardiostimulátorů a defibrilátorů“ vypracovanými pracovní skupinou pro arytmie a kardiostimulaci České kardiologické společnosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 4684 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
55213 PRIMOIMPLANTACE KARDIOSTIMULÁTORU PRO DVOUDUTINOVOU STIMULACI
Indikace je dána „Zásadami pro implantace kardiostimulátorů a defibrilátorů“ vypracovanými pracovní skupinou pro arytmie a kardiostimulaci České kardiologické společnosti. Při změně způsobu stimulace z jednodutinové na dvoudutinovou se vykazuje pouze tento výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 6595 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
55217 REPOZICE NEBO VÝMĚNA PERMANENTNÍ ENDOKARDIÁLNÍ ELEKTRODY
Indikace je dána „Zásadami pro implantace kardiostimulátorů a defibrilátorů“ vypracovanými pracovní skupinou pro arytmie a kardiostimulaci České kardiologické společnosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 3650 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
55219 REIMPLANTACE KARDIOSTIMULÁTORU BEZ ZÁKROKU NA ŽÍLE
Indikace je dána „Zásadami pro implantace kardiostimulátorů a defibrilátorů“ vypracovanými pracovní skupinou pro arytmie a kardiostimulaci České kardiologické společnosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 2774 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
55223 PRIMOIMPLANTACE KARDIOVERTERU -DEFIBRILÁTORU THORAKOTOMICKÝM ČI STERNOTOMICKÝM PŘÍSTUPEM
Implantace automatického kard. -defibrátoru představuje život zachraňující léčbu u pac. s tzv. maligními komorovými tachyarytmiemi, rezistentními na medik. léčbu a neovlivnitelnými jinou nefarmakol. léčbou. Pacientům, u nichž nebylo docíleno uspokojivého defibrilačního prahu endovazálním elektrodovým systémem jsou implantovány epikardiální defibrilační elektrody torakotomickým přístupem. Indikace implantace kardioverteru - defibrilátoru podléhá schválení Meziústavní indikační komisí. Aplikace celkové anestezie vč. osobních a přístrojových nákladů, materiálu a léčiv jsou kalkulovány v rámci dalšího kódu (odbornost 708).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 12598 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
89315 ZAVEDENÍ ELEKTRODOVÝCH KATETRŮ DO PRAVÉ KOMORY (DOČASNÉ)
Zavedení stimulační elektrody do pravé komory, jen při angiokardiografickém výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3070 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
89425 LEVOSTRANNÁ VENTRIKULOGRAFIE A SELEKTIVNÍ KORONAROGRAFIE OBOU VĚNČITÝCH TEPEN
Katetrizace levé komory srdeční a obou věnčitých tepen, jejich nástřiky a dokumentace na RTG film (kinofilm, střední formát či digitální záznam). Průběžná monitorace EKG a měření tlaku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 12364 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
89427 LEVOSTRANNÁ NEBO PRAVOSTRANNÁ VENTRIKULOGRAFIE
Ventrikulografie levé nebo pravé srdeční komory. Dokumentace na RTG film, (kinofilm, digitální záznam). Průběžné měření tlaku (vč. gradientů), monitorace EKG.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 7217 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
89429 SELEKTIVNÍ KORONAROGRAFIE OBOU VĚNČITÝCH TEPEN
Koronarografie levé a pravé věnčité tepny. Dokumentace na film (kinofilm, střední formát či digitální záznam). Průběžné měření tlaku a monitorace EKG.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 8917 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
89431 SELEKTIVNÍ KORONAROGRAFIE JEDNÉ VĚNČITÉ TEPNY (EV. BYPASSU)
Koronarografie jedné věnčité tepny. Dokumentace na film (kinofilm, střední formát, digitální záznam). Průběžné měření tlaku a monitorace EKG.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 6452 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
89433 NAVAZUJÍCÍ SELEKTIVNÍ KORONAROGRAFIE VĚNČITÉ TEPNY ČI BYPASSU
Koronarografie jedné věnčité tepny nebo bypassu. Navazuje na ventrikulografii, koronarografii nebo jinou angiografii. Dokumentace na RTG film (kinofilm, střední formát, digitální záznam). Průběžné měření tlaku a EKG monitorace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3247 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
89435 PTCA JEDNÉ VĚNČITÉ TEPNY
Perkutánní transluminální angioplastika jedné věnčité tepny (dilatace jednoho zúžení nebo více zúžení na stejné tepně jedním balonkem. Dokument na RTG film (kinofilm, střed. formát, dig. záz.). Průběžné měření tlaku a monitorování EKG. Výkon může navazovat na selekt. koronarografii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 6873 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
89437 PTCA VÍCE VĚNČITÝCH TEPEN NEBO OPAKOVANÁ PTCA TÉŽE TEPNY
Perkutánní transluminální angioplastika více věnčit. tepen (dilatace více tepen, použití více dilatačních balonků). Dokumentace na RTG film (kinofilm, střed. formát, digit. záznam). Průběžné měření tlaku a monitorování EKG. Výkon může navazovat na selekt. koronarografii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 8940 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 201 – rehabilitační a fyzikální medicína
21021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM V OBORU FYZIATRIE, BALNEOLOGIE A LÉČEBNÁ REHABILITACE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
21022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM V OBORU FYZIATRIE, BALNEOLOGIE A LÉČEBNÁ REHABILITACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
21023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM V OBORU FYZIATRIE, BALNEOLOGIE A LÉČEBNÁ REHABILITACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
21510 MĚKKÉ A MOBILIZAČNÍ TECHNIKY
Výkon vázaný na předložení dokladu o zkouškou ukončeném kurzu. (Mobilizace bez nárazu, postizometrická relaxace, myofasciální techniky, spray and stretch a další).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 118 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
21520 MOBILIZACE PÁTEŘE NEBO KLOUBU - S NÁRAZEM
Výkon vázaný na předložení dokladu o zkouškou ukončeném kurzu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
21530 STANOVENÍ DLOUHODOBÉHO REHABILITAČNÍHO PLÁNU NA ZÁKLADĚ PROBĚHLÉ REHABILITAČNÍ KONFERENCE
Pro upřesnění dalšího postupu v léčení pacienta i pro spolupráci s dalšími obory. Ostatní zúčastnění odborníci vykáží cílené vyšetření své odbornosti, fyzioterapeut kineziologický rozbor. Podmínkou je podrobný zápis o konferenci v dokumentaci potvrzený pacientem. Hrazen 1x během léčby.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
21711 ŠKOLA ZAD - PREVENCE RECIDIV VERTEBROGENNÍCH ONEMOCNĚNÍ
Spojení teoretických a praktických znalostí k prevenci a léčbě pohybového aparátu - 90 minut jedna výuková jednotka. Skupinový výkon = 9 min/1 pacient. Výkon lze vykázat pouze za současné účasti lékaře a RHB středoškoláka.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 9
body: 91 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 9
S2 | 2 | 9
ZUM: ne
ZULP: ne
21715 REEDUKACE POHYBOVÝCH SCHÉMAT A NÁVYKŮ A JEJICH KOREKCE
Korekce špatných pohybových návyků, instruktáž a zácvik nejdůležitějších cviků a návyků. Prevence profesionálního přetížení pohybového ústrojí, zhodnocení profesiogramu, návrh řešení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 čtvrtletí 12/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 155 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 202 – hematologie
22021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM HEMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 504 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM HEMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 272 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
22023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM HEMATOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22109 LÉČEBNÁ VENEPUNKCE - TERAPEUTICKÝ VÝKON U PACIENTŮ S DIAGNÓZOU POLYCYTEMIA RESP. POLYGLOBULIE (ERYTROCYTÓZA) Z DŮVODU SYMPTOMATICKÉ LÉČBY
Léčebná venepunkce se provádí na podkladě aktuálního výsledku krevního obrazu a klinické symptomatologie. Jde o odběr cc 300 až 500 ml plné krve do odběrového vaku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
22110 PUNKCE UZLINY TENKOU JEHLOU A ASPIRACE
Punkce uzliny tenkou jehlou a aspirace tkáně uzliny k cytologickému vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 62 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22114 PUNKCE KOSTNÍ DŘENĚ A ASPIRACE
Provedení punkce kostní dřeně sternální jehlou a aspirace tkáně dřeně k cytologickému vyšetření. Druh použité anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
22116 NECÍLENÁ PUNKCE SLEZINY TENKOU JEHLOU A ASPIRACE
Provedení punkce sleziny tenkou jehlou bez sonografické kontroly a aspirace tkáně sleziny k cytologickému vyšetření. Druh použité anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 157 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
22118 TREPANOBIOPSIE KOSTNÍ
Odběr vzorku kostní dřeně trepanobioptickou jehlou k vyšetření histologickému a cytologickému doplněného dalšími vyšetřovacími postupy. Druh použité anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 323 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
22121 INTERPRETACE VYŠETŘENÍ PORUCH HEMOSTÁZY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 116 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22211 TRANSPLANTACE AUTOLOGNÍ KOSTNÍ DŘENĚ, ROZMRAZENÍ A APLIKACE DO CENTRÁLNÍHO ŽILNÍHO KATÉTRU
Kryokonservovaná kostní dřeň je rozmrazena na vodní lázni a injikována do centrálního žilního katétru pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 1448 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
22213 TRANSPLANTACE ALLOGENNÍ KOSTNÍ DŘENĚ
Allogenní kostní dřeň je po úpravě podána do centrálního žilního katétru pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 čtvrtletí
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 1437 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
22311 SPECIALIZOVANÁ HEMATOLOGICKÁ LÉČBA NEMOCNÝCH S ALLOGENNÍ TRANSPLANTACÍ KOSTNÍ DŘENĚ NA SPECIALIZOVANÝCH HEMATOLOGICKÝCH PRACOVIŠTÍCH
Vykazuje se spolu s příslušným kódem intenzívní péče nižšího stupně od zahájení intenzívní hematologické péče až do úpravy hematologických parametrů (počet neutrofilních segmentů více než 1.109/l, počet trombocytů více než 50.109/l) až do úpravy klinického stavu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 11495 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
22313 SPECIALIZOVANÁ HEMATOLOGICKÁ LÉČBA NEMOCNÝCH NA SPECIALIZOVANÝCH PRACOVIŠTÍCH VČETNĚ AUTOLOGNÍ TRANSPLANTACE KOSTNÍ DŘENĚ NA SPECIALIZOVANÝCH HEMATOLOGICKÝCH PRACOVIŠTÍCH
Vykazuje se spolu s příslušným kódem intenzívní péče nižšího stupně od zahájení intenzívní hematologické péče až do úpravy hematologických parametrů (počet neutrofilních segmentů více než 1.109/l, počet trombocytů více než 50.109/l) až do úpravy klinického stavu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 7146 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 203 – infekční lékařství
23021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM NA INFEKČNÍ CHOROBY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 478 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
23022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM NA INFEKČNÍ CHOROBY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
23023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM NA INFEKČNÍ CHOROBY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 204 – tělovýchovné lékařství
24021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ TĚLOVÝCHOVNÝM LÉKAŘEM ZE ZDRAVOTNÍ INDIKACE
Osobní a rodinná anamnéza se speciálním zaměřením na pohybový režim a subjektivní potíže. Fyzikální vyšetření interní a pohybového systému, orientační vyšetření neurologické, oční, ORL, indikace doplňujících vyšetření. Závěr s doporučením vhodné pohybové aktivity, výživy a dalších režimových opatření a návrh terapie. Informace pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
24022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ TĚLOVÝCHOVNÝM LÉKAŘEM ZE ZDRAVOTNÍ INDIKACE
Anamnéza se zaměřením na předpokládané onemocnění. Fyzikální vyšetření. Indikace doplňujících vyšetření. Závěr s doporučením vhodné pohybové aktivity a dalších režimových opatření. Návrh terapie. Informace pro pacienta. Kód se použije i při řešení akutního onemocnění či úrazu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
24023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ TĚLOVÝCHOVNÝM LÉKAŘEM ZE ZDRAVOTNÍ INDIKACE
Doplnění anamnézy. Fyzikální vyšetření zaměřené na postižený systém. Zhodnocení léčebného postupu nebo intervence a jejich úprava dle potřeby. Závěr diagnostický a posudkový. Informace pro pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
24040 TELEMETRICKÉ SLEDOVÁNÍ ZÁKLADNÍCH KARDIORESPIRAČNÍCH A SVALOVÝCH FUNKCÍ PŘI ŘÍZENÉ POHYBOVÉ AKTIVITĚ U NEMOCNÝCH
Sledování fyziologických hodnot není hrazeno z prostředků veřejného zdravotního pojištění u zdravých osob.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 685 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 205 – pneumologie a ftizeologie
25021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÝM LÉKAŘEM TRN
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
25022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÝM LÉKAŘEM TRN
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
25023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÝM LÉKAŘEM TRN
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
25110 ANESTEZIE PŘED BRONCHOSKOPIÍ
Topická event. inhalační topická aplikace anestetika před bronchoskopií. Sledování stavu pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
25133 APLIKACE SPECIFICKÉHO NEBO NESPECIFICKÉHO BRONCHOPROVOKAČNÍHO PODNĚTU
Aplikace bronchoprovokačního podnětu k navození obstrukce dýchacích cest.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 32 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ano
25135 APLIKACE BRONCHODILATANCIA
Aplikace bronchodilatancia k navození dilatace dýchacích cest. Sledování stavu vyšetřovaného.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 27 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
25213 SPIROMETRIE (OBVYKLE METODOU PRŮTOK - OBJEM)
Měření minimálně FVC, FEV1, MEF 25 - 75, FEV%, event. MEF 25, 50, 75. Při hospitalizaci lze vykázat 1 krát za den. Nelze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní péče. Omezení frekvencí: 1/1 týden, 3/1 týden při bronchodilatačních testech, 6/1 týden při bronchoprovokačních testech.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 96 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25215 CELOTĚLOVÁ PLETYSMOGRAFIE PŘI USILOVNÝCH DECHOVÝCH MANÉVRECH
Vyšetření odporu dechových cest pomocí celotělového pletysmografu při dechových manévrech. Měří se minimálně FVC, Raw, Sraw, Gaw, Sgaw. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněných v dokumentaci. Omezení frekvencí: 1/1 týden, 3/1 týden při bronchodilatačních testech, 6/1 týden při bronchoprovokačních testech.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 142 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25217 CELOTĚLOVÁ PLETYSMOGRAFIE PŘI KLIDNÉM DÝCHÁNÍ
Vyšetření nitrohrudního objemu plynu a odporů dechových cest pomocí celotělového pletysmografu. Měří se minimálně VC, RV, ITGV, TLC, Raw, Sraw, Gaw, Sqaw. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci. Omezení frekvencí: 1/1 týden, 3/1 týden při bronchodilatačních testech, 6/1 týden při bronchokonstrikčních testech.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 142 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25223 VYŠETŘENÍ VENTILAČNÍ ODPOVĚDI NA CO2 A PO1 METODOU ZPĚTNÉHO DÝCHÁNÍ.
Měření změn ventilace způsobených dýcháním do vaku. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 3/1 měsíc při zátěžovém testu
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 51 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ne
25225 DISTRIBUCE PLYNŮ V PLICÍCH ANALÝZOU CO2, N2 NEBO VZÁCNÝCH PLYNŮ VE VYDECH. VZDUCHU
Průkaz poruchy distribuce ventilace vymýváním dusíku kyslíkem, měřením koncentrací O2, CO2, He nebo vzácných plynů jednodechovou či vícedechovou metodou. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 237 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25227 DIFUZNÍ KAPACITA PLIC SB NEBO SS (TRANSFERFAKTOR)
Stanovení schopnosti plic přenášet plyn na alveolo-kapilární úrovni. Měření DLCO SB nebo DLCO SS. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic na základě zdůvodnění v dokumentaci. Lze kombinovat s kódy: 10004,10016.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 194 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25229 MĚŘENÍ O2 A CO2 V DÝCHANÝCH PLYNECH
Měření ventilace a koncentrace vydechovaného plynu v klidu nebo při zátěži. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden 3/1 týden při zátěžovém testu
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
25230 APLIKACE SPECIFICKÉHO NEBO NESPECIFICKÉHO NAZÁLNÍHO PODNĚTU
Nazální aplikace specifického či nespecifického provokačního podnětu k navození obstrukce horních dýchacích cest či stanovení reversibility nosní obstrukce (pro oba nosní průduchy), sledování stavu nemocného.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 34 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ano
25231 MĚŘENÍ R A W
Měření odporů dýchacích cest. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci s výjimkou výkonů 25215 a 25217. Lze vykázat při bronchoprovokačních testech 6/1 týden, při bronchodilatačních testech 3/1 týden, v ostatních případech 1/1 týden.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 43 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ne
25232 RHINOMANOMETRIE
Měření nosního odporu a průtoku - měřené parametry - inspirační a expirační rezistence a inspirační a expirační průtok v pravé a levé nosní dírce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 6/1 měsíc při testech
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 116 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25233 TEST TĚLESNOU ZÁTĚŽÍ U PLICNÍCH CHOROB ERGOMETREM
Vyšetření krevních plynů, ventilace, spotřeby O2, výdej CO2, EKG, fyzikální vyšetření event. další vyšetření vykázat samostatnými kódy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 92 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25237 MĚŘENÍ IMPEDANCE, ODPORU A REAKTANCE DÝCHACÍCH CEST METODOU IMPULZNÍ OSCILOMETRIE
Měření odporů v dýchacích cestách za podmínek klidového dýchání s možností odlišit centrální obstrukci od periferní, případně určit mimohrudní stenózu dýchacích cest. Měřené parametry: Z5 (impedance), R5 (celková rezistence dýchacích cest v 5 Hz), X5 (periferní reaktance v 5 Hz), R2O (centrální rezistence ve 20 Hz), Fres (rezonanční frekvence). Grafické zobrazení: Impedanční spektrum reaktance a odporu (R, X na F), časový trend.
Vyšetření je indikováno u dětí do 6 let věku, u nespolupracujících pacientů a při provádění bronchomotorických testů. Lze vykázat pří bronchoprovokačních testech 6/1 týden, při bronchodilatačních testech 3/1 týden, u ambulantních pacientů 1/1 týden, u hospitalizovaných pacientů 1/1 den
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 167 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
S2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
25239 MĚŘENÍ OKLUZNÍCH ÚSTNÍCH TLAKŮ NEBO FARYNGEÁLNÍHO TLAKU PŘI SNIFOVÉM (ŠŇUPACÍM) MANÉVRU
1.
Měření okluzních ústních tlaků se provádí pomocí pneumotachografu s uzávěrovým mechanizmem při klidovém dýchání a usilovných manévrech. Měřené parametry: P0,1, Pimax, Pemax, VT, Ttot, Tl. Počítané parametry: TTmus (dechová práce).
2.
Měření faryngeálního tlaku se provádí pomocí nosního nástavce s tlakovým snímačem a pneumotachografu, připojeného ke spirometrickému systému. Při klidovém dýchání a usilovných manévrech (sniff). Měřené parametry: P(far), P(far)max, VT, Ttot, Tl. Počítané parametry: TTmus (dechová práce).
Při farmakologickém a zátěžovém testu lze výkon opakovat 3 x za den, jinak 1/1 den
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 93 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25241 MĚŘENÍ JÍCNOVÝCH NEBO TRANSDIAFRAGMATICKÝCH TLAKŮ PŘI SNIFOVÉM MANÉVRU
1.
Měření jícnových tlaků se provádí pomocí jícnové sondy s tlakovým snímačem a pneumotachografu při klidovém dýchání a usilovných manévrech (sniff). Měřené parametry: Peos, P(eos)max, VT, Ttot, Tl. Počítané parametry: TTmus (dechová práce).
2.
Měření transdiafragmatických tlaků se provádí pomocí dvoubalónkové sondy s tlakovými snímači a pneumotachografu, při klidovém dýchání a usilovných manévrech. Měřené parametry: Ptdi, P(tdi)max, VT, Ttot, Tl. Počítané parametry: TTmus (dechová práce).
Při farmakologickém a zátěžovém testu lze výkon opakovat 3 x za den, jinak 1/1 den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 187 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
25243 ŠESTIMINUTOVÝ TEST CHŮZÍ (6-MWT) ČI SHUTTLE WALK TEST (SWT)
Výkony hodnotící kardiorespirační systém v souvislosti s testem se vykazují samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden, 6/ rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25245 MONITOROVÁNÍ DYNAMICKÝCH VENTILAČNÍCH PARAMETRŮ
Výkon je využíván k diagnostice bronchiálního astmatu při netypickém klinickém obraze a k monitorování obtížně kontrolovatelných astmatiků. Monitorování dynamických ventilačních parametrů se provádí pomocí přenosných spirometrů s pneumotachografy. Nejdůležitější měřené parametry jsou: FVC, FEV1, FEV1/FVC, MEF 25, MEF 50, MEF 75. Počítané parametry: diurnální variabilita FEV1, PEF.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 582 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
S2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
25261 VÍCEPARAMETROVÉ MONITOROVÁNÍ SPÁNKOVÉHO SYNDROMU
Celonoční kontinuální monitorování SaO2, frekvence srdeční, dýchacích zvuků, dechového úsilí, průtoku vzduchu, event. polohy pacienta dle typu monitorovacího přístroje za kontinuální kontroly pacienta sestrou, registrace měření, jejich vyhodnocení a popis. Výkon lze kombinovat s ošetřovacím dnem, event. s kódem stacionáře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 1/1 čtvrtletí, 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1860 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
25263 STANOVENÍ OPTIMÁLNÍHO PŘETLAKU PRO LÉČBU SYNDROMU SPÁNKOVÉ APNOE POMOCÍ AUTO CPAPU
Stanovení optimálního přetlaku pro léčbu syndromu spánkové apnoe postupným automatickým zvyšováním přetlaku v dýchacích cestách pomocí přístroje AUTO CPAPu při kontrole sestrou s následným vyhodnocením a stanovením optimálního tlaku CPAPu pro léčbu. Během monitorace je nutné sledování pacienta školenou sestrou pro možnost komplikací - poruch rytmu apod. Ke stanovení optimálního přetlaku přístroje jsou nutné provést monitoraci po 3 noci.
Výkon lze kombinovat s ošetřovacím dnem, eventuálně s kódem stacionáře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 6/1 čtvrtletí, 9/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 55
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
25265 STANOVENÍ OPTIMÁLNÍHO PŘETLAKU PRO LÉČBU SYNDROMU SPÁNKOVÉ APNOE PŘI CELONOČNÍM MONITOROVÁNÍ
Stanovení optimálního trvalého pozitivního přetlaku pro léčbu syndromu spánkové apnoe, který udrží trvale volné dýchací cesty a dostatečnou SaO2, postupným zvyšováním tlaku CPAPu při celonočním monitorováni vybraných parametrů - alespoň SaO2 a dechového úsilí, dle typu přístroje event. EKG či průtoku při fixované nosní masce na obličeji pacienta při kontinuální kontrole pacienta sestrou. Toto vyšetření je indikované před zahájením terapie CPAPem u pacientů vybraných dle indikačních kriterií u kombinovaného SAS či u hypoventilačního syndromu. Výkon lze kombinovat s ošetřovacím dnem a nelze kombinovat s výkonem ekg.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 čtvrtletí, 3/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1874 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
25269 POLYSOMNOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ - VÍCEPARAMETROVÉ MONITOROVÁNÍ VITÁLNÍCH FUNKCÍ VE SPÁNKU
Víceparametrové monitorování vitálních funkcí ( elektroencefalografie, elektrookulografie, elektromyografie, elektrokardiografie, saturace hemoglobinu kyslíkem, proudu vzduchu u nosu a úst, pohybů hrudní a břišní stěny, laryngeálních zvuků ) během noci ve spánku k ověření a diferenciální diagnostice poruch vitálních funkcí ve spánku, zejména syndromu obstrukční spánkové apnoe s následným vyhodnocením, stanovením tíže poruchy a léčby. Vyšetření umožňuje navíc určit důsledky onemocnění pro kardiovaskulární systém a spánek a slouží k podrobné diferenciální diagnostice poruch spánku. Během noční monitorace probíhá kontinuální kontrola nemocného, kontrola snímaných parametrů, kontrola senzorů zaškoleným pracovníkem.Výkon lze kombinovat s ošetřovacím dnem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 1/1 čtvrtletí, 3/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 4085 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
ZUM: ne
ZULP: ne
25311 APLIKACE TUBERKULINOVÉHO TESTU
Přesná intradermální aplikace 0,1 ml PPD RT 23 a další úkony s výkonem přímo související. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením ani s minimálním kontaktem při kalmetizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 52 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25313 BCG INOCULACE
Přesná intradermální aplikace BCG vakcíny.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25315 PNEUMOLOGICKÁ DEPISTÁŽ, KALMETIZACE
1)
hodnocení reakce tuberkul. testu 72 hod. po aplikaci, 2) hodnocení reakcí po očkování - postvakcinační kontroly, 3) sledování a odborná péče o děti s komplikacemi po očkování BCG. Nesmí být zároveň vykázáno vyšetření lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 24 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25501 SPECIALIZOVANÁ INTERVENCE LÉČBY ZÁVISLOSTI NA TABÁKU - VSTUPNÍ VYŠETŘENÍ
Specializovaná intervence, kterou provádí lékař při vyšetření nemocného (kontrolním, cíleném či komplexním), které je přímo zaměřeno na vlastní léčbu závislosti na tabáku. Součástí je kuřácká anamnéza, diagnostika závislosti na nikotinu, vysvětlení psychosociální a fyzické (drogové) složky závislosti, návrh farmakologické léčby, diskuse nejčastějších kuřáckých situací a příprava náhradních řešení, prevence relapsů, v případě předchozích neúspěšných pokusů přestat kouřit využití zkušeností pro příští pokus. Výkon lze provádět na pracovištích specializovaných center léčby závislosti na tabáku, který stanovuje příslušná odborná společnost.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 3/1 život
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 60
body: 239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
25503 SPECIALIZOVANÁ INTERVENCE LÉČBY ZÁVISLOSTI NA TABÁKU
Specializovaná intervence, kterou provádí lékař při kontrolním vyšetření nemocného po vstupní intervenci léčby závislosti na tabáku. Je přímo zaměřeno na vlastní léčbu závislosti na tabáku a průběh odvykání od poslední návštěvy. Součástí je psychobehaviorální podpora, kontrola dávky a druhu farmakologické léčby, základní klinické vyšetření, posouzení abstinenčních příznaků (abstinenční syndrom z nedostatku nikotinu). Výkon lze provádě na pracovištích specializovaných center léčby závislosti na tabáku, který stanovuje příslušná odborná společnost.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 8/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 206 – klinická farmakologie
26021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM FARMAKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
26022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM FARMAKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
26023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ KLINICKÝM FARMAKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 207 – alergologie a klinická imunologie
27021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ALERGOLOGEM A KLINICKÝM IMUNOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
27022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ALERGOLOGEM A KLINICKÝM IMUNOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
27023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ALERGOLOGEM A KLINICKÝM IMUNOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
27101 KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ OXIDU DUSNATÉHO VE VYDECHOVANÉM VZDUCHU
Stanovení množství oxidu dusnatého ( NO ) ve vydechovaném vzduchu pomocí přístroje. Toto množství je přímo úměrné intenzitě eozinofilního zánětu v dýchacích cestách. Vyšetření jse provádí zpravidla při dif. dg. při podezření na astma u pacienta dosud neléčeného protizánětlivou terapii, při nastavení účinné protizánětlivé terapie u astmatika nereagujícího na dosavadní terapii, při monitorování perzistujícího astmatu a před vysazením protizánětlivé léčby a za 3 měsíce po jejím vysazení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 5/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 405 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
27205 SPECIFICKÁ IMUNOTERAPIE ALERGENEM
Zavedení individuální injekční nebo perorální (sublinguální) specifické imunoterapie alergenem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
27210 KOŽNÍ TEST ALERGENEM INTRADERMÁLNÍ
Test slouží ke zjišťování specifické přecitlivělosti I. typu. Specifické testy stejnými alergeny je možno opakovat nejdříve po 1 roce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 20/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 3
body: 26 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 3
ZUM: ne
ZULP: ano
27220 INTRADERMÁLNÍ TEST JINÝ
Test slouží ke zjištění nespecifické reaktivity např. na histamin, acetylcholin, kontrolní roztok či imunologické reakce IV. typu (anamnestické antigeny).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 11 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 1
ZUM: ne
ZULP: ano
27240 KOŽNÍ TEST ALERGENEM - PRICK TEST
Test slouží ke zjištění přecitlivělosti I. typu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 20/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 2
body: 17 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 2
ZUM: ne
ZULP: ano
27260 DVOJITĚ SLEPÝ PLACEBEM KONTROLOVANÝ POTRAVINOVÝ ORÁLNÍ EXPOZIČNÍ TEST
Test slouží k průkazu alergické a intoleranční reakce na potravinu za dodržení dvojitě slepého postupu a použití kapslí a lyofilizovanou potravinou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 3/čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 208 – lékařská genetika
08015 DERMATOGLYFICKÉ VYŠETŘENÍ
Dermatoglyfické otisky získané různými technikami, zpravidla s pomocí barvy, grafitu - zaměřené na získání informace o struktuře papilárních linií a ohybových rýh zpravidla rukou, popř. nohou. Hodnocení jednotlivých znaků kvantitativních i kvalitativní pop.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 319 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
28021 KLINICKO GENETICKÉ VYŠETŘENÍ KOMPLEXNÍ NAPLNĚNÉ STANOVENÍM KLINICKÉ DIAGNÓZY
Zpravidla lze vykázat jedenkrát za život pojištěnce - probanda v péči genetického pracoviště. Za 20 let jedna problematika (výjimkou je zjištění zcela nové genetické problematiky).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 1977 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
28022 CÍLENÉ KLINICKOGENETICKÉ VYŠETŘENÍ PŘI DOSUD NEUZAVŘENÉ KLINICKÉ DIAGNÓZE NEBO KLINICKOGENETICKÁ KONZULTACE PŘI PRVNÍM VYŠETŘENÍ
Lze vykázat nejvíce jedenkrát měsíčně na pojištěnce - probanda v péči genetického pracoviště, pokud není uzavřena diagnóza.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
28023 KLINICKOGENETICKÉ VYŠETŘENÍ KONTROLNÍ
Lze vykázat nejvíce jedenkrát týdně na pojištěnce - probanda v péči genetického pracoviště v mezidobí před uzavřením diagnózy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
28100 TRANSPORT BIOLOGICKÉHO MATERIÁLU K VYŠETŘENÍ DO ZAHRANIČNÍ REFERENČNÍ LABORATOŘE
Vyšetření k průkazu vzácných a závažných chorob na specializovaném pracovišti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 698 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
28103 PŘÍPRAVA BIOLOGICKÉHO MATERIÁLU PROBANDA K TRANSPORTU A VYŠETŘENÍ DO ZAHRANIČNÍ REFERENČNÍ LABORATOŘE
Zajištění enzymatického nebo molekulárně cytogenetického nebo molekulárně genetického vyšetření, které není dostupné v ČR, v zahraniční referenční laboratoři.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 180
body: 1396 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 209 – neurologie
29011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 248 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
29012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 129 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 65 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
29021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
29022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ NEUROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
29111 SPECIÁLNÍ NEUROLOGICKÉ VYŠETŘOVACÍ TESTY
Vyšetření mozečkové nebo vestibulární nebo kineziologické nebo gnostických nebo autonomních funkcí nebo podrobné vyšetření čití. Každé vyšetření se vykazuje zvlášť opakováním kódu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
29113 EEG STANDARDNÍ VYŠETŘENÍ VČETNĚ HYPERVENTILACE (JEN TECHNICKÉ PROVEDENÍ)
Sledování mozkových biopotenciálů v obecné neurologické diagnostice.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 454 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
29115 EEG STANDARDNÍ VYŠETŘENÍ - VYHODNOCENÍ
Je dán názvem výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29123 EEG S UŽITÍM AKTIVAČNÍCH METOD (JEN TECHNICKÉ PROVEDENÍ)
Sledování bioelektrické aktivity mozku s provokací fotostimulací a diferencovanou hyperventilací nebo farmakologickou aktivací, resp. dalšími testy (FFT).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 523 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
29125 EEG S UŽITÍM AKTIVAČNÍCH METOD - VYHODNOCENÍ
Je dán názvem vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
29130 MAPOVÁNÍ MOZKOVÉ AKTIVITY
Napěťové či frekvenční mapování elektrické aktivity mozku, zobrazování statistických odchylek od normy formou map. Výkon nelze kombinovat s vyšetřením EEG.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 375 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29140 DLOUHODOBÉ MONITOROVÁNÍ EEG VČETNĚ VIDEO
Simultánní synchronizované snímání EEG a videozáznamu po dobu 8 hodin a jejich vyhodnocení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den 45/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 3297 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
29145 AMBULANTNÍ DLOUHODOBÉ MONITOROVÁNÍ EEG - TECHNICKÉ PROVEDENÍ A VYHODNOCENÍ Á 8 HODIN
Snímání 8 - 16 kanálů EEG a na přenosné zařízení a později vyhodnocení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 440 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29150 POŘÍZENÍ A VYHODNOCENÍ EEG ZÁZNAMU Z NITROLEBNÍCH ELEKTROD
Pořízení a vyhodnocení záznamu takto zavedených elektrod o minimálním počtu 6 kanálů. Jde o tzv. stripové, gridové nebo zanořené hloubkové elektrody, přičemž zavedení této elektrody je neurochirurgický výkon. Při větším počtu elektrod je nutno vykazovat příslušné násobky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 30/1 čtvrtletí
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 2288 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
29180 MOTORICKÉ EVOKOVANÉ POTENCIÁLY
Registrace z jednotlivých svalů při stimulaci mozkové kůry nebo míšního kořene.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 16/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 149 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
29182 EVOKOVANÉ POTENCIÁLY SOMATOSENZORICKÉ - 1 NERV
Speciální metoda využívající odpověď sumačních evokovaných potenciálů na somatosenzorické podněty. Využití v diagnostice poškození periferních a centrálních částí somatosenzorické dráhy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 8/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 208 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
29184 EVOKOVANÉ POTENCIÁLY ZRAKOVÉ, SLUCHOVÉ NEBO KOGNITIVNÍ
Záznam potenciálů evokovaných zrakovými podněty.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 131 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
29210 EMG VYŠETŘENÍ RYCHLOSTI VEDENÍ NERVEM
Vyšetření vodivosti motorických nebo senzitivních vláken 1 nervu, příp. různých větví 1 nervu (jehlovou nebo kožní technikou, příp. se zprůměrněním).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 12/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 94 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
29220 EMG VYŠETŘENÍ REFLEXŮ, NERVOSVALOVÉHO PŘENOSU A TETANIE
Trigeminofaciální reflex, F vlna, H - reflex, repetitivní stimulace nízkou nebo vysokou frekvencí nebo ischemický test. Každé vyšetření se vykazuje zvlášť opakováním kódu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 čtvrtletí A 12/1 čtvrtletí H
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 151 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
29230 EMG VYŠETŘENÍ 1 SVALU JEHLOVOU ELEKTRODOU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 9/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 129 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
29240 SPECIÁLNÍ VYŠETŘOVACÍ TECHNIKY V EMG
Např. histogram, EMG jednoho vlákna, MakroEMG.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 430 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
29310 DUPLEXNÍ SONOGRAFIE EXTRAKRANIÁLNÍCH TEPEN
Ultrazvukové vyšetření extrakraniálního průběhu cév zásobujících mozek pomocí kombinace dvourozměrného zobrazení ve škále šedi s měřením rychlosti průtoku krve ve spektrálním dopplerovském režimu a s barevným zobrazením toku v rychlostním nebo energetickém režimu, které umožňuje posouzení anatomických poměrů, morfologické struktury a hemodynamiky všech magistrálních krčních tepen se vztahem k cévnímu zásobení mozku.
Nelze vykázat společně a výkonem 89517.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 536 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29330 TRANSKRANIÁLNÍ BAREVNÁ DUPLEXNÍ SONOGRAFIE - TCCS
Neurosonologické vyšetření, které spočívá v neinvazivním ultrazvukovém zobrazení mozkového parenchymu a cév s měřením průtoků intrakraniálními tepnami, event. i mozkovými žilami a splavy přes intaktní lebku. Ve dvourozměrném zobrazení ve škále šedi umožňuje posouzení anatomických poměrů a morfologie mozkové tkáně, dále pak v barevném, energetickém a spektrálním dopplerovském modu poskytuje zobrazení intrakraniálních cév s posouzením hemodynamiky. Nepatří sem vyšetření kojenců přes fontanelu a přes šupinu kosti spánkové ani speciální monitorování, které je vymezeno zvláštním kódem.
Nelze vykázat společně s výkonem 89525 a 29350
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 766 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
29350 TRANSKRANIÁLNÍ MONITORING HEMODYNAMIKY (TCD MONITORING)
Speciální neurosonologické vyšetření, které spočívá v neinvazivním monitorování průtoků vybranými intrakraniálními tepnami přes intaktní lebku v pulzním dopplerovském režimu zobrazení, případně i v režimu Power M-mode. Patří sem peroperační monitorování při cévně chirurgických nebo neurochirurgických výkonech, monitorování rekanalizace intrakraniálních tepen, detekce mikroembolizací a monitorování v průběhu semikvantitativního vyšetření funkční vazoreaktivity, případně jiný speciální TCD monitoring s dobou sledování minimálně 30 minut.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 418 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
29410 ODBĚR MOZKOMÍŠNÍHO MOKU LUMBÁLNÍ NEBO SUBOKCIPITÁLNÍ PUNKCÍ NEBO PUNKCÍ PŘES FONTANELU
Odběr mozkomíšního moku včetně případné aplikace léčebného nebo diagnostického přípravku. Případně instilované léčivo či kontrastní látku vykázat zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 194 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
29510 OBSTŘIK PERIFERNÍHO NERVU
Aplikace farmaka do blízkosti nervu, např. nervus trigeminus, facialis, medianus, tibialis a. j..
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 3/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 65 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
29520 KOŘENOVÝ OBSTŘIK
Obstřik kořenů v C, Th nebo L oblasti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 210 – dětská neurologie
29001 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM NEUROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
29002 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM NEUROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29003 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM NEUROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
29004 SPECIÁLNÍ VYŠETŘOVACÍ TESTY PROVÁDĚNÉ DĚTSKÝM NEUROLOGEM
Testy LMD nebo vyšetření kožních reflexů dle Vlacha nebo vývojové vyšetření dle Vojty nebo mozečkové vyšetření nebo podrobné vyšetření čití.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
29005 EEG A POLYGRAFIE U NEDONOŠENCE, NOVOROZENCE A KOJENCE
Záznam mozkových el. potenciálů kombinovaný se záznamem respir., EKG, elektrookulog., povrch. EMG, příp. dalších parametrů (polykání, sání, teplota) u dětí nejútlejšího věku, včetně vyhodnocení záznamu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 1345 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
29008 EVOKOVANÉ POTENCIÁLY U DĚTÍ DO 1 ROKU
Vyšetření evokovaných potenciálů u rizikových skupin novorozenců a kojenců, zejména u dětí 1/s porodní váhou pod 1500 g, 2/ léčených ototox. farmaky, 3/ po závažné perinatální asfyxii, 4/ po závažné novoroz. hyperbilirubinemii, 5/ s pozitivní genetickou zátěží.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 235 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
29014 EEG STANDARDNÍ VYŠETŘENÍ VČETNĚ HYPERVENTILACE U DĚTÍ DO 6 LET - JEN TECHNICKÉ PROVEDENÍ
Sledování mozkových biopotenciálů příslušnou přístrojovou technikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 454 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
29015 EEG STANDARDNÍ VYŠETŘENÍ U DĚTÍ DO 6 LET - VYHODNOCENÍ ZÁZNAMU
Je dán názvem výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
29024 EEG S UŽITÍM AKTIVAČNÍCH METOD U DĚTÍ DO 6 LET - JEN TECHNICKÉ PROVEDENÍ
Aktivační metody: fotostimulace, kombinovaná hyperventilace, fyziologický spánek u kojenců a batolat, spánková deprivace, farmakologické testy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
29025 EEG S UŽITÍM AKTIVAČNÍCH METOD U DĚTÍ DO 6 LET - VYHODNOCENÍ ZÁZNAMU
Je dán názvem výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 349 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 215 – pneumologie a ftizeologie – skupina 1
25111 RIGIDNÍ BRONCHOSKOPIE DIAGNOSTICKÁ NEBO TERAPEUTICKÁ VČETNĚ PREMEDIKACE
Jde o diagnostickou endoskopii dolních dýchacích cest, prováděnou rigidním bronchoskopem, druh použité anestezie se vykáže zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 357 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
25113 FLEXIBILNÍ BRONCHOSKOPIE DIAGNOSTICKÁ NEBO TERAPEUTICKÁ VČETNĚ PREMEDIKACE
Jde o diagnostickou nebo terapeutickou endoskopii dolních dýchacích cest, prováděnou flexibilním bronchoskopem, druh použité anestezie se vykáže zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 484 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
25114 AUTOFLUORESCENČNÍ ENDOSKOPIE
Autofluorescenční diagnosticá endoskopie dýchacích cest anebo horního GIT, prováděná flexibilním endoskopem. Druh použité anestezie se vykáže zvlášť. Při provedení endoskopie dýchacích cest i horní části zažívacího traktu možno výkon vykázat 2 x za 1 den.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1520 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ano
25115 ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA Z DOLNÍCH DÝCHACÍCH CEST (PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU)
Odstranění cizího tělesa cestou bronchoskopie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 439 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
25117 CÍLENÁ ASPIRACE ENDOBRONCHIÁLNÍHO MATERIÁLU NEBO KARTÁČKOVÁ (BRUSH) BIOPSIE (PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU)
Při bronchoskopii možno opakovat maximálně 6x v jednom dni.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
25118 TRANSBRONCHIÁLNÍ PLICNÍ BIOPSIE - (JEDNO SEZENÍ) (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Získání vzorku plicní tkáně speciální technikou při bronchoskopickém vyšetření. Výkon lze provést ambulantně u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 301 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
25119 BRONCHOALVEOLÁRNÍ LAVÁŽ (BAL) (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Odebrání materiálu z periferie větvení za účelem stanovení diagnózy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 467 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
25121 ENDOBRONCHIÁLNÍ EXCISE (NA 1 SEZENÍ) (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Excise endobronchiální tkáně včetně vyštípání granulací provedené během základního bronchoskopického vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 195 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25122 PERBRONCHIÁLNÍ PUNKCE (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Jehlou zavedenou rigidním bronchoskopem či fibroskopem je proniknuto do extrabronchiálně uložených útvarů přes stěnu průdušky s cílem aspirace, příp. insuflace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
25123 INSTILACE LÉČEBNÝCH A DIAGNOSTICKÝCH PŘÍPRAVKŮ DO DOLNÍCH DÝCHACÍCH CEST (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Do lumina bronchu jsou většinou speciální cévkou zavedenou rigidním bronchoskopem či fibroskopem instilovány roztoky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 sezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 154 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
25125 ENDOBRONCHIÁLNÍ LASEROVÝ VÝKON Á 20 MIN. (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Využití energie laserového paprsku v indikacích odstranění překážky v dech. cestách, koagulace, extrakce cizího tělesa, aj..
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 1326 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
25127 POUŽITÍ KRYOTERAPIE PŘI BRONCHOSKOPII Á 20 MIN. (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
V průběhu bronchoskopie pomocí kryoproby provést opakované zmražení endobronchiálních patologických lézí, zejména nádorových.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 397 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
25128 ENDOBRONCHIÁLNÍ ULTRASONOGRAFIE - EBUS (PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU)
Výkon představuje postupné vyšetření trachey a jednotlivých částí bronchiálního stromu včetně všech lobárních ústí pomocí 20 MHz ultrazvukové sondy. Na obrazovce sonografu jsou znázorněny a vyhodnoceny struktury bronchiální či tracheální stěny a okolo ležící struktury. Obraz je současně zaznamenáván do paměti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 6/1 čtvrtletí, 24/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 1899 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
25129 ELEKTROKOAGULACE PŘI BRONCHOSKOPII Á 10 MIN. (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
V průběhu rigidního či flexibilního bronchoskopického vyšetření se koagulují, karbonizují a evaporizují patologické hmoty nacházející se v tracheobronchiálním stromu. Opakovaným zaváděním elektroproby či řezací kličky se patologická tkáň, nejčastěji nádorová, postupně odstraňuje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 236 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
25131 APLIKACE, REPOZICE ČI EXTRAKCE ENDOBRONCHIÁLNÍ PROTÉZY - STENTU (PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU) Á 20 MIN.
Do lumina trachey či bronchu je pomocí speciálního nástavce, prostrčeného bronchoskopem, zavedena kovová či plastiková endobronchiální protéza, která je na zvoleném místě rozvinuta či roztažena.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 377 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
25139 BIOPSIE PLIC NEBO PLEURY PUNKČNÍ
Diagnostická vyšetřovací metoda k získání vzorku plicní tkáně k cytologickému, histologickému a bakteriologickému vyšetření speciálními jehlami.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 521 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
25151 ELEKTROMAGNETICKÁ NAVIGOVANÁ BRONCHOSKOPIE (ENB) - (PŘIČTI K CENĚ ZÁKLADNÍHO VÝKONU)
Flexibilním videobronchoskopem se zavedenou sondou se provede registrace několika bodů v plicích, která slouží k synchronizaci CT záznamu s plícemi pacienta. Řiditelná sonda je potom dále naváděna k patologickému ložisku v plíci za pomoci elektromagnetické navigace. Po dosažení cíle se cíleně pomocí bioptického nástroje provede odběr tkáně, cílená léčba brachyterapií nebo jiný zákrok sloužící následně pro cílenou terapii. Výkon kalkulován pro jednu lézi.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 24/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 1659 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
25219 STATICKÁ A DYNAMICKÁ PLICNÍ PODDAJNOST
Vyšetření minimálně C stat, C dyn. a event. dechové práce. Lze kombinovat s jinými metodami vyšetření funkce plic zdůvodněnými v dokumentaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 438 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
25321 ZAVEDENÍ AFTERLOADINGOVÝCH SOND NEBO BALONKOVÝCH SOND NEBO CÉVEK K PROVEDENÍ BRONCHOGRAFIE (PŘIČTI K CENĚ ZÁKL. VÝKONU)
Cílené zavedení sondy na místo určení v tracheobronchiálním stromu pro účel diagnostický i terapeutický.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 435 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 222 – transfúzní lékařství
22111 VYŠETŘENÍ KREVNÍ SKUPINY ABO RH (D) - STATIM
Výkon se provádí mimo plánovanou serii se samostatnými kontrolami, pouze v souvislosti s výkony vyšetření kompatibility- STATIM a Screening antierytrocytárních protilátek - STATIM. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. jiný vysokoškolák. Omezení frekvencí neplatí při transplantaci kostní dřeně a vyšetření potransfůzních reakcí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 hospitalizaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 176 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
22112 VYŠETŘENÍ KREVNÍ SKUPINY ABO, RH (D) V SÉRII
Vyšetření v plánované denní sérii se společně provedenou kontrolou diagnostik a společnou inkubací a centrifugací. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává lékař ev. jiný vysokoškolák. Omezení frekvencí neplatí při transplantaci kostní dřeně a vyšetření potransfůzních reakcí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 hospitalizaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 131 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
22113 VYŠETŘENÍ KREVNÍ SKUPINY ABO RH (D) U NOVOROZENCE
Vyšetření se provádí pouze na krvinkách, proto je nutné použít dvojí různá diagnostická séra anti-A, -B, -AB a samostatné kontroly, krvinky je třeba intenzivněji proprat. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. jiný vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 hospitalizaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 101 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22115 VYŠETŘENÍ KOMPATIBILITY TRANSFÚZNÍHO PŘÍPRAVKU OBSAHUJÍCÍHO ERYTROCYTY - STATIM, ZKUMAVKOVÝ TEST
Vyšetření zahrnuje reakci séra příjemce se suspenzí erytrocytů dárce ve zkumavkovém nepřímém antiglobulinovém testu s posílenou citlivostí (LISS, PEG). U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou sérii se samostatnými kontrolami. Součástí výkonu je i ověření krevní skupiny příjemce a dárce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 168 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
22117 VYŠETŘENÍ KOMPATIBILITY TRANSFÚZNÍHO PŘÍPRAVKU OBSAHUJÍCÍHO ERYTROCYTY - V SÉRII, SLOUPCOVÁ AGLUTINACE/PEVNÁ FÁZE
Vyšetření zahrnuje reakci séra příjemce se suspenzí erytrocytů dárce v nepřímém antiglobulinovém testu technikou sloupcové aglutince/pevné fáze. Vyšetření je prováděno v plánované sérii, se společnými kontrolami. Součástí výkonu je i ověření krevní skupiny příjemce a dárce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 56 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
22119 VYŠETŘENÍ KOMPATIBILITY TRANSFÚZNÍHO PŘÍPRAVKU OBSAHUJÍCÍHO ERYTROCYTY - STATIM, SLOUPCOVÉ AGLUTINACE/PEVNÁ FÁZE
Vyšetření zahrnuje reakci séra příjemce se suspenzí erytrocytů dárce v nepřímém antiglobulinovém testu technikou sloupcové aglutinace/pevné fáze. U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou sérii, se samostanými kontrolami. Součástí výkonu je i ověření krevní skupiny příjemce a dárce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 146 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
22120 VYŠETŘENÍ KOMPATIBILITY TRANSFÚZNÍHO PŘÍPRAVKU OBSAHUJÍCÍHO ERYTROCYTY - V SÉRII, ZKUMAVKOVÝ TEST
Vyšetření zahrnuje reakci séra příjemce se suspenzí erytrocytů dárce ve zkumavkovém nepřímém antiglobulinovém testu s posílenou citlivostí (LISS, PEG). Vyšetření je prováděno v plánované sérii, se společnými kontrolami. Součástí výkonu je i ověření krevní skupiny příjemce a dárce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 9
body: 58 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 9
ZUM: ne
ZULP: ne
22122 VYŠETŘENÍ PROTILÁTEK PROTI GRANULOCYTŮM IMUNOFLUORESCENČNÍM TESTEM (V SÉRII, 10 VZORKŮ)
Zjištění granulocytární protilátky v séru nemocných s neutropenií, určení Ig třídy prokázané protilátky. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 323 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22123 VYŠETŘENÍ GRANULOCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK AGLUTINAČNÍM A CYTOTOXICKÝM TESTEM (MIKROPROVEDENÍ V SÉRII, 30 VZORKŮ)
Stanovení protilátek v séru nemocných na zjištění alo- či autoimunní neutropenie, odhalení možné příčiny potransfúzní pyretické reakce. Vyšetření oběma uvedenými testy. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 46
body: 131 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 46
ZUM: ne
ZULP: ne
22125 VYŠETŘENÍ TROMBOCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK IMUNOFLUORESCENČNÍM A ELISA TESTEM (V SÉRII, 13 VZORKŮ)
Stanovení protilátek v séru nemocných na zjištění alo- či autoimunní trombocytopenie. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 436 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
22127 VYŠETŘENÍ HLA PROTILÁTEK (V SÉRII, 30 VZORKŮ)
Vyšetření mikrolymfocytotoxickým testem, sérum nemocného s lymfocyty, isolovanými od 20 zdravých, nepříbuzných jedinců. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 163 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
22129 VYŠETŘENÍ JEDNOHO ERYTROCYTÁRNÍHO ANTIGENU (KROMĚ ABO, RH, (D))
Reakce vyšetřovaných erytrocytů s dg sérem /kromě běžných ABO, Rh, /D//, zároveň provedení všech předepsaných kontrol. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává odborný lékař ev. jiný vysokoškolák. Pro omezení frekv. platí výjimka pro TDK a transfúse. (Pro OF- výj. TDK, transfúse.)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 44/1 hospitalizaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 235 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
22131 VYŠETŘENÍ CHLADOVÝCH AGLUTININŮ
Výkon se provádí, je-li nalezena pozitivní reakce ve screeningu protilátek, při zkoušce kompatibility nebo atypické reakce při určování aglutininů v ABO systému v teplotě pokojové a nižší. Jde o reakci vyš. séra s různými typy erytrocyt. antigenů za chladu. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává lékař ev. vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 130 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
22133 PŘÍMÝ ANTIGLOBULINOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaných krvinek s polyspecifickým antiglobulinovým sérem. U pozitivních výsledků dále navazuje výkon s názvem Upřesnění typu senzibilizace erytrocytů. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfúzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 65 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22134 UPŘESNĚNÍ TYPU SENZIBILIZACE ERYTROCYTŮ
Reakce vyšetřovaných krvinek s monospecifickými antiglobulinovými séry.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 50 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22135 PŘÍMÝ ANTIGLOBULINOVÝ TEST - KVANTITATIVNÍ VYŠETŘENÍ
Reakce postupně ředěného AGH sér a (se kterým byl proveden kvalitativní průkaz podle kódu 22133) se sensibilizovanými krvinkami.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 134 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
22212 SCREENING ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - STATIM, SLOUPCOVÁ AGLUTINACE/PEVNÁ FÁZE
Reakce vyšetřovaného séra s vhodnými 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno homozygotními) v nepřímém antiglobulinovém testu technikou sloupcové aglutinace/pevné fáze. U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou sérii, se samostatnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfúzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 27
body: 226 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 27
ZUM: ne
ZULP: ne
22214 SCREENING ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - V SÉRII, SLOUPCOVÁ AGLUTINACE/PEVNÁ FÁZE
Reakce vyšetřovaného séra s vhodnými 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno homozygotními) v nepřímém antiglobulinovém testu technikou sloupcové aglutinace/pevné fáze. Vyšetření je prováděno v plánované sérii, se společnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfúzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 9
body: 108 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 9
ZUM: ne
ZULP: ne
22215 SCREENING ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - STATIM, ZKUMAVKOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaného séra s vhodnými 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno homozygotními) ve zkumavkovém nepřímém antiglobulinovém testu s posílenou citlivostí (LISS, PEG). U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou sérii, se samostatnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfúzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
22217 SCREENINGOVÉ VYŠETŘENÍ TROMBOCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK KOMERČNÍM TESTEM NA PEVNÉ FÁZI V SÉRII 10 VZORKU.
Stanovení trombocytárních protilátek v séru nemocných na zjištění alo-či autoimunní trombocytopenie pomocí komerčního testu na pevné fázi. Výkon hodnotí specializovaný VŠ pracovník.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 16
body: 970 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 16
ZUM: ne
ZULP: ne
22218 SCREENING PROTILÁTEK SYSTÉMU ABO V SÉRU NOVOROZENCE METODOU (LISS/PEG-NAT)
Screening protilátek v séru novorozence metodou LISS/PEG-NAT. Reakce vyšetř. séra s erytrocyty A ev. B. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. jiný vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 pololetí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 101 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
22219 SCREENING ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - V SÉRII, ZKUMAVKOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaného séra s vhodnými 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno homozygotními) ve zkumavkovém nepřímém antiglobulinovém testu s posílenou citlivostí (LISS, PEG). Vyšetření je prováděno v plánované sérii, se společnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfúzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 118 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
22221 DOPLNĚNÍ SCREENINGU ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - STATIM, SLOUPCOVÁ AGLUTINACE
Reakce vyšetřovaného séra se 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno, homozygotními) v enzymovém testu technikou sloupcové aglutinace. U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou serii, se samostatnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfuzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 3
body: 132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 3
ZUM: ne
ZULP: ne
22223 DOPLNĚNÍ SCREENINGU ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - V SÉRII, SLOUPCOVÁ AGLUTINACE
Reakce vyšetřovaného séra se 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno, homozygotními) v enzymovém testu technikou sloupcové aglutinace. Vyšetření je prováděno v plánované serii, se společnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfuzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 2
body: 72 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 2
ZUM: ne
ZULP: ne
22225 DOPLNĚNÍ SCREENINGU ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - STATIM, ZKUMAVKOVÝ ENZYMOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaného séra se 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno, homozygotními) ve zkumavkovém enzymovém testu. U vyšetření je z klinických indikací požadováno přednostní provedení mimo plánovanou serii, se samostatnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfuzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 92 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
22227 DOPLNĚNÍ SCREENINGU ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - V SÉRII, ZKUMAVKOVÝ ENZYMOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaného séra se 3 screeningovými erytrocyty s klinicky závažnými antigeny (kde možno, homozygotními) ve zkumavkovém enzymovém testu. Vyšetření je prováděno v plánované serii, se společnými kontrolami. Výjimkou v omezení pro vykazování výkonu frekvencí je vyšetřování potransfuzní reakce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 2
body: 41 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 2
ZUM: ne
ZULP: ne
22317 ELUCE ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - POUŽITÍ KOMERČNÍHO ELUČNÍHO KITU
Výkon slouží k získání protilátky /-tek/, navázané na erytrocytární membráně. Výkon alternativní k eluci tepelné a eluci dle Weinera /mráz+etanol/, záleží na charekteru protilátky. Na tento výkon navazují související výkony / Screening antierytrocytárních protilátek / 2x / a ev. identifikace protilátek/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 219 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
22318 ELUCE ANTIERYTROCYTÁRNÍ PROTILÁTEK - TEPELNÁ
Eluce z krvinek - tepelná při 56 stupních C. Eluce se používá k průkazu slabých antigenů nebo k izolaci specif. protilátky ze směsi. Navazujevýkon 22339, ev. 22129, 22133 a 22219.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 118 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
22319 ELUCE ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK METODOU MRAZOVOU - ETANOLOVOU (PODLE WEINERA)
Výkon slouží k získání protilátky /-tek/, navázané na erytrocytární membráně. Výkon alternativní k eluci tepelné a eluci pomocí elučního kitu / navzájem však nezastupitelná, záleží na charakteru protilátky/. Na výkon navazují výkony Screening /2x/ a ev. identifikace protilátek.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 165 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
22321 URČENÍ SPECIFITY TROMBOCYTÁRNÍ PROTILÁTKY
Specifikace zjištěné trombocytární protilátky v séru pacienta komerčním testem, který používá sušené imobilizované membrány trombocytů jako pevnou fázi mikrotitrační destičky. Hodnotí specializovaný VŠ pracovník.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 4778 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
22323 ROZLIŠENÍ HLA PROTILÁTEK OD SPECIFICKÝCH TROMBOCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK
Rozlišení současně přítomných trombocytárních protilátek od klinicky významných HLA protilátek reagujících s trombocyty v imunofluorescenčním testu. Výkon hodnotí specialisovaný VŠ pracovník.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 400
body: 1585 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 400
ZUM: ne
ZULP: ne
22325 ABSORPCE PROTILÁTEK PROTI ERYTROCYTUM PŘI URČOVÁNÍ SLABÝCH SKUPIN, STANOVENÍ VYLUČOVATELSTVÍ A PŘI ODLIŠOVÁNÍ PROTILÁTEK VE SMĚSI
1)
Absorpce pro průkaz slabých antigenů - navazuje výkon 22339. 2) Absorpce pro průkaz protilátek - navazuje výkon 22341.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 440 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22327 DIFERENCIÁLNÍ AGLUTINACE ERYTROCYTŮ
Technika používaná při sledování přihojení transplantované kostní dřeně u pacientů po transplantaci, event. u jiných stavů s rozdílnými populacemi erytrocytů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 201 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
22329 FENOTYPIZACE - SÉROVÝCH PROTEINŮ - ELEKTROFORETICKY
Elektroforetická analýza lidského séra pro určení jednoho z fenotypů alfa2-Gc proteinu, alfa2-Hp proteinu a C3 - složky komplementu elektroforesou séra v semipermeabilním prostředí. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 1545 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
22331 URČOVÁNÍ TYPŮ ISOENZYMŮ LIDSKÝCH ČERVENÝCH KRVINEK (AP, PGM, 6-PGD, AK) ELEKTROFORETICKY (V SÉRII-3 VZORKY)
Metodiky k určení jednoho z fenotypu sledovaného jedince používané ke sledování při hojení transplantátu kostní dřeně po transplantaci a ke genetickému typování. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 1686 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
22333 STANOVENÍ GLOBULINOVÝCH SYSTEMŮ GM 1, 2 A KM 1
Technika určená k průkazu dědičných vlastností séra. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 1349 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
22335 SEPARACE VLASTNÍCH ERYTROCYTŮ OD TRANSFUNDOVANÝCH
V případě nutnosti typizace antigenních znaků na erytrocytech u pacientů po transfuzi krve lze vlastní erytrocyty oddělit od transfundovaných metodou jednoduché centrifugace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 236 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22337 NEUTRALIZAČNÍ TEST ERYTROCYTÁRNÍCH ABO PROTILÁTEK
Metoda průkazu imunních protilátek v ABO systému založená na různé reaktivitě IgG a IgM s ABH substancemi. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. jiný vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 552 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22339 TITRACE ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK
Reakce vyšetřovaného séra v postupném dvojnásobném ředění (12 zkumavek) se suspenzí erytrocytů s antigenem odpovídajícím vyšetřované protilátce v prostředí solném, enzymatickém, NAT. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává special. lékař ev. vysokoškolák. Omezení frekvencí neplatí při transplantaci kostní dřeně a vyšetření potransfůzních reakcí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
22341 IDENTIFIKACE ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - ZKUMAVKOVÝ TEST
Reakce vyšetřovaného séra s identifikačním panelem krvinek (10 - 15 krví), prováděná třemi metodami (solné prostředí, enzymatický test, NAT). Vyšetření hodnotí a výsledek vydává lékař, ev. jiný vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 733 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
22343 HEMOLÝSA CHLADOVÁ (DONATH-LANDSTEINERŮV TEST, PROVEDENÍ NEPŘÍMÉ S KONTROLOU)
Vyšetření se provádí zejména u podezření na paroxysmál. chlad. hemoglobinurii, ev. jako difer. diagnost. kritérium u jiných hemolyt. stavů. Jde o vyšetř. na komplementu závislé hemolýzy krvinek nemocného, ev. jin. O P+ ery, v prostředí vyšetř. séra po inkubaci v chladu. Vyšetření hodnotí a výsledek vydává lékař ev. vysokoškolák.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 481 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
22345 KŘÍŽOVÁ ZKOUŠKA MIKROLYMFOCYTOTOXICKÝM TESTEM PŘED PODÁNÍM TROMBOKONCETRÁTU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 204 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
22347 IDENTIFIKACE ANTIERYTROCYTÁRNÍCH PROTILÁTEK - SLOUPCOVÁ AGLUTINACE
Reakce vyšetřovaného séra s identifikačním panelem krvinek (10 - 15 krví), prováděná třemi metodami (solné prostředí, enzymatický test, NAT). Vyšetření hodnotí a výsledek vydává lékař nebo jiný VŠ.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 1045 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
22351 OPIS KREVNÍ SKUPINY
Vystavení opisu krevní skupiny pacienta na žádost ošetřujícího lékaře podle kartotéky laboratorního oddělení, provádějícího vyšetření krevních skupin. Správnost potvrzuje VŠ pracovník.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 12 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
22355 KONZULTACE ODBORNÉHO TRANSFÚZIOLOGA - IMUNOHEMATOLOGA
Konzultace laboratorních a klinických nálezů, poskytnutá odborným transfúziologem - imunohematologem na vyžádání jiného pracoviště, neobsazeného tímto odborníkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 116 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
22357 KONZULTACE DISKREPANTNÍHO A DIAGNOSTICKY OBTÍŽNÉHO VÝSLEDKU V REFERENČNÍ LABORATOŘI PRO IMUNOHEMATOLOGII
Konzultace takových laboratorních výsledků, které přesahují rámec diagnostických možností běžných laboratoří (diskrepantní výsledky ABO, Rh, složité směsi protilátek, polyaglutinační stavy, protilátky proti obecným antigenům aj.) leuko - a trombocytární protilátky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
22361 TERAPEUTICKÁ CYTAFERÉZA DEPLEČNÍ, VÝMĚNNÁ A CYTAFERÉZA PRO IMUNOMODULACI A GENOVOU TERAPII
Deplece, výměna nebo odběr buněčných elementů technikou průtokové separace na separátoru krevních elementů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 8288 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ano
22363 VÝMĚNNÁ PLASMAFERÉZA
Výměna alespoň jednoho volumu plasmy pacienta technikou průtokové separace na separátoru krevních elementů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 210
body: 9240 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
ZUM: ne
ZULP: ano
22365 ODBĚR PERIFERNÍCH KMENOVÝCH BUŇEK
Odběr periferních kmenových hemopoetických buněk (pro jejich transplantaci) technikou průtokové separace na separátoru krevních elementů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 330
body: 9464 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
22371 IMUNOADSORPCE, ZAHÁJENÍ LÉČEBNÉHO CYKLU, PRVNÍ VÝKON
Extrakorporální eliminační metoda umožňující technikou afinitní chromatografie odstranit z plazmy pacienta imunoglobuliny nebo LDL částice a fibrinogen a fibrin v závislosti na typu použitého adsorbentu. Využívá buď reakce antigen-protilátka nebo fyzikálně chemické reakce se stafylokokovým proteinem A nebo pentapeptidem (Gly-Pro-Arg-Pro-Lys).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 2681 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
22373 IMUNOADSORPCE, NÁSLEDUJÍCÍ VÝKONY MIMO PRVNÍ VÝKON
Extrakorporální eliminační metoda umožňující technikou afinitní chromatografie odstranit z plazmy pacienta imunoglobuliny nebo LDL částice a fibrinogen a fibrin v závislosti na typu použitého adsorbentu. Využívá buď reakce antigen-protilátka nebo fyzikálně chemické reakce se stafylokokovým proteinem A nebo pentapeptidem (Gly-Pro-Arg-Pro-Lys)..
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 14/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 2681 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 301 – dětské lékařství
31011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
31012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 130 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
31013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 65 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
31021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
31022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
31023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM LÉKAŘEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
31050 NUTNÁ SPOLUPRÁCE DĚTSKÉHO LÉKAŘE PŘI NÁROČNÝCH RTG NEBO JINÝCH VYŠETŘENÍCH
Pediatr musí provázet dítě při vyšetřeních, která jsou prováděna na pracovištích nepediatrických (rtg vyšetření včetně CT, NMR, izotopová pracoviště, ultrazvuk. prac. apod), zvláště jde-li o vyšetření vyžadující aplikaci látek nitrožilně, případně celkovou anestezii. Výkon lze vykázat pouze v době ústavní pohotovostní služby a u dítěte maximálně do 10 let věku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
31110 VYŠETŘENÍ CHLORIDŮ V POTU PILOKARPINOVOU IONTOFORÉSOU
Jde o získání potu pro vyšetření chloridů v potu pomocí předchozí pilokarpinové iontoforézy a následného pocení dítěte.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 12 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
31120 PUNKCE SUBDURÁLNÍHO PROSTORU PŘES VELKOU FONTANELU
Diagnostický a léčebný výkon sloužící ke zjištění a odstranění kolekce patologické tekutiny punkcí subdurálního prostoru u dětí, které mají otevřenou velkou fontanelu, spinální jehlou na jedno použití.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 165 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
31130 PŘIJETÍ DOPROVODU DÍTĚTE
Jedná se o akutní nebo plánované přijetí matky (otce) do ústavní péče za účelem doprovodu nemocného dítěte nebo kojící matky. Jde také o propuštění z ústavní péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 88 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 302 – dětská kardiologie
32021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 498 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
32022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 266 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
32023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM KARDIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 133 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
32410 SCREENINGOVÉ PRENATÁLNÍ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Screeningové morfologické a funkční ultrazvukové vyšetření fetálního srdce, sloužící k vyloučení nebo stanovení podezření na závažnější srdeční anomálii nebo poruchu srdečního rytmu u plodu. Nedílnou součástí výkonu je archivace videodokumentace nebo fotodokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 graviditu
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 381 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
32420 SPECIALIZOVANÉ PRENATÁLNÍ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Detailní morfologické a funkční ultrazvukové vyšetření srdce u fétů, sloužící k vylouč. nebo stanovení diagnózy srdeční anomálie a rozhodnutí o možnostech a způsobu prenatální a postnatální léčby, včetně doporučení na ukončení těhotenství. Nedílnou součástí výkonu je archivace videodokumentace nebo fotodokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 730 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
32431 SPECIALIZOVANÉ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ U DĚTÍ S VROZENOU SRDEČNÍ VADOU
Detailní morfologické a funkční vyšetř. srdce s vroz. srd. vadou /nebo podezřením/, sloužící k rozhodování o dalším diagnost. či léčebném postupu, včetně indikací kardiochirurgických výkonů bez předoperačního invazního vyš. (vyžaduje atestaci a licenci). Nedílnou součástí výkonu je archivace videodokumentace nebo fotodokumentace. Výkon není pravidelnou součástí kontrolních kardiologických vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok A
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 741 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
32433 PEROPERAČNÍ ECHOKARDIOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ U DĚTÍ S VROZENOU SRDEČNÍ VADOU
Detailní morfologické a funkční peroperační echokardiografické vyšetření, sloužící k upřesnění diagnózy na začátku operace a zhodnocení jejího výsledku po jejím ukončení ještě při otevřeném hrudníku. Nedílnou součástí výkonu je archivace videodokumentace a fotodokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1604 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 303 – dorostové lékařství
33021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DOROSTOVÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
33022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DOROSTOVÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
33023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DOROSTOVÝM LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 304 – neonatologie
00130 DLOUHODOBÁ MIMOTĚLNÍ RESPIRAČNÍ PODPORA NOVOROZENCE
Dlouhodobá mimotělní respirační podpora ECLS (Extra-Corporeal Life Support) pravo- nebo levostranná. Přičítá se k výkonu resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 480
body: 12537 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
J2 | 2 | 1440
ZUM: ano
ZULP: ne
34310 KATETRIZACE UMBILIKÁLNÍ TEPNY NEBO ŽÍLY
Nelze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 483 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
34320 SELEKTIVNÍ PLICNÍ VAZODILATACE POMOCÍ OXIDU DUSNATÉHO (NO)
Do ventilačního okruhu pacienta je do směsi dýchacích plynů přiváděn NO z přesného dávkovače a současně je zajištěno kontinuální měření jeho koncentrace a koncentrace vyšších oxidů dusíku ve směsi dýchacích plynů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 24x28/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1400
ZUM: ne
ZULP: ne
34410 ZAJIŠTĚNÍ A TRANSPORT NOVOROZENCE S OHROŽENÝMI VITÁLNÍMI FUNKCEMI VYŽADUJÍCÍHO OXYGENOTERAPII Á 10 MIN.
Uvedené novorozence je nutné transportovat na adekvátně vybavené pracoviště JIP ev. na vyšetření konsiliární na jiné pracoviště - kardiocentrum, ECMO centrum apod.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
34420 ZAJIŠTĚNÍ A TRANSPORT NOVOROZENCE VE STABILIZOVANÉM STAVU Á 10 MIN.
Převoz se týká novorozenců vyžadujících specializované vyšetření na vzdáleném pracovišti, novorozenců s nízkou porodní hmotností, kteří jsou stabilizováni avšak péče je nutná na specializovanějším pracovišti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 36 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 305 – psychiatrie
35011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 487 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
35012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 207 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
35013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 104 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
35021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 939 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
35022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 396 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
35023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PSYCHIATREM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 198 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
35050 TELEFONICKÁ KONZULTACE PSYCHIATRA NEBO KLINICKÉHO PSYCHOLOGA V PÉČI O JEHO PACIENTA
Telefonický kontakt s pacientem nebo s osobami jeho prostředí v případech změny stavu, potřeby sledování a kontroly, léčebné porady, kdy není nutná nebo možná osobní návštěva.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
35113 SOCIÁLNÍ ŠETŘENÍ A OBJEKTIVNÍ ANAMNÉZA V PACIENTOVĚ PROSTŘEDÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 71 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
35117 ROZHOVOR PSYCHIATRA, PEDOPSYCHIATRA, KLINICKÉHO PSYCHOLOGA NEBO SEXUOLOGA S RODINOU A DALŠÍMI OSOBAMI
Rozhovor cílený na získání anamnestických a dalších potřebných informací o pacientovi, případně na potřebné informování blízkých nebo ve významném vztahu jsoucích osob, při dodržení specifických zásad ochrany důvěrných dat, se souhlasem svéprávného pacienta. Jde o způsob práce v psychiatrii nezbytný a pro ni specifický.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
35710 ELEKTROKONVULZIVNÍ TERAPIE
Aplikace léčebné konvulze vyvolané spec. přístrojem el. proudem. Elektrovody jsou na spánkové oblasti. Výkon je proveden vždy v celkové anestezii a myorelaxaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 248 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
35712 REPETITIVNÍ TRANSKRANIÁLNÍ MAGNETICKÁ STIMULACE (RTMS)
Repetitivní transkraniální magnetická stimulace (dále rTMS) je neinvazivní metoda, při které je pulzním magnetickým polem indukován elektrický potenciál v mozku s cílem léčebného ovlivnění neuropsychiatrických onemocnění.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 30/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 445 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 306 – dětská a dorostová psychiatrie
36021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM PSYCHIATREM
Pozorování a podrobné vyšetření pac., kompletní anamnesa s rodiči (jejich zástupci), psychopatologický rozbor, dg, plán léčby, založení dokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 939 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
36022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM PSYCHIATREM
Pedopsychiatrické vyšetření zaměřené na aktuální psychopatologii pacienta, dif. dg. plán léčby a dalšího postupu, zápis do dokumentace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 396 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
36023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM PSYCHIATREM
Pedopsychiatrické vyšetření v minimálně nutném rozsahu pro posouzení výsledků léčby a event. úpravy medikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 vyjimečně se zdůvodněním v zápise
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 237 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 308 – návykové nemoci
38210 VYŠETŘENÍ ALKOTESTEM
Zjištění alkoholu v dechu pacienta z diagnostických důvodů (zejména v průběhu léčby disulfiramem a psychofarmaky, k vyloučení aktuální kontraindikace podání.) Lze vykázat i při použití detekčního přístroje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 64 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
38230 ANTABUS - ALKOHOLOVÁ REAKCE
Disulframová reakce prováděná u pacienta při zahájení desenzibilizační léčby závislosti na alkoholu, prováděná individuálně, za stálé kontroly lékařem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 728 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 309 – sexuologie
39021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ SEXUOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 940 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
39022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ SEXUOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
39023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ SEXUOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
39111 FALOMETRIE, VULVOMETRIE
Diagnostická metoda, která zjišťuje vazometrické reakce v mužském či ženském genitálu po expozici diferencovaných vizuálních a nebo auditivních podnětů. Je pomocnou metodou při zjišťování sexuální orientace či poruchy.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 967 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
39113 NATIVNÍ SPERMIOGRAM
Orientační vyšetření mužského ejakulátu, zaměřené na přítomnost a nebo odhad počtu a pohyblivosti spermií, příp. dalších buněk.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 měsíc 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 63 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
39115 KOMPLETNÍ SPERMIOGRAM
Diagnostická metoda kompletního kvalitativního a kvantitativního vyšetření mužského ejakulátu. Zahrnuje vyhodnocení počtu, pohyblivosti a morfologie spermií a přídatných buněk.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 98 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 312 – dětská kardiologie – skupina 1
32510 ZAVEDENÍ DLOUHODOBÉ KANYLACE CENTRÁLNÍHO ŽILNÍHO SYSTÉMU S PODKOŽNÍ MANŽETOU NEBO KOMŮRKOU
Zavedení speciálního centrálního žilního katétru s podkožní manžetou nebo komůrkou. Výkon je prováděn na aseptickém sále vybaveném kvalitní skliaskopickou technikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1566 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ano
ZULP: ano
32520 ZAVEDENÍ CÉVNÍHO STENTU U PACIENTA S VROZENOU SRDEČNÍ VADOU
Léčebná katetrizační metoda, spočívající v zavedení a roztažení cévního stentu v místě zúžení, které není možno účině zprůchodnit angioplastikou nebo valvuloplastikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 27457 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
32530 PERKUTÁNNÍ VALVULOPLASTIKA (AORTÁLNÍ NEBO PULMONÁLNÍ CHLOPNĚ)
Tímto výkonem lze vykázat valvuloplastiku pulmonální nebo aortální chlopně, nebo angioplastiku koarktace nebo rekoarktace aorty. Léčebný katetrizační zákrok, při kterém se pomocí dilatačního balonkového katétru zavedeného cévním systémem do zúžené chlopně aorty nebo plicnice nebo istmu aorty redukuje nebo odstraní zúžení chlopně nebo istmu aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 22602 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
32535 BALONKOVÁ SEPTOSTOMIE
Urgentní léčebný katetrizační zákrok, spočívající v otevření komunikace mezi síněmi opakovaným protažením naplněného balonkového katétru přes foramen ovale u novorozenců a kojenců. Nejčastěji prováděn u pacientů s hemodynamikou nekorigované TGA. Výkon nelze vykazovat v kombinaci se srdeční katetrizací.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 28106 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
32540 PERKUTÁNNÍ UZÁVĚR DUCTUS ARTERIOSUS
Intervenční katetrizační výkon při kterém se katetrizační technikou uzavírá otevřená tepenná dučej.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 19473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
32610 SRDEČNÍ KATETRIZACE U DÍTĚTE DO 1 ROKU VĚKU
Invazivní vyšetřovací metoda pro stanovení hemodynamických parametrů u dětí se srdeč. onemocněním ve věku do 1 roku, spočívající v zavedení cévky do všech srdečních a cévních struktur nezbytných k přesné diagnóze a změření tlaků a nabrání vzorků v těchto místech. U kojenců je výkon zvláště náročný z hlediska techniky i stavu pacienta a vyžaduje odlišné instrumentárium než u starších dětí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 31978 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
ZUM: ano
ZULP: ano
32620 SRDEČNÍ KATETRIZACE U DÍTĚTE DO 6 LET
Invazivní vyšetřovací metoda pro stanovení hemodynamických parametrů u dětí se srdečním onemoc. ve věku od 1r. do 6r., spočívající v zavedení katétru do všech srdeč. a cév. struktur nezbytných k přesné diagnóze a změření tlaků a nabrání vzorků v těchto místech.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 26709 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
32630 SRDEČNÍ KATETRIZACE U KOMPLEXNÍ VROZENÉ SRDEČNÍ VADY
Invazivní vyšetřovací metoda pro stanovení hemodynamiky u nemocných s komplexní vrozenou srd. vadou. Vyšetření obsahuje nasondování všech srdečních a cévních struktur nezbytných pro přesnou diagnózu komplexní vrozené srdeční vady.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 35588 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
32640 KATETRIZAČNÍ UZÁVĚR DEFEKTU SÍŇOVÉHO SEPTA U DĚTÍ A MLADISTVÝCH
Intervenční katetrizační výkon, při kterém se mechanismem zavedeným cévní cestou uzavírá defekt síňového septa nebo foramen ovale apertum jako prevence paradoxní embolie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 41313 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 401 – pracovní lékařství
41021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO PRACOVNÍ LÉKAŘSTVÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 477 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
41022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO PRACOVNÍ LÉKAŘSTVÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 245 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
41023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO PRACOVNÍ LÉKAŘSTVÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
41030 ŠETŘENÍ NA PRACOVIŠTI PACIENTA Z HLEDISKA RIZIKA PROFESIONÁLNÍHO POŠKOZENÍ
Provádí pracoviště nemocí z povolání při posuzování profesionality onemocnění s použitím spirometru. Tento výkon nelze vykázat v kombinaci s klinickým vyšetřením ani jiným vyšetřením, např. spirometrií. Výkon bude hrazen jen v indikaci vyšetření pro hrozící, suspektní nebo nastalé profesionální postižení.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 960 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
41040 POSOUZENÍ ZDRAVOTNÍHO STAVU Z HLEDISKA PROFESIONÁLNÍHO POŠKOZENÍ
Zhodnocení zaslané dokumentace, zjištěných diagnóz, pracovního prostředí a určení příčinné souvislosti onemocnění s vlivy pracovního prostředí. Výkon nelze kombinovat s klinickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 155 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 402 – klinická onkologie
42021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ONKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 475 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
42022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ONKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 243 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
42023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ONKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
42510 NÁROČNÁ APLIKACE REŽIMŮ LÉČBY CYTOSTATIKY (1 DEN, NEZAHRNUJE PŘÍPRAVU LÉČIV)
Aplikace cytostatik v infúzním režimu delším než 8 hodin do periferní žíly, centrálního žilního katétru nebo do venózního či arteriálního portu. Intraarteriální chemoterapie krátkodobě zavedeným katétrem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 224 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
42520 APLIKACE PROTINÁDOROVÉ CHEMOTERAPIE
Vykáže se na každé podání roztoku cytostatika navíc ke kódu pro aplikaci i. v. infúze, nebo pro aplikaci do dutin nebo v bolu, nebo při zavedení léčby přenosnou infúzní pumpou, ke kódu pro náročné režimy léčby cytostatiky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 61 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 403 – radiační onkologie
43021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ RADIOTERAPEUTEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
43022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ RADIOTERAPEUTEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
43023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ RADIOTERAPEUTEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
43111 RTG TERAPIE 10-300 KV (1 POLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 128 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
43113 PLÁNOVÁNÍ RTG TERAPIE NEBO CS 137
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 cyklus
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 198 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
43213 RADIOTERAPIE CO 60 S POUŽITÍM FIXAČNÍCH POMŮCEK, BLOKŮ, KOMPENSÁTORŮ APOD. (1 POLE)
Specielní radioterapeutické techniky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 542 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
43215 RADIOTERAPIE CO 60 (1 POLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
43217 PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE CO 60 NEBO URYCHLOVAČEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 cyklus
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 368 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
43219 PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE CO 60 NEBO URYCHLOVAČEM S POUŽITÍM TPS (PLÁNOVACÍ KONSOLA)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1014 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
43311 RADIOTERAPIE LINEÁRNÍM URYCHLOVAČEM (1 POLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 12/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 338 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
43313 TBI - CELOTĚLOVÁ RADIOTERAPIE LINEÁRNÍM URYCHLOVAČEM (1 FRAKCE)
Specielní technika radioterapie
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den 12/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 8174 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
43315 RADIOTERAPIE LINEÁRNÍM URYCHLOVAČEM S POUŽITÍM FIXAČNÍCH POMŮCEK, BLOKŮ, KOMPENSÁTORŮ APOD. (1 POLE)
Specielní radioterapeutické techniky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 12/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 677 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
43413 HDR BRACHYTERAPIE POVRCHOVÁ S POMOCÍ AFTERLOADINGU
Specielní techniky radioterapie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 574 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
43415 BRACHYTERAPIE INTERSTICIÁLNÍ S AUTOMATICKÝM AFTERLOADINGEM HDR
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 5694 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
43423 PLÁNOVÁNÍ BRACHYTERAPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 aplikaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 660 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
43425 PLÁNOVÁNÍ BRACHYTERAPIE S POUŽITÍM TPS (PLÁNOVACÍ KONSOLA)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 aplikaci
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 825 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
43435 BRACHYTERAPIE S AUTOMATICKÝM AFTERLOADINGEM LDR/MDR Á 60 MINUT
Brachyterapie s automatickým afterloadingem LDR/MDR s hospitalizací pacienta se zavedenými zářiči na samostatném stíněném pokoji.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 24/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1363
ZUM: ne
ZULP: ne
43513 PLÁNOVÁNÍ TERMOTERAPIE
Výkon k přípravě termoterapie dysplastických a nádorových onemocnění. Vyžaduje termometrii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/2 týdny
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
43515 ELEKTROMAGNETICKÁ HYPERTEMIE LOKÁLNÍ (1 LOŽISKO)
Metoda využívající k destrukci tumoru ohřev nádorové tkáně. Je indikována u povrchově uložených nádorových ložisek s hojným podílem hypoxických nádorových buněk, které nejsou řešitelné chirurgickým výkonem a které jsou radioresistentní.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 847 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
43611 RADIOTERAPIE CS 137 (1 POLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
43613 STEREOTAKTICKÉ OZÁŘENÍ HLAVY A MOZKU LINEÁRNÍM URYCHLOVAČEM
Specielní technika radioterapie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 8562 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
43615 HYPOXIRADIOTERAPIE
Ozáření v celotělové hypoxii
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 30/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 99 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
43617 CELOTĚLOVÉ OZÁŘENÍ ELEKTRONY
Specielní technika radioterapie prováděná výhradně na velkých lineárních urychlovačích.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 6832 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
43619 VERIFIKAČNÍ SNÍMEK NA OZAŘOVAČI (OVĚŘENÍ 1 POLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 95 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
43621 LOKALIZACE CÍLOVÉHO OBJEMU, NEBO SIMULACE OZAŘOVACÍHO PLÁNU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1716 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
43623 PŘÍMÁ DOZIMETRIE NA NEMOCNÉM (1 MĚŘÍCÍ MÍSTO)
Lze vykázat 3x v průběhu léčby a dále v případě každé změny léčby.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 2239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
J2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
43627 VÝROBA INDIVIDUÁLNÍCH BLOKŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 cyklus
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 3239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 270
ZUM: ano
ZULP: ne
43629 VÝROBA INDIVIDUÁLNÍCH FIXAČNÍCH POMŮCEK PRO OZAŘOVÁNÍ NEBO MULÁŽ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 cyklus
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 330 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
43631 PLÁNOVÁNÍ RADIOTERAPIE TECHNIKOU IMRT
IMRT (Intensivy Modulated Radiotherapy) je výkon, který rozšiřuje možnosti dosažení optimální distribuce dávky záření. Díky této možnosti je možné eskalovat dávku při maximálním šetření okolních zdravých tkání. Plánování vyžaduje 3D plánovací systém, zabezpečení reprodukovatelnosti polohy pacientaa (fixace) a detailní přehled o poloze anatomických struktur získaných pomocí objemových rekonstrukcí za použití dat výpočetní tomografie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 5/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 3438 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
J2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
43633 RADIOTERAPIE POMOCÍ URYCHLOVAČE ČÁSTIC S POUŽITÍM TECHNIKY IMRT (1 POLE)
IMRT (Intensity Modulated Radiotherapy) je výkon, který rozšiřuje možnosti nerovnoměrné distribuce dávky za pomoci proměnlivé geometrie vícelistého kolimátoru (MLC) a to jak před vlastním ozáření, tak i během něho. Díky této možnosti je možné eskalovat dávku při maximálním šetření okolních zdravých tkání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 12
body: 834 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 12
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 404 – dermatovenerologie
44001 KOMPLEXNÍ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 273 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
44002 CÍLENÉ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 153 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44003 KONTROLNÍ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 74 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
44004 KOMPLEXNÍ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 499 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
44005 CÍLENÉ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 266 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44006 KONTROLNÍ VENEROLOGICKÉ VYŠETŘENÍ 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 130 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
44007 VENEROLOGICKÉ EPIDEMIOLOGICKO - PSYCHOLOGICKÉ ŠETŘENÍ A DEPISTÁŽ SEXUÁLNĚ PŘENOSNÝCH CHOROB
Výkon lze vykázat při nově zjištěném onemocnění sexuálně přenosnou chorobou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
44011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 131 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 91 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
44013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 46 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
44021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 244 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 166 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
44023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DERMATOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
44111 KOŽNÍ FOTOTEST
Stanovení hodnoty prah. dávky světla k vyvolání minimální zánětlivé reakce (právě patrného solárního erytému) na vyšetřované kůži. Určení optimálního způsobu fototerapie.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 32 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44113 KOŽNÍ TEST EPIKUTÁNNÍ
Aplikace testované látky na připravené místo kůže, ve stanovené koncentraci a nosném základu, za použití spec. hypoalergické testovací náplasti. Výkon se rozumí bez hodnocení výsledků. Při vyšetření nemoci z povolání bez omezení frekvencí.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 40/1 den 60/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 2
body: 15 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 1
ZUM: ne
ZULP: ne
44115 FYZIKÁLNÍ KOŽNÍ TESTY
Zjišťování citlivosti na tepelný, chladový, tlakový podnět, vyšetření dermografismu, námahový test.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 5/1 měsíc 10/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44117 TESTY KOŽNÍ TOLERANCE A REZISTENCE
Výkon zahrnuje jednotlivé samostatné testy založené na různých principech, potřebné k posuzování stavu kožního povrchu a kožní reaktivity u nejrůznějších dermatóz: alkalirezistenci, alkalineutralizaci, měření kožní vodivosti, iontoforetický test a test opakovaným nátěrem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 62 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
44119 VYŠETŘENÍ WOODOVOU LAMPOU
Patologické projevy na kožním povrchu pacienta pozorujeme v zatemnělé místnosti pomocí Woodovy lampy. Některé houbové elementy charakteristicky fluoreskují.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 41 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44121 TRICHOGRAM
Mikroskopické vyšetření kořenů vlasů určené ke zhodnocení typu defluvia.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
44209 MANUÁLNÍ LYMFODRENÁŽ - ANTIFIBROTICKÉ HMATY
Speciální technika lymfodrenáže (dále jen ML), která je schopna odstranit závažnější tkáňové změny v terénu lymfedému, tj. fibrotizaci. Od standardní ML se liší jak charakterem samotných hmatů, tak především intenzitou tlaku vyvíjeného na tkáně.Předchází nebo se střídá s klasickou ML.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 14/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
44211 MANUÁLNÍ LYMFODRENÁŽ
Speciální manuální technika k postupnému odstranění edému v postižené oblasti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 84/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 166 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 70
ZUM: ano
ZULP: ne
44213 KOMOROVÁ NEBO STŘÍDAVÁ TLAKOVÁ LÉČBA MÍZNÍHO OTOKU PŘÍSTROJEM
Přístroj s nastavitelným tlakem a časem, výpustí vzduchu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 84/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 26 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44215 DESTRUKTIVNÍ TERAPIE KOŽNÍCH LÉZÍ LASEREM S VYSOKÝM VÝKONEM
Terapie povrchových cévních kožních afekcí (př. naevus flammeus), ev. pigmentových projevů (př. café au lait) laserem. Infiltrační anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 552 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
44217 LOKÁLNÍ FOTOTERAPIE OPTIMÁLNÍM UV SVĚTLEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 49 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
44219 ELEKTROKAUSTIKA, DIATERMOKOAGULACE DROBNÝCH KOŽNÍCH LÉZÍ (1 SEZENÍ)
Rozrušení, nekrotizace či snesení lézí pomocí elektrického proudu s jejich ev. následným mechanickým odstraněním. Z kosmetických důvodů výkon nehrazený.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 49 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44221 DALŠÍ SKLEROTIZACE METLIČKOVÝCH A RETIKULÁRNÍCH VARIXŮ NEBO HEMANGIOMŮ
Přičti k výkonům sklerotizace metličkových a retikulárních varixů při spotřebě další ampule sklerotizační látky pro lokální aplikaci, nejvíce dvakrát při jednom sezení. Opakovat lze nejdříve po deseti dnech, nejvíce však dvanáctkrát za jeden rok.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 12/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 22 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ano
44223 SKLEROTERAPIE ŽILNÍCH SPOJEK A REZIDUÍ PO OPERACI VARIXŮ
Injekční léčba (obliterace) varixů dolních končetin jako primární výkon nebo skleroterapie recidiv a reziduí včetně žilních spojek a kmenových žil po operaci varixů. V rozsahu spotřeby jedné ampule sklerotizační látky pro lokální aplikaci. V jednom sezení lze výkon opakovat nejvíce třikrát, opakovat sezení lze nejdříve po deseti dnech.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den 24/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
44225 SKLEROTERAPIE METLIČKOVITÝCH A RETIKULÁRNÍCH VARIXŮ NEBO HEMANGIOMŮ
V rozsahu spotřeby jedné ampule sklerotizační látky pro lokální aplikaci. V jednom sezení lze vykázat pouze jedenkrát. Opakování je možné nejdříve po deseti dnech, nejvíce dvanáctkrát za rok.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/2 týdny 12/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ano
44227 KRYODESTRUKCE KOŽNÍCH LÉZÍ (1 - 2 LÉZE)
Nekrotizace kožních lézí kryokauterem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 117 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
44229 INFILTRACE KOŽNÍCH LÉZÍ (1-5)
Kenalog 10 a 40 - hypertrofické jizvy, keloidy, alopecia areata, lichen verruc, prurigo aj.. Aethoxysklerol 0.5-3% - nodullární hemangiomy, angiolymfom. Hyaluronidáza - lymfedémy, sklerotizující procesy, induratio penis plastika.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 99 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
44231 AUTOTRANSPLANTACE KOŽNÍM ŠTĚPEM DO 2 CENTIMETRŮ ČTVEREČNÍCH
Druh použité anestezie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 453 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
44233 EXCIZE KŮŽE ROTAČNÍM PRŮBOJNÍKEM - JEDEN VZOREK K BIOPTICKÉMU VYŠETŘENÍ EV. ODSTRANĚNÍ NEŽÁDOUCÍHO PROJEVU Z TERAPEUTICKÝCH DŮVODŮ
Rotační excize se provádí za účelem probatorním (získání vzorku kůže pro biopt. vyšetření) nebo terapeutickým (odstranění celého nežádoucího projevu).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 183 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
44235 CELKOVÁ FOTOTERAPIE OPTIMÁLNÍM UV SVĚTLEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 116 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44237 KRYALIZACE (NA JEDNO SEZENÍ)
I.
Kryalizace plošná, II. kryalizace bodová. (Virové verruky a keratomy, hemangiomy, akné, perior. dermatitida, alopecia areata a jiné. - ze zdravotní indikace hradí pojišťovna.)
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 32 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44239 OŠETŘENÍ A PŘEVAZ BÉRCOVÉHO VŘEDU LÉKAŘEM (1 BÉREC)
Převaz bércového vředu lékařem - s toaletou defektu, odstraňováním nekróz, ošetřením okrajů a okolí vředu, celé nohy i bérce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 5/1 týden
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 20
body: 185 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
44241 EPILACE A 30 MINUT
Odstranění nadměrného ochlupení u žen diatermokoagulací. Výkon bude hrazen po schválení revizním lékařem pouze u dg. E 00 až E 07 (poruchy štítné žlázy, hormonální poruchy), E 10 až E 14 (diabetes mellitus), E 20 až E 35 (diencefalohypofyzární poruchy).
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
44243 ABRAZE NEMOCNÝCH NEHTŮ
Nekrvavé snesení nebo korekce jedné nehtové ploténky frézováním, abrazí ostrou chirurgic. lžičkou po změknutí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 51 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
44245 SNESENÍ MNOHOČETNÝCH MOLUSEK
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 100 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ano
44251 KOMPRESIVNÍ LÉČBA HORNÍ KONČETINY S OTOKEM TLAKOVÝM OBVAZEM
Přiložení kompresivních obvazů s odstupňovaným tlakem na horní končetinu (jedna končetina). Výkon navazuje na manuální lymfodrenáž, komorovou nebo střídavou tlakovou léčbu mízního otoku přístrojem, vyjímečně je výkonem samostatným.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 84/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 162 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44253 KOMPRESIVNÍ LÉČBA DOLNÍ KONČETINY S OTOKEM TLAKOVÝM OBVAZEM
Přiložení kompresivních obvazů s odstupňovaným tlakem na dolní končetinu (jedna končetina). Výkon navazuje na manuální lymfodrenáž, komorovou nebo střídavou tlakovou léčbu mízního otoku přístrojem, vyjímečně je výkonem samostatným.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 84/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 224 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
44261 APLIKACE DERMATOLOGICKÝCH ZEVNÍCH LÉČIV (LOKALIZOVANÁ DO PLOCHY MENŠÍ NEŽ 25 % KOŽNÍHO POVRCHU)
Zevní aplikace dermatologických léčiv s cílenou indikací a léčebným účinkem podle povahy a koncentrace účinné látky - léčiva a typu aplikační formy. Nanášení zevních léčiv do chorobně postižené kůže různými speciálními způsoby aplikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 den ve stacionáři a při hospitalizaci
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 66 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
44263 APLIKACE DERMATOLOGICKÝCH ZEVNÍCH LÉČIV (LOKALIZOVANÁ DO PLOCHY VĚTŠÍ NEŽ 25 % KOŽNÍHO POVRCHU)
Zevní aplikace dermatologických léčiv a s cílenou indikací a předpokládaným léčebným účinkem (podle povahy a koncentrace účinné látky - léčiva a typu aplikační formy). Nanášení zevních léčiv se provádí různými aplikačními způsoby.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 den ve stacionáři a při hospitalizaci
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 159 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
44271 LÉČEBNÁ KOUPEL Z DERMATOLOGICKÉ INDIKACE - HYDROLÉČBA
Očistná a léčebná koupel s použitím medicinálních mýdel nebo šamponů či léků nezbytných pro následující fototerapii nebo foto(chemo)terapii, nanášení zevního léčebného prostředku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 99 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
44273 SYNCHRONNÍ BALNEOFOTOTERAPIE
Kombinace minerálních vanových koupelí simulací koupele v Mrtvém moři a součesně ozařování UVB paprsky spektra o vlnové délce 311mn; léčebné sprchování před výkonrm a po něm. Celá kůra obsahuje v jednom roce 24 základních a 20 udržovacích procedur nebo 20 udržovacích procedur v případě absolvování lázeňské péče v témže roce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně
čas výkonu: 60
body: 269 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
S2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
44281 DIGITÁLNÍ EPILUMINISCENČNÍ VIDEOMIKROSKOPIE
Vyšetření videmikroskopem s počítačovou analýzou obrazu, možností archivace obrazů lézí, porovnáváním jejich vývoje, přiřazením další dokumentace (histologie) a možnost odborných konzultací (teledermatologie). Význam v prevenci zejména pigmentových projevů a nádorů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 1/3 měsíce
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 298 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
44283 FOTODYNAMICKÁ LÉČBA (PDT) NEMELANOMOVÝCH KOŽNÍCH NÁDORŮ
Po snesení povrchových šupin a krust kyretou z léčeného ložiska se nanese potřebné množství fotosenzibilizátoru v krému (gelu), pokryje okluzivní folií a neprůsvitným krytím na 3 hodiny. Po sejmutí krytí a očištění se provede fluorescenční detekce skutečného rozsahu útvaru ve Woodově světle. Následuje terapeutické ozáření červeným světlem v dávce 30-100 J/cm2 a opět detekce ve Woodově světle. Výkon je zakončen aplikací emoliencia s poučením o fotoprotekci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 408 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 405 – dětská dermatologie
45021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM DERMATOVENEROLOGEM
Výkon lze vykázat u pacienta ve věku do 18 let.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 244 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
45022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM DERMAVETOVENEROLOGEM
Výkon lze vykázat u pacienta ve věku do 18 let.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 166 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
45023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM DERMATOVENEROLOGEM
Výkon lze vykázat u pacienta ve věku do 18 let.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 406 – korektivní dermatologie
46021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO KOREKTIVNÍ DERMATOLOGII A KOSMETOLOGII
Hrazeno jen v případě, kdy předmětem návštěvy jsou zdravotní důvody.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
46022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM NA KOREKTIVNÍ DERMATOLOGII A KOSMETOLOGII
Hrazeno jen v případě, kdy předmětem návštěvy jsou zdravotní důvody.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 163 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
46023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM NA KOREKTIVNÍ DERMATOLOGII A KOSMETOLOGII
Hrazeno jen v případě, kdy předmětem návštěvy jsou zdravotní důvody.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 82 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
46111 KOREKCE VZHLEDOVÝCH VAD IMPLANTÁTY
Jedná se o kolagenní implatát do podkoží. U sklerodermie hrazeno ze zdravotního pojištění.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 251 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 407 – nukleární medicína
47021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM V NUKLEÁRNÍ MEDICINĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
47022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM V NUKLEÁRNÍ MEDICINĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
47023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM V NUKLEÁRNÍ MEDICÍNĚ
Nelze kombinovat s jinými výkony nukleární mediciny.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
47111 MALIGNÍ THYREOIDEA - TERAPIE RADIONUKLIDY
Terapeutická aplikace radiojodu k ablaci karcinomu štítné žlázy včetně metastáz.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 470 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47113 HYPERTHYREOSA - TERAPIE RADIONUKLIDY
Terapeutická aplikace radiojodu u hyperthyreosy, funkční autonomie s cílem dosažení eufunkce štítné žlázy. Zmenšovací léčba strumy u vybraných pacientů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 237 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47115 INDUKCE HYPOTHYREOSY - TERAPIE RADIONUKLIDY
Eliminace zbytků štítné žlázy po thyreoidektomii s cílem převést nemocného do afunkce štítné žlázy s následnou hypersekrecí TSH pro terapii příp. metastáz diferencovaného karcinomu štítné žlázy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 470 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47117 POLYCYTHEMIA VERA - TERAPIE RADIONUKLIDY
Terapeutická aplikace 32P u nemocných s myeloproliferativním syndromem zvl. pak polycythemia vera.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 316 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47119 METASTÁZY KOSTÍ - TERAPIE RADIONUKLIDY
Léčba metastáz kostí příslušným radiofarmakem s cílem navození dlouhodobého analgetického účinku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47121 ASCITES PŘI MALIGNITÁCH - TERAPIE RADIONUKLIDY
Paliativní léčba výpotku v tělních dutinách při metastatickém rozsevu s cílem zabránit výpotku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 567 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47123 RADIONUKLIDOVÁ SYNOVEKTOMIE
Terapeutická intraartikulární aplikace radiofarmaka k odstranění hypervillosní synovie u chron. kloubních výpotků. Punkce kloubu se vykáže samostatným výkonem, součástí výkonu je kontrolní snímek na planární gamakameře. Na jeden kloub.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 272 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
47125 KARDIOANGIOGRAFIE FIRST PASS
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací dynamického resp. tomografického vyšetření. Dvakrát lze vykázat pouze v kombinaci se zátěžovým testem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 1232 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ano
47127 PERFÚZNÍ SCINTIGRAFIE MYOKARDU PO ZÁTĚŽI
Vyšetření s použitím planární gama kamery. Součástí výkonu není ergometrie resp. farmakolog. test.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 1002 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47129 PERFÚZNÍ SCINTIGRAFIE MYOKARDU V KLIDU
Vyšetření na planární gama kameře. Při opakování klidového vyšetření v jednom dni lze ZULP vykázat pouze jednou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 747 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47131 SCINTIGRAFIE MYOKARDU PŘI AKUTNÍM INFARKTU MYOKARDU A JINÝCH MYOKARDIOPATIÍCH
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 759 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
47133 RADIONUKLIDOVÁ VENTRIKULOGRAFIE KLIDOVÁ
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací dynamického resp. tomografického vyšetření. Součástí výkonu je EKG včetně monitorace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1492 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47135 RADIONUKLIDOVÁ VENTRIKULOGRAFIE PŘI ZÁTĚŽI
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací dynamického resp. tomografického vyšetření. Součástí výkonu je EKG včetně monitorace. Součástí výkonu není ergometrie resp. farmakolog. zátěž.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 1903 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
47137 RADIONUKLIDOVÁ ANGIOGRAFIE
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 605 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47139 RADIONUKLIDOVÁ FLEBOGRAFIE
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 786 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
47141 DETEKCE TROMBU PROSTÝM DETEKTOREM A ZNAČENÝM FIBRINOGENEM
Vyšetření na jednokanálové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 494 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47143 SCINTIGRAFICKÁ DETEKCE TROMBU POMOCI ZNAČENÝCH TROMBOCYTŮ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47145 AKUMULACE RADIOJODU VE ŠTÍTNÉ ŽLÁZE
Měření prostou detekcí po p. o. aplikaci RAF na jednokanálové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 152 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
47147 SCINTIGRAFIE ŠTÍTNÉ ŽLÁZY PROSTÁ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 361 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
47149 INTERVENČNÍ TESTY ŠTÍTNÉ ŽLÁZY - WERNERŮV SUPRESNÍ TEST
Kombinované vyšetření s různou detekcí a farmakolog. intervencí. Při použití planární gama kamery a jednokanálové spektrometrické měřící soupravy. Nelze kombinovat s akumulačním testem a scintigrafií štítné žlázy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 170
body: 2510 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ano
47150 OVĚŘENÍ DOZIMETRICKÝCH PODMÍNEK PRO TERAPII ŠTÍTNÉ ŽLÁZY
Měření prostou detekcí na jednokanálové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 210
body: 379 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47151 CELOTĚLOVÁ SCINTIGRAFIE U KARCINOMU ŠTÍTNÉ ŽLÁZY
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1605 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47153 SCINTIGRAFIE PŘÍŠTÍTNÝCH TĚLÍSEK
Vyšetření subtrakční technikou pomocí dvou radiofarmak. Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací statických, dynamických ani tomograf. scintigrafií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 1735 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47155 SCINTIGRAFIE NADLEDVINEK
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 2365 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
47157 SCINTIGRAFIE SLINNÝCH ŽLÁZ STATICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 427 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ano
47159 SCINTIGRAFIE SLINNÝCH ŽLÁZ DYNAMICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 861 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ano
47161 DYNAMICKÁ SCINTIGRAFIE MOTILITY JÍCNU
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 512 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ano
47163 SCINTIGRAFIE EVAKUACE ŽALUDKU
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací statických, dynamických a tomograf. scintigrafií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 2559 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47165 STANOVENÍ GASTROESOFAGEÁLNÍHO REFLUXU
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 553 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47167 STANOVENÍ DUODENOGASTRICKÉHO REFLUXU
Vyšetření na planární gama kameře. Nelze kombinovat se scintigrafií jater a žlučových cest dynamickou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 898 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47169 SCINTIGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ PŘÍTOMNOSTI MECKELOVA DIVERTIKULU
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 1076 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47171 SCINTIGRAFICKÁ DIAGNOSTIKA KRVÁCENÍ DO GIT
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ano
47173 STANOVENÍ ZTRÁT KRVE V GIT KVANTITATIVNĚ POMOCÍ 51CR ZNAČENÝCH ERYTROCYTŮ
Vyšetření s použitím studnové spektrometrické měřící soupravy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 160
body: 362 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ano
47175 SCHILLINGUV TEST JEDNODUCHÝ
Vyšetření na studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 156 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
47177 SCHILLINGUV TEST KOMBINOVANÝ
Vyšetření na studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 164 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
47179 STANOVENÍ RESORBCE NA CELOTĚLOVÉM DETEKTORU
Vyšetření na celotělové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 363 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47181 STANOVENÍ ZTRÁT BÍLKOVIN GIT
Vyšetření na studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 269 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47183 STANOVENÍ JATERNÍ CHROMOEXKREČNÍ FUNKCE POMOCÍ RADIOFARMAK
Vyšetření na vícekanálové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 220 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
47185 SCINTIGRAFIE JATER A SLEZINY
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 557 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47187 SCINTIGRAFIE JATER A ŽLUČOVÝCH CEST DYNAMICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře. Nelze kombinovat se stanovením duodenogastrického refluxu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1372 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47189 RADIONUKLIDOVÁ SPLENOPORTOGRAFIE
Vyšetření na planární gama kameře. Případná anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1281 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ne
ZULP: ano
47191 RADIONUKLIDOVÁ NEFROGRAFIE PROSTÁ
Vyšetření na vícekanálové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 184 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
47193 RADIONUKLIDOVÉ STANOVENÍ REZIDUA V MOČOVÉM MĚCHÝŘI
Vyšetření na vícekanálové spektrometrické měřící soupravě, gama kameře planární s vyhodnocovacím zařízením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 86 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
47195 STANOVENÍ ERPF MĚŘENÍM KREVNÍCH VZORKŮ
Vyšetření s použitím vícekanálové a studnové spektrometrické měřící soupravy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
47197 STANOVENÍ GF MEŘENÍM RADIOAKTIVITY KREVNÍCH VZORKŮ
Vyšetření s použitím vícekanálové a studnové spektrometrické měřící soupravy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 127 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
47199 RADIONUKLIDOVÁ CYSTOGRAFIE NEPŘÍMÁ S VYŠETŘENÍM VU REFLUXU
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 220 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
47211 RADIONUKLIDOVÁ CYSTOGRAFIE PŘÍMÁ S VYŠETŘENÍM VU REFLUXU
Vyšetření na planární gama kameře. Katetrizace moč. měchýře se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 pololetí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 915 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47213 SCINTIGRAFIE LEDVIN PROSTÁ
Vyšetření na planární gama kameře. Nelze kombinovat s kvantifikací statické scintigrafie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 442 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47215 SCINTIGRAFIE LEDVIN S VÝPOČTEM RELATIVNÍ FUNKCE
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat s kvantifikací statické, dynamické resp. tomografické scintigrafie ani s prostou scintigrafií ledvin.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1211 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ano
47217 SCINTIGRAFIE LEDVIN DYNAMICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře. Nelze kombinovat se scintigrafií ledvin dynamickou včetně stanovení GF resp. ERPF a s funkční scintigrafií transplantované ledviny.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 917 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ano
47219 SCINTIGRAFIE LEDVIN DYNAMICKÁ VČETNĚ STANOVENÍ GF RESP. ERPF
Vyšetření metodou dle Gatese resp. Schlegela, na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat se stanovením ERPF, GF, scintigrafií ledvin dynamickou, funkční scintigrafií transplantované ledviny, s kvantifikací statického, dynamického a tomografického scintigrafického vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 1639 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47221 FUNKČNÍ SCINTIGRAFIE TRANSPLANTOVANÉ LEDVINY
Vyšetření na planární gama kameře s vyhodnocovacím zařízením. Nelze kombinovat se scintigrafií ledvin dynamickou, scintigrafií ledvin dynamickou včetně ERPF resp. GF, s kvantifikací statických, dynamických a tomografických scintigrafií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1492 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47223 SCINTIGRAFIE VARLAT A SCROTA
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 645 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47225 RADIONUKLIDOVÁ HYSTEROSALPINGOGRAFIE
Vyšetření na planární gama kameře. Nitroděložní resp. intravaginální aplikace se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 983 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
47227 STANOVENÍ OBJEMU KRVE A JEJÍCH SLOŽEK POMOCÍ RADIONUKLIDŮ
Vyšetření na studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 104 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
47229 FERROKINETIKA VČETNĚ LOKALISACE HEMOPOESY
Vyšetření na vícekanálové a studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 400
body: 1309 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47231 PŘEŽÍVÁNÍ A LOKALIZACE DESTRUKCE 51Cr ERYTROCYTŮ
Vyšetření na vícekanálové a studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 360
body: 1364 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
47233 PŘEŽÍVÁNÍ A LOKALIZACE DESTRUKCE AUTOLOGNÍCH THROMBOCYTŮ RESP. LEUKOCYTŮ ZNAČENÝCH RADIONUKLIDY
Vyšetření na vícekanálové a studnové spektrometrické měřící soupravě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 938 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
47235 SCINTIGRAFIE KOSTNÍ DŘENĚ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1084 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47237 DETEKCE ZÁNĚTLIVÝCH LOŽISEK POMOCI AUTOLOGNÍCH LEUKOCYTŮ ZNAČENÝCH 111 IN-OXINEM NEBO 99MTC-HMPAO
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1898 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
47239 SCINTIGRAFIE SLEZINY ZNAČENÝMI ALTEROVANÝMI ERYTROCYTY
Vyšetření na planární gama kameře. Nelze kombinovat se scintigrafií jater a sleziny.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 518 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ano
47241 SCINTIGRAFIE SKELETU
Celotělové vyšetření na planární gamma kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47243 RADIONUKLIDOVÁ JEDNOFOTONOVÁ KOSTNÍ DENSITOMETRIE
Měření jedné lokality na jednofotonovém kostním densitometru. Pouze při indikaci ošetřujícím lékařem, který má pacienta v péči pro kostní chorobu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 314 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
47245 SCINTIGRAFIE SKELETU CÍLENÁ TŘÍFÁZOVÁ
Vyšetření na planární gama kameře. Při kombinaci s celotělovou scintigrafií skeletu resp. tomografií lze ZULP účtovat pouze jednou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 997 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
47247 SCINTIGRAFIE 67 GA CITRÁTEM - CELKOVÉ VYŠETŘENÍ
Vyšetření na planární gamma kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 1541 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
47249 DYNAMICKÁ SCINTIGRAFIE MOZKU
Vyšetření na planární gamma kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 519 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47251 SCINTIGRAFIE MOZKU STATICKÁ
Vyšetření na planární gamma kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 562 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47253 SCINTIGRAFIE CIRKULACE MOZKOMÍŠNÍHO MOKU
Vyšetření na planární gamma kameře. Případná anestezie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 1847 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
ZUM: ne
ZULP: ano
47255 TOMOGRAFICKÁ SCINTIGRAFIE PERFÚSE MOZKU PO PODÁNÍ DIFÚSIBILNÍCH RAF
Vyšetření na gamma kameře - SPECT.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1381 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47257 SCINTIGRAFIE PLIC PERFÚZNÍ
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 430 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ano
47259 SCINTIGRAFIE PLIC VENTILAČNÍ STATICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře s použitím speciálního zařízení pro ventilaci RAF v uzavřeném okruhu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 568 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ano
47261 SCINTIGRAFIE PLIC VENTILAČNÍ DYNAMICKÁ
Vyšetření na planární gama kameře s použitím speciálního zařízení pro ventilaci RAF v uzavřeném okruhu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 777 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ano
47263 RADIONUKLIDOVÁ LYMFOGRAFIE
Vyšetření na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 599 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ano
47265 SCINTIGRAFICKÁ DIAGNOSTIKA ZÁNĚTŮ
Vyšetření na planární gama kameře. Výkon není pro značené leukocyty in vitro.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2183 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
47267 SCINTIGRAFIE NÁDORU
Vyšetření nádoru pomocí značených protilátek či dalších tumorotropních RAF na planární gama kameře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2191 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
47269 TOMOGRAFICKÁ SCINTIGRAFIE - SPECT
Vyšetření na gama kameře - SPECT. Platí pro různé orgány a podle nich spec. radiofarmaka. ZULP nelze opakovaně vykázat pokud již bylo vykázáno v jeden den pro jiné vyšetření shodného orgánu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1582 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47271 KVANTIFIKACE VÝSLEDKU STATICKÉHO SCINTIGRAFICKÉHO VYŠETŘENÍ
Nelze kombinovat s nescintigrafickými metodami, dynam. a tomografickými scintigrafiemi, scintigrafií příštitných tělísek, ledvin (prostou i s relat. uptakem).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 177 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
47273 KVANTIFIKACE DYNAMICKÝCH A TOMOGRAFICKÝCH SCINTIGRAFICKÝCH VYŠETŘENÍ
Nelze kombinovat s nescintigrafickými metodami, statickými scintigrafiemi, kardioangiografií first pass, radionukl. ventrikulografií (klidovou i zátěž.), scintigrafií evakuace žaludku, scintigrafií ledvin dynamickou včetně ERPF resp. GF a funkční scintigrafií transplantované ledviny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 353 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
47275 SCINTIGRAFIE SENTINELOVÉ UZLINY
Po aplikaci radiofarmaka do oblasti tumoru je planární gama kamerou sledován odtok preparátu do sentinelové uzliny ve svodném lymfatickém povodí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 135
body: 3050 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ano
47311 MALIGNÍ LYMFOMY - TERAPIE RADIONUKLIDY
Výkon spočívá v intravenózním podání radionuklidem označené monoklonální protilátky.
Výkon nelze vykázat s klinickým vyšetřením.
Léčba je dle současných znalostí indikována u pacientů s folikulárním B non-Hodgkinským lymfomem s expresí antigenu CD20 v relapsu po terapii rituximabem nebo v refrakterní fázi u dospělých. Pacienti musí být v dobrém klinickém stavu s předpokladem přežití větším než 1 rok a fungující krvetvorbou (počet granulocytů =1,5x109/l, trombocytů =100x109/l).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 868 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
S2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
47351 POZITRONOVÁ EMISNÍ TOMOGRAFIE (PET) TRUPU
S použitím speciální kamery s anulárním detektorem pracujícím v koincidenčním režimu po aplikaci jednoho druhu radiofarmaka (ZÚLP)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 15899 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
J2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
47353 POZITRONOVÁ EMISNÍ TOMOGRAFIE (PET) LIMITOVANÉ OBLASTI
S použitím speciální kamery s anulárním detektorem pracujícím v koincidenčním režimu po aplikaci jednoho druhu radiofarmaka (ZÚLP)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 8319 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
J2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 413 – radiační onkologie – skupina 1
43417 BRACHYTERAPIE INTERSTICIÁLNÍ MANUÁLNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3730 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
43419 BRACHYTERAPIE INTRAKAVITÁRNÍ S AUTOMATICKÝM AFTERLOADINGEM HDR
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 6040 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
43421 BRACHYTERAPIE INTRAKAVITÁRNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2414 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
43431 BRACHYTERAPIE INTRAKAVITÁRNÍ S AUTOMATICKÝM AFTERLOADINGEM LDR/MDR - ZAVEDENÍ APLIKÁTORŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2926 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
43433 BRACHYTERAPIE INTERSTICIÁLNÍ S AUTOMATICKÝM AFTERLOADINGEM LDR/MDR - ZAVEDENÍ APLIKÁTORŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2134 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 501 – chirurgie
51011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 146 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 106 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 53 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 259 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ VŠEOBECNÝM CHIRURGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 91 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51423 DIVULZE ANU EV. S VYNĚTÍM CIZÍHO TĚLESA A MANUÁLNÍM VYBAVENÍM STOLICE
Šetrné roztažení análního svěrače k účelům vyšetřovacím nebo terapeutickým.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 56 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51611 PEROPERAČNÍ POUŽITÍ SONOGRAFU CHIRURGEM
Přičti ke kódu základního výkonu. Nelze vykázat s jiným sonografickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 95 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51618 POUŽITÍ ND-YAG LASERU PŘI CHIRURGICKÉM VÝKONU
Použití při klasické i laparoskopické operaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 137
ZUM: ne
ZULP: ne
51619 pH METRICKÁ STUDIE V CHIRURGII
pH metrická studie před, při nebo po operaci k posouzení gastrooesofageálního refluxu nebo žaludeční acidity v průběhu operace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 128 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51623 POUŽITÍ ULTRAZVUKOVÉHO SKALPELU
Přístrojový kód, přičti k základnímu operačnímu či endoskopickému výkonu. Výkon lze vykázat u takových operačních výkonů prováděných klasicky či laparoskopicky (resp metodou miniinvasivní chirurgie i mimo dutinu břišní) tam, kde výrazně zkracuje čas či bezpečnost výkonu. Absolutní indikací je použití u pacientů s kardiostimulátorem, kardiovertrem nebo implantovaným přístrojem podobné povahy.
Tento přístrojový kód lze vykázat zpravidla u resekčních výkonů na žaludku, tenkém či tlustém střevě, u resekčních výkonů na solidních orgánech dutiny břišní a retroperitonea (játra, slinivka, slezina, děloha, ledviny, nadledvina, operace pro endometriosu), u operačních výkonů prováděných v oblasti hiatu esofageálního, u rozsáhlé adhesiolýsy v dutině břišní či malé pánvi (adhese III. a IV. stupně), při lymfadenektomii u maligních onemocnění v dutině hrudní, břišní, či v malé pánvi. Při kombinaci více výkonů lze přístrojový kód vykázat pouze jednou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM:
čas výkonu: 30
body: 5291
ZUM: ne
ZULP: ne
51625 PEROPERAČNÍ POUŽITÍ PACIENTSKÉ OHŘÍVACÍ SOUPRAVY - WARM TOUCH
Jedná se o materiálový výkon bez nositele výkonu a bez minutové režie. Lze vykázat u operačních výkonů, jejichž celková doba přesahuje 180 minut.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 0
body: 100
ZUM: ne
ZULP: ne
51817 OŠETŘENÍ NEHTU NA RUCE, NOZE (FENESTRACE, PARCIÁLNÍ NEBO RADIKÁLNÍ ABLACE)
Výkon je plně hrazen ze zdravotního pojištění jen ze zdravotní indikace - z léčebných, ne z kosmetických důvodů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51851 FIXAČNÍ SÁDROVÁ DLAHA - RUKA, PŘEDLOKTÍ
Sádrová dlaha se používá k fixaci u onemocnění či úrazů ruky nebo zápěstí, kde je potřebné znehybnění. Tento druh ošetření je možné použít jako léčbu provizorní nebo trvalou. Předchází-li přiložení sádrového obvazu resposice, vykazuje se samostatným výkonem 53115.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 10
body: 122 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51853 CIRKULÁRNÍ SÁDROVÝ OBVAZ - PRSTY, RUKA, PŘEDLOKTÍ
Cirkulární sádrový obvaz se používá ke znehybnění prstů ruky, ruky, zápěstí a předloktí. Tento výkon nelze vykázat při použití obvazu z polymerového plastu. Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem 53115.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 147 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
51855 FIXAČNÍ SÁDROVÁ DLAHA CELÉ HORNÍ KONČETINY
Sádrová dlaha se používá k fixaci celé horní končetiny. Tento druh ošetření je možné použít jako léčbu provizorní, nebo trvalou. Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51857 CIRKULÁRNÍ SÁDROVÝ OBVAZ - CELÁ HORNÍ KONČETINA - PROVEDENÝ LÉKAŘEM
Cirkulární sádrový obvaz se používá ke znehybnění celé horní končetiny. Tento výkon nelze vykázat při použití obvazu z polymerového plastu.
Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 299 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
51859 FIXAČNÍ SÁDROVÁ DLAHA - NOHA, BÉREC
Sádrová dlaha se používá k fixaci nohy, nebo bérce. Zavřená repozice se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 229 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51861 CIRKULÁRNÍ SÁDROVÝ OBVAZ - NOHA, BÉREC
Cirkulární sádrový obvaz se používá ke znehybnění hlezenného a kolenního, nebo jen kolenního kloubu. Tento výkon nelze vykázat při použití obvazu z polymerového plastu.
Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 294 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
51863 FIXAČNÍ SÁDROVÁ DLAHA CELÉ DOLNÍ KONČETINY
sádrová dlaha se používá u onemocnění nebo úrazu celé dolní končetiny, kde je potřebné znehybnění. Tento druh ošetření je možné použít jako léčbu provizorní, nebo trvalou.
Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 368 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51865 CIRKULÁRNÍ SÁDROVÝ OBVAZ NA DOLNÍ KONČETINĚ
Cirkulární sádrový obvaz se používá u onemocnění nebo úrazů celé dolní končetiny, kde je potřebné znehybnění. Tento výkon nelze vykázat při použití obvazu z polymerového plastu.
Předchází-li přiložení sádrového obvazu reposice, vykazuje se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 450 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
51867 PŘIPEVNĚNÍ NÁŠLAPNÉHO PODPATKU NA STÁVAJÍCÍ SÁDROVÝ OBVAZ
Nášlapný podpatek připevňujeme sádrovými obinadly k původní sádrové fixaci. Případné přiložení cirkulární sádrové fixace účtuj jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 187 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51869 SEJMUTÍ CIRKULÁRNÍ SÁDROVÉ FIXACE NA KONČETINÁCH
Případné následné přiložení ortésy nebo měkkého fixačního obvazu účtuj jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 59 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51870 DOTOČENÍ SÁDROVÉHO OBVAZU
Tímto výkonem se provádí následné doplnění sádrové dlahy na cirkulární sádrový obvaz.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 75 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51871 FIXACE ZLOMENINY KLÍČKU DELBETOVÝMI KRUHY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 172 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
51873 SLOŽITÝ MĚKKÝ FIXAČNÍ OBVAZ
Tímto kódem lze vykázat naložení Désaultova obvazu, spiky humeri, spiky coxae. Tímto kódem lze vykázat i naložení polotuhého obvazu (FŠS - fournier, škrob, sádra) k immobilisaci kolenního kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 252 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51875 PŘILOŽENÍ MĚKKÉHO OBVAZU (ZINKOKLIH, ŠKROBOVÝ OBVAZ) NA DOLNÍ NEBO HORNÍ KONČETINU
Tyto obvazy se aplikují při lehkých distorsích, zánětech vazivového aparátu, nebo při doléčování následků zlomenin po sejmutí sádrových obvazů.
Měkké obvazy se přikládají k potřebnému znehybnění postižených kloubů a sousedních oblastí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 71 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
51877 PŘILOŽENÍ LÉČEBNÉ POMŮCKY - ORTÉZY
Při primárním funkčním léčení nebo při funkčním doléčování úrazů je léčebná pomůcka (ortéza) přiložena tak, aby zajistila dostatečnou stabilitu poraněného kloubu nebo poraněné krajiny a současně umožnila časnou rehabilitaci neporaněných okolních kloubů a svalů.
Lze vykázat pouze při použití ortéz s nastavitelným rozsahem pohybu. Lze vykázat při naložení Delbetových kruhů. Vlastní léčebná pomůcka se předepisuje na poukaz - není materiálovým obsahem tohoto výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 57 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 502 – dětská chirurgie
52021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 304 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
52022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 227 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
52023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 133 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
52117 REPOZICE BOLESTIVÉ PRONACE U DĚTÍ
Pronatio dolorosa
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 503 – úrazová chirurgie (traumatologie)
53111 ZAVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY NEBO LUXACE JEDNÉ FALANGY - METAKARPU, VČETNĚ ZLOMENINY BENETOVY
Zavřená repozice. Následná fixace sádrovým obvazem nebo dlahou - samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
53112 ZAVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY NEBO LUXACE FALANGY - METAKARPU, KAŽDÁ DALŠÍ NA STEJNÉ STRANĚ - PŘIČTI
Zavřená repozice každého dalšího zlomeného kostního článku nebo luxovaného kostního článku, zlomeného nebo luxovaného metakarpu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
53115 ZAVŘENÁ REPOZICE LUXACE KARPU NEBO INTRAARTIKULÁRNÍ ZLOMENINY RUKY A ZÁPĚSTÍ
Zavřená repozice luxace karpu nebo nitrokloubní zlomeniny ruky a zápěstí. Následná fixace sádrovým obvazem nebo dlahou - přičti jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
53117 ZAVŘENÁ REPOZICE LUXACE LOKETNÍHO KLOUBU NEBO HLAVIČKY RADIA
Zavřená repozice luxace loketního kloubu nebo hlavičky radia. Následná fixace - samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
53119 ZAVŘENÁ REPOZICE ZLOMENIN PŘEDLOKTÍ, LOKTE, PAŽE NEBO PLETENCE PAŽNÍHO A LUXACE GLENOHUMERÁLNÍHO KLOUBU
Následná fixace sádrovým obvazem nebo dlahou - samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
53411 NÁPLASŤOVÁ FIXACE ZLOMENINY KOSTNÍHO ČLÁNKU NEBO MEZIČLÁNKOVÉ LUXACE PRSTCŮ NOHY
Přiložení náplasťového obvazu k fixaci poraněného prstce nohy.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 72 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
53413 ZAVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY BÉRCE VČETNĚ NITROKLOUBNÍ LOKALIZACE V OBLASTI KOLENA A HLEZNA A LUXACÍ HLEZNA A NOHY
Zavřená repozice zlomeniny a její fixace. Fixaci sádrou - přičti samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
53415 ZAVŘENÁ REPOZICE LUXACE KOLENNÍHO KLOUBU NEBO PATELY
Zavřená repozice luxace kolenního kloubu (pouze při hospitalizaci) nebo pately. Následná fixace - samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
53423 IZOLOVANÉ ZLOMENINY PÁNEVNÍCH KOSTÍ - KONZERVATIVNÍ TERAPIE
Nekrvavá repozice a následné konzervativní léčení zlomeniny pomocí trakce fixačního obvazu, polohování apod. Výkon kalkulován bez anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1032 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53425 ZLOMENINY PÁNEVNÍHO KRUHU - NESTABILNÍ - KONZERVATIVNÍ TERAPIE
Nestabilní zlomeniny pánevního kruhu, repozice dosaženo bez operační repozice, tj. pomocí skeletární trakce, zevní fixace, pánev. závěsu, event. kombinací těchto výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 2123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 505 – kardiochirurgie
55260 KREVNÍ KARDIOPLEGIE
Přičti k některému výkonu s číslem: 55220, 55221, 55230, 55231, 55240, 55241, 55120, 55121, 55130, 55131, 55140, 55141, 55150, 55151.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 0
body: 0
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 506 – neurochirurgie
56021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ NEUROCHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
56022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ NEUROCHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
56023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ NEUROCHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
56169 VENTRIKULOSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 4375 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56419 POUŽITÍ OPERAČNÍHO MIKROSKOPU Á 15 MINUT
Použití oper. mikroskopu při vybraných typech neurochir. operací vyžaduje mimo příslušné nástavb. vybavení techn. erudovaného a spec. školeného neurochirurga. Mikrochir. operační technika je časově, psychicky i fyzicky velmi náročná.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 120
ZUM: ano
ZULP: ne
56435 SPINÁLNÍ A KRANIÁLNÍ NAVIGACE Á 15 MIN.
Použití zařízení pro spinální a kraniální navigaci k přesnému určení místa, velikosti, tvaru a operační trajektorie patologických i fyziologických struktur. Přidružený výkon k vybraným výkonům: 56 111, 56 113, 56 115, 56 117, 56 121, 56 129, 56 131, 56 133, 56 139, 56 141, 56 142, 56 147, 56 153, 56 157, 56 159, 56 161, 56 167, 56 169, 56 173, 56 174, 56 175, 56 177, 56 178, 56 233, 56 241, 56 244, 56 245, 56 246, 56 251, 56 253, maximálně do délky trvání výkonu, ke kterému se přičítá.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 16/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 249
ZUM: ne
ZULP: ne
56437 ULTRAZVUKOVÝ ASPIRAČNÍ SYSTÉM Á 15 MIN.
Použití zařízení pro destrukci a odsávání patologické tkáně nebo funkčně změněné tkáně. Nejčastější použití při resekcích intrakraniálních a míšních tumorů, při resekcích v rámci epileptochirurgie. Lze jej použít i v traumatologické neurochirurgii, cévní a funkční neurochirurgii. Přidružený výkon k následujícím výkonům: 56 131, 56 139, 56 141, 56 151, 56 157, 56 159, 56 161, 56 173, 56 174, 56 175, 56 177, 56 178, 56 227, 56 243, 56 244, 56 245, 56 246, 56 247, 56 249, 56 251, 56 253, 56 325
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 58
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 511 – chirurgie – skupina 1
51111 OPERACE CYSTY NEBO HEMANGIOMU NEBO LIPOMU NEBO PILONIDÁLNÍ CYSTY
Odstranění cysty, hemangiomu či lipomu na obličeji, krku v lokální či celkové anastezii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 888 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
51231 BIOPSIE MAMMY JEHLOU, JEDNA I VÍCE
Jedná se o odběr tkáně pro histologické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 103 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ano
ZULP: ne
51233 EXCIZE TUMORU MAMMY NEBO ODBĚR TKÁNĚ PRO BIOPSII
Chir. vynětí drobného nádoru či části prsní tkáně, která se podílí na stavbě prsu. Excize může být provedena v kůži, podkoží, prsní žláze ev. svalovině velkého či malého prsního svalu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 381 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
51235 PARCIÁLNÍ NEBO KLÍNOVITÁ RESEKCE MAMMY S BIOPIÍ NEBO BEZ NEBO MASTEKTOMIE JEDNODUCHÁ
Chir. odstranění části prsu a prsní žlázy a to v rozsahu nezbytném k odstranění patolog. afekce nebo v rozsahu celého segmentu prsu a prsní žlázy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1586 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51395 PUNKCE PERITONEÁLNÍ DIAGNOSTICKÁ ČI TERAPEUTICKÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 101 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51413 ANOREKTÁLNÍ MANOMETRIE
Měření fyziol. parametrů anorektální oblasti včetně ev. biofeedback.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 368 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51417 MALÝ CHIRURGICKÝ VÝKON V OBLASTI ANU NEBO REKTA VČETNĚ LIGACE HEMOROIDŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 měsíc
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 20
body: 152 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51425 HEMOROIDEKTOMIE
Operačním postupem-Whitehead, Milligan-Morgan a pod.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 466 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
51511 OPERACE KÝLY INQUINÁLNÍ A FEMORÁLNÍ - DOSPĚLÍ, VČETNĚ INKARCEROVANÝCH
Při resekci střeva přičti příslušný kód.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1831 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51811 ABSCES NEBO HEMATOM SUBKUTANNÍ, PILONIDÁLNÍ, INTRAMUSKULÁRNÍ - INCIZE, DRENÁŽ
Odstranění obsahu (krev, hnis a pod.) navenek.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
51818 OŠETŘENÍ A PŘEVAZ RÁNY, KOŽNÍCH A PODKOŽNÍCH AFEKCÍ NAD 30 CM2
Jedná se o ošetření a převaz rány, kožních a podkožních afekcí nad 30 cm2 typu:
-
rány otevřené - s porušením kožního krytu bez ztráty i se ztrátou kožního krytu,
-
rány již ošetřené nebo chronické rány,
-
zánětlivé a ischemické poškození měkkých tkání (phlegmony, gangreny),
-
pooperační rány včetně extrakce stehů.
Jedná se o převaz rány, kožní a podkožní afekce.
Vykazuje se samostatně a navazuje na výkon cíleného nebo kontrolního vyšetření. Případně použitá lokální anestesie se vykazuje samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 15
body: 114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
51821 CHIRURGICKÉ ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA
Výkon s incizí, proniknutí do hlubších vrstev a drenáží.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51825 SEKUNDÁRNÍ SUTURA RÁNY
Rána nad 5 cm. Chirurg. ošetření rány nezhojené či rozpadlé po již primárním chirurg. ošetření, či rány ještě chirurg. neošetřené suturou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 328 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
51850 PŘEVAZ RÁNY METODOU V. A. C. (VACUUM ASISTED CLOSURE) ZALOŽENÉ NA METODĚ KONTROLOVANÉHO PODTLAKU
Tímto výkonem se vykazuje ošetřování rozsáhlých mokvajících ran, hlubokých ztrátových defektů a píštělí, ošetření mokvajících popáleninových defektů, ošetřování dekubitálních defektů III. stupně po vystříhání pseudocysty dekubitu, ošetřování laparostomie při syndromu compartementu. Tímto výkonem nelze vykazovat klidné operační rány ani tržně zhmožděné rány kterékoliv lokalisace bez sekundárních komplikací, pokud se nejedná o rozsáhlé ztrátové poranění. Syndrom diabetické nohy, nehojící se ulcerace alespoň měsíc, nehojící se rány po operaci v oblasti nohy včetně amputací.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 690 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 513 – úrazová chirurgie (traumatologie) – skupina 1
53515 SUTURA ŠLACHY EXTENSORU RUKY A ZÁPĚSTÍ
Včetně ošetření kožního krytu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 619 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L1 | 1 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
53517 SUTURA NEBO REINSERCE ŠLACHY FLEXORU RUKY A ZÁPĚSTÍ
Včetně ošetření kožního krytu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 652 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 514 – cévní chirurgie – skupina 1
54210 VYTVOŘENÍ NEBO ZRUŠENÍ A-V PÍŠTĚLE
Jedná se o vytvoření zkratu mezi tepnou a žilou (na chirurgickém pracovišti) na horní či dolní končetině pro účely pravidelného dialyzačního programu. Zkratu se používá pro chronickou dialýzu či hemofiltraci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 2341 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
54930 VYSOKÁ LIGATURA VENAE SAPHENAE MAGNAE + STRIPPING SUBFASCIÁLNÍ LIGATURY VV. PERFORANTES
Radikální exstirpace insuficientního kmene v. saph. magna, ev. v. saph. parva, exstirpace varikosních větví, subfasciální ligatura vv. perforantes. Výkon na jedné končetině.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1478 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L1 | 1 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 517 – hrudní chirurgie – skupina 1
57243 HRUDNÍ PUNKCE
Punkce hrudní dutiny z diagnostických nebo terapeutických důvodů. Výkon se vykazuje tolikrát, kolikrát je ve skutečnosti proveden - vždy samostatný výkon. Výkon musí být proveden na zákrokovém operačním sále nebo na JIP nebo ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 334 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 521 – chirurgie – skupina 2
51113 MYOTOMIE MUSCULUS KRIKOFARINGIKUS
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 1236 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
51115 OPERACE KRČNÍHO DIVERTIKLU JÍCNU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2067 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
51117 KRČNÍ EZOFAGOSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1297 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51119 KOREKCE STRIKTURY KRČNÍHO JÍCNU NEBO KRČNÍCH ANASTOMÓZ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3954 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51121 TOTÁLNÍ PARATYREOIDEKTOMIE S PARCIÁLNÍ HETEROTOPICKOU TRANSPLANTACÍ PARATYREOIDEY
U terciální hyperparatyreozy (nemoc. po trasplant. ledvin, nem. v chron. dialyzačním programu) nebo u hyperplázie všech přištítných tělísek s klinickým obrazem hyperparatyreózy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3907 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
51123 BIOPSIE CHIRURGICKÁ TYREOIDEY, EXCIZE DROBNÉHO UZLU, ABSCES ŠTÍTNÉ ŽLÁZY
Pod tento kod zahrnout drobnější jednostranné výkony t. j. excize drobného uzlu chirurgickou biopsii, incisi abscesu štítné žlázy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 997 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
51125 TYREOIDEKTOMIE TOTÁLNÍ NEBO OBOUSTRANNÁ SUBTOTÁLNÍ
Odstranění celé štítné žlázy včetně lobus pyramidalis pro její postižení zánětem, nádorem nebo degenerativními změnami.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 140
bodv: 2634 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
51226 ENDOSKOPICKÉ ZAVEDENÍ ENDOPROTÉZY NEBO STENTU JÍCNU A KARDIE BEZ CENY ENDOPROTÉZY - PŘIČTI K ZÁKLADNÍMU VÝKONU ENDOSKOPIE
Dilatace stenóz v různých částech trávicí trubice hydrostatickými balónky za endoskopické kontroly. Výkon prováděn ambulantě u hospitalizovaného pacienta.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 491 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51227 OPERACE VARIXŮ JÍCNU TRANSABDOMINÁLNĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3752 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
51237 KLÍNOVITÁ RESEKCE MAMMY S RADIKÁLNÍM ODSTRANĚNÍM AXILLÁRNÍCH UZLIN NEBO MASTEKTOMIE RADIKÁLNÍ
Chir. odstranění části prsu a prsní žlázy s bezpečnostním lemem kolem odstraňované patolog. afekce s odstraněním uzlin v podpaží téže strany.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51239 RADIKÁLNÍ EXSTIRPACE AXILÁRNÍCH NEBO INQUINÁLNÍCH UZLIN
Odstranění mízních uzlin v axilární jamce nebo třísle.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2341 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51312 SPLENEKTOMIE S AUTOTRANSPLANTACÍ SLEZINNÉ TKÁNĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3043 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51313 ZÁCHOVNÉ OPERACE SLEZINY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2937 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
51326 DRENÁŽNÍ OPERACE PŘI AKUTNÍ PANKEATITIDĚ, DRENÁŽ ABSCESU PANKREATU, MARSUPIALISACE PSEUDOCYSTY PANKREATU
Laváž dutiny břišní má vlastní kod.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3355 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
51329 LOKÁLNÍ EXCIZE NEBO ENUKLEACE TUMORU NEBO JINÉ LÉZE PANKREATU, NEKREKTOMIE
Kód možno vykázat při odpovídajícím ošetření léze traumatické na pankreatu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 170
body: 4843 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 170
L3 | 3 | 170
ZUM: ne
ZULP: ne
51331 VNITŘNÍ DRENÁŽ PSEUDOCYSTY DO ŽALUDKU, DUODENA NEBO JEJUNA
Peroperační rentgenol. a sonografické vyšetření vykázat zvláštním kódem. Kód možno použít při ošetření pankreat. píštělí či při odpovídajícím ošetření při poranění pankreatu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 140
body: 3789 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
51342 PUNKCE A DRENÁŽ JATERNÍHO ABSCESU
Jedná se o perkutanní výkon, sonografický nebo rtg výkon vykázat zvlášť. Stejně vykázat perkutánní výkony pro subfrenický absces.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 55
body: 599 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 55
ZUM: ano
ZULP: ne
51343 LOKÁLNÍ EXCIZE JATER NEBO OŠETŘENÍ MALÉ TRHLINY JATER
Stejně se vykazuje ošetření malé trhliny jater vzniklé traumaticky. Použití peroperační sonografie, použití laseru pooperačně se vykáže zvláštním kódem. Diagnostická excize z jater sem patří také.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2017 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51349 OTEVŘENÁ DRENÁŽ ABSCESU JATER, CYSTY JATER NEBO SUBFRENICKÉHO ABSCESU
Stejně vykázat marzupializaci cysty. Použití sonografů peroperačně či rtg vykázat zvláštním kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 105
body: 2730 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 105
L2 | 2 | 105
ZUM: ne
ZULP: ne
51351 EXCIZE PAPILY VATERSKÉ S REIMPLANTACÍ VÝVODU SLINIVKY A ŽLUČOVODU DO DUODENA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4895 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51353 PUNKCE, ODSÁTÍ TENKÉHO STŘEVA, MANIPULACE SE STŘEVEM - ENTEROPLIKACE, INTUBACE TENKÉHO STŘEVA, LÝSE ADHESÍ, PŘIČTI K EV. HLAVNÍMU VÝKONU NA STŘEVĚ
Zahrnuje všechny zmíněné úkony zejména při ileu nebo peritonitídě s původem na tenkém střevě. Antiadhesivní bariéru je možné použít především při primárním ileu tenkého či tlustého střeva způsobeného adhesivním procesem v dutině břišní, sekundárním adhesivním ileu tenkého či tlustého střeva a jeho recidivy a preventivně při všech operacích v dutině bříšní, kde dochází k rozsáhlejšímu poškození serózního povrchu jednotlivých orgánů či peritonea. Výkon se použije k rozrušení plošných mezikličkových srůstů nebo srůstů v malé pánvi, vyžadujících ostrou disekci, (odpovídá adhesím III. a IV. stupně podle klasifikace sekce miminivasivní chirurgie ČCHS). Rozrušení běžných omentálních adhesí při standardních resekčních výkonech patří do obsahu oněch výkonů. Sutura deserosované kličky je součástí výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2265 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
51355 DVOJ - A VÍCENÁSOBNÁ RESEKCE A (NEBO) ANASTOMÓZA TENKÉHO STŘEVA, STRIKTUROPLASTIKA
Resekce dvou a více úseků tenkého střeva s následnými anastomózami, nebo dvě a více anastomóz tenkého střeva bez resekce. Strikturoplastika, ev. strikturoplastiky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
51357 JEJUNOSTOMIE, ILEOSTOMIE NEBO KOLOSTOMIE, ANTEPOZICE TLUSTÉHO STŘEVA
Jejunostomie, ileostomie: Založení, úprava nebo uzávěr stomií tenkého střeva (stomie dekompresní, nutriční).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2792 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51359 RESEKCE A ANASTOMÓZA TLUSTÉHO STŘEVA NEBO REKTOSIGMATU BŘIŠNÍM PŘÍSTUPEM, KOLOMYOTOMIE
Zahrnuje všechny druhy resekcí na tlustém střevě včetně hemikolektomie vpravo i vlevo, včetně resekce ileocekální, s bezprostř. založenou anastomózou nebo stomií, včetně stomie protektivní. Zahrnuje by-passy tlustého střeva, včetně anastomóz mezi tenkým a tlustým střevem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4906 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
51365 UZÁVĚR A ÚPRAVA STOMIÍ NA TLUSTÉM STŘEVĚ
Uzávěr stomií, operační redukce prolapsu stomie, operační dilatace stomie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1918 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51367 APENDEKTOMIE NEBO OPERAČNÍ DRENÁŽ PERIAPENDIKULÁRNÍHO A PERIKOLICKÉHO ABCESU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1479 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51369 APENDEKTOMIE PŘI PERFORAČNÍ APENDICITIDĚ S PERITONITIDOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1954 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51371 CHOLECYSTEKTOMIE
Cholecystektomie zahrnuje vlastní výkon, peroperační další vyšetření např. cholangiografii nutno vykázat vlastním kódem, stejně tak ev. další výkony na žlučovodech.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 2220 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
51373 CHOLECYSTOSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 1963 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
51375 TRANSDUODENÁLNÍ SFINKTEROTOMIE S CHOLEDOCHOTOMIÍ
Jako samostatný výkon. Peroperační cholangiografie a choledochoskopie se vykazují zvláštními kódy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3628 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51377 BILIODIGESTIVNÍ SPOJKA SE ŽALUDKEM, DUODENEM NEBO JEJUNEM
Rozumí se anastomóza žlučníku, žlučovodu i hepatiku pod i nad bifurkací s GIT. Cholangiografie, sonografie a choledochoskopie se vykazují svým kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2551 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51379 CHOLEDOCHOTOMIE
Patří sem choledochotomie jako výkon jediný (drenáž extrakce kamenů). Zvláštním kódem se vykazuje peroperační cholangiografie, sonografie a choledochoskopie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2473 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51383 GASTROTOMIE, DUODENOTOMIE NEBO JEDNODUCHÁ PYLOROPLASTIKA NEBO GASTROSTOMIE NEBO JEJÍ UZÁVĚR
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1957 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51385 RESEKCE ŽALUDKU S ANASTOMÓZOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4168 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
51386 SUTURA EV. EXCIZE A SUTURA LÉZE STĚNY ŽALUDKU NEBO DUODENA NEBO TENKÉHO STŘEVA NEBO TLUSTÉHO STŘEVA
Lokální výkon na stěně žaludku, duodena, tenkého či tlustého střeva (excize, sutura doplněná omentoplastikou). Další výkony, jako vagotomie, pyloroplastika nebo resekce a anastomóza se vyjádří svým kódem. Podvaz magistrátních tepen je součástí výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2770 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
51388 GASTROENTEROANASTOMÓZA NEBO RESEKCE A (NEBO) ANASTOMÓZA TENKÉHO STŘEVA NEBO VÝKONY V MEZENTERIU
Kód zahrnuje všechny modifikace výkonu, současně složitější pyloroplastiky (gastroduodenoanastomózu).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2720 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
51389 KMENOVÁ A SELEKTIVNÍ PŘÍP. PROXIMÁLNÍ SELEKTIVNÍ VAGOTOMIE A VÝKONY V OBLASTI EZOFAGIÁLNÍHO HIATU S ABDOMINÁLNÍM PŘÍSTUPEM NEBO BRÁNIČNÍ KÝLA I POÚRAZOVÁ
Pyloroplastika nebo jiný drenážní výkon se vykáží vlastním kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3391 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51391 LAPAROTOMIE A OŠETŘENÍ VÍCEČETNÉHO VISCERÁLNÍHO PORANĚNÍ BŘICHA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 130
body: 4650 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 130
L2 | 2 | 130
ZUM: ano
ZULP: ne
51392 RELAPAROTOMIE PRO POOPERAČNÍ KRVÁCENÍ, PERITONITIDU, ILEUS
Pod tímto kódem vykazovat i second look operaci
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1640 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51393 EXPLORATIVNÍ LAPAROTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 1341 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
51394 UZÁVĚR STĚNY BŘIŠNÍ PO EVISCERACI
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1809 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51396 PUNKCE DUTINY BŘIŠNÍ S DRENÁŽÍ EV. LAVAŽÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 538 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51397 OTEVŘENÁ LAVÁŽ PERITONEÁLNÍ DUTINY, SEC. LOOK, LAPAROSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2264 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51411 OPERACE KONEČNÍKU TRANSANÁLNÍ ENDOSKOPICKOU MIKROCHIRURGICKOU METODOU
Exstirpace a resekce tumorů při použití operačního rektoskopu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 130
body: 1892 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 130
L2 | 2 | 130
ZUM: ne
ZULP: ne
51419 MÍSTNÍ EXCIZE LÉZE REKTA TRANSSFINKTERICKÁ, TRANSVAGINÁLNÍ, TRANSPERINEÁLNÍ, SAKRÁLNÍ, TRANSPUBICKÁ VYJMA TRANSANÁLNÍHO PŘÍSTUPU NEBO PERINEÁLNÍ KOREKCE PROLAPSU ANU A REKTA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2561 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51433 OPERACE HEMEROIDŮ DLE LONGA
Operační resekce hemeroidálního prolapsu II. - III. stupně pomocí stapleru. Divulse je součástí tohoto výkonu, samostatně se nevykazuje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 2960 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
L2 | 2 | 35
ZUM: ano
ZULP: ne
51513 INQUINÁLNÍ, FEMORÁLNÍ KÝLA PRO USKŘINUTÍ VYŽADUJÍCÍ NAVÍC LAPAROTOMII
V případě resekce střeva přičti příslušný kód.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2866 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51515 OPERACE KÝLY UMBILIKÁLNÍ NEBO EPIGASTRICKÁ - DOSPĚLÍ VČETNĚ RESEKCE OMENTA
V případě resekce střeva přičti příslušný kód.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2032 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
51517 OPERACE KÝLY S POUŽITÍM ŠTĚPU ČI IMPLANTÁTU, OPERACE KÝLY NEBO KÝLY V JIZVĚ S POUŽITÍM ŠTĚPU ČI IMPLANTÁTU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2878 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
51518 OPERACE VNITŘNÍ KÝLY
Přičti ev. resekci střeva.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1960 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
51519 OPERACE RECIDIVUJÍCÍ KÝLY
Ošetření kýly, která již jedenkrát či vícekrát operována byla a recidivuje z jakýchkoli příčin.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2247 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
51613 PEROPERAČNÍ CHOLEDOCHOSKOPIE
Jde o optické vyšetření mimojaterních žlučovodů s možností odstranění kamenů nebo odebrání bioptického materiálu. Výkon se vykazuje pouze jako součást jiné operace na žlučových cestách.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 168 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
51615 PEROPERAČNÍ CHOLANGIOGRAFIE /CYSTOGRAFIE A POD.
Výkon provedený chirurgem, přičti k základnímu výkonu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 146 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
51617 POUŽITÍ CHOLEDOSKOPU PŘI LAPAROSKOPICKÉM VÝKONU
Vyšetření stenós, litiázy žlučovodu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 403 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51711 VÝKON LAPAROSKOPICKÝ A TORAKOSKOPICKÝ
Nelze kombinovat s diagnostickou laparoskopií a torakoskopií. Způsob vykazování je popsán v kapitole „Další pravidla pro vykazování výkonů.“
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 9/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 812 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
51713 DIAGNOSTICKÁ VIDEOLAPAROSKOPIE A VIDEOTORAKOSKOPIE
Zjištění rozsahu onemocnění nebo poranění, posouzení operability. Nelze kombinovat s laparoskopickým a torakoskopickým výkonem terapeutickým.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 4684 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51813 OPERACE ROZSÁHLÉHO PILONIDÁLNÍHO SINU, DERMOIDNÍ CYSTY EXCIZE ROZSÁHLÝCH PERIANÁLNÍCH ČI GLUTEÁLNÍCH ZÁNĚTLIVÝ LÉZÍ (HIDROSADENITIS, AKTINOMYKOSIS, TBC)
Excize pilonidálního sinu s následným otevřeným léčením ev. primárním stehem oper. rány. Excize zánětlivých ložisek en bloc, popř. krytí volným transplantátem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1968 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
51814 IZOLOVANÁ REGIONÁLNÍ HYPERTERMNÍ PERFÚZE KONČETINY CYTOSTATIKY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5300 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
J2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
51815 EXSTIRPACE JEDNOSTRANNÉHO CYSTICKÉHO HYGROMU
Exstirpace cysticky rozšířených lymfat. cév na krku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2167 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 522 – dětská chirurgie – skupina 2
52111 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA AVULZNÍCH ZLOMENIN PÁNVE U DĚTÍ
Avulze spina iliaca ant., sup., et inf. a tuber ossis ischii event. jiné.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2421 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
52113 NITRODŘEŇOVÁ OSTEOSYNTÉZA ZLOMENIN DLOUHÝCH KOSTÍ U DĚTÍ
Osteosyntéza dle Kuntschera, Kirschnerovými dráty, Enderovými pruty, dle Hackethala, dle Prevot-Metaizeaua.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3103 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
52115 ZAVŘENÁ REPOZICE FYZÁRNÍCH PORANĚNÍ U DĚTÍ
Především separace proximální epifýzy radia, celé distální epifýzy humeru u malých dětí. Nelze použít k vykázání repozice klíční kosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
52119 TRAKČNÍ LÉČBA ZLOMENIN U DĚTÍ
Skeletální trakce aplikovaná u metafyzárních a diafyzárních zlomenin femuru, obvykle za distální metafýzu femuru K drátem, či za proximální metafýzu tibie K drátem či šroubem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 610 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
52121 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA FYZÁRNÍCH PORANĚNÍ U DĚTÍ
Poranění distální fýzy humeru, proximální fýzy radia a ulny, kolene, tibie, fibuly a klíčku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3041 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
52123 ZAVŘENÁ REPOZICE FYZÁRNÍCH PORANĚNÍ U DĚTÍ S PERKUTÁNNÍ OSTEOSYNTÉZOU
Separace distální epifýzy femuru a proximální epifýzy tibie, epifyzární zlomeniny s perkutánní osteosyntézou Kirschnerovými dráty.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 996 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
52215 GASTROSTOMIE U NOVOROZENCŮ NEBO KOJENCŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2258 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
52217 OPERACE PRO PERFORACI ŽALUDKU U NOVOROZENCŮ
Operace pro perforaci žaludku u novorozenců.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3610 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
52313 OPERACE TŘÍSELNÉ NEBO FEMORÁLNÍ NEBO PUPEČNÍ KÝLY U DĚTÍ OD 3 LET DO 15 LET
Incize v třísle. Vypreparována aponeuróza zevního šikmého svalu (u dívek a chlapců nad 6 let otevřen třís. kanál). Preparace a podvaz vaku. Plastika kanálu tříselného. Steh podkoží a kůže.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 504 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 523 – úrazová chirurgie (traumatologie) – skupina 2
53151 OTEVĚNÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENINY NEBO LUXACE FALANGY NEBO METAKARPU
Krvavá repozice zlomeniny falangy a stabilizace zlomeniny vnitřní fixací, intramedulární fixací ev. zevní fixací.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 897 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
53152 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENINY NEBO LUXACE FALANGY NEBO METAKARPU ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
53155 OTEVŘENÁ REPOZICE - SYNTÉZA LUXACE KARPU - INTRAARTIKULÁRNÍ ZLOMENINY ZÁPĚSTÍ - KOSTÍ KARPU
Otevřená repozice luxace karpu, nitrokloubní zlomeniny zápěstí a kostí karpu se suturou kloubního pouzdra, případnou transfixací nebo syntézou. Následná fixace sádrovým obvazem, dlahou - přičti jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1890 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53157 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENINY JEDNÉ KOSTI PŘEDLOKTÍ
Krvavá repozice zlomeniny jedné kosti předloktí v diafýze a osteosyntéza.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1823 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53159 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENIN OBOU KOSTÍ PŘEDLOKTÍ
Krvavá repozice (Beydovým přístupem respektive dvěma samostat. přístupy v distálních 2/3 předloktí) a osteosyntéza zlomenin obou kostí předloktí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2639 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53161 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA IZOLOVANÉ ZLOMENINY V OBLASTI LOKETNÍHO KLOUBU VČETNĚ SUTURY VAZŮ A ŠLACH
Krvavá repozice a osteosyntéza zlomeniny jednoho epi-/kondylu humeru, hlavičky humeru, hlavičky radia, olecranonu, processus cronoides ulny přístupem předním (radiálním) ulnárním nebo přístupem k olecranonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2145 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53163 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA VÍCEÚLOMKOVÝCH ZLOMENIN DOLNÍHO KONCE PAŽNÍ KOSTI (SUPRA-/DIAKONDYLICKÝCH)
Krvavé napravení postavení úlomků-/diakondylické zlomeniny pažní kosti a osteosyntéza odpovídajícím osteosyntetickým materiálem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3388 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
53213 ZAVŘENÁ REPOZICE A NITRODŘEŇOVA OSTEOSYNTÉZA ZLOMENIN DIAFÝZY PAŽNÍ NEBO HOLENNÍ KOSTI
Zavřená repozice zlomeniny v diafýze pažní a holenní kosti s následnou osteosyntézou odpovídajícím osteosyntetickým materiálem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2300 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53253 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENIN DIAFÝZY PAŽNÍ NEBO HOLENNÍ KOSTI
Otevřená repozice zlomeniny v diafýze pažní a holenní kosti s následnou osteosyntézou odpovídajícím osteosyntetickým materiálem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3076 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
53255 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENIN HORNÍHO KONCE PAŽNÍ KOSTI/KLOUBNÍ JAMKY NEBO KRČKU LOPATKY
Krvavá repozice více úlomkových zlomenin horního konce pažní kosti /zlomenin kloubní jamky nebo krčku lopatky předním případně zadním přístupem a stabilizace osteosyntézou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3692 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
53257 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA ZLOMENINY KLÍČNÍ KOSTI VČETNĚ AKROMIOKLAVIKULÁRNÍ LUXACE
Krvavá repozice zlomenin v oblasti diafýzy klíční kosti a stabilizace osteosyntézou. Krvavé napravení luxace acromioclavicul. skloubení (resp. zlom. acromia či later. konce klíčku) se stabil. klíč. kosti osteosynt. taž. šroubem k processus coracoideus a se suturou resp. plast. lig. coracoclaviculare resp. osteosyntézou proc. coracoideus.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1965 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53259 OTEVŘENÁ REPOZICE A VNITŘNÍ FIXACE VYMKNUTÍ STERNOKLAVIKULÁRNÍHO KLOUBU
Krvavá repozice luxace ve skloubení mezi klíční kostí a hrudní kostí a její fixace (dle zvolené metody).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1814 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53417 ZLOMENINA DIAFÝZY A SUPRAKONDYLICKÉ OBLASTI FEMURU - ZAVŘENÁ REPOZICE
Zlom. diafýzy a suprakondylické oblasti femuru - zavřená repozice skeletární trakcí za poraněnou DK.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
53419 ZLOMENINA KRČKU FEMURU - ZAVŘENÁ REPOZICE S TRAKCÍ
Zlomenina krčku femuru, konzervativním způsobem, zajištěná skeletární trakcí DK.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 341 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
53421 LUXACE KYČELNÍHO KLOUBU - KONZERVATIVNÍ TERAPIE
Prostá luxace hlavice fem. z acetabula bez zlomeniny acetabula, léčená konzervativní repozicí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
53451 OTEVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY NEBO LUXACE JEDNOHO METATARSU
Otevřená repozice v oblasti metatarsu spolu s osteosyntézou nebo transfixací. Následný fixační obvaz je samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 923 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
L1 | 1 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
53453 OTEVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY NEBO LUXACE VÍCE METATARSŮ - ZA KAŽDÝ DALŠÍ NA JEDNÉ STRANÉ PŘIČTI
Otevřená repozice za každý další v oblasti metatarsů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 202 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
L1 | 1 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
53455 OTEVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY KOSTI PATNÍ
Krvavá repozice fragmentů laterálním a/nebo mediálním přístupem/-y, vyplnění defektu spongiosní kostí a osteosyntéza.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2702 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53457 ZLOMENINY DOLNÍHO KONCE BÉRCE A HLEZNA S NITROKLOUBNÍ LOKALIZACÍ - OTEVŘENÁ REPOZICE S OSTEOSYNTÉZOU
Otevřená - operační repozice nitrokloubní zlomeniny dolního konce bérce a hlezna a její vnitřní nebo zevní osteosyntéza, případně doplněná spongioplastikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2875 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
53459 OTEVŘENÁ REPOZICE NITROKLOUBNÍCH LUXAČNÍCH ZLOMENIN DOLNÍHO KONCE BÉRCE A HLEZNA S OSTEOSYNTÉZOU
Otevřená repozice nitrokloubních kompresních zlomenin dolního konce bérce a hlezna s osteosyntézou s luxací / bez luxace talu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3457 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
53461 ZLOMENINA HORNÍHO KONCE TIBIE - DIAKONDYLICKÁ - (TYP C/AO KLASIFIKACE) - OTEVŘENÁ REPOZICE
Zlomenina horního konce tibiae postihující /ev. oddělující oba tib. kondyly/ s nebo bez postižení fibuly.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4553 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
53463 OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA PATELY NEBO PATELEKTOMIE
Otevřená repozice a osteosyntéza zlomeniny pately nebo patelektomie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1707 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53465 OTEVŘENÁ REPOZICE LUXACE PATELY AKUTNÍ / RECIDIVUJÍCÍ
Otevřená repozice akutní nebo recidivující luxace pately s prostou suturou závěsného aparátu pately.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 2044 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
53467 ZLOMENINY TIBIÁLNÍHO NEBO FIBULÁRNÍHO PLATEAU TIBIE - (TYP B/AO KLASIFIKACE) - OTEVŘENÁ REPOZICE A OSTEOSYNTÉZA
Zl. tibiálního nebo fibulárního plateau tibiae - otevřená repozice a osteosyntéza s nebo bez účasti fibuly.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2929 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
53469 ZLOMENINA DIAFÝZY A SUPRAKONDYLICKÉ OBLASTI FEMURU - OTEVŘENÁ REPOZICE
Zlomenina diafýzy femuru - otevřená repozice a fixace různými t. č. dostupnými metodami osteosyntézy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4496 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
53473 ZLOMENINA VELKÉHO TROCHANTERU
Osteosyntéza velkého trochanteru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2009 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53475 LUXACE KYČELNÍHO KLOUBU - OPERAČNÍ TERAPIE
Prostá luxace hlavice fem. z acetabula bez zlomeniny acetabula léčená operační repozicí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3102 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
53481 ZLOMENINA ACETABULA - JEDNOHO PILÍŘE EVENT. JEHO ČÁSTI - LÉČENÁ OTEVŘENOU REPOZICÍ
Zlomenina acetabula jednoho pilíře event. jeho části (např. zadní hrany acetabula) operační repozice a osteosynt. fixace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4660 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
53490 ROZSÁHLÉ DEBRIDEMENT SLOŽITÝCH OTEVŘENÝCH ZLOMENIN
Primární ošetření složitých otevřených zlomenin excizí a exstirpací života neschopných částí tkání a kostních úlomků, event. cizích těles. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1987 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
53511 SUTURA ŠLACHY EXTENZORU - MIMO RUKU A ZÁPĚSTÍ A KOLENO
Obecný výkon sloužící k sutuře šlachy extenzoru mimo ruku, zápěstí a koleno. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 840 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
53513 SUTURA ŠLACHY EXTENZORU - MIMO RUKU A ZÁPĚSTÍ - PŘIČTI ZA KAŽDÝ DALŠÍ
Obecný výkon sloužící k sutuře šlachy extenzoru mimo ruku, zápěstí a koleno, přičítá se při sutuře druhé a dalších šlach.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
53519 SUTURA ČERSTVÉHO PORANĚNÍ VAZIVOVÉHO APARÁTU V OBLASTI HLEZNA A TARZU
Výkon kalkulován bez anestezie. Sádrovou fixaci - výkon přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 964 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 80
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
53521 SUTURA ACHILLOVY ŠLACHY - ČERSTVÁ RUPTURA
Výkon je prováděn při akutním přerušení Achillovy šlachy. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1010 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
53523 SUTURA ČERSTVÉHO PORANĚNÍ JEDNOHO VAZU, EVENT. ŠLACHY V OBLASTI KOLEN. KLOUBU
Otevřené ošetření čerstvého poranění jednotlivých zkřížených vazů, ev. lig. patellae nebo ten. m. quadriceps fem..
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2204 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
53525 SUTURA ČERSTVÉHO ROZSÁHLÉHO PORANĚNÍ VAZIVOVÉHO APARÁTU KOLENNÍHO KLOUBU
Akutní sutura, rekonstrukce, ev. plastika zkřížených, postranních vazů, ev. menisků, ev. šlach, kolenního kloubu, tzn. ošetření maligní triády apod.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2959 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 524 – cévní chirurgie – skupina 2
54830 BIOPSIE TEMPORÁLNÍ ARTERIE VČETNĚ JEJÍ LIGATURY, PREPARACE JINÝCH TEPEN
Diagnostická excise části temporální arterie. Tento výkon se užívá i při preparaci a. radialis, a. circumflexa femoris pro intraarteriální infuzi, monitoraci a pod. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 595 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
54990 ODBĚR ŽILNÍHO ŠTĚPU
Odběr v. saph. magna z bérce i ze stehna, nebo v. saph. parva. Je jako doplňkový kód ke kterémukoliv kódu odb 504, 505. Výkon lze vykázat 1 krát při každé operaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 302 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 525 – kardiochirurgie – skupina 2
55255 KONTRAPULZACE
Zavedení kontrapulzačního balonu cestou a. fem. comm. ev. jinou tepnou perkutánně nebo vypreparovanou tepnou, zavedení kontrapulzačního zařízení, zrušení kontrapulzace. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3584 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
J2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
55265 ENDOSKOPICKÝ ODBĚR ŽILNÍHO ŠTĚPU (V. SAPHENA MAGNA) K AORTOKORONÁRNÍ REKONSTRUKCI
Jedná se o mnohem šetrnější výkon ve srovnání se standardním odběrem. Uvedeným postupem je docíleno významného snížení morbidity, zlepšení komfortu nemocného, zkrácení doby hospitalizace i ambulantních kontrol.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1514 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 526 – neurochirurgie – skupina 2
56123 POSTUPNÝ UZÁVĚR KAROTIDY NEBO ODSTRANĚNÍ SELVERSTONOVA KLIPU
Typ neurochirurgické operace zaměřené k postupnému vyřazení a. carotis interna z cirkulace jejím uzavřením na krku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2637 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
56131 OPAKOVANÁ KRANIOTOMIE PRO POOPERAČNÍ HEMATOM NEBO INFEKCI
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56135 KRANIOPLASTIKA AKRYLÁTOVÁ, PLEXISKLOVÁ, KOVOVÁ NEBO KOSTNÍ PLOTÉNKOU
Podstatou operace je rekonstrukce kostního defektu nejrůznější etiologie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 3808 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56137 KRANIEKTOMIE V PRŮBĚHU ŠVU U KRANIOSTENÓZY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 4942 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56145 OŠETŘENÍ JEDNODUCHÉ - VPÁČENÉ ZLOMENINY LEBKY
Elevace vpáčených úlomků z kraniotomie, případně spolu s fixací úlomků drátěným stehem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2966 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56147 OŠETŘENÍ KOMPLIKOVANÉ ZLOMENINY LEBKY S (BEZ) REPARACE DURÁLNÍ LACERACE
Elevace vpáčených úlomků z kraniotomie, kostní reparace zasahující ke spodině lebeční, kde je někdy nutná spolupráce s oftalmologem nebo ORL. Ošetření dury často formou plastického vykrytí defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 4633 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56151 TREPANACE PRO EXTRACEREBRÁLNÍ HEMATOM NEBO KRANIOTOMIE
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění extracerebrálního hematomu a k pečlivému ošetření zdroje krvácení.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3101 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
56162 NEOPERAČNÍ REVIZE DRENÁŽE MOZKOMÍŠNÍHO MOKU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 364 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
56163 ZEVNÍ KOMOROVÁ DRENÁŽ NEBO ZAVEDENÍ ČIDLA NA MĚŘENÍ NITROLEBNÍHO TLAKU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1588 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
56167 VENTRIKULÁRNÍ PUNKCE
Nelze kombinovat se stereotaxí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1396 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56211 LAMINEKTOMIE (1-2 SEGMENTY) NEBO HEMILAMINEKTOMIE PRO POSTIŽENÍ KRČNÍ PLOTÉNKY (VÍCE SEGMENTŮ NEBO OBOUSTRANNÁ REVIZE)
Typ neurochirurgické operace zaměřené k dekompresi durálního vaku a vytvoření přístupu k němu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4728 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
56215 ODSTRANĚNÍ PLOTÉNKY NEBO OSTEOFYTU TRANSLIGAMENTÓSNĚ NEBO Z HEMILAMINEKTOMIE (JEDEN SEGMENT)
Typ neurochirurgické operace zaměřené k dekompresi durálního vaku a odstupujícího kořene se současným odstraněním ploténky zezadu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2657 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56217 ODSTRANĚNÍ PLOTÉNKY NEBO OSTEOFYTU TRANSLIGAMENTÓZNĚ NEBO Z HEMILAMINEKTOMIE (VÍCE SEGMENTŮ NEBO OBOUSTRANNĚ)
Typ neurochirurgické operace zaměřené k dekompresi durálního vaku a odstupujícího kořene se současným odstraněním ploténky zezadu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3029 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
56223 FORAMINOTOMIE PRO DEKOMPRESI FOR. INTERVERTEBRALE (KÓD SE PŘIČTE K ZÁKLADNÍMU VÝKONU)
Typ neurochirurgické operace zaměřené k dekompresi míšního kořene a vytvoření přístupu k němu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 509 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
56317 SKALENOTOMIE NEBO DEKOMPRESE BRACHIÁLNÍHO PLEXU EXCIZÍ PRVNÍHO ŽEBRA NEBO KRČNÍHO ŽEBRA NEBO MEGATRANSFERSUS
Typ neurochirurgické operace, při které se reviduje nebo dekomprimuje brachiální plexus ve variabilním průběhu ve skalenové úžině.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 1173 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56319 DEKOMPRESE ISCHIADIKU NEBO EXPLORACE
Typ neurochirurgické operace, při které se získává přístup k n. ischiadicus pod gluteálními svaly.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2492 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
56323 DISCIZE N. OBTURATORIUS
Typ neurochirurgické operace, prováděné pro neztišitelné bolesti nebo addukční spasmy při paraplegiích.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 1045 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
56324 DEKOMPRESE OSTATNÍCH VELKÝCH A STŘEDNÍCH NERVŮ
Typ neurochirurgické operace, při které uvolňujeme nervové struktury z komprese převážně v predilekčních místech - úžiny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 1173 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56325 ODSTRANĚNÍ TUMORU VELKÝCH NERVŮ
Typ neurochirurgické operace, při které se provádí pod mikroskopem odstranění nádoru se zachováním kontinuity fasciklů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 3380 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
ZUM: ne
ZULP: ne
56327 RESEKCE MORTONOVA NEUROMU
Typ neurochirurgické operace, při které resekujeme neurom na n. plantaris lateralis vzniklý v úžině mezi III. a IV. metatarsem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 535 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
56332 SYMPATEKTOMIE JEDNOSTRANNÁ HRUDNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2928 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
56411 BIOPSIE NEBO ODBĚR NERVU, EXHAIRESA VĚTVÍ N. V.
Neurochirurgická operace, při které odebíráme část nervu k histologickému vyšetření či k jeho použití jako štěpu (lze připsat ke kódu 56414), či provádíme výkrut nervu při neuralgii n. V.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1159 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
56414 MIKROCHIRURGICKÁ SUTURA NERVU S AUTOTRANSPLANTÁTEM
Typ neurochirurgické operace, při které se přemosťuje defekt nervu vzniklý úrazem nebo resekcí neuromu štěpem z odebraného kožního nervu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 3580 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 527 – hrudní chirurgie – skupina 2
57111 TORAKOSKOPIE KLASICKÁ DIAGNOSTICKÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 2841 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
57113 TORAKOSKOPIE KLASICKÁ LÉČEBNÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 3100 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
57117 MEDIASTINOSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1135 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
57227 EXCIZE Z HRUDNÍ STĚNY - SKALENOVÁ BIOPSIE
Odběr části hrudní stěny (možno i žebra) nejčastěji k histol. vyšetření. Zahrnuje i skalenovou biopsii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 1522 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
57229 PLEUROSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1280 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
57233 HRUDNÍ DRENÁŽ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 732 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
57235 TORAKOTOMIE PROSTÁ NEBO S BIOPSIÍ, EVAKUACÍ HEMATOMU NEBO EMPYEMU, A POD.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 3907 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
57253 PLEUREKTOMIE - ABRAZE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 110
body: 3994 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 110
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 531 – chirurgie – skupina 3
51127 HEMITYROIDEKTOMIE (TOTÁLNÍ LOBEKTOMIE ŠTÍTNÉ ŽLÁZY)
Odstranění celého laloku štítné žlázy u uzlových strum postihujících jen jeden lalok.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2259 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51129 TYREOIDEKTOMIE S NUTNOSTÍ STERNOTOMIE
Tyreoidektomie pro rozsáhlé strumy benigní i maligní povahy, dále pro strumy aberantní s vlastním cévním zásobením z oblouku aorty vyžaduje rozšířit operační postup o sternotomii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 4240 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L3 | 3 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
51131 ODSTRANĚNÍ PARATYREOIDÁLNÍHO TUMORU
U nemocných s primární hyperparatyreózou je indikováno odstranění příštítného tělíska postiženého adenomem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2716 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
51133 ODSTRANĚNÍ PARATYREOIDÁLNÍHO TUMORU SE STERNOTOMIÍ
U adeomů v distopických lokalizacích je nutná nejen revize oblasti krku, ale i mediastina cestou střední sternotomie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 4493 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L3 | 3 | 210
ZUM: ne
ZULP: ne
51211 MYOTOMIE JÍCNU, HRUDNÍ PŘÍSTUP
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 105
body: 5018 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 105
L2 | 2 | 105
ZUM: ne
ZULP: ne
51213 SUBTOTÁLNÍ NEBO TOTÁLNÍ EXSTIRPACE JÍCNU BEZ TORAKOTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5220 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
51215 SUBTOTÁLNÍ NEBO TOTÁLNÍ RESEKCE JÍCNU TRANSTORAKÁLNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 8712 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
51217 EZOFAGEKTOMIE BEZ TORAKOTOMIE S NÁHRADOU JÍCNU ŽALUDKEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7725 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
51219 EZOFAGEKTOMIE BEZ TORAKOTOMIE S NÁHRADOU STŘEVEM, CERVIKÁLNÍ EZOFAGOKOLO (JEJUNO) ANASTOMÓZA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 420
body: 9823
Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
ZUM: ano
ZULP: ne
51221 REKONSTRUKCE JÍCNU TENKÝM NEBO TLUSTÝM STŘEVEM EVENT. BY-PASS S ANASTOMÓZOU NA KRKU
Většinou druhá doba po exstirpaci jícnu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 10844 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
L3 | 3 | 480
ZUM: ano
ZULP: ne
51223 EZOFAGEKTOMIE TOTÁLNÍ S LARYNGEKTOMIÍ A NÁSLEDNOU FARYNGOGASTRO NEBO KOLOANASTOMÓZOU EV. UŽITÍM VOLNÉ JEJUNÁLNÍ KLIČKY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body:11546 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
ZUM: ano
ZULP: ne
51225 INKOMPLETNÍ NEBO KOMPLETNÍ EZOFAGOTOMIE Z TORAKOTOMIE S NÁSLEDNOU SUTUROU (HRUDNÍHO JÍCNOVÉHO DIVERTIKU, PORANĚNÉHO JÍCNU S EXTRAKCÍ CIZÍHO TĚLESA Z JÍCNU, INTUBACÍ TUMORU JÍCNU, JÍCNOVÉ VARIXY.)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5157 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
51311 SPLENEKTOMIE
Vykazuje se jak pro onemocnění sleziny, tak pro její poranění.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2538 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
51320 TRANSPLANTACE PANKREATU A LEDVINY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 19939 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ne
51321 LEVOSTRANNÁ PANKREATEKTOMIE SE SPLENEKTOMIÍ
Odstranění pankreatické tkáně vlevo od velkých cév obvykle se splenektomií, pokud je provedena anastomóza pahýlu žlázy s jejunem vykázat výkon jako pravostrannou resekci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 6652 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L3 | 3 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
51323 HEMIPANKREATODUODENEKTOMIE (WHIPPLE)
Včetně příslušných anastomóz.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 10358 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
51327 TOTÁLNÍ PANKREATODUODENEKTOMIE
V případě použití přičti kódy patřící pro výkony sonografie, cholangiografie, choledochoskopie. Stejně vykazovat výkon pro úraz.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 8325 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
51333 PANKREATODIGESTIVNÍ SPOJKY
Pankreatojejunální spojky při poranění či atypické resekci paliativní duodenojejunoanastomóza včetně duodenum šetřící pankreatektomii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7387 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
51341 TRANSPLANTACE JATER
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 540
body: 57707 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 540
L3 | 3 | 540
L2 | 2 | 540
L1 | 1 | 540
J2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
51345 PARCIÁLNÍ RESEKCE JATER NEBO OŠETŘENÍ VĚTŠÍHO PORANĚNÍ JATER
Použití peroperační sonografie se vykáže zvláštním kódem. Stejně se vykazuje ošetření větší traumat. léze.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
51347 RESEKCE PRAVÉHO NEBO LEVÉHO LALOKU JATER NEBO LOBEKTOMIE JATER LEVO NEBO PRAVOSTRANNÁ
Použití peroperační sonografie nebo laseru se vykáží zvláštními kódy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 400
body: 10124 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 400
L3 | 3 | 400
ZUM: ano
ZULP: ano
51361 KOLEKTOMIE SUBTOTÁLNÍ S ILEOSTOMIÍ A UZÁVĚREM REKTA NEBO S ILEOREKTÁLNÍ ANASTOMÓZOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 200
body: 5962 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
L3 | 3 | 200
ZUM: ano
ZULP: ano
51363 KOLEKTOMIE TOTÁLNÍ S ILEÁLNÍM POUCHEM A ILEOANÁLNÍ ANASTOMÓZOU. PANPROKTOKOLEKTOMIE
Úplná kolektomie s mukózní proktektomií a ileálním rezervoárem, nebo úplná kolektomie s proktektomií a ileostomií.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 7663 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
51381 REKONSTRUKČNÍ VÝKON NA ŽLUČOVÝCH CESTÁCH
Plastika žlučových cest ev. hilová anastomóza. Peroperační sonografie, cholangiografie a choledochoskopie se vykazují vlastními kódy. Smyslem výkonu je zajistit odtok žluči při stenózách a uzávěrech žlučovodů iatrogenního, zánětlivého i nádorového původu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6278 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
51387 TOTÁLNÍ GASTREKTOMIE, SUBTOTÁLNÍ GASTREKTOMIE
Kódem jsou vyjádřeny všechny typy totální a subtotální gastrektomie. Ev. další výkony vyjádřit vlastními kódy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7290 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
51415 ABDOMINOPERINEÁLNÍ, VAGINÁLNÍ, SAKRÁLNÍ AMPUTACE REKTA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 5713 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
51421 KOREKCE ANÁLNÍHO SFINKTERU A ANOREKTÁLNÍHO PŘECHODU, OPERACE PRO INKONTINENCI
Přímá rekonstrukce svěrače po traumatu složitá, rekonstrukční výkony pro anální inkontinenci přímo na svěračích nebo korekce pomocí transpozice okolních svalů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 5756 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
51631 RFA - RADIOFREKVENČNÍ ABLACE METASTÁZ ČI PRIMÁRNÍCH NÁDORŮ - JEDNO LOŽISKO
Progresivní metoda využívající radiofrekvenční koagulaci (destrukci) jinak chirurgicky neřešitelných jaterních metastáz či primárních nádorů jater, či v jiných lokalizacích a dále využitelná k redukci hypertrofických tkání. Lze provádět transkutánním přístupem nebo peroperačně. V případě peroperačního použití se vykazuje též operační výkon Explorativní Laparotomie - 51393, který se vykazuje samostatně. Materiálové náklady (ZUM a ZULP) se vykazují jen jednou, bez ohledu na počet opakovaného vykázání výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 12
body: 327 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 12
L1 | 1 | 12
ZUM: ano
ZULP: ne
51810 EXENTERACE PÁNEVNÍCH ORGÁNŮ
Odstranění rekta, gyn. orgánů, moč. měchýře včetně rekonstrukce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 420
body: 12303 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
ZUM: ano
ZULP: ne
51812 ODSTRANĚNÍ RETROPERITONEÁLNÍHO NEBO PRESAKRÁLNÍHO NÁDORU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6300 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
51819 OŠETŘENÍ A OBVAZ ROZSÁHLÉ RÁNY V CELKOVÉ ANESTEZII
Tímto kódem vykázat i převaz rozsáhlé rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 371 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
51827 MULTIORGÁNOVÝ ODBĚR
Odběr orgánů od mrtvého dárce - ledviny, slinivka, játra, srdce - jednotlivě nebo jejich kombinace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 12426 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
L1 | 1 | 240
J2 | 2 | 270
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 532 – dětská chirurgie – skupina 3
52211 OPERACE PRO KONGENITÁLNÍ ATRESII JÍCNU
Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 6583 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
52213 PYLOROMYOTOMIE U NOVOROZENCŮ A KOJENCŮ
Pyloromyotomie u novorozenců a kojenců.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1956 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
52219 OPERACE PRO NEKROTIZUJÍCÍ ENTEROKOLIDU
Nejčastěji se jedná o nedonošené, těžce alterované novorozence, s nutností řízené ventilace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4151 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
52221 ATRESIE TENKÉHO STŘEVA VČETNĚ DUODENA U NOVOROZENCŮ NEBO MECONIOVÝ ILEUS NEBO OPERACE PRO LADŮV SYNDROM
Atresie tenkého střeva včetně duodena u novorozenců.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
52223 OPERACE DUPLIKATURY GIT
Rozsah oper. výkonu je podmíněn lokalizací a charakterem duplikatur. U cystic. duplikat. může být stav vyřešen excizí nebo resekcí střeva, u duplikat. longitudinál. se jedná o dlouhodobý výkon, při němž musí být odstraněna sliznice ze zdvojen. úseku střeva a často i separ. mez
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 5172 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 270
ZUM: ne
ZULP: ano
52225 KOREKCE ANOMÁLIÍ BILIÁRNÍHO DUKTU U DĚTÍ (NÁHRADA ŽLUČOVÝCH CEST STŘEVNÍ KLIČKOU - PORTOENTEROANASTOMOSA)
Resekce malformovaných nebo atretických žlučových cest a vytvoření neocholedochu ze střevní kličky. Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6846 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ano
52227 ROZŠÍŘENÁ PRAVOSTRANNÁ JATERNÍ LOBEKTOMIE NEBO ROZŠÍŘENÁ LEVOSTRANNÁ LOBEKTOMIE, TZV. TRISEGMENTEKTOMIE
Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 330
body: 9285 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 330
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
52229 HEPATEKTOMIE KOMPLETNÍ - LEVÝ NEBO PRAVÝ LALOK
Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 8126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
52231 OPERACE OMFALOKÉLY NEBO GASTROSCHÍZY
Výkon lze provést jen u části těchto vad, spočívá v repozici vyhřezlých orgánů a uzávěru všech vrstev břišní stěny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4647 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
52233 KOREKCE KLOAKÁLNÍ MALFORMACE
Zadní sagitální anorekto-vagino-uretro plastikou dle Peny, a) bez abdominálního, b) s abdominálním přístupem. Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 420
body: 7777 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L2 | 2 | 420
ZUM: ne
ZULP: ne
52235 KOREKCE NÍZKÉ VROZENÉ ANOREKTÁLNÍ NEPRŮCHODNOSTI ZADNÍ SAGITÁLNÍ ANOREKTÁLNÍ PLASTIKOU PODLE PENY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 4231 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
52237 KOREKCE VYSOKÉ VROZENÉ ANOREKTÁLNÍ NEPRŮCHODNOSTI ZADNÍ SAGITÁLNÍ ANOREKTÁLNÍ PLASTIKOU PODLE PENY
Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6885 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
52239 KOREKCE VYSOKÉ ANOREKTÁLNÍ MALFORMACE
Zadní sagitální anorektoplastika podle Peny, včetně abdominálního přístupu. Jedná se o superkonziliární výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 570
body: 9941 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 570
L2 | 2 | 570
ZUM: ne
ZULP: ano
52311 OPERACE TŘÍSELNÉ NEBO FEMORÁLNÍ NEBO PUPEČNÍ KÝLY U DĚTÍ DO 3 LET
Incize v třísle. Vypreparována aponeuróza zevního šikmého svalu (u dívek otevřen třís. kanál). Preparace a podvaz vaku. Plastika kanálu tříselného. Steh podkoží a kůže.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 802 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
52317 OPERACE VROZENÉ BRÁNIČNÍ KÝLY V NOVOROZENECKÉM OBDOBÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 5917 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
52411 TORAKO - MEDIASTINOSKOPIE
Tato metoda slouží k objasnění patologických procesů v dutině hrudní a v mediastinu, snižuje invazivitu chirurgického zákroku, zkracuje dobu hospitalizace. Provádí se speciálními přístroji a instrumentáriem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body:1625 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
52413 EXSTIRPACE SAKROKOKCYGEÁLNÍHO TERATOMU U DĚTÍ
Odstranění teratomu z perineálního přístupu, s resekcí kostrče, při vysokém uložení tumoru ještě připojena laparotomie s odstraněním zbytku tumoru z malé pánve.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5024 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
52415 HYDROSTATICKÁ NEBO PNEUMATICKÁ DESINVAGINACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 550 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ano
52417 KOREKCE VPÁČENÉHO NEBO PTAČÍHO HRUDNÍKU METODOU DLE NUSSe
Zavedení NUSSovy kovové dlahy retrosternálně za pomocí oboustranné torakoskopie a její fixace ke svalové vrstvě hrudníku. Použití pacientské ohřívací soupravy přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 8944 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 533 – úrazová chirurgie (traumatologie) – skupina 3
53471 ZLOMENINA HORNÍHO KONCE FEMURU - REPOZICE OTEVŘENÁ
Otevřená - operační repozice a osteosyntéza zlomeniny horního konce femuru bez ohledu na anatomickou lokalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3540 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
53479 ZLOMENINA HLAVICE FEMURU TYPU PIPKIN I - IV - OTEVŘENÁ REPOZICE A REKONSTRUKCE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 4935 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
53483 ZLOMENINA ACETABULA - OBOU PILÍŘŮ - LÉČENÁ OTEVŘENOU REPOZICÍ
Zlomenina obou nosných pilířů acetabula reponovaná operací a fixovaná osteosyntézou dle charakteru zlomeniny (dlahy, šrouby, tahové kličky).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 5962 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 270
ZUM: ano
ZULP: ne
53485 ZLOMENINY PÁNEVNÍHO KRUHU - NESTABILNÍ - S OPERAČNÍ TERAPIÍ
Nestabilní zlomeniny pánevního kruhu, repozice dosaženo operační repozicí a vnitřní fixací fragmentů, event. s kombinací se zevní fixací.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 5778 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ano
53487 IZOLOVANÉ ZLOMENINY PÁNEVNÍCH KOSTÍ
Zlom. acetabula (1 ev. 2 pilířů, ev. hlavice fem.) s luxací či bez luxace hlavice femuru léčené skeletární trakcí axiálně či bočně, ev. kombinací obou - krvavá repozice a operační léčení zlomeniny pánevních kostí.
Kategorie: - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2682 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 534 – cévní chirurgie – skupina 3
54110 REKONSTRUKCE TORAKOABDOMINÁLNÍ VÝDUTĚ
Operace hrudní a břišní aorty inkluzní metodou. Zrušení výdutě s náhradou postižené aorty protézou s implantací viscerálních větví abdominální aorty, za použití mimotělního oběhu nebo pumpy Biomedicus.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 420
body: 22150 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
J2 | 2 | 420
ZUM: ano
ZULP: ano
54120 ANEURYSMA BŘIŠNÍ AORTY (NÁHRADA BIFURKAČNÍ PROTÉZOU) NEBO RUPTURA BŘIŠNÍ AORTY
Elektivní operace výdutě břišní aorty lokalizované suprarenálně. Rekonstrukce s implantací renálních tepen s náhradou na obě stehenní tepny (bifurkační protézou) nebo operace pro rupturu břišní aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 12269 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
J2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
54130 ANEURYSMA BŘIŠNÍ AORTY INFRARENÁLNÍ NEBO ANEURYSMA VISCERÁLNÍCH TEPEN NEBO AORTOILICKÁ REKONSTRUKCE NEBO AORTORENÁLNÍ REKONSTRUKCE
Elektivní operace výdutě břišní aorty lokalizované na břišní aortu a pánevní tepny (bez preparace tepen v třísle)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 10696 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
54140 ARTERIA MESENTERICA - TROMBEKTOMIE, EMBOLEKTOMIE, REKONSTRUKCE
Výkon pro akutní, nebo chronickou střevní ischemii spočívající v obnovení prokrvení střeva, (trombektomie, embolektomie, dezobliterace). Ev. s následnou resekcí ischemického střeva.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7000 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
54150 BYPASS AORTO-ANONYMÁLNÍ, AORTO-SUBCLAVIÁLNÍ, AORTO-KAROTICKÝ
Přemostění uzávěru tepen odstupujících z oblouku aorty protézou vedenou z ascendentní aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 200
body: 9995 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
L2 | 2 | 200
ZUM: ano
ZULP: ano
54170 PROFUNDOPLASTIKA
Odstranění stenózy arteria profunda femoris s endarterektomií, nebo rozšiřující záplatou ev. krátký femoro - profundální bypass, nebo jiná rekonstrukce zlepšující zásobení a. prof. femoris.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4555 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
54180 REKONSTRUKCE ARTERIE VERTEBRALIS
Odstranění stenózy na a. vertebralis (dezobliterací, záplatou, nebo v případě zalomení reimplantací).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 6184 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
54190 OSTATNÍ REKONSTRUKCE TEPEN A BY-PASSY
Také aneurysma periferních tepen, resekce A-V malformace, femoropopliteální by-pass.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 7175 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
54220 PORTOSYSTÉMOVÉ SPOJKY
Vytvoření zkratu mezi portálním a systémovým žilním řečištěm při portální hypertenzi.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
54230 ŽILNÍ REKONSTRUKCE PRO POSTTROMBOTICKÝ SYNDROM
Cévní rekonstrukce na hlubokém žilním systému dolních končetin a pánve.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 7187 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
54310 AORTOILICKÝ ÚSEK - ENDARTEREKTOMIE
Odstranění stenózy tepny v oblasti aortoilické s endarterektomií a následnou přímou suturou tepny nebo záplatou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 200
body: 8531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
L2 | 2 | 200
J2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
54320 ENDARTEREKTOMIE KAROTICKÁ A OSTATNÍCH PERIFERNÍCH TEPEN
Odstranění sklerotické intimy v úseku periferních tepen, buď přímým výkonem z arteriotomie, či polouzavřenou metodou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5554 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
54325 AORTOILICKÁ EMBOLEKTOMIE NEBO TROMBEKTOMIE BIFURKACE - NEPŘÍMÁ
Embolektomie ev. trombektomie ilických tepen, bifurkace aorty nebo distální části aorty (nepřímou metodou).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4495 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
54330 ILEOFEMORÁLNÍ ŽILNÍ TROMBEKTOMIE
Odstranění rozsáhlé trombózy hlubokých magistrálních žil dolních končetin a pánve.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2709 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ano
54340 TEPENNÁ EMBOLEKTOMIE, TROMBEKTOMIE
Odstranění embolu či trombu z lumina tepny otevřenou, polouzavřenou, či uzavřenou metodou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3377 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ano
54510 PEROPERAČNÍ TRANSLUMINÁLNÍ ANGIOPLASTIKA
Dilatace či zprůchodnění arteriální stenózy nebo obliterace pomocí angioplastického balonkového katétru intraluminálně peroperačně zavedeného.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2595 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
54810 PEROPERAČNÍ ANGIOGRAFIE
Peroperační kontrastní rentgenové vyšetření tepen nebo žil v dané lokalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 490 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
54850 CHIRURGICKÉ ŘEŠENÍ INFEKCE CÉVNÍ PROTÉZY V AORTOFEMORÁLNÍM ÚSEKU
Exstirpace infikované protézy, řešení aorto-enterické píštěle, revaskularizace extraanatomickým bypassem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 17170 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
J2 | 2 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
54880 TOTÁLNÍ EXSTIRPACE NÁDORU KAROTICKÉHO GLOMU
Totální exstirpace tumoru chemoreceptorové tkáně ve větvení a. carotis comm., někdy spojená s nutností rekonstrukce a. carotis interna.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 200
body: 7953 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
L2 | 2 | 200
ZUM: ano
ZULP: ano
54910 PLIKACE DOLNÍ DUTÉ ŽÍLY
Výkon spočívající v prošití lumina dolní duté žíly či naložení částečně okludující svorky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 4070 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 535 – kardiochirurgie – skupina 3
55110 KOREKCE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NA ZAVŘENÉM SRDCI - JEDNODUCHÉ - PRIMOOPERACE
Ligatura nebo resekce tepenné dučeje, bandáž plicnice.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 10119 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
55111 KOREKCE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NA ZAVŘENÉM SRDCI - JEDNODUCHÉ - REOPERACE
Ligatura nebo resekce tepenné dučeje, bandáž plicnice.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 13295 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 270
ZUM: ano
ZULP: ano
55115 KOREKCE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NA ZAVŘENÉM SRDCI - SLOŽITÉ NEBO OPERACE PRO ZÁVAŽNÉ PORUCHY SRDEČNÍHO RYTMU BEZ POUŽITÍ MO - PRIMOOPERACE
Spojkové operace, výkony na oblouku aorty a na descedentní aortě, plastika větví plicnice, atrioseptektomie valvulotomie plicnice nebo aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 13114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
55116 KOREKCE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NA ZAVŘENÉM SRDCI - SLOŽITÉ NEBO OPERACE PRO ZÁVAŽNÉ PORUCHY SRDEČNÍHO RYTMU BEZ POUŽITÍ MO - REOPERACE
Spojkové operace, výkony na oblouku aorty a na descedentní aortě, plastika větví plicnice, atrioseptektomie valvulotomie plicnice nebo aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 16434 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
55120 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NEBO OPERACE PRO ZÁVAŽNÉ PORUCHY SRDEČNÍHO RYTMU S POUŽITÍM MIMOTĚLNÍHO OBĚHU - MTO I VČETNĚ CENY MO - PRIMOOPERACE
Uzávěr defektu septa síní secundum, redirekce parciálního anomálního návratu plicních žil, valvutomie plicnice nebo aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 21686 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
J2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
55121 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD NEBO OPERACE PRO ZÁVAŽNÉ PORUCHY SRDEČNÍHO RYTMU S POUŽITÍM MIMOTĚLNÍHO OBĚHU - MTO I VČETNĚ CENY MO - REOPERACE
Uzávěr defektu septa síní secundum, redirekce parciálního anomálního návratu plicních žil, valvutomie plicnice nebo aorty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 27982 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
J2 | 2 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
55130 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO II VČETNĚ CENY MO - PRIMOOPERACE
Uzávěr defektu komorového septa, rekonstrukce výtokového traktu pravé komory a plicnice, plastika aortální chlopně, defekt atrioventrikulárního septa - inkompletní forma, cor triatratum, aortopulmonální okénko, spojkové operace v MO.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 26159 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
J2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ano
55131 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO II VČETNĚ CENY MO - REOPERACE
Uzávěr defektu komorového septa, rekonstrukce výtokového traktu pravé komory a plicnice, plastika aortální chlopně, defekt atrioventrikulárního septa - inkompletní forma, cor triatratum, aortopulmonální okénko, spojkové operace v MO.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 450
body: 33637 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 450
L3 | 3 | 450
J2 | 2 | 450
ZUM: ano
ZULP: ano
55140 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO III VČETNĚ CENY MO - PRIMOOPERACE
Fallotova tetralog., dvojvýtoková pravá komora se subaortickým defektem, defekt atrioventrikulárního septa komplet. síňová korekce transpoz., totál. anomál. návrat plic. žil, Ebsteinova anomálie, interupce aortál. oblouku s VSD, koarktace aorty s levostr. bypassem, debanding, unifokalizace krevního řečiště, náhrada chlopně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 360
body: 28737 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
J2 | 2 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
55141 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO III VČETNĚ CENY MO - REOPERACE
Fallotova tetralog., dvojvýtoková pravá komora se subaortickým defektem, defekt atrioventrikulárního septa komplet. síňová korekce transpoz., totál. anomál. návrat plic. žil, Ebsteinova anomálie, interupce aortál. oblouku s VSD, koarktace aorty s levostr. bypassem, debanding, unifokalizace krevního řečiště, náhrada chlopně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 540
body: 36924 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 540
L3 | 3 | 540
J2 | 2 | 540
ZUM: ano
ZULP: ano
55150 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO IV VČETNĚ CENY MO - PRIMOOPERACE
Extrakardiální nebo intrakadiální konduit. Rekonstrukční výkony na výtokovém traktu levé komory, na kořeni aorty a na koronárních arteriích. Fontanova operace a její modifikace. Anatomická korekce transpozice. Implantace homotransplantátu nebo autotransplantátu chlopně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 420
body: 36353 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
J2 | 2 | 420
ZUM: ano
ZULP: ano
55151 OPERACE VROZENÝCH SRDEČNÍCH VAD S POUŽITÍM MO - MTO IV VČETNĚ CENY MO - REOPERACE
Extrakardiální nebo intrakadiální konduit. Rekonstrukční výkony na výtokovém traktu levé komory, na kořeni aorty a na koronárních arteriích. Fontanova operace a její modifikace. Anatomická korekce transpozice. Implantace homotransplantátu nebo autotransplantátu chlopně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 630
body: 44271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 630
L3 | 3 | 630
J2 | 2 | 630
ZUM: ano
ZULP: ano
55210 VÝKONY NA ZAVŘENÉM SRDCI
Operace na perikardu, MI komisurolýza, AIDC, PM, sutura srdce. Při příp. provedení jícnové echokardiografie přičti samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 11210 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
55215 MECHANICKÁ SRDEČNÍ PODPORA
Zavedení srdeční podpory (levostranná a pravostranná mechanická podpora selhávajícího srdce).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 16800 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
J2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
55220 JEDNODUCHÝ VÝKON NA SRDCI - PRIMOOPERACE
Revaskularizace myokardu by-passem, operace jedné chlopně srdeční, defekt septa síní u dospělých, myxom srdce, výduť levé komory izolovaná. Při příp. provedení jícnové echokardiografie přičti samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 360
body: 34016 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
J2 | 2 | 360
ZUM: ano
ZULP: ano
55221 JEDNODUCHÝ VÝKON NA SRDCI - REOPERACE
Revaskularizace myokardu by-passem, operace jedné chlopně srdeční, defekt septa síní u dospělých, myxom srdce, výduť levé komory izolovaná. Při příp. provedení jícnové echokardiografie přičti samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 450
body: 43339 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 450
L3 | 3 | 450
J2 | 2 | 450
ZUM: ano
ZULP: ano
55230 KOMBINOVANÝ CHIRURGICKÝ VÝKON NA SRDCI A HRUDNÍ AORTĚ - PRIMOOPERACE
Výkon na více chlopních, výkon na chlopni a ACB, výkon na chlopni a hrudní aortě, výkon na hrudní aortě, operace pro poruchy srdečního rytmu ev. kombinace uvedených výkonů, korekce vrozené srdeční vady v dospělosti, defekt komorového septa po IM. Při příp. provedení jícnové echokardiografie přičti samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 420
body: 43492 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L3 | 3 | 420
J2 | 2 | 420
ZUM: ano
ZULP: ano
55231 KOMBINOVANÝ CHIRURGICKÝ VÝKON NA SRDCI A HRUDNÍ AORTĚ - REOPERACE
Výkon na více chlopních, výkon na chlopni a ACB, výkon na chlopni a hrudní aortě, výkon na hrudní aortě, operace pro poruchy srdečního rytmu ev. kombinace uvedených výkonů, korekce vrozené srdeční vady v dospělosti, defekt komorového septa po IM. Při příp. provedení jícnové echokardiografie přičti samostatné výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 525
body: 55435 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 525
L3 | 3 | 525
J2 | 2 | 525
ZUM: ano
ZULP: ano
55240 TRANSPLANTACE SRDCE - PRIMOOPERACE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 330
body: 31627 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 330
L3 | 3 | 330
J2 | 2 | 330
ZUM: ano
ZULP: ano
55241 TRANSPLANTACE SRDCE - REOPERACE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 415
body: 40814 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 415
L3 | 3 | 415
J2 | 2 | 415
ZUM: ano
ZULP: ano
55250 STERNOTOMIE, TORAKOTOMIE
Resutura sterna ev. torakotomické rány v celé šířce pro krvácení, mediastinitidu ev. dehiscenci. Drenáž perikardu. Nelze kombinovat s jiným operačním výkonem na hrudníku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 5907 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 536 – neurochirurgie – skupina 3
56111 ZAVEDENÍ RESERVOÁRU LIKVORU OMMAYA VČETNĚ NÁVRTU
Typ neurochirurgické operace zaměřené drenáži mozkomíšního moku z komorového systému do podkožního Ommayova reservoáru.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
56113 INTRAKRANIÁLNÍ DURÁLNÍ REKONSTRUKCE
Výkon nelze kombinovat s jinými nitrolebními operačními výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 6518 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56115 OPERACE MENINGOKELY NEBO MENINGOMYELOKELY NEBO LIPOMENINGOKELY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 7496 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56117 INTRAKRANIÁLNÍ REKONSTRUKČNÍ OPERACE PŘI LIKVOREI
Typ neurochirurgické operace zaměřené k odstranění patologické komunikace mezi intrakraniálním a extrakraniálním prostorem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 140
body: 2920 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
L2 | 2 | 140
ZUM: ano
ZULP: ne
56119 DEKOMPRESIVNÍ KRANIEKTOMIE
Typ neurochirurgické operace zaměřené k odstranění kostní ploténky k dosažení dostatečné dekomprese mozkové tkáně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 3534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56121 INTRAKRANIÁLNÍ ENDARTEREKTOMIE VERTEBRÁLNÍ NEBO KAROTICKÉ TEPNY ČI JEJICH HLAVNÍCH VĚTVÍ
Operace se provádí u embolií nebo náhle vzniklých trombóz jako akutní výkon, který má obnovit normální průtok postiženou tepnou v co nejkratší době, jde o desítky minut až hodiny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 450
body: 15393 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 450
L3 | 3 | 420
ZUM: ano
ZULP: ne
56125 OPERAČNÍ REVIZE NEBO ZAVEDENÍ DRENÁŽE MOZKOMÍŠNÍHO MOKU
Vnitřní drenáž.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
56127 PROTĚTÍ N. VII. PŘI HEMISPAZMU
Typ neurochirurgické operace, vedoucí k přerušení, případně oslabení inervace k m. orbicularis oculi.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 918 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56129 VENTRIKULOCYSTERNOANASTOMÓZA - TORKILDSEN
Typ neurochirurgické operace zaměřené drenáži mozkomíšního moku z komorového systému do cysterna magna.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 6398 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
56133 VENTRIKULOSTOMIE III. - STOOCKEY- SCARFF
Operace se provádí u obstrukčního hydrocefalu způsobeného obstrukcí akveduktu. Je při ní perforována lamina terminalis a třetí komora je tak drénována do cysteren mozkové baze.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 8570 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56139 HYPOFYZEKTOMIE SUBFRONTÁLNÍ PROSTÁ
Typ neurochirurgické operace, při které se odstraňuje hypofýza nepostižena nádorem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 210
body: 7072 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56141 HYPOFYZEKTOMIE TRANSSFENOIDÁLNÍ PROSTÁ
Typ neurochirurgické operace, při které se provádí prostá evakuace tureckého sedla z endokrinních důvodů bez nádorového procesu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 6398 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
56142 MIKROVASKULÁRNÍ DEKOMPRESE HLAVOVÝCH NERVŮ V ZADNÍ JÁMĚ LEBNÍ
Typ neurochirurgické operace, při které se provede rozrušení fixace a izolace nervu od tlaku nejčastěj cévních struktur.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 8504 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56143 DEKOMPRESE TRIGEMINU NEBO RIZOTOMIE SUBTEMPORÁLNÍ CESTOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 7965 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
56149 NEUROLÝZA SUBARACHNOIDÁLNÍ, LUMBÁLNÍ SUBARACHNOIDÁLNÍ DRENÁŽ NEBO EPIDURÁLNÍ, LUMBÁLNÍ SUBARACHNOIDÁLNÍ DRENÁŽ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 846 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
56153 EXTRA - INTRAKRANIÁLNÍ ANASTOMÓZA
Podstatou operace je napojení větve zevní karotické tepny s větví vnitřní karotické tepny. Operace se provádí u uzávěru vnitřní karotické tepny a cílem je posílit prokrvení mozku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 8402 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56155 OPERACE PÍŠTĚLE KAROTIDOKAVERNÓZNÍ- EXTRAKRANIÁLNĚ
Podstatou operace je uzávěr píštěle mezi vnitřní karotidou a kavernózním splavem. Extrakraniální přístup neumožňuje přímý zásah na samotné spojce a proto jde o nepřímý výkon - uzávěr vnitřní karotidy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 6518 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56157 KRANIOTOMIE PRO SUPRATENTORIÁLNÍ SPONTÁNNÍ INTRACEREBRÁLNÍ KRVÁCENÍ NEBO CYSTU NEBO ABSCES
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění či evakuaci intracerebrálního hematomu a ošetření zdroje krvácení.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 210
body: 7661 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
56159 KRANIOTOMIE PRO INFRATENTORIÁLNÍ SPONTÁNNÍ INTRACEREBRÁLNÍ KRVÁCENÍ
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění či evakuaci intracerebrálního hematomu a ošetření zdroje krvácení.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 8282 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
56161 NÁVRT A EVAKUACE PRO SPONTÁNNÍ INTRACEREBRÁLNÍ KRVÁCENÍ
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění či evakuaci intracerebrálního hematomu a ošetření zdroje krvácení.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 2502 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56165 STEREOTAXE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 7467 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ano
56171 PERKUTÁNNÍ VÝKON NA GASSER. GANGLIU NEBO KOŘENĚ
Koagulace, komprese nebo chemolýza
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2482 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56173 NEURINOM AKUSTIKU, NEURINOM TRIGEMINU, EXPANZE NA BAZI LEBNÍ, STŘEDOČÁROVÝCH STRUKTUR, NITROKOMOROVÉ EXPANZE A OBTÍŽNĚ PŘÍSTUPNÁ ANEURYSMATA A AVM
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění neurinomu akustiku, neurinomu trigeminu či odstranění složitých tumorů či cévních lézí..
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 13742 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
L2 | 2 | 480
ZUM: ano
ZULP: ne
56174 ODSTRANĚNÍ TUMORU OČNICE Z KRANIOTOMIE NEBO DEKOMPRESIVNÍ KRANIOTOMIE OČNICE, NEBO KRANIOTOMIE PRO DEKOMPRESI KANALIS OPTIKUS
Operace se provádí u tumorů očnice lokalizovaných za očním bulbem, které nejsou přístupné z oftalmologického přístupu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 9413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56175 ODSTRANĚNÍ TUMORU HYPOFÝZY TRANSSFENOIDÁLNÍM PŘÍSTUPEM
Typ neurochirurgické operace, při které se provádí evakuace nádoru selektivně či neselektivně z tureckého sedla.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 7846 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
56177 KRANIOTOMIE A RESEKCE, PŘÍPADNĚ LOBEKTOMIE PRO TUMOR ČI METASTÁZU NEBO OPERACE INTRAKRANIÁLNÍHO ANEURYSMATU NEBO OPERACE PÍŠTĚLE KAROTIDOKAVERNOSNÍ INTRAKRANIÁLNĚ NEBO HEMISFEREKTOMIE NEBO EXSTIRPACE KOROVÉ JIZVY NEBO LOBEKTOMIE PRO EPILEPSII NEBO REKON
Typ neurochirurgické operace zaměřené k radikálnímu či paliativnímu odstranění tumoru či metastázy se současnou resekcí mozkového laloku. Zahrnuje i odstranění tumoru hypofýzy subfrontálním přístupem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 9294 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 270
ZUM: ano
ZULP: ne
56178 PRODLOUŽENÍ VÝKONU KRANIOTOMIE A RESEKCE, PŘÍPADNĚ LOBEKTOMIE PRO TUMOR ČI METASTÁZU
Operace, jejímž cílem je, pokud je to možné, radikálně odstranit nádor supratentoriálně nebo infratentoriálně uložený, který je větší než 4 cm.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1577 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56213 LAMINEKTOMIE (3 A VÍCE SEGMENTŮ)
Typ neurochirurgické operace zaměřené k dekompresi durálního vaku a vytvoření přístupu k němu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5247 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56219 LAMINEKTOMIE PRO INTRADURÁLNÍ NEUROLÝZU NEBO NEOBVYKLÉ LÉZE NE LAMINEKTOMIE PRO PROSTOU DEKOMPRESI (1-3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace spočívající v intradurálním uvolnění míšních kořenů u lézí různé etiologie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 330
body: 7886 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 330
L2 | 2 | 330
ZUM: ne
ZULP: ne
56221 LAMINEKTOMIE PRO INTRADURÁLNÍ NEUROLÝZU NEBO NEOBVYKLÉ LÉZE, NE LAMINEKTOMIE PRO PROSTOU DEKOMPRESI (VÍCE NEŽ 3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace spočívající v intradurálním uvolnění míšních kořenů u lézí různé etiologie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 390
body: 8968 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 390
L2 | 2 | 390
ZUM: ne
ZULP: ne
56222 DISKEKTOMIE KRČNÍ PŘEDNÍ JEDNODUCHÁ A SNESENÍ OSTEOFYTU PŘEDNÍM PŘÍSTUPEM S PŘEDNÍ MEZITĚLOVOU FÚZÍ
Typ neurochirugické operace zaměřené k dekompresi durálního vaku a vytvoření přístupu k němu. Případně mezitělová fúze.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 315
body: 7612 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 315
L2 | 2 | 315
ZUM: ano
ZULP: ne
56225 DUROTOMIE A DURÁLNÍ REKONSTRUKČNÍ OPERACE MÍŠNÍ (KÓD SE PŘIČÍTÁ K ZÁKLADNÍMU VÝKONU)
Typ neurochirurgické operace, při které je otevřena tvrdá plena míšní a posléze provedena plastika tvrdé pleny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 105
body: 4583 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 105
L2 | 2 | 105
ZUM: ano
ZULP: ne
56227 DEKOMPRESIVNÍ OPERACE V OBLASTI KRANIOCERVIKÁLNÍHO PŘECHODU
Typ neurochirurgické operace k dekompresi horních míšních struktur a případně i částí mozečku. (U syringomyelie)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 3534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56229 SYRINGOMYELIE, DRENÁŽNÍ OPERACE, TERMINÁLNÍ VENTRIKULOSTOMIE
Typ neurochirurgické operace, při které dochází k otevření syringomyelické cysty a jejímu vydrénování.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 8689 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 270
ZUM: ano
ZULP: ne
56231 PERKUTÁNNÍ CHORDOTOMIE A TRAKTOTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 4321 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
56233 CHORDOTOMIE NEBO JINÉ PROTIBOLESTIVÉ OPERAČNÍ VÝKONY NA MÍŠE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 7965 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56235 TRIGEMINOVÁ TRAKTOTOMIE MÍŠNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 9413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56237 IMPLANTACE MÍŠNÍ STIMULAČNÍ ELEKTRODY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 3357 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
56239 ODSTRANĚNÍ STIMULAČNÍ MÍŠNÍ ELEKTRODY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2657 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
56241 PŘEDNÍ NEBO ZADNÍ RIZOTOMIE MÍŠNÍCH KOŘENŮ NEBO DREZ MÍŠNÍ LÉZE PRO BOLEST
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 4321 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56243 DEKOMPRESE NEBO BIOPSIE INTRAMEDULÁRNÍHO TUMORU MÍCHY (1-3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace dekomprimující míšní struktury z tlaku intramedulárně uložených nádorových hmot.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 6209 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
56244 DEKOMPRESE NEBO BIOPSIE INTRAMEDULÁRNÍHO TUMORU MÍCHY (VÍCE NEŽ 3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace částečně dekomprimující míšní struktury z tlaku intramedulárně uložených nádorových hmot či zajišťující odběr histologie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 6728 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56245 ODSTRANĚNÍ INTRAMEDULÁRNÍHO TUMORU NEBO EXCIZE NEBO OBLITERACE AV MALFORMACE MÍCHY (1-3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace dekomprimující míšní struktury z tlaku intramedulárně uložených nádorových hmot s jejich radikálním odstraněním.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 390
body: 10161 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 390
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ne
56246 ODSTRANĚNÍ INTRAMEDULÁRNÍHO TUMORU NEBO EXCIZE NEBO OBLITERACE AV MALFORMACE MÍCHY (VÍCE SEGMENTŮ)
Typ neurochirurgické operace dekomprimující míšní struktury z tlaku intramedulárně uložených nádorových hmot při radikálním odstranění tumoru.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 430
body: 9497
Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3| 3| 430
L2| 2| 400
ZUM: ano
ZULP: ne
56247 ČÁSTEČNÉ NEBO TOTÁLNÍ ODSTRANĚNÍ EXTRADURÁLNÍHO TUMORU MÍCHY
Typ neurochirurgické operace dekomprimující durální vak z útlaku extradurálněuložených nádorových hmot.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 5675 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
56249 ODSTRANĚNÍ EXTRADURÁLNÍHO TUMORU MÍCHY PŘEDNÍM NEBO ANTEROLATERÁLNÍM PŘÍSTUPEM
Typ neurochirurgické operace, při které se dekomprimuje durální vak utlačený extradurální expanzí z předního nebo anterolaterálního přístupu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 430
body: 9712 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 430
L2 | 2 | 400
ZUM: ano
ZULP: ne
56251 ČÁSTEČNÉ NEBO TOTÁLNÍ ODSTRANĚNÍ INTRADURÁLNÍHO TU MÍCHY (1-3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace dekomprimující intradurální struktury z tlaku intradurálně uložených nádorových hmot.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 6714 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
56253 ČÁSTEČNÉ NEBO TOTÁLNÍ ODSTRANĚNÍ INTRADURÁLNÍHO TU MÍCHY (VÍCE NEŽ 3 SEGMENTY)
Typ neurochirurgické operace dekomprimující intradurální struktury z tlaku intradurálně uložených nádorových hmot.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 320
body: 7593 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 320
L2 | 2 | 290
ZUM: ano
ZULP: ne
56311 EXPLORACE BRACHIÁLNÍHO PLEXU ZADNÍM PŘÍSTUPEM
Typ neurochirurgické operace, při které se reviduje intradurální část brachiálního plexu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 8355 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
56313 EXPLORACE BRACHIÁLNÍHO PLEXU SUPRAKLAVIKULÁRNÍM NEBO INFRAKLAVIKULÁRNÍM (AXILÁRNÍM) PŘÍSTUPEM
Typ neurochirurgické operace, při které se reviduje extradurální část brachiálního plexu. Při nutnosti mikrochir. sutury nervu výkon přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 10527 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L2 | 2 | 330
ZUM: ne
ZULP: ne
56315 EXPLORACE BRACHIÁLNÍHO PLEXU - KOMBINOVANÉ PŘÍSTUPY
Typ neurochirurgické operace, při které se reviduje brachiální plexus kombinací supraklavikulárního se zadním nebo infraklavikulárním přístupem. Při nutnosti mikrochir. sutury nervu výkon přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 630
body: 17085 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 630
L2 | 2 | 600
ZUM: ne
ZULP: ne
56329 EXCIZE TUMORU GLOMU
Typ neurochirurgické operace, při které se provádí odběr tkáně na vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2594 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
56331 SYMPATEKTOMIE JEDNOSTRANNÁ KRČNÍ NEBO CERVIKODORSÁLNÍ
Typ neurochirurgické operace, při které se resekuje ggl. stellatum a část symp. krčního provazce.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 270
body: 3438 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
ZUM: ne
ZULP: ne
56413 MIKROCHIRURGICKÁ SUTURA NERVU PŘÍMÁ BEZ AUTOTRANSPLANTÁTU
Typ neurochirurgicé operace, při které se provádí přímá sutura nervu u poškození vzniklého úrazem či odstraněním neuromu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 2782 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
ZUM: ne
ZULP: ano
56417 ANASTOMÓZA N. XII. NEBO N. XI. NA N. VII. NEBO REKONSTRUKCE N. VII. ŠTĚPEM
Typ neurochirurgické operace řešící poškození n. facialis různými operačními přístupy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 330
body: 10017 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 330
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56421 IMPLANTACE ELEKTRONICKÉHO STIMULÁTORU NERVUS VAGUS PRO LÉČBU EPILEPSIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2477 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
56423 STEREOTAKTICKÁ IMPLANTACE HLUBOKÝCH MOZKOVÝCH ELEKTROD A GENERÁTORU ELEKTRICKÝCH PULSŮ
Implantace mozkových elektrod a generátoru elektrických pulsů navazuje jako samostatný výkon na výkon Stereotaxe.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/ život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 6391 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L2 | 2 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
56427 IMPLANTACE NEUROSTIMULAČNÍHO ZAŘÍZENÍ PRO kORTIKÁLNÍ STIMULACI MOZKU PRO LÉČBU CHRONICKÉ NEZTIŠITELNÉ BOLESTI - ZKUŠEBNÍ OBDOBÍ - IMPLANTACE ELEKTROD A PŘIPOJENÍ ZEVNÍHO TESTOVACÍHO PŘÍSTROJE
Využití přesně definovaných elektrických impulzů ke stimulaci kůry mozkové, I. část ke stanovení přesně definovaných analgetických impulzů a ověření jejich efektu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/ život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 10433 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
56429 IMPLANTACE NEUROSTIMULAČNÍHO ZAŘÍZENÍ (SYSTÉMU) PRO KORTIKÁLNÍ STIMULACI MOZKOVOU PRO LÉČBU CHRONICKÉ NEZTIŠITELNÉ BOLESTI - DEFINITIVNÍ IMPLANTACE STIMULAČNÍHO SYSTÉMU DO PODKOŽÍ
Po zkušebním období a testování modulace zevním přístrojem, implantace neurostimulátoru k dlouhodobé implantaci do podkoží k aplikaci jasně definovaného proudu (dle výsledků zkušebního období)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/ život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 10559 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 537 – hrudní chirurgie – skupina 3
57211 REVIZE OBOU HRUDNÍCH DUTIN ZE STERNOTOMIE
Revize, nebo revize spojená s exstirpací patol. ložisek v pravé nebo levé plíci v jedné době.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 160
body: 6506 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 160
L2 | 2 | 160
ZUM: ano
ZULP: ano
57213 PLASTICKÉ VÝKONY NA PRŮDUŠNICI A VELKÝCH BRONŠÍCH
Torakotomií otevřena pohrudniční dutina, nalezena ruptura trachey nebo bronchu a provedena její sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 7556 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ano
57215 RESEKCE HRUDNÍ STĚNY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 7061 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ano
57217 ODSTRANĚNÍ TUMORU MEDIASTINA - TYMEKTOMIE
Podélnou (méně často příčnou) sternotomií proniknutí do mediastina a odstranění tumoru z tohoto prostoru. Stejně se posuzuje i odstranění tymu. Taktéž je posuzováno odstranění tumoru zadního mediastina torakotomií.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 200
body: 5505 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 200
L3 | 3 | 200
ZUM: ano
ZULP: ne
57219 PODVAZ - KANYLACE D. TORACIKUS
Vyhledání d. toracikus, jeho podvaz nebo kanylace. Přístup je možný z torakotomie nebo z krčního přístupu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5432 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
57221 OPERAČNÍ STABILIZACE HRUDNÍKU PO ÚRAZE - JEDNA STRANA
Fixace žeber případě sterna při sériových zlomeninách žeber s nestabilitou hrudníku a paradoxním dýcháním.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4758 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
57223 KOREKCE VPÁČENÉHO NEBO PTAČÍHO HRUDNÍKU
Úprava deformity hrudníku pomocí protětí a klínovité resekce úponu žeber s následnou fixací a elevací přední stěny a pojištěním polohy kovovou dlahou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 5676 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
57225 TORAKOPLASTIKA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 160
body: 5583 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 160
L3 | 3 | 160
ZUM: ano
ZULP: ano
57231 MEDIASTINOTOMIE
Otevření mediastina nejčastěji předním přístupem a to podélnou sternotomií, méně často příčnou. Výjimečně otevření mediastina zadním přístupem (dle Seybolda).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 2566 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
57237 SUTURA RUPTUTY BRÁNICE TORAKOTOMICKÝM PŘÍSTUPEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 140
body: 6912 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 140
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
57239 UZAVŘENÍ BRONCHOPLEURÁLNÍ PÍŠTĚLE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 6761 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L3 | 3 | 210
ZUM: ne
ZULP: ano
57241 DEKORTIKACE PLÍCE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 220
body: 5785 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 220
L2 | 2 | 220
ZUM: ne
ZULP: ano
57245 PNEUMONEKTOMIE ROZŠÍŘENÁ
Odstranění jednoho z křídel plicních při zhoršených poměrech v hilu plicním, vyžadující intraperikardiální podvaz cév a revizi mediastina.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 220
body: 7955 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 220
L3 | 3 | 220
ZUM: ano
ZULP: ano
57247 PNEUMONEKTOMIE, NEBO LOBEKTOMIE, NEBO BILOBEKTOMIE BEZ BRONCHOPLASTIKY, NEBO RESEKCE PLIC SEGMENTÁRNÍ
Odstranění jednoho z křídel plicních bez revize mediastina a bez nutnosti intraperikardiálního podvazu cév.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 7104 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ano
57249 RESEKCE PLIC - LOBEKTOMIE ČI BILOBEKTOMIE S BROCHOPLASTIKOU
Vyjmutí jednoho či dvou laloků plicních s následnou plastikou bronchu typu sleeve či Wedge.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
57251 KLÍNOVITÁ RESEKCE PLIC NEBO ENUKLEACE TUMORU
Vynětí periferně uloženého patologického ložiska pomocí klínovité (neanatomické) resekce plicní tkáně, nebo v případně enukleací tumoru (u benigních tumorů - hamartomů).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 5044 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L3 | 3 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 601 – plastická chirurgie
61021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ PLASTICKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 342 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ PLASTICKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 264 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
61023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ PLASTICKÝM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 133 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 602 – popáleninová medicína
62021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM PRO POPÁLENINOVOU MEDICÍNU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM PRO POPÁLENINOVOU MEDICÍNU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 163 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
62023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ LÉKAŘEM - ODBORNÍKEM PRO POPÁLENINOVOU MEDICÍNU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 82 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
62130 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ PRVNÍHO PRSTU RUKY NEBO NOHY
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 88 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
62131 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ PRSTU RUKY A NOHY KAŽDÉHO DALŠÍHO PŘIČTI
S použitím antibakteriálního krému nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 88 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
62140 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ PRVNÍHO PRSTU RUKY NEBO NOHY NEBO POPÁLENINY NAD 10 CM2 DO 1% POVRCHU TĚLA
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 311 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
62860 PODPŮRNÁ LÉČBA VZDUŠNÝM LŮŽKEM (A 24 HOD)
Přičti ke kódu ošetřovacího dne.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 1150
ZUM: ne
ZULP: ne
62870 ZHOTOVENÍ 1 DLAHY NA JIZVY PO POPÁLENÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 1445 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 603 – gynekologie a porodnictví
63011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 29
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
63012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 19
body: 86 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 19
ZUM: ne
ZULP: ne
63013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 45 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 29
body: 235 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
63022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 19
body: 157 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 19
ZUM: ne
ZULP: ne
63023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ GYNEKOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63051 PREVENTIVNÍ PROHLÍDKA
Přičti k cílenému vyšetření při provedení preventivní prohlídky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 5
body: 14 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 2
ZUM: ne
ZULP: ne
63052 KOMPLEXNÍ PRENATÁLNÍ VYŠETŘENÍ 1
Komplexní prenatální vyšetření se zařazením do prenatální poradny, vystavení těhotenské legitimace s rozpisem všech požadovaných vyšetření v celém těhotenství.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 29
body: 174 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
63053 KOMPLEXNÍ PRENATÁLNÍ VYŠETŘENÍ 2
Komplexní prenatální vyšetření se zařazením do prenatální poradny, vystavení těhotenské legitimace s rozpisem všech požadovaných vyšetření v celém těhotenství.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 29
body: 283 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
63054 VYŠETŘENÍ V PRENATÁLNÍ PORADNĚ 1
Pravidelné vyšetření v prenatální poradně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 20
body: 110 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63055 VYŠETŘENÍ V PRENATÁLNÍ PORADNĚ 2
Pravidelné vyšetření v prenatální poradně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 20
body: 185 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63061 KOLPOSKOPICKÉ VYŠETŘENÍ ZÁKLADNÍ
Nelze vykázat s komplexním vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 5
body: 36 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
63063 KOLPOSKOPICKÁ EXPERTÍZA
Výkon je indikován, když cytologie nebo základní kolposkopie odhalí lézi signalizující CIN2, CIN3 a kde není vyloučen okultní karcinom a také při rozporu prebioptických nálezů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 339 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63113 ODSTRANĚNÍ STEHU CERKLÁŽE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 35 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
63115 EXTERNÍ KARDIOTOKOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body:132 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63117 KARDIOTOKOGRAFICKÉ SLEDOVÁNÍ RODIČKY V PRŮBĚHU PORODU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 164 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
63211 VYPRACOVÁNÍ OPTIMÁLNÍHO STIMULAČNÍHO PROTOKOLU V ASISTOVANÉ REPRODUKCI (IVF)
Výkon omezit pouze na vybraná pracoviště. Výkon nelze vykázat v rámci IVF.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rodné číslo
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 160 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
63212 PORADA S PARTNERSKÝM PÁREM SPOJENÁ S PODROBNÝM VYSVĚTLENÍM MEDICINSKÝCH, PSYCHICKÝCH A SOCIÁLNÍCH ASPEKTŮ STERILITY A UMĚLÉHO OPLODNĚNÍ
Výkon povolen i centrům asistované reprodukce a to bez vazby na IVF cyklus.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok 3/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 239 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63213 KRYOPREZERVACE EJAKULÁTU
Příprava porcí a preparace, postupné zmrazení manuálně nebo poloautomatem. Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 997 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
63214 PREPARACE EJAKULÁTU PRO INSEMINACI
Separace pohyblivých spermií z ejakulátu pomocí promývacích, migračních, a filtračních metod pro různé techniky asistované reprodukce (IUI, IVF, GIFT, DIPI aj.). Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště. Výkon nelze vykázat v rámci IVF.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 694 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
J2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63215 VYŠETŘENÍ HLENU DĚLOŽNÍHO HRDLA
Vyšetření nezbytná k stanovení cervik. skore při monitorování kvality děl. hlenu. Výkon smluvně omezit na jednotlivá konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63217 ZÍSKÁNÍ OOCYTU K IN VITRO FERTILIZACI PUNKCÍ OVARIÁLNÍHO FOLIKULU ZA KONTROLY ULTRAZVUKEM
Punkce folikulů transvaginálně, transabdominálně, transvezikálně či transuretrálně transvezikálně za účelem získání oocytů pro mimotělní oplodnění. Použití sonografu účtuj zvlášť. Výkon prováděn v celkové anestezii - vykáže anesteziolog. Výkon omezit pouze na vyjmenovaná pracoviště. Výkon lze v případě IVF hradit ze zdravotního pojištění 3krát na 1 rodné číslo.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rodné číslo
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 2566 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63219 ZÍSKÁNÍ OOCYTU A INTRATUBÁRNÍ TRANSFER OOCYTU A SPERMIÍ LAPAROSKOPICKY (GIFT)
Laparoskopický odběr oocytů a transfer gamet (oocytů a spermií) do ampulární části vejcovodu. Výkon prováděn v celkové anestezii - vykáže anesteziolog. Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 3652 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 75
L1 | 1 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
63221 POSTKOITÁLNÍ TEST
Vyšetření množství a kvality hlenu z děložního hrdla a počtu a pohyblivosti spermií v tomto hlenu několik hodin po souloži.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 196 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
63223 PENETRAČNÍ TEST
Vyšetření množství a kvality hlenu z děložního hrdla a penetrace spermií do hlenu na sklíčku, případně ve skleněné kapiláře. Lze provést jako zkřížený test (účtuje se dvakrát.)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 140 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63225 UMĚLÁ INSEMINACE CERVIKO-VAGINÁLNÍ
Instilace spermatu do zadní klenby poševní, příp. i do kanálu děložního hrdla, s cílem umělého oplodnění ženy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 93 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ano
63227 UMĚLÁ INSEMINACE INTRAKAVITÁLNÍ NEBO INTRATUBÁRNÍ
Aplikace promytých kapacitovaných spermií do vyšších etáží vnitř. rodidel ženy Transfer soupravou. Výkon smluvně omezit na jednotlivá konkrétní pracoviště. V případě IVF hrazeno ze zdravotního pojištění celkem 3 x na jedno rodné číslo. V případě tubární sterility výkon není hrazen ze zdravotního pojištění.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 841 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63229 IN VITRO FERTILIZACE (IVF)
Oplození odebraných oocytů v embryologické laboratoři a jejich kultivace. Ze zdravotního pojištění hrazeno celkem 3 x na jedno rodné číslo.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok 3/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 9822 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63235 TRANSFER EMBRYA
V případě IVF hrazeno ze zdravotního pojištění celkem 3 x na jedno rodné číslo.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rodné číslo
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1790 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2
J2 | 2
2 | 60
30
ZUM: ne
ZULP: ne
63312 OXYTOCINOVÝ ZÁTĚŽOVÝ TEST
Nelze kombinovat s KTG.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 370 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63411 SCREENINGOVÉ ULTRASONOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ V 18. - 20. TÝDNU TĚHOTENSTVÍ
Je speciálním screeningovým vyšetřením k záchytu patologií v 18. - 20. týdnu těhotenství. Bude použit jenom v tomto jediném případě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 216 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63413 SCREENINGOVÉ ULTRASONOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ VE 30. - 32. TÝDNU TĚHOTENSTVÍ
Výkon je speciálním screeningovým vyšetřením k záchytu patologií v 30. - 32. týdnu těhotenství. Bude použit jenom v tom to jediném případě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 216 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63415 SUPERKONZILIÁRNÍ ULTRASONOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ V PRŮBĚHU PRENATÁLNÍ PÉČE
Nutnost certifikátu do 1 roku po vydání podmínek k jeho získání. Obrazová dokumentace je podmínkou výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 539 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
63417 ULTRASONOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ PÁNVE U GYNEKOLOGICKÝCH ONEMOCNĚNÍ V PORODNICTVÍ A ŠESTINEDĚLÍ
Ultrasonografické vyšetření pánve používané v diferenciální diagnostice ranného těhotenství, při komplikacích v těhotenství, při komplikacích v šestinedělí a při diagnostice gynekologických onemocnění. Obrazová dokumentace je podmínkou výkonu jako doklad o provedení výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 čtvrtletí, 7/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 236 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63419 ULTRAZVUKOVÁ HYSTEROSALPINGOGRAFIE
Zobrazení dutin vnitřních rodidel a zhodnocení jejich průchodnosti ultrazvukem za pomoci UZ - kontrastního media. Nutnost certifikátu do 1 roku po vydání podmínek k jeho získání. Obrazová dokumentace je podmínkou výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 373 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
63532 ODBĚR MATERIÁLU Z POCHVY, ČÍPKU A HRDLA DĚLOŽNÍHO
Odběr materiálu k cytologickému vyšetření nebo k vyšetření kvantitativnímu bakteriologickému nebo virologickému vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 5
body: 17
ZUM: ne
ZULP: ne
63551 ZAVEDENÍ NEBO EXTRAKCE MAYEROVA PESARU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 35 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ano
ZULP: ne
63553 ZAVEDENÍ NITRODĚLOŽNÍHO TĚLÍSKA (IUD), PŘIČTI DILATACI
Podrobnosti jsou uvedeny ve Směrnici o hormonální nitroděložní a jiné antikoncepci. Diletace hrdla děložního se účtuje samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 54 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63555 EXTRAKCE IUD HÁČKEM
Případná dilatace se vykáže samostatným kódem. Anestezii účtuje anesteziolog zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 49 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63557 EXTRAKCE IUD ZA SILON
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 29 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
63565 EXTRAKCE RADIOFORU PŘI BRACHYRATERAPII
Vyjmutí radioforů po skončení brachyradioterapie z dutiny děložní ev. z pochvy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body:103 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 604 – dětská gynekologie
64021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM GYNEKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 33
body: 269 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 33
ZUM: ne
ZULP: ne
64022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM GYNEKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 24
body:199 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 24
ZUM: ne
ZULP: ne
64023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM GYNEKOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 14
body: 116 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 14
ZUM: ne
ZULP: ne
64111 VAGINOSKOPIE
U dětí a virginálních žen nahrazuje vyšetření pochvy a děložního hrdla zrcadly.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 71 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
64113 VAGINOGRAFIE
Výkon gynekologa při vaginografii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
64115 VAGINOGRAFIE S PUNKČNÍM VPRAVENÍM KONTRASTU
Při vývojových vadách rodidel - výkon gynekologa.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 213 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
64215 IRIGACE VIRGINÁLNÍ POCHVY S APLIKACÍ MEDIKAMENTU
Výplach pochvy, zavedení medikamentózního čípku. Hrazen pouze do 15 let
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 10
body: 48 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 605 – orální a maxilofaciální chirurgie
65021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ MAXILOFACIÁLNÍM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
65022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ MAXILOFACIÁLNÍM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 163 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
65023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ MAXILOFACIÁLNÍM CHIRURGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 82 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
65911 ARTROGRAFIE TEMPOROMANDIBULÁRNÍHO KLOUBU
Aplikací kontrastní látky intraartikulárně a zhotovením rtg snímku vyhodnocení stavu kloubní štěrbiny temporomandibulární. Anestezie a kontrastní látka jsou kalkulovány u výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 390 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65929 ANTROGRAFIE
Aplikací kontrastní látky do čelistní dutiny a rtg snímkem vyhodnocení velikosti, tvaru a prostornosti antra. Anestzie a kontrastní látka jsou kalkulovány u výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 374 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65931 CYSTOGRAFIE
Aplikací kontrastní látky do nitra cysty posouzení jejího rozsahu a vztahu k okolním anatomickým strukturám. Lokální anestezie je součástí výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 30
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
65967 KRYOTERAPIE
Odstranění nádorů pomocí velmi nízkých teplot.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 44 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 606 – ortopedie
66011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 29
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
66012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 19
body: 85 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 19
ZUM: ne
ZULP: ne
66013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 45 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
66021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 29
body: 234 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 29
ZUM: ne
ZULP: ne
66022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 19
body: 156 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 19
ZUM: ne
ZULP: ne
66023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPÉDEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
66031 PREVENTIVNÍ VYŠETŘENÍ KYČELNÍCH KLOUBŮ U KOJENCE
Vyšetření ortopédem v trojím sítu. Výkon nelze kombinovat s výkonem klinického vyšetření a s výkony sonografie. Podmínkou výkonu je sonografický přístroj.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 144 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
66117 SPIKA KYČELNÍ JEDNOSTRANNÁ - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Sádrová fixace cirkulární, znehybnění jednoho kyčelního kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 696 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66118 SPIKA KYČELNÍ OBOUSTRANNÁ - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Sádrová fixace cirkulární, znehybnění obou kyčelních kloubů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1058 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66119 VROZENÁ LUXACE KYČLE - JEDNORÁZOVÁ ZAVŘENÁ REPOZICE
Jednorázová první či opakovaná repozice volně reponibilní kyčle v celkové anestezii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 469 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66120 VROZENÁ LUXACE KYČLE - POSTUPNÁ REPOZICE NEKRVAVÁ
Postupná nenásilná repozice vrozené luxace pomocí Over-head trakce s konečnou artrografií a sádrovou oboustrannou spikou, které se vykazují samostatnými výkony.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 516 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66127 MANIPULACE V CELKOVÉ NEBO LOKÁLNÍ ANESTÉZII
Vyšetření kloubu v celkové nebo lokální anestézii za účelem zjištění rozsahu pohybu, cíleného vyšetření v určité poloze nebo redresementu force.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
66129 FIXACE ZLOMENINY KLÍČNÍ KOSTI DELBETOVÝMI KRUHY PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Indikováno u nemocných se zlomeninou klíční kosti vyžadující trakci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/14 dnů
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 106 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
66217 SPIKA RAMENE, ABDUKČNÍ FIXACE - SÁDROVÁ - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Sádrový obvaz ramene podložený cirkulární, se vzpěrou HK.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 626 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
66229 PES EQUINOVARUS ATD. - PŘILOŽENÍ KOREKČNÍ SÁDROVÉ FIXACE NA JEDNU KONČETINU - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Redresní a retenční vysoký podložený modelovaný, cirkulární sádrový obvaz pro uvedenou diagnózu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 344 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66231 SCHANZŮV LÍMEC - SÁDROVÁ FIXACE - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Sádrová fixace krční páteře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 270 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
66233 MINERVA - SÁDROVÁ FIXACE - PROVEDENÁ LÉKAŘEM
Fixační sádrový obvaz krční páteře a hlavy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 595 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66235 TORAKOLUMBÁLNÍ KORZET - PROVEDENÝ LÉKAŘEM
Podložený sádrový obvaz páteře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/2 týdny
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 2322 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66239 SEJMUTÍ SÁDROVÉHO KORZETU NEBO SPIKY
Odstranění sádrového fixačního cirkulačního obvazu z trupu nebo kyčle.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 36 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
66811 INJEKCE DO BURZY, GANGLIA, POCHVY ŠLACHOVÉ
Injekce do burzy, ganglia, pochvy šlachové za účelem získání obsahu nebo aplikace léku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 46 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
66949 PUNKCE KLOUBNÍ S APLIKACÍ LÉČIVA
Zavedení jehly do postiženého kloubu k aplikaci příslušného léčiva, eventuálně k odsátí obsahu kloubu. Nelze vykázat společně s diagnostickou punkcí kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 103 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 607 – ortopedická protetika
67021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPEDICKÝM PROTETIKEM - LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ORTOPEDICKÝM PROTETIKEM - LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 163 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ORTOPEDICKÝM PROTETIKEM - LÉKAŘEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 82 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
67111 VYŠETŘENÍ STOJE A CHŮZE U PACIENTA S PROTÉZOU ČI ORTÉZOU
Podrobná analýza lokomočních schopností pacienta s ortopedicko-protetickou pomůckou, statická a dynamická zkouška, zhodnocení nálezu, stanovení postupu k nápravě chyb.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67113 IDENTIFIKACE PATOLOGICKO-MORFOLOGICKÝCH A FUNKČNÍCH ZMĚN A ROZSAHU JEJICH OVLIVNĚNÍ STAVBY A VÝCVIKU V UŽÍVÁNÍ PROTETICKÉ POMŮCKY.
Odborný lékař musí posoudit rozsah patologicko-morfologických a funkčních změn jednak z hlediska jejich zohlednění při architektonice navrhované protetické pomůcky, jednak z hlediska jejich využití nebo obejití při jejím ovládání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67115 PEDOBAROGRAFIE
Vyšetření rozložení tlaků v plosce nohy pomocí protetometrických pomůcek. Zhodnocení patologických změn zjištěných při vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 159 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67116 VYŠETŘENÍ NOHOU, STATIKY A DYNAMIKY CHŮZE POČÍTAČOVÝM PEDOBAROGRAFEM
Vyšetření statiky a dynamiky chůze, vyšetření plosky nohy včetně rozložení tlaků při různé zátěži, vyhodnocení
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 305 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67117 DETEKCE A POSOUZENÍ CHYBNÝCH STEREOTYPŮ UŽIVATELE PROTETICKÉ POMŮCKY S URČENÍM JEJICH PŮVODU A ZPŮSOBU JEJICH ODSTRANĚNÍ
Cílem výkonu je objektivizace vad při užívání protet. pomůcky, dále stanovení, zda jde o vadu způsobenou vlivem zdravot. stavu postiženého (oper. zákrok, chybný pahýl, vliv interkurentní choroby apod.) nebo technickou vadou pomůcky nebo konečně chybným nebo nedostatečným výcvikem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67119 ELEKTROMYOTEST HORNÍ NEBO DOLNÍ KONČETINY
Specializované vyšetření pacienta s defektem horní nebo dolní končetiny posuzující elektrickou aktivitu svalových skupin končetiny jako bezpodmínečné vyšetření pacienta před zahájením výroby myoelektrické pomůcky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 245 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67121 VYŠETŘENÍ ÚCHOPU A TESTOVÁNÍ OBRATNOSTI HORNÍ KONČETINY S PROTETICKOU POMŮCKOU. NÁVRH ŠKOLY ÚCHOPU S PROTETICKOU POMŮCKOU
Vyšetření úchopu s protet. pomůckou se provádí po předchozím prověření techn. stavu pomůcky, prokázání její nezávadné mechan. funkce a odpovídajícím ustavení na těle nositele. Cílem je zjištění ovládajících schopností klienta a tomu odpovídající stavby pomůcky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67123 VYŠETŘENÍ ÚCHOPU A TESTOVÁNÍ OBRATNOSTI HORNÍ KONČETINY POSTIŽENÉHO BEZ PROTETICKÉ POMŮCKY. NÁVRH VÝCVIKU OBRATNOSTI A KOMPENZACE DEFEKTNÍHO ÚCHOPU
Týká se protetického pacienta s morfologickým nebo funkčním defektem na horní končetině. Vyšetřuje se, testuje a hodnotí postižená i nepostižená horní končetina. Pro výkon je vypracován postup.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 81 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67125 ODBORNÉ VYŠETŘENÍ DYNAMOMETRICKÉ VE VZTAHU K ORTOPEDICKO - PROTETICKÉMU OŠETŘENÍ
Uvedená přístroj. vyšetření se provádějí u protetického pacienta podle druhu jeho postižení a typu navrhované protet. pomůcky. Cílem vyšetření je upřesnění aktuálního stavu pacienta nebo kontrola probíhající rehabilitace resp. i jako součást probíhající rehabilitace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 92 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67127 ODBORNÉ VYŠETŘENÍ SPIROMETRICKÉ VE VZTAHU K ORTOPEDICKO - PROTETICKÉMU VYŠETŘENÍ
Uvedené přístrojové vyšetření se provádí u protetického pacienta podle druhu jeho postižení a typu navrhované protetické pomůcky. Cílem vyšetření je upřesnění aktuálního stavu pacienta nebo kontrola jeho probíhající rehabilitace nebo jako její součást.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 375 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
67129 ODBORNÉ VYŠETŘENÍ STATOVEKTOGRAFICKÉ VE VZTAHU K ORTOPEDICKO - PROTETICKÉMU VYŠETŘENÍ
Uvedené přístrojové vyšetření se provádí u protetického pacienta podle druhu postižení a typu navrhované protetické pomůcky. Cílem vyšetření je upřesnění aktuálního stavu pacienta nebo kontrola probíhající rehabilitace resp. její součást.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67211 NÁVRH KONSTRUKCE INDIVIDUÁLNÍ ORTOPEDICKÉ VLOŽKY
Návrh na zhotovení individuální ortopedické vložky na základě speciálního vyšetření plochonoží u pacientů, pro které nejsou sériové vložky dostatečně vyhovující a kteří nepotřebují vybavení speciálními vložkami zhotovenými dle odlitku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
67213 NÁVRH KONSTRUKCE SPECIÁLNÍ ORTOPEDICKÉ VLOŽKY
Návrh na zhotovení speciální ortopedické vložky na základě speciálního vyšetření plochonoží u pacientů, kteří potřebují ortopedické vložky zhotovené dle individuálního odlitku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
67217 SPECIFIKACE A NAVRŽENÍ INDIVIDUÁLNÍHO ADJUVATIKA
Doporučení a vypracování návrhu nejvhodnějšího individuálního adjuvatika dle postižení a potřeb pacienta, na základě zhodnocení využitelnosti zachovaných funkcí postiženého.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67219 PŘÍTOMNOST LÉKAŘE PŘI STAVBĚ SLOŽITĚJŠÍ INDIVIDUÁLNÍ ORTOPEDICKO - PROTETICKÉ POMŮCKY - SPOLUPRÁCE S OP TECHNIKEM
Jedná se o přítomnost lékaře - specialisty při zahájení stavby složitější pomůcky, v průběhu stavby pomůcky a v případě, kdy to zdravotní stav pacienta vyžaduje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67221 PŘEDÁNÍ SLOŽITÉ, INDIVIDUÁLNĚ VYROBENÉ ORTOPEDICKO - PROTETICKÉ POMŮCKY
Kontrola vnějšího vzhledu a stavby pomůcky, její statické i dynamické funkce, využití pomůcky pacientem, otestování chyb ve stavbě pomůcky, v používání pacientem, kontrola tělních krajin po sejmutí pomůcky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
67223 SPECIÁLNÍ PŘÍPRAVA PACIENTA KE ZHOTOVENÍ ORTOPEDICKO - PROTETICKÉ INDIVIDUÁLNÍ POMŮCKY
Sejmutí a zapsání měrných podkladů nutných pro stavbu pomůcky, určených pro potřebu vybavujícího technika, event. vyznačení orientačních bodů na pacientovi.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 611 – plastická chirurgie – skupina 1
61111 PRIMÁRNÍ OŠETŘENÍ TRAUMATICKÉ TETOVÁŽE Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 257 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
61113 REVIZE, EXCIZE A SUTURA PORANĚNÍ KŮŽE A PODKOŽÍ A PŘÍPADNĚ FASCIE 5 - 10 CM
Nelze kombinovat s jinými operačními výkony ve stejné lokalizaci. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením mimo minimální kontakt.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 424 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
61115 REVIZE, EXCIZE A SUTURA PORANĚNÍ KŮŽE A PODKOŽÍ A PŘÍPADNĚ FASCIE NAD 10 CM
Nelze kombinovat s jinými operačními výkony ve stejné lokalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61117 SUTURA DIGITÁLNÍHO NEBO KOMUNÁLNÍHO DIGITÁLNÍHO NERVU
Revise, excize a sutura řezných, tržných a tržnězhmožděných ran. Bez ošetření jiných struktur.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1171 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61123 EXCIZE KOŽNÍ LÉZE OD 2 DO 10 CM2, BEZ UZAVŘENÍ VZNIKLÉHO DEFEKTU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 378 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
61125 EXCIZE KOŽNÍ LÉZE NAD 10 CM2, BEZ UZAVŘENÍ VZNIKLÉHO DEFEKTU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 529 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61129 EXCIZE KOŽNÍ LÉZE, SUTURA OD 2 DO 10 CM
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 504 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61131 EXCIZE KOŽNÍ LÉZE, SUTURA VÍCE NEŽ 10 CM
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 922 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61135 AUTOTRANSPLANTACE KOŽNÍM ŠTĚPEM V PLNÉ TLOUŠŤCE DO 20 CM2
Větší vykázat násobkem kódu, odběr štěpu vykázat samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 653 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61147 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM DO 10 CM2
Včetně sutury sekundárního defektu, složitější uzávěr sekund. defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 769 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
61149 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM OD 10 DO 20 CM2
Včetně sutury sekundárního defektu, jiný uzávěr sekund. defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 1639 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 65
ZUM: ne
ZULP: ne
61151 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM NAD 20 CM2
Včetně sutury sekundárního defektu, jiný uzávěr sekund. defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 2168 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 85
ZUM: ne
ZULP: ne
61165 ROZPROSTŘENÍ NEBO MODELACE LALOKU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1343 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61209 TENOLÝZA FLEXORU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 676 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61211 REKONSTRUKCE ŠLACHOVÉHO POUTKA
Ev. odběr šlachového štěpu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 997 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61213 IMPLANTACE SILIKONU PŘI DEFEKTU ŠLACHY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 1332 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61219 TENOLÝZA EXTENZORU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 622 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61225 NEUROLÝZA
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61227 CHIRURGICKÉ OŠETŘENÍ NEUROMU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 582 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
61233 KAPSULOTOMIE MP NEBO IP KLOUBU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 555 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
61235 ARTHRODÉZA MP NEBO IP KLOUBU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 80
body: 1144 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61245 FENESTRACE ŠLACHOVÉ POCHVY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 488 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61247 OPERACE KARPÁLNÍHO TUNELU
Discisio lig. carpi volare pro syndrom canalis carpi. Použitá anestesie se vykazuje samostatným výkonem. Použití antiadhesivního gelu se svolením revizního lékaře v indikací tvorby keloidních jizev či v anamnese opakovaných oper. výkonů pro adhese.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 1367 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ano
61253 PALM. APONEUREKTOMIE U DLAŇOVÉ FORMY DUPUYTRENOVY KONTRAKTURY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 962 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 70
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61255 ROZŠÍŘENÁ APONEUREKTOMIE U FORMY DUPUYTRENOVY KONTRAKTURY S KONTRAKTUROU PRSTU
Kategorie P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 150
body: 2725 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61401 KOREKCE MALÉ VROZENÉ ANOMÁLIE BOLTCE A OKOLÍ (VÝRŮSTKY PŘED BOLTCEM)
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 414 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
61409 MODELACE A PŘITAŽENÍ ODSTÁLÉHO BOLTCE
Včetně infiltrace k preparaci. Plná úhrada do 10 let věku dítěte, nad 10 let zdravotní pojišťovna nehradí.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 2/1 život
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 1241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61411 XANTHELASMA - XANTOMY VÍČKA, EXCIZE XANTOMU VÍČKA
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 286 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
61422 RINOPLASTIKA - MĚKKÝ NOS
Bez infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1527 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61425 OPERACE RINOFYMY
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 466 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61451 REKONSTRUKCE AREOLOMAMILÁRNÍHO KOMPLEXU
Jedna strana, včetně odběru štěpu.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 1514 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61471 DERMABRAZE JIZEV A POÚRAZOVÉ TETOVÁŽE A 10 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
61551 OPERACE PTÓZY OBLIČEJE - HORNÍ
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 2531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61553 OPERACE PTÓZY OBLIČEJE - DOLNÍ
Včetně infiltrace k preparaci, obě strany.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 3045 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61555 OPERACE PTÓZY OBLIČEJE - CELKOVÁ (SMAS LIFTING)
Včetně infiltrace k preparaci, obě strany.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 180
body: 3911 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 170
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 612 – popáleninová medicína – skupina 1
62110 PŘEVAZ POPÁLENINY V ROZSAHU DO 10 % A EV. SPRCHA (BEZ POUŽITÍ KRÉMŮ A UMĚLÝCH KRYTŮ)
P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 656 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
62120 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ (NOS, TVÁŘ, RET, UCHO, SKALP, KRK, VÍČKO)
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 608 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62141 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ PRSTU RUKY A NOHY KAŽDÉHO DALŠÍHO
S použitím antibakteriálního krému nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 215 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
62150 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ, OSTATNÍ DO 5%
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 591 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
62160 POPÁLENI - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ, OSTATNÍ: 5 -10% POVRCHU
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 1615 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62310 NEKREKTOMIE DO 1% POVRCHU TĚLA
Nejde o chemickou nekrektomii, která je vykazována jako ošetření popáleniny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 301 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62320 NEKREKTOMIE DO 5% POVRCHU TĚLA - TANGENCIÁLNÍ NEBO FASCIÁLNÍ
Nejde o chemickou nekrektomii, která je vykazována jako ošetření popáleniny.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1286 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
62410 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ - OSTATNÍ, DO 1% POVRCHU TĚLA (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH DEFEKTECH)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
62420 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH ZTRÁTÁCH) - OBLIČEJ
V ceně výkonu není cena štěpu /štěp = xenotransplantát, autotransplantát, allotransplantát/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 918 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ano
ZULP: ne
62421 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH ZTRÁTÁCH) - KRK NEBO SKALP
V ceně výkonu není cena štěpu /štěp = xenotransplantát, autotransplantát, allotransplantát/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 70
body: 1342 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 70
ZUM: ano
ZULP: ne
62430 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH ZTRÁTÁCH) - PRST RUKY A NOHY
V ceně výkonu není cena štěpu (štěp = autotransplantát, xenotransplantát, allotransplantát).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 586 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
L2 | 2 | 35
ZUM: ano
ZULP: ne
62440 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH ZTRÁTÁCH) - DLAŇ, DORZUM RUKY A NOHY NEBO OSTATNÍ DO 5% POVRCHU TĚLA
V ceně výkonu není cena štěpu / štěp = xenotransplantát, autotransplantát, allotransplantát/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 898 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
62510 XENOTRANSPLANTACE DO 1% POVRCHU TĚLA
Výkon užíván při léčbě popálenin malého rozsahu nebo při ztrátě nebo poškození kožního krytu z jiného důvodu. Druh použité anestezie účtuj samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
62520 XENOTRANSPLANTACE 1 - 5% POVRCHU TĚLA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 637 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
62610 ODBĚR DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU DO 1% PLOCHY Z POVRCHU TĚLA
Druh použité anestezie účtuj samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 456 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
62820 SEPARACE JEDNOHO MEZIPRSTÍ - PO POPÁLENÍ
Při řešení transplantátem nutno přiřadit kód transplantace. Druh použité anestezie účtuj samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1104 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
62830 PŘEVAZ PO REKONSTRUKČNÍM VÝKONU PRO POPÁLENINU
Výkon nad 10 cm2.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 25
body: 406 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
62850 OŠETŘENÍ HYPERTROFICKÝCH JIZEV NAD 10 CM2
Druh použité anestezie účtuj samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 491 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 613 – gynekologie a porodnictví – skupina 1
63111 CERKLÁŽ ISTMU DĚLOŽNÍHO JAKOUKOLIV TECHNIKOU
Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 pololetí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 384 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
63149 REVIZE PO SPONTÁNNÍM POTRATU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
63311 ODBĚR PLODOVÉ VODY TRANSABDOMINÁLNÍ AMNIOCENTÉZOU
Odběr plodové vody pro cytogenetické, biochemické či bakteriologické vyšetření. Ve výkonu je započítána analgosedace, kterou podává gynekolog bez přítomnosti anesteziologa cytodene. UZ vyšetření v průběhu výkonu se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 431 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
63313 AMNIOSKOPIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 107 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63319 ODBĚR CHORIOVÝCH KLKŮ TRANSCERVIKÁLNÍM NEBO TRANSABDOMINÁLNÍM PŘÍSTUPEM
Odběr tkáně choriových klků pro cytogenetické vyšetření a častěji pro molekulární analýzu DNA. K získání tkáně je možné zvolit transcervikální nebo transabdominální přístup. Použití UZ (typ I) se účtuje zvl. kódem. Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 786 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
63321 ODBĚR FETÁLNÍ KRVE TRANSABDOMINÁLNÍ KORDOCENTÉZOU
Transabdomin. kordocent. získáváme vzorky krve plodu pro další vyš. (cytogen., virolog., stanovení hodnot krevního obrazu, morfolog. hodn. erytr., biochem. vyš..). Druh použité anestezie se vykáže zvl. kódem, použití ultrazvuku se vykazuje zvl. kódem. Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 962 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
63323 ODEBÍRÁNÍ VZORKU KRVE Z HLAVIČKY PLODU
Za použití amnioskopu. Nelze kombinovat s amnioskopií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 191 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63325 TERAPEUTICKÁ PUNKCE DUTÝCH ORGÁNŮ PLODU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 860 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
63327 ZAVEDENÍ SHUNTU U PLODU IN UTERO
U vrozených vývojových vad plodu, kde dochází k patologické dilataci některého dutého orgánu, nejčastěji u vad uropoetického traktu, provádíme po UZ vyšetření (účtovat zvlášť) punkci tohoto orgánu se zavedením shuntu - cévky, která derivuje příslušnou oblast. Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1571 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3
L3 | 3
3 | 60
60
ZUM: ano
ZULP: ne
63333 SELEKTIVNÍ FETOCIDA TĚŽCE DEFEKTNÍHO PLODU U VÍCEČETNÉHO TĚHOTENSTVÍ
Ukončení vývoje postiženého plodu s ponecháním zdravého plodu (plodů). Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště. Přičti konziliární sonografické vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 483Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63511 EXCIZE VULVY
Jen jako samostatný výkon.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63519 MARSUPIALIZACE, EXSTIRPACE NEBO INCIZE ABSCESU NEBO CYSTY BARTOLINSKÉ ŽLÁZY, DRENÁŽ, CHEMICKÁ EXSTIRPACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 461
Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2| 2| 40
L1| 1 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
63521 HYMENOTOMIE, HYMENEKTOMIE
Snesení hymenu k otevření hematokolpos nebo protětí rigidního hymenu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 426
Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2| 2| 30
L1| 1| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63526 EXCIZE KONGENITÁLNÍHO SEPTA VAGINY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 845 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2| 2| 45
L1| 1| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
63531 EXCIZE Z ČÍPKU DĚLOŽNÍHO
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 234 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
63533 KONIZACE CERVIXU, JAKÁKOLIV TECHNIKA S VYJÍMKOU UŽITÍ LASERU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 666 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63534 LASEROVA VAPORIZACE
Destrukce patologického ložiska na děložním hrdle, v pochvě nebo na vulvě CO2 laserem. Předchozí nebo současná biopsie je nezbytná.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 518 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63535 EXSTIRPACE TUMORU Z POCHVY
Jen jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 505 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63537 PLASTICKÁ OPERACE ČÍPKU DĚLOŽNÍHO - TRACHELOPLASTIKA
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 938 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
63539 KRYOTERAPIE NEBO STUDENÁ KOAGULACE ČÍPKU DĚLOŽNÍHO
Výkon kalkulován na 1 přístroj: a) kryopřístroj, b) termokoagulační přístroj.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 185 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63540 ELEKTRO-DIATERMO KOAGULACE ČÍPKU DĚLOŽNÍHO
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 119 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63545 DILATACE HRDLA DĚLOŽNÍHO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 56 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
63547 KYRETÁŽ HRDLA DĚLOŽNÍHO, ABLACE POLYPU (PŘIČTI EV. DILATACI A EXCIZI)
Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem. Excize i dilatace se vykazují zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 100 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
63549 LASEROVÁ KONIZACE DĚLOŽNÍHO HRDLA
Odstranění patologického ložiska na děložním hrdle CO2 laserem ve tvaru konusu či cylindru do zdravé tkáně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 544 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63559 PROBATORNÍ ABRAZE DUTINY DĚLOŽNÍ
Druh použité anestézie se vykáže samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63561 MIKROABRAZE DUTINY DĚLOŽNÍ
Případná anestezie nebo analgosedace se vykazují samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 72 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
63587 PERTUBACE TERAPEUTICKÁ
Výkon bez použití kymoinsuflačního přístroje. Nelze vykázat s výkonem testu průchodnosti tub.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 153 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63591 TEST PRŮCHODNOSTI TUB (PERTUBACE, HYDROPERTUBACE, PERSUFLACE)
Nelze vykazovat současně s výkonem pertubace terapeutická.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 152 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63597 PUNKCE CYSTY VAJEČNÍKU VAGINÁLNÍ CESTOU
Jen jako samostatný výkon. Současné využití UZ se účtuje zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 253 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L1 | 1 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
63598 PUNKCE DOUGLASOVA PROSTORU DIAGNOSTICKÁ
Jen jako samostatný výkon. Nelze vykazovat s punkcí terapeutickou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 155 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63611 HYSTEROSKOPIE DIAGNOSTICKÁ
Diagnostická hysteroskopie s intrauterinním bioptickým odběrem (cílená biopsie, kyreráž). Použití anestézie účtuj zvlášť. Jednorázové operační pouzdro je u ambulantně provedeného výkonu vykázáno jako ZUM.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 557 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 614 – dětská gynekologie – skupina 1
64311 OPERAČNÍ LÉČENÍ SYNECHIE VULVY
Jakoukoliv technikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 88 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 615 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 1
65111 DIAGNOSTICKÁ EXCIZE Z ÚSTNÍ DUTINY
Excize části patologicky změněné sliznice za účelem histologického ověření diagnózy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 15
body: 151 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
65115 DIAGNOSTICKÁ PUNKCE MĚKKÝCH TKÁNÍ
Punkční jehlou odběr materiálu k laboratornímu vyšetření. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 15
body: 72 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
65151 SUBPERIOSTÁLNÍ IMPLANTÁT - JEDNA ČELIST
Dvoufázová operace: Příprava lože pro subperiostální implantát, otisk kostěnného alveolárního výběžku, zavedení implantátu, sutura. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1423 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
65153 ODSTRANĚNÍ SUBPERIOSTÁLNÍHO IMPLANTÁTU - JEDNA ČELIST
Odstranění nevyhovujícího subperiostálního implantátu. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 413
Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2| 2| 30
L1| 1| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
65215 DENTÁLNÍ DRÁTĚNÁ DLAHA Z VOLNÉ RUKY - JEDNA ČELIST
Zhotovení dentální drátěné dlahy a její přiložení na zuby jedné čelisti včetně manuální repozice zlomeniny nebo uvolněných zubů. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 365 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
65216 ODSTRANĚNÍ DENTÁLNÍ DRÁTĚNÉ DLAHY Z VOLNÉ RUKY - JEDNA ČELIST
Včetně anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 209 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
65217 PROVIZORNÍ OŠETŘENÍ ZLOMENINY ČELISTI DRÁTĚNÝMI VAZBAMI
Prozatímní fixace úlomků frakturované čelisti a její znehybnění do doby definitivního ošetření pomocí drátěných zubních vazeb. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 život
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 30
body: 135 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
65615 EXCIZE LÉZE V ÚSTNÍ DUTINĚ - DO 2 CM (VČETNĚ JAZYKA)
Excize jakékoliv slizniční léze v celém rozsahu v tomto případě do 2cm. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 30
body: 211 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
65941 OPERACE MUKOKELY SLIZNICE DUTINY ÚSTNÍ
V místní anestézii chirurgické odstranění cyst, drobných slinných žlázek ve rtech a vestibulu dutiny ústní. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 5/1 život
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně - ag. do OD
čas výkonu: 30
body: 393 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
65953 OPERACE RANULY
Chirurgické odstranění slinné cysty na spodině ústní pod jazykem. Druh použité anestézii účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 912 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65957 MARSUPIALIZACE KOSTNÍ CYSTY
Jde o cystostomii u velkých cyst. Druh použité anestézie účtu zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 561 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65991 EXSTIRPACE KOSTNÍ CYSTY NAD 1 CM
Odstranění vaku cysty z oblasti horní nebo dolní čelisti. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 50
body: 724 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 616 – ortopedie – skupina 1
66035 DIAGNOSTICKÁ ARTROSKOPIE VČETNĚ BIOPSIE
Pomocí endoskopické techniky - artroskopu - zavedeného do ramenního, loketního, kolenního, hlezenného nebo kyčelního kloubu stanovení diagnózy nitrokloubního postižení. V indikovaných případech je součástí výkonu odběr bioptického vzorku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1448 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66037 JEDNODUCHÁ OPERAČNÍ ARTROSKOPIE
Pomocí endoskopické techniky z miniincizí zavedena optika a pracovní nástroje do kloubu ramenního, loketního, kolenního, hlezenného nebo kyčelního. Po ověření diagnózy jsou ošetřena jednoduchá poškození menisků či vazů nebo odstraněna volná tělíska.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 2459 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66039 SLOŽITÁ OPERAČNÍ ARTROSKOPIE
Pomocí endoskopické techniky z miniincizí zavedena optika a pracovní nástroje do kloubu ramenního, loketního, kolenního, hlezenného nebo kyčelního. Po ověření diagnózy jsou ošetřena složitá poškožení chrupavek a dalších nitrokloubních struktur s použitím shaveru nebo artroskopické vrtačky. Výkon lze provádět v ortopedickém lůžkovém zařízení nebo ve specializovaném jednodenním stacionáři.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 105
body: 4443 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66041 REKONSTRUKČNÍ ARTROSKOPIE SLOŽITÁ
Pomocí endoskopické techniky z miniincizí zavedena optika a pracovní nástroje do kloubu ramenního, loketního, kolenního nebo hlezenného. Výkon slouží k rekonstrukci složitých nitrokloubních poškození, následků úrazů a zánětlivých stavů. Je prováděn zásadně při hospitalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 135
body: 4969 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66411 AMPUTACE PRSTU RUKY NEBO ČLÁNKU PRSTU - ZA PRVNÍ PRST
Totální nebo parciální amputace prstu ruky nebo jeho článku včetně palce. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 684 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66413 AMPUTACE PRSTU RUKY NEBO ČLÁNKU PRSTU - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PRST - PŘIČTI
Totální nebo parciální amputace prstu ruky nebo jeho článku včetně palce - vícečetná operace v jednom sezení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 180 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66417 ARTRODÉZA MALÝCH KLOUBŮ RUKY A NOHY - JEDNOHO
Artrodéza IP, MCP, MTP kloubů ruky a nohy s vnitřní nebo zevní fixací. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1182 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66421 BIOPSIE, INCIZE A DRENÁŽ NA RUCE ČI ZÁPĚSTÍ
Výkon sloužící k odběru vzorku tkáně, ev. štěpu kostního v oblasti, uvolnění a drenáž hnisu či jiných patologických sekretů v oblasti ruky a zápěstí. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 773 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66423 ODSTRANĚNÍ EXOSTÓZY DORZA RUKY
Odstranění kostní prominence hřbetu ruky v celkové anestézii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 406 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66425 SYNOVEKTOMIE KLOUBU PRSTU RUKY ČI NOHY - ZA PRVNÍ KLOUB
Obecnější typ výkonu sloužící k odstranění synoviální výstelky kloubu prstu ruky či nohy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 302 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66431 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE FALANGY, METAKARPU - PRVNÍ
Rekonstrukce osy nebo délky článku prstu či kosti záprstní včetně osteotomie a ev. spongioplastiky (ruka). Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 715 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
66439 REKONSTRUKCE JEDNODUCHÉ ŠLACHY - RUKA, ZÁPĚSTÍ - PRVNÍ ŠLACHA
Rekonstrukce defektní šlachy na ruce či zápěstí po traumatu nebo spontánní ruptuře.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1742 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66441 REKONSTRUKCE JEDNODUCHÉ ŠLACHY - RUKA, ZÁPĚSTÍ - DALŠÍ ŠLACHA
Rekonstrukce defektní šlachy na ruce či zápěstí po traumatu nebo spontánní ruptuře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1661 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66447 REVMATICKÁ DEFORMITA PRSTŮ RUKY - TYP BOUTONIERE NEBO LABUTÍ ŠÍJE
Rekonstrukce revmatickým procesem porušeného extenzorového aparátu prstu ruky s následnou typickou deformitou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 120
body: 2178 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66453 EXSTIRPACE HLAVIČKY RADIA, NEBO RADIÁLNÍ STYLOIDEKTOMIE, NEBO EXSTIRPACE DISTÁLNÍ ČÁSTI ULNY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1177 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66679 EXARTIKULACE (AMPUTACE METATARZÁLNÍ) FALANGEÁLNÍ - JEDNA
Amputace či exartikulace distálně od tarso/metatarsální úrovně včetně. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1734 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66681 EXARTIKULACE (AMPUTACE METATARZÁLNÍ) FALANGEÁLNÍ - ZA KAŽDOU DALŠÍ PŘIČTI
Amputace či exartikulace distálně od tarso/metatarsální úrovně včetně - při vícenásobné op. na jedné DK přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 470 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
66689 METATARZOFALANGEÁLNÍ INTERPOZIČNÍ ARTROPLASTIKA - JEDNA
Zde zahrnuty všechny plastiky uvedeného kloubu, interpoziční. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1264 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66691 METATARZOFALANGEÁLNÍ INTERPOZIČNÍ ARTROPLASTIKA - DALŠÍ - PŘIČTI
Zahrnuje další operace na stejné noze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 294 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
66695 EXCIZE / EXSTIRPACE FALANGY NA NOZE
Odstranění části nebo celé falangy prstu nohy (pro patol. ložisko, deformitu). Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 603 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66697 EXCIZE / EXSTIRPACE HLAVIČKY METATARZU - JEDNA
Tento kód zahrnuje všechny operace, při nichž je odstraňována hlavička jednoho metatarzu. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 588 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
66699 EXCIZE / EXSTIRPACE FALANGY NA NOZE NEBO HLAVIČKY METATARZU - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI
Kód se použije při excizi každé další hlavičky metatarzu na téže noze v jedné operační době.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 99 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
66713 EXCIZE / EXSTIRPACE OSTRUHY PATNÍ KOSTI
Odstranění bolestivé plantární ostruhy patní kosti. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 550 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66717 EXCIZE / EXSTIRPACE SEZAMSKÉ KOSTI NOHY
Zařazeny izolované výkony, při kterých se odstraňuje 1 nebo více sezam. kůstek v oblasti nohy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 579 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66721 EXCIZE / EXSTIRPACE FASCIE, APONEURÓZY V OBLASTI NOHY
Totální či částečná excize plant. aponeurózy nohy. Nelze kombinovat s jinými výkony na noze. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 805 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66731 REKONSTRUKCE KLADÍVKOVÉHO PRSTU NOHY
Operační úprava dig. hammatus II. - V. pedis resekční artroplastikou zákl. článku (Hohmann, Bragard). Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 329 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66733 REKONSTRUKCE KLADÍVKOVÉHO PRSTU - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 80 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
66735 REKONSTRUKCE HALLUCES VALGI - VÝKON NA KOSTI
Pod tento kód zahrnujeme operace na kostních strukturách metatarzofalangeálního kloubu palce nohy, to je na hlavičce a krčku I. metatarsu a na I. článku palce. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 776 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
66737 REKONSTRUKCE HALLUCES VALGI - VÝKON NA MĚKKÝCH TKÁNÍCH
Operace na metatarzofal. kloubu palce nohy, na měkkých tkáních + snesení exostózy 1. metatarzu (Schede, Silver, Mc Bride). Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 738 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 65
ZUM: ne
ZULP: ne
66741 REKONSTRUKCE DIG. SUPRADUCTI V. NOHY
Plastický výkon odstraňující deformitu malíku nohy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 543 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66813 ODSTRANĚNÍ OSTEOSYNTETICKÉHO MATERIÁLU
Odstranění nebo vyjmutí kovového materiálu operativní cestou po zhojení nebo z jiného důvodu, kterého bylo při prvotní operaci použito.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 960 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66821 PERKUTÁNNÍ FIXACE K-DRÁTEM
Fixace K-drátem u traumatických stavů nevyžadujících krvavou repozici, kdy však jiný druh fixace nezaručuje zhojení ve správném postavení. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 156 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66823 ODSTRANĚNÍ ZEVNÍHO FIXATÉRU
Zrušení konstrukce zevního fixatéru s odstraněním Steinamannových hřebů z kostí. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 622 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66825 UPRAVENÍ ZEVNÍHO FIXATÉRU
Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 585 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66833 ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA Z RÁNY
Exstirpace cizího tělesa v místě jeho průniku nebo z incize na jiném místě. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 636 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66835 INCIZE A DRENÁŽ ŠLACHOVÉ POCHVY
Obecný výkon sloužící k odstranění hnisu ze šlachové pochvy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 349 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66837 EXSTIRPACE BURZY NEBO GANGLIA - POVRCHOVÁ
Obecný výkon s cílem odstranění povrchně uložené burzy či ganglia. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 325 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66839 EXSTIRPACE NÁDORU MĚKKÝCH TKÁNÍ - POVRCHOVĚ ULOŽENÝCH
Exstirpace nádorů měkkých tkání povrchově uložených bez závislosti na anatom. lokalizaci. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 678 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66845 REKONSTRUKCE JEDNÉ ŠLACHY
Sekundární sutura šlachy bez použití šlachového štěpu za účelem obnovení funkce dané šlachy. Netýká se ruky. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1110 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66849 OPERACE EPIKONDYLITIDY
Operační výkon provedený na epikondylu kosti pažní k řešení entezopatie. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 481 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66853 OTEVŘENÁ BIOPSIE MĚKKÝCH TKÁNÍ
Výkon sloužící k odebrání vzorku měkkých tkání z oblasti ramena, paže, bérce, nohy a hlezenného kloubu k upřesnění či stanovení diagnózy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 537 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
66855 INCIZE A DRENÁŽ MĚKKÝCH TKÁNÍ V ORTOPEDII
Obecný výkon sloužící k drenáži měkkých tkání, např. při hnisavých procesech. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 670 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66867 EXCIZE A EXSTIRPACE SVALOVÉ - JEDNODUCHÉ
Obecný výkon sloužící k excizi či exstirpaci svalu nebo jeho části v malém rozsahu a to z různých příčin.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 1045 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66871 EXSTIRPACE BURZY - HLUBOKÁ
Obecný výkon s cílem odstranění hluboko uložené burzy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 1249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66873 TENOTOMIE ZAVŘENÁ
Protětí šlachy z bodové incize tenotomem zavřeně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 237 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66875 TENOTOMIE OTEVŘENÁ - MIMO RUKY
Protětí šlachy z operační rány za účelem uvolnění kontraktury svalu, netýká se výkonů na ruce.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 655 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66881 EXCIZE / EXSTIRPACE EXOSTÓZY
Odstranění exostózy dlouhé nebo ploché kosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 2025 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66893 PUNKČNÍ BIOPSIE KOSTI NEBO KLOUBU
Výkon, při kterém punkcí odebíráme materiál z kosti nebo kloubu k dalšímu vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 287 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66897 EXCIZE / EXSTIRPACE BAKEROVY CYSTY
Ve výkonu zahrnuty veškeré excize této cysty včetně reoperací.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1345 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66899 TENOTOMIE ZAVŘENÁ - MIMO RUKY - KAŽDÁ DALŠÍ - PŘIČTI K TENOTOMII ZAVŘENÉ
Protětí každé další šlachy z bodové incize tenotomem zavřeně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
66927 REVIZE ŠLACHOVÝCH POCHEV
Obecný typ výkonu sloužící k revizi fibrózní i synoviální šlachové pochvy např. při jejím zúžení. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 668 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 621 – plastická chirurgie – skupina 2
61121 CÉVNÍ ANASTOMOSA MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Revise, excize a sutura řezných, tržných a tržnězhmožděných ran. Bez ošetření jiných struktur.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 1418 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61133 RADIKÁLNÍ EXCIZE MALIGNÍHO MELANOBLASTOMU
Bez uzavření defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1304 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 55
ZUM: ne
ZULP: ne
61137 ODBĚR FASCIÁLNÍHO ŠTĚPU Z FASCIA LATA
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 55
body: 1012 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 55
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61139 ODBĚR ŠLACHOVÉHO ŠTĚPU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 563 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
61141 ODBĚR NERVOVÉHO ŠTĚPU PRO MIKROCHIRURGICKÉ VÝKONY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 862 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61143 ODBĚR CÉVNÍHO ŠTĚPU MALÉHO KALIBRU (PRO MIKROCHIRURGICKOU REKONSTRUKCI)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 1078 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61153 UZAVŘENÍ DEFEKTU NA KONČETINÁCH NEBO TRUPU KOŽNÍM LALOKEM MÍSTNÍM NAD 100 CM2
Včetně sutury sekundárního defektu přímou suturou, jiný uzávěr sekund. defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2795 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61155 UZAVŘENÍ DEFEKTU KOŽNÍM LALOKEM PŘÍMÝM ZE VZDÁLENÉHO MÍSTA (JEDNOSTOPKOVÝ, TUBULOVANÝ, DVÍŘKOVÝ, DELAY LALOK)
Včetně sutury sekundárního defektu, jiné uzavření sekund. defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2658 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61161 ZHOTOVENÍ DVOUSTOPKOVÉHO TUBULOVANÉHO LALOKU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2768 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61163 PŘENOS NEBO ODPOJENÍ STOPKY KOŽNÍHO LALOKU
Včetně uzavření vzniklého defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1068 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61167 TRANSPOZICE FASCIOKUTÁNNÍHO LALOKU
Včetně sutury sekundárního defektu, jiné uzavření sekundárního defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3155 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61169 TRANSPOZICE MUSKULÁRNÍHO LALOKU
Včetně sutury sekundárního defektu, jiné uzavření sekundárního defektu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3915 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L3 | 3 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61215 REKONSTRUKCE ŠLACHY FLEXORU ŠTĚPEM
Včetně odběru štěpu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2013 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61217 TRANSPOZICE ŠLACHY FLEXORU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2204 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61221 REKONSTRUKCE EXTENZOROVÉHO APARÁTU PRSTU RUKY
Odběr štěpu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1391 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
61231 IMPLANTACE UMĚLÉHO MP NEBO IP KLOUBU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 1751 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
61237 KOREKČNÍ OSTEOTOMIE FALANGY NEBO METAKARPU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1715 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61239 DISTRAKCE FALANGY NEBO METAKARPU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1474 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 70
ZUM: ano
ZULP: ne
61241 IMPLANTACE KOSTNÍHO ŠTĚPU NA RUCE
Včetně odběru.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2978 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61249 TRANSPOZICE STOPKOVANÉHO NEUROVASKULÁRNÍHO LALŮČKU NA RUCE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2596 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61251 POLICIZACE PRSTU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3984 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 170
ZUM: ne
ZULP: ne
61257 SNESENÍ PŘÍDATNÉHO PRSTU U POLYDAKTYLIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 612 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61313 UZÁVĚR VESTIBULONASÁLNÍ KOMUNIKACE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 1714 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61317 IMPLANTACE KOSTI DO DEFEKTU ČELISTI U ROZŠTĚPOVÉ VADY
Včetně odběru štěpu, včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 130
body: 2869 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 130
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
61353 NAPŘÍMENÍ MEMBRA U VROZENÉ VADY ZEVNÍHO GENITÁLU
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 1607 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61355 VYTVOŘENÍ NEOURETRY U HYPOSPADIE
Včetně infiltrace k preparaci, včetně odběru kožního štěpu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 2572 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
61357 SPOJKA (ANASTOMÓZA NEOURETRY S URETROU)
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1497 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61359 UZÁVĚR URETROKUTÁNNÍ PÍŠTĚLE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 946 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
61361 JEDNODOBÁ REKONSTRUKCE U HYPOSPADIE DISTÁLNÍ
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2501 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
61363 JEDNODOBÁ REKONSTRUKCE U HYPOSPADIE PROXIMÁLNÍ
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3897 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 170
ZUM: ne
ZULP: ano
61365 VYTVOŘENÍ NEOURETRY U EPISPADIE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2614 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
61403 POSUN RUDIMENTU U HYPOPLAZIE BOLTCE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1433 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61405 REKONSTRUKCE BOLTCE CHRUPAVČITÝM ŠTĚPEM NEBO SYNTETICKÝM IMPLANTÁTEM
Včetně infiltrace k preparaci, odběr štěpu nebo implantát účtuj zvlášť. Ze zdrav. pojištění hrazeno pouze z důvodu úrazu nebo vrozené vady.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2375 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ano
ZULP: ano
61407 KOŽNÍ VLOŽKA ZA BOLTEC, VYTVOŘENÍ ZÁUŠNÍHO PROSTORU
U vrozené vady nebo úrazu. Včetně infiltrace k preparaci, odběr štěpu vykaž zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 život
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1543 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61413 KOREKCE PTÓZY VÍČKA (RIESE-BURIAN, HESS, ... U FASC. ZÁVĚSU PŘIČTI ODBĚR FASC. ŠTĚPU)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1351 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61421 OPERACE TVRDÉHO A MĚKKÉHO NOSU PRO FUNKČNÍ PORUCHU
Bez infiltrace k preparaci. Plně hrazen u poúrazových deformit. Nehrazen u kosmetických vad.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2158 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61423 RINOPLASTIKA - SEDLOVITÝ NOS (L-ŠTĚP, VČETNĚ ODBĚRU)
Bez infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2766 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
L1 | 1 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
61431 STATICKODYNAMICKÝ FASC. ZÁVĚS U PARÉZY N. FACIALIS
Včetně infiltrace k preparaci, odběr štěpu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3245 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 170
ZUM: ne
ZULP: ano
61443 REKONSTRUKCE PRSU SYNTETICKOU VLOŽKOU
Jedna strana. Plně hrazen po ablaci prsu jako rekonstrukční výkon, indikovaný onkologem. U kongenitálních vad prsu. Nehrazen z kosmetických důvodů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1497 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ano
ZULP: ne
61445 OPERACE GIGANTOMASTIE
Jedna strana. Hrazen na základě doporučení odbor. lékaře - ortopeda, neurologa, mammologa.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3124 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61447 EXSTIRPACE ŽLÁZY Z PERIAREOLÁRNÍHO ŘEZU U GYNEKOMASTIE
Jedna strana. Z indikace endokrinologa.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1307 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61449 ABLACE PRSU SE ZACHOVÁNÍM DVORCE (SUBKUTÁNNÍ MASTEKTOMIE)
Jedna strana.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2483 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61453 KAPSULOTOMIE POUZDRA IMPLANTÁTU
Jedna strana.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1437 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61455 ODSTRANĚNÍ IMPLANTÁTU PRSU S KAPSULEKTOMIÍ
Jedna strana.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2191 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61461 VENTER PENDULUS S DIASTÁZOU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4714 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61463 REDUKCE STEHNA NEBO PAŽE EXCIZÍ
Jedna strana.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 2065 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 622 – popáleninová medicína – skupina 2
62112 PŘEVAZ POPÁLENINY V ROZSAHU NAD 10 % A EV. SPRCHA (BEZ POUŽITÍ KRÉMŮ A UMĚLÝCH KRYTŮ)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1680 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
62170 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ, OSTATNÍ: 10 - 15% POVRCHU
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 2877 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
62210 UVOLŇUJÍCÍ NÁŘEZY NA OBLIČEJI A KRKU
Uvolnění stlačených tkání při cirkulárním postižení /při enormním edému/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 532 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62220 UVOLŇUJÍCÍ NÁŘEZY NA TRUPU
Nutné k uvolnění dýchacích pohybů hrudníku /při cirkulárním popálení nebo při větším rozsahu popálení hrudníku/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1093 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
62230 UVOLŇUJÍCÍ NÁŘEZY NA JEDNÉ KONČETINĚ
Uvolnění stlačených tkání edémem při cirkulárním popálení končetiny /k zabránění vzniku ischemie/.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 1045 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
62330 NEKREKTOMIE 5 - 10% POVRCHU TĚLA - TANGENCIÁLNÍ NEBO FASCIÁLNÍ
Nejde o chemickou nekrektomii, která je vykazována jako ošetření popáleniny. Ve výkonu není zakalkulováno použití xenotransplantátů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2305 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
62460 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ - OSTATNÍ, 5 - 10% POVRCHU TĚLA (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH DEFEKTECH)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 55
body: 1426 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 55
L2 | 2 | 55
ZUM: ano
ZULP: ne
62640 ODBĚR DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU: 1 - 5% Z PLOCHY POVRCHU TĚLA
Přičti k ceně ošetřeni defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 499 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
62810 ODBĚR KOŽNÍHO ŠTĚPU V PLNÉ TLOUŠŤCE DO ROZSAHU 20 CM2
Větší vynásob dle potřeby.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 875 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 623 – gynekologie a porodnictví – skupina 2
63119 VEDENÍ PORODU VAGINÁLNĚ - HLAVIČKOU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 porod
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 851 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
63121 VEDENÍ PORODU KONCEM PÁNEVNÍM NEBO POROD DVOJČAT
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 1766 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ano
63123 UKONČENÍ PORODU VAKUUMEXTRAKCÍ, KLEŠTĚMI, OBRATEM A NEBO MANUÁLNÍ EXTRAKCÍ. U VÍCEČETNÉHO TĚHOTENSTVÍ, ZVLÁŠŤ ZA KAŽDÝ PLOD
Přičti k základnímu výkonu. Následuje-li po započaté operaci ukončení porodu jinou operací, vykazuje se vždy jen konečná operace. Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 301 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63125 VEDENÍ PORODU VAGINÁLNĚ - UKONČENÍ CÍSAŘSKÝM ŘEZEM
Indikace k císařskému řezu vzniklá v průběhu normálního, dále nepostupujícího porodu. Nelze kombinovat s výkony „porod vagiálně“ a „císařský řez.“
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 3307 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 150
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
63127 SECTIO CAESAREA
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Případná revize dutiny děložní se vykazuje samostatným kódem. Tento kód je využíván v případech primárně indikovaných císařských řezů (bez předchozí děložní aktivity).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 2458 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
L2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ano
63129 SECTIO CESAREA A STERILIZACE
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 2616 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
L2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ano
63131 SECTIO CESAREA S NÁSLEDNOU HYSTEREKTOMIÍ (S NEBO BEZ ADNEXEKTOMIE)
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Většinou výkon z vitální indikace ženy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5417 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63133 MANUÁLNÍ VYBAVENÍ ZADRŽENÉ PLACENTY
Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem. Případná revize dutiny děložní a ošetření porodních poranění se účtují samostatnými kódy. Nelze vykázat současně se sectio caesarea.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 224 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
63135 REVIZE DUTINY DĚLOŽNÍ PO PORODU
Anestézie se účtuje zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 325 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
63137 SUTURA RUPTURY (NÁSTŘIHU) HRDLA DĚLOŽNÍHO NEBO POCHVY
Případná analgezie se účtuje samostatným kódem. Při sutuře čípku i pochvy se výkon účtuje dvakrát.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 480 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63139 SUTURA RUPTURY HRÁZE III. - IV. ST. NEBO RESUTURA HRÁZE
Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 609 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63141 ABORT HYSTEROTOMIÍ ABDOMINÁLNÍ NEBO VAGINÁLNÍ
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se účtuje samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2277 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
63143 PŘERUŠENÍ TĚHOTENSTVÍ V I. TRIMESTRU
Včetně předepsané dokumentace a hlášení. Hrazeno ze zdravotního pojištění jen ze zdravotní indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 242 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ano
63147 INDUKCE POTRATU VE II. TRIMESTRU S NÁSLEDNOU REVIZÍ PO INDUKOVANÉM POTRATU
Druh použité anestézie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 814 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
63151 OPERACE MIMODĚLOŽNÍHO TĚHOTENSTVÍ SE ZACHOVÁNÍM VEJCOVODU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Event. biopsie se vykáže samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1307 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
63153 OPERACE MIMODĚLOŽNÍHO TĚHOTENSTVÍ S ODSTRANĚNÍM VEJCOVODU A NEBO VAJEČNÍKU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1436 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 75
L1 | 1 | 75
ZUM: ne
ZULP: ano
63239 UVOLNĚNÍ DOLNÍHO PÓLU PLODOVÉHO VEJCE, PŘÍPADNĚ S ROZŠÍŘENÍM BRANKY, APLIKACE PROSTAGLANDINU BEZ A NEBO S PROTRŽENÍM VAKU BLAN, ZAVEDENÍ CERVIKÁLNÍHO DILATÁTORU (PŘED INDUKOVANÝM POTRATEM NEBO PORODEM)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/3 čtvrtletí
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 78 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ano
63441 INTRAPARTÁLNÍ PULZNÍ OXYMETRIE (IFPO) Á 10 MIN.
IFPO je metoda přímého stanovení saturace plodu kyslíkem (FSpO2) v % pomocí intrauterinně zavedeného senzoru, který snímá z prokrvené části plodu (tvář) signály nutné ke stanovení FSpO2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 522
ZUM: ne
ZULP: ne
63513 VULVEKTOMIE JEDNODUCHÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1400 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 75
L2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
63523 KOLPOKLEISIS NEBO SEMIKOLPOKLEISIS LIBOVOLNOU TECHNIKOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1323 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63527 PLASTIKA POŠEVNÍ PŘEDNÍ NEBO ZADNÍ S PLASTIKOU DNA PÁNEVNÍHO (POUZE JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 845 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L1 | 1 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
63528 POŠEVNÍ PLASTIKY S ELEVACÍ DĚLOHY VAGINÁLNÍ CESTOU, S PLASTIKOU DNA PÁNEVNÍHO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2257 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63529 REKONSTRUKČNÍ OPERACE CYSTOURETRO - ENTEROKÉLY EV. S PLASTIKOU SFINKTERU
Případný endoskopicky kontrolovaný závěs uretry se vykazuje samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2438 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
63541 AMPUTACE CERVIXU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 771 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
63543 EXSTIRPACE CERVIKÁLNÍHO PAHÝLU ABDOMINÁLNĚ NEBO VAGINÁLNĚ
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2469 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
63567 ENUKLEACE MYOMŮ DĚLOŽNÍCH ABDOMINÁLNĚ NEBO VAGINÁLNĚ
Jen jako samostatný výkon. Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Event. biopsie se účtuje samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2514 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
63569 ZÁVĚS DĚLOHY JAKOUKOLIV TECHNIKOU
Obsahem výkonů jsou různé metody korekce anomálních poloh dělohy intraperitoneálním nebo extraperitoneálním zkrácením nebo fixací ligg. teres uteri, vesikofixace dělohy atp. Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1558 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63571 REKONSTRUKČNÍ OPERACE NA DĚLOZE (NAPŘ. UTERUS BICORNIS, SUBSEPTUS)
Výkon prováděn v celkové anestezii - vykáže anesteziolog. Event. biopsie se vykazuje samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3211 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63573 HYSTEREKTOMIE ABDOMINÁLNÍ NEBO VAGINÁLNÍ S NEBO BEZ ADNEXEKTOMIE
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se vykazuje samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3681 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63574 HYSTEREKTOMIE VAGINÁLNÍ S PŘEDNÍ A NEBO ZADNÍ POŠEVNÍ PLASTIKOU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4068 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
63577 SUPRAVAGINÁLNÍ AMPUTACE DĚLOHY BEZ A NEBO S ADNEXEKTOMIÍ
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1844 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63579 HYSTEREKTOMIE A ADNEXEKTOMIE S OMENTEKTOMIÍ PRO MALIGNITU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se vykazuje samostatným kódem. Nelze kombinovat s omentektomií.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4825 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63583 UZÁVĚR TUBY PRO STERILIZACI LAPAROTOMICKOU NEBO VAGINÁLNÍ CESTOU
Jen jako samostatný výkon. Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1060 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63589 SALPINGEKTOMIE NEBO ADNEXEKTOMIE A NEBO RESEKCE OVARIA, OVAREKTOMIE, ENUKLEACE OVAR. CYSTY, PAROVARIÁLNÍ CYSTEKTOMIE - JEDNOSTRANNĚ I OBOUSTRANNĚ JEN JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se účtuje samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63592 TRANSPOZICE OVÁRIÍ (ADNEX) - SAMOSTATNÉ OPERACE
Indikací je předpokládaná adjuvantní léčba (radioterapie) malé pánve po rozšířené hysterektomii pro ca hrdla dělož. při pelvické lokalizaci m. Hodgkin
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1534 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L1 | 1 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
63593 TRANSPOSICE OVÁRIÍ (ADNEX) - PROVEDENO SOUČASNĚ S JINÝM VÝKONEM V PÁNVI
Přičti k základní operaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 597 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
63596 TOTÁLNÍ OMENTEKTOMIE
Přičti k základní operaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 991 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
63599 PUNKCE DOUGLASOVA PROSTORU S INCIZÍ A DRENÁŽÍ
Nelze kombinovat s punkcí diagnostickou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 425 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 624 – dětská gynekologie – skupina 2
64211 CHIRURGICKÉ OŠETŘENÍ ÚRAZU ZEVNÍCH RODIDEL
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 514 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
64317 RESEKCE MALÉHO STYDKÉHO PYSKU JEDNOSTRANNÁ (S PLASTICKOU ÚPRAVOU)
Oboustranná resekce - výkon se účtuje dvakrát.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 život
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 920 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
64325 KOLPOSTOMIE PŘI PARCIÁLNÍ APLÁZII DISTÁLNÍ ČÁSTI POCHVY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1768 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 625 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 2
65617 KLÍNOVITÁ NEBO KVADRATICKÁ EXCIZE DOLNÍHO NEBO HORNÍHO RTU
Excize části dolního nebo horního rtu v celé tlouštce, včetně svaloviny. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 925 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65920 ODBĚR KOSTNÍHO ŠTĚPU Z PÁNVE
Jde o získání autogeního kostního materiálu pro účely osteoplastiky a to jak tvarovaného, tak i spongiózní kostní drtě.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1272 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65975 LATERÁLNÍ KANTOPLASTIKA JEDNOSTRANNÁ
Celková anestézie. Řez na zevním okraji obočí, uvolnění obsahu očnice, identifikace zevního očního vazu, jeho fixace drátkem nebo stehem, perforace zevního okraje očnice a fixace zevního očního vazu. Sutura rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1687 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
65977 MEDIÁLNÍ TRANSNASÁLNÍ KANTOPEXE JEDNOSTRANNÁ
Celk. anestézie, kožní řez kolem vnitř. očního koutku a na druhé straně nosu, uvolnění obsahu očnice a vypreparování slzných cest. Identifikace vnitřního očního vazu, perfor. nos. kostí. Fix. vazu drátkem, jeho protažení na druhou stranu nosu a fixace. Sutura kožních ran.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2027 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 626 – ortopedie – skupina 2
66133 UDRŽOVÁNÍ PROPLACHOVÉ LAVÁŽE ZA JEDEN DEN
Udržování proplachové laváže nebo permanentního výplachu za jeden den (navazuje na výkon zavedení proplachové laváže).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66327 RESEKCE OBRATLE - ZADNÍ - LAMINEKTOMIE INKOMPLETNÍ, ČÁSTEČNÁ JEDNOHO OBRATLE
Zahrnuje resekci střední části laminy, proc. spinosus a částečnou resekci proc. articulares. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 940 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66415 AMPUTACE - RUKA
Amputační výkony v oblasti zápěstí a ruky s výjimkou amputace prstů. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1795 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66419 ARTROPLASTIKA ZÁPĚSTÍ A RUKY
Výkon zahrnuje všechny typy artroplastik v oblasti zápěstí a ruky kromě totální náhrady (aloplastiky).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3575 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
66427 SYNOVEKTOMIE KLOUBU PRSTU RUKY ČI NOHY - ZA KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI
Obecnější typ výkonu sloužící k odstranění synoviální výstelky kloubu prstu ruky či nohy - při ošetření více kloubů během jedné operace se přičítá.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 270 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66429 SYNOVEKTOMIE ZÁPĚSTÍ A RUKY
Revmatochirurgický výkon sloužící k odstranění synoviální tkáně z oblasti zápěstí (šlachy flexorů) a ručních kloubů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2429 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66433 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE FALANGY, METAKARPU - PŘIČTI KAŽDOU DALŠÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 366 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66435 REKONSTRUKCE PSEUDOARTROZY NEBO EXCIZE ČLUNKOVÉ KOSTI RUKY
Všechny typy rekonstrukčních operací scafoidea nebo jeho totální či parciální excize.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1405 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66437 REKONSTRUKCE VAZŮ ZÁPĚSTÍ A RUKY
Všechny typy rekonstrukčních operací vazů v oblasti zápěstí a ruky (operace instabilit v uved. oblasti - ne artrodéza).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2571 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66443 PŘENOS JEDNOHO ŠLACHOVÉHO TRANSPLANTÁTU - RUKA, ZÁPĚSTÍ
Náhrada afunkční nebo poškozené šlachy transpozicí šlachovou nebo použití šlachového transplantátu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2074 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66445 PŘENOS SVALOVÉHO TRANSPLANTÁTU - RUKA, ZÁPĚSTÍ - KAŽDÝ DALŠÍ PŘIČTI
Náhrada nefunkčního svalu svalovou transpozicí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2419 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66451 ARTROPLASTIKA LOKETNÍHO KLOUBU
Artroplastika loketního kloubu s případným interpositem (odběr interposita další kód).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2617 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66455 REKONSTRUKCE KOSTI - OSTEOTOMIE NA HK
Rekonstrukce deformity HK různé etiologie s osteosyntézou a event. náhradou štěpy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3090 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66457 REKONSTRUKCE VAZŮ - LOKET, PŘEDLOKTÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 1961 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
66459 RESEKCE HLAVICE HUMERU
Resekce hlavice humeru.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1994 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66461 REKONSTRUKCE PAKLOUBU NA HK
Revize, dekortikace a spongioplastika pakloubu HK se stabilní osteosyntézou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3225 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66463 OPERACE RECIDIVUJÍCÍ LUXACE RAMENNÍHO KLOUBU
Operace recidivující luxace ramenního kloubu (výkony na manžetě, kloubním pouzdře, osteotomie, na okolokloubních strukturách).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2395 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
66465 REPARACE ŠLACHY M. BICEPS BRACHII
Reparace šlachy m. biceps brachii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 2036 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
L2 | 2 | 75
ZUM: ano
ZULP: ne
66511 UVOLNĚNÍ M. STERNOKLEIDOMASTOIDEUS
Protnutí sternální a klavikulární porce m. sternokleidomastoideus při jeho kontraktuře.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66515 AKROMIOKLAVIKULÁRNÍ / STERNOKLAVIKULÁRNÍ REKONSTRUKCE
Revize AC nebo SC skloubení, případná resekce, rekonstrukce vazivového aparátu a zajištění K-dráty.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66517 SPRENGLOVA DEFORMITA - SKAPULOPEXE
Sprenglova deformita - skapulopexe.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3585 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66527 KOREKČNÍ OSTEOTOMIE PÁNVE VČETNĚ OPERACE STŘECHY
Operační výkon sloužící k úpravě poměrů acetabula extraartikulárním kostním štěpem, sklopením okraje acetabula extraartikulárně nebo osteotomií s dislokací části pánevního kruhu (při protnutí šlachy iliopsoatu přičti kód).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3864 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66533 ARTROTOMIE SAKROILIAKÁLNÍHO KLOUBU NEBO KYČLE
Operační otevření kloubu SI nebo kyčle k uvolnění patologického obsahu nebo volných těles nebo ev. vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2501 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66537 RESEKCE KOSTRČE
Resekce kostrče.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1822 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66610 CERVIKOKAPITÁLNÍ ENDOPROTÉZA
Náhrada hlavice kosti pažní nebo stehenní endoprotézou při její destrukci a nemožnosti jiné rekonstrukce, při urč. zlomeninách v uvedené oblasti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 4033 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66621 PROSTÁ EXTRAKCE ENDOPROTÉZY - NECEMENTOVANÉ
Odstranění endoprotéz různých kloubů necementovaného typu bez náhrady.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3757 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66623 PROSTÁ EXTRAKCE ENDOPROTÉZY - CEMENTOVANÉ
Odstranění endoprotéz různých kloubů cementovaného typu bez náhrady.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 4109 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66627 DEKOMPRESE - PÁNEV, KYČEL
Dekomprese kosti v oblasti kyčle nebo pánve foráží s případným doplněním kostními štěpy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2515 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66631 VROZENÁ LUXACE KYČLE - OTEVŘENÁ REPOZICE
Otevřená repozice kyčelního kloubu u vrozené luxace, je-li operace doplněna zkracovací derotační osteotomií vykáže se samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2559 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66633 PSEUDOARTRÓZA KRČKU FEMORU - REKONSTRUKCE
Operační léčení poúrazové nebo spontánně vzniklé pseudoartrózy krčku stehenní kosti, spočívající v intertrochanterické osteotomii a osteosyntéze.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4454 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66635 OSTEOTOMIE PROXIMÁLNÍHO FEMURU
Osteotomie proximálního femuru (varizační, valgisační, derotační, podsuvná, flexní, extenční, kombinovaná atd.).
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3554 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66637 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE NA DK - MIMO NOHY
Úprava osového postavení DK u poúrazových či degenerativních stavů rekonstrukcí anatomické osy osteotomií a osteosyntézou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66639 EPIFYZEODÉZA FEMURU NEBO TIBIE
Operační metoda k zástavě růstu v oblasti konců femuru a tibie určená buď k vyrovnání délky končetin nebo proporčního růstu v oblasti kloubů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2057 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
66641 POZDNÍ REKONSTRUKCE EXTENZOROVÉHO APARÁTU KOLENA
Sekundární sutura a plastické rekonstrukce extenzorového aparátu kolena za účelem obnovení funkce kolenního kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 105
body: 2271 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 105
ZUM: ano
ZULP: ne
66643 ARTRODÉZA NA DK S VÝJIMKOU KYČELNÍHO A SI KLOUBU
Déza nosných kloubů DK - koleno, hlezno, sub talo, trojí déza, déza Lisfrankova kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3632 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66645 OPERACE ZÁVĚSNÉHO APARÁTU PATELLY PRO RECIDIVUJÍCÍ LUXACI
Soubor operací zajišťujících správné postavení a funkci patelly ve femoropatellárním kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2397 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66647 OPERAČNÍ VÝKONY PŘI CHONDROPATIÍCH KOLENA
Jde o ošetření chondropatického ložiska na patele nebo kondylech a dále o ostatní výkony prováděné pro tuto dg. jako: release pouzdra, transpozice nebo ventralizace tub. tibie, návrty kosti a pod. (Nepatří sem výkony artroskopické).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1916 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ano
ZULP: ne
66655 MENISKEKTOMIE OTEVŘENÁ
Odstranění menisku kolenního kloubu z artrotomie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1768 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66657 DEBRIDEMENT V OBLASTI KOLENNÍHO KLOUBU BEZ SYNOVIALEKTOMIE
Jde o výkony při artrotomii kolena jak na kondylech, tak i na patelle a event. odstranění volných kloubních tělísek.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1942 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
66659 SYNOVEKTOMIE KOLENA A DALŠÍCH VELKÝCH KLOUBŮ
Obecnější výkon sloužící k odstranění synoviální membrány velkých kloubů např. při revmatických onemocněních.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2719 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66661 SUTURA MENISKU
Steh menisku nebo jeho fixace ke kloubnímu pouzdru otevřenou cestou - artrotomií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1758 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66665 REKONSTRUKCE CHRONICKÉ NESTABILITY KOLENNÍHO KLOUBU
Pod tento kód zařazujeme všechny rekonstrukční operace prováděné pro chron. nestabilitu kolene jak intra- tak extraartikulárně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3066 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66667 SUTURA ZKŘÍŽENÝCH VAZŮ KOLENNÍHO KLOUBU
Operační sutura čerstvého poranění obou zkřížených vazů kolene. Výkon kalkulován bez anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2764 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
66671 OTEVŘENÁ REPOZICE VROZENÉ LUXACE KOLENNÍHO KLOUBU
Zařazeny všechny operační výkony prováděné pro tuto dg.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2877 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66673 OPERACE RECIDIVUJÍCÍ LUXACE HLAVIČKY FIBULY
Zařazeny všechny typy operací pro uvedenou dg. a dále resekce hlavičky fibuly z jiných důvodů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1481 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
66675 REKONSTRUKCE PSEUDOARTRÓZY NA DK - NE PROX. FEMUR
Operační léčení pakloubu na kostech DK spočívající v přístupu, revizi, dekrotikaci, spongioplastice a osteosyntéze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3522 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66683 AMPUTACE JEDNOHO PAPRSKU DOLNÍ KONČETINY
Amputace metatarsu a všech článků prstu nohy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 110
body: 2058 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 110
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
66685 SYMEHO AMPUTACE A AMPUTACE V TARZU
Všechny amputace v oblasti tarzu (Bon-Jager, Chopart, Pirogov, Syme, apod.).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2628 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66693 ARTROTOMIE S OSTEOTOMIÍ MALEOLU
Zařazeny všechny výkony v hlezenném kloubu při jejichž přístupu je provedena osteotomie kotníku (odstranění myšky, ošetření chondropatického ložiska apod.).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2202 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66711 EXCIZE / EXSTIRPACE ČLUNKOVÉ KOSTI NOHY
Odstranění (částečné nebo úplné) člunkové kosti na noze pro patol. ložisko, deformitu. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 1002 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
66715 EXCIZE / EXSTIRPACE KOSTI PATNÍ / HLEZENNÉ
Částečné nebo úplné odstranění patní nebo hlezenné kosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2272 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66719 EXCIZE / EXSTIRPACE / TARZÁLNÍ KOALICE
Zahrnuty všechny operace provedené pro uved. dg., jak na měkkých tkáních, tak i na kosti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1662 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
66723 REKONSTRUKCE PAKLOUBU V OBLASTI HLEZNA NEBO NOHY
Operační léčení pakloubu maleolární oblasti nebo skeletu nohy, provedený v bezkreví za použití RTG zesilovače, spongioplastiky a osteosyntézy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3010 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66725 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE PATNÍ KOSTI
Rekonstrukce plantigrádního nášlapu paty ve fyziologické valgozitě pomocí osteotomie patní kosti nebo osteosyntéza patní kosti příp. pakloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2682 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66729 REKONSTRUKCE / OSTEOTOMIE KOSTÍ TARZÁLNÍCH
Osteotomie kostí tarzu (mimo patní kost) k odstranění poúrazových či statických deformit, obnovení podélné a příčné klenby nožní.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2845 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66739 VELKÉ REKONSTRUKCE NOHY
Rozsáhlé rekonstrukční operace nohy po úrazech, zánětlivých a dalších onemocněních, spojené se spongioplastikou ev. kožním přenosem, stabilizace vnitřní fixací či zevním fixátorem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4237 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66743 UVOLNĚNÍ DORZÁLNÍCH A MEDIÁLNÍCH STRUKTUR NOHY
V kódu zařazeny výkony při equinovarosní deformitě nohy, prováděné na Achillově šlaše, dorzálních a mediálních vazivových strukturách nohy (Zacepin, Turco, aj.).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2506 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66745 POSTEROMEDIÁLNÍ UVOLNĚNÍ, LATERÁLNÍ ZKRÁCENÍ, TRANSPOZICE ŠLACH PRO PES EQUINOVARUS
V kódu zahrnuty výkony prováděné při equinovarosní deformitě nohy: na Achillově šlaše, dorzálních, mediálních i laterálních strukturách nohy (Mc Kay).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4348 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66747 UVOLNĚNÍ PLANTÁRNÍ FASCIE PRO PES EQUINOVARUS
Uvolnění plantárních struktur nohy od tuber calcanei ze samostatné incize. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 1192 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66749 REKONSTRUKCE VAZŮ TC KLOUBU
Patří sem rekonstrukční operace při čerstvých i zastaralých poškozeních vazů v oblasti hlezna a revize šlach.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1987 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66753 REPARACE ACHILLOVY ŠLACHY - ZASTARALÁ RUPTURA
Operace zastaralé ruptury Achillovy šlachy s její plastikou za účelem obnovení funkce dané šlachy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 2065 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
66815 AUTOGENNÍ ŠTĚP
Autogenní štěp.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1356 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66817 VÝPLŇ DUTINY
Výplň dutiny během operace allogenním materiálem (kostní cement, Septopalové řetězce, Garamycín, keramická granula, fibrinová lepidla, aj.). Přičte se jako další kód k jakékoliv operaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ano
66819 APLIKACE ZEVNÍHO FIXATÉRU
Použití zevního fixatéru k udržení kostních úlomků v postavení, zaručující jejich zhojení v případech, kdy jiný způsob osteosyntésy není vhodný.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2999 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66827 ZAVEDENÍ EXTENZE - SKELETÁLNÍ TRAKCE
Zavedení extenze zavedením Kirschnerova drátu nebo Steinemanova hřebu do kosti a montáží podkovy. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 326 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66829 ZAVEDENÍ PROPLACHOVÉ LAVÁŽE
Zavedení přívodného a odvodného drénu do kloubu nebo abscesové dutiny. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 700 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66841 EXSTIRPACE NÁDORU MĚKKÝCH TKÁNÍ - HLUBOKO ULOŽENÝCH
Exstirpace nádorů měkkých tkání hluboko uložených bez závislosti na anatomické lokalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2679 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66847 TRANSPOZICE / TRANSPLANTACE ŠLACHY
Transpozicí rozumíme přemístění šlachového úponu funkčního svalu do jiného místa k náhradě ztracené funkce a k obnovení dynamické rovnováhy. Netýká se ruky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1760 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66851 AMPUTACE DLOUHÉ KOSTI / EXARTIKULACE VELKÉHO KLOUBU - KROMĚ KYČLE
Amputace dlouhých kostí na všech úrovních, exartikulace velkých kloubů kromě kyčle a zápěstí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3306 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66859 DENERVACE VELKÝCH KLOUBŮ A SVALŮ
Denervace velkých kloubů nebo denervace svalových skupin.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1904 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66861 RESEKCE ROZSÁHLÁ NEBO RADIKÁLNÍ KLOUBŮ, MIMO KYČELNÍ KLOUB
Při patologickém obsahu kloubu (např. hnis) operační rozříznutí pouzdra kloubního a založena otevřená, či zavřená drenáž kloubní (oblast ramene, lokte, zápěstí, kolene, hlezna a nohy).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1956 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66865 EXCIZE A EXSTIRPACE KOSTI - RESEKCE A NÁHRADA JINÝM MATERIÁLEM
Excize a exstirpace kosti - resekce a náhrada jiným materiálem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2951 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66869 EXCIZE A EXSTIRPACE SVALOVÉ - ROZSÁHLÉ - TAKÉ PRO MYOSITIS
Obecný výkon sloužící k excizi či exstirpaci většího svalu či více svalů, např. při nádorech.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2689 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66883 EXCIZE / EXSTIRPACE TUMORU KOSTI - RESEKCE JEDNODUCHÁ
Excize / exstirpace kostního tumoru bez závislosti na lokalizaci kromě falang.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2204 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66887 FASCIÁLNÍ REKONSTRUKCE ROZSÁHLÁ NA KONČETINÁCH
Rekonstrukce fascie za účelem dosažení její celistvosti a k dosažení uzavřeného fasciálního prostoru - rozsah nad 5 x 10 cm.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2896 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66889 POUHÁ REVIZE ALOPLASTIKY
Operační revize aloplastiky zápěstí, ramene, kolene a hlezna bez zásahu na endoprotéze.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2231 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66911 TENOTOMIE OTEVŘENÁ - MIMO RUKY - KAŽDÉ DALŠÍ ŠLACHY - PŘIČTI K TENOTOMII OTEVŘENÉ
Protětí každé další šlachy z operační rány za účelem uvolnění kontraktury svalu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
66915 DEKOMPRESE FASCIÁLNÍHO LOŽE
Obecný výkon s cílem dekomprese osteofasciálního prostoru na horní i dolní končetině - ne pro syndrom karpálního tunelu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1507 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66917 ZAVEDENÍ KATÉTRU DO FASCIÁLNÍHO LOŽE
Obecný výkon s cílem změření tlaku v daném osteofasciálním prostoru. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 232 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66919 SEKVESTROTOMIE
Odstranění nekrotického sekvestru z kosti. Netýká se spongioplastiky ev. výplně dutiny jiným materiálem. Tyto operace jsou samostatné.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1526 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66921 EXKOCHLEACE A SPONGIOPLASTIKA
Ošetření kostního defektu nebo nádoru podobné afekce exkochleací stěn a patologického obsahu a výplň dutiny spongiózou autologní či heterologní.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1664 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66923 PRODLOUŽENÍ, ZKRÁCENÍ DLOUHÉ KOSTI
Osteotomie dlouhé kosti, její zkrácení vytětím segmentu, nebo jednorázové prodloužení vložením kostního štěpu, osteosyntéza.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 3790 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66925 ODSTRANĚNÍ VOLNÝCH TĚLES Z VELKÝCH KLOUBŮ ARTROTOMIÍ
Výkon s otevřením loketního nebo hlezenného kloubu k odstranění volných nitrokloubních těles.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 2081 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66929 TENOLÝZA - ROZSÁHLÉ UVOLNĚNÍ JEDNÉ ŠLACHY - MIMO RUKY
Uvolnění šlachy ze srůstů s okolím za účelem dosažení mobilizace a funkce dané šlachy. Netýká se ruky. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1207 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66931 TENOLÝZA - ROZSÁHLÉ UVOLNĚNÍ KAŽDÉ DALŠÍ ŠLACHY - MIMO RUKY - PŘIČTI
Uvolnění každé další šlachy ze srůstů s okolím za účelem dosažení mobilizace a funkce dané šlachy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66933 TENODÉZA - MIMO RUKY
Jedná se o upevnění šlachy ke kosti za účelem dosažení odpovídajícího postavení kloubu. Nejedná se o výkony na ruce. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1636 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 105
ZUM: ne
ZULP: ne
66935 REKONSTRUKCE ŠLACHOVÝM ŠTĚPEM - MIMO RUKY
Rekonstrukce šlachy pomocí samostatně odebraného šlachového štěpu za účelem obnovení funkce dané šlachy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1946 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66937 REKONSTRUKCE ŠLACHOVÝM ŠTĚPEM KAŽDÉ DALŠÍ ŠLACHY - MIMO RUKU - PŘIČTI
Rekonstrukce každé další následné šlachy pomocí samostatně odebraného šlachového štěpu za účelem obnovení funkce šlachy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66939 PRODLOUŽENÍ / ZKRÁCENÍ JEDNÉ ŠLACHY - MIMO RUKY
Prodloužení / zkrácení jedné šlachy za účelem obnovení funkce dané šlachy. Netýká se šlach na ruce. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1558 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
66941 PRODLOUŽENÍ / ZKRÁCENÍ KAŽDÉ DALŠÍ ŠLACHY - MIMO RUKY - PŘIČTI
Prodloužení / zkrácení každé další šlachy za účelem zajištění funkce šlachy. Netýká se výkonů na ruce.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 310 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
66947 ODBĚR FASCIÁLNÍHO NEBO KOSTNÍHO ŠTĚPU
Odebrání fasciálního nebo kostního štěpu potřebného k náhradě vazu nebo kostního defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 655 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
67225 ARTRODÉZA NA HK
Artrodéza ramenního, loketního nebo zápěstního kloubu při použití stabilní osteosyntézy, kostních štěpů při dodatečné fixaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2874 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
67227 UVOLNĚNÍ SVALU / ŠLACHY
Obecný výkon s cílem uvolnit šlachu nebo sval např. srostlý s okolím.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 791 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
67229 REKONSTRUKCE ROTÁTOROVÉ MANŽETY
Rekonstrukce rotátorové manžety, akromioplastika v požadovaném rozsahu, excize lig. korakoakromiale (za případný odběr štěpu další kód).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1981 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
67233 AKUTNÍ SUTURA EXTENZOROVÉHO APARÁTU KOLENA S REKONSTRUKCÍ
Primární sutura extenčního aparátu kolena za účelem obnovení funkce kolenního kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1017 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 631 – plastická chirurgie – skupina 3
61119 SUTURA PERIFERNÍHO NERVU MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Revise, excize a sutura řezných, tržných a tržnězhmožděných ran. Bez ošetření jiných struktur.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2996 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
61127 EXSTIRPACE PSEUDOCYSTY DEKUBITU
Včetně snesení kostní prominence. Bez uzavření defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1466 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ano
61145 ODBĚR KORIOTUKOVÉHO ŠTĚPU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1091 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 55
ZUM: ne
ZULP: ne
61171 VOLNÝ PŘENOS KOŽNÍHO A FASCIOKUTÁNNÍHO LALOKU MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Případný uzávěr sekundárního defektu štěpem účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 12686 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 290
L2 | 2 | 290
L2 | 2 | 290
ZUM: ne
ZULP: ne
61173 VOLNÝ PŘENOS SVALOVÉHO A SVALOVĚ KOŽNÍHO LALOKU MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Případný uzávěr sekundárního defektu nebo krytí svalového laloku štěpem účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 390
body: 16285 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 390
L3 | 3 | 380
L2 | 2 | 380
L2 | 2 | 380
ZUM: ne
ZULP: ne
61175 VOLNÝ PŘENOS VASKULARIZOVANÉ KOSTI, PŘENOS PRSTU Z NOHY NA RUKU MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Včetně sutury sekundárního defektu, jiný uzávěr účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 18865 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
L3 | 3 | 470
L2 | 2 | 470
L2 | 2 | 470
ZUM: ne
ZULP: ne
61177 VOLNÝ PŘENOS VASKULARIZOVANÉHO SEGMENTU STŘEVA NEBO OMENTA MIKROCHIRURGICKOU TECHNIKOU
Provedení laparotomie a její uzavření, event. enteroenteroanastomózu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 17955 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
L3 | 3 | 470
L2 | 2 | 470
L2 | 2 | 470
ZUM: ne
ZULP: ne
61201 REPLANTACE JEDNOHO PRSTU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6906 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 230
ZUM: ne
ZULP: ne
61203 REPLANTACE RUKY VE DLANI
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 480
body: 15166 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 480
L2 | 2 | 470
ZUM: ne
ZULP: ne
61205 REPLANTACE RUKY V ZÁPĚSTÍ A NEBO PŘEDLOKTÍ
Fixaci skeletu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 450
body: 12953 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 450
L2 | 2 | 440
ZUM: ne
ZULP: ne
61207 REPLANTACE PAŽE, NOHY
Fixaci skeletu účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 420
body: 13376 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 420
L2 | 2 | 410
ZUM: ne
ZULP: ne
61259 SNESENÍ PŘÍDATNÉHO PAPRSKU U POLYDAKTYLIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1556 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
61261 SEPARACE JEDNOHO MEZIPRSTÍ U MĚKKÉ SYNDAKTYLIE
Včetně transplantátu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2419 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61263 SEPARACE JEDNOHO MEZIPRSTÍ U TVRDÉ SYNDAKTYLIE
Včetně transplantátu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2377 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61301 PRIMÁRNÍ OPERACE ROZŠTĚPU RTU
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2209 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61303 PRIMÁRNÍ OPERACE ROZŠTĚPU RTU U CELKOVÉHO JEDNOSTRANNÉHO ROZŠTĚPU
Včetně infiltrace k preparaci, (oboustr. rozštěp vynásob).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2782 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61305 PRIMÁRNÍ OPERACE ATYPICKÉHO ROZŠTĚPU OBLIČEJE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3306 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 170
ZUM: ne
ZULP: ne
61307 PRIMÁRNÍ OPERACE ROZŠTĚPU MĚKKÉHO PATRA
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 2485 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
61309 PRIMÁRNÍ OPERACE ROZŠTĚPU TVRDÉHO I MĚKKÉHO PATRA
Bez faryngofixace včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2947 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61311 VELOFARYNGOFIXACE
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1693 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 70
ZUM: ne
ZULP: ne
61315 REOPERACE PATRA
Včetně infiltrace k preparaci (uzávěr oronasální komunikace, prodloužení patra).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1961 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
61319 KOREKCE NOSU PO ROZŠTĚPU
Včetně infiltrace k preparaci, (osteotomie, korekce chrupavek).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2680 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61321 KOREKCE RTU PO ROZŠTĚPU
Infiltraci k preparaci vykaž zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 110
body: 2054 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 110
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61323 PRODLOUŽENÍ PŘEPÁŽKY W-Y PO ROZŠTĚPU
Infiltraci k preparaci vykaž zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2908 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 140
ZUM: ne
ZULP: ne
61351 OPERACE FIMÓZY DLE BURIANA
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 862 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 70
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
61433 DYNAMICKÝ ZÁVĚS PŘI PARÉZE N. VII. POMOCÍ M. MASSETER A M. TEMPORALIS
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 3973 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 200
ZUM: ne
ZULP: ano
61441 AUGMENTACE PRSU Z MÍSTNÍHO MATERIÁLU U HYPOPLAZIE
Jedna strana (operace sec. Longacre). Hrazen při výrazné vývojové asymetrii, nehrazen z kosmetické indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2589 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
61465 OPERACE LYMFEDÉMU DOLNÍ KONČETINY SUPERDERMATOMEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 5482 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 230
ZUM: ne
ZULP: ano
61473 IMPLANTACE TKÁŇOVÉHO EXPANDERU
Včetně infiltrace k preparaci.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: bez omezení
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1529 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 50
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 632 – popáleninová medicína – skupina 3
62180 POPÁLENINY - OŠETŘENÍ A PŘEVAZ, OSTATNÍ: 15 - 20% POVRCHU
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 3502 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
62340 NEKREKTOMIE 10 - 15% POVRCHU TĚLA - TANGENCIÁLNÍ NEBO FASCIÁLNÍ
Nejde o chemickou nekrektomii, která je vykazována jako ošetření popáleniny. Ve výkonu není zakalkulováno použití xenotransplantátů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 110
body: 3277 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 110
L2 | 2 | 110
ZUM: ne
ZULP: ne
62350 NEKREKTOMIE 15 - 20% POVRCHU TĚLA - TANGENCIÁLNÍ NEBO FASCIÁLNÍ
Ve výkonu není zakalkulováno použití xenotransplantátů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 130
body: 4731 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 130
L2 | 2 | 130
ZUM: ne
ZULP: ne
62470 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ - OSTATNÍ, 10 - 15% POVRCHU TĚLA (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH ZTRÁTÁCH)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 2285 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
L2 | 2 | 70
62480 ŠTĚP PŘI POPÁLENÍ - OSTATNÍ, 15 - 20% POVRCHU TĚLA (A OSTATNÍCH KOŽNÍCH DEFEKTECH)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2859 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
62660 ODBĚR DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU: 5 - 10% Z PLOCHY POVRCHU TĚLA
Přičti k ceně ošetření defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 1428 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 35
L2 | 2 | 35
ZUM: ne
ZULP: ne
62670 ODBĚR DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU: 10 - 15% Z PLOCHY POVRCHU TĚLA
Přičti k ceně ošetření defektu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 1582 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L2 | 2 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
62680 ODBĚR DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU: 15 - 20% Z PLOCHY POVRCHU TĚLA
Přičti k ceně ošetření defektu, větší počet % řešit kombinací výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 2733 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
62710 SÍŤOVÁNÍ (MESHOVÁNÍ) ŠTĚPU DO ROZSAHU 5% Z POVRCHU TĚLA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 2582 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
62720 SÍŤOVÁNÍ (MESHOVÁNÍ) ŠTĚPU NAD 5% MAX. DO 20%
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 452 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
62840 SPECIALIZOVANÁ PÉČE O ROZSÁHLOU DEKUBITÁLNÍ PLOCHU
S použitím antibakteriálních krémů nebo syntetického krytu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 483 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 633 – gynekologie a porodnictví – skupina 3
63315 FETOSKOPIE
Fetoskopie je invazivní vyšetřovací metoda, která slouží k přímé vizualizaci plodu in utero. Využívá transabdominálně zavedeného optického systému - fetoskopu - do intraamniálního prostoru.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1809 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
63317 FETOSKOPIE S ODBĚREM TKÁNĚ PLODU
Fetoskopie je invazivní vyšetřovací metoda, která slouží k přímé vizualizaci plodu pomocí optického systému, který transabdominálně zavádíme do amniálního prostoru. Pomocí této endoskopické soupravy lze též odebrat vzorek tkáně plodu - krev, kůži plodu. Výkon nelze kombinovat s fetoskopií. - krev, kůži plodu. Výkon nelze kombinovat s fetoskopií.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2779 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63329 INTRAUTERINNÍ FETÁLNÍ TRANSFÚZE NEBO INFÚZE, PŘIČTI SUPERKONZILIÁRNÍ ULTRASONOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ
Nejdříve je nutné provést úspěšně kordocentézu, pak je intravaskulárně aplikována infúze s daným obsahem (erymasa, infúzní roztoky.) Výkon omezit pouze na konkrétní pracoviště.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1360 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
63331 JINÁ INTRAUTERINNÍ OPERACE PLODU POSTIŽENÉHO VÝVOJOVOU VADOU, NAPŘ: OMFALOKÉLY, BRÁNIČNÍ HERNIE, UVOLNĚNÍ INTRAAMNIÁLNÍCH STRANGULUJÍCÍCH PRUHŮ ATP., (PŘIČTI SUPERKONZILIÁRNÍ ULTRAZVUKOVÉ VYŠETŘENÍ)
Intraut. oper. lze rozdělit na punkční proced. a open procedures.1. sk. předst. punkce patol. dil. orgánů plodu či zavedení shuntu. 2. sk. předst. oper., u kterých protínáme amniál. membránu a oper. korig. morfol. abnorm. Výkon v celkové anest. - vykáže anesteziolog.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 4141 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63515 VULVEKTOMIE RADIKÁLNÍ (VČETNĚ UZLIN)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 4297 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63517 LASEROVÁ SKINNING VULVEKTOMIE
Odstranění biopticky ověřené prekancerozy vaporisací nebo tangenciálním snesením epidermis vulvy CO2 laserem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 1281 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 50
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
63525 KOLPEKTOMIE PRO CA
Parciální nebo totální odstranění pochvy většinou břišní cestou nebo kombinovaně břišní a vaginální cestou. Nejčastěji doplňuje radikální hysterektomii s event. lymfadenektomií pánevní či inquinální.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5778 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
63563 INTRAKAVITÁRNÍ APLIKACE RADIOAKTIVNÍCH NOSIČŮ
Zavádění radioaktivních nosičů do dutiny děložní, cervikálního kanálu nebo do pochvy za účelem samostatné či kombinované léčby karcinomu endometria, čípku a pochvy nebo k paliativní terapii či léčbě metroragií v indikovaných případech. Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Účtují pouze specializovaná pracoviště s přístrojovým a personálním vybavením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 měsíc 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 611 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ano
63575 HYSTEREKTOMIE RADIKÁLNÍ (WERTHEIM, MACKENRODT, MEIGS)
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se vykazuje samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 270
body: 8405 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L3 | 3 | 270
ZUM: ano
ZULP: ne
63581 TUBÁRNÍ CHIRURGIE BEZ MIKROSKOPU
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. V případě použití kymoinsuflace nebo hydrotubace se vykáže samostat. kódy. V tomto výkonu není kymoinsuflační přístroj zohledněn. Biopsie se vykáže samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1506 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L1 | 1 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
63585 MIKROCHIRURGICKÁ REKONSTRUKCE TUBY JEDNO - NEBO OBOUSTRANNÁ
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se vykazuje samostatně. Výkon není hrazen pokud následuje po sterilizaci na žádost pacientky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2978 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63594 RADIKÁLNÍ OPERACE PRO CA OVÁRIA
Je základní léčebnou metodou ovarilního ca. Nelze kombinovat s kódy jiných operačních gynekologických výkonů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 300
body: 8029 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
63595 DRUHÁ LAPAROTOMIE PRO CA OVÁRIÍ (SECOND LOOK OPERATION)
Výkon prováděn v celkové anestézii - vykáže anesteziolog. Biopsie se účtuje samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 7696 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ne
ZULP: ne
63613 OPERAČNÍ HYSTEROSKOPIE
Resekce / vaporizace intrauterinních patologií (myom, polyp), resekce nitroděložního septa a nitroděložních adhesí, ablace endometria, Použití anestézie účtuj zvlášť. Jednorázové operační pouzdro je u ambulantně provedeného výkonu vykázáno jako ZUM.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 1605 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
ZUM: ano
ZULP: ano
63651 TERMOABLACE ENDOMETRIA
Destrukce endometriální sliznice teplem za pomoci balónového katétru u jinak nestavitelného těžkého děložního krvácení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 15999 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
63655 REKONSTRUKČNÍ OPERACE DEFEKTU PÁNEVNÍHO DNA PŘEDNÍHO ODDÍLU NEBO STŘEDNÍHO A ZADNÍHO ODDÍLU
Při současné inkontinenci moči je součástí výkonu minimálně invazivní uretropexe, která se vykáže samostatným výkonem. Punkční epicystostomie se vykáže samostatným výkonem. Případná hysterektomie se vykáže též samostatným výkonem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 3433 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 80
ZUM: ano
ZULP: ne
63657 REKONSTRUKČNÍ OPERACE PÁNEVNÍHO DNA - KOMBINOVANÁ (PŘEDNÍ, STŘEDNÍ A ZADNÍ ODDÍL)
Při současné inkontinenci moči je součástí výkonu minimálně invazivní uretropexe, která se vykáže samostatným výkonem. Punkční epicystostomie se vykáže samostatným výkonem. Případná hysterektomie se vykáže též samostatným výkonem.
Výkon je zpravidla prováděn při sestupu všech oddílů pochvy s převahou sestupu středního oddílu, kdy poševní apex sestupuje alespoň do poloviny délky pochvy, hlavně pak při insuficienci tkání (atrofie).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 30084 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
63659 MINIMÁLNĚ INVAZIVNÍ URETROPEXE K LÉČBĚ STRESOVÉ INKONTINENCE PŘI REKONSTRUKČNÍ OPERACI PÁNEVNÍHO DNA (PŘIČTI CYSTOSKOPII)
Výkon lze vykázat pouze společně s výkonem Rekonstrukční operace pánevního dna (přední, zadní nebo kombinovaná)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 538 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 634 – dětská gynekologie – skupina 3
64119 NITRODĚLOŽNÍ ASPIRACE U VIRGO
Výkon nahrazující kyretáž u virginálních pacientek.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 12/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
64213 CHIRURGICKÉ OŠETŘENÍ ÚRAZU ZEVNÍCH RODIDEL A POCHVY
Provádí se vždy v celkové anestézii. Nelze kombinovat s výkonem chirurgické ošetření úrazu zevních rodidel.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1165 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
64313 KLITORIDEKTOMIE NEBO RESEKCE KLITORIS
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 1308 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
64315 KLITORIDEKTOMIE S NEOPLASTIKOU MALÝCH STYDKÝCH PYSKŮ
Otevření urogenitálního sinusu, klitoridektomie, vytvoření malých stydkých pysků.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2330 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
64319 NEOPLASTIKA POCHVY
Neoplastika pochvy jakoukoliv metodou bez laparotomie. Odběr kožního štěpu a případná laparotomie se účtuje zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1587 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
64321 KOLPOSTOMIE PŘI INTERSEXUÁLNÍCH MALFORMACÍCH TYPU PRADER IV. A V. S UZÁVĚREM PÍŠTĚLE SINUSOVAGINÁLNÍ ČI URETROVAGINÁLNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 3022 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
64323 KOLPOSTOMIE U INTERSEXUÁLNÍCH MALFORMACÍ TYPU PRADER IV. A V. - PLASTIKA POŠEVNÍHO VCHODU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2740 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
64327 VAGINÁLNÍ OPERACE PŘI APLÁZII POCHVY A HEMATOMETŘE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 2222 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
64329 VAGINÁLNÍ OPERACE PŘI NEÚPLNÉM ZDVOJENÍ VNITŘNÍCH RODIDEL
Kategorie: P - hrazen plně
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 929 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 635 – orální a maxilofaciální chirurgie – skupina 3
65113 DIAGNOSTICKÁ EXCIZE TVRDÝCH TKÁNÍ
Odběr takového množství kosti, které je potřebné ke kvalitnímu bioptickému vyšetření. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 522 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65211 OŠETŘENÍ ZLOMENINY ČELISTI DESTIČKOVOU ŠROUBOVANOU DLAHOU
Repozice úlomků fraktur. čelistí a kostí obličej. skeletu chirurgickou cestou a fixace úlomků v anatomické poloze pomocí kovové destičky upevněné šrouby. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1478 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
65213 OŠETŘENÍ ZLOMENIN ČELISTI KOSTNÍM STEHEM
Repozice úlomků fraktur. čelisti a kostí obličej. skeletu chirurgickou cestou a fixace úlomků v anatomické poloze pomoci kostního drátěného stehu. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1370 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
65219 KOMPLEXNÍ OŠETŘENÍ VĚTŠÍCH OBLIČEJOVÝCH DEFEKTŮ
Ošetření rozsáhlých defektů měkkých a tvrdých tkání obličeje vyžadující repozice, fixace kostních úlomků, osteoplastiku, tkáňové posuny, ev. použití laloků ze vzdálenějších částí těla.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 4340 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
65221 ZÁVĚSY STŘEDNÍ OBLIČEJOVÉ ETÁŽE DRÁTĚNÉ PŘI ZLOMENINÁCH - JEDNA STRANA
Fixace odlomené části střední obličejové etáže pomocí drátěných závěsů k pevným částem obličejového skeletu nebo lebky. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 654 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
65311 MANDIB. NEBO MAXIL. ŠTÍTKOVÁ OSTEOTOMIE PŘI HYPOPLASII - OSTEOTOMIE HORNÍ ČELISTI LE FORT I
Mobilizace horní čelistí v liniích zlomeniny Le Forte I. Fixace horní čelisti v novém postavení. Event. zajištění kostními štěpy přičíst.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3184 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65313 OSTEOTOMIE VĚTVE DOLNÍ ČELISTI - JEDNA STRANA
Subperiostální osteotomie větve dolní čelisti z intraorálního přístupu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1959 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
65315 OSTEOTOMIE MANDIBULÁRNÍ RETROGNÁTNÍ JAKÁKOLIV
Z extraorálního nebo intraorálního přístupu se provádí vertikální osteotomie větve dolní čelisti.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 3/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2522 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
65317 OSTEOTOMIE HORNÍCH ČELISTÍ - 1 SEGMENT
Uvolnění jednoho segmentu horní čelisti spolu se zuby. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 1286 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L1 | 1 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
65319 ZADNÍ DENTOALVEOLÁRNÍ OSTEOTOMIE MAXILLA - OBĚ STRANY
Jedná se o mobilizaci postranních segmentů horních čelistí, jejich zasunutí kraniálně. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3175 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65321 KOREKCE BRADY - OSTEOTOMIE (VČETNĚ ZVĚTŠENÍ BRADY PROTÉZOU)
Jedná se o zvětšení brady při hypoplasii trigona mentálního. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1815 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
65323 OSTEKTOMIE TĚLA MANDIBULY PROSTÁ - JEDNA STRANA
Subperiostální ostektomie v oblasti těla dol. čelisti s nebo bez extrakce zubu. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1673 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L3 | 3 | 80
ZUM: ano
ZULP: ne
65325 OSTEKTOMIE TĚLA DOLNÍ ČELISTI INLAYOVÁ - JEDNA STRANA
Jednostranná subperiostální schodovitá ostektomie v oblasti bezzubého těla dolní čelisti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1552 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L3 | 3 | 80
ZUM: ano
ZULP: ne
65327 SAGITÁLNÍ OSTEOTOMIE VĚTVE MANDIBULY - JEDNA STRANA
Subperiostální osteotomie větve dolní čelisti z orálního přístupu. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2390 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
65329 ORBITÁLNÍ KRANIÁLNÍ OSTEOTOMIE INTRAKRANIÁLNÍ PŘÍSTUP
Celková anestézie. Bikoronární kožní řez. Jednostranná kraniotomie. Subperiostální uvolnění obsahu očnice. Uvolnění nadočnicového oblouku a stropu očnice. Odstranění Tu očnice (započte se zvlášť). Repozice mobiliz. částí, osteosutura, sutura rány, drenáž.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5592 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65331 OSTEOTOMIE HORNÍ ČELISTI LE FORT I U ROZŠTĚPOVÝCH PACIENTŮ - 1 SEGMENT
Mobilizace horní čelisti v linii zlomeniny Le Forte I u rozštěp. pacientů, kdy je kompletně obnoven rozštěp patra a mobilizován pouze 1 segment horní čelisti, který je v anomálním postavení. Fixace v novém postavení a zajištění kostními štěpy přičíst.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 4147 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
65333 OSTEOTOMIE HORNÍ ČELISTI LE FORT I. U ROZŠTĚPOVÝCH PACIENTŮ - 2 SEGMENTY
Mobilizace horní čelisti v liniích lomu Le Forte I. u rozštěpových pacientů, kdy je kompletně obnoven rozštěp patra a mobilizovány oba segmenty horní čelisti. Zajištění kostními štěpy (účtuj zvlášť), fixace závěsy a mezičelistní fixace. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5276 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65335 OSTEOTOMIE HORNÍ ČELISTI LE FORT U PACIENTŮ S OBOUSTRANNÝM ROZŠTĚPEM - 3 SEGMENTY
Mobilizace dvou segmentů horní čelisti a mezičelisti. Mobilizované segmenty jsou vysunuty do požadovaného postavení, zajištěny štěpy (účtuj zvlášť). Fixace závěsy a mezičelistní fixace. Uzávěry defektů slizničními tvářovými lalůčky. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 330
body: 5672 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 330
L3 | 3 | 330
ZUM: ano
ZULP: ne
65337 NASO-MAXILÁRNÍ OSTEOTOMIE BEZ LE FORT I.
Mobilizace naso-maxilárního komplexu bez ovolnění horního zubního oblouku, který zůstává pevný, v původním postavení. Fixace mobilizovaného segmentu kostními stehy nebo minidestičkami v novém postavení. Implantace kostních štěpů (účtuj zvlášť). Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 6083 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ne
65339 OSTEOTOMIE HORNÍ ČELISTI LE FORT II.
Mobilizace horní čelisti v liniích zlomeniny Le Forte II. Může být několik dalších modifikací. Zajištění mobilizovaných fragmentů v novém postavení závěsy nebo minidestičkami. Mezičelistní fixace. Implantace kostních štěpů (účtuj zvlášť). Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 6376 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 350
ZUM: ano
ZULP: ne
65341 OSTEOTOMIE LE FORT III.
Mobilizace horní čelisti v liniích zlomeniny Le Fort. Bikoronární a intraorální řezy. Uvolnění oblič. skeletu pomocí pilek, dlát a kleští. Posun do nového postavení. Zajištění kostními štěpy, osteosuturami, minidestičkami nebo vysokými závěsy, možnost mezičelist. fixace - účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 540
body: 9238 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 540
L3 | 3 | 540
ZUM: ano
ZULP: ne
65343 OSTEOTOMIE LE FORT III. A SUBKRANIÁLNÍ KOREKCE HYPERTELORISMU
Mobilizace horní čelisti v liniích zlom. Le Fort III. a současná ektomie v oblasti ethmoid. Obličej. skelet je rozdělen na dvě poloviny, které jsou posunuty mediálně. Následuje fixace osteosutury, závěsy, minidestičky, je možná mezičelistní fixace, implantace kostních štěpů - účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 600
body: 10223 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 600
L3 | 3 | 600
ZUM: ano
ZULP: ne
65345 OSTEOTOMIE LE FORT III. A LE FORTE I.
Osteotomie obličejového skeletu v liniích zlomeniny Le Fort III. a Le Forte I. Mobilizace obou segmentů a fixace v novém postavení osteosuturami, závěsy nebo minidestičkami, event. mezičelistní fixace, implantace kostních štěpů - účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 660
body: 11224 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 660
L3 | 3 | 660
ZUM: ano
ZULP: ne
65347 OSTEOTOMIE TĚLA MANDIBULY - JEDNA STRANA
Subperiostální protětí dolní čelisti z intra nebo extraorálního přístupu. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 995 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L1 | 1 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
65411 RESEKCE TEMPOROMANDIBULÁRNÍ ANKYLÓZY JEDNOSTRANNĚ S INTERPOZICÍ
Jde o resekci kostního spojení dolní čelisti se zygomatikem. Součástí výkonu je i redresment forcé (násilné rozevření) a interpozice jiného materiálu). Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2624 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65413 BLOKOVÁ RESEKCE POLOVINY OBLIČEJE
Ze zevního přístupu resekce celé maxilly, obsahu očnice a měkkých částí obličeje v bloku. Onkologická indikace. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 3189 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 210
ZUM: ne
ZULP: ne
65415 RESEKCE HORNÍ ČELISTI TOTÁLNÍ (JEDNOSTRANNÁ)
Ze zevního řezu obnažené maxilly, její rekonstrukce s ponecháním obsahu očnice. Onkologická indikace. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2664 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
65417 RESEKCE DOLNÍ ČELISTI S PŘERUŠENÍM KONTINUITY - JEDEN SEXTANT
Ze zevního řezu resekce části těla čelisti s přerušením kontinuity. Onkologická indikace. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1538 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65419 RESEKCE KLOUBNÍHO VÝBĚŽKU DOLNÍ ČELISTI
Ze zevního řezu proniknutí ke kosti a resekce kloubního výběžku. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1538 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65421 HORIZONTÁLNÍ RESEKCE ČERVENĚ DOLNÍHO NEBO HORNÍHO RTU
V místní anestezii excize červeně dolního nebo horního rtu horizontální. Uzávěr místním posunem. Lokální anestezie je kalkulována ve výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 786 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65423 RESEKCE DOLNÍ ČELISTI BEZ PŘERUŠENÍ KONTINUITY - JEDEN SEXTANT
Ze zevního řezu resekce části těla čelisti bez přerušení kontinuity. Onkologická indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1403 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65425 RESEKCE HORNÍ ČELISTI PALATOALVEOLÁRNÍ (JEDNOSTRANNÁ)
Obvykle z orálního přístupu resekce části alveolárního výběžku a patrové desky horní čelisti. Onkologická indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1403 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65427 RESEKCE HORNÍ ČELISTI SUBTOTÁLNÍ (JEDNOSTRANNÁ)
Ze zevního řezu obnažení maxily, resekce podstatné části horní čelisti. Onkologická indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2114 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
65429 TOTÁLNÍ RESEKCE RTU
Resekce horního nebo dolního rtu v celém jeho rozsahu. Na tento výkon může navazovat rekonstrukční výkon, který bude hodnocen dalším kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1180 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65511 REKONSTRUKČNÍ OPERACE JAZYKA
Rekonstrukcí se míní uzávěr defektu jazyka místním posunem lalůčků z okolí rány. Použitou anestezii účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 80
body: 1496 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 80
L2 | 2 | 80
ZUM: ne
ZULP: ne
65512 ESOFAGOSTOMIE PUNKČNÍ
Vyústění esofagu k nutričním účelům.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 308 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
65513 PŘÍPRAVA FASCIÁLNÍHO A PERIKRANIÁLNÍHO LALOKU K REKONSTRUKCI
Vytvoření laloku skládajícího se z povrchové fascie a perikrania, a přenesení do místa defektu v obličeji.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/14 dnů
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3367 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
65515 REKONSTRUKCE MANDIBULY SE ŠTĚPEM A EVENT. IMPLANTÁTEM OBOUSTRANNÁ PARCIÁLNÍ
Jedná se o resekci bradové části mandibuly spolu s přilehlými částmi těla oboustranně se zachováním vzestupné větve a TM artikulace. Kostní štěp přičti. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 3689 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L2 | 2 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
65517 REKONSTRUKCE MANDIBULY ŠTĚPEM EVENT. IMPLANTÁTEM JEDNOSTRANNÁ TOTÁLNÍ
Jedná se o rekonstrukci čelisti po hemimendibulektomii s exartikulací pro nádor, cystu, zánět, úraz. Rekonstrukci možno provést allo nebo autotransplantátem. Kostní štěp přičti. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 210
body: 4140 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 210
L3 | 3 | 210
ZUM: ano
ZULP: ne
65519 REKONSTRUKCE DEFEKTU MANDIBULY S PŘERUŠENÍM KONTINUITY IMPLANTÁTEM
Jedná se o rekonstrukci části těla mandibuly po resekci pro nádor, osteomyelitis, traumat. ztrátu a pod. Všude tam, kde je porušena kontinuita a ztráta těla dolní čelisti v celé šíři. Kostní štěp účtuj zvlášť. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 3066 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65521 REKONSTRUKCE DEFEKTU DOLNÍ ČELISTI BEZ PŘERUŠENÍ KONTINUITY KOSTI
Jde o doplnění masivu kosti po resekci alveolární-výběžku pro tumor, nebo poúrazovou ztrátu. Kostní štěp účtuj zvlášť. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 2634 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
65525 REKONSTRUKCE FOSSY GLENOIDALIS A ZYGOMAT. OBLOUKU
Rekonstrukce těchto anatomických struktur u vrozených a vývojových anomálií a u stavů po traumatech a odstranění nádorů. Anatomické struktury jsou rekonstruovány kostními štěpy (účtuj zvlášť) a fixovány osteosuturami nebo minidestičkami. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 4234 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
65527 REKONSTRUKCE TEMPOROMANDIBULÁRNÍHO KLOUBU
Jedná se o funkční i anatomickou rekonstrukci temporomandibulárního kloubu po resekci ankylózy, exstripaci tumoru, tříšťivé zlomenině, vrozené deformaci TM kloubu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2626 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65611 EXCIZE LÉZE V DUTINĚ ÚSTNÍ NAD 4 CM
Excize jakékoliv slizniční léze v rozsahu více jak 4 cm. Hloubka excize je dána rozsahem patologického nálezu. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1133 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65613 EXCIZE LÉZE V ÚSTNÍ DUTINĚ - OD 2 CM DO 4 CM
Excize jakékoliv slizniční léze v rozsahu 2-4 cm. Hloubka excize je dána rozsahem patologického nálezu. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 618 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65619 EXCIZE HYPERPLASTICKÉ SLIZNICE ALVEONÁRNÍHO VÝBĚŽKU (VLAJÍCÍHO HŘEBENE) - VÍCE NEŽ JEDEN SEXTANT
Vhodnými řezy redukce hyperplastické sliznice bezzubého alv. výběžku, sutura. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 667 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L1 | 1 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65913 ALVEOLOTOMIE DOLNÍ ČELISTI 1 SEGMENT
Uvolnění segmentu dolní čelisti a jeho zasunutí dorsálně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 1837 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L3 | 3 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
65915 ARTROPLASTIKA TEMPOROMANDIBULÁRNÍHO KLOUBU JEDNOSTRANNÁ
Jedná se o chirurgickou úpravu vnitřní poruchy TM kloubu - posun a upevnění disku, snesení nerovností kondylu, snesení kloubního hrbolu, nebo jeho zvětšení. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/2 roky
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 1996 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
65917 ARTROSKOPIE TEMPOROMANDIBULÁRNÍHO KLOUBU
Přehlédnutí a vyhodnocení stavu kloubní štěrbiny temporomandibulární s ev. odběrem materiálu k biopsii. Druh použité anestzie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 613 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65919 CIRKUMMANDIBULÁRNÍ A TRANSALVEOLÁRNÍ FIXACE Z LABORATORNĚ ZHOTOVENÉ PRYSKYŘIČNÉ DLAHY NEBO ZUBNÍ NÁHRADY
Nasazení a upevnění alveolárních pryskyřičných dlah fixovaných k dolní čelisti drátěnými objímkami, k horní čelisti transalveolárními drátěnými ligaturami. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 10/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 560 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L2 | 2 | 45
ZUM: ano
ZULP: ne
65922 ODBĚR KOSTNÍHO ŠTĚPU ZE ŽEBRA
Jde o získání kostního materiálu pro potřeby osteoplastiky. Náročný výkon s nebezpečím vzniku pneumotoraxu. Provádí se nejčastěji z 5., 6. nebo 7. žebra.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1478 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65923 EGALIZACE ALVEOLÁRNÍHO VÝBĚŽKU ČELISTI NAD JEDEN SEXTANT
Odklopení mukoperiostu, úprava tvaru alveol. výběžku, sutura. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 679 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 45
L1 | 1 | 45
ZUM: ne
ZULP: ne
65924 ODBĚR CHONDRÁLNÍHO A KOSTOCHONDRÁLNÍHO ŠTĚPU ZE ŽEBRA
Jde o odběr chrupavčitého štěpu eventuálně i s částí kosti (žebra) pro účely augmentační, osteoplastické a pod.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1112 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65926 ODBĚR KOSTNÍHO ŠTĚPU Z KALVY
Jde o získání kvalitního kostního autogenního materiálu pro účely osteoplastiky zejména v oblasti obličeje.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/14 dnů
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2749 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L2 | 2 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
65927 NEOFORMACE ÚSTNÍ PŘEDSÍNĚ S AUTOTRANSPLANTACÍ DERMOEPIDERMÁLNÍHO ŠTĚPU
Rekonstrukce ústní předsíně s relativním zvýšením alveolárního výběžku a krytím defektu dermoepidermálním štěpem. Druh použité anestezie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1290 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65933 TRANSPOZICE VÝVODU VELKÉ SLINNÉ ŽLÁZY
Z orálního přístupu vyhledání vývodu žlázy a jeho přemístění. Anestézie se vykáže samostatným kódem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 920 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65935 REPOZICE A FIXACE ZLOMENINY ZYGOMATIKOMAXILÁRNÍHO KOMPLEXU
Transantrální cestou zavedení balonkového katétru a repozice zlomeniny. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1673 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
65936 REPOZICE ZLOMENINY ZYGOMATIKOMAXILÁRNÍHO KOMPLEXU EXTRAORÁLNÍM PŘÍSTUPEM
Repozice úlomků zlomeniny ZM komplexu nebo jařm. mostu pomocí elevatoria zavedením transkutánně pod jařm. most nebo pomocí kostního háku zavedením transkutánně tváří pod tělo lícní kosti. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 826 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65937 KATETRIZACE A. CAROTIS EXTERNA PRO PROTINÁDOROVOU CHEMOTERAPII
Přímá, nepřímá nebo retrogrální katetrizace řečiště a. carotis ext. pro protinádorovou chemoterapii. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ne
ZULP: ano
65939 HEMIMANDIBULEKTOMIE S EXARTIKULACÍ
Ze zevního řezu proniknutí k polovině těla dolní čelisti a k větvi, vybavení poloviny čelisti s exartikulací. Onkologická indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2530 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
65943 UVOLNĚNÍ NADOČNICOVÉHO OBLOUKU
Po bikoronárním kožním řezu a bifrontální kraniektomii a uvolnění obsahu očnic je uvolněn nadočnicový oblouk, který může být vysunut, modelován nebo pouze vrácen, fixován osteosuturou.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 život
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5932 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65945 ZVĚTŠENÍ BRADY KOSTÍ, CHRUPAVKOU
Jedná se o zvětšení hypoplastické brady pomocí kostního nebo chrupavčitého štěpu. Odběr štěpu nutno připočítat ke stávajícímu kódu.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 100
body: 1690 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ano
ZULP: ne
65947 KOREKCE HYPERTELORISMU OSTEOTOMIE MEDIÁLNÍ A LATERÁLNÍ STĚNY OČNICE
Z bikoronárního a intraorálního řezu je provedena osteotomie mediálních stěn očnic, centrální ostectomie, mobil. laterálních stěn. Pak posun centrálně mediálních i laterálních stěn očnic, osteosutura. Implantace kostních štěpů - účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5613 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65949 OŠETŘENÍ KOLEMČELISTNÍHO ZÁNĚTU A DRENÁŽ
Incize kolemčelistního zánětu v místní nebo krátkodobé celkové anestézii s revizí lože abscedujícího prostoru, nebo flegmonosního zánětu. Zavedení a zajištění drenu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 362 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
65951 GLOSEKTOMIE PARCIÁLNÍ
Zařadit výkony, při kterých je prováděna ektomie jazyka. V případě totální glossektomie účtuj výkon dvakrát. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1259 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
65959 AUTOGENNÍ IMPLANTACE
Intraorální, extraorální, nebo kombinovaný přístup vyplnění kostních defektů, nebo doplnění hypoplastických kostí kostními štěpy a jejich fixace šrouby, minidestičkami - účtuj zvlášť. Sutura ran.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/14 dnů
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2677 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
65961 KOREKCE ENOFTALMU POSTTRAUMAT. EXTRAKRANIÁLNĚ
Celková anestézie, bikoronární kožní řez a subciliární řez, subperiostální uvolnění obsahu očnice, mobilizace zevní stěny očnice a implantace kostních štěpů (kalva, kyčel) za bulbus - účtuj zvlášť, repozice mobiliz. části a kostní steh, sutura kůže, implantace drenu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 4413 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
65963 SEKVESTROTOMIE
Odstranění nekrotické demarkované části kosti. Druh použité anestzie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1001 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
65965 ORBITÁLNÍ DYSTOPIE INTRAKRANIÁLNĚ
Bikoronární a subciliární kožní řez, jednostr. kraniotomie, mobilisace celé očnice a její vertikální ev. horizontální posun k dosažení symetrie se stranou zdravou a ev. zajištění kostními štěpy (účtuj zvlášť), fix. osteosuturou, miniplat. sutura, drain.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 390
body: 6969 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 390
L3 | 3 | 390
ZUM: ano
ZULP: ne
65969 KOREKCE HYPERTELORISMU OSTEOTOMIÍ MEDIÁLNÍCH STĚN OČNIC
Z bikoronárního a intraorálního řezu jsou mobilisovány mediální stěny očnic včetně slzných cest a vnitřních očních vazů. Centrálně je provedena ektomie a stěny očnice jsou posunuty mediálně a fix. osteosuturou nebo minidestička - účtuj zvlášť. Sutura ran.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5557 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65971 KOREKCE HYPERTELORISMU SUBKRANIÁLNÍ- U OSTEOTOMIE
Celk. anestézie, bikoronární kožní řez a intraorální řez. Subperiostální uvolnění obsahu očnice. Osteotomie mediálních a laterálních stěn očnice včetně spodiny. Ostektomie v oblasti nosu, posun očnic mediálně, zajištění osteosuturami (destičkami, impl. štěpu - účtuj zvlášť), sutura ran.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 390
body: 6921 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 390
L3 | 3 | 390
ZUM: ano
ZULP: ne
65973 KOREKCE HYPERTELORISMU INTRAKRANIÁLNÍ
Osteotomie a ostektomie stropu očnic, ostektomie v oblasti etmoid a osteotomie laterální stěny očnice a pod dolním okrajem očnice, mediální posun očnic, zajištění kost. stehy. Implantace kostních štěpů - účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 600
body: 10175 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 600
L3 | 3 | 600
ZUM: ano
ZULP: ne
65979 REMODELACE ČELA
Kraniotomované frontální, parietální, temporální event. occipitální kosti jsou upraveny nářezy, zábrusy, je provedena změna jejich zakřivení, pak jsou různě rotovány a fixovány kostními stehy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 6760 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ne
65981 OBOUSTRANNÁ KOREKCE TREACHER-COLLINS SY
V celk. anest. bikoronární a subciliární kožní řezy. Zvednutí vaskularizovaných kost. štěpů z kalvy na stopce perikrania a m. temporalis. Jejich protažení do lícní oblasti a fix. osteosuturou nebo šrouby. Osteoplastika je možná i štěpy ze žebra ev. chrupavkou (přičti zvlášť).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 360
body: 6240 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 360
L3 | 3 | 360
ZUM: ano
ZULP: ne
65983 NEOFORMACE ÚSTNÍ PŘEDSÍNĚ S KOSTNÍM ŠTĚPEM
Rekonstrukce ústní předsíně s absolutním zvýšením alveolárního výběžku kostním štěpem (účtuj zvlášť). Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 905 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
65985 ORBITÁLNÍ DYSTOPIE EXTRAKRANIÁLNĚ
Celk. anestezie, bikoronární kožní řez a ev. subcil. kožní řez, uvolnění obsahu očnice a její osteot. s vyjímkou stropu. Pak posun očnice k získání symetrie se stranou zdravou. Fix. očnice kostními stehy nebo minidestičkami, ev. podl. kost. štěpy - účtuj zvlášť. Sutura, drén.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 300
body: 5573 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 300
L3 | 3 | 300
ZUM: ano
ZULP: ne
65993 EXSTIRPACE KOSTNÍHO TUMORU
Odstranění ohraničeného kostního nádoru. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 75
L2 | 2 | 75
ZUM: ne
ZULP: ne
65995 EXSTIRPACE DISKU TEMPOROMANDIBULÁRNÍHO KLOUBU
Ze zevního řezu proniknutí do kloubu, vybavení disku. Druh použité anestézie účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1434 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 636 – ortopedie – skupina 3
66122 EXARTIKULACE V KYČLI
Exartikulace v kyčli pro TU, chron. zánět nebo jinou závažnou deformitu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 6100 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
66311 INTRADURÁLNÍ RESEKCE A PLASTIKA - KAŽDÉHO JEDNOHO SEGMENTU
Otevření durálního vaku, revize nervových struktur, resekce intradurálního útlaku, plastika durálního vaku, operace malformovaných cév intradurálně. Nelze počítat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 2732 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L3 | 3 | 150
ZUM: ne
ZULP: ne
66313 DELIBERACE - ODSTRANĚNÍ ÚTLAKU - DURÁLNÍHO VAKU A NERVOVÉHO KOŘENE
Repozice při zlomenině a útlaku míchy - odstranění mechanické - extradurální příčiny útlaku - přední, zadní, boční, posterolaterální nebo kombinované. Nelze vykazovat jako samostatný výkon. Každý jeden segment.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2331 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66315 INSTRUMENTACE C, T, L, S PÁTEŘE - PŘEDNÍ I ZADNÍ, KAŽDÉHO SEGMENTU. NELZE VYKAZOVAT JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON
Zavedení implantátu do každého dalšího segmentu páteře a jeho napojení na základní instrumentaci - stabilizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 826 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
L3 | 3 | 40
ZUM: ano
ZULP: ne
66317 REVIZNÍ OPERACE PÁTEŘE - PŘEDNÍ - ZADNÍ - ODSTRANĚNÍ IMPLANTÁTU
Přístup v jizvě, skeletizace. Nelze vykazovat jako samostatný výkon. Přičti k výkonu operační přístup na páteř standardní, přední nebo zadní.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 1861 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66319 RESEKCE JINÉ NS ČÁSTI OBRATLE - INTERVERTEBRÁLNÍHO DISKU
Zahrnuje inkompletní resekci intervertebrálního disku některého výběžku nebo kloubu, celé kostrče, 1. žebra. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 971 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L3 | 3 | 50
ZUM: ne
ZULP: ne
66321 RESEKCE OBRATLOVÉHO TĚLA - SOMATEKTONIE - KOMPLETNÍ - JEDNOHO OBRATLE
Zahrnuje postupnou resekci celého těla, dostupnou část příčného výběžku a pediklu až na lig. longit. posterius. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2331 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ne
ZULP: ne
66323 PŘEDNÍ RESEKCE OBRATLOVÉHO TĚLA - SOMATEKTOMIE - INKOMPLETNÍ - PARCIÁLNÍ - KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO OBRATLE
Zahrnuje postupné odstranění požadovaného těla obratle dláty, Luer. kleštěmi a zubní frézou. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1748 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66325 RESEKCE OBRATLE - ZADNÍ - LAMINEKTOMIE KOMPLETNÍ JEDNOHO OBRATLE
Zahrnuje resekci celé laminy kloubních výběžků i příčných výběžků a většinou obou pediklů. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1409 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66329 FŮZE PÁTEŘE - STANDARDNÍ - PŘEDNÍ - INTERSOMATICKÁ - 1 SEGMENT
Zahrnuje od intersomatické fůze mezi C 2 - 3 až po L 5 - S 1 všechny přední fůze páteře. Nelze vykazovat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 587 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
L2 | 2 | 50
ZUM: ano
ZULP: ne
66331 FŮZE PÁTEŘE - STANDARDNÍ ZADNÍ - 1 SEGMENT
Zahrnuje od fůze C 1 - 2, interspinosní fůze C, interartikulární a interkostotransverzální fůze T až po interartikulární a posterolater. fůzi LS páteře. Nelze vykazovat jako samostatný výkon, ale vždy připočítat k základnímu výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
66333 PŘÍSTUPY NA PÁTEŘ - NESTANDARDNÍ - PŘEDNÍ
Zahrnuje obtížné přístupy, vyžadující většinou specialistu: C páteř - transorální, submandibulární horní, transmandibulární. T páteř - horní hrudní (Nansenův) - transmediastinální, transtorakoretroperitoneální, transabdominální.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 150
body: 4555 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 150
L3 | 3 | 150
ZUM: ano
ZULP: ne
66335 OPERAČNÍ PŘÍSTUP NA PÁTEŘ - STANDARDNÍ - PŘEDNÍ - PRVNÍ SEGMENT
Zahrnuje všechny přední přístupy běžné - anterolaterální na C páteř, transtorakální na T páteř kostotomií, retroperitoneální k L páteři.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 4058 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L3 | 3 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66337 OPERAČNÍ PŘÍSTUP K PÁTEŘI - STANDARDNÍ - PŘEDNÍ - KAŽDÝ DALŠÍ SEGMENT
Zahrnuje skeletizaci, deperiostaci, podvázání segmentálních cév každého dalšího obratle během operace (od plus 1 seg. až plus 12 segmentů).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 235 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
66339 OPERAČNÍ PŘÍSTUP NA PÁTEŘ - STANDARDNÍ - ZADNÍ SKELETIZACE - PRVNÍ SEGMENT PÁTEŘE
Zahrnuje všechny zadní a posterolaterální výkony na C - T - L páteři ve středních i bočních přístupech včetně revize.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 100
body: 2776 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 100
L2 | 2 | 100
ZUM: ne
ZULP: ne
66341 OPERAČNÍ PŘÍSTUP K PÁTEŘI - STANDARDNÍ - ZADNÍ TZV. SKELETIZACE - KAŽDÝ DALŠÍ SEGMENT
Zahrnuje všechny standardní přístupy na páteř zadní plus každého dalšího segmentu páteře (od plus 1 segment až po plus 16 segment).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 176 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
66343 TRANSKUTÁNNÍ VÝKON NA PÁTEŘI - VELKÝ
Transkutánní - artroskopická diskektomie. Zevní fixátor páteře.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2353 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66345 TRANSKUTÁNNÍ VÝKON NA PÁTEŘI - MALÝ
Halotrakce. Operační svorka trakční. Diskografie. Biopsie zavřená. Resekce měkkých tkání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1745 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ano
ZULP: ne
66347 PERKUTÁNNÍ NUKLEOTOMIE DISKU
Odstranění jádra protrudujícího nebo vyhřezlého disku perkutánní technikou s užitím přístroje Nukleotom.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1708 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ano
66449 IMPLANTACE TOTÁLNÍ ENDOPROTÉZY NA HORNÍ KONČETINĚ
Náhrada kloubu loketního, zápěstního nebo ramenního totální endoprotézou při destrukci kloubu zánětem, úrazem či tumorem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 4883 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66513 RESEKCE KLÍČKU NEBO AKROMIA
Revize subakromiálního prostoru ramenního kloubu, spojená s revizí rotátorové manžety, uvolnění subakromiálního prostoru exstirpací nebo akromioplastikou, revize AC kloubu, případná resekce klíčku.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1821 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
66519 TRANSPLANTACE M. PEKTORALIS MAJOR
Transplantace m. pektoralis major.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 3638 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ne
ZULP: ne
66525 OPERACE PAKLOUBU PÁNVE
Operační ošetření pakloubu pánve po osteotomii či po úraze, spongioplastika a osteosyntéza.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 4643 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66529 KOREKČNÍ OSTEOTOMIE PÁNVE - TROJITÁ
Operační výkon ke zlepšení krytí hlavice femoru s osteotomií pánve nad a pod acetabulem (při protínání šlachy iliopsoatu doplnit kód 66911).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3929 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66531 ARTRODÉZA KYČLE NEBO SI KLOUBU
Artrodéza kyčelního kloubu intrartikulární za použití křížové dlahy či jiné osteosyntézy včetně techniky centrálně luxační. Artrodéza SI se spongioplastikou, zpravidla bez osteosyntézy.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 4915 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L2 | 2 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66611 IMPLANTACE TUMORÓZNÍ (SPECIÁLNÍ) PROTÉZY - CERVIKOKAPITÁLNÍ
Paliativní výkon, při kterém se odstraňuje nádorová tkáň z oblasti epifýzy dlouhé kosti a implantuje se cervikokapitální náhrada tumorózního typu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 5220 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66612 TOTÁLNÍ ENDOPROTÉZA KYČELNÍHO KLOUBU
Náhrada kyčelního kloubu umělou jamkou a dříkem s hlavicí, které jsou fixovány do preformovaného lože v kosti cementem nebo vlastním tvarem implantátů (necementované implantáty) nebo jednoduchá revize dříve implantované náhrady s prostou výměnou jedné nebo několika komponent.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66613 KOSTNÍ ŠTĚPY DO ACETABULA PŘI OPERACI TEP KYČELNÍHO KLOUBU - PŘIČTI K ZÁKLADNÍMU VÝKONU
Během implantace kyčelního kloubu je defektní či jinak oslabené dno acetabula zesíleno kostními štěpy.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66615 REKONSTRUKCE ACETABULA PŘI OPERACI TEP KYČELNÍHO KLOUBU - PŘIČTI K ZÁKLADNÍMU VÝKONU
Při nepříznivé anatomické situaci při implantaci kyčle je acetabulum doplněno a znovu vytvořeno kostním štěpem či jiným materiálem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 352 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
66617 REVIZE, ODSTRANĚNÍ TOTÁLNÍ ENDOPROTÉZY, VÝMĚNA ZA NOVOU
Operační revize TEP kyčle, kolena, hlezna, ramena, lokte, zápěstí v případě chybného postavení komponent, selhání protézy nebo uvolnění protézy aseptického či septického a její výměna za novou standardní náhradu či speciální revizní náhradu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 12867 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66649 HEMIARTROPLASTIKA KOLENE - SÁŇOVÁ PROTÉZA
Náhrada poloviny kolenního kloubu (mediální nebo laterální) umělým kloubním implantátem cementovaným či necementovaným.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3907 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66651 TOTÁLNÍ ENDOPROTÉZA KOLENNÍHO KLOUBU
Náhrada kolenního kloubu umělým kloubním implantátem fixovaným k preformované kosti cementem nebo vlastním tvarem implantátu (necementované implantáty) nebo jednoduchá revize dříve implantované náhrady s prostou výměnou jedné nebo několika komponent.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 5315 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66653 IMPLANTACE TUMORÓZNÍ (SPECIÁLNÍ) PROTÉZY - TOTÁLNÍ
Výkon, při kterém se odstraňuje nádor z oblasti kloubů s totální náhradou kloubu (nejčastěji kyčel, rameno, koleno, ...).
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 6204 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 180
L3 | 3 | 180
ZUM: ano
ZULP: ne
66677 REKONSTRUKCE VROZENÉHO PAKLOUBU - BÉREC
Kód zahrnuje všechny výkony prováděné pro tuto dg.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3170 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66687 TEP TALOKRURÁLNÍHO KLOUBU
Implantace umělé totální náhrady hlezenného kloubu při destrukci hlezna po zánětu či traumatu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 3896 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 120
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
66863 EXCIZE / EXSTIRPACE TUMORU KOSTI - RESEKCE ROZSÁHLÁ NEBO RADIKÁLNÍ
Excize / exstirpace kostního tumoru bez závislosti na lokalizaci kromě falang.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 4934 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
66877 TREPANACE A DRENÁŽ KOSTI
Operační otevření prostoru kolem kosti nebo nitrokostního prostoru (dřeňové dutiny) a zavedení drenáže otevřené nebo zavřené v oblasti lopatky, klíčku, humeru, kostí nohy a hlezna, bérce a femuru k odstranění patolog. obsahu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1188 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
66879 OTEVŘENÁ SPONGIOPLASTIKA
Ošetření primárního nebo nehojícího se kostního defektu spongioplastikou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2006 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
L2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
66885 EXCIZE / EXSTIRPACE TUMORU KOSTI - RESEKCE ROZSÁHLÁ S REKONSTRUKCÍ ŠTĚPY
Excize / exstirpace kostního tumoru bez závislosti na lokalizaci kromě falang s rekonstrukcí štěpy auto- nebo alogenními.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 5143 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 240
L2 | 2 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
66895 OTEVŘENÁ BIOPSIE KOSTI NEBO KLOUBU
Pomocí artrotomie (operativním otevřením kloubu) získán vzorek měkkých tkání, chrupavky či kosti k vyšetření, stanovení diagnózy (oblast zápěstí, lokte, ramene, nohy, hlezna a kolene).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 3/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1664 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
L2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
67231 HEMIPELVEKTOMIE A INTERTORAKOSKAPULÁRNÍ AMPUTACE
Hemipelvektomie konzervativní a radikální, intertorakoskapulární amputace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 240
body: 6552 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 270
L3 | 3 | 240
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 697 – paliativní medicína a léčba bolesti – skupina 1
80113 IMPLANTACE NEUROSTIMULAČNÍHO ZAŘÍZENÍ PRO STIMULACI ZADNÍCH PROVAZCŮ MÍŠNÍCH, PŘÍP. PERIFERNÍCH NERVŮ PRO LÉČBU CHRONICKÉ NEZTIŠITELNÉ BOLESTI - ZKUŠEBNÍ OBDOBÍ - IMPLANTACE ELEKTROD A PŘIPOJENÍ ZEVNÍHO TESTOVACÍHO PŘÍSTROJE
Využití přesně definovaných elektrických impulzů ke stimulaci míchy ke stanovení přesně definovaných analgetických impulzů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 1513 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 50
ZUM: ano
ZULP: ne
80115 IMPLANTACE NEUROSTIMULAČNÍHO ZAŘÍZENÍ (SYSTÉMU) PRO STIMULACI MÍCHY (ZADNÍCH PROVAZCŮ), PERIFERNÍCH NERVŮ PRO LÉČBU CHRONICKÉ NEZTIŠITELNÉ BOLESTI - DEFINITIVNÍ IMPLANTACE STIMULAČNÍHO SYSTÉMU DO PODKOŽÍ
Po zkušebním období a testování stimulace zevním přístrojem, implantace neurostimulátoru k dlouhodobé implantaci do podkoží k aplikaci jasně definovaného elektrického proudu (dle výsledků zkušebního období).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 1225 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 70
ZUM: ano
ZULP: ne
80117 IMPLANTACE PODKOŽNÍHO REZERVOÁRU - PROGRAMOVATELNÉ ELEKTRONICKÉ PUMPY - INTRASPINÁLNĚ ZAVEDENÝM KATÉTREM PRO LÉČBU CHRONICKÉ NEZTIŠITELNÉ BOLESTI
Implantace léků k míšním strukturám přes rezervoár a tunelizovaný katétr.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1611 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 701 – otorinolaryngologie
71011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 136 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 96 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 48 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 249 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 171 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ OTOLARYNGOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 86 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71111 TÓNOVÁ AUDIOMETRIE
Vyšetření audiometrické čistými tóny v tiché komoře nebo místnosti odpovídající ČSN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 35 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71113 KALORICKÝ TEST
Bez ENG záznamu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 42 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71115 VYŠETŘENÍ SEMISPONTÁNNÍCH VESTIBULÁRNÍCH JEVŮ
Použití ENG záznamu účtuj zvlášť.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71117 OPTOKINETICKÝ TEST
S použitím ENG záznamu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 208 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71119 GUSTOMETRIE
S použitím elektrogustometru.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 49 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71121 POSTUROGRAFIE
S použitím stabilometrické plošiny
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 261 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71123 ROTAČNÍ TESTY K VYŠETŘENÍ PORUCH ROVNOVÁHY
Bez použití ENG.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 100 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
71125 VYŠETŘENÍ SPONTÁNNÍHO VESTIBULÁRNÍHO NYSTAGMU A VESTIBULOSPINÁLNÍCH JEVŮ
Zahrnuje zkoušky podle Romberga, Hautanta, Bárányho, Unterbergera-Fukudy, vyšetření chůze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
71127 ELEKTRONYSTAGMOGRAFICKÉ VYŠETŘENÍ S POČÍTAČOVOU ANALÝZOU ZÁZNAMU
Vyšetření reaktivity vestibulárního aparátu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 211 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71129 VYŠETŘENÍ SLUCHU ŘEČÍ A LADIČKAMI
Vyšetření zahrnuje zkoušku šeptanou řečí, hlasitou řečí každého ucha zvlášť a tři ladičkové zkoušky (Weberovu, Schwabachovu a Rinného). Nelze vykazovat s komplexním vyšetřením otolaryngologem. Vykazovat pouze v souvislosti s dg: H 65, H 66, H 68, H 72, H 74, H 80, H 81, H 90.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 7
body: 28 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 7
ZUM: ne
ZULP: ne
71131 POUŽITÍ VYŠETŘOVACÍHO MIKROSKOPU V ORL AMBULANTNÍ PRAXI
K přesnému určení otoskopického nálezu u dg: H65, H66, H68, H72, H74 - adhezivní proces středního ucha, rozpojení řetězu kůstek, polyp středního ucha. Pro přesné provedení dále uvedených výkonů: 71525, 71533, 71535, 71544, 71580, 71511, 71781.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 23
ZUM: ne
ZULP: ne
71133 OTOSKOPICKÉ VYŠETŘENÍ POMOCÍ OPTIKY - OBOUSTRANNÝ VÝKON
K přesnému určení otoskopického nálezu u diagnóz: H 65, H 66, H 68, H 72, H 74
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 7
body: 51 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 7
ZUM: ne
ZULP: ne
71141 PEROPERAČNÍ TEST KOCHLEÁRNÍHO IMPLANTÁTU
Vyšetření, které zajišťuje optimální nastavení řečového procesoru kochleárního implantátu. Podrobné vyšetření u dětí i u dospělých během operačního výkonu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 2256 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
J2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71143 POOPERAČNÍ MĚŘENÍ ODPOVĚDÍ SLUCHOVÉHO NERVU U UŽIVATELŮ KOCHLEÁRNÍCH IMPLANTÁTŮ (NEURAL RESPONSE TELEMETRY)
Vyšetření, které sleduje nervovou odpověď na stimulaci intrakochleárních elektrod u dětí i u dospělých
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 10/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 2241 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
J2 | 2 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71145 PROGRAMOVÁNÍ ŘEČOVÉHO PROCESORU KOCHLEÁRNÍHO IMPLANTÁTU
Vyšetření, které zajišťuje optimální nastavení řečového procesoru kochleárního implantátu
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2346 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
J2 | 2 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
71212 DIAFANOSKOPIE VEDLEJŠÍCH NOSNÍCH DUTIN
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 20 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71214 RINOMANOMETRIE JEDNODUCHÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 65 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71216 OLFAKTOMETRIE
Sadou těkavých látek.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
71411 KRANIOKORPOGRAFIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
71511 VYJMUTÍ CIZÍHO TĚLESA ZE ZVUKOVODU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 23 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71533 PARACENTÉZA BUBÍNKU EVENT. S ASPIRACÍ
Za jednu stranu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 32 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71563 KATETRIZACE EUSTACHOVY TUBY JEDNOSTRANNÁ
Za jednu stranu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 28 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71565 POLITZERACE
Oboustranný výkon.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den 15/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 11 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L1 | 1 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
71580 VYČIŠTĚNÍ TREPANAČNÍ DUTINY
Za jednu stranu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 20
body: 97 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71611 VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z NOSU - JEDNODUCHÉ
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 44 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71613 INTRAMUKÓZNÍ INJEKCE DO NOSNÍ SLIZNICE JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 24 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ano
71614 ANEMIZACE S ODSÁVÁNÍM Z VEDLEJŠÍCH NOSNÍCH DUTIN
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 59 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71621 ELEKTROKOAGULACE NOSNÍ SLIZNICE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 48 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71623 TERAPIE EPISTAXE KAUTERIZACÍ
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 52 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71625 PŘEDNÍ TAMPONÁDA NOSNÍ PROVEDENÁ OTORINOLARYNGOLOGEM
Výkon lze vykázat pouze není-li součástí jiného výkonu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 73 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71627 ZADNÍ TAMPONÁDA NOSNÍ PRO EPISTAXI
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71629 ODSTRANĚNÍ ZADNÍ NOSNÍ TAMPONÁDY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 48 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71630 BALONKOVÁ NOSNÍ TAMPONÁDA PŘI EPISTAXI PROVEDENÁ OTORINOLARYNGOLOGEM
Zastavení epistaxe v situaci, kdy provedení klasické přední tamponády je problematické.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 51 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
71653 ZAVŘENÁ REPOZICE FRAKTURY KŮSTEK NOSNÍCH
Včetně přední tamponády
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 210 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ano
ZULP: ne
71661 VÝPLACH ČELISTNÍ DUTINY
Výplach po funkčních endonazálních operacích nebo operaci podle Caldwell-Luca.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 56 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71663 PUNKCE ČELISTNÍ DUTINY A VÝPLACH JEDNOSTRANNĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 84 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
71719 VÝMĚNA TRACHEOSTOMICKÉ KANYLY
Kovovou kanylu vykažte na poukaz.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 73 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ano
ZULP: ne
71781 SONDÁŽ, DILATACE, VÝPLACH SLINNÉ ŽLÁZY
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 58 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71821 LASER V ORL Á 10 MINUT
Přičti k základnímu výkonu á 10 minut.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 92
ZUM: ne
ZULP: ne
71825 KRYOKAUTER V ORL Á 10 MINUT
Přičti k základnímu výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 10
body: 4
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 702 – audiologie a foniatrie
72021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ AUDIOLOGEM A FONIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 40
body: 323 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 40
ZUM: ne
ZULP: ne
72022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ AUDIOLOGEM A FONIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 246 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ AUDIOLOGEM A FONIATREM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
72111 VYŠETŘENÍ PNEUMOGRAFICKÉ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 165 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
72113 VYŠETŘENÍ PRO KOREKCI SLUCHOVÉ VADY SLUCHADLEM (PRVNÍ)
Stanovení indikace korekce sluchové vady. Nelze vykázat s klinickým vyšetřením ani s audiometrií, vyš. impendance a slovní audiometrií.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 780 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 120
ZUM: ano
ZULP: ne
72115 VYŠETŘENÍ PRO APLIKACI SLUCHADLA KONTROLNÍ
Vyšetření, zda nastavené parametry vyhovují v denním používání sluchadla, korekce nastavení a testy nezbytné pro ověření nastavení. Nelze kombinovat s klinickým vyšetřením.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72117 VYŠETŘENÍ INDEXU VNITŘNÍ INFORMACE ŘEČI (DOSPĚLÍ)
Do sluchátek jsou aplikovány speciální slovní testy - slova jedno - a víceslabičná obdobně jako u slovní audiometrie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 126 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
72119 PERCEPČNÍ TEST U DĚTÍ NEBO VYŠETŘENÍ INDEXU VNITŘNÍ INFORMACE ŘEČI U DĚTÍ
Do sluchátek nebo do volného pole jsou aplikovány otázky, hodnocena adekvátní reakce na otázku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 181 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
72121 MĚŘENÍ AKUSTICKÉHO TLAKU PŘED BUBÍNKEM PRO OBJEKTIVNÍ PŘIZPŮSOBENÍ SLUCHADLA (REM)
Měření reálného akustického tlaku před bubínkem, porovnána jeho hodnota s tlakem, které sluchadlo skutečně má a provedeno jeho nastavení.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 227 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 25
ZUM: ne
ZULP: ne
72123 VYŠETŘENÍ OTOAKUSTICKÉ EMISE (OAE)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 279 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72125 VYŠETŘENÍ HLASOVÉHO POLE A VYŠETŘENÍ VÝŠKY KONVERZAČNÍHO HLASU
Vyšetření frekvenčního a dynamického rozsahu hlasu. Výkon bude hrazen ZP jen ze zdravotní indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 83 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 10
ZUM: ne
ZULP: ne
72127 ELEKTROMYOGRAFIE ARTIKULAČNÍHO SVALSTVA
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1496 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
72129 ELEKTROMYOGRAFIE HRTANOVÝCH SVALŮ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1492 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
72131 VYŠETŘENÍ ROZUMĚNÍ ŘEČI
Jedná se o vyšetření rozumění řeči pomocí speciálních testů. Výkon může vykázat také klinický logoped se specializovanou způsobilostí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
72133 VYŠETŘENÍ JEMNÉ MOTORIKY DLE OSERTZKÉHO A MOTORIKY JAZYKA DLE KVINTA.
Speciální testy sestavené pro kategorie dětí různých věkových skupin (4 - 16.) Výkon může vykázat také klinický logoped se specializovanou způsobilostí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72135 VYŠETŘENÍ LEVÁCTVÍ
Pomocí speciálních testů je vyšetřena vedoucí ruka, event. vedoucí oko. Výkon může vykázat také klinický logoped se specializovanou způsobilostí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 155 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
72137 VYŠETŘENÍ ROZLIŠENÍ DISTINKTIVNÍCH RYSŮ HLÁSEK
Rozlišení je hodnoceno podle jmenování obrázků, podle opakování předříkávaných slov, zhodnocen event. zvukový záznam řeči. Výkon může vykázat také klinický logoped se specializovanou způsobilostí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 465 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 60
ZUM: ne
ZULP: ne
72139 VYŠETŘENÍ SCHOPNOSTI ODEZÍRÁNÍ
Vyšetření schopnosti odezírání pomocí spec. TV testu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72311 POPIS ŘEČI PODLE ZVUKOVÉHO ZÁZNAMU
Výkon může vykázat také klinický logoped se specializovanou způsobilostí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72313 ZVĚTŠOVACÍ STROBOSKOPIE NEBO STROBOSKOPIE FLEXIBILNÍ OPTIKOU
Vyšetření kmitavého pohybu hlasivek během fonace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 125 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
72315 KOLEKTIVNÍ TERAPIE VE FONIATRII (DĚTÍ I DOSPĚLÝCH), NEJMÉNĚ 6 NEJVÍCE 10 OSOB, PO STRÁNCE DIAGNOSTICKÉ POD DOHLEDEM DVOU TERAPEUTŮ
Kolektivní terapie homogenní skupiny (dětí i dospělých) po stránce diagnostické pod dohledem dvou terapeutů. Vykáže se na každého pacienta ve skupině. Skupina trvá minimálně 90 minut.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 10/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 12
body: 160 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 12
J2 | 2 | 12
ZUM: ne
ZULP: ne
72319 TERAPEUTICKÉ SEZENÍ VE FONIATRII
Reedukační postupy v terapii poruch hlasu, řeči a sluchu, nácvik náhradních hlasových mechanismů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 40/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 30
ZUM: ne
ZULP: ne
72321 ZHOTOVENÍ OTISKU ZVUKOVODU A BOLTCE PRO VÝROBU INDIVIDUÁLNÍ UŠNÍ VLOŽKY
Ze silikonové hmoty je proveden otisk zvukovodu a boltce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 123 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 20
ZUM: ne
ZULP: ne
72323 OPRAVA INDIVIDUÁLNÍ UŠNÍ VLOŽKY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 90 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 15
ZUM: ne
ZULP: ne
73011 SLOVNÍ AUDIOMETRIE DO SLUCHÁTEK NEBO VE VOLNÉM POLI, DISKRIMINAČNÍ TEST
Standartní sestavy České slovní audiometrie jsou reprodukovány do sluchátek nebo do volného pole, reproduktor ve vzdálenosti 1 m od vyšetřovaného - při diskriminačním testu na pozadí hluku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 36 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73013 TESTY NA AGRAVACI A SIMULACI
Lombardova zk., Stengerova zk., Leeův efekt (ověření vlivu zpožděné zpětné vazby sluchové). V případě prokázané simulace nehrazen.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 3/1 den, 12/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 70 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73015 SPECIÁLNÍ AUDIOMETRICKÉ TESTY
Jeden test = jeden výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 den, 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 40 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73017 ORIENTAČNÍ IMPEDANCMETRIE
Stanoví tvar křivky tympanometrické, určí vybavitelnost středoušních reflexů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 4/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 23 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L2 | 2 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73019 VYŠETŘENÍ IMPEDANCE STŘEDOUŠNÍ A STŘEDOUŠNÍCH REFLEXŮ
Podrobné klinické vyšetření. Oboustranný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 67 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73021 VYŠETŘENÍ KOROVÝCH EVOKOVANÝCH ODPOVĚDÍ NA ZVUKOVÉ PODNĚTY (CERA)
Je provedeno vyšetření alespoň tří frekvencí pro stanovení sluchového prahu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1531 Nositel | INDX | Čas
---|---|---
L3 | 3 | 90
ZUM: ne
ZULP: ne
73023 VYŠETŘENÍ KMENOVÝCH EVOKOVANÝCH POTENCIÁLŮ ZVUKOVÝCH (BERA) ZA ÚČELEM STANOVENÍ SLUCHOVÉHO PRAHU
Je sledována odpověď na zvukové stimuly ve kmeni mozkovém.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1531 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
73024 VYŠETŘENÍ KMENOVÝCH EVOKOVANÝCH POTENCIÁLŮ ZVUKOVÝCH (BERA) ZA ÚČELEM POSOUZENÍ FUNKCE KMENE MOZKOVÉHO U RETROKOCHLEÁRNÍCH VAD SLUCHU
Je sledována odpověď na zvukové nadprahové stimuly ve kmeni mozkovém.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 4/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 589 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
73025 ELEKTROKOCHLEOGRAFIE NEBO PROMONTORIÁLNÍ STIMULACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 621 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
73027 VÝPOČET ZTRÁT SLUCHU V PROCENTECH DLE FOWLERA
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 20 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
73029 OTOAKUSTICKÉ EMISE U RIZIKOVÝCH NOVOROZENCŮ - OBOUSTRANNÝ VÝKON
U novorozenců s porodní hmotností pod 1500 g nebo narozených před 32. týdnem těhotenství, nebo léčených umělou plicní ventilací - UPV nebo oxygenoterapií na 30%, po prodělané sepsi či meningitidě, při hyperbilirubinémii v pásmu pro výměnnou transfúzi, u novorozenců léčených ototoxickými léky (aminoglykosidy, furosemidem apod.), u novorozenců u kterých byla diagnostikována hypoxicko-ischemická encefalopatie dle Sarnata, s vývojovými vadami u kterých lze předpokládat i poruchu sluchu (VVV CNS, obličeje, genetické syndromy), u novorozenců s anamnestickou zátěží poruchu sluchu, při porodním traumatu v oblasti hlavy a CNS, u novorozenců s kongenitální hypotyreózou či kongenitální infekcí - toxoplazmóza a virové infekce.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, 5/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 110 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 704 – dětská otorinolaryngologie
74021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DÍTĚTE DĚTSKÝM OTOLARYNGOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 285 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 35
ZUM: ne
ZULP: ne
74022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DÍTĚTE DĚTSKÝM OTOLARYNGOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 208 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 25
ZUM: ne
ZULP: ne
74023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DÍTĚTE DĚTSKÝM OTOLARYNGOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 123 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 705 – oftalmologie
75011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 164 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 117 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 59 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 277 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 192 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ OFTALMOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 97 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75111 FLUORESCENČNÍ ANGIOGRAFIE DUHOVKY - 1 OKO
V aplikaci kontrastní látky (Fluorescit 10%), foto duhovky s použitím speciálního filtru k fotoštěrbinové lampě, zhodnocení negativu, z vybraných negativů zhotovení pozitivů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 493 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75113 DENNÍ KŘIVKA NITROOČNÍHO TLAKU, OBĚ OČI
Ke zjištění profilové křivky nitroočního tlaku u podezření na glaukom nebo u glaukomů.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 179 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75119 NASAZENÍ OČNÍ LOKALIZAČNÍ PROTÉZKY S VÝPOČTEM POLOHY CIZÍHO TĚLESA
Průkaz přítomnosti nitroočního tělíska a jeho lokalizace rentgenovým vyšetřením
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 120 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75121 OFTALMOSKOPIE V ARTEFICIÁLNÍ MYDRIÁZE NEPŘÍMÝM BINOKULÁRNÍM OFTALMOSKOPEM (JEDNO OKO)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 50 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75123 PŘÍSTROJOVÉ VYŠETŘENÍ BAREVNÉHO VIDĚNÍ
Vyšetření barevné citlivosti FM 100-hue testem a vyšetření na anomaloskopu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 170 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 40
ZUM: ne
ZULP: ne
75125 DETAILNÍ VYŠETŘENÍ OKULOMOTORICKÉ ROVNOVÁHY A DIPLOPIE
Zjištění diplopie ČZ brýlemi nebo na Hessově či Lancasterově plátně nebo testem pasivní dukce v lokální anestésii.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 86 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
75127 ELEKTRORETINOGRAFIE A ELEKTROOKULOGRAFIE
Obě oči. Každý výkon se vykazuje samostatně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 216 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75129 FLUORESCENČNÍ ANGIOGRAFIE FUNDU (FAG) - JEDNO NEBO DVĚ OČI
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 292 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ano
75131 GONIOSKOPIE (1 OKO)
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 71 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75133 ORTOPTICKÝ STATUS
Ortoptické vyšetření, vyšetření visu do dálky a do blízka, vyšetření motility, vyšetření binokulárního vidění, subjektivního a objektivního úhlu šilhání, retinální korespondence, vyšetření konvergence, fixace. Jedná se o výkon pro děti do 18ti let.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 171 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75135 EXOFTALMOMETRIE NEBO SCHIRMERŮV TEST NEBO VYŠETŘENÍ BARVOCITU TABULKAMI NEBO PUPILOMETRIE NEBO VYŠ. AMSLEROVOU MŘÍŽKOU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 3/1 čvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 20 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
75137 OFTALMOSKOPIE V ARTEFICIÁLNÍ MYDRIÁZE (1 OKO) PŘÍMOU OFTALMOSKOPIÍ
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 8
body: 37 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 8
ZUM: ne
ZULP: ne
75139 NITROOČNÍ TLAK SCHIOTZOVÝM TONOMETREM (1 OKO)
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 2
body: 11 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 2
ZUM: ne
ZULP: ne
75141 TONOMETRIE APLANAČNÍ (1 OKO)
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 3
body: 20 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 3
ZUM: ne
ZULP: ne
75143 PERIMETR STATICKÝ (1 OKO)
Stanovení kvality a rozsahu zorného pole pomocí automatického (computerového) perimetru
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 5/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 180 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75145 PERIMETR KINETICKÝ NEBO KAMPIMETR (1 OKO)
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 5/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 60 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75147 ECHO OČNÍ A SCANN (1 OKO)
Echografie očních, orbitálních i periorbitálních afekcí jak kontaktní, tak imerzní metodou, dokumentace a zhodnocení nálezu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 366 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 35
ZUM: ne
ZULP: ne
75149 ECHO OČNÍ B SCAN (1 OKO)
Echografie očních, orbitálních i perorbitálních afekcí jak kontaktní, tak imerzní metodou, dokumentace a zhodnocení nálezu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 35
body: 641 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 35
ZUM: ne
ZULP: ne
75151 ECHO OČNÍ BIOMETRIE (1 OKO)
Výkon zahrnuje biometrické měření bulbu, event. včetně výpočtu dioptrické síly umělé nitrooční čočky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 78 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75153 BIOMIKROSKOPICKÉ VYŠETŘENÍ FUNDU V MYDRIÁZE - 1 OKO
Vyšetření fundu na štěrbinové lampě za pomoci speciální goniočočky resp. panfundoskopu.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 98 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75155 FOTO PŘEDNÍHO SEGMENTU, FOTO FUNDU - 1 OKO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 155 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75157 OBJEKTIVNÍ VYŠETŘENÍ REFRAKCE OBOU OČÍ A PŘEDPIS BRÝLÍ DO DÁLKY A DO BLÍZKA
Objektivní vyšetření refrakce s pomocí skiaskopie, Hartingerova refraktometru, resp. Javalova keratometru event. prismatické korekce klíny. Subj. stanovení korekce každým okem zvlášť i binokulárně, event. předpis korekce. Výkon lze vykázat 1 krát ročně pokud nedojde ke změně zrakové ostrosti.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 83 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75159 VYŠETŘENÍ KONTRASTNÍ CITLIVOSTI
Vyšetření citlivosti na kontrast na Ginsburgových tabulích (dálka, blízko)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75161 TONOMETRIE BEZKONTAKTNÍ (1 OKO)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 3
body: 22 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 3
ZUM: ne
ZULP: ne
75163 VYŠETŘENÍ REFRAKCE AUTOREFRAKTOREM (1 OKO)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 3
body: 26 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 3
ZUM: ne
ZULP: ne
75171 FUNKČNÍ VYŠETŘENÍ ZRAKU U MALÝCH PACIENTŮ V PREVERBÁLNÍM OBDOBÍ TJ. OD 0 - 3 LET A U PACIENTŮ S KOMBINOVANÝM POSTIŽENÍM
Využití metod subjektivního vyšetření zraku bez přímé spolupráce pacienta: využití metody preferenčního vidění pomocí testového materiálu TAC, Cardiff test, LEA Gratings a dále Hiding Heidi, Vision Efficiency test N. Baraga, LH Symbol tests atd., sledování spontánních projevů dítěte v reakci na zrakový podnět.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně
čas výkonu: 50
body: 419 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
J2| 2| 50
ZUM: ne
ZULP: ne
75173 NÁCVIK KOMPENZAČNÍCH TECHNIK PRO VYUŽITÍ ZBYTKŮ ZRAKU, ZÁCVIK VE VYUŽÍVÁNÍ SPECIÁLNÍCH OPTICKÝCH POMŮCEK, NÁVRHY ÚPRAVY PROSTŘEDÍ
Nácvik využívání postiženého zraku, kde nelze pomoci běžnou optikou, udržení aktivního využívání zbylého vidění při využití excentrické fixace, používání speciálních zvětšujících optických a elektronických pomůcek a úprav prostředí.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně
čas výkonu: 60
body: 544 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
J2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75175 OČNÍ VYŠETŘENÍ SE STANOVENÍM A PŘEDPISEM SPECIÁLNÍCH OPTICKÝCH POMŮCEK
Podrobné oční vyšetření, stanovení refrakce a korekce pro běžné brýle s následným výběrem individuální speciální optiky, vysvětlení její funkce, předvedení způsobu užití s poskytnutím dostatku času a klidu na vyzkoušení pomůcky pacientem a vystavení příslušného poukazu. Výkon nelze kombinovat s klinickým vyšetřením.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně
čas výkonu: 60
body: 687 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75215 SONDÁŽ SLZNÝCH CEST JEDNOSTRANNÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 8
body: 35 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 8
ZUM: ne
ZULP: ne
75217 PRŮPLACH SLZNÝCH CEST JEDNOSTRANNÝ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den 30/3 měsíce
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 3
body: 14 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 3
ZUM: ne
ZULP: ne
75219 RETROBULBÁRNÍ, PARABULBÁRNÍ NEBO SUBKONJUNKTIVÁLNÍ INJEKCE (1 OKO)
Metody aplikace léků, anestetika, vasodilatancia do bezprostřední blízkosti bulbu nebo za bulbus
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 5
body: 36 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ano
75221 INTRAVITREÁLNÍ INJEKCE EXPANZIVNÍHO PLYNU PO OPERACI ODCHLÍPENÍ SÍTNICE
U velkých zejících sítnicových trhlin v horní polovině intravitreální injekce SF 6 či C 3 F 8
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 148 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
L2| 2| 10
ZUM: ano
ZULP: ne
75223 APLIKACE TERAPEUTICKÉ KONTAKTNÍ ČOČKY
Posouzení konfigurace víček, slzného filmu, keratometrie, diametr rohovky, volba správného typu kontaktní čočky, aplikace kontaktní čočky, zjištění vizu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 20
body: 206 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75224 APLIKACE KONTAKTNÍ ČOČKY
Výkon bude hrazen po operaci katarakty.
Kategorie: W - hrazen za určitých podmínek
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 20
body: 96 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
75227 OŠETŘENÍ POPÁLENÍ A POLEPTÁNÍ 1 OKA
Nelze kombinovat s jinými výkony kromě klinického vyšetření.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10 body: 95 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75389 EPILACE ŘAS OČNÍHO VÍČKA PINSETOU, INCIZE AKUTNÍHO CHALÁZIA
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 30 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
75513 ADAPTACE NA ŠERO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 70
body: 153 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 706 – urologie
76011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 131 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 91 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 46 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
76021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 244 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 166 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ UROLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 84 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
76113 ELEKROMYOGRAFIE (EV. PŘIČTI K ZÁKL. URODYNAMICKÉMU VÝKONU)
Výkon provedený elektromyografickým přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 716 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
76114 ELEKTROMYOGRAFIE S NÁCVIKEM MIKCE (EV. PŘIČTI K ZÁKL. URODYNAMICKÉMU VÝKONU)
Výkon provedený elektromyografickým přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 845 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76115 FARMAKOLOGICKÝ URODYNAMICKÝ TEST
Přičti k základnímu urodynamickému výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 371 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
76117 PERFÚZNÍ PYELOMANOMETRIE
Založení nefrostomie - vykázat jako samostatný výkon
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1052 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
76121 NEFROSTOMOGRAM (JEN KLINICKÝ VÝKON)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu ledvinu
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 139 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
76123 URETROCYSTOGRAFIE (JEN KLINICKÝ VÝKON BEZ RTG)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 190 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
76125 UROFLOWMETRIE
Výkon proveden uroflowmetrickým přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 100 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76127 CYSTOMETRIE PLNÍCÍ
Při zakládání suprapubického měřicího katétru přičti epicystostomii. Výkon proveden cystometrickým přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 695 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ano
ZULP: ne
76129 SYNCHRONNÍ URODYNAMICKÝ ZÁZNAM
Event. založení epicystostomie přičti. Výkon proveden urodynamickým přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1329 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
76131 URETRÁLNÍ TLAKOVÝ PROFIL
Výkon proveden uretrálním přístrojem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/6 měsíců
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 673 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ano
ZULP: ne
76133 KALIBRACE URETRY ŽENY
Kalibrace s použitím bougie a boule.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 138 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76211 KATETRIZACE MOČOVÉHO MĚCHÝŘE PERMANENTNÍ CÉVKOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 5
body: 79 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L1| 1| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
76213 KATETRIZACE MOČOVÉHO MĚCHÝŘE PERMANENTNÍ CÉVKOU DLOUHODOBÁ
Při ponechání katétru déle než 7 dní.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 273 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76215 KATETRIZACE URETERU, NEBO EXTRAKCE KONKREMENTU Z MOČOVODU, NEBO DISCIZE STRIKTURY URETERU, NEBO BIOPSIE Z URETERU VČETNĚ KOAGULACE A NEBO ZAVEDENÍ STENTU
Přičti k základnímu endoskopickému výkonu (cystoskopie - ureteroskopie). Jen klinický výkon bez rtg. V případě tripse a zavedení stentu lze výkon vykázat dvakrát.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 687 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ano
76217 VÝPLACH MĚCHÝŘE, ODSTRANĚNÍ KOAGUL, EV. INSTILACE TERAPEUTIKA DO MĚCHÝŘE (KATETRIZACE NENÍ ZAPOČTENA)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 146 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ano
76231 PENIS - INTRAKAVERNOZNÍ INJEKCE VAZOAKTIVNÍCH LÁTEK
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 92 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ano
76317 VÝMĚNA EPICYSTOSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 263 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ano
ZULP: ne
76329 SNESENÍ PERIGENITÁLNÍCH KONDYLOMAT
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 88 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76511 VÝKON FLEXIBILNÍM CYSTOSKOPEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 1238 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76513 VÝKON FLEXIBILNÍM URETERORENOSKOPEM
Do výkonu nejsou zahrnuty: dilatace ureteru, zavedení stentu, skiaskopie (samostatné výkony).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1856 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 45
ZUM: ne
ZULP: ano
76515 BIOPSIE S KOAGULACÍ V DUTÉM SYSTÉMU LEDVINY (PŘIČTI K NEFROSKOPII)
Biopsie a koagulace v dutém systému ledviny jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 797 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76517 VÝKON FLEXIBILNÍM NEFROSKOPEM (PŘIČTI K NEFROSKOPII)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 1646 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
76527 URETERORENOSKOPIE
Dilataci ureteru nebo zavedení stentu nutno vykázat zvlášť. Bez lokální anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden na jednu stranu
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 2129 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 45
ZUM: ne
ZULP: ano
76529 URETEROSKOPIE S TRIPSÍ KONKREMENTU NEBO EXTRAKCÍ VÍCEČETNÉ LITIÁZY (PŘIČTI K URETEROSKOPII)
Klinický výkon, při použití skia - výkon přičti. Stent = samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1839 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
76531 CYSTOURETROSKOPIE
Diagnostická cystouretroskopie. Bez lokální anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 475 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 707 – dětská urologie
77021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM UROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 35
body: 280 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 35
ZUM: ne
ZULP: ne
77022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM UROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 203 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 25
ZUM: ne
ZULP: ne
77023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ DĚTSKÝM UROLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 121 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
77111 CYSTOURETROSKOPIE U DÍTĚTE
Diagnostická cystouretroskopie. Bez lokální anestezie - přičti samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 3/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 1473 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
77129 JEDNODOBÁ URETROPLASTIKA BEZ CHORDEKTOMIE NEBO II. DOBA DVOUDOBÉ PLASTIKY URETRY
Mathieu, Duplay, kožní štěp. Epicystostomie není zahrnuta.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 4504 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 180
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 708 – anesteziologie, resuscitace a intenzivní medicína
78011 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 1
Pouze pro příjem na ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 128 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78012 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 88 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78013 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 1
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 v den operace
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 44 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
78021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 2
Pouze pro příjem na ARO.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 163 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ANESTEZIOLOGEM 2
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 4/1 v den operace
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 82 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
78050 ANESTEZIOLOGICKÝ DOHLED BĚHEM VÝKONU Á 15 MIN.
Intenzivní sledování pacienta s ohrožením životních funkcí (ne při pobytu na lůžkové stanici ARO nebo JIP). Nelze vykázat spolu s ošetřovacími dny intenzívní péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 8/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 60 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ano
78060 POSTANESTETICKÁ PÉČE PROVÁDĚNÁ ANESTEZIOLOGEM
Péče o pacienta po anestezii na probouzecím /dospávacím/ pokoji.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 60
body: 220 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78111 ANESTÉZIE INTRAVENOZNÍ Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 227 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78112 INHALAČNÍ ANESTÉZIE Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 251 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78113 KOMBINOVANÁ I. V. A INHALAČNÍ ANESTÉZIE Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 415 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78114 ANESTÉZIE S TRACHEÁLNÍ INTUBACÍ NEBO S LARYNGEÁLNÍ MASKOU Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 608 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78115 ANESTÉZIE S ŘÍZENOU VENTILACÍ Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 665 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78116 ANESTÉZIE S ŘÍZENOU VENTILACÍ Á 20 MIN.
Pouze s operačními výkony s anestézií kategorie obtížnosti D.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 791 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
78117 ANESTÉZIE S ŘÍZENOU VENTILACÍ Á 20 MIN.
Pouze s operačními výkony s anestézií kategorie obtížnosti E.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 874 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
78121 KAPNOMETRIE PŘI ANESTEZII Á 20 MIN.
Kapnometrie při anestezii při zajištění dýchacích cest endotracheální rourkou nebo laryngeální maskou. Lze vykázat pouze s výkony číslo: 78114, 78115, 78116 a 78117.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 13
ZUM: ne
ZULP: ne
78130 ANESTÉZIE DÍTĚTE DO 3 LET, PŘIČTI KE KÓDU ANESTÉZIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 200
ZUM: ne
ZULP: ne
78140 ANESTÉZIE U PACIENTA S ASA 3E A VÍCE Á 20 MIN, PŘIČTI K VÝKONU CELK. ANÉSTEZIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 455 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78210 ANALGOSEDACE INTRAVENÓZNÍ
Vyžadující trvalé sledování vitálních funkcí pacienta. Nelze vykazovat s kódy intenzivní péče ani s výkony anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 232 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78220 ZAVEDENÍ SVODNÉ ANESTÉZIE NERVU A NERVOVÉ PLETENĚ ZA POUŽITÍ NEUROSTIMULÁTORU.
Včetně lokální anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 293 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
78230 EPIDURÁLNÍ NEBO SUBARACHNOIDEÁLNÍ ANESTÉZIE Á 20 MIN.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 451 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78231 EPIDURÁLNÍ NEBO SUBARACHNOIDEÁLNÍ ANESTÉZIE Á 20 MIN.
Pouze s operačními výkony s anestézií kategorie obtížnosti D.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 663 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
78232 EPIDURÁLNÍ NEBO SUBARACHNOIDEÁLNÍ ANESTÉZIE Á 20 MIN.
Pouze s operačními výkony s anestézií kategorie obtížnosti E.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 713 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
78235 EPIDURÁLNÍ NEBO SUBARACHNOIDEÁLNÍ PUNKCE S PODÁNÍM ANESTETIKA EV. OPIÁTU
Včetně lokální anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 498 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78240 ANALGEZIE KONTINUÁLNÍ EPIDURÁLNÍ EV. KONTINUÁLNÍ INTRAVENÓZNÍ - 1 DEN
Pouze při kontinuálním podávání pumpou do epidurálního katétru déle jak 8 hod.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 5/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 333 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
78242 ZAVEDENÍ EPIDURÁLNÍHO KATÉTRU A ZAVEDENÍ OBDOBNÉHO KATÉTRU PRO POKRAČUJÍCÍ ANALGEZII NEBO ANESTEZII
Včetně lokální anestézie a infúze.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 týden 2/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 680 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78244 PŘEVAZ EPIDURÁLNÍHO KATÉTRU S VÝMĚNOU BAKTERIÁLNÍHO FILTRU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 15
body: 159 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
78250 INTRAPLEURÁLNÍ KONTINUÁLNÍ ANALGEZIE
Včetně lokální anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 40
body: 339 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 40
ZUM: ano
ZULP: ne
78310 NEODKLADNÁ KARDIOPULMONÁLNÍ RESUSCITACE ROZŠÍŘENÁ - PRVNÍ 1/2 HOD.
Neodkladná resuscitace je rozšířena o aplikaci farmak a použití elektrotechniky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 503 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78320 NEODKLADNÁ KARDIOPULMONÁLNÍ RESUSCITACE ROZŠÍŘENÁ - DALŠÍ 1/2 HOD.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 417 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78810 ZAVEDENÁ HYPOTENZE
Přičti k základnímu výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 335 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ano
78812 ISOVOLEMICKÁ HEMODILUCE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 792 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78813 CVVH - KONTINUÁLNÍ VENOVENÓZNÍ HEMOFILTRACE
Kontinuální očišťovací metoda u katabolického nebo septického nemocného, který je rizikový stran oběhové stability. Lze vykazovat pouze s ošetřovacími dny intenzívní péče vyššího stupně a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: SH - pouze na spec. prac. při hospitalizaci
čas výkonu: 0
body: 9320
ZUM: ne
ZULP: ne
78814 FORSÍROVANÁ DIURÉSA
Nelze vykázat spolu s kódy intenzívní péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 492 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78815 MASIVNÍ PŘETLAKOVÉ NÁHRADY
Více než 2 litry nebo 40ml/kg během 30 minut a to pouze v rámci anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 1263 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
78816 REKUPERACE KRVE
Lze vykázat pouze není-li součástí výkonu operace.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1266 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 120
ZUM: ano
ZULP: ne
78820 TRACHEÁLNÍ INTUBACE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 138 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ano
ZULP: ne
78830 ZAVEDENÍ INTRAJEJUNÁLNÍ SONDY PRO ENTERÁLNÍ VÝŽIVU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 455 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
78841 HYPERBARICKÁ OXYGENOTERAPIE V PŘETLAKOVÉ KOMOŘE - IZOKOMPRESE - AKUTNÍ INDIKACE
Vlastní léčebná fáze hyperbarické oxygenoterapie, kdy je pacient umístěn v barokomoře se zvýšeným tlakem a dýchá čistý kyslík. Tlak se během této fáze nemění, minimální přetlak v komoře je 0,13 MPa (absolutní tlak 0,23 MPa). Péče o akutního pacienta modifikovaná zásadami pobytu v přetlaku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den, dle indikace/rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 617 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
S2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78843 HYPERBARICKÁ OXYGENOTERAPIE V PŘETLAKOVÉ KOMOŘE - IZOKOMPRESE - CHRONICKÁ INDIKACE
Vlastní léčebná fáze hyperbarické oxygenoterapie, kdy je pacient umístěn v barokomoře se zvýšeným tlakem a dýchá čistý kyslík. Tlak se během této fáze nemění, minimální přetlak v komoře je 0,13 MPa (absolutní tlak 0,23 MPa).
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den, dle indikace/rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 891 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
S2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78845 HYPERBARICKÁ OXYGENOTERAPIE V PŘETLAKOVÉ KOMOŘE - KOMPRESE A DEKOMPRESE
Přípravná a konečná fáze hyperbarické oxygenoterapie. Zvyšování tlaku v komoře na léčebnou hodnotu fáze IZOKOMPRESE, po ukončení IZOKOMPRESE snižování tlaku na hodnotu atmosférického tlaku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 350 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 5
S2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
78850 IMPLANTACE PORTU
Včetně lokální anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 337 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
78860 TUNELIZACE KATÉTRU
Včetně lokální anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 237 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
78870 TRYSKOVÁ VENTILACE Á 15 MIN.
Přičti k základnímu výkonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 15
body: 123 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
78880 PÉČE O DÁRCE ORGÁNU Á 1 HOD.
Péče o pacienta po stanovení smrti mozku metodou mozkové panangiografie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 726 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 17
ZUM: ne
ZULP: ne
78900 IN VITRO KONTRAKČNÍ TEST (IVCT) K DIAGNOSTICE MALIGNÍ HYPERTERMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 180
body: 3664 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 180
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 709 – urgentní medicína
06713 PŘEDNEMOCNIČNÍ NEODKLADNÁ PÉČE, SLEDOVÁNÍ EV. TRANSPORT PACIENTA ZDRAVOTNICKÝM ZÁCHRANÁŘEM NEBO VŠEOBECNOU SESTROU SE SPECIALIZACÍ V ARIP Á 15 MIN.
Nelze vykázat současně s výkonem 79111.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 138 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
S3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
79111 LÉKAŘSKÉ VYŠETŘENÍ A ODBORNÁ PŘEDNEMOCNIČNÍ NEODKLADNÁ PÉČE Á 15 MIN., POSKYTOVANÉ LÉKAŘEM RLP
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 255 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ano
ZULP: ano
79201 ODBORNÁ PŘEDNEMOCNIČNÍ NEODKLADNÁ PÉČE Á 15 MIN. POSKYTOVANÁ LÉKAŘEM RLP PŘI CESTĚ PRO PACIENTA DO ZAHRANIČÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 116 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
79202 PŘEDNEMOCNIČNÍ NEODKLADNÁ PÉČE Á 15 MIN. POSKYTOVANÁ ZDRAVOTNICKÝM ZÁCHRANÁŘEM NEBO VŠEOBECNOU SESTROU PŘI CESTĚ PRO PACIENTA DO ZAHRANIČÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: bez omezení
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 0
body: 45 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
S3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 710 – paliativní medicína a léčba bolesti
80021 KOMPLEXNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO LÉČBU BOLESTI - ALGEZIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 473 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
80022 CÍLENÉ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO LÉČBU BOLESTI - ALGEZIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 241 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
80023 KONTROLNÍ VYŠETŘENÍ ODBORNÍKEM PRO LÉČBU BOLESTI - ALGEZIOLOGEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 týden
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 120 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
80025 MULTIDISCIPLINÁRNÍ KONFERENCE O PRŮBĚHU LÉČBY
Zhodnocení výsledků diagnostických a léčebných opatření a stanovení dalšího postupu na základě klinického rozboru konkrétního případu celým ošetřujícím týmem za spoluúčasti pacienta. Ostatní zúčastnění odborníci vykáží cílené vyšetření své odbornosti. Podmínkou je podrobný zápis o konferenci v dokumentaci potvrzený pacientem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 465 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
80111 APLIKACE ANALGETICKÝCH SMĚSÍ DO KONTINUÁLNÍCH KATÉTRŮ VČETNĚ IP PORTŮ JEDNORÁZOVĚ NEBO DÁVKOVACÍ PUMPOU
Výkon zahrnuje aplikace analgetických farmak do kontinuálních katétrů, které jsou zavedeny do různých tělesných kompartimentů.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 den
OM: A - pouze ambulantně
čas výkonu: 20
body: 193 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ano
Kapitola 711 – otorinolaryngologie – skupina 1
71211 BIOPSIE Z NOSU
Výkon lze kombinovat pouze s minimálním kontaktem.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 191 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 3| 10
ZUM: ano
ZULP: ne
71213 ENDOSKOPIE PARANASÁLNÍ DUTINY
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 257 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71313 NEPŘÍMÁ LARYNGOSKOPIE ZVĚTŠOVACÍ ENDOSKOPICKOU OPTIKOU
Včetně lokální anestezie a funkčních zkoušek hrtanu při dýchání a fonaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 139 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71315 LARYNGOSKOPIE NEBO EPIFARYNGOSKOPIE FLEXIBILNÍ OPTIKOU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 104 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71317 NASOEPIFARYNGOSKOPIE RIGIDNÍ OPTIKOU
Včetně lokální anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 6/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 143 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71519 RESEKCE BOLTCE S PRIMÁRNÍ SUTUROU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 548 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
L1| 1| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
71521 RESEKCE BOLTCE S POSUNEM KOŽNÍHO LALOKU MÍSTNĚ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 750 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71523 INCIZE A DRENÁŽ BOLTCE PRO PERICHONDRITIDU NEBO HEMATOM
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 130 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71525 LOKÁLNÍ ODSTRANĚNÍ POLYPU ZE ZVUKOVODU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 65 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71535 PARACENTÉZA VČETNĚ ASPIRACE SE ZAVEDENÍM DRENÁŽE
U dětí do 12 let jen při hospitalizaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 92 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
71544 ZÁKRYT PERFORACE V BUBÍNKU PROTÉZKOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 65 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ano
ZULP: ano
71615 EXCIZE JEDNOHO NOSNÍHO POLYPU
Včetně přední tamponády
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 254 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
71617 EXCIZE VÍCEČETNÝCH NOSNÍCH POLYPŮ
Včetně přední tamponády
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 45
body: 395 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
ZUM: ano
ZULP: ne
71631 EXCIZE Z NAZOFARYNGU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 68 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
71633 DRENÁŽ HEMATOMU NEBO ABSCESU NOSNÍHO SEPTA
Včetně přední tamponády
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 87 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ano
ZULP: ne
71649 RESEKCE SPINY NEBO KRISTY NOSNÍ PŘEPÁŽKY
Nelze vykazovat současně s výkony Submukózní resekce nosní přepážky a Septoplastika.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 456 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
71713 NEPŘÍMÁ LARYNGOSKOPIE S ODSTRANĚNÍM LÉZE NEBO CIZÍHO TĚLESA HYPOFARYNGU NEBO LARYNGU
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 135 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71767 SIALOLITEKTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 297 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
71787 INCIZE, DRENÁŽ PERITONZILÁRNÍHO EVENT. FARYNGEÁLNÍHO ABSCESU NEBO HEMATOMU
Nelze vykazovat současně s výkonem Dilatace incize při peritonzilárním abscesu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 113 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71789 DILATACE PO INCIZI PERITONZILÁRNÍHO ABSCESU
Nelze kombinovat s výkonem incize a drenáž peritozilárního abcesu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 50 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 715 – oftalmologie – skupina 1
75213 TRANSSKLERÁLNÍ EXTRAKCE CIZÍHO TĚLÍSKA Z BULBU MAGNETEM
Po lokalizaci mag. těl. vězícího v sítnici v oblasti ekvátoru kryokoagulace okolí tělíska a jeho transsklerální extrakce magnetem v místě pod oftalmoskopickou kontrolou. Místo extrakce tamponováno plombou z pěnového silikonu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2544 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
75225 APLIKACE RADIOAKTIVNÍ PLOMBY
Incize spojivky, fixace svalů, lokalisace tumoru, přišití plastikové kopie radioaktivní plomby, kontrola správného postavení, výměna kopie za radioaktivní plombu, sutura spojivky. Výkon nelze kombinovat s ošetřovacími dny intenzívní a resuscitační péče.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 50
body: 1456 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 50
L2| 2| 50
ZUM: ano
ZULP: ne
75231 APLIKACE LÉKŮ A LÉČEBNÝCH PROSTŘEDKŮ DO SKLIVCOVÉHO PROSTORU - 1 OKO
Výkon umožňuje aplikaci léků a léčebných prostředků do sklivce v rámci nových léčebných postupů u pacientů s patologií především zadního segmentu oka (VPMD, Diabetická retinopatie, Uveitis). Použití operačního mikroskopu přičti, použití nepřímé oftalmoskopie přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 1105 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
ZUM: ne
ZULP: ano
75311 ODSTRANĚNÍ SILIKONOVÉHO OLEJE Z OKA
Silikonový olej odstraněn ze sklivcového prostoru přes sklerotomii v pars plana s pomocí intravitreální infuze
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1417 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 45
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
75313 DEKOMPRESE ZRAKOVÉHO NERVU
Uvolnění pochev zrakového nervu. Výkon se provádí při zvýšeném tlaku ve zrakovém nervu s cílem zlepšit krevní cirkulaci ve zrakovém nervu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1447 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75315 BIOPSIE ORBITY - PŘEDNÍ
Svodná anestézie, řez kůže, preparace v oblasti tumoru, odebrání biopsie, koagulace, sutura ve vrstvách.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 421 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75317 BIOPSIE SPOJIVKY, EXCIZE SPOJIVKY ČI SUTURA
Včetně anastézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 144 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75321 VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z BULBU ZADNÍ CESTOU
Po cerkláži a po pars plana vitrektomie uvolnění cizího tělíska vězícího v sítnici či koře sklivce za ekvátorem a jeho extrakce magnetem a pinzetou
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1508 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 45
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
75323 PERFORUJÍCÍ PORANĚNÍ OKA
Výkon v celkové anastézii. Snesení či repozice prolabujících tkání, sutura rohovky ev. duhovky s vytvořením přední komory či sutura sklery s koagulací ev. plombáží. Parabulb. aplikace ATB a sterioidů.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 5468 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
75325 PARACENTÉZA ROHOVKY
Retrobulbární anestézie + akinéza, fixace bulbu stehy, incize rohovky, případně sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 5
body: 1142 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
75327 KERATEKTOMIE
Odstranění povrchních vrstev rohovky ostrým nástrojem
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 1034 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75329 PERFORUJÍCÍ KERATOPLASTIKA, KERATOPROTÉZA
Fixace bulbu stehy, trepanace rohovky dárce, trepanace rohovky příjemce, našití terče, ATB a steroidy subkonjunktiválně nebo parabulbárně.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 4042 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ano
ZULP: ne
75331 EXCIZE DUHOVKOVÉ LÉZE
Výkon nelze kombinovat s jiným výkonem na oku kromě bazální iridektomie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3045 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75333 PUNKCE A LAVÁŽ PŘEDNÍ KOMORY OČNÍ
Premedikace, svodná retrobulbární anestézie + akinesa, paracentéza rohovky, výplach přední komory, ev. odběr vzorku na kultivaci, ev. sutura rohovky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 606 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75335 LASEROVÁ IRIDOTOMIE, LASEROVÁ OPERACE V KOMOROVÉM ÚHLU, PUPILOPLASTIKA, TRABEKULOPLASTIKA, NEBO GONIOPLASTIKA, SYNECHIOLÝZA, PŘÍPADNĚ CYKLOFOTOKOAGULACE, 1 OKO.
Vytvoření otvorů v duhovce pomocí laseru, trabekuloplastika v oblasti komorového úhlu nebo gonioplastika a nebo operace v zornici za účelem rozšíření zornice. Výkon je hrazen při provedení na 1 oku nejvíce třikrát, při dalším provedení je k úhradě třeba souhlasu revizního lékaře.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 320 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75337 IRIDEKTOMIE OPERACÍ
Chirurgické provedení komunikace mezi zadní a přední komorou oční. Použití operačního mikroskopu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H/J - pouze při hospitalizaci - ev. jednodenní
čas výkonu: 20
body: 1542 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
L1| 1| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75339 FILTRAČNÍ OPERACE U GLAUKOMU
Perforující protiglaukomová operace, event. s použitím speciálních implantátů. Použití operačního mikroskopu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H/J - pouze při hospitalizaci - ev. jednodenní
čas výkonu: 40
body: 2379 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 40
L1| 1| 40
ZUM: ano
ZULP: ano
75341 CYKLOKRYOKOAGULACE ANTIGLAUKOMOVÁ, 1 OKO
Instilační, retrobulbární (parabulb) anestézie, transkonjunktivální paralimbální cyklokryokoagulace kryopřístrojem - 60 - 80 °C, 40 - 60 sec. pro jedno ložisko, celkem 6 - 8 kryoaplikací, injekce kortikoidů parabulbárně.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 110 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75343 CHIRURGICKÁ DISCIZE SEKUNDÁRNÍ KATARAKTY
Retrobulbární anestézie + akinéza, uvolnění spojivky na limbu, paracentéza v limbu rohovky, do PK proniknuto cystotomem (zahnutá jehla, kanyla) očištění zadního pouzdra kanylou s nebo bez discize, sutura rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 2789 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75345 EXTRAKAPSULÁRNÍ EXTRAKCE ČOČKY (KATARAKTY)
Rozkapání zornice, instilační, retrobulbární anestézie + akinéza, inverzní spojivkový lalok, sklerokorneální řez, paracentéza, kapsulotomie, hydrodisekce, exprese jádra, A/l čočkových hmot, sutura rány a spojivky, parabulb. inj. kortikoidu
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 3859 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 45
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
75347 IMPLANTACE NITROOČNÍ ČOČKY - PMMA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 4330 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
L1| 1| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75348 IMPLANTACE NITROOČNÍ ČOČKY - MĚKKÁ (FOLDABLE)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 4980 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75349 FIXACE INTRAOKULÁRNÍ ČOČKY
Sekundární implantace zadní komorové čočky do sulku s fixací stehem pod sklerální lalok. Při nutné vitrektomii výkon přičti, implantace nitrooční čočky výkon přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 5692 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75351 EXPLANTACE (ODSTRANĚNÍ) NITROOČNÍ ČOČKY
Instilační + retrobulbární anestézie + akinéza, okuloprese, odpreparování spojivky na limbu, bipolární diatermokoagulace, otevření PK ab externo, vyplnění PK viskomateriálem. Vybavení IOČ z bulbu, iridectomie, Miostat, sutura spojivky, ATB.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 55
body: 3821 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 55
L2| 2| 55
ZUM: ne
ZULP: ne
75353 CHIRURGICKÁ REPOZICE DISLOKOVANÉ IOČ
Instilační a retrobulbární anestézie, otevření PK na limbu po odpreparování spojivky vyplnění PK viskomateriálem, repozice IOČ háčkem, Miostat do PK, výplach přední komory Ring. roztokem, sutura rány, parabulb. inj. kortikoidu + ATB.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3690 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75355 SEKUNDÁRNÍ IMPLANTACE IOČ
Anestézie + akinéza, okuloprese, inversní spoj. lalok, bipolární diatermokoagulace, limbální řez, synechilýza, implantace IOČ, bas. iridectomie, výplach PK, sutura rány, parabul. injekce kortikoidu + ATB. Přičti výkon implantace nitrooční čočky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3842 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75357 PŘEDNÍ VITREKTOMIE
Přes limbus či pars plana aspirován z přední komory a zornice sklivec adherující do rohovkové či korneosklerální rány.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 810 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75359 ODSTRANĚNÍ EPIRETINÁLNÍCH MEMBRÁN ZADNÍ VITREKTOMIÍ, ENDOKOAGULACE, VNITŘNÍ TAMPONÁDY
Navazuje vždy na pars plana vitrektomii. Epiretinální membrány odstraněny sloupnutím, deliminací či segmentací.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 7113 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
75361 OPERACE ODCHLÍPENÍ SÍTNICE - JEDNODUCHÁ (PLOMBÁŽ, CERKLÁŽ)
Po lokalizaci sítnicové trhliny kryokoagulace a tamponáda trhliny radiální či obvodovou episklerální plombou z pěnového silikonu či cerklážním páskem
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 4/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 2124 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
75363 VYNĚTÍ EPISKLERÁLNÍHO IMPLANTÁTU
Odstranění vylučujícího se episklerálního silikonového implantátu.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 537 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75365 TRANSKONJUNKTIVÁLNÍ KRYOPEXE PERIFERNÍ SÍTNICE
Ve svodné anestezii transkonjunktivální kryopexe periferní sítnice ve 2 řadách.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 549 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75367 ÚPRAVA ŠILHÁNÍ NA PŘÍMÝCH SVALECH A 1 ŠIKMÉM OČNÍM SVALU (1 OKO)
Oslabující nebo zesilující výkony na přímých a šikmém svalu v úpravě horizontálního nebo vertikálního šilhání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 669 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75369 DRENÁŽ ABSCESU ORBITY
Incize kůže víčka, zavedení drénu, obvaz
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 218 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 15
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75375 PŘEDNÍ ORBITOTOMIE
Exstirpace totální či odběr vzorku k vyšetření
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 80
body: 1664 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 80
L2| 2| 80
ZUM: ne
ZULP: ne
75379 REKONSTRUKCE ORBITY KOŽNÍM TUKOVÝM ŠTĚPEM BEZPROSTŘEDNĚ PO VÝKONU ČI ODLOŽENĚ
Výkon v celk. anestézii. Preparace spojivkového vaku, implantace tukového štěpu z tkáňové banky či autotransplantát ev. fixace Tenonské fascie či svalů při implantaci těsně po enukleaci.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1246 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75383 DRENÁŽ ABSCESU OČNÍHO VÍČKA
Dezinfekce kůže, infiltrační anestézie, incize abscesu, zavedení rukavicového drénu, aplikace masti, obvaz.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 70 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75385 EXSTIRPACE JEDNOHO CHALÁZIA, VYNĚTÍ I S POUZDREM
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 132 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75387 KRYOEPILACE ŘAS JEDNOHO VÍČKA NEBO ELEKTROEPILACE
Instilační a infiltrační anestézie, kryoepilace nebo elektroepilace řas jednoho víčka.
Kategorie: Q - nelze vykázat s klinickým vyšetřením
OF: 2/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 105 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
75391 TARSORAFIE, BLEFARORAFIE (1 OKO)
Instilační a infiltrační anestézie, intermarginální řez. na obou víčkách, uvolnění kůže, sutura 3 - 4 stehy, krytí.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 442 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75393 KOREKCE PTÓZY OČNÍHO VÍČKA
Everze horního víčka, incize spojivky, 3 hlavní stehy, preparace spojivky, 3 pomocné stehy, resekce m. levator palp. sup, 3 vedlejší stehy, resekce tarsu, sutura 3 vedlejších a 3 hlavních stehů, mast, obvaz hodinovým sklíčkem.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1246 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
75395 OPERACE ENTROPIA NEBO EKTROPIA 1 OČNÍHO VÍČKA
Korekce entropia nebo ektropia víčka některou z metodik, sutura, obvaz.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 538 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 40
ZUM: ne
ZULP: ne
75397 SUTURA LACERACE VÍČKA A SVALU
Dezinfekce, svodná anestézie, toaleta rány, sutura svalu, stavění krvácení, plastická či intradermální sutura kůže.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 25
body: 472 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 25
ZUM: ne
ZULP: ne
75399 DERMATOPLASTIKA JEDNOHO VÍČKA NEBO BLEPHAROCHALASIS- EXCIZE Z JEDNOHO VÍČKA + ODSTRANĚNÍ TUKU A ZÁHYBU
Desinfekce operačního pole, infiltrační anestezie, excize kožního nadbytku, případně extirpace tukového prolapsu horního víčka, sutura, obvaz.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 den 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 572 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75411 PLASTICKÁ OPERACE SPOJIVKY, EVENTUELNĚ ŠTĚPEM (KOREKCE SYMBLEPHAR., PTERYGIUM, LESE SPOJIVKY)
Instilační anestezie, retrobulbární anestezie, excize, korekce symblephar nebo pterygia nebo lese spojivky štěpem, sutura štěpu ke tkáni.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 684 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ano
ZULP: ne
75413 KOREKCE VÍČKA VOLNÝM TRANSPLANTÁTEM
Instilační anestezie, kožní defekt, jehož spodinu pečlivě koagulujeme, kryjeme připraveným transplantátem z kůže nemocného, sutura kůže, uzlíme přes tlakový tampón, sutura kůže v místě odběru kůže (paže, retroaurikulární prostor)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1174 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
75414 PLASTICKÁ OPERACE KŮŽE VÍČKA OTOČNÝM LALOKEM NEBO POSUNEM
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1495 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
75415 LATERÁLNÍ KANTOTOMIE (1 OKO)
Instilační a infiltrační anestezie, ischemizace kůže zevního koutku, rozstřižení kůže, příp. následná sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 128 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75419 KOREKCE LACERACE SLZNÝCH CEST (1 OKO)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 1113 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
L2| 2| 60
ZUM: ano
ZULP: ne
75423 BIOPSIE NITROOČNÍHO TUMORU TENKOSTĚNNOU JEHLOU
Incize spojivky, fixace přímých svalů, transklerální proniknutí do bulbu v oblasti pars plana, odebrání vzorku chorioidálního tumoru pod optickou kontrolou aspirací, sutura spojivky.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 731 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 20
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
75429 INTRAKAPSULÁRNÍ EXTRAKCE ČOČKY
Retrobulbární anestézie, akinéza, okuloprese, limbální spojivkový lalok, diatermokoagulace cév, sklerokorneální řez, paracentéza, dostřižení rány do stran, bas. iridektomie, intrakapsulární extrakce čočky kryodou, Miostat do PK, sutura rány
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 45
body: 1135 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
75431 IRIDOCYKLEKTOMIE
Incize spojivky, fixace svalů, lokalizace tumoru, preparace skler. laloku, odstřižení postižené části ciliárního tělíska, případně i duhovky, přišití skler. laloku, sututa spojivky, subconj. kortikoidy + ATB
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2061 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 120
L2| 2| 120
ZUM: ne
ZULP: ne
75433 KAPSULOTOMIE YAG LASEREM (1 OKO)
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 10
body: 164 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75435 KVADRATICKÁ EXCIZE SLZNÝCH CEST (DISCIZE SLZNÉHO BODU) 1 OKO
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 80 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75437 KORNEÁLNÍ PLASTIKA (LAMELÁRNÍ KERATOPLASTIKA, EPIKERATOFAKIA)
Naříznutí povrchu rohovky trepanem, odpreparování rohovkových lamel, našití lamely z rohovky dárce, kortikoidy + ATB.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 120
body: 2262 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 120
L2| 2| 120
ZUM: ano
ZULP: ne
75439 LASEROVÁ KOAGULACE SÍTNICE
Jedno sezení fotokoagulace sítnice na jednom oku pomocí termického laseru. Výkon je hrazen při provedení na 1 oku nejvíce pětkrát, při dalším provedení je k úhradě třeba souhlasu revizního lékaře.
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 1/1 den 5/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 477 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75441 EXCIZE EPISKLERÁLNÍHO TUMORU
Uvolnění spojivky, fixace svalů, lokalizace tumoru, odpreparování a odstřižení sklery nad tumorem, exstirpace tumoru, odsátí sklivce, přišití kadaverosního skler. transplantátu, překrytí spojivkou, její sutura.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 90
body: 1748 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ano
ZULP: ne
75445 VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z PŘEDNÍ KOMORY OKA
Retrobulbární anestézie, akinéza, fixace bulbu, incize spojivky, řez na limbu rohovky, extrakce cizího tělesa, sutura rohovky, sutura spojivky, parabulbárně ATB.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 3669 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
75447 KOMPLIKOVANÁ EXTRAKCE CIZÍHO TĚLESA Z ROHOVKY, EXTRAKCE ROHOVKOVÝCH STEHŮ
Nesmí se kombinovat s extrací jednoduchou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: A - pouze ambulantně - agregován do OD
čas výkonu: 10
body: 67 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
75451 SKLEROPLASTICKÁ OPERACE - 1 OKO
Zpevnění sklery kolagenní tkání.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 40
body: 1262 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 40
ZUM: ano
ZULP: ne
75453 APLIKACE DIODOVÉHO LASERU (1 OKO)
Léčba choroidálních lézí u makulární degenerace a nitroočních tumorů
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 den, 8/1 rok
OM: SA - pouze na spec. prac. ambulantně
čas výkonu: 40
body: 393 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
Kapitola 716 – urologie – skupina 1
76219 ZAVEDENÍ ENDOPROTÉZY (WALLSTENTU, UROSPIRÁLY) DO URETRY (JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON)
S použitím speciálního endoskop. instrumentaria. Uretromie (apod.) + kontrolu polohy skia, UZ, přičti
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 454 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ano
ZULP: ano
76221 DILATACE STRIKTURY URETRY ŽENY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 124 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76223 DILATACE STRIKTURY URETRY MUŽE
Výkon zahrnuje postupnou dilataci dilatačními bužiemi.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 176 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76225 SUPRAPUBICKÁ PUNKCE MĚCHÝŘE JEHLOU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 5
body: 25 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L1| 1| 5
ZUM: ne
ZULP: ne
76227 KRYODESTRUKCE LÉZÍ PENISU KRYOCHIRURGICKÝM PŘÍSTROJEM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 15
body: 126 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76229 FOTODESTRUKCE LÉZÍ PENISU LASEREM
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 930 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
J2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76233 ASPIRACE HYDROKELY
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 169 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76235 EXTRAKORPORÁLNÍ LITOTRYPSE SOLITÁRNÍHO KONKREMENTU RÁZOVOU VLNOU - MEDILIT
Výkon nelze kombinovat s výkonem extrakorporální litotripse mnohočetného nebo odlitkového konkrementu.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 3/1 rok na jednu ledvinu
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 75
body: 3550 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 75
J2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
76251 BIOPSIE VARLETE OBOUSTRANNÁ
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 398 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76253 BIOPSIE Z PENISU
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 247 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76255 PUNKČNÍ BIOPSIE PROSTATY
Sedoanalgesie zahrnuta. Event. sono zaměření přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/3 měsíce
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 783 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76319 FRENULOPLASTIKA JAKO SAMOSTATNÝ VÝKON
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 život
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 208 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76323 SPONGIOKAVERNÓZNÍ ZKRAT
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den na jednu stranu
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1027 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
76365 PUNKČNÍ EPICYSTOSTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 200 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
76395 MEATOTOMIE A REKONSTRUKCE
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 336 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76397 INCIZE A DRENÁŽ PERIURETRÁLNÍHO ABSCESU, HEMATOMU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 166 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
76399 OPERACE KARUNKULY NEBO PROLAPSU URETRY (VČETNĚ ZAVEDENÍ PERM. CÉVKY)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 339 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76425 REPOZICE PARAFIMOZY NEBO UVOLNĚNÍ PREPUCIA, DĚTI OD 3 LET A DOSPĚLÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 68 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76427 CIRKUMCIZE, DĚTI OD 3 LET A DOSPĚLÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 574 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76449 INCIZE A DRENÁŽ ABSCESU SKROTA, VARLETE A NADVARLETE JEDNOSTRANNÁ
Sedoanalgezii účtuj zvlášť.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 378 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ano
76459 LIGATURA VAS DEFERENS (VAZEKTOMIE) JEDNOSTRANNÁ
Kategorie: Z - hrazen po schválení revizním lékařem
OF: 2/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 275 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76466 ELEKTROVAPORIZACE PROSTATY
Jde o odstranění prostaty u onemocnění myoadenomová hyperplasie prostaty či tumor prostaty či sklerosa hrdla močového měchýře.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: bez omezení
čas výkonu: 90
body: 1818
ZUM: ano
ZULP: ne
76497 VÝMĚNA NEFROSTOMIE
Skiaskopie není započtena.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 2/1 měsíc na jednu ledvinu
OM: bez omezení
čas výkonu: 30
body: 1006 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ano
ZULP: ano
76535 KRYODESTRUKCE PROSTATY
Cystoskopie není ve výkonu zahrnuta.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 60
body: 464 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
76539 PERKUTÁNNÍ NEFROSTOMIE JEDNOSTRANNÁ (EV. PŘIČTI CYSTOSKOPII A SONDÁŽ)
Ultrazvuk ani RTG zaměření není započteno, není započtena anestezie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 467 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ano
ZULP: ano
76551 PERKUTÁNNÍ PUNKCE A EV. SKLEROTIZACE CYSTY LEDVINY NEBO DRENÁŽ ABSCESU LEDVINY JEDNOSTRANNÁ
Skia ani ultrazvuk neni započteno.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 1107 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ano
76555 KOAGULACE V MĚCHÝŘI NEBO URETŘE, DISCIZE URETER. ÚSTÍ, SNESENÍ URETEROKÉLY (PŘIČTI K CYSTOSKOPII)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: bez omezení
čas výkonu: 15
body: 780 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 15
ZUM: ne
ZULP: ne
76561 FOTOKOAGULACE TUMORU LASEREM - (PŘIČTI K CYSTOSKOPII)
Biopsie je samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 938 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
J2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
76565 BIOPSIE EV. EXTRAKCE Z MĚCHÝŘE - CIZÍ TĚLESO, KONKREMENT, STENT (PŘIČTI K CYSTOSKOPII)
Každou biopsii či extrakci vykázat jako samostatný výkon.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 304 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ne
ZULP: ne
76567 APLIKACE TERAPEUTIK DO STĚNY MĚCHÝŘE, EV. URETRY (TEFLON, KOLAGEN, APOD.) - PŘIČTI K CYSTOSKOPII
Drenáž měchýře cévkou započtena. Bez lokální anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 20
body: 519 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ano
76569 TRIPSE KONKREMENTU V MOČOVÉM MĚCHÝŘI S EXTRAKCÍ FRAGMENTŮ (PŘIČTI K ZÁKL. VÝKONU)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 817 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
76571 OPTICKÁ URETROTOMIE
Výkon provedený optickým uretrotomem.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 měsíc
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 20
body: 1226 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ano
ZULP: ne
76573 VNITŘNÍ URETROTOMIE (OTIS)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 čtvrtletí
OM: bez omezení
čas výkonu: 10
body: 227 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 10
ZUM: ano
ZULP: ne
76575 FOTODISCIZE STRIKTURY URETRY LASEREM - (PŘIČTI K ZÁKL. VÝKONU)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 2104 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 30
J2| 2| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
76601 MINIMÁLNĚ INVAZIVNÍ URETROPEXE K LÉČBĚ STRESSOVÉ INKONTINENCE (PŘIČTI CYSTOSKOPII)
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 rok
OM: S - pouze na specializovaném pracovišti
čas výkonu: 30
body: 992 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ano
ZULP: ne
Kapitola 717 – dětská urologie – skupina 1
77135 CIRKUMCIZE DO 3 LET
Event. frenulotomie zahrnuta. Výkon bude hrazen ze zdravotního pojištění jen ze zdravotní indikace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: bez omezení
čas výkonu: 60
body: 1013 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
Kapitola 721 – otorinolaryngologie – skupina 2
71311 LARYNGOSKOPIE PŘÍMÁ
Za použití endoskopické techniky. Nelze použít pro úvod do anestézie.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 110 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71319 ESOFAGOSKOPIE RIGIDNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 253 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71515 OPERAČNÍ ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA ZE ZVUKOVODU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 448 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71517 ODSTRANĚNÍ CIZÍHO TĚLESA ZE STŘEDOUŠÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 712 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71527 EXCIZE JEDNODUCHÉ EXOSTÓZY VE ZVUKOVODU
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 370 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
71529 EXCIZE VÍCEČETNÝCH EXOSTÓZ ZVUKOVODU KOMPLIKOVANÁ
Endaurální nebo retroaurikulární cestou.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1294 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 120
ZUM: ne
ZULP: ne
71536 UZÁVĚR PÍŠTĚLE MASTOIDEÁLNÍ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 756 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71537 MASTOIDEKTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1522 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
71539 TYMPANOMASTOIDEKTOMIE NEBO ATTIKOANTROTOMIE
Radikální operace.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2625 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 180
L2| 2| 180
ZUM: ne
ZULP: ne
71541 REVIZE PO ATTIKOANTROMASTOIDEKTOMII
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1812 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 120
L2| 2| 120
ZUM: ne
ZULP: ne
71551 TYMPANOTOMIE
Použití mikroskopu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 60
body: 789 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 60
ZUM: ne
ZULP: ne
71555 MOBILIZACE TŘMÍNKU
Přičti k tympanotomii.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 30
body: 233 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 30
ZUM: ne
ZULP: ne
71559 DEKOMPRESE LÍCNÍHO NERVU
Použití mikroskopu přičti. Přístupovou operaci přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 180
body: 2728 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 180
L2| 2| 180
ZUM: ne
ZULP: ne
71561 DEKOMPRESE LÍCNÍHO NERVU S NÁHRADOU ŠTĚPEM
Včetně odběru nervového štěpu. Použití mikroskopu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 240
body: 3869 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 240
L2| 2| 240
ZUM: ne
ZULP: ano
71612 VYNĚTÍ CIZÍHO TĚLESA Z NOSU - KOMPLIKOVANÉ
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 160 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 35
ZUM: ne
ZULP: ne
71619 EXSTIRPACE ANTROCHOANÁLNÍHO POLYPU
Endonazální výkon. Včetně přední tamponády.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 472 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 35
ZUM: ano
ZULP: ne
71635 MUKOTOMIE NEBO KONCHEKTOMIE
Včetně přední tamponády
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 35
body: 346 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 35
ZUM: ano
ZULP: ne
71637 EXCIZE INTRANAZÁLNÍ LÉZE Z LATERÁLNÍ RINOTOMIE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1817 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
71641 SUBMUKÓZNÍ RESEKCE NOSNÍ PŘEPÁŽKY
Včetně přední tamponády. Nelze současně vykázat výkon Resekce spiny nebo kristy nosní přepážky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 522 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 50
ZUM: ne
ZULP: ne
71643 KOREKCE PERFORACE NOSNÍHO SEPTA
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1240 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ano
ZULP: ne
71651 SEPTOPLASTIKA
Nelze vykazovat současně s výkony Submukózní resekce nosní přepážky a Resekce spiny nebo kristy nosní přepážky.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 70
body: 596 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 70
ZUM: ano
ZULP: ne
71655 OTEVŘENÁ REPOZICE ZLOMENINY NOSNÍCH KŮSTEK
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 75
body: 1023 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 75
L1| 1| 75
ZUM: ne
ZULP: ne
71657 TRANSANTRÁLNÍ REPOZICE FRAKTURY SPODINY OČNICE (BLOW-OUT)
Odběr autoplastického materiálu přičti.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1402 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ano
ZULP: ne
71660 ODSTRANĚNÍ VZPĚRY PO OPERACI BLOW OUT FRACTURE
Neplatí pro odstranění balonku.
Kategorie: P - hrazen plně
OF: 1/1 den
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 45
body: 566 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 45
L2| 2| 45
ZUM: ne
ZULP: ne
71665 FENESTRACE ČELNÍ DUTINY
Jedna strana.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 20
body: 102 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 20
ZUM: ne
ZULP: ne
71667 RADIKÁLNÍ OPERACE ČELNÍ DUTINY
Operace sec. Riedl.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2748 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 150
L2| 2| 150
L2| 2| 150
ZUM: ne
ZULP: ne
71673 CALDWELL-LUCOVA OPERACE
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 120
body: 1037 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L2| 2| 120
L1| 1| 120
ZUM: ne
ZULP: ne
71675 OPER. SEC. JANSEN-RITTER, OPER. SEC. KILLIAN
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 150
body: 2320 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 150
L2| 2| 150
ZUM: ne
ZULP: ne
71679 ZEVNÍ ETMOIDEKTOMIE
Nelze vykazovat současně s výkonem Oper. sec. Jansen-Ritter, oper. sec. Killian.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 90
body: 1590 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 90
L2| 2| 90
ZUM: ne
ZULP: ne
71683 LIGATURA A. ETHMOIDALIS ANT.
Kategorie: P - hrazen plně
OM: H - pouze při hospitalizaci
čas výkonu: 50
body: 894 Nositel| INDX| Čas
---|---|---
L3| 3| 50
L2| 2| 50
ZUM: ne
ZULP: ne |
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 438/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu č. 438/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva průmyslu a obchodu o zrušení pověření Českého normalizačního institutu, příspěvkové organizace, zabezpečováním tvorby a vydávání českých technických norem
Vyhlášeno 17. 12. 2008, částka 141/2008
438
SDĚLENÍ
Ministerstva průmyslu a obchodu
Ministerstvo průmyslu a obchodu sděluje podle § 5 odst. 5 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon“), že ministr průmyslu a obchodu rozhodnutím č. 50/2008 ze dne 18. března 2008 zrušuje Český normalizační institut, příspěvkovou organizaci, a v souvislosti s tím se s účinností ke dni 31. prosince 2008 zrušuje rozhodnutí č. 203/1997 ze dne 1. září 1997, kterým byl Český normalizační institut pověřen zabezpečováním tvorby a vydávání českých technických norem.
Tvorbu a vydávání českých technických norem bude s účinností od 1. ledna 2009 v souladu s § 5 odst. 6 zákona zabezpečovat Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví.
Ministr:
Ing. Říman v. r. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 82/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 82/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Bulharské republiky o spolupráci v oblasti vojenské geografie
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 22. 10. 2008, částka 32/2008
* Článek 1 - Účel Protokolu
* Článek 2 - Přílohy
* Článek 3 - Výkonné orgány
* Článek 4 - Formy spolupráce
* Článek 5 - Implementace
* Článek 6 - Poskytování produktů
* Článek 7 - Bezpečnostní požadavky
* Článek 8 - Účtování
* Článek 9 - Nároky
* Článek 10 - Spory
* Článek 11 - Závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 22. 10. 2008
82
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. října 2008 byl v Praze podepsán Protokol mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Bulharské republiky o spolupráci v oblasti vojenské geografie.
Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 11 odst. 1 dnem podpisu.
České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
PROTOKOL
MEZI
MINISTERSTVEM OBRANY
ČESKÉ REPUBLIKY
A
MINISTERSTVEM OBRANY
BULHARSKÉ REPUBLIKY
O
SPOLUPRÁCI
V OBLASTI VOJENSKÉ GEOGRAFIE
Ministerstvo obrany České republiky a Ministerstvo obrany Bulharské republiky, dále jen „strany“,
odvolávajíce se na Ujednání mezi Ministerstvem obrany České republiky a Ministerstvem obrany Bulharské republiky o vzájemné spolupráci, podepsané v Praze dne 21. září 1995,
se dohodly na následujícím:
Článek 1
Účel Protokolu
Tento Protokol stanoví zásady a podmínky spolupráce v oblasti vojenské geografie.
Článek 2
Přílohy
Geografické materiály určené k výměně jsou definovány v přílohách, které zároveň obsahují adresy a podrobnosti o zasílání a netvoří nedílnou součást tohoto Protokolu. Obsah těchto příloh může být kdykoliv měněn na základě písemné dohody výkonných orgánů.
Článek 3
Výkonné orgány
Tento Protokol bude na české straně prováděn Geografickou službou ArmádyArmády České republiky (dále jen „GEOS“) a na bulharské straně Vojenskou geografickou službou Bulharské armádyarmády (dále jen „MGS“).
Článek 4
Formy spolupráce
Spolupráce bude prováděna formou:
1.
Setkání odborníků výkonných orgánů za účelem konzultací, výměny zkušeností a názorů na aktuální problematiku, které budou mít následující cíle:
a)
dosažení interoperability a přechod k geoprostorovým standardům NATO,
b)
přechod od klasických k digitálním geoinformačním technologiím.
2.
Výměny geodetických a mapových dat a materiálů.
a)
Vyměňované materiály budou v souladu s geoprostorovými normami NATO nebo normami poskytující strany.
b)
Materiály budou poskytovány pravidelně nebo na žádost. O poskytnutí materiálů na žádost bude rozhodováno jednotlivě.
3.
Výměny stanovených technických publikací a literatury.
Článek 5
Implementace
Návrhy konkrétních společných aktivit budou vyměněny a sladěny do 31. 5. každého roku s ohledem na jejich zařazení do ročního plánu dvoustranné spolupráce mezi stranami na následující rok.
Článek 6
Poskytování produktů
1.
Materiály budou zasílány s průvodními dopisy přímo výkonným orgánům. Náklady na zabalení a poštovné nese poskytující strana.
2.
Průvodní dopisy budou vyhotoveny ve 2 výtiscích, z nichž jedna bude odesílána jako předběžná zpráva příjemci a druhá bude připojena k zásilce.
3.
Žádosti o poskytnutí produktů budou zasílány přímo výkonným orgánům.
4.
Poskytující strana nenese žádnou odpovědnost za škody vzniklé během přepravy.
Článek 7
Bezpečnostní požadavky
1.
Výkonné orgány si na základě tohoto Protokolu budou vyměňovat pouze neutajovaná data a materiály.
2.
Strany zajistí ochranu vyměňovaných dat a materiálů, včetně autorských práv, v souladu s platným právem státu příslušné strany.
3.
Přijímající strana bude respektovat veškerá omezení uložená poskytující stranou týkající se reprodukce, rozmnožování, tisku a majetkových práv.
4.
Vyměňovaná geografická data a materiály musí být užívány výhradně pro účely obrany jednoho ze států stran. Strany mají povinnost neužívat vyměněná data a materiály a další informace získané v průběhu spolupráce v neprospěch druhé strany a nepředávat je třetím stranám bez předchozího písemného souhlasu poskytující strany.
Článek 8
Účtování
1.
Pravidelná výměna bude prováděna bezúplatně. Materiály poskytnuté na žádost podléhají vyúčtování a budou ohodnoceny ve Standardních mapových jednotkách (SMU) podle vysvětlení v Přílohách. Finanční platby za vojenské geografické produkty a vyměňované informace jsou vyloučeny.
2.
Peněžní hodnota přiřazená SMU bude každoročně přezkoumávána a určována výkonnými orgány.
3.
Bilance vzájemné spolupráce podle tohoto Protokolu bude každoročně provedena každým výkonným orgánem k 31. 12. příslušného roku a odeslána druhému výkonnému orgánu do 31. 3. roku následujícího. Dopisy budou obsahovat seznamy poskytnutých a přijatých produktů, materiálů a služeb, zvlášť pro poskytnuté pravidelně a pro poskytnuté na žádost (dále jen „seznam“).
4.
Předané seznamy budou zkontrolovány oběma výkonnými orgány a vzájemně písemně odsouhlaseny.
5.
Jestliže některý výkonný orgán nepovažuje bilanci vzájemné spolupráce za vyrovnanou, dohodnou se výkonné orgány na vyrovnání ve formě poskytnutí dalších produktů, specifikací a technických dokumentů, materiálů a služeb straně, která poskytla více produktů, materiálů nebo služeb. Vyrovnání bude provedeno v souladu s podmínkami dohodnutými mezi výkonnými orgány.
6.
Po dohodě výkonných orgánů může být vyrovnání bilance přeneseno do dalšího kalendářního roku.
7.
V případě ukončení platnosti tohoto Protokolu bude nedílnou součástí vypořádací dohody závěrečná bilance vzájemné spolupráce ke dni pozbytí platnosti. Případné vyrovnání bilance podléhá odstavci 5 tohoto článku.
Článek 9
Nároky
Nároky vzniklé v rámci provádění tohoto Protokolu a jeho Příloh budou řešeny v souladu s článkem VIII Dohody mezi smluvními stranami Severoatlantické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. 6. 1951.
Článek 10
Spory
Jakékoli spory vznikající z výkladu nebo implementace tohoto Protokolu nebo z nedostatku úpravy budou řešeny jednáním mezi stranami bez toho, aby byla věc předána třetí straně nebo jakémukoli mezinárodnímu tribunálu.
Článek 11
Závěrečná ustanovení
1.
Tento Protokol vstupuje v platnost dnem podpisu.
2.
Tento Protokol se sjednává na dobu neurčitou.
3.
Tento Protokol může být kdykoli změněn písemnou dohodou stran.
4.
V případě, že tento Protokol pozbude platnosti, budou strany vázány bezpečnostními požadavky stanovenými výše.
5.
Každá strana může tento Protokol písemně vypovědět. Protokol pozbude platnosti šest (6) měsíců ode dne doručení písemné výpovědi druhé straně.
6.
V případě, že má tento Protokol pozbýt platnosti, uzavřou strany vypořádací dohodu, v níž se dohodnou na postupech k uspokojení nesplněných závazků vzniklých podle tohoto Protokolu. Tato vypořádací dohoda zůstane v platnosti po neomezenou dobu, pokud není stranami výslovně dohodnuto jinak. S pozbytím platnosti tohoto Protokolu pozbudou automaticky platnosti i Přílohy, jestliže se strany nedohodnou jinak.
Dáno v Praze dne 22. října 2008 ve dvojím vyhotovení v jazyce českém, bulharském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílného výkladu tohoto Protokolu má přednost znění anglické.
Za Ministerstvo obrany
České republiky
plk. Ing. Pavel Skála v. r.
náčelník Geografické služby
Armády České republiky
Za Ministerstvo obrany
Bulharské republiky
plk. Georgi Gladkov v. r.
náčelník Vojenské geografické služby
Bulharské armády |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 81/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 81/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Správního ujednání k provádění Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2008, částka 32/2008
* ČÁST I - Všeobecná ustanovení
* ČÁST II - Ustanovení o používání právních předpisů
* ČÁST III - Poskytování dávek
* ČÁST IV - Různá a závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2008
81
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 1. července 2008 bylo v Soulu podepsáno Správní ujednání k provádění Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou1).
Správní ujednání vstupilo v platnost na základě svého článku 12 dne 1. listopadu 2008.
České znění Správního ujednání a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
SPRÁVNÍ UJEDNANÍ
K PROVÁDĚNÍ SMLOUVY
O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
KOREJSKOU REPUBLIKOU
Příslušné úřady,
podle článku 15 odst. 1 Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou, podepsané v Praze dne 14. prosince 2007, (dále jen „Smlouva“),
se dohodly takto:
ČÁST I
Všeobecná ustanovení
Článek 1
Definice
Výrazy v tomto Správním ujednání (dále jen „Ujednání“) se používají ve stejném smyslu jako ve Smlouvě.
Článek 2
Styčná místa
1.
Styčnými místy podle článku 15 odst. 2 Smlouvy jsou určeny:
(a)
v Korejské republice
Národní penzijní služba;
(b)
v České republice
Česká správa sociálního zabezpečení.
2.
Styčná místa usnadňují styk mezi institucemi smluvních států a plní povinnosti uvedené v tomto ujednání. Při provádění Smlouvy mohou komunikovat přímo mezi sebou, jakož i s dotčenými osobami nebo jejich zástupci. Při provádění Smlouvy si vzájemně pomáhají.
Článek 3
Formuláře a podrobné postupy
1.
Na základě tohoto ujednání dohodnou společně styčná místa obou smluvních států formuláře a podrobné postupy potřebné pro provádění Smlouvy.
2.
Instituce nebo styčná místa obou smluvních států mohou odmítnout přijmout žádost o dávku nebo jakoukoli jinou žádost nebo potvrzení, nebudou-li předloženy v dohodnuté formě.
ČÁST II
Ustanovení o používání právních předpisů
Článek 4
Potvrzení o používání právních předpisů a výjimky
1.
V případech uvedených v části II Smlouvy je časově omezené potvrzení uvádějící, že na osobu se v rámci dané pracovní činnosti vztahují právní předpisy smluvního státu, vydáno na žádost zaměstnance, zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné, v dohodnuté formě:
–
v České republice
Českou správou sociálního zabezpečení;
–
v Korejské republice
Národní penzijní službou.
Vydané potvrzení je předáno osobě, které se žádost týká, a v případech uvedených v článcích 8 – 10 Smlouvy je stejnopis potvrzení zaslán výše uvedené instituci druhého smluvního státu.
2.
(a) K dohodnutí výjimek podle článku 10 z ustanovení článků 7 až 9 Smlouvy jsou pověřeny následující instituce:
–
v České republice
Česká správa sociálního zabezpečení;
–
v Korejské republice
Národní penzijní služba.
(b)
Zaměstnanec a zaměstnavatel předkládají společnou žádost o výjimku v písemné formě pověřené instituci smluvního státu, jehož právní předpisy mají být podle žádosti používány. Obdobně uplatňuje žádost osoba samostatně výdělečně činná.
Žádost o výjimku z používání právních předpisů smluvního státu zaměstnání u vyslaných pracovníků uvedených v článku 8 Smlouvy, kteří jsou již v tomto smluvním státě zaměstnáni a jejichž lhůta pro vyslání končí, bude předložena před koncem probíhající doby vyslání.
(c)
Dohoda pověřených institucí smluvních států o výjimce se dokládá potvrzením vystaveným a předaným podle odstavce 1 tohoto článku.
ČÁST III
Poskytování dávek
Článek 5
Přepočet dob pojištění
V případě potřeby bude přepočet nezbytný pro účely sčítání ve smyslu článku 11 odst. 1 Smlouvy prováděn podle následujících pravidel:
(a)
365 dní získaných podle českých právních předpisů bude odpovídat 12 měsícům podle korejských právních předpisů a každých 30 dní bude odpovídat jednomu měsíci. Pokud přepočet podle předchozí věty povede ke zbytkovému počtu dní, budou tyto zbytkové dny považovány za dodatečný měsíc pojištění. Celková doba pojištění získaná v jednom kalendářním roce nemůže přesáhnout 12 měsíců.
(b)
12 měsíců získaných podle korejských právních předpisů bude odpovídat 365 dnům podle českých právních předpisů a jeden měsíc bude odpovídat 30 dnům. Celková doba pojištění získaná v jednom kalendářním roce nemůže přesáhnout 365 dní.
Článek 6
Zohlednění dob pojištění třetího státu
Jestliže pro nárok na dávku smluvního státu bylo přihlédnuto k dobám pojištění získaným podle právních předpisů třetího státu ve smyslu článku 11 odst. 2 Smlouvy, vezmou se tyto doby pojištění obdobně v úvahu pro výpočet dávek podle článku 12 odst. 2 Smlouvy.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.
Jestliže instituce jednoho smluvního státu obdrží žádost osoby, která získala doby pojištění podle právních předpisů druhého nebo obou smluvních států, zašle tato instituce žádost prostřednictvím styčných míst instituci druhého smluvního státu s uvedením data, kdy žádost obdržela.
Spolu s žádostí zašle též instituci druhého smluvního státu:
–
veškerou dostupnou dokumentaci, která může být pro instituci druhého smluvního státu potřebná pro stanovení nároku na dávku,
–
formulář, v němž uvede zejména doby pojištění získané podle právních předpisů prvního smluvního státu,
–
a případně kopii svého rozhodnutí o dávce, pokud bylo učiněno.
2.
Instituce druhého smluvního státu poté rozhodne o nároku žadatele a prostřednictvím styčných míst oznámí své rozhodnutí instituci prvního smluvního státu.
Spolu s rozhodnutím též zašle, v případě potřeby nebo na žádost, instituci prvního smluvního státu:
–
veškerou dostupnou dokumentaci, která může být pro instituci prvního smluvního státu potřebná pro stanovení nároku žadatele na dávku,
–
formulář, v němž uvede zejména doby pojištění získané podle právních předpisů, které provádí.
3.
Instituce smluvního státu, ve kterém byla podána žádost o dávku, ověří údaje týkající se žadatele a jeho rodinných příslušníků. Styčná místa smluvních států se dohodnou, které údaje mají být ověřovány.
Článek 8
Lékařské prohlídky
1.
Instituce smluvního státu poskytne na žádost instituce druhého smluvního státu dostupné lékařské informace a dokumentaci, jež se týkají zdravotního postižení žadatele nebo příjemce dávky. Žádost o informace a dokumentaci a jejich předání se uskuteční prostřednictvím styčných míst smluvních států.
2.
Jestliže instituce smluvního státu požaduje, aby se žadatel nebo příjemce dávky bydlící na území druhého smluvního státu podrobil lékařské prohlídce, instituce druhého smluvního státu zařídí na žádost styčného místa prvního smluvního státu provedení této prohlídky podle svých pravidel a na náklady instituce, která o lékařskou prohlídku požádala.
3.
Po obdržení podrobného sestavení vzniklých nákladů bude částka dlužná v důsledku aplikace ustanovení odstavce 2 tohoto článku bez odkladu uhrazena prostřednictvím styčných míst smluvních států.
ČÁST IV
Různá a závěrečná ustanovení
Článek 9
Výplata dávek
1.
Peněžité dávky se vyplácí přímo oprávněným osobám.
2.
Instituce smluvních států neprovádí při výplatě dávek podle Smlouvy žádné srážky na své administrativní výdaje.
3.
Pokud instituce jednoho smluvního státu vyplácí dávky ve volně směnitelné měně podle článku 23 odst. 1 Smlouvy, pak se pro přepočet použije směnný kurz platný v den realizace platby.
Článek 10
Výměna statistických údajů
Styčná místa smluvních států si budou k 31. prosinci vyměňovat roční statistické údaje o počtu potvrzení vystavených na základě článku 4 tohoto ujednání a o platbách příjemcům vyplacených na základě Smlouvy. Tyto statistické údaje budou zahrnovat údaje o počtu příjemců a celkové částce dávek s rozdělením podle jednotlivých druhů dávek vyplacených na základě Smlouvy. Tyto statistické údaje budou vyhotoveny ve formě dohodnuté styčnými místy.
Článek 11
Spolupráce styčných míst
K projednání otázek souvisejících s prováděním Smlouvy se uskuteční setkání zástupců styčných míst střídavě v obou smluvních státech.
Článek 12
Vstup v platnost
Toto ujednání vstupuje v platnost ve stejný den jako Smlouva a bude se používat po stejnou dobu.
Dáno v Soulu dne 1. července 2008 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, korejském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.
V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za příslušný úřad
České republiky
JUDr. Petr Šimerka v. r.
státní tajemník – náměstek ministra
práce a sociálních věcí
Za příslušný úřad
Korejské republiky
Soung-Yee Kim v. r.
ministr zdravotnictví, sociální péče
a rodinných záležitostí
1)
Smlouva o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou podepsaná dne 14. prosince 2007 v Praze byla vyhlášena pod č. 80/2008 Sb. m. s. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 80/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 80/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2008, částka 32/2008
* ČÁST I - Všeobecná ustanovení
* ČÁST II - Určení příslušných právních předpisů
* ČÁST III - Poskytování dávek
* ČÁST IV - Různá ustanovení
* ČÁST V - Přechodná a závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 11. 2008
80
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. prosince 2007 byla v Praze podepsána Smlouva o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Korejskou republikou.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstupila v platnost na základě svého článku 27 odst. 2 dne 1. listopadu 2008.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
SMLOUVA
O
SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
KOREJSKOU REPUBLIKOU
Česká republika a Korejská republika (dále jen „smluvní státy“),
vedeny přáním upravit vztahy mezi oběma státy na poli sociálního zabezpečení,
se dohodly takto:
ČÁST I
Všeobecná ustanovení
Článek 1
Definice
1.
Pro účely této smlouvy:
a)
„občan“ znamená,
pokud jde o Českou republiku, občana České republiky a
pokud jde o Korejskou republiku, občana Korejské republiky tak, jak je definován v zákoně o státní příslušnosti, v platném znění;
b)
„právní předpisy“ znamená zákony a předpisy uvedené v článku 2 této smlouvy;
c)
„příslušný úřad“ znamená,
pokud jde o Českou republiku, Ministerstvo práce a sociálních věcí a
pokud jde o Korejskou republiku, ministra zdravotnictví a sociální péče;
d)
„instituce“ znamená,
pokud jde o Českou republiku, Českou správu sociálního zabezpečení a
pokud jde o Korejskou republiku, Národní penzijní službu;
e)
„doba pojištění“ znamená veškerou dobu, za kterou byly podle právních předpisů smluvního státu zaplaceny příspěvky, a jakoukoli další dobu považovanou podle těchto právních předpisů za rovnocennou době placení příspěvků;
f)
„dávky“ znamená všechny peněžité dávky poskytované podle právních předpisů uvedených v článku 2 této smlouvy.
2.
Ostatní výrazy v této smlouvě mají význam, který jim v každém smluvním státě náleží podle jeho právních předpisů.
Článek 2
Věcný rozsah
1.
Tato smlouva se vztahuje na tyto právní předpisy:
a)
pokud jde o Korejskou republiku,
(i)
Zákon o národních důchodech,
(ii)
Pouze ve vztahu k části II
–
Zákon o pojištění zaměstnanosti,
–
Zákon o výběru příspěvků na pojištění zaměstnanosti a na pojištění náhrad při pracovních úrazech (s výjimkou ustanovení o příspěvcích na pojištění náhrad při pracovních úrazech);
b)
pokud jde o Českou republiku,
(i)
Zákon o důchodovém pojištění a předpisy související,
(ii)
Zákon o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti.
2.
Tato smlouva se vztahuje také na budoucí právní předpisy měnící, doplňující, konsolidující či nahrazující právní předpisy uvedené v odstavci 1 tohoto článku.
3.
Na právní předpisy rozšiřující stávající právní předpisy smluvního státu o nové kategorie poživatelů dávek se tato smlouva vztahuje, jestliže příslušný úřad tohoto smluvního státu neoznámí písemně do tří měsíců od data vyhlášení takových právních předpisů příslušnému úřadu druhého smluvního státu, že takové rozšíření nezamýšlí.
Článek 3
Osobní rozsah
Tato smlouva se vztahuje na každou osobu, která podléhá nebo podléhala právním předpisům některého smluvního státu, a na rodinné příslušníky a pozůstalé po takové osobě ve smyslu platných právních předpisů smluvního státu.
Článek 4
Rovnost nakládání
Nestanoví-li tato smlouva jinak, budou osoby uvedené v článku 3 postaveny při používání právních předpisů každého smluvního státu naroveň jeho vlastním občanům.
Článek 5
Export dávek
1.
Nestanoví-li tato smlouva jinak, nesmí být dávky získané podle právních předpisů smluvních států kráceny, měněny, zastaveny nebo odňaty pouze z důvodu, že příjemce pobývá nebo bydlí na území druhého smluvního státu a dávky budou na území druhého smluvního státu vypláceny.
2.
Občanům druhého smluvního státu, kteří bydlí mimo území smluvních států, budou dávky podle právních předpisů smluvního státu poskytovány za stejných podmínek jako občanům prvního smluvního státu, kteří bydlí mimo území smluvních států.
Článek 6
Stejné posuzování skutečností
Skutečnosti mající vliv na nárok, krácení, pozastavení či výši dávek, které nastaly na území jednoho smluvního státu, budou zohledněny tak, jako by k nim došlo na území druhého smluvního státu.
ČÁST II
Určení příslušných právních předpisů
Článek 7
Všeobecné pravidlo
1.
Není-li v této části stanoveno jinak, osoba zaměstnaná na území jednoho smluvního státu podléhá, pokud jde o toto zaměstnání, pouze právním předpisům tohoto smluvního státu.
2.
Odstavec 1 tohoto článku se analogicky použije pro samostatně výdělečně činnou osobu.
Článek 8
Vyslaní pracovníci
1.
Osoba ve službách zaměstnavatele se sídlem na území jednoho smluvního státu, která je vyslána tímto zaměstnavatelem na území druhého smluvního státu, aby tam pro něho vykonávala práci, nadále povinně podléhá, pokud jde o tuto práci, po dobu prvních šedesáti měsíců právním předpisům prvního smluvního státu tak, jako by byla stále zaměstnána na území prvního smluvního státu. Pro účely aplikace tohoto článku se zaměstnavatel a jeho dceřiná společnost nebo pobočka, tak jak jsou definovány v právních předpisech smluvního státu, odkud byl pracovník vyslán, považují za jednoho a téhož zaměstnavatele.
2.
Odstavec 1 tohoto článku se analogicky použije pro samostatně výdělečně činnou osobu, která běžně provozuje své samostatně výdělečné aktivity na území jednoho smluvního státu, jestliže tato osoba přechodně provozuje samostatně výdělečné aktivity na území druhého smluvního státu.
Článek 9
Personál diplomatických misí a státní úředníci
1.
Nic v této smlouvě nemá vliv na ustanovení Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z 18. dubna 1961, ani Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z 24. dubna 1963.
2.
Státní úředníci a osoby podle právních předpisů smluvního státu za takové považované, na něž se nevztahuje odstavec 1 tohoto článku a kteří jsou vysláni pracovat na území druhého smluvního státu, podléhají právním předpisům pouze prvního smluvního státu.
Článek 10
Výjimky
Na společnou žádost zaměstnance a jeho zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné mohou příslušné úřady nebo instituce obou smluvních států po dohodě stanovit výjimky z ustanovení této části ve vztahu k jednotlivým osobám nebo kategoriím osob za předpokladu, že daná osoba bude podléhat právním předpisům smluvního státu.
ČÁST III
Poskytování dávek
Článek 11
Sčítání dob pojištění
1.
Jestliže byly získány doby pojištění podle právních předpisů obou smluvních států, instituce každého smluvního státu přihlédne v případě potřeby při stanovení nároku na dávky podle platných právních předpisů k dobám pojištění získaným podle právních předpisů druhého smluvního státu za předpokladu, že se tyto doby pojištění nepřekrývají s dobami započitatelnými podle jeho právních předpisů.
2.
Pokud osoba nezíská nárok na dávku na základě dob pojištění získaných podle právních předpisů smluvních států, sečtených ve smyslu předchozího odstavce tohoto článku, nárok osoby na dávku se stanoví sečtením těchto dob a dob pojištění získaných podle právních předpisů třetího státu, s nímž jsou oba smluvní státy vázány mezinárodním právním předpisem o sociálním zabezpečení obsahujícím ustanovení o sčítání dob.
Článek 12
Výpočet dávek
1.
Jsou-li podle právních předpisů jednoho smluvního státu splněny podmínky nároku na dávku i bez přihlédnutí k dobám pojištění získaným podle právních předpisů druhého smluvního státu, stanoví instituce prvního smluvního státu dávku:
a)
výlučně na základě dob pojištění získaných podle jeho právních předpisů a
b)
podle pravidel stanovených v odstavci 2 s výjimkou toho, kdy výsledek takového výpočtu je stejný nebo nižší než výsledná částka stanovená podle písmene a).
2.
Pokud nárok na dávku podle právních předpisů jednoho smluvního státu může vzniknout pouze s přihlédnutím k dobám pojištění získaným podle právních předpisů druhého smluvního státu, pak instituce prvního smluvního státu vezme v úvahu doby pojištění získané podle právních předpisů druhého smluvního státu a:
a)
stanoví teoretickou výši dávky, která by náležela v případě, že by všechny doby pojištění byly získány podle jeho právních předpisů, a
b)
poté – na základě teoretické výše vypočtené podle písmene a), stanoví výši dávky určené k výplatě podle poměru délky dob pojištění získaných podle jeho právních předpisů k celkové době pojištění.
Pro stanovení výpočtového základu pro dávku vezme instituce v úvahu pouze příjmy dosažené v dobách pojištění získaných podle právních předpisů, které provádí. Instituce České republiky bude tento příjem – indexovaný a zprůměrovaný podle právních předpisů České republiky – považovat za dosažený v dobách pojištění, k nimž přihlíží při stanovení teoretické výše dávky.
3.
Dotyčná osoba bude mít nárok na vyšší částku vypočtenou podle odstavců 1 a 2.
Článek 13
Zvláštní ustanovení týkající se Korejské republiky
1.
Pro získání dávky v invaliditě nebo pozůstalých požadavek právních předpisů Korejské republiky, že osoba byla v době vzniku pojistné události pojištěna, se považuje za splněný, pokud osoba během období, kdy vznikla pojistná událost podle právních předpisů Korejské republiky, byla pojištěna pro dávky podle právních předpisů České republiky.
2.
Jednorázové vrácení příspěvků bude poskytnuto občanům České republiky za stejných podmínek, za jakých je poskytováno občanům Korejské republiky. Avšak občanům třetích států bude jednorázové vrácení příspěvků poskytnuto v souladu s právními předpisy Korejské republiky.
Článek 14
Zvláštní ustanovení týkající se České republiky
1.
Podmínkou vzniku nároku na plný invalidní důchod osoby, jejíž invalidita vznikla před dosažením osmnácti let věku a která nebyla účastna pojištění po potřebnou dobu, je trvalý pobyt na území České republiky.
2.
Příslušný český úřad může omezit použití ustanovení článku 6 ve prospěch určitých kategorií osob.
ČÁST IV
Různá ustanovení
Článek 15
Správní ujednání
1.
Příslušné úřady smluvních států sjednají správní ujednání obsahující nezbytná opatření pro provádění této smlouvy.
2.
Ve správním ujednání budou určena styčná místa každého smluvního státu.
Článek 16
Výměna informací a vzájemná pomoc
1.
Příslušné úřady a instituce smluvních států v rámci svých kompetencí:
a)
v rozsahu povoleném jejich příslušnými právními předpisy si vzájemně sdělují veškeré informace nezbytné pro provádění této smlouvy;
b)
pomáhají si navzájem při stanovení nároku na dávku nebo na její výplatu na základě této smlouvy nebo právních předpisů, na které se tato smlouva vztahuje; a
c)
vzájemně si sdělují v nejkratší možné době informace o jimi přijatých opatřeních pro provádění této smlouvy a o všech změnách v příslušných právních předpisech, které mohou mít vliv na provádění této smlouvy.
2.
Pomoc uvedená v odstavci 1 písm. b) tohoto článku se poskytuje bezplatně kromě výjimek dohodnutých příslušnými úřady smluvních států ve správním ujednání sjednaném podle článku 15 odst. 1.
Článek 17
Důvěrnost vyměňovaných informací
Informace o osobách, které jsou smluvnímu státu předávány v souladu s touto smlouvou druhým smluvním státem, se používají výhradně pro účely provádění této smlouvy. Aniž by byla dotčena platnost předchozí věty, jsou tyto informace obdržené smluvním státem spravovány podle vnitrostátních zákonů a předpisů o ochraně soukromí a důvěrnosti osobních údajůosobních údajů tohoto smluvního státu.
Článek 18
Osvobození od poplatků a ověřování dokumentů
1.
Pokud se v právních předpisech smluvního státu stanoví, že jakýkoli dokument, který se předkládá příslušnému úřadu nebo instituci uvedeného smluvního státu, je zcela nebo částečně osvobozen od poplatků nebo výloh, včetně konzulárních a správních poplatků, pak se toto osvobození také vztahuje na obdobné dokumenty, které se předkládají příslušnému úřadu nebo instituci druhého smluvního státu při provádění této smlouvy.
2.
Dokumenty a potvrzení předkládané pro účely provádění této smlouvy jsou vyňaty z požadavků na ověřování diplomatickými nebo konzulárními úřady.
3.
Kopie dokumentů ověřené jako pravé a přesné kopie institucí jednoho smluvního státu přijímá instituce druhého smluvního státu jako pravé a přesné kopie bez dalšího ověřování.
Článek 19
Používání jednacích jazyků
1.
Příslušný úřad nebo instituce smluvního státu nesmějí odmítnout žádost nebo dokument pouze z důvodu, že jsou v úředním jazyce druhého smluvního státu nebo v jazyce anglickém.
2.
Příslušné úřady a instituce smluvních států mohou spolu navzájem komunikovat přímo, stejně jako se všemi osobami bez ohledu na jejich bydliště, kdykoli je to nezbytné pro provádění této smlouvy a právních předpisů, na které se tato smlouva vztahuje. Písemný styk je možný v úředním jazyce kteréhokoli smluvního státu nebo v jazyce anglickém.
Článek 20
Žádosti o dávky
1.
Písemná žádost o dávky podaná instituci jednoho smluvního státu se považuje za žádost podanou podle právních předpisů druhého smluvního státu, jestliže žadatel:
a)
požaduje, aby jeho žádost byla považována za žádost podle právních předpisů druhého smluvního státu, nebo
b)
poskytuje informace svědčící o tom, že doby pojištění byly získány podle právních předpisů druhého smluvního státu.
2.
Žadatel může požádat, aby jeho žádost nebyla považována za žádost podanou podle právních předpisů druhého smluvního státu, případně aby byla ve druhém smluvním státě účinná od jiného data, za podmínek a v souladu s právními předpisy druhého smluvního státu.
3.
Ustanovení části III se vztahují pouze na dávky, o něž bylo požádáno v den, kdy tato smlouva vstoupí v platnost, nebo po tomto dni.
Článek 21
Opravné prostředky
Písemné opravné prostředky proti rozhodnutí, které učinila instituce jednoho smluvního státu, je možné účinně podat u instituce kteréhokoli smluvního státu. O opravném prostředku se rozhoduje podle postupu a právních předpisů smluvního státu, proti jehož rozhodnutí směřuje.
Článek 22
Předávání žádostí, oznámení a písemných opravných prostředků
1.
Ve všech případech, na něž se vztahují ustanovení článků 20 a 21 této smlouvy, instituce, jíž byly žádosti, oznámení nebo písemné opravné prostředky předloženy, uvede na dokumentech datum přijetí a postoupí je bez prodlení styčnému orgánu druhého smluvního státu.
2.
Veškeré žádosti, oznámení nebo písemné opravné prostředky, které musejí být podle právních předpisů jednoho smluvního státu předloženy v předepsané lhůtě u instituce tohoto smluvního státu, avšak namísto toho byly v téže lhůtě předloženy instituci druhého smluvního státu, se považují za předložené včas.
Článek 23
Výplata dávek
1.
Platby do druhého smluvního státu vyplývající z provádění této smlouvy se uskutečňují ve volně směnitelných měnách.
2.
V případě, že smluvní stát zavede devizové kontroly nebo jiná opatření směřující k omezení plateb, úhrad nebo převodu kapitálu nebo finančních prostředků osobám nacházejícím se mimo tento smluvní stát, tento neprodleně učiní vhodná opatření k zajištění převodu částek, které mají být vyplaceny podle této smlouvy.
Článek 24
Řešení sporů
1.
Rozdílnosti a spory, které mohou vzniknout při provádění této smlouvy, budou řešeny v dohodě příslušných úřadů smluvních států.
2.
Nebude-li možno dosáhnout dohody podle předchozího odstavce, bude spor řešen jednáním smluvních států.
ČÁST V
Přechodná a závěrečná ustanovení
Článek 25
Přechodná ustanovení
1.
Tato smlouva nezakládá žádné nároky na dávku za dobu před jejím vstupem v platnost.
2.
S výhradou odstavce 1 tohoto článku se při rozhodování o nároku na dávku podle této smlouvy berou v úvahu doby pojištění získané před vstupem této smlouvy v platnost a jiné události, které nastaly před tímto datem.
3.
Rozhodnutí týkající se nároku na dávky, která byla učiněna před vstupem této smlouvy v platnost, nemají vliv na nároky vzniklé na jejím základě.
4.
Dávky stanovené před vstupem této smlouvy v platnost mohou být na žádost nově stanoveny, pokud změna v těchto dávkách vyplyne pouze z ustanovení této smlouvy.
5.
Při používání článku 8 této smlouvy v případě osob, které byly vyslány do smluvního státu přede dnem vstupu této smlouvy v platnost, se má za to, že doba zaměstnání uvedená v tomto článku začala běžet ode dne vstupu této smlouvy v platnost.
Článek 26
Lhůty
Pro nároky, které byly uplatněny na základě dřívějších událostí podle článku 25, počínají lhůty k jejich uplatnění, jakož i promlčecí lhůty podle právních předpisů smluvního státu plynout nejdříve ode dne vstupu této smlouvy v platnost.
Článek 27
Ratifikace a vstup v platnost
1.
Tato smlouva podléhá ratifikaci.
2.
Tato smlouva vstoupí v platnost prvého dne kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž si smluvní státy vzájemně písemně oznámí, že byly splněny všechny nezbytné zákonné a ústavní podmínky pro vstup této smlouvy v platnost.
Článek 28
Platnost Smlouvy a její ukončení
1.
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
2.
Tato smlouva může být vypovězena každým smluvním státem doručením písemného oznámení o její výpovědi druhému smluvnímu státu. V případě výpovědi zůstane Smlouva v platnosti až do doby uplynutí kalendářního roku následujícího po roce, v němž bylo písemné oznámení o výpovědi jednoho smluvního státu doručeno druhému smluvnímu státu.
3.
Bude-li tato smlouva vypovězena, práva týkající se nároku na dávky nebo výplaty dávek nabytá podle této smlouvy zůstanou zachována. Smluvní státy přijmou opatření o nárocích v průběhu jejich nabývání.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 14. prosince 2007 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, korejském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.
V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za Českou republiku
RNDr. Petr Nečas v. r.
místopředseda vlády a ministr práce a
sociálních věcí
Za Korejskou republiku
Cho Seong-yong v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Korejské republiky v České republice |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 79/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 79/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Indonéské republiky o hospodářské spolupráci
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 6. 2008, částka 32/2008
* Článek I - Předmět Dohody
* Článek II - Oblasti spolupráce
* Článek III - Hospodářská a průmyslová spolupráce
* Článek IV - Rozvojová spolupráce
* Článek V - Práva k duševnímu vlastnictví
* Článek VI - Instituce
* Článek VI - Změny
* Článek VIII - Řešení sporů
* Článek IX - Závěrečná ustanovení
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 6. 6. 2008
79
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. listopadu 2007 byla v Jakartě podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Indonéské republiky o hospodářské spolupráci.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku IX odst. 1 dne 6. června 2008.
Anglické znění Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
DOHODA
MEZI
VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY
A VLÁDOU INDONÉSKÉ REPUBLIKY
O HOSPODÁŘSKÉ SPOLUPRÁCI
Vláda České republiky a vláda Indonéské republiky (dále uváděné jako Strany),
INSPIROVÁNY tradičními přátelskými styky a srdečnými vztahy, které existují mezi oběma zeměmi;
S PŘÁNÍM rozvíjet a prohloubit hospodářskou, průmyslovou a rozvojovou spolupráci na základě reciprocity a vzájemné výhodnosti;
S VĚDOMÍM nutnosti existence odpovídající právní úpravy pro vytvoření výhodných podmínek pro česko-indonéskou hospodářskou spolupráci v souladu s platnými zákony a předpisy v České republice a Indonéské republice;
V SOULADU s platnými zákony a předpisy v každé příslušné zemi,
se dohodly na následujícím:
Článek I
Předmět Dohody
Strany budou:
a)
podporovat bilaterální hospodářskou, průmyslovou spolupráci;
b)
podporovat a rozvíjet obchodní kontakty a související příležitosti;
c)
napomáhat poznávání specifických investičních příležitostí v příslušných zemích;
d)
podporovat rozvoj spolupráce ve výhodných oblastech vzájemného zájmu, zejména těch, které souvisí s hospodářským a sociálním rozvojem;
e)
podporovat a rozvíjet finanční a bankovní spolupráci; a
f)
posilovat rozvojovou spolupráci sledující celkové rozšíření hospodářských vztahů.
Článek II
Oblasti spolupráce
Strany, s přihlédnutím k současnému stavu a perspektivám hospodářské, průmyslové a rozvojové spolupráce, budou podporovat příznivé podmínky pro dlouhodobé podnikání, mezi jiným, v následujících oblastech:
a)
přírodní zdroje, včetně řízení zdrojů v lesnictví, živočišné výrobě, v důlním průmyslu a vodním hospodářství;
b)
rozvoj lidských zdrojů, zejména know-how a školicích programů;
c)
energie;
d)
metalurgie včetně kovodělného průmyslu;
e)
průmyslová zařízení a komponenty;
f)
elektrický a elektrotechnický průmysl;
g)
chemický a petrochemický průmysl;
h)
turistika;
i)
malé a střední podnikání;
j)
spoje;
k)
zemědělství a zpracování potravin;
l)
životní prostředí včetně likvidace odpadů a úpravy vody;
m)
výpočetní a informační technologie;
n)
výrobky pro obranný a bezpečnostní systém;
o)
infrastruktura včetně dopravních systémů;
p)
certifikace a metrologii; a
q)
jiné vzájemně dohodnuté oblasti spolupráce.
Článek III
Hospodářská a průmyslová spolupráce
Strany budou podporovat a usnadňovat širší spolupráci mezi fyzickými a právnickými osobami obou zemí včetně podnikatelských společenství, sdružení, institucí a vládních agentur, v čemž bude, mezi jiným, zahrnuta:
1.
Hospodářská spolupráce
a)
uskutečňovat výměnu informací o prioritách hospodářského vývoje, o národních hospodářských plánech a projekcích a dalších příslušných otázkách národní politiky a rozvoje;
b)
poznávat a usnadňovat investičních příležitostí v soukromém sektoru a kvazistátních podnicích:
i)
poskytováním informací o zákonech a předpisech upravujících zahraniční investice a o jejich dalším vývoji;
ii)
vyhledáváním specifických projektů a oborů potenciálního zájmu pro společnou spolupráci;
iii)
informováním příslušné podnikatelské veřejnosti o investičních příležitostech; a
iv)
podporováním rozvoje finanční a bankovní spolupráce;
c)
podporovat hospodářské a investiční mise, investiční spolupráci, analýzy trhu, výměnu obchodních a marketingových informací, podnikatelské a institucionální kontakty a ostatní iniciativy, které přiblíží potenciální podnikatelské partnery;
d)
informovat o vhodných možnostech týkajících se obchodních a průmyslových veletrhů, výstav, misí a ostatních podpůrných aktivit;
e)
umožnit ve veřejném a soukromém sektoru výměnu odborníků, techniků, investorů a zástupců podnikatelské sféry, jakož i materiálů a zařízení potřebných pro výkon činností v rámci této Dohody;
f)
vyhledávat možnosti společného podnikání mezi českými a indonéskými podniky ve třetích zemích.
2.
Průmyslová spolupráce
Prosazovat a rozvíjet průmyslovou, technickou a technologickou spolupráci veřejných i soukromých sektorů, včetně převodu technologie příslušnými cestami v souladu s jejich příslušnou hospodářskou a rozvojovou politikou a prioritami tak, že budou usnadňovat a podporovat:
a)
zakládání společných podniků;
b)
výměnu informací o technologiích a know-how, licenčních uspořádáních a průmyslovém poradenství;
c)
převod technologií prostřednictvím know-how, zaškolování a výzkumných programů s cílem rozvíjet uplatnění, přizpůsobení a zlepšení dosavadních a nových technických výrobků, postupů a manažerských dovedností;
d)
podněty ke zdokonalení kontroly jakosti a standardů výrobků, zejména v oblasti exportu;
e)
kontakty mezi odbornou veřejností v oblasti průmyslu, vědy a technologie; a
f)
výměnu názorů na přípravu a realizaci vědeckých a technologických postupů.
Článek IV
Rozvojová spolupráce
1.
Strany sdílejí záměr uskutečňovat zásady rozvojové spolupráce na základě této Dohody a budou podporovat a usnadňovat širší zapojení soukromého sektoru do průmyslového a technologického růstu obou Stran.
2.
Strany vyvinou úsilí k podpoře vytváření dlouhodobých vazeb mezi svými soukromými sektory vyhledáváním rozvojových projektů, zaměřených, mezi jiným, na:
a)
podporu institucí pro plánování a ekonomické řízení v obou zemích prostřednictvím technické spolupráce a dalších mechanismů;
b)
napomáhání rozvoji lidských zdrojů prostřednictvím společných projektů českých a indonéských vzdělávacích, školicích a výzkumných institucí se zvláštním zřetelem k programům, které by zvýšily schopnost českých a indonéských organizací využívat nové technologie odpovídající jejich vývojovým potřebám;
c)
pomoc při uskutečňování industrializace venkova a regionů, zvláště s ohledem na potřeby malých a středně velkých průmyslových odvětví; a
d)
podněty, podporu a usnadňování jiných programů rozvoje podnikání.
Článek V
Práva k duševnímu vlastnictví
Strany si budou vzájemně poskytovat ochranu duševního vlastnictví v souladu s Dohodou o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, která je nedílnou součástí Dohody o zřízení WTO, jakož i s ostatními mezinárodními smlouvami týkajícími se duševního vlastnictví, jejichž jsou obě Strany smluvními stranami.
Článek VI
Instituce
1.
Na provádění této Dohody bude z každé Strany dohlížet následující instituce:
a)
v případě Indonéské republiky Koordinující ministerstvo hospodářství;
b)
v případě České republiky Ministerstvo průmyslu a obchodu.
2.
Provádění této Dohody bude vyžadovat úzkou součinnost a konzultace mezi oběma Stranami. Proto obě Strany tímto ustavují Smíšený hospodářský výbor (dále jen Smíšený výbor) za účelem plnění záměrů této Dohody. Smíšený výbor se bude scházet v pravidelných intervalech na úrovni vyšších úředníků, kteří budou působit jako spolupředsedové a jeho zasedání se budou konat střídavě v České republice a v Indonéské republice, pokud nebude v jednotlivých případech dohodnuto jinak.
3.
Smíšený výbor může ustavit podvýbory nebo pracovní skupiny, jak bude nezbytné. Podle potřeby může výbor zahrnovat zástupce příslušných organizací a institucí, jakož i vedoucí představitele podnikové sféry zemí obou Stran s cílem napomoci provádění této Dohody. Ve specializovaných pracovních skupinách může být zahrnuta i účast soukromého sektoru.
4.
Pokud Smíšený výbor nerozhodne jinak, spolupředsedové předloží na každém z jeho pravidelných zasedání zprávu, podávající přehled o činnosti podvýborů a pracovních skupin, které mohou být ustaveny v rámci této Dohody.
5.
Úkoly Smíšeného výboru
Spolupráce bude zahrnovat ekonomické oblasti zájmu obou Stran. V rámci zákonů a předpisů platných v obou zemích budou základ činnosti Smíšeného výboru tvořit zejména následující náměty:
a)
výměna názorů týkajících se makroekonomických otázek v obou zemích;
b)
problematika související s podnikatelskými a investičními aktivitami;
c)
podpora hospodářské, průmyslové, technické a technologické spolupráce mezi fyzickými a právnickými osobami zemí obou Stran;
d)
další vzájemně odsouhlasené příslušné náměty.
Článek VI
Změny
Tato Dohoda může být po vzájemném souhlasu obou Stran doplněna nebo pozměněna písemnou formou. Doplněk nebo změna bude nedílnou součástí této Dohody.
Článek VIII
Řešení sporů
Jakékoliv sporné otázky vyplývající z výkladu anebo provádění této Dohody budou řešeny na přátelské úrovni prostřednictvím konzultací nebo jednání mezi oběma Stranami.
Článek IX
Závěrečná ustanovení
1.
Tato Dohoda vstoupí v platnost datem přijetí pozdější diplomatické nóty potvrzující, že byly splněny všechny vnitrostátní právní postupy příslušné Strany pro vstup této Dohody v platnost.
2.
Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu 5 (pěti) let a její platnost bude automaticky prodloužena o rok a dále ročně, pokud jedna ze Stran nepředá druhé písemné oznámení o ukončení její platnosti, šest měsíců před uplynutím doby její platnosti.
3.
Tato Dohoda bude prováděna bez újmy závazkům vyplývajících z členství České republiky v Evropské unii, jakož i závazkům vyplývajících z dvoustranných a mnohostranných mezinárodních dohod České republiky a z dvoustranných a mnohostranných mezinárodních smluv Indonéské republiky. Ustanovení této Dohody nemohou být tudíž uplatňována nebo vykládána tak, aby narušovala, nebo jinak ovlivňovala, závazky plynoucí z Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií, Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem – členskými zeměmi Sdružení států jihovýchodní Asie, podepsané v Kuala Lumpur 7. března 1980.
4.
Ukončení platnosti této Dohody nebude mít vliv na platnost a trvání ujednání anebo programů sjednaných v jejím rámci, až do jejich dokončení.
Na důkaz tohoto, níže podepsaní, jsouce náležitě zmocněni svými vládami za účelem podepsání Dohody, připojili svoje podpisy.
Dáno v Jakartě dne 12. listopadu 2007, ve 2 (dvou) původních vyhotoveních v anglickém jazyce.
ZA VLÁDU
ČESKÉ REPUBLIKY
Ing. Martin Říman v. r.
ministr průmyslu a obchodu
ZA VLÁDU
INDONÉSKÉ REPUBLIKY
Mari Elka Pangestu v. r.
ministryně obchodu |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 78/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 78/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o hospodářské a průmyslové spolupráci mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 2. 10. 2008, částka 32/2008
* Článek I - Strany budou na základě této Dohody podporovat v souladu s příslušnými zákony a předpisy platnými v obou státech rozvoj dvoustranných hospodářských vztahů a napomáhat hospodářské, průmyslové, technické a technologické spolupráci, jakož i vzájemnému toku in
* Článek II - Strany se zavazují dohodnutými způsoby podporovat hospodářskou spolupráci v oblastech, které budou upřesněny vzájemnou dohodou.
* Článek III - Činnosti předpokládané touto Dohodou se budou uskutečňovat na základě smluv nebo konkrétních dohod mezi osobami, podniky nebo veřejnými a/nebo soukromými organizacemi z obou států.
* Článek IV - V rámci této Dohody se může jednat o následující činnosti:
* Článek V - Strany, s cílem usnadnit provádění této Dohody a s přáním rozšiřovat a rozvíjet hospodářské a průmyslové vztahy, ustavují Komisi pro dvoustrannou hospodářskou spolupráci, dále jen „Komise“.
* Článek VI - Komise bude vykonávat, mimo jiné, následující činnosti:
* Článek VII - Komise bude společně vedena představiteli ministerstva odpovědného za vnější ekonomické vztahy v každé z obou Stran na úrovni státního tajemníka nebo náměstka ministra, podle okolností, nebo jimi pro tento účel pověřenými zástupci.
* Článek VIII - Komise se bude scházet, kdykoliv to Strany uznají za vhodné, střídavě v České republice a v Argentinské republice.
* Článek IX - Strany mohou na žádost jedné z nich přímo nebo prostřednictvím Komise kdykoliv uskutečnit konzultace o jakékoliv otázce, která ovlivňuje nebo by mohla ovlivnit výklad nebo provádění této Dohody.
* Článek X - Ustanovení této Dohody budou prováděna tak, aby nebyla v rozporu se závazky vyplývajícími z členství České republiky v Evropské unii a z členství Argentinské republiky v organizaci MERCOSUR.
* Článek XI - Každá Strana písemně oznámí diplomatickou cestou druhé Straně splnění vnitřních formálních požadavků nezbytných pro vstup této Dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost datem pozdější z těchto dvou notifikací.
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 2. 10. 2008
78
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. března 2006 byla v Buenos Aires podepsána Dohoda o hospodářské a průmyslové spolupráci mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku XI dne 2. října 2008.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
Dohoda o hospodářské a průmyslové spolupráci
mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky
Vláda České republiky a vláda Argentinské republiky, dále jen „Strany“;
s přáním vytvořit vhodný rámec pro trvalý dialog mezi Stranami, který by umožnil analyzovat a stanovovat opatření nezbytná pro posílení a rozvoj hospodářských vztahů ve prospěch obou států;
respektujíce závazky, které vyplývají z členství České republiky v Evropské unii a Argentinské republiky v organizaci MERCOSUR;
se dohodly na následujícím:
Cíle
Článek I
Strany budou na základě této Dohody podporovat v souladu s příslušnými zákony a předpisy platnými v obou státech rozvoj dvoustranných hospodářských vztahů a napomáhat hospodářské, průmyslové, technické a technologické spolupráci, jakož i vzájemnému toku investic.
Za tím účelem budou podněcovat spolupráci mezi osobami, podniky a veřejnými i soukromými institucemi z obou států s cílem zvýšit úroveň hospodářských vztahů, s důrazem na rozvoj malých a středních podniků.
Oblasti a způsoby spolupráce
Článek II
Strany se zavazují dohodnutými způsoby podporovat hospodářskou spolupráci v oblastech, které budou upřesněny vzájemnou dohodou.
Článek III
Činnosti předpokládané touto Dohodou se budou uskutečňovat na základě smluv nebo konkrétních dohod mezi osobami, podniky nebo veřejnými a/nebo soukromými organizacemi z obou států.
Článek IV
V rámci této Dohody se může jednat o následující činnosti:
a)
vypracovávání studií a realizace společných projektů zaměřených na rozvoj průmyslu, výroby a zpracování surovin a energetických zdrojů, dopravy, telekomunikací a všech dalších oblastí společného zájmu;
b)
spolupráce a uzavírání konkrétních dohod mezi soukromými a veřejnými podniky z obou států pro umožnění převodu technologií, technické pomoci, výchovy odborníků a vypracovávání společných studií včetně těch, které se týkají třetích zemí;
c)
realizace podnikatelských misí, účast na mezinárodních veletrzích a výstavách, organizování veletrhů, sympozií, konferencí a dalších akcí, které přispějí k rozvoji vzájemných hospodářských vztahů a nových podnikatelských příležitostí;
d)
výraznější účast malých a středních podniků na rozvoji vzájemných hospodářských vztahů se zvláštní pozorností věnovanou specifickým aspektům jejich spolupráce;
e)
podpora rozvoje průmyslové, technické a technologické spolupráce a spolupráce v oblastech certifikací, licencí a metrologie, včetně výměny informací v těchto oblastech, jakož i podpora vypracovávání studií o investičních projektech;
f)
podpora a vyhledávání příznivých podmínek pro financování projektů spolupráce dohodnutých v rámci této Dohody.
Tento výčet není omezující, a proto nevylučuje jiné oblasti a/nebo způsoby spolupráce, které Strany stanoví jako společný zájem.
Komise pro dvoustrannou hospodářskou spolupráci
Článek V
Strany, s cílem usnadnit provádění této Dohody a s přáním rozšiřovat a rozvíjet hospodářské a průmyslové vztahy, ustavují Komisi pro dvoustrannou hospodářskou spolupráci, dále jen „Komise“.
Článek VI
Komise bude vykonávat, mimo jiné, následující činnosti:
a)
sloužit jako konzultační orgán Stran v oblastech hospodářské, průmyslové a investiční spolupráce;
b)
vyměňovat informace o ekonomickém vývoji a programech rozvoje v každém z obou států a napomáhat vyhledávání příležitostí pro posílení dvoustranné hospodářské, průmyslové a investiční spolupráce;
c)
věnovat zvláštní pozornost rozvoji spolupráce mezi malými a středními podniky obou států;
d)
v rámci působnosti Stran usilovat o dosažení oboustranně uspokojivého řešení jakéhokoliv rozporu, který by vznikl ve dvoustranných hospodářských vztazích.
Článek VII
Komise bude společně vedena představiteli ministerstva odpovědného za vnější ekonomické vztahy v každé z obou Stran na úrovni státního tajemníka nebo náměstka ministra, podle okolností, nebo jimi pro tento účel pověřenými zástupci.
Komise bude moci přizvat k účasti představitele jiných orgánů a institucí veřejného sektoru obou států a do svých činností může zapojit též zástupce soukromého sektoru, kteří by mohli mít zájem o rozvíjení vzájemné spolupráce.
Článek VIII
Komise se bude scházet, kdykoliv to Strany uznají za vhodné, střídavě v České republice a v Argentinské republice.
Konzultace
Článek IX
Strany mohou na žádost jedné z nich přímo nebo prostřednictvím Komise kdykoliv uskutečnit konzultace o jakékoliv otázce, která ovlivňuje nebo by mohla ovlivnit výklad nebo provádění této Dohody.
Zvláštní ustanovení
Článek X
Ustanovení této Dohody budou prováděna tak, aby nebyla v rozporu se závazky vyplývajícími z členství České republiky v Evropské unii a z členství Argentinské republiky v organizaci MERCOSUR.
Tuto Dohodu nelze provádět ani vykládat způsobem, který by porušoval nebo ovlivňoval závazky vyplývající z následujících právních dokumentů:
–
Rámcová dohoda o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Argentinskou republikou (Luxemburg, 1990),
–
Meziregionální rámcová dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Společným jižním trhem a jeho smluvními stranami na straně druhé (Madrid, 1995), a/nebo
–
jakékoliv jiné ujednání, které bude uzavřeno mezi Evropským společenstvím nebo Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Argentinskou republikou nebo organizací MERCOSUR na straně druhé.
Závěrečná ustanovení
Článek XI
Každá Strana písemně oznámí diplomatickou cestou druhé Straně splnění vnitřních formálních požadavků nezbytných pro vstup této Dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost datem pozdější z těchto dvou notifikací.
Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou a může být kdykoliv vypovězena jednou ze Stran prostřednictvím písemného oznámení zaslaného diplomatickou cestou druhé Straně šest (6) měsíců předem, po jejichž uplynutí její platnost skončí.
V případě ukončení platnosti této Dohody budou nadále prováděna její ustanovení týkající se nesplněných závazků z činností vykonávaných na jejím základě.
Dáno ve městě Buenos Aires dne 6. března 2006 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce českém a španělském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
ZA VLÁDU
ČESKÉ REPUBLIKY
Ing. Jiří Paroubek v. r.
předseda vlády
ZA VLÁDU
ARGENTINSKÉ REPUBLIKY
Jorge Enrique Taiana v. r.
ministr zahraničních věcí |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 77/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 77/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Protokolu mezi Českou republikou a Ukrajinou, kterým se mění Smlouva mezi Českou republikou a Ukrajinou o právní pomoci v občanských věcech
Vyhlášeno 15. 12. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 12. 2008, částka 32/2008
* ČLÁNEK I - Článek 1 odstavec 1 Smlouvy se doplňuje o nové písmeno d) tohoto znění:
* ČLÁNEK II - Článek 21 Smlouvy se doplňuje o nový odstavec 3 tohoto znění:
* ČLÁNEK III - Text článku 33 Smlouvy se nahrazuje novým textem tohoto znění:
* ČLÁNEK IV - Za článek 33 Smlouvy se vkládá nový článek 33a tohoto znění:
* ČLÁNEK V - Text článku 36 odstavců 2 a 3 Smlouvy se nahrazuje novým textem tohoto znění:
* ČLÁNEK VI - 1. Tento protokol podléhá ratifikaci a vstoupí v platnost po uplynutí 90 dnů ode dne výměny ratifikačních listin.
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 15. 12. 2008
77
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. září 2007 byl v Praze podepsán Protokol mezi Českou republikou a Ukrajinou, kterým se mění Smlouva mezi Českou republikou a Ukrajinou o právní pomoci v občanských věcech1).
S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Protokol ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Kyjevě dne 16. září 2008.
Protokol vstupuje v platnost na základě svého článku VI odst. 1 dne 15. prosince 2008.
České znění Protokolu se vyhlašuje současně.
PROTOKOL MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU A UKRAJINOU, KTERÝM SE MĚNÍ SMLOUVA MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU A UKRAJINOU O PRÁVNÍ POMOCI V OBČANSKÝCH VĚCECH
ČESKÁ REPUBLIKA A UKRAJINA, dále jen „smluvní strany“,
SLEDUJÍCE CÍL zabezpečení účinné ochrany práv dětí,
PŘEJÍCE SI zlepšit spolupráci soudů obou smluvních stran ve věcech rodinných a věcech osobního stavu,
SE DOHODLY na následujících změnách Smlouvy mezi Českou republikou a Ukrajinou o právní pomoci v občanských věcech, podepsané v Kyjevě dne 28. května 2001 (dále jen „Smlouva“):
ČLÁNEK I
Článek 1 odstavec 1 Smlouvy se doplňuje o nové písmeno d) tohoto znění:
„d)
„nezletilým dítětem“ je fyzická osoba mladší 18 let.“.
ČLÁNEK II
Článek 21 Smlouvy se doplňuje o nový odstavec 3 tohoto znění:
„3.
Aniž by byla dotčena ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku, může v neodkladných případech justiční orgán jedné smluvní strany na základě svých právních předpisů učinit nezbytná předběžná opatření a neprodleně o tom písemně informuje justiční orgán druhé smluvní strany, který již řízení zahájil, a přiloží kopie příslušných dokumentů.“.
ČLÁNEK III
Text článku 33 Smlouvy se nahrazuje novým textem tohoto znění:
„Článek 33
Právní vztahy mezi rodiči a dětmi
1.
Vztahy mezi rodiči a dětmi se řídí právním řádem té smluvní strany, jejímž je dítě občanem. Je-li to v nejlepším zájmu nezletilého dítěte, mohou se tyto vztahy řídit právním řádem smluvní strany, na jejímž území má dítě bydliště.
2.
K rozhodování o právních vztazích mezi rodiči a dětmi je dána pravomoc jak soudu smluvní strany, na jejímž území má dítě bydliště v době zahájení soudního řízení, tak i soudu smluvní strany, jejímž občanem je dítě.
3.
V neodkladných případech, kdy justiční orgán jedné smluvní strany nemá pravomoc podle odstavce 2 tohoto článku, může sám na základě svých právních předpisů učinit předběžná opatření nezbytná k ochraně nezletilého dítěte nebo jeho majetku a neprodleně o tomto rozhodnutí písemně informuje justiční orgán druhé smluvní strany, jejímž občanem je dítě, a současně přiloží kopie příslušných dokumentů.“.
ČLÁNEK IV
Za článek 33 Smlouvy se vkládá nový článek 33a tohoto znění:
„Článek 33a
Poručenství a opatrovnictví nad nezletilým dítětem
1.
Podmínky pro vznik nebo zánik poručenství nebo opatrovnictví nad nezletilým dítětem se řídí právním řádem smluvní strany, na jejímž území má nezletilé dítě bydliště v době zahájení soudního řízení.
2.
Vyžadují-li to právní předpisy smluvní strany, jejímž občanem je nezletilé dítě, musí dát k ustanovení poručníka nebo opatrovníka souhlas nezletilé dítě, pokud je toho schopno, a také příslušný orgán této smluvní strany.
3.
Pokud jde o povinnost přijmout poručenství nebo opatrovnictví nad nezletilým dítětem, uplatňuje se právní řád té smluvní strany, jejímž občanem je osoba, která se má stát poručníkem či opatrovníkem.
4.
Občan jedné smluvní strany může být ustanoven opatrovníkem, případně poručníkem nezletilého dítěte, které je občanem druhé smluvní strany, pokud má bydliště na území té smluvní strany, kde má vykonávat tuto funkci, a pokud jeho ustanovení nejlépe odpovídá zájmům nezletilého dítěte.
5.
Právní vztahy mezi opatrovníkem, popřípadě poručníkem a nezletilým dítětem, kterému byl ustanoven opatrovník, popřípadě poručník, se řídí právním řádem smluvní strany, na jejímž území má nezletilé dítě bydliště.
6.
K rozhodování ve věcech poručenství nebo opatrovnictví nad nezletilým dítětem je dána pravomoc jak soudu smluvní strany, na jejímž území má dítě bydliště v době zahájení soudního řízení, tak i soudu smluvní strany, jejímž občanem je dítě.“.
ČLÁNEK V
Text článku 36 odstavců 2 a 3 Smlouvy se nahrazuje novým textem tohoto znění:
„2.
K osvojení musí dát souhlas osvojované dítě, pokud je toho schopno, jakož i jeho zákonný zástupce a příslušný orgán smluvní strany, jejímž občanem je osvojované dítě, vyžadují-li to právní předpisy této smluvní strany.
3.
K řízení o osvojení, jeho zrušení nebo prohlášení za neplatné je dána pravomoc soudu smluvní strany, na jejímž území má osvojované dítě bydliště v době podání návrhu na osvojení.“.
ČLÁNEK VI
1.
Tento protokol podléhá ratifikaci a vstoupí v platnost po uplynutí 90 dnů ode dne výměny ratifikačních listin.
2.
Tento protokol je nedílnou součástí Smlouvy a pozbude platnosti současně s ní.
Dáno v Praze dne 14. září 2007, ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a ukrajinském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou republiku
JUDr. Jiří Pospíšil v. r.
ministr spravedlnosti
Za Ukrajinu
Oleksandr Lavrynovych v. r.
ministr spravedlnosti
1)
Smlouva mezi Českou republikou a Ukrajinou o právní pomoci v občanských věcech podepsaná v Kyjevě dne 28. května 2001 byla vyhlášena pod č. 123/2002 Sb. m. s. |
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 435/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 435/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2008 pro účely zákona o zaměstnanosti
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 140/2008
435
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 4. prosince 2008
o vyhlášení průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2008 pro účely zákona o zaměstnanosti
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 57 odst. 2, § 77 odst. 2, § 82 odst. 1, § 113 odst. 6, § 114 odst. 2 a § 122 odst. 5 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že průměrná mzda v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí 2008 činí 22 942 Kč.
Ministr:
RNDr. Nečas v. r. |
Nález Ústavního soudu č. 434/2008 Sb. | Nález Ústavního soudu č. 434/2008 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 12. srpna 2008 ve věci návrhu na zrušení některých ustanovení obecně závazné vyhlášky města Krupky č. 12/2004 k zabezpečení místních záležitostí veřejného pořádku na veřejných prostranstvích
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 140/2008
434
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl dne 12. srpna 2008 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Františka Duchoně, Vlasty Formánkové, Pavla Holländera, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Dagmar Lastovecké, Jiřího Muchy, Jiřího Nykodýma, Miloslava Výborného, Elišky Wagnerové a Michaely Židlické o návrhu ministra vnitra na zrušení ustanovení čl. 1 odst. 1 a 2, čl. 2 odst. 1, čl. 3 odst. 1 a odst. 2 písm. b) a c), odst. 3 písm. a), b), c) a d) a čl. 4 obecně závazné vyhlášky města Krupky č. 12/2004 k zabezpečení místních záležitostí veřejného pořádku na veřejných prostranstvích za účasti ministra vnitra a města Krupky,
takto:
I.
Ustanovení článku 1 odst. 1 a 2, čl. 3 odst. 2 písm. b) a c) a odst. 3 písm. a), c) ve slovech „a na městský hřbitov“ a d) a čl. 4 odst. 2 obecně závazné vyhlášky města Krupky č. 12/2004 k zabezpečení místních záležitostí veřejného pořádku na veřejných prostranstvíchveřejných prostranstvích se zrušují dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů.
II.
Ve zbývající části se návrh zamítá.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r. |
Zákon č. 433/2008 Sb. | Zákon č. 433/2008 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 15. 12. 2008, datum účinnosti 15. 12. 2008, částka 140/2008
* Čl. I - Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zá
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 15. 12. 2008
433
ZÁKON
ze dne 27. listopadu 2008,
kterým se mění zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Čl. I
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 443/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb. a zákona č. 254/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 41e odst. 2 se věta první nahrazuje větou „Náhrada oprávněné osobě se poskytuje v částce vypočtené podle odstavce 1, nejvýše však v částce odpovídající 50 000 EUR pro jednu oprávněnou osobu u jedné banky.“.
2.
V § 41m odst. 1 se věta druhá nahrazuje větami „Připojištění musí být sjednáno tak, aby částka, do jejíž výše jsou pohledávky z vkladů celkově pojištěny, včetně připojištění, nepřesahovala částku odpovídající 50 000 EUR. Příspěvek do Fondu je roven příspěvku podle § 41c vynásobenému zlomkem, v jehož čitateli je rozdíl mezi částkou, do jejíž výše jsou pohledávky z vkladů celkově pojištěny, včetně připojištění, a limitem pro maximální náhradu podle systému pojištění pohledávek z vkladů, jehož je pobočka zahraniční banky účastna, a ve jmenovateli částka, do jejíž výše jsou pohledávky z vkladů celkově pojištěny, včetně připojištění.“.
Čl. II
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 432/2008 Sb. | Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 432/2008 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 139/2008
432
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 1. prosince 2008
o vydání cenového rozhodnutí
Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 17 odst. 6 písm. e) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 8/2008 ze dne 18. listopadu 2008, kterým se stanovuje podpora pro výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojůobnovitelných zdrojů energie, kombinované výroby elektřiny a teplakombinované výroby elektřiny a tepla a druhotných energetických zdrojůdruhotných energetických zdrojů.
Podle § 17 odst. 10 písm. b) energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí v Energetickém regulačním věstníku ze dne 26. listopadu 2008, v částce 11. Uvedeným dnem nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabývá cenové rozhodnutí dnem 1. ledna 2009.
Předseda:
Ing. Fiřt v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 431/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 431/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 139/2008
431
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 4. prosince 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 4. dubna 2009 nové volby do zastupitelstva obceobce:
obecobec| okres| kraj
---|---|---
BOŠÍN| Ústí nad Orlicí| Pardubický
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Sdělení Českého statistického úřadu č. 430/2008 Sb. | Sdělení Českého statistického úřadu č. 430/2008 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10)
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 139/2008
430
SDĚLENÍ
Českého statistického úřadu
ze dne 3. prosince 2008
o aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10)
Český statistický úřad ve spolupráci s Ministerstvem zdravotnictví podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, oznamuje s účinností od 1. ledna 2009 aktualizaci Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (dále jen „MKN-10“).
Český statistický úřad zavedl MKN-10 sdělením č. 495/2003 Sb., o vydání Mezinárodní statistické klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů (MKN-10). MKN-10 je určena zejména pro statistiku příčin smrti, pro sledování zdravotního stavu obyvatel (např. zdravotnické registry, pracovní neschopnost) a pro účely zdravotního a sociálního pojištění. Náležitosti a podrobnosti použití MKN-10 určují metodické pokyny pro jednotlivé agendy a práce, kde je tato klasifikace požadována.
Platné znění aktualizované MKN-10 bude k dispozici v knižní podobě v nakladatelství BOMTON agency, s.r.o., Dušní 112/16, 110 00 Praha 1 a v elektronické podobě na internetových stránkách Ministerstva zdravotnictví (www.mzcr.cz) a Ústavu zdravotnických informací a statistiky České republiky (www.uzis.cz).
Předseda:
Ing. Fischer, CSc. v. r. |
Sdělení Českého statistického úřadu č. 429/2008 Sb. | Sdělení Českého statistického úřadu č. 429/2008 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Klasifikace zemí CZ-GEONOM a o ukončení zveřejňování aktualizací Klasifikace zemí CZ-GEONOM ve Sbírce zákonů
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 139/2008
429
SDĚLENÍ
Českého statistického úřadu
ze dne 26. listopadu 2008
o aktualizaci Klasifikace zemí CZ-GEONOM a o ukončení zveřejňování aktualizací Klasifikace zemí CZ-GEONOM ve Sbírce zákonů
Český statistický úřad podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, oznamuje, že na základě nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 ze dne 13. prosince 2006 o klasifikaci zemí a území pro statistiku zahraničního obchodu Společenství a statistiku obchodu mezi členskými státy byla provedena změna alfabetického kódu Černé Hory v Klasifikaci zemí CZ-GEONOM. Změna je vyjádřena v následující tabulce:
Země| Alfabetický kód (A2)| Numerický kód (N3)
---|---|---
původní| nový| nezměněný
Černá Hora| XM| ME| 097
Od 1. ledna 2009 bude klasifikace i nadále aktualizována vždy na základě nového nařízení Komise. Nařízení Komise jsou zveřejňována v Úředním věstníku Evropské unie a jsou závazná v celém rozsahu a přímo použitelná ve všech členských státech, proto již nebudou další aktualizace klasifikace CZ-GEONOM zveřejňovány ve Sbírce zákonů.
Český statistický úřad bude klasifikaci CZ-GEONOM i nadále aktualizovat a zveřejňovat na svých internetových stránkách na adrese www.czso.cz. Platné znění aktualizované klasifikace CZ-GEONOM bude vždy k dispozici rovněž na nosiči v elektronické podobě v odboru informačních služeb Českého statistického úřadu, Na padesátém 81, 100 82 Praha 10.
Předseda:
Ing. Fischer, CSc. v. r. |
Sdělení Českého statistického úřadu č. 428/2008 Sb. | Sdělení Českého statistického úřadu č. 428/2008 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu o ukončení správy Klasifikace kmenových oborů vzdělání (KKOV)
Vyhlášeno 15. 12. 2008, částka 139/2008
428
SDĚLENÍ
Českého statistického úřadu
ze dne 26. listopadu 2008
o ukončení správy Klasifikace kmenových oborů vzdělání (KKOV)
Český statistický úřad sděluje, že na základě dohody s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ukončuje k 31. prosinci 2008 správu Klasifikace kmenových oborů vzdělání (dále jen „KKOV“), zavedené sdělením Českého statistického úřadu č. 320/2003 Sb. ze dne 9. září 2003 a aktualizované sdělením č. 448/2004 Sb. ze dne 12. července 2004, sdělením č. 310/2005 Sb. ze dne 21. července 2005, sdělením č. 455/2005 Sb. ze dne 4. listopadu 2005, sdělením č. 391/2006 Sb. ze dne 20. července 2006, sdělením č. 535/2006 Sb. ze dne 28. listopadu 2006, sdělením č. 308/2007 Sb. ze dne 21. listopadu 2007 a sdělením č. 264/2008 Sb. ze dne 10. července 2008.
Od 1. ledna 2009 KKOV přestává plnit funkci statistické klasifikace ve smyslu § 19 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů. Český statistický úřad již KKOV nebude nadále aktualizovat ani ji zveřejňovat na svých internetových stránkách.
V souladu s dohodou bude KKOV ve znění platném k 31. prosinci 2008 spolu s informací o návaznosti resortních klasifikací Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy zveřejněna na internetových stránkách Ústavu pro informace ve vzdělávání.
Předseda:
Ing. Fischer, CSc. v. r. |
Vyhláška č. 427/2008 Sb. | Vyhláška č. 427/2008 Sb.
Vyhláška o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv
Vyhlášeno 15. 12. 2008, datum účinnosti 15. 12. 2008, částka 139/2008
* § 1 - Vymezení odborných úkonů, které jsou prováděny Státním ústavem pro kontrolu léčiv (dále jen „Ústav“) podle § 112 zákona o léčivech, a výše náhrad výdajů za jejich provedení jsou stanoveny v příloze č. 1 této vyhlášky. Vymezení odborných úkonů, které jsou p
* Snížení nebo prominutí náhrady výdajů v oblasti humánních léčivých přípravků
* § 2 - (1) Jedná-li se o odborné úkony, u kterých lze prominout náhradu výdajů nebo jejich část podle § 112 odst. 3 písm. b) zákona o léčivech, a to o odborné úkony prováděné v souvislosti s posuzováním žádosti o registraci léčivého přípravku, žádosti o změnu, pr
* § 3 - Jedná-li se o odborné úkony
* § 4 - Snížení nebo prominutí náhrady výdajů v oblasti veterinárních léčivých přípravků
* Společná ustanovení
* § 5 - (1) Výše náhrad výdajů za odborné úkony provedené Ústavem nebo Veterinárním ústavem na žádost příslušných orgánů členských států Evropské unie, Evropské komise nebo Evropské lékové agentury se v jednotlivých případech stanoví na základě smluvního ujednání
* § 6 - (1) Výše náhrady výdajů za odborné úkony provedené Ústavem nebo Veterinárním ústavem, které nejsou uvedeny v příloze č. 1 nebo 2 této vyhlášky nebo v nich není uvedena požadovaná metoda, se stanoví podle vzorce uvedeného v příloze č. 3 této vyhlášky.
* § 7 - Účinnost č. 1 k vyhlášce č. 427/2008 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 427/2008 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 427/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 2. 2022 (128/2019 Sb.)
427
VYHLÁŠKA
ze dne 10. prosince 2008
o stanovení výše náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Státního ústavu pro kontrolu léčiv a Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv
Ministerstvo zdravotnictví a Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 2 a k provedení § 112 odst. 2, odst. 4 písm. c) a odst. 7 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech):
§ 1
Vymezení odborných úkonů, které jsou prováděny Státním ústavem pro kontrolu léčiv (dále jen „Ústav“) podle § 112 zákona o léčivech, a výše náhrad výdajů za jejich provedení jsou stanoveny v příloze č. 1 této vyhlášky. Vymezení odborných úkonů, které jsou prováděny Ústavem pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv (dále jen „Veterinární ústav“) podle § 112 zákona o léčivech, a výše náhrad výdajů za jejich provedení jsou stanoveny v příloze č. 2 této vyhlášky.
Snížení nebo prominutí náhrady výdajů v oblasti humánních léčivých přípravků
§ 2
(1)
Jedná-li se o odborné úkony, u kterých lze prominout náhradu výdajů nebo jejich část podle § 112 odst. 3 písm. b) zákona o léčivech, a to o odborné úkony prováděné v souvislosti s posuzováním žádosti o registraci léčivého přípravku, žádosti o změnu, prodloužení nebo převod registrace, žádosti o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku nebo o změnu nebo prodloužení platnosti povolení souběžného dovozu, žádosti o povolení nebo změny nemocniční výjimky, žádosti o povolení, změny nebo rozšíření povolení k výrobě nebo distribuci, žádosti o povolení a změnu činnosti kontrolní laboratoře, žádosti o povolení a změnu výroby v zařízení transfuzní službyzařízení transfuzní služby, žádosti o registraci zprostředkovatele léčivých přípravků, žádosti o změnu v údajích vedených v registru zprostředkovatelů léčivých přípravků a žádosti o vydání certifikátu nebo stanoviska, dále o odborné úkony prováděné v souvislosti s posuzováním žádostí o povolení klinického hodnocení a jejich následných změn, o odborné úkony spočívající v konzultaci a vydání stanoviska k žádostem týkajícím se léčivých přípravků pro vzácná onemocnění nebo léčivých přípravků určených k použití výhradně u osob mladších 18 let, a žadatel požaduje prominutí náhrady výdajů nebo její části, předkládá spolu se žádostí následující dokumentaci:
a)
doklad o stanovení léčivého přípravku jako humánního léčivého přípravku pro vzácná onemocnění1),
b)
prohlášení, že odborný úkon se týká léčivého přípravku určeného k použití výhradně u osob mladších 18 let, nebo
c)
doklad prokazující snížení nákladů z prostředků veřejného zdravotního pojištění s tím, že tento doklad se přikládá zejména u generik2).
(2)
Jedná-li se o odborné úkony
a)
prováděné v souvislosti s posuzováním žádosti o povolení klinického hodnocení léčivého přípravku a oznámení zadavatele o dodatcích k protokolu v případech, kdy zadavatelem klinického hodnocení je vysoká škola nebo stát prostřednictvím své organizační složky a na nichž se nepodílejí výrobci léčivých přípravků ani osoby s nimi obchodně propojené a hodnocení neslouží ke shromáždění údajů pro registrační řízení,
b)
prováděné v souvislosti s posuzováním žádosti o vydání stanoviska k podmínkám použití léčivého přípravku, způsobu jeho distribuce, výdeje a monitorování a vyhodnocování jeho jakosti, bezpečnosti a účinnosti v rámci specifického léčebného programu, kdy předkladatelem je vysoká škola nebo stát prostřednictvím své organizační složky,
c)
spočívající v konzultacích a stanoviscích k případům uvedeným v písmenu a) nebo b)
a žadatel požaduje prominutí náhrady výdajů nebo jejich části, předkládá spolu se žádostí dokumentaci, kterou prokazuje splnění podmínek podle písmene a) nebo b).
(3)
Jedná-li se o odborné úkony, u kterých lze prominout náhradu výdajů nebo jejich část podle § 112 odst. 3 písm. b) zákona o léčivech, na jejichž provedení je veřejný zájem nebo mohou mít zvlášť významné důsledky pro širší okruh osob a nejsou uvedeny v odstavci 1 nebo 2, zejména jde-li o odborné úkony prováděné v souvislosti s mimořádnými opatřeními při epidemiích nebo při nebezpečí jejich vzniku3), nebo s humanitární pomocí nebo v souvislosti s nedostupností léčivého přípravku pro léčbu, profylaxi a prevenci nebo stanovení diagnózy stavů závažně ohrožujících zdraví lidí, a žadatel požaduje prominutí náhrady výdajů, předkládá spolu se žádostí odůvodnění žádosti, ze kterého musí být patrné, na základě jakých skutečností se žádá o prominutí náhrady výdajů nebo její části.
(4)
Snížení nebo prominutí náhrady podle odstavců 1 až 3 se provádí v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie4).
§ 3
Jedná-li se o odborné úkony
a)
prováděné na žádost, a to posuzování žádostí o klinické hodnocení léčivých přípravků, a jejich následných změn, povolení a změny povolení k výrobě vztahující se k výrobě hodnocených léčivých přípravků5) nebo léčivých přípravků pro vzácná onemocnění,
b)
prováděné na základě žádosti, kdy žadatel splňuje požadavky na zařazení do kategorie mikro, malého nebo středního podniku podle § 5 odst. 2 a nevykonává činnost, vztahující se k požadovanému úkonu, na základě smluvního nebo jiného obdobného vztahu pro subjekt, který nenaplňuje kritéria mikro, malého nebo středního podniku, a
c)
kdy žadatel požádá o prominutí části náhrady výdajů v souladu s § 112 odst. 3 písm. b) zákona o léčivech s doložením dokumentace podle § 5 odst. 3,
žadatel uhradí náhradu výdajů v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie6) až do výše 50 % náhrady stanovené sazebníkem za požadovaný odborný úkon podle přílohy č. 1 této vyhlášky; pro určení konkrétní výše náhrady v rámci tohoto rozpětí se vychází z kalkulačního vzorce podle přílohy č. 3.
§ 4
Snížení nebo prominutí náhrady výdajů v oblasti veterinárních léčivých přípravků
(1)
Jedná-li se o odborné úkony prováděné Veterinárním ústavem podle § 112 odst. 3 písm. b) bodu 3 zákona o léčivech, a to o žádosti o povolení klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků a jejich následných změn, žádosti o registraci léčivého přípravku, o změny registrace, o prodloužení registrace, o povolení souběžného dovozu a vydání certifikátu nebo stanoviska, náhrada výdajů podle přílohy č. 2 této vyhlášky se pro příslušnou žádost snižuje o 75 %, jedná-li se o žádost, která se týká výhradně minoritních druhů zvířat nebo použití v minoritních indikacích, jak jsou vymezeny pokyny Evropské komise, Evropské lékové agentury a Veterinárního ústavu.
(2)
K žádostem podle odstavce 1 předkládá žadatel dokumentaci, kterou dokládá, že jsou splněny požadavky pro zařazení druhu zvířete mezi minoritní druhy zvířat, nebo podrobné zdůvodnění zařazení podmínek použití mezi minoritní indikace v souladu s pokyny Evropské komise, Evropské lékové agentury7) a Veterinárního ústavu.
(3)
Jedná-li se o odborné úkony prováděné v souvislosti s posuzováním žádosti o povolení klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků a jejich následných změn, kdy zadavatelem klinického hodnocení je vysoká škola nebo stát prostřednictvím své organizační složky a na nichž se nepodílejí výrobci léčivých přípravků ani osoby s nimi obchodně propojené a hodnocení neslouží ke shromáždění údajů pro registrační řízení, náhrady výdajů nebo její část se promíjí. V takovém případě předkládá žadatel dokumentaci, kterou prokáže splnění těchto podmínek, ze které musí být patrné, na základě jakých skutečností se žádá o prominutí náhrady výdajů nebo její části.
(4)
Jedná-li se o odborné úkony podle § 112 odst. 3 písm. b) zákona o léčivech, na jejichž provedení je veřejný zájem, jde-li o odborné úkony prováděné v souvislosti zejména s opatřeními při výskytu nákaz zvířat nebo zoonóz nebo v rámci opatření směřujících ke zvyšování dostupnosti veterinárních léčivých přípravků pro minoritní druhy zvířat nebo použití v minoritních indikacích, a žadatel požaduje prominutí náhrad výdajů, předkládá spolu se žádostí odůvodnění žádosti.
(5)
Snížení nebo prominutí náhrady podle odstavců 1 až 4 se provádí podle přímo použitelného předpisu Evropské unie4).
(6)
Jedná-li se o odborné úkony prováděné na žádost, a to posuzování žádostí o klinické hodnocení veterinárních léčivých přípravků a jejich následných změn, a žadatel splňuje požadavky na zařazení do kategorie mikro, malého nebo středního podniku podle § 5 odst. 2 a nevykonává činnost, vztahující se k požadovanému úkonu, na základě smluvního nebo jiného obdobného vztahu pro subjekt, který nenaplňuje kritéria mikro, malého nebo středního podniku, a požaduje prominutí části náhrady výdajů v souladu s § 112 odst. 3 písm. b) bodu 4 zákona o léčivech, pak žadatel uhradí náhradu výdajů v souladu s přímo použitelným předpisem Evropské unie6) až do výše 50 % náhrady stanovené sazebníkem za požadovaný odborný úkon podle přílohy č. 2 této vyhlášky podle kalkulačního vzorce podle přílohy č. 3.
(7)
Jedná-li se o změny registrací související s podrobným popisem systému farmakovigilance nebo systému řízení riziksystému řízení rizik, který má zaveden držitel rozhodnutí o registraci, náhrada výdajů se nestanoví.
(8)
Jedná-li se o případy seskupení změn, mohou se náhrady výdajů pro změny typu IA snížit tak, že se
a)
v případě, kdy žádost zahrnuje jednu změnu pro více registračních čísel, hradí náhrada výdajů pro první registrační číslo v plné výši, pro všechny zbývající registrační čísla může žadatel požádat o 50% snížení náhrady výdajů,
b)
v případě skupiny identických změn pro více registračních čísel pro první změnu ze skupiny identických změn IA hradí náhrada výdajů v plné výši, pro všechny zbývající změny ze skupiny identických změn může žadatel požádat o 50% snížení náhrady výdajů.
Společná ustanovení
§ 5
(1)
Výše náhrad výdajů za odborné úkony provedené Ústavem nebo Veterinárním ústavem na žádost příslušných orgánů členských států Evropské unie, Evropské komise nebo Evropské lékové agentury se v jednotlivých případech stanoví na základě smluvního ujednání tohoto orgánu s příslušným ústavem; východiskem pro takové smluvní ujednání je položka sazebníku přílohy č. 1 kód O-005, jde-li o úkony prováděné Ústavem, nebo položka sazebníku přílohy č. 2 kód E-01, jde-li o úkony prováděné Veterinárním ústavem.
(2)
Za mikro, malý a střední podnik se pro účely této vyhlášky považuje podnik, který splňuje kritéria ve smyslu jiných právních předpisů6),8).
(3)
Za účelem posouzení žádosti o prominutí části náhrady výdajů za odborné úkony podle § 3 a § 4 odst. 6 předkládá žadatel spolu se žádostí dokumentaci dokládající za nejbližší poslední účetní období
a)
údaje o průměrném přepočteném počtu svých zaměstnanců,
b)
údaje o ročním obratu žadatele,
c)
účetní závěrku žadatele a v případě, že žadatel je součástí konsolidovaného celku, též konsolidovanou účetní závěrku; pokud tak stanoví jiný právní předpis, musí být účetní závěrka, popřípadě konsolidovaná účetní závěrka ověřena auditorem,
d)
prohlášení žadatele, že není v žádném obchodním ani jiném vztahu nebo propojení s jiným subjektem, který nesplňuje kritéria stanovená pro zařazení do kategorie mikro, malého nebo středního podniku, přičemž za obchodně propojený se považuje podnik, v němž vlastní 25 % nebo více základního jmění nebo hlasovacích práv jiný podnik nebo společně několik podniků, které nenaplňují kritéria mikro, malého nebo středního podniku,
e)
prohlášení žadatele, že nevykonává činnost, vztahující se k požadovanému úkonu, na základě smluvního nebo jiného obdobného vztahu pro subjekt, který nenaplňuje kritéria stanovená pro zařazení do kategorie mikro, malého nebo středního podniku,
f)
živnostenský list, koncesní listinu, výpis z obchodního rejstříku, popř. zřizovací listinu nebo statut vydané příslušným orgánem České republiky nebo jiného členského státu, který nesmí být v době podání starší více než 3 měsíce, nebo jiný doklad o oprávnění k podnikání a
g)
prohlášení žadatele, že veškeré jím uváděné údaje a předložené dokumenty jsou aktuální, úplné a pravdivé.
(4)
Dokumenty podle odstavce 3 písm. a), b) a c) se nevyžadují v případech, jestliže již byly žadatelem předloženy v témže roce k jiné žádosti předložené příslušnému ústavu. Ústav nebo Veterinární ústav podle své působnosti posoudí předloženou dokumentaci a v případě, že žadatel nenaplní kritéria podle § 3 v případě humánních léčivých přípravků nebo podle § 4 odst. 6 v případě veterinárních léčivých přípravků, uhradí žadatel náhradu výdajů stanovenou sazebníkem za požadovaný odborný úkon podle přílohy č. 1 této vyhlášky, jde-li o humánní léčivé přípravky, nebo přílohy č. 2 této vyhlášky, jde-li o veterinární léčivé přípravky.
(5)
Za účelem posouzení žádosti o snížení nebo prominutí náhrady výdajů za odborné úkony související s žádostí o posouzení klinického hodnocení předkládá žadatel písemné prohlášení, že na klinickém hodnocení se nepodílejí výrobci léčivých přípravků ani osoby s nimi obchodně propojené a hodnocení neslouží ke shromáždění údajů pro registrační řízení. Současně žadatel předloží postup k zajištění hodnocených léčivých přípravků v rámci daného klinického hodnocení.
§ 6
(1)
Výše náhrady výdajů za odborné úkony provedené Ústavem nebo Veterinárním ústavem, které nejsou uvedeny v příloze č. 1 nebo 2 této vyhlášky nebo v nich není uvedena požadovaná metoda, se stanoví podle vzorce uvedeného v příloze č. 3 této vyhlášky.
(2)
V případě souběhu jednotlivých ustanovení, na základě kterých lze prominout část nebo celou náhradu výdajů, se použije ustanovení výhodnější pro žadatele.
(3)
V případech, kdy je pro provedení konkrétní laboratorní zkoušky nutné použít spotřební materiál, který nemá Ústav nebo Veterinární ústav standardně k dispozici, je cena spotřebního materiálu připočtena k výši výdajů, které žadatel uhradí. Stejně tak je žadateli připočtena k výši výdajů i cena za laboratorní rozbory, které Ústav nebo Veterinární ústav případně zadává dodavatelským laboratořím. V takových případech je před provedením zkoušky žadatel informován a je vyžádán jeho souhlas.
§ 7
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. prosince 2008.
Ministr zdravotnictví:
MUDr. Julínek, MBA v. r.
Ministr zemědělství:
Mgr. Gandalovič v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 427/2008 Sb.
A.
Sazebník náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Ústavu
Tabulka č. 1
OBECNÉ
---
Kód| Kategorie prováděných odborných úkonů| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
U-001| Roční udržovací platba podle § 112 odst. 2 zákona o léčivech| Provedení odborných úkonů souvisejících s trváním registrace léčivého přípravku s výjimkou případů uvedených u kódů U-002, U-003, U-004 a U-005| 19 500 Kč
U-002| Roční udržovací platba podle § 112 odst. 2 zákona o léčivech| Provedení odborných úkonů souvisejících s trváním registrace léčivého přípravku v případě, že Česká republika je referenční stát| 39 100 Kč
U-003| Roční udržovací platba podle 112 odst. 2 zákona o léčivech| Provedení odborných úkonů souvisejících s trváním registrace homeopatika| 3 000 Kč
U-004| Roční udržovací platba podle 112 odst. 2 zákona o léčivech| Provedení odborných úkonů souvisejících s trváním registrace léčivého přípravku v případě, že držitel registrace je mikro podnik| 5 000 Kč
U-005| Roční udržovací platba podle 112 odst. 2 zákona o léčivech| Provedení odborných úkonů souvisejících s trváním registrace léčivého přípravku v případě, že držitel registrace je malý podnik a nejedná se o homeopatika| 9 500 Kč
O-001| Poskytnutí hodinové ústní konzultace nebo vydání písemného stanoviska v regulační oblasti na žádost rozsahem odpovídajícího hodinové ústní konzultaci (nesouvisející s již předloženou žádostí) podle § 13 zákona o léčivech| Např. vydání stanoviska k používání čistého lihu na jeden přípravek| 5 000 Kč
O-002| Poskytnutí hodinové ústní konzultace nebo vydání písemného odborného stanoviska na žádost rozsahem odpovídajícího hodinové ústní konzultaci k otázce související s náplní činnosti Ústavu pro oblast léčiv podle § 13 zákona o léčivech| Např. rozlišení, zda jde o klinické hodnocení, nemocniční výjimku, stanovisko k zaměnitelnosti názvu léčivého přípravkunázvu léčivého přípravku vyžádané mimo registrační řízení, a to nejvýše 3 různé názvy k jednomu přípravku najednou, stanovisko k návrhu reklamy na humánní léčivý přípravek šířené mimo rozhlasové a televizní vysílání a předběžné posouzení reklamního materiálu.| 5 800 Kč
O-003| Poskytnutí hodinové ústní vědecké konzultace nebo vydání písemného odborného stanoviska na žádost rozsahem odpovídajícího hodinové ústní konzultaci (nesouvisející s již předloženou žádostí), posouzení struktury a obsahu plánu řízení rizikplánu řízení rizik (RMP) podle § 13 zákona o léčivech.| Např. posouzení designu navrhované klinické studie, nemocniční výjimky, preklinického testování, analytické metody, statistické analýzy, posouzení navrhovaných textů (SPC, PIL) z odborného hlediska.| 20 200 Kč
O-004| Příprava a poskytnutí odborné přednášky podle § 13 zákona o léčivech na žádost osoby, která je podnikatelem| Šíření osvěty (oblast léčiv) na odborně zaměřených seminářích a přednáškách| 2 000 Kč/hod
O-006| Žádost o zpracování výstupů z databázových systémů vytvářených na základě hlášení distributorů a provozovatelů oprávněných k výdeji léčivých přípravkůvýdeji léčivých přípravků podle § 99 odst. 2 písm. e) zákona o léčivech| Zpracování specifických výstupů o distribuovaných a vydávaných léčivých přípravcích z příslušných databází s využitím odborných hledisek podle požadovaných kritérií a nad rámec běžně a pravidelně zveřejňovaných údajů.| 900 Kč/hod.
Tabulka č. 2
REGISTRACE
---
Kód| Kategorie| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
R-001| Žádost o registraci léčivého přípravku podaná podle § 25 odst. 1 písm. a) zákona o léčivech (národní)| a) samostatná žádost (§ 26 zákona o léčivech, čl. 8(3) směrnice 2001/83/ES) b) žádost o registraci přípravku založená na dobře zavedeném léčebném použití léčivých láteklátek v přípravku obsažených podle § 27 odst. 7 zákona o léčivech, čl. 10a směrnice 2001/83/ES (dále jen „literární žádost“)
c) fixní kombinace (§ 27 odst. 8 zákona o léčivech, čl. 10b směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum (§ 28a zákona o léčivech, čl. 16(1) směrnice 2001/83/ES)
e) tradiční rostlinný přípravek (§ 30 zákona o léčivech, čl. 16a směrnice 2001/83/ES)
f) podobný biologický přípravek (§ 27 odst. 5 zákona o léčivech, čl. 10(4) směrnice 2001/83/ES)| 280 000 Kč
R-002| Žádost o registraci léčivého přípravku podaná podle § 25 odst. 1 písm. a) zákona o léčivech (národní)| Žádosti podle § 27 zákona o léčivech:
a) generická žádost (§ 27 odst. 1 zákona o léčivech, čl. 10(1) směrnice 2001/83/ES)
b) hybridní žádost (§ 27 odst. 4 zákona o léčivech, čl. 10(3) směrnice 2001/83/ES)
c) informovaný souhlas (§ 27 odst. 9 zákona o léčivech, čl. 10c směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum registrované zjednodušeným postupem (§ 28 zákona o léčivech, čl. 14 směrnice 2001/83/ES)| 230 000 Kč
R-003| Žádost o registraci léčivého přípravku podaná podle § 25 odst. 1 písm. a) zákona o léčivech (národní)| registrace zcela totožného přípravku pod jiným názvem (duplikátu)| 80 000 Kč
R-004| Žádost o registraci léčivého přípravku podaná podle § 25 odst. 1 písm. a) zákona o léčivech (národní)| další síla nebo léková forma, rozšíření registrace| 110 000 Kč
R-007| Žádost o změnu registrace typu II (národní) podle § 35 zákona o léčivech| | 80 000 Kč
R-049| Žádost o změnu registrace typu II podle § 35 zákona o léčivech (národní) v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence nebo studie komparability u biologických přípravků| | 100 000 Kč
R-008| Žádost o změnu registrace typu IA podle § 35 zákona o léčivech (národní), žádost o změnu označení na obaluoznačení na obalu nebo příbalové informacepříbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravkusouhrnem údajů o přípravku, a žádost o změnu souběžně dováženého léčivého přípravku| | 6 000 Kč
R-040| žádost o změnu registrace typu IB podle § 35 zákona o léčivech (národní)| | 15 000 Kč
R-009| žádost o prodloužení platnosti registrace léčivého přípravku podle § 34 zákona o léčivech (národní)| pro každý léčivý přípravek kromě homeopatika registrovaného zjednodušeným postupem| 150 000 Kč
R-010| Žádost o prodloužení platnosti registrace léčivého přípravku podle § 34 zákona o léčivech (národní)| pro homeopatikum registrované zjednodušeným postupem| 35 000 Kč
R-011| Žádost o převod registrace léčivého přípravku podle § 36 zákona o léčivech| pro léčivý přípravek registrovaný národně, procedurou vzájemného uznávání registrace (dále jen „MRP“), decentralizovanou procedurou (dále jen „ DCP“) s ČR jako referenčním členským státem (dále jen „RMS“) i dotčeným členským státem (dále jen „CMS“)| 20 000 Kč
R-012| Žádost o povolení uvedení cizojazyčné šaržešarže léčivého přípravku do oběhu podle § 38 zákona o léčivech| | 4 500 Kč
R-013| Žádost autorizované osoby o vydání stanoviska k léčivu, které je integrální součástí zdravotnického prostředku podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 5 zákona o léčivech| | 70 000 Kč
R-050| Následná žádost autorizované osoby o vydání stanoviska k léčivu, které je integrální součástí zdravotnického prostředku, pro který již bylo vydáno stanovisko dříve (změna) podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 5 zákona o léčivech| změna, která by mohla ovlivnit kvalitu, bezpečnost či prospěšnost léčivé látkylátky ve zdravotnickém prostředku, např. změna výrobce léčivé látkylátky, změna výroby léčivé látkyvýroby léčivé látky, změna způsobu sterilizace, rozšíření doby použitelnosti| 15 000 Kč
R-015| Žádost o zrušení registrace podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 1 zákona o léčivech| pro léčivý přípravek registrovaný národně, MRP, DCP (s ČR jako RMS i CMS) s požadavkem postupného doprodeje| 6 100 Kč
R-017| MRP-RMS (postup podle § 41 zákona o léčivech)| Žádost o vedení procedury MRP s ČR jako RMS, tato žádost se předkládá po ukončení národního postupu registrace daného léčivého přípravku (R-001 až R-004)| a) samostatná žádost (§ 26 zákona o léčivech, čl. 8 (3) směrnice 2001/83/ES
b) literární žádost (§ 27 odst. 7 zákona o léčivech, čl. 10a směrnice 2001/83/ES)
c) fixní kombinace (§ 27 odst. 8 zákona o léčivech, čl. 10b směrnice 2001/83/ES)
d) tradiční rostlinný přípravek (§ 30 zákona o léčivech - čl. 16a směrnice 2001/83/ES)
e) podobný biologický přípravek (§ 27 odst. 5 zákona o léčivech, čl. 10(4) směrnice 2001/83/ES)| 280 000 Kč
R-017a| Žádost o vedení procedury MRP s ČR jako RMS v případě, že žádost o registraci přípravku, pro který je žádáno o vedení procedury MRP s ČR jako RMS, byla předložena Ústavu před 5. červnem 2003| a) samostatná žádost (§ 26 zákona o léčivech, čl. 8 (3) směrnice 2001/83/ES
b) literární žádost (§ 27 odst. 7 zákona o léčivech, čl. 10a směrnice 2001/83/ES)
c) fixní kombinace (§ 27 odst. 8 zákona o léčivech, čl. 10b směrnice 2001/83/ES)
d) tradiční rostlinný přípravek (§ 30 zákona o léčivech - čl. 16a směrnice 2001/83/ES)
e) podobný biologický přípravek (§ 27 odst. 5 zákona o léčivech, čl. 10(4) směrnice 2001/83/ES)| 380 000 Kč
R-018| Žádost o vedení procedury MRP s ČR jako RMS, tato žádost se předkládá po ukončení národního postupu registrace daného léčivého přípravku (R-001 až R-004)| Žádosti podle § 27 zákona o léčivech:
a) generická žádost (§ 27 odst. 1 zákona o léčivech, čl. 10(1) směrnice 2001/83/ES)
b) hybridní žádost (§ 27 odst. 4 zákona o léčivech, čl. 10(3) směrnice 2001/83/ES)
c) informovaný souhlas (§ 27 odst. 9 zákona o léčivech, čl. 10c směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum registrované zjednodušeným postupem (§ 28 zákona o léčivech, čl. 14 směrnice 2001/83/ES)| 220 000 Kč
R-018a| | Žádost o vedení procedury MRP s ČR jako RMS v případě, že žádost o registraci přípravku, pro který je žádáno o vedení procedury MRP s ČR jako RMS, byla předložena Ústavu před 5. červnem 2003| Žádosti podle § 27 zákona o léčivech:
a) generická žádost (§ 27 odst. 1 zákona o léčivech, čl. 10(1) směrnice 2001/83/ES)
b) hybridní žádost (§ 27 odst. 4 zákona o léčivech, čl. 10(3) směrnice 2001/83/ES)
c) informovaný souhlas (§ 27 odst. 9 zákona o léčivech, čl. 10c směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum registrované zjednodušeným postupem (§ 28 zákona o léčivech, čl. 14 směrnice 2001/83/ES)| 320 000 Kč
R-020| Žádost o vedení procedury MRS s ČR jako RMS, tato žádost se předkládá po ukončení národního postupu registrace daného léčivého přípravku (R-001 až R-004)| další síla nebo léková forma, rozšíření registrace| 110 000 Kč
R-021| Žádost o vedení procedury MRS s ČR jako RMS, tato žádost se předkládá po ukončení národního postupu registrace daného léčivého přípravku (R-001 až R-004)| registrace zcela totožného přípravku pod jiným názvem (duplikátu)| 90 000 Kč
R-022| Žádost o vedení opakované procedury MRP s ČR jako RMS (dále „RUP-RMS“)| pro léčivý přípravek s jakýmkoliv právním základem| 115 000 Kč
R-023| Žádost o změnu registrace typu II podle § 35 zákona o léčivech| | 115 000 Kč
R-051| Žádost o změnu registrace typu II podle § 35 zákona o léčivech v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence nebo studie komparability u biologických přípravků| | 140 000 Kč
R-024| Žádost o změnu registrace typu IB podle § 35 zákona o léčivech| | 25 000 Kč
R-025| Žádost o změnu registrace typu IA podle § 35 zákona o léčivech a žádost o změnu označení na obaluoznačení na obalu nebo příbalové informacepříbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravkusouhrnem údajů o přípravku| | 12 000 Kč
R-026| Žádost o prodloužení platnosti registrace podle § 34 zákona o léčivech| | 200 000 Kč
R-027| DCP/ MRP - CMS (postup podle § 41 zákona o léčivech)| Žádost o registraci procedurou MPR nebo DCP procedurou s ČR jako CMS| a) samostatná žádost (§ 26 zákona o léčivech, čl. 8(3) směrnice 2001/83/ES)
b) literární žádost (§ 27 odst. 7 zákona o léčivech, čl. 10a směrnice 2001/83/ES)
c) fixní kombinace (§ 27 odst. 8 zákona o léčivech- čl. 10b směrnice 2001/83/ES)
d) tradiční rostlinný přípravek (§ 30 zákona o léčivech, čl. 16a směrnice 2001/83/ES)
e) podobný biologický přípravek (§ 27 odst. 5 zákona o léčivech, čl. 10(4) směrnice 2001/83/ES)| 125 000 Kč
R-028| | Žádost o registraci procedurou MRP nebo DCP procedurou s ČR jako CMS| Žádosti podle § 27 zákona o léčivech:
a) generická žádost (§ 27 odst. 1 zákona o léčivech, čl. 10(1) směrnice 2001/83/ES)
b) hybridní žádost (§ 27 odst. 4 zákona o léčivech, čl. 10(3) směrnice 2001/83/ES)
c) informovaný souhlas (§ 27 odst. 9 zákona o léčivech, čl. 10c směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum registrované zjednodušeným postupem (§ 28 zákona o léčivech, čl. 14 směrnice 2001/83/ES)| 105 000 Kč
R-030| Žádost o registraci procedurou MRP nebo DCP procedurou s ČR jako CMS| další síla nebo léková forma, rozšíření registrace| 45 000 Kč
R-031| | Žádost o registraci procedurou MRP nebo DCP procedurou s ČR jako CMS| registrace zcela totožného přípravku pod jiným názvem (duplikátu)| 35 000 Kč
R-052| Žádost o změnu registrace typu II podle § 35 zákona o léčivech v modulu 3, jejíž součástí je nová studie bioekvivalence nebo studie komparability u biologických přípravků| | 80 000 Kč
R-032| Žádost o změnu registrace typu II podle § 35 zákona o léčivech| | 55 000 Kč
R-033| Žádost o změnu registrace typu IB podle § 35 zákona o léčivech| | 10 000 Kč
R-034| Žádost o změnu registrace typu IA podle § 35 zákona o léčivech a žádost o změnu označení na obaluoznačení na obalu nebo příbalové informacepříbalové informace, která nesouvisí se souhrnem údajů o přípravkusouhrnem údajů o přípravku| | 4 000 Kč
R-035| Žádost o prodloužení platnosti registrace podle § 34 zákona o léčivech| | 80 000 Kč
R-036| Žádost o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku podle § 45 zákona o léčivech| povolení pro jeden stát, ze kterého bude daný léčivý přípravek dovážen| 60 000 Kč
R-037| Žádost o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku podle § 45 zákona o léčivech| povolení pro každou další sílu téhož přípravku ze stejného státu dovozu| 25 000 Kč
R-038| Žádost o povolení souběžného dovozu léčivého přípravku podle § 45 zákona o léčivech| povolení pro jeden stát, ze kterého bude daný léčivý přípravek dovážen, s náročnějším posouzením údajů o terapeutické srovnatelnosti (např. studie bioekvivalence nebo samostatné stabilitní studie)| 80 000 Kč
R-039| Žádost o prodloužení povolení souběžného dovozu léčivého přípravku podle § 45 odst. 8 zákona o léčivech| | 30 000 Kč
R-041| DCP/RMS (postup podle § 41 zákona o léčivech)| Žádost o registraci DCP procedurou s ČR jako RMS| a) samostatná žádost (§ 26 zákona o léčivech - čl. 8 (3) směrnice 2001/83/ES)
b) literární žádost (§ 27 odst. 7 zákona o léčivech, čl. 10a směrnice 2001/83/ES)
c) fixní kombinace (§ 27 odst. 8 zákona o léčivech, čl. 10 b směrnice 2001/83/ES)
d) tradiční rostlinný přípravek (§ 30 zákona o léčivech, čl. 16 a směrnice 2001/83/ES)
e) podobný biologický přípravek (§ 27 odst. 5 zákona o léčivech, čl. 10 (4) směrnice 2001/83/ES)| 430 000 Kč
R-042| Žádost o registraci DCP procedurou s ČR jako RMS| Žádosti podle § 27 zákona:
a) generická žádost (§ 27 odst. 1 zákona o léčivech, čl. 10 (1) směrnice 2001/83/ES)
b) hybridní žádost (§ 27 odst. 4 zákona o léčivech, čl. 10(3) směrnice 2001/83/ES)
c) informovaný souhlas (§ 27 odst. 9 zákona o léčivech, čl. 10c směrnice 2001/83/ES)
d) homeopatikum registrované zjednodušeným postupem (§ 28 zákona, čl. 14 směrnice 2001/83/ES)| 340 000 Kč
R-044| další síla nebo léková forma, rozšíření registrace| 190 000 Kč
R-045| DCP/RMS (postup podle § 41 zákona o léčivech)| Žádost o registraci DCP procedurou s ČR jako RMS| registrace zcela totožného přípravku pod jiným názvem (duplikátu)| 140 000 Kč
R-048| Žádost o převzetí úlohy RMS (změna z CMS na RMS) - za proceduru| | 100 000 Kč
R-053| Žádost o udělení výjimky podle § 34a odst. 3 zákona o léčivech| pro léčivý přípravek registrovaný národně, MRP, DCP (s ČR jako RMS i CMS)| 5 400 Kč
Kalkulační vzorec pro výpočet celkové výše náhrad výdajů pro změny registrace předložené podle tzv. seskupování změn a postupu dělby práce v rámci jedné žádosti:
Jednotlivé výše náhrady výdajů za každou změnu registrace předloženou v rámci jedné žádosti se pro první registrační číslo platí v plné výši, pro každé další registrační číslo v rámci této žádosti se pro každou změnu registrace uplatňuje náhrada výdajů ve výši 50 % ze stanovené výše náhrady výdajů.
Výše náhrad výdajů (v Kč) = (IA*mIA) + (IB*mIB) + (II*mII) + (n-1)*0,5*((IA*mIA) + (IB*mIB) + (II*mII))
kde:
IA, IB, II = výše náhrady výdajů za příslušnou změnu registrace typu IA, IB nebo II mIA, mIB, mil = počet změn registrace jednotlivých typů v rámci jedné žádosti a (n-1) = počet dalších registračních čísel v rámci jedné žádosti.
Tabulka č. 3
INSPEKCE
---
Kód| Kategorie| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
I-001| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| a) dovoz ze třetích zemí,
b) pouze propuštění šaržíšarží,
c) výroba ostatních léčivých přípravků,
d) výroba hodnocených léčivých přípravků k povolené výrobě léčivých přípravků nebo naopak (sterilní i nesterilní)| 51 300 Kč
I-002| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| nesterilní léčivé přípravky - jedna léková forma a/nebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby včetně primárního balení, sekundárního balení a propouštění| 79 200 Kč
I-003| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků podle § 63 zákona o léčivech nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| nesterilní léčivé přípravky - navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku včetně primárního balení, sekundárního balení a propouštění nemůže být použita samostatně| 21 600 Kč
I-004| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| sterilní léčivé přípravky - jedna léková forma a/nebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby včetně sekundárního balení a propouštění| 104 400 Kč
I-005| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| sterilní léčivé přípravky - navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku včetně sekundárního balení a propouštění nemůže být použita samostatně| 29 025 Kč
I-006| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| navýšení základního poplatku v případech uvedených výše, pokud jde o biotechnologickou nebo technologicky náročnou výrobu biologických přípravků nemůže být použita samostatně| 62 550 Kč
I-007| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| samostatně prováděné primární balení nesterilních přípravků - jedna léková forma a/nebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby| 53 550 Kč
I-008| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| samostatně prováděné primární balení nesterilních přípravků navýšení za každou další výrobně odlišnou lékovou formu a/nebo výrobní jednotku/linku, nemůže být použita samostatně, nepoužije se položka I-001| 22 500 Kč
I-009| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků/hodnocených léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti.| samostatně prováděné sekundární balení v jednom místě výroby nepoužije se položka I-001| 49 500 Kč
I-010| Žádost o změnu povolení k výrobě léčivých přípravků bez kontroly podle § 63 zákona o léčivech
V případě změny povolení k výrobě jde o změnu následujících údajů:
• jméno, popřípadě jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která žádá o toto povolení; jestliže o toto povolení žádá právnická osoba, obchodní firma, popřípadě název, sídlo, adresu pro doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
• jméno, popřípadě jména, příjmení, vzdělání a praxe kvalifikovaných osob,
• jméno, popřípadě jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která na základě smlouvy převezme část výroby nebo kontroly jakosti; u právnické osoby obchodní firma, popřípadě název, sídlo, adresu pro doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno.
V případě změny identifikačního čísla se žádá o nové povolení.| a) změna identifikačních údajů
b) změna nebo další kvalifikovaná osoba
c) změna nebo další smluvní partner pro výrobu nebo kontrolu jakosti
d) v případě zúžení druhu a rozsahu výroby nebo zrušení některého místa výroby se provede náhrada jako u změny bez kontroly
společná úhrada za všechny změny| 14 625 Kč
I-011| Žádost o povolení k distribuci léčivých přípravků nebo o změnu povolení k distribuci s kontrolou podaná podle § 76 odst. 1 zákona o léčivech| a) s kontrolou jednoho skladu
b) změna požadovaného druhu a rozsahu distribuce nebo adresy všech míst, z nichž je prováděna distribuce| 41 900 Kč
I-012| Žádost o povolení k distribuci léčivých přípravků nebo o změnu povolení k distribuci s kontrolou podaná podle § 76 odst. 1 nebo 3 zákona o léčivech| za každý další sklad v rámci jednoho povolení| 21 600 Kč
I-013| Žádost o rozšíření povolení k distribuci pro distribuci léčivých láteklátek a pomocných láteklátek, plynů používaných při poskytování zdravotních služeb nebo pro distribuci krve, jejích složek a meziproduktů podaná podle § 77 odst. 4 zákona o léčivech| s kontrolou jednoho skladu| 41 900 Kč
I-014| Žádost o rozšíření povolení k distribuci pro distribuci léčivých láteklátek a pomocných láteklátek, plynů používaných při poskytování zdravotních služeb nebo pro distribuci krve, jejích složek a meziproduktů podaná podle § 77 odst. 4 zákona o léčivech| za každý další sklad v rámci jednoho povolení| 21 600 Kč
I-015| Žádost o změnu povolení k distribuci léčivých přípravků bez kontroly podaná podle § 76 odst. 3 zákona o léčivech| a) zúžení druhu a rozsahu distribuce nebo zrušení některého místa, z něhož je prováděna distribuce
b) zmenšení distribučních prostor bez zásahu do jejich rozvržení
c) změna jména, příjmení nebo místa podnikání fyzické osoby, která je držitelem povolení
d) změna obchodní firmy, popřípadě názvu, sídla nebo adresy pro doručování právnické osoby
e) změna jména, popřípadě jmen a příjmení kvalifikované osoby| 12 800 Kč
I-016| Žádost o povolení k činnosti kontrolní laboratoře nebo o změnu povolení k činnosti kontrolní laboratoře s kontrolou podle § 69 zákona o léčivech V případě změny povolení k činnosti kontrolní laboratoře jde o změnu zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny nebo adresy všech míst kontroly jakosti; v případě zrušení některých povolených zkoušek kontroly jakosti nebo zrušení některého místa kontroly jakosti se uhradí náhrada jako u změny bez kontroly.| provádění dílčích zkoušek jedna úhrada pro kontrolu vyráběných a/nebo dovážených léčivých přípravků a/nebo hodnocených léčivých přípravků| 50 850 Kč
I-017| Žádost o povolení k činnosti kontrolní laboratoře nebo o změnu povolení k činnosti kontrolní laboratoře s kontrolou podle § 69 zákona o léčivech V případě změny povolení k činnosti kontrolní laboratoře jde o změnu zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst kontroly jakosti; v případě zrušení některých povolených zkoušek kontroly jakosti nebo zrušení některého místa kontroly jakosti se uhradí náhrada jako u změny bez kontroly.| zkoušení v komplexním rozsahu (fyzikálně-chemické mikrobiologické, případně biologické zkoušení)| 64 800 Kč
I-018| Žádost o změnu povolení k činnosti kontrolní laboratoře bez kontroly podle § 69 zákona o léčivech
V případě změny povolení k činnosti kontrolní laboratoře jde o změnu následujících údajů: jméno, popřípadě jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která žádá o toto povolení; jestliže o toto povolení žádá právnická osoba, její obchodní firma, popřípadě název, sídlo, adresu pro doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno.
V případě změny identifikačního čísla se žádá o nové povolení.
V případě smluvní kontroly léčiv ve třetích zemích, kdy nelze uznat výsledek kontroly jiného úřadu, se uhradí náhrada jako u žádosti o osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe s provedením inspekce u zahraničního výrobce.| a) kontrola hodnocených léčivých přípravků k povolené kontrole léčivých přípravků nebo naopak ve stejném rozsahu
b) kontrola dovozu k výrobě a naopak upřesnění ve stejném rozsahu
c) změna identifikačních údajů žadatele nový/změna nebo další smluvní partner pro kontrolu jakosti společná úhrada za všechny změny| 14 625 Kč
I-019| Žádost o povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu v zařízení transfuzní službyzařízení transfuzní služby nebo o změnu povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu s kontrolou podle § 67 zákona o léčivech
V případě změny povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu jde o změnu požadovaného druhu a rozsahu výroby včetně zkoušek kontroly jakosti, které mají být prováděny, nebo adresy všech míst výroby a kontroly jakosti; v případě zúžení druhu a rozsahu výroby nebo zrušení některého místa výroby se uhradí náhrada jako u změny bez kontroly.| výroba transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu| 64 800 Kč
I-020| Žádost o povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu v zařízení transfuzní službyzařízení transfuzní služby nebo o změnu povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu s kontrolou podle § 67 zákona o léčivech| samostatné odběry krve nebo jejích složek bez dalšího zpracování a/nebo výroba plné krve pro autotransfúze| 43 650 Kč
I-021| Žádost o povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu v zařízení transfuzní službyzařízení transfuzní služby nebo o změnu povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu s kontrolou podle § 67 zákona o léčivech| za každé další místo výroby v rámci jednoho povolení| 11 925 Kč
I-022| Žádost o změnu povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu v zařízení transfuzní službyzařízení transfuzní služby bez kontroly podle § 67 zákona o léčivech V případě změny povolení výroby transfuzních přípravků a surovin pro další výrobu jde o změnu následujících údajů: • jméno, popřípadě jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která žádá o toto povolení; jestliže o toto povolení žádá právnická osoba, obchodní firma, popřípadě název, sídlo, adresa pro doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
• jméno, popřípadě jména, příjmení, vzdělání a praxi kvalifikovaných osob,
• jméno, popřípadě jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která na základě smlouvy převezme část výroby nebo kontroly jakosti; u právnické osoby obchodní firma, popřípadě název, sídlo, adresa pro doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno.
V případě změny identifikačního čísla se žádá o nové povolení.
V případě smluvní výroby a kontroly léčiv ve třetích zemích, kdy nelze uznat výsledek kontroly jiného úřadu, se uhradí náhrada jako u žádosti o osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe s provedením inspekce u zahraničního výrobce.| | 14 625 Kč
I-023| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých přípravků, dovozu ze třetích zemí, činnosti kontrolní laboratoře a správné distribuční praxisprávné distribuční praxi pro držitele příslušných povolení podaná podle § 13 odst. 2 písm. a) bod 3. zákona o léčivech| | 2 700 Kč
I-024| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe pro konkrétní léčivý přípravek podle § 13 odst. 2 písm. a) bod 3. zákona o léčivech| Certificate for a Pharmaceutical Product ve schématu WHO.| 3 600 Kč
I-025| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých látekvýrobě léčivých látek podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| s kontrolou jedné výrobní jednotky/linky| 63 000 Kč
I-026| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých látekvýrobě léčivých látek podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| za každou další výrobní jednotku/linku| 21 600 Kč
I-027| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné laboratorní praxesprávné laboratorní praxe podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| dílčí zkoušky, studie za využití fyzikálních, chemických a biologických testovacích systémů s výjimkou laboratorních zvířat| 50 850 Kč
I-028| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné laboratorní praxesprávné laboratorní praxe podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| studie za využití laboratorních zvířat| 63 000 Kč
I-029| Žádost o zrušení povolení k činnosti| | 0
I-030| Žádost o osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe s provedením inspekce u zahraničního výrobce („certifikát“) podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech.
Pokud jsou žádosti o osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe vyžadující provedení inspekce u zahraničního výrobce předloženy v rámci registračního řízení pro léčivý přípravek daného výrobce, jsou vyřizovány bez ohledu na probíhající registrační řízení. Žádosti o registraci bez dostatečného doložení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe nemohou být kladně uzavřeny a je proto bezpředmětné předložit současně nebo následně žádost typu 1-030 se záměrem, že ověření podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe proběhne souběžně s probíhající registrací.| Na náhradě cestovních a pobytových výdajů se může podílet několik žadatelů v případě, že v průběhu jedné cesty lze provést více inspekcí| Úhrada podle požadovaného typu inspekce navýšená o 50 %
\\+ náhrada cestovních a pobytových výdajů
I-031| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení podmínek:
• správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých látekvýrobě léčivých látek
• správné laboratorní praxesprávné laboratorní praxe bez kontroly na místě
podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| | 2 700 Kč
I-037| Žádost o zápis do registru zprostředkovatelů léčivých přípravků podaná podle § 77a odst. 4 zákona o léčivech| | 5 400 Kč
I-038| Žádost o změnu údajů v registru zprostředkovatelů léčivých přípravků podaná podle § 77a odst. 4 zákona o léčivech| | 2 500 Kč
I-039| Žádost o vydání osvědčení o splnění požadavků správné klinické praxe s provedením inspekce na základě žádosti o registraci léčivého přípravku společností/zadavatelem klinického hodnocení v rámci DCP podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| Na náhradě cestovních a pobytových výdajů se může podílet několik žadatelů v případě, že v průběhu jedné cesty lze provést více inspekcí;
v případě kontrol na území České republiky a účasti inspektorů jiných členských států kalkulace nákladů na překladatele.| 77400 Kč
\\+ náhrada cestovních a pobytových výdajů
I-040| Žádost o vydání osvědčení o splnění požadavků správné klinické praxe s provedením inspekce na základě žádosti o registraci léčivého přípravku společností/zadavatelem klinického hodnocení v rámci DCP podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| Za každé další místo kontroly v rámci jedné žádosti
\\+ náhrada cestovních a pobytových výdajů.| 55 800 Kč
I-041| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou podle § 63 zákona o léčivech
Žádost o povolení samostatného skladu výrobce léčivých přípravků| s kontrolou jednoho skladu, samostatný výrobní sklad| 40 950 Kč
I-042| Žádost o povolení k výrobě léčivých přípravků nebo o změnu povolení k výrobě s kontrolou
Žádost o povolení samostatného skladu výrobce léčivých přípravků
Žádost podle § 63 zákona o léčivech| za každý další sklad v rámci jednoho povolení| 21 600 Kč
I-043| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné klinické praxe podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| prověření klinického pracoviště, zadavatele a laboratoří za účelem posouzení dodržování podmínek správné klinické praxe| 50 850 Kč
Tabulka č. 4
LÉKÁRNY, PRODEJCI, LABORATORNÍ ROZBOR, PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
---
Kód| Kategorie| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
L-001| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné praxe prodejců vyhrazených léčivých přípravkůsprávné praxe prodejců vyhrazených léčivých přípravků podaná podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| | 11 900 Kč
L-002| Žádost o vydání závazného stanoviska k technickému a věcnému vybavení zdravotnického zařízení, v němž bude poskytována lékárenská péče, podaná podle § 15 odst. 2 zákona o zdravotních službách a § 13 odst. 2 písm. a) bod 8 zákona o léčivech| v případě lékárny nebo výdejny zdravotnických prostředků zřizované v nových prostorách| 35 800 Kč
L-003| | a) v případě lékárny nebo výdejny zdravotnických prostředků zřizované v prostorách již dříve povolené lékárny
b) zřízení odloučeného oddělení pro výdej léčivých přípravkůvýdej léčivých přípravků a zdravotnických prostředků
c) změna rozsahu činnosti lékárny nebo zřízení odborného pracoviště spojené se změnou dispozičního uspořádání lékárny| 13 700 Kč
L-004| | a) změna rozsahu činnosti lékárny nebo výdejny zdravotnických prostředků
b) změna technického a věcného vybavení lékárny nebo výdejny zdravotnických prostředků
c) formální změna údajů v závazném stanovisku| 3 400 Kč
L-005| Laboratorní rozbor na žádost podle § 13 odst. 2 písm. f) nebo § 101 odst. 3 zákona o léčivech| | Náhrada podle užitých metod (část B této přílohy)
L-006| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné lékárenské praxesprávné lékárenské praxe podaná podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 3 zákona o léčivech| | 35 800 Kč
L-007| Přezkoušení šaržešarže léčivého přípravku před jejím propuštěním na trh podle § 102 zákona o léčivech| s předložením atestu členského státu EU| 1 250 Kč
L-008| | bez doložení atestu členského státu EU| 1 250 Kč
\\+ náhrada podle užitých metod (část B této přílohy)
L-009| Vydání lékopisné referenční látkyreferenční látky s atestem na žádost podle § 13 odst. 2 písm. f) zákona o léčivech| za jednu lahvičku| 800 Kč
Tabulka č. 5
KLINICKÉ HODNOCENÍ LÉČIV - národní podání (mimo portál EU), LÉČEBNÉ PROGRAMY, ROZLIŠOVÁNÍ LÉČIV OD JINÝCH VÝROBKŮ
---
Kód| Kategorie| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
K-001| Povolení klinického hodnocení léčivého přípravku podle § 55 odst. 1 písm. b), odst. 2, 3 a 8 zákona o léčivech| Žádost o povolení klinického hodnocení léčivého přípravku. Náhrada výdajů v této výši se platí i v případě, že dříve povolená/ohlášená studie nebyla zahájena do 12 měsíců a dochází k velkým změnám původně předložené dokumentace.| 98 100 Kč
K-002| Ohlášení klinického hodnocení léčivého přípravku podle § 55 odst. 1 písm. b), odst. 4, 5 a 8 zákona o léčivech| Ohlášení klinického hodnocení registrovaného léčivého přípravku (30 dnů) Náhrada výdajů v této výši se platí i v případě, že dříve povolená/ohlášená studie nebyla zahájena do 12 měsíců a dochází k velkým změnám původně předložené dokumentace.| 20 700 Kč
K-003| Ohlášení klinického hodnocení léčivého přípravku podle § 55 odst. 1 písm. b), odst. 4, 5 a 8 zákona o léčivech| Ostatní ohlášení klinického hodnocení léčivého přípravku (60 dnů).
Náhrada výdajů v této výši se platí i v případě, že dříve povolená/ohlášená studie nebyla zahájena do 12 měsíců a dochází k velkým změnám původně předložené dokumentace.| 45 000 Kč
K-004| Posouzení oznámených dodatků protokolu podle § 56 odst. 1 písm. c) zákona o léčivech| | 20 500 Kč
Dodatek protokolu vyžadující posouzení z důvodu významné změny protokolu, u níž je pravděpodobné, že ovlivní bezpečnost subjektů hodnocení nebo změní vědeckou hypotézu daného klinického hodnocení, případně pokud je změna významná z jiného důvodu. Náhrada výdajů v této výši se platí i v případě, že dříve povolená/ohlášená studie nebyla zahájena do 12 měsíců a dochází k malým změnám původně předložené dokumentace.
K-005| Žádost o vydání stanoviska k podmínkám použití léčivého přípravku, způsobu jeho distribuce, výdeje a monitorování a vyhodnocování jeho jakosti, bezpečnosti a účinnosti v rámci specifického léčebného programu podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 6 zákona o léčivech| | 17 100 Kč u urgentních stanovisek se nepožaduje platba předem
K-006| Žádost o vydání rozhodnutí, zda jde o léčivo, včetně rozlišení mezi léčivým přípravkem a léčivou látkoulátkou, léčivý přípravek podléhající registraci nebo o jiný výrobek, popřípadě zda jde o homeopatický přípravek podle § 24a zákona o léčivech| | 11 700 Kč
K-007| Povolení nemocniční výjimky podle § 13 odst. 2 písm. I) a § 49b zákona o léčivech| | 90 000 Kč
K-008| Změna v nemocniční výjimce - změny ve výrobním procesu, v jakosti výchozího materiálu podle § 49b zákona o léčivech| | 20 000 Kč
K-009| Změna v nemocniční výjimce - přidání dalšího pracoviště, kde by byl přípravek nemocniční výjimky podáván, anebo navýšení maximálního počtu pacientů podle § 49b zákona o léčivech| | 2 500 Kč
K-010| Vydání certifikátu správné klinické praxe fyzické osobě (např. zkoušející, monitor) podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 4 zákona o léčivech| | 21 600 Kč
K-011| Vydání následného certifikátu správné klinické praxe fyzické osobě podle § 13 odst. 2 písm. a) bodu 4 zákona o léčivech| | 10 800 Kč
Tabulka č. 6
KLINICKÉ HODNOCENÍ - předkládané prostřednictvím portálu EU v souladu s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 536/2014 o klinických hodnoceních humánních léčivých přípravků a o zrušení směrnice 2001/20/ES (dále jen „nařízení o klinickém hodnocení“) - dokumentace pro část I hodnotící zprávy
---
Kód| Kategorie| Podkategorie nebo upřesnění| Výše náhrady
K-012| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným biotechnologickým postupem (včetně přípravků pro moderní terapie) neregistrovaným v EU a/nebo registrovanými či neregistrovanými ve třetí zemi podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici členského státu zpravodaje
b) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici členského státu zpravodaje; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení| 153 900 Kč
K-013| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným biotechnologickým postupem (včetně přípravků pro moderní terapie) neregistrovaným v EU a/nebo registrovaným či neregistrovaným ve třetí zemi podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici dotčeného členského státu
b) Národní klinické hodnocení
c) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici dotčeného členského státu; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
d) Opakované předložení žádosti, kdy se jedná o národní klinické hodnocení; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
e) Následné doplnění dalšího dotčeného členského státu, kdy je ČR členský stát zpravodaj; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení
f) Následné doplnění ČR jako dalšího dotčeného členského státu; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení| 118 800 Kč
K-014| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným jiným než biotechnologickým postupem neregistrovaným v ČR a/nebo v jiném státě EU a/nebo registrovaným nebo neregistrovaným ve třetí zemi podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici členského státu zpravodaje
b) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici členského státu zpravodaje; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení| 125 100 Kč
K-015| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným jiným než biotechnologickým postupem neregistrovaným v ČR a/nebo v jiném státě EU a/nebo registrovaným nebo neregistrovaným ve třetí zemi podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici dotčeného členského státu
b) Národní klinické hodnocení
c) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici dotčeného členského státu; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
d) Opakované předložení žádosti, kdy se jedná o národní klinické hodnocení; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení. Následné doplnění dalšího dotčeného členského státu, kdy je ČR členský stát zpravodaj; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení. Následné doplnění ČR jako dalšího dotčeného členského státu; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení| 97 200 Kč
K-016| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným biotechnologickým postupem (včetně přípravků pro moderní terapie) registrovaným v EU, ale použitým mimo souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku, a/nebo s léčivým přípravkem vyráběným jiným než biotechnologickým postupem registrovaným v ČR a/nebo jiném státě EU, ale použitým mimo souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici členského státu zpravodaje
b) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici členského státu zpravodaje; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení| 108 000 Kč
K-017| Povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem vyráběným biotechnologickým postupem (včetně přípravků pro moderní terapie) registrovaným v EU, ale použitým mimo souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku, a/nebo s léčivým přípravkem vyráběným jiným než biotechnologickým postupem registrovaným v ČR a/nebo jiném státě EU, ale použitým mimo souhrn údajů o přípravkusouhrn údajů o přípravku podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici dotčeného členského státu
b) Národní klinické hodnocení
c) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici dotčeného členského státu; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
d) Opakované předložení žádosti, kdy se jedná o národní klinické hodnocení; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
e) Následné doplnění dalšího dotčeného členského státu, kdy je ČR členský stát zpravodaj; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení
f) Následné doplnění ČR jako dalšího dotčeného členského státu; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení| 87 300 Kč
K-018| Nízkointervenční klinická hodnocení - povolení klinického hodnocení s léčivým přípravkem registrovaným v ČR a/nebo jiném státě EU, použitým v souladu se souhrnem údajů o přípravkusouhrnem údajů o přípravku nebo běžnou lékařskou praxí doloženou dle požadavků nařízení o klinickém hodnocení podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici členského státu zpravodaje
b) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici členského státu zpravodaje; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení| 75 600 Kč
K-019| Nízkointervenční klinická hodnocení - povolení klinického hodnocení s léčivým registrovaným v ČR a/nebo jiném státě EU, použitým v souladu se souhrnem údajů o přípravkusouhrnem údajů o přípravku nebo běžnou lékařskou praxí doloženou dle požadavků nařízení o klinickém hodnocení podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici dotčeného členského státu
b) Národní klinické hodnocení
c) Opakované předložení žádosti, kdy je ČR v pozici dotčeného členského státu; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
d) Opakované předložení žádosti, kdy se jedná o národní klinické hodnocení; čl. 13 nařízení o klinickém hodnocení
e) Následné doplnění dalšího dotčeného členského státu, kdy je ČR členský stát zpravodaj; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení
f) Následné doplnění ČR jako dalšího dotčeného členského státu; čl. 14 nařízení o klinickém hodnocení| 57 600 Kč
K-020| Klinická hodnocení - klastrová studie podle čl. 5, 6, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| | 38 700 Kč
K-021| Významná změna vztahující se na část I hodnotící zprávy I (posouzení každé části dokumentace, které se významná změna části I hodnotící zprávy týká, vyžaduje samostatnou náhradu výdajů - např. protokol, příručka pro zkoušejícího, farmaceutická dokumentace) podle čl. 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| a) ČR v pozici členského státu zpravodaje
b) Národní klinické hodnocení| 30 600 Kč
K-022| Významná změna vztahující se na část I hodnotící zprávy I (posouzení každé části dokumentace, které se významná změna části I hodnotící zprávy týká, vyžaduje samostatnou náhradu výdajů - např. protokol, příručka pro zkoušejícího, farmaceutická dokumentace) podle čl. 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| ČR v pozici dotčeného členského státu| 21 600 Kč
Posouzení dokumentace k žádosti o povolení klinického hodnocení - část II hodnotící zprávy
K-023| Žádost o povolení klinického hodnocení -dokumentace k části II hodnotící zprávy podle čl. 4, 5, 7, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| S 1 místem klinického hodnocení v ČR| 44 100 Kč
K-024| Žádost o povolení klinického hodnocení -dokumentace k části II hodnotící zprávy podle čl. 4, 5, 7, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| S 2 místy klinického hodnocení v ČR| 51 300 Kč
K-025| Žádost o povolení klinického hodnocení -dokumentace k části II hodnotící zprávy podle čl. 4, 5, 7, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| Každé další centrum v ČR pro iniciální podání žádosti o klinické hodnocení| 5 400 Kč
K-026| Žádost o povolení klinického hodnocení -dokumentace k části II hodnotící zprávy podle čl. 4, 5, 7, 8, 9, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| Každé další centrum v ČR pro již běžící klinické hodnocení| 10 800 Kč
K-027| Významná změna vztahující se na část II hodnotící zprávy - aktualizace Informací pro pacienta; Informovaného souhlasu podle čl. 16, 20, 21, 22, 23, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| | 11 700 Kč
K-028| Významná změna vztahující se na část II hodnotící zprávy - změna zkoušejícího nebo hlavního zkoušejícího, nebo jiná významná změna vztahující se k části II hodnotící zprávy podle čl. 16, 20, 21, 22, 23, 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| | 7 200 Kč
Zajištění vkládání hlášení SUSAR (Podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky) z klinických hodnocení do EudraVigilace CT databáze Ústavem na žádost zadavatele
K-029| Žádost zadavatele pro vkládání hlášení SUSAR Ústavem podle čl. 42 odst. 3 a čl. 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| | 3 150 Kč
K-030| Zadání hlášení do EudraVigilance CT databáze - za rok podle čl. 42 odst. 3 a čl. 86 a 87 nařízení o klinickém hodnocení| | 8 100 Kč
B.
Sazebník náhrad výdajů za laboratorní rozbory léčiv a pomocných láteklátek vykonávané v působnosti Ústavu
Položka| Zkouška| Výše náhrady
---|---|---
PŘÍPRAVNÉ A POMOCNÉ PRÁCE
1.| Příjem vzorku k analýze včetně vypracování plánu zkoušky| 820 Kč
2.| Přípravné práce před analýzou| 1 120 Kč
3.| Validace biologických metod| 3 190 Kč
FYZIKÁLNÍ A CHEMICKÉ ZKOUŠKY
4.| Čirost a stupeň opalescence tekutin - za každou prohlédnutou jednotku| 70 Kč
5.| Stupeň zbarvení tekutin - za každou prohlédnutou jednotku| 70 Kč
6.| Potenciometrické stanovení pH| 1 330 Kč
7.| Hustota a relativní hustota| 1 820 Kč
8.| Index lomu| 1 330 Kč
9.| Optická otáčivost| 1 820 Kč
11.| Viskozita - měření rotačním viskozimetrem| 2 620 Kč
13.| Destilační rozmezí| 1 010 Kč
14.| Teplota varu| 1 010 Kč
15.| Stanovení vody destilací| 1 010 Kč
16.| Teplota tání - kapilární metoda
16a.| u látkylátky deklarované| 1 010 Kč
16b.| u látkylátky nedeklarované| 1 995 Kč
17.| Teplota skápnutí| 1 010 Kč
18.| Teplota tuhnutí| 1 010 Kč
19.| Stanovení obsahu láteklátek potenciometrickou titrací ve vodném i nevodném prostředí| 2 670 Kč
20.| Stanovení totožnosti láteklátek infračervenou spektrometrií| 4 660 Kč
21.| Stanovení totožnosti láteklátek Ramanovou spektrometrií| 4 660 Kč
22.| Stanovení UV-VIS spektrofotometrií| 3 300 Kč
23.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu láteklátek tenkovrstvou chromatografií
23a.| kvalitativní stanovení - za každou soustavu| 1 870 Kč
23b.| semikvantitativní stanovení - za každou soustavu| 2 870 Kč
24.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu láteklátek plynovou chromatografií
24a.| stanovení jednoduché| 9 330 Kč
24b.| stanovení složitější| 10 650 Kč
25.| Stanovení totožnosti, čistoty a obsahu láteklátek vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií
25a.| stanovení jednoduché| 8 305 Kč
25b.| stanovení složitější| 12 300 Kč
26.| Stanovení totožnosti láteklátek vysokoúčinnou kapalinovou chromatografií s hmotnostním detektorem| 21 000 Kč
27.| Vylučovací chromatografie
27a.| vylučovací chromatografie albuminu| 16 560 Kč
27b.| vylučovací chromatografie imunoglobulinů| 21 000 Kč
28.| Zónová elektroforéza albuminu a imunoglobulinů| 6 660 Kč
29.| Měrná elektrická vodivost| 1 330 Kč
30.| Zkoušky totožnosti iontů a skupin| 790 Kč
31.| Pach| 330 Kč
32.| Amonium (limitní zkouška)| 790 Kč
33.| Arsen (limitní zkouška)| 3 300 Kč
34.| Vápník (limitní zkouška)| 790 Kč
35.| Chloridy (limitní zkouška)| 790 Kč
36.| Fluoridy (limitní zkouška)| 790 Kč
37.| Hořčík (limitní zkouška)| 790 Kč
38.| Hořčík a kovy alkalických zemin (limitní zkouška)| 790 Kč
39.| Těžké kovy (limitní zkouška)| 790 Kč
40.| Železo (limitní zkouška)| 790 Kč
41.| Fosforečnany (limitní zkouška)| 790 Kč
42.| Draslík (limitní zkouška)| 790 Kč
43.| Sírany (limitní zkouška)| 790 Kč
44.| Síranový popel| 3 990 Kč
45.| Celkový popel| 3 990 Kč
46.| Ztráta sušením| 2 660 Kč
47.| Volný formaldehyd
47a.| metoda A| 790 Kč
47b.| metoda B| 2 660 Kč
48.| Totožnost a kontrola zbytkových rozpouštědel| 10 650 Kč
49.| Zbytkový ethylenoxid a dioxan| 10 650 Kč
50.| Číslo kyselosti| 1 995 Kč
51.| Číslo esterové| 1 995 Kč
52.| Číslo hydroxylové| 1 995 Kč
53.| Číslo jodové| 1 995 Kč
54.| Číslo peroxidové| 1 995 Kč
55.| Číslo zmýdelnění| 3 130 Kč
56.| Dusík mineralizací s kyselinou sírovou| 6 660 Kč
57.| Chelatometrické titrace| 1 670 Kč
58.| Semimikrostanovení vody| 3 300 Kč
59.| Fenol v imunních sérech a vakcínách| 1 700 Kč
60.| Oxidanty| 1 670 Kč
61.| Celkové bílkoviny| 2 670 Kč
62.| Zkouška rozpadavosti tablet a tobolek (bez stanovení)
62a.| rozpadavost ve vodě| 660 Kč
62b.| rozpadavost v žaludeční šťávě| 1 670 Kč
62c.| rozpadavost v duodenální šťávě| 3 000 Kč
63.| Zkouška rozpadavosti rektálních a vaginálních přípravků (bez stanovení)| 660 Kč
64.| Zkouška disoluce pevných lékových forem (bez stanovení)
64a.| disoluce krátkodobá| 1 670 Kč
64b.| disoluce dlouhodobá| 7 995 Kč
65.| Zkouška disoluce transdermálních přípravků (bez stanovení)| 7 995 Kč
66.| Hmotnostní stejnoměrnost pevných jednodávkových lékových forem - za každou navážku| 170 Kč
67.| Oděr neobalených tablet| 660 Kč
68.| Pevnost tablet| 340 Kč
69.| Stanovení ethanolu v tekutých přípravcích| 10 650 Kč
70.| Stanovení methanolu a 2-propanolu v tekutých přípravcích| 10 650 Kč
71.| Zkouška na využitelný objem parenterálních přípravků| 340 Kč
72.| Hmotnostní stejnoměrnost jednotlivých dávek ve vícedávkových obalech| 170 Kč
73.| Stejnoměrnost dávkových jednotek| 170 Kč
74.| Odměrné stanovení láteklátek
74a.| Titrace| 1 670 Kč
74b.| Retitrace| 3 130 Kč
74c.| titrace v heterogenním prostředí| 3 130 Kč
74d.| titrace v bezvodém prostředí (bez izolace)| 3 130 Kč
75.| Vážení jednotlivých dávek léků - za každou navážku| 170 Kč
76.| Makroskopický popis, vzhled| 340 Kč
MIKROBIOLOGICKÉ A BIOLOGICKÉ ZKOUŠKY
77.| Zkouška na sterilitu
77a.| zkouška na sterilitu - metoda přímého očkování do živných půd (přípravky bez protimikrobních účinků)| 1 995 Kč
77b.| zkouška na sterilitu - metoda přímého očkování do živných půd (přípravky s protimikrobními účinky)| 2 320 Kč
77c.| zkouška na sterilitu - metoda membránové filtrace| 3 640 Kč
77d.| zkouška na sterilitu antibiotik - metoda membránové filtrace| 3 640 Kč
78.| Mikrobiologická jakost nesterilních výrobků a láteklátek pro farmaceutické použití (celkový počet živých aerobů TAMC a hub TYMC, zkoušky na specifikované mikroorganismy)
78a.| nevodné perorální přípravky| 3 300 Kč
78b.| vodné perorální přípravky| 3 300 Kč
78c.| přípravky pro rektální podání| 3 300 Kč
78d.| přípravky pro podání orální, na dásně, kožní, do nosu, do ucha| 3 300 Kč
78e.| přípravky pro vaginální podání| 3 300 Kč
78f.| transdermální náplasti| 3 300 Kč
78g.| přípravky pro inhalační podání| 3 300 Kč
78h.| lékové formy obsahující suroviny přírodního charakteru| 3 300 Kč
78i.| látkylátky pro farmaceutické použití| 3 300 Kč
79.| Mikrobiologická jakost rostlinných léčivých přípravků pro perorální použití
79a.| rostlinné léčivé přípravky kategorie A| 3 300 Kč
79b.| rostlinné léčivé přípravky kategorie B| 3 300 Kč
79c.| rostlinné léčivé přípravky kategorie C| 3 300 Kč
80.| Účinnost protimikrobních konzervačních láteklátek| 9 890 Kč
81.| Bakteriální endotoxiny| 2 670 Kč
82.| Nepřímá metoda stanovení hemaglutininů anti-A a anti-B - Coombsův nepřímý test| 4 670 Kč
83.| Imunochemické metody
83a.| metody používající značený antigen nebo protilátku (ELISA)| 6 660 Kč
83b.| imunoprecipitační metody - Ouchterlony| 6 660 Kč
83c.| imunoprecipitační metody - Mancini| 3 990 Kč
84.| Stanovení účinnosti adsorbované vakcíny proti tetanu (zkouška in vivo)| 115 400 Kč
85.| Zkoušky totožnosti, zkoušky teplotní stability a stanovení účinnosti na tkáňových kulturách
85a.| Monovakcína| 9 000 Kč
85b.| Divakcína| 12 950 Kč
85c.| Trivakcína| 21 580 Kč
86.| Zkoušky cytotoxicity na tkáňových kulturách| 19 530 Kč
87.| Stanovení aktivátoru Prekalikreinu| 10 910 Kč
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 427/2008 Sb.
A.
Sazebník náhrad výdajů za odborné úkony vykonávané v působnosti Veterinárního ústavu
Kód| Kategorie (úkon)| Úhrada
---|---|---
ROČNÍ UDRŽOVACÍ PLATBA
U-001| Roční udržovací platba| 6 500 Kč
OBECNÉ|
O – 01| Žádost o poskytnutí hodinové ústní konsultace na žádost (nesouvisející s již předloženou žádostí)| 2 600 Kč
O – 02| Žádost o vydání písemného odborného stanoviska na žádost k otázce související s náplní činnosti ústavu pro oblast veterinárních léčiv| 5 400 Kč
O – 03| Žádost o vydání rozhodnutí, nesouvisející s již předloženou žádostí, zda jde o léčivo, včetně rozlišení mezi léčivým přípravkem, léčivou látkoulátkou, veterinární léčivý přípravek podléhající registraci nebo o jiný výrobek, popřípadě zda jde o homeopatický přípravek| 7 100 Kč
REGISTRACE
RN – 01| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji -veterinární léčivý přípravek pro více než dva cílové druhy zvířat (národní registrace)| 111 100 Kč
RN-D – 51| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč
RN – 02| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji -veterinární léčivý přípravek pro max. dva cílové druhy zvířat (národní registrace)| 85 700 Kč
RN-D– 52| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč
RN – 03| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele| 52 400 Kč
RN-D – 53| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč
RN – 04| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - hybridní registrace, tj. registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti (národní registrace)| 75 900 Kč
RN-D – 54| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 19 600 Kč
RN – 05| Vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie)| 17 600 Kč
RN-D – 55| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč
RN – 06| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku pro více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete)| 58 800 Kč
RN-D– 56| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč
RN – 07| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete))| 31 800 Kč
RN-D – 57| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč
RN – 08| Žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku - registrace homeopatika zjednodušeným postupem| 48 500 Kč
RN-D – 58| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč
RN – 09| Žádost o registraci homeopatického veterinárního léčivého přípravku - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití homeopatického veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace (národní registrace)| 25 000 Kč
RN-D – 59| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 3 900 Kč
RN– 10| Žádost o změnu registrace - typu II (národní postup)| 24 000 Kč
RN-D – 60| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč
RN – 11| Žádost o změnu registrace - typu IA (národní postup)| 3 900 Kč
RN – 43| Žádost o změnu registrace - typu IB (národní postup)| 5 900 Kč
RN – 12| Žádost o prodloužení registrace veterinárního léčivého přípravku - všechny léčivé přípravky kromě homeopatik (národní postup)| 43 600 Kč
RN-D – 62| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč
RN – 13| Žádost o prodloužení registrace veterinárního léčivého přípravku - homeopatika (národní postup)| 23 500 Kč
RN-D – 63| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 4 900 Kč
RN – 14| Žádost o převod registrace veterinárního léčivého přípravku na jiného držitele| 4 900 Kč
R – 15| Žádost o zrušení registrace VLP - bez dalších požadavků| není úhrada
RN – 16| Žádost o zrušení registrace veterinárního léčivého přípravku - s požadavkem postupného doprodeje| 2 900 Kč
Česká republika jako referenční členský stát
RRMS/NR – 17a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 197 800 Kč
RRMS/NR – 17b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6-15 CMS.| 227 200 Kč
RRMS/NR – 17c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 256 500 Kč
RRMS/NR-D – 67| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 24 500 Kč
RRMS/R – 18a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 107 700 Kč
RRMS/R – 18b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 137 100 Kč
RRMS/R – 18c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 166 500 Kč
RRMS/R-D – 68| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč
RRMS/NR – 19a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 102 300 Kč
RRMS/NR – 19b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 117 000 Kč
RRMS/NR – 19c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 131 700 Kč
RRMS/NR-D – 69| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč
RRMS/R – 20a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 78 300 Kč
RRMS/R – 20b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 93 000 Kč
RRMS/R – 20c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 107 700 Kč
RRMS/R-D – 70| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 9 800 Kč
RRMS/NR – 21a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 137 600 Kč
RRMS/NR – 21b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 157 200 Kč
RRMS/NR – 21c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek není v České republice registrován a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 176 700 Kč
RRMS/NR-D – 71| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 19 600 Kč
RRMS/R – 22a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 93 000 Kč
RRMS/R – 22b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto 6 - 15 CMS.| 112 600 Kč
RRMS/R – 22c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - hybridní registrace, tj registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti. Případ, kdy veterinární léčivý přípravek má v České republice platnou registraci a v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 132 200 Kč
RRMS/R – 72| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 14 700 Kč
RRMS/EX – 23a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS| 73 400 Kč
RRMS/EX – 23b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS| 88 100 Kč
RRMS/EX – 23c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o maximálně jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS| 102 800 Kč
RRMS/EX-D – 73| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč
RRMS/EX – 42a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS| 97 900 Kč
RRMS/EX – 42b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS| 112 600 Kč
RRMS/EX – 42c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - ve stanovených případech, kdys ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku - rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku o více než jednu vlastnost (např. síla, léková forma, přidání cílového druhu potravinového zvířete) a pro případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS| 127 300 Kč
RRMS/EX-D – 82| Další úkony, které jsou prováděny pouze v případech, kdy jsou předkládány žádosti, které neobsahují údaje a dokumentaci (registrační dokumentaci), které odpovídají platným požadavkům| 7 300 Kč
RRMS/CC – 24a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem – vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 5 CMS.| 31 800 Kč
RRMS/CC – 24b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem – vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto max. 6 - 15 CMS.| 41 600 Kč
RRMS/CC – 24c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem – vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie). Případ, kdy v proceduře je zahrnuto více než 15 CMS.| 46 500 Kč
RRMS/RU – 25a| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro maximálně 5 nových CMS| 68 500 Kč
RRMS/RU – 25b| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro maximálně 6 - 15 nových CMS| 78 300 Kč
RRMS/RU – 25c| Žádost o zahájení postupu vzájemného uznání registrace s Českou republikou jako referenčním členským státem - opakování postupu vzájemného uznání pro veterinární léčivý přípravek již registrovaný na základě postupu vzájemného uznání pro více než 15 nových CMS| 83 200 Kč
RRMS/ZII – 26a| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro maximálně 5 CMS| 28 400 Kč
RRMS/ZII – 26b| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro maximálně 6 - 15 CMS| 30 800 Kč
RRMS/ZII – 26c| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem pro více než 15 CMS| 33 300 Kč
RRMS/ZIB – 27| Žádost o změnu registrace typu IB v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 6 400 Kč
RRMS/ZIA – 28| Žádost o změnu registrace typu IA v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 3 900 Kč
RRMS/PR – 29| Žádost o prodloužení registrace v rámci postupu vzájemného uznání s Českou republikou jako referenčním členským státem| 89 100 Kč
Česká republika jako příslušný členský stát (CMS)
RCMS–30| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - samostatná registrace podložená úplnými experimentálními nebo literárními údaji| 94 000 Kč
RCMS – 31| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele| 52 400 Kč
RCMS – 32| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - hybridní registrace -registrace předkládaná na základě neúplné dokumentace s odkazem na registraci originálního přípravku po uplynutí délky ochrany dat (generická žádost) či na základě informovaného souhlasu jiného držitele s údaji nad rámec zásadní podobnosti| 72 900 Kč
RCMS – 33| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - ve stanovených případech, kdy s ohledem na významnou změnu povahy, vlastností nebo způsobu použití veterinárního léčivého přípravku nelze požádat o změnu registrace příslušného přípravku -rozšíření registrace veterinárního léčivého přípravku| 43 600 Kč
RCMS – 34| Žádost o uznání rozhodnutí o registraci vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu - vícenásobná žádost o registraci zcela totožného veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem (opakování registrace veterinárního léčivého přípravku pod jiným názvem a případně pro jiného držitele - duplikát či kopie)| 26 400 Kč
RCMS/ZII– 35| Žádost o změnu registrace typu II v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 24 000 Kč
RCMS/ZIB – 36| Žádost o změnu registrace typu IB v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 5 400 Kč
RCMS/ZIA – 37| Žádost o změnu registrace typu IA v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 3 400 Kč
RCMS/PR – 38| Žádost o prodloužení registrace v rámci postupu vzájemného uznání rozhodnutí vydaného pro léčivý přípravek příslušným orgánem jiného členského státu| 40 100 Kč
Souběžný dovoz
RSD – 39| Žádost o povolení souběžného dovozu veterinárního léčivého přípravku| 32 300 Kč
RSD – 40| Žádost o prodloužení platnosti rozhodnutí o povolení souběžného dovozu veterinárního léčivého přípravku| 17 600 Kč
Vydání certifikátu pro léčivý přípravek
RC – 41| Žádost o vydání certifikátu pro léčivý přípravek v souladu se schématem WHO| 1 700 Kč
INSPEKCE
| VÝROBA VETERINÁRNÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ|
I – 01| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení - pro rozsah dovoz ze třetích zemí| 17 700 Kč
I – 02| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků - pro rozsah nesterilní léčivé přípravky - jedna výrobně odlišná léková forma anebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby| 26 900 Kč
I – 03| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení - pro rozsah nesterilní léčivé přípravky - každá další výrobně odlišná léková forma a/nebo výrobní jednotka/linka| 13 500 Kč
I – 04| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků - pro rozsah sterilní léčivé přípravky - jedna výrobně odlišná léková forma anebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby| 42 900 Kč
I – 05| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení - pro rozsah sterilní léčivé přípravky - každá další výrobně odlišná léková forma anebo výrobní jednotka/linka| 19 800 Kč
I-27| Žádost o změnu povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků – přidání skladu výrobce| 8 400 Kč
I – 06| Navýšení základního poplatku v případech, kdy jde o biotechnologickou či technologicky náročnou výrobu veterinárních léčiv biologického původu| 24 400 Kč
I – 07| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků - pro rozsah samostatně prováděné primární balení nesterilních přípravků - jedna výrobně odlišná léková forma a/nebo jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby| 21 000 Kč
I – 08| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení - pro rozsah samostatně prováděné primární balení nesterilních přípravků - každá další výrobně odlišná léková forma a/nebo výrobní jednotka/linka| 10 500 Kč
I – 09| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků - pro rozsah samostatně prováděné sekundární balení v jednom místě výroby| 18 100 Kč
I – 25| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení - pro rozsah samostatně prováděné sekundární balení nesterilních přípravků - každé další místo výroby| 8 900 Kč
I-28| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků – pro rozsah propouštění šaržíšarží| 17 700 Kč
I-29| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení – pro rozsah propouštění šaržíšarží – každé další místo propouštění šaržíšarží/léková forma| 8 400 Kč
I – 10| Žádost o změnu v povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků bez inspekce na místě výroby| 2 900 Kč
I – 24| Žádost o povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků - pro rozsah medikovaná krmivamedikovaná krmiva pro vlastní potřebu - jedna výrobní jednotka/linka v jednom místě výroby| 12 400 Kč
| DISTRIBUCE VETERINÁRNÍCH LÉČIV|
I – 11| Žádost o povolení k distribuci veterinárních léčivých přípravků nebo o změnu v povolení k distribuci s kontrolou - s kontrolou jednoho skladu| 17 300 Kč
I – 12| Žádost o povolení k distribuci nebo o změnu v povolení - každý další sklad v rámci jedné žádosti| 8 400 Kč
I – 13| Žádost o rozšíření povolení k distribuci veterinárních léčivých přípravků o distribuci léčivých láteklátek a pomocných láteklátek nebo medikovaných krmivmedikovaných krmiv \\- s kontrolou jednoho skladu| 11 400 Kč
I – 14| Žádost o rozšíření povolení k distribuci veterinárních léčivých přípravků o distribuci léčivých láteklátek, pomocných láteklátek nebo medikovaných krmivmedikovaných krmiv \\- každý další sklad v rámci jednoho povolení| 8 400 Kč
I – 15| Žádost o změnu povolení k distribuci veterinárních léčivých přípravků bez inspekce| 2 900 Kč
| KONTROLA VETERINÁRNÍCH LÉČIV|
I – 16| Žádost o povolení k činnosti kontrolní laboratoře nebo o změnu v povolení k činnosti kontrolní laboratoře s inspekcí - provádění dílčích zkoušek - v jednom místě kontroly| 16 800 Kč
I – 17| Žádost o povolení k činnosti kontrolní laboratoře nebo o změnu v povolení k činnosti kontrolní laboratoře s inspekcí - zkoušení v komplexním rozsahu (fyzikálně chemické, mikrobiologické a biologické zkoušení) - v jednom místě kontroly| 22 700 Kč
I – 26| Žádost o povolení k činnosti kontrolní laboratoře nebo o změnu v povolení k činnosti kontrolní laboratoře s inspekcí - každé další místo kontroly| 8 600 Kč
I – 18| Žádost o změnu v povolení k činnosti kontrolní laboratoře bez inspekce na místě kontroly| 2 900 Kč
| OSVĚDČOVÁNÍ (CERTIFIKACE) SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍSPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ, ZRUŠENÍ POVOLENÍ K ČINNOSTI NA ŽÁDOST, ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍSPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ U ZAHRANIČNÍHO VÝROBCE|
I – 19| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe nebo správné distribuční praxesprávné distribuční praxe pro držitele příslušných povolení| 1 300 Kč
I – 20| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých látekvýrobě léčivých látek \\- s kontrolou jedné výrobní jednotky/linky| 27 800 Kč
I – 21| Žádost o vydání certifikátu o osvědčení splnění podmínek správné výrobní praxesprávné výrobní praxe ve výrobě léčivých látekvýrobě léčivých látek \\- každá další výrobní jednotka| 13 000 Kč
I – 22| Žádost o zrušení povolení k činnosti| není úhrada
I – 23| Navýšení základního poplatku v případech, kdy jde o vydání osvědčení dodržování požadavků správné výrobní praxesprávné výrobní praxe s provedením inspekce u zahraničního výrobce| 8 400 Kč
LABORATORNÍ ROZBOR, PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍŠARŽÍ
L – 01| Přezkoušení šaržešarže veterinárního léčivého přípravku před jejím propuštěním na trh - s předložením atestu členského státu Evropské Unie| 500 Kč
L – 02| Přezkoušení šaržešarže veterinárního léčivého přípravku před jejím propuštěním na trh - bez doložení atestu členského státu Evropské Unie| 1 500 Kč + náhrada podle užitých metod (část B této přílohy)
L-03| Uvolnění šaržešarže veterinárního léčivého přípravku na základě posouzení záznamů o výrobě, bez laboratorního rozboru – s předloženým atestem členského státu Evropské unie – OBPR| 500 Kč
L-04| Uvolnění šaržešarže veterinárního léčivého přípravku na základě posouzení záznamů o výrobě, bez laboratorního rozboru – bez doložení atestu členského státu Evropské unie – OBPR| 1 500 Kč
L-05| Laboratorní rozbor na žádost| Náhrada podle užitých metod (část B této přílohy)
KLINICKÉ HODNOCENÍ
K – 01| Žádost o povolení klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku| 20 900 Kč
K – 02| Žádost o změnu podmínek klinického hodnocení veterinárního léčivého přípravku| 6 900 Kč
ČINNOSTI V RÁMCI EVROPSKÉ UNIE
E – 01| Žádost o provedení odborných úkonů předložená Evropskou agenturou pro léčivé přípravky (EMEA)*| 577 Kč
E – 02| Odborné úkony provedené na žádost Evropského ředitelství pro kvalitu léčiv a zdravotní péče (EDQM)| V souladu se smluvním ujednáním mezi Veterinárním ústavem a EDQM
*
cena za kalkulační jednici pro Českou republiku, stanoví EMEA
B.
Sazebník náhrad výdajů za laboratorní rozbory léčiv a pomocných láteklátek vykonávané v působnosti Veterinárního ústavu:
Položka| Zkouška| Úhrada
---|---|---
FYZIKÁLNĚ–CHEMICKÉ ZKOUŠKY
1| Vzhled| 250 Kč
2| Stanovení velikosti částic|
2a| Mikroskopicky| 1 800 Kč
2b| sít ováním - 1 síto| 1 300 Kč
2c| za každé další síto se přičítá k položce 2b| 220 Kč
3| Vzduchotěsnost| 290 Kč
4| Stanovení rozpustnosti| 450 Kč
5| Ztráta sušením| 1 800 Kč
6| Karl Fisher titrace| 2 500 Kč
7| Stanovení sušiny, odparku| 1 000 Kč
8| Stanovení popela|
8a| celkový popel| 2 600 Kč
8b| síranový popel příp. složitější zpopelnění| 2 600 Kč
9| Stanovení teploty tání instrumentálně| 850 Kč
10| Stanovení hustoty|
10a| Pyknometricky| 1 010 Kč
10b| Hustoměrem| 1 010 Kč
11| Stanovení viskosity rotačním viskosimetrem| 1 700 Kč
12| Stanovení indexu lomu (refraktometrie)| 1 000 Kč
13| Stanovení spektrofotometrické| 3 700 Kč
14| Titrační stanovení| 2 000 Kč
15| Měření pH (elektrometricky)| 810 Kč
16| Měření elektrické vodivosti| 810 Kč
17| Chromatografie na tenké vrstvě| 2 800 Kč
18| Chromatografie kapalinová vysokoúčinná|
18a| 1 analyt| 6 500 Kč
18b| 1 analyt ve dvou vzorcích| 7980 Kč
18c| 1 analyt ve dvou a více vzorcích položka se zvyšuje o| 1 750 Kč
18d| 1 analyt – 3 vzorky| 9730 Kč
18e| 1 analyt – 4 vzorky| 11 480 Kč
18f| 2 anály ty v jednom stanovení| 8 500 Kč
18g| 3 a více análytů v 1 stanovení| 10 600 Kč
19| Plynová chromatografie| 6 500 Kč
20| Barevné a srážecí reakce| 700 Kč
21| Stanovení účinnosti pepsinu| 6 000 Kč
22| Disoluce - UV/VIS| 6 400 Kč
23| Disoluce – HPLC| 7 200 Kč
24| Průměrná hmotnost a hmotnostní stejnoměrnost| 770 Kč
25| Spektrofotometrie v infračervené oblasti| 3 000 Kč
26| Zkoušky totožnosti iontů a skupin| 550 Kč
27| Zkouška rozpadavosti tablet a tobolek (bez stanovení)|
27a| rozpadavost ve vodě| 480 Kč
27b| rozpadavost v žaludeční šťávě| 1 300 Kč
27c| rozpadavost v duodenální šťávě| 2 000 Kč
28| Zkouška na využitelný objem parenterálních přípravků| 400 Kč
MIKROBIOLOGICKÉ A BIOLOGICKÉ ZKOUŠKY
29| Zkouška na sterilitu| 7 210 Kč
30| Mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků (celkový počet živých aerobů)|
30a| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky pro místní podání (kožní, nosní, ušní podání apod.)| 2 320 Kč
30b| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků - přípravky pro perorální podání| 2 390 Kč
30c| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky obsahující suroviny přírodního původu, které nelze protimikrobně ošetřit| 3 200 Kč
30d| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků - přípravky z rostlin, k nimž se před použitím vroucí voda nepřidává| 3 400 Kč
30e| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků – přípravky z rostlin, k nimž se před použitím přidává vroucí voda| 2 390 Kč
30f| mikrobiologické zkoušení nesterilních výrobků pro vaginální podání| 2 420 Kč
31| Mikrobiologické stanovení účinnosti antibiotik difúzní plotnovou metodou| 3 200 Kč
32| Stanovení počtu zárodků v živých bakteriálních vakcínách| 2 200 Kč
33| Identifikace bakteriálního kmene| 700 Kč
34| Vyloučení bakteriální a houbové kontaminace| 2 900 Kč
35a| Zkouška na mykoplazmata – kultivačně| 6 890 Kč
35b| zkouška na mykoplazmata - PCR| 5 300 Kč
36| Bakteriální endotoxiny| 2 100 Kč
37| Stanovení účinnosti vakcíny proti vzteklině pro veterinární použití inaktivované NIH testem| 43 300 Kč
38| Stanovení účinnosti vakcíny proti chřipce koní na morčatech (HIT,SRH)| 18 500 Kč
39| Stanovení účinnosti vakcíny proti července prasat na myších – stanovením nárůstu protilátek metodou ELISA| 14 300 Kč
40| Stanovení účinnosti chemických desinfekčních přípravků a antiseptik mikrobiologickou suspenzní metodou podle Českého lékopisu| 6 300 Kč
41| Stanovení titru viru mikrotitrační metodou na buněčných kulturách v živých virových vakcínách - obecně (př. myxomatoza)| 10 000 Kč
42| Stanovení účinnosti vakcíny proti vzteklině inaktivované pro veterinární použití serologickou metodou s imunofluorescenční detekcí| 22 000 Kč
43| Stanovení titru viru Newcastleské nemoci drůbeže na kuřecích embryích| 11 100 Kč
44| Stanovení počtu hyf ve vakcínách| 1 500 Kč
45| Stanovení titru viru infekční bursitidy drůbeže| 10 300 Kč
46| Stanovení titru viru vztekliny mikrotitrační metodou| 12 200 Kč
47| Zkouška na přítomnost virového agens metodou PCR| 4 700 Kč
48| Zkouška na přítomnost virového agens metodou qPCR| 4 700 Kč
49| Stanovení účinnosti aviárního nebo bovinního tuberkulinu PPD| 31 400 Kč
50| Zkouška senzibilizace - aviární nebo bovinní tuberkulin PPD| 19 400 Kč
PŘEZKOUŠENÍ ŠARŽÍ IMUNOLOGICKÝCH VETERINÁRNÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
OC-01| Kontrola vakcíny proti července prasat inaktivované (vzhled, účinnost-ELISA)| 14 550 Kč
---|---|---
OC-02| Kontrola vakcíny proti července prasat živé (vzhled, rozpustnost, počet zárodků, čistota, typizace kmene)| 6 500 Kč
OC-03| Kontrola vakcíny proti vzteklině perorální pro lišky živá (vzhled, titr viru na TK)| 12 450 Kč
OC-04| Kontrola vakcíny proti vzteklině pro veterinární použití inaktivovaná (vzhled, účinnost)| 43 550 Kč
OC-05| Kontrola vakcíny proti chřipce koní (vzhled, účinnost)| 18 750 Kč
OC-06| Kontrola vakcíny proti vzteklině inaktivované pro veterinární použití (vzhled, stanovení účinnosti sérologicky)| 22 250 Kč
OC-07| Kontrola diagnostického přípravku obsahujícího aviární nebo bovinní tuberkulin (vzhled, senzibilizace, účinnost)| 51 050 Kč
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 427/2008 Sb.
Kalkulační vzorec
Výše náhrad výdajů (v Kč) = x*b
kdy:
x = počet hodin práce (každá započatá hodina)
b = výdaje na 1 hod práce, které zahrnují mzdové výdaje, výdaje na materiál, služby a cestovné v tuzemsku a činí 1 500 Kč pro výdaje Ústavu a 490 Kč pro výdaje Veterinárního ústavu.
1)
Nařízení Rady (ES) č. 141/2000 ze dne 16. prosince 1999 o léčivých přípravcích pro vzácná onemocnění.
2)
§ 25 odst. 4 písm. b) a § 112 odst. 3 písm. b) bod 4 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech).
Bod 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi, a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky.
3)
§ 69 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Nařízení Komise Evropského společenství č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis.
5)
§ 51 odst. 2 písm. c) zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech).
6)
Nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům s přihlédnutím k doporučení Komise 2003/361/ES.
7)
EMEA/CVMP/133672/05, rev. 1 – úvod k pokynům Výboru pro veterinární léčivé přípravky, které se týkají požadavků na údaje předkládané s žádostmi souvisejícími s registrací pro minoritní indikace nebo minoritní druhy.
8)
Zákon č. 47/2002 Sb., o podpoře malého a středního podnikání a o změně zákona č. 2/1969 Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení Komise (ES) č. 2049/2005 ze dne 15. prosince 2005, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 stanoví pravidla pro platby poplatků ve prospěch Evropské agentury pro léčivé přípravky ze strany mikropodniků, malých a středních podniků a pro poskytování správní pomoci ze strany agentury těmto podnikům. |
Vyhláška č. 426/2008 Sb. | Vyhláška č. 426/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 329/2008 Sb., o centrální evidenci exekucí
Vyhlášeno 15. 12. 2008, datum účinnosti 15. 12. 2008, částka 139/2008
* Čl. I - V § 3 odst. 1 vyhlášky č. 329/2008 Sb., o centrální evidenci exekucí, se čísla „3“ nahrazují slovy „5 pracovních“.
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 15. 12. 2008
426
VYHLÁŠKA
ze dne 5. prosince 2008,
kterou se mění vyhláška č. 329/2008 Sb., o centrální evidenci exekucí
Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 131 písm. d) zákona č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční řád) a o změně dalších zákonů:
Čl. I
V § 3 odst. 1 vyhlášky č. 329/2008 Sb., o centrální evidenci exekucí, se čísla „3“ nahrazují slovy „5 pracovních“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
JUDr. Pospíšil v. r. |
Úplné znění zákona č. 423/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 423/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 384/2008 Sb.
Vyhlášeno 8. 12. 2008, částka 138/2008
* § 1 - Úvodní ustanovení
* § 2 - Definice základních pojmů
* § 3 - Komunikační systémy neslyšících a hluchoslepých osob
* § 4 - Český znakový jazyk
* § 5 - zrušen
* § 6 - Komunikační systémy vycházející z českého jazyka
* § 7 - Používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob
* § 8 - (1) Neslyšící a hluchoslepé osoby mají při návštěvě lékaře, vyřizování úředních záležitostí a při zajišťování dalších nezbytných potřeb právo na tlumočnické služby zajišťující tlumočení v jimi zvoleném komunikačním systému uvedeném v tomto zákoně. Podmínky
* § 9 - Rodiče, u jejichž dítěte byla diagnostikována praktická nebo úplná hluchota3) nebo hluchoslepota, mají právo na bezplatnou výuku v kurzech komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob.
* § 10 - Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví vyhláškou
* § 11 a 12 - Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony.
* § 13 - Účinnost
423
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 384/2008 Sb.
ZÁKON
o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Úvodní ustanovení
(1)
Tento zákon upravuje používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob jako jejich dorozumívacích prostředků.
(2)
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají právo svobodně si zvolit z komunikačních systémů uvedených v tomto zákoně ten, který odpovídá jejich potřebám. Jejich volba musí být v maximální možné míře respektována tak, aby měly možnost rovnoprávného a účinného zapojení do všech oblastí života společnosti i při uplatňování jejich zákonných práv.
§ 2
Definice základních pojmů
(1)
Za neslyšící se pro účely tohoto zákona považují osoby, které neslyší od narození, nebo ztratily sluch před rozvinutím mluvené řeči, nebo osoby s úplnou či praktickou hluchotou, které ztratily sluch po rozvinutí mluvené řeči, a osoby těžce nedoslýchavé, u nichž rozsah a charakter sluchového postižení neumožňuje plnohodnotně porozumět mluvené řeči sluchem.
(2)
Za hluchoslepé se pro účely tohoto zákona považují osoby se souběžným postižením sluchu a zraku různého stupně, typu a doby vzniku, u nichž rozsah a charakter souběžného sluchového a zrakového postižení neumožňuje plnohodnotný rozvoj mluvené řeči, nebo neumožňuje plnohodnotnou komunikaci mluvenou řečí.
§ 3
Komunikační systémy neslyšících a hluchoslepých osob
Komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých osob se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a komunikační systémy vycházející z českého jazyka.
§ 4
Český znakový jazyk
(1)
Český znakový jazyk je základním komunikačním systémem těch neslyšících osob v České republice, které jej samy považují za hlavní formu své komunikace.
(2)
Český znakový jazyk je přirozený a plnohodnotný komunikační systém tvořený specifickými vizuálně-pohybovými prostředky, tj. tvary rukou, jejich postavením a pohyby, mimikou, pozicemi hlavy a horní části trupu. Český znakový jazyk má základní atributy jazyka, tj. znakovost, systémovost, dvojí členění, produktivnost, svébytnost a historický rozměr, a je ustálen po stránce lexikální i gramatické.
(3)
Český znakový jazyk může být využíván jako komunikační systém hluchoslepých osob v taktilní formě, která spočívá ve vnímání jeho výrazových prostředků prostřednictvím hmatu.
§ 5
zrušen
§ 6
Komunikační systémy vycházející z českého jazyka
(1)
Komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých osob vycházejícími z českého jazyka jsou znakovaná čeština, prstová abeceda, vizualizace mluvené češtiny, písemný záznam mluvené řeči, Lormova abeceda, daktylografika, Braillovo písmo s využitím taktilní formy, taktilní odezírání a vibrační metoda Tadoma.
(2)
Znakovaná čeština využívá gramatické prostředky češtiny, která je současně hlasitě nebo bezhlasně artikulována. Spolu s jednotlivými českými slovy jsou pohybem a postavením rukou ukazovány jednotlivé znaky, převzaté z českého znakového jazyka. Znakovaná čeština v taktilní formě může být využívána jako komunikační systém hluchoslepých osob, které ovládají český jazyk.
(3)
Prstová abeceda využívá formalizovaných a ustálených postavení prstů a dlaně jedné ruky nebo prstů a dlaní obou rukou k zobrazování jednotlivých písmen české abecedy. Prstová abeceda je využívána zejména k odhláskování cizích slov, odborných termínů, případně dalších pojmů. Prstová abeceda v taktilní formě může být využívána jako komunikační systém hluchoslepých osob.
(4)
Vizualizace mluvené češtiny je zřetelná artikulace jednotlivých českých slov ústy tak, aby bylo umožněno nebo usnadněno odezírání mluveného projevu osobami, které ovládají český jazyk a odezírání preferují jako prostředek své komunikace.
(5)
Písemný záznam mluvené řeči je převod mluvené řeči do písemné podoby v reálném čase. Pro potřeby hluchoslepých se písemný záznam provádí zvětšeným písmem nebo Braillovým písmem.
(6)
Lormova abeceda je dotyková dlaňová abeceda, při které se jednotlivá písmena vyznačují pomocí ustálených pohybů a dotyků prováděných na dlani a prstech ruky příjemce sdělení.
(7)
Daktylografika je vpisování velkých tiskacích písmen zpravidla do dlaně ruky příjemce sdělení.
(8)
Braillovo písmo s využitím taktilní formy umožňuje zobrazovat písmena abecedy ustálenými dotyky na dvou prstech jedné ruky nebo více prstech obou rukou příjemce sdělení s využitím kódového systému Braillova písma.
(9)
Taktilní odezírání je založeno na vnímání mluvené řeči pomocí odhmatávání vibrací hlasivek mluvčího.
(10)
Vibrační metoda Tadoma je založena na vnímání mluvené řeči pomocí odhmatávání vibrací hlasivek, pohybů dolní čelisti, rtů a tváří mluvčího.
§ 7
Používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají právo na
a)
používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob,
b)
vzdělávání s využitím komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob,
c)
výuku komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob, kterou upravuje jiný právní předpis1).
§ 8
(1)
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají při návštěvě lékaře, vyřizování úředních záležitostí a při zajišťování dalších nezbytných potřeb právo na tlumočnické služby zajišťující tlumočení v jimi zvoleném komunikačním systému uvedeném v tomto zákoně. Podmínky poskytování tlumočnických služeb stanoví jiný právní předpis2).
(2)
Neslyšícím a hluchoslepým osobám, kterým byly z důvodu úplné nebo praktické hluchoty nebo hluchoslepoty přiznány mimořádné výhody II. stupně (průkaz ZTP) nebo III. stupně (průkaz ZTP/P), jsou tlumočnické služby při soudním řízení poskytovány bezplatně.
(3)
Neslyšícím a hluchoslepým žákům středních škol a neslyšícím a hluchoslepým studentům vyšších odborných škol a vysokých škol, kterým byly z důvodu úplné nebo praktické hluchoty nebo hluchoslepoty přiznány mimořádné výhody II. stupně (průkaz ZTP) nebo III. stupně (průkaz ZTP/P), jsou tlumočnické služby poskytovány bezplatně za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem.
§ 9
Rodiče, u jejichž dítěte byla diagnostikována praktická nebo úplná hluchota3) nebo hluchoslepota, mají právo na bezplatnou výuku v kurzech komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob.
§ 10
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví vyhláškou
a)
podmínky a rozsah tlumočnických služeb poskytovaných bezplatně neslyšícím a hluchoslepým žákům a studentům podle § 8 odst. 3,
b)
obsah a rozsah kurzů podle § 9.
§ 11 a 12
Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony.
§ 13
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou § 8 až 10, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 1999.
* * *
Zákon č. 384/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (20. října 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
§ 16 odst. 7 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 384/2008 Sb.
2)
Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Vyhláška č. 207/1995 Sb., kterou se stanoví stupně zdravotního postižení a způsob jejich posuzování pro účely dávek státní sociální podpory, ve znění vyhlášky č. 156/1997 Sb. a vyhlášky č. 62/2008 Sb. |
Vyhláška č. 422/2008 Sb. | Vyhláška č. 422/2008 Sb.
Vyhláška o stanovení bližších požadavků pro zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a buněk určených k použití u člověka
Vyhlášeno 8. 12. 2008, datum účinnosti 8. 12. 2008, částka 138/2008
* § 1 - Předmět úpravy
* § 2 - Základní pojmy
* § 3 - Systém jakosti
* § 4 - Opatřování tkání a buněk
* § 5 - Výběr dárce a laboratorní vyšetření vzorků od dárce
* § 6 - Požadavky na postupy zajišťované tkáňovým zařízením
* § 6a - Požadavky na postupy při distribuci tkání a buněk
* § 7 - Závažné nežádoucí reakce a události
* § 8 - Sledovatelnost
* § 9 - Identifikace a kódy
* § 10 - Výroční zpráva tkáňového zařízení
* § 11 - Oznámení distribuce nebo dovozu pro neodkladnou potřebu tkání a buněk
* § 12 - Žádost o povolení činnosti a jeho změn
* § 12a - Žádost o povolení k distribuci tkání a buněk
* § 12b - Žádost o povolení činnosti dovážejícího tkáňového zařízení
* § 12c - Osvědčení o vydání povolení činnosti dovážejícího tkáňového zařízení
* Závěrečná ustanovení
* § 13 - Vyhláška č. 437/2002 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky posuzování zdravotní způsobilosti a rozsah vyšetření žijícího nebo zemřelého dárce tkání nebo orgánů pro účely transplantací (vyhláška o zdravotní způsobilosti dárce tkání a orgánů pro účely trans
* § 14 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení. č. 1 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 3 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 4 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 5 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 6 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 7 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 8 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 9 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 10 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 11 k vyhlášce č. 422/2008 Sb. č. 12 k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Aktuální znění od 24. 6. 2017 (167/2017 Sb.)
422
VYHLÁŠKA
ze dne 28. listopadu 2008,
o stanovení bližších požadavků pro zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a buněk určených k použití u člověka
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 29 zákona č. 296/2008 Sb., o zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a o změně souvisejících zákonů (zákon o lidských tkáních a buňkách), (dále jen „zákon“):
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a stanoví bližší požadavky pro
a)
systém jakosti,
b)
opatřováníopatřování lidských tkání a buněk a jejich příjem v tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení,
c)
posouzení zdravotní způsobilosti dárce, výběr dárce tkání a buněk a laboratorní vyšetření požadovaná u dárce,
d)
zpracovánízpracování, skladování a distribuci tkání a buněk a související kontroly jakosti a bezpečnosti,
e)
sledování, řešení a oznamování závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí a událostí,
f)
sledovatelnostsledovatelnost a identifikaci tkání a buněk,
g)
poskytování zpráv o činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení,
h)
povolení činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení, odběrového zařízeníodběrového zařízení a diagnostické laboratořediagnostické laboratoře a povolení k distribuci tkání a buněk,
i)
pravidla správné distribuční praxe pro distribuci tkání a buněk,
j)
dovoz tkání a buněk a dovážející tkáňová zařízenítkáňová zařízení,
k)
rozsah údajů uváděných v osvědčení o vydání povolení činnosti dovážejícího tkáňového zařízenítkáňového zařízení a
l)
kódování tkání a buněk a přidělování jedinečných čísel darováníjedinečných čísel darování.
§ 2
Základní pojmy
Pro účely této vyhlášky se rozumí
a)
reprodukčními buňkamireprodukčními buňkami všechny tkáně a buňky určené k účelům asistované reprodukceasistované reprodukce,
b)
standardními pracovními postupystandardními pracovními postupy písemné pokyny popisující jednotlivé etapy specifického postupu, včetně materiálů a metod, které mají být použity, a očekávaný konečný produkt.
§ 3
Systém jakosti
[K § 5 odst. 1 písm. a) a f) zákona]
Požadavky na systém jakosti v tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení, odběrovém zařízeníodběrovém zařízení nebo v diagnostické laboratořidiagnostické laboratoři jsou stanoveny v příloze č. 1 této vyhlášky. Při vytváření systému jakosti se zohlední tyto požadavky v rozsahu, který odpovídá činnostem, které mají být zajišťovány a o jejichž povolení příslušný provozovatel žádá. Následně se splnění těchto požadavků udržuje v rozsahu, který odpovídá povoleným činnostem.
§ 4
Opatřování tkání a buněk
[K § 7 odst. 1 písm. c) a e) zákona]
Požadavky na opatřováníopatřování tkání a buněk a jejich poskytování tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení pro zpracovánízpracování jsou stanoveny v příloze č. 2 této vyhlášky.
§ 5
Výběr dárce a laboratorní vyšetření vzorků od dárce
[K § 7 odst. 1 písm. c) a d) zákona]
(1)
Kritéria pro posouzení zdravotní způsobilosti a výběr dárců tkání a buněk pro autologní a alogenní použití, s výjimkou dárců reprodukčních buněkreprodukčních buněk, jsou stanovena v příloze č. 3 této vyhlášky. Požadavky na laboratorní vyšetření vzorků odebraných těmto dárcům, včetně požadavků na vzorky pro tato vyšetření, jsou stanoveny v příloze č. 4 této vyhlášky.
(2)
Kritéria pro posouzení zdravotní způsobilosti a výběr dárců reprodukčních buněkreprodukčních buněk a požadavky na laboratorní vyšetření vzorků odebraných těmto dárcům jsou stanoveny v příloze č. 5 této vyhlášky.
(3)
Jde-li o odběr orgánu, tkání a buněk od téhož dárce a jejich použití u stejného příjemce, uplatňují se při posouzení zdravotní způsobilosti a výběru dárce kritéria stanovená pro dárce orgánu2).
§ 6
Požadavky na postupy zajišťované tkáňovým zařízením
[K § 5 odst. 1 písm. c), d) a f) a § 5 odst. 3 písm. a) zákona]
(1)
Požadavky na příjem, kontroly, schválení nebo vyřazení tkání a buněk určených ke zpracovánízpracování tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením a na záznamy o těchto tkáních a buňkách jsou stanoveny v příloze č. 6 bodu 1 této vyhlášky.
(2)
Požadavky na postupy zpracovánízpracování, balení, označení, propouštění, skladování, distribuce a stažení distribuovaných tkání a buněk jsou stanoveny v příloze č. 6 bodech 2 až 6 této vyhlášky.
(3)
Rozsah kontrol kritérií jakosti a bezpečnosti prováděných v rámci činností vedoucích k zajištění tkání a buněk a požadavky na ně jsou stanoveny v příloze č. 6 bodu 7 této vyhlášky.
§ 6a
Požadavky na postupy při distribuci tkání a buněk
[K § 5 odst. 1 písm. k) a § 20a odst. 4 zákona]
Pravidla správné distribuční praxe pro distribuci tkání a buněk jsou stanovena v příloze č. 9 k této vyhlášce.
§ 7
Závažné nežádoucí reakce a události
[K § 3 odst. 3 písm. b) zákona]
(1)
Při závažné nežádoucí reakcizávažné nežádoucí reakci nebo podezření na ni (dále jen „závažné nežádoucí reakce“) se postupuje tak, aby
a)
v souvislosti s opatřovánímopatřováním tkání a buněk byly závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce u žijících dárců, které by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk, neprodleně oznámeny tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení, kterému jsou tkáně a buňky poskytovány na zpracovánízpracování,
b)
v návaznosti na použití tkání a buněk při léčbě příjemce byly závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce pozorované během klinického použití nebo po něm neprodleně oznámeny tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení uvedenému na štítku tkání a buněk, pokud mohou souviset s jakostí a bezpečností tkání a buněk,
c)
pod vedením tkáňového zařízenítkáňového zařízení uvedeného v písmenech a) a b) byly závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce posouzeny, vyhodnoceny a byly určeny jejich příčiny a přijata opatření; tato opatření se týkají všech dotčených tkání a buněk, a to i těch, které již byly distribuovány, a zahrnují také opatření pro předcházení příčinám závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce.
(2)
Při závažných nežádoucích událostechzávažných nežádoucích událostech nebo podezření na ně (dále jen „závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události“) se postupuje
a)
tak, aby byla závažná nežádoucí událostzávažná nežádoucí událost neprodleně oznámena tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení, kterému jsou tkáně a buňky poskytovány na zpracovánízpracování, jde-li o závažnou nežádoucí událostzávažnou nežádoucí událost, která se vyskytne během nebo v návaznosti na opatřováníopatřování a která by mohla ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk,
b)
tak, aby byla neprodleně oznámena závažná nežádoucí událostzávažná nežádoucí událost tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení uvedenému na štítku tkání a buněk, jde-li o závažnou nežádoucí událostzávažnou nežádoucí událost, která se zjistí v rámci zacházenízacházení s distribuovanými tkáněmi a buňkami u jejich odběratele a která by mohla ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk,
c)
obdobně jako v odstavci 1 písm. c), a to i v případě, že jde o závažnou nežádoucí událostzávažnou nežádoucí událost, která se zjistí v rámci činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení a která by mohla ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk.
(3)
Při závažné nežádoucí reakcizávažné nežádoucí reakci a závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události u tkání a buněk dodaných ze zahraničí postupuje tkáňové zařízenítkáňové zařízení, které zajistilo dodání těchto tkání a buněk podle odstavců 1 a 2 obdobně.
(4)
Pro oznamování závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí a závažných nežádoucích událostízávažných nežádoucích událostí Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (dále jen „Ústav“) podle § 5 odst. 3 zákona se používají vzory oznámení a vzory zpráv podle přílohy č. 7, ve které jsou
a)
v části A uvedeny vzory oznámení, a to v bodu 1 vzor oznámení závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce a v bodu 2 vzor oznámení závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události,
b)
v části B uvedeny vzory zprávy o posouzení, vyhodnocení a přijatých opatřeních, a to v bodu 1 vzor zprávy o závažné nežádoucí reakcizávažné nežádoucí reakci a v bodu 2 vzor zprávy o závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události.
(5)
Oznámení a zprávy podle odstavce 4 jsou uchovány Ústavem.
(6)
V případě asistované reprodukceasistované reprodukce se také jakákoli špatná identifikace nebo záměna spermatu, vajíček nebo embryí považuje za závažnou nežádoucí událostzávažnou nežádoucí událost a postupuje se podle odstavce 2 obdobně.
§ 8
Sledovatelnost
[K § 3 odst. 3 písm. d) zákona]
(1)
V tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení se pro splnění požadavků na sledovatelnostsledovatelnost podle § 3 odst. 3 písm. d) zákona uchovávají záznamy umožňující minimálně
a)
identifikaci dárce,
b)
identifikaci darování tkání a buněk zahrnující
1.
identifikaci odběrového zařízeníodběrového zařízení nebo tkáňového zařízenítkáňového zařízení provádějících opatřováníopatřování,
2.
jedinečné číslo darováníjedinečné číslo darování,
3.
datum odběru,
4.
místo odběru a
5.
druh darování, zejména jde-li o jeden typ nebo více typů tkání a buněk, o autologní nebo alogenní darování, o darování od žijícího nebo zemřelého dárce,
c)
identifikaci tkání a buněk během zpracovánízpracování a konečného balení tkání a buněk (dále jen „tkáňový a buněčný přípravek“), zahrnující
1.
identifikaci tkáňového zařízenítkáňového zařízení,
2.
typ tkání a buněk nebo typ tkáňového a buněčného přípravku podle základní nomenklatury Evropské unie,
3.
číslo směsi, kde to je vhodné,
4.
číslo frakce, kde to je vhodné,
5.
datum ukončení doby použitelnosti,
6.
stav tkání a buněk, zejména v karanténě, propuštění pro použití,
7.
popis a původ tkání a buněk, použitých kroků při zpracovánízpracování, materiálů a produktů, které přišly do styku s tkáněmi a buňkami a mohou mít vliv na jejich jakost a bezpečnost, a
8.
údaje identifikující tkáňové zařízenítkáňové zařízení, které opatřilo balení konečným štítkem a propustilo tkáně a buňky k použití,
d)
použití u člověkapoužití u člověka zahrnující
1.
datum distribuce nebo odstranění tkání a buněk z použití a
2.
údaje identifikující lékaře, poskytovatele zdravotních služeb a podnikající fyzické nebo právnické osoby, kterým byl tkáňový a buněčný přípravek poskytnut k použití,
e)
identifikaci jednotného evropského kódujednotného evropského kódu.
(2)
U poskytovatelů zdravotních služeb, kteří odpovídají za použití u člověkapoužití u člověka, se pro splnění požadavků na sledovatelnostsledovatelnost podle § 3 odst. 3 písm. d) zákona uchovávají záznamy zahrnující minimálně údaje identifikující
a)
tkáňové zařízenítkáňové zařízení, které dodalo tkáňový a buněčný přípravek,
b)
lékaře, poskytovatele zdravotních služeb a podnikající fyzické nebo právnické osoby, kterým byl tkáňový a buněčný přípravek poskytnut k použití,
c)
typ tkání a buněk,
d)
tkáňový a buněčný přípravek,
e)
příjemce,
f)
datum použití,
g)
jednotný evropský kódjednotný evropský kód.
(3)
Při vedení a uchovávání záznamů se používají takové záznamové prostředky, ze kterých jsou záznamy dostupné a čitelné po celou dobu jejich uchování podle § 3 odst. 3 písm. d) zákona včetně zajištění ochrany záznamů. Je-li zajištěno splnění této podmínky, mohou se údaje uchovávat například i v elektronické podobě.
§ 9
Identifikace a kódy
[K § 5 odst. 1 písm. e), § 20b odst. 3 zákona]
(1)
V rámci zajištění jednoznačné identifikace podle § 5 odst. 1 písm. e) zákona je přiděleno
a)
darování tkání a buněk označení, které zahrnuje jedinečné číslo darováníjedinečné číslo darování a identifikační označení tkáňového zařízenítkáňového zařízení přidělené Ústavem,
b)
tkáňovému a buněčnému přípravku označení, které zahrnuje
1.
identifikační kód přípravku,
2.
číslo podílu, kde je to použitelné,
3.
datum ukončení doby použitelnosti.
(2)
Identifikační kód přípravku se zvolí podle nomenklatury evropského kódovacího systému zveřejněné pokynem Ústavu podle § 24 odst. 1 písm. d) zákona. Identifikace podle odstavce 1 se uvádějí v záznamech vedených o tkáních a buňkách a o zacházenízacházení s nimi tak, aby byly nezaměnitelně dohledatelné, a to včetně záznamů o dárci, o vlastnostech tkání a buněk a záznamů pro splnění požadavků na sledovatelnostsledovatelnost.
(3)
Použití evropského kódovacího systému se nemusí uplatnit na reprodukční buňkyreprodukční buňky, jde-li o darování reprodukčních buněkreprodukčních buněk mezi mužem a ženou, kteří písemně prohlásí, že hodlají společně podstoupit asistovanou reprodukciasistovanou reprodukci (dále jen „darování mezi partnery“).
(4)
Tvorba a struktura jednotného evropského kódujednotného evropského kódu, požadavky na jeho použití, struktura kódu přípravku a technická pravidla systému přidělování jedinečných čísel darováníjedinečných čísel darování jsou stanoveny v příloze č. 10 k této vyhlášce.
§ 10
Výroční zpráva tkáňového zařízení
(K § 4 odst. 1)
(1)
Výroční zpráva o činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení obsahuje soubor údajů týkajících se tkání a buněk propuštěných tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením pro použití při léčbě příjemce, které zahrnují
a)
počet dárců, kteří darovali tkáně a buňky předané ke zpracovánízpracování v tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení, a počet odběrů těchto dárců; uvádějí se celkové počty dárců a odběrů odděleně pro žijící dárce a zemřelé dárce; pro žijící dárce se dále uvádí odděleně počet dárců a počet odběrů pro autologní a pro alogenní použití; počet dárců a odběrů se uvádí také pro jednotlivé typy tkání a buněk podle odstavce 4,
b)
množství tkáňových a buněčných přípravků
1.
zpracovaných a propuštěných pro použití při léčbě příjemce,
2.
distribuovaných ve vlastním zdravotnickém zařízení nebo do jiných zdravotnických zařízení v České republice, pokud nebyly vráceny,
3.
vyvezených do zahraničí,
4.
skladovaných na konci roku, a to vyhovujících přípravků určených k distribuci,
5.
vyřazených, včetně důvodu vyřazení,
c)
celkový počet příjemců tkáňových a buněčných přípravků,
d)
počet příjemců postižených závažnou nežádoucí reakcízávažnou nežádoucí reakcí,
e)
počet závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí u příjemce podle povahy závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce,
f)
názvy a adresy zdravotnických zařízení, do kterých byly tkáňové a buněčné přípravky distribuovány.
(2)
Výroční zpráva o činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení také obsahuje soubor údajů týkajících se tkání a buněk propuštěných tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením pro výrobu léčivých přípravků nebo jiných výrobků určených pro použití u člověkapoužití u člověka, které zahrnují
a)
počet dárců a počet odběrů těchto dárců v rozsahu údajů podle odstavce 1 písm. a),
b)
množství tkání a buněk
1.
zpracovaných a propuštěných pro další výrobu,
2.
dodaných výrobci v České republice,
3.
vyvezených do zahraničí,
4.
skladovaných na konci roku, pokud jde o vyhovující tkáně a buňky určené k dodání,
5.
vyřazených, včetně důvodu vyřazení,
c)
seznam zpracovatelů, kterým jsou tkáně a buňky dodávány pro další výrobu.
(3)
Výroční zpráva o činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení také obsahuje
a)
soubor dalších údajů o činnosti týkající se tkání a buněk, se kterými tkáňové zařízenítkáňové zařízení zachází, ale nepropouští je, včetně množství tkáňových a buněčných přípravků dodaných do České republiky ze zahraničí,
b)
celkový počet oznámených závažných nežádoucích událostízávažných nežádoucích událostí a celkový počet oznámených závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí.
(4)
Údaje v odstavci 1 písm. a), b), d) a e), odstavci 2 písm. a) a b) a odstavci 3 písm. a) se uvádějí pro jednotlivé typy tkání a buněk stanovené pokynem Ústavu v souladu s požadavkem na poskytování zprávy Evropské komisi. Množstvím tkání a buněk nebo tkáňových a buněčných přípravků se v odstavcích 1 až 3 rozumí počet balení, přičemž se uvede také obsah tkání a buněk v balení, nebo se uvede jiný kvantitativní údaj, není-li množství vyjádřené počtem balení běžně používaný a srozumitelný údaj pro příslušný typ tkání a buněk.
§ 11
Oznámení distribuce nebo dovozu pro neodkladnou potřebu tkání a buněk
(K § 13 odst. 2 zákona)
(1)
Oznámení distribuce nebo dovozu v případě zajištění neodkladné potřeby tkáňového a buněčného přípravku pro konkrétního příjemce, podle § 13 odst. 2 zákona, obsahuje
a)
identifikaci oznamujícího provozovatele tkáňového zařízenítkáňového zařízení, které tkáně a buňky dodalo, zahrnující jméno nebo jména, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, u fyzické osoby nebo obchodní firmu, popřípadě název, sídlo, adresu doručování a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, u právnické osoby a také identifikační označení tkáňového zařízenítkáňového zařízení a jméno a příjmení odpovědné osoby tkáňového zařízenítkáňového zařízení,
b)
název a množství tkáňového a buněčného přípravku a jeho identifikační kód, název státu původu tkání a buněk a údaje potřebné pro identifikaci zahraničního tkáňového zařízenítkáňového zařízení, které tkáně a buňky zpracovalo a propustilo pro použití při léčbě,
c)
účel použití, datum a důvod dodání tkáňového a buněčného přípravku,
d)
údaje identifikující zdravotnické zařízení a jeho pracoviště, kde vznikla naléhavá potřeba tkáňového a buněčného přípravku, a interní anonymizovaný údaj pro identifikaci příjemce,
e)
datum oznámení, jméno a příjmení osoby oprávněné jednat jménem provozovatele uvedeného v písmenu a) a její podpis.
(2)
Oznámení podle odstavce 1 se poskytuje jakýmkoli způsobem, který je prokazatelný.
§ 12
Žádost o povolení činnosti a jeho změn
(K § 17 odst. 6 zákona)
(1)
Žádost o povolení činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení, odběrového zařízeníodběrového zařízení nebo diagnostické laboratořediagnostické laboratoře obsahuje údaje a doklady uvedené v příloze č. 8 části A bodech 1 až 4 této vyhlášky.
(2)
Žádost o změnu povolení činnosti obsahuje údaje a doklady uvedené v příloze č. 8 části A bodech 5 a 6 této vyhlášky, ve kterých se změny uvedou a vyznačí.
§ 12a
Žádost o povolení k distribuci tkání a buněk
(K § 20a odst. 2 zákona)
Žádost o povolení k distribuci tkání a buněk obsahuje údaje a doklady uvedené v příloze č. 8 části B k této vyhlášce.
§ 12b
Žádost o povolení činnosti dovážejícího tkáňového zařízení
(K § 17 odst. 5 a 6 zákona)
Rozsah a nezbytné náležitosti dokumentace týkající se dovážejícího tkáňového zařízenítkáňového zařízení a dokumentace týkající se dodavatele nebo dodavatelů ze třetích zemídodavatelů ze třetích zemí, které na žádost Ústavu předloží a v případě potřeby poskytne dovážející tkáňové zařízenítkáňové zařízení Ústavu, jsou uvedeny v příloze č. 11 k této vyhlášce.
§ 12c
Osvědčení o vydání povolení činnosti dovážejícího tkáňového zařízení
(K § 19 odst. 5 zákona)
Vzor osvědčení o vydání povolení činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení v rozsahu dovozu tkání a buněk ze třetí zemětřetí země je stanoven v příloze č. 12 k této vyhlášce.
Závěrečná ustanovení
§ 13
Vyhláška č. 437/2002 Sb., kterou se stanoví bližší podmínky posuzování zdravotní způsobilosti a rozsah vyšetření žijícího nebo zemřelého dárce tkání nebo orgánů pro účely transplantací (vyhláška o zdravotní způsobilosti dárce tkání a orgánů pro účely transplantací), se na tkáně a buňky nepoužije.
§ 14
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
MUDr. Julínek, MBA v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Požadavky na systém jakosti
1.
Systém jakosti, organizace a řízení
1.1.
Zavedení systému jakosti zahrnuje písemně stanovenou funkční organizační strukturu, strukturu odpovědností a ohlašovacích povinností, písemně stanovené povinnosti osob zapojených do opatřováníopatřování, vyšetřování, zpracovánízpracování, skladování, distribuce v rámci činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení, odběrového zařízeníodběrového zařízení nebo diagnostické laboratořediagnostické laboratoře (dále jen „zapojená osoba“), a písemně stanovené procesy, postupy a zdroje pro řízení jakosti; řízením jakosti se rozumí koordinované činnosti, kterými je organizace řízena a kontrolována z hlediska jakosti. Součástí systému jakosti jsou všechny činnosti, které přímo nebo nepřímo přispívají k jakosti. Dokumentovaný systém jakosti a řízení jakosti se uplatňuje na všechny činnosti, o jejichž povolení se žádá.
1.2.
Pro potřeby tkáňového zařízenítkáňového zařízení se zajišťuje alespoň poradenství lékaře, jenž dohlíží na lékařské činnosti, jako je výběr dárců, přezkoumání klinických výstupů použitých tkání a buněk a styk s klinickými uživateli.
1.3.
Určují se a minimalizují rizika spojená s používáním biologického materiálu a manipulací s ním, včetně rizik spojených s postupy, prostředím a zdravotním stavem zapojených osob. Při minimalizaci rizik se zachová odpovídající jakost a bezpečnost tkání a buněk pro určený účel jejich použití.
1.4.
V případě smluvního zajištění některé činnosti se smluvní strana před uzavřením smlouvy hodnotí a vybírá podle její schopnosti splnit požadavky zákona a této vyhlášky. Smlouva upřesňuje podmínky vztahu a povinnosti účastníků smlouvy, které je třeba dodržovat, zahrnující také podrobné postupy a povinnosti týkající se záznamů. Jde-li o smlouvu uzavřenou za účelem zajištění dostupnosti uskladněných tkání a buněk podle § 4 odst. 2 zákona, upřesňují se požadavky na jakost a bezpečnost tkání a buněk a sledovatelnostsledovatelnost.
1.5.
Zavádí se dokumentovaný systém, na který dohlíží odpovědná osoba tkáňového zařízenítkáňového zařízení3), kterým se dokládá, že tkáně a buňky splňují příslušné specifikace jakosti a bezpečnosti pro propuštění a distribuci.
1.6.
Zavádí se dokumentovaný systém, kterým je zaručena identifikace každé jednotky tkání a buněk ve všech etapách činností, které mají být zajišťovány.
2.
Zapojené osoby
2.1.
Vykonávání jednotlivých činností se zajistí tak, aby byl k dispozici dostatečný počet zapojených osob kvalifikovaných pro úkony, které mají být zajišťovány. Jejich způsobilost se vyhodnocuje ve vhodných intervalech, upřesněných v dokumentaci systému jakosti.
2.2.
Pro každou zapojenou osobu se vypracuje a aktualizuje jasný, dokumentovaný popis práce. Zajišťuje se, aby povinnosti a odpovědnost byly jasně dokumentované a pochopeny.
2.3.
Před výkonem činností se každé zapojené osobě poskytuje odborná příprava, aktualizovaná příprava v případě změn postupů nebo vývoje vědeckých poznatků, a také odpovídající příležitosti pro odborný rozvoj. Program odborné přípravy se dokumentuje. Zajišťuje se, aby každý jednotlivec
a)
byl způsobilý pro výkon úkolů, kterými je pověřený,
b)
měl odpovídající znalosti a rozumí procesu a principům, které souvisejí s úkoly, kterými je pověřený,
c)
rozuměl organizačnímu uspořádání, systému jakosti a zdravotním a bezpečnostním předpisům zařízení, v němž pracuje, a
d)
byl informován o širších etických, právních a regulačních souvislostech své práce.
3.
Vybavení, materiály a produkty
3.1.
Vybavení, materiály a produkty používané při prováděných činnostech se navrhují a udržují způsobem vhodným pro jejich určený účel a způsobem, který představuje minimální riziko pro příjemce tkání a buněk a pro zapojené osoby, které s nimi manipulují.
3.2.
Identifikují se vybavení, materiály a produkty kritické z hlediska vlivu na jakost a bezpečnost tkání a buněk (dále jen „kritické“), validují se, pravidelně kontrolují a preventivně udržují v souladu s pokyny jejich výrobce. Vybavení, materiály nebo produkty, které mohou ovlivnit kritické parametry zpracovánízpracování nebo skladování, jako jsou zejména teplota, tlak, počet částic, úroveň mikrobiální kontaminace, podléhají podle potřeby sledování, systémům varování, poplachů a nápravných opatření, aby byly včas zjištěny poruchy a vady a bylo zajištěno, že jsou kritické parametry nepřetržitě udržovány v přijatelných mezích. Vybavení, kterým se měří kritické parametry, se kalibruje, při čemž se použije vhodný sledovatelný etalon, vhodný pro kalibraci, je-li k dispozici.
3.3.
Nové a opravené vybavení se při instalaci vyzkouší a před použitím se validuje. Výsledky zkoušek se dokumentují.
3.4.
Údržba, servisní služby, čištění, dezinfekce a sanitace se u kritického vybavení provádějí pravidelně a zaznamenávají se.
3.5.
Jsou k dispozici postupy pro provoz každé součásti kritického vybavení, podrobně popisující opatření, jež mají být přijata v případě poruchy nebo selhání.
3.6.
V písemných postupech se uvádí podrobná identifikace používaných kritických materiálů a produktů, zejména roztoků, přidávaných látek, obalových materiálů, diagnostických zdravotnických prostředků in vitro (dále jen „diagnostické prostředky“).
3.7.
V souladu s požadavky na použití kritických materiálů a produktů, v souladu s pokyny jejich výrobce a s požadavky jiných právních předpisů pro zdravotnické prostředky4) se vypracují a uplatňují specifikace kritických materiálů a produktů. Dodané materiály a produkty se přebírají na základě ověření jejich shody se specifikací. Do ověření shody se umístí odděleně.
4.
Provozovny a prostory
4.1.
Zajišťují se provozovny a prostory vhodné pro činnosti, které v nich mají být prováděny a, kde to je potřeba, také vhodné řešení budovy a instalací, do kterých jsou provozovny začleněny.
4.2.
Pokud jsou tkáně a buňky během zpracovánízpracování vystaveny vlivu prostředí, probíhá tato činnost v prostředí s přesně stanovenou kvalitou a čistotou vzduchu, aby se minimalizovalo riziko kontaminace, včetně křížové kontaminace mezi tkáněmi a buňkami z různých darování. Účinnost těchto opatření se validuje a sleduje.
4.3.
Pokud není v podbodu 4.4. stanoveno jinak a pokud jsou tkáně a buňky vystaveny během zpracovánízpracování vlivu prostředí, aniž by následně byly podrobeny procesu mikrobiální inaktivace, zajišťuje se kvalita vzduchu rovnocenná třídě čistoty A podle správné výrobní praxe pro léčivé přípravky, pokud jde o počty částic a počty mikrobiálních kolonií. Navazující prostředí pozadí je zvoleno tak, aby bylo vhodné pro zpracovánízpracování příslušných tkání a buněk, odpovídá však minimálně třídě čistoty D podle správné výrobní praxe, pokud jde o počet částic a počet mikrobiálních kolonií. Uvedené požadavky na čistotu prostředí se uplatňují podle požadavků správné výrobní praxe pro léčivé přípravky ve Společenství5).
4.4.
Méně přísné nároky na prostředí, než jaké jsou uvedeny v podbodu 4.3., jsou přijatelné
a)
v případě, že se použije validovaný postup mikrobiální inaktivace nebo validovaný postup terminální sterilizace,
b)
pokud se prokáže, že vystavení tkání a buněk prostředí třídy čistoty A má nepříznivý dopad na požadované vlastnosti tkání a buněk,
c)
pokud se prokáže, že způsob a cesta podání tkání a buněk příjemci nepředstavuje pro příjemce riziko přenosu bakteriální nebo plísňové infekce, nebo
d)
pokud není technicky možné provést požadovaný proces v prostředí třídy čistoty A, zejména vzhledem k požadavkům na specifické vybavení v prostoru pro zpracovánízpracování, které není zcela slučitelné s třídou čistoty A.
4.5.
V případech uvedených v podbodu 4.4 písm. a), b), c) a d) se prostředí jasně stanoví, a to na základě dokumentovaného prokázání, že zvolené prostředí splňuje požadavky na jakost a bezpečnost alespoň s ohledem na určený účel a způsob použití tkání a buněk a imunitní stav příjemce. V každém příslušném oddělení se poskytují vhodný oděv a vybavení pro osobní ochranu a hygienu a písemné pokyny pro hygienu a oblékání.
4.6.
Pro skladování tkání a buněk se definují podmínky skladování, včetně parametrů, jako je teplota, vlhkost nebo kvalita vzduchu, nezbytné k uchování požadovaných vlastností tkání a buněk.
4.7.
Kritické parametry, zejména teplota, vlhkost, kvality vzduchu, se kontrolují, sledují a zaznamenávají, aby se prokázalo, že jsou stanovené podmínky skladování dodržovány.
4.8.
Zajišťují se skladovací zařízení, která jasně oddělují a odlišují tkáně a buňky zatímco se čeká na rozhodnutí o jejich propuštění nebo vyřazení (dále jen „ tkáně a buňky v karanténě“) od těch, které jsou již propuštěny, a těch, které byly odmítnuty, aby se zabránilo záměně a jejich křížové kontaminaci. Pro uchování určitých tkání a buněk odebraných podle zvláštních kritérií se v místech skladování tkání a buněk v karanténě i v místech skladování propuštěných tkání a buněk vyhradí fyzicky oddělené prostory nebo skladovací zařízení nebo je uvnitř zařízení zabezpečeno jasné oddělení.
4.9.
Vypracuje se písemná koncepce a postupy pro kontrolovaný přístup do jednotlivých částí prostorů, pro jejich kontroly, čištění a údržbu, pro nakládání s odpadem a pro obnovu poskytování služeb při mimořádné situaci.
5.
Dokumentace
5.1.
Zavede se systém, který zajistí jasně vymezenou a efektivní dokumentaci, a to jak předpisovou část dokumentace (dále jen „vnitřní předpis“), tak záznamy. Systém dokumentace se vytvoří tak, aby zaručoval, že se všechny činností od opatřováníopatřování po distribuci a zabezpečení jakosti, budou prováděny standardně, a že všechny kroky těchto činností jsou sledovatelné. Pro zavedení a udržování systému dokumentace se vypracují příslušné předpisy stanovující řízení vnitřních předpisů a řízení záznamů.
5.2.
Postupem řízení vnitřních předpisů se zajistí zejména, aby byly vnitřní předpisy schvalovány a pravidelně přezkoumávány, aby se používaly jejich aktuální verze a aby historie změn jednotlivých vnitřních předpisů byla sledovatelná.
5.3.
Při přípravě vnitřních předpisů se přihlíží také ke specifickým vlastnostem a účelu použití konkrétního typu tkání a buněk a stanoví se pro něj potřebná specifická ustanovení.
5.4.
Vnitřní předpisy zahrnují zejména standardní pracovní postupystandardní pracovní postupy, školící a metodické příručky, formuláře pro záznamy, základní dokument o místu a specifikace; specifikace zahrnují zejména specifikace tkání a buněk a specifikace kritických materiálů a produktů včetně diagnostických činidel pro laboratorní kontroly.
5.5.
Specifikace se vypracuje pro každý tkáňový a buněčný přípravek a každý typ jeho balení, pokud se údaje liší. Uvádějí se údaje potřebné pro zajištění standardního balení tkáňového a buněčného přípravku a údaje důležité pro zajištění jeho jakosti, bezpečnosti a účinnosti. Specifikace balení tkáňového a buněčného přípravku obsahuje zejména údaje o
a)
typu tkání a buněk, typu tkáňového a buněčného přípravku a typu balení přípravku; také název přípravku a jeho balení, pokud se liší od údajů uvedených před středníkem,
b)
původu tkání a buněk, například od zemřelého dárce, žijícího dárce, z části těla odebrané pacientovi,
c)
vzhledu a složení obsahu balení tkáňového a buněčného přípravku, včetně kvantitativních a kvalitativních údajů o složkách v balení; údaje o vlastnostech a obsahu tkání a buněk v balení,
d)
primárním obalu tkáňového a buněčného přípravku včetně specifikace materiálu a způsobu uzavření obalu,
e)
kritických materiálech a produktech, které přicházejí do styku s tkáněmi a buňkami, zahrnující jejich seznam, odkaz na specifikaci podle podbodu 5.6., účel použití a jak je zaručeno, že se jedná o produkty a materiály vhodné pro použití v rámci zajistění tkání a buněk určených pro použití u člověkapoužití u člověka; seznam zahrnuje také materiály, které přicházejí do styku s tkáněmi a buňkami během postupů a následně se odstraňují, a také materiály a produkty určené pro úpravu tkáňového a buněčného přípravku před podáním a pro jeho podání příjemci, jsou-li součástí konečného balení tkáňového a buněčného přípravku,
f)
kontrolách, které se provádějí pro zajištění jakosti, bezpečnosti a účinnosti tkáňového a buněčného přípravku od opatřováníopatřování tkání a buněk až po jejich propuštění, včetně použitého vzorku, metody kontroly, četnosti provádění kontroly, kritérií pro hodnocení výsledku kontroly,
g)
podmínkách skladování a přepravy tkání a buněk a tkáňového a buněčného přípravku a o době jejich použitelnosti za daných podmínek skladování; také o podmínkách skladování a době použitelnosti přípravku po manipulacích s tkáňovým a buněčným přípravkem, například po jeho otevření,
h)
účelu použití, a to pro léčbu příjemce nebo pro další výrobu; při použití pro léčbu příjemce se upřesní typ použití, například přímé použití, autologní použití, použití reprodukčních buněkreprodukčních buněk mezi partnery nebo jiné použití,
i)
značení konečného balení a informacích připojených k balení tkání a buněk pro jejich uživatele podle § 5 odst. 2 písm. d) zákona včetně údajů o správném zacházenízacházení s konečným balením, o léčebných indikacích, a možných nežádoucích účincích a kontraindikacích; kde to je třeba, uvádějí se údaje důležité pro podání, například o úpravě obsahu balení před podáním, způsobu podání, kontrolách prováděných v souvislosti s podáním.
Neuvádějí se ty z údajů uvedených v písm. a) až i), u kterých je podle přílohy č. 8 části A bodu 5 doloženo a Ústavem schváleno, že pro specifický typ tkání a buněk a tkáňového a buněčného přípravku není příslušný údaj použitelný.
5.6.
Specifikace kritického materiálu a specifikace kritického produktu, které přicházejí do styku s tkáněmi a buňkami, zahrnují určení tohoto materiálu a produktu tak, aby byla zajištěna jeho jakost a bezpečnost pro použití u člověkapoužití u člověka a byly vytvořeny standardní podmínky postupů. Specifikace zahrnuje zejména údaje o složení a čistotě materiálu nebo produktu uváděné nejen za použití obchodního názvu materiálu, produktu nebo jejich složek, ale také za použití chemického a biologického odborného názvosloví. Dále zahrnuje údaje o vzhledu, balení, vlastnostech a podmínkách skladování důležitých pro jakost a bezpečnost materiálu nebo produktu ve vztahu k jejich použití, o kritériích jakosti a bezpečnosti, která mají být splněna a o prováděných kontrolách. Zahrnuje také doložení, že jsou splněny požadavky právních předpisů pro zdravotnické prostředky nebo léčiva, kde to je třeba. Splnění požadavků těchto předpisů se uvede formou odkazu na rozhodnutí příslušného orgánu nebo, není-li takové rozhodnutí k dispozici, formou odkazu na jiné srovnatelné záruky zajištění jakosti a bezpečnosti, kterými může být například dokumentace o vlastním ověření. Určí se typ certifikátu jakosti šarže materiálu nebo produktu, je-li požadován. Jde-li o materiál nebo produkt biologického původu, uvede se také jeho původ a způsob získání.
5.7.
Základní dokument o místu shrnuje organizační, technické a personální předpoklady vytvořené pro plnění požadavků zákona a vyhlášky, zvláště požadavků na systém jakosti. Aktuální základní dokument o místu se předkládá Ústavu vždy před kontrolou alespoň v rozsahu vypracovaném pro povolení činnosti podle přílohy č. 8 části A bodu 2 písm. f).
5.8.
Pro každou kritickou činnost se určí a dokumentují materiály a produkty, vybavení a zapojené osoby, které se činnosti zúčastní.
5.9.
Změny vnitřních předpisů a záznamů se přezkoumávají, schválí, opatří se datem a řádně provedou oprávněnými osobami.
5.10.
Záznamy se vedou tak, aby byly spolehlivým a pravdivým zobrazením skutečnosti a výsledků.
5.11.
Záznamy se vedou čitelným a nesmazatelným způsobem, mohou být psané ručně nebo provedené jiným validovaným postupem, například elektronicky nebo mikrofilm. Pokud se používá podpis, připojí se datum a co je podpisem potvrzeno.
5.12.
Veškeré záznamy, včetně primárních údajů, které jsou důležité pro jakost a bezpečnost tkání a buněk, se uchovají tak, aby k nim byl zajištěn přístup alespoň po dobu 10 let od data ukončení doby použitelnosti, klinického použití tkání a buněk nebo jejich odstranění z použití. Tím není dotčeno ustanovení § 3 odst. 3 písm. d) zákona.
5.13.
Přijímají se bezpečnostní opatření proti nedovolenému doplňování údajů, vymazávání nebo změnám v záznamech. V souladu s § 3 odst. 3 písm. c) zákona se stanoví se přístup k záznamům podle povinností a odpovědnosti zapojených osob. Zavádějí se postupy pro řešení nesrovnalostí v údajích.
6.
Přezkoumání jakosti
6.1.
Vytvoří se systém vlastní kontroly. Prováděním kontroly se pověřují zaměstnanci popřípadě externí fyzické nebo právnické osoby, které jsou pro to vyškolené a způsobilé a jsou nezávislé ve vztahu k činnosti, které se kontrola týká. Vlastní kontrola se provádí alespoň jednou za 2 roky, aby se ověřil soulad s vnitřními předpisy a s požadavky zákona a této vyhlášky. Zjištění a opatření se dokumentují.
6.2.
Všechny odchylky od uplatňovaných ustanovení souvisejících s jakostí a bezpečností se vyšetřují a dokumentují. Dokumentují se také rozhodnutí o nápravných a preventivních opatřeních a rozhodnutí o osudu tkání a buněk, pokud nesplňují požadavky. O tkáních a buňkách se rozhoduje podle písemného postupu pro tento účel za dohledu odpovědné osoby tkáňového zařízenítkáňového zařízení. Všechny dotčené tkáně a buňky se identifikují a oznámí osobám, kterých se zjištění týká.
6.3.
Nápravná opatření se zahájí a dokončí včas a účinným způsobem. Po provedení preventivních a nápravných opatření se posoudí jejich účinnost. Průběh opatření a jejich účinnost se dokumentují.
6.4.
Zavedou se postupy pro přezkoumání výkonnosti systému řízení jakosti, aby se zajistilo systematické zlepšování.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Opatřování tkání a buněk a jejich poskytování tkáňovému zařízení
1.
Poskytování informací
1.1.
Informace týkající se darování tkání a buněk poskytuje školená osoba schopná je podat vhodným a jasným způsobem za použití výrazů, kterým je možno snadno rozumět. Toto platí také o zjištěních vyplývajících z laboratorních vyšetření vzorků od dárce a o jejich vysvětlení podle § 7 odst. 1 písm. c) bodu 3 zákona.
1.2.
Žijícímu dárci jsou před odběrem pověřenou osobou poskytnuta poučení a informace o tom, že k provedení odběru tkání a buněk je nutný písemný souhlas dárce, dále o účelu, důležitosti a výhodách léčby tkáněmi a buňkami, o účelu, povaze, důsledcích a možném riziku odběru, o prováděných vyšetřeních, důvodech a dopadech jejich provádění a o právu dárce obdržet výsledky vyšetření a jejich jasné vysvětlení, o opatřeních na ochranu dárce a ochranu údajů o dárci a o závazku lékařského tajemství. Tyto informace se poskytují také osobě blízké dárci, pokud má udělit souhlas k odběru podle jiného právního předpisu.
1.3.
Součástí vnitřních předpisů je postup pro poskytování informací a jejich obsah.
2.
Souhlas a identifikace dárce
2.1.
Pověřená osoba před odběrem potvrdí a zaznamená,
a)
že v souladu s jiným právním předpisem6) bylo poskytnuto poučení a informace, byly splněny podmínky a přípustnost odběru a byl získán souhlas s odběrem tkání a buněk,
b)
jak a kým byl dárce spolehlivě identifikován, a
c)
že bylo provedeno posouzení dárce pro odběr.
2.2.
V případě žijících dárců, zdravotnický pracovník pověřený získáním zdravotní údaje zajistí a zaznamená, že dárce
a)
porozuměl poskytnutým informacím a
b)
měl možnost klást otázky a dostalo se mu uspokojivých odpovědí,
c)
potvrdil, že všechny jím poskytnuté informace jsou podle jeho nejlepšího vědomí úplné a pravdivé.
Záznam potvrdí podpisem zdravotnický pracovník uvedený ve větě první a dárce.
3.
Hodnocení dárce
3.1.
Pověřený zdravotnický pracovník shromáždí a zaznamená zdravotní informace a informace o chování dárce podstatné pro posouzení dárce podle požadavků uvedených v bodu 5.
3.2.
Pro získání potřebných informací se použijí různé vhodné zdroje, jako je
a)
zdravotnická dokumentace dárce,
b)
pohovor s fyzickou osobou, která dárce dobře znala, jde-li o zemřelého dárce,
c)
pohovor s ošetřujícím lékařem,
d)
pohovor s praktickým lékařem,
e)
pitevní zpráva,
včetně alespoň jednoho rozhovoru s dárcem, v případě žijícího dárce.
3.3.
U zemřelého dárce a u žijícího dárce, pokud je to odůvodněné, se také provede tělesné vyšetření dárce pro zjištění jakýchkoli příznaků, které mohou být samy o sobě dostačující pro vyloučení dárce nebo které je třeba hodnotit v souvislosti s anamnézou dárce a jeho minulostí.
3.4.
Pověřený zdravotnický pracovník splňující podmínky kvalifikace podle přílohy č. 1 bodu 2 této vyhlášky přezkoumá a vyhodnotí kompletní dokumentaci týkající se dárce z hlediska jeho vhodnosti pro odběr. Přezkoumání a závěr posouzení dárce zaznamená a potvrdí podpisem.
3.5.
Jde-li o darování reprodukčních buněkreprodukčních buněk mezi partnery nebo o autologní dárce, není třeba postupovat podle bodu 3.
4.
Podmínky a postupy opatřováníopatřování tkání a buněk a odběr tkání a buněk
4.1.
Postupy opatřováníopatřování se vytvářejí tak, aby byly vhodné pro typ dárce a typ darovaných tkání a buněk. Jde-li o žijícího dárce, je těmito postupy zajištěna také bezpečnost dárce a chráněno jeho zdraví a soukromí.
4.2.
Postupy opatřováníopatřování chrání ty vlastnosti tkání a buněk, které jsou nutné pro jejich konečné klinické použití, a současně je minimalizováno riziko mikrobiální kontaminace v průběhu procesu, zejména pokud tkáně a buňky nemohou být následně sterilizovány.
4.3.
Přístup k odběru zemřelých dárců je omezen na osoby k tomu oprávněné a pro odběr se použije odběrové pole připravené stanoveným standardním desinfekčním postupem a vytvořené pomocí sterilních roušek. Osoby provádějící odběr mají vhodné oblečení, což obvykle znamená použití sterilního oblečení, sterilních rukavic, ochranných štítů a roušek.
4.4.
Zaznamená se místo odběru zemřelého dárce a uvede se doba, která uplynula od smrti do odběru, aby bylo zaručeno, že si odebrané tkáně a buňky zachovají požadované biologické popřípadě fyzikální vlastnosti.
4.5.
Po odběru tkání a buněk z těla zemřelého dárce je tělo zemřelého rekonstruováno tak, aby bylo co nejpodobnější původnímu anatomickému vzhledu.
4.6.
Zaznamená se a přezkoumá jakákoli nežádoucí událost, která nastane v průběhu odběru, a která vede nebo by mohla vést k poškození žijícího dárce, jakož i výsledek každého šetření ke zjištění příčiny nežádoucí události.
4.7.
Zavádějí se zásady a postupy s cílem minimalizovat rizika kontaminace tkání a buněk, včetně kontaminace tkání a buněk zapojenými osobami, které by mohly být infikovány přenosnými nemocemi.
4.8.
Při odběru se používají sterilní, kvalitní a pravidelně udržované nástroje a zdravotnické prostředky, které jsou validované nebo je doložena jejich jakost speciálním osvědčením, a to pro účel použití nástrojů a zdravotnických prostředků při odběru.
4.9.
Pokud se použijí nástroje pro opakované použití, zavádí se validovaný postup jejich čištění a sterilizace pro odstranění infekčních agens.
4.10.
Všude, kde to je možné, se používají pouze zdravotnické prostředky s označením CE, a zapojené osoby, které tyto prostředky používají, jsou pro to náležitě vyškoleny.
4.11.
Není-li možné uskutečnit odběr spermatu v prostorech pro odběr, může být přijato sperma odebrané doma, pokud s tím přebírající tkáňové zařízenítkáňové zařízení předem souhlasí, jsou dodrženy podmínky odběru a dodání spermatu stanovené tímto tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením a jde-li o sperma určené pro použití mezi partnery nebo pro vlastní potřebu dárce.
5.
Dokumentace dárce
5.1.
O každém dárci se vedou a uchovávají záznamy, které obsahují
a)
identifikaci dárce, a to minimálně jméno, příjmení, rodné číslo nebo datum narození, není-li rodné číslo přiděleno a kontaktní adresu; pokud se darování týká matky a dítěte, uvede se identifikace jak matky, tak dítěte,
b)
věk, pohlaví, lékařskou anamnézu a anamnézu chování; informace se shromažďují tak, aby byly dostačující pro posouzení dárce a v případě potřeby umožnily použití kritérií pro vyloučení dárce,
c)
výsledek tělesného vyšetření podle podbodu 3.3.,
d)
vzorec hemodiluce, kde to je odůvodněné,
e)
vyjádření souhlasu6) k odběru a záznam o poučení a poskytnutí informací dárci nebo osobě blízké,
f)
klinické údaje, výsledky laboratorních vyšetření vzorků od dárce a výsledky jiných provedených vyšetření,
g)
u zemřelého dárce výsledky pitvy; u tkání a buněk, které nelze skladovat delší dobu, se zaznamená předběžná ústní zpráva o pitvě,
h)
doložení vhodnosti dárce pro zvoleného příjemce, pokud se vhodnost dárce dokládá, jako například u dárce krvetvorných progenitorových buněk při nepříbuzenském darování.
5.2.
Pro předání odebraných tkání a buněk tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení se vypracuje zpráva, která obsahuje minimálně
a)
údaje identifikující tkáňové zařízenítkáňové zařízení, kterému mají být tkáně a buňky předány včetně jeho adresy,
b)
údaje potřebné pro identifikaci dárce, včetně toho, jak a kdo dárce identifikoval,
c)
popis a identifikaci odebraných tkání a buněk a vzorků pro laboratorní vyšetření,
d)
jméno a příjmení odpovědné osoby odběrového zařízeníodběrového zařízení7) a potvrzení zprávy jejím podpisem,
e)
datum odběru, čas odběru nebo čas zahájení a ukončení odběru, místo odběru a použité standardní pracovní postupystandardní pracovní postupy včetně odchylek a událostí, ke kterým došlo; podmínky a popis prostředí kde se uskutečnil odběr, je-li to odůvodněné;
f)
u zemřelého dárce podmínky uchování jeho těla; informaci o tom, zda tělo bylo nebo nebylo uchováno za chladu včetně podmínek uchování a času, kdy bylo uchování za chladu zahájeno a ukončeno,
g)
identifikaci látek a roztoků, které přišly do styku s tkáněmi a buňkami při odběru a přepravě včetně čísla šarže,
h)
u zemřelého dárce datum a čas úmrtí uvedené v listu o prohlídce mrtvého.
5.3.
V případě, že sperma je odebráno doma, zpráva o odběru obsahuje minimálně
a)
informaci o tom, že sperma bylo odebráno doma,
b)
údaje identifikující tkáňové zařízenítkáňové zařízení, kterému má být sperma předáno včetně adresy,
c)
údaje potřebné pro identifikaci dárce včetně toho, jak a kdo dárce identifikoval,
d)
datum a čas odběru.
5.4.
Záznamy se vedou podle požadavků přílohy č. 1 bodu 5 této vyhlášky.
5.5.
Záznamy o dárcích požadované pro sledovatelnostsledovatelnost se uchovávají na vhodném místě vyhrazeném pro jejich uchovávání, jehož kontrola je zařazována do kontrol prováděných Ústavem.
6.
Balení
6.1.
Po odběru se všechny získané tkáně a buňky balí způsobem, který minimalizuje riziko kontaminace tkání a buněk a osob, které provádějí jejich balení a přepravu tkání a buněk. Tkáně a buňky se skladují při teplotách, které zachovávají jejich požadované vlastnosti a biologickou funkci.
6.2.
Zabalené tkáně a buňky se přepravují v kontejneru, který je vhodný pro přepravu biologického materiálu a který zajišťuje jakost a bezpečnost přepravovaných tkání a buněk.
6.3.
Veškeré přiložené vzorky od dárce určené k vyšetření se přesně označí, a to tak, aby byla zaručena identifikace dárce, od kterého byl vzorek odebrán, a aby byl k dispozici záznam o čase a místu odběru vzorku.
7.
Označování odebraných tkání a buněk
Každé balení obsahující tkáně a buňky je v době odběru označeno. Na primárním obalu tkání a buněk se uvede údaj identifikující darování a balení tkání a buněk. Pokud to rozměr balení umožňuje, uvede se dále
a)
datum odběru a také čas, kde to je možné,
b)
výstražné varování,
c)
přísady, pokud jsou použity,
d)
„pouze pro autologní použití“, jde-li o darování pro autologní použití,
e)
údaje potřebné pro identifikaci příjemce, jde-li o darování pro konkrétního příjemce,
f)
sekvence identifikace darování.
Pokud některé údaje podle písm. a) až f) nemohou být uvedeny na štítku primárního obalu, uvádějí se na zvláštním listu, který je spojen s primárním obalem nebo ho provází, pokud spojení s primárním obalem není možné.
8.
Označování přepravního kontejneru
Když tkáně a buňky přepravuje zprostředkovatel, uvádí se na každém přepravním kontejneru minimálně
a)
upozornění „tkáně a buňky - manipulovat opatrně“,
b)
identifikace zařízení, ze kterého se zásilka přepravuje, a to alespoň název, adresa, telefonní číslo a kontaktní osoba pro případ komplikací,
c)
identifikace tkáňového zařízenítkáňového zařízení, pro které je zásilka určena, a to alespoň název, adresa a telefonní číslo a kontaktní osoba, která kontejner převezme,
d)
datum a čas začátku přepravy,
e)
specifikace přepravních podmínek, které jsou důležité pro jakost a bezpečnost tkání a buněk,
f)
upozornění „NEOZAŘOVAT“, jde-li o buněčný přípravek,
g)
upozornění „BIOLOGICKÉ NEBEZPEČÍ“, pokud je známo, že tkáně a buňky jsou hodnoceny jako pozitivní na některý významný ukazatel infekčního onemocnění,
h)
upozornění „POUZE PRO AUTOLOGNÍ POUŽITÍ“, jde-li o darování pro autologní použití,
i)
specifikace podmínek skladování, jako například „NEZMRAZOVAT“.
Příloha č. 3
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Kritéria pro posouzení zdravotní způsobilosti potenciálních dárců a výběr dárců tkání a buněk s výjimkou dárců reprodukčních buněk
Pro specifické typy tkání a buněk se stanoví kritéria výběru dárců, která mají význam a mohou pomoci při zjištění a vyloučení potenciálních dárců, jejichž darování by mohlo představovat zdravotní riziko pro ostatní nebo, jde-li o žijící dárce, zdravotní riziko pro ně samotné a podle kterých mají být zajištěny tkáně a buňky vhodné pro účel, ke kterému mají být použity. Přitom se zohledňují podrobné pokyny vydávané Radou Evropy8). Hodnocení a výběr dárce se dokumentuje. Výběr dárce vychází z analýzy rizik souvisejících s používáním specifických typů tkání a buněk. Rizika jsou identifikována na základě tělesné prohlídky, lékařské anamnézy, anamnézy chování, laboratorního vyšetření a jakéhokoli dalšího vhodného zkoumání. V případě zemřelého dárce také na základě posmrtné prohlídky a zhodnocení výsledku pitvy a příčiny smrti. Pokud se darování řádně neodůvodní na základě dokumentovaného hodnocení rizik schváleného odpovědnou osobou tkáňového zařízenítkáňového zařízení, je dárce vyloučen z darování, je-li splněno jedno z obecných kritérií uvedených v této příloze.
ČÁST A
ZEMŘELÍ DÁRCI
1.
Obecná kritéria vyloučení
1.1.
Neznámá příčina smrti, s výjimkou případu, kdy pitva objasní příčinu smrti po odběru a kdy současně není splněno žádné z obecných kriterií vyloučení stanovených v této části.
1.2.
Anamnéza nemoci neznámé etiologie.
1.3.
Současná nebo minulá anamnéza zhoubné nemoci s výjimkou primárního bazálního buněčného karcinomu, karcinomu in situ děložního čípku a některých primárních nádorů centrálního nervového systému, které je třeba hodnotit na základě vědeckého důkazu. Dárci se zhoubnými nemocemi mohou být hodnoceni a vybráni pro darování rohovky s výjimkou dárců s retinoblastomem, maligním hematologickým onemocněním a zhoubnými nádory předního segmentu oka.
1.4.
Riziko přenosu nemocí způsobených priony. Toto riziko se vztahuje na potenciální dárce,
a)
u kterých byla diagnostikována Creutzfeldt-Jakobova nemoc nebo varianta Creutzfeldt-Jakobovy nemoci nebo v jejichž rodině se vyskytla neiatrogenní Creutzfeldt-Jakobova nemoc,
b)
s anamnézou rychlé progresivní demence nebo degenerativní neurologické nemoci včetně nemocí neznámého původu,
c)
kteří brali hormony získané z lidské hypofýzy, například růstové hormony, kterým byl transplantován štěp lidské rohovky, skléry a tvrdé pleny mozkové nebo kteří podstoupili nezdokumentovaný neurochirurgický zákrok, a to v případě rizika že při takovém zákroku by mohla být použita tvrdá plena mozková,
1.5.
Celková infekce, která není v době darování zvládnutá, včetně bakteriálních nemocí, celkové virové, plísňové nebo parazitární infekce nebo významné místní infekce tkání a buněk, které mají být darovány. Dárci s bakteriální septikémií mohou být hodnoceni a vybráni pro darování oka, avšak pouze pokud jsou rohovky skladovány v orgánové kultuře, ve které je možno odhalit jakoukoli bakteriální kontaminaci tkáně.
1.6.
Anamnéza, klinický důkaz nebo laboratorní důkaz infekce virem lidského imunodeficitu (dále jen „HIV“), akutní nebo chronické hepatitidy B kromě potenciálního dárce s prokázanou imunitou, hepatitidy C a infekce lidským T buněčným lymfotropním virem (dále jen „HTLV“) typu I a II a také riziko přenosu nebo důkaz rizikových faktorů těchto infekcí.
1.7.
Anamnéza chronické systémové autoimunitní nemoci, která by mohla mít škodlivý vliv na jakost tkáně, která má být odebrána. Systémová onemocnění s nežádoucím dopadem na jakost tkáně, například kolagenóza a vaskulitida.
1.8.
Známky toho, že výsledky krevních vzorků od potenciálního dárce jsou neplatné v důsledku
a)
výskytu hemodiluce podle specifikace v příloze č. 4 podbodu 2.3. této vyhlášky, pokud není k dispozici vzorek před hemodilucí nebo
b)
léčby imunosupresivními látkami.
1.9.
Důkaz jakýchkoli jiných rizikových faktorů přenosných nemocí na základě hodnocení rizika, přičemž se zohlední místní prevalence infekční nemoci, cestování dárce a anamnéza expozice.
1.10.
Nalezení fyzických příznaků na těle dárce při vyšetření podle přílohy č. 2 podbodu 3.3. této vyhlášky, které naznačují riziko přenosné nemoci nebo přenosných nemocí.
1.11.
Použití nebo působení látky, která může být přenesena na příjemce v dávce ohrožující jeho zdraví, jako je například kyanid, olovo, rtuť, zlato.
1.12.
Nedávné očkování živým oslabeným virem, existuje-li riziko přenosu infekce.
1.13.
Transplantace xenogenních štěpů.
1.14.
Chronická hemodialýza v anamnéze.
1.15.
Doba a podmínky uchování těla zemřelého dárce a další příčiny, které mohou ohrozit jakost tkání a buněk pro účel jejich použití, například smrt utonutím, tělo zemřelého uložené před odběrem déle než 24 hodin při snížené teplotě 4 °C, tělo zemřelého uložené před odběrem déle než 12 hodin v prostředí, jehož teplota není snížena.
2.
Další kritéria pro dětské zemřelé dárce
Jde-li o dětské zemřelé dárce, vylučují se všechny děti narozené matkám nakaženým HIV nebo děti, které splňují některé z kritérií vyloučení uvedených v bodu 1 této části, dokud není s určitostí vyloučeno riziko přenosu infekce. Děti, jež se narodily matkám nakaženým HIV, virem hepatitidy B (dále jen „HBV“), virem hepatitidy C (dále jen „HCV“) nebo HTLV, nebo matkám s rizikem takové infekce,
a)
jsou vyloučeny z darování bez ohledu na výsledky analytických vyšetření, pokud jsou mladší 18 měsíců a došlo k jejich kojení takovou matkou během předcházejících 12 měsíců,
b)
lze přijmout jako dárce, pokud nedošlo k jejich kojení takovou matkou během předcházejících 12 měsíců a analytická vyšetření, tělesné vyšetření a přezkoumání zdravotní dokumentace nevedou k důkazu HIV, HBV, HCV nebo HTLV.
ČÁST B
ŽIJÍCÍ DÁRCI
1.
Autologní žijící dárci
V případě, že odebrané tkáně a buňky mají být skladovány a kultivovány provádí se stejný minimální soubor vyšetření vzorků od autologního dárce jako u alogenního žijícího dárce. Pozitivní výsledek vyšetření na ukazatele infekčních onemocnění, nebrání tomu, aby byly tkáně a buňky nebo jakýkoli z nich získaný přípravek skladovány, zpracovávány a znovu implantovány, pokud
a)
jsou pro tento účel k dispozici vhodné izolované prostory, v nichž neexistuje žádné riziko křížové kontaminace jiných tkání a buněk, popřípadě riziko kontaminace s jinými látkami, popřípadě riziko záměn, a
b)
lékař, který tyto tkáně a buňky požadoval, je o nálezu informován a prokazatelně potvrdí, že tyto autologní tkáně a buňky požaduje.
2.
Alogenní žijící dárce
2.1.
Hodnocení a výběr alogenních žijících dárců se provádí podle stanoveného postupu na základě zdravotního stavu, lékařské anamnézy a anamnézy chování, které jsou uvedené v dotazníku a zjišťované při pohovoru, který s dárcem provede pověřený zdravotnický pracovník splňující podmínky kvalifikace a vyškolení podle přílohy č. 1 bodu 2 této vyhlášky a na základě výsledků klinických vyšetření a laboratorních vyšetření zdravotního stavu dárce. Jde-li o tkáně a buňky pro přímou distribuci příjemci, stanoví se kritéria také s ohledem na požadavky lékaře, který provádí transplantaci.
2.2.
Při jakémkoli darování se proces opatřováníopatřování tkání a buněk provádí tak, aby nebylo narušeno nebo ohroženo zdraví dárce nebo péče o dárce. V případě darování pupečníkové krve nebo amniové membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě.
2.3.
S výjimkou části A podbodů 1.1. a 1.15 se uplatňují stejná kritéria vyloučení jako u zemřelých dárců. V závislosti na typu tkání a buněk se doplní další specifická kritéria vyloučení, jako je například
a)
těhotenství; to se netýká dárců pupečníkové krve, amniové membrány a sourozeneckých dárců krvetvorných progenitorových buněk,
b)
kojení,
c)
v případě krvetvorných progenitorových buněk geneticky podmíněné onemocnění, které může ohrozit dárce nebo jakost tkání a buněk nebo může vést k přenosu dědičných předpokladů,
d)
expozice zdraví škodlivému ionizujícímu záření.
Příloha č. 4
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Požadavky na laboratorní vyšetření vzorků od dárců s výjimkou dárců reprodukčních buněk a požadavky na vzorky pro tato vyšetření
1.
Požadovaná laboratorní vyšetření vzorků od dárců
1.1.
U všech dárců se provádějí minimálně vyšetření vzorku od dárce k průkazu známek infekce
a)
HIV typu 1 a 2 (dále jen „HIV 1 a 2“) metodou stanovení protilátky a antigenu p24,
b)
HBV metodou stanovení povrchového antigenu (dále jen „HBsAg“) a protilátky proti nukleokapsidovému antigenu HBV (dále jen „anti-HBc“),
c)
HCV metodou stanovení protilátky, a
d)
syfilis stanovením podle podbodu 1.4.
1.2.
Vyšetření protilátky proti HTLV I se provádějí u dárců, kteří žijí v oblastech s vysokou prevalencí nemoci nebo z nich pocházejí, nebo u dárců, kteří mají sexuální partnery pocházející z těchto oblastí, nebo u dárců, jejichž rodiče pocházejí z těchto oblastí.
1.3.
Je-li vyšetření anti-HBc pozitivní a HBsAg je negativní, je třeba provést další šetření a hodnocení rizika, má-li být stanovena způsobilost ke klinickému použití.
1.4.
Aby se vyloučila přítomnosti aktivní infekce Treponema pallidum, používá se validovaný algoritmus vyšetření. Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk. Když se provádí nespecifické vyšetření, není jeho reaktivní výsledek překážkou odběru nebo propuštění tkání a buněk, pokud je specifické konfirmační vyšetření na Treponema pallidum nereaktivní. V případě dárce, jehož vzorek je reaktivní při specifickém vyšetření na Treponema pallidum, se vyžaduje důkladné hodnocení rizika s cílem stanovit způsobilost tkání a buněk ke klinickému použití.
1.5.
Stanoví se provádění a hodnocení dalších vyšetření biologických znaků v závislosti na charakteristikách darované tkáně nebo buněk a na anamnéze dárce, jako je například znak D systému RhD, znaky systému HLA, malarie, cytomegalovirus, toxoplasma, virus Epsteina a Barrové, Trypanosoma cruzi.
1.6.
V případě autologních dárců se použije příloha č. 3 část B bod 1 této vyhlášky.
2.
Obecné požadavky na laboratorní vyšetření
2.1.
Používá se pouze takový typ vyšetření, který je validován pro daný účel použití v souladu se současnými vědeckými poznatky. Používá se vyšetřovací souprava s označením CE, kde to je možné.
2.2
Vyšetření se provedou se sérem nebo plazmou dárce. Nepoužijí se jiné tekutiny nebo sekrety, jako jsou tekutina oční komory nebo sklivec, pokud to není jasně klinicky odůvodněno a pokud vyšetření není validované pro použitý typ tekutiny nebo sekretu.
2.3.
Pokud u potenciálního dárce došlo ke krevní ztrátě a v nedávné době mu byly podána darovaná krev, krevní složky, koloidy nebo krystaloidy, nemusí být vyšetření platné z důvodu hemodiluce použitého vzorku krve od dárce. Použije se algoritmus pro hodnocení stupně hemodiluce
a)
v případě odběru vzorku krve před smrtí, byla-li provedena infuze krve, krevních složek, popřípadě koloidů během 48 hodin před odběrem vzorku krve nebo infuze krystaloidů během hodiny před odběrem vzorku krve,
b)
v případě odběru vzorku krve po smrti, byla-li provedena infuze krve, krevních složek popřípadě koloidů během 48 hodin před smrtí nebo infuze krystaloidů během hodiny před smrtí.
Tkáňové zařízeníTkáňové zařízení může přijmout tkáně a buňky od dárců se zředěním plazmy větším než 50%, pouze tehdy, jsou-li použité postupy vyšetřování vzorků validované pro takové zředění plazmy, nebo pokud je pro vyšetření k dispozici vzorek odebraný před transfuzí.
2.4.
Jde-li o zemřelého dárce, odebírají se vzorky krve pro laboratorní vyšetření pokud možno těsně před smrtí nebo, pokud to není možné, co nejdříve po smrti, nejpozději však do 24 hodin po smrti.
2.5.
Jde-li o žijícího dárce, odebírají se vzorky krve pro laboratorní vyšetření v době odběru tkání a buněk nebo, pokud to není možné, do 7 dnů po odběru tkání a buněk.
2.6.
Jde-li o alogenního žijícího dárce
a)
opakuje se odběr vzorku krve od dárce a laboratorní vyšetření k průkazu známek infekce, nejméně po 180 dnech od odběru tkání a buněk v případě, že tkáně a buňky dárce mohou být skladovány do dokončení opakovaného vyšetření; jsou-li tkáně a buňky propouštěny pro použití také podle výsledku opakovaného vyšetření, může být vzorek při darování odebrán až do 30 dní před odběrem tkání a buněk a do 7 dní po odběru tkání a buněk,
b)
jehož tkáně a buňky nemohou být skladovány a opakovaný odběr vzorku od dárce proto nelze využít jako v písm. a), použije se ustanovení podle podbodu 2.5.
2.7.
Je-li vzorek odebraný podle podbodu 2.5. dodatečně vyšetřen také technikou amplifikace nukleových kyselin na HIV, HBV a HCV, není třeba provádět příslušné vyšetření na tyto viry se vzorkem z opakovaného odběru krve dárce. Jestliže zpracovánízpracování zahrnuje inaktivační postup validovaný pro viry, kterých se týká inaktivace, není také nutné provádět příslušné vyšetření na tyto viry se vzorkem z opakovaného odběru krve dárce.
2.8.
V případě odběru kmenových buněk kostní dřeně a periferní krve se vzorky krve pro laboratorní vyšetření odeberou v co nejkratší době před odběrem kmenových buněk, nejdéle však během 30 dnů před tímto odběrem. U dárců kmenových buněk kostní dřeně a periferní krve není třeba použít ustanovení podbodů 2.5. a 2.7.
2.9.
Je-li dárcem novorozenec, mohou být provedena vyšetření matky dárce, a tak se vyhnout zbytečnému lékařskému postupu na dítěti.
3.
Vyšetření na přenosnou spongiformní encefalopatii
U zemřelého dárce rohovky, skléry nebo tvrdé pleny mozkové se provádí vyšetření mozku na přenosnou spongiformní encefalopatii. Toto vyšetření se zajišťuje v Národní referenční laboratoři pro diagnostiku přenosné spongiformní encefalopatie.
Příloha č. 5
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Kritéria pro posouzení zdravotní způsobilosti a pro výběr dárců reprodukčních buněk a požadavky na laboratorní vyšetření vzorků od těchto dárců
1.
Darování mezi partnery, pokud jsou reprodukční buňkyreprodukční buňky přímo použité
V případě darování reprodukčních buněkreprodukčních buněk určených k přímému použití mezi partnery není třeba použít kritéria pro výběr dárce a laboratorní vyšetření.
2.
Darování mezi partnery, pokud nejsou reprodukční buňkyreprodukční buňky přímo použité
Jde-li o zpracovánízpracování popřípadě skladování reprodukčních buněkreprodukčních buněk nebo o reprodukční buňkyreprodukční buňky použité pro kryokonzervaci embryí, uplatňuje se splnění následujících kritérií.
2.1.
Na základě lékařské anamnézy a léčebných indikací lékař odpovědný za dárce stanoví a doloží odůvodnění pro darování a pro bezpečnost příjemce a dítěte nebo dětí, které se mohou narodit.
2.2.
Pro vyhodnocení rizika křížové kontaminace se provádí vyšetření podle přílohy č. 4 podbodu 1.1. této vyhlášky. Požadavek podle věty první není třeba použít v případě spermatu, které se zpracovává pro nitroděložní oplodnění a nemá být skladováno, pokud tkáňové zařízenítkáňové zařízení může dokázat, že riziko křížové kontaminace a vystavení zaměstnanců riziku bylo vyloučeno použitím vhodných validovaných postupů.
2.3.
Zavede se a uplatňuje systém odděleného skladování pro případy, že výsledek vyšetření na HIV 1 a 2, HBV, HCV nebo na syfilis je pozitivní nebo výsledky nejsou k dispozici, nebo pokud je o dárci známo, že je zdrojem rizika infekce.
2.4
Vyšetření na protilátku proti HTLV I se provádí u dárců, kteří žijí v oblastech s vysokou prevalencí nebo z těchto oblastí pocházejí, nebo mají sexuální partnery pocházející z těchto oblastí, nebo rodiče dárců pocházejí z těchto oblastí.
2.5.
Stanoví se provádění a hodnocení dalších vyšetření biologických znaků v závislosti na anamnéze dárce, vyšetření příjemkyně, cestování a anamnéze expozice, vlastnostech darovaných buněk a na epidemiologické situaci, jako je například znak D systému RhD, malárie, cytomegalovirus, Trypanosoma cruzi).
2.6
Pozitivní výsledky vyšetření nemusí být překážkou pro darování mezi partnery.
3.
Jiné darování než mezi partnery
Stanoví se kritéria a hodnocení a výběru dárců spermatu a vajíček pro darování jiné než je uvedeno v bodech 1 a 2. Dokumentuje se hodnocení dárce při každém darování. Zařazuje se hodnocení obecných kritérií a laboratorních vyšetření uvedených v tomto bodu.
3.1.
Dárci se vybírají podle věku, který stanoví jiný právní předpis, podle zdravotního stavu, lékařského a laboratorního vyšetření, lékařské anamnézy a anamnézy chování uvedených v dotazníku a na základě osobního pohovoru, který provede pověřený zdravotnický pracovník splňující podmínky kvalifikace a vyškolení podle přílohy č. 1 bodu 2 této vyhlášky. Hodnocení a výběr dárce zahrnuje faktory, které mají význam a mohou pomoci při zjištění a vyloučení potenciálních dárců, jejichž darování by mohlo představovat
a)
zdravotní rizika pro ostatní, včetně budoucího dítěte, jako je například riziko pohlavně přenosných a jiných přenosných nemocí, geneticky podmíněných vad a nemocí, riziko spojené s chováním dárce nebo vystavením dárce vlivům významně škodlivým pro reprodukční zdraví, riziko psychotických onemocnění s dědičnou dispozicí,
b)
zdravotní rizika pro ně samotné, jako je například superovulace, podání sedativ, rizika spojená s postupem odběru vajíček, psychologické důsledky darování.
3.2.
Provádějí se vyšetření dárce na HIV 1 a 2, HBV, HCV a syfilis se vzorkem séra nebo plazmy v souladu s přílohou č. 4 podbodem 1.1. této vyhlášky a požaduje se negativní výsledek.
3.3.
U dárce spermatu se provádí také vyšetření na Chlamydia trachomatis se vzorkem moči technikou amplifikace nukleových kyselin a požaduje se negativní výsledek.
3.4.
Vyšetření na protilátku proti HTLV I se provede u dárců, kteří žijí v oblastech s vysokou prevalencí nebo z nich pocházejí, nebo mají sexuální partnery pocházející z těchto oblastí, nebo rodiče dárců pocházejí z těchto oblastí.
3.5.
Stanoví se provádění a hodnocení dalších vyšetření biologických znaků v závislosti na anamnéze dárce, vyšetření příjemkyně, anamnéze expozice, vlastnostech darovaných buněk a na epidemiologické situaci, jako je například znak D systému RhD, malárie, cytomegalovirus, Trypanosoma cruzi.
3.6.
V případě autologních dárců se postupuje podle přílohy č. 3 části B bodu 1 písm. a) této vyhlášky.
3.7.
Provádějí se genetická screeningová vyšetření na autosomálně recesivní geny, o kterých je podle mezinárodních vědeckých důkazů známo, že se vyskytují v etnickém prostředí dárce, a hodnotí se riziko přenosu dědičných předpokladů, o kterých je známo, že se vyskytují v rodině. Úplné informace o souvisejícím riziku a opatřeních přijatých pro jeho zmírnění se sdělí a jasně vysvětlí příjemci.
4.
Obecné požadavky na laboratorní vyšetření vzorků od dárce
4.1.
Laboratorní vyšetření se provádějí v souladu s přílohou č. 4 podbody 2.1. a 2.2. této vyhlášky.
4.2.
Krevní vzorky se odebírají
a)
v případě darování mezi partnery během 3 měsíců před prvním darováním, nejde-li o přímé použití. U dalších darování mezi partnery od stejného dárce se další krevní vzorky odebírají nejpozději 24 měsíců od předchozího odběru krevních vzorků,
b)
v případě jiného darování než mezi partnery v době každého darování, a jde-li o darování oocytů, krevní vzorky se odebírají nejpozději při zahájení stimulace.
4.3.
Sperma darované jinak než mezi partnery se uchovává v karanténě nejméně 180 dní, po jejichž uplynutí je požadován opakovaný odběr vzorku krve od dárce a jeho laboratorní vyšetření k průkazu známek infekce. Jestliže je vzorek krve odebraný v době darování spermatu vyšetřen také technikou amplifikace nukleových kyselin na HIV, HBV a HCV, není třeba provádět příslušné vyšetření na tyto viry se vzorkem z opakovaného odběru krve dárce. Jestliže zpracovánízpracování zahrnuje inaktivační postup validovaný pro viry, kterých se týká inaktivace, není také nutné provádět příslušné vyšetření na tyto viry se vzorkem z opakovaného odběru krve dárce.
Příloha č. 6
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Požadavky na příjem tkání a buněk, na postupy zpracování, označení, propouštění, balení, skladování, distribuce tkání a buněk a jejich stažení z distribuce a na kontroly jakosti a bezpečnosti
1.
Příjem tkání a buněk v tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení
1.1.
Při dodání odebraných tkání a buněk do tkáňového zařízenítkáňového zařízení se na základě dokumentace ověří, že zásilka včetně přepravních podmínek, balení, označení, související dokumentace a vzorků splňuje požadavky na příjem, požadavky přílohy č. 2 této vyhlášky a požadavky souvisejících specifikací přijímajícího tkáňového zařízenítkáňového zařízení včetně technických požadavků a jiných kritérií, která jsou důležitá pro zachování přijatelné jakosti.
1.2.
Dokud nejsou tkáně a buňky s doprovodnou dokumentací zkontrolovány nebo dokud není jinak ověřeno, že splňují požadavky, jsou tkáně a buňky umístěny v karanténě. Přezkoumání důležitých informací o dárci a opatřováníopatřování a rozhodnutí o převzetí nebo vyřazení tkání a buněk provádí a zaznamená k tomu pověřená osoba.
1.3.
Součástí dokumentace tkáňového zařízenítkáňového zařízení jsou postupy a specifikace, podle kterých je ověřena každá zásilka tkání a buněk včetně vzorků pro laboratorní vyšetření. Postupy tkáňového zařízenítkáňového zařízení stanoví také nakládání s nevyhovujícími zásilkami včetně zásilek s neúplnými výsledky vyšetření nebo dokumentací, aby bylo zajištěno jejich oddělení a bylo vyloučeno riziko kontaminace jiných tkání a buněk, které tkáňové zařízenítkáňové zařízení zpracovává nebo skladuje.
1.4.
Údaje a dokumentace zajišťované tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením, s výjimkou údajů a dokumentace podle podbodu 1.5., obsahují
a)
souhlas k odběru tkání a buněk, včetně účelu, pro který mohou být tkáně a buňky použity, kterým je například léčebné, výzkumné popřípadě výukové použití, a včetně specifických pokynů pro odstraňování tkání a buněk, nejsou-li použity pro účely, pro které byl získán souhlas,
b)
požadovanou dokumentaci týkající se opatřováníopatřování tkání a buněk a anamnézy dárce, jak je popsáno v příloze č. 2 bodu 5 této vyhlášky,
c)
výsledky tělesného vyšetření dárce, laboratorních vyšetření a jiných vyšetření a další informace, jako jsou například informace podle přílohy č. 2 podbodu 3.2. této vyhlášky, pokud se tak postupovalo,
d)
jde-li o alogenního dárce, řádně dokumentované přezkoumání úplného hodnocení dárce podle kritérií výběru, které provádí k tomu pověřená osoba,
e)
jde-li o buněčné kultury určené k autolognímu použití, dokumentaci k možným alergiím příjemce na léky, jako jsou například antibiotika.
1.5.
Jde-li o reprodukční buňkyreprodukční buňky určené k darování mezi partnery, údaje a dokumentace zajišťované tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením obsahují
a)
souhlas, včetně účelu, pro který mohou být reprodukční buňkyreprodukční buňky použity, kterým je například reprodukční, popřípadě výzkumné použití, a včetně specifických pokynů pro odstranění tkání a buněk, nejsou-li použity pro účely, pro které byl získán souhlas,
b)
údaje potřebné k identifikaci dárce a dále typ, věk a pohlaví dárce, přítomnost rizikových faktorů a jde-li o zemřelého dárce, také příčinu úmrtí,
c)
údaje potřebné k identifikaci partnera,
d)
místo, kde se uskutečnily postupy opatřováníopatřování,
e)
důležité charakteristiky reprodukčních buněkreprodukčních buněk a dokumentaci o nich.
1.6.
Nesplní-li tkáně a buňky požadavky na příjem pro zpracovánízpracování v tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení, umístí se na místě, které je k tomu vyhrazené do předání pro jiný účel použití podle podbodu 1.4. písm. a) a 1.5. písm. a) nebo do jejich odstranění z použití.
2.
ZpracováníZpracování
2.1.
Kritické postupy zpracovánízpracování se validují tak, aby bylo prokázáno, že se tkáně a buňky nestanou klinicky neúčinnými nebo škodlivými pro příjemce. Tato validacevalidace může být založena na studiích provedených tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením nebo na údajích ze zveřejněných studií nebo, v případě zavedených osvědčených postupů zpracovánízpracování, na zpětném hodnocení klinických výsledků u tkání a buněk zpracovaných příslušným tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením a použitých při léčbě příjemce.
2.2.
Prokazuje se, že validovaný postup může být prováděn k tomu pověřenými osobami v prostředí a s vybavením tkáňového zařízenítkáňového zařízení určenými k tomuto postupu tak, aby probíhal shodně a byly trvale dosahovány stanovené výsledky.
2.3.
Ve standardních pracovních postupechstandardních pracovních postupech se stanoví postupy tak, aby byly v souladu s validovaným postupem a byly splněny požadavky na vnitřní předpisy podle přílohy č. 1 bodu 5 této vyhlášky.
2.4.
Všechny postupy se provádějí v souladu se schválenými standardními pracovními postupystandardními pracovními postupy a zajistí se jejich kontrola.
2.5.
Je-li uplatněn při zpracovánízpracování postup mikrobiální inaktivace, je dokumentován a validován.
2.6.
Před zavedením jakékoliv významné změny při zpracovánízpracování je změněný postup validován a dokumentován a zajistí se, aby postup od zavedení změny splňoval požadavky přílohy č. 1 této vyhlášky a požadavky pro zpracovánízpracování podle bodu 2.
2.7.
Postupy zpracovánízpracování se pravidelně kriticky hodnotí, aby byly trvale dosahovány stanovené výsledky.
2.8.
Postupy pro vyřazování tkání a buněk se volí tak, aby se zabránilo kontaminaci jiných tkání a buněk, prostředí a zapojených osob.
3.
Skladování a propouštění přípravků
3.1.
Pro každý typ podmínek skladování se určí maximální doba skladování. Při jejím stanovení se také sleduje možné zhoršení požadovaných vlastností tkání a buněk.
3.2.
Systém umístění a evidence tkání a buněk v karanténě se zavádí tak, aby nemohly být propuštěny tkáně a buňky, pokud nejsou splněny všechny stanovené požadavky. Tkáňové zařízeníTkáňové zařízení má pro tento účel standardní pracovní postupstandardní pracovní postup podrobně popisující okolnosti, povinnosti a postupy pro propouštění tkání a buněk k distribuci.
3.3.
Systém identifikace tkání a buněk se vytvoří tak, aby během jakékoliv etapy zpracovánízpracování bylo možno jasně rozlišit propuštěné tkáně a buňky od nepropuštěných v karanténě a od vyřazených tkání a buněk.
3.4.
Záznamy se vedou tak, aby se prokázalo, že před propuštěním tkání a buněk, byly splněny všechny příslušné požadavky a specifikace. To zahrnuje také, že všechna prohlášení, požadované lékařské záznamy, záznamy o zpracovánízpracování, výsledky vyšetření a údaje uvedené na konečném balení nebo k němu přiložené byly ověřeny v souladu s písemným postupem a že propuštění bylo schváleno a potvrzeno odpovědnou osobou tkáňového zařízenítkáňového zařízení. Jestliže se pro uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, je nutné, aby tento postup byl validovaný a aby byla dostupná stopa umožňující dohledat, kdo je za uvolnění výsledků odpovědný.
3.5.
Dojde-li k zavedení jakéhokoliv nového kritéria pro výběr nebo vyšetření dárce nebo dojde-li k jakékoliv významné změně některého kroku zpracovánízpracování za účelem zlepšení jakosti a bezpečnosti, provádí se dokumentované posouzení rizik schválené odpovědnou osobou tkáňového zařízenítkáňového zařízení, na základě kterého se rozhodne o osudu skladovaných tkání a buněk.
4.
Distribuce a stažení
4.1.
Definují se kritické podmínky přepravy, jako je například teplota a časová lhůta, aby byly zachovány požadované vlastnosti tkání a buněk.
4.2.
Kontejner a obal tkání a buněk se zvolí tak, aby zajistil, že jsou tkáně a buňky uchovány bezpečně a za stanovených podmínek. Vhodnost kontejneru a obalu se validuje pro daný účel jejich použití.
4.3.
V žádance o dodání tkáňového a buněčného přípravku pro léčebné použití u příjemce se poskytují údaje jednoznačně určující požadavek včetně údajů identifikujících zdravotnické zařízení, pracoviště a lékaře požadující dodání přípravku a data vystavení žádanky.
4.4.
Tkáňový a buněčný přípravek dodaný zdravotnickému zařízení pro léčbu příjemce je provázen dokladem o dodání, který umožňuje ověřit shodu s požadavkem žádanky o dodání tkáňového a buněčného přípravku.
4.5.
V tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení se určí osoby oprávněné posoudit nezbytnost stažení tkání a buněk z oběhu a zahájit a koordinovat potřebné kroky v případě potřeby.
4.6.
Pro stažení tkání a buněk z oběhu se písemně stanoví a zavede účinný postup, včetně popisu jednotlivých kroků, povinností osob zapojených do postupu a oznámení Ústavu.
4.7.
Zajistí se také postupy, které v předem vymezeném období umožní sledovat tkáně a buňky pro potřebu šetření a zpětného dohledávání, jehož účelem je například identifikovat dárce, který mohl přispět k vyvolání reakce u příjemce, stáhnout dostupné tkáně a buňky od tohoto dárce a informovat odběratele a příjemce tkání a buněk odebraných tomuto dárci v případě, že mohli být ohroženi.
4.8.
Zavede se dokumentovaný systém pro zacházenízacházení s vrácenými tkáněmi a buňkami včetně kritérií pro jejich vrácení do skladu tkáňového zařízenítkáňového zařízení a pro případné další použití.
5.
Konečné označení pro distribuci
5.1.
Na štítku primárního obalu tkáňového a buněčného přípravku se uvede
a)
název přípravku, ze kterého vyplývá, o jaký typ tkání a buněk a přípravku se jedná, identifikační kód přípravku a kde to je použitelné, číslo šarže,
b)
údaje identifikující tkáňové zařízenítkáňové zařízení, které propustilo přípravek, včetně adresy a identifikačního označení,
c)
datum ukončení doby použitelnosti,
d)
jde-li o autologní darování, označení „jen pro autologní použití“ a údaj identifikující dárce, který je současně příjemcem,
e)
jde-li o darování konkrétnímu příjemci, údaj identifikující určeného příjemce,
f)
označení „BIOLOGICKÉ NEBEZPEČÍ“, pokud je známo, že je přípravek hodnocen jako pozitivní na některý významný ukazatel infekčního onemocnění,
g)
jednotný evropský kódjednotný evropský kód.
Jestliže některý údaj uvedený v písmenech d), e) a g) nemůže být uveden na štítku primárního obalu, je poskytnut na zvláštním listu, který provází příslušné balení tak, aby bylo zajištěno, že nebudou od sebe odděleny. Pokud uvedení všech údajů podle písm. a) až g) neumožní rozměr primárního obalu, uvede se na primárním obalu minimálně údaj jednoznačně identifikující balení přípravku a další údaje podle důležitosti a rozměrových možností, přičemž zbývající údaje se uvádějí podle druhé věty.
5.2.
Na štítku primárního obalu tkáňového a buněčného přípravku nebo v dokumentaci provázející příslušné balení se dále uvede
a)
popis definující přípravek zahrnující složení přípravku a údaj charakterizující množství nebo rozměry tkání a buněk,
b)
morfologické a funkční údaje, kde to je vhodné,
c)
datum distribuce,
d)
provedená vyšetření vzorků od dárce a výsledky,
e)
pokyn pro skladování,
f)
pokyn pro otevření primárního obalu a pokyny pro rekonstituci přípravku a manipulace s ním,
g)
doba použitelnosti po otevření primárního obalu, popřípadě po manipulaci s přípravkem,
h)
pokyny podle § 5 odst. 3 písm. b) zákona týkající se závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí nebo událostí a sledovatelnostisledovatelnosti, nejsou-li poskytovány jinak,
i)
upozornění na přítomnost zbytků potenciálně škodlivých látek (např. antibiotika, etylenoxid),
j)
léčebné indikace, nežádoucí účinky, kontraindikace nebo další upozornění, a to v rozsahu, který odpovídá potřebám léčebného použití přípravku u příjemce,
k)
u dovážených tkání a buněk země odběru a dále vyvážející země, pokud se liší od země odběru.
6.
Označení vnějšího přepravního kontejneru
Při přepravě se tkáňový a buněčný přípravek v primárním obalu umístí do přepravního kontejneru, na kterém se uvádí minimálně
a)
identifikace tkáňového zařízenítkáňového zařízení, které tkáně nebo buňky propustilo, včetně adresy, identifikačního označení a telefonního čísla,
b)
identifikace zdravotnického zařízení a jeho pracoviště, kterému má být kontejner dodán, včetně adresy a telefonního čísla, a také jména, příjmení a telefonního čísla přebírající osoby, kde to je potřebné,
c)
upozornění, že zásilka obsahuje lidské tkáně a buňky a nápis „MANIPULOVAT OPATRNĚ“,
d)
upozornění NEOZAŘOVAT, jsou-li pro použití přípravku potřebné živé buňky, jako jsou například kmenové buňky, zárodečné buňky, embrya,
e)
podmínky přepravy, jako je například „uchovejte v chladu“, „uchovávejte ve svislé poloze“,
f)
bezpečnostní pokyny nebo způsob chlazení, kde to je možné.
7.
Kontroly jakosti a bezpečnosti
7.1.
Kontroly jakosti a bezpečnosti stanovené a prováděné v rámci činností vedoucích k zajištění tkání a buněk zahrnují minimálně
a)
vyšetření vzorků od dárce pro posouzení zdravotní způsobilosti dárce podle § 5 při každém darování tkání a buněk,
b)
laboratorní vyšetření vzorků od dárce pro posouzení použitelnosti tkání a buněk dárce pro konkrétního příjemce, kde to je třeba,
c)
kontroly kritérií jakosti a bezpečnosti tkáňových a buněčných přípravků; kontroly zahrnují zejména údaje charakterizující množství nebo rozměr tkání a buněk, obsah účinných složek a obsah nežádoucích složek, ukazatelů důležitých pro léčebný účinek přípravku, pro jeho stabilitu a mikrobiologické kontroly podle stanovené specifikace,
d)
kontroly podle písmene c) vybrané pro účel kontroly meziproduktů v průběhu zpracovánízpracování tkání a buněk nebo před jejich propuštěním, kde to je vhodné,
e)
kontroly dodaných materiálů a produktů podle stanovené specifikace před jejich použitím, jde-li o materiály a produkty kritické pro jakost a bezpečnost tkání a buněk,
f)
kontroly prostorů a vybavení zahrnující splnění požadavků na jejich použití při postupu, pro který jsou určeny; kontroly fyzikálních, chemických, popřípadě biologických parametrů, které jsou kritické pro postup,
g)
kontroly čistoty prostředí v prostředí deklarované třídy čistoty,
h)
mikrobiologické kontroly povrchů, včetně povrchů v prostorech, kde se zachází s tkáněmi a buňkami a s tkáňovými a buněčnými přípravky v primárním obalu.
U namátkově prováděných kontrol se podle účelu a charakteru kontroly stanoví systém provádění kontrol, včetně jejich četnosti.
7.2.
Pokud se pro provedení kontroly odebírají vzorky, stanoví se a validuje postup jejich odběru a uchování tak, aby bylo prokázáno, že kontrola provedená za použití vzorku odráží sledované ukazatele jakosti a bezpečnosti.
7.3.
Volí se takové vzorky od dárců a takové podmínky jejich uchování, které vyhovují požadavkům na povinná laboratorní vyšetření dárců a umožňují uchování vzorků pro tato vyšetření po dobu, kterou stanoví provozovatel tkáňového zařízenítkáňového zařízení. Uchování vzorků se zajistí minimálně do doby rozhodnutí o propuštění tkání a buněk a uzavření výsledků vyšetření dárce. Doba použitelnosti uchovávaného vzorku pro účel jeho vyšetření se ověří.
Příloha č. 7
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Oznámení a zprávy
ČÁST A
OZNÁMENÍ
1.
Vzor oznámení závažné nežádoucí reakcezávažné nežádoucí reakce nebo podezření na ni
356kB
2.
Vzor oznámení závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události nebo podezření na ni
378kB
ČÁST B
ZPRÁVY
1.
Vzor zprávy o závažné nežádoucí reakcizávažné nežádoucí reakci
471kB
2.
Vzor zprávy o závažné nežádoucí událostizávažné nežádoucí události
311kB
Příloha č. 8
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
ČÁST A
Žádost o povolení činnosti a jeho změn
1.
Žádost o povolení činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení, odběrového zařízeníodběrového zařízení, nebo diagnostické laboratořediagnostické laboratoře obsahuje souhrn základních údajů, který zahrnuje
a)
jméno, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která žádá o povolení; jestliže o povolení žádá právnická osoba, její obchodní firmu nebo název, adresu sídla, adresu pro doručování a identifikační číslo nebo obdobný údaj,
b)
jméno a příjmení statutárního zástupce osoby uvedené v písmenu a),
c)
jméno, příjmení, vzdělání a praxi odpovědné osoby podle § 6 nebo § 8 zákona a kontaktní údaje na ni a jde-li o diagnostickou laboratořdiagnostickou laboratoř, osoby odpovědné za odborné činnosti laboratoře,
d)
požadovaný druh a rozsah činností, které mají být prováděny, zahrnující také seznam postupů zajišťovaných v rámci opatřováníopatřování, zpracovánízpracování, laboratorních kontrol, skladování a distribuce včetně přímé distribuce, které mohou mít dopad na jakost a bezpečnost tkání a buněk,
e)
typy tkání a buněk, které mají být předmětem činnosti; jde-li o propouštějící tkáňové zařízenítkáňové zařízení, také seznam tkáňových a buněčných přípravků, které mají být propouštěny; u každého přípravku se uvedou druhy balení přípravku a jeho použití, zejména zda je přípravek určený pro léčbu příjemce nebo pro další výrobu,
f)
druh činnosti, která má být vykonávána na základě smlouvy podle § 10 zákona a údaje identifikující osobu, která má smluvní činnost vykonávat, a to v rozsahu identifikace jako v písmenu a); jde-li o činnost podle § 10 odst. 2 písm. b) zákona, uvede se tato skutečnost,
g)
adresy všech míst činnosti a druh činnosti, která má být v daném místě prováděna; to platí také pro činnost podle písm. f), a
h)
telefonické, faxové a e-mailové spojení na žadatele; také adresu domovské stránky informačního prostředku umožňujícího dálkový přístup, jde-li o tkáňové zařízenítkáňové zařízení.
2.
Žádost dále obsahuje
a)
doložení oprávnění pro podnikání osoby uvedené v odstavci 1 písm. a) související s činností, která má být prováděna, například doložení výpisu z obchodního rejstříku, ne staršího 3 měsíce, platného živnostenského oprávnění, platné zřizovací listiny; jde-li o tkáňové zařízenítkáňové zařízení nebo odběrové zařízeníodběrové zařízení, také doložení jejich začlenění do zdravotnického zařízení,
b)
doklad o právu užívat prostory a vybavení pro činnost, která má být prováděna,
c)
doložení, že je zajištěno splnění požadavků podle § 6 odst. 2, § 7 odst. 1 písm. b), § 8 odst. 2 a § 10 odst. 2 a 4 zákona,
d)
doklad o zaplacení správního poplatku za podání žádosti a doklad o provedení úhrady nákladů za posouzení žádosti, kde je výše úhrady předem známa,
e)
jde-li o tkáňové zařízenítkáňové zařízení, seznam odběratelů, kteří mají být zásobováni tkáněmi a buňkami a doložení, jak bude zajištěno splnění požadavku podle § 4 odst. 2., a
f)
základní dokument o místě, který obsahuje zejména informace o
1.
organizaci včetně začlenění všech činností a míst, kde se činnosti provádějí do celkové struktury organizace,
2.
osobách zajišťujících činnosti včetně jejich počtu, kvalifikačních požadavků, systému zácviku, vzdělávání, zdravotních a hygienických požadavků na zapojené osoby; uvádí se organizační schéma zahrnující funkce vedoucích osob a jejich hierarchii včetně vazby na nejvyšší úroveň vedení organizace,
3.
prostorech a vybavení, které mohou ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk, včetně například začlenění do budovy a do systému rozvodů; předkládá se plánek provozních prostorů s vyznačením prováděných postupů, uvedením udržovaných parametrů prostředí, jako například třída čistoty, teplota, vlhkost a se znázorněním cesty, po které se pohybují dárci, jednotlivé typy tkání a buněk, jednotlivé typy tkáňových a buněčných přípravků, materiály a produkty a odpad, a to od místa vstupu nebo vzniku do místa, kde prostory opouštějí,
4.
systému čištění, údržby, kontrol, oprav, kalibrací a validacívalidací,
5.
systému řízení vnitřních předpisů a záznamů, anonymizaci a ochraně údajů shromažďovaných o dárci a příjemci; předkládá se seznam vnitřních předpisů, formulářů a vzorů záznamů vypracovaných pro postupy, které mají být zajišťovány,
6.
kritických postupech včetně jejich technického a materiálního zajištění, kontrol jakosti, které mají být prováděny a specifikace podmínek a provádění postupů,
7.
provedených validacíchvalidacích a kalibracích,
8.
zabezpečení a sledování činností, které mají být prováděny na základě smlouvy, a
9.
systému vlastního přezkoumávání jakosti, účasti v systému národní nebo mezinárodní zevní kontroly kvality laboratorní práce založené na vyšetření rozesílaných vzorků, systému pro sledovatelnostsledovatelnost a systému monitorování závažných nežádoucích reakcízávažných nežádoucích reakcí a události a jejich oznamování.
3.
Je-li o tkáňové zařízenítkáňové zařízení propouštějící tkáně a buňky žádost také obsahuje
a)
údaje a dokumentaci podle § 17 odst. 3 písm. a) zákona, a to
1.
o propouštěných tkáních a buňkách v rozsahu přílohy č. 1, podbodu 5.5. a
2.
o postupech zajišťovaných tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením zahrnujících všechny dílčí postupy které mohou ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk včetně postupů zajišťovaných smluvně; předkládají se základní údaje o podmínkách a provádění jednotlivých postupů, které určují standardní průběh postupu, vznik standardního tkáňového a buněčného přípravku a zajišťují jeho jakost, bezpečnost a účinnost; předkládá se také schéma postupů zachycující jejich návaznost včetně vyznačení tkání a buněk vstupujících do postupu, vzniklých balení tkáňových a buněčných přípravků, sledovaných ukazatelů průběhu a podmínek postupu a jejich přípustných odchylek, použitých kritických materiálů a produktů a zařazených kontrol tkání a buněk,
b)
seznam odběrových zařízeníodběrových zařízení zapojených do odběrů tkání a buněk pro tkáňové zařízenítkáňové zařízení a informaci o tom, jak je v těchto zařízeních zajištěno splnění požadavků zákona a této vyhlášky, jaké kritické materiály a produkty odběrové zařízení používá včetně zajištění požadavků jiných právních předpisů9); uvádějí se také podmínky příjmu tkání a buněk pro zpracovánízpracování,
c)
seznam diagnostických laboratořidiagnostických laboratoři zapojených do povinných kontrol vzorků od dárců pro tkáňové zařízenítkáňové zařízení a informaci o tom, jak je v těchto laboratořích zajištěno splnění požadavků zákona a této vyhlášky, jakou metodu a diagnostika laboratoř používá včetně zajištění požadavků jiných právních předpisů4),
d)
zprávu o vývoji tkáňového a buněčného přípravku a odůvodnění
1.
použitých postupů a parametrů důležitých pro standardní průběh postupu a pro zajištění jakosti, bezpečnosti a účinnosti tkáňových a buněčných přípravků,
2.
použitých postupů kontroly jakosti, použitých vzorků, diagnostických prostředků, a výsledků, které mají být dosaženy,
3.
výběru kritických materiálů a produktů požívaných během odběru a zpracovánízpracování, a to ve vztahu k jejich použití u člověkapoužití u člověka včetně materiálů a produktů, které byly použity a následně odstraněny; jde-li o materiál nebo produkt biologického původu, také odůvodnění nezbytnosti jeho použití a jaká opatření byla provedena k minimalizaci rizika použití biologického materiálu včetně zprávy o vlastním ověření účinnosti těchto opatření nebo předložení příslušného osvědčení vydaného pro daný účel použití,
4.
složení tkáňového a buněčného přípravku a výběru jeho primárního obalu,
e)
vzor označení na obalu pro každý druh balení tkáňového a buněčného přípravku a vzor informací a pokynů provázejících balení podle § 5 odst. 2 písm. d) a § 5 odst. 3 písm. b) zákona,
f)
zprávu o validacíchvalidacích kritických postupů a výsledcích provedených validacívalidací včetně validacevalidace postupů kontroly jakosti,
g)
informace o vzniku a značení šarže, kde to je použitelné,
h)
způsob a výsledky ověření pro každou deklarovanou dobu použitelnosti tkání a buněk a tkáňového a buněčného přípravku, včetně například doby použitelnosti deklarované pro tkáňový a buněčný přípravek po jeho otevření,
i)
zprávu o způsobu a výsledcích ověření léčebného účinku a nežádoucího účinku tkáňového a buněčného přípravku u příjemce,
j)
rozbor všech rizik, která tkáňový a buněčný přípravek může představovat, zahrnující opatření použitá k minimalizaci těchto rizik, a záruky účinnosti těchto opatření.
Jde-li o tkáňový a buněčný přípravek tradičně používaný v České republice, je možné použít v písmenu d), f), h), i) a j) i podklady převzaté z odborné literatury, je-li doloženo, že se tyto podklady vztahují ke shodným postupům zajištění tkáňového a buněčného přípravku a ke shodnému konečnému balení tkáňového a buněčného přípravku jako přípravek, který je předmětem žádosti. Doložení shody a podklady se přikládají k žádosti.
4.
Není-li některá položka žádosti podle bodů 1 až 3 pro daný typ tkání a buněk, tkáňového a buněčného přípravku, činnosti nebo postupu použitelná, uvede se důvod, pro který ji nelze uvést. Při vypracování žádosti se použije vzor žádosti stanovený pokynem Ústavu. Doklady podle bodu 2 vydané příslušným orgánem mohou být nahrazeny jejich ověřeným stejnopisem.
5.
Povolení podléhají změny osoby uvedené v bodu 1 písm. a) a c), změny druhu činnosti a osoby uvedené v bodu 1 písm. f), změny místa a druhu činnosti uvedené v bodu 1 písm. g), změny údajů uvedených v bodu 1 písm. d) a e) a v bodu 3 písm. a). V případě žádosti o změnu předkládané provozovatelem tkáňového zařízenítkáňového zařízení, se v odstavci 1 písm. a) uvede také identifikační označení tkáňového zařízenítkáňového zařízení přidělené Ústavem při povolení jeho činnosti.
6.
V žádosti o povolení změn podle bodu 5 se uvedou změny, o které je žádáno. Dále se vždy předloží údaje uvedené v bodu 1 a kompletní údaje o balení tkáňového a buněčného přípravku nebo o postupu podle v bodu 3 písm. a), ve kterých dochází ke změně. Vyznačí se údaje, které se mají změnit, včetně změny, o kterou je žádáno. Přiloží se v novém znění všechny doklady a informace podle bodu 2 a bodu 3 písm. b) až j), které se změnou souvisejí. V případě změny odpovědné osoby se také uvede datum, od něhož má tato osoba začít plnit své povinnosti.
ČÁST B
Žádost o povolení k distribuci tkání a buněk
1.
Žádost o povolení činnosti - distribuce lidských tkání a buněk obsahuje, souhrn základních údajů, který zahrnuje
a)
jméno, příjmení, místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno, fyzické osoby, která žádá o povolení; jestliže o povolení žádá právnická osoba, její obchodní firmu nebo název, adresu sídla, adresu pro doručování a identifikační číslo nebo obdobný údaj,
b)
požadovaný rozsah distribuce, která má být prováděna, podle typu tkání a buněk a seznam postupů zajišťovaných v rámci distribuce,
c)
typy tkání a buněk, které mají být předmětem distribuce,
d)
adresy všech míst činnosti a uvedení postupů zajišťovaných v rámci distribuce v daném místě,
2.
Žádost dále obsahuje
a)
doložení oprávnění pro podnikání osoby žadatele související s činností, která má být prováděna, například doložení výpisu z obchodního rejstříku, ne staršího 3 měsíce, platného živnostenského oprávnění nebo platné zřizovací listiny,
b)
základní dokument o místě, který obsahuje zejména informace o
1.
organizaci včetně začlenění všech činností a míst, kde se činnosti provádějí, do celkové struktury organizace,
2.
osobách zajišťujících činnosti včetně jejich počtu, kvalifikačních požadavků, systému zácviku, vzdělávání, zdravotních a hygienických požadavků na zapojené osoby; uvádí se organizační schéma zahrnující funkce vedoucích osob a jejich hierarchii včetně vazby na nejvyšší úroveň vedení organizace,
3.
prostorech a vybavení, které mohou ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk, včetně prostor pro provádění čištění, dezinfekce a sanitace kritického vybavení,
4.
systému čištění, údržby, kontrol, oprav, kalibrací a validacívalidací,
5.
systému řízení vnitřních předpisů a záznamů; předkládá se seznam vnitřních předpisů, formulářů a vzorů záznamů vypracovaných pro postupy, které mají být zajišťovány,
6.
kritických postupech včetně jejich technického a materiálního zajištění, kontrol jakosti, které mají být prováděny a specifikace podmínek a provádění postupů,
7.
provedených validacíchvalidacích a kalibracích a
8.
systému vlastního přezkoumávání jakosti, systému pro sledovatelnostsledovatelnost a systému monitorování závažných nežádoucích událostízávažných nežádoucích událostí a jejich oznamování.
Příloha č. 9
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Správná distribuční praxe pro distribuci tkání a buněk
1.
Požadavky na systém jakosti
1.
Systém jakosti, organizace a řízení
Zavedení systému jakosti zahrnuje písemně stanovenou funkční organizační strukturu, strukturu odpovědností a ohlašovacích povinností, písemně stanovené povinnosti zapojených osob, a písemně stanovené procesy, postupy a zdroje pro řízení jakosti; řízením jakosti se rozumí koordinované činnosti, kterými je organizace řízena a kontrolována z hlediska jakosti. Součástí systému jakosti jsou všechny činnosti, které přímo nebo nepřímo přispívají k jakosti. Dokumentovaný systém jakosti a řízení jakosti se uplatňuje na všechny činnosti související s distribucí.
2.
Zapojené osoby
2.1.
Vykonávání jednotlivých činností souvisejících s distribucí se zajistí tak, aby byl k dispozici dostatečný počet zapojených osob kvalifikovaných pro úkony, které mají být zajišťovány. Jejich způsobilost se vyhodnocuje ve vhodných intervalech, upřesněných v dokumentaci systému jakosti.
2.2.
Pro každou zapojenou osobu se vypracuje a aktualizuje jasný, dokumentovaný popis práce. Zajišťuje se, aby povinnosti a odpovědnost byly jasně dokumentované a pochopeny.
2.3.
Před výkonem činností se každé zapojené osobě poskytuje odpovídající příprava a aktualizovaná příprava v případě změn postupů. Program přípravy se dokumentuje. Zajišťuje se, aby každý jednotlivec
a)
byl způsobilý pro výkon úkolů, kterými je pověřený,
b)
měl odpovídající znalosti a rozuměl procesu a principům, které souvisejí s úkoly, kterými je pověřený,
c)
rozuměl organizačnímu uspořádání, systému jakosti a vnitřním předpisům zařízení, v němž pracuje, a
d)
byl informován o širších etických, právních a regulačních souvislostech své práce.
3.
Vybavení a prostory
3.1.
Vybavení používané při distribuci se navrhuje a udržuje způsobem vhodným pro jeho určený účel a způsobem, který představuje minimální riziko pro ovlivnění jakosti a bezpečnosti tkání a buněk a pro zapojené osoby, které s nimi manipulují.
3.2.
Identifikuje se vybavení kritické, validuje se, pravidelně kontroluje a preventivně udržuje v souladu s pokyny jeho výrobce. Vybavení, které může ovlivnit kritické parametry distribuce tkání a buněk (například teplota), podléhá podle potřeby sledování, systémům varování, poplachů a nápravných opatření, aby byly včas zjištěny poruchy a vady a bylo zajištěno, že jsou kritické parametry nepřetržitě udržovány v přijatelných mezích. Vybavení, kterým se měří kritické parametry, se kalibruje, při čemž se použije vhodný sledovatelný etalon, vhodný pro kalibraci, je-li k dispozici.
3.3.
Nové a opravené vybavení se při instalaci vyzkouší a před použitím se validuje. Výsledky zkoušek se dokumentují.
3.4.
Údržba, servisní služby, čištění, dezinfekce a sanitace se u kritického vybavení provádějí pravidelně a zaznamenávají se.
3.5.
Jsou k dispozici postupy pro provoz každé součásti kritického vybavení, podrobně popisující opatření, jež mají být přijata v případě poruchy nebo selhání.
3.6.
Zajišťují se provozovny a prostory vhodné pro činnosti související s distribucí, včetně prostor pro provádění čištění, dezinfekce a sanitace kritického vybavení.
4.
Dokumentace
4.1.
Zavede se systém, který zajistí jasně vymezenou a efektivní dokumentaci, a to jak vnitřní předpisy, tak záznamy. Systém dokumentace se vytvoří tak, aby zaručoval, že všechny činnosti související s distribucí a zabezpečením jakosti budou prováděny standardně, a že všechny kroky těchto činností budou sledovatelné. Pro zavedení a udržování systému dokumentace se vypracují příslušné předpisy stanovující řízení vnitřních předpisů a řízení záznamů.
4.2.
Postupem řízení vnitřních předpisů se zajistí zejména, aby byly vnitřní předpisy schvalovány a pravidelně přezkoumávány, aby se používaly jejich aktuální verze a aby historie změn jednotlivých vnitřních předpisů byla sledovatelná.
4.3.
Vnitřní předpisy zahrnují zejména standardní pracovní postupystandardní pracovní postupy, školící a metodické příručky, formuláře pro záznamy a základní dokument o místu.
4.4.
Základní dokument o místu shrnuje organizační, technické a personální předpoklady vytvořené pro plnění požadavků zákona a vyhlášky, zvláště požadavků na systém jakosti. Aktuální základní dokument o místu se předkládá Ústavu vždy před kontrolou alespoň v rozsahu vypracovaném pro povolení činnosti podle přílohy č. 8 části B bodu 2 písm. d).
4.5.
Pro činnost distribuce se určí a dokumentuje vybavení a zapojené osoby, které se činnosti zúčastní.
4.6.
Změny vnitřních předpisů a záznamů se přezkoumávají, schválí, opatří se datem a řádně provedou oprávněnými osobami.
4.7.
Záznamy se vedou tak, aby byly spolehlivým a pravdivým zobrazením skutečnosti a výsledků.
4.8.
Záznamy se vedou čitelným a nesmazatelným způsobem, mohou být psané ručně nebo provedené jiným validovaným postupem, například elektronicky. Pokud se používá podpis, připojí se datum a co je podpisem potvrzeno.
4.9.
Veškeré záznamy související s distribucí jsou vedeny jako záznamy pro zajištění sledovatelnostisledovatelnosti a uchovávají se tak, aby k nim byl zajištěn přístup alespoň po dobu 30 let od data distribuce.
4.10.
Přijímají se bezpečnostní opatření proti nedovolenému doplňování údajů, vymazávání nebo změnám v záznamech. Zavádějí se postupy pro řešení nesrovnalostí v údajích.
5.
Přezkoumání jakosti
5.1.
Vytvoří se systém vlastní kontroly. Prováděním kontroly se pověřují zaměstnanci, popřípadě externí fyzické nebo právnické osoby, které jsou pro to vyškolené a způsobilé a jsou nezávislé ve vztahu k činnosti, které se kontrola týká. Vlastní kontrola se provádí alespoň jednou za 2 roky, aby se ověřil soulad s vnitřními předpisy a s požadavky zákona a této vyhlášky. Zjištění a opatření se dokumentují.
5.2.
Všechny odchylky od uplatňovaných ustanovení souvisejících s jakostí a bezpečností se vyšetřují a dokumentují. Dokumentují se také rozhodnutí o nápravných a preventivních opatřeních.
5.3.
Nápravná opatření se zahájí a dokončí včas a účinným způsobem. Po provedení preventivních a nápravných opatření se posoudí jejich účinnost. Průběh opatření a jejich účinnost se dokumentují.
5.4.
Zavedou se postupy pro přezkoumání výkonnosti systému řízení jakosti, aby se zajistilo systematické zlepšování.
2.
Přeprava tkání a buněk z odběrového zařízeníodběrového zařízení do tkáňového zařízenítkáňového zařízení
2.1.
Součástí vnitřních předpisů je postup pro přepravu tkání a buněk z odběrového zařízeníodběrového zařízení do tkáňového zařízenítkáňového zařízení, včetně souvisejících záznamů.
2.2.
Tkáně a buňky, včetně vzorků od dárce určených k vyšetření, se přepravují v kontejneru, který je vhodný pro přepravu biologického materiálu a který zajišťuje jakost a bezpečnost přepravovaných tkání a buněk. Kontejner a obal tkání a buněk se zvolí tak, aby zajistil, že jsou tkáně a buňky uchovány bezpečně a za stanovených podmínek.
2.3.
Přepravní kontejner je vybaven systémem kontinuálního sledování teploty. Systém nesmí umožnit vnější zásah do zaznamenaných hodnot před odečtem a vyhodnocením stavových hodnot přepravních podmínek.
2.4.
Přepravují se pouze tkáně a buňky označené v souladu s přílohou č. 2 bodem 7.
2.5.
Označení každého přepravního kontejneru obsahuje minimálně údaje uvedené v příloze č. 2 bodu 8.
3.
Distribuce tkání a buněk propuštěných k použití u člověkapoužití u člověka
3.1.
Při distribuci se dodržují kritické podmínky přepravy stanovené tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením, jako je zejména teplota a časová lhůta, aby byly zachovány požadované vlastnosti tkání a buněk.
3.2.
Kontejner a obal tkání a buněk se zvolí tak, aby zajistil, že jsou tkáně a buňky uchovány bezpečně a za stanovených podmínek.
3.3.
Přepravní kontejner je vybaven systémem kontinuálního sledování teploty. Systém nesmí umožnit vnější zásah do zaznamenaných hodnot před odečtem a vyhodnocením stavových hodnot distribučních podmínek.
3.4.
V žádance o dodání tkáňového a buněčného přípravku pro léčebné použití u příjemce se poskytují údaje jednoznačně určující požadavek včetně údajů identifikujících zdravotnické zařízení, pracoviště a lékaře požadující dodání přípravku a data vystavení žádanky.
3.5.
Tkáňový a buněčný přípravek dodaný zdravotnickému zařízení pro léčbu příjemce je provázen dokladem o dodání, který umožňuje ověřit shodu s požadavkem žádanky o dodání tkáňového a buněčného přípravku.
3.6.
Při stažení tkání a buněk z oběhu se dodržuje postup a pokyny tkáňového zařízenítkáňového zařízení, které tkáně a buňky stahuje z oběhu.
3.7.
Přepravují se pouze tkáně a buňky označené v souladu s přílohou č. 6 bodem 5, včetně provázející dokumentace.
3.8.
Označení vnějšího přepravního kontejneru obsahuje minimálně údaje uvedené v příloze č. 6 bodu 6.
4.
Oznamovací povinnosti
4.1.
Nežádoucí události v průběhu distribuce se oznamují tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení, které tkáně a buňky propustilo k použití u člověkapoužití u člověka.
4.2.
Nežádoucí události při přepravě opatřených tkání a buněk z odběrového zařízeníodběrového zařízení do tkáňového zařízenítkáňového zařízení se oznamují tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení, do kterého jsou tkáně a buňky přepravovány.
Příloha č. 10
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Tvorba a struktura jednotného evropského kódu, požadavky na jeho použití, struktura kódu přípravku a technická pravidla systému přidělování jedinečných čísel darování
I.
Tvorba a struktura jednotného evropského kódujednotného evropského kódu
SEKVENCE IDENTIFIKACE DAROVÁNÍ| SEKVENCE IDENTIFIKACE PŘÍPRAVKU
---|---
KÓD TKÁŇOVÉHO ZAŘÍZENÍ EU| JEDINEČNÉ ČÍSLO DAROVÁNÍ| KÓD PŘÍPRAVKU| ČÍSLO FRAKCE| DATUM UPLYNUTÍ DOBY POUŽITELNOSTI***)
Kód země ISO*)| Číslo tkáňového zařízeni**)| Identifikátor kódovacího systému přípravků| Číslo přípravku
2
alfabetické znaky| 6
alfanumerických znaků| 13
alfanumerických znaků| 1
alfabetický znak| 7
alfanumerických znaků| 3
alfanumerické znaky| 8
numerických znaků
Vysvětlivky:
*)
ISO kód České republiky (CZ).
**)
Číslo tkáňového zařízenítkáňového zařízení, které je přiděleno každému tkáňovému zařízenítkáňovému zařízení a zveřejněno v databázi tkáňových zařízenítkáňových zařízení Evropské unie.
***)
a) Datum ukončení doby použitelnosti se uvede v pořadí rok, měsíc, den (RRRRMMDD).
b) V případě tkání a buněk, u kterých nebylo stanoveno datum ukončení doby použitelnosti, se uvede místo data „00000000“ (8 numerických znaků jako pro datum ukončení doby použitelnosti).
II.
Požadavky na použití jednotného evropského kódujednotného evropského kódu
Tkáňové zařízeníTkáňové zařízení uvede jednotný evropský kódjednotný evropský kód ve formátu čitelném pouhým okem, před kódem se uvádí zkratka „SEC“ značící jednotný evropský kódjednotný evropský kód. Sekvence identifikace darování a sekvence identifikace přípravku musí být od sebe odděleny 1 mezerou nebo musí být uvedeny na dvou po sobě jdoucích řádcích.
III.
Struktura kódu přípravkukódu přípravku
Kód přípravkuKód přípravku je složen
a)
z jednoho alfabetického znaku označujícího kódovací systém povolený Evropskou unií, který si tkáňové zařízenítkáňové zařízení zvolilo, a to:
1.
„E“ pro EUTC,
2.
„A“ pro ISBT128,
3.
„B“ pro Eurocode, a
b)
z čísla přípravku (7 alfanumerických znaků), které zvolený kódovací systém stanoví pro jednotlivé druhy tkání a buněk.
IV.
Technická pravidla systému přidělování jedinečných čísel darováníjedinečných čísel darování
a)
Jedinečné číslo darováníJedinečné číslo darování, které je přiřazené konkrétnímu darování tkání a buněk, se uvede formou 13 alfanumerických znaků v pořadí:
1.
údaj o datu odběru v pořadí poslední dvojčíslí roku, měsíc, den (RRMMDD),
2.
iniciály dárce v pořadí jméno, příjmení,
3.
evidenční číslo odběru.
Pokud součet alfanumerických znaků uvedených podle bodů 1 až 3 nevyčerpá počet 13 alfanumerických znaků, uvádí se na konci potřebný počet nul do počtu 13 alfanumerických znaků.
b)
Tkáňové zařízeníTkáňové zařízení může používat jiná technická pravidla systému přidělování jedinečných čísel darováníjedinečných čísel darování než uvedená v písmenu b), pokud zaručují jednoznačnou identifikaci konkrétního darování tkání a buněk a takto přidělené jedinečné číslo darováníjedinečné číslo darování obsahuje 13 alfanumerických znaků.
Příloha č. 11
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Rozsah a nezbytné náležitosti dokumentace, kterou na žádost Ústavu předloží a v případě potřeby poskytne dovážející tkáňové zařízení Ústavu
A.
Dokumentace týkající se dovážejícího tkáňového zařízenítkáňového zařízení obsahuje:
1.
Náplň práce odpovědné osoby a podrobnosti o její kvalifikaci a vzdělání podle § 6 zákona, pokud pro činnosti dovážejícího tkáňového zařízenítkáňového zařízení bude ustanovena jiná odpovědná osoba než pro ostatní činnosti tkáňového zařízenítkáňového zařízení.
2.
Kopie štítku primárního obalu, štítku nového balení, vnějšího obalu a přepravní nádoby.
3.
Seznam aktuálních verzí standardních pracovních postupůstandardních pracovních postupů týkajících se činností v oblasti dovozu tkání a buněk ze třetích zemítřetích zemí včetně postupů pro uplatňování jednotného evropského kódujednotného evropského kódu, přijímání a skladování dovážených tkání a buněk v dovážejícím tkáňovém zařízenítkáňovém zařízení, postupů při nežádoucích událostech a reakcích, stahování přípravků z distribuce a sledovatelnostisledovatelnosti od dárce k příjemci.
B.
Dokumentace týkající se dodavatele či dodavatelů ze třetích zemídodavatelů ze třetích zemí obsahuje:
1.
Podrobný popis kritérií používaných pro identifikaci a hodnocení dárce, informace poskytované dárci nebo jeho rodině, způsob, jakým je získáván souhlas dárce či jeho rodiny, a zda bylo darování dobrovolné a neplacené, či nikoli.
2.
Podrobné informace o diagnostické laboratořidiagnostické laboratoři nebo jiném obdobném pracovišti využívaném dodavateli ze třetí zemědodavateli ze třetí země a testech, které uvedená pracoviště provádějí.
3.
Podrobné informace o postupech používaných během zpracovávání tkání a buněk, včetně podrobností ohledně validacevalidace postupu zpracovánízpracování.
4.
U každé činnosti prováděné dodavatelem ze třetí zemědodavatelem ze třetí země podrobný popis prostor, nejdůležitějšího vybavení, materiálů a kritérií používaných pro kontrolu kvality a kontrolu prostředí.
5.
Podrobné informace o podmínkách pro propuštění tkání a buněk dodavatelem nebo dodavateli ze třetí zemědodavateli ze třetí země.
6.
Podrobnosti o případných subdodavatelích využívaných dodavateli ze třetí zemědodavateli ze třetí země, včetně jména, místa a prováděné činnosti.
7.
Shrnutí poslední inspekce provedené u dodavatele ze třetí zemědodavatele ze třetí země příslušným orgánem nebo orgány třetí zemětřetí země, včetně data, typu inspekce a hlavních závěrů.
8.
Shrnutí posledního auditu provedeného u dodavatele ze třetí zemědodavatele ze třetí země dovážejícím tkáňovým zařízenímtkáňovým zařízením nebo jeho jménem.
9.
Veškeré příslušné vnitrostátní nebo mezinárodní akreditace.
Příloha č. 12
k vyhlášce č. 422/2008 Sb.
Vzor osvědčení o vydání povolení činnosti tkáňového zařízení v rozsahu dovozu tkání a buněk ze třetí země
692kB
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk.
Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk.
Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk.
Směrnice Komise (EU) 2015/565 ze dne 8. dubna 2015, kterou se mění směrnice 2006/86/ES, pokud jde o některé technické požadavky na kódování lidských tkání a buněk.
Směrnice Komise (EU) 2015/566 ze dne 8. dubna 2015, kterou se provádí směrnice 2004/23/ES, pokud jde o postupy pro ověřování rovnocenných jakostních a bezpečnostních norem pro dovážené tkáně a buňky.
2)
Zákon č. 285/2002 Sb., o darování, odběrech a transplantacích tkání a orgánů a o změně některých zákonů (transplantační zákon), ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 6 zákona č. 296/2008 Sb., o zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a o změně souvisejících zákonů (zákon o lidských tkáních a buňkách).
4)
Zákon č. 123/2000 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 336/2004 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na zdravotnické prostředky a kterým se mění nařízení vlády č. 251/2003 Sb., kterým se mění některá nařízení vlády vydaná k provedení zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Nařízení vlády č. 453/2004 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na diagnostické zdravotnické prostředky in vitro.
5)
Pravidla pro léčivé přípravky v Evropském společenství, EUDRALEX, svazek 4 – Humánní a veterinární léčivé přípravky: Správná výrobní praxe (The rules governing medicinal products in the European Community, EUDRALEX, Volume 4 – Medicinal Products for Human and Veterinary Use: Good Manufacturing Practice), v aktuální verzi zveřejněné Evropskou komisí.
6)
Zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 285/2002 Sb., o darování odběrech a transplantacích tkání a orgánů a o změně některých zákonů (transplantační zákon), ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 8 zákona č. 296/2008 Sb., o zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a o změně souvisejících zákonů (zákon o lidských tkáních a buňkách).
8)
Pokyn pro bezpečnost a zabezpečení jakosti orgánů, tkání a buněk (Guide to safety and quality assurance for organs tissues and cells) v aktuální verzi zveřejněné Radou Evropy
9)
Například zákon č. 123/2000 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně některých souvisejících zákonů, nařízení vlády č. 336/2004 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na zdravotnické prostředky a kterým se mění nařízení vlády č. 251/2003 Sb., kterým se mění některá nařízení vlády vydaná k provedení zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a Český lékopis v aktuální verzi. |
Vyhláška č. 420/2008 Sb. | Vyhláška č. 420/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se stanoví náležitosti a obsah plánu ochrany památkových rezervací a památkových zón
Vyhlášeno 8. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 138/2008
* § 1 - (1) Plán ochrany obsahuje textovou a grafickou část.
* § 2 - Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 7. 2023 (3/2023 Sb.)
420
VYHLÁŠKA
ze dne 28. listopadu 2008,
kterou se stanoví náležitosti a obsah plánu ochrany památkových rezervací a památkových zón
Ministerstvo kultury stanoví podle § 45 odst. 1 zákona č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 186/2006 Sb. a zákona č. 307/2008 Sb., (dále jen „zákon“):
§ 1
(1)
Plán ochrany obsahuje textovou a grafickou část.
(2)
Textová část plánu ochrany obsahuje
a)
výčet nemovitostí, které jsou kulturní památkou nebo národní kulturní památkou, určení urbanistických a krajinných hodnot a nemovitostí, které jsou architektonicky nebo urbanisticky cennou stavbou nebo souborem staveb, historicky významnou stavbou, místem nebo souborem staveb, významnou dominantou, znakem historické kulturní krajiny a nacházejí se v památkové rezervaci nebo památkové zóně,
b)
určení nemovitostí, které nejsou kulturní památkou, ale nacházejí se v památkové rezervaci nebo památkové zóně, nebo určení druhů prací na nich, u nichž je vyloučena povinnost podle § 14 odst. 2 zákona,
c)
stanovení způsobu zabezpečení kulturních hodnot památkové rezervace nebo památkové zóny z hlediska státní památkové péče,
d)
odůvodnění plánu ochrany.
(3)
Grafická část plánu ochrany obsahuje
a)
výkres č. 1, ve kterém jsou vyznačeny nemovité kulturní památky, nemovité národní kulturní památky, urbanistické a krajinné hodnoty, architektonicky nebo urbanisticky cenné stavby nebo soubory staveb, historicky významné stavby, místa nebo soubory staveb, významné dominanty a znaky historické kulturní krajiny nacházející se v památkové rezervaci nebo památkové zóně,
b)
výkres č. 2 s označením nemovitostí, které nejsou kulturní památkou, ale nacházejí se v památkové rezervaci nebo památkové zóně, u nichž je zcela nebo zčásti vyloučena povinnost podle § 14 odst. 2 zákona, s vyznačením rozsahu osvobození od této povinnosti,
c)
výkres č. 3, ve kterém je vyznačen způsob zabezpečení kulturních hodnot památkové rezervace nebo památkové zóny z hlediska státní památkové péče.
(4)
Výkresy podle odstavce 3 se zpracovávají zpravidla v měřítku 1 : 1 000, 1 : 2 000 nebo 1 : 5 000.
(5)
V plánu ochrany se vždy uvede, zda se vztahuje na území celé památkové rezervace nebo památkové zóny nebo pouze na jeho část; hranici řešené části památkové rezervace nebo památkové zóny tvoří čára vedená po hranici parcel, ve výjimečných případech ji tvoří spojnice lomových bodů stávajících hranic nebo bodů na těchto hranicích. Tato hranice se uvede v textové části plánu ochrany a vyznačí se v grafické části plánu ochrany.
(6)
Odůvodnění plánu ochrany obsahuje
a)
obecný popis kulturních hodnot památkové rezervace nebo památkové zóny,
b)
podrobný popis kulturních hodnot památkové rezervace nebo památkové zóny podle ucelených souborů staveb nebo jednotlivých staveb, ploch a veřejných prostranstvíveřejných prostranství,
c)
důvody vyloučení povinnosti podle § 14 odst. 2 zákona.
(7)
Památkovou rezervací nebo památkovou zónou podle odstavců 2, 3 a 6 se rozumí jejich části, pokud se plán ochrany vydává pouze pro tyto části.
(8)
Plán ochrany se vyhotovuje v elektronické verzi ve strojově čitelném formátu, který umožní zobrazení v geografických informačních systémech.
§ 2
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
Mgr. Jehlička v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. n8/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. n8/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskových chyb v nařízení vlády č. 353/2008 Sb. a ve vyhlášce č. 393/2008 Sb.
Vyhlášeno 1. 12. 2008, částka 135/2008
* 1\\. V čl. I bodě 8 mají místo slov „§ 3 písm. g)“ správně být slova „§ 3 písm. f)“.
* 2\\. V příloze č. 1 v III. SEZNAM KÓDŮ POVAHY TRANSAKCÍ neoznačený text v Charakteristice kódu mezi kódy 92 a 94 má být správně označen kódem 93. - V příloze č. 3 v II. ZPŮSOB UVÁDĚNÍ ÚDAJŮ DO VÝKAZŮ PRO INTRASTAT PŘI ODESLÁNÍ ZBOŽÍ v části Záhlaví Výkazu předávaného tiskopisu mají správně být označeny jednotlivé odstavce čísly 7. až 10.
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskových chyb
1\\. v nařízení vlády č. 353/2008 Sb., kterým se mění nařízení vlády č. 589/2006 Sb., kterým se stanoví odchylná úprava pracovní doby a doby odpočinku zaměstnanců v dopravě, a
2\\. ve vyhlášce č. 393/2008 Sb., kterou se mění vyhláška č. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a způsobu sdělování údajů o obchodu mezi Českou republikou a ostatními členskými státy Evropských společenství, ve znění vyhlášky č. 563/2006 Sb.
1.
V čl. I bodě 8 mají místo slov „§ 3 písm. g)“ správně být slova „§ 3 písm. f)“.
2.
V příloze č. 1 v III. SEZNAM KÓDŮ POVAHY TRANSAKCÍ neoznačený text v Charakteristice kódu mezi kódy 92 a 94 má být správně označen kódem 93.
V příloze č. 3 v II. ZPŮSOB UVÁDĚNÍ ÚDAJŮ DO VÝKAZŮ PRO INTRASTAT PŘI ODESLÁNÍ ZBOŽÍ v části Záhlaví Výkazu předávaného tiskopisu mají správně být označeny jednotlivé odstavce čísly 7. až 10. |
Vyhláška č. 419/2008 Sb. | Vyhláška č. 419/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 1. 12. 2008, datum účinnosti 1. 12. 2008, částka 137/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhl
* Čl. II
Aktuální znění od 1. 12. 2008
419
VYHLÁŠKA
ze dne 20. listopadu 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva vnitra č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 96 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 165/2004 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 207/2001 Sb., kterou se provádí zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění vyhlášky č. 230/2001 Sb., vyhlášky č. 499/2001 Sb., vyhlášky č. 566/2002 Sb., vyhlášky č. 660/2004 Sb., vyhlášky č. 539/2005 Sb., vyhlášky č. 300/2006 Sb., vyhlášky č. 352/2006 Sb. a vyhlášky č. 389/2007 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se za bod 13 vkládá nový bod 14, který zní:
„14.
Vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do registrovaného partnerství“.
Dosavadní body 14 až 16 se označují jako body 15 až 17.
2.
V § 24 odst. 1 se věta třetí nahrazuje větami „Kopie prvního vydaného matričního dokladu, kopie matričního dokladu vydaného po provedení dodatečného záznamu nebo opravy zápisu v matriční knize se založí do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 způsobem uvedeným v § 8 zákona. Kopie každého dalšího matričního dokladu, nejde-li o kopie uvedené ve větě třetí, se založí do spisové dokumentace.“.
3.
V § 24 odst. 3 větě první se slova „současným názvem“ nahrazují slovy „názvem existujícím v době vydání matričního dokladu, který se uvede i do matriční knihy“.
4.
V § 25 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo orgánu územního samosprávného celku pro výkon přenesené působnosti“.
5.
V § 25 odst. 4 písmeno e) zní:
„e)
zasílají úřadu s rozšířenou působností, nebo krajskému úřadu k ověření pravosti podpisu matrikáře a pravosti otisku úředního razítka, pokud o to zastupitelský úřad cizího státu nebo státní orgán požádá; úřad s rozšířenou působností, nebo krajský úřad po ověření zašle matriční doklad Ministerstvu zahraničních věcí.“.
6.
V § 26 odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
„(3)
Mají-li být matriční doklady použity v cizině, zašle matriční úřad na základě žádosti vydaný matriční doklad úřadu s rozšířenou působností, nebo krajskému úřadu k ověření pravosti podpisu matrikáře a pravosti otisku úředního razítka2).
2)
§ 28 zákona.“.
7.
V § 26 odst. 4 písmeno a) zní:
„a)
označení úřadu s rozšířenou působností, nebo krajského úřadu,“.
8.
V § 26 odst. 4 písmeno e) zní:
„e)
jméno, popř. jména, příjmení a podpis matrikáře úřadu s rozšířenou působností, nebo matrikáře krajského úřadu a otisk úředního razítka úřadu s rozšířenou působností, nebo krajského úřadu.“.
9.
V § 26 odst. 5 se slova „nebo krajský úřad, který plní úkoly pro úřady s rozšířenou působností, které jsou zařazeny do jeho správního obvodu, po vyznačení ověřovací doložky matriční doklad“ nahrazují slovy „nebo krajský úřad po vyznačení ověřovací doložky matriční doklad“.
10.
V § 27 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 5.
11.
§ 42 zní:
„§ 42
(1)
Matriční úřad předá v případě změny matrikáře úřadu s rozšířenou působností a krajskému úřadu do pěti pracovních dnů vzor jeho podpisu a vzor otisku úředního razítka matričního úřadu.
(2)
Krajský úřad zašle v případě změny matrikáře matričního úřadu, úřadu s rozšířenou působností, nebo krajského úřadu Ministerstvu zahraničních věcí do pěti pracovních dnů vzor jeho podpisu a vzor otisku úředního razítka.“.
12.
V příloze č. 2 se za vzor 13 vkládá nový vzor 14, který zní:
„VZOR 14
513kB
Dosavadní vzory 14 až 16 se označují jako vzory 15 až 17.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Vyhláška č. 418/2008 Sb. | Vyhláška č. 418/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se provádí zákon o obecní policii
Vyhlášeno 1. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 137/2008
* ČÁST PRVNÍ - ODBORNÁ ZPŮSOBILOST A ZKUŠEBNÍ ŘÁD (§ 1 — § 10)
* ČÁST DRUHÁ - NÁLEŽITOSTI OSVĚDČENÍ (§ 11 — § 11)
* ČÁST TŘETÍ - VZOR PRŮKAZU OBECNÍ POLICIE (§ 12 — § 12)
* ČÁST ČTVRTÁ - OZNAČENÍ STRÁŽNÍKA A DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU OBECNÍ POLICIE (§ 13 — § 16)
* ČÁST PÁTÁ - STATISTICKÉ ÚDAJE POSKYTOVANÉ OBCÍ MINISTERSTVU (§ 17 — § 17)
* ČÁST ŠESTÁ - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 18 — § 20) č. 1 k vyhlášce č. 418/2008 Sb. č. 2 k vyhlášce č. 418/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
418
VYHLÁŠKA
ze dne 11. listopadu 2008,
kterou se provádí zákon o obecní policii
Ministerstvo vnitra stanoví podle § 4d odst. 10, § 4e odst. 3, § 7 odst. 6, § 9 odst. 4 a § 27 odst. 4 zákona č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 274/2008 Sb., (dále jen „zákon“):
ČÁST PRVNÍ
ODBORNÁ ZPŮSOBILOST A ZKUŠEBNÍ ŘÁD
(K § 4d odst. 10)
§ 1
Rozsah odborných předpokladů čekatele a strážníka
Odbornými předpoklady čekatele nebo strážníka jsou znalost ústavního pořádku České republiky, právní úpravy uvedené v příloze č. 1 k této vyhlášce a základů kriminalistiky v rozsahu potřebném pro plnění úkolů obecní policiepolicie a schopnost praktického uplatňování teoretických znalostí.
§ 2
Rozsah výcviku čekatele a strážníka
Rozsah výcviku čekatele a strážníka je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce.
§ 3
Náležitosti přihlášky ke zkoušce
(1)
Přihláška ke zkoušce obsahuje tyto údaje týkající se čekatele nebo strážníka:
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení,
b)
datum narození,
c)
adresu místa trvalého pobytu,
d)
den vzniku pracovního poměru zaměstnance obceobce zařazeného do obecní policiepolicie,
e)
datum ukončení školení a
f)
potvrzení o vykonání výcviku k používání služební zbraněslužební zbraně a donucovacích prostředků a realizaci oprávnění podle zákona nebo podle jiného právního předpisu nebo prohlášení osoby, která řídí obecní policii, že výcvik bude absolvován nejpozději do termínu zkoušky stanoveného ministerstvem.
(2)
Změny v údajích obsažených v přihlášce ke zkoušce se ministerstvu sdělují zpravidla nejpozději 2 dny před konáním zkoušky.
§ 4
(1)
Ministerstvo způsobem umožňujícím dálkový přístup a jiným vhodným způsobem zveřejňuje aktuální zkušební otázky pro písemnou a ústní část zkoušky.
(2)
Zkouška je veřejná.
§ 5
Zkušební komise
(1)
Zkušební komisi stanoví ministerstvo. Zkušební komise je tříčlenná, skládá se z předsedy a dalších dvou členů. Výsledek zkoušky určí komise většinou hlasů.
(2)
Zkoušce je přítomen zaměstnanec České republiky, zařazený k výkonu práce v ministerstvu, který vykonává funkci tajemníka zkušební komise (dále jen „tajemník“), není-li současně členem zkušební komise.
§ 6
Oprávnění zkušební komise a tajemníka
(1)
Zkušební komise
a)
před vykonáním zkoušky seznámí čekatele nebo strážníky s průběhem zkoušky ve smyslu zkušebního řádu,
b)
ověřuje totožnost čekatele nebo strážníka,
c)
vyloučí ze zkoušky čekatele nebo strážníka, který při přípravě nebo v průběhu zkoušky používá nedovolené prostředky nebo závažným způsobem narušuje průběh zkoušky,
d)
v případě účasti veřejnosti na zkoušce může vykázat osobu, která závažným způsobem narušuje průběh zkoušky,
e)
může klást doplňující otázky, jestliže čekatel nebo strážník na některou z vylosovaných otázek neodpovídá dostatečně,
f)
hodnotí úroveň znalostí a schopností čekatele nebo strážníka,
g)
rozhoduje o námitkách čekatele nebo strážníka týkajících se průběhu zkoušky,
h)
spolu s tajemníkem zajistí vypracování závěrečné zprávy o zkoušce.
(2)
Tajemník
a)
seznámí čekatele nebo strážníky se složením zkušební komise,
b)
dohlíží na průběh písemné části zkoušky, je-li tím pověřen předsedou zkušební komise,
c)
kontroluje správnost vyplněných písemných testů, podepisuje je a předává je předsedovi zkušební komise k podpisu,
d)
vyhotovuje a podepisuje protokol o zkoušce čekatele nebo strážníka,
e)
vystavuje a podepisuje osvědčení čekateli nebo strážníkovi, který úspěšně vykonal zkoušku,
f)
zasílá bez zbytečného odkladu protokol o zkoušce příslušné obciobci, neuspěje-li čekatel nebo strážník u zkoušky, s vyznačením této skutečnosti.
§ 7
Termín a místo konání zkoušky
(1)
Termín a místo konání zkoušky čekatele nebo strážníka oznámí ministerstvo písemně nebo jiným vhodným způsobem obciobci ve lhůtě nejméně 30 dnů před jejím konáním.
(2)
Na žádost obceobce s písemným souhlasem čekatele nebo strážníka nebo na žádost čekatele nebo strážníka s písemným souhlasem obceobce lze ve výjimečných případech tuto lhůtu zkrátit.
§ 8
Písemná část zkoušky
(1)
Písemnou část zkoušky tvoří test, který obsahuje 40 otázek s uvedením třech různých odpovědí, z nichž pouze jedna je správná.
(2)
Správná odpověď je hodnocena jedním bodem.
(3)
K úspěšnému vykonání písemné části zkoušky je nutné získat nejméně 36 bodů.
(4)
Pro vyplnění písemného testu je stanoven časový limit 60 minut.
§ 9
Ústní část zkoušky
(1)
Podmínkou pro konání ústní části zkoušky je úspěšné vykonání písemné části zkoušky.
(2)
Čekatel nebo strážník odpovídá na jím vylosovanou zkušební otázku zahrnující 3 podotázky, a to v jím zvoleném pořadí.
(3)
Čekatel nebo strážník se může před konáním ústní části zkoušky připravovat nejdéle 15 minut.
(4)
Pro ústní část zkoušky je stanoven časový limit nejvýše 30 minut.
(5)
K úspěšnému vykonání ústní části zkoušky musí čekatel nebo strážník zodpovědět všechny 3 podotázky zkušební otázky.
(6)
Zkušební komise po ukončení ústní části zkoušky hlasuje o tom, zda čekatel nebo strážník úspěšně vykonal zkoušku.
§ 10
Náležitosti protokolu o zkoušce
O průběhu a hodnocení zkoušky vyhotoví tajemník protokol o zkoušce, který obsahuje:
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení čekatele nebo strážníka,
b)
datum narození čekatele nebo strážníka,
c)
adresu místa trvalého pobytu čekatele nebo strážníka,
d)
název obceobce, ke které je čekatel nebo strážník v pracovním poměru,
e)
doložku osvědčující skutečnost, že čekatel nebo strážník zkoušku vykonal úspěšně nebo neúspěšně,
f)
podpisy předsedy a dalších členů zkušební komise,
g)
číslo protokolu o vykonání zkoušky,
h)
datum vystavení protokolu,
i)
úřední razítko a podpis tajemníka a
j)
místo pro vylepení příslušné části kolkové známky.
ČÁST DRUHÁ
NÁLEŽITOSTI OSVĚDČENÍ
(K § 4e odst. 3)
§ 11
Osvědčení obsahuje:
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení strážníka,
b)
datum narození strážníka,
c)
datum vydání a dobu platnosti osvědčení,
d)
název obceobce, ke které je strážník v pracovním poměru,
e)
evidenční číslo osvědčení,
f)
úřední razítko a podpis tajemníka a
g)
příslušnou část kolkové známky.
ČÁST TŘETÍ
VZOR PRŮKAZU OBECNÍ POLICIE
(K § 7 odst. 6)
§ 12
(1)
Průkaz obecní policiepolicie obsahuje nápis „PRŮKAZ OBECNÍ POLICIEPOLICIE“ nebo „PRŮKAZ MĚSTSKÉ POLICIEPOLICIE“, fotografii strážníka, jeho jméno, popřípadě jména, příjmení, identifikační číslo, název obceobce a podpis starosty.
(2)
Fotografie podle odstavce 1 je barevná, ostrá, neretušovaná o rozměru 35 x 45 mm, zobrazující osobu v předním čelném pohledu s výškou obličejové části hlavy od očí k bradě minimálně 13 mm, bez brýlí s tmavými skly a bez pokrývky hlavy.
ČÁST ČTVRTÁ
OZNAČENÍ STRÁŽNÍKA A DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU OBECNÍ POLICIE
(K § 9 odst. 4)
§ 13
Vzor odznaku obecní policie
Odznak obecní policiepolicie obsahuje nápis „OBECNÍ POLICIEPOLICIE“ nebo „MĚSTSKÁ POLICIEPOLICIE“, velký státní znak České republiky nebo znak obceobce a identifikační číslo strážníka.
§ 14
Jednotné prvky stejnokroje strážníka
(1)
Jednotnými prvky stejnokroje strážníka jsou:
a)
odznak obecní policiepolicie podle § 14,
b)
černá, modrá nebo žlutá barva svrchní části stejnokroje strážníka a jejich kombinace; žlutá barva se nepoužije u pokrývky hlavy,
c)
černé, modré, žluté nebo bílé označení „OBECNÍ POLICIEPOLICIE“ nebo „MĚSTSKÁ POLICIEPOLICIE“ (dále jen „označení“), výrazně odlišné od barvy podkladu,
d)
páska se čtverci bílé a modré barvy o velikosti minimálně 5 x 5 mm, uspořádanými pravidelně ve více řadách šachovnicovým způsobem (dále jen „šachovnicová páska“).
(2)
Stejnokroj strážníka vždy obsahuje jednotné prvky podle odstavce 1 písm. a), b) a c).
(3)
Označení se umístí na přední nebo zadní straně horní části stejnokroje, popřípadě na obou stranách současně. Označení lze umístit i na čelní část pokrývky hlavy; to neplatí, pokud se zde již nachází odznak či jiný symbol obecní policiepolicie a šachovnicová páska.
(4)
Šachovnicová páska se umístí na pokrývku hlavy alespoň po polovině jejího obvodu na čelní straně. Šachovnicovou pásku lze vhodně použít i na jiné části stejnokroje strážníka.
(5)
Šachovnicová páska a označení mohou být provedeny i v reflexních barvách uvedených v odstavci 1 písm. c) a d).
(6)
Je-li pokrývka hlavy strážníka osobním ochranným pracovním prostředkem1) nebo speciálním osobním ochranným pracovním prostředkem2), jehož výrobní provedení to neumožňuje, nemusí být opatřena jednotným prvkem stejnokroje strážníka.
Jednotné prvky označení dopravního prostředku obecní policie
§ 15
(1)
Jednotnými prvky označení dopravního prostředku obceobce určeného trvale k plnění úkolů obecní policiepolicie podle zákona nebo jiného právního předpisu (dále jen „vozidlo“) jsou:
a)
bílá barva vozidla,
b)
nápis „OBECNÍ POLICIEPOLICIE“ nebo „MĚSTSKÁ POLICIEPOLICIE“ modré barvy tvořený velkým kolmým tiskacím písmem o výšce nejméně 100 mm,
c)
název obceobce modré barvy tvořený velkým kolmým tiskacím písmem o výšce nejméně 25 mm (dále jen „název“); písmo nesmí být větší než nápis podle písmene b).
(2)
Nápis a název mohou být provedeny i v reflexní barvě.
(3)
Nápis se umístí na bočních stranách a na zadní části vozidla.
(4)
Název se umístí na bočních stranách vozidla pod nápis.
(5)
Pokud výrobní provedení vozidla neumožňuje použít nápis nebo název o stanovené výšce písma nebo je nelze umístit na stanovených místech podle odstavce 3 nebo 4, platí ustanovení odstavce 1 písm. b) a c) a odstavců 3 a 4 přiměřeně.
§ 16
(1)
Jednotnými prvky označení dopravního prostředku obceobce určeného dočasně k plnění úkolů obecní policiepolicie podle zákona nebo jiného právního předpisu (dále jen „dočasné vozidlo“) jsou:
a)
nápis „OBECNÍ POLICIEPOLICIE“ nebo „MĚSTSKÁ POLICIEPOLICIE“ modré barvy tvořený velkým kolmým tiskacím písmem o výšce nejméně 40 mm,
b)
název; písmo nesmí být větší než nápis podle písmene a),
umístěné na bílém podkladu přiměřené velikosti, tak aby nápis a název nepřesahoval bílý podklad.
(2)
Nápis, název a podklad podle odstavce 1 mohou být provedeny i v reflexní barvě.
(3)
Nápis se umístí na bočních stranách dočasného vozidla.
(4)
Název se umístí na bočních stranách dočasného vozidla pod nápis.
(5)
Pokud výrobní provedení dočasného vozidla neumožňuje použít nápis nebo název o stanovené výšce písma nebo je nelze umístit na stanovených místech podle odstavce 3 nebo 4, platí ustanovení odstavců 1, 3 a 4 přiměřeně.
ČÁST PÁTÁ
STATISTICKÉ ÚDAJE POSKYTOVANÉ OBCÍ MINISTERSTVU
(K § 27 odst. 4)
§ 17
(1)
ObecObec poskytuje ministerstvu na požádání informace o
a)
počtu čekatelů, strážníků a dalších zaměstnanců obceobce zařazených do obecní policiepolicie,
b)
věkové struktuře a kvalifikaci čekatelů a strážníků,
c)
finančních nákladech na činnost obecní policiepolicie,
d)
počtu přestupkůpřestupků projednaných v blokovém řízení podle skutkových podstat a celkovou výši uložených blokových pokut,
e)
počtu oznámení o podezření ze spáchání správního deliktu učiněných příslušným orgánům podle skutkových podstat,
f)
počtu důvodných podezření o spáchání trestného činutrestného činu oznámených PoliciiPolicii České republiky,
g)
počtu případů použití služební zbraněslužební zbraně strážníky,
h)
počtu útoků na strážníky.
(2)
Informace za kalendářní rok se poskytují do konce měsíce února následujícího kalendářního roku v listinné podobě nebo elektronicky podle vzoru ministerstva, který je zveřejněn způsobem umožňujícím dálkový a nepřetržitý přístup.
ČÁST ŠESTÁ
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 18
Přechodná ustanovení
(1)
Jednotné prvky stejnokrojů strážníků, průkaz obecní policiepolicie a označení motorových vozidel obceobce určených k plnění úkolů obecní policiepolicie podle dosavadních předpisů se mohou používat nejpozději do 31. prosince 2011.
(2)
Informace podle § 17 odst. 1 poskytnou obceobce poprvé za rok 2009 do konce února roku 2010.
§ 19
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 88/1996 Sb., kterou se provádí zákon o obecní policii, se zrušuje.
§ 20
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r.
Příloha č. 1
k vyhlášce č. 418/2008 Sb.
ROZSAH ODBORNÝCH PŘEDPOKLADŮ ČEKATELE A STRÁŽNÍKA
Odborné předpoklady čekatele a strážníka zahrnují znalosti právní úpravy:
a)
obecní policiepolicie,
b)
obecního a krajského zřízení,
c)
shromažďování,
d)
PoliciePolicie České republiky,
e)
trestního práva,
f)
živnostenského podnikání,
g)
střelných zbraní a střeliva,
h)
přestupkůpřestupků a jiných správních deliktů, jejichž projednávání je v působnosti obceobce,
i)
správního řízení,
j)
bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích,
k)
ochrany před škodami působenými tabákovými výrobky, alkoholem a jinými návykovými látkami,
l)
krizového řízení a integrovaného záchranného systémuintegrovaného záchranného systému.
Příloha č. 2
k vyhlášce č. 418/2008 Sb.
ROZSAH VÝCVIKU ČEKATELE A STRÁŽNÍKA
Výcvik čekatele a strážníka zahrnuje zvládnutí:
1.
Hmatů, chvatů, úderů a kopů:
a)
postoj, přemísťování a úhyby,
b)
přímý úder otevřenou dlaní,
c)
přímý úder pěstí,
d)
obloukový úder pěstí (hák, zvedák),
e)
úder loktem,
f)
kyvadlový kop vpřed (do výše rozkroku),
g)
kop kolenem,
h)
kryty na horní, spodní a střední pásmo,
i)
páky a odváděcí techniky (zvratka, průlom lokte dlaní, odváděcí klíč).
2.
Slzotvorných, elektrických nebo jiných obdobně dočasně zneschopňujících prostředků.
3.
Obušku a jiného úderného prostředku:
a)
nošení, postoj, úchop a vytažení,
b)
úderové techniky,
c)
kryty,
d)
odváděcí klíč,
e)
využití obušku nebo jiného úderného prostředku proti napadení úderem, kopem, tyčí nebo nožem.
4.
Techniky poutání:
a)
zásady manipulace s pouty,
b)
poutání vestoje s opřením nebo bez opory,
c)
poutání v kleku nebo v lehu,
d)
snímání pout,
e)
zajištění pachatele pod hrozbou použití střelné zbraně s následným poutáním (s důrazem na povelovou techniku),
f)
připoutání osoby ke vhodnému předmětu.
5.
Použití služební zbraněslužební zbraně jako donucovacího prostředku:
a)
úder služební zbraníslužební zbraní (držení zbraně a vedení úderu),
b)
hrozba služební zbraníslužební zbraní (postavení strážníka a slovní příkazy),
c)
varovný výstřel,
d)
poskytnutí první pomoci osobě zraněné při užití donucovacího prostředku.
6.
Taktiky zákroku při
a)
předvádění osoby,
b)
zjištění, zda osoba u sebe nemá zbraň,
c)
zákazu vstupu na určená místa,
d)
vstupu do bytu nebo jiného uzavřeného prostoru,
e)
zjištění totožnosti osoby,
f)
zajištění místa trestného činutrestného činu.
7.
Oprávnění v provozu na pozemních komunikacích zahrnujících
a)
zásady bezpečnosti práce při usměrňování provozu na pozemních komunikacích,
b)
zastavování vozidel, a to i z jedoucího vozidla obecní policiepolicie za použití světelného nápisu „STOP“, následnou kontrolu řidiče vozidla a jeho osádky,
c)
usměrňování provozu na pozemních komunikacích za využití pokynů stanovených pro řízení provozu policisty,
d)
praktické zpracování oznámení podezření ze spáchání přestupkupřestupku proti bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích,
e)
rozhodování o odstranění (odtahu) vozidla,
f)
používání technických prostředků k zabránění odjezdu vozidla,
g)
použití certifikovaných zařízení k provedení orientačního vyšetření přítomnosti alkoholu v organismu povinné osoby,
h)
použití certifikovaných zařízení určených k měření rychlosti vozidel.
1)
§ 104 odst. 1 zákoníku práce.
2)
§ 2 písm. c) nařízení vlády č. 495/2001 Sb., kterým se stanoví rozsah a bližší podmínky poskytování osobních ochranných pracovních prostředků, mycích, čisticích a dezinfekčních prostředků. |
Zákon č. 414/2008 Sb. | Zákon č. 414/2008 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 1. 12. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 135/2008
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o státní sociální podpoře
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2009
414
ZÁKON
ze dne 31. října 2008,
kterým se mění zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o státní sociální podpoře
Čl. I
Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996 Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona 134/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb. a zákona č. 382/2008 Sb., se mění takto:
1.
§ 2a včetně poznámky pod čarou č. 1a zní:
„§ 2a
(1)
Orgány státní sociální podpory, které vykonávají státní správu podle tohoto zákona, jsou
a)
úřady práce a Úřad práce hlavního města Prahy (dále jen „úřad práce“),
b)
krajské úřady a Magistrát hlavního města Prahy (dále jen „krajský úřad“).
(2)
Státní správu podle tohoto zákona vykonává též Ministerstvo práce a sociálních věcí.
(3)
Výkon působnosti krajských úřadů podle tohoto zákona je výkonem přenesené působnosti.
(4)
Státní sociální podporu podle tohoto zákona provádějí
a)
úřady práce ve správních obvodech stanovených zvláštním právním předpisem1a),
b)
krajské úřady ve správních obvodech úřadů práce spadajících do správního obvodu krajského úřadu.
1a)
§ 7 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.“.
2.
V § 3 odst. 3 se slova „Magistrát hlavního města Prahy nebo krajský“ nahrazují slovem „Krajský“.
3.
V § 5 odst. 1 písm. f) se slova „a zaopatřovací příspěvek“ zrušují.
4.
V § 7 odst. 7, § 19 odst. 2, § 20 odst. 2, § 24 odst. 3, § 30 odst. 2, § 30a odst. 5, § 57 odst. 1, § 58, § 59 odst. 2 a 6, § 61 odst. 1, 3 a 4, § 62 odst. 1 a 6, § 63 odst. 2, § 63a odst. 2, § 64 odst. 7 a 8, § 66, § 67 odst. 1, 2 a 4, § 68 odst. 5, § 69 odst. 1 a 3 a § 70 odst. 1 až 3 se slova „státní sociální podpory“ nahrazují slovem „práce“.
5.
V § 30 odst. 1 písmeno e) včetně poznámky pod čarou č. 47d zní:
„e)
jde-li o péči o dítě dlouhodobě zdravotně postižené nebo dlouhodobě těžce zdravotně postižené, a to
1.
v základní výměře ode dne zjištění, že jde o dítě dlouhodobě zdravotně postižené nebo dlouhodobě těžce zdravotně postižené, do 7 let věku tohoto dítěte,
2.
v základní výměře ode dne zániku nároku na rodičovský příspěvek poskytnutý ve zvýšené výměře, nejdříve však ode dne zjištění, že jde o dítě dlouhodobě zdravotně postižené nebo dlouhodobě těžce zdravotně postižené, do 7 let věku tohoto dítěte,
3.
v nižší výměře, jestliže tomuto dítěti nenáleží příspěvek na péči podle zákona o sociálních službách47d), nejdříve však ode dne zjištění, že jde o dítě dlouhodobě zdravotně postižené nebo dlouhodobě těžce zdravotně postižené, a to od 7 do 10 let věku tohoto dítěte, jde-li o nárok na rodičovský příspěvek od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009, a od 7 do 15 let věku tohoto dítěte, jde-li o nárok na rodičovský příspěvek po 31. prosinci 2009;
dnem zjištění se pro účely nároku na rodičovský příspěvek rozumí nejdříve den podání žádosti o posouzení, zda jde o dítě dlouhodobě zdravotně postižené nebo dlouhodobě těžce zdravotně postižené.
47d)
§ 7 zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní poznámka pod čarou č. 47d se označuje jako poznámka pod čarou č. 47e, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou.
6.
V § 30 odstavec 4 zní:
„(4)
Nárok na rodičovský příspěvek náleží
a)
v základní výměře, jestliže je v rodině dítě uvedené v odstavci 1 písm. e) bodech 1 a 2, které není nejmladším dítětem, pokud by jinak náležel rodičovský příspěvek na nejmladší dítě v rodině ve snížené výměře podle odstavce 1 písm. d) nebo by rodičovský příspěvek na nejmladší dítě v rodině nenáležel,
b)
v nižší výměře, jestliže je v rodině dítě uvedené v odstavci 1 písm. e) bodu 3 a rodičovský příspěvek na jiné dítě v rodině nenáleží.
Podmínka osobní celodenní a řádné péče musí být splněna u dítěte uvedeného v odstavci 1 písm. e).“.
7.
V § 30a odst. 5 se za slova „nárok na rodičovský příspěvek“ vkládají slova „nebo splňují-li podle § 30b odst. 1 podmínku péče o dítě pro nárok na rodičovský příspěvek v jednom kalendářním měsíci oba rodiče tak, že každý ji splňuje po část měsíce,“.
8.
V § 30b odst. 1 písm. d) se slova „nebo 7“ nahrazují slovy „, 7, 10 nebo 15“.
9.
V § 30b odst. 1 se na konci textu písmene g) doplňují slova „nebo 3, anebo jde o vznik nároku na rodičovský příspěvek podle § 30 odst. 1 písm. e) bodu 3“.
10.
V § 30b odst. 2 písm. d) se slova „4 hodiny“ nahrazují slovy „6 hodin“ a slova „základní školu speciální v rozsahu nepřevyšujícím 4 hodiny denně“ se nahrazují slovy „přípravnou třídu základní školy nebo školu poskytující základní nebo střední vzdělání“.
11.
V § 32 odst. 1 se na konci písmene c) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
3 000 Kč měsíčně, jde-li o rodičovský příspěvek v nižší výměře.“.
12.
V § 59 odst. 3 se slova „úřad státní sociální podpory“ nahrazují slovy „úřad práce“.
13.
V § 63 odst. 8 se slova „, krajské úřady a úřady provádějící státní sociální podporu“ nahrazují slovy „a orgány státní sociální podpory“.
14.
V § 64 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Zaměstnanci České republiky a zaměstnanci kraje zařazení do krajského úřadu jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámili při provádění státní sociální podpory nebo v přímé souvislosti s ním, pokud se dále nestanoví jinak.“.
15.
V § 64 odst. 1 větě třetí se slova „zaměstnanci uvedených orgánů“ nahrazují slovy „uvedení zaměstnanci“.
16.
V § 64 odst. 2 se slova „uvedené v odstavci 1“ nahrazují slovy „státní sociální podpory“.
17.
V § 64 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „uvedené v odstavci 1“ nahrazují slovy „státní sociální podpory“.
18.
V § 64 odst. 3 písm. g) se slova „uvedených v odstavci 1“ nahrazují slovy „státní sociální podpory“.
19.
V § 64 odstavec 5 zní:
„(5)
Úřady práce jsou povinny poskytovat informace a údaje uvedené v odstavci 4 písm. a) též příslušnému krajskému úřadu.“.
20.
V § 64a odst. 1 se slova „, krajské úřady a úřady provádějící státní sociální podporu“ nahrazují slovy „a orgány státní sociální podpory“ a slova „Krajské úřady a úřady provádějící státní sociální podporu“ se nahrazují slovy „Orgány státní sociální podpory“.
21.
V § 65 odst. 4 se věta druhá nahrazuje větou „Pokuty uložené úřady práce jsou příjmem státního rozpočtu, pokuty uložené krajskými úřady jsou příjmem rozpočtu toho kraje, který pokutu uložil.“.
22.
V § 65c odstavec 6 zní:
„(6)
Pokuty vybírá orgán státní sociální podpory, který je uložil. Pokuty uložené úřady práce jsou příjmem státního rozpočtu, pokuty uložené krajskými úřady jsou příjmem rozpočtu toho kraje, který pokutu uložil. Pokuty vymáhá příslušný celní úřad.“.
23.
V § 65c se odstavec 7 zrušuje.
24.
V § 67 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Žádost lze podat nejdříve 60 dnů přede dnem, od kterého oprávněná osoba o dávku státní sociální podpory žádá.“.
25.
V § 68 odst. 1 písm. e) se na konci bodu 2 doplňují slova „a dítěte, které zakládá nebo by mohlo zakládat nárok na rodičovský příspěvek podle § 30 odst. 1 písm. e) bodu 3,“.
26.
V § 68 odst. 1 písm. e) bodu 4 se slova „základní škole speciální“ nahrazují slovy „v přípravné třídě základní školy nebo ve škole poskytující základní nebo střední vzdělání“.
27.
V § 68 odst. 4 se za slovo „orgán“ vkládají slova „státní sociální podpory“.
28.
Za § 70 se vkládá nový § 70a, který včetně nadpisu zní:
„§ 70a
Vyhotovování písemností
Při vyhotovení oznámení a dalších písemností s použitím automatizované výpočetní techniky mohou být tato oznámení a další písemnosti vydány s předtištěným razítkem úřadu a s předtištěným jménem, příjmením a funkcí oprávněné osoby. Předchozí věta neplatí, jde-li o vyhotovení a vydání rozhodnutí.“.
29.
V § 71 odstavec 1 zní:
„(1)
Rozhodnutí vydaná podle tohoto zákona ve správním řízení úřady práce přezkoumává krajský úřad.“.
30.
§ 72 včetně nadpisu zní:
„§ 72
Náklady řízení
Orgány státní sociální podpory, Ministerstvo práce a sociálních věcí, účastníci řízení a osoby společně posuzované nemají nárok na náhradu nákladů vzniklých v řízení o dávkách.“.
31.
§ 73b zní:
„§ 73b
Krajské úřady na úseku statní sociální podpory poskytují úřadům práce odbornou a metodickou pomoc a vykonávají kontrolu jejich činností ve státní sociální podpoře; pro kontrolu nad činností úřadů práce ve státní sociální podpoře se přiměřeně použije ustanovení zákona o krajích (krajské zřízení) o kontrole přenesené působnosti obcí a zákona o hlavním městě Praze o kontrole přenesené působnosti úřadů městských částí a další působnosti při výkonu přenesené působnosti úřadů městských částí.“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Na Úřad práce hlavního města Prahy přecházejí dnem 1. ledna 2009 práva a povinnosti z pracovněprávních vztahů zaměstnanců městských částí hlavního města Prahy zařazených k výkonu práce do úřadů městských částí hlavního města Prahy, kteří k 31. prosinci 2008 plnili úkoly při provádění státní sociální podpory.
2.
Příslušná městská část hlavního města Prahy dohodne se zaměstnanci uvedenými v bodě 1 přechod práv a povinností z pracovněprávních vztahů na stát – Úřad práce hlavního města Prahy. Takto provedená delimitace je závazná.
3.
Správní řízení v oblasti státní sociální podpory zahájená do 31. prosince 2008 úřady městských částí hlavního města Prahy a pravomocně neskončená dokončí Úřad práce hlavního města Prahy. Lhůty k vydání rozhodnutí se v těchto případech prodlužují o 30 pracovních dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Žádosti o dávky státní sociální podpory za dobu před 1. lednem 2009 uplatněné po 31. prosinci 2008 posuzuje Úřad práce hlavního města Prahy.
5.
Výkon rozhodnutí nařízený úřadem městské části hlavního města Prahy v oblasti dávek státní sociální podpory, které je vykonatelné, zahájený do 31. prosince 2008 a výkon pravomocného rozhodnutí v této oblasti, které nebylo možné zahájit do 31. prosince 2008, dokončí nebo provede Úřad práce hlavního města Prahy; výnosy z provedených výkonů rozhodnutí jsou příjmem státního rozpočtu.
6.
Úřady městských částí hlavního města Prahy provedou u všech dokumentů v oblasti státní sociální podpory, u kterých se dnem 31. prosince 2008 naplní skartační lhůty, skartační řízení.
7.
Písemnosti, na jejichž základě se poskytuje státní sociální podpora, a písemnosti týkající se správních řízení uvedených v bodu 4 předají úřady městských částí hlavního města Prahy Úřadu práce hlavního města Prahy ke dni 1. ledna 2009.
8.
Pohledávky, které vznikly z rozhodovací činnosti městských částí hlavního města Prahy podle zákona o státní sociální podpoře, ve znění platném do 31. prosince 2008, jsou počínaje dnem 1. ledna 2009 pohledávkami České republiky, se kterými je příslušný hospodařit Úřad práce hlavního města Prahy.
9.
Řízení ve věcech, u nichž přešla působnost z územních finančních orgánů na celní úřady, zahájená územními finančními úřady přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí orgán, před nímž bylo řízení zahájeno.
10.
Příslušné městské části jsou povinny strpět umístění převáděných zaměstnanců v dosavadních prostorách, včetně obslužných prostor, za nájemné nepřevyšující výši nájemného v místě obvyklou a za úhradu prokázaných provozních nákladů do 31. prosince 2010, pokud nebude dohodnuto jinak.
11.
Nárok na rodičovský příspěvek v nižší výměře podle čl. I bodů 5 a 6 se přizná na základě žádosti nejdříve ode dne účinnosti tohoto zákona.
12.
Nárok na rodičovský příspěvek podle § 30 odst. 1 písm. e) zákona o státní sociální podpoře ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona se poskytuje bez žádosti, jestliže rodičovský příspěvek náleží ke dni 31. prosince 2009 a náleží i po tomto datu.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí
Čl. III
Zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č. 257/2000 Sb., zákona č. 272/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 57/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 176/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 295/2008 Sb. a zákona č. 305/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 19 odst. 4 se slova „státní sociální podpory“ nahrazují slovy „práce nebo Úřad práce hlavního města Prahy“.
2.
V § 51 odst. 5 písm. a) bodu 5 se slova „státní sociální podpory“ nahrazují slovy „práce a Úřadu práce hlavního města Prahy“.
Čl. IV
Přechodné ustanovení
Pohledávky, které vznikly do 31. prosince 2008 na základě návrhů podaných úřady městských částí hlavního města Prahy podle zákona č. 359/1999 Sb., ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jsou počínaje dnem 1. ledna 2009 pohledávkami státu, se kterými je příslušný hospodařit Úřad práce hlavního města Prahy.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
Čl. V
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009, s výjimkou čl. II bodu 2, který nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Zákon č. 413/2008 Sb. | Zákon č. 413/2008 Sb.
Zákon o státním dluhopisovém programu na úhradu jistin státních dluhopisů odkupovaných z trhu v roce 2008
Vyhlášeno 1. 12. 2008, datum účinnosti 1. 12. 2008, částka 135/2008
* § 1 - Státní dluhopisový program na úhradu jistin státních dluhopisů odkupovaných z trhu v roce 2008
* § 2 - Účinnost
Aktuální znění od 1. 12. 2008
413
ZÁKON
ze dne 30. října 2008
o státním dluhopisovém programu na úhradu jistin státních dluhopisů odkupovaných z trhu v roce 2008
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
§ 1
Státní dluhopisový program na úhradu jistin státních dluhopisů odkupovaných z trhu v roce 2008
(1)
Účelem státního dluhopisového programu je úhrada jistin státních dluhopisů s dobou splatnosti delší než 1 rok odkupovaných z trhu v roce 2008.
(2)
Maximální rozsah tohoto státního dluhopisového programu je 20 000 000 000 Kč.
(3)
Veškeré závazky vyplývající z tohoto státního dluhopisového programu budou splaceny nejpozději uplynutím 50 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
§ 2
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 76/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 76/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání o spolupráci v oblasti činnosti daňové správy mezi Ministerstvem financí České republiky a Ministerstvem daní Ázerbájdžánské republiky
Vyhlášeno 25. 11. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 1. 2008, částka 31/2008
* Článek 1 - Smluvní strany si budou vyměňovat zkušenosti zejména v oblastech organizace práce a řízení daňové správy, správy daní, využití informačních technologií, vzdělávání zaměstnanců daňové správy, vztahů s daňovou veřejností, přípravy a realizace vzdělávacích pr
* Článek 2 - Vzájemná spolupráce bude realizována ve formě seminářů, jednotlivých setkání nebo jinou formou určenou zplnomocněnými zástupci navrženými smluvními stranami (dále jen „akce“).
* Článek 3 - Každá ze smluvních stran bude hradit všechny náklady vztahující se k účasti svých zástupců na akcích.
* Článek 4 - Vzájemnou dohodou smluvních stran mohou být sjednány změny a doplňky ve formě samostatných protokolů pokládané za nedílnou součást tohoto ujednání a které vstoupí v platnost v souladu s postupem uvedeným v článku 5 tohoto ujednání. Spory při provádění toho
* Článek 5 - Toto ujednání vstoupí v platnost dnem doručení pozdějšího oznámení smluvních stran o splnění nezbytných vnitrostátních postupů pro vstup tohoto ujednání v platnost. Toto ujednání se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může kdykoliv písemně
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 28. 1. 2008
76
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. září 2007 bylo v Baku podepsáno Ujednání o spolupráci v oblasti činnosti daňové správy mezi Ministerstvem financí České republiky a Ministerstvem daní Ázerbájdžánské republiky.
Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 5 dne 28. ledna 2008.
České znění Ujednání a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
Ujednání
o spolupráci v oblasti činnosti daňové správy
mezi
Ministerstvem financí České republiky
a
Ministerstvem daní Ázerbájdžánské republiky
Ministerstvo financí České republiky a Ministerstvo daní Ázerbájdžánské republiky, (dále jen „smluvní strany“)
věří, že rozšíření spolupráce mezi daňovými správami bude prospěšné pro smluvní strany a bude napomáhat upevnění vzájemných vztahů mezi oběma zeměmi;
v rámci porozumění významu důležitosti vzájemné spolupráce v oblasti řízení daňové správy,
se dohodly takto:
Článek 1
Smluvní strany si budou vyměňovat zkušenosti zejména v oblastech organizace práce a řízení daňové správy, správy daní, využití informačních technologií, vzdělávání zaměstnanců daňové správy, vztahů s daňovou veřejností, přípravy a realizace vzdělávacích programů.
Organizační zabezpečení a stanovení obsahové náplně vzájemné spolupráce upravené tímto ujednáním bude prováděno Ministerstvem financí České republiky – Ústředním finančním a daňovým ředitelstvím a Ministerstvem daní Ázerbájdžánské republiky.
Článek 2
Vzájemná spolupráce bude realizována ve formě seminářů, jednotlivých setkání nebo jinou formou určenou zplnomocněnými zástupci navrženými smluvními stranami (dále jen „akce“).
Výše zmiňované akce se budou konat v České republice nebo v Ázerbájdžánské republice na základě vzájemné dohody zplnomocněných zástupců navržených smluvními stranami.
Článek 3
Každá ze smluvních stran bude hradit všechny náklady vztahující se k účasti svých zástupců na akcích.
Zástupci smluvních stran se rozumí zaměstnanci Ministerstva financí České republiky – Ústředního finančního a daňového ředitelství a zaměstnanci Ministerstva daní Ázerbájdžánské republiky.
Článek 4
Vzájemnou dohodou smluvních stran mohou být sjednány změny a doplňky ve formě samostatných protokolů pokládané za nedílnou součást tohoto ujednání a které vstoupí v platnost v souladu s postupem uvedeným v článku 5 tohoto ujednání. Spory při provádění tohoto ujednání budou řešeny prostřednictvím konzultací a jednání mezi smluvními stranami.
Článek 5
Toto ujednání vstoupí v platnost dnem doručení pozdějšího oznámení smluvních stran o splnění nezbytných vnitrostátních postupů pro vstup tohoto ujednání v platnost. Toto ujednání se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může kdykoliv písemně toto ujednání vypovědět, přičemž platnost Ujednání končí prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž byla některou ze smluvních stran doručena druhé smluvní straně výpověď tohoto ujednání.
Dáno v Baku dne 11. září 2007, ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, ázerbájdžánském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za
Ministerstvo financí České republiky
Ing. Jan Knížek v. r.
vrchní ředitel
Ústředního finančního a daňového
ředitelství
Za
Ministerstvo daní Ázerbájdžánské republiky
Fazil Mammadov v. r.
ministr daní |
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 410/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 410/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně
Vyhlášeno 21. 11. 2008, částka 133/2008
410
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 5. listopadu 2008
o uložení kolektivní smlouvy vyššího stupně
Ministerstvo práce a sociálních věcí sděluje, že v souladu s ustanovením § 9 odst. 1 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, v platném znění, byla u něj uložena v období od 1. 9. 2008 do 30. 9. 2008:
Kolektivní smlouva vyššího stupně (ze dne 9. září 2008) uzavřená mezi
Odborovým svazem pracovníků obchodu
a
Svazem obchodu a cestovního ruchu České republiky.
Ministr:
RNDr. Nečas v. r. |
Úplné znění zákona č. 409/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 409/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 21. 11. 2008, částka 133/2008
* ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 5)
* ČÁST DRUHÁ - OCHRANA ZVÍŘAT PŘI USMRCOVÁNÍ, POUŽITÍ ZNECITLIVĚNÍ A OCHRANA ZVÍŘAT PŘI VEŘEJNÝCH VYSTOUPENÍCH (§ 5a — § 8)
* ČÁST TŘETÍ - OCHRANA ZVÍŘAT PŘI PŘEPRAVĚ (§ 8a — § 8g)
* ČÁST ČTVRTÁ - OCHRANA HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT, ZVÍŘAT V ZÁJMOVÝCH CHOVECH A VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ZVÍŘAT (§ 9 — § 14b)
* ČÁST PÁTÁ - OCHRANA POKUSNÝCH ZVÍŘAT (§ 15 — § 18f)
* ČÁST ŠESTÁ - ORGÁNY OCHRANY ZVÍŘAT (§ 19 — § 26)
* ČÁST SEDMÁ - SPRÁVNÍ DELIKTY (§ 27 — § 28a)
* ČÁST OSMÁ - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 29 — § 30)
409
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 246/1992 Sb.,
na ochranu zvířat proti týrání, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 162/1993 Sb., zákonem č. 193/1994 Sb., zákonem č. 243/1997 Sb., nálezem Ústavního soudu, vyhlášeným pod č. 30/1998 Sb., zákonem č. 77/2004 Sb., zákonem č. 413/2005 Sb., zákonem č. 77/2006 Sb. a zákonem č. 312/2008 Sb.
ZÁKON
na ochranu zvířat proti týrání
Česká národní rada se usnesla na tomto zákoně:
Zvířata jsou stejně jako člověk živými tvory, schopnými na různém stupni pociťovat bolest a utrpení, a zasluhují si proto pozornost, péči a ochranu ze strany člověka.
ČÁST PRVNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Účel zákona
(1)
Účelem zákona je chránit zvířata, jež jsou živými tvory schopnými pociťovat bolest a utrpení, před týráním, poškozováním jejich zdraví a jejich usmrcením bez důvodu, pokud byly způsobeny, byť i z nedbalosti, člověkem.
(2)
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a upravuje v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropských společenství1a)
a)
požadavky a podmínky ochrany zvířat proti týrání,
b)
práva a povinnosti fyzických a právnických osob na úseku ochrany zvířat proti týrání, včetně požadavků na jejich kvalifikaci a odbornou způsobilost, a
c)
soustavu, působnost a pravomoce orgánů vykonávajících státní správu na úseku ochrany zvířat proti týrání.
§ 2
(1)
Zakazuje se týrání zvířat.
(2)
Zakazují se všechny formy propagace týrání zvířat.
§ 3
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
zvířetem každý živý obratlovec, kromě člověka, nikoliv však plod nebo embryo,
b)
volně žijícím zvířetem zvíře, patřící k druhu, jehož populace se udržuje v přírodě samovolně, a to i v případě jeho chovu v zajetí,
c)
zvířetem v lidské péči zvíře, které je přímo závislé na bezprostřední péči člověka,
d)
hospodářským zvířetem zvíře chované pro produkci živočišných produktů, vlny, kůže nebo kožešin, popřípadě pro další hospodářské nebo podnikatelské účely, zejména skot, prasata, ovce, kozy, koně, osli a jejich kříženci, drůbež, králíci, kožešinová zvířata, zvěř a jiná zvířata ve farmovém chovu a ryby, včetně zvířat produkovaných jako výsledek genetických modifikací nebo nových genetických kombinací,
e)
zvířetem v zájmovém chovu zvíře, u kterého hospodářský efekt není hlavním účelem chovu, a to buď chované v prostorách k tomu určených nebo v domácnosti, jehož chov slouží především zájmové činnosti člověka, nebo zvíře sloužící člověku jako jeho společník,
f)
handicapovaným zvířetem volně žijící zvíře, které je v důsledku zranění, nemoci nebo jiných okolností dočasně či trvale neschopno přežít ve volné přírodě,
g)
druhem zvířete vyžadujícím zvláštní péči druh zvířete v zájmovém chovu, který vzhledem ke svým biologickým vlastnostem má zvláštní nároky na zacházení, umístění, krmení, napájení, případně ošetřování,
h)
toulavým zvířetem zvíře v lidské péči, které není pod trvalou kontrolou nebo dohledem fyzické osoby nebo chovatele a které se pohybuje volně mimo své ustájení, výběhové prostory nebo mimo domácnost svého chovatele,
i)
opuštěným zvířetem zvíře původně v lidské péči, které není pod přímou kontrolou nebo dohledem fyzické osoby nebo chovatele a ze zjištěných skutečností vyplývá, že ho jeho chovatel opustil s úmyslem se jej zbavit nebo ho vyhnal,
j)
pokusným zvířetem každé zvíře, které je nebo má být použito k pokusům, včetně volně žijícího zvířete, samostatného života schopné larvální formy nebo rozmnožování schopné larvální formy,
k)
chovatelem každá právnická nebo fyzická osoba, která drží nebo chová (dále jen „chová“) zvíře nebo zvířata, trvale nebo dočasně, přemísťuje zvíře, nebo obchoduje se zvířaty, provozuje jatky, útulky, záchranné stanice, hotely a penziony pro zvířata nebo zoologické zahrady1b), provádí pokusy na zvířeti nebo zvířatech anebo pořádá jejich veřejná vystoupení,
l)
laboratorním zvířetem zvíře, které bylo odchováno v chovném zařízení speciálně pro pokusné účely,
m)
utrpením stav zvířete způsobený jakýmkoliv podnětem nebo zákrokem, kterého se zvíře nemůže samo zbavit a který u zvířete způsobuje bolest, zranění, zdravotní poruchu anebo smrt,
n)
nepřiměřenou bolestí bolest neodpovídající povaze potřebného zákroku,
o)
usmrcením jakýkoliv zákrok nebo jednání, které způsobí smrt zvířete,
p)
porážkou usmrcení jatečného zvířete1c) za účelem využití jeho produktů,
r)
utracením usmrcení zvířete, pokud možno bezbolestně, stanovenými veterinárními prostředky a vybavením, provedené veterinárním lékařem, osobou odborně způsobilou podle § 17 odst. 1 nebo provedené pod jejich kontrolou,
s)
utýráním přivození smrti zvířete v důsledku bolestivého anebo jinou trýzeň zvířeti působícího jednání člověka, které zvíře přežije, ale které má za následek nutnost jeho utracení pro následky z utrpení, anebo usmrcení zvířete zakázanými metodami (§ 5 odst. 8 a § 14 odst. 1),
t)
kupírováním uší kosmetický zákrok na obou stranách hlavy zvířete, v jehož důsledku dochází v podobném tvaru ke ztrátě ušního boltce, a tím ke změně vzhledu zvířete,
u)
pokusem jakékoliv použití zvířete k pokusným nebo jiným vědeckým účelům, které u zvířete vyvolá nebo je způsobilé vyvolat bolest, úzkost nebo utrpení, anebo které může vést k trvalému poškození nebo ke ztížení přirozeného způsobu života zvířete, anebo které v důsledku provedených zákroků nebo provedených úkonů vede nebo může vést k tomu, aby se zvíře s takovýmto poškozením narodilo; za pokus se považují i případy, kdy bylo u zvířete vyloučeno utrpení nebo trvalé poškození úspěšným použitím prostředků pro celkové nebo místní znecitlivění, prostředků snižujících bolest nebo jiných metod. Veterinární léčebné, preventivní a diagnostické úkony, inseminace a přenos embryí, porážení zvířat nebo označování zvířat v chovu a činnosti podle § 15 odst. 8 nejsou pokusem podle tohoto zákona,
v)
projektem pokusů písemně vyjádřený záměr a cíl pokusu na zvířeti, který musí obsahovat identifikaci uživatelského zařízení a údaje o jeho akreditaci (§ 15 odst. 2), zejména označení osoby zodpovědné za péči o zvířata v uživatelském zařízení; projekt pokusů musí dále obsahovat označení osoby, která je oprávněna pokus řídit (vedoucí pokusu), zdůvodnění pokusu, označení druhu pokusných zvířat, jejich počet a původ, stanovení podmínek provádění pokusu a veterinárních podmínek, včetně stanovení závazné metodiky pokusů a způsobu provedení a ukončení pokusu,
w)
zařízením podnik, ústav, budovy, komplexy budov nebo jiné prostory, v nichž je provozována činnost se zvířaty; může se jednat o zařízení, která nejsou úplně oplocena nebo zastřešena, jakož i o pohyblivá zařízení,
x)
chovným zařízením zařízení, v němž jsou chována laboratorní zvířata,
y)
dodavatelským zařízením zařízení, které dodává za úplatu laboratorní zvířata,
z)
uživatelským zařízením zařízení, v němž jsou zvířata používána k pokusům,
aa)
přepravou přesun živých zvířat v dopravních prostředcích1c), včetně jejich nakládky, vykládky nebo překládky,
bb)
intenzivním chovem chov, při kterém jsou využívány chovatelské metody, při nichž jsou hospodářská zvířata chována v takových počtech nebo hustotě, nebo za takových podmínek, nebo na takové úrovni produkce, že jejich zdraví a životní pohoda závisejí na častém dohledu člověka.
§ 4
(1)
Za týrání se považuje
a)
nutit zvíře k výkonům, které neodpovídají jeho fyzickému stavu a biologickým schopnostem a prokazatelně překračují jeho síly,
b)
podrobit zvíře výcviku nebo veřejnému vystoupení anebo obdobnému účelu, je-li toto pro zvíře spojeno s bolestí, utrpením, zraněním nebo jiným poškozením, jakož i vychovávat, cvičit nebo účelově používat zvíře k agresivnímu chování vůči člověku nebo jiným zvířatům,
c)
z jiných než zdravotních důvodů
1.
omezovat výživu zvířete včetně jeho napájení, nestanoví-li zvláštní předpis jinak1d),
2.
podávat zvířeti potravu obsahující příměsi nebo předměty, které mu způsobují bolest, utrpení nebo jej jinak poškozují,
3.
omezovat bez nutnosti svobodu pohybu nutnou pro zvíře určitého druhu, pokud by omezování způsobilo utrpení zvířete,
d)
vydat slabé, nevyléčitelně nemocné, vyčerpané nebo staré zvíře, pro které je další přežívání spojeno s trvalou bolestí nebo utrpením, k jinému účelu než neodkladnému a bezbolestnému usmrcení,
e)
podávat zvířeti dopingové látky a jiné látky poškozující organismus s cílem změnit jeho výkon nebo vzhled,
f)
cvičit nebo zkoušet zvíře na jiném živém zvířeti, s výjimkou výcviku loveckého dravce1e), používat jiných živých zvířat jako lákadel nebo nástrah, aniž by to vyžadoval lov1g), štvát zvířata proti sobě, aniž by to vyžadoval lov, výcvik nebo použití ovčáckého nebo pasteveckého psa, příprava zvířete k jeho vypuštění do volné přírody nebo k činnosti uvedené v § 14 odst. 8,
g)
provádět chirurgické zákroky za účelem změny vzhledu nebo jiných vlastností zvířete, a to i v případě, že by uvedené zákroky byly provedeny za použití prostředků pro celkové nebo místní znecitlivění, prostředků snižujících bolest nebo jiných metod, nejde-li o případy uvedené v § 7 odst. 3 a 4, zejména
1.
kupírovat uši, ničit hlasivky nebo používat jiných prostředků k omezení hlasitých projevů zvířat anebo z jiných než zdravotních důvodů amputovat drápy, zuby, jedové nebo pachové žlázy,
2.
z jiných než zdravotních důvodů řezat paroží nebo jeho části ve vývojové fázi živé tkáně,
3.
poškozovat kosti, svaly nebo nervy křídel ptáků starších 3 dnů tak, aby bylo zabráněno jejich létání,
h)
používat podnětů, předmětů nebo bolest vyvolávajících pomůcek tak, že působí klinicky zjevné poranění nebo následné dlouhodobé klinicky prokazatelné negativní změny v činnosti nervové soustavy nebo jiných orgánových systémů zvířat,
i)
podávat zvířeti bez souhlasu veterinárního lékaře1f) veterinární léčiva a přípravky2) s výjimkou těch, které jsou volně v prodeji, provádět krvavé zákroky, pokud nejsou prováděny osobou odborně způsobilou1f); za tyto zákroky se nepovažují paznehtářské a podkovářské úkony,
j)
vyvolávat bezdůvodně nepřiměřené působení stresových vlivů biologické, fyzikální nebo chemické povahy,
k)
chovat zvířata v nevhodných podmínkách nebo tak, aby si sama nebo vzájemně způsobovala utrpení,
l)
zasahovat do průběhu porodu způsobem, který neodpovídá obtížnosti porodu, zvyšuje bolest anebo poškozuje zdraví matky i mláděte,
m)
zacházet se zvířetem, přepravovat je nebo je pohánět způsobem, který vyvolává nepřiměřenou bolest, utrpení nebo poškození zdraví anebo vede k jeho neúměrnému fyzickému vyčerpání,
n)
používat k vázání nebo k jinému omezení pohybu zvířete prostředky, které zvířeti způsobují anebo lze předpokládat, že budou způsobovat, poranění, bolest nebo jiné poškození zdraví,
o)
usmrtit zvíře způsobem působícím nepřiměřenou bolest nebo utrpení,
p)
překrmovat nebo krmit zvíře násilným způsobem, nejde-li o zákrok nezbytný k záchraně jeho života nebo zachování jeho zdraví,
r)
používat živá zvířata ke krmení těch druhů zvířat, u nichž z biologických důvodů není takový způsob výživy nutný,
s)
opustit zvíře s výjimkou zvířete volně žijícího s úmyslem se ho zbavit nebo zvíře vyhnat,
t)
při manipulaci s živými rybami zbavovat ryby šupin nebo ploutví, vsouvat rybám prsty pod skřele do žáber nebo jim vtlačovat prsty do očnic anebo násilně vytlačovat jikry nebo mlíčí, pokud se nejedná o výzkum a umělý chov ryb a nejde-li o postup stanovený zákonem o rybářství a zákonem o ochraně přírody a krajiny1g),
u)
označovat zvíře vymrazováním s výjimkou ryb, a označovat zvíře výžehem, s výjimkou koní, stanoví-li tak zvláštní právní předpis1h),
v)
chovat zvíře způsobem nebo v prostorech, které jsou v rozporu se zvláštními právními předpisy1i),
w)
používat elektrický proud k omezení pohybu končetin nebo těla zvířete mimo použití elektrických ohradníků nebo přístrojů pro elektrické omračování a usmrcování zvířat anebo odchyt ryb podle zvláštního právního předpisu1g),
x)
jiné jednání, v jehož důsledku dojde k utrpení zvířete.
(2)
Ustanovení odstavce 1 se nevztahují na zákroky nebo činnosti
a)
spojené s naléhavou potřebou záchrany života zvířat nebo lidí v naléhavých situacích záchranných prací podle zvláštních právních předpisů1j),
b)
prováděné podle schváleného projektu pokusů.
(3)
Ustanovení odstavce 1 písm. b) se nevztahuje na výchovu, výcvik a použití zvířete k plnění úkolů, stanovených ozbrojeným silám, bezpečnostním sborům nebo obecní policiipolicii zvláštními právními předpisy1k), jakož i na výchovu a výcvik psů prováděný chovatelskými sdruženími nebo organizacemi v rámci zájmové činnosti. Tento způsob výchovy a výcviku musí být prováděn v souladu se schváleným řádem ochrany zvířat při veřejném vystoupení (§ 7a odst. 1).
§ 4a
Za propagaci týrání se považuje zejména
a)
vystavování, jiné demonstrace nebo předvádění zvířete, na kterém byl proveden zákrok uvedený v § 4 odst. 1 písm. g), na veřejném vystoupení,
b)
zveřejnění popisu nebo vyobrazení, které navádí k postupům, praktikám chovu nebo výcviku, odchytu nebo usmrcování, úpravám vzhledu zvířete a zásahům do jeho zdravotního stavu spojeným s týráním zvířete tak, jak je vymezeno tímto zákonem, pokud v doprovodné informaci není uvedeno, nebo to jinak nevyplývá, že se jedná o činnosti zakázané tímto zákonem.
§ 5
(1)
Nikdo nesmí bez důvodu usmrtit zvíře.
(2)
Důvodem k usmrcení je:
a)
využití produktů hospodářského zvířete,
b)
slabost, nevyléčitelná nemoc, těžké poranění, genetická nebo vrozená vada, celkové vyčerpání nebo stáří zvířete, jsou-li pro další přežívání spojeny s trvalým utrpením,
c)
bezprostřední ohrožení člověka zvířetem,
d)
výkon práva myslivosti a rybářství podle zvláštních předpisů2a),
e)
nařízené mimořádné veterinární2b) nebo hygienické opatření2c) při ochraně před nákazami2d),
f)
ukončení pokusu na pokusném zvířeti, není-li v projektu pokusů stanoveno jinak,
g)
regulování populace zvířat v lidské péči a volně žijících zvířat; tím nejsou dotčena ustanovení zvláštních právních předpisů2a), 2e),
h)
deratizace2c) a opatření v boji proti škodlivým organismům2f),
i)
uložené zvláštní opatření v případě nemožnosti identifikovat zvíře podle zvláštních právních předpisů2g).
(3)
Porážení jatečných zvířat1c) vykrvením může být prováděno pouze po jejich omráčení zaručujícím ztrátu citlivosti a vnímání po celou dobu vykrvování. Jatečné zpracování zvířete před jeho vykrvením je zakázáno.
(4)
Při průmyslovém zpracování ryb může příslušný orgán veterinární správy povolit výjimku z odstavce 3, pokud technologie umožňuje zpracování ryb ihned po jejich porážce.
(5)
Výjimky z ustanovení odstavce 3 může povolit Ministerstvo zemědělství (dále jen „ministerstvo“) pro potřeby církví a náboženských společností2h), jejichž předpisy stanoví jiný způsob porážky zvířat. Církev nebo náboženská společnost může takovou porážku zvířat provádět jen podle veterinárních podmínek stanovených orgánem veterinární správy pro jednotlivé zařízení. Porážku musí provádět osoba odborně způsobilá, která je povinna dbát o minimální utrpení poráženého zvířete.
(6)
Utracení smí provádět pouze veterinární lékař, odborně způsobilá osoba podle § 17 odst. 1 nebo zletilá osoba, tato však pouze pod odborným dohledem veterinárního lékaře nebo odborně způsobilé osoby podle § 17 odst. 1.
(7)
Osoby provádějící usmrcení zvířete jsou povinny přesvědčit se, že zvíře je podle prokazatelných příznaků mrtvé.
(8)
Nestanoví-li tento zákon jinak, zakazují se následující metody usmrcování zvířat:
a)
utopení a jiné metody udušení včetně použití farmak typu myorelaxantů,
b)
použití takových látek a přípravků2i), jejichž dávkování neuvede zvíře do hlubokého celkového znecitlivění a bezpečně nezpůsobí následnou smrt,
c)
ubití, ubodání nebo jiné metody, které zvířeti způsobí nepřiměřenou bolest nebo utrpení,
d)
použití elektrického proudu, pokud nenastane okamžitá ztráta vědomí,
e)
použití lepů a jiných podobných prostředků, které dlouhodobě omezují pohyb zvířete tak, že k usmrcení zvířete dochází v důsledku nedostatku potravy nebo tekutin anebo v důsledku jiných metabolických poruch.
(9)
Zakazuje se výroba, dovoz a prodej čelisťových a lepicích pastí.
ČÁST DRUHÁ
OCHRANA ZVÍŘAT PŘI USMRCOVÁNÍ, POUŽITÍ ZNECITLIVĚNÍ A OCHRANA ZVÍŘAT PŘI VEŘEJNÝCH VYSTOUPENÍCH
§ 5a
Společná ustanovení
(1)
Během přepravy, přemísťování, přehánění, ustájení, fixace nebo omráčení za účelem provedení porážky, utracení nebo jiného usmrcení zvířete, dále v průběhu porážky, usmrcování anebo utrácení zvířete nesmí být zvíře vystaveno jakékoliv jiné než nezbytné bolesti nebo utrpení.
(2)
Jatky musí být konstruovány tak, aby jejich vybavení a organizace ušetřila porážené zvíře utrpení.
(3)
Nástroje, materiál, vybavení a zařízení sloužící k fixaci, omračování, porážení, utrácení nebo jinému usmrcování zvířat musí být sestrojeny, udržovány a používány tak, aby k prováděným úkonům docházelo rychle a účinně.
(4)
Vybavení a vhodné náhradní nástroje sloužící k omračování musí být uloženy v prostorách porážky tak, aby mohly být v naléhavém případě použity.
(5)
Provozovatel zařízení, které provádí porážení, utrácení nebo jiné usmrcování zvířete, je povinen zajistit údržbu a pravidelné kontroly nástrojů, materiálu, vybavení a zařízení sloužícího k fixaci, omračování, usmrcování nebo k utrácení zvířat. Dokumenty o výsledcích této kontroly je povinen uchovávat po dobu 3 let a na vyžádání je předložit příslušnému orgánu ochrany zvířat.
(6)
Osoby provádějící na jatkách porážku jatečných zvířat musí mít odbornou způsobilost, kterou stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem; další osoby, které provádějí činnosti související s přeháněním, ustájením nebo fixací těchto zvířat, musí provozovatel jatek poučit tak, aby uvedené činnosti prováděly kvalifikovaným způsobem.
(7)
Provozovatel jatek je povinen vést dokumentaci o odborné způsobilosti osob vykonávajících činnosti uvedené v odstavci 6. Provozovatel jatek je povinen ještě 3 roky po ukončení činnosti těchto osob tuto dokumentaci uchovávat a na vyžádání ji předložit příslušnému orgánu ochrany zvířat.
(8)
Ustanovení odstavců 1 a 3 platí pro domácí porážky, pro porážky na farmě2j), jakož i pro porážky provedené mimo jatky, obdobně.
§ 5b
Porážení nebo utrácení nemocných, vyčerpaných nebo zraněných zvířat
(1)
Pokud je přežívání nemocného, vyčerpaného nebo zraněného zvířete spojeno s jeho nepřiměřeným utrpením, provede se jeho porážka nebo utracení na místě, kde k nemoci, vyčerpání nebo zranění zvířete došlo, a to za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem2).
(2)
Pokud chovatel hodlá přepravovat nemocné, vyčerpané nebo zraněné zvíře k porážce na jatkách, a není-li to v rozporu se zvláštním právním předpisem2), je povinen si vyžádat vyšetření a zhodnocení jeho stavu veterinárním lékařem, který způsobilost zvířete pro přepravu posoudí a v případě souhlasu uvede tuto skutečnost v dokumentaci vydané podle zvláštního právního předpisu2). Chovatel je povinen se před započetím přepravy uvedeného zvířete přesvědčit, že zvíře bude na jatkách přijato, a teprve potom může přepravu zahájit; při tom provede opatření, aby zvíře bylo přepravováno šetrně, nejkratší cestou a na nejbližší jatky. Délka cesty nesmí překročit 100 km. Chovatel nesmí přepravovat zvířata, jejichž přepravu zakazují přímo použitelné předpisy Evropských společenství upravující ochranu zvířat během přepravy a úřední kontroly produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě1a), 2k).
(3)
Osoba, která provozuje zařízení pro porážení, utrácení nebo jiné usmrcení zvířete, je povinna zajistit, aby zvířata, u nichž došlo během přepravy do zařízení nebo přehánění v zařízení ke strádání nebo bolestivým stavům, byla ihned poražena, utracena nebo jiným způsobem usmrcena; obdobně to platí pro usmrcení neodstavených mláďat. Pokud to není možné, musí být tato zvířata umístěna odděleně a poražena, utracena nebo usmrcena v co nejkratší době, nejpozději však do dvou hodin od dokončení jejich přepravy nebo přehánění. Zvířata, která nejsou schopna pohybu, nesmí být dále přepravována nebo v uvedeném zařízení na místo porážení, utrácení nebo usmrcení vlečena. Taková zvířata musí být usmrcena tam, kde leží, nebo pokud je to možné a nevyvolá to zbytečné utrpení, mohou být v zařízení převezena na vozíku nebo pohyblivé plošině na místo porážení, utrácení nebo jiného způsobu usmrcení.
§ 5c
Požadavky na vykládku a přehánění zvířat na jatkách
(1)
Během vykládky a přehánění zvířete na místo porážky musí být se zvířetem zacházeno šetrně, s přihlédnutím k jeho sklonu ke stádovému chování. Umožňují-li to dané podmínky, převádějí se zvířata individuálně.
(2)
Můstky, rampy a naháněcí uličky musí být provedeny tak, aby snížily na minimum riziko poranění zvířat a musí být uzpůsobeny tak, aby využívaly stádového instinktu zvířat; cesta musí být volná bez překážky a její osvětlení nesmí vytvářet ostré stíny.
(3)
K nahánění, usměrňování a pohánění zvířat mohou být používány jen nástroje určené k tomuto účelu a pouze po krátkou dobu. Je zakázáno zvíře bít, kopat nebo vykonávat tlak na jeho zvlášť citlivá místa, včetně očí a pohlavních orgánů, drtit, kroutit, nebo lámat zvířeti ocas.
(4)
Poháněcí nástroj využívající elektrický výboj může být použit pouze
a)
u dospělého skotu a prasat v případě, když odmítají pohyb,
b)
jeho přiložením na svaly zadních končetin,
c)
má-li zvíře dostatečný prostor pro pohyb směrem vpřed,
d)
pokud elektrický výboj netrvá déle než 1 sekundu; výboje musí být vhodným způsobem časově rozloženy a nesmějí se používat opakovaně, pokud zvíře nereaguje.
(5)
Jatečné zvíře může být přivedeno do prostoru porážky, pouze následuje-li neprodleně jeho porážka.
(6)
Jatečnému zvířeti, které není po dokončení jeho přemístění na jatky přímo převedeno do prostor porážky, musí provozovatel jatek poskytnout
a)
ochranu proti nepříznivým klimatickým podmínkám,
b)
trvalou možnost napájení vodou, která neohrožuje jeho zdravotní stav.
(7)
Jatečnému zvířeti, které není poraženo do 12 hodin od dokončení jeho přemístění na jatky, musí provozovatel jatek poskytnout
a)
vhodné ustájení,
b)
přiměřené množství zdravotně nezávadného krmiva,
c)
možnost trvalého napájení vodou, která neohrožuje jeho zdravotní stav,
d)
péči jako zvířeti v chovu.
(8)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 5d
Požadavky na přepravu zvířat přepravovaných na jatky v kontejnerech
Zvířatům, která jsou na jatky dodávaná v kontejnerech a nejsou bezprostředně poražena nebo nejsou-li poražena nejdéle do konce započaté pracovní směny, je provozovatel jatek povinen zajistit jejich napojení, nakrmení a ochranu proti nepříznivým klimatickým podmínkám (§ 5c odst. 6 a 7).
§ 5e
Fixace zvířat před omráčením, porážením nebo usmrcením
(1)
Zvíře musí být před porážkou, utracením nebo jiným usmrcením fixováno. Je zakázáno svazovat končetiny zvířat a zavěšovat zvířata před omráčením nebo utracením s výjimkou drůbeže a králíků. Králíci a drůbež musí být před omráčením zklidněni.
(2)
Jde-li o porážku zvířete pro potřeby církve nebo náboženské společnosti2h), jejíž předpisy stanoví jiný způsob porážky (rituální porážky) a kterým ministerstvo povolilo podle § 5 odst. 5 výjimku, provádí se znehybnění zvířete, jehož cílem je zamezit nepřiměřenému utrpení zvířete.
(3)
Drůbež a králíky lze před omráčením zavěsit pouze za předpokladu, že se učiní opatření k tomu, aby v okamžiku omráčení byli v takovém fyzickém stavu, který umožní jeho provedení účinným a rychlým způsobem.
(4)
Zvířata, která jsou omračována mechanickým nebo elektrickým zařízením aplikovaným v oblasti hlavy zvířete, musí být v takové poloze, aby přístroj mohl být použit po stanovenou dobu a omráčení bylo provedeno účinným a rychlým způsobem.
(5)
Je zakázáno užít jako prostředek fixace nebo jako poháněcího zařízení pro zvířata elektrické přístroje, které slouží k omračování.
§ 5f
Postupy omračování zvířat
(1)
K omráčení zvířete na jatkách lze použít, pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak2), pouze
a)
přístroj s upoutaným projektilem,
b)
přístroj vyvolávající mechanický náraz,
c)
elektrický omračovací přístroj,
d)
oxid uhličitý (dále jen „plyn CO2“) nebo směs plynů podle zvláštního právního předpisu2).
(2)
Omráčení zvířete podle odstavce 1 lze provést za předpokladu, že se bezprostředně provede vykrvení zvířete; to neplatí při průmyslovém zpracování ryb.
(3)
K omráčení zvířete je zakázáno použít špičák; na jatkách je dále zakázáno použít kladivo, palici nebo obdobný nástroj.
(4)
Odborně způsobilá osoba provádějící porážku musí před jejím zahájením zkontrolovat, zda omračovací přístroj odpovídá svými parametry požadavkům na účinné omráčení příslušného druhu a kategorie zvířat; při pochybnostech o dokonalé účinnosti nesmí být porážka zahájena.
(5)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 5g
Postup při vykrvování jatečných zvířat
(1)
Vykrvování jatečných zvířat musí být zahájeno bezprostředně po jejich omráčení, přičemž musí být provedeno tak, aby vyvolalo rychlé a úplné vykrvení.
(2)
Vykrvení jatečných zvířat musí být provedeno naříznutím nejméně 2 krčních cév nebo cév, ze kterých tyto vycházejí, a to dříve, než jatečné zvíře procitne z bezvědomí.
(3)
Před ukončením vykrvení se nesmí provádět žádný zpracovatelský úkon na vykrvovaném zvířeti ani elektrická stimulace srdce zvířete.
(4)
Provádí-li omráčení, zavěšení, vyzdvihnutí a vykrvení jatečného zvířete jedna osoba, musí být ukončen sled uvedených úkonů u jednoho zvířete dříve, než zahájí jejich provádění u zvířete dalšího.
(5)
U ryb při průmyslovém zpracování se vykrvení provádět nemusí. Vykrvování ryb při prodeji a pro vlastní potřebu se provádí po omráčení silným úderem tupým předmětem na temeno hlavy přetětím žaberních oblouků nebo přetětím míchy a cév řezem bezprostředně za hlavou.
(6)
Při usmrcování drůbeže pro vlastní potřebu lze k vykrvení použít odtětí hlavy bez předchozího omráčení.
(7)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 5h
Postupy při usmrcování zvířat
(1)
K usmrcení zvířete pro využití jeho produktů a při utracení zvířete podle § 5 odst. 2 písm. e) lze použít pouze
a)
prostředky způsobující ztrátu citlivosti a následně smrt,
b)
elektrický usmrcovací přístroj, který proudem vyvolá zástavu srdce,
c)
usmrcovací přístroj využívající plyn CO2 nebo předávkování inhalačními narkotiky,
d)
mechanické zařízení, které přivodí rychlou smrt,
e)
manipulaci šíje, nebo
f)
střelnou zbraň, jen je-li to v souladu se zvláštními právními předpisy2a).
(2)
K usmrcení nadpočetných kuřat a embryí kuřat v líhních lze použít pouze
a)
mechanické zařízení, které přivodí okamžitou smrt, nebo
b)
usmrcovací přístroj využívající plyn CO2.
(3)
K usmrcení kožešinových zvířat ve farmovém chovu lze použít pouze
a)
mechanický nástroj perforující mozek,
b)
smrtící dávku přípravku s anestetickými účinky,
c)
elektrický usmrcovací přístroj, který proudem vyvolá zástavu srdce,
d)
usmrcovací přístroj využívající plyn CO,
e)
usmrcovací přístroj využívající chloroform, nebo
f)
usmrcovací přístroj využívající plyn CO2.
(4)
Příslušný orgán veterinární správy může povolit užití jiných postupů utrácení hospodářských zvířat, pokud se ujistí, že
a)
v případě použití postupů, které nevyvolají okamžitou smrt, jsou přijata vhodná opatření k utrácení zvířat v co možná nejkratší době, a to vždy předtím, než zvířata procitnou z bezvědomí,
b)
předtím, než je konstatována smrt zvířat, nejsou u zvířat prováděny žádné jiné zásahy.
(5)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 6
Nikdo nesmí zvíře opustit s úmyslem se ho zbavit nebo je vyhnat. Za opuštění zvířete se nepovažuje vypuštění zvířete do jeho přirozeného prostředí, pokud je to vhodné z hlediska stavu zvířete a podmínek prostředí.
§ 7
(1)
S výjimkou pokusů na zvířatech se mohou vykonávat zásahy, které způsobují bolest, jedině po celkovém nebo místním znecitlivění zvířete osobou odborně způsobilou1f).
(2)
Znecitlivění se nepožaduje,
a)
jestliže se při srovnatelných zákrocích na lidech znecitlivění neprovádí,
b)
pokud podle úsudku veterinárního lékaře není znecitlivění proveditelné nebo nutné anebo by způsobilo bolest větší než zákrok sám.
(3)
Jestliže je zákrok prováděn osobou odborně způsobilou1f), pak se znecitlivění rovněž nepožaduje při
a)
kastraci samců mladších 7 dnů u prasat a mladších 8 týdnů u skotu, ovcí, koz nebo králíků, kteří netrpí anatomickou vadou pohlavních orgánů,
b)
odrohování nebo tlumení růstu rohů u telat a kůzlat ve věku do 4 týdnů provedenou chemickou kauterizací, tepelnou kauterizací nástrojem, který vyvíjí potřebné teplo po dobu nejméně 10 sekund,
c)
krácení ocasu u selat mladších 7 dnů, jehňat a štěňat mladších 8 dnů,
d)
odstraňování ostruh, hřebenů, posledních článků křídel, krácení zobáků, drápů, nastřihování meziprstních blan během prvního dne života drůbeže, u pižmových kachen odstraňování drápů a zkrácení horní části zobáku do 21 dní věku,
e)
kauterizaci zobáků u kuřat mladších 10 dnů, která jsou určena k produkci konzumních vajec,
f)
trhání (extirpaci) zubů savých selat,
g)
označování zvířat jejich tetováním, ušní známkou nebo elektronickým čipem,
h)
označování zvířat vrubováním uší, označování koní výžehem nebo označování ryb vymrazováním.
(4)
Zákroky uvedené v odstavci 3 písm. a) a b) je možné u zvířat starších, než je uvedeno v těchto ustanoveních, provádět pouze se znecitlivěním.
(5)
Označování zvířat tetováním může provádět pouze veterinární lékař nebo osoba, která absolvovala školení se zaměřením na tetování zvířat a získala tak osvědčení o způsobilosti k této činnosti. Školení zajišťuje vysoká škola s veterinárním studijním programem, která vydává osobám, které absolvovaly toto školení, osvědčení, jež je opravňuje k provádění tetování zvířat, a vede seznam těchto osob. Prováděcí právní předpis stanoví obsah, rozsah a organizaci školení se zaměřením na tetování zvířat, způsob a organizaci ověřování získaných znalostí, vydávání osvědčení a vedení seznamu osob, které toto školení absolvovaly.
§ 7a
Ochrana zvířat při veřejném vystoupení a ochrana zvířat při chovu
(1)
Fyzická nebo právnická osoba, která pořádá nebo provádí veřejné vystoupení (dále jen „pořadatel“), musí vyhotovit řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení, který podléhá schválení podle § 20 odst. 1 písm. l) a který je pro pořadatele a účastníky veřejného vystoupení závazný. Řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení nevyhotovuje zoologická zahrada1b) a provozovatel záchranné stanice.
(2)
Řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení obsahuje zejména údaje umožňující identifikaci pořadatele, účel řádu, druh, popřípadě věkovou kategorii zvířat, která se veřejného vystoupení účastní, způsob manipulace se zvířaty, popis zařízení, vybavení a pomůcek pro manipulaci se zvířaty, popis prostor pro veřejné vystoupení zvířat, zabezpečení přepravy zvířat na veřejné vystoupení, způsob zabezpečení první pomoci a veterinární péče, poučení osob o ochraně zvířat, důvody k zastavení veřejného vystoupení a platnost a účinnost řádu.
(3)
Jestliže příslušný orgán veterinární správy při výkonu dozoru nad dodržováním povinností uložených chovatelům a ostatním fyzickým a právnickým osobám zjistí porušení povinnosti sdružením právnických nebo fyzických osob, které se zabývá chovem zvířat, nebo podnikatelem, který se v rámci podnikatelské činnosti zabývá chovem zvířat, může této osobě uložit povinnost vyhotovit řád ochrany zvířat při chovu, který podléhá schválení podle § 20 odst. 1 písm. l).
(4)
Řád ochrany zvířat při chovu obsahuje zejména údaje umožňující identifikaci chovatele, účel a cíle řádu, druh chovaných zvířat, biologickou charakteristiku zvířat, fyziologické a etologické nároky zvířat, popis objektů, zařízení a vybavení pro chov zvířat, popis zákroků spojených s ochranou zvířat, zajištění zdraví a pohody zvířat, povolené způsoby usmrcení nebo zákroky k regulaci populace, zabezpečení přepravy zvířat, podmínky pro chovná zvířata a platnost a účinnost řádu. Regulací populace zvířat se rozumí soubor soustavně prováděných preventivních opatření, která mají přispět k udržení populace v určité zdravotní, genetické, případně chovatelské kvalitě, zejména omezením nepřirozené nabídky potravních zdrojů a možností rozmnožování populace, a jejichž cílem je omezit rizika, která mohou vzniknout nárůstem populace v jejím teritoriu, a zabránit vzniku utrpení zvířat a nadměrných škod, zejména šíření nákaz nebo jiných nežádoucích vlivů.
(5)
Kromě obecných náležitostí je součástí žádosti o schválení řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo žádosti o schválení řádu ochrany zvířat při chovu
a)
návrh řádu ve dvou shodných písemných vyhotoveních a na technickém nosiči dat,
b)
písemný souhlas s využitím poskytnutých informací pro účely informačního systému Státní veterinární správy a orgánů ochrany zvířat.
(6)
Sdružení právnických nebo fyzických osob, která se zabývají chovem zvířat, a chovatelé, kteří jsou jejich členy, nebo podnikatelé, kteří se v rámci podnikatelské činnosti zabývají chovem zvířat, musí chovat psy nebo kočky v souladu s podmínkami stanovenými prováděcím právním předpisem.
(7)
Vzor žádosti o schválení řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení a žádosti o schválení řádu ochrany zvířat při chovu, náležitosti řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení a řádu ochrany zvířat při chovu, obsah poučení osob o ochraně zvířat při veřejném vystoupení, a podmínky chovu psů a koček, pokud se jedná o chovná zvířata, stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 8
Veřejná vystoupení zvířat
(1)
Veřejným vystoupením se rozumí jednorázové nebo opakované provádění činnosti se zvířetem nebo zvířaty chovatele, s výjimkou cílených pohybových aktivit a předvádění zvířat zoologickou zahradou nebo záchrannou stanicí, které je přístupné veřejnosti, a to i prostřednictvím hromadných sdělovacích prostředků, za účelem výchovy, vzdělávání, reklamy, soutěže nebo za účelem podnikání, nebo činnost, při které vznikne doklad o zvířeti, který je hodnocením jeho vzhledu, výkonu nebo určitých vloh; za veřejné vystoupení se považuje i svod zvířat1c).
(2)
Pořadatel je povinen zajistit, aby při veřejném vystoupení byla přítomna fyzická osoba, která je schopna
a)
rozpoznat zjevné příznaky zhoršeného zdravotního stavu zvířat,
b)
zjistit změny v chování zvířat,
c)
určit, zda celkové prostředí je vhodné k zachování zdraví a pohody zvířat,
d)
bezpečně manipulovat s daným druhem zvířat,
e)
organizačně zabezpečit ochranu zvířat při pořádání veřejného vystoupení.
(3)
Pořadatel je povinen
a)
postupovat při pořádání veřejného vystoupení podle řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení, který byl tomuto pořadateli schválen ministerstvem,
b)
oznámit nejméně 14 dní před konáním veřejného vystoupení příslušnému orgánu veterinární správy místo, datum konání, druh a počet zvířat, která se mají veřejného vystoupení zúčastnit, název a spisovou značku řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení, podle kterého se bude veřejné vystoupení konat, a údaje umožňující identifikaci osoby podle odstavce 2, a vyžádat si souhlas s pořádáním veřejného vystoupení zvířat od místně příslušné obceobce podle § 24 odst. 3; bez tohoto souhlasu nelze veřejné vystoupení pořádat,
c)
poučit osoby, které se aktivně zúčastňují veřejného vystoupení zvířat, jak mají manipulovat se zvířaty, připravovat pomůcky nebo jiné vybavení a seznámit je se zásadami zabezpečení pohody a ochrany zvířat podle tohoto zákona a kontrolovat, zda je v průběhu veřejného vystoupení zvířat dodržují,
d)
mít v průběhu pořádání veřejného vystoupení zvířat schválený řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo jeho kopii u sebe a na vyžádání orgánů ochrany zvířat nebo účastníků veřejného vystoupení zvířat jej předložit,
e)
oznámit porušení podmínek ochrany zvířat účastníkem veřejného vystoupení příslušnému orgánu ochrany zvířat podle § 22 odst. 1.
(4)
Pořadatel je oprávněn při důvodném podezření na porušení podmínek ochrany zvířat stanovených tímto zákonem nebo řádem ochrany zvířat při veřejném vystoupení účastníkem veřejného vystoupení konání veřejného vystoupení zvířat až do provedení nápravy zastavit, nebo osobu, která stanovené podmínky porušila, vyloučit a její zvíře z veřejného vystoupení zvířat vyřadit.
ČÁST TŘETÍ
OCHRANA ZVÍŘAT PŘI PŘEPRAVĚ
§ 8a
Maximální doba trvání přepravy a technické požadavky kladené na dopravní prostředky
(1)
Doba trvání cesty při vnitrostátní přepravě hospodářských zvířat určených k porážce na jatkách nesmí překročit 8 hodin.
(2)
Požadavky na technické vybavení dopravního prostředku určeného pro přepravu hospodářských zvířat stanoví ministerstvo vyhláškou vydanou po projednání s Ministerstvem dopravy.
§ 8b
Odborná způsobilost na úseku ochrany zvířat při přepravě
(1)
Zaměstnanci dopravce nebo provozovatele sběrného střediska2l) či shromažďovacího střediska2m) (dále jen „sběrné středisko“), kteří provádějí manipulaci se zvířaty, musí absolvovat školení, které stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství2n), a získat potvrzení o absolvování tohoto školení. Toto školení zajistí dopravce nebo provozovatel sběrného střediska.
(2)
Zaměstnanci dopravce nebo provozovatele sběrného střediska nemusí absolvovat školení podle odstavce 1 v případě, že předloží potvrzení o absolvování školení, které stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství2n), vydané v jiném členském státě Evropské unie.
(3)
Dopravce nebo provozovatel sběrného střediska je povinen vést evidenci o školení osob vykonávajících činnosti uvedené v odstavci 1. Obsahem této evidence je jméno, příjmení, datum narození a místo trvalého pobytu nebo pobytu2o) školených osob, obsah školení, jméno a příjmení školitelů a datum, kdy bylo školení provedeno. Dopravce nebo provozovatel sběrného střediska je povinen ještě 3 roky ode dne ukončení činnosti těchto osob tuto evidenci uchovávat a na vyžádání ji předložit příslušnému orgánu ochrany zvířat.
(4)
Obsah školení a způsob potvrzení o absolvování školení zaměstnanců dopravce nebo provozovatele sběrného střediska stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
(5)
Řidiči nebo průvodci2p) silničních vozidel musí absolvovat obecný nebo specializovaný kurz a získat osvědčení o způsobilosti pro řidiče a průvodce silničních vozidel v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství2q). Toto osvědčení vydává ministerstvo, a to i ve formě průkazu. Zkušební řády schvaluje a zkoušky provádí ministerstvo.
(6)
Řidiči nebo průvodci silničních vozidel nemusí absolvovat kurz podle odstavce 5 v případě, že předloží osvědčení o způsobilosti pro řidiče a průvodce silničních vozidel2q) vydané v jiném členském státě Evropské unie.
(7)
Obsah a rozsah odborného kurzu pro získání osvědčení o způsobilosti pro řidiče a průvodce silničních vozidel, a to jak pro obecný kurz vztahující se na přepravu všech druhů zvířat, tak pro specializovaný kurz vztahující se pouze na přepravu některých druhů zvířat, požadavky na vybavení školicího pracoviště, kvalifikaci lektorů, složení zkušební komise, průběh zkoušky, podmínky a způsob vydávání osvědčení, podmínky a způsob vydávání osvědčení ve formě průkazu a jeho vzor stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 8c
Obecné podmínky pro přepravu zvířat
(1)
Nikdo nesmí provádět ani nařídit přepravu zvířat způsobem, který jim může přivodit zranění nebo zbytečné utrpení.
(2)
Dopravce musí při přepravě zvířat splnit tyto podmínky:
a)
dopravní prostředky musí být navrženy, konstruovány, udržovány a provozovány tak, aby se předešlo zranění a utrpení zvířat a byla zajištěna jejich bezpečnost,
b)
zařízení k nakládce a vykládce, pokud jsou použita, musí být navržena, konstruována, udržována a provozována tak, aby se předešlo zranění a utrpení zvířat a byla zajištěna jejich bezpečnost,
c)
pro zvířata musí být zajištěna dostatečná plocha a výška přiměřená jejich vzrůstu a zamýšlené cestě.
(3)
Chovatel musí zajistit
a)
napojení a nakrmení zvířete v kvalitě a množství odpovídajícím druhu zvířete a jeho vzrůstu,
b)
aby zvířeti byl poskytnut odpočinek ve vhodných intervalech,
c)
zvířeti, které během přepravy onemocnělo nebo bylo zraněno, poskytnutí první pomoci; vyžaduje-li to zdravotní stav zvířete, zajistí jeho veterinární ošetření.
§ 8d
Způsobilost zvířat k přepravě
(1)
Chovatel může zvířata přepravovat nebo je předat k přepravě dopravci pouze tehdy, jsou-li pro plánovanou cestu způsobilá.
(2)
Poraněná zvířata a zvířata s fyziologickými potížemi nebo patologickými stavy se nepovažují za způsobilá k přepravě, zejména pokud
a)
se bez bolesti nebo pomoci nemohou sama pohybovat,
b)
mají velké otevřené rány nebo výhřezy,
c)
jde o březí zvířata, u nichž již uplynulo 90 % či více očekávané doby březosti, nebo jde o samice, které porodily v předcházejícím týdnu,
d)
jde o novorozená zvířata, která ještě nemají úplně zahojený pupek,
e)
jde o selata mladší 3 týdnů, jehňata mladší 1 týdne a telata mladší 10 dnů, ledaže jsou přepravována na vzdálenost menší než 100 km,
f)
savce, kteří dosud nebyli odstaveni od matky nebo kteří dosud nepřivykli samostatnému přijímání potravy a tekutin, pokud nejsou přepravováni společně s matkou; to neplatí u volně žijících zvířat v případě, kdy může dojít k ohrožení mláděte matkou,
g)
jde o jelenovité v období, kdy se jim obnovuje paroží.
(3)
Ustanovení odstavců 1 a 2 neplatí pro přepravu zvířat
a)
k ošetření veterinárním lékařem a zpět, nebo je-li přeprava jinak nutná k zamezení dalších bolestí, utrpení nebo škod,
b)
na pokyn veterinárního lékaře k diagnostickým účelům.
§ 8e
Dopravní prostředky
(1)
Chovatel musí zajistit, aby dopravní prostředky, kontejnery, klece a podobně a jejich vybavení byly konstruovány, udržovány a provozovány tak, aby
a)
se předešlo zranění a utrpení a zajistila bezpečnost zvířat,
b)
zvířata byla chráněna před nepříznivým počasím, příliš vysokými či nízkými teplotami a nepříznivými změnami klimatických podmínek,
c)
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet případný stres související s pohybem vozidla,
d)
podlaha nebyla kluzká,
e)
podlaha minimalizovala prosakování moči a výkalů.
(2)
Chovatel musí zajistit
a)
aby uvnitř prostoru pro zvířata byl dostatek místa a dostatečné proudění vzduchu, když zvíře stojí v přirozeném postoji,
b)
studenokrevným obratlovcům, danému druhu odpovídající okysličení vody, popřípadě přívod vody nebo kyslíku, a to po celou dobu jejich přepravy.
(3)
Velikost prostor pro přepravu zvířat stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 8f
Postupy při přepravě
(1)
Předměty, které mají být přepravovány ve stejném dopravním prostředku společně se zvířaty, musí chovatel umístit tak, aby nemohly zvířatům přivodit zranění, utrpení nebo stres.
(2)
Pokud jsou zvířata přepravována v kontejnerech, musí chovatel zajistit, aby
a)
nedocházelo k jejich strkání, házení, svrhávání, nárazům, převracení nebo shazování,
b)
s přepravovanými zvířaty nebylo manipulováno hlavou dolů,
c)
nebylo omezeno větrání nebo u studenokrevných obratlovců okysličování, pokud jsou kontejnery přepravovány naskládané na sobě nebo vedle sebe,
d)
přeprava probíhala ve vodorovné poloze za účelem zamezení vytékání nebo vypadávání výkalů,
e)
byla zajištěna stabilita kontejnerů, zejména pokud jsou umístěny na sebe,
f)
kontejnery, jejichž celková hmotnost přesáhne 50 kg, byly vybaveny úchyty a byly během přepravy upevněny.
(3)
Nikdo nesmí při přepravě
a)
zvířata bít, kopat nebo užívat jiného násilí,
b)
používat tlak na zvlášť citlivé části těla tak, aby tím byla způsobena zbytečná bolest nebo utrpení,
c)
zavěšovat zvířata pomocí mechanických prostředků,
d)
zvedat nebo tahat zvířata za hlavu, uši, rohy, končetiny, ocas nebo srst, nebo s nimi zacházet tak, aby jim tím byla působena zbytečná bolest nebo utrpení,
e)
používat poháněče nebo pomůcky se špičatými konci,
f)
úmyslně zdržovat zvířata, která jsou poháněna nebo vedena prostorem, ve kterém se manipuluje se zvířaty,
g)
přepravovat zvířata se svázanými končetinami, přivazovat zvířata za končetiny s výjimkou dravců chovaných v zajetí podle zákona o myslivosti1e).
(4)
Elektrické poháněče se smějí používat jen u dospělého skotu a prasat v případě, když odmítají pohyb, a to jen tehdy, když zvířata mají dostatečný prostor k průchodu. Výboje nesmějí trvat déle než 1 vteřinu, musí být vhodným způsobem časově rozloženy a smějí být aplikovány jen na svaly zadních končetin. Výboje se nesmějí používat opakovaně, pokud zvíře nereaguje.
(5)
Chovatel musí při přepravě zajistit, aby
a)
zvířata nebyla přivázána za rohy, parohy, kroužky v nose ani za nohy svázané k sobě,
b)
telata neměla náhubek,
c)
domácí koňovití starší 8 měsíců během přepravy měli ohlávku, vyjma nezkrocené koně.
(6)
Pokud musí být zvířata přivázána, musí chovatel zajistit, aby provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
a)
byly dostatečně pevné a za normálních přepravních podmínek se nemohly přetrhnout,
b)
v případě potřeby umožnily zvířatům ulehnutí, nakrmení a napojení,
c)
zabránily jakémukoli riziku uškrcení nebo poranění a aby umožňovaly zvířata v případě potřeby rychle uvolnit.
§ 8g
(1)
Ustanovení § 8c až 8f se vztahují na přepravu, která se neuskutečňuje v souvislosti s hospodářskou činností, a na přepravu hospodářských zvířat do vzdálenosti nejvýše 50 km nebo v rámci hospodářství2).
(2)
Na přepravu ryb se vztahují ustanovení § 8c odst. 1, § 8c odst. 2 písm. a) a b), § 8d odst. 1, § 8e odst. 1 písm. a), b) a c), § 8e odst. 2 písm. b), § 8f odst. 2 písm. a), c), e) a f) a § 8f odst. 3 písm. b).
ČÁST ČTVRTÁ
OCHRANA HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT, ZVÍŘAT V ZÁJMOVÝCH CHOVECH A VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ZVÍŘAT
Ochrana hospodářských zvířat
§ 9
(1)
Při chovu hospodářských zvířat je zakázáno
a)
chovat zvíře v izolaci, působí-li mu to utrpení, pokud to nevyžadují zvláštní předpisy3),
b)
chovat zvířata v tak velkých nebo v tak uspořádaných skupinách anebo v takových prostorách,
1.
ve kterých jim míra nebo četnost vzájemných útoků působí utrpení,
2.
které neumožňují přirozený odpočinek či řádnou péči,
3.
ve kterých nemohou uspokojit své potřeby v příjmu potravy a vody anebo jiné potřeby nezbytné pro jejich život a zdraví,
c)
chovat zvířata trvale ve tmě nebo je ponechat bez náležité doby odpočinku od umělého osvětlení,
d)
používat takové způsoby nebo postupy plemenitby, které způsobují nebo mohou způsobit zvířeti utrpení nebo zranění,
e)
chovat zvíře k hospodářským účelům, u něhož lze na základě jeho fenotypu nebo genotypu očekávat, že bude chováno v dalších generacích se škodlivými účinky na jeho zdraví a životní pohodu.
(2)
Je zakázáno hospodářská zvířata používat k dosažení jiných cílů, včetně nátlakových akcí, nejedná-li se o veřejné vystoupení prováděné podle řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení schváleného podle § 20 odst. 1 písm. l) ministerstvem nebo použití zvířete k plnění úkolů stanovených ozbrojeným silám, bezpečnostním sborům nebo obecní policiipolicii zvláštními právními předpisy1k).
§ 10
Dojde-li k utrpení nebo jinému poškozování zvířat prokazatelně v důsledku nevhodné technologie, je chovatel povinen tuto technologii upravit nebo změnit; jde-li o technologické zařízení a stavby, stanoví lhůty a způsob jejich úpravy nebo změny ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 10a
Hospodářská zvířata dovážená do České republiky ze zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie (třetí země), musí být doprovázena osvědčením vystaveným úředním nebo státem pověřeným veterinárním lékařem země původu, v němž se osvědčuje, že se zvířaty bylo zacházeno způsobem přinejmenším rovnocenným způsobu používanému v České republice a v zemích Evropské unie.
§ 11
(1)
V intenzivních chovech je chovatel povinen zabezpečit nejméně jedenkrát denně prohlídku hospodářských zvířat a technologických zařízení a odstranit v nejkratší možné době každou zjištěnou závadu tak, aby nebylo ohroženo zdraví a život zvířat. K zajištění prohlídky hospodářských zvířat v kterékoli době musí být připraveno stabilní nebo mobilní osvětlení, které umožní důsledné provedení prohlídky.
(2)
Chovatel je povinen učinit opatření nezbytná pro zabránění úniku hospodářských zvířat a mít pohotově k dispozici nástroje a pomůcky k okamžitému poskytnutí první pomoci, pomoci při porodu či náhlém onemocnění a vlastní vyprošťovací nářadí odpovídající druhu chovaných zvířat a používané technologii, zařízení k nakládce a vykládce zvířat, jakož i nástroje k okamžitému omráčení a vykrvení hospodářského zvířete při nutné porážce.
§ 12
(1)
Chovatel je povinen zajistit s ohledem na druh hospodářského zvířete, stupeň jeho vývoje, adaptaci a domestikaci, životní podmínky odpovídající fyziologickým a etologickým potřebám hospodářských zvířat tak, aby jim nebylo působeno utrpení a byla zajištěna jejich pohoda v souladu se získanými zkušenostmi a vědeckými poznatky.
(2)
Chovatel hospodářských zvířat musí zajistit dostatečně početný a odborně způsobilý personál s takovými teoretickými a praktickými znalostmi o příslušném druhu a kategorii hospodářských zvířat a používaném chovatelském systému, aby
a)
byl schopen rozpoznat zjevné příznaky zhoršeného zdravotního stavu hospodářského zvířete,
b)
zjistit změny v chování hospodářského zvířete,
c)
byl schopen určit, zda celkové prostředí je vhodné k zachování zdraví a pohody hospodářského zvířete.
(3)
Hospodářským zvířatům nesmí být podáváno krmivo nebo nápoj způsobem, který vyvolává zbytečné utrpení. Krmiva musí splňovat podmínky stanovené zvláštními právními předpisy3a).
(4)
Pro zabezpečení podmínek ochrany zvířat každé hospodářské zvíře, na němž se projeví příznaky onemocnění nebo zranění, musí být bez odkladu náležitě ošetřeno v souladu se zvláštními právními předpisy2); vyžaduje-li to situace, musí být nemocná nebo zraněná zvířata izolována ve vhodném ustájení.
§ 12a
(1)
Volnost pohybu hospodářského zvířete nesmí být omezována způsobem, který by mu působil utrpení. Ustájení musí umožnit hospodářským zvířatům bez obtíží uléhat, odpočívat, vstávat a pečovat o povrch svého těla a vidět na ostatní zvířata. Prostor pro ležení musí být pohodlný, čistý a s řádným odtokem tekutých odpadů a nesmí působit nepříznivě na hospodářská zvířata.
(2)
Pomůcky na přivazování hospodářských zvířat musí být pravidelně kontrolovány a upravovány, aby maximálně omezily riziko udušení nebo jiného poranění hospodářského zvířete.
(3)
Pro zajištění pohody a zdraví hospodářských zvířat v intenzivních chovech, pokud větrání závisí na umělém větracím systému, musí být tento systém vybaven poplašným systémem, který bude varovat při selhání, nebo musí být k dispozici náležitý pomocný systém, který zaručí obnovení větrání. Všechna automatická a mechanická zařízení, která mají podstatný význam pro zdraví a pohodu zvířat, musí být kontrolována alespoň jednou denně. Jsou-li shledány závady, musí být okamžitě odstraněny, nebo není-li to možné, musí být podniknuty náležité kroky k zajištění zdraví a příznivého stavu zvířat.
(4)
Hospodářským zvířatům, která nejsou chována v budovách, se poskytuje přiměřená ochrana před nepříznivými povětrnostními podmínkami, predátory a riziky ohrožujícími jejich zdraví.
(5)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 12b
Hospodářská zvířata musí
a)
dostávat potravu, která je vhodná pro jejich stáří, druh a která je podávána v dostatečném množství, aby uspokojovala jejich potřeby. Všechna hospodářská zvířata musí mít přístup ke krmivu v intervalech vhodných pro jejich fyziologické potřeby,
b)
mít přístup k vodě, která neohrožuje zdravotní stav zvířat, nebo jim musí být umožněno, podle druhu a věkové kategorie, uspokojovat potřeby tekutin,
c)
mít možnost přístupu k zařízení pro krmení a napájení tak, aby bylo minimalizováno znečištění krmiva a vody i vyloučeny nepříznivé účinky zápolení o krmivo a napájecí vodu mezi hospodářskými zvířaty.
§ 12c
(1)
Hospodářská zvířata musí být chována s ohledem na druh a věkovou kategorii nebo hmotnost a další specifické podmínky nároků na jejich ochranu a pohodu podle stanovených minimálních standardů.
(2)
Minimální standardy pro ochranu nosnic druhu Kur domácí (Gallus gallus), které dosáhly snáškové zralosti a jsou chovány pro produkci vajec nezamýšlených k vylíhnutí (dále jen „nosnice“), se nevztahují na chovy s méně než 350 nosnicemi a zařízení pro chov chovných nosnic.
(3)
Minimální standardy pro chov hospodářských zvířat stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 13
Ochrana zvířat v zájmových chovech
(1)
Každý je povinen zabezpečit zvířeti v zájmovém chovu přiměřené podmínky pro zachování jeho fyziologických funkcí a zajištění jeho biologických potřeb tak, aby nedocházelo k bolesti, utrpení nebo poškození zdraví zvířete, a učinit opatření proti úniku zvířat. Zvíře nesmí být chováno jako zvíře v zájmovém chovu, jestliže nejsou zabezpečeny přiměřené podmínky pro zachování jeho fyziologických funkcí a zajištění jeho biologických potřeb nebo jestliže se zvíře nemůže adaptovat, přestože tyto podmínky zabezpečeny jsou.
(2)
Každý, kdo chová zvíře v zájmovém chovu nebo se ujal toulavého, případně opuštěného zvířete, odpovídá za jeho zdraví a dobrý stav; za splnění této povinnosti se považuje i oznámení místa nálezu obciobci nebo předání toulavého, případně opuštěného zvířete do útulku.
(3)
Je zakázáno chovat zvířata v zájmových chovech, jestliže chovatel nebo občan vytvořil takové podmínky chovu, že v dalších generacích zvířat na základě dědičnosti budou zvířatům chybět části těla nebo orgány nebo budou-li orgány zvířat funkčně nezpůsobilé anebo znetvořené.
(4)
Zvíře v zájmovém chovu nesmí být prodáno nebo darováno osobě
a)
mladší 15 let bez souhlasu jejích rodičů nebo jiné osoby mající k uvedené osobě mladší 15 let rodičovskou odpovědnost,
b)
která byla pravomocným rozhodnutím soudu zbavena způsobilosti k právním úkonům,
c)
jíž byla pravomocným rozhodnutím soudu způsobilost k právním úkonům omezena, bez souhlasu jejího opatrovníka.
(5)
Chovatelem druhu zvířete vyžadujícího zvláštní péči může být fyzická osoba starší 18 let nebo právnická osoba; je-li chovatelem takového zvířete právnická osoba, musí stanovit osobu starší 18 let, jíž bude svěřena péče o zvíře. Nejde-li o chov zvířat v zoologických zahradách1b) a záchranných stanicích, nebo o chov loveckých dravců držených podle zákona o myslivosti1e), je k chovu zvířete vyžadujícího zvláštní péči potřeba povolení orgánu veterinární správy příslušného podle místa chovu zvířete.
(6)
Žádost o povolení chovu podle odstavce 5 musí obsahovat
a)
identifikační údaje žadatele a místo chovu na území České republiky,
b)
druh a počet chovaných jedinců a způsob jejich trvalého nezaměnitelného označení, týká-li se žádost chovu zvířete, které musí být takto označeno,
c)
stručný popis chovu a jeho vybavení,
d)
souhlas odpovědné osoby s prováděním kontroly chovaného jedince nebo skupiny druhu zvířat vyžadujícího zvláštní péči, míst a zařízení, v němž jsou tato zvířata chována, a prostor s chovem spojených, zejména prostor pro skladování krmiv.
(7)
Příslušný orgán veterinární správy neudělí povolení podle odstavce 5, nejsou-li dodrženy podmínky podle odstavce 1. Příslušný orgán veterinární správy v povolení podle odstavce 5 stanoví maximální počty zvířat, které je možno chovat ve vybavení uvedeném v žádosti podle odstavce 6 písm. c). Příslušný orgán veterinární správy může rozhodnutím povolení změnit nebo odejmout, jestliže se změnily nebo zanikly podmínky, za jakých bylo uděleno. Povolení k chovu druhu zvířat vyžadujícího zvláštní péči se vydává na tři roky a může být na písemnou žádost prodlouženo. Příslušný orgán veterinární správy, který povolení vydal, je povinen alespoň jednou za rok provádět dozor nad dodržováním podmínek chovu. Záznamy o provedené kontrole uchová po dobu pěti let.
(8)
Dojde-li ke změně podmínek, za nichž bylo povolení vydáno, je chovatel povinen do 30 dnů tuto změnu oznámit příslušnému orgánu veterinární správy.
(9)
Chovatel, jemuž bylo vydáno povolení podle odstavce 5, je povinen bez zbytečného odkladu oznámit změny v údajích uvedených v žádosti podle odstavce 6, k nimž dojde po vydání povolení. Má-li dojít k rozšíření chovu zvířat vyžadujících zvláštní péči z hlediska jejich počtu nebo druhů, je chovatel povinen podat novou žádost o povolení chovu.
(10)
U vybraných druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči musí chovatel zabezpečit, aby odborně způsobilá osoba1f) provedla jejich trvalé nezaměnitelné označení prostředky, které způsobují při aplikaci jen mírnou nebo přechodnou bolest, zejména tetováním nebo identifikací čipem.
(11)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem druhy zvířat vyžadující zvláštní péči, vybrané druhy zvířat vyžadující zvláštní péči, které musí být trvale nezaměnitelně označeny, včetně věku, do kdy musí být tato zvířata označena, a vzor žádosti o povolení chovu druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči.
§ 13a
Zvláštní podmínky pro obchod se zvířaty určenými pro zájmové chovy
(1)
Právnická nebo fyzická osoba, která na základě živnostenského oprávnění
a)
chová zvířata určená pro zájmové chovy pro účely obchodu s nimi nebo s těmito zvířaty obchoduje,
b)
provozuje jezdeckou firmu nebo povoznictví, anebo chová zvířata pro cirkusová nebo veřejná vystoupení,
je povinna nejpozději 30 dnů před zahájením nebo ukončením podnikání oznámit výkon živnostiživnosti, druhy a počty zvířat příslušné krajské veterinární správě a současně je povinna doložit, jakým způsobem bude zabezpečena péče o zvířata, jejich zdraví a pohodu v případě zahájení činnosti.
(2)
Zjistí-li příslušný orgán veterinární správy závažné nebo opětovné porušení povinností právnické nebo fyzické osoby uvedené v odstavci 1 stanovených tímto zákonem, může podat návrh příslušnému živnostenskému úřadu, aby živnostenské oprávnění zrušil nebo provozování pozastavil.
(3)
Právnická nebo fyzická osoba, která obchoduje se zvířaty pro zájmové chovy, je povinna vést evidenci o nakoupených a prodaných zvířatech včetně dokladů o původu zvířete a uchovávat ji po dobu tří let.
(4)
Právnická nebo fyzická osoba, která obchoduje se zvířaty určenými pro zájmové chovy, je při prodeji každého zvířete povinna poskytnout kupujícímu v písemné podobě informace o podmínkách chovu a péči o zdraví a pohodu kupovaného zvířete.
(5)
Ministerstvo může stanovit prováděcím právním předpisem podmínky pro chov, ochranu a péči o zdraví a pohodu zvířat určených pro zájmové chovy v době, kdy jsou umístěna v obchodech se zvířaty a na ostatních místech prodeje.
§ 13b
Toulavá a opuštěná zvířata
(1)
ObecObec může k regulaci populace toulavých a opuštěných zvířat provést
a)
informační, osvětové a jiné účelově cílené preventivní aktivity zaměřené na prohloubení odpovědného chování člověka k zvířatům, zejména k zvířatům v lidské péči,
b)
finanční nebo jiné zvýhodnění osob, které se ujaly péče o toulavé nebo opuštěné zvíře, zejména psa nebo kočku,
c)
odchyt toulavých a opuštěných zvířat osobou odborně způsobilou k výkonu této odborné veterinární činnosti podle veterinárního zákona1f),
d)
podporu činnosti k uskutečnění regulace populace omezováním nekontrolovaných zdrojů potravy a neplánovaného rozmnožování psů a koček podporováním jejich sterilizace.
(2)
ObecObec může obecobecně závaznou vyhláškou stanovit chovatelům povinnost nechat trvale označit psy, kteří dosud označeni nejsou, osobou odborně způsobilou k výkonu této odborné veterinární činnosti podle veterinárního zákona1f), a to prostředky, které způsobují při aplikaci jen mírnou nebo přechodnou bolest, zejména tetováním nebo identifikací čipem. Obec může obecně závaznou vyhláškou stanovit povinnost přihlásit psy do evidence a upravit náležitosti a způsob vedení evidence označených psů a jejich chovatelů.
(3)
ObecObec může nechat trvale označit osobou odborně způsobilou k výkonu této odborné veterinární činnosti podle veterinárního zákona1f) toulavé a opuštěné psy v obciobci, kteří dosud označeni nejsou, a to prostředky, které způsobují při aplikaci jen mírnou nebo přechodnou bolest, zejména tetováním nebo identifikací čipem. Označení těchto psů hradí obecobec. Přihlásí-li se chovatel psa nebo zjistí-li jej obecobec, je povinen obciobci jí vynaložené náklady na označení toulavého psa nahradit.
§ 14
Ochrana volně žijících zvířat
(1)
Je zakázáno odchytávat nebo usmrcovat volně žijící zvíře
a)
pomocí oka, tlučky, sítě, smyčky, pytláckého oka, harpuny nebo čelisťových pastí anebo pomocí obdobně zkonstruovaného zařízení,
b)
pomocí jedovatých návnad a jedů v jakýchkoliv formách včetně plynování a vykuřování, nejde-li o případ podle odstavce 4,
c)
do jestřábích košů a pomocí lepu,
d)
pomocí výbušnin,
e)
pomocí luků a samostřílů,
f)
pomocí elektrického proudu, nejde-li o výkon práva upravený zvláštními právními předpisy2a),
g)
pomocí poloautomatické nebo automatické zbraně se zásobníkem schopným pojmout více než 2 náboje, nejedná-li se o případ podle § 5 odst. 2 písm. c),
h)
pomocí zbraně s hledím pro střelbu v noci, s elektronickým hledím apod.,
i)
pomocí letadla nebo motorového vozidla,
j)
pomocí zvuku magnetofonu nebo podobného zařízení, mimo zařízení používaných v souladu se zvláštními právními předpisy2a),
k)
pomocí zrcadla nebo jiného oslňujícího zařízení,
l)
pomocí zdroje umělého osvětlení a zařízení pro osvětlení terčů,
m)
pomocí formalínových nebo lepicích pastí,
n)
pomocí zvířat použitých jako živá návnada, nebo nástraha, nejde-li o lov podle zvláštních předpisů1g).
(2)
Ustanovení odstavce 1 písm. k) a l) se nevztahuje na lov nebo usmrcování ryb podle zákona o rybářství4).
(3)
Ustanovení odstavce 1 písm. h), k) a l) se nevztahuje na případy, kdy orgán státní správy myslivosti rozhodne o povolení, popřípadě o uložení úpravy stavu zvěře podle zákona o myslivosti4a), a je zabezpečeno, že účinek opatření se bude vztahovat cíleně na vyjmenovaný druh zvěře a nezpůsobí utrpení jiným zvířatům.
(4)
Deratizace, odchyt a usmrcování volně žijících zvířat patřících mezi škodlivé organismy se řídí zvláštními právními předpisy2), 2c), 2e), 2f).
(5)
Provozovatel odchytových zařízení je musí provozovat tak, aby odchycená zvířata nebyla týrána.
(6)
Zákaz odchytu do sítí se nevztahuje na odchyt savců nebo ptáků za účelem zazvěřování honiteb4b), za účelem jejich návratu do přirozeného prostředí, ptáků a netopýrů za účelem výzkumu, na odchyt zvířete drženého v zajetí anebo na odchyt toulavého nebo opuštěného zvířete. Zákaz se nevztahuje na odchyt ryb v rybářských revírech, který provádí uživatel revíru. Pro účely ornitologického výzkumu dále neplatí zákaz odchytu ptáků do sítí za použití zvuku magnetofonu nebo podobného zařízení. Zákaz odchytu do sítí a smyček se nevztahuje na odchyt handicapovaných zvířat za účelem jejich přijetí do záchranné stanice.
(7)
Zakazuje se odchyt jedinců druhů původních volně žijících na území České republiky pro chov ve farmovém chovu, zájmovém chovu nebo chovu, jehož cílem je domestikace, včetně drezúry; to neplatí pro odchyt a chov loveckých dravců provedený v souladu se zákonem o ochraně přírody a krajiny a zákonem o obchodování s ohroženými druhy4c), jakož pro odlov generačních ryb pro potřeby umělého výtěru.
(8)
Pro ochranu letišť, městských aglomerací nebo jiných objektů je povoleno použít loveckých dravců, je-li to v souladu se zvláštním právním předpisem1e), 2e).
(9)
Úpravou ochrany volně žijících zvířat podle tohoto zákona nejsou dotčeny zvláštní právní předpisy na úseku ochrany přírody a krajiny2e).
§ 14a
Zakázané činnosti s volně žijícími zvířaty
(1)
Je zakázáno
a)
provozovat mobilní zařízení typů pojízdných zvěřinců, exotarií, terárií a akvárií, v nichž jsou jedinci volně žijících druhů umístěni převážně v prostoru dopravního prostředku, s výjimkou zvířat, se kterými je pracováno v cirkusové manéži,
b)
u nově narozených primátů, ploutvonožců, kytovců, vyjma delfinovitých, nosorožců, hrochů nebo žiraf provádět zvláštní způsob výcviku pro přípravu a provedení triků nebo výkonu v cirkuse, divadelním a varietním představení, filmu, televizním programu nebo podobném veřejném představení, s výjimkou cílených pohybových aktivit zvířat, v zoologických zahradách (dále jen „drezúra“) a k těmto účelům s nimi vstupovat na území státu.
(2)
Volně žijící zvířata musí být chována a jejich drezúra musí být prováděna s ohledem na druh a věkovou kategorii nebo hmotnost a další specifické podmínky nároků na jejich ochranu podle podmínek pro chov a drezúru stanovených prováděcím právním předpisem.
(3)
Bližší podmínky pro chov a drezúru zvířat stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 14b
Ochrana handicapovaných zvířat
(1)
Každý, kdo se ujal handicapovaného zvířete, je povinen zajistit péči o ně podle odstavce 2 nebo předat toto zvíře záchranné stanici, popřípadě oznámit místo jeho nálezu záchranné stanici.
(2)
Chovatel, který poskytuje soustavnou nezbytnou péči handicapovaným zvířatům, je povinen
a)
vytvářet podmínky pro zachování jejich fyziologických funkcí a biologických potřeb, a to zejména vybavením prostor pro handicapovaná zvířata,
b)
předcházet jejich únikům,
c)
mít osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za péči o handicapovaná zvířata, udělené příslušným orgánem ochrany zvířat, nebo zajistit, aby péči o handicapovaná zvířata zajišťovala osoba s tímto osvědčením, pokud se jedná o záchrannou stanici,
d)
dodržovat podmínky chovu handicapovaných zvířat, vybavení a minimální velikost prostor pro handicapovaná zvířata, stanovené prováděcím právním předpisem.
(3)
Osoba, která provozuje záchrannou stanici, je povinna stanovit alespoň 1 osobu odpovědnou za péči o handicapovaná zvířata. Osoba odpovědná za péči o handicapovaná zvířata musí úspěšně absolvovat odborný kurz a získat osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za péči o handicapovaná zvířata; další osoby, které provádějí činnosti související s chovem a péčí o handicapovaná zvířata, musí osoba odpovědná za péči o handicapovaná zvířata poučit tak, aby uvedené činnosti prováděly kvalifikovaným způsobem. Osoba, která provozuje záchrannou stanici, je povinna uchovávat osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za péči o handicapovaná zvířata a vést dokumentaci o poučení osob, které provádějí činnosti související s chovem a péčí o handicapovaná zvířata, uchovávat ji od doby zahájení činnosti těchto osob související s chovem a péčí o handicapovaná zvířata, a to ještě po dobu 3 let od ukončení této činnosti.
(4)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem rozsah odborných znalostí nezbytných pro získání osvědčení o odborné způsobilosti osoby odpovědné za péči o handicapovaná zvířata, obsah odborného kurzu pro získání této odborné způsobilosti, požadavky na školicí pracoviště, složení zkušební komise, průběh zkoušky, podmínky a způsob vydávání osvědčení, vzor osvědčení a podmínky pro chov handicapovaných zvířat, vybavení a minimální velikost prostor pro handicapovaná zvířata.
ČÁST PÁTÁ
OCHRANA POKUSNÝCH ZVÍŘAT
§ 15
(1)
Pokusy na zvířatech lze provádět pouze za účelem
a)
odvrácení nebo prevence nemocí, zdravotních poruch a jiných anomálií nebo jejich následků u člověka, zvířat nebo rostlin, včetně výroby a zkoušení jakosti, účinnosti a neškodnosti léčiv, látek nebo výrobků,
b)
provádění diagnostiky nebo léčby onemocnění, zdravotních poruch nebo jiných anomálií a jejich následků u člověka, zvířat nebo rostlin,
c)
zjišťování, vyhodnocování, řízení nebo modifikace fyziologických stavů u člověka, zvířat nebo rostlin,
d)
ochrany životního prostředí v zájmu zdraví nebo dobrých životních podmínek lidí anebo zvířat,
e)
provádění výuky, pokud účelu nelze dosáhnout jinak,
f)
zachování nebo rozmnožování živého materiálu pro vědecké účely,
g)
provádění vědeckého výzkumu,
h)
konání soudního řízení.
(2)
Pokusy smí provádět jen osoba provozující uživatelské zařízení, které bylo ministerstvem uděleno oprávnění (dále jen „akreditace“), má potřebné odborně způsobilé osoby a vybavení vyhovující pro příslušný druh a množství pokusných zvířat.
(3)
Provádění pokusů lze povolit pouze po ověření, že při současném stavu nelze potřebné poznatky získat jinými metodami nebo postupem a předpokládaná bolest, utrpení nebo poškození pokusných zvířat je s ohledem na cíl pokusů eticky opodstatněna.
(4)
Pokusy musejí být prováděny přednostně na zvířatech k těmto účelům chovaným, odpovídajících kvalitou, definovaných a standardizovaných z hlediska genetického, zdravotního stavu a podmínek jejich životního prostředí. Toulavá a opuštěná zvířata nesmějí být k pokusům používána.
(5)
Provádět na zvířatech pokusy za účelem vývoje nebo zkoušení zbraní, bojových látek nebo munice a k nim příslušných zařízení je zakázáno.
(6)
Provádět na zvířatech pokusy za účelem vývoje nebo zkoušení kosmetických prostředků, jejich prototypů, ingrediencí nebo kombinací ingrediencí je zakázáno.
(7)
Je zakázáno provádět pokusy na zvířeti, které je považováno za jedince zvláště chráněného druhu2e), nebo zvíře ohroženého druhu, s výjimkou výjimečného případu, kdy jsou pokusy prováděny v souladu s tímto zákonem a slouží
a)
zoologickému badatelskému výzkumu sledujícímu zachování tohoto zvláště chráněného druhu, nebo
b)
biomedicinskému badatelskému výzkumu, za podmínky, že užití příslušného zvláště chráněného druhu je nezbytným předpokladem pro provedení daného výzkumu.
(8)
Za pokusy na zvířeti se nepovažují biologické testace sledující vliv změny jednotlivých složek krmné dávky, nebo srovnávací pokusy různých skupin zvířat a pokusy sledující výtěžnost zvířat, prováděné podle zvláštního právního předpisu3a), při kterých je sledována během života v obvyklých podmínkách chovu pouze hmotnost zvířat, nejsou omezovány jejich fyziologické funkce nebo biologické potřeby a neprovádí se krvavé nebo jinak bolestivé zákroky.
§ 16
Fyzická nebo právnická osoba nesmí provést, přikázat ani povolit pokus na zvířeti bez projektu pokusů schváleného podle § 23 odst. 1 písm. a).
§ 17
(1)
Řídit, provádět a kontrolovat pokusy na zvířatech jsou oprávněni lékaři, veterinární lékaři a osoby s jiným vysokoškolským vzděláním biologického směru, pokud se během studia, postgraduálního studia nebo dalšího celoživotního vzdělávání občanů prokazatelně seznámili s metodami chovu a práce na pokusných zvířatech, s jejich ochranou, s vyhledáváním a používáním alternativních metod a kterým bylo uděleno osvědčení příslušným orgánem ochrany zvířat.
(2)
Osoba provozující chovné, dodavatelské nebo uživatelské zařízení je povinna zabezpečit, aby péči o pokusná zvířata vykonávaly osoby odborně způsobilé, schopné objektivně rozpoznat změny v chování pokusného zvířete a posoudit zjevné příznaky jeho zhoršeného zdravotního stavu, jakož i vhodnost, případně přiměřenost vnějšího prostředí ve vztahu k zdravotnímu stavu pokusného zvířete a přijmout potřebné opatření.
(3)
Manipulovat s pokusným zvířetem a provádět zákroky vymezené projektem pokusů mohou pouze laboranti, technici a ošetřovatelé pokusných zvířat, kteří získali osvědčení o odborné způsobilosti [§ 18 odst. 6 písm. c)].
(4)
Rozsah odborných znalostí nezbytných pro osvědčení způsobilosti podle odstavce 1 nebo 3, včetně způsobu provádění zkoušek a vydávání osvědčení stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
(5)
Ustanovení odstavce 3 se nevztahuje na osoby, které během studia provádějí manipulaci s pokusným zvířetem nebo zákrok vymezený projektem pokusů, v uživatelském zařízení, kterému byla udělena akreditace ministerstvem podle § 15 odst. 1 písm. e), a za přímého dozoru osoby odborně způsobilé podle § 17 odst. 1, která dbá na to, aby bylo postupováno v souladu se zákonem a aby bylo zamezeno týrání zvířat.
§ 17a
Podmínky péče o pokusná zvířata
(1)
Chovatel je povinen chovat laboratorní zvířata pouze v chovných nebo dodavatelských zařízeních, kterým bylo uděleno osvědčení, a pokusná zvířata pouze v uživatelských zařízeních, jimž byla udělena akreditace, pokud není v osvědčení anebo v rozhodnutí o akreditaci umožněno chovat zvířata i mimo tato zařízení.
(2)
Osoba provozující chovné, dodavatelské nebo uživatelské zařízení je povinna, pokud to umožňují zvláštní právní předpisy2e) a nevylučuje-li to cíl pokusů stanovený podle schváleného projektu pokusů,
a)
pro vybavení prostor pro zvířata používat materiály a prostředky, které jsou pro pokusná zvířata zdravotně nezávadné, nedráždivé a nenarušují jejich pohodu,
b)
zabezpečit, aby všechna pokusná zvířata byla umístěna způsobem prospěšným jejich zdravotnímu stavu a pohodě, za vhodných podmínek prostředí a při umožnění volnosti pohybu a aby se jim dostávalo náležité péče, zdravotně nezávadných krmiv a vody, která neohrožuje jejich zdravotní stav,
c)
zabezpečit, aby možnosti pokusných zvířat uspokojovat jejich fyziologické a etologické potřeby byly omezovány jen potud, pokud je to nevyhnutelně potřebné; zabezpečit prostorové a v případě potřeby i akustické a optické oddělení jedinců nebo druhů zvířat, které se z jakýchkoli důvodů vzájemně nesnášejí,
d)
zabezpečit nejméně jednou za 24 hodin, nejedná-li se o zvířata volně žijící, pravidelnou kontrolu pohody a zdravotního stavu pokusných zvířat tak, aby nedocházelo ke zbytečnému utrpení; odstranit v nejkratší možné době každou zjištěnou závadu tak, aby nebylo ohroženo zdraví a život zvířat,
e)
zabezpečit nejméně jednou za 24 hodin pravidelnou kontrolu funkcí technického vybavení, včetně automatické signalizace závad a stavu prostředí, v němž jsou zvířata chována, včetně včasného odstraňování závad,
f)
zabezpečit objekt před únikem chovaných zvířat a vniknutím jiných živočichů,
g)
vyloučit přístup nepovolaných osob a osob, které jsou stiženy zjevnými příznaky onemocnění přenosných na pokusná zvířata,
h)
zabezpečit v bariérových systémech vstup pouze přes propust a přemísťování veškerého materiálu pouze podle stanoveného standardního operačního postupu nebo postupu, podle kterého se zajišťuje, kontroluje a eviduje soubor navazujících úkonů spojených s opakovanou činností související s chovem zvířat, zejména provozem a využitím technologického vybavení (dále jen „technologický postup“),
i)
zabezpečit, aby osoby, které do prostor pro zvířata vstupují, používaly technologickým postupem stanovený pracovní oděv, obuv a další ochranné pomůcky,
j)
stanovit a zabezpečit dodržování zákazu kouření v prostorách pro zvířata a minimalizovat působení dráždivých podnětů, zejména pachů a toxických plynů a ozdobných předmětů u osob manipulujících se zvířaty,
k)
zabezpečit dezinfekci, dezinsekci, deratizaci a při pokusech s radioaktivními látkami též dezaktivaci, jakož i úklid a čištění prostor, technologického vybavení, nástrojů, nářadí, pracovních pomůcek, přepravních prostředků a osobních ochranných prostředků osob podle technologického postupu tak, aby přitom byly minimalizovány pro zvířata dráždivé podněty, vést o tom evidenci a uchovávat ji po dobu 3 let,
l)
zřídit samostatné prostory a stanovit technologický postup pro skladování a úpravu tekutin a krmiv, podestýlky a pomůcek,
m)
zřídit a vybavit prostory a stanovit technologický postup pro neškodné ukládání a likvidaci používaných biologických materiálů, pomůcek a odpadů způsobem, který zabezpečuje ochranu pokusných zvířat a vnějšího prostředí,
n)
kontrolovat mikrobiologické a chemické parametry zdroje napájecí vody laboratorním vyšetřením nejméně dvakrát ročně. V případech, kdy kvalita napájecí vody musí splňovat zvláštní požadavky vyplývající z nároků daného druhu zvířat, ze systému chovu nebo stanovené projektem pokusů, zabezpečí osoba provozující chovné, dodavatelské nebo uživatelské zařízení její vyšetření v souladu s požadavky technologického postupu nebo projektu pokusů; výsledky vyšetření uchovává po dobu nejméně 3 let,
o)
zpracovat, dodržovat a kontrolovat soubor personálních, materiálních a technických opatření a zařízení zabezpečujících provoz zařízení a ochranu pokusných zvířat podle písmen a) až m) (provozní řád zařízení),
p)
operace a metody práce pro opakované pracovní postupy zpracovat ve formě technologického postupu [písmeno n)] a stanovit způsob jejich kontroly.
(3)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem bližší podmínky chovu, využití a přepravy pokusných zvířat, kontroly, způsobu označování pokusných zvířat a způsobu vedení evidencí s tím souvisejících.
§ 17b
Preventivní péče o zdraví pokusných zvířat
(1)
Osoba provozující chovné nebo uživatelské zařízení je povinna zajišťovat veterinární péči o zvířata2), zejména pravidelné preventivní kontroly jejich zdravotního stavu a kontrolu prostředí chovných prostor, o kterých vede záznamy a uchovává je po dobu nejméně 3 let.
(2)
Osoba provozující uživatelské zařízení je povinna ustavit osobu odpovědnou za péči o zvířata.
(3)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 17c
Podmínky ochrany při přemísťování a přepravě pokusných zvířat
(1)
Do chovných, dodavatelských a uživatelských zařízení lze přemísťovat laboratorní zvířata pouze z chovných, dodavatelských a uživatelských zařízení, kterým bylo uděleno osvědčení či akreditace, při přemísťování ostatních druhů pokusných zvířat musí být dodrženy podmínky podle zvláštního právního předpisu2). Dovoz, tranzit nebo vývoz laboratorních zvířat, psů, koček nebo subhumánních primátů lze uskutečnit, pouze je-li kontejner označen nálepkou „laboratorní zvíře“, a to v jazyce českém a anglickém, a tato skutečnost je vyznačena v průvodní dokumentaci.
(2)
Přemísťovat v chovných, dodavatelských a uživatelských zařízeních a přepravovat mezi chovnými, dodavatelskými a uživatelskými zařízeními lze jen zvířata v dobré kondici, klinicky zdravá z míst prostých nákaz v souladu se zvláštním právním předpisem2) se zřetelem na potřeby daného druhu, systém chovu, místa jejich původu nebo způsobu získávání, není-li studium infekce součástí projektu pokusů.
(3)
Není-li to v rozporu s účelem pokusu, navykají se před jeho zahájením zvířata na nové prostředí.
(4)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 17d
Podmínky pro udělení akreditace osobě provozující uživatelské zařízení
(1)
Akreditace se uděluje na základě žádosti o udělení akreditace osoby provozující uživatelské zařízení, která se podává ministerstvu. Vzor žádosti o udělení akreditace uživatelskému zařízení stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
(2)
Ministerstvo udělí akreditaci, splňuje-li osoba provozující uživatelské zařízení stanovené podmínky. Ministerstvo rozhoduje na základě posudků v písemné zprávě posuzovatelů nebo na základě vlastního šetření.
(3)
Akreditace se uděluje na dobu určitou, při prvním udělení akreditace však nejdéle na 3 roky, při každém dalším udělení akreditace nejdéle na dobu 5 let.
(4)
Rozhodnutí o akreditaci obsahuje
a)
identifikační údaje osoby provozující uživatelské zařízení, včetně adresy místa, kde jsou prováděny pokusy na pokusných zvířatech,
b)
druh činnosti,
c)
druhy zvířat a jejich maximální denní stavy,
d)
identifikaci osoby zodpovědné za péči o pokusná zvířata,
e)
datum vydání rozhodnutí a dobu platnosti.
(5)
Ministerstvo zašle kopii rozhodnutí o akreditaci osoby provozující uživatelské zařízení příslušnému orgánu ochrany zvířat [§ 19 odst. 1 písm. b) a c)] a příslušnému orgánu veterinární správy (§ 22 odst. 1).
(6)
Osoba provozující uživatelské zařízení je povinna bez zbytečného odkladu ohlásit ministerstvu změnu údajů uvedených v rozhodnutí o akreditaci. Změnit místo, kde jsou prováděny pokusy, rozšířit druhy činností nebo zvýšit počty užívaných druhů zvířat lze pouze na základě předchozího rozhodnutí příslušného orgánu.
§ 17e
Podmínky pro udělení osvědčení osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení
(1)
Osoba provozující chovné nebo dodavatelské zařízení může svou činnost provádět jen na základě osvědčení vydaného ministerstvem.
(2)
Osvědčení se uděluje na základě žádosti o udělení osvědčení osoby provozující chovné zařízení nebo žádosti o udělení osvědčení osoby provozující dodavatelské zařízení, která se podává ministerstvu.
(3)
Ministerstvo udělí osvědčení osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení, splňuje-li stanovené podmínky, přičemž rozhoduje na základě posudků v písemné zprávě posuzovatelů nebo na základě vlastního šetření.
(4)
Osvědčení vydané osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení se uděluje na dobu určitou, při prvním udělení však nejdéle na 3 roky, při každém dalším udělení osvědčení nejdéle na dobu 5 let.
(5)
Osvědčení vydané osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení obsahuje
a)
identifikaci zařízení, včetně adresy místa, kde jsou chována laboratorní zvířata,
b)
druh činnosti,
c)
druhy zvířat a jejich maximální počty,
d)
datum vydání osvědčení a dobu platnosti.
(6)
Ministerstvo zašle kopii rozhodnutí o osvědčení vydaného osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení příslušnému státnímu orgánu [§ 19 odst. 1 písm. c)] a příslušnému orgánu veterinární správy (§ 22 odst. 1).
(7)
Osoba provozující chovné nebo dodavatelské zařízení oznamuje ministerstvu změnu údajů uvedených v rozhodnutí o vydání osvědčení. Změnit místo, kde jsou chována zvířata, rozšířit druhy činností nebo zvýšit počet chovaných nebo dodávaných druhů zvířat lze pouze na základě předchozího rozhodnutí příslušného orgánu.
(8)
Osoba provozující dodavatelské zařízení, která žádá o vydání osvědčení pro obchod s jedinci druhů volně žijících zvířat, rozšíří údaje o podmínky orgánu ochrany přírody a o schválení veterinárních podmínek příslušným orgánem dozoru nad ochranou zvířat.
(9)
Osoba provozující dodavatelské zařízení smí dodávat laboratorní zvířata akreditované osobě provozující uživatelské zařízení pouze z chovných zařízení osob, které mají osvědčení.
(10)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 17f
Posuzovatelé
(1)
Uživatelské zařízení v akreditačním řízení nebo chovné a dodavatelské zařízení v řízení o vydání osvědčení před rozhodnutím ministerstva posoudí nejméně 2 posuzovatelé.
(2)
Posuzovatele jmenuje ministerstvo. Posuzovatelem může být jmenována pouze osoba, která má nejméně 5 let odborné praxe v oblasti řízení nebo kontroly pokusů na zvířatech a která má odbornou způsobilost podle § 17 odst. 1.
(3)
Jmenování může být zrušeno rozhodnutím ministerstva při neplnění povinností posuzovatele, na základě jeho žádosti nebo po jeho úmrtí.
(4)
Před posouzením konkrétního uživatelského, chovného nebo dodavatelského zařízení zašle ministerstvo posuzovateli písemné pověření k posouzení určeného zařízení, s požadavkem na zpracování posudku.
(5)
Posuzovatel
a)
je povinen
1.
prokázat se v určeném zařízení pověřením k posouzení vydaným ministerstvem,
2.
na základě pověření posoudit určené zařízení fyzickou kontrolou na místě, včetně posouzení stanovené dokumentace, o zjištěných skutečnostech zpracovat písemný posudek a zaslat jej ministerstvu,
3.
oznámit neprodleně ministerstvu skutečnosti, pro které by nemohl vypracovat posudek pravdivě nebo pro které je z činnosti posuzovatele vyloučen,
4.
předložit v souladu s platnými právními předpisy vyúčtování nákladů spojených s posuzováním určeného zařízení,
5.
na vyzvání ministerstva se účastnit školení k dané problematice,
b)
je oprávněn
1.
vyžádat si písemné stanovisko odpovědného pracovníka zařízení k posudku, který v souvislosti s posuzováním určeného zařízení zpracoval,
2.
účastnit se jednání ministerstva při projednávání posudku, který na určené zařízení zpracoval.
(6)
Rozsah písemného posudku posuzovatelů, vzor formuláře písemného posudku posuzovatelů, potřebné doklady, zjišťované skutečnosti a náležitosti, které jsou posuzovatelé oprávněni posuzovat, stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 18
Uživatelská zařízení
(1)
Osoba provozující uživatelské zařízení je povinna
a)
ustavit odbornou komisi zařízení,
b)
zajistit veterinární péči o pokusná zvířata a jejich ošetření,
c)
vést záznamy o všech používaných pokusných zvířatech, zejména o počtu a druhu pokusných zvířat, jejich původu a datu přijetí; tyto záznamy musí být uchovávány nejméně po dobu 3 let,
d)
provádět pokusy, které způsobí větší než nepatrné bolesti, jen za místního nebo celkového znecitlivění, ledaže by účel pokusu znecitlivění vyloučil,
e)
používat k pokusům působícím bolest nebo utrpení zvířata pouze jedenkrát, pokud opakování není součástí pokusů,
f)
zajistit přiměřenou péči o pokusná zvířata, zejména jejich vhodný chov, výživu, napájení, přiměřený prostor a mikroklima.
(2)
Osoba zodpovědná za péči o pokusná zvířata (§ 17b odst. 2) je povinna
a)
stanovovat a kontrolovat podmínky ochrany a péče o pokusná zvířata, které chová nebo využívá příslušné uživatelské zařízení, a vést záznamy o počtech zvířat použitých v pokusech; zjištěné závady oznámit odpovědnému pracovníkovi uživatelského zařízení a dbát na jejich neodkladné odstranění tak, aby bylo minimalizováno poškození zdraví nebo utrpení pokusných zvířat,
b)
v rozsahu stanoveném v projektu pokusů provádět jejich kontrolu a zjištěné skutečnosti zaznamenávat do protokolu pokusů; tento postup nevylučuje namátkové provádění kontrol probíhajících pokusů i mimo termíny stanovené projektem pokusů,
c)
kontrolovat činnost ošetřovatelů a ostatních pracovníků, kteří chovají nebo využívají v příslušném uživatelském zařízení pokusná zvířata, kontrolovat dodržování pracovního řádu a stanovených technologických postupů a vedení příslušné evidence a dokumentace,
d)
spolupracovat s orgány ochrany zvířat.
(3)
Odborná komise je složena nejméně ze 4 členů, jimiž jsou
a)
osoba, která řídí činnost komise,
b)
osoba zodpovědná za péči o pokusná zvířata,
c)
odborník s vysokoškolským vzděláním, specialista v oboru hlavní činnosti uživatelského zařízení,
d)
veterinární lékař.
(4)
U osob uvedených v odstavci 3 písm. a), b) a c) se vyžaduje odborná způsobilost podle § 17 odst. 1, u osob uvedených v odstavci 3 písm. d) podle § 17 odst. 1 nebo § 26.
(5)
Odborná komise rozhoduje hlasováním, při rovnosti hlasů rozhoduje hlas osoby, která řídí činnost komise.
(6)
Odborná komise uživatelského zařízení je povinna
a)
kontrolovat plnění povinností uložených všem vedoucím pokusů a ostatním osobám, které se na činnosti s pokusnými zvířaty podílejí,
b)
projednávat a vyjadřovat se k předloženému projektu pokusů písemným stanoviskem s odůvodněním, které postoupí orgánu ochrany zvířat podle § 19 odst. 1 písm. c), a současně o tomto písemně vyrozumí předkladatele; nemá-li projekt pokusů veškeré náležitosti, vrátí jej předkladateli k doplnění, přitom odpovídá za ověření všech náležitostí projektu pokusů,
c)
ověřovat odbornou způsobilost laborantů, techniků a ošetřovatelů pokusných zvířat (§ 17 odst. 3) a vydávat o tom osvědčení,
d)
projednávat a předkládat zodpovědné osobě uživatelského zařízení návrhy provozního řádu, technologických postupů a návrhy na opatření k ochraně pokusných zvířat,
e)
kontrolovat stanovenou evidenci pokusných zvířat,
f)
kontrolovat, zda jsou o pokusech vedeny protokoly a jsou v nich zaznamenávány údaje stanovené příslušným projektem pokusů,
g)
zpracovat a odevzdat nejpozději do 15. ledna roku následujícího orgánu ochrany zvířat podle § 19 odst. 1 písm. c) souhrnnou zprávu za kalendářní rok o činnosti s uvedením
1.
identifikace osoby provozující zařízení, čísla rozhodnutí o akreditaci a doby její platnosti,
2.
příjmení, jména a čísla osvědčení podle § 17 odst. 1 nebo § 26 členů odborné komise,
3.
počtu projednaných a z toho doporučených projektů pokusů s označením účelů uvedených v § 15 odst. 1,
4.
evidence počtu pokusných zvířat použitých pro pokusy a počtu a druhu provedených pokusů,
5.
případně jiných údajů stanovených prováděcím právním předpisem nebo požadovaných ministerstvem.
(7)
Odborná komise uživatelského zařízení na základě rozhodnutí o schválení projektu pokusů podle § 23 odst. 1 písm. a) vydává vedoucímu pokusu souhlas k zahájení pokusu. Zahájit pokus podle § 18c odst. 1 je možné až po vydání tohoto souhlasu.
§ 18a
Vedoucí pokusu
(1)
Vedoucím pokusu může být pouze osoba, která splňuje podmínky podle § 17 odst. 1.
(2)
Povinností vedoucího pokusu je
a)
vytvořit a zajistit podmínky pro co možná nejšetrnější provedení pokusu na zvířatech, případně zákroku na živém zvířeti, jeho pozorování nebo manipulace s ním za účelem pokusu a činnost bezprostředně související a zabezpečit optimalizaci zdravotního stavu, pohody a hygieny zvířat v chovu,
b)
zpracovat projekt pokusů a předložit jej ke stanovisku odborné komisi, podmínky podle zvláštních předpisů projednat s příslušnými orgány,
c)
v případě schválení projektu pokusů to oznámit příslušnému orgánu veterinární správy,
d)
po zahájení pokusu vést protokol pokusu a potvrzovat v něm úkony stanovené projektem pokusu, umožnit osobě odpovědné za péči o pokusná zvířata a orgánům ochrany zvířat kontrolu plnění podmínek projektu pokusů, včetně provádění zápisů o této kontrole do protokolu pokusu,
e)
zabezpečit péči o zvířata v pokuse a kontrolovat činnost dalších pracovníků, zejména ošetřovatelů, kteří se na ní podílejí,
f)
pokus ukončit po dosažení cíle nebo nejpozději v termínu stanoveném projektem pokusů,
g)
zabezpečit, aby zvířeti nebyla působena bolest, utrpení nebo poškození nad rozsah nevyhnutelný vzhledem k účelu, který se pokusem sleduje,
h)
připravovat a plánovat pokusy předem, používat pouze přiměřených metod a vhodných zvířecích modelů, a tak snižovat množství používaných zvířat,
i)
provádět usmrcování pokusných zvířat a zvířat vyřazených z pokusů bez utrpení a bolesti,
j)
ověřovat v registrech mezinárodně ověřených a uznaných alternativních metod, zda k plánovanému pokusu existuje alternativní metoda, při které nemusí být použito zvíře.
(3)
Vedoucí pokusu může v projektu pokusů stanovit svého zástupce, který plní jeho povinnosti v případě, kdy je nemůže sám plnit; tato osoba musí splňovat kvalifikační podmínky podle § 17 odst. 1.
(4)
Vedoucí pokusu nebo jeho zástupce se nesmí účastnit na zpracování stanoviska, které se týká jeho projektu pokusů, jako člen odborné komise, komise příslušného státního orgánu [§ 19 odst. 1 písm. c)] nebo Ústřední komise pro ochranu zvířat (dále jen „ústřední komise“).
§ 18b
Projekt pokusů
(1)
Při schvalování projektu pokusů zpracuje odborná komise stanovisko o splnění podmínek podle § 15 a předloží jej příslušnému státnímu orgánu podle § 19 odst. 1 písm. c).
(2)
Pokud příslušný státní orgán podle § 23 odst. 1 písm. a) povolí použití zvířat pro předložený projekt pokusů a projekt schválí, uvede ve svém povolení jeho číslo a dobu platnosti schváleného projektu pokusů. Povolení se stává nedílnou součástí projektu pokusů.
(3)
Neoznámení změny údajů v projektu pokusů týkající se změny vedoucího pokusu, změny druhu použitých zvířat, zákroku na zvířatech, manipulace se zvířaty a změny místa pokusu příslušnému státnímu orgánu se považuje za provádění pokusu bez povolení.
(4)
Existence údajů o pokusu souvisejících s ochranou obchodního tajemství, objevů, autorských práv, nebo utajovaných informací, které upravují zvláštní právní předpisy, není překážkou výkonu dozoru nad ochranou zvířat.
(5)
Náležitosti a obsah projektu pokusů, zásady jeho zpracování a vzorový formulář stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
§ 18c
Zahájení a ukončení pokusu
(1)
Pokus začíná, když je zvíře poprvé připravováno k použití, a končí, když v souvislosti s tímto pokusem není už třeba konat další pozorování v souladu s projektem pokusů.
(2)
Po ukončení pokusu se se zvířetem nakládá způsobem stanoveným projektem pokusů.
(3)
Hospodářské zvíře je možné vrátit po ukončení pokusu do původních podmínek chovu, odpovídá-li tomu jeho stav, a to z hlediska jeho zdraví, jeho další využitelnosti a nákazové situace v souladu se zvláštním právním předpisem2).
(4)
Volně žijící zvíře odchycené za účelem pokusu je třeba po ukončení pokusu vrátit na místo původního výskytu, je-li to stanoveno projektem pokusů a umožňuje-li to zdravotní stav zvířete, podmínky prostředí a zvláštní právní předpis2e).
(5)
Zvíře, které svým druhem odpovídá zvířatům zájmového chovu, může být po ukončení pokusu, je-li to stanoveno projektem pokusů a umožňuje-li to zdravotní stav zvířete, předáno do zájmového chovu, a to podle nákazové situace.
(6)
Při výskytu nákazy s klinickými projevy onemocnění, případně úhynů a při laboratorním průkazu nákazy přenosné ze zvířat na jiná zvířata nebo na člověka se pokus ukončí, pokud sledování uvedených projevů není stanoveno projektem pokusů.
(7)
Neškodné odstranění kadáveru není dovoleno dříve, než nastane posmrtná ztuhlost.
§ 18d
Chovná, dodavatelská a uživatelská zařízení
(1)
Osoba provozující chovné, dodavatelské nebo uživatelské zařízení je povinna uchovávat po dobu tří let záznamy o kontrole a vést evidenci
a)
zootechnickou a o kontrole zdravotního stavu zvířat,
b)
o kontrole objektu a prostor, kde jsou zvířata umístěna, a o hodnotách mikroklimatu zjištěných při pravidelných kontrolách nebo záznamy automatických registračních přístrojů,
c)
o dezinfekci dopravních prostředků a přepravních obalů určených k přepravě a přemísťování zvířat,
d)
o dovozu a vývozu zvířat ze zahraničí a způsobu označování nakoupených nebo prodaných zvířat, která obsahuje údaje o zemi původu, o chovném, dodavatelském nebo uživatelském zařízení a o původu zvířat,
e)
o původu a označení psů, koček a subhumánních primátů, včetně údajů o chovném, dodavatelském nebo uživatelském zařízení, ze kterého nebo do kterého byli jedinci těchto druhů dodáni, s vyznačením data přepravy či přemístění,
f)
o odborné způsobilosti zaměstnanců.
(2)
V každém chovném, dodavatelském nebo uživatelském zařízení musí být psi, kočky a subhumánní primáti označeni trvale identifikačním prostředkem dříve, než jsou odstaveni od matky, s výjimkou případů, kdy tato zvířata jsou před odstavením převedena z jednoho zařízení do jiného a není z praktických důvodů možno zvíře předem označit; v tomto případě je přijímací zařízení povinno uchovat všechny údaje zejména o matce až do označení zvířete.
(3)
Ze záznamu každého chovného, dodavatelského nebo uživatelského zařízení musí vyplývat podrobnosti o identitě a původu každého psa, kočky a subhumánního primáta.
§ 18e
Ochrana zvířat při provádění pokusů
(1)
K pokusu nelze použít zvířata s klinicky zjevnými příznaky onemocnění, pokud to není součástí schváleného projektu pokusů.
(2)
Znecitlivění nebo jiné metody tlumící bolest se řídí prospěchem zvířete se zřetelem na jeho druh a na účel pokusu.
(3)
Prostředky, které způsobují pouze ochrnutí svalů, se nepovažují za prostředky vhodné pro znecitlivění.
§ 18f
Odborná příprava k získání odborné způsobilosti pro provádění pokusů na zvířatech
(1)
Odborná příprava k získání osvědčení o odborné způsobilosti se uskutečňuje formou specializovaného kurzu.
(2)
Znalosti absolventů kurzů k získání osvědčení odborné způsobilosti podle odstavce 1 se ověřují před zkušební komisí v souladu se zkušebním řádem schváleným ministerstvem.
(3)
Zkušební komisi pro získání osvědčení jmenuje ministerstvo a tvoří ji předseda, který je členem ústřední komise, člen, lektor ze seznamu přednášejících a člen, odborný pracovník školicího pracoviště, kterým bylo uděleno osvědčení o odborné způsobilosti podle § 17 odst. 1.
(4)
O zkoušce vyhotoví zkušební komise protokol, který je evidován a uchovává se na školicím pracovišti.
(5)
Odborná příprava k získání osvědčení odborné způsobilosti podle § 17 odst. 1 se uskutečňuje pro veterinární lékaře, lékaře a osoby s jiným vysokoškolským vzděláním biologického směru formou dalšího celoživotního vzdělávání občanů na součástech vysokých škol zřízených podle zvláštních právních předpisů, které současně vytvořily předpoklady pro teoretické i praktické zajištění výuky a které mají udělenu akreditaci.
(6)
Odborná příprava k získání osvědčení odborné způsobilosti pro laboranty, techniky a ošetřovatele podle § 17 odst. 3 se uskutečňuje formou dalšího celoživotního vzdělávání občanů na vysokých školách nebo jiných školicích zařízeních, které současně vytvořily předpoklady pro teoretické i praktické zajištění výuky a které mají udělenu akreditaci. Zaměstnanec, který ke dni vzniku pracovního poměru nemá osvědčení o odborné způsobilosti, nebo u něhož nebylo rozhodnuto o uznání odborné kvalifikace podle zákona o uznávání odborné kvalifikace4d), musí zkoušku odborné způsobilosti složit do 6 měsíců po vzniku pracovního poměru.
(7)
Ministerstvo jmenuje lektory na návrh školicího pracoviště. Lektoři musí splňovat podmínky osvědčení odborné způsobilosti podle § 17 odst. 1 a minimálně 5 let odborné praxe při využívání zvířat k pokusným účelům nebo činnosti v orgánu ochrany zvířat.
(8)
Podrobnosti stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
ČÁST ŠESTÁ
ORGÁNY OCHRANY ZVÍŘAT
§ 19
(1)
Orgány ochrany zvířat jsou
a)
ministerstvo,
b)
orgány veterinární správy2),
c)
ústřední orgány státní správy a Akademie věd České republiky, pokud do okruhu jejich působnosti spadá předmět činnosti právnických a fyzických osob, které provádějí pokusy na zvířatech, (dále jen „příslušné státní orgány“),
d)
Ministerstvo vnitra a Ministerstvo obrany v rámci své působnosti,
e)
obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností.
(2)
Na úseku ochrany zvířat vykonávají též ve vymezeném rozsahu působnost obceobce.
(3)
Kde se v přímo použitelných předpisech Evropských společenství5) mluví o
a)
příslušném úřadu, příslušném ústředním úřadu nebo kompetentní autoritě, rozumí se tím pro účely tohoto zákona ústřední orgán státní správy nebo jiný orgán státní správy, do jehož působnosti náleží výkon příslušného oprávnění nebo provedení příslušného opatření, anebo orgán, na který byly výkon příslušného oprávnění nebo provádění příslušného opatření přeneseny,
b)
příslušném veterinárním úřadu, rozumí se tím pro účely tohoto zákona orgán veterinární správy, do jehož okruhu působnosti byly výkon příslušného oprávnění nebo provádění příslušného opatření tímto zákonem svěřeny, popřípadě do jehož okruhu působnosti se zřetelem na svůj význam, povahu a srovnatelné úkoly náleží.
(4)
Kde se v předpisech uvedených v odstavci 3 mluví o opatřeních k zajištění dodržování povinností a jednotného uplatňování požadavků stanovených těmito předpisy nebo k odstranění zjištěných nedostatků, rozumí se tím odpovídající opatření podle tohoto zákona.
(5)
Osoby, které jsou povinny plnit povinnosti uložené jim tímto zákonem, jsou povinny plnit v oblasti ochrany zvířat také povinnosti, které pro ně vyplývají z předpisů uvedených v odstavci 3.
§ 20
Ministerstvo
(1)
Ministerstvo
a)
stanoví hlavní úkoly na úseku ochrany zvířat a organizuje, řídí a kontroluje jejich plnění,
b)
řídí výkon státní správy na úseku ochrany zvířat,
c)
spolupracuje s ostatními ústředními orgány státní správy, Akademií věd České republiky, vysokými školami a právnickými osobami zabývajícími se ochranou nebo chovem zvířat, které se podílejí na plnění úkolů ochrany zvířat,
d)
schvaluje statut a jednací řád ústřední komise,
e)
projednává, koordinuje a kontroluje plnění úkolů ochrany volně žijících zvířat, hospodářských a pokusných zvířat a zvířat v zájmových chovech, včetně zvířat v zoologických zahradách, a předkládá příslušným státním orgánům návrhy na nezbytná opatření,
f)
plní úkoly vyplývající pro něj z přímo použitelného předpisu Evropských společenství upravujícího ochranu zvířat během přepravy a související činnosti5),
g)
vede ústřední evidenci počtu pokusných zvířat použitých podle § 15 odst. 1, v pravidelných časových intervalech uveřejňuje v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem statistické údaje o použití pokusných zvířat,
h)
stanovuje podmínky pro akreditaci osob provozujících uživatelská zařízení a pro vydání osvědčení osobám provozujícím chovná nebo dodavatelská zařízení,
i)
stanovuje okruh a rozsah znalostí potřebných pro práci s pokusnými zvířaty a provádí jejich zkoušení, navrhuje zkušební řády, provádí zkoušky a ve spolupráci se školicími pracovišti vydává osvědčení podle § 17 odst. 1,
j)
rozhoduje o udělení, změně, pozastavení nebo odnětí osvědčení osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení nebo akreditace osoby provozující uživatelské zařízení, a to i na základě řízení zahájeného z moci úřední,
k)
projednává souhrnné zprávy o činnosti příslušných státních orgánů vymezené v § 23 odst. 1 a kontroluje vydávání povolení podle § 23 odst. 1 písm. a) tohoto zákona,
l)
vydává rozhodnutí o schválení nebo neschválení z hlediska dodržování tohoto zákona, řádů ochrany zvířat při chovu, řádů ochrany zvířat při veřejném vystoupení a rozhoduje o odnětí schválení na základě žádosti nebo z moci úřední,
m)
vydává písemné vyjádření ve schvalovacím řízení zoologických zahrad1b),
n)
posuzuje po odborné stránce osnovy rekvalifikačních kurzů pro obchod se zvířaty určenými pro zájmové chovy a drezúry zvířat,
o)
může uhradit v případě potřeby vakcínu proti nemocem přenosným ze zvířat na člověka posuzovatelům chovných, dodavatelských a uživatelských zařízení,
p)
vydává zkušební řády pro odbornou způsobilost na úseku ochrany zvířat při přepravě a provádí zkoušky pro získání této odborné způsobilosti, pro odbornou způsobilost osoby odpovědné za péči o handicapovaná zvířata [§ 14b odst. 2 písm. c)], provádí zkoušky pro získání této odborné způsobilosti a ve spolupráci se školicími pracovišti vydává osvědčení o úspěšném složení zkoušky, odnímá osvědčení nebo pozastavuje jeho platnost5a),
q)
ve spolupráci se Státní veterinární správou vydává zkušební řády pro odbornou způsobilost k výkonu dozoru na úseku ochrany zvířat (§ 26) a provádí zkoušky pro získání této odborné způsobilosti a ve spolupráci se školicími pracovišti vydává osvědčení o úspěšném složení zkoušky,
r)
jmenuje a odvolává posuzovatele pro akreditační řízení týkající se osoby provozující uživatelské zařízení a pro řízení o vydání osvědčení osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení; metodicky řídí, kontroluje, organizačně a materiálně zabezpečuje činnost posuzovatelů.
(2)
Ministerstvo ve správním řízení podle odstavce 1 písm. j) rozhodne nejdéle do 120 dnů od zahájení řízení.
§ 21
Ústřední komise
(1)
K plnění úkolů uvedených v § 20 odst. 1 zřizuje ministr zemědělství jako svůj odborný poradní orgán na úseku ochrany zvířat ústřední komisi. Předsedu a členy ústřední komise jmenuje a odvolává ministr zemědělství po dohodě s ministrem životního prostředí, a to z odborníků navržených příslušnými státními orgány, Společností pro vědu o laboratorních zvířatech a právnickými osobami zabývajícími se ochranou nebo chovem zvířat, které se podílejí na plnění úkolů ochrany zvířat.
(2)
Členství v ústřední komisi je veřejnou funkcí, která nezakládá pracovněprávní poměr k České republice. Odměny členům ústřední komise stanoví ministerstvo. Členové ústřední komise mají nárok na úhradu nákladů spojených s výkonem funkce člena ústřední komise.
(3)
Orgány ústřední komise jsou předseda a rada. Ústřední komise se člení na výbor pro ochranu hospodářských zvířat, výbor pro ochranu zvířat v zájmových chovech, výbor pro ochranu volně žijících zvířat a výbor pro ochranu pokusných zvířat. Radu tvoří předseda a 4 místopředsedové volení z členů ústřední komise, kteří jsou zároveň předsedy výborů. Rada řídí činnost ústřední komise mezi jejími zasedáními a koordinuje činnost výborů.
(4)
Další podrobnosti o složení a způsobu rozhodování ústřední komise stanoví statut a jednací řád ústřední komise.
§ 22
Orgány veterinární správy
(1)
Krajské veterinární správy a na území hlavního města Prahy Městská veterinární správa na úseku ochrany zvířat
a)
vykonávají dozor nad dodržováním povinností uložených chovatelům a ostatním fyzickým a právnickým osobám,
b)
plní úkoly vyplývající pro ně z přímo použitelných předpisů Evropských společenství5), zejména vykonávají dozor nad plněním povinností fyzických a právnických osob vyplývajících z těchto předpisů,
c)
povolují užití jiných postupů utrácení zvířat (§ 5h odst. 4) a povolují výjimku podle § 5 odst. 4,
d)
vydávají, mění nebo odnímají rozhodnutí o povolení chovu druhů zvířat vyžadujících zvláštní péči, a to jedinců i skupin podle § 13 odst. 5,
e)
přijímají oznámení podle § 13a odst. 1 a podávají návrh příslušnému živnostenskému úřadu podle § 13a odst. 2,
f)
vypracovávají odborná vyjádření a vydávají osvědčení o schválení silničního dopravního prostředku nebo plavidla pro přepravu hospodářských zvířat5b), pozastavují a odnímají tato osvědčení,
g)
vydávají povolení dopravce a povolení dopravce pro dlouhotrvající cesty5c),
h)
oznamují ministerstvu porušení přímo použitelného předpisu Evropských společenství upravujícího ochranu zvířat během přepravy a souvisejících činností1a) řidičem nebo průvodcem, který je držitelem osvědčení,
i)
provádí kontroly a jiná opatření související s knihou jízd5d),
j)
rozhodují o udělení, pozastavení nebo odnětí schválení vydaného kontrolnímu stanovišti5e),
k)
stanovují veterinární podmínky pro provádění pokusů na zvířatech a pro provádění porážky podle § 5 odst. 5,
l)
na základě kontrolního zjištění ukládají nápravná opatření chovatelům a ostatním fyzickým a právnickým osobám,
m)
podávají podněty obecním úřadům obcíobcí s rozšířenou působností k projednávání přestupkůpřestupků a správních deliktů vyplývajících z porušení povinností uložených chovatelům a ostatním fyzickým nebo právnickým osobám na úseku ochrany zvířat.
(2)
Státní veterinární správa na úseku ochrany zvířat
a)
zpracovává a realizuje program ochrany zvířat,
b)
vykonává dozor nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem a obecně závaznými právními předpisy vydanými na jeho základě v případech, kdy si to vyhradí,
c)
plní úkoly vyplývající pro ni z přímo použitelných předpisů Evropských společenství5a), zejména vykonává dozor nad plněním povinností fyzických a právnických osob vyplývající z těchto předpisů, kdy si to vyhradí,
d)
spolupracuje na úseku dozoru nad ochranou zvířat s orgány ochrany zvířat Rady Evropy, Evropského společenství a třetích zemí a na vyžádání jim poskytuje příslušné informace,
e)
vede záznamy o povoleních dopravců a o povoleních dopravců pro dlouhotrvající cesty, o osvědčeních o schválení silničních dopravních prostředků a o schválení plavidel pro přepravu hospodářských zvířat5f),
f)
může zakázat přepravu zvířat určitým dopravcem nebo určitým dopravním prostředkem v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství upravujícím ochranu zvířat během přepravy a souvisejících činností5g),
g)
vede a zveřejňuje na webové stránce Státní veterinární správy informace o programu ochrany zvířat,
h)
v oboru ochrany zvířat a péče o jejich pohodu organizuje odbornou přípravu a celoživotní vzdělávání úředních veterinárních lékařů podle § 26, případně dalších odborně způsobilých pracovníků pro výkon činností podle zvláštních právních předpisů2).
(3)
Úkoly orgánů ochrany zvířat provádějících dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení podle odstavce 1 písm. a) plní v oboru působnosti při chovu a využití zvířat pro účely Ministerstva obrany a Ministerstva vnitra příslušné orgány těchto ministerstev a poskytují o nich informace Státní veterinární správě a ministerstvu.
§ 23
Příslušné státní orgány
(1)
Příslušné státní orgány
a)
rozhodují o schválení nebo neschválení projektu pokusů z hlediska jeho souladu s tímto zákonem a prováděcími právními předpisy vydanými k jeho provedení,
b)
vedou evidenci o počtu a druhu zvířat použitých pro pokusné účely a předávají tuto evidenci v pravidelných časových intervalech stanovených prováděcím právním předpisem ministerstvu.
(2)
Proti rozhodnutí příslušného státního orgánu podle odstavce 1 písm. a) lze podat do 15 dnů námitky ministerstvu, které rozhoduje s konečnou platností.
(3)
Příslušné státní orgány učiní potřebná opatření, aby k plnění úkolů podle odstavce 1 měly poradce z kruhu odborníků s kvalifikací podle § 17 odst. 1 nebo § 26, kteří utvoří rezortní odbornou komisi pro schvalování projektu pokusů.
(4)
Ministerstvo životního prostředí se vyjadřuje v akreditačním řízení k žádostem osob provozujících uživatelská zařízení, která mají záměr provádět pokusy na volně žijících zvířatech. Akreditaci k této činnosti může ministerstvo schválit jen na základě takto vydaného souhlasu.
(5)
Místně příslušný orgán ochrany přírody2e) podle místa, kde má být proveden pokus na volně žijících zvířatech, se na žádost osoby provozující uživatelské zařízení vyjadřuje k projektům pokusů na jedincích druhů volně žijících zvířat. Jeho vyjádření je pro příslušný státní orgán, který projekt pokusů schvaluje, závazné.
§ 24
Obce
(1)
ObecObec může zřizovat, provozovat a rušit útulky pro zvířata6).
(2)
ObecObec může obecně závaznou vyhláškou upravit pravidla pro pohyb psů na veřejném prostranstvíveřejném prostranství a vymezit prostory pro volné pobíhání psů.
(3)
ObecObec povoluje pořádání veřejného vystoupení. Toto povolení lze vydat jen na základě toho, že pořadatel předložil schválený řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení. ObecObec povolení nevydá, pokud by veřejné vystoupení mohlo narušit místní záležitosti veřejného pořádku nebo být v rozporu s dobrými mravy, ochranou bezpečnosti osob nebo zvířat, zdraví a majetku.
(4)
Na území hlavního města Prahy plní úkoly podle odstavce 3 příslušný úřad městské části hlavního města Prahy.
§ 24a
Obecní úřady obcí s rozšířenou působností
(1)
Obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností
a)
rozhodují o zvláštním opatření podle § 28a,
b)
plní další úkoly v ochraně zvířat stanovené tímto zákonem a zvláštními právními předpisy, není-li příslušný jiný orgán ochrany zvířat.
(2)
Na území hlavního města Prahy plní úkoly podle odstavce 1 příslušný úřad městské části hlavního města Prahy.
(3)
Obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností vedou a 1 rok od nabytí právní moci rozhodnutí o přestupkupřestupku uchovávají evidenci osob, které se dopustily přestupkupřestupku podle tohoto zákona.
(4)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností je povinen projednat všechny podněty podané podle § 22 odst. 1 písm. m), písemně vyrozumět příslušnou krajskou veterinární správu do jednoho měsíce od podání podnětu o učiněných opatřeních a po vydání rozhodnutí o výsledku řízení.
(5)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností si vyžádá v řízení o správním deliktu odborné vyjádření orgánů veterinární správy, které je pro toto řízení závazné. Je-li řízení zahájeno z podnětu orgánu veterinární správy a součástí podnětu je i odborné vyjádření, další odborné vyjádření se nevyžaduje. Odborné vyjádření se rovněž nevyžaduje v řízení o správním deliktu spočívajícím v porušení povinnosti učinit opatření proti úniku zvířete.
§ 25
(1)
Zaměstnanci zařazení v orgánu ochrany zvířat, pověření výkonem dozoru nad dodržováním povinností stanovených tímto zákonem, právními předpisy vydanými k jeho provedení a přímo použitelnými předpisy Evropských společenství, posuzovatelé zařízení při akreditačním řízení týkajícím se osoby provozující uživatelské zařízení a při řízení o vydání osvědčení osobě provozující chovné nebo dodavatelské zařízení a při dodržení podmínek stanovených veterinárním zákonem2) také zaměstnanci obcíobcí zařazení v obecních úřadech obcíobcí s rozšířenou působností, pokud je to nezbytné k provedení řízení o správním deliktu nebo při provádění zvláštního opatření podle tohoto zákona, jsou oprávněni
a)
vstupovat do chovných, dodavatelských a uživatelských zařízení, do objektů, v nichž je prováděna obchodní činnost se zvířaty, do objektů a na místa, kde se konají veřejná vystoupení anebo kde jsou provozovány útulky pro zvířata, do objektů chovatelů, v nichž jsou chována zvířata, a do objektů, v nichž jsou zvířata usmrcována,
b)
vyžadovat od chovatelů potřebné doklady, informace, věcnou osobní a jinou pomoc nezbytnou k výkonu své činnosti; tato pomoc je bezplatná,
c)
pořizovat obrazovou dokumentaci.
(2)
Každý chovatel nebo pořadatel veřejného vystoupení je povinen pracovníkům orgánů ochrany zvířat provádějícím dozor nad dodržováním tohoto zákona a právních předpisů vydaných k jeho provedení a osobám uvedeným v odstavci 1
a)
umožnit vstup do prostor a míst uvedených v odstavci 1 písm. a),
b)
poskytnout potřebné informace, doklady, věcnou a osobní pomoc nezbytnou k výkonu jejich činnosti, včetně umožnění bezplatného přístupu na veřejná vystoupení,
c)
předvést na požádání zvíře nebo zvířata na místo určené pracovníkem provádějícím dozor.
(3)
Provozovatel útulku nebo záchranné stanice musí kromě povinností stanovených v odstavci 2 vést a poskytnout pracovníkům orgánů ochrany zvířat, provádějícím dozor nad dodržováním právních předpisů na úseku ochrany zvířat, tyto informace a doklady:
a)
provozní řád zabezpečující ochranu pohody zvířat a organizaci práce a pracovních postupů stanovených zvláštními právními předpisy6a),
b)
seznam přijatých zvířat s uvedením počtu, druhu, popisu včetně identifikačních znaků, hmotnosti, data a místa nálezu zvířat nebo uvedení jejich původních chovatelů6b),
c)
seznam vydaných zvířat a jejich nových chovatelů6b), včetně data předání, adresy, kde budou zvířata chována, nebo míst, kde byla zvířata opětně vypuštěna do původního prostředí,
d)
evidenci úniků zvířat z útulku,
e)
doklad o odborné způsobilosti.
(4)
Provádí-li Evropská komise v České republice svými odborníky, popřípadě i odborníky z jiných členských států, kteří jsou zapsáni v seznamu vedeném Evropskou komisí pro tyto účely, ve spolupráci s orgány ochrany zvířat (§ 19 odst. 1) kontroly dodržování a jednotného uplatňování povinností a požadavků, stanovených tímto zákonem a prováděcími právními předpisy vydanými na jeho základě, anebo přímo použitelnými předpisy Evropských společenství5a), orgány ochrany zvířat jim poskytují věcnou a osobní pomoc a informace potřebné k provedení této kontroly.
(5)
Pro provádění kontrol uvedených v odstavci 4 platí ustanovení odstavce 1 obdobně. Zejména musí být těmto odborníkům umožněn stejný přístup do míst, zařízení a části dopravních prostředků, v nichž jsou přepravována zvířata, jaký mají pracovníci orgánu ochrany zvířat pověření výkonem dozoru. Informace získané těmito odborníky v průběhu kontrol a závěry z nich nesmí sloužit jiným účelům než předmětu kontroly.
(6)
Orgán nebo jiná osoba, která provádí zapečetění bytu nebo jiného prostoru, či jiné opatření, v jehož důsledku nebude do bytu nebo jiného prostoru dočasně nikdo vcházet, je povinna se ujistit, že v bytě nebo jiném prostoru nezůstane živé zvíře, které by mohlo být týráno v důsledku omezení jeho výživy a napájení. Pokud zjistí, že takové ohrožení existuje, neprodleně to oznámí příslušnému obecnímu úřadu nebo úřadu městské části. Tento úřad bezodkladně zajistí zvířeti potřebnou péči, popřípadě je za tímto účelem umístí do náhradní péče; účelně vynaložené náklady spojené s touto péčí hradí stát. Vlastník zvířete je povinen nahradit státu náklady, které byly vynaloženy na úhradu nákladů spojených se zajištěním náhradní péče o zvíře.
§ 26
(1)
Pověřen výkonem dozoru může být pouze odborný pracovník s vysokoškolským vzděláním veterinárního směru, který získal osvědčení o způsobilosti po úspěšném složení zkoušek podle zkušebního řádu a prokázal v rámci zkoušky znalost právních předpisů vztahujících se k činnosti jím vykonávané. Zkušební řády schvaluje a zkoušky provádí ministerstvo.
(2)
Obsah a rozsah odborného kurzu pro získání odborné způsobilosti k výkonu dozoru na úseku ochrany zvířat, požadavky na školicí pracoviště, složení zkušební komise, průběh zkoušky, podmínky a způsob vydávání osvědčení a vzor osvědčení stanoví ministerstvo prováděcím právním předpisem.
ČÁST SEDMÁ
SPRÁVNÍ DELIKTY
§ 27
Přestupky
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
propaguje týrání zvířat,
b)
týrá zvíře nebo utýrá zvíře,
c)
jako zákonný zástupce nezletilé osoby nebo osoby, která byla rozhodnutím soudu zbavena způsobilosti k právním úkonům, nebo jejíž způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena, nepřekazí týrání zvířete, o němž se hodnověrně dozví, touto osobou,
d)
usmrtí zvíře, aniž by byl naplněn důvod uvedený v § 5 odst. 2,
e)
usmrtí zvíře veterinárními prostředky, ačkoliv není osobou uvedenou v § 5 odst. 6,
f)
vyrobí, doveze nebo prodá čelisťovou nebo lepicí past,
g)
poruší zákaz odchytu podle § 14 odst. 7,
h)
řídí, provádí nebo kontroluje pokusy na zvířatech bez osvědčení podle § 17 odst. 1, nebo v rozporu s § 17 odst. 3 manipuluje s pokusným zvířetem nebo provede zákrok, aniž k tomu získala osvědčení o odborné způsobilosti,
i)
nesplní v rozporu s § 25 odst. 2 písm. c) povinnost předvést zvíře,
j)
nesplní povinnost stanovenou na základě tohoto zákona v obecně závazné vyhlášce obceobce, nebo
k)
nesplní povinnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropských společenství1a) na úseku ochrany zvířat proti týrání.
(2)
Fyzická osoba se jako chovatel dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
poruší povinnost týkající se podmínek chovu psa nebo kočky stanovené v § 7a odst. 6,
b)
přepravuje zvíře v rozporu s § 8a nebo § 8c až 8f,
c)
prodá nebo daruje zvíře v zájmovém chovu osobě uvedené v § 13 odst. 4,
d)
chová druh zvířete vyžadující zvláštní péči v rozporu s § 13 odst. 5, nebo
e)
poruší zákaz činnosti s volně žijícími zvířaty podle § 14a odst. 1.
(3)
Fyzická osoba se jako chovatel hospodářských zvířat dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
nevyžádá vyšetření a zhodnocení stavu zvířete veterinárním lékařem podle § 5b odst. 2,
b)
v rozporu s § 5b odst. 2 zahájí přepravu zvířete nebo jej přepravuje na vzdálenost delší než 100 km,
c)
doveze hospodářské zvíře bez osvědčení podle § 10a,
d)
nezajistí provádění prohlídky hospodářských zvířat podle § 11 odst. 1,
e)
neučiní opatření nezbytná pro zabránění úniku hospodářských zvířat nebo nemá k dispozici nástroje a pomůcky uvedené v § 11 odst. 2,
f)
nezajistí pro chov hospodářských zvířat dostatečně početný a odborně způsobilý personál podle § 12 odst. 2,
g)
v rozporu s § 12a odst. 3 chová hospodářská zvířata v intenzivním chovu bez zajištění poplašného systému větrání nebo bez pomocného systému větrání anebo v případě zjištěné závady automatických a mechanických zařízení neprovede náležité kroky k zajištění zdraví a příznivého stavu zvířat, nebo
h)
nedodrží minimální standardy pro chov hospodářských zvířat podle § 12c odst. 3.
(4)
Fyzická osoba se jako chovatel druhu zvířete vyžadujícího zvláštní péči dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
neoznámí změnu podmínek podle § 13 odst. 8, nebo
b)
nezabezpečí provedení trvalého nezaměnitelného označení zvířete podle § 13 odst. 10.
(5)
Fyzická osoba se jako chovatel poskytující soustavnou nezbytnou péči handicapovanému zvířeti dopustí přestupkupřestupku tím, že nesplní povinnost podle § 14b odst. 2.
(6)
Fyzická osoba se jako pořadatel dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
pořádá veřejné vystoupení, aniž by měla schválený řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení,
b)
nezajistí při veřejném vystoupení zvířat přítomnost fyzické osoby podle § 8 odst. 2,
c)
v rozporu s § 8 odst. 3 písm. a) nepostupuje podle řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo neprovede oznámení podle § 8 odst. 3 písm. b), nebo
d)
v rozporu s § 8 odst. 3 písm. d) nepředloží řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení, nebo jeho kopii.
(7)
Fyzická osoba se jako osoba zodpovědná za péči o pokusná zvířata dopustí přestupkupřestupku tím, že nesplní povinnost podle § 18 odst. 2 písm. a) nebo b).
(8)
Vedoucí pokusu se dopustí přestupkupřestupku tím, že nesplní povinnost podle § 18a odst. 2.
(9)
Vedoucí pokusu nebo zástupce vedoucího pokusu se dopustí přestupkupřestupku tím, že se účastní na zpracování stanoviska v rozporu s § 18a odst. 4.
(10)
Za přestupekpřestupek lze uložit pokutu
a)
do 500 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b), c), d), f), g) nebo k) anebo podle odstavce 2 písm. e),
b)
do 200 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. a), e) nebo h), podle odstavce 2 písm. a) nebo b), podle odstavce 3 písm. g) nebo h), podle odstavce 5, podle odstavce 6 písm. a) až c), podle odstavce 7 anebo podle odstavce 8,
c)
do 50 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. i) nebo j), podle odstavce 2 písm. c) nebo d), podle odstavce 3 písm. a) až f), podle odstavce 4, podle odstavce 6 písm. d) anebo podle odstavce 9.
(11)
Spolu s pokutou nebo samostatně lze za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. a) uložit zákaz činnosti.
§ 27a
Správní delikty právnických nebo podnikajících fyzických osob
(1)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že
a)
propaguje týrání zvířat,
b)
týrá zvíře nebo utýrá zvíře,
c)
usmrtí zvíře bez důvodu uvedeného v § 5 odst. 2,
d)
vyrobí, doveze nebo prodá čelisťovou nebo lepicí past,
e)
poruší zákaz odchytu podle § 14 odst. 7,
f)
v rozporu s § 25 odst. 2 písm. c) nepředvede zvíře,
g)
nesplní povinnost stanovenou na základě tohoto zákona v obecně závazné vyhlášce obceobce, nebo
h)
nesplní povinnost stanovenou přímo použitelným předpisem Evropských společenství1a) na úseku ochrany zvířat proti týrání.
(2)
Podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že
a)
usmrtí zvíře veterinárními prostředky, ačkoliv není osobou uvedenou v § 5 odst. 6, nebo
b)
řídí, provádí nebo kontroluje pokusy na zvířatech bez osvědčení podle § 17 odst. 1 nebo v rozporu s § 17 odst. 3 manipuluje s pokusným zvířetem nebo provede zákrok, aniž k tomu získala osvědčení o odborné způsobilosti.
(3)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako chovatel dopustí správního deliktu tím, že
a)
přepravuje zvíře v rozporu s § 8a nebo § 8c až 8f,
b)
prodá nebo daruje zvíře v zájmovém chovu osobě uvedené v § 13 odst. 4, nebo
c)
poruší zákaz činnosti s volně žijícími zvířaty podle § 14a odst. 1.
(4)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako chovatel hospodářských zvířat dopustí správního deliktu tím, že
a)
nevyžádá vyšetření a zhodnocení stavu zvířete veterinárním lékařem podle § 5b odst. 2,
b)
v rozporu s § 5b odst. 2 zahájí přepravu zvířete nebo jej přepravuje na vzdálenost delší než 100 km,
c)
doveze hospodářské zvíře bez osvědčení podle § 10a,
d)
nezajistí provádění prohlídky hospodářských zvířat podle § 11 odst. 1,
e)
neučiní opatření nezbytná pro zabránění úniku hospodářských zvířat nebo nemá k dispozici nástroje a pomůcky uvedené v § 11 odst. 2,
f)
nezajistí pro chov hospodářských zvířat dostatečně početný a odborně způsobilý personál podle § 12 odst. 2,
g)
v rozporu s § 12a odst. 3 chová hospodářská zvířata v intenzivním chovu bez zajištění poplašného systému větrání nebo bez pomocného systému větrání anebo v případě zjištěné závady automatických a mechanických zařízení neprovede náležité kroky k zajištění zdraví a příznivého stavu zvířat, nebo
h)
nedodrží minimální standardy pro chov hospodářských zvířat podle § 12c odst. 3.
(5)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako chovatel druhu zvířete vyžadujícího zvláštní péči dopustí správního deliktu tím, že
a)
neoznámí změnu podmínek podle § 13 odst. 8,
b)
nezabezpečí provedení trvalého nezaměnitelného označení zvířete podle § 13 odst. 10, nebo
c)
nestanoví osobu starší 18 let v rozporu s § 13 odst. 5.
(6)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako chovatel poskytující soustavnou nezbytnou péči handicapovanému zvířeti dopustí správního deliktu tím, že nesplní povinnost podle § 14b odst. 2.
(7)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako chovatel, který se zabývá chovem zvířat v rámci podnikatelské činnosti, anebo sdružení právnických nebo fyzických osob, která se zabývají chovem zvířat, dopustí správního deliktu tím, že
a)
nesplní povinnost zpracovat a předložit ke schválení řád ochrany zvířat při chovu uloženou mu podle § 7a odst. 3, nebo
b)
chová psa nebo kočku v rozporu s § 7a odst. 6.
(8)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako pořadatel dopustí správního deliktu tím, že
a)
nezpracuje řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení podle § 7a odst. 1,
b)
nezajistí při veřejném vystoupení zvířat přítomnost fyzické osoby podle § 8 odst. 2,
c)
v rozporu s § 8 odst. 3 písm. a) nepostupuje podle řádu ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo neprovede oznámení podle § 8 odst. 3 písm. b), nebo
d)
v rozporu s § 8 odst. 3 písm. d) nepředloží řád ochrany zvířat při veřejném vystoupení, nebo jeho kopii.
(9)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba uvedená v § 13a odst. 1 dopustí správního deliktu tím, že neoznámí nejpozději 30 dnů před zahájením nebo ukončením podnikání výkon živnostiživnosti, druhy a počty zvířat příslušné krajské veterinární správě nebo nedoloží, jakým způsobem bude zabezpečena péče o zvířata, jejich zdraví a pohodu v případě zahájení činnosti, nebo prodá zvíře určené pro zájmové chovy bez poskytnutí informací podle § 13a odst. 4.
(10)
Církev nebo náboženská společnost se dopustí správního deliktu tím, že provede porážku zvířete v rozporu s § 5 odst. 5 nebo § 5e odst. 2.
(11)
Provozovatel jatek se dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 5a odst. 6 nezajistí, aby porážku jatečných zvířat prováděla osoba odborně způsobilá, nebo
b)
nevede anebo neuchovává dokumentaci o této způsobilosti podle § 5a odst. 7.
(12)
Provozovatel zařízení, které provádí porážení, utrácení nebo jiné usmrcování zvířat, se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 5a odst. 5 nezajistí údržbu nebo pravidelnou kontrolu nástrojů, materiálu, vybavení a zařízení sloužícího k fixaci, omračování, usmrcování nebo k utrácení zvířat anebo neuchová dokumenty o výsledcích této údržby nebo kontroly.
(13)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba provozující chovné, dodavatelské nebo uživatelské zařízení dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 17 odst. 2 nezabezpečí, aby péči o pokusná zvířata vykonávaly osoby odborně způsobilé,
b)
nesplní povinnost podle § 17a odst. 2,
c)
v rozporu s § 18d odst. 1 neuchovává záznamy nebo nevede evidenci, nebo
d)
neoznačí psy, kočky nebo subhumánní primáty trvale identifikačním prostředkem podle § 18d odst. 2.
(14)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba provozující chovné nebo uživatelské zařízení dopustí správního deliktu tím, že
a)
nezajistí veterinární péči o zvířata2) podle § 17b odst. 1, nebo
b)
nevede záznamy o preventivní kontrole zdravotního stravu zvířat a kontrole prostředí chovných prostor anebo tyto záznamy neuchovává po dobu 3 let.
(15)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba provozující chovné nebo dodavatelské zařízení dopustí správního deliktu tím, že provádí svou činnost bez osvědčení vydaného ministerstvem.
(16)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se jako osoba provozující uživatelské zařízení dopustí správního deliktu tím, že
a)
v rozporu s § 15 odst. 2 provede pokus na zvířeti bez akreditace,
b)
v rozporu s § 15 odst. 4 použije k pokusu toulavé nebo opuštěné zvíře,
c)
provede pokus v rozporu s rozhodnutím o akreditaci podle § 17d odst. 4,
d)
v rozporu s § 17b odst. 2 neustaví osobu odpovědnou za péči o zvířata,
e)
nesplní povinnost podle § 18 odst. 1 písm. a), c) až f), nebo
f)
použije zvíře s klinicky zjevnými příznaky onemocnění v rozporu s § 18e odst. 1.
(17)
Za správní delikt se uloží pokuta
a)
do 500 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b), c), d), e) nebo h), podle odstavce 2 písm. b), podle odstavce 3 písm. c), podle odstavce 10 nebo 15 anebo podle odstavce 16 písm. a),
b)
do 200 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), podle odstavce 2 písm. a), podle odstavce 3 písm. a), podle odstavce 4 písm. g) nebo h), podle odstavce 6 nebo 7, podle odstavce 8 písm. a) až c), podle odstavce 9, podle odstavce 11 písm. a), podle odstavce 13 písm. a) nebo b), podle odstavce 14 písm. a) anebo podle odstavce 16 písm. b) až e),
c)
do 50 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. f) nebo g), podle odstavce 3 písm. b), podle odstavce 4 písm. a) až f), podle odstavce 5, podle odstavce 8 písm. d), podle odstavce 11 písm. b), podle odstavce 12, podle odstavce 13 písm. c) nebo d) anebo podle odstavce 14 písm. b).
(18)
Spolu s pokutou nebo samostatně lze za správní delikt podle odstavce 1 písm. a) nebo podle odstavce 16 písm. e) uložit zákaz činnosti.
§ 28
Společná ustanovení ke správním deliktům
(1)
Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
(2)
Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a okolnostem, za nichž byl správní delikt spáchán.
(3)
Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže příslušný orgán ochrany zvířat o něm nezahájil řízení do 2 let, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 4 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4)
Zákaz činnosti lze právnické osobě uložit nejdéle na 5 let, jde-li o činnost, k níž je třeba povolení nebo souhlasu státního orgánu, a byl-li správní delikt touto činností nebo v souvislosti s ní spáchán. Do doby zákazu činnosti se započítává doba, po kterou pachatel na základě opatření správního orgánu učiněného v souvislosti s projednávaným správním deliktem nesměl již tuto činnost vykonávat.
(5)
Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby7) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6)
Správní delikty podle tohoto zákona projednává v prvním stupni obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, s výjimkou správních deliktů podle § 27 odst. 1 písm. j) a podle § 27a odst. 1 písm. g), které v prvním stupni projednává obecobec. Na území hlavního města Prahy projednávají v prvním stupni správní delikty podle tohoto zákona městské části hlavního města Prahy.
(7)
Pokuty vybírá a vymáhá orgán, který je uložil. Příjem z pokut je příjmem rozpočtu, ze kterého je hrazena činnost orgánu, který pokutu uložil.
(8)
Pokuta je splatná do 15 dnů ode dne, kdy rozhodnutí o jejím uložení nabylo právní moci.
§ 28a
Zvláštní opatření
(1)
Na návrh krajské veterinární správy může obecní úřad obceobce s rozšířenou působností správním rozhodnutím
a)
nařídit a zajistit umístění týraného zvířete do náhradní péče, vyžaduje-li to jeho zdravotní stav, nebo pokud je opakovaně týráno,
b)
nařídit chovateli zajistit opatření ke snížení počtu hospodářských zvířat včetně jejich usmrcení v souladu s tímto zákonem, dochází-li k jejich týrání,
c)
nařídit chovateli pozastavení činnosti, při které dochází k týrání zvířat, a to do doby odstranění závad.
(2)
Odvolání proti rozhodnutí podle odstavce 1 nemá odkladný účinek.
(3)
Náklady spojené s umístěním týraného zvířete do náhradní péče a s následnou péčí o něj hradí osoba, jíž bylo zvíře odebráno.
(4)
Náklady na léčení zvířete, které bylo týráno a poškozeno tak na jeho zdraví, ponese osoba, jež tento stav způsobila, i když přesahují hodnotu zvířete.
(5)
Náklady spojené se snížením počtu hospodářských zvířat hradí chovatel.
(6)
O nákladech podle odstavců 3 a 4 rozhoduje obecní úřad obceobce s rozšířenou působností ve správním řízení.
ČÁST OSMÁ
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 29
(1)
Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 5a odst. 6, § 5c odst. 8, § 5f odst. 5, § 5g odst. 7, § 5h odst. 5, § 7 odst. 5, § 7a odst. 7, § 8a odst. 2, § 8b odst. 4 a 7, § 8e odst. 3, § 10, § 12a odst. 5, § 12c odst. 3, § 13 odst. 11, § 14a odst. 3, § 14b odst. 4, § 17 odst. 4, § 17a odst. 3, § 17b odst. 3, § 17c odst. 4, § 17d odst. 1, § 17e odst. 10, § 17f odst. 6, § 18b odst. 5, § 18f odst. 8, § 20 odst. 1 písm. g), § 23 odst. 1 písm. b), § 26 odst. 2 a § 29a odst. 2.
(2)
Ministerstvo může vydat vyhlášku k provedení § 13a odst. 5 a § 18 odst. 6 písm. g).
§ 29a
(1)
Osoba, která je k 1. březnu 2004 již zaregistrována podle zvláštních právních předpisů9), je povinna předložit ústřední komisi ke schválení řády ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo svodu zvířat a řády ochrany zvířat při chovu [§ 21 odst. 3 písm. g)] nejpozději do 1. července 2004.
(2)
Chová-li chovatel v podniku uvedeném v prováděcím právním předpisu nosnice za použití již instalované technologie, která má minimální výšku 36 cm na více než 65 % plochy klece a jinde minimálně 33 cm, a není starší než 16 let, nepovažuje se jeho jednání do 31. prosince 2009 za týrání zvířat podle § 4 odst. 1 písm. v).
(3)
Akreditace udělené uživatelským zařízením podle dosavadních právních předpisů zůstávají v platnosti i po nabytí účinnosti tohoto zákona, nejdéle však do doby stanovené v rozhodnutí o jejím vydání.
(4)
Osvědčení udělená chovným zařízením a dodavatelským zařízením podle dosavadních právních předpisů zůstávají v platnosti i po nabytí účinnosti tohoto zákona, nejdéle však do doby stanovené v rozhodnutí o jejich vydání.
(5)
Řády pro chov a zkoušky zvířat, řády ochrany zvířat při veřejném vystoupení nebo svodu zvířat schválené ústřední komisí podle dosavadních právních předpisů uvedou jejich předkladatelé do souladu s tímto zákonem nejdéle do 2 let od nabytí jeho účinnosti.
(6)
Osvědčení udělená podle dosavadních právních předpisů k řízení a kontrole pokusů na zvířatech a k výkonu dozoru zůstávají nadále v platnosti.
§ 29b
Působnosti stanovené obciobci v § 24 odst. 3 a § 28 odst. 6, působnosti stanovené obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo příslušnému úřadu městské části hlavního města Prahy v § 28 odst. 6 a § 28a jsou výkonem přenesené působnosti.
§ 30
Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
* * *
1.
Zákon č. 162/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, nabyl účinnosti dnem 1. července 1993.
2.
Zákon č. 193/1994 Sb., kterým se doplňuje zákon České národní rady č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění zákona č. 162/1993 Sb., nabyl účinnosti dnem vyhlášení (27. října 1994).
3.
Zákon č. 243/1997 Sb., kterým se mění zákon České národní rady č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (30. září 1997).
4.
Nález Ústavního souduÚstavního soudu, vyhlášený pod č. 30/1998 Sb., o návrhu prezidenta republiky na zrušení zákona č. 243/1997 Sb., kterým se mění zákon České národní rady č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (10. března 1998).
5.
Zákon č. 77/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. března 2004, s výjimkou ustanovení čl. I bodu 32, pokud se týká § 8k, které nabylo účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost (1. května 2004).
6.
Zákon č. 413/2005 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.
7.
Zákon č. 77/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (15. března 2006).
8.
Zákon č. 312/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. října 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Směrnice Rady 86/609/EHS ze dne 24. listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely, v platném znění.
Směrnice Rady 93/119/ES ze dne 22. prosince 1993 o ochraně zvířat při porážení nebo usmrcování.
Směrnice Rady 98/58/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské účely.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/65/ES ze dne 22. července 2003, kterou se mění směrnice Rady 86/609/EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely.
1a)
Nařízení Rady (ES) č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro místa zastávek a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS.
Nařízení Rady (ES) č. 1040/2003 ze dne 11. června 2003, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1255/97, pokud jde o použití míst zastávek.
Nařízení Rady (ES) č. 1/2005 ze dne 22. prosince 2004 o ochraně zvířat během přepravy a souvisejících činností a o změně směrnic 64/432/EHS a 93/119/ES a nařízení Rady (ES) č. 1255/97.
1b)
Zákon č. 162/2003 Sb., o zoologických zahradách a o změně některých dalších zákonů (zákon o zoologických zahradách).
1c)
§ 3 zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon).
1d)
Například vyhláška č. 286/1999 Sb., kterou se provádějí některá ustanovení zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), o zdraví zvířat a jeho ochraně, o veterinárních podmínkách dovozu, vývozu a tranzitu veterinárního zboží, o veterinární asanaci a o atestačním studiu, ve znění vyhlášky č. 399/2001 Sb., vyhláška č. 287/1999 Sb., o veterinárních požadavcích na živočišné produkty, ve znění pozdějších předpisů.
1e)
§ 44 odst. 2 zákona č. 449/2001 Sb., o myslivosti.
1g)
Zákon č. 99/2004 Sb., o rybníkářství, výkonu rybářského práva, rybářské stráži, ochraně mořských rybolovných zdrojů a o změně některých zákonů (zákon o rybářství), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 114/1992 Sb., o ochraně přírody a krajiny, ve znění pozdějších předpisů.
1f)
§ 59 zákona č. 166/1999 Sb.
2)
Zákon č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
1h)
Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 136/2004 Sb., kterou se stanoví podrobnosti označování zvířat a jejich evidence a evidence hospodářství a osob stanovených plemenářským zákonem.
1i)
Například vyhláška č. 191/2002 Sb., o technických požadavcích pro stavby v zemědělství.
1j)
Například zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
1k)
Zákon č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 555/1992 Sb., o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 185/2004 Sb., o Celní správě České republiky.
2a)
Zákon č. 449/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 99/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
2b)
§ 54 zákona č. 166/1999 Sb.
2c)
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
2d)
§ 10 a násl. zákona č. 166/1999 Sb.
2e)
Zákon č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 100/2004 Sb., o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi a dalších opatřeních k ochraně těchto druhů a o změně některých zákonů (zákon o obchodování s ohroženými druhy), ve znění zákona č. 444/2005 Sb.
2f)
Zákon č. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 326/2004 Sb., o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
2g)
§ 22 zákona č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon), ve znění zákona č. 309/2002 Sb.
§ 53 zákona č. 166/1999 Sb.
2h)
Zákon č. 3/2002 Sb., o svobodě náboženského vyznání a o postavení církví a náboženských společností a o změně některých zákonů (zákon o církvích a náboženských společnostech).
2i)
Například zákon č. 167/1998 Sb., o návykových látkách a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 79/1997 Sb., o léčivech a o změnách a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
2j)
§ 21 odst. 2 a 3 zákona č. 166/1999 Sb.
2k)
Příloha 1 oddíl 2 kapitola 3 bod 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě.
2l)
Čl. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
2m)
§ 3 odst. 1 písm. f) zákona č. 166/1999 Sb., ve znění zákona č. 131/2003 Sb. a zákona č. 48/2006 Sb.
2n)
Čl. 6 odst. 4, čl. 9 odst. 2 písm. a), čl. 17 odst. 1 a přílohy I a II nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
2o)
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
2p)
Čl. 2 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
2q)
Čl. 6 odst. 5, čl. 17 odst. 2, příloha III kapitola III a příloha IV nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
3)
Zákon č. 166/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 296/2003 Sb., o zdraví zvířat a jeho ochraně, o přemísťování a přepravě zvířat a o oprávnění a odborné způsobilosti k výkonu některých odborných veterinárních činností, ve znění pozdějších předpisů.
3a)
Zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 451/2000 Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 99/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4a)
§ 45 odst. 2 zákona č. 449/2001 Sb.
4b)
Zákon č. 449/2001 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4c)
Zákon č. 114/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 100/2004 Sb., ve znění zákona č. 444/2005 Sb.
4d)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
5)
Například nařízení Rady č. 1255/97 ze dne 25. června 1997 o kritériích Společenství pro místa zastávek a o změně plánu cesty uvedeného v příloze směrnice 91/628/EHS, nařízení Rady 1040/2003 ze dne 11. června 2003, kterým se mění nařízení (ES) č. 1255/1997, pokud jde o použití míst zastávek, nařízení Rady (ES) č. 411/98 o doplňkových požadavcích na ochranu zvířat u silničních vozidel používaných pro delší než osmihodinovou přepravu zvířat.
5a)
Čl. 26 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5b)
Čl. 18 a 19 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5c)
Čl. 10 a 11 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5d)
Čl. 14 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5e)
Čl. 2 písm. h) nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5f)
Čl. 13 odst. 3, čl. 18 odst. 3 a čl. 19 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
5g)
Čl. 26 odst. 6 nařízení Rady (ES) č. 1/2005.
6)
§ 35 zákona č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 313/2002 Sb.
6a)
Například nařízení vlády č. 27/2002 Sb., kterým se stanoví způsob organizace práce a pracovních postupů, které je zaměstnavatel povinen zajistit při práci související s chovem zvířat.
6b)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 2 odst. 2 obchodního zákoníku.
9)
Například zákon č. 83/1990 Sb., o sdružování občanů, ve znění pozdějších předpisů. |
Vyhláška č. 408/2008 Sb. | Vyhláška č. 408/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 488/2006 Sb., kterou se stanoví typy přístrojů k zhotovování rozmnoženin, typy nenahraných nosičů záznamů a výše paušálních odměn
Vyhlášeno 21. 11. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 133/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 488/2006 Sb., kterou se stanoví typy přístrojů k zhotovování rozmnoženin, typy nenahraných nosičů záznamů a výše paušálních odměn, se mění takto:
* Čl. II
Aktuální znění od 1. 1. 2009
408
VYHLÁŠKA
ze dne 6. listopadu 2008,
kterou se mění vyhláška č. 488/2006 Sb., kterou se stanoví typy přístrojů k zhotovování rozmnoženin, typy nenahraných nosičů záznamů a výše paušálních odměn
Ministerstvo kultury stanoví podle § 25 odst. 7 zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění zákona č. 216/2006 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 488/2006 Sb., kterou se stanoví typy přístrojů k zhotovování rozmnoženin, typy nenahraných nosičů záznamů a výše paušálních odměn, se mění takto:
1.
V § 5 odst. 1 písm. c) se za slovo „přepisování“ vkládají slova „a ostatních nepřepisovatelných optických nosičů“.
2.
V § 5 odst. 1 písm. d) se za slovo „přepisování“ vkládají slova „a ostatních přepisovatelných optických nosičů“.
3.
V § 5 odst. 2 se slova „6 Kč za každých započatých 512 MB kapacity“ nahrazují slovy „1,50 Kč za každý započatý 1 GB kapacity, nejvýše však 90 Kč“.
4.
V § 5 odst. 3 se slova „10 Kč za každých započatých 40 GB kapacity“ nahrazují slovy „0,15 Kč za každý započatý 1 GB kapacity, nepřesahuje-li kapacita pevného disku nezabudovatelného do osobního počítače 1 TB“ a na konci odstavce 3 se doplňuje věta „Přesahuje-li kapacita pevného disku nezabudovatelného do osobního počítače 1 TB, platí se odměna 150 Kč a dále 0,10 Kč za každý započatý 1 GB kapacity přesahující kapacitu 1 TB tohoto pevného disku.“.
5.
V § 6 odst. 1 se na začátek písmene a) vkládá slovo „analogové“.
6.
V § 6 odst. 1 písm. c) a d) se za slova „nosiče“ vkládají slova „a paměťové karty“.
7.
V § 6 odst. 1 písm. e) se slova „nebo paměťovou kartu“ nahrazují slovy „, paměťovou kartu nebo optický nosič“.
8.
V § 6 odst. 2 se slovo „mobilní“ nahrazuje slovy „digitální kamery, digitální fotoaparáty, mobilní telefony a bezdrátové“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „Pokud jsou tato zařízení dodávána s paměťovým médiem, odměna se platí pouze z kapacity přiloženého média dle § 5 odst. 2.“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
Mgr. Jehlička v. r. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 75/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 75/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Novým Zélandem o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu
Vyhlášeno 20. 11. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 29. 8. 2008, částka 30/2008
* Článek 1 - OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
* Článek 2 - DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
* Článek 3 - VŠEOBECNÉ DEFINICE
* Článek 4 - REZIDENT
* Článek 5 - STÁLÁ PROVOZOVNA
* Článek 6 - PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
* Článek 7 - ZISKY PODNIKŮ
* Článek 8 - PROVOZOVÁNÍ LODÍ A LETADEL
* Článek 9 - SDRUŽENÉ PODNIKY
* Článek 10 - DIVIDENDY
* Článek 11 - ÚROKY
* Článek 12 - LICENČNÍ POPLATKY
* Článek 13 - ZCIZENÍ MAJETKU
* Článek 14 - PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
* Článek 15 - TANTIÉMY
* Článek 16 - UMĚLCI A SPORTOVCI
* Článek 17 - PENZE
* Článek 18 - VEŘEJNÉ FUNKCE
* Článek 19 - STUDENTI
* Článek 20 - OSTATNÍ PŘÍJMY
* Článek 21 - VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
* Článek 22 - ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
* Článek 23 - VÝMĚNA INFORMACÍ
* Článek 24 - ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
* Článek 25 - SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
* Článek 26 - VSTUP V PLATNOST
* Článek 27 - VÝPOVĚĎ
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 29. 8. 2008
75
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. října 2007 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Novým Zélandem o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 26 dne 29. srpna 2008 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
NOVÝM ZÉLANDEM
O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
ČESKÁ REPUBLIKA A NOVÝ ZÉLAND,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu,
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1.
Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:
a)
na Novém Zélandu:
daň z příjmů;
(dále nazývaná jako novozélandská daň);
b)
v České republice:
(i)
daň z příjmů fyzických osob;
(ii)
daň z příjmů právnických osob;
(dále nazývané jako česká daň).
2.
Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí, a to v rámci přiměřeného časového období, veškeré podstatné změny, které byly provedeny v jejich daňových zákonech.
3.
Daně, na které se Smlouva vztahuje, nezahrnují žádnou částku, která představuje penále nebo úrok uložené nebo uložený podle právních předpisů jakéhokoliv smluvního státu.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1.
Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a)
výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
b)
výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
c)
výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
d)
výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
e)
výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou rezidentem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě;
f)
výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i)
v případě Nového Zélandu, komisaře státních příjmů nebo zmocněného zástupce;
(ii)
v případě České republiky, ministra financí nebo zmocněného zástupce;
g)
výraz „státní příslušník“, ve vztahu ke smluvnímu státu, označuje každou fyzickou osobu, která je státním občanem tohoto smluvního státu;
h)
výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných činností nezávislého charakteru;
i)
výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Nový Zéland;
j)
(i) výraz „Nový Zéland“ označuje území Nového Zélandu, avšak nezahrnuje Tokelau; výraz rovněž zahrnuje jakoukoliv oblast mimo výsostných vod prohlášenou, podle novozélandských právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, za oblast, kde Nový Zéland může vykonávat svrchovaná práva ohledně přírodních zdrojů;
(ii)
výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky.
2.
Jestliže správce trustu podléhá zdanění na Novém Zélandu, pokud jde o dividendy, úroky nebo licenční poplatky, které jsou pobírány trustem ze zdrojů na území České republiky, má se za to, že pro účely článků 10, 11 a 12 je tento správce skutečným vlastníkem dividend, úroků nebo licenčních poplatků.
3.
Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1.
Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu jeho nebo jejího bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě.
2.
Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a)
předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b)
jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c)
jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d)
jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3.
Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1.
Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
2.
Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a)
místo vedení;
b)
závod;
c)
kancelář;
d)
továrnu;
e)
dílnu, a
f)
důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby přírodních zdrojů.
3.
Staveniště nebo stavební, instalační nebo montážní projekt nebo dozor spojený s tímto staveništěm nebo stavebním, instalačním nebo montážním projektem vytváří stálou provozovnu, pokud trvá déle než šest měsíců.
4.
Má se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě a že vykonává svoji činnost prostřednictvím této stálé provozovny, jestliže:
a)
déle než šest měsíců:
(i)
vykonává činnosti v tomto státě, které spočívají v průzkumu nebo těžbě přírodních zdrojů, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva, které jsou umístěny v tomto státě, nebo tam vykonává činnosti, které jsou s tím spojené; nebo
(ii)
podnik v tomto státě provozuje těžké zařízení; nebo
b)
jsou poskytovány služby (včetně poradenských nebo manažerských služeb) podnikem nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých tímto podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území tohoto smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
5.
Podnik, bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, nemá stálou provozovnu pouze z důvodu:
a)
zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;
b)
zásoby zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c)
zásoby zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d)
trvalého místa k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e)
trvalého místa k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter.
6.
Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba – jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 – jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle vykonává oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 5, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
7.
Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
8.
Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1.
Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství, lesnictví nebo rybolovu) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě jakékoli přírodní zdroje, příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na nemovitý majetek, právo požívání nemovitého majetku, práva zkoumat nebo těžit přírodní zdroje, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva a práva na proměnlivé nebo pevné platby buď za těžení nebo průzkum přírodních zdrojů, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva, nebo za práva zkoumat nebo těžit přírodní zdroje, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3.
Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4.
Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1.
Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2.
Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3.
Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4.
Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6.
Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7.
Jestliže
a)
rezident jednoho smluvního státu skutečně vlastní prostřednictvím jednoho nebo více trustů podíl na zisku podniku, který je provozován ve druhém smluvním státě správcem jiného trustu, než trustu, který je považován za společnost pro účely zdanění; a
b)
ve vztahu k tomuto podniku by tento rezident měl stálou provozovnu v tomto druhém státě, kdyby rezident vykonával činnost podniku přímo namísto prostřednictvím jakéhokoli trustu nebo trustů,
má se za to, že podnik provozovaný správcem trustu je činností provozovanou tímto rezidentem ve druhém státě prostřednictvím stálé provozovny umístěné v tomto druhém státě a že tento podíl na zisku je přičitatelný této stálé provozovně.
8.
Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
9.
Nic v tomto článku se nedotýká jakéhokoliv ustanovení právních předpisů každého smluvního státu, pokud se dotýkají zdaňování příjmů nebo zisků pojišťovny, která poskytuje jakýkoliv druh pojištění.
Článek 8
PROVOZOVÁNÍ LODÍ A LETADEL
1.
Zisky z provozování lodí nebo letadel, které jsou pobírány rezidentem smluvního státu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2.
Tyto zisky mohou být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny ve druhém smluvním státě, jestliže to jsou zisky z provozování lodí nebo letadel, které je omezeno pouze na místa v tomto druhém státě.
3.
Ustanovení odstavců 1 a 2 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
4.
Zisky pobírané z lodní nebo letecké přepravy cestujících, živého inventáře, pošty nebo zboží, naložených v jednom smluvním státě za účelem vyložení na nějakém místě v tomto státě, se považují pro účely tohoto článku za zisky z provozování lodí nebo letadel, které je omezeno pouze na místa v tomto státě.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1.
Jestliže
a)
se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu; nebo
b)
tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2.
Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu – a následně zdaní – zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním ustanovením této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3.
Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání.
Článek 10
DIVIDENDY
1.
Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 15 procent hrubé částky dividend.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akciíakcií a jiné příjmy, se kterými se zachází jako s příjmy z akciíakcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí zisk nebo provádí platbu, rezidentem.
4.
Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5.
Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1.
Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.
3.
Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě jsou bez ohledu na ustanovení odstavce 2 osvobozeny od zdanění v tomto smluvním státě za předpokladu, že:
a)
jsou pobírané a skutečně vlastněné vládou, nižším správním útvarem, místním úřadem nebo centrální bankoubankou druhého smluvního státu; nebo
b)
jsou pobírané a skutečně vlastněné rezidentem druhého smluvního státu a jsou pobírané v souvislosti s půjčkou poskytnutou, zaručenou nebo zajištěnou nebo v souvislosti s úvěrem poskytnutým, zaručeným nebo zajištěným:
(i)
v případě České republiky, Českou exportní bankoubankou, Exportní garanční a pojišťovací společností nebo jakoukoli jinou institucí, na které se mohou dohodnout příslušné úřady smluvních států;
(ii)
v případě Nového Zélandu, jakoukoli institucí podobného charakteru, jaký má Česká exportní bankabanka nebo Exportní garanční a pojišťovací společnost, na které se mohou dohodnout příslušné úřady smluvních států.
4.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitostinemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírůcenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírůmcenným papírům, obligacím nebo dluhopisům, jakož i všechny jiné příjmy, se kterými se zachází jako s příjmy z půjčených peněz podle právních předpisů smluvního státu, v němž mají příjmy zdroj, avšak nezahrnuje žádný příjem, který je považován za dividendu podle článku 10.
5.
Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
6.
Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jsou odpočitatelné při stanovení zisků přičitatelných takové stálé provozovně, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
7.
Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1.
Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
3.
Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu, ať pravidelné nebo nepravidelné, a jakkoliv označené nebo vypočtené, v tom rozsahu, v jakém jsou učiněny jako náhrada za:
a)
užití nebo právo na užití jakéhokoliv autorského práva (včetně užití nebo práva na užití jakýchkoliv literárních, dramatických, hudebních nebo jiných uměleckých děl, zvukových nahrávek, filmů, pořadů, kabelových programů nebo typografických úprav publikovaných vydání), patentu, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu, ochranné známky, nebo jiného podobného majetku nebo práva; nebo
b)
užití nebo právo na užití jakéhokoliv průmyslového, vědeckého nebo obchodního zařízení; nebo
c)
informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké; nebo
d)
jakoukoli pomoc, která je doplňková a vedlejší ve vztahu k jakémukoliv takovému majetku nebo právu uvedenému v písmenu a), jakémukoliv takovému zařízení uvedenému v písmenu b) nebo jakékoliv takové informaci uvedené v písmenu c), a která je poskytnuta jako prostředek umožňující používání nebo užívání výše uvedeného.
4.
Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
5.
Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jsou odpočitatelné při stanovení zisků přičitatelných takové stálé provozovně, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6.
Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZCIZENÍ MAJETKU
1.
Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3.
Zisky, které pobírá rezident smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto státě.
4.
Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akciíakcií nebo jiných podobných práv na společnosti, které přímo nebo nepřímo pobírají více než 50 procent své hodnoty z nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
5.
Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1, 2, 3 a 4, mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž mají tyto zisky zdroj.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1.
Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny:
a)
příjemce se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném roce příjmu nebo v příslušném daňovém roce, a
b)
odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a
c)
odměny nejsou odpočitatelné při stanovení zisků stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3.
Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi provozované v mezinárodní dopravě rezidentem smluvního státu nebo na palubě letadla provozovaného v mezinárodní dopravě rezidentem smluvního státu zdaněny v tomto státě.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1.
Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto druhém státě.
2.
Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo sportovci, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány.
Článek 17
PENZE
1.
Penze a jakékoliv jiné podobné platy (včetně penzí souvisejících s výkonem veřejných funkcí a plateb prováděných na základě legislativy o sociálním zabezpečení) vyplácené rezidentu smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě.
2.
Ustanovení odstavce 1 se použije na penzi vyplácenou rezidentu smluvního státu bez ohledu na skutečnost, zda je tato penze vyplácena z důvodu dřívějšího zaměstnání.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu, útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b)
Takové platy, mzdy a jiné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i)
je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii)
se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
Ustanovení článků 14, 15 a 16 se použijí na platy, mzdy a jiné odměny za služby prokazované v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě, vyjma případů, kdy jsou takové příjmy pobírány ze zdrojů na území druhého smluvního státu, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 21
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1.
V případě rezidenta Nového Zélandu bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
S výhradou ustanovení právních předpisů Nového Zélandu, která se dotýkají povolení zápočtu daně zaplacené v zemi mimo Nový Zéland oproti novozélandské dani z příjmů (která neovlivní obecnou zásadu tohoto článku), bude česká daň zaplacená podle právních předpisů České republiky a ve shodě s touto smlouvou s ohledem na příjem pobíraný rezidentem Nového Zélandu ze zdrojů v České republice (kromě, v případě dividendy, daně zaplacené s ohledem na zisky, z nichž je dividenda vyplácena) povolena jako zápočet oproti novozélandské dani splatné s ohledem na tento příjem.
2.
V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny na Novém Zélandu, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené na Novém Zélandu. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn na Novém Zélandu.
3.
Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, je příjem pobíraný rezidentem některého smluvního státu osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem.
Článek 22
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1.
Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u této osoby ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může tato osoba, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2.
Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3.
Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy.
4.
Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Článek 23
VÝMĚNA INFORMACÍ
1.
Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu ke správě nebo k vymáhání vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2.
Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
3.
Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a)
provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b)
poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c)
poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4.
Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření, zaměřených na získávání informací, aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí zájem na takových informacích.
5.
Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi disponuje bankabanka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě.
Článek 24
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 25
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
Ustanovení této smlouvy v žádném případě nezabraňují jakémukoliv smluvnímu státu aplikovat ustanovení jeho vnitrostátních právních předpisů, která mají za cíl zabraňovat daňovým unikům, obzvláště, ale není to omezeno na, ustanovení o nízké kapitalizaci, o převodních cenách, o převaze podstaty nad formou a o kumulování činností vykonávaných sdruženými podniky.
Článek 26
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou splnění postupů požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět:
a)
na Novém Zélandu:
(i)
pokud jde o srážkovou daň z příjmů, zisků nebo výnosů, které jsou pobírány nerezidentem, ve vztahu k částkám vypláceným nebo připisovaným k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
(ii)
pokud jde o jinou novozélandskou daň, ve vztahu k jakémukoliv roku příjmu začínajícímu datem 1. dubna, které následuje datum vstupu Smlouvy v platnost, nebo později;
b)
v České republice:
(i)
pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
(ii)
pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 27
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět:
a)
na Novém Zélandu:
(i)
pokud jde o srážkovou daň z příjmů, zisků nebo výnosů, které jsou pobírány nerezidentem, ve vztahu k částkám vypláceným nebo připisovaným k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
(ii)
pokud jde o jinou novozélandskou daň, ve vztahu k jakémukoliv roku příjmu začínajícímu datem 1. dubna, které následuje datum podání výpovědi, nebo později;
b)
v České republice:
(i)
pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
(ii)
pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 26. října 2007 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a anglickém, přičemž oba texty jsou autentické.
Za Českou republiku
Ing. Miroslav Kalousek v. r.
ministr financí
Za Nový Zéland
Alan Howard Cook v. r.
mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Nového Zélandu v České republice |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 73/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 73/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o provádění bilaterálních mezinárodních smluv mezi Českou republikou a Slovenskou republikou po zahájení plné aplikace schengenského acquis oběma státy
Vyhlášeno 20. 11. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 25. 8. 2008, částka 30/2008
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 25. 8. 2008
73
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že na základě ukončení jednání mezi Českou republikou a Slovenskou republikou bylo výměnou nót ze dne 5. srpna 2008 a 25. srpna 2008 potvrzeno, že bilaterální mezinárodní smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou jsou aplikovány pouze v rozsahu slučitelném se schengenským acquis1) ve smyslu článku 3 odst. 2 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie2).
České znění české nóty a slovenské znění slovenské nóty a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
Č.j.: 656/2008
Velvyslanectví České republiky v Bratislavě projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí Slovenské republiky a má čest potvrdit výsledky jednání zástupců obou států o dalším provádění bilaterálních smluv mezi Českou republikou a Slovenskou republikou po zahájení plné aplikace schengenského acquis oběma státy, které se uskutečnilo ve dnech 2. a 3. srpna 2007 v Praze.
Shodně s výsledky jednání konstatuje, že od okamžiku zahájení plné aplikace schengenského acquis oběma státy ve smyslu článku 3 odst. 2 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, jsou na základě článku 30 Vídeňské úmluvy o smluvním právu z 23. května 1969 mezinárodní smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou prováděny pouze v rozsahu, v němž jsou v souladu se schengenským acquis.
Dotčeny jsou následující mezinárodní smlouvy, respektive jejich ustanovení:
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o úpravě režimu a o spolupráci na společných státních hranicích (Praha, 29. října 1992) ve znění Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou, kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o úpravě režimu a o spolupráci na společných státních hranicích (Praha, 18. srpna 1997), konkrétně její
–
článek 4 odstavec 2 písmeno b),
–
článek 13 odstavec 3,
–
článek 14 odstavec 2,
–
článek 15a odstavec 1 a odstavec 2 písmeno b),
–
článek 15b odstavec 1,
–
článek 15c odstavec 1 písmeno c), pokud se jedná o zemědělskou a lesní techniku a jiné prostředky určené k obdělávání,
–
článek 15d,
–
článek 15e,
–
článek 15f,
–
článek 15g odstavec 1.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této smlouvy
–
článek 9 písmeno c),
–
článek 15a odstavec 2 písmena a), c) a d),
–
článek 15b odstavec 2,
–
článek 15c odstavec 1 s výjimkou písmena c), pokud se jedná o zemědělskou a lesní techniku a jiné prostředky určené k obdělávání,
–
článek 15g odstavec 2,
–
poslední věta článku 18 odstavce 5, pokud se týká občanů Evropské unie a osob požívajících právo volného pohybu rovnocenné právu občanů Evropské unie.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o hraničních přechodech na společných státních hranicích (Praha, 28. března 2000) jako celek.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o zrušení vízové povinnosti (Praha, 29. října 1992), konkrétně její
–
článek 3,
–
článek 6.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této dohody
–
článek 1,
–
článek 2.
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o společných státních hranicích (Židlochovice, 4. ledna 1996), konkrétně její
–
článek 30 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 31 této smlouvy.
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci a vzájemné pomoci při mimořádných událostech (Bratislava, 23. listopadu 1998), konkrétně její
–
článek 5 odstavec 2,
–
článek 11 odstavec 1.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 6 odstavce 1 až 4 této smlouvy.
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o ulehčení pohraničního odbavování v silniční, železniční a vodní dopravě (Bratislava, 24. května 1999) jako celek.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o předávání a přebírání osob na společných státních hranicích (Bratislava, 2. července 2002), konkrétně její
–
článek 2 odstavec 3 písmena a) a b).
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o spolupráci v boji proti trestné činnosti, při ochraně veřejného pořádku a při ochraně státních hranic (Bratislava, 27. ledna 2004), konkrétně její
–
článek 15 odstavec 1 písmeno a),
–
článek 18 odstavec 2.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této smlouvy
–
článek 15 odstavec 1 písmeno a) v rozsahu, v němž se týká celních kontrol,
–
článek 20.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o železniční dopravě přes státní hranice (Bratislava, 22. února 1996), konkrétně její
–
článek 1 písmeno a) a v rozsahu týkajícím se provádění pohraničního odbavování také ustanovení písmen b) a d),
–
článek 9,
–
článek 10 odstavec 1.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 7 této dohody.
Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Slovenské republiky o spolupráci na hraničních vodách (Židlochovice, 16. prosince 1999), konkrétně její
–
článek 16 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Česká strana zároveň konstatuje, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 17 této dohody.
Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o železniční privilegované peážní dopravě v mimořádných situacích (Ostrava, 20. listopadu 2001), konkrétně její
–
článek 6 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Výše uvedená dotčená ustanovení, respektive smlouvy jako celek, nejsou prováděny od okamžiku zahájení plné aplikace schengenského acquis, avšak přiměřeně se použijí v případě dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních hranic podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex). Pokud jde o ustanovení týkající se překračování státních hranic, přiměřeně se použijí v případě, že dočasná ochrana vnitřních hranic bude zahrnovat zavedení ostrahy vnitřních hranic, tj. zákaz překračování státních hranic na jiných než stanovených místech.
Velvyslanectví České republiky v Bratislavě očekává potvrzení výsledků vzájemných jednání slovenskou stranou.
Velvyslanectví České republiky v Bratislavě využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí Slovenské republiky o své nejhlubší úctě.
V Bratislavě dne 5. srpna 2008
Ministerstvo zahraničních věcí
Slovenské republiky
Mezinárodně právní odbor
Bratislava
PŘEKLAD
No. 74/2008
Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze projevuje úctu Ministerstvu zahraničních věcí České republiky a má čest potvrdit přijetí nóty s výsledky jednání zástupců obou států o dalším provádění bilaterálních smluv mezi Slovenskou republikou a Českou republikou po zahájení plné aplikace schengenského acquis oběma státy, které se uskutečnilo ve dnech 2. a 3. srpna 2007 v Praze.
Shodně s výsledky jednání konstatuje, že od zahájení plné aplikace schengenského acquis oběma státy ve smyslu článku 3 odst. 2 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, jsou na základě článku 30 Vídeňské úmluvy o smluvním právu z 23. května 1969 mezinárodní smlouvy mezi Slovenskou republikou a Českou republikou prováděny pouze v rozsahu, v němž jsou v souladu se schengenským acquis.
Dotčeny jsou následující mezinárodní smlouvy, respektive jejich ustanovení:
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o úpravě režimu a o spolupráci na společných státních hranicích (Praha, 29. října 1992), ve znění Smlouvy mezi Slovenskou republikou a Českou republikou, kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o úpravě režimu a o spolupráci na společných státních hranicích (Praha, 18. srpna 1997), konkrétně její
–
článek 4 odstavec 2 písmeno b),
–
článek 13 odstavec 3,
–
článek 14 odstavec 2,
–
článek 15a odstavec 1 a odstavec 2 písmeno b),
–
článek 15b odstavec 1,
–
článek 15c odstavec 1 písmeno c), pokud se jedná o zemědělskou a lesní techniku a jiné prostředky určené k obdělávání,
–
článek 15d,
–
článek 15e,
–
článek 15f,
–
článek 15g odstavec 1.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této smlouvy
–
článek 9 písmeno c),
–
článek 15a odstavec 2 písmena a), c) a d),
–
článek 15b odstavec 2,
–
článek 15c odstavec 1 s výjimkou písmena c), pokud se jedná o zemědělskou a lesní techniku a jiné prostředky určené k obdělávání,
–
článek 15g odstavec 2,
–
poslední věta článku 18 odstavce 5, pokud se týká občanů Evropské unie a osob požívajících právo volného pohybu rovnocenné právu občanů Evropské unie.
Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou České republiky o hraničních přechodech na společných státních hranicích (Praha, 28. března 2000) jako celek.
Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou České republiky o zrušení vízové povinnosti (Praha, 29. října 1992), konkrétně její
–
článek 3,
–
článek 6.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této dohody
–
článek 1,
–
článek 2.
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o společných státních hranicích (Židlochovice, 4. ledna 1996), konkrétně její
–
článek 30 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 31 této smlouvy.
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o spolupráci a vzájemné pomoci při mimořádných událostech (Bratislava, 23. listopadu 1998), konkrétně její
–
článek 5 odstavec 2,
–
článek 11 odstavec 1.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 6 odstavce 1 až 4 této smlouvy.
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o ulehčení pohraničního odbavování v silniční, železniční a vodní dopravě (Bratislava, 24. května 1999) jako celek.
Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou České republiky o předávání a přebírání osob na společných státních hranicích (Bratislava, 2. července 2002), konkrétně její
–
článek 2 odstavec 3 písmena a) a b).
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o spolupráci v boji proti trestné činnosti, při ochraně veřejného pořádku a při ochraně státních hranic (Bratislava, 27. ledna 2004), konkrétně její
–
článek 15 odstavec 1 písmeno a), článek 18 odstavec 2.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii nejsou prováděna následující ustanovení této smlouvy
–
článek 15 odstavec 1 písmeno a) v rozsahu, v němž se týká celních kontrol,
–
článek 20.
Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou České republiky o železniční dopravě přes státní hranice (Bratislava, 22. února 1996), konkrétně její
–
článek 1 písmeno a) a v rozsahu týkajícím se provádění pohraničního odbavování také ustanovení písmen b) a d),
–
článek 9,
–
článek 10 odstavec 1.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 7 této dohody.
Dohoda mezi vládou Slovenské republiky a vládou České republiky o spolupráci na hraničních vodách (Židlochovice, 16. prosince 1999), konkrétně její
–
článek 16 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Slovenská strana souhlasí, že od data přistoupení obou států k Evropské unii není prováděn článek 17 této dohody.
Smlouva mezi Slovenskou republikou a Českou republikou o železniční privilegované peážní dopravě v mimořádných situacích (Ostrava, 20. listopadu 2001), konkrétně její
–
článek 6 v rozsahu, v němž se týká překračování státních hranic.
Výše uvedená dotčená ustanovení, respektive smlouvy jako celek, nebudou prováděny od okamžiku zahájení plné aplikace schengenského acquis, avšak přiměřeně se použijí v případě dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních hranic podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex). Pokud jde o ustanovení týkající se překračování státních hranic, přiměřeně se použijí v případě, že dočasné obnovení ochrany vnitřních hranic bude zahrnovat zavedení ostrahy vnitřních hranic, tj. zákaz překračování státních hranic na jiných než stanovených místech.
Velvyslanectví Slovenské republiky v Praze touto odpovědní nótou potvrzuje výsledky vzájemných jednání a využívá této příležitosti, aby znovu ujistilo Ministerstvo zahraničních věcí České republiky o své hluboké úctě.
Praha, 25. srpna 2008
Diplomatický protokol
Ministerstvo zahraničních věcí České republiky
Praha
1)
Oznámení o zahájení plné aplikace schengenského acquis bylo vyhlášeno pod č. 42/2008 Sb. m. s.
2)
Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 16. dubna 2003 v Athénách, byl vyhlášený pod č. 44/2004 Sb. m. s. |
Nález Ústavního soudu č. 406/2008 Sb. | Nález Ústavního soudu č. 406/2008 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 5. srpna 2008 ve věci návrhu na zrušení obecně závazné vyhlášky města Budyně nad Ohří č. 2/2005 o stanovení podmínek pro spalování tuhých paliv v obci
Vyhlášeno 18. 11. 2008, částka 131/2008
406
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl dne 5. srpna 2008 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Františka Duchoně, Vlasty Formánkové, Vojena Güttlera, Pavla Holländera, Ivany Janů, Dagmar Lastovecké, Vladimíra Kůrky, Jiřího Muchy, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Miloslava Výborného, Elišky Wagnerové a Michaely Židlické o návrhu Ministerstva vnitra na zrušení obecně závazné vyhlášky města Budyně nad Ohří č. 2/2005 o stanovení podmínek pro spalování tuhých paliv v obci za účasti města Budyně nad Ohří jako účastníka řízení a veřejného ochránce práv jako vedlejšího účastníka řízení
takto:
I.
Článek 1 odst. 1 a článek 1 odst. 5 obecně závazné vyhlášky města Budyně nad Ohří č. 2/2005 o stanovení podmínek pro spalování tuhých paliv v obciobci se zrušují dnem vyhlášení tohoto nálezu ve Sbírce zákonů.
II.
Ve zbývající části se návrh zamítá.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
Odlišné stanovisko podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, zaujala k odůvodnění nálezu soudkyně Ivana Janů. |
Vyhláška č. 404/2008 Sb. | Vyhláška č. 404/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva průmyslu a obchodu č. 328/2000 Sb., o způsobu zhotovení některých druhů hotově baleného zboží, jehož množství se vyjadřuje v jednotkách hmotnosti nebo objemu
Vyhlášeno 18. 11. 2008, datum účinnosti 11. 4. 2009, částka 131/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 328/2000 Sb., o způsobu zhotovení některých druhů hotově baleného zboží, jehož množství se vyjadřuje v jednotkách hmotnosti nebo objemu, se mění takto:
* Čl. II - Zrušovací ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 11. 4. 2009
404
VYHLÁŠKA
ze dne 22. října 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva průmyslu a obchodu č. 328/2000 Sb., o způsobu zhotovení některých druhů hotově baleného zboží, jehož množství se vyjadřuje v jednotkách hmotnosti nebo objemu
Ministerstvo průmyslu a obchodu stanoví podle § 27 zákona č. 505/1990 Sb., o metrologii, ve znění zákona č. 119/2000 Sb. a zákona č. 137/2002 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 9a odst. 2 a 3 zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 328/2000 Sb., o způsobu zhotovení některých druhů hotově baleného zboží, jehož množství se vyjadřuje v jednotkách hmotnosti nebo objemu, se mění takto:
1.
V § 1 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 1 zní:
„(1)
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a stanoví požadavky na zhotovení hotově baleného zboží, které se uplatňují, pokud dovozce nebo balírna hodlá hotově balené zboží podle své volby označovat symbolem „e“. Tato vyhláška se vztahuje na kombinace výrobků a individuálních obalů, do kterých jsou výrobky hotově zabaleny, (dále jen „hotová balení“) a jsou určeny k prodeji v konstantních jednotkových jmenovitých množstvích, která
a)
jsou rovna hodnotám určeným předem balírnou,
b)
jsou vyjádřena v jednotkách hmotnosti nebo objemu a
c)
nejsou menší než 5 g nebo 5 ml a větší než 10 kg nebo 10 l.
1)
Směrnice Rady 76/211/EHS ze dne 20. ledna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých výrobků v hotovém balení podle hmotnosti nebo objemu.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS.“.
2.
V § 1 odst. 2 se za slovo „zboží“ vkládají slova „a hotová balení“ a slova „které splňuje“ se nahrazují slovy „která splňují“.
3.
V § 3 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 2a zní:
„(3)
U aerosolových rozprašovačů2a) se uvede jmenovitý celkový objem nádobky, přičemž tento údaj musí mít takovou podobu, aby jej nebylo možné zaměnit s údajem jmenovitého objemu obsahu. Výrobky, které jsou prodávané v aerosolových rozprašovačích, nemusí být označeny jmenovitou hmotností svého obsahu.
2a)
Nařízení vlády č. 194/2001 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na aerosolové rozprašovače, ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
4.
Za § 3 se vkládá nový § 3a, který zní:
„§ 3a
(1)
Kapalné výrobky uvedené v bodě 2 přílohy č. 3 k této vyhlášce, které jsou v hotovém balení v rozpětích uvedených v bodě 1 přílohy č. 3 k této vyhlášce, lze uvést do oběhu, pouze pokud jsou hotově zabaleny ve jmenovitých množstvích uvedených v bodě 1 přílohy č. 3 k této vyhlášce. To platí i pro jednotlivá hotová balení, pokud jsou uváděna na trh jako skupinové balení sestávající ze dvou a více jednotlivých hotových balení.
(2)
V případě hotového balení sestávajícího ze dvou nebo více jednotlivých balení, která nejsou určena k prodeji jednotlivě, platí jmenovitá množství uvedená v bodě 1 přílohy č. 3 k této vyhlášce pro hotové balení.
(3)
Ustanovení odstavce 1 se nevztahuje na výrobky, které se prodávají v bezcelních prodejnách a jsou určeny ke spotřebě mimo Evropskou unii.“.
5.
Za přílohu č. 2 se doplňuje příloha č. 3, která včetně poznámek pod čarou č. 5 až 12 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 328/2000 Sb.
PŘÍPUSTNÁ JMENOVITÁ MNOŽSTVÍ OBSAHŮ HOTOVÝCH BALENÍ
Tato příloha stanoví přípustné jmenovité objemy obsahu pro hotová balení obsahující kapalné výrobky.
1\\. VÝROBKY PRODÁVANÉ PODLE OBJEMU (množství v ml)
Tiché víno| V rozpětí od 100 ml do 1 500 ml pouze těchto osm jmenovitých množství:
---|---
ml: 100 – 187 – 250 – 375 – 500 – 750 – 1 000 – 1 500
Žluté víno| V rozpětí od 100 ml do 1500 ml pouze toto jedno jmenovité množství:
ml: 620
Šumivé víno| V rozpětí od 125 ml do 1 500 ml pouze těchto pět jmenovitých množství:
ml: 125 – 200 – 375 – 750 – 1 500
Likérové víno| V rozpětí od 100 ml do 1 500 ml pouze těchto sedm jmenovitých množství:
ml: 100 – 200 – 375 – 500 – 750 – 1 000 – 1 500
Aromatizované víno| V rozpětí od 100 ml do 1 500 ml pouze těchto sedm jmenovitých množství:
ml: 100 – 200 – 375 – 500 – 750 – 1 000 – 1 500
Lihoviny| V rozpětí od 100 ml do 2 000 ml pouze těchto devět jmenovitých množství:
ml: 100 – 200 – 350 – 500 – 700 – 1 000 – 1 500 – 1 750 – 2 000
2.
DEFINICE VÝROBKŮ
Tiché víno| Víno definované v přímo použitelném předpise Evropských společenství5) a uvedené pod kódem nomenklatury KN ex 2204 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6).
---|---
Žluté víno| Víno definované v přímo použitelném předpise Evropských společenství7), uvedené pod kódem nomenklatury KN ex 2204 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6) a s označením původu: „Côtes du Jura“, „Arbois“, „L’Etoile“ a „Château-Chalon“ v lahvích definovaných v přímo použitelném předpise Evropských společenství8).
Šumivé víno| Víno definované v přímo použitelném předpise Evropských společenství9) a uvedené pod číslem 2204 10 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6).
Likérové víno| Víno definované v přímo použitelném předpise Evropských společenství10) a uvedené pod číslem 2204 21 až 2204 29 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6).
Aromatizované víno| Aromatizované víno, jak je definováno v přímo použitelném předpise Evropských společenství11) a uvedené pod číslem 2205 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6).
Lihoviny| Lihoviny, jak jsou definovány v přímo použitelném předpise Evropských společenství12) a uvedené pod číslem 2208 v přímo použitelném předpise Evropských společenství6).
5)
Čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem, ve znění nařízení ES č. 1791/2006.
6)
Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.
7)
Čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem, ve znění nařízení ES č. 382/2007.
8)
Bod 3 přílohy I nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů.
9)
Čl. 1 odst. 2 písm. b) a body 15 až 18 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999.
10)
Čl. 1 odst. 2 písm. b) a bod 14 přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999.
11)
Čl. 2 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.
12)
Čl. 2 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89.“.
Čl. II
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
1.
Vyhláška č. 329/2000 Sb., o způsobu zhotovení hotově baleného zboží podle objemu u kapalných výrobků.
2.
Vyhláška č. 330/2000 Sb., kterou se stanoví řady jmenovitých hmotností a jmenovitých objemů přípustných pro některé druhy hotově baleného zboží.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 11. dubna 2009.
Ministr:
Ing. Říman v. r. |
Nařízení vlády č. 403/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 403/2008 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 508/2004 Sb., kterým se stanoví vzory hodnostního označení příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 18. 11. 2008, datum účinnosti 3. 12. 2008, částka 131/2008
* Čl. I - Nařízení vlády č. 508/2004 Sb., kterým se stanoví vzory hodnostního označení příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění nařízení vlády č. 698/2004 Sb. a nařízení vlády č. 517/2005 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 3. 12. 2008
403
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 15. října 2008,
kterým se mění nařízení vlády č. 508/2004 Sb., kterým se stanoví vzory hodnostního označení příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů
Vláda nařizuje podle § 8 odst. 4 zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů:
Čl. I
Nařízení vlády č. 508/2004 Sb., kterým se stanoví vzory hodnostního označení příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění nařízení vlády č. 698/2004 Sb. a nařízení vlády č. 517/2005 Sb., se mění takto:
1.
V § 2 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Vzor hodnostního označení příslušníka Policie České republiky zajišťujícího ochranu prezidenta České republiky a ochranu objektů, v nichž pobývá prezident České republiky, je uveden v příloze č. 5 k tomuto nařízení.“.
2.
Příloha č. 1 zní:
„Příloha č. 1 k nařízení vlády č. 508/2004 Sb.
6MB
“.
3.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k nařízení vlády č. 508/2004 Sb.
6.6MB
“.
4.
Doplňuje se příloha č. 5, která zní:
„Příloha č. 5 k nařízení vlády č. 508/2004 Sb.
8.4MB
“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti patnáctým dnem ode dne jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Ministr vnitra:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Sdělení Českého statistického úřadu č. 402/2008 Sb. | Sdělení Českého statistického úřadu č. 402/2008 Sb.
Sdělení Českého statistického úřadu o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů (IR-DRG)
Vyhlášeno 7. 11. 2008, částka 130/2008
402
SDĚLENÍ
Českého statistického úřadu
ze dne 30. října 2008
o aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů (IR-DRG)
Český statistický úřad ve spolupráci s Ministerstvem zdravotnictví podle § 19 odst. 2 zákona č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů, oznamuje s účinností od 1. ledna 2009 aktualizaci Klasifikace hospitalizovaných pacientů IR-DRG (dále jen „klasifikace IR-DRG“).
Klasifikace IR-DRG (International Refined Diagnosis Related Groups – Mezinárodní zpřesněné skupiny vztažené k diagnóze) umožňuje klasifikovat pacienty v akutní nemocniční péči na základě jejich klinické podobnosti a srovnatelnosti nákladů na jejich nemocniční pobyt.
Pro klasifikaci IR-DRG se pro rok 2009 vydává definiční manuál, verze 006.2009 (formát pdf), program pro automatizované zařazování případů do DRG podle této klasifikace (tzv. grouper), česká verze 006.2009, a závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace IR-DRG, verze 006.2009. Za vydání a distribuci výše uvedených materiálů odpovídá Ministerstvo zdravotnictví České republiky, Palackého náměstí 4, 128 01 Praha 2.
Definiční manuál a grouper pro klasifikaci IR-DRG lze obdržet v elektronické podobě postupem uvedeným na webových stránkách www.mzcr.cz. Závazné metodické materiály a číselníky pro použití v rámci klasifikace IR-DRG jsou rovněž zveřejněné na těchto webových stránkách.
Předseda:
Ing. Fischer, CSc. v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 401/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 401/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 7. 11. 2008, částka 130/2008
401
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 22. října 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 4. dubna 2009 nové volby do zastupitelstva obceobce:
obec| okres| kraj
---|---|---
ŠVÁBOV| Jihlava| Vysočina
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Vyhláška č. 399/2008 Sb. | Vyhláška č. 399/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 221/2002 Sb., kterou se stanoví sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony vykonávané v působnosti Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského, ve znění vyhlášky č. 129/2005 Sb.
Vyhlášeno 7. 11. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 130/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 221/2002 Sb., kterou se stanoví sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony vykonávané v působnosti Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského, ve znění vyhlášky č. 129/2005 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodná ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2009
399
VYHLÁŠKA
ze dne 22. října 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zemědělství č. 221/2002 Sb., kterou se stanoví sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony vykonávané v působnosti Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského, ve znění vyhlášky č. 129/2005 Sb.
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 11 zákona č. 147/2002 Sb., o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o Ústředním kontrolním a zkušebním ústavu zemědělském), ve znění zákona č. 317/2004 Sb. a zákona č. 441/2005 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 221/2002 Sb., kterou se stanoví sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony vykonávané v působnosti Ústředního kontrolního a zkušebního ústavu zemědělského, ve znění vyhlášky č. 129/2005 Sb., se mění takto:
1.
V příloze č. 1 bodě 1 v 1. řádku tabulky se částka „27 400 Kč“ nahrazuje částkou „19 680 Kč“.
2.
V příloze č. 1 bodě 1 ve 2. řádku tabulky se částka „26 700 Kč“ nahrazuje částkou „31 261 Kč“.
3.
V příloze č. 1 bodě 1 ve 14. řádku tabulky se částka „2 300 Kč“ nahrazuje částkou „2 452 Kč“.
4.
V příloze č. 1 bodě 1 v 18. řádku tabulky se částka „24 900 Kč“ nahrazuje částkou „68 731 Kč“.
5.
V příloze č. 1 bodě 1 vysvětlivka * zní:
„*
Zkušební úkon je komplexní zpracování biologické testace u vybraného druhu a kategorie zvířat v jednom opakování; počet opakování a počty zvířat ve skupině jsou dány přílohou č. 13 k vyhlášce č. 356/2008 Sb., kterou se provádí zákon č. 91/1996 Sb., o krmivech, ve znění pozdějších předpisů.“.
6.
V příloze č. 1 bod 2 včetně nadpisu zní:
„2.
Výše náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony prováděné na úseku krmiv
a)
analýza krmiv a krmných směsí
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Příprava mokrého vzorku| 114
Příprava vzorku - drcení| 29
Příprava suchého vzorku| 37
Vlhkost - suché vzorky| 32
Vlhkost - mokré vzorky| 75
Vlhkost a těkavé látky v tucích| 126
Mineralizace - suchá cesta HCl| 105
Alkaloidy v lupině| 211
Amoniak| 169
Bílkoviny| 392
Biuret| 117
Cukr polarizací| 133
Cukry| 240
Laktóza| 304
Číslo kyselosti tuku| 58
Číslo kyselosti tuku vytíráním| 164
Dusíkaté látky| 233
Chloridy jako NaCl| 91
Jod-jodometricky| 104
Kyselost vodního výluhu| 49
Kyselina kyanovodíková| 126
Močovina| 144
Nerozpustné nečistoty v tuku| 117
Nerozpustný podíl popele v HCl| 89
Nezmýdelnitelné látky v tuku| 381
Peroxidové číslo| 72
Popel| 55
Obsah vlhkosti a obsah těkavých látek v olejnatých semenech| 126
Síra| 475
Stravitelné dusíkaté látky| 348
Škrob| 128
Tuk (bez hydrolýzy)| 169
Tuk (po hydrolýze)| 220
Vápník manganometricky| 154
Vápník chelatometricky| 65
Vláknina (Fibertec)| 240
Neutrálně detergentní vláknina| 183
Acidodetergentní vláknina| 205
Vláknina oxidační hydrolýzou dle Scharrer-Kürschnera| 137
Kyselost vodného výluhu - mléčná krmiva| 57
Lecitin| 352
Silážní kyseliny – ITP| 199
Přímé rozpouštění – mikro + makro| 52
Přímé rozpouštění – těžké kovy| 62
Mineralizace mokrá středotlaká| 226
Mineralizace mokrá| 136
Stanovení základní složky| 300
Instrumentální stanovení základní složky| 500
Instrumentální stanovení stopového množství organické látky| 2 300
Stanovení přítomnosti GMO (1 transgen)| 3 800
b)
stanovení aminokyselin
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Aminokyseliny po bazické hydrolýze – tryptofan| 718
Aminokyseliny po kyselé hydrolýze – kompletní stanovení| 1 082
Aminokyseliny po kyselé hydrolýze – příprava hydrolyzátu| 581
Aminokyseliny po kyselé hydrolýze – měření| 549
Aminokyseliny po oxidativní hydrolýze – kompletní stanovení| 1 067
Aminokyseliny po oxidativní hydrolýze – příprava hydrolyzátu| 634
Aminokyseliny po oxidativní hydrolýze – měření| 445
Hydroxyprolin| 1 079
Aminokyseliny volné (přidané)| 626
Tryptofan metodou HPLC| 365
Methionin titračně| 171
c)
stanovení doplňkových látek v krmivech
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Vitamin A a E metodou HPLC| 885
Beta-karoten spektrofotometricky| 419
Hydroxyanalog D, L methioninu metodou HPLC| 260
Dimetridazol v krmných směsích metodou HPLC| 578
Dimetridazol v premixech metodou HPLC| 331
Lasalocid v krmných směsích i premixech metodou HPLC| 275
Lasalocid metodou HPLC pro obsah < 10 mg/kg| 741
Lasalocid – metodou LC/MS| 1 496
Monensin, salinomycin a narasin v krmných směsích metodou HPLC| 1 053
Monensin, salinomycin a narasin v premixech metodou HPLC| 615
Monensin, salinomycin a narasin metodou LC/MS| 1 587
Semduramicin, maduramicin v premixech metodou HPLC| 382
Semduramicin, maduramicin v krmných směsích metodou HPLC| 896
Maduramycin metodou LC/MS| 1 633
Semduramycin metodou LC/MS| 1 633
Sulfachinoxalin v krmných směsích metodou HPLC| 599
Sulfachinoxalin v premixech metodou HPLC| 437
Amprolium v krmných směsích metodou HPLC| 668
Amprolium v premixech metodou HPLC| 282
Theobromin metodou HPLC| 920
Olachindox metodou HPLC| 556
Olachindox metodou LC/MS| 2 986
Meticlorpindol v premixech metodou HPLC| 333
Meticlorpindol v krmných směsích metodou HPLC| 631
Ethopabát v krmných směsích metodou HPLC| 678
Ethopabát v premixech metodou HPLC| 437
Methylbenzochát v krmných směsích i premixech metodou HPLC| 761
Diclazuril v premixech metodou HPLC| 388
Diclazuril v krmných směsích metodou HPLC| 649
Diclazuril metodou LC/MS| 2 153
Instrumentální stanovení stopového množství organické látky| 2 300
Robenidin v premixech metodou HPLC| 302
Robenidin v krmných směsích metodou HPLC| 503
Robenidin metodou LC/MS| 1 631
Ureáza v krmivech| 147
Fytáza| 445
Tylosin metodou LC/MS| 3 236
Zn-bacitracin metodou LC/MS| 3 154
Vitamin C v krmivech metodou HPLC| 1 021
Cholin přidaný – fotometricky| 268
Nifursol v premixech metodou HPLC| 1080
Nifursol v krmných směsích metodou HPLC| 899
Vitamin D v premixech metodou HPLC| 1 699
Vitamin D v sušeném mléku metodou HPLC| 2 008
Avilamycin v premixech metodou HPLC| 494
Avilamycin v krmných směsích metodou HPLC| 1 071
Nicarbazin v premixech metodou HPLC| 1 181
Nicarbazin v krmných směsích metodou HPLC| 1 181
Halofuginon v premixech metodou HPLC| 306
Halofuginon metodou LC/MS| 1 632
Virginiamycin metodou LC/MS| 3 141
Virginiamycin v premixech metodou HPLC| 417
Virginiamycin v krmných směsích metodou HPLC| 651
Carbadox metodou LC/MS| 2 994
Halofuginon, Lasalocid, Maduramycin, Monensin, Narasin, Robenidin, Salinomycin, Semduramycin metodou LC/MS| 1 853
Flavofosfolipol – biometricky| 356
d)
mikrobiologie krmiv
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Enterococcus faecium| 269
Bacillus toyoi| 284
Saccharomyces cerevisiae| 424
e)
analýza minerálních přísad, doplňků a surovin pro krmiva
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Celkový fosfor vážkově| 273
Selen – mineralizace mokrá cesta| 82
Ferrokyanid| 130
Oxid křemičitý| 245
f)
stanovení nežádoucích a zakázaných látek v krmivech
Odborný a zkušební úkon | Náklady (v Kč)
---|---
Rezidua mořících přípravků metodou GC/MS 20 analytů| 828
Rezidua mořících přípravků metodou GC/MS, každý další analyt| 272
Mykotoxiny – deoxynivalenol metodou HPLC| 1 482
Mykotoxiny – ochratoxin A metodou HPLC| 1 474
Mykotoxiny– fumonisiny B1, B2 metodou LC/MS| 1 938
Mykotoxiny – aflatoxiny B1, B2, G1, G2 metodou LC/MS| 1 785
Mykotoxiny- T2 toxin a HT2 toxin metodou LC/MS| 2 259
Mykotoxiny – zearalenon metodou HPLC| 1 469
Stanovení PAH v krmivech metodou HPLC, včetně extrakce| 843
Stanovení PAH v krmivech metodou GC/MS, včetně extrakce| 1 302
Polychlorované bifenyly (PCB), 7 kongenerů metodou GC/MS, včetně extrakce| 1 303
Polychlorované bifenyly (PCB), 7 kongenerů metodou GC/MS, živočišný tuk, včetně extrakce| 1 245
Organochlorové pesticidy (OCP) základní, 11 analytů metodou GC/MS, živočišný tuk| 1 342
Organochlorové pesticidy (OCP) kompletní, 24 analytů metodou GC/MS, živočišný tuk| 1 386
Organochlorové pesticidy (OCP) kompletní + toxafeny, 28 analytů metodou GC/MS| 1 472
Toxafen, 4 kongenery, metodou GC/MS, živočišný tuk, včetně extrakce| 1 346
Vinyloxazolidinthion (VOT) metodou GC| 459
Olovo, kadmium – mineralizace suchá cesta| 128
Arsen – mineralizace mokrá cesta - premixy| 76
Gossypol volný| 467
Gossypol celkový| 471
Fluoridy| 137
Náhrady uvedené pod písmeny a) až f) odpovídají jednomu úkonu (tj. jednomu stanovení). Pokud se vzhledem k okolnostem požaduje více paralelních stanovení, je výsledná náhrada násobkem počtu paralelních stanovení a položky uvedené pro jedno stanovení. Při zadání větší série vzorků je možné částku snížit až o 30 %.
g)
senzorické a fyzikální hodnocení krmiv
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Mikroskopická identifikace složek živočišného původu – kvalitativní| 898
Mikroskopická identifikace složek živočišného původu - kvantitativní| 1 280
Mikroskopické hodnocení krmiv| 568
Ověření receptury| 36
Příměsi a nečistoty| 210
Smyslové posouzení – barva, struktura| 25
Smyslové posouzení pachu| 46
Metabolizovatelná energie| 40
Škůdci - makroskopicky - lupa| 202
Škůdci - mikroskopicky| 433
Rozměr granulí| 150
Pevnost granulí| 173
Zrnitost| 318
Ferromagnetické příměsi| 102
Stanovení botanické čistoty, nečistot a škodlivých nečistot| 320
Vypracování posudku a protokolu| 100
h)
náklady na odběr vzorků a vzorkování
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Odběr vzorků a vzorkování| 300
i)
expertní pomoc při zpracování a podání žádosti ve věci vydání povolení doplňkové látky****)
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Dokumentace doplňkových látek – provedení úkonu se účtuje hodinovou sazbou za každou započatou hodinu| 800/hod
****)
Článek 7 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat a Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29.4.2004 o úředních kontrolách za účelem ověřování dodržování právních předpisů o krmivech a potravinách a ustanovení o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat.“.
7.
V příloze č. 1 se doplňuje bod 3, který včetně nadpisu zní:
„3.
Stanovení pro odbor živočišné výroby
Odborný a zkušební úkon | Náklady (v Kč)
---|---
Odkap | 57
Náhrada odpovídá jednomu úkonu (tj. jednomu stanovení). Pokud se vzhledem k okolnostem požaduje více paralelních stanovení je výsledná náhrada násobkem počtu paralelních stanovení a položky uvedené pro jedno stanovení. Při zadání větší série vzorků je možné částku snížit až o 30 %.“.
8.
Příloha č. 2 zní:
„Příloha č. 2 k vyhlášce č. 221/2002 Sb.
1.
Výše náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony spojené se zkoušením odrůd
a)
Roční náklady na polní a skleníkové zkoušky a testy za odrůdu – zkoušky užitné hodnoty
Plodina| Roční náklady na odrůdu (v Kč)
---|---
Skupina 1
cukrovka, pšenice setá ozimá, slunečnice| 27 000
Skupina 2
brambor, ječmen jarní, ječmen ozimý, řepka ozimá, tritikale ozimé, žito ozimé| 21 700
Skupina 3
kukuřice siláž, kukuřice zrno| 16 200
Skupina 4
hrách polní, kapusta krmná, len přadný, mák, oves, pšenice setá jarní, řepa krmná, sója, tuřín| 13 900
Skupina 5
bob polní, čekanka průmyslová, chmel, jeteloviny, kmín, konopí seté, len olejný, lupina bílá, lupina úzkolistá, lupina žlutá, meziplodiny, peluška jarní, peluška ozimá, řepice ozimá, řepka jarní, tritikale jarní, vikev huňatá, vikev panonská, vikev setá| 10 200
Skupina 6
čirok, čirok súdánská tráva, hořčice bílá, hořčice černá, hořčice sareptská, lesknice kanárská, pšenice špalda, pšenice tvrdá, réva vinná, ředkev olejná, řepice jarní, svazenka, světlice barvířská, trávy| 8 500
Součástí zkoušek užitné hodnoty některých druhů jsou chemické a technologické rozbory a speciální testy, jejichž náklady uhradí žadatel samostatně.
b)
Roční náklady na polní a skleníkové zkoušky a testy za odrůdu – zkoušky odlišnosti, uniformity a stálosti
Plodina| Roční náklady na odrůdu (v Kč)
---|---
Skupina 1
broskvoň, hrušeň, jabloň, mandloň, meruňka, myrobalán, ořešák, slivoň, třešeň, višeň| 5 000
Skupina 2
jeteloviny, trávy| 4 500
Skupina 3
chmel, ječmen, kukuřice – hybridy, oves, pšenice,řepka – hybridy, slunečnice – hybridy, tritikale, žito| 4 000
Skupina 4
aktinidie, angrešt, borůvka, jahodník, líska, maliník, okrasné – dřeviny, ostružiník, ovocné podnože, réva, rybíz, zimolez| 3 500
Skupina 5
bob, brambor, brokolice, celer, cibule, cukrovka, čekanka průmyslová, černý kořen, česnek, čočka, fazol, hořčice, hrách, kapusta, kukuřice, květák, lilek, lupina, mangold, meloun cukrový, meloun vodní, okurka, paprika, pór, rajče, ředkev olejná, řepa krmná, řepa salátová, řepice, řepka, slunečnice, sója, šalotka, tuřín, tykev, vikev, vodnice, zelí čínské, zelí hlávkové, zelí pekingské| 3 000
Skupina 6
artyčok, čekanka salátová, čirok, endivie, chřest, kadeřávek, karda, kedluben, kerblík, kmín, konopí, kopr, kozlíček polníček, léčivé a aromatické rostliny, len, lnička, mák, mrkev, pastinák, pažitka, petržel pískavice řecké seno, pohanka, ředkev, ředkvička, salát, svazenka, světlice, špenát| 2 500
Součástí zkoušek odlišnosti, uniformity a stálosti některých druhů zelenin jsou testy na rezistence proti chorobám, které neprovádí ústav. Náklady těchto testů hradí žadatel přímo provádějícímu subjektu.
c)
Roční náklady za technologické rozbory, speciální testy a zkoušky za odrůdu
Plodina| Za technologický rozbor (Kč)
---|---
Pšenice setá jarní| 10 000
Pšenice setá ozimá| 10 000
Řepka jarní| 8 000
Řepka ozimá| 8 000
Brambor| 4 500
Len olejný| 4 500
Mák| 4 500
Hrách polní (včetně pelušky)| 3 500
Kukuřice siláž| 3 400
Lupina| 3 000
Hořčice| 2 500
Kmín| 2 500
Konopí seté| 2 500
Slunečnice| 2 500
Sója| 2 500
Světlice barvířská (saflor)| 2 500
Čekanka průmyslová| 2 000
Oves nahý| 2 000
Řepka krmná| 2 000
Tritikale jarní| 2 000
Tritikale ozimé| 2 000
Žito| 2 000
Kukuřice zrno| 1 600
Bob polní| 1 500
Čirok| 1 500
Ječmen ozimý| 1 500
Oves pluchatý| 1 500
Vikev| 1 500
2.
Výše náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony spojené s uznáváním množitelských porostů a rozmnožovacího materiálu trvalých kultur
Odborný a zkušební úkon| Sazba/ha (Kč)| Minimální sazba za plochy menší než 1 ha (Kč)
---|---|---
Uznávání množitelského porostu a rozmnožovacího materiálu ovocných druhů| 1 750| 875
Uznávání množitelského porostu a rozmnožovacího materiálu révy vinné| 1 250| 675
Uznávání množitelského porostu a rozmnožovacího materiálu chmele| 600| 300
3.
Výše náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony spojené s uznáváním množitelských porostů a rozmnožovacího materiálu ostatních druhů a skupin druhů pěstovaných rostlin
a)
přehlídky porostů
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Obiloviny, luskoviny, olejniny a přadné rostliny, semenné okopaniny (sazečky a semenice), jeteloviny, jednoleté pícniny a trávy|
Při výměře porostu do 10 ha|
1\\. přehlídka| 469
každá další přehlídka| 329
kontrolní přehlídka| 469
Při výměře porostu nad 10 ha|
1\\. přehlídka| 583
každá další přehlídka| 361
kontrolní přehlídka| 469
Přehlídka množitelského porostu hybridní řepky|
1\\. přehlídka| 469
2\\. přehlídka| 588
3\\. přehlídka| 323
kontrolní přehlídka| 469
Kukuřice|
1\\. přehlídka| 470
2\\. přehlídka| 548
3\\. a 4. přehlídka| 434
kontrolní přehlídka| 469
Brambory při výměře porostu do 2 ha|
1\\. přehlídka| 470
2\\. přehlídka| 359
3\\. přehlídka| 283
kontrolní přehlídka| 469
Brambory při výměře porostu nad 2 ha|
1\\. přehlídka| 584
2\\. přehlídka| 359
3\\. přehlídka| 321
kontrolní přehlídka| 469
Zeleniny|
1\\. přehlídka| 400
každá další přehlídka| 234
kontrolní přehlídka| 469
b)
úřední vzorkování osiva a sadby
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Vzorkování osiva ve skladu|
obiloviny vč. kukuřice, luskoviny| 180
olejniny, jeteloviny, semenné okopaniny, jednoleté pícniny| 149
trávy se špatnou sypavostí a směsi| 232
trávy velkosemenné a drobnosemenné| 212
zeleniny| 128
Vzorkování pomocí automatického vzorkovadla| 100
Vzorkování|
sadby brambor na test ELIS A (110 hlíz % = 1 vzorek|
z porostu| 273
z hromad| 150
z obalů (pytle, ohradové palety apod.)| 190
sadby brambor pro mechanický rozbor (1 vzorek = 25 kg)|
z porostu| 273
z hromad| 249
z obalů (pytle, ohradové palety apod.)| 273
sadby česneku a sazečky cibule|
z hromad| 128
z obalů| 180
c)
laboratorní zkoušení
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Obiloviny, luskoviny|
čistota| 163
klíčivost (400 semen)| 247
Olejniny a přadné rostliny, semenné okopaniny vyjma řep|
čistota| 163
klíčivost (400 semen)| 261
Jeteloviny, jednoleté pícniny a velkosemenné trávy|
čistota| 240
klíčivost (400 semen)| 274
Drobnosemenné trávy|
čistota| 314
klíčivost (400 semen)| 237
Trávy se špatnou sypavostí|
čistota| 240
klíčivost (400 semen)| 237
Řepy|
čistota| 237
klíčivost (400 semen)| 238
jednoklíčkovost| 275
Zeleniny, květiny, léčivky velkosemenné|
čistota| 237
klíčivost (400 semen)| 275
Ovocné dřeviny|
čistota a TTC test ovocných dřevin (peckoviny - kromě broskve)| 507
čistota a TTC test ovocných dřevin - broskev| 544
čistota a TTC test ovocných dřevin (jádroviny)| 470
Směsi (druhové)|
travní a jetelotravní do 5 položek|
čistota| 314
klíčivost (400 semen)| 290
travní a jetelotravní 6-10 položek|
čistota| 389
klíčivost (400 semen)| 347
travní a jetelotravní 10 a více položek|
čistota| 463
klíčivost (400 semen)| 403
Ostatní směsi (jiné než travní a jetelotravní)|
čistota| 240
klíčivost (400 semen)| 290
Zkoušení přírodního osiva nebo osiva s vysokým podílem příměsí se účtuje hodinovou sazbou za každou započatou hodinu| 152,50/hod.
Další zkoušky a úkony|
Příjem vzorku a příprava| 80
HTS| 83
Vlhkost osiva| 123
Konduktivita| 186
TTC| 246
Velikostní třídění| 85
Mikroreliéfová zkouška 100 semen| 267
Stanovení příměsi semen s odlišnou ploiditou| 1 917
Chladový test u kukuřice| 624
Rozlišení hybridů kukuřice prosvěcováním| 81
Fluorescenční zkouška - příměs odrůd (druhů) - bez naklíčení| 83
Fluorescenční zkouška - příměs odrůd (druhů) - s naklíčením| 177
Choroby a škůdci|
Jednoduchá přímá metoda identifikace choroby a škůdce| 275
Identifikace zrnokazů v luskovinách| 155
Roztoči - včetně identifikace| 243
Háďátka| 341
Stanovení patogenních hub kultivací ve vlhké komůrce| 289
Stanovení patogenních hub na agarové půdě| 1 343
Stanovení snětí rodu Tilletia - mikroskopicky| 369
Stanovení sněti prašné (Ustilago) - EMBRYO TEST| 1 792
Stanovení Septoria nodorum fluorescencí| 415
Stanovení Helminthosporium sp.| 323
Mechanický rozbor sadby|
česnek| 426
cibule sazečka| 352
brambory| 269
Při opakování laboratorní zkoušky se navíc připočítává sazba za tuto zkoušku.
d)
elektroforéza
Plodina| Náklady (v Kč)
---|---
ečmen - čistota partie| 12 556
Ječmen - pravost odrůdy| 1 253
Pšenice, tritikale, kukuřice - čistota partie| 12 430
Pšenice, tritikale, kukuřice - pravost odrůdy| 1 243
Hrách, sója - čistota partie| 14 346
Hrách, sója - pravost odrůdy| 1 435
Jílek - čistota partie| 14 688
Jílek - pravost odrůdy| 1 467
Brambory – čistota partie| 9 333
Brambory – pravost odrůdy| 933
Oves – čistota partie| 10 360
Oves – pravost odrůdy| 1 036
e)
TRÁVY – Rozdělení podle velikosti a sypavosti semen pro účtování zkušebních nákladů
Český název| Velkosemenné druhy| Drobnosemenné druhy| Semena špatně se sypající
---|---|---|---
Bojínek cibulkatý| | X|
Bojínek luční| | X|
Jílek hybridní| X| |
Jílek mnohokvětý| X| |
Jílek vytrvalý| X| |
Kostřava červená| | | X
Kostřava luční| X| |
Kostřava ovčí| | | X
Kostřava rákosovitá| X| |
Lesknice menší| | X|
Lesknice rákosovitá| | X|
Lesknice vodní| | X|
Lipnice bahenní| | X|
Lipnice hajní| | X|
Lipnice luční| | X|
Lipnice obecná| | X|
Lipnice roční| | X|
Lipnice smáčknutá| | X|
Medyněk vlnatý| | | X
Metlice trsnatá| | X|
Ovsík vyvýšený| | | X
Poháňka hřebenitá| | X|
Psárka luční| | | X
Psineček veliký| | X|
Psineček psí| | X|
Psineček tenký| | X|
Psineček výběžkatý| | X|
Pýr hřebenitý| X| |
Srha hajní| | | X
Srha laločnatá| | | X
Sveřep samužníkovitý| X| |
Sveřep sitecký| X| |
Tomka vonná| | | X
Trojštět žlutavý| | | X
Troskut prstnatý| | X|
Jílek mnohokvětý x kostřava rákosovitá| X| |
Jílek mnohokvětý x kostřava luční| X| |
f)
vegetační zkoušky
Plodina| Náklady (v Kč)
---|---
Brambory, obiloviny, luskoviny, olejniny a přadné rostliny| 1 192
Jeteloviny, trávy, semenné okopaniny a zeleniny z přímého výsevu| 1 192
Zeleniny předpěstované nebo rychlené| 1 352
g)
úřední dozor
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Úřední plombování a návěskování osiva a sadby a systému OECD, ISTA, popř. dozor nad plombováním a návěskováním|
za partii osiva baleného v pytlích (popř. kombinace obalů) - v počtu více než 30 ks| 344
za partii osiva baleného v jiných obalech než pytlích (popř. kombinace obalů) - v počtu do 30 ks
1 až 10 ks| 120
11 až 20 ks| 160
21 až 30 ks| 190
za 1 ks návěsky včetně potisku požadovaných údajů| 1
za 1 ks návěsky z neroztržitelného papíru včetně potisku požadovaných údajů| 2
Úřední dozor nad znovuuzavíráním obalů a přenávěskování se účtuje hodinovou sazbou za každou započatou hodinu| 192/hod.
h)
vydání dokladů na osivo a sadbu
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Vydání dokladu|
množitelský porost| 86
osivo| 98
sadba| 70
opis dokladu| 100
Certifikace osiva a sadby ISTA a OECD|
Certifikace ISTA|
vystavení certifikátu| 118
tiskopis certifikátu| 40
vystavení duplikátu| 100
Certifikace OECD|
vystavení certifikátu (včetně úředního dozoru a veget. zkoušek)| 1 278
vystavení duplikátu| 100
Odrůdový certifikát|
vystavení certifikátu| 40
vystavení duplikátu| 100
i)
statistiky, výpisy, podávání informací faxem
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Statistiky, výpisy z evidence|
za provedení úkonu| 150
za 1 stranu podané informace| 10
Podávání informací faxem|
za 1 přenesenou stranu při 5 a méně řádcích| 10
za 1 přenesenou stranu při více než 5 řádcích| 14
j)
pověřování osob
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Vstupní audit a první uzavření smlouvy – se účtuje hodinovou sazbou za každou započatou hodinu| 192/hod.
Pravidelný roční dozor, kruhové testy| 1 500
4.
Výše náhrad nákladů za ostatní odborné a zkušební úkony prováděné v souvislosti se zkoušením odrůd, s uznáváním množitelských porostů a rozmnožovacího materiálu
a)
úprava materiálu pro analýzu a hodnocení odrůd
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Příprava zrnin| 66
Příprava zelených hmot| 90
Příprava čerstvých hmot| 77
Příprava olejnin| 83
Příprava obilnin| 84
b)
analýza a hodnocení potravinářské pšenice
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Mokrý lepek| 46
Bobtnání| 28
Alveografické hodnocení kvality mouky| 612
Číslo pádu (Falling number)| 82
Pekařský pokus - Rapid mix test RMT| 857
Vaznost mouky| 330
Popel| 56
SDS-Zelenyho test| 115
Mletí mouky na mlýnku Buhler| 721
c)
analýza olejnin
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Obsah tuku – topná hnízda| 209
Obsah tuku – Soxtec| 406
Jodové číslo| 188
Glukosinoláty metodou GC| 656
Glukosinoláty metodou HPLC| 1 080
Mastné kyseliny metodou GC, příprava methylesterů-transesterifikační metoda| 484
Mastné kyseliny metodou GC, příprava methylesterů-BF metoda| 667
Číslo kyselosti tuku| 58
Vosk na semenech| 187
d)
analýza a hodnocení luskovin, ovoce a zeleniny
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Betakaroten – spektrofotometricky| 419
Organické kyseliny| 169
Obsah antinutričních látek| 448
Vitamin C metodou HPLC| 1 021
Tanin – kvalita| 306
Vařivost hrachu finometricky| 102
Velikost škrobových zrn brambor| 175
Glykoalkaloidy v bramborách metodou HPLC| 832
Inulin polarimetricky| 89
Betakaroten metodou HPLC| 2 966
e)
ostatní analýzy
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Sušina| 36
Celulosa| 161
Obsah škrobu polarimetricky| 143
Cukr – po hydrolýze| 144
Cukr – bez hydrolýzy (monosacharidy)| 130
Obsah vlákniny – Fibertec| 240
Dusíkaté látky| 233
Stanovení metodou NIRS – jeden parametr| 111
Stanovení dalšího parametru metodou NIRS| 25
f)
analýza léčivých rostlin a stanovení alkaloidů
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Hypericin| 579
Silice – kvantita| 185
Silice – kvalita metodou GC| 747
Kmín – karvon| 169
Morfin metodou GC| 487
Příprava vzorku konopí| 636
Cannabinoidy metodou GC| 912
g)
imunologické testace
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Skleníková zkouška sadby brambor; 1 vzorek (110 hlíz)| 653
Skleníková zkouška sadby brambor - odběr vzorku pro ELISA; 90 rostlin| 65
Příprava vzorku – brambory; 1 vzorek (90 rostlin)| 211
ELISA – brambory, 100 testů/1 mikrodestička/1 virus| 561
ELISA - brambory, 500 testů/5 mikrodestiček/5 virů| 2 519
ELISA – brambory, kompletní posklizňová zkouška včetně ELISA, 1 vz./5 virů| 3 406
ELISA - brambory, 600 testů/6 mikrodestiček/6 virů| 2 966
ELISA - brambory, kompletní posklizňová zkouška včetně ELISA, 1 vz./6 virů| 3 890
Elektroforéza brambor – pravost odrůdy| 592
Příprava vzorku – 45 vzorků, rostlinné viry| 19
ELISA – 45 vzorků/1 mikrodestička/1 virus, diagnostika I (Bio – Rad)| 61
ELISA - 45 vzorků/1 mikrodestička/1 virus, diagnostika II (Bioreba)| 67
ELISA – 45 vzorků/1 mikrodestička/1 virus, diagnostika III (Loewe)| 48
Mykotoxiny, mletí a extrakce vodou| 150
Mykotoxiny, mletí a extrakce metanolem| 151
ELISA – 19 vzorků, 1 mykotoxin, kvantitativně| 696
ELISA – 43 vzorků, 1 mykotoxin, screening| 616
h)
detekce transgenů v rostlinném materiálu
Odborný a zkušební úkon| Náklady (v Kč)
---|---
Mletí vzorku a izolace DNA| 573
Amplifikace DNA, kit REDExtract-N-Amp Plant PCR Kit, vizualizace gelovou elektroforézou| 587
Amplifikace DNA, kit REDTaq ReadyMix reaction Mix vizualizace gelovou elektroforézou| 381
Náhrady uvedené pod písmeny a) až h) odpovídají jednomu úkonu (tj. jednomu stanovení). Pokud se vzhledem k okolnostem požaduje více paralelních stanovení, je výsledná náhrada násobkem počtu paralelních stanovení a položky uvedené pro jedno stanovení. Při zadání větší série vzorků je možné částku snížit až o 30 %.“.
9.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 221/2002 Sb.
Sazebník náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony na úseku hnojiv
1.
Výše náhrad nákladů za odborné a zkušební úkony prováděné v rámci přezkoušení vlastností hnojiv, pomocných půdních látek, pomocných rostlinných přípravků a substrátů biologickými zkouškami a testy
a)
náhrady nákladů za biologické zkoušky prováděné na poli, ve skleníku či hale
Způsob a doba provádění odborných a zkušebních úkonů| Náklady (v Kč)
---|---
Obilovina – zkouška na poli| – probíhající 1 rok| 8 100
– probíhající 2 roky| 7 700
– probíhající 3 roky| 7 300
Okopanina – zkouška na poli| – probíhající 1 rok| 10 800
– probíhající 2 roky| 10 300
– probíhající 3 roky| 9 800
Zkouška ve skleníku či hale| – probíhající 1 rok| 12 700
– probíhající 2 roky| 12 100
– probíhající 3 roky| 11 500
Jde o náklady za 1 kombinaci u jedné plodiny; kombinací se rozumí základní jednotka zkoušení na určité ploše o srovnatelné výměře na poli nebo srovnatelném počtu vegetačních nádob ve skleníku či hale, ošetřovaných stejným způsobem, které se liší od ostatních použitým způsobem hnojení; minimální rozsah zkoušky jsou 3 kombinace. Při zkoušení 2 a více plodin je možné částku snížit až o 30%.
b)
náhrady nákladů za související chemické rozbory materiálů získaných v průběhu biologických zkoušek podle písmene a)
Společné položky| Náklady (v Kč)
---|---
Stanovení ICP – jediný (první) prvek| 51
Stanovení ICP – další prvek| 22
FAAS; jeden prvek (acetylen - vzduch)| 14
FAAS (FAES) - jeden prvek (acetylen-oxid dusný)| 17
FAAS ACT – jeden prvek (acetylen-vzduch)| 14
AAS – stanovení jednoho prvku hydridovou metodou| 63
Měření ETA - AAS; jeden prvek| 89
Rtuť na přístroji AMA-254| 46
Ředění vzorku před měřením| 2
Fosfor spektrofotometricky| 10
Měření spektra v UV - VIS| 4
Anionty (NO3-, NO2-, Cl-,SO42-) metodou IC| 183
pH (měření)| 22
NIRS-vstupní hodnota kalibrační rovnice| 10 000
NIRS-1 parametr obsažený v kalibrační rovnici| 2 000
NIRS-roční aktualizace kalibrace pro všechny parametry z KR| 2 000
Analýza půd - základní| Náklady (v Kč)
---|---
Úprava vzorku půd (standardní)| 24
Extrakt podle Mehlicha III| 18
Výměnné pH půd (KCl)| 19
Uhličitany semikvantitativní| 4
Uhličitany kvantitativní – gravimetricky| 26
Výměnné pH půd (CaCl2)| 19
N – min v půdách – extrakce a stanovení sušiny| 64
N - min v půdách - N/NO-3 \\- ISE| 47
N - min v půdách - N/NO-3 – spektrofotometrické stanovení| 48
N - min v půdách - N/NH4 \\- ISE| 45
N - min v půdách - N/NH4 \\- SPEFO| 74
Vodný extrakt půd pro stanovení síry| 37
Extrakt podle Mehlicha II| 17
Extrakce půd dusičnanem amonným| 92
Extrakce půd 0,01 M CaCl2| 55
Extrakce půd - CAL| 49
Hořčík dle Schachtschabela (extrakce a měření)| 49
Draslík dle Schachtschabela (extrakce a měření)| 55
Fosfor podle Egnera (extrakce a spektrofotometr. měření)| 41
Druh půdy - prstová zkouška| 21
Výměnné pH půd metodou Adams – Evans| 25
Extrakce půd 0,43M HNO3| 34
Extrakce půd ve výluhu CAT| 45
Aktivní pH půd (H2O)| 19
Výměnné pH půd (1M KCl)| 19
Zkrácený fyzikální rozbor| 94
CNS| 402
Analýza půd – mikroelementy a cizorodé látky| Náklady (v Kč)
---|---
Úprava a homogenizace vzorku| 46
Extrakce půd 2M HNO3| 34
Extrakce lučavkou královskou (půdy a kaly)| 154
Extrakce půd DTPA| 34
Extrakce půd horkou vodou (Berger-Truog)| 27
AOX| 258
Úprava kalů ČOV| 156
Sušina v kalech| 57
PAH v půdách, kalech nebo rostlinách HPLC, včetně extrakce| 843
PAH v půdách, kalech a sedimentech – GC/MS,včetně extrakce| 1 302
Polychlorované bifenyly (PCB), 7 kongenerů – GC/MS půda, sediment, včetně extrakce| 1 139
Polychlorované bifenyly (PCB), 7 kongenerů – GC/MS - kaly, včetně extrakce| 1 501
Polychlorované bifenyly (PCB), 7 kongenerů – včetně ASE + GC/MS| 1 216
Organochlorové pesticidy (OCP) základní, – 11 analytů GC/MS, včetně extrakce| 1 154
Organochlorové pesticidy (OCP) kompletní, 24 analytů – GC/MS, včetně extrakce| 1 200
Organochlorové pesticidy (OCP), kompletní + toxafeny, 28 analytů – GC/MS, včetně extrakce| 1 253
Toxafen, 4 kongenery, GC/MS-půda, sediment, včetně extrakce| 1 206
Extrakce metodou ASE pro stanovení PCB/OCP| 719
Analýza půd - speciální pedologické rozbory| Náklady (v Kč)
---|---
Úprava vzorku pro pedologii| 229
Úprava vzorku org. horizontu lesních půd| 108
Stanovení sušiny v půdách| 83
Vlhkost půd (do konstantní hmotnosti)| 85
Zrnitostní složení půd| 382
Zrnitostní složení půd – plus dvě frakce| 538
Zrnitost - jedna frakce| 212
Fyzikální rozbor půd – váleček| 1 079
Skeletovost půdy| 1 014
Hustota pyknometrem| 211
Extrakt 0,1M BaCl2| 75
Výměnná acidita (Al+H) titračně| 54
Maximální sorpční kapacita půd| 445
Oxidovatelný uhlík v půdách (humus)| 426
Celkový dusík v půdách - včetně mineralizace| 471
Příprava vodného extraktu půd| 31
Vodivost vod.výluhu| 48
Sírany v půdách nefelometricky| 44
Sírany vážkově| 217
Chloridy titračně| 29
Mikrobiologie půd| Náklady (v Kč)
---|---
Úprava vzorků pro mikrobiologii| 272
Aktivita nitrifikačních enzymů SNA| 157
Amonifikace| 174
Bazální půdní respirace titračně| 52
Test funkční diverzity půdního mikrobiálního společenství| 1 603
Fumigace a příprava extraktů pro stanovení mikrobiální biomasy| 152
Uhlík mikrobiální biomasy, stanovení C v extraktu| 83
Dusík mikrobiální biomasy, stanovení N v extraktu| 154
Bazální respirace systémem Sensomat| 128
SIR a respirační křivky systémem Sensomat| 137
Aerobní N mineralizace| 324
ß – glukosidáza| 114
Ureáza v půdě| 222
RFLP: Štěpení DNA, 1 enzym, visualizace gelovou elektroforézou| 196
RFLP: Izolace DNA| 240
RFLP: Amplifikace DNA| 142
Analýza rostlinného materiálu| Náklady (v Kč)
---|---
Stanovení sušiny rostlinného materiálu| 40
Mineralizace - rozklad na suché cestě| 123
Mineralizace směsí – HNO3+H2O2| 49
Mineralizace rostlin pro stanovení As (suchá cesta)| 198
Mineralizace rostlin pro stanovení makroprvků (mokrá cesta)| 72
Dusík destilačně (bez mineralizace)| 43
Dusičnany v čerstvém rostlinném materiálu| 82
Úprava vzorku rostlin – standardní| 63
Polychlorované bifenyly (PCB) metodou GC/MS, 7 kongenerů, rostlinný materiál| 1 274
Organochlorové pesticidy (OCP) základní, 11 analytů metodou GC/MS, rostlinný materiál| 1 290
Mineralizace rostlinného materiálu na mikrovlnném zařízení| 160
Dusík coulometricky| 26
Náhrady uvedené pod písmenem b) odpovídají jednomu úkonu (tj. jednomu stanovení). Pokud se vzhledem k okolnostem požaduje více paralelních stanovení, je výsledná náhrada násobkem počtu paralelních stanovení a položky uvedené pro jedno stanovení. Při zadání větší série vzorků je možné částku snížit až o 30%.
2.
Výše náhrad nákladů za chemické rozbory vzorků hnojiv, pomocných půdních látek, pomocných rostlinných přípravků a substrátů, vod a atmosférických spadů
Analýza hnojiv, pomocných půdních látek, pomocných rostlinných přípravků a substrátů vod a atmosférických spadů| Náklady (v Kč)
---|---
Úprava - průmyslová hnojiva| 58
Úprava - organická hnojiva| 70
Úprava - kapalná, suspenzní hnojiva| 16
Dusík dusičnanový - destilačně| 136
Dusík amidický - spektrofotometricky| 139
Dusík celkový - Jodlbauer| 224
Dusík celkový - Kjeldahl| 215
Draslík - rozpustný ve vodě| 260
Draslík - vážkově| 302
Bor (Azomethin - H)| 168
Bor (kys. karmínová)| 122
Dusík čpavkový - destilačně| 139
Dusík čpavkový - titračně| 42
Volná H3PO4| 41
Fosfor rozpustný ve vodě - vážkově| 194
Fosfor celkový - vážkově| 194
Fosfor rozpustný v 2 % kys. citronové - vážkově| 197
Fosfor spektrofotometricky - organická hnojiva| 94
Molybden spektrofotometricky| 124
Chloridy| 88
Sírany| 187
Vápník, hořčík chelatometricky (vápenatá hnojiva)| 79
pH - (průmyslová hnojiva)| 28
pH - (organická hnojiva)| 55
Vlhkost - průmyslová hnojiva| 35
Vlhkost - organická hnojiva| 82
Vodivost| 34
Extrakce pro stanovení mikroelementů| 71
Volná H2SO4| 41
Biuret| 104
Spalitelné látky| 110
Objemová hmotnost redukovaná| 115
Granulometrie - 1 síto| 58
Mineralizace - suchá cesta 20% HCl| 129
Mineralizace mokrá| 136
Vodný extrakt| 70
Fosfor rozpustný v neutrálním citronanu amonném| 229
Kyselina nikotinová| 433
Biuret v přítomnosti ammonných solí| 153
Bor titračně| 95
Amonný dusík za přítomnosti látek uvolňujících amoniak| 138
Chloridy potenciometricky| 96
Objemová hmotnost pěst. substrátů (dle ČSN EN 13041)| 34
Extrakce živin pěst. substrátů rozp. v CAT (dle ČSN EN 13651)| 58
Extrakce živin pěst. substrátů rozp. ve vodě dle (ČSN EN 13652)| 55
Kyselina naftyloctová| 433
Kyselina antranilová| 435
Kyselina salicylová| 407
Paracetamol| 407
Acetanilid| 407
Kyselina indolylmáselná| 436
Kyselina indolyloctová| 434
5-nitroquajukolát sodný| 427
Para-nitrofenolát sodný| 427
Orto-nitrofenolát sodný| 427
Isobutylidendimočovina| 408
Krotonylidendimočovina| 408
Neutralizační konstanta| 68
Objem. hmotnost pěsteb. substrátu tlak. metodou (ČSN EN 13040)| 25
Hustota| 32
Sypná hmotnost| 50
Isobutylidendimočovina a Krotonylidendimočovina metodou HPLC| 412
Úprava vzorku atm. spadů (lyzimetrické vody) vážení a manipulace se vzorky| 35
Odpařování vzorků atm. spadů (lyzimetrické vody) pro analýzu| 292
Mineralizace odparku atmosferických spadů (lyzimetrické vody)| 101
NH4 ve vodách| 38
Chloridy ve vodách – ISE| 69
Sírany ve vodách – spektrofotometricky| 67
Sírany ve vodách – titračně| 62
Náhrady odpovídají jednomu úkonu (tj. jednomu stanovení). Pokud se vzhledem k okolnostem požaduje více paralelních stanovení, je výsledná náhrada násobkem počtu paralelních stanovení a položky uvedené pro jedno stanovení. Při zadání větší série vzorků je možné částku snížit až o 30 %.
3.
a) Náhrady nákladů za účast v Mezilaboratorních porovnávacích zkouškách (MPZ) prováděných Ústavem (v Kč)
Mezilaboratorní porovnávací zkoušky (MPZ)| Počet period/ vzorků za rok| Náhrada nákladů A 3 periody| Náhrada nákladů B 3 periody| Náhrada nákladů A 1-2 periody| Náhrada nákladů B 1-2 periody
---|---|---|---|---|---
Půdy| 3/9| 2700| 4050| 1800| 2700
Kaly a sedimenty| 3/6| 2100| 3150| 1400| 2100
Krmiva| 3/9| 2700| 4050| 1800| 2700
Rostlinný materiál| 3/9| 2700| 4050| 1800| 2700
Náhrada nákladů A - náhrada nákladů za základní množství dodaného materiálu
Náhrada nákladů B - náhrada nákladů za dvojnásobné množství dodaného materiálu
3 periody - účast ve všech třech periodách organizovaných v jednom kalendářním roce
1-2 periody - účast v jedné nebo dvou periodách v daném roce
b)
Náhrady nákladů za Interní referenční materiál (IRM) poskytované účastníkům Mezilaboratorních porovnávacích zkoušek (MPZ) prováděných Ústavem
Materiál| Půdy| Kaly a sedimenty| Rostl, materiál| Krmiva| Krmiva-premixy
---|---|---|---|---|---
Balení [g]| 250/1000| 100| 100| 250| 50/100
Cena [Kč]| 900/3200| 1800| 900| 500| 500/900
“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
Byla-li žádost o provedení odborného a zkušebního úkonu podána přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky, účtují se žadateli náklady za provedení tohoto odborného a zkušebního úkonu podle dosavadních právních předpisů, a to i v případech, kdy se náklady staly splatnými až po nabytí účinnosti této vyhlášky.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Ministr:
Mgr. Gandalovič v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 397/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 397/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 30. 10. 2008, částka 128/2008
397
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 22. října 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 4. dubna 2009 nové volby do zastupitelstva obce:
obec | okres | kraj
---|---|---
RADKOVICE U BUDČE | Třebíč | Vysočina
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 396/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí č. 396/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva práce a sociálních věcí, kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2009
Vyhlášeno 30. 10. 2008, částka 128/2008
396
SDĚLENÍ
Ministerstva práce a sociálních věcí
ze dne 16. října 2008,
kterým se vyhlašuje pro účely nemocenského pojištění výše redukčních hranic pro úpravu denního vyměřovacího základu platných v roce 2009
Ministerstvo práce a sociálních věcí podle § 22 odst. 3 zákona č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, vyhlašuje, že v roce 2009 výše
a)
první redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 786 Kč,
b)
druhé redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 1 178 Kč,
c)
třetí redukční hranice pro úpravu denního vyměřovacího základu činí 2 356 Kč.
Ministr:
RNDr. Nečas v. r. |
Úplné znění zákona č. 391/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 391/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 27. 10. 2008, částka 126/2008
* ČÁST PRVNÍ - EVIDENCE OBYVATEL A RODNÝCH ČÍSEL (§ 1 — § 26 a 27)
* ČÁST ČTVRTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ (§ 28 — § 28)
* ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST (§ 29 — § 29)
391
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 2/2002 Sb., zákonem č. 320/2002 Sb., zákonem č. 53/2004 Sb., zákonem č. 501/2004 Sb., zákonem č. 444/2005 Sb., zákonem č. 68/2006 Sb., zákonem č. 115/2006 Sb., zákonem č. 161/2006 Sb., zákonem č. 165/2006 Sb., zákonem č. 189/2006 Sb., zákonem č. 342/2006 Sb. a zákonem č. 239/2008 Sb.
ZÁKON
o evidenci obyvatel a rodných číslech
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
EVIDENCE OBYVATEL A RODNÝCH ČÍSEL
HLAVA I
EVIDENCE OBYVATEL
§ 1
(1)
V evidenci obyvatel se vedou údaje o
a)
státních občanech České republiky1) (dále jen „občan“),
b)
cizincích s povoleným trvalým pobytem na území České republiky, cizincích s povoleným přechodným pobytem na území České republiky na dobu delší než 90 dnů a občanech Evropské unie, kteří na území České republiky hodlají přechodně pobývat po dobu delší než 3 měsíce1a) (dále jen „cizinci s povolením k pobytu na území České republiky“), podle zvláštního právního předpisu2),
c)
cizincích, kterým byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany3).
(2)
Pro účely tohoto zákona se obyvatelem rozumí osoba uvedená v odstavci 1.
§ 2
Výkon státní správy
Státní správu podle tohoto zákona vykonávají
a)
Ministerstvo vnitra (dále jen „ministerstvo“),
b)
krajské úřady,
c)
obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností, v hlavním městě Praze městské části určené Statutem hlavního města Prahy a ve městech Brno, Ostrava a Plzeň magistráty těchto měst (dále jen „obecní úřad obceobce s rozšířenou působností“),
d)
obecní úřady, v hlavním městě Praze a ve městech Brno, Ostrava a Plzeň úřady městských částí nebo městských obvodů, pokud tak stanoví statuty těchto měst, a na území vojenských újezdů újezdní úřady4), (dále jen „ohlašovna“).
Informační systém evidence obyvatel
§ 3
(1)
Evidence obyvatel je vedena v informačnímsystému evidence obyvatel (dále jen „informační systém“), jehož správcem5) je ministerstvo. Tento informační systém je informačním systémem veřejné správy podle zvláštního zákona5a).
(2)
Pro účely tohoto zákona se ve vztahu k území České republiky rozumí
a)
místem narození obecobec nebo vojenský újezd, v hlavním městě Praze obvod Praha 1 až 105b), na jehož území se obyvatel narodil, popřípadě které byly jako takové zapsány do knihy narození5c),
b)
místem uzavření manželství nebo vzniku registrovaného partnerství (dále jen „partnerství“)5d) obecobec nebo vojenský újezd, v hlavním městě Praze obvod Praha 1 až 105d), na jehož území došlo k uzavření manželství nebo partnerství obyvatele,
c)
místem úmrtí obecobec nebo vojenský újezd, v hlavním městě Praze obvod Praha 1 až 105b), na jehož území došlo k úmrtí obyvatele.
(3)
V informačním systému se o občanech vedou tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b)
datum narození,
c)
pohlaví,
d)
místo a okres narození a u občana, který se narodil v cizině, místo a stát, kde se občan narodil,
e)
rodné číslo,
f)
státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g)
adresa místa trvalého pobytu (§ 10 odst. 1), včetně předchozích adres místa trvalého pobytu,
h)
počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území České republiky,
i)
zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
j)
zákaz pobytu5e), místo zákazu pobytu a doba jeho trvání,
k)
rodné číslo otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
l)
rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné5f), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství5g), datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil5h), anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství5i),
m)
datum a místo vzniku partnerství5l), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství5m), datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství5n),
n)
rodné číslo manžela nebo partnera; je-li manželem nebo partnerem fyzická osoba, která nemá přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo partnera a datum jeho narození,
o)
rodné číslo dítěte; je-li dítě cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte a datum jeho narození,
p)
o osvojeném dítěti údaje uvedené v § 7 písm. c); údaj o stupni osvojení se vede jako blokovaný údaj14a),
q)
záznam o poskytnutí údajů (§ 8 odst. 6),
r)
datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky, vede se datum úmrtí a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
s)
den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil.
(4)
V informačním systému se o cizincích s povolením k pobytu na území České republiky podle zvláštního právního předpisu2) a o cizincích, kterým byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany3), vedou tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b)
datum narození,
c)
pohlaví,
d)
místo a stát, kde se cizinec narodil; v případě, že se cizinec narodil na území České republiky, uvádí se místo a okres narození,
e)
rodné číslo,
f)
státní občanství, popřípadě více státních občanství,
g)
druh a adresa místa pobytu,
h)
číslo a platnost povolení k pobytu,
i)
počátek pobytu, případně datum ukončení pobytu,
j)
zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
k)
správní vyhoštění a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
l)
rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné5f), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství5g), datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil5h), anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství5i),
m)
datum a místo vzniku partnerství5l), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství5m), datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství5n),
n)
jméno, popřípadě jména, příjmení manžela nebo partnera a jeho rodné číslo; je-li manžel nebo partner cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
o)
jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte, pokud je obyvatelem, a jeho rodné číslo; v případě, že dítěti nebylo rodné číslo přiděleno, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
p)
jméno, popřípadě jména, příjmení otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce, pokud jsou obyvateli, a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
q)
o osvojeném dítěti, pokud je obyvatelem, údaje uvedené v § 7 písm. c); údaj o stupni osvojení se vede jako blokovaný údaj14a),
r)
vyhoštění5o) a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
s)
záznam o poskytnutí údajů (§ 8 odst. 6),
t)
datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky, vede se stát, na jehož území k úmrtí došlo, popřípadě datum úmrtí,
u)
den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil,
v)
jméno, popřípadě jména, příjmení
1.
zletilého nezaopatřeného dítěte cizince s povolením k pobytu na území České republiky,
2.
nezletilého cizince, který byl cizinci s povolením k pobytu na území České republiky nebo jeho manželu rozhodnutím příslušného orgánu svěřen do náhradní rodinné péče, nebo který byl cizincem s povolením k pobytu na území České republiky nebo jeho manželem osvojen anebo jehož poručníkem nebo manželem jeho poručníka je cizinec s povolením k pobytu na území České republiky,
3.
osamělého cizince staršího 65 let nebo bez ohledu na věk cizince, který se o sebe nedokáže ze zdravotních důvodů sám postarat, jde-li o sloučení rodiny s rodičem nebo dítětem s povolením k pobytu na území České republiky,
4.
cizince, který je nezaopatřeným přímým příbuzným ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takovým příbuzným manžela občana Evropské unie,
5.
rodiče nezletilého cizince, kterému byl udělen azyl podle zvláštního právního předpisu, a jeho rodné číslo; jde-li o cizince, kteří nemají přiděleno rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození.
(5)
Ministerstvo je uživatelem5) veškerých údajů vedených v informačním systému evidence obyvatel, pokud je to nezbytné pro výkon jeho působnosti.
(6)
Ministerstvo v informačním systému zpracovává5p) údaje potřebné k plnění úkolů stanovených zvláštním právním předpisem6) v rozsahu údajů podle odstavců 3 a 4.
(7)
V informačním systému se o všech v něm vedených údajích zpracovávají a vedou rovněž jejich změny, a to včetně dat, ke kterým tyto změny nastaly, jsou-li správci informačního systému známa.
(8)
V informačním systému se při zpracování údajů podle § 3a až 5 a § 8 odst. 2 vedou rovněž záznamy o přístupech do informačního systému, které obsahují:
a)
přidělené uživatelské jméno zpracovatele údajů,
b)
den, měsíc, rok a čas zpracování,
c)
rodné číslo obyvatele, jehož údaje jsou poskytovány, nebo jiný údaj, který je pro vyhledání tohoto obyvatele rozhodující, přičemž vyhledání příslušného obyvatele se uskuteční prostřednictvím dalších obyvatel, pro něž je rozhodující údaj společný,
d)
důvod a konkrétní účel přístupu do informačního systému.
(9)
Ministerstvo je pro zpracování údajů vedených o cizincích, kterým byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany3), původcem těchto údajů.
§ 3a
(1)
Krajský úřad je zpracovatelem5) údajů vedených v informačním systému pro ministerstvo, a to v rozsahu § 7 písm. a). Kraj a krajský úřad je uživatelem údajů z informačního systému o obyvatelích, kteří se přihlásili k trvalému pobytu nebo mají povolen pobyt ve správním obvodu příslušného krajského úřadu. Kraj a krajský úřad je uživatelem údajů o těchto obyvatelích v rozsahu údajů uvedených v § 3, s výjimkou údajů podle § 3 odst. 3 písm. p) a q) a podle § 3 odst. 4 písm. q) a s), nelze-li záznam o poskytnutí údajů za podmínek stanovených tímto zákonem zpřístupnit; údaje, jichž je uživatelem, může kraj a krajský úřad využívat, jen jsou-li nezbytné pro výkon jejich působnosti.
(2)
Působnost krajského úřadu podle odstavce 1 věty první vykonávají v hlavním městě Praze úřady městských částí určené Statutem hlavního města Prahy, ve městech Brno, Ostrava a Plzeň magistráty těchto měst.
§ 4
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností je zpracovatelem5) údajů vedených v informačním systému pro ministerstvo, a to v rozsahu § 7 písm. b). Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností je uživatelem údajů z informačního systému o obyvatelích, kteří se přihlásili k trvalému pobytu nebo mají podle zvláštních právních předpisů2),3) povolen pobyt ve správním obvodu příslušného obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností. Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností je uživatelem údajů o těchto obyvatelích v rozsahu údajů uvedených v § 3, s výjimkou údajů podle § 3 odst. 3 písm. p) a q) a podle § 3 odst. 4 písm. q) a s), nelze-li záznam o poskytnutí údajů podle tohoto zákona zpřístupnit; údaje, jichž je uživatelem, může obecní úřad obceobce s rozšířenou působností využívat, jen jsou-li nezbytné pro výkon jeho působnosti.
§ 5
Ohlašovna je zpracovatelem5) údajů vedených v informačním systému pro ministerstvo, a to v rozsahu údajů, které předává podle § 6 a 7. ObecObec a obecobecní úřad jsou uživateli údajů z informačního systému o obyvatelích, kteří se přihlásili k trvalému pobytu nebo mají podle zvláštních právních předpisů2),3) povolen pobyt ve správním obvodu příslušného obecního úřadu, a to v rozsahu údajů uvedených v § 3, s výjimkou údajů podle § 3 odst. 3 písm. p) a q) a podle § 3 odst. 4 písm. q) a s), nelze-li záznam o poskytnutí údajů podle tohoto zákona zpřístupnit; údaje, jichž je uživatelem, může obec a obecní úřad využívat, jen jsou-li nezbytné pro výkon jejich působnosti.
Zdroje informačního systému
§ 6
Obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, v jejímž správním obvodu působí, předává údaje bez zbytečného odkladu
a)
ohlašovna, a to údaje o změně, zrušení nebo ukončení trvalého pobytu občana,
b)
obecní úřad místa trvalého pobytu obyvatele, a to údaje o místech zákazu pobytu obyvatele a době jeho trvání vyplývající z rozhodnutí soudu,
c)
obecní úřad, a to údaje o změnách názvů ulic a popisných čísel, popřípadě orientačních čísel, domů nebo evidenčních čísel staveb určených k individuální rekreaci.
§ 6a
Obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, v jejímž správním obvodu se obyvatelé přihlásili k trvalému pobytu, nebo mají podle zvláštních právních předpisů2),3) povolen pobyt, předává
a)
matriční úřad6a) bez zbytečného odkladu údaje z matričních knih, které vede (dále jen „matrika“)7), v rozsahu
1.
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
2.
rodné číslo,
3.
datum a místo narození,
4.
rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné5f), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství5g), datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil5h), anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství5i),
5.
datum a místo vzniku partnerství5l), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství5m), datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého uveden jako den jeho úmrtí, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství5n),
6.
změna jména, popřípadě jmen, nebo změna příjmení a datum zápisu této změny do matriční knihy,
7.
změna pohlaví,
8.
rodné číslo otce a matky, pokud jim nebylo přiděleno, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození, tyto údaje se neoznamují, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem v České republice, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
9.
státní občanství otce a matky dítěte narozeného na území České republiky obyvatelům podle § 1 odst. 1 písm. b) nebo c),
10.
datum a místo úmrtí;
b)
soud prvního stupně, a to pravomocná rozhodnutí o zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům, o prohlášení za mrtvého bez odůvodnění těchto rozhodnutí,
c)
matriční úřad, před kterým se uzavírá partnerství, z knihy partnerství, kterou vede, v rozsahu
1.
datum a místo prohlášení o vstupu do partnerství,
2.
jméno a příjmení, popřípadě rodné příjmení,
3.
rodné číslo nebo datum narození a místo narození,
4.
rodné číslo otce a matky nebo datum narození,
5.
datum zániku partnerství.
§ 7
Na ministerstvo předává bez zbytečného odkladu údaje
a)
krajský úřad, v hlavním městě Praze úřad městské části určený Statutem hlavního města Prahy, údaje o nabytí nebo pozbytí státního občanství obyvatel, v jehož správním obvodu mají nebo měli poslední pobyt;
b)
obecní úřad obceobce s rozšířenou působností v rozsahu údajů předaných mu podle § 6 a § 6a;
c)
matriční úřad v případě osvojení dítěte nebo zrušení osvojení dítěte údaje z matriky v rozsahu
1.
stupeň osvojení,
2.
původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte,
3.
původní a nové rodné číslo dítěte,
4.
datum a místo narození,
5.
rodná čísla osvojitelů, v případě, že osvojiteli nebylo přiděleno rodné číslo, předávají se údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození osvojitele,
6.
rodná čísla otce a matky7a); pokud jim nebylo přiděleno, předávají se údaje o jejich jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození; tyto údaje se neoznamují, pokud se jedná o dítě narozené ženě s trvalým pobytem v České republice, která porodila dítě a písemně požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem,
7.
datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení osvojení dítěte;
d)
obecní úřad údaje o změnách názvu obceobce, magistrát územně členěného statutárního města údaje o změnách názvu městských obvodů nebo městských částí;
e)
útvar PoliciePolicie České republiky (dále jen „policiepolicie“), a to na základě jím vydaného povolení k pobytu cizinci v rozsahu
1.
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě jejich změna, rodné příjmení,
2.
datum narození,
3.
pohlaví a jeho změna,
4.
místo narození a stát, na jehož území se cizinec narodil,
5.
rodné číslo,
6.
státní občanství,
7.
druh a adresa místa pobytu,
8.
číslo a platnost povolení k pobytu,
9.
počátek pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o pobytu,
10.
správní vyhoštění a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
11.
rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné5f), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství5g), datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého uveden jako den jeho úmrtí5h), anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství5i),
12.
datum a místo vzniku partnerství5l), datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství5m), datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství5n),
13.
jméno, popřípadě jména, příjmení dítěte, pokud je obyvatelem podle § 1 odst. 1 písm. b) nebo c), a jeho rodné číslo; v případě, že rodné číslo nebylo přiděleno, datum narození,
14.
jméno, popřípadě jména, příjmení otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce, pokud jsou obyvateli podle § 1 odst. 1 písm. b) nebo c), a jejich rodné číslo; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá rodné číslo, vede se jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
15.
vyhoštění5o) a doba, po kterou není umožněn vstup na území České republiky,
16.
datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky, pouze stát, na jehož území k úmrtí došlo,
17.
den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den úmrtí.
§ 8
Poskytnutí osobních údajů z informačního systému
(1)
Ministerstvo, krajské úřady a obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností poskytují údaje z informačního systému v rozsahu nezbytně nutném a za podmínek stanovených tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem. Údaje z informačního systému mohou poskytovat i způsobem umožňujícím dálkový přístup, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis.
(2)
Subjekty, které získávají osobní údajeosobní údaje z informačního systému podle zvláštního právního předpisu,
a)
nejsou oprávněny k jejich shromažďování, předávání a využívání mimo působnost stanovenou v tomto předpisu,
b)
jsou povinny zajistit ochranu dat před náhodným nebo neoprávněným přístupem nebo zpracováváním.
(3)
Obyvateli staršímu 15 let na základě písemné žádosti poskytuje ministerstvo, krajský úřad, obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo ohlašovna územního obvodu místa trvalého pobytu písemně údaje vedené v informačním systému k jeho osobě s výjimkou údajů uvedených v § 3 odst. 3 písm. p) a § 3 odst. 4 písm. q), který se poskytuje pouze obyvateli staršímu 18 let. V žádosti obyvatel uvede
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení,
b)
rodné číslo,
c)
číslo občanského průkazu, cestovního dokladu, průkazu o povolení k pobytu pro cizince nebo průkazu povolení k pobytu azylanta,
d)
adresu místa trvalého pobytu občana nebo místa pobytu obyvatele uvedeného v § 1 odst. 1 písm. b) a c).
Žádost opatří úředně ověřeným podpisem9). Povinnost úředního ověření podpisu neplatí, pokud obyvatel předloží doklad uvedený v písmenu c) a podepíše žádost před orgánem příslušným k poskytování údajů.
(4)
Za obyvatele mladšího 15 let a za občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům nebo občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena tak, že není způsobilý k jednání podle odstavce 3, žádá o poskytnutí údajů podle odstavce 3 jejich zákonný zástupce.
(5)
Osobní údajeOsobní údaje z informačního systému poskytuje ministerstvo na dožádání osoby ze zahraničí nebo zastupitelského úřadu cizího státu, jen stanoví-li tak mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána.
(6)
O poskytnutí údajů podle odstavců 1, 3, 4 a 5 se provede v informačním systému záznam o datu a hodině výdeje a komu byly údaje poskytnuty podle odstavce 1.
(7)
V případech, kdy byly podle odstavce 1 na základě zvláštního právního předpisu9a) poskytnuty z informačního systému údaje nezbytné pro zajišťování
a)
bezpečnosti státu,
b)
obrany,
c)
veřejné bezpečnosti,
d)
předcházení, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činůtrestných činů,
e)
významného hospodářského nebo finančního zájmu České republiky nebo Evropské unie včetně měnové, rozpočtové a daňové oblasti, nebo
f)
ochrany subjektu údajů9b) nebo práv a svobod druhých,
a subjekt, kterému byly tyto údaje poskytnuty, písemně prohlásí, že zpřístupnění záznamu o poskytnutí údajů osobám podle odstavců 3 a 4 a krajským úřadům, obecním úřadům obceobce s rozšířenou působností a ohlašovnám nebo jiným orgánům veřejné moci by mohlo ohrozit zajištění některého účelu uvedeného v písmenech a) až f), nelze po dobu trvání tohoto ohrožení záznam o poskytnutí údajů zpřístupnit, s výjimkou zpřístupnění tohoto záznamu orgánu činnému v trestním řízeníorgánu činnému v trestním řízení, jde-li o trestný čintrestný čin související s účelem poskytnutí údajů, nebo orgánu vykonávajícímu dozor nad zpracováním osobních údajůzpracováním osobních údajů podle zvláštního právního předpisu9c). Správce informačního systému má k tomuto záznamu o poskytnutí údajů přístup pouze v rozsahu nezbytně nutném pro účely výkonu činnosti správce podle zvláštního právního předpisu5).
(8)
Subjekt, kterému mají být údaje z informačního systému poskytnuty podle odstavce 7, je povinen správci informačního systému oznámit údaje umožňující identifikaci subjektu a identifikaci fyzické osoby požadující poskytnutí údajů jeho jménem a dále oznámit, kdy byla ukončena doba trvání ohrožení zajištění účelu uvedeného v odstavci 7 písm. a) až f).
(9)
Prohlášení a oznámení podle odstavců 7 a 8 mohou být zaslána i elektronickými prostředky.
(10)
Ministerstvo poskytuje Ministerstvu zahraničních věcí na žádost údaje z informačního systému o občanech, a to
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě jejich změna, rodné příjmení,
b)
datum narození,
c)
adresa místa trvalého pobytu,
d)
státní občanství,
e)
jméno, popřípadě jména, a příjmení a adresu místa trvalého pobytu dítěte, rodičů, popřípadě jiného zákonného zástupce, a manžela, popřípadě partnera, pokud jsou tito v době poskytnutí údajů naživu,
f)
k zajištění práv občana, který se v zahraničí ocitl v ohrožení života nebo zdraví nebo v situaci, která vinou přírodní katastrofy, hromadného neštěstí nebo nepříznivé politické anebo humanitární situace brání v jeho návratu do vlasti, kontaktování s rodinou nebo jeho vyhledání, popřípadě identifikaci v dané oblasti v zahraničí9d).
(11)
Ministerstvo poskytuje v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup Ministerstvu zahraničních věcí ČR pro potřeby Česko-německého fondu budoucnosti k zajištění odškodnění osob oprávněných jako obětioběti nucené a otrocké práce v průběhu druhé světové války, údaje z informačního systému evidence obyvatel o občanech České republiky v rozsahu
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě jejich změna, rodné příjmení,
b)
datum narození,
c)
adresa místa trvalého pobytu,
d)
datum, místo a okres úmrtí, jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky datum úmrtí a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
e)
jméno, popřípadě jména a příjmení a adresa místa trvalého pobytu manžela a dítěte, pokud jsou tito v době poskytnutí údajů naživu.
§ 8a
Kontrola údajů v informačním systému a součinnost ministerstev, jiných správních úřadů a soudů
(1)
Ministerstvo odpovídá za přesnost údajů v informačním systému tak, aby údaje odpovídaly aktuálnímu stavu. Ostatní ministerstva, jiné správní úřady, soudy, právnické osoby a obyvatelé jsou povinni poskytnout ministerstvu k plnění tohoto úkolu potřebnou součinnost předáváním aktualizovaných údajů vedených v informačním systému a poskytováním údajů vyžádaných ministerstvem.
(2)
Ministerstvo, krajské úřady a obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností, v hlavním městě Praze úřady městských částí určené Statutem hlavního města Prahy, v případě důvodných pochybností o správnosti a úplnosti údajů v informačním systému požádají příslušný zdroj informačního systému uvedený v § 6, 6a a 7, aby s uvedením důvodů těchto pochybností vyzval obyvatele k ověření údajů v informačním systému a k případnému předložení dokladů ke zjištění aktuální správnosti a úplnosti údajů. Zjistí-li nesoulad v údajích v informačním systému, zajistí jejich blokování proti případnému dalšímu zpracování a prostřednictvím ministerstva prověří jejich správnost; ministerstvo poté zabezpečí doplnění chybějících údajů, odstranění nesprávných údajů nebo odstranění údajů vedených mimo rámec podmínek stanovených zvláštním zákonem. Obyvatel je povinen na výzvu podle věty první předložit příslušnému správnímu úřadu požadované doklady nezbytné pro ověření správnosti a úplnosti zapsaných údajů. Ke splnění výzvy poskytuje správní úřad obyvateli potřebnou pomoc. Pokud tento postup nevede k ověření správnosti a úplnosti zapsaných údajů, je obyvatel povinen dostavit se za tímto účelem na výzvu k správnímu úřadu.
(3)
Pokud obyvatel požádá, aby správní úřady uvedené v odstavci 2 větě první provedly opravu nebo doplnění osobních údajůosobních údajů zpracovávaných v informačním systému k jeho osobě tak, aby byly přesné a odpovídaly aktuálnímu stavu, má rovněž právo požadovat, aby osobní údajeosobní údaje k jeho osobě, které neodpovídají aktuálnímu stavu nebo nejsou přesné, byly zablokovány nebo zlikvidovány.
§ 9
Uchovávání a archivování
(1)
Po úmrtí obyvatele nebo prohlášení osoby za mrtvou se údaje vedené na prostředcích výpočetní techniky uchovávají po dobu 75 let.
(2)
Při archivování dokumentace související s vedením informačního systému se postupuje podle zvláštního právního předpisu10).
HLAVA II
TRVALÝ POBYT OBYVATEL
§ 10
(1)
Místem trvalého pobytu se rozumí adresa pobytu občana v České republice, kterou si občan zvolí zpravidla v místě, kde má rodinu, rodiče, byt nebo zaměstnání. Občan může mít jen jedno místo trvalého pobytu, a to v objektu, který je podle zvláštního právního předpisu11) označen číslem popisným nebo evidenčním, popřípadě orientačním číslem a který je podle zvláštního právního předpisu12) určen pro bydlení, ubytování nebo individuální rekreaci (dále jen „objekt“).
(2)
Z přihlášení občana k trvalému pobytu nevyplývají žádná práva k objektu uvedenému v odstavci 1 ani k vlastníkovi nemovitostinemovitosti.
(3)
Místem trvalého pobytu občana v době jeho narození je místo trvalého pobytu jeho matky, pokud se rodiče nedohodnou jinak.
(4)
V případě, že nelze zjistit místo trvalého pobytu občana podle odstavce 3, rozumí se místem trvalého pobytu tohoto občana sídlo ohlašovny, v jejímž územním obvodu se občan narodil, nebo sídlo zvláštní matriky12a) v případě, že se narodil v cizině; obdobně se postupuje také v případech, kdy žena s trvalým pobytem na území České republiky, která porodila dítě, jež je občanem České republiky, písemně požádá o utajení své osoby v souvislosti s porodem12b).
(5)
Změnu místa trvalého pobytu občan ohlásí ohlašovně v místě nového trvalého pobytu. Je-li údaj o místě trvalého pobytu úředně zrušen (§ 12), je místem trvalého pobytu sídlo ohlašovny, v jejímž územním obvodu byl občanovi trvalý pobyt úředně zrušen.
(6)
Při ohlášení změny místa trvalého pobytu podle odstavce 5 je občan povinen
a)
vyplnit a podepsat přihlašovací lístek k trvalému pobytu (dále jen „přihlašovací tiskopis“), který obsahuje údaje o
1.
jménu, popřípadě jménech, příjmení a rodném čísle, předchozí a nové adrese místa trvalého pobytu občana,
2.
vlastníku objektu, kterým se rozumí jméno, příjmení a adresa místa trvalého pobytu u fyzické osoby nebo název a sídlo u právnické osoby;
b)
předložit občanský průkaz, u něhož není oddělena jeho vyznačená část13) v důsledku změny místa trvalého pobytu; občan po ukončení pobytu v cizině předkládá cestovní pas, občan po nabytí státního občanství České republiky předkládá doklad o nabytí státního občanství;
c)
doložit vlastnictví bytu nebo domu, nebo doložit oprávněnost užívání bytu, anebo předložit úředně ověřené písemné potvrzení oprávněné osoby o souhlasu s ohlášením změny místa trvalého pobytu. Takové potvrzení se nevyžaduje v případě, že oprávněná osoba potvrdí souhlas na přihlašovacím tiskopisu k trvalému pobytu před zaměstnancem ohlašovny. Za oprávněnou osobu se považuje osoba starší 18 let, způsobilá k právním úkonům, která je oprávněna užívat objekt uvedený v odstavci 1 nebo jeho vymezenou část (např. byt nebo obytnou místnost), anebo je provozovatelem ubytovacího zařízení, kde se občan hlásí k trvalému pobytu.
Za přihlášení změny místa trvalého pobytu zaplatí občan poplatek podle zvláštního zákona14). Platby poplatků podle předchozí věty jsou příjmem obceobce.
(7)
Při změně místa trvalého pobytu oddělí ohlašovna vyznačenou část13) občanského průkazu. Současně občanovi vydá potvrzení o změně místa trvalého pobytu. Ohlašovna je povinna bezodkladně nahlásit číslo potvrzení o změně místa trvalého pobytu spolu s údaji o jménu, popřípadě jménech, příjmení a datu narození občana, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, který občanský průkaz vydal. Ohlašovna je povinna oznámit vlastníku objektu změnu v počtu přihlášených osob k trvalému pobytu u oprávněné osoby podle odstavce 6 písm. c) ve lhůtě 15 dnů od zaevidování změny; ohlašovna uvede jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození oprávněné osoby.
(8)
Ohlašovna sdělí vlastníkovi objektu na jeho písemnou žádost jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození občana, k němuž vede údaj o místě trvalého pobytu, odpovídající adrese objektu. Sdělení ohlašovny podle věty první musí být vlastníkovi objektu doručeno do vlastních rukou.
(9)
Zjistí-li se při hlášení místa trvalého pobytu nedostatky v předkládaných dokladech nebo rozpory uváděných údajů s údaji v informačním systému, vyzve ohlašovna občana k jejich odstranění. Ve výzvě stanoví lhůtu k jejich odstranění, nejméně však 15 dnů. Pokud občan nedostatky ve stanovené lhůtě neodstraní, rozhodne ohlašovna o tom, že změna trvalého pobytu nebude zaevidována.
(10)
Za občana mladšího 15 let ohlásí změnu místa trvalého pobytu jeho zákonný zástupce, popřípadě pěstoun. Za občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům nebo za občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena tak, že není způsobilý k jednání podle odstavců 5 a 6, ohlásí změnu místa trvalého pobytu jeho zákonný zástupce.
(11)
Za občana může změnu místa trvalého pobytu ohlásit jím pověřený zmocněnec na základě ověřené plné moci9).
(12)
Občan v případě, že se rozhodl ukončit trvalý pobyt na území České republiky, sdělí tuto skutečnost písemně ohlašovně podle místa trvalého pobytu.
§ 10a
Nemůže-li občan po ukončení pobytu v cizině nebo po nabytí státního občanství České republiky předložit doklady podle § 10 odst. 6 písm. c), je místem jeho trvalého pobytu sídlo ohlašovny, v jejímž územním obvodu na území České republiky měl občan poslední místo trvalého pobytu nebo hlášené místo pobytu podle zvláštních právních předpisů2),3). Neměl-li občan pobyt na území České republiky nebo jej nelze zjistit, je místem jeho trvalého pobytu sídlo ohlašovny, v jejímž územním obvodu se narodil, nebo sídlo zvláštní matriky12a) v případě, že se narodil v cizině.
§ 11
Hlášení pobytu obyvatele podle § 1 odst. 1 písm. b) a c) je upraveno zvláštními právními předpisy2),3).
§ 12
Zrušení údaje o místu trvalého pobytu
(1)
Ohlašovna rozhodne o zrušení údaje o místu trvalého pobytu,
a)
byl-li zápis proveden na základě pozměněných, neplatných nebo padělaných dokladů nebo nepravdivě nebo nesprávně uvedených skutečností,
b)
byl-li objekt, na jehož adrese je občan hlášen k trvalému pobytu, odstraněn nebo zanikl nebo je podle zvláštních právních předpisů nezpůsobilý k užívání za účelem bydlení, nebo
c)
zaniklo-li užívací právo občana k objektu nebo vymezené části objektu, jehož adresa je v evidenci obyvatel uvedena jako místo trvalého pobytu občana a neužívá-li občan tento objekt nebo jeho vymezenou část.
(2)
Ohlašovna rozhodne o zrušení údaje o místě trvalého pobytu podle odstavce 1 písm. c) jen na návrh vlastníka objektu nebo jeho vymezené části nebo na návrh oprávněné osoby uvedené v § 10 odst. 6 písm. c). Navrhovatel je v takovém případě povinen existenci důvodů uvedených v odstavci 1 písm. c) ohlašovně prokázat.
(3)
Zrušení údaje o místu trvalého pobytu se uvede v informačním systému.
HLAVA III
RODNÁ ČÍSLA
§ 13
(1)
V informačním systému je rodné číslo identifikátorem fyzické osoby, která splňuje podmínky pro jeho přidělení podle tohoto zákona (dále jen „fyzická osoba“).
(2)
Rodné číslo určuje ministerstvo.
(3)
Rodné číslo je desetimístné číslo, které je dělitelné jedenácti beze zbytku. První dvojčíslí vyjadřuje poslední dvě číslice roku narození, druhé dvojčíslí vyjadřuje měsíc narození, u žen zvýšené o 50, třetí dvojčíslí vyjadřuje den narození. Čtyřmístná koncovka je rozlišujícím znakem obyvatel narozených v tomtéž kalendářním dnu.
(4)
Rodná čísla přidělená fyzickým osobám narozeným před 1. lednem 1954 mají stejnou strukturu jako rodná čísla uvedená v odstavci 3, jsou však devítimístná s třímístnou koncovkou a nesplňují podmínku dělitelnosti jedenácti.
(5)
V případě, že jsou výdejovými místy rodných čísel (dále jen „výdejové místo“) pro daný kalendářní den v příslušném kalendářním roce vyčerpána veškerá určená rodná čísla, určí ministerstvo pro tento den novou, dodatečnou sestavu rodných čísel, pro niž platí, že rodné číslo je desetimístné číslo, které je dělitelné jedenácti beze zbytku. První dvojčíslí vyjadřuje poslední dvě číslice roku narození, druhé dvojčíslí vyjadřuje měsíc narození, u mužů zvýšené o 20, u žen zvýšené o 70, třetí dvojčíslí vyjadřuje den narození. Čtyřmístná koncovka je rozlišujícím znakem obyvatel narozených v tomtéž kalendářním dnu.
(6)
Totéž rodné číslo nesmí být přiděleno více fyzickým osobám.
(7)
Rodné číslo je oprávněna užívat nebo rozhodovat o jeho využívání v mezích stanovených zákonem (dále jen „nakládat s rodným číslem“) výlučně fyzická osoba, které bylo rodné číslo přiděleno (dále jen „nositel rodného čísla“), nebo její zákonný zástupce; jinak lze rodné číslo využívat jen v případech stanovených v § 13c tohoto zákona.
§ 13a
Výklad pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
určením rodných čísel vyhotovení souboru rodných čísel ministerstvem ve tvaru uvedeném v § 13 odst. 3 a 5, se shodným třetím dvojčíslím, které odpovídá datu, v němž mají být rodná čísla individuálně přidělována výdejovými místy. Z tohoto souboru určených rodných čísel se zpracovávají sestavy určených rodných čísel (dále jen „sestava“) pro jednotlivé kalendářní dny, které zpracovávají výdejová místa,
b)
předáváním sestav doručení sestavy určené pro konkrétní den nebo souboru sestav pro stanovené kalendářní období příslušnému výdejovému místu k jejich dalšímu zpracování,
c)
přidělováním rodných čísel výběr rodného čísla ze sestavy a jeho individuální přiřazení fyzické osobě výdejovým místem,
d)
ověřováním rodných čísel soubor činností vedoucí k vydání dokladu, že nositeli rodného čísla bylo přiděleno správné rodné číslo nebo chybné anebo duplicitní rodné číslo; v případě, že se ověří vydání chybného nebo duplicitního rodného čísla, provede se změna rodného čísla podle § 17,
e)
osvědčováním rodných čísel soubor činností vedoucí k vydání dokladu o rodném čísle, kterým se potvrzuje, že nositeli rodného čísla bylo přiděleno rodné číslo,
f)
prováděním změn rodných čísel přidělení nového rodného čísla v zákonem stanovených případech,
g)
využíváním rodných čísel jejich shromažďování, vedení nebo zpracování jiným způsobem.
§ 13b
Registr rodných čísel
(1)
Ministerstvo spravuje a pro účely tvorby, určování, předávání, přidělování, ověřování, osvědčování a provádění změn rodných čísel zpracovává registr rodných čísel (dále jen „registr“). Registr obsahuje veškerá určená rodná čísla podle tohoto zákona i podle dříve platných právních předpisů.
(2)
Registr je informačním systémem veřejné správy, který je samostatnou funkční částí informačního systému, v němž jsou využívána veškerá rodná čísla a další pomocné související údaje. Registr vytváří technické podmínky pro určování, předávání, přidělování, ověřování, osvědčování, provádění změn rodných čísel a vedení jejich evidence.
(3)
V registru ministerstvo vede
a)
důvod přidělení rodného čísla (§ 16),
b)
označení výdejového místa, které rodné číslo přidělilo,
c)
rodné číslo,
d)
v případě změny rodného čísla původní rodné číslo, a to jako blokovaný údaj14a),
e)
důvod provedení změny rodného čísla,
f)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení nositele rodného čísla,
g)
datum přidělení rodného čísla; u rodných čísel přidělených před účinností zákona se tento údaj vede pouze, pokud jej lze zjistit z archivních materiálů,
h)
datum, místo a okres narození a u nositele rodného čísla, který se narodil v cizině, stát, na jehož území se narodil.
(4)
Pro účely zpracování údajů v registru a pro jejich jednoznačné přiřazení k přesně specifikované fyzické osobě využívá registr z informačního systému tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení obyvatele,
b)
den, měsíc a rok narození,
c)
místo a okres narození, u fyzické osoby narozené v cizině místo a stát, na jehož území se narodila,
d)
pohlaví,
e)
jméno, popřípadě jména, příjmení rodičů, popřípadě jejich změny, rodné příjmení,
f)
v případě nezrušitelného osvojení jméno, popřípadě jména, příjmení osvojitelů, popřípadě jejich změny, rodné příjmení,
g)
státní občanství.
(5)
V registru jsou vedena
a)
určená rodná čísla,
b)
přidělená rodná čísla,
c)
aktuálně nepřidělená určená rodná čísla.
Rodná čísla podle písmen a), b) a c) jsou v registru vedena jako neukončený, nepřetržitě funkčně přístupný přehled dat s výlučnou informační hodnotou, vzájemně si vytvářející uživatelskou podporu pro správné přidělování rodných čísel, k provádění změn rodných čísel, k ověřování přidělených rodných čísel a odstraňování zjištěných nedostatků v chybně přidělených rodných číslech.
(6)
V registru podle odstavce 5 písm. c) je veden aktuální přehled určených rodných čísel, která byla předána výdejovým místům, ale v rozhodný den nebyla přidělena fyzickým osobám, avšak mohou být kdykoliv využita podle podmínek stanovených v § 16 a 17.
(7)
Ministerstvo předává z registru výdejovým místům sestavy pro individuální přidělení rodného čísla fyzickým osobám. Výdejová místa, vyjma zvláštní matriky, předají nejpozději do 10 dnů po ukončení kalendářního měsíce ministerstvu vyplněné sestavy zpracované za každý příslušný kalendářní měsíc. Zvláštní matrika předá ministerstvu vyplněné sestavy zpracované v příslušném kalendářním čtvrtletí vždy nejpozději do 10 dnů po ukončení tohoto kalendářního čtvrtletí. Vyplněné sestavy předávají výdejová místa ministerstvu ve formě, v jaké jim sestavy poskytlo. Technický způsob předávání vyplněných sestav ministerstvu stanoví prováděcí právní předpis.
§ 13c
(1)
Rodná čísla lze využívat jen
a)
jde-li o činnost ministerstev, jiných správních úřadů, orgánů pověřených výkonem státní správy, soudů, vyplývající z jejich zákonem stanovené působnosti, nebo notářů pro potřebu vedení Centrální evidence závětí,
b)
stanoví-li tak zvláštní zákon, nebo
c)
se souhlasem nositele rodného čísla nebo jeho zákonného zástupce.
(2)
Pro využívání rodných čísel se rodným číslem rozumí i jakákoliv kombinace čísel vyjadřující den, měsíc, rok narození a třímístnou nebo čtyřmístnou koncovku rodného čísla, z níž je možné dovodit identifikaci fyzické osoby.
§ 14
Výdejová místa
Ministerstvo předává rodná čísla výdejovým místům, kterými jsou
a)
matriční úřad, který přiděluje rodná čísla fyzickým osobám narozeným na území České republiky,
b)
zvláštní matrika, která přiděluje rodná čísla občanům narozeným v zahraničí, s výjimkou případů, kdy došlo k matriční události před 1. lednem 1950, a pokud tato událost byla zapsaná podle právních předpisů platných v době provedení zápisu do matriční knihy, kterou nyní vede matriční úřad na území České republiky,
c)
policiepolicie, která přiděluje rodná čísla cizincům s povolením k pobytu na území České republiky2),
d)
ministerstvo, které přiděluje rodná čísla
1.
obyvatelům, kteří nejsou uvedeni v písmenech a) až c),
2.
cizincům, kteří o přidělení rodného čísla požádají pro splnění podmínek podle zvláštních právních předpisů14b), popřípadě fyzickým osobám, pro které o přidělení rodného čísla požádá Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu14c),
3.
fyzickým osobám, pro které o přidělení rodného čísla požádá Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu14c),
4.
cizincům, kterým byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany3),
5.
pro potřeby policiepolicie, celní správy a zpravodajských služeb podle zvláštních právních předpisů14d).
§ 15
Doklad o přiděleném rodném čísle
Dokladem o přiděleném rodném čísle je
a)
rodný list, oddací list nebo úmrtní list, na němž je uvedeno rodné číslo nositele rodného čísla,
b)
samostatný doklad o přiděleném rodném čísle vydaný a potvrzený příslušným výdejovým místem nebo doklad o přiděleném rodném čísle vydaný Českou správou sociálního zabezpečení před 1. lednem 2003 (dále jen „doklad o rodném čísle“),
c)
občanský průkaz,
d)
cestovní doklad, pokud je v něm uvedeno rodné číslo,
e)
průkaz o povolení k pobytu cizince, potvrzení o přechodném pobytu na území České republiky občana Evropské unie, průkaz o pobytu rodinného příslušníka občana Evropské unie a průkaz o povolení k trvalému pobytu občana Evropské unie, nebo
f)
průkaz povolení k pobytu azylanta nebo průkaz oprávnění k pobytu osoby požívající doplňkové ochrany.
§ 16
Přidělení rodného čísla
Rodné číslo přidělí výdejové místo
a)
fyzické osobě při narození nebo nezrušitelném osvojení,
b)
občanu, který dosud rodné číslo neměl,
c)
cizinci s povolením k pobytu na území České republiky2),
d)
cizinci, kterému byla na území České republiky udělena mezinárodní ochrana formou azylu nebo doplňkové ochrany3),
e)
cizinci, který o přidělení rodného čísla požádal pro splnění podmínek podle zvláštních právních předpisů14b), popřípadě fyzické osobě, pro kterou o přidělení rodného čísla požádala Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu14c).
§ 17
Změna rodného čísla
(1)
Změnou rodného čísla se rozumí přidělení nového rodného čísla.
(2)
Změna rodného čísla se provede v případě, kdy
a)
totožné rodné číslo bylo přiděleno dvěma nebo více nositelům rodného čísla,
b)
bylo přiděleno chybné rodné číslo,
c)
došlo k osvojení, nebo
d)
došlo ke změně pohlaví.
(3)
Změna rodného čísla se neprovede v případech, kdy fyzická osoba užívá namísto rodného čísla desetimístné nebo devítimístné číslo, které podle definice rodného čísla uvedené v § 13 odst. 3 a 4 odpovídá datu jejího narození, o němž však vznikly pochybnosti, že jeho číselná podoba byla vytvořena nesprávným přepisem rodného čísla provedeným orgány veřejné moci do osobních a úředních dokladů a dalších listin (dále jen „užívané číslo“), pokud
a)
fyzická osoba toto užívané číslo užívá po dobu delší než 20 let,
b)
neprokáže se, že užívané číslo je rodným číslem jiné fyzické osoby,
c)
fyzická osoba písemně prohlásí, že nežádá provedení změny užívaného čísla na nové rodné číslo.
(4)
Ministerstvo do registru provede záznam o užívaném čísle fyzické osoby a v případě, že užívané číslo je totožné s rodným číslem, které je v sestavách vedené jako dosud nepřidělené, toto rodné číslo ze sestav vyřadí.
(5)
Pokud se prokáže, že užívané číslo je shodné s rodným číslem, které užívá jiná fyzická osoba, provede se u osoby uvedené v odstavci 3 změna užívaného čísla podle odstavce 2 písm. b).
(6)
Změna rodného čísla se neprovede v případech, kdy dvě nebo více fyzických osob téhož pohlaví, narozených téhož dne, měsíce a roku téže matce, užívá namísto přiděleného rodného čísla devítimístné nebo desetimístné číslo, které podle definice rodného čísla uvedené v § 13 odst. 3 a 4 odpovídá datu jejich narození a jehož číselná podoba byla vytvořena nesprávným přepisem rodného čísla do osobních a úředních dokladů a dalších listin provedenými orgány veřejné moci vzájemnou záměnou rodných čísel těchto fyzických osob, pokud
a)
se prokáže, že každá z fyzických osob toto užívané číslo užívá po dobu delší než 20 let, a
b)
každá z fyzických osob písemně prohlásí, že nežádá provedení změny užívaného čísla na nové rodné číslo.
(7)
Změnu rodného čísla provádí výdejové místo, které přidělilo původní rodné číslo, a to na základě nového nebo opraveného rodného listu. Změny rodných čísel přidělených před účinností tohoto zákona zajišťuje obdobným způsobem ministerstvo.
§ 17a
(1)
V případech přidělení rodného čísla podle § 16 písm. a), b), c) a d) a § 17 odst. 2 výdejové místo fyzické osobě rodné číslo přidělí z moci úřední.
(2)
V případech přidělení rodného čísla podle § 16 písm. e) výdejové místo fyzické osobě rodné číslo přidělí na základě písemné, odůvodněné žádosti, která obsahuje její
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, jejich případné změny,
b)
rodné příjmení,
c)
den, měsíc a rok narození,
d)
místo a okres narození; pokud se fyzická osoba narodila v cizině, místo narození a stát, na jehož území se narodila,
e)
pohlaví,
f)
státní občanství.
(3)
Žádost o přidělení rodného čísla musí být sepsána v českém jazyce nebo opatřena úředně ověřeným překladem9), musí obsahovat úředně ověřený podpis žadatele9), pokud ji žadatel nepodepisuje před zaměstnancem výdejového místa. Úředně ověřený podpis žadatele se nevyžaduje, podala-li žádost o přidělení rodného čísla Česká správa sociálního zabezpečení podle § 16 písm. e).
(4)
K žádosti o přidělení rodného čísla podle odstavce 2 připojí žadatel doklad o datu a místě narození a státním občanství; je-li tento doklad vyhotoven v jiném než českém jazyce, přiloží k němu jeho úřední překlad do jazyka českého9). Je-li žadatelem o přidělení rodného čísla Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu14c), nahrazuje úřední překlad dokladu podle věty první překlad provedený Českou správou sociálního zabezpečení. Česká správa sociálního zabezpečení připojí k žádosti o přidělení rodného čísla adresu pro doručování fyzické osoby, pro niž o rodné číslo žádá podle § 16 písm. e).
(5)
Je-li žadatelem o přidělení rodného čísla Česká správa sociálního zabezpečení podle zvláštního právního předpisu14c), doručí ministerstvo doklad o přiděleném rodném čísle fyzické osobě, pro niž bylo žádáno, a současně sdělí toto rodné číslo České správě sociálního zabezpečení.
§ 17b
Ověřování rodného čísla
(1)
V případě, že nositel rodného čísla nebo jeho zákonný zástupce zjistí jakékoliv nesrovnalosti v přiděleném rodném čísle nositele rodného čísla anebo získá pochybnosti o jeho jedinečnosti, písemně požádá ministerstvo o ověření rodného čísla v registru. Žádost o ověření rodného čísla musí obsahovat
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, místo a okres narození nositele rodného čísla, o ověření jehož rodného čísla je žádáno; u nositele rodného čísla narozeného v cizině místo narození a stát, na jehož území se narodil,
b)
označení výdejového místa, které nositeli rodného čísla rodné číslo, o jehož ověření je žádáno, přidělilo, pokud je výdejové místo žadateli známo,
c)
charakteristiku skutečností, pro něž je podávána žádost o ověření rodného čísla,
d)
adresu místa trvalého nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině nositele rodného čísla, o ověření jehož rodného čísla je žádáno; podává-li za nositele rodného čísla žádost jeho zákonný zástupce, uvede se též jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa trvalého pobytu nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině zákonného zástupce nositele rodného čísla,
e)
datum sepsání žádosti,
f)
podpis9) nositele rodného čísla nebo jeho zákonného zástupce, který žádost o ověření rodného čísla podává (dále jen „žadatel o ověření“).
(2)
Součástí žádosti je rovněž kopie rodného listu nositele rodného čísla, o jehož ověření je žádáno, popřípadě jiný doklad o jeho datu a místě narození a státním občanství. K žádosti se rovněž přikládá kopie občanského průkazu nebo cestovního dokladu nositele rodného čísla nebo jeho zákonného zástupce, který je žadatelem o ověření rodného čísla.
(3)
Ministerstvo na základě údajů vedených v registru ověří správnost uvedeného výdejového místa, které nositeli rodného čísla rodné číslo vydalo, a ve spolupráci se zjištěným skutečným výdejovým místem pak ověří, zda rodné číslo uvedené v žádosti je správné a je přiděleno nositeli rodného čísla, který je uveden v žádosti. Na základě zjištěných skutečností ministerstvo žadateli o ověření sdělí, že rodné číslo je správné, anebo že nositeli rodného čísla podle odstavce 1 písm. a) bylo přiděleno rodné číslo chybné anebo rodné číslo, které bylo současně přiděleno jinému nositeli rodného čísla. V případě zjištěné chyby v rodném čísle anebo jeho nejedinečnosti ministerstvo provede změnu rodného čísla podle ustanovení § 17 odst. 2 písm. a) nebo b) a oznámí tuto skutečnost žadateli o ověření a zjištěnému nositeli duplicitního rodného čísla.
(4)
Sdělení o ověření rodného čísla podle odstavce 2 musí být žadateli o ověření doručeno do vlastních rukou.
(5)
Ministerstvo o ověření rodného čísla podle odstavce 2 provede v registru záznam s uvedením data jeho provedení.
§ 17c
Osvědčování rodného čísla
(1)
V případě, že nositel rodného čísla nemůže prokázat, že mu bylo přiděleno rodné číslo žádným z dokladů uvedených v § 15, požádá ministerstvo o osvědčení rodného čísla.
(2)
Žádost o osvědčení rodného čísla musí obsahovat
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození, místo a okres narození nositele rodného čísla, o osvědčení jehož rodného čísla je žádáno; u nositele rodného čísla narozeného v cizině místo narození a stát, na jehož území se narodil,
b)
označení výdejového místa, které nositeli rodného čísla rodné číslo, o jehož osvědčení je žádáno, přidělilo, pokud je výdejové místo žadateli známo,
c)
charakteristiku skutečností, pro něž je podávána žádost o osvědčení rodného čísla,
d)
adresu místa trvalého nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině nositele rodného čísla, o osvědčení jehož rodného čísla je žádáno; podává-li za nositele rodného čísla žádost jeho zákonný zástupce, uvede se též jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa trvalého pobytu nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině zákonného zástupce nositele rodného čísla,
e)
datum sepsání žádosti,
f)
podpis9) nositele rodného čísla nebo jeho zákonného zástupce, který žádost o osvědčení rodného čísla podává (dále jen „žadatel o osvědčení“).
(3)
Ministerstvo na základě údajů vedených v registru prověří správnost postupu výdejového místa, které nositeli rodného čísla rodné číslo vydalo, a ve spolupráci se zjištěným skutečným výdejovým místem pak ověří, zda nositeli rodného čísla uvedenému v odstavci 1
a)
bylo přiděleno rodné číslo uvedené v žádosti o osvědčení rodného čísla,
b)
bylo přiděleno jiné rodné číslo než uvedené v žádosti o osvědčení, nebo
c)
rodné číslo přiděleno nebylo.
V případech uvedených v písmenech a) a b) pak ministerstvo vydá doklad o rodném čísle, ve kterém kromě nositele rodného čísla a jemu přiděleného správného čísla současně osvědčí, kým bylo rodné číslo přiděleno, a datum jeho přidělení.
(4)
Doklad o rodném čísle podle odstavce 3 musí být žadateli o osvědčení doručen do vlastních rukou.
(5)
Ministerstvo o vydání dokladu o rodném čísle podle odstavce 3 provede v registru záznam s uvedením data jeho vydání.
HLAVA IV
PŘESTUPKY A JINÉ SPRÁVNÍ DELIKTY PŘI VEDENÍ A UŽÍVÁNÍ INFORMAČNÍHO SYSTÉMU
Přestupky a jiné správní delikty
§ 17d
(1)
PřestupkuPřestupku se dopustí ten, kdo
a)
příslušnému správnímu úřadu (§ 8a odst. 1 a 2) ve lhůtě jím stanovené nepředloží požadované doklady pro ověření správnosti a úplnosti údajů vedených v informačním systému,
b)
správnímu úřadu uvedenému v § 8a odst. 2 předloží k ověření údajů vedených v informačním systému neoprávněně pozměněné nebo padělané doklady,
c)
správnímu úřadu uvedenému v § 8a odst. 1 a 2 ohlásí nepravdivé údaje k jejich zavedení do informačního systému, nebo
d)
neoprávněně nakládá s rodným číslem jiné fyzické osoby (§ 13 odst. 7).
(2)
Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. a) lze uložit pokutu do 25 000 Kč, za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b), c) a d) pokutu do 100 000 Kč.
(3)
PřestupkyPřestupky podle odstavce 1 projednávají v přenesené působnosti obecní úřady obceobce s rozšířenou působností, v hlavním městě Praze úřady městských částí určené Statutem hlavního města Prahy příslušné podle místa pobytu obyvatele, který se jich dopustil.
(4)
Výnos pokut uložených podle odstavce 1 je příjmem obceobce s rozšířenou působností, jejíž obecní úřad pokutu uložil, v hlavním městě Praze je příjmem městské části, jejíž úřad pokutu uložil.
(5)
Pokud není v odstavci 3 stanoveno jinak, vztahuje se na přestupkypřestupky a jejich projednávání zákon o přestupcích14d).
§ 17e
(1)
Jiného správního deliktu se dopustí právnická osoba, která
a)
neoprávněně nakládá s rodným číslem (§ 13 odst. 7), nebo
b)
neoprávněně využívá rodná čísla (§ 13c odst. 1).
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 písm. a) se uloží pokuta do 1 000 000 Kč a za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) pokuta do 10 000 000 Kč.
(3)
Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
(4)
Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(5)
Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 2 let ode dne, kdy se o něm dozvěděl, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán.
(6)
Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává Úřad pro ochranu osobních údajůosobních údajů14e) (dále jen „Úřad“).
(7)
Na odpovědnost za jednání, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby14f) nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení tohoto zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(8)
Pokuty vybírá a vymáhá místně příslušný celní úřad. Příjem z pokut je příjmem státního rozpočtu.
(9)
Při vybírání a vymáhání uložených pokut se postupuje podle zvláštního právního předpisu14g).
§ 17f
zrušen
HLAVA V
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
§ 18
Vztah ke správnímu řádu
(1)
V řízení o zrušení údaje o místě trvalého pobytu podle § 12 odst. 1 se vždy vydává rozhodnutí ve správním řízení.
(2)
O úkonech souvisejících s ohlášením změny místa trvalého pobytu podle § 10 odst. 4 až 11 se uskuteční záznam na přihlašovacím lístku.
§ 19
Povinnost zachovávat mlčenlivost
(1)
Zaměstnanci ministerstva, krajů nebo obcíobcí, přednosta a zaměstnanci v újezdních úřadech4) a zaměstnanci a příslušníci policiepolicie jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámili při provádění tohoto zákona nebo v přímé souvislosti s ním. Tato povinnost trvá i po skončení pracovněprávního nebo služebního poměru.
(2)
Povinnosti zachovávat mlčenlivost mohou být zproštěny osoby uvedené v odstavci 1 pouze tím, v jehož zájmu tuto povinnost mají, anebo ve veřejném zájmu vedoucím zaměstnancem, a to písemně s uvedením rozsahu a účelu; tím není dotčena povinnost oznamovat určité skutečnosti orgánům příslušným podle zvláštních právních předpisů15) nebo podle § 22.
§ 20
Při ohlášení změny místa trvalého pobytu občanem, který předloží platný občanský průkaz vydaný do 30. dubna 1993, ohlašovna oddělí pravý dolní roh předních desek a u občanského průkazu vydaného po 30. dubnu 1993, který neobsahuje strojově čitelné údaje, ohlašovna oddělí pravý dolní roh. Pro další postup platí ustanovení § 10 přiměřeně.
§ 21
(1)
Trvalý pobyt občana vedený dosud v evidenci pobytu občanů se ke dni účinnosti tohoto zákona považuje za místo trvalého pobytu podle tohoto zákona.
(2)
U občana, který nemá ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona veden trvalý pobyt v evidenci pobytu občanů, se postupuje podle § 10 odst. 3 obdobně.
§ 22
Poskytování údajů z informačního systému pro účely sociálního zabezpečení a zaměstnanosti
(1)
Ministerstvo a okresní úřady poskytují z informačního systému do 31. prosince 2001 na dožádání
a)
orgánům sociálního zabezpečení16) údaje potřebné pro
1.
výběr a vymáhání pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti,
2.
provádění důchodového pojištění (zabezpečení) a nemocenského pojištění (péče);
b)
orgánům rozhodujícím o dávkách státní sociální podpory a orgánům provádějícím kontrolní činnost17) údaje potřebné pro provádění státní sociální podpory;
c)
orgánům sociální péče a obcímobcím18) údaje potřebné pro poskytování dávek nebo služeb sociální péče;
d)
úřadům práce19) údaje potřebné pro plnění úkolů při zabezpečování státní politiky zaměstnanosti.
(2)
Údaje z informačního systému podle odstavce 1 se poskytují elektronickou formou.
(3)
Povinnosti podle § 8 odst. 2 platí i pro orgány a obceobce uvedené v odstavci 1.
§ 22a
Působnosti stanovené krajskému úřadu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, městským částem hlavního města Prahy, městským částem nebo městským obvodům měst Brna, Ostravy a Plzně a obecním úřadům podle tohoto zákona jsou výkonem přenesené působnosti.
§ 22b
Ministerstvo, krajské úřady, obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností a ohlašovny mohou při výkonu státní správy podle tohoto zákona pořizovat kopie občanských průkazů a cestovních dokladů19a).
§ 22c
Česká správa sociálního zabezpečení poskytuje ministerstvu na základě písemné žádosti pro účely výkonu státní správy podle tohoto zákona z registru pojištěnců19b), popřípadě z jiných evidencí nebo spisové dokumentace, sloužících k plnění jejích úkolů, v listinné nebo elektronické podobě, tyto údaje o osobách narozených před 1. lednem 1969:
a)
jméno, popřípadě jména, a současné příjmení,
b)
rodné a všechna další příjmení předcházející současnému příjmení,
c)
datum a místo narození,
d)
rodné číslo.
§ 22d
Jsou-li v informačním systému vedeny o obyvatelích, popřípadě o jiných fyzických osobách, údaje o jménu, popřípadě jménech, a příjmení, zpracovávají se tyto údaje v písmenné podobě uvedené v matričním dokladu občana19c), popřípadě v písmenné podobě uvedené v cestovním dokladu, v průkazu nebo v potvrzení cizince vydaném podle zvláštního právního předpisu2),3). V případě, že v písmenné podobě jména, popřípadě jmen, a příjmení dojde v průběhu zpracovávání těchto údajů v informačním systému k jakékoliv změně v jejich přepisu, přechýlení nebo v doslovném písmenném přepisu, oproti tvaru, který je uveden v těchto dokladech, vede se v informačním systému údaj podle posledního platného aktuálního stavu písmenného tvaru a současně se jako historické údaje k příslušné fyzické osobě uchovávají také veškeré předcházející jazykové nebo gramatické podoby jejich jména, popřípadě jmen, a příjmení.
§ 23
Pracovněprávní vztahy
Práva a povinnosti z pracovněprávních vztahů zaměstnanců, kteří ke dni účinnosti tohoto zákona vykonávají činnosti v oblasti hlášení a evidence pobytu občanů, přecházejí ke dni účinnosti tohoto zákona z policiepolicie na okresní úřady, v jejichž územním obvodu mají tito zaměstnanci pracoviště.
§ 23a
Ministerstvo využívá pro plnění úkolů správce informačního systému údaje vedené v informačních systémech provozovaných policiípolicií21) o cizincích s povolením k pobytu na území České republiky, a to v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup v rozsahu uvedeném v § 3 odst. 4.
§ 24
(1)
Příslušné útvary policiepolicie, které vedly evidence občanů do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jsou povinny předat tyto evidence příslušným okresním úřadům nejpozději do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
(2)
Obecní úřady předají ohlašovnám spisovou dokumentaci související s přihlašováním pobytu občanů nejpozději do 30 dnů ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
(3)
Orgány, které do dne nabytí účinnosti tohoto zákona vykonávaly státní správu v oblasti rodných čísel, převedou příslušnou spisovou dokumentaci ministerstvu nejpozději do 30. června 2003.
§ 25
Zmocňovací ustanovení
Ministerstvo stanoví vyhláškou
a)
vzory tiskopisů „Přihlašovací lístek k trvalému pobytu“, „Doklad o rodném čísle“, „Žádost o poskytnutí údajů z informačního systému“ a „Potvrzení o změně místa trvalého pobytu“,
b)
technický způsob předávání rodných čísel na výdejová místa, přidělování rodných čísel výdejovým místem,
c)
způsob a podmínky provádění kontroly údajů v informačním systému.
§ 26 a 27
Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony.
ČÁST ČTVRTÁ
ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
§ 28
Zrušovací ustanovení
Zrušují se:
1.
Zákon č. 135/1982 Sb., o hlášení a evidenci pobytu občanů.
2.
Zákon č. 21/1971 Sb., o jednotné soustavě sociálně ekonomických informací.
3.
Zákon č. 128/1989 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 21/1971 Sb., o jednotné soustavě sociálně ekonomických informací.
ČÁST PÁTÁ
ÚČINNOST
§ 29
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2000. Ustanovení § 1 písm. b) a c), § 3 odst. 3, § 6 písm. c), § 13 až 17, § 25 písm. b), § 26 a § 28 body 2 a 3 nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2003.
* * *
1.
Zákon č. 2/2002 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem následujícího měsíce po dni vyhlášení (1. února 2002).
2.
Zákon č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003.
3.
Zákon č. 53/2004 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel, nabyl účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení (1. dubna 2004).
4.
Zákon č. 501/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím správního řádu, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.
5.
Zákon č. 444/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 531/1990 Sb., o územních finančních orgánech, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.
6.
Zákon č. 68/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (15. března 2006).
7.
Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, nabyl účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2006).
8.
Zákon č. 161/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (27. dubna 2006).
9.
Zákon č. 165/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006.
10.
Zákon č. 189/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o nemocenském pojištění, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2007.
11.
Zákon č. 342/2006 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (3. července 2006).
12.
Zákon č. 239/2008 Sb., kterým se mění některé zákony související s registrovaným partnerstvím, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Zákon č. 40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
1a)
§ 87a odst. 1 písm. a) zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 161/2006 Sb.
2)
Zákon č. 326/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 37 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky.
5)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů.
Zákon č. 365/2000 Sb., o informačních systémech veřejné správy a o změně některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 517/2002 Sb.
5a)
§ 3 odst. 1 zákona č. 365/2000 Sb.
5b)
Zákon č. 36/1960 Sb., o územním členění státu, ve znění pozdějších předpisů.
5c)
§ 14 a 15 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů.
5d)
§ 1 odst. 1 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 115/2006 Sb.
5e)
§ 57a trestního zákona.
5f)
§ 11 a násl. zákona č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.
5g)
§ 17a zákona č. 94/1963 Sb.
5h)
§ 22 zákona č. 94/1963 Sb.
5i)
§ 24 zákona č. 94/1963 Sb.
5l)
§ 1 zákona č. 301/2000 Sb.
§ 2 odst. 2 zákona č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů.
5m)
§ 5 zákona č. 115/2006 Sb.
5n)
§ 14 zákona č. 115/2006 Sb.
14a)
§ 4 písm. h) zákona č. 101/2000 Sb.
5o)
§ 57 trestního zákona.
5p)
§ 4 písm. e) zákona č. 101/2000 Sb.
6)
Například zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů.
6a)
§ 2 odst. 1 písm. a) zákona č. 301/2000 Sb., ve znění zákona č. 320/2002 Sb.
7)
§ 1 až 3 zákona č. 301/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
7a)
Zákon č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.
9)
Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 41/1993 Sb., o ověřování shody opisů nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu obecními úřady a o vydávání potvrzení orgány obcí a okresními úřady, ve znění zákona č. 15/1997 Sb.
9a)
Například zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 283/1991 Sb., zákon č. 555/1992 Sb., o Vězeňské službě, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1993 Sb., zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 153/1994 Sb.
9b)
§ 4 písm. d) zákona č. 101/2000 Sb.
9c)
§ 29 zákona č. 101/2000 Sb.
9d)
Čl. 5 písm. a) a e) Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích, vyhlášené pod č. 32/1969 Sb.
10)
Zákon č. 97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění pozdějších předpisů.
11)
Vyhláška č. 326/2000 Sb., o způsobu označování ulic a ostatních veřejných prostranství názvy, o způsobu použití a umístění čísel k označení budov, o náležitostech ohlášení a přečíslování budov a o postupu a oznamování přidělení čísel a dokladech potřebných k přidělení čísel, ve znění vyhlášky č. 193/2001 Sb.
12)
Zákon č. 50/1976 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů.
12a)
§ 3 odst. 4 zákona č. 301/2000 Sb.
12b)
§ 67b odst. 20 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů.
13)
§ 12 odst. 3 zákona č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech.
14)
Zákon č. 368/1992 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů.
14b)
Například zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění pozdějších předpisů.
14c)
§ 11a odst. 5 zákona č. 582/1991 Sb., ve znění zákona č. 265/2002 Sb., zákona č. 53/2004 Sb. a zákona č. 165/2006 Sb.
14d)
Například zákon č. 283/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1993 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 153/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 154/1994 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 137/2001 Sb., o zvláštní ochraně svědka a dalších osob v souvislosti s trestním řízením a o změně zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů.
14e)
Zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.
14f)
§ 29 odst. 1 písm. f) zákona č. 101/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
14g)
Zákon č. 71/1967 Sb., o správním řízení (správní řád), ve znění pozdějších předpisů.
15)
Například § 8 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění pozdějších předpisů.
16)
§ 3 odst. 3 zákona č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 307/1993 Sb.
17)
§ 63 odst. 3, § 65 a 66 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění pozdějších předpisů.
18)
§ 1 zákona č. 114/1988 Sb., o působnosti orgánů České republiky v sociálním zabezpečení, ve znění zákona č. 582/1991 Sb.
19)
§ 2 odst. 2 zákona č. 9/1991 Sb., o zaměstnanosti a působnosti orgánů České republiky na úseku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 167/1999 Sb.
19a)
§ 2 odst. 5 zákona č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění zákona č. 559/2004 Sb.
§ 2 odst. 3 zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 559/2004 Sb.
19b)
§ 16c zákona č. 582/1991 Sb., ve znění zákona č. 501/2004 Sb.
19c)
§ 24 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 578/2002 Sb.
21)
§ 158 odst. 1 písm. b) až e) zákona č. 326/1999 Sb., ve znění zákona č. 217/2002 Sb. |
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 390/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy č. 390/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy o vyhlášení seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
Vyhlášeno 27. 10. 2008, částka 126/2008 ke sdělení
390
SDĚLENÍ
Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy
ze dne 30. září 2008
o vyhlášení seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy vyhlašuje podle § 30b odst. 5 zákona č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění zákona č. 379/2007 Sb., seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, uvedený v příloze k tomuto sdělení.
V seznamu výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí je uváděno pořadové číslo, název, identifikační číslo a sídlo veřejné výzkumné instituceveřejné výzkumné instituce nebo jiné výzkumné organizace, datum nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byla daná výzkumná organizace schválena pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí, a doba platnosti tohoto schválení.
Ministr:
Mgr. Liška v. r.
Příloha ke
sdělení
Seznam výzkumných organizací schválených pro přijímání výzkumných pracovníků ze třetích zemí
Poř. číslo | Název
výzkumné organizace | Identifíkační
číslo
výzkumné
organizace | Sídlo výzkumné organizace | Datum
nabytí právní
moci
rozhodnutí,
kterým byla
výzkumná
organizace
schválena pro
přijímání
výzkumných pracovníků
ze třetích
zemí | Doba platnosti
schválení
výzkumné
organizace pro
přijímání
výzkumných
pracovníků ze
třetích zemí,
počítaná ode
dne nabytí
právní moci
rozhodnutí o
schválení
---|---|---|---|---|---
1 | Astronomický ústav AV
ČR, v. v. i. | 67985815 | Fričova 298/1, 251 65 Ondřejov | 23\\. března 2008 | 5 let
2 | Biofyzikální ústav AV
ČR, v. v. i. | 68081707 | Královopolská 135, 612 65 Brno | 22\\. března 2008 | 5 let
3 | Biologické centrum AV
ČR, v. v. i. | 60077344 | Branišovská 31,
370 05 České Budějovice | 22\\. března 2008 | 5 let
4 | Biotechnologický ústav AV
ČR, v. v. i. | 86652036 | Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 | 22\\. března 2008 | 5 let
5 | Botanický ústav AV
ČR, v. v. i | 67985939 | Zámek 1, 252 43 Průhonice | 22\\. března 2008 | 5 let
6 | Centrum dopravního výzkumu, v. v. i. | 44994575 | Líšeňská 33a, 636 00 Brno | 8\\. srpna 2008 | 5 let
7 | Česká zemědělská univerzita
v Praze | 60460709 | Kamýcká 129,
165 21 Praha 6 - Suchdol | 26\\. července 2008 | 5 let
8 | České vysoké učení technické
v Praze | 68407700 | Zikova 4, 166 36 Praha 6 | 22\\. března 2008 | 5 let
9 | Evropský polytechnický
institut, s.r.o. | 63468352 | Osvobození 699,
686 04 Kunovice | 30\\. dubna 2008 | 5 let
10 | Filosofický ústav AV
ČR, v. v. i. | 67985955 | Jilská 361/1, 110 01 Praha 1 | 25\\. dubna 2008 | 5 let
11 | Fyzikální ústav AV
ČR, v. v. i. | 68378271 | Na Slovance 1999/2,
182 21 Praha 8 | 22\\. března 2008 | 5 let
12 | Fyziologický ústav AV
ČR, v. v. i. | 67985823 | Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 | 22\\. března 2008 | 5 let
13 | Jihočeská univerzita v
Českých Budějovicích | 60076658 | Branišovská 31,
370 05 České Budějovice | 22\\. března 2008 | 5 let
14 | Masarykova univerzita | 216224 | Žerotínovo náměstí 9,
601 77 Brno | 22\\. března 2008 | 5 let
15 | Matematický ústav AV
ČR, v. v. i. | 67985840 | Žitná 25, 115 67 Praha 1 | 22\\. března 2008 | 5 let
16 | Mendelova zemědělská a lesnická univerzita v Brně | 62156489 | Zemědělská 1, 613 00 Brno | 22\\. března 2008 | 5 let
17 | Mikrobiologický ústav AV
ČR, v. v. i. | 61388971 | Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 | 3\\. dubna 2008 | 5 let
18 | Národohospodářský ústav
AV ČR, v. v. i. | 67985998 | Politických vězňů 7,
111 21 Praha 1 | 3\\. dubna 2008 | 5 let
19 | Psychiatrické centrum
Praha | 00023752 | Ústavní 91,
181 03 Praha 8 - Bohnice | 20\\. srpna 2008 | 5 let
20 | Slezská universita v
Opavě | 47813059 | Na Rybníčku 1, 746 01 Opava | 7\\. června 2008 | 5 let
21 | Slovanský ústav AV
ČR, v. v. i. | 68378017 | Valentinská 1, 110 00 Praha 1 | 18.dubna 2008 | 5 let
22 | Sociologický ústav AV
ČR, v. v. i. | 68378025 | Jilská 1, 110 00 Praha 1 | 23\\. března 2008 | 5 let
23 | Technická univerzita v
Liberci | 46747885 | Studentská 2, 461 17 Liberec | 23 března 2008 | 5 let
24 | Univerzita Hradec
Králové | 62690094 | Rokitanského 62,
200 03 Hradec Králové | 23\\. dubna 2008 | 5 let
25 | Univerzita Jana
Evangelisty Purkyně v
Ústí nad Labem | 44555601 | Hoření 13,
400 96 Ústí nad Labem | 14\\. června 2008 | 5 let
26 | Univerzita Karlova v
Praze | 00216208 | Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha 1 | 22\\. března 2008 | 5 let
27 | Univerzita Palackého v Olomouci | 61989592 | Křížkovského 8,
771 47 Olomouc | 19\\. dubna 2008 | 5 let
28 | Univerzita Pardubice | 00216275 | Studentská 95,
532 10 Pardubice | 22\\. března 2008 | 5 let
29 | Univerzita Tomáše Bati ve
Zlíně | 70883521 | Mostní 5139, 760 01 Zlín | 22\\. března 2008 | 5 let
30 | Ústav analytické chemie AV
ČR, v. v. i. | 68081715 | Veveří 97, 602 00 Brno | 15\\. června 2008 | 5 let
31 | Ústav anorganické chemie
AV ČR, v. v. i. | 61388980 | Husinec-Řež č.p. 1001,
250 68 Husinec Řež | 6\\. dubna 2008 | 5 let
32 | Ústav biologie obratlovců AV ČR, v. v. i. | 68081766 | Květná 8, Brno | 22\\. března 2008 | 5 let
33 | Ústav eperimentální botaniky AV ČR, v. v. i. | 61389030 | Rozvojová 263,
165 02 Praha 6 - Lysolaje | 22\\. března 2008 | 5 let
34 | Ústav experimentální medicíny AV ČR, v. v. i. | 68378041 | Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 | 30\\. července 2008 | 5 let
35 | Ústav fotoniky a elektroniky
AV ČR, v. v. i. | 67985882 | Chaberská 1014/57,
182 51 Praha 8 - Kobylisy | 22\\. března 2008 | 5 let
36 | Ústav fyzikální chemie
J.Heyrovského
AV ČR, v. v. i. | 61388955 | Dolejškova 3, 182 23 Praha 8 | 22\\. března 2008 | 5 let
37 | Ústav fyziky atmosféry AV
ČR, v. v. i. | 68378289 | Boční II 1401/1a,
141 31 Praha 4 | 22\\. března 2008 | 5 let
38 | Ústav fyziky materiálů AV
ČR, v. v. i. | 68081723 | Žižkova 22, 616 62 Brno | 23\\. března 2008 | 5 let
39 | Ústav fyziky plazmatu AV
ČR, v. v. i. | 61389021 | Za Slovankou 1782/3,
182 00 Praha 8 | 22\\. března 2008 | 5 let
40 | Ústav chemických procesů
AV ČR, v. v. i. | 67985858 | Rozvojová 135, 165 02 Praha 6 | 22\\. března 2008 | 5 let
41 | Ústav jaderné fyziky AV
ČR, v. v. i. | 61389005 | Husinec-Řež č.p. 130,
250 68 Husinec Řež | 22\\. března 2008 | 5 let
42 | Ústav makromolekulární
chemie AV ČR, v. v. i. | 61389013 | Heyrovského náměstí 2,
162 06 Praha 6 - Břevnov | 27\\. března 2008 | 5 let
43 | Ústav molekulární genetiky
AV ČR, v. v. i. | 68378050 | Vídeňská 1083, 142 20 Praha 4 | 22\\. března 2008 | 5 let
44 | Ústav organické chemie a biochemie AV ČR, v. v. i. | 61388963 | Flemingovo náměstí 2,
166 10 Praha 6 | 22\\. března 2008 | 5 let
45 | Ústav pro českou literaturu
AV ČR, v. v. i. | 68378068 | Na Florenci 1420/3,
110 00 Praha 1 | 25\\. dubna 2008 | 5 let
46 | Ústav pro hydrodynamiku
AV ČR, v. v. i. | 67985874 | Pod Paťankou 30,
166 12 Praha 6 | 23\\. března 2008 | 5 let
47 | Ústav pro jazyk český AV
ČR, v. v. i. | 68378092 | Letenská 4, 118 51 Praha 1 | 22\\. března 2008 | 5 let
48 | Ústav přístrojové techniky
AV ČR, v. v. i. | 68081731 | Královopolská 147,
612 64 Brno | 6\\. dubna 2008 | 5 let
49 | Ústav struktury a mechaniky hornin AV ČR, v. v. i. | 67985891 | V Holešovičkách 41,
182 09 Praha 8 | 21\\. června 2008 | 5 let
50 | Ústav systémové biologie a ekologie AV ČR, v. v. i. | 67179843 | Na Sádkách 7,
370 05 České Budějovice | 22\\. března 2008 | 5 let
51 | Ústav teorie informace a automatizace AV ČR, v. v. i. | 67985556 | Pod Vodárenskou věží 4,
182 08 Praha 8 | 22\\. března 2008 | 5 let
52 | Ústav termomechaniky AV
ČR, v. v. i. | 61388998 | Dolejškova 1402/5,
182 00 Praha 8 | 6\\. dubna 2008 | 5 let
53 | Ústav živočišné fyziologie a genetiky AV ČR, v. v. i. | 67985904 | Rumburská 89, 277 21
Liběchov | 6\\. září 2008 | 5 let
54 | Vysoká škola báňská - Technická univerzita Ostrava| 61989100 | tř. 17. listopadu 15/2172,
708 33 Ostrava-Poruba | 24\\. dubna 2008 | 5 let
55 | Vysoká škola chemicko-technologická v Praze | 60461373 | Technická 5, 166 28 Praha 6 | 26\\. března 2008 | 5 let
56 | Vysoké učení technické v
Brně | 216305 | Antonínská 548/1, 601 90 Brno | 7\\. června 2008 | 5 let
57 | Výzkumný ústav živočišné výroby, v. v. i. | 00027014 | Přátelství 815,
104 00 Praha Uhříněves | 9\\. července 2008 | 5 let
58 | Západočeská univerzita v
Plzni | 49777513 | Univerzitní 8, 306 14 Plzeň | 25\\. dubna 2008 | 5 let |
Vyhláška č. 386/2008 Sb. | Vyhláška č. 386/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 23. 10. 2008, datum účinnosti 23. 10. 2008, částka 125/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění vyhlášky č. 186/2003 Sb., vyhlášky č. 207/2006 Sb., vyhlášky č. 551/2006 Sb. a vyhlášky č. 271/2008 Sb., se mění takto:
* Čl. II - Přechodné ustanovení
* Čl. III - Účinnost
Aktuální znění od 23. 10. 2008
386
VYHLÁŠKA
ze dne 8. října 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění pozdějších předpisů
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, k provedení § 26 odst. 1 písm. b) a d) zákona:
Čl. I
Vyhláška č. 38/2001 Sb., o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy, ve znění vyhlášky č. 186/2003 Sb., vyhlášky č. 207/2006 Sb., vyhlášky č. 551/2006 Sb. a vyhlášky č. 271/2008 Sb., se mění takto:
1.
Příloha č. 3 zní:
„Příloha č. 3 k vyhlášce č. 38/2001 Sb.
Požadavky na plasty a výrobky z plastů
SEZNAM MONOMERŮ, PŘÍSAD A JINÝCH VÝCHOZÍCH LÁTEK, KTERÉ MOHOU BÝT POUŽITY PRO VÝROBU PŘEDMĚTŮ NEBO MATERIÁLŮ Z PLASTŮ
1.
Tato příloha obsahuje seznam monomerů, přísad a jiných výchozích látek, které mohou být použity pro výrobu plastů a předmětů a materiálů z plastů, určených pro styk s potravinami. V seznamu jsou zahrnuty
1.1
látky, které jsou podrobovány polymeraci, což zahrnuje polykondenzaci, polyadici nebo jakýkoliv jiný podobný proces tvorby makromolekul;
1.2
přírodní nebo syntetické makromolekulární látky používané pro výrobu modifikovaných makromolekul, jestliže monomery nebo ostatní výchozí látky nezbytné pro jejich výrobu nejsou zařazeny do seznamu;
1.3
látky používané pro modifikaci stávajících přírodních nebo syntetických makromolekulárních látek;
1.4
látky, které jsou přidávány do plastů pro dosažení technického účinku v konečném výrobku, včetně polymerních přísad. Tyto látky jsou určeny k tomu, aby byly obsaženy v konečných výrobcích, přičemž polymerními přísadami se pro účely této přílohy rozumějí všechny polymery, prepolymery a oligomery, které mohou být přidávány do plastů s cílem dosáhnout technického účinku, které však nelze použít bez jiných polymerů jako hlavní strukturní složku konečných materiálů a výrobků;
1.5
látky, které jsou používány pro vytvoření prostředí, ve kterém dochází k polymeraci (například emulgátory, povrchově aktivní látky, tlumivé roztoky).
Pro účely této přílohy se látky uvedené v bodech 1.4 a 1.5 dále označují jako přísady.
2.
V seznamu nejsou zahrnuty následující látky, ačkoli jsou použity záměrně a jsou povoleny:
a)
soli hliníku, vápníku, železa, hořčíku, draslíku a sodíku a soli amonné (včetně podvojných solí a kyselých solí) povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů. Název „soli“ je v seznamu uveden pouze v případě, že odpovídající volná kyselina (volné kyseliny) není v seznamu uvedena (nejsou v seznamu uvedeny).
b)
soli zinku (včetně podvojných solí a kyselých solí) povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů. Pro tyto soli se uplatní skupinový specifický migrační limit SML=25 mg/kg (vyjádřeno jako zinek). Totéž omezení pro zinek se uplatní na:
i)
látky, jejichž názvy obsahují termín „soli“ jsou v seznamu uvedeny pouze v případě, že odpovídající volná kyselina není v seznamu uvedena,
ii)
látky uvedené v poznámce 38 dodatku III.
3.
V seznamu nejsou zahrnuty následující látky, ačkoliv mohou být přítomny:
a)
látky, které mohou být přítomny v konečném výrobku:
-
nečistoty v použitých látkách;
-
reakční meziprodukty;
-
produkty rozkladu;
b)
oligomery a přírodní nebo syntetické makromolekulární látky a jejich směsi, jsou-li monomery nebo výchozí látky nezbytné pro jejich syntézu zahrnuty v seznamu;
c)
směsi povolených látek;
d)
látky, které přímo ovlivňují tvorbu polymeru (např. katalytické systémy);
e)
barviva;
f)
rozpouštědla.
Výrobky, které obsahují látky uvedené v písmenech a) až c) musí splňovat požadavky upravené v § 3 odst. 1.
4.
Látky musí mít dobrou technickou kvalitu, pokud jde o kritéria čistoty.
5.
Pro styk s potravinami lze použít pouze výrobky získané bakteriální fermentací podle dodatku I této přílohy.
6.
Seznam obsahuje následující informace:
-
sloupec 1 (PM/REF č.): referenční číslo EHS obalového materiálu pro látku v seznamu;
-
sloupec 2 (Číslo CAS): registrační číslo CAS (Chemical Abstracts Service);
-
sloupec 3 (Název): chemický název;
-
sloupec 4 (Omezení a/nebo specifikace): Může obsahovat
-
specifický migrační limit (SML),
-
nejvyšší přípustné množství látky v konečném materiálu nebo výrobku (QM),
-
nejvyšší přípustné množství látky v konečném materiálu nebo výrobku vyjádřené v mg na 6 dm2 plochy ve styku s potravinami (QMA),
-
jakékoliv jiné specificky uvedené omezení,
-
veškeré specifikace týkající se látky nebo polymeru.
7.
Jestliže látka, která je uvedena v seznamu jednotlivě, patří rovněž do obecné skupiny, vztahují se pro tuto skupinu omezení uvedená u jednotlivě uvedené látky.
8.
Jestliže číslo CAS neodpovídá chemickému názvu, má chemický název přednost před číslem CAS. Jestliže číslo CAS podle registru EINECS neodpovídá číslu CAS podle registru CAS, platí číslo CAS podle registru CAS.
9.
V tabulkách ve sloupci 4 jsou použity zkratky a výrazy, které mají následující význam:
DL = mez stanovitelnosti analytické metody;
FP = konečný materiál nebo výrobek;
NCO = isokyanatany;
ND = nesmí být detekováno. Pro účely této vyhlášky znamená, že látka nesmí být detekována ověřenou analytickou metodou se specifikovanou mezí stanovitelnosti (DL). Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1 vyhlášky.
QM = nejvyšší přípustné množství zbytkové látky v materiálu nebo výrobku. Pro účely této vyhlášky se množství látky v materiálu nebo výrobku stanoví ověřenou analytickou metodou. Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1.
QM (T) = nejvyšší přípustné množství zbytkové látky v materiálu nebo výrobku vyjádřené jako celkový obsah uvedené látky nebo skupiny látek. Pro účely této vyhlášky by množství látky v materiálu nebo výrobku mělo být stanoveno ověřenou analytickou metodou. Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1.
QMA = nejvyšší přípustné množství zbytkové látky v materiálu nebo výrobku, vyjádřené v mg na 6 dm2 plochy ve styku s potravinami.
QMA(T) = nejvyšší přípustné množství zbytkové látky v materiálu nebo výrobku vyjádřené jako celkový obsah uvedené látky nebo skupiny látek v mg na 6 dm2 plochy ve styku s potravinami. Pro účely této vyhlášky by množství látky v materiálu nebo výrobku mělo být stanoveno ověřenou analytickou metodou. Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1.
SML = specifický migrační limit v potravině nebo v potravinovém simulantu, pokud není uvedeno jinak. Pro účely této vyhlášky by měla být hodnota specifické migrace látky z materiálu nebo výrobku stanovena ověřenou analytickou metodou. Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1.
SML (T) = specifický migrační limit v potravině nebo v potravinovém simulantu vyjádřený jako celkový obsah uvedené látky nebo skupiny látek. Pro účely této vyhlášky by hodnota specifické migrace látky nebo skupiny látek z materiálu nebo výrobku měla být stanovena ověřenou analytickou metodou. Jestliže taková metoda v současné době neexistuje, postupuje se až do vypracování ověřené metody postupem podle § 4 odst.1.
SEZNAM POVOLENÝCH MONOMERŮ A JINÝCH VÝCHOZÍCH LÁTEK
ODDÍL A
PM/REF č.| Číslo CAS| Název| Omezení a/nebo specifikace
---|---|---|---
(1)| (2)| (3)| (4)
10030| 000514-10-3| abietová kyselina|
10060| 000075-07-0| acetaldehyd| SML (T) = 6 mg/kg (2)
10090| 000064-19-7| octová kyselina|
10120| 000108-05-4| vinyl-acetát| SML = 12 mg/kg
10150| 000108-24-7| acetanhydrid|
10210| 000074-86-2| acetylen|
10599/90A| 061788-89-4| kyseliny mastné, nenasycené (C18),
dimery, destilované| QMA (T) = 0,05 mg/6 dm2 (27)
10599/91| 061788-89-4| kyseliny mastné, nenasycené (C18),
dimery, nedestilované| QMA (T) = 0,05 mg/6 dm2 (27)
10599/92A| 068783-41-5| kyseliny mastné, nenasycené (C18),
dimery, hydrogenované, destilované| QMA (T) = 0,05 mg/6 dm2 (27)
10599/93| 068783-41-5| kyseliny mastné, nenasycené (C18),
dimery, hydrogenované, nedestilované| QMA (T) = 0,05 mg/6 dm2 (27)
10630| 000079-06-1| akrylamid| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
10660| 015214-89-8| 2-akrylamido-2-
methylpropansulfonová kyselina| SML = 0,05 mg/kg
10690| 000079-10-7| akrylová kyselina| SML(T) = 6 mg/kg (36)
10750| 002495-35-4| benzyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
10780| 000141-32-2| n-butyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
10810| 002998-08-5| sek-butyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
10840| 001663-39-4| terc-butyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11005| 012542-30-2| dicyklopentenyl-akrylát| QMA = 0,05 mg/6 dm2
11245| 002156-97-0| dodecyl-akrylát| SML = 0,05 mg/kg (1)
11470| 000140-88-5| ethyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11500| 000103-11-7| 2-ethylhexyl-akrylát| SML = 0,05 mg/kg
11510| 000818-61-1| hydroxyethyl-akrylát| viz. monoester akrylové kyseliny s ethylenglykolem
11530| 000999-61-1| 2-hydroxypropyl-akrylát| QMA = 0,05 mg/6 dm2 pro sumu 2-hydroxypropyl-akrylátu a 2-hydroxyisopropyl-akrylátu a v souladu se specifikacemi stanovenými v dodatku II této přílohy.
11590| 00106-63-8| isobutyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11680| 000689-12-3| isopropyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11710| 000096-33-3| methyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11830| 000818-61-1| monoester akrylové kyseliny
s ethylenglykolem| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11890| 002499-59-4| n-oktyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
11980| 000925-60-0| propyl-akrylát| SML(T) = 6 mg/kg (36)
12100| 000107-13-1| akrylonitril| SML = ND (DL = 0,020 mg/kg, včetně nejistoty měření)
12130| 000124-04-9| adipová kyselina|
12265| 004074-90-2| divinyl-adipát| QM = 5 mg/kg v FP. Pro použití pouze jako komonomer.
12280| 002035-75-8| adipanhydrid|
12310| —| albumin|
12340| —| albumin koagulovaný formaldehydem|
12375| —| alkoholy, alifatické, s jednou
skupinou OH, nasycené, lineární,
primární (C4-C22)|
12670| 002855-13-2| 1-amino-3aminomethyl-3,5,5-
trimethylcyklohexan| SML = 6mg/kg
12761| 000693-57-2| 12-aminododekanová kyselina| SML = 0,05 mg/kg
12763| 00141-43-5| 2-aminoethanol| SML = 0,05 mg/kg. Látka nesmí být použita v polymerech ve styku s potravinami, pro něž má být podle přílohy č.4 k této vyhlášce použit simulant D, látka smí být použita pouze pro nepřímý styk s potravinami, oddělená vrstvou PET
12765| 84434-12-8| N-(2-aminoethyl)-β-alanin, sodná sůl| SML = 0,05 mg/kg
12786| 000919-30-2| 3-aminopropyltriethoxysilan| Zbytkový extrahovatelný obsah 3-aminopropyltriethoxysilanu musí být nižší než 3 mg/kg plniva. při použití jen pro reaktivní povrchovou úpravu anorganických plniv a SML = 0,05 mg/kg při použití pro povrchovou úpravu materiálů a výrobků.
12788| 002432-99-7| 11-aminoundekanová kyselina| SML = 5mg/kg
12789| 007664-41-7| amoniak|
12820| 000123-99-9| azelaová kyselina
nonandiová kyselina|
12970| 004196-95-6| azelanhydrid
anhydrit nonandiové kyseliny|
13000| 001477-55-0| 1,3-benzendimethanamin
1,3-bis(aminomethyl)benzen| SML = 0,05 mg/kg
13060| 004422-95-1| trichlorid 1,3,5-benzentrikarboxylové
kyseliny
benzen-1,3,5-tri(karbonylchlorid)| QMA =0,05 mg/6 dm2 (měřeno jako 1,3,5-benzentrikarboxylová kyselina)
13075| 000091-76-9| benzoguanamin| viz.2,4-diamino-6-fenyl-1,3,5-triazin
13090| 000065-85-0| benzoová kyselina|
13150| 000100-51-6| benzylalkohol|
13180| 000498-66-8| bicyklo[2.2.1]hept-2en, (= norbornen)| SML = 0,05 mg/kg
13210| 001761-71-3| bis(4-aminocyklohexyl)methan| SML = 0,05 mg/kg
13317| 132459-54-2| N,N'-bis [4-(ethoxykarbonyl)fenyl]-
1,4,5,8-naftalenetetrakarboxy-diimid| SML = 0,05 mg/kg. Čistota vyšší než 98,1% (w/w). Pouze pro použití jako komonomer (max.4%) pro polyestery (PET, PBT)
13323| 000102-40-9| 1,3-bis(2-hydroxyethoxy)benzen| SML = 0,05 mg/kg
13326| 000111-46-6| bis(2-hydroxyethyl)ether| viz diethylenglykol
13380| 000077-99-6| 2,2- bis(hydroxymethyl)-butan-1-ol;
2-ethyl-2-(hydroxymethyl)propan-
1,3- diol| viz 1,1,1-trimethylolpropan
13390| 000105-08-8| 1,4-bis(hydroxymethyl)cyklohexan|
13395| 04767-03-7| 2,2-bis(hydroxymethyl)propanová
kyselina| QMA = 0,05 mg/6 dm2
13480| 000080-05-7| 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan
4,4'-(propan-2,2-diyl)difenol
bisfenol A| SML (T) = 0,6 mg/kg (28)
13510| 001675-54-3| 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan-
bis(2,3-epoxypropyl)ether
(= BADGE);
2,2-bis[4-(2,3-
epoxypropoxy)fenyl]propan| Podle požadavků Nařízení Komise č. 1895/2005 ze dne 18.listopadu 2005 o omezení použití některých epoxyderivátů v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami
13530| 038103-06-9| 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan-
bis(ftalanhydrid)| SML = 0,05 mg/kg
13550| 000110-98-5| bis(hydroxypropyl)ether| viz dipropylenglykol
13560| 005124-30-1| bis(4-isokyanatocyklohexyl)methan| viz. dicyklohexylmethan-4,4'-diisokyanát
13600| 047465-97-4| 3,3-bis(3-methyl-4-hydroxyfenyl-
indolin-2-on| SML = 1,8 mg/kg
13607| 000080-05-7| bisfenol A| viz. 13480 2,2-bis(4-hydroxyfenyl) propan
13610| 001675-54-3| bisfenol A bis(2,3-epoxypropyl)ether
(=BADGE)| viz. 13510 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan-bis(2,3-epoxypropyl)ether
13614| 038103-06-9| bisfenol A bis(ftalanhydrid)| viz. 13530
13617| 00080-09-1| bisfenol S| viz. 4,4'- dihydroxydifenylsulfon
13620| 010043-35-3| kyselina boritá| SML (T) = 6 mg/kg (23) (vyjádřeno jako bor), aniž jsou dotčena ustanovení, týkající se ukazatelů jakosti pitné vody podle zvláštního právního předpisu
13630| 000106-99-0| butadien| QM = 1 mg/kg ve FP nebo SML = ND (DL = 0,02 mg/kg, včetně nejistoty měření)
13690| 000107-88-0| butan-1,3-diol|
13720| 000110-63-4| butan-1,4-diol| SML(T) = 0,05 mg/kg (24)
13780| 002425-79-8| 1,4-butandiol-bis(2,3-
epoxypropyl)ether;
1,4-bis(2,3-epoxypropoxy)butan| QM = 1 mg/kg v FP (vyjádřeno jako epoxy skupina, molekulová hmotnost = 43)
13810| 00505-65-7| butan-1,4-diolformal;
1,3-dioxepan| QMA = 0,05 mg/6 dm2
13840| 000071-36-3| butan-1-ol|
13870| 000106-98-9| but-1-en|
13900| 000107-01-7| but-2-en|
13932| 00598-32-3| but-3-en-2-ol| QMA = ND (DL=0,02mg/6dm2). Při použití jako kopolymer pro přípravu polymerační přísady
14020| 000098-54-4| 4-terc-butylfenol| SML = 0,05 mg/kg
14110| 000123-72-8| butyraldehyd;
butanaldehyd|
14140| 000107-92-6| máselná kyselina;
butanová kyselina|
14170| 000106-31-0| anhydrid máselné kyseliny;
butananhydrid|
14200| 000105-60-2| kaprolaktam;
hexano-6-laktam| SML(T)= 15 mg/kg (5)
14230| 002123-24-2| kaprolaktam, sodná sůl;
hexano-6-laktam, sodná sůl| SML(T)= 15 mg/kg (5) (vyjádřeno jako kaprolaktam)
14260| 000502-44-3| kaprolakton| SML = 0,05 mg/kg (vyjádřeno jako suma kaprolaktonu a 6-hydroxyhexanové kyseliny)
14320| 000124-07-2| kaprylová kyselina;
oktanová kyselina|
14350| 000630-08-0| oxid uhelnatý|
14380| 000075-44-5| karbonylchlorid| QM = 1 mg/kg v FP
14411| 008001-79-4| ricínový olej|
14500| 009004-34-6| celulóza|
14530| 007782-50-5| chlor|
14570| 000106-89-8| 1-chlor-2,3-epoxypropan| viz epichlorhydrin
14650| 000079-38-9| chlortrifluorethen| QMA = 0,05 mg/kg
14680| 000077-92-9| citronová kyselina|
14710| 000108-39-4| m-kresol|
14740| 000095-48-7| o-kresol|
14770| 00106-44-5| p-kresol|
14800| 003724-65-0| krotonová kyselina;
(E)-but-2-enová kyselina| QMA (T) = 0,05 mg/6 dm2 (33)
14841| 000599-64-4| 4-(1-fenyl-1-methylethyl)fenol
4-cumylphenol| SML = 0,05 mg/kg
14880| 000105-08-8| 1,4-cyklohexandimethanol| viz 1,4-bis(hydroxymethyl) cyklohexan
14950| 003173-53-3| cyklohexyl-isokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP (vyjádřeno jako NCO) (26)
15030| 00931-88-4| cyklookten| SML = 0,05 mg/kg. Látka smí být použita v polymerech ve styku s potravinami, pro které je podle přílohy č. 4 k této vyhlášce stanoveno použití simulantu A
15070| 001647-16-1| deka-1,9-dien| SML = 0,05 mg/kg
15095| 000334-48-5| dekanová kyselina|
15100| 000112-30-1| dekan-1-ol|
15130| 000872-05-9| dec-1-en| SML = 0,05 mg/kg
15250| 000110-60-1| 1,4-diaminobutan|
15267| 000080-08-0| bis(4-aminofenyl)sulfon| SML = 5 mg/kg
15272| 000107-15-3| 1,2-diaminoethan| viz ethylendiamin
15274| 000124-09-4| 1,6-diaminohexan| viz hexamethylendiamin
15310| 000091-76-9| 2,4-diamino-6-fenyl-1,3,5-triazin;
6-fenyl-1,3,5-triazin-2,4-diamin| QMA = 5 mg/6 dm2
15565| 000106-46-7| 1,4-dichlorbenzen| SML = 12 mg/kg
15610| 00080-07-9| 4,4'-dichlordifenylsulfon| SML = 0,05 mg/kg
15700| 005124-30-1| dicyklohexylmethan-4,4'-diisokyanát;
bis(4-isokyanatocyklohexyl)methan;
4,4'- methylendicyklohexyldiisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP (vyjádřeno jako NCO) (26)
15760| 000111-46-6| bis(2-hydroxyethyl)ether;
diethylenglykol| SML(T) = 30 mg/kg (3)
15790| 000111-40-0| diethylentriamin| SML= 5 mg/kg
15820| 000345-92-6| 4,4'-difluorbenzofenon| SML = 0,05 mg/kg
15880| 000120-80-9| 1,2-dihydroxybenzen;
benzen-1,2-diol| SML = 6 mg/kg
15910| 000108-46-3| 1,3-dihydroxybenzen;
benzen-1,3-diol| SML = 2,4 mg/kg
15940| 000123-31-9| 1,4-dihydroxybenzen;
benzen-1,4-diol| SML = 0,6 mg/kg
15970| 000611-99-4| 4,4'-dihydroxybenzofenon| SML(T) = 6 mg/kg (15)
16000| 000092-88-6| 4,4'-dihydroxydifenyl| SML = 6 mg/kg
16090| 00080-09-1| 4,4'-dihydroxydifenylsulfon;
4,4'-sulfonyldifenol| SML = 0,05 mg/kg
16150| 000108-01-0| 2-(dimethylamino)ethanol| SML = 18 mg/kg
16210| 006864-37-5| 3,3'-dimethyl-4,4'-
diaminodicyklohexylmethan;
4,4'-methylenbis(2-
methylcyklohexan-1-amin)| SML = 0,05 mg/kg (32)
Pouze pro použití
v polyamidech
16240| 000091-97-4| 3,3'-dimethyl-4,4'-
diisokyanatodifenyl;
4,4' methylenbis(2-
methylfenyl)diisokyanát;
bis(4-isokyanato-3-
methylfenyl)methan| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
16360| 000576-26-1| 2,6-dimethylfenol| SML = 0,05 mg/kg
16390| 00126-30-7| 2,2-dimethylpropan-1,3-diol;
neopentylglykol| SML = 0,05 mg/kg
16450| 000646-06-0| 1,3-dioxolan| SML = 5 mg/kg
16480| 000126-58-9| dipentaerythritol|
16540| 000102-09-0| difenyl-karbonát| SML = 0,05 mg/kg
16570| 004128-73-8| difenylether-4,4'-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
16600| 005873-54-1| difenylmethan-2,4'-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
16630| 000101-68-8| difenylmethan-4,4'-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
16650| 000127-63-9| difenylsulfon| SML (T) = 3 mg/kg (25)
16660| 000110-98-5| dipropylenglykol|
16690| 001321-74-0| divinylbenzen| QMA = 0,01 mg/6 dm2 nebo
SML = ND (DL = 0,02 mg/kg,
včetně nejistoty měření) pro
sumu divinylbenzenu
a ethylvinylbenzenu
a v souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku II této
přílohy.
16694| 013811-50-2| N,N'-divinylimidazolidin-2-on| QM = 5 mg/kg v FP
16697| 000693-23-2| dodekandiová kyselina|
16704| 000112-41-4| dodec-1-en| SML = 0,05 mg/kg
16750| 000106-89-8| epichlorhydrin| QM = 1 mg/kg v FP
16780| 000064-17-5| ethanol|
16950| 000074-85-1| ethylen; ethen|
16955| 000096-49-1| ethylen-karbonát| Zbytkový obsah = 5 mg/kg
hydrogelu v maximálním
poměru 10 g hydrogelu na 1 kg
potravin. Hydrolyzát obsahuje
ethylenglykol a SML = 30 mg/kg
16960| 000107-15-3| ethylendiamin| SML = 12 mg/kg
16990| 000107-21-1| ethan-1,2-diol;
ethylenglykol| SML(T) = 30 mg/kg (3)
17005| 000151-56-4| ethylenimin| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
17020| 000075-21-8| ethylenoxid| QM = 1 mg/kg v FP
17050| 000104-76-7| 2-ethylhexan-1-ol| SML = 30 mg/kg
17110| 016219-75-3| 5-ethylidenbicyklo[2,2,1]hept-2-en| QMA = 0,05 mg/6 dm2
Poměr mezi velikostí plochy
a množstvím potraviny musí
být menší než 2 dm2/kg
17160| 000097-53-0| eugenol;
2-methoxy-4-(propen-2-yl)fenol)| SML = ND (DL = 0,02 mg/kg,
včetně nejistoty měření)
17170| 061788-47-4| mastné kyseliny, kokos|
17200| 068308-53-2| mastné kyseliny, soja|
17230| 061790-12-3| mastné kyseliny, tálový olej|
17260| 000050-00-0| formaldehyd| SML(T)= 15 mg/kg (22)
17290| 000110-17-8| fumarová kyselina|
17530| 000050-99-7| glukóza|
18010| 000110-94-1| glutarová kyselina|
18070| 000108-55-4| glutaranhydrid|
18100| 000056-81-5| glycerol|
18220| 068564-88-5| N-heptylaminoundekanová kyselina| SML = 0,05 mg/kg (1)
18250| 000115-28-6| hexachlorendomethylentetrahydro-ftalová kyselina;
1,4,5,6,7,7-
hexachlorbicyklo[2.2.1 ]hept-5-en-
2,3-dikarboxylová kyselina| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
18280| 000115-27-5| hexachlorendomethylentetrahydro-
ftalanhydrid;
anhydrid 1,4,5,6,7,7-
hexachlorbicyklo[2.2.1]hept-5-en-
2,3-dikarboxylové kyseliny| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
18310| 036653-82-4| hexadekan-1-ol|
18430| 000116-15-4| hexafluorpropylen| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
18460| 000124-09-4| hexamethylendiamin| SML = 2,4 mg/kg
18640| 000822-06-0| hexamethylendiisokyanát;
hexan-1,6-diyldiisokyanát;
1,6-diisokyanatohexan| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
18670| 000100-97-0| hexamethylentetramin| SML(T)= 15mg/kg (22)
(vyjádřeno jako formaldehyd)
18700| 000629-11-8| hexan-1,6-diol| SML = 0,05 mg/kg
18820| 000592-41-6| hex-1-en| SML = 3 mg/kg
18867| 000123-31-9| hydrochinon;
benzen-1,4-diol| viz 1,4-dihydroxybenzen
18880| 000099-96-7| p-hydroxybenzoová kyselina;
4-hydroxybenzoová kyselina|
18896| 001679-51-2| 4-(hydroxymethyl)cyklohex-1-en| SML = 0,05 mg/kg
18897| 016712-64-4| 6-hydroxynaftalen-2-karboxylová
kyselina| SML = 0,05 mg/kg
18898| 000103-90-2| N-(4-hydroxyfenyl)acetamid| SML = 0,05 mg/kg
19000| 000115-11-7| isobuten|
19060| 000109-53-5| isobutyl(vinyl)ether| QM = 5 mg/kg v FP
19110| 04098-71-9| [3-(isokyanatomethyl)-3,5,5-trimethylcyklohexyl]isokyanát| QM(T)= 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) ) (26)
19150| 000121-91-5| 1,3-benzendikarboxylová kyselina;
isoftalová kyselina| SML = 5 mg/kg
19210| 001459-93-4| dimethyl-isoftalát| SML = 0,05 mg/kg
19243| 00078-79-5| isopren| viz. 2-methylbuta-1,3-dien
19270| 000097-65-4| itakonová kyselina;
prop-2-en-1,2-dikarboxylová kyselina|
19460| 000050-21-5| mléčná kyselina|
19470| 000143-07-7| laurová kyselina;
dodekanová kyselina|
19480| 002146-71-6| vinyl-laurát;
vinyl-dodekanoát|
19490| 00947-04-6| laurolaktam;
dodekano-12-laktam| SML = 5 mg/kg
19510| 011132-73-3| lignocelulóza|
19540| 000110-16-7| maleinová kyselina;
(Z)-butendiová kyselina| SML(T) = 30 mg/kg (4)
19960| 000108-31-6| maleinanhydrid| SML(T) = 30 mg/kg (4)
(vyjádřeno jako maleinová
kyselina)
19975| 000108-78-1| melamin;
1,3,5-triazin-2,4,6-triamin| viz. 2,4,6-triamino-1,3,5-triazin
19990| 000079-39-0| methakrylamid| SML = ND (DL = 0,02 mg/kg,
včetně nejistoty měření)
20020| 000079-41-4| methakrylová kyselina| SML(T) = 6 mg/kg (37)
20050| 000096-05-9| allyl-methakrylát| SML = 0,05 mg/kg
20080| 002495-37-6| benzyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
20110| 000097-88-1| butyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
20140| 002998-18-7| sek-butyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
20170| 000585-07-9| terc-butyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
20260| 00101-43-9| cyklohexyl-methakrylát| SML = 0,05 mg/kg
20410| 02082-81-7| diester kyseliny methakrylové
s butan-1,4-diolem| SML = 0,05 mg/kg
20440| 000097-90-5| diester methakrylové kyseliny
s ethylenglykolem| SML = 0,05 mg/kg
20530| 002867-47-2| 2-(dimethylamino)ethyl-methakrylát| SML = ND (DL = 0,02 mg/kg,
včetně nejistoty měření)
20590| 00106-91-2| 2,3-epoxypropyl-methakrylát| QMA = 0,02mg/6 dm2
20890| 000097-63-2| ethyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21010| 000097-86-9| isobutyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21100| 004655-34-9| isopropyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21130| 000080-62-6| methyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21190| 000868-77-9| monoester methakrylové kyseliny
s ethylenglykolem| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21280| 002177-70-0| fenyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21340| 002210-28-8| propyl-methakrylát| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21370| 010595-80-9| 2-sulfoethyl-methakrylát| QMA = ND (DL = 0,02mg/6 dm2)
21400| 054276-35-6| sulfopropyl-methakrylát| QMA = 0,05 mg/6 dm2
21460| 000760-93-0| methakrylanhydrid| SML(T) = 6 mg/kg (37)
21490| 000126-98-7| methakrylnitril| SML = ND (DL = 0,02 mg/kg,
včetně nejistoty měření)
21520| 01561-92-8| natrium-methallylsulfonát| SML = 5 mg/kg
21550| 000067-56-1| methanol|
21640| 00078-79-5| 2-methylbuta-1,3-dien| QM = 1 mg/kg v FP nebo
SML = ND
(DL=0,02 mg/kg, včetně
nejistoty měření)
21730| 000563-45-1| 3-methylbut-1-en| QMA = 0,006 mg/6 dm2. Pouze
pro použití v polypropylenu.
21765| 106246-33-7| 4,4'-methylenbis(3-chloro-2,6-
diethylanilin)| QMA = 0,05 mg/6 dm2
21821| 00505-65-7| 1,4-(methylendioxy)butan| viz.butan-1,4-diolformal
21940| 000924-42-5| N-methylolakrylamid| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
21970| 000923-02-4| N-(hydroxymethyl)methakrylamid| SML = 0,05 mg/kg
22150| 000691-37-2| 4-(methyl)pent-1-en| SML = 0,05 mg/kg
22210| 000098-83-9| alfa-methylstyren| SML = 0,05 mg/kg
22331| 025513-64-8| směs(35-45 % hmot.) 1,6-diamino-
2,2,4trimethylhexanu a (55-65 %
hmot) 1,6-diamino-2,4,4-
trimethylhexanu| QMA = 5 mg/6 dm2
22332| 028679-16-5| směs(40 % hmot.) 2,2,4-
trimethylhexanu a 1,6-
diyldiisokyanátu (60 % hmot) 2,4,4-
trimethylhexan-1,6-diyldiisokyanátu| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
22350| 000544-63-8| myristová kyselina; tetradekanová kyselina|
22360| 01141-38-4| naftalen-2,6-dikarboxylová kyselina| SML = 5 mg/kg
22390| 000840-65-3| dimethyl-2,6-naftalendikarboxylát| SML = 0,05 mg/kg
22420| 003173-72-6| 1,5-naftalen-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
22437| 00126-30-7| neopentylglykol| viz. 2,2-dimethylpropan-1,3
-diol
22450| 009004-70-0| nitrocelulóza|
22480| 000143-08-8| nonan-1-ol|
22550| 000498-66-8| norbornen| Viz. bicyklo[2.2.1]hept-2-en
22570| 000112-96-9| oktadecylisokyanát;
1-isokyanatooktadekan| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
22600| 000111-87-5| oktan-1-ol|
22660| 000111-66-0| okt-1-en| SML = 15 mg/kg
22763| 000112-80-1| olejová kyselina|
22775| 000144-62-7| šťavelová kyselina| SML (T) = 6 mg/kg (29)
22778| 07456-68-0| 4,4'-oxybis(benzensulfonylazid)| QMA = 0,05 mg/6 dm2
22780| 000057-10-3| palmitová kyselina;
hexadekanová kyselina|
22840| 000115-77-5| pentaerythritol|
22870| 000071-41-0| pentan-1-ol|
22900| 00109-67-1| pent-1-en| SML = 5 mg/kg
22932| 001187-93-5| perfluormethylperfluorvinylether| SML = 0,05 mg/kg. K použití
jen pro nepřilnavé povrchy.
22937| 001623-05-8| perfluorpropyl(perfluorvinyl)ether| SML = 0,05 mg/kg
22960| 000108-95-2| fenol|
23050| 000108-45-2| 1,3-fenylendiamin| SML = ND
(DL=0,02mg/kg, včetně
nejistoty měření)
23070| 000102-39-6| (1,3-fenylendioxy)dioctová kyselina| QMA = 0,05 mg/6 dm2
23155| 000075-44-5| fosgen| viz karbonylchlorid
23170| 007664-38-2| kyselina fosforečná|
23175| 000122-52-1| triethyl-fosfit| QM = ND (DL = 1 mg/kg v FP)
23187| —| ftalová kyselina| viz tereftalová kyselina
23200| 000088-99-3| o-ftalová kyselina|
23230| 000131-17-9| diallyl-ftalát| SML = ND (DL = 0,01 mg/kg)
23380| 000085-44-9| ftalanhydrid|
23470| 000080-56-8| alfa-pinen|
23500| 000127-91-3| beta-pinen|
23547| 009016-00-6
063148-62-9| polydimethylsiloxan (molekulová
hmotnost vyšší než 6 800)| V souladu se specifikacemi
uvedenými v dodatku II této
přílohy
23590| 025322-68-3| polyethylenglykol|
23650| 025322-69-4| polypropylenglykol (molekulová
hmotnost vyšší než 400)|
23651| 025322-69-4| polypropylenglykol|
23740| 000057-55-6| propan-1,2-diol|
23770| 000504-63-2| propan-1,3-diol| SML = 0,05 mg/kg
23800| 000071-23-8| propan-1 -ol|
23830| 000067-63-0| propan-2-ol|
23860| 000123-38-6| propionaldehyd;
propanaldehyd|
23890| 000079-09-4| propionová kyselina|
23920| 000105-38-4| vinyl-propanoát| SML(T) = 6 mg/kg (2)
(vyjádřeno jako acetaldehyd)
23950| 000123-62-6| propionanhydrid|
23980| 000115-07-1| propylen; propen|
24010| 000075-56-9| propylenoxid| QM = 1 mg/kg v FP
24051| 000120-80-9| pyrokatechol;
benzen-1,2-diol| viz 1,2-dihydroxybenzen
24057| 000089-32-7| pyromellitanhydrid| SML = 0,05 mg/kg (vyjádřeno
jako pyromellitová kyselina)
24070| 073138-82-6| pryskyřičné kyseliny a kalafunové
kyseliny|
24072| 000108-46-3| resorcinol| viz 1,3-dihydroxybenzen
24073| 000101-90-6| resorcinol(diglycidyl)ether| QMA = 0,005 mg/6 dm2. Látka
nesmí být použita v polymerech
ve styku s potravinami, pro
které je podle přílohy č.4 k této
vyhlášce stanoveno použití
simulantu D, látka smí být použita
pouze pro nepřímý styk s
potravinami, oddělená vrstvou PET
24100| 008050-09-7| kalafuna|
24130| 008050-09-7| kalafunová pryskyřice| viz. kalafuna
24160| 008052-10-6| kalafunový talový olej|
24190| 009014-63-5| kalafunové dřevo|
24250| 009006-04-6| kaučuk, přírodní|
24270| 000069-72-7| salicylová kyselina;
2-hydroxybenzoová kyselina|
24280| 000111-20-6| sebaková kyselina;
dodekandiová kyselina|
24430| 002561-88-8| sebakanhydrid;
anhydrid dekandiové kyseliny|
24475| 001313-82-2| sulfid sodný|
24490| 000050-70-4| sorbitol|
24520| 008001-22-7| sojový olej|
24540| 009005-25-8| škrob, potravinářský|
24550| 000057-11-4| stearová kyselina;
oktadekanová kyselina|
24610| 000100-42-5| styren|
24760| 026914-43-2| styrensulfonová kyselina| SML = 0,05 mg/kg
24820| 000110-15-6| jantarová kyselina|
24850| 000108-30-5| anhydrid jantarové kyseliny|
24880| 000057-50-1| sacharóza|
24886| 046728-75-0| monolithium-5-sulfoisoftalát| SML = 5 mg/kg a pro lithium
SML(T) = 0,6 mg/kg (8)
vyjádřeno jako lithium
24887| 006362-79-4| 5-sulfoisoftalová kyselina,
monosodná sůl| SML = 5 mg/kg
24888| 003965-55-7| dimethylester 5-sulphoisoftalové
kyseliny, monosodná sůl| SML = 0,05 mg/kg
24903| 068425-17-2| sirupy, hydrolyzovaný škrob,
hydrogenované| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku II této
přílohy
24910| 000100-21-0| tereftalová kyselina| SML = 7,5 mg/kg
24940| 000100-20-9| dichlorid tereftalové kyseliny| SML(T) =7,5 mg/kg (vyjádřeno
jako tereftalová kyselina)
24970| 000120-61-6| dimethyl-tereftalát|
25080| 001120-36-1| tetradec-1-en| SML = 0,05 mg/kg
25090| 000112-60-7| tetraethylenglykol|
25120| 000116-14-3| tetrafluorethylen| SML = 0,05 mg/kg
25150| 000109-99-9| tetrahydrofuran| SML = 0,6 mg/kg
25180| 000102-60-3| N,N,N',N'-tetrakis(2-hydroxypropyl)
ethylendiamin|
25210| 000584-84-9| 2,4-toluen-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
25240| 000091-08-7| 2,6-toluen-diisokyanát| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
25270| 026747-90-0| 2,4-toluen-diisokyanát, dimer| QM(T) = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako NCO) (26)
25360| —| 2,3-epoxypropyl-trialkyl(C5-C15)
acetát| QM = 1 mg/kg v FP
(vyjádřeno jako epoxy skupina,
molekulová hmotnost = 43)
25380| —| vinyl-trialkyl(C7-C17)acetáty
(= vinyl-versatáty)| QMA = 0,05 mg/6 dm2
25385| 000102-70-5| triallylamin| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku II této
přílohy.
25420| 000108-78-1| 2,4,6-triamino-1,3,5-triazin| SML = 30 mg/kg
25450| 26896-48-0| tricyklodekandimethanol| SML = 0,05 mg/kg
25510| 000112-27-6| triethylenglykol|
25540| 000528-44-9| trimelitová kyselina| SML(T) = 5 mg/kg (35)
25550| 000552-30-7| trimelitanhydrid| SML(T) = 5 mg/kg (35)
(vyjádřeno jako trimelitová
kyselina)
25600| 000077-99-6| 1,1,1-trimethylolpropan;
2-ethyl-2(hydroxymethyl)propan-1,3-
diol| SML = 6 mg/kg
25840| 003290-92-4| 2,2-bis(methakryloxymethyl)but-yl-
methakrylát| SML = 0,05 mg/kg
25900| 00110-88-3| trioxan| SML = 5 mg/kg
25910| 024800-44-0| tripropylenglykol|
25927| 027955-94-8| 1,1,1-tris(4-hydroxyfenyl)ethan| QM = 0,5 mg/kg v FP. Pouze
pro použití v polykarbonátech.
25960| 000057-13-6| močovina|
26050| 000075-01-4| vinylchlorid| viz. požadavky této vyhlášky
26110| 000075-35-4| vinylidenchlorid| QM = 5 mg/kg ve FP nebo
SML = ND
(DL = 0,05 mg/kg)
26140| 000075-38-7| vinyliden-fluorid| SML = 5 mg/kg
26155| 001072-63-5| 1-vinylimidazol| QM = 5 mg/kg v FP
26170| 003195-78-6| N-vinyl-N-methylacetamid| QM = 2mg/kg v FP
26320| 002768-02-7| vinyltrimethoxysilan| QM = 5 mg/kg v FP
26360| 007732-18-5| voda| V souladu se zvláštním právním
předpisem, který stanoví
požadavky na pitnou vodu.
ODDÍL B
SEZNAM MONOMERŮ A JINÝCH VÝCHOZÍCH LÁTEK, KTERÉ MOHOU BÝT POUŽÍVÁNY AŽ DO ROZHODNUTÍ O ZAŘAZENÍ DO ODDÍLU A
PM/REF č.| Číslo CAS| Název| Omezení a/nebo specifikace
---|---|---|---
(1)| (2)| (3)| (4)
13050| 00528-44-9| 1,2,4-benzentrikarboxylová kyselina| viz trimellitová kyselina
15730| 00077-73-6| dicyklopentadien|
18370| 000592-45-0| hexa-1,4-dien|
26230| 000088-12-0| vinylpyrrolidon|
NEÚPLNÝ SEZNAM PŘÍSAD, KTERÉ MOHOU BÝT POUŽITY PRO VÝROBU PLASTU
ODDÍL A
PM/REF č.| Číslo CAS| Název| Omezení a/nebo
specifikace
---|---|---|---
(1)| (2)| (3)| (4)
30000| 000064-19-7| octová kyselina|
30045| 000123-86-4| butyl-acetát|
30080| 004180-12-5| kyselina octová, měďná sůl| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
30140| 000141-78-6| ethyl-acetát|
30280| 000108-24-7| acetanhydrid|
30295| 000067-64-1| aceton|
30340| 330198-91-9| 2,3-bis(acetony)propylester kyseliny 12-
(acetony)stearové|
30370| —| acetyloctová kyselina, soli|
30401| —| acetylované mono- a diglyceridy
mastných kyselin|
30610| —| C2-C24 alifatické lineární
monokarboxylové kyseliny z přírodních
olejů a tuků a jejich mono-, di-
a triglyceridy (včetně větvených mastných
kyselin, jak se přirozeně vyskytují
v přírodě)|
30612| —| syntetické C2-C24, alifatické, lineární,
monokarboxylové kyseliny a jejich mono-
di- a triglyceridy|
30960| —| estery alifatických, monokarboxylových
kyselin (C6-C22) s polyglycerolem|
31328| —| mastné kyseliny, z živočišných nebo
rostlinných jedlých tuků a olejů|
31530| 123968-25-2| 2,4-diterc-pentyl-6-[1-(3,5-di-terc-pentyl-
2-hydroxyfenyl)ethyl]fenyl-akrylát| SML = 5 mg/kg
31542| 174254-23-0| methyl-akrylát, telomer s 1-
dodekaneethiolem, C16-C18 alkylestery| QM = 0,5% (w/w) v FP
31730| 000124-04-9| adipová kyselina|
33120| —| alkoholy, alifatické, s jednou skupinou
OH, nasycené, lineární, primární (C4-C24)|
33350| 009005-32-7| alginová kyselina|
33801| —| n-alkyl(C10-C13)benzensulfonová kyselina| SML = 30 mg/kg
34240| —| estery alkyl(C10-C20)sulfonové kyseliny
s fenoly| SML = 6 mg/kg
34281| —| alkylsírové kyseliny (C8-C22), lineární,
primární, se sudým počtem uhlíkových
atomů|
34475| —| hydroxid-fosforitan vápenato-hlinitý,
hydrát|
34480| —| hliníková vlákna, vločky a prášky|
34560| 021645-51-2| hydroxid hlinitý|
34690| 011097-59-9| hydroxid-uhličitan hořečnato-hlinitý|
34720| 001344-28-1| oxid hlinitý|
34850| 143925-92-2| oxidované dialkylminy technicky
hydrogenované| QM = pouze pro použití:
a) v polyolefinech v množství do
0,1 % (hmot.), nikoli však v
LDPE, který je určen pro styk
s potravinami, pro který je podle
přílohy č. 4 k této vyhlášce
stanoven určený redukční faktor
menší než 3;
b) v PET v množství do 0,25 %
(hmot.), který je určen pro styk
s potravinami, s výjimkou těch,
pro které je podle přílohy č. 4
k této vyhlášce stanoveno použití
simulantu D.
34895| 000088-68-6| 2-aminobenzamid| SML = 0,05 mg/kg
Látku je možno použít pouze
pro PET, který je určen pro
styk s pitnou vodou a nápoji.
35120| 013560-49-1| thiobis(2-hydroxyethyl)diester
3-aminokrotonové kyseliny|
35160| 06642-31-5| 6-amino-1,3-dimethyluracil| SML = 5 mg/kg
35170| 00141-43-5| 2-aminoethanol| SML = 0,05 mg/kg.
Látka nesmí být použita
v polymerech ve styku s
potravinami, pro něž je
podle přílohy č. 4 k této
vyhlášce stanoveno použití
simulantu D; látka smí být
použita pouze pro nepřímý
styk s potravinami, oddělená
od potravin vrstvou PET
35284| 00111-41-1| N-(2-hydroxyethyl)ethan-1,2-diamin| SML = 0,05 mg/kg.
Látka nesmí být použita v polymerech ve styku
s potravinami, pro něž je
podle přílohy č. 4 k této
vyhlášce stanoveno
použití simulantu D; látka
smí být použita pouze pro
nepřímý styk s potravinami,
oddělená od potravin vrstvou
PET
35320| 007664-41-7| amoniak|
35440| 012124-97-9| bromid amonný|
35600| 001336-21-6| hydroxid amonný|
35840| 000506-30-9| arachidová kyselina|
35845| 007771-44-0| arachidonová kyselina|
36000| 000050-81-7| askorbová kyselina|
36080| 000137-66-6| askorbyl-palmitát;
askorbyl-hexadekanoát|
36160| 010605-09-1| askorbyl-stearát|
36840| 012007-55-5| tetraboritan barnatý| SML(T) = 1 mg/kg (12)
(vyjádřeno jako barium) a
SML(T) = 6 mg/kg (23)
(vyjádřeno jako bor),
aniž je dotčen zvláštní
právní předpis, kterým
se stanoví požadavky
na pitnou vodu.
36880| 008012-89-3| včelí vosk|
36960| 003061-75-4| behenamid|
37040| 000112-85-6| behenová kyselina|
37280| 001302-78-9| bentonit|
37360| 000100-52-7| benzaldehyd| V souladu s poznámkou
(9) v dodatku III této přílohy.
37600| 000065-85-0| benzoová kyselina|
37680| 000136-60-7| butyl-benzoát|
37840| 000093-89-0| ethyl-benzoát|
38080| 000093-58-3| methyl-benzoát|
38160| 002315-68-6| propyl-benzoát|
38510| 136504-96-6| 1,2-bis(3-aminopropyl)ethylendiamin,
polymer s N-butyl-2,2,6,6-tetramethyl-4-
piperidinaminem a 2,4,6-trichlor-1,3,5-
triazinem| SML = 5 mg/kg
38515| 001533-45-5| 4,4'-bis(2-benzoxazolyl)stilben| SML = 0,05 mg/kg (1)
38810| 080693-00-1| 3,9-bis(2,6-di-terc-butyl-4-methylfenoxy)-
2,4,8,10-tetraoxa-3,9-
difosfaspiro [5.5]undekan
(bis(2,6-di-terc-butyl-4-
methylfenyl)pentaerythhhritol-difosfit)| SML = 5 mg/kg
(suma fosfitů a fosfátů)
38840| 154862-43-8| bis(2,4-dikumylfenyl)
pentaerythritoldifosfit| SML = 5 mg/kg
(jako suma látky samotné,
její oxidované formy bis
(2,4-dikumylfenyl)
pentaerythritolfosfátu
a produktu její hydrolýzy
2,4-dikumylfenol)
38879| 135861-56-2| bis(3,4-dimethylbenzyliden)sorbitol|
38885| 002725-22-6| 2,4-bis(2,4-dimethylfenyl)-6-[2-hydroxy-
4-(oktyloxy)fenyl]-1,3,5-triazin| SML = 0,05 mg/kg.
Pouze pro vodné potraviny.
38950| 079072-96-1| bis(4-ethylbenzyliden)sorbitol|
39200| 006200-40-4| bis(2-hydroxyethyl)-2-hydroxypropyl-3-(dodecyloxy)methylamonium-chlorid| SML = 1,8 mg/kg
39680| 000080-05-7| 2,2-bis(4-hydroxyfenyl)propan| SML(T) = 0,6 mg/kg (28)
39815| 182121-12-6| 9,9-bis(methoxymethyl)fluoren| QMA = 0,05 mg/6 dm2
39890| 087826-41-3
069158-41-4
054686-97-4
081541-12-0| bis(methylbenzyliden)sorbitol|
39925| 129228-21-3| 3,3-bis(methoxymethyl)-2,5-
dimethylhexan| SML = 0,05 mg/kg
40120| 068951-50-8| bis(polyethylenglykol)hydroxymethyl
fosfonát;
[(hydroxymethyl)fosforyl]bis[poly(oxyethylen)]| SML = 0,6 mg/kg
40320| 010043-35-3| kyselina boritá| SML(T) = 6 mg/kg (23)
(vyjádřeno jako bor),
aniž jsou dotčena ustanovení
zvláštního právního předpisu,
kterým se stanoví požadavky
na pitnou vodu.
40400| 010043-11-5| nitrid bóru|
40570| 000106-97-8| butan|
40580| 000110-63-4| butan-1,4-diol| SML(T) = 5 mg/kg (24)
41040| 005743-36-2| kalcium-butyrát|
41120| 10043-52-4| chlorid vápenatý|
41280| 001305-62-0| hydroxid vápenatý|
41520| 001305-78-8| oxid vápenatý|
41600| 012004-14-7
037293-22-4| sulfohlinitan vápenatý|
41680| 000076-22-2| kafr| V souladu s poznámkou
(9) v dodatku III této přílohy.
41760| 008006-44-8| vosk kandelilla|
41840| 00105-60-2| kaprolaktam| SML(T) =15 mg/kg (5)
41960| 000124-07-2| kaprylová kyselina; oktanová kyselina|
42080| 001333-86-4| saze| V souladu se specifikacemi
stanovenými dodatku II.této
přílohy.
42160| 000124-38-9| oxid uhličitý|
42320| 007492-68-4| uhličitan měďnatý| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
42500| —| kyselina uhličitá, soli|
42640| 009000-11-7| karboxymethylcelulóza|
42720| 008015-86-9| karnaubský vosk|
42800| 009000-71-9| kasein|
42880| 008001-79-4| ricínový olej|
42960| 064147-40-6| ricínový olej, bezvodý|
43200| —| ricínový olej, mono- a diglyceridy|
43280| 009004-34-6| celulosa|
43300| 009004-36-8| acetát-butyrát celulosy|
43360| 068442-85-3| celulosa, regenerovaná|
43440| 008001-75-0| ceresin|
43480| 064365-11-3| aktivní uhlí| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy.
43515| —| chloridy cholinesterů mastných kyselin
kokosového oleje| QMA = 0,9 mg/6 dm2
44160| 000077-92-9| citronová kyselina|
44640| 000077-93-0| methyl-citrát|
45195| 007787-70-4| bromid měďný| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
45200| 001335-23-5| jodid měďný| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
SML(T)=1mg/kg (11)
(vyjádřeno jako jod)
45280| —| bavlněná vlákna|
45450| 068610-51-5| produkt reakce p-kresolu
s dicyklopentadienem a isobutylenem;
p-kresol-dicyklopentadie-isobutylen,
kopolymer| SML = 5 mg/kg
45560| 014464-46-1| kristobalit|
45600| 003724-65-0| kyselina krotonová;
(E)-but-2-enová kyselina| QMA (T) = 0,05 mg/6
dm2 (33)
45640| 005232-99-5| ethyl-3,3-difenyl-2-kyanakrylát;
ethylester kyseliny 2-kyano-3,3-difenyl-
akrylové| SML = 0,05 mg/kg
45705| 166412-78-8| diisononyl-cyklohexan-1,2-dikarboxylát|
45760| 000108-91-8| cyklohexylamin|
45920| 009000-16-2| dammar|
45940| 000334-48-5| n-dekanová kyselina|
46070| 010016-20-3| alfa-dextrin|
46080| 007585-39-9| beta-dextrin|
46375| 061790-53-2| křemelina|
46380| 068855-54-9| křemelina, bezvodý uhličitan sodný,
kalcinovaný z taveniny|
46480| 032647-67-9| dibenzyliden-sorbitol|
46700| —| 5,7-di-terc-butyl-3-(3,4- a 2,3
-dimethylfenyl)benzofuran-2(3H)-on,
obsahující:
a) 5,7-di-terc-butyl-3-(3,4-
dimethylfenyl)benzofuran-2(3H)-on (80
až 100 hmot. %), a
b) 5,7-di-terc-butyl-3-(2,3-
dimethylfenyl)benzofuran-2(3H)-on (0 až
20 hmot. %),| SML = 5 mg/kg
46720| 004130-42-1| 2,6-di-terc-butyl-4-ethylfenol| QMA = 4,8 mg/6 dm2
46790| 004221-80-1| 2,4-di-terc-butylfenylester 3,5-di-terc-
butyl-4-hydroxybenzoové kyseliny|
46800| 067845-93-6| hexadecylester 3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxybenzoové kyseliny|
46870| 003135-18-0| dioktadecylester 3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxybenzylfosfonové kyseliny|
46880| 065140-91-2| monoethyl-(3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxybenzyl)fosfonát, vápenatá sůl| SML = 6 mg/kg
47210| 26427-07-6| dibutyl-thiocíničitan, polymer;
thiobis(butylcín sulfid), polymer| V souladu se specifikacemi v dodatku II této přílohy.
47440| 000461-58-5| dikyanodiamid|
47540| 27458-90-8| di-terc-dodecyl-disulfid| SML = 0,05 mg/kg
47680| 000111-46-6| bis(2-hydroxyethyl)ether;
diethylenglykol| SML(T)=30 mg/kg (3)
48460| 000075-37-6| 1,1-difluorethan|
48620| 00123-31-9| 1,4-dihydroxybenzen| SML = 0,6 mg/kg
48720| 00611-99-4| 4,4'-dihydroxybenzofenon| SML(T)=6 mg/kg (15)
49485| 134701-20-5| 2,4-dimethyl-6-(1-methylpentadecyl)fenol| SML = 1 mg/kg
49540| 000067-68-5| dimethylsulfoxid|
51200| 000126-58-9| dipentaerythritol|
51700| 147315-50-2| 2-(4,6-difenyl-1,3,5-triazin-2-yl)-5-
(hexyloxy)fenol| SML = 0,05 mg/kg)
51760| 025265-71-8
000110-98-5| dipropylenglykol|
52640| 016389-88-1| dolomit|
52645| 10436-08-5| cis-11-eikosenamid|
52720| 000112-84-5| erukamid|
52730| 000112-86-7| eruková kyselina|
52800| 000064-17-5| ethanol|
53270| 037205-99-5| ethylkarboxymethylcelulóza|
53280| 009004-57-3| ethylcelulóza|
53360| 000110-31-6| N,N'-ethylenbis(oleamid)|
53440| 005518-18-3| N,N'-ethylenbis(palmitamid)|
53520| 000110-30-5| N,N'-ethylenbis(stearamid)|
53600| 000060-00-4| ethylendiamintetraoctová kyselina|
53610| 054453-03-1| ethylendiamintetraoctová kyselina,
měďnatá sůl| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
53650| 000107-21-1| ethan-1,2-diol (ethylenglykol)| SML(T)=30 mg/kg (3)
54005| 005136-44-7| ethylen-N-palmitamid-N'-stearamid|
54260| 009004-58-4| ethylhydroxyethylcelulóza|
54270| —| ethylhydroxymethylcelulóza|
54280| —| ethylhydroxypropylcelulóza|
54300| 118337-09-0| 2,2'-ethyliden-bis(4,6-di-terc-butyl-
fenyl)fluorfosfonit| SML = 6 mg/kg
54450| —| tuky a oleje z živočišných nebo
rostlinných zdrojů potravin|
54480| —| tuky a oleje z živočišných nebo
rostlinných zdrojů potravin, hydrogenované|
54930| 025359-91-5| formaldehyd-1-naftol, kopolymer;
poly(1-hydroxynaftylmethan)]| SML = 0,05 mg/kg
55040| 000064-18-6| mravenčí kyselina|
55120| 000110-17-8| fumarová kyselina|
55190| 029204-02-2| gadoleová kyselina|
55440| 009000-70-8| želatina|
55520| —| skleněná vlákna|
55600| —| skleněné mikrokuličky|
55680| 000110-94-1| glutarová kyselina|
55920| 000056-81-5| glycerol|
56020| 099880-64-5| glycerol-dibehenát;
glycerol-didokosonoát|
56360| —| estery glycerolu s kyselinou octovou|
56486| —| estery glycerolu s kyselinami,
alifatickými, nasycenými, lineárními, se
sudým počtem uhlíkových atomů (C14-
C18) a s kyselinami, alifatickými,
nenasycenými, lineárními, se sudým
počtem uhlíkových atomů (C16-C18)|
56487| —| estery glycerolu s kyselinou máselnou|
56490| —| estery glycerolu s kyselinou erukovou|
56495| —| estery glycerolu s kyselinou 12-
hydroxystearovou|
56500| —| estery glycerolu s kyselinou laurovou|
56510| —| estery glycerolu s kyselinou linolovou|
56520| —| estery glycerolu s kyselinou myristovou|
56535| —| estery glycerolu s kyselinou nonanovou|
56540| —| estery glycerolu s kyselinou olejovou|
56550| —| estery glycerolu s kyselinou palmitovou|
56570| —| estery glycerolu s kyselinou propionovou|
56580| —| estery glycerolu s kyselinou ricinolejovou|
56585| —| estery glycerolu se kyselinou stearovou|
56610| 030233-64-8| monobehenát glycerolu|
56720| 026402-23-3| monohexanoát glycerolu|
56800| 030899-62-8| monolaurát-diacetát glycerolu|
56880| 026402-26-6| monooktanoát glycerolu|
57040| —| ester monooleátu glycerolu
s kyselinou askorbovou|
57120| —| ester monooleátu glycerolu
s kyselinou citronovou|
57200| —| ester monopalmitátu glycerolu s kyselinou
askorbovou|
57280| —| ester monopalmitátu glycerolu s kyselinou
citronovou|
57600| —| ester monostearátu glycerolu
s kyselinou askorbovou|
57680| —| ester monostearátu glycerolu
s kyselinou citronovou|
57800| 018641-57-1| glycerol-tri(dokosanoát)|
57920| 000620-67-7| triheptanoát glycerolu|
58300| —| glycin, soli|
58320| 007782-42-5| grafit|
58400| 009000-30-0| guarová pryskyřice|
58480| 009000-01-5| arabská guma|
58720| 000111-14-8| heptanová kyselina|
59280| 000100-97-0| hexamethyletetraamin;
1,3,5,7-tetraazaadamantan| SML (T) = 15 mg/kg (22)
(vyjádřeno jako formaldehyd)
59360| 000142-62-1| hexanová kyselina|
59760| 019569-21-2| huntit|
59990| 007647-01-0| kyselina chlorovodíková|
60030| 012072-90-1| hydromagnesit|
60080| 012304-65-3| hydrotalkit|
60160| 000120-47-8| ethyl-4-hydroxybenzoát|
60180| 004191-73-5| isopropyl-4-hydroxybenzoát|
60200| 000099-76-3| methyl-4-hydroxybenzoát|
60240| 000094-13-3| propyl-4-hydroxybenzoát|
60480| 003864-99-1| 2-(2-hydroxy-3,5-di-terc-butyl-fenyl)-5-
chlorbenzotriazol| SML(T)=30mg/kg (19)
60560| 009004-62-0| hydroxyethylcelulóza|
60880| 009032-42-2| hydroxyethylmethylcelulóza|
61120| 009005-27-0| hydroxyethylový škrob|
61390| 037353-59-6| hydroxymethylcelulóza|
61680| 009004-64-2| hydroxypropylcelulóza|
61800| 009049-76-7| hydroxypropylový škrob|
61840| 000106-14-9| 12-hydroxystearová kyselina|
62020| 007620-77-1| lithium-12-hydroxystearát| SML(T) = 0,6 mg/kg (8)
vyjádřeno jako lithium
62140| 006303-21-5| kyselina fosforná|
62240| 001332-37-2| oxid železa|
62245| 012751-22-3| fosfid železa| Pouze pro polymery
a kopolymery PET
62450| 000078-78-4| isopentan|
62640| 008001-39-6| japonský vosk|
62720| 001332-58-7| kaolin|
62800| —| kaolin, kalcinovaný|
62960| 000050-21-5| mléčná kyselina|
63040| 000138-22-7| butyl-laktát|
63280| 000143-07-7| laurová kyselina|
63760| 008002-43-5| lecithin|
63840| 000123-76-2| levulová kyselina|
63920| 000557-59-5| lignocerová kyselina|
64015| 000060-33-3| linolová kyselina|
64150| 028290-79-1| linolenová kyselina|
64500| —| lysin, soli|
64640| 001309-42-8| hydroxid hořečnatý|
64720| 001309-48-4| oxid hořečnatý|
64800| 00110-16-7| maleinová kyselina| SML(T)=30mg/kg (4)
64990| 025736-61-2| maleinanhydrid-styren, kopolymer, sodná
sůl| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy.
65020| 006915-15-7| jablečná kyselina|
65040| 000141-82-2| malonová kyselina|
65520| 000087-78-5| mannitol|
65920| 66822-60-4| natrium-[N-methakryloyloxyethyl-N,N-
dimethyl-N-karboxymethyl-amonium-
chlorid-oktadecyl-methakrylát-
ethylmethakrylát-cyklohexyl-methakrylát-
N-vinyl-2-pyrrolidon, kopolymery|
66200| 037206-01-2| methylkarboxymethylcelulóza|
66240| 009004-67-5| methylcelulóza|
66560| 004066-02-8| 2,2'-methylen-bis(4-methyl-6-
cyklohexylfenol)| SML(T) = 3 mg/kg (6)
66580| 000077-62-3| 2,2'-methylen-bis[4-methyl-6-(1-
methylcyklohexyl)fenol]| SML(T) = 3 mg/kg (6)
66640| 009004-59-5| methylethylcelulóza|
66695| —| methylhydroxymethylcelulóza|
66700| 009004-65-3| methylhydroxypropylcelulóza|
66755| 002682-20-4| 2-methyl-4-isothiazolin-3-on| SML=ND
(DL=0,02 mg/kg,včetně
nejistoty měření)
66905| 000872-50-4| N-methylpyrrolidon|
66930| 068554-70-1| methylsilseskvioxan| Zbytkový monomer
v methylsilseskvioxanu;
< 1mg
methyltrimethoxysilanu/kg
methylsilseskvioxanu
67120| 012001-26-2| slída|
67155| —| směs 4-(2-benzoxazolyl)-4'-(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilbenu, 4,4'-bis(2-
benzoxazolyl)stilbenu a 4,4'-bis(5-
methyl-2-benzoxazolyl)stilbenu| Nejvíce 0,05%
hmotnostních (množství
použité látky/množství
přípravku).V souladu se
specifikacemi stanovenými
v dodatku II této přílohy.
67180| —| směs decyl-octylftalátu (50 % hmot.),
didecyl-ftalátu (25 % hmot.)
a dioktylftalátu (25 % hmot.)| SML = 5 mg/kg (1)
67200| 001317-33-5| sulfid molybdeničitý|
67840| —| montanové kyseliny a/nebo jejich estery
s ethylenglykolem a /nebo butan-1,3-
diolem a/nebo glycerolem|
67850| 008002-53-7| montanový vosk|
67891| 000544-63-8| myristová kyselina|
68040| 003333-62-8| 7-[2H-nafto-(1,2-D)triazol-2-yl]-3-
fenylkumarin|
68078| 027253-31-2| neodekanová kyselina, sůl kobaltu;
7,7-dimethyloktanová kyselina, sůl| SML(T) = 0,05 mg/kg
(vyjádřeno jako
| | kobaltu| neodekanová kyselina)
a
SML(T) = 0,05 mg/kg (14)
(vyjádřeno jako kobalt)
Látka nesmí být použita
v polymerech určených
pro styk s potravinami,
pro něž je podle přílohy
č. 4 k této vyhlášce
stanoven simulant D.
68125| 037244-96-5| Nefelinsyenit|
68145| 080410-33-9| 2,2',2“- nitrilo[triethyl-tri(3,3',5,5'-tetra-
terc-butyl-1,1'-bifenyl-2,2'-diyl)fosfit]| SML = 5 mg/kg (suma
fosfitů a fosfátů)
68960| 000301-02-0| Okeanid|
69040| 000112-80-1| olejová kyselina|
69760| 000143-28-2| Oleylalkohol|
69920| 000144-62-7| šťavelová kyselina| SML(T) = 6 mg/kg (29)
70000| 070331-94-1| 2,2'-oxamidobis[ethyl-3-(3,5-di-terc-
butyl-4-hydroxyfenyl)-propionát]|
70240| 012198-93-5| Ozokerit|
70400| 000057-10-3| palmitová kyselina|
71020| 000373-49-9| palmitolejová kyselina|
71440| 009000-69-5| Pektin|
71600| 000115-77-5| Pentaerythritol|
71635| 025151-96-6| 2,2-bis(hydroxymethyl)propan-1,3-diol-
di(oktadec-9-enoát)
(pentaerythritol-dioleát)| SML = 0,05 mg/kg.
Nesmí být použita
v polymerech ve styku
s potravinami, pro něž
je přílohou č. 4 k této
vyhlášce stanoven
simulant D.
71670| 178671-58-4| pentaerythritol tetrakis(2-kyano-3,3-di-
fenylakrylát)| SML = 0,05 mg/kg
71680| 006683-19-8| pentaerythritol tetrakis[3-(3,5-di-terc-
butyl-4-hydroxyfenyl)-propionát]|
71720| 000109-66-0| Pentan|
71960| 003825-26-1| aminium-perfluoroktanoát| K použití pouze
v předmětech pro opakované
použití spékaných při
vysokých teplotách.
72640| 007664-38-2| kyselina fosforečná|
73160| —| mono- a di-n-alkyl(C16 a C18)estery kyselin
fosforečné| SML = 0,05 mg/kg
73720| 000155-96-8| (trichlorethyl)-fosfát| SML=ND
(DL=0,02mg/kg, včetně
nejistoty měření)
74010| 145650-60-8| bis(2,4-di-terc-butyl-6-methylfenyl)ethyl-
fosfit| SML = 5 mg/kg (suma
fosfitů a fosfátů)
74240| 031570-04-4| tris(2,4-di-terc-butylfenyl)-fosfit|
74480| 000088-99-3| o-ftalová kyselina|
74560| 000085-68-7| benzyl-butyl-ftalát| K použití pouze jako:
a) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích pro
opakované použití
b) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích na jedno použití
přicházející do styku s
beztukovými potravinami kromě
počáteční a pokračovací
kojenecké výživy podle
zvláštního právního
předpisu4).
c) technický pomocný materiál
v koncentracích do 0,1 %
v konečném výrobku
SML = 30 mg/kg
simulantu potravin
74640| 000117-81-7| bis(2-ethylhexyl)-ftalát| K použití pouze jako:
a) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích pro opakované
použití přicházející do styku
s beztukovými potravinami
b) technický pomocný materiál
v koncentracích do 0,1 %
v konečném výrobku
SML = 1,5 mg/kg
simulantu potravin
74880| 000084-74-2| dibutyl-ftalát| K použití pouze jako:
a) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích pro opakované
použití přicházející do styku
s beztukovými potravinami
b) technický pomocný materiál
v koncentracích do 0,05%
v konečném výrobku
SML = 0,3 mg/kg
simulantu potravin
75100| 068515-48-0
028553-12-0| dialkyl-ftaláty s nasycenými rozvětvenými
primárními alkyly C8-C10 obsahující více
než 60 % alkylů C9| K použití pouze jako:
a) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích pro opakované
použití
b) změkčovadlo ve výrobcích
na jedno použití přicházející
do styku s beztukovými
potravinami kromě počáteční
a pokračovací kojenecké výživy
podle zvláštního právního
předpisu4).
c) technický pomocný materiál
v koncentracích do 0,1%
v konečném výrobku
SML(T) = 9 mg/kg
simulantu potravin (42)
75105| 068515-49-1
026761-40-0| dialkyl-ftaláty s nasycenými primárními
alkyly C9-C11 obsahující více než 90 %
alkylů C10| K použití pouze jako:
a) změkčovadlo v materiálech
a výrobcích pro opakované
použití
b) změkčovadlo ve výrobcích
na jedno použití přicházející
do styku s beztukovými
potravinami kromě počáteční
a pokračovací kojenecké výživy
podle zvláštního právního
předpisu4)
c) technický pomocný materiál
v koncentracích do 0,1%
v konečném výrobku
SML(T) = 9 mg/kg
simulantu potravin (42)
76320| 000085-44-9| Ftalanhydrid|
76415| 019455-79-9| pimelová kyselina, vápenatá sůl|
76721| 009016-00-6
063148-62-9| Polydimethylsiloxan (Mw>6 800)| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku II
této přílohy.
76730| —| polydimethylsiloxan, γ-
hydroxypropylovaný| SML = 6 mg/kg
76815| —| polyester kyseliny adipové s glycerolem
nebo pentaerythritolem, estery se sudým
počtem uhlíkových atomů, mastné
kyseliny C12-C22, lineární| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku V
této přílohy.
76845| 031831-53-5| polyester 1,4-butanediolu s kaprolaktonem| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku II
této přílohy.
76866| —| polyestery propan-1,2-diolu a/nebo
butan-1,3-diolu a/nebo butan-1,4-diolu
a/nebo polypropylenglykolu s kyselinou
adipovou, které mohou být ukončeny
skupinami odvozenými od kyseliny
octové nebo mastných kyselin C12-C18
nebo oktan-1-olu a/nebo dekan-1-olu| SML = 30 mg/kg
76960| 025322-68-3| Polyethylenglykol|
77370| 070142-34-6| poly(ethylenglykol-30)
dipolyhydroxystearát|
77600| 061788-85-0| ester polyethylenglykolu
s hydrogenováným ricínovým olejem|
77702| —| estery polyethylenglykolu s alifatickými
monokarboxylovými kyselinami (C6-C22)
a jejich amonné a sodné sírany|
77895| 068439-49-6| ether polyethylenglykolu (EO = 2-6)
a monoalkylu (C16-C18)| SML = 0,05 mg/kg
a v souladu se specifikacemi
v dodatku II této přílohy
79040| 009005-64-5| sorbitan-monolaurát polyethylenglykolu|
79120| 009005-65-6| sorbitan-monooleát polyethylenglykolu|
79200| 009005-66-7| sorbitan-monopalmitát polyethylenglycolu|
79280| 009005-67-8| sorbitan-monostearát polyethylenglykolu|
79360| 009005-70-3| sorbitan-trioleát polyethylenglykolu|
79440| 009005-71-4| sorbitan-tristearát polyethylenglykolu|
79600| 009046-01-9| poly(ethylenglykol)tridecylether, fosfát| SML = 5 mg/kg. Pro
materiály a předměty
určené pouze pro styk
s vodnými potravinami.
V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy.
79920| 009003-11-6
106392-12-5| poly(ethylenglykol-co-propylenglykol)|
80000| 009002-88-4| polyethylenový vosk|
80240| 029894-35-7| ricinoleát polyglycerolu|
80640| —| polyoxyalkyl(C2-C4)dimethylpolysiloxan|
80720| 008017-16-1| polyfosforečné kyseliny|
80800| 025322-69-4| Polypropylenglykol|
81060| 009003-07-0| polypropylenový vosk|
81220| 192268-64-7| poly[[6-[N-(2,2,6,6-tetramethylpiperidin-
4-yl)-n-butylamino]-1,3,5-triazin-2,4-
diyl][N-(2,2,6,6-tetramethylpiperidin-4-
yl)imino]hexan-1,6-diyl[N-(2,2,6,6
-tetramethylpiperidin-4-yl)imino]]-α-
[N,N,N',N'-tetrabutyl-N''''-(2,2,6,6-
tetramethylpiperidin-4-
ylamino)hexyl] [1,3,5-triazin-2,4,6-
triamino]-ω-N,N,N ',N' -tetrabutyl-1,3,5-
triazin-2,4-diamin| SML = 5 mg/kg
81500| 9003-39-8| poly(vinylpyrrolidon)| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy
81515| 087189-25-1| polyglycerolát zinečnatý| SML(T) = 25 mg/kg (38)
(vyjádřeno jako zinek)
81520| 007758-02-3| bromid draselný|
81600| 001310-58-3| hydroxid draselný|
81760| —| prášky, vločky a vlákna mosazi, bronzu,
mědi, korozivzdorné oceli, cínu a slitin
mědi, cínu a železa| SML(T) = 5 mg/kg (7)
(vyjádřeno jako měď)
SML=48mg/kg
(vyjádřeno jako železo)
81840| 000057-55-6| propan-1,2-diol|
81882| 000067-63-0| propan-2-ol|
82000| 000079-09-4| propionová kyselina|
82080| 009005-37-2| alginát 1,2-propylenglykolu|
82240| 022788-19-8| dilaurát 1,2-propylenglykolu|
82400| 000105-62-4| dioleát 1,2-propylenglykolu|
82560| 033587-20-1| dipalmitát 1,2-propylenglykolu|
82720| 006182-11-2| distearát 1,2-propylenglykolu|
82800| 027194-74-7| monolaurát 1,2-propylenglykolu|
82960| 001330-80-9| monooleát 1,2-propylenglykolu|
83120| 029013-28-3| monopalmitát 1,2-propylenglykolu|
83300| 001323-39-3| monostearát 1,2-propylenglykolu|
83320| —| propylhydroxyethylcelulóza|
83325| —| propylhydroxymethylcelulóza|
83330| —| propylhydroxypropylcelulóza|
83440| 002466-09-3| kyselina difosforečná|
83455| 013445-56-2| kyselina difosforitá|
83460| 012269-78-2| Pyrophyllit|
83470| 014808-60-7| Křemen|
83599| 68442-12-6| reakční produkty 2-sulfonylethyl-oleátu
s dichlor-dimethylcínem, sulfidem
sodným a trichlormethylcínem| SML(T)=0,18mg/kg (16)
(vyjádřeno jako cín)
83610| 073138-82-6| pryskyřičné kyseliny a kalafunové
kyseliny|
83840| 008050-09-7| Kalafuna|
84000| 008050-31-5| kalafuna, ester s glycerolem|
84080| 008050-26-8| kalafuna, ester s pentaerythritolem|
84210| 065997-06-0| kalafuna, hydrogenovaná|
84240| 065997-13-9| kalafuna, hydrogenovaná,
ester s glycerolem|
84320| 008050-15-5| kalafuna, hydrogenovaná,
ester s methanolem|
84400| 064365-17-9| kalafuna, hydrogenovaná,
ester s pentaerythritolem|
84560| 009006-04-6| kaučuk, přírodní|
84640| 000069-72-7| salicylová kyselina|
85360| 000109-43-3| dibutyl-dekandioát|
85601| —| přírodní křemičitany (kromě azbestu)|
85610| —| křemičitany, přírodní, silanizované
(kromě azbestu)|
85680| 01343-98-2| kyselina křemičitá|
85840| 053320-86-8| křemičitan lithno-sodno-hořečnatý| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
86000| —| křemičitá kyselina, silylovaná|
86160| 000409-21-2| karbid křemíku|
86240| 007631-86-9| oxid křemičitý|
86285| —| oxid křemičitý, silanizovaný|
86560| 007647-15-6| bromid sodný|
86720| 001310-73-2| hydroxid sodný|
87040| 001330-43-4| tetraboritan sodný| SML(T) = 6 mg/kg (23)
(vyjádřeno jako bor),
aniž jsou dotčena ustanovení
zvláštního právního předpisu,
kterým se stanoví požadavky
na pitnou vodu
87200| 000110-44-1| sorbová kyselina|
87280| 029116-98-1| sorbitan-dioleát|
87520| 062568-11-0| sorbitan-monobehenát|
87600| 001338-39-2| sorbitan-monolaurát|
87680| 001338-43-8| sorbitan-monooleát|
87760| 026266-57-9| sorbitan-monopalmitát|
87840| 001338-41-6| sorbitan-monostearát|
87920| 061752-68-9| sorbitan-tetrastearát|
88080| 026266-58-0| sorbitan-trioleát|
88160| 054140-20-4| sorbitan-tripalmitát|
88240| 026658-19-5| sorbitan-tristearát|
88320| 000050-70-4| Sorbitol|
88600| 026836-47-5| monostearát sorbitolu|
88640| 008013-07-8| olej ze sojových bobů, epoxidovaný| SML = 60 mg/kg.
Avšak v případě těsnění
z PVC k uzavírání sklenic
s počáteční a pokračovací
kojeneckou výživou podle
zvláštního právního předpisu,
kterým se upravují požadavky
na potraviny určené pro
zvláštní výživu a způsob
jejich použití, nebo s obilnými
a ostatními příkrmy pro kojence
a malé děti podle této vyhlášky
se SML snižuje na 30 mg/kg.
V souladu se specifikacemi
v dodatku II této přílohy.
88800 | 009005-25-8 | škrob, potravinářský |
88880| 068412-29-3| škrob, hydrolyzovaný|
88960| 000124-26-5| Stearamid|
89040| 000057-11-4| stearová kyselina|
89200| 007617-31-4| stearát měďný| SML(T) = 5 mg/kg (7)
vyjádřeno jako měď
89440| —| estery stearové kyseliny
s ethylenklykolem| SML(T)=30 mg/kg (3)
90720| 058446-52-9| stearoylbenzoylmethan|
90800| 005793-94-2| stearoyl-2-mléčná kyselina, vápenatá sůl|
90960| 000110-15-6| jantarová kyselina|
91200| 000126-13-6| acetát-isobutyrát sacharózy|
91360| 000126-14-7| oktaacetát sacharózy|
91840| 007704-34-9| Síra|
91920| 007664-93-9| kyselina sírová|
92030| 010124-44-4| síran měďnatý| SML(T) = 5 mg/kg (7)
vyjádřeno jako měď
92080| 014807-96-6| Talek|
92150| 01401-55-4| kyseliny taninu| V souladu se
specifikacemi JECFA
92160| 000087-69-4| vinná kyselina|
92195| —| taurin, soli|
92205| 057569-40-1| 2,2'-methylenbis(4-methyl-6-terc-
butylfenol)diester tereftalové kyseliny|
92350| 000112-60-7| Tetraethylenglykol|
92640| 000102-60-3| N,N,N',N'-tetrakis(2-
hydroxypropyl)ethylendiamin|
92700| 078301-43-6| 2,2,4,4-tetramethyl-20(2,3-epoxypropyl)-
7-oxa-3,20-diazadispiro[5.1.11.2]-
heneikosan-21-on, polymer| SML = 5 mg/kg
92930| 120218-34-0| thiodiethylenbis(5-methoxykarbonyl-2,6-
dimethyl-1,4-dihydropyridine-3-
karboxylát| SML = 6 mg/kg
93440| 013463-67-7| oxid titaničitý|
93520| 000059-02-9
010191-41-0| alfa-tokoferol|
93680| 009000-65-1| guma tragant|
93720| 00108-78-1| 2,4,6-triamino-1,3,5-triazin| SML=30 mg/kg
93760| 000077-90-7| tributyl-O-acetylcitrát|
93970| —| tricyklodekandimethanol-
bis(hexahydroftalát)| SML = 0,05 mg/kg
94320| 000112-27-6| Triethylenglykol|
94960| 000077-99-6| 2-ethyl-2-(hydroxymethyl)propan-1,3-diol| SML = 6 mg/kg
95000| 028931-67-1| poly[2,2-bis(hydroxymethyl)butan-1-ol-
trimethakrylát]-co-methyl-methakrylát|
95020| 6846-50-0| 2,2,4-trimethylpentan-1,3-diyl-
diisobutyrát| SML=5 mg/kg potraviny.
Při použití jsou nutné
rukavice na jedno použití
95200| 001709-70-2| 1,3,5-trimethyl-2,4,6-tris(3,5-di-terc-
butyl-4-hydroxybenzyl)benzen|
95270| 161717-32-4| 2,4,6-tris(terc-butyl)fenyl-2-butyl-2-
ethylpropan-1,3-diol-fosfát| SML= 2 mg/kg (jako
suma fosfitu, fosfátu
a produktu
hydrolýzy=TTBP)
95420| 745070-61-5| 1,3,5-tris(2,2-dimethylpropanamido)-
benzen| SML= 0,05 mg/kg
potraviny
95725| 110638-71-6| vermikulit, reakční produkt s lithium-
citrátem| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
vyjádřeno jako lithium
95855| 007732-18-5| voda| V souladu se zvláštním
právním předpisem,
kterým se stanoví požadavky
na pitnou vodu
95859| —| vosky, rafinované, získané z ropy nebo
syntetických uhlovodíků| V souladu se specifikacemi
uvedenými v dodatku
II této přílohy
95883| —| bílé minerální oleje, parafinické, získané
z ropných uhlovodíků| V souladu se specifikacemi
uvedenými v dodatku
II této přílohy
95905| 013983-17-0| wollastonit|
95920| —| dřevní moučka a vlákna, neupravená|
95935| 011138-66-2| xanthanová guma|
96190| 020427-58-1| hydroxid zinečnatý| SML = 25 mg/kg (38)
(vyjádřeno jako zinek)
96240| 001314-13-2| oxid zinečnatý| SML = 25 mg/kg (38)
(vyjádřeno jako zinek)
96320| 001314-98-3| sulfid zinečnatý| SML = 25 mg/kg (38)
(vyjádřeno jako zinek)
4)
Vyhláška č. 54/2004 Sb., o potravinách určených pro zvláštní výživu a o způsobu jejich použití, ve znění pozdějších předpisů.
ODDÍL B
PM/REF. č.| Číslo CAS| Název| Omezení a/nebo
specifikace
---|---|---|---
30180| 02180-18-9| octan manganatý| SML(T)=0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
31500| 025134-51-4| akrylová kyselina-2-ethylhexyl-akrylát,
kopolymer| SML(T) = 6 mg/kg (36)
(vyjádřeno jako akrylová
kyselina) a
SML = 0,05 mg/kg
(vyjádřeno jako 2-
ethylhexyl-akrylát)
31520| 61167-58-6| 2-terc-butyl-6-(3-terc-butyl-2-hydroxy-5-
methylbenzyl)-4-methylfenyl-akrylát| SML = 6 mg/kg
31920| 00103-23-1| bis(2-ethylhexyl)-hexandioát
bis(2-ethylhexyl)-adipát| SML =18 mg/kg (1)
34230| —| alkyl(C8-C22)sulfonové kyseliny| SML = 6 mg/kg
34650| 151841-65-5| hydroxid-bis[2,2'methylbis(4,6-di-terc-
butylfenyl)fosfát]hlinitý| SML = 5 mg/kg
35760| 01309-64-4| oxid antimonitý| SML = 0,04 mg/kg (39)
(vyjádřeno jako antimon
a včetně nejistoty měření)
36720 | 17194-00-2 | hydroxid barnatý | SML(T) =1 mg/kg (12)
(vyjádřeno jako baryum)
36800| 10022-31-8| dusičnan barnatý| SML(T)= 1 mg/kg (12)
(vyjádřeno jako baryum)
38240| 00119-61-9| benzofenon| SML = 0,6 mg/kg
38560| 07128-64-5| 2,5-bis(5-terc-butyl-2-benzoxazolyl)thiofen| SML = 0,6 mg/kg
38700| 63397-60-4| bis(2-karbobutoxyethyl)cín-bis(isooktylsulfanylacetát)| SML = 18 mg/kg
38000| 000553-54-8| lithium-benzoát| SML (T) = 0,6 mg/kg
(8) (vyjádřeno jako lithium)
38505| 351870-33-2| cis-endo-bicyklo[2.2.1]heptan-2,3-
dikarboxylová kyselina, di-sodná sůl| SML = 5 mg/kg.
Nepoužívat s polyethylenem
ve styku s kyselými potravinami.
Čistota ≥ 96%.
38800| 32637-78-8| N,N'-bis(3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propionyl)hydrazid| SML = 15 mg/kg
38820| 26741-53-7| bis(2,4-di-terc-butylfenyl)
pentaerythritoldifosfit| SML = 0,6 mg/kg
38940| 110675-26-8| 2,4-bis(dodecylthiomethyl)-6-methylfenol| SML(T) = 5 mg/kg (40)
39060| 35958-30-6| 1,1-bis(2-hydroxy-3,5-di-terc-
butylfenyl)ethan| SML = 5 mg/kg
39090| —| N,N-bis(2-hydroxyethyl)alkyl(C8-C18)amin| SML(T)=1,2 mg/kg (13)
39120| —| N,N-bis(2-hydroxyethyl)alkyl(C8-C18)
amin-hydrochloridy| SML(T)=1,2mg/kg (13)
(vyjádřeno jako N,N-
bis(2-hydroxyethyl)
alkyl(C8-C18)amin)
40000| 00991-84-4| 2,4-bis(oktylsulfanyl)-6-(4-hydroxy-3,5-
di-terc-butylanilino)-1,3,5-triazin| SML = 30 mg/kg
40020| 110553-27-0| 2,4-bis[(oktylthiomethyl)-6-methyl]fenol| SML(T) = 5 mg/kg (40)
40160| 61269-61-2| N,N'-bis(2,2,6,6-tetramethylpiperid-4-yl)hexamethylendiamin-1,2-dibromethan,
kopolymer| SML = 2,4 mg/kg
40720| 025013-16-5| 2-terc-butyl-4-methoxyfenol;
terc-butyl-4-hydroxyanisol (= BHA)| SML = 30 mg/kg
40800| 13003-12-8| 4,4'-butylidenbis(6-terc-butyl-3-
methylfenylditridecylfosfit)| SML = 6 mg/kg
40980| 19664-95-0| butanová kyselina, sůl manganu| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
42000| 63438-80-2| (2-karbobutoxyethyl)cín-
tris(isooktylsulfanylacetát)| SML = 30 mg/kg
42400| 10377-37-4| uhličitan lithný| SML(T) = 0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
42480| 00584-09-8| uhličitan rubidný| SML = 12 mg/kg
43600| 04080-31-3| 1-(3-chlorallyl)-3,5,7-triaza-1-
azoniaadamantan-chlorid| SML = 0,3 mg/kg
43680| 00075-45-6| chlordifluormethan| SML = 6 mg/kg
V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy.
44960| 11104-61-3| oxid kobaltitý| SML(T) = 0,05 mg/kg (14)
(vyjádřeno jako kobalt)
45440| —| stryenované butylované kresoly| SML = 12 mg/kg
46640| 000128-37-0| 2,6-di-terc-butyl-4-methylfenol;
(= BHT)| SML = 3 mg/kg
47500| 153250-52-3| N,N'-dicyklohexylnaftalen-2,6-
dikarboxamid| SML = 5 mg/kg
47600| 084030-61-5| didodecylcín-bis(isooktyl-sulfanylacetát)| SML(T) = 0,05 mg/kg
(41) (jako součet
dodecyltriisooktylcín-
sulfanylacetátu,
didodecyliisooktylcín-
sulfanylacetátu,
dodecylcín-trichloridu
a didodecylcín-dichloridu)
vyjádřené jako součet mono-
a didodecylcínchloridů.
48640| 00131-56-6| 2,4-dihydroxybenzofenon| SML(T) = 6 mg/kg (15)
48800| 00097-23-4| 2,2'-dihydroxy-5,5'-dichlordifenylmethan| SML = 12 mg/kg
48880| 00131-53-3| 2,2'-dihydroxy-4-methoxybenzofenon| SML(T) = 6 mg/kg (15)
49595| 057583-35-4| dimethylcínbis(ethylhexyl-merkaptoacetát)| SML(T) = 0,18 mg/kg (16)
(vyjádřeno jako cín)
49600| 26636-01-1| dimethylcínbis(isooktyl-sulfanylacetát)| SML(T) = 0,18 mg/kg (16)
(vyjádřeno jako cín)
49840| 02500-88-1| dioktadecyl-disulfid| SML = 3 mg/kg
50160| —| di-n-oktylcínbis(n-alkyl(C10-C16)
sulfanylacetát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50240| 10039-33-5| di-n-oktylcínbis(2-ethylhexyl-maleinát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50320| 15571-58-1| di-n-oktylcínbis(2-ethylhexyl-
sulfanylacetát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50360| —| di-n-oktylcínbis(ethyl-maleinát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50400| 33568-99-9| di-n-oktylcínbis(isooktyl-maleinát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50480| 26401-97-8| di-n-oktylcínbis(isooktylsulfanylacetát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50560| —| di-n-oktylcínbutan-1,4-diol-bis
(sulfanylacetát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50640| 03648-18-8| di-n-oktylcíndidodekanoát
di-n-oktylcíndilaurát| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50720| 15571-60-5| di-n-oktylcíndimaleinát| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50800| —| di-n-oktylcíndimaleinát, esterifikovaný| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50880| —| di-n-oktylcíndimaleinát, polymery (n = 24)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
50960| 69226-44-4| di-n-oktylcínethylenglykolbis(sulfanylacetát)| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
51040| 15535-79-2| di-n-oktylcínsulfanylacetát| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
51120| —| di-n-oktylcínthiobenzoát[(2-
ethylhexyl)-sulfanylacetát]| SML(T) = 0,006 mg/kg (17)
(vyjádřeno jako cín)
51570| 00127-63-9| difenylsulfon| SML = 3 mg/kg (25)
51680| 00102-08-9| N,N'-difenylthiomočovina| SML = 3 mg/kg
52000| 27176-87-0| dodecylbenzensulfonová kyselina| SML = 30 mg/kg
52320| 52047-59-3| 2-(4-dodecylfenyl)indol| SML = 0,06 mg/kg
52880| 23676-09-7| ethyl-4-ethoxybenzoát| SML = 3,6 mg/kg
53200| 23949-66-8| 2-ethoxy-2'-ethyloxanilid| SML = 30 mg/kg
54880| 000050-00-0| formaldehyd| SML(T) = 15 mg/kg (22)
55200| 001166-52-5| dodecyl-3,4,5-trihydroxybenzoát;
dodechl-gallát| SML(T) = 30 mg/kg (34)
55280| 001034-01-1| oktyl-3,4,5-trihydroxybenzoát;
oktyl-gallát| SML(T) = 30 mg/kg (34)
55360| 000121-79-9| propyl-3,4,5-trihydroxybenzoát;
propyl-gallát| SML(T) = 30 mg/kg (34)
58960| 00057-09-0| hexadecyltrimethylamonium-bromid| SML = 6 mg/kg
59120| 23128-74-7| 1,6-bis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanamid]cyklohexan| SML = 45 mg/kg
59200| 35074-77-2| 1,6-bis [3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanoát]cyklohexan| SML = 6 mg/kg
60320| 70321-86-7| 2-(2-hydroxy-3,5-bis(1,1-
dimethylbenzyl)fenyl)benzotriazol| SML = 1,5 mg/kg
60400| 03896-11-5| 2-(2'-hydroxy-3'-terc-butyl-5'-
methylfenyl)-5-chlorbenzotriazol| SML(T) =30 mg/kg (19)
60800| 65447-77-0| dimethylester [1-(2-hydroxyethyl)-4-
hydroxy-2,2,6,6-tetramethylpiperidin]-
sukcinátu, kopolymer| SML = 30 mg/kg
61280| 03293-97-8| 2-hydroxy-4-n-hexyloxybenzofenon| SML(T) =6 mg/kg (15)
61360| 00131-57-7| 2-hydroxy-4-methoxybenzofenon| SML(T)=6 mg/kg (15)
61440| 02440-22-4| 2-(2-hydroxy-5-methylfenyl)benzotriazol| SML(T) =30 mg/kg (19)
61600| 01843-05-6| 2-hydroxy-4-n-oktyloxybenzofenon| SML(T) =6 mg/kg (19)
63200| 51877-53-3| manganatá sůl mléčné kyseliny
manganum-dilaktát| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
63940| 008062-15-5| lignosulfonová kyselina| SML = 0,24 mg/kg
a k použití jako rozprašovač
pro disperzi plastů.
64320| 10377-51-2| jodid lithný| SML(T) =1 mg/kg (11)
(vyjádřeno jako jod)
a SML(T) =0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
65120| 07773-01-5| chlorid manganatý| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
65200| 12626-88-9| hydroxid manganatý| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
65280| 10043-84-2| hypofosfit manganatý| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
65360| 11129-60-5| oxid manganatý| SML(T) = 0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
65440| —| difosforečnan manganu| SML(T)=0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
66350| 085209-93-4| 2,2'-methylenbis(4,6-di-terc-butylphenyl)
lithiumfosfát| SML = 5 mg/kg
aSML(T) = 0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
66360| 85209-91-2| 2,2'-methylenbis(4,6-di-terc-
butylfenyl)-natrium-fosfát| SML=5 mg/kg
66400| 00088-24-4| 2,2'-methylenbis(4-ethyl-6-terc-butylfenol)| SML(T)=1,5 mg/kg (20)
66480| 00119-47-1| 2,2'-methylenbis(4-methyl-6-terc-
butylfenol)| SML(T)=1,5 mg/kg (20)
67360| 067649-65-4| dodecyltriisooktylcín-sulfanylacetát| SML(T) = 0,05 mg/kg
potraviny (41) (jako součet
dodecyltriisooktylcín-
sulfanylacetátu,
didodecyliisooktylcín-
sulfanylacetátu,
dodecylcín-trichloridu
a didodecylcín-dichloridu)
vyjádřené jako součet mono-
a didodecylcínchloridů.
67515| 057583-34-3| monomethylcíntris(ethylhexylmerkaptoacetát)| SML(T) = 0,18 mg/kg (16)
(vyjádřeno jako cín)
67520| 54849-38-6| monomethylcíntris(isooktyl-sulfanylacetát)| SML(T)=0,18 mg/kg (16)
(vyjádřeno jako cín)
67600| —| mono-n-oktylcíntris(alkyl(C10-C16)-
sulfanylacetát)| SML(T)=1,2 mg/kg (18)
(vyjádřeno jako cín)
67680| 27107-89-7| mono-n-oktylcíntris(2-
ethylhexyl-sulfanylacetát)| SML(T)=1,2 mg/kg (18)
(vyjádřeno jako cín)
67760| 26401-86-5| mono-n-oktylcíntris(isooktyl-
sulfanylacetát)| SML(T)=1,2 mg/kg (18)
(vyjádřeno jako cín)
67896| 020336-96-3| lithium-tetradekanoát;
lithium-myristát| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
68320| 02082-79-3| oktadecyl-3-(3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxylfenyl)propanoát| SML = 6 mg/kg
68400| 10094-45-8| oktadecyl-(Z)-dokos-9-enamid
oktadecylerukamid| SML = 5 mg/kg
68860| 004724-48-5| n-oktylfosfoniová kyselina| SML = 0,05 mg/kg
69160| 014666-94-5| olejová kyselina, kobaltová sůl| SML(T) = 0,05 mg/kg (14)
(vyjádřeno jako kobalt)
69840| 16260-09-6| N-(Z)-oktadec-9-en-1-ylhexadekanamid
oleylpalmitamid| SML = 5 mg/kg
71935| 007601-89-0| chloristan sodný, monohydrát| SML = 0,05 mg/kg (31)
72081/10| —| hydrogenované smoly z ropných
uhlovodíků| SML= 5 mg/kg (1)
a v souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy.
72160| 00948-65-2| 2-fenylindol| SML= 15 mg/kg
72800| 01241-94-7| difenyl-2-ethylhexyl-fosfát| SML = 2,4 mg/kg
73040| 13763-32-1| kyselina fosforečná, lithné soli| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
73120| 10124-54-6| kyselina fosforečná, soli manganu| SML(T)=0,6 mg/kg (10)
(vyjádřeno jako mangan)
74400| —| tris(nonylfenyl)ester kyseliny fosforité
nebo tris(dinonylfenyl)ester kyseliny fosforité
tris(nonyl- a/nebo dinonylfenyl)-fosforitan| SML = 30 mg/kg
77440| —| polyethylenglykol-di(12-hydroxyoktadec-9
-enoát)
polyethylenglykol-diricinoleát| SML = 42 mg/kg
77520| 61791-12-6| polyethylenglykolester ricinového oleje| SML = 42 mg/kg
78320| 09004-97-1| polyethylenglykol-12-hydroxyoktadec-9-
enoát
polyethylenglykol-monoricinoleát| SML = 42 mg/kg
81200| 71878-19-8| poly(6-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)amino]-
1,3,5-triazin-2,4-diyl]-[(2,2,6,6-
tetramethylpiperid-4-
yl)imino]hexamethylen[(2,2,6,6-
tetramethylpiperid-4-yl)imino]| SML=3 mg/kg
81680| 07681-11-0| jodid draselný| SML(T)=1 mg/kg (11)
(vyjádřeno jako jod)
82020| 19019-51-3| propanová kyselina, sůl kobaltu| SML(T)=0,05 mg/kg (14)
(vyjádřeno jako kobalt)
83595| 119345-01-6| reakční produkt di-terc-butylfosfonitu
s bifenylem získaný kondenzací 2,4-di-terc-butylfenolu s produkty Friedelovy-
Craftovy reakce chloridu fosforitého
a bifenylu| SML = 18 mg/kg
V souladu se specifikacemi
uvedenými v dodatku
II této přílohy.
83700| 00141-22-0| (Z)-12-hydroxyoktadec-9-enová kyselina
ricinolejová kyselina| SML = 42 mg/kg
84800| 00087-18-3| 4-terc-butylfenyl-salicylát| SML = 1,2 mg/kg
84880| 00119-36-8| methyl-salicylát| SML = 30 mg/kg
85760| 12068-40-5| křemičitan lithno-hlinitý| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
85920| 12627-14-4| křemičitan lithný| SML(T)=0,6 mg/kg (8)
(vyjádřeno jako lithium)
85950| 037296-97-2| kyselina křemičitá, sůl s fluoridem sodno-
hořečnatým| SML = 0,15 mg/kg
(vyjádřeno jako fluorid).
Pouze k použití ve vrstvách
vícevrstvých materiálů,
které nepřijdou do styku
s potravinami.
86480| 007631-90-5| hydrogensiřičitan sodný| SML(T)=10 mg/kg (30) (vyjádřeno jako SO2)
86800| 07681-82-5| jodid sodný| SML(T)=1 mg/kg (11) (vyjádřeno jako jod)
86880| —| natrium-monoalkyl-
dialkylfenoxybenzendisulfonát| SML = 9 mg/kg
86920| 007632-00-0| dusitan sodný| SML = 0,6 mg/kg
86960| 007757-83-7| siřičitan sodný| SML(T)=10 mg/kg (30)
(vyjádřeno jako SO2)
87120| 007772-98-7| thiosíran sodný| SML(T)=10 mg/kg (30)
(vyjádřeno jako SO2)
89170| 13586-84-0| oktadekanová kyselina, kobaltnatá sůl
stearová kyselina, kobaltnatá sůl| SML(T)=0,05 mg/kg (14)
(vyjádřeno jako kobalt)
92000| 07727-43-7| síran barnatý| SML(T)=1 mg/kg (12)
(vyjádřeno jako baryum)
92320| —| tetradecylpolyethylenglykol (EO = 3-8)
ether glykolové kyseliny| SML = 15 mg/kg
92560| 38613-77-3| tetrakis(2,4-di-terc-butylfenyl)bifenyl-4,4'-
ylen-diifosfonit| SML = 18 mg/kg
92800| 00096-69-5| 4,4'-thiobis(6-terc-butyl-3-methylfenol)| SML = 0,48 mg/kg
92880 | 41484-35-9 | thiodiethanolbis(3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanoát)| SML = 2,4 mg/kg
93120| 00123-28-4| didodecyl-thiodipropanoát| SML(T)=5 mg/kg (21)
93280| 00693-36-7| dioktadecyl-thiodipropanoát| SML(T)=5 mg/kg (21)
93970| —| tricyklodekandimethanol
bis(hexahydroftalát)| SML = 0,05 mg/kg
94400| 036443-68-2| triethylenglykol bis[3-(3-terc-butyl-
4hydroxy-5-methylfenyl)propanoát]| SML = 9 mg/kg
94560| 00122-20-3| triisopropanolamin| SML = 5 mg/kg
95265| 227099-60-7| 1,3,5-tri(4-benzoylfenyl)benzen| SML = 0,05 mg/kg
95280| 40601-76-1| 1,3,5-tris(4-terc-butyl-3-hydroxy-2,6-
dimethylbenzyl)-1,3,5-triazin-
2,4,6(1H,3H,5H)-trion| SML = 6 mg/kg
95360| 27676-62-6| 1,3,5-tris(3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxybenzyl)-1,1,3,5-triazin-2,4,6-
(1H,3H,5H)-trion| SML = 5 mg/kg
95600| 01843-03-4| 1,1,3-tris(2-methyl-4-hydroxy-5-terc-
butylfenyl)butan| SML = 5 mg/kg
DODATEK I
PRODUKTY ZÍSKANÉ BAKTERIÁLNÍ FERMENTACÍ
PM/Ref.
Č.| Číslo CAS| Název| Omezení a/nebo
specifikace
---|---|---|---
(1)| (2)| (3)| (4)
18888| 080181-31-3| 3-hydroxybutanová kyselina a 3-
hydroxypentanová kyselina,
kopolymer| V souladu se specifikacemi
stanovenými v dodatku
II této přílohy
DODATEK II
SPECIFIKACE
Část A: Obecné specifikace
Materiály a předměty vyrobené z plastů nesmí uvolňovat primární aromatické aminy ve stanovitelném množství (DL = 0,01 mg/kg potraviny nebo simulantu potravin). Hodnoty migrace primárních aromatických aminů uvedených v této příloze se na toto omezení nevztahují.
Část B: Jiné specifikace
PM/Ref. č.| Jiné specifikace
---|---
11530| (2-hydroxypropan-1-yl)-akrylát
Může obsahovat až 25 % (hmot.) 2-hydroxyisopropyl-akrylátu
(CAS No 002918-23-2)
16690| divinylbenzen
Může obsahovat až 45 % ethyl(vinyl)benzenu.
18888 | 3-hydroxybutanová kyselina a 3-hydroxypentanová kyselina, kopolymer
Definice| Tyto kopolymery jsou vyráběny řízenou fermentací s bakterií
Alcaligenes eutrophus za použití směsi glukosy a kyseliny
propanové jako zdrojů uhlíku. Použitý organismus nesmí být
získán genetickou modifikací a musí pocházet z jednoho
přirozeně se vyskytujícího kmene Alcaligenes eutrophus
H16NCIMB 10442. Zásobní kultura organismu se uchovává
v lyofilizovaném stavu v ampulích. Dílčí/pracovní kultura se
připraví ze zásobní kultury, uchovává se v kapalném dusíku
a používá se pro přípravu inokula pro fermentaci. Vzorky z
fermentoru jsou denně prohlíženy pod mikroskopem, sledují
se jakékoli změny morfologie kolonií na různých agarových
půdách při různých teplotách. Kopolymery se izolují z tepelně
ošetřených bakterií řízeným rozkladem dalších buněčných
složek, promytím a sušením. Tyto kopolymery jsou obvykle
nabízeny jako tvarované nebo tavením přetvarované granule
obsahující přísady jako jsou nukleační činidla, změkčovadla,
plnidla, stabilizátory a pigmenty, které vyhovují obecným
a individuálním specifikacím.
— Chemický název| Poly(3-D-hydroxybutanoát-co-3-D-hydroxypentanoát)
— Číslo CAS| 80181-31-3
— Strukturní vzorec| 5kB
kde n / (m + n) je větší než 0 a menší nebo rovno 0,25
— Průměrná
molekulová hmotnost| Nejméně 150 000 (stanoveno gelově permeační
chromatografickou metodou).
— Obsah| Nejméně 98 %
poly(3-D-hydroxybutanoát-co-3-D-hydroxypentanoát),
analyzován po hydrolýze jako směs kyseliny
3-D-hydroxybutanové a kyseliny
3-D-hydroxypentanové.
Popis| Po izolaci bílý až krémově bílý prášek.
Vlastnosti|
— Identifikační zkoušky:|
— Rozpustnost| Rozpustný v chlorovaných uhlovodících, jako je chloroform
nebo dichlormethan, ale prakticky nerozpustný v ethanolu,
alifatických alkanech a ve vodě.
— Omezení| QMA pro but-2-enovou kyselinu (krotonovou kyseliny)
nesmí překročit hodnotu 0,05 mg/6dm2.
— Čistota| Před granulací musí výchozí látka (práškový kopolymer)
obsahovat:
— Dusík| Nejvýše 2 500 mg/kg plastu
— Zinek| Nejvýše 100 mg/kg plastu
— Měď| Nejvýše 5 mg/kg plastu
— Olovo| Nejvýše 2 mg/kg plastu
— Arsen| Nejvýše 1 mg/kg plastu
— Chrom| Nejvýše 1 mg/kg plastu
23547| polydimethylsiloxan (Mw > 6 800)
Minimální viskozita 100x10-6 m2.s-1 (= 100 centistokesů) při 25°C
24903| Sirupy, hydrolyzovaný škrob, hadrogenované
V souladu s kritérii čistoty pro maltitolový sirup E 965(ii) stanovené vyhláškou č.54/2002 Sb.
25385| triallylamin
40 mg/kg hydrogelu při poměru 1 kg potraviny na maximálně 1,5 gramů hydrogelu. Použití pouze
v hydrogelech určených pro nepřímý styk s potravinou.
38320| 4-(2-benzoxazolyl)-4'-(5-metylbenzoxazolyl)stilben
Nejvýše 0,05 % (m/m) (množství látky / množství přípravku)
42080| Saze
Specifikace
\\- Toluenový extrakt: max. 0,1% stanoveno metodou ISO 6209
\\- UV absorbance cyklohexanového extraktu při vlnové délce 386 nm: < 0,02 pro 1 cm kyvetu
nebo < 0,1 pro 5 cm kyvetu, stanoveno obecně uznávanou analytickou metodou
\\- Obsah benzo[a]pyrenu: max. 0,25 mg/kg sazí
\\- Maximální obsah sazí v polymeru: 2,5 %.
43480| Aktivní uhlí
Pouze pro použití v materiálu PET a v množství max.10mg/kg polymeru. Tytéž požadavky na
čistotu jako pro medicinální uhlí (rostlinná čerň) (E 153) stanovené vyhláškou č.54/2002 Sb.
43680| Chlordifluormethan
Obsah chlordifluormethanu menší než 1 mg na kg látky
47210| dibutylthiocíničitá kyselina, polymer
—| Molekulová jednotka = (C8H18S3Sn2)a (n = 1,5 - 2)
64990| Maleianhydrid-styren, kopolymer, sodná sůl
MW frakce < 1000 tvoří méně než 0,05 % (hmotnostních)
67155| Směs 4-(2-benzoxazolyl)-4' -(methyl-2-benzoxazolyl)stilbenu, 4,4'-bis(2-benzoxazolyl) stilbenu
a 4,4'-bis(5-methyl-2-benzoxazolyl)stilbenu
Směs získaná z výrobního procesu v typickém poměru:
(58-62 %): (23-27 %): (13-17)
72081/10| Hydrogenované smoly z ropných produktů
Specifikace:
Hydrogenované smoly z ropných uhlovodíků se vyrábějí katalytickou nebo tepelnou polymerací
alifatických, alicyklických nebo alkenylbenzenových dienů a olefinů z destilátů krakovaných surovin
s bodem varu na vyšším než 220°C.Rovněž se vyrábějí z čistých polymerů z těchto zdrojů
s následnou destilací, hydrogenací a dalším zpracováním
Vlastnosti:
Viskozita: > 3 Pa.s při 120 °C.
Bod měknutí: > 95 °C, jak bylo stanoveno metodou ASTM E 28-67.
Bromové číslo: < 40 (ASTM D 1159)
Barva 50 % roztoku v toluenu < 11 v Gardnerově stupnici.
Zbytkový aromatický polymer ≤ 50 ppm.
76721| polydimethylsiloxan (Mw > 6 800)
Minimální viskozita 100x10-6 m2.s-1 (= 100 centistokesů) při 25°C
76845| Polyester 1,4-butanediolu s kaprolaktonem
MW frakce < 1000 tvoří méně než 0,5 % (hmotnostních)
76815| Polyester kyseliny adipové s glycerolem nebo pentaerythritolem, estery se sudým počtem
uhlíkových atomů, mastné kyseliny C12-C22, lineární MW frakce < 1000 tvoří méně
než 0,05 % (hmotnostních)
77895| alkyl (C16 \\- C18) ethery poly(ethylenglykolu) (n = 2 – 6)
Složení směsi:
1\\. alkyl (C16 \\- C18)ethery poly(ethylenglykolu) (n = 2 – 6) (přibližně 28 % hmot.),
2\\. mastné alkoholy (C16 \\- C18) (přibližně 48 % hmot.),
3\\. alkyl (C16 \\- C18)ethery ethylenglykolu) (přibližně 24 % hmot.)
79600| Poly(ethylenglykol)tridecylether, fosfát
Poly(ethylenglykol) (EO ≤ 11) tridecylether, fosfát (mono- a dialkyl ester) s max. 10 % obsahem
poly(ethylenglykolu) (EO ≤ 11) tridecyletheru.
81500| Poly(vinylpyrrolidon)
Látka splňuje kritéria pro čistotu stanovená ve směrnici Komise 96/77/ES
83595| Reakční produkty di-terc-butylfosfonitu s bifenylem získané kondenzací 2,4-di-terc-butylfenolu
s produkty Friedelovy-Craftsovy reakce chloridu fosforitého a bifenylu
Složení
\\- 4,4'-bifenylenbis[0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit]
(číslo CAS 38613-77-3) (36 – 46 % hmot*)
\\- 4,3'-bifenylenbis[0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit]
(číslo CAS 118421-00-4) (17 – 23 % hmot.)
\\- 3,3'-bifenylenbis[0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit]
(číslo CAS 118421-01-5) (1 – 5 % hmot.)
\\- 4,-bifenylenbis[0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit]
(číslo CAS 91362-37-7) (17 – 19 % hmot.)
\\- tris(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit
(číslo CAS 31570-04-4) (9 – 18 % hmot.)
\\- 4,4'-bifenylenbis{[0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit] [0,0-bis(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfonit]}
(číslo CAS 112949-97-0) (< 5 % hmot.)
Jiné specifikace:
Obsah fosforu nejméně 5,4 až 5,9 %
Číslo kyselosti nejvýše 10 mg KOH na gram
\\- Rozmezí bodu tání: 85 – 110 °C
88640| Sójový olej, epoxidovaný
Oxiran < 8 %, jodové číslo < 6
95859| Vosky, rafinované, získané z ropy nebo ze syntetických uhlovodíků
Produkt by měl odpovídat následujícím specifikacím:
— Obsah minerálních uhlovodíků s uhlíkovým číslem menším než 25:
nejvýše 5 % (m/m)
— Viskozita nejméně 11x10-6 m2.s-1 (= 11 centistokesů) při 100°C.
— Průměrná molekulová hmotnost nejméně 500.
95883| Bílé minerální oleje, parafinické, získané z ropy nebo ze syntetických uhlovodíků
| Produkt by měl odpovídat následujícím specifikacím:
| — Obsah minerálních uhlovodíků s uhlíkovým číslem menším než 25:
nejvýše 5 % (m/m)
— Viskozita nejméně 8,5x10-6 m2.s-1 (= 8,5 centistokesů) při 100°C.
— Průměrná molekulová hmotnost nejméně 480.
*)
Použité množství látky/množství směsi
DODATEK III
POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE SLOUPCE „OMEZENÍ A/NEBO SPECIFIKACE“
(1)
Varování: existuje riziko překročení SML v tukových simulantech
(2)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 10060 a 23920.
(3)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 15760, 16990, 47680, 53650, 89440.
(4)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 19540, 19960 a 64800.
(5)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 14200, 14230 a 41840.
(6)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 66560 a 66580.
(7)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 30080, 42320, 45195, 45200, 53610, 81760, 89200, 92030.
(8)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 24886, 38000, 42400, 62020, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85760, 85840, 85920 a 95725.
(9)
Varování: existuje riziko, že migrace látky zhorší organoleptické vlastnosti potraviny, se kterou je ve styku, a v důsledku toho konečný výrobek nevyhoví článku 2 druhé odrážce směrnice 89/109/EHS.
(10)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 30180, 40980, 63200, 65120, 65200, 65280, 65360, 65440 a 73120.
(11)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 45200, 64320, 81680 a 86800.
(12)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 36720, 36800, 36840 a 92000.
(13)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 39090 a 39120.
(14)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 44960, 68078, 69160, 82020 a 89170.
(15)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 15970, 48640, 48720, 48880, 61280, 61360 a 61600.
(16)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 49595, 49600, 67515, 67520 a 83599.
(17)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 50160, 50240, 50320, 50360, 50400, 50480, 50560, 50640, 50720, 50800, 50880, 50960, 51040 a 51120.
(18)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 67600, 67680 a 67760.
(19)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 60400, 60480 a 61440.
(20)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 66400 a 66480.
(21)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 93120 a 93280.
(22)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 17260, 18670, 54880 a 59280.
(23)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 13620, 36840, 40320 a 87040.
(24)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 13720 a 40580.
(25)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 16650 a 51570.
(26)
QMA(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem zbytkových množství látek uvedených pod čísly PM/REF 14950, 15700, 16240, 16570, 16600, 16630, 18640, 19110, 22332, 22420, 22570, 25210, 25240 a 25270.
(27)
QMA(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem zbytkových množství látek uvedených pod čísly PM/REF 10599/90A, 10599/91, 10599/92A a 10599/93.
(28)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 13480 a 39680.
(29)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 22775 a 69920.
(30)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 86480, 86960 a 87120.
(31)
Podle pravidel migračních zkoušek, tam kde se předpokládá styk s tuky, musí být vždy při ověřování dodržení požadavků použit simulant D jako simulant nasycených potravinářských tuků.
(32)
Podle pravidel migračních zkoušek, tam kde se předpokládá styk s tuky, musí být vždy při ověřování dodržení požadavků použit jako náhradní potravinový simulant D isooktan.
(33)
QMA(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem zbytkových množství látek uvedených pod čísly PM/REF 14800 a 45600.
(34)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 55200, 55280 a 55360.
(35)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 25540 a 25550.
(36)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 10690, 10750, 10780, 10810, 10840, 11470, 11590, 11680, 11710, 11830, 11890, 11980 a 31500.
(37)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 20020, 20080, 20110, 20140, 20170, 20890, 21010, 21100, 21130, 21190, 21280, 21340 a 21460.
(38)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 81515, 96190, 96240 a 96320, jakož i solí (včetně podvojných solí a kyselých solí) zinku povolených kyselin, fenolů nebo alkoholů. Totéž omezení pro zinek se uplatní na názvy obsahující termín...kyselina (kyseliny), soli, které se vyskytují v seznamu, v případě, že odpovídající volná kyselina nebo kyseliny nejsou uvedeny.
(39)
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
(40)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 38940 a 40020.
(41)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 47600 a 67360
(42)
SML(T) v tomto konkrétním případě znamená, že omezení nesmí být překročeno úhrnem specifických migrací látek uvedených pod čísly PM/REF 75100 a 75105“.
DODATEK IV
LIPOFILNÍ LÁTKY, PRO KTERÉ SE POUŽIJE FAKTOR FRF
Ref. č.| Číslo CAS| Název
---|---|---
31520| 061167-58-6| 2-terc-butyl-6-(3-terc-butyl-2-hydroxy-5-methylbenzyl)-4-
methylfenyl-akrylát
31530| 123968-25-2| 2,4-di-terc-pentyl-6-[1-(2-hydroxy-3,5-di-terc-pentylfenyl)ethyl]-
akrylát
31920| 000103-23-1| bis(2-ethylhexyl)-adipát
38240| 000119-61-9 | Benzofenon
38515| 001533-45-5| 4,4'-di(benzoxazol-2-yl)stilben
38560| 007128-64-5| 2,5-bis(5-terc-butylbenzoxazol-2-yl)thiofen
38700| 063397-60-4| bis[2-(butoxykarbonyl)ethyl]cín-bis(isooktyl-sulfanylacetát)
38800 | 032687-78-8| N,N'-bis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanoyl]hydrazin
38810| 080693-00-1| bis(2,6-di-terc-butyl-4-methylfenyl)-pentaerythritol-bisfosfit
38820| 026741-53-7| bis(2,4-di-terc-butylfenyl)-pentaerythritol-bisfosfit
38840| 154862-43-8 | bis[2,4-bis(α,α-dimethylbenzyl)fenyl]-pentaerythritol-bisfosfit
39060| 035958-30-6| 2,2'-ethan-1,1-diylbis(4,6-di-terc-butylfenol)
39925| 129228-21-3| 3,3-bis(methoxymethyl)-2,5-dimethylhexan
40000| 000991-84-4| 2-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyanilino)-4,6-bis(oktylsulfanyl)-
1,3,5-triazin
40020| 110553-27-0| 2-methyl-4,6-bis[(oktylsulfanyl)methyl]fenol
40800| 013003-12-8| [4,4'-butan-1,1-diylbis(6-terc-butyl-3-methylfenyl)]-bis(ditridecyl-
fosfit)
42000| 063438-80-2| [2-(butoxykarbonyl)ethyl]-tris(isooktyl-sulfanylacetát)
45450| 068610-51-5| kopolymer p-kresolu, dicyklopentadienu a isobutylenu
45705| 166412-78-8| diisononyl-cyklohexan-1,2-dikarboxylát
46720| 004130-42-1| 2,6-di-terc-butyl-4-ethylfenol
47540 | 027458-90-8| di-terc-dodecyldisulfid
47600| 084030-61-5| didodecylcín-bis(isooktyl-sulfanylacetát)
48800| 000097-23-4| 4,4'-dichlor-2,2'-methylendifenol
48880| 000131-53-3| (2-hydroxyfenyl)(2-hydroxy-4-methoxyfenyl)methanon
49485| 134701-20-5| 2,4-dimethyl-6-(1-methylpentadecyl)fenol
49840| 002500-88-1 | Dioktadecyldisulfid
51680 | 000102-08-9 | N,N'-difenylthiomočovina
52320| 052047-59-3| 2-(4-dodecylfenyl)indol
53200| 023949-66-8| N-(2-ethoxyfenyl)-N'-(2-ethylfenyl)oxalamid
54300| 118337-09-0 | 2,2'-ethan-1,1-diylbis(4,6-di-terc-butyl phenyl)-fluorfosfonit
59120| 023128-74-7 | N,N'-hexan-1,6-diylbis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxyfenyl)propanamid]
59200| 035074-77-2| hexan-1,6-diyl-bis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanoát]
60320| 070321-86-7| 2-[3,5-bis(α,α-dimethylbenzyl)-2-hydroxyfenyl]benzotriazol
60400| 003896-11-5| 2-(3-terc-butyl-2-hydroxy-5-methylfenyl)-5-chlorbenzotriazol
60480| 003864-99-1| 2-(3,5-di-terc-butyl-2-hydroxyfenyl)-5-chlorbenzotriazol
61280| 003293-97-8| fenyl[4-(hexyloxy)-2-hydroxyfenyl]methanon
61360| 000131-57-7| fenyl(2-hydroxy-4-methoxyfenyl)methanon
61600| 001843-05-6 | fenyl[2-hydroxy-4-(oktyloxy)fenyl]methanon
66360 | 085209-91-2| natrium-[2,2'-methylenbis(4,6-di-terc-butylfenyl)]-fosfát
66400| 000088-24-4| 2,2'-methylenbis(6-terc-butyl-4-ethylfenol)
66480 | 000119-47-1 | 2,2'-methylenbis(6-terc-butyl-4-methylfenol)
66560 | 004066-02-8| 2,2'-methylenbis(6-cyclohexyl-4-methylfenol)
66580| 000077-62-3| 2,2'-methylenbis[4-methyl-6(1-methylcyklohexyl)fenol]
68145| 080410-33-9| nitrilotriethylentris(3,3',5,5'-tetra-terc-butylbifenyl-2,2'-diyl)-
trisfosfit]
68320| 002082-79-3| oktadecyl-3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propanoát
68400| 010094-45-8| N-oktadecyldokos-13-enamid
69840| 016260-09-6| N-oktadec-9-en-1-ylpalmitamid
71670| 178671-58-4| pentaerythritol-tetrakis(3,3-difenyl-2-kyanakrylát)
72081/10| -| hydrogenované smoly z ropných uhlovodíků
72160 | 000948-65-2| 2-fenylindol
72800| 001241-94-7| 2-ethylhexyl-difenyl-fosfát
73160| -| mono- a dialkyl(n-C16 a n-C18)-fosfáty
74010| 145650-60-8| bis(2,4-di-terc-butyl-6-methylfenyl)-ethyl-fosfit
74400| -| tris(nonylfenyl)-fosfit a tris(dinonylfenyl)-fosfit
76866| -| polyestery propan-1,2-diolu nebo butan-1,3-diolu nebo butan-1,4-
diolu nebo poly(propylenglykolu) s kyselinou adipovou a též
s koncovými skupinami odvozenými od octové kyseliny nebo
mastných kyselin C12-C18 nebo oktan-1-olu nebo dekan-1-olu
77440| -| poly(ethylenglykol)-diricinoleát
78320| 009004-97-1| poly(ethylenglykol)-monoricinoleát
81200| 071878-19-8| poly({6-[(1,1,3,3-tetramethylbutyl)amino]-1,3,5-triazin-2,4-
diyl} [(2,2,6,6-tetramethylpiperidin-4-yl)imino]hexan-1,6-
diyl[(2,2,6,6-tetramethylpiperidin-4-yl)imino])
83599| 068442-12-6| produkty reakce 2-sulfanylethyl-oleátu
s dichlordimethylstannanem, sulfidem sodným
a trichlormethylstannanem
83700| 000141-22-0| ricinolejová kyselina
84800| 000087-18-3| 4-terc-butylfenyl-salicylát
92320| -| α-(karboxymethyl)-ω-tetradecylpoly(ethylenglykol), n = 3-8
92560| 038613-77-3| tetrakis(2,4-di-terc-butylfenyl)-bifenyl-4,4'-diylbisfosfonit
92700| 078301-43-6| poly[20-(2,3-epoxypropyl)-2,2,4,4-tetramethyl-7-oxa-3,20-
diazadispiro[5.1.11.2]henikosan-21-on]
92800| 000096-69-5| 4,4'-sulfanylbis(6-terc-butyl-3-methylfenol)
92880| 041484-35-9| sulfandiyldiethylen-bis[3-(3,5-di-terc-butyl-4-
hydroxyfenyl)propanoát]
93120| 000123-28-4| didodecyl-3,3'-sulfandiyldipropanoát
93280| 000693-36-7| dioktadecyl-3,3'-sulfandiyldipropanoát
95270| 161717-32-4| (2-butyl-2-ethylpropan-1,3-diyl)-(2,4,6-tri-terc-butylfenyl)-fosfit
95280| 040601-76-1| 1,3,5-tris(4-terc-butyl-3-hydroxy-2,6-dimethylbenzyl)-1,3,5-
triazin-2,4,6(1H,3H,5H)-trion
95360| 027676-62-6| 1,3,5-tris(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxybenzyl)-1,3,5-triazin-
2,4,6(1H,3H,5H)-trion
95600| 001843-03-4| 1,1,3-tris(5-terc-butyl-4-hydroxy-2-methylfenyl)butan
DODATEK V
Náležitosti prohlášení o shodě
Prohlášení o shodě připojené k materiálům a předmětům z plastů musí obsahovat:
a)
název a sídlo podnikání, popřípadě místo provozovatele podniku1), který vyrábí nebo dováží předměty z plastů nebo látky určené k výrobě těchto materiálů a předmětů,
b)
identifikaci materiálů, předmětů nebo látek k výrobě těchto materiálů nebo předmětů,
c)
datum vydání prohlášení,
d)
potvrzení, že materiály a předměty z plastů splňují požadavky této vyhlášky a přímo použitelného právního předpisu o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami1),
e)
příslušné informace týkající se používání látek, pro něž jsou podle této vyhlášky zavedena omezení nebo specifikace, aby následní provozovatelé podniků mohli zajistit soulad s těmito omezeními,
f)
příslušné informace týkající se látek, na které se vztahuje omezení v potravině, získané na základě experimentálních údajů či teoretických výpočtů, konkrétní informace o úrovni jejich specifické migrace, popřípadě kritéria čistoty podle zvláštních právních předpisů a případně o kritériích pro čistotu v souladu se směrnicemi 95/11/ES, 95/45/ES a 96/77/ES, aby uživatel těchto materiálů a předmětů dodržoval příslušné právní předpisy
g)
specifikace týkající se použití materiálu a předmětu, například:
h)
i) typ nebo typy potravin, s nimiž má přijít do styku,
ii)
dobu a teplotu pro manipulaci s ním a jeho skladování při styku s potravinami,
iii)
poměr mezi velikostí povrchu, který je ve styku s potravinou, a objemem, používaným k určení souladu materiálu nebo předmětu,
i)
při použití funkční bariéry z plastu ve vícevrstvém materiálu nebo předmětu potvrzení, že materiál nebo předmět je v souladu s požadavky § 10 této vyhlášky.“.
2.
V příloze č. 4 v Kapitole I bod 2.3.2 zní:
„2.3.2
Následuje-li za písmenem „X“ lomítko a číslice, dělí se výsledek zkoušky migrace uvedenou číslicí. V případě určitých typů tukových potravin je tato konvenční číslice, tzv. „redukční faktor simulantu D“ (DRF), používána k zohlednění větší vyluhovací schopnosti simulantu v porovnání s potravinou.“.
3.
V příloze č. 4 v Kapitole I se za bod 2.3.3 vkládá nový bod 2.3.4, který zní:
„2.3.4
Pokud za písmenem „X“ následuje v závorkách písmeno (b), vykoná se uvedená zkouška s ethanolem 50 % (V/V).“.
Dosavadní bod 2.3.4 se označuje jako 2.3.5.
4.
V příloze č. 4 v tabulce 3 oddíl 07 Mléčné výrobky zní:
„07 | Mléčné výrobky | | | |
---|---|---|---|---|---
07.01 | Mléko: | | | |
| A. Plnotučné | | | | X(b)
| B. Zahuštěné | | | | X(b)
| C. Odtučněné | | | | X(b)
| D. Sušené | | | |
07.02 | Kysané mléko, jako je jogurt,
podmáslí a podobné výrobky | | X | | X(b)
07.03 | Smetana a kysaná smetana | | X(a) | | X(b)
07.04 | Sýry: | | | |
| A. Bloky, s nepoživatelnou kůrou | | | |
| B. Všechny ostatní | X(a) | X(a) | | X/3*
07.05 | Syřidla: | | | |
| A. V tekuté nebo viskózní formě | X(a) | X(a) | |
| B. V prášku nebo sušené.“. | | | |
5.
V příloze č. 4 se na konci Kapitoly V doplňuje oddíl 3, který zní:
„3.
Zvláštní pravidla pro ustanovení týkajících se specifických migrací látek
3.1
Oprava specifické migrace v potravinách obsahujících více než 20 % tuku použitím faktoru snížení tuku (FRF):
„Faktorem snížení tuku“ (FRF) se rozumí faktor mezi 1 a 5, kterým se vydělí naměřená migrace lipofilních látek do tukových potravin nebo do simulantu D a jejich náhrad před srovnáním se specifickými migračními limity.
Obecná pravidla
Látky považované za „lipofilní“ látky, pro které se použije faktor FRF, jsou uvedeny v dodatku IV přílohy č.3 k této vyhlášce. Specifická migrace lipofilních látek v mg/kg (M) se opraví použitím faktoru FRF, který se pohybuje mezi 1 a 5 (MFRF). Před srovnáním se stanoveným limitem se použijí tyto rovnice:
MFRF=M/FRF1
a
ěFRF=gtukuvpotravině/kgpotraviny/200=%tukux5/1002
Tato oprava použitím faktoru FRF není použitelná v těchto případech:
3.1.1
Pokud je materiál nebo předmět ve styku s potravinami obsahujícími méně než 20 % tuku nebo s těmito potravinami má přijít do styku;
3.1.2
Pokud je materiál nebo předmět ve styku s potravinami určenými pro kojence a malé děti podle zvláštního právního předpisu4) nebo s těmito potravinami má přijít do styku;
3.1.3
V případě látek uvedených v seznamech přílohy č. 3, které mají ve sloupci (4) omezení SML= ND, nebo látek, které v seznamech nejsou uvedeny, použitých za funkční bariérou z plastu s migračním limitem 0,01 mg/kg;
3.1.4
V případě materiálů a předmětů, u nichž nelze odhadnout poměr mezi velikostí povrchu a množstvím potraviny, která je s ním ve styku, např. z důvodu jejich tvaru nebo použití, se migrace vypočte použitím konvenčního přepočítávacího faktoru povrch/objem 6 dm2/kg.
Tato oprava použitím faktoru FRF je za určitých podmínek použitelná v tomto případě:
V případě nádob nebo jiných předmětů, které lze naplnit, o objemu méně než 500 mililitrů nebo více než 10 litrů a v případě desek a fólií, které jsou ve styku s potravinami obsahujícími více než 20 % tuku, se migrace buď vypočte jako koncentrace v potravině nebo potravinovém simulantu (mg/kg) a opraví použitím faktoru FRF nebo se znovu vypočte jako mg/dm2 bez použití faktoru FRF. Je-li jedna ze dvou hodnot nižší než SML, má se za to, že materiál nebo předmět je v souladu.“
Použití faktoru FRF nesmí vést ke specifické migraci přesahující celkový migrační limit. “
3.2.
Oprava specifické migrace v potravinovém simulantu D:
Specifická migrace lipofilních látek do simulantu D a jeho náhrad se opraví použitím těchto faktorů:
3.2.1
redukčního faktoru podle bodu 2.3.2 této přílohy, dále uváděného jako redukční faktor simulantu D (DRF).
Faktor DRF není použitelný, pokud je specifická migrace do simulantu D vyšší než 80 % obsahu látky v konečném materiálu nebo předmětu (např. tenké fólie). K určení toho, zda je faktor DRF použitelný, jsou zapotřebí vědecké nebo experimentální důkazy (např. zkoušení nejkritičtějších potravin). Použitelný není ani v případě látek uvedených v seznamech Společenství, které mají ve sloupci (4) omezení SML= ND, nebo látek, které v seznamech nejsou uvedeny, použitých za funkční bariérou z plastu s migračním limitem 0,01 mg/kg;
3.2.2
faktoru FRF, který je použitelný pro migraci do simulantů, pokud je znám obsah tuku v potravině, která má být zabalena, a splněny požadavky uvedené v bodu 3.1;
3.2.3
celkového redukčního faktoru (TRF), kterým se rozumí faktor s maximální hodnotou 5, kterým se vydělí naměřená specifická migrace do simulantu D nebo náhrady před srovnáním se stanoveným limitem. Celkový redukční faktor se získává vynásobením faktoru DRF faktorem FRF, jsou-li použitelné oba faktory.“
3.3.
Víka, víčka, těsnicí kroužky, zátky a podobné uzávěry
3.3.1
Je-li známo jejich určené použití, zkouší se tyto předměty za použití nádob, pro něž jsou určeny, za podmínek uzavření odpovídajících normálnímu nebo předvídatelnému použití. Předpokládá se, že tyto předměty jsou ve styku s množstvím potraviny, kterou je nádoba naplněna. Výsledky jsou vyjádřeny v mg/kg nebo mg/dm2 v souladu s pravidly uvedenými v § 12, odstavcích 1 a 2 s přihlédnutím k celému dotykovému povrchu uzávěru a nádoby.
3.3.2
Není-li známo jejich určené použití, zkouší se tyto předměty v samostatné zkoušce a výsledek je vyjádřen v mg/předmět. Získaná hodnota se případně přičte k množství, které migruje z nádoby, pro kterou má být tento předmět použit.“.
6.
V příloze č. 13 se vkládají na konci Kapitoly V Rozpouštědla nové body 5.15 až 5.18, které znějí:
„5.15
methyl(ethyl)keton
5.16
methyl(isobutyl)keton
5.17
tetrahydrofuran
5.18
toluen, nejvýše 0,06 mg/dm2 materiálu povrchové úpravy na straně, která je ve styku s potravinami“.
Čl. II
Přechodné ustanovení
Materiály a předměty z plastů určené pro styk s potravinami, které nejsou v souladu s ustanoveními této vyhlášky, s výjimkou materiálů a předmětů z plastů určených pro styk s potravinami, které nejsou v souladu s omezeními a specifikacemi pro ftaláty (ref. č. 74560, 74640, 74880, 75100 a 75105) uvedenými v této vyhlášce a víček obsahujících těsnící kroužky z plastů, které nejsou v souladu s omezeními a specifikacemi pod ref. č. 30340, 30401, 36640, 56800, 76815, 76866, 88640 a 93760, lze vyrábět a dovážet nejdéle do 1. května 2009.
Čl. III
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
MUDr. Julínek, MBA v. r.
1)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS. |
Zákon č. 384/2008 Sb. | Zákon č. 384/2008 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony
Vyhlášeno 20. 10. 2008, datum účinnosti 20. 10. 2008, částka 124/2008
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o znakové řeči
* ČÁST DRUHÁ - Změna školského zákona
* ČÁST TŘETÍ - Změna správního řádu
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna trestního řádu
* ČÁST PÁTÁ - Změna občanského soudního řádu
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o elektronických komunikacích
* ČÁST OSMÁ - Změna zákona o České televizi
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání
* ČÁST DESÁTÁ - Změna zákona o pedagogických pracovnících
* ČÁST JEDENÁCTÁ - Změna zákona o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel
* ČÁST DVANÁCTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2014 (89/2012 Sb.)
384
ZÁKON
ze dne 23. září 2008,
kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o znakové řeči
Čl. I
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, se mění takto:
1.
Název zákona zní: „Zákon o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob“.
2.
§ 1 včetně nadpisu zní:
„§ 1
Úvodní ustanovení
(1)
Tento zákon upravuje používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob jako jejich dorozumívacích prostředků.
(2)
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají právo svobodně si zvolit z komunikačních systémů uvedených v tomto zákoně ten, který odpovídá jejich potřebám. Jejich volba musí být v maximální možné míře respektována tak, aby měly možnost rovnoprávného a účinného zapojení do všech oblastí života společnosti i při uplatňování jejich zákonných práv.“.
3.
Nadpis nad § 2 se zrušuje.
4.
§ 2 včetně nadpisu zní:
„§ 2
Definice základních pojmů
(1)
Za neslyšící se pro účely tohoto zákona považují osoby, které neslyší od narození, nebo ztratily sluch před rozvinutím mluvené řeči, nebo osoby s úplnou či praktickou hluchotou, které ztratily sluch po rozvinutí mluvené řeči, a osoby těžce nedoslýchavé, u nichž rozsah a charakter sluchového postižení neumožňuje plnohodnotně porozumět mluvené řeči sluchem.
(2)
Za hluchoslepé se pro účely tohoto zákona považují osoby se souběžným postižením sluchu a zraku různého stupně, typu a doby vzniku, u nichž rozsah a charakter souběžného sluchového a zrakového postižení neumožňuje plnohodnotný rozvoj mluvené řeči, nebo neumožňuje plnohodnotnou komunikaci mluvenou řečí.“.
5.
§ 3 včetně nadpisu zní:
„§ 3
Komunikační systémy neslyšících a hluchoslepých osob
Komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých osob se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a komunikační systémy vycházející z českého jazyka.“.
6.
Pod označení § 4 se vkládá nadpis, který zní: „Český znakový jazyk“.
7.
V § 4 odstavec 1 zní:
„(1)
Český znakový jazyk je základním komunikačním systémem těch neslyšících osob v České republice, které jej samy považují za hlavní formu své komunikace.“.
8.
V § 4 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Český znakový jazyk může být využíván jako komunikační systém hluchoslepých osob v taktilní formě, která spočívá ve vnímání jeho výrazových prostředků prostřednictvím hmatu.“.
9.
§ 5 se včetně nadpisu zrušuje.
10.
§ 6 včetně nadpisu zní:
„§ 6
Komunikační systémy vycházející z českého jazyka
(1)
Komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých osob vycházejícími z českého jazyka jsou znakovaná čeština, prstová abeceda, vizualizace mluvené češtiny, písemný záznam mluvené řeči, Lormova abeceda, daktylografika, Braillovo písmo s využitím taktilní formy, taktilní odezírání a vibrační metoda Tadoma.
(2)
Znakovaná čeština využívá gramatické prostředky češtiny, která je současně hlasitě nebo bezhlasně artikulována. Spolu s jednotlivými českými slovy jsou pohybem a postavením rukou ukazovány jednotlivé znaky, převzaté z českého znakového jazyka. Znakovaná čeština v taktilní formě může být využívána jako komunikační systém hluchoslepých osob, které ovládají český jazyk.
(3)
Prstová abeceda využívá formalizovaných a ustálených postavení prstů a dlaně jedné ruky nebo prstů a dlaní obou rukou k zobrazování jednotlivých písmen české abecedy. Prstová abeceda je využívána zejména k odhláskování cizích slov, odborných termínů, případně dalších pojmů. Prstová abeceda v taktilní formě může být využívána jako komunikační systém hluchoslepých osob.
(4)
Vizualizace mluvené češtiny je zřetelná artikulace jednotlivých českých slov ústy tak, aby bylo umožněno nebo usnadněno odezírání mluveného projevu osobami, které ovládají český jazyk a odezírání preferují jako prostředek své komunikace.
(5)
Písemný záznam mluvené řeči je převod mluvené řeči do písemné podoby v reálném čase. Pro potřeby hluchoslepých se písemný záznam provádí zvětšeným písmem nebo Braillovým písmem.
(6)
Lormova abeceda je dotyková dlaňová abeceda, při které se jednotlivá písmena vyznačují pomocí ustálených pohybů a dotyků prováděných na dlani a prstech ruky příjemce sdělení.
(7)
Daktylografika je vpisování velkých tiskacích písmen zpravidla do dlaně ruky příjemce sdělení.
(8)
Braillovo písmo s využitím taktilní formy umožňuje zobrazovat písmena abecedy ustálenými dotyky na dvou prstech jedné ruky nebo více prstech obou rukou příjemce sdělení s využitím kódového systému Braillova písma.
(9)
Taktilní odezírání je založeno na vnímání mluvené řeči pomocí odhmatávání vibrací hlasivek mluvčího.
(10)
Vibrační metoda Tadoma je založena na vnímání mluvené řeči pomocí odhmatávání vibrací hlasivek, pohybů dolní čelisti, rtů a tváří mluvčího.“.
11.
Nadpis nad § 7 se zrušuje.
12.
§ 7 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 1 zní:
„§ 7
Používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají právo na
a)
používání komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob,
b)
vzdělávání s využitím komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob,
c)
výuku komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob, kterou upravuje jiný právní předpis1).
1)
§ 16 odst. 7 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 384/2008 Sb.“.
13.
§ 8 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
„§ 8
(1)
Neslyšící a hluchoslepé osoby mají při návštěvě lékaře, vyřizování úředních záležitostí a při zajišťování dalších nezbytných potřeb právo na tlumočnické služby zajišťující tlumočení v jimi zvoleném komunikačním systému uvedeném v tomto zákoně. Podmínky poskytování tlumočnických služeb stanoví jiný právní předpis2).
(2)
Neslyšícím a hluchoslepým osobám, kterým byly z důvodu úplné nebo praktické hluchoty nebo hluchoslepoty přiznány mimořádné výhody II. stupně (průkaz ZTP) nebo III. stupně (průkaz ZTP/P), jsou tlumočnické služby při soudním řízení poskytovány bezplatně.
(3)
Neslyšícím a hluchoslepým žákům středních škol a neslyšícím a hluchoslepým studentům vyšších odborných škol a vysokých škol, kterým byly z důvodu úplné nebo praktické hluchoty nebo hluchoslepoty přiznány mimořádné výhody II. stupně (průkaz ZTP) nebo III. stupně (průkaz ZTP/P), jsou tlumočnické služby poskytovány bezplatně za podmínek stanovených prováděcím právním předpisem.
2)
Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů.“.
14.
§ 9 včetně poznámky pod čarou č. 3 zní:
„§ 9
Rodiče, u jejichž dítěte byla diagnostikována praktická nebo úplná hluchota3) nebo hluchoslepota, mají právo na bezplatnou výuku v kursech komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob.
3)
Vyhláška č. 207/1995 Sb., kterou se stanoví stupně zdravotního postižení a způsob jejich posuzování pro účely dávek státní sociální podpory, ve znění vyhlášky č. 156/1997 Sb. a vyhlášky č. 62/2008 Sb.“.
15.
§ 10 zní:
„§ 10
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy stanoví vyhláškou
a)
podmínky a rozsah tlumočnických služeb poskytovaných bezplatně neslyšícím a hluchoslepým žákům a studentům podle § 8 odst. 3,
b)
obsah a rozsah kurzů podle § 9.“.
16.
Část druhá se zrušuje.
17.
Část třetí se zrušuje.
Čl. II
Zmocnění k vyhlášení úplného znění zákona
Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, jak vyplývá ze změn provedených tímto zákonem.
ČÁST DRUHÁ
Změna školského zákona
Čl. III
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 158/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 624/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 217/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 343/2007 Sb. a zákona č. 58/2008 Sb., se mění takto:
V § 16 odstavec 7 včetně poznámky pod čarou č. 11a zní:
„(7)
Děti, žáci a studenti se zdravotním postižením mají právo bezplatně užívat při vzdělávání speciální učebnice a speciální didaktické a kompenzační učební pomůcky poskytované školou. Dětem, žákům a studentům neslyšícím a hluchoslepým se zajišťuje právo na bezplatné vzdělávání pomocí nebo prostřednictvím komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob podle jiného právního předpisu11a). Dětem, žákům a studentům, kteří nemohou číst běžné písmo zrakem, se zajišťuje právo na vzdělávání s použitím Braillova hmatového písma. Dětem, žákům a studentům, kteří se nemohou dorozumívat mluvenou řečí, se zajišťuje právo na bezplatné vzdělávání pomocí nebo prostřednictvím náhradních způsobů dorozumívání.
11a)
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna správního řádu
Čl. IV
Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., se mění takto:
V § 16 odstavec 5 včetně poznámky pod čarou č. 13 zní:
„(5)
Neslyšícím uživatelům českého znakového jazyka správní orgán ustanoví tlumočníka českého znakového jazyka podle zvláštního zákona13). Neslyšící osobě preferující český jazyk ustanoví prostředníka, který je schopen se s ní dorozumět pomocí komunikačních systémů vycházejících z českého jazyka dle její vlastní volby.
Osobě hluchoslepé bude ustanoven prostředník, který je schopen se s ní dorozumět pomocí komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob dle její vlastní volby. Prostředník je ustanovován za stejných podmínek, za jakých je ustanovován tlumočník českého znakového jazyka13). O ustanovení tlumočníka nebo prostředníka vydává správní orgán usnesení, které se oznamuje pouze osobám, jichž se dotýká.
13)
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna trestního řádu
Čl. V
Zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 57/1965 Sb., zákona č. 58/1969 Sb., zákona č. 149/1969 Sb., zákona č. 48/1973 Sb., zákona č. 29/1978 Sb., zákona č. 43/1980 Sb., zákona č. 159/1989 Sb., zákona č. 178/1990 Sb., zákona č. 303/1990 Sb., zákona č. 558/1991 Sb., zákona č. 25/1993 Sb., zákona č. 115/1993 Sb., zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 154/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 214/1994 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 8/1995 Sb., zákona č. 152/1995 Sb., zákona č. 150/1997 Sb., zákona č. 209/1997 Sb., zákona č. 148/1998 Sb., zákona č. 166/1998 Sb., zákona č. 191/1999 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 77/2001 Sb., zákona č. 144/2001 Sb., zákona č. 265/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 424/2001 Sb., zákona č. 200/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 218/2003 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 283/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 587/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 45/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 239/2005 Sb., zákona č. 394/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 321/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 179/2007 Sb., zákona č. 345/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 90/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb. a zákona č. 135/2008 Sb., se mění takto:
V § 28 odst. 1 se na konci první věty slova „znakovou řečí“ nahrazují slovy „některým z komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob“.
ČÁST PÁTÁ
Změna občanského soudního řádu
Čl. VI
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 238/1995 Sb., zákona č. 247/1995 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu, vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb., zákona č. 59/2005 Sb., zákona č. 170/2005 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 133/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona č. 135/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 123/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb. a zákona č. 129/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 18 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 54 zní:
„(2)
Účastníku, jehož mateřštinou je jiný než český jazyk, soud ustanoví tlumočníka, jakmile taková potřeba vyjde v řízení najevo. Totéž platí, jde-li o ustanovení tlumočníka účastníku, s nímž se nelze dorozumět jinak než některým z komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob54).
54)
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.“.
2.
V § 141 odst. 2 se slova „znakovou řečí“ nahrazují slovy „některým z komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o elektronických komunikacích
Čl. VIII
Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 290/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 310/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb. a zákona č. 124/2008 Sb., se mění takto:
V § 135 odst. 3 se věta první nahrazuje větou „Občané neslyšící a hluchoslepí mohou jednat před úřadem v jimi zvoleném komunikačním systému neslyšících a hluchoslepých osob, musí si však sami obstarat tlumočníka.“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o České televizi
Čl. IX
Zákon č. 483/1991 Sb., o České televizi, ve znění zákona č. 36/1993 Sb., zákona č. 253/1994 Sb., zákona č. 301/1995 Sb., zákona č. 39/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 82/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb. a zákona č. 304/2007 Sb., se mění takto:
V § 3 odst. 1 písm. k) se na konci textu slova „znakové řeči“ nahrazují slovy „českého znakového jazyka“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o provozování rozhlasového a televizního vysílání
Čl. X
Zákon č. 231/2001 Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 341/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 82/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 348/2005 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 304/2007 Sb. a zákona č. 124/2008 Sb., se mění takto:
V § 54a se v textu slova „znaková řeč“ nahrazují slovy „český znakový jazyk“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna zákona o pedagogických pracovnících
Čl. XI
Zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 383/2005 Sb., zákona č. 179/2006 Sb. a zákona č. 264/2006 Sb., se mění takto:
V § 22 odst. 2 se na konci textu slova „znakové řeči“ nahrazují slovy „znakované češtiny, případně dalších komunikačních systémů neslyšících a hluchoslepých osob“.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna zákona o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel
Čl. XII
Zákon č. 247/2000 Sb., o získávání a zdokonalování odborné způsobilosti k řízení motorových vozidel a o změnách některých zákonů, ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 374/2007 Sb. a zákona č. 124/2008 Sb., se mění takto:
V § 41 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
„(2)
Jestliže žadatel o řidičské oprávnění je osobou sluchově postiženou, provede se zkouška za přítomnosti tlumočníka v žadatelem zvoleném komunikačním systému neslyšících a hluchoslepých osob. Tlumočníka si zajistí žadatel o řidičské oprávnění podle jiného právního předpisu4) na své náklady.
4)
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 384/2008 Sb.“.
ČÁST DVANÁCTÁ
ÚČINNOST
Čl. XIII
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Zákon č. 383/2008 Sb. | Zákon č. 383/2008 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 20. 10. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 124/2008
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o Policii České republiky
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích
* ČÁST ČVRTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2021 (541/2020 Sb.)
383
ZÁKON
ze dne 23. září 2008,
kterým se mění zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o Policii České republiky
Čl. II
V § 20d zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 326/1993 Sb. a zákona č. 119/2004 Sb., se za slova „pro zákazníky;“ vkládají slova „v zařízeních určených k nakládání s odpady8c) nebo“.
Poznámka pod čarou č. 8c zní:
„8c)
§ 4 písm. d) zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích
Čl. III
Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 478/2001 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 193/2003 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 411/2005 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 311/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb. a zákona č. 137/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 13 odst. 1 písmeno a) zní:
„a)
motorové vozidlo a přípojné vozidlo zaniklo nebo zanikl účel jejich využití,“.
2.
V § 13 odst. 1 písmeno b) zní:
„b)
zaniklo pojištění odpovědnosti z provozu vozidla týkající se registrovaného vozidla a nebyla-li ve lhůtě čtrnácti dnů od zániku pojištění odpovědnosti z provozu vozidla uzavřena nová pojistná smlouva o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla týkající se téhož vozidla, na základě které vznikla nejpozději uplynutím této lhůty povinnost pojistníka platit pojistné a povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění pro případ pojistné události (netýká se vozidel dočasně vyřazených z registru),“.
3.
V § 13 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „nebo jejich dalšího využití“.
ČÁST ČVRTÁ
ÚČINNOST
Čl. IV
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Zákon č. 382/2008 Sb. | Zákon č. 382/2008 Sb.
Zákon, kterým se mění zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Vyhlášeno 20. 10. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 124/2008
* ČÁST PRVNÍ - Změna zákona o zaměstnanosti
* ČÁST DRUHÁ - Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
* ČÁST TŘETÍ - Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna zákona o správních poplatcích
* ČÁST PÁTÁ - Změna zákona o důchodovém pojištění
* ČÁST ŠESTÁ - Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení
* ČÁST SEDMÁ - Změna zákona o inspekci práce
* ČÁST OSMÁ - Změna zákoníku práce
* ČÁST DEVÁTÁ - Změna zákona o státní sociální podpoře
* ČÁST DESÁTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 1. 1. 2010
382
ZÁKON
ze dne 18. září 2008,
kterým se mění zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. I
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č. 382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb. a zákona č. 306/2008 Sb., se mění takto:
1.
Poznámka pod čarou č. 7 zní:
„7)
§ 15a a 180f zákona č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.“.
2.
V § 5 písm. b) bodě 2 se za slovo „příslušníkem“ vkládají slova „anebo rodinným příslušníkem občana České republiky“.
3.
V § 5 písm. b) bodě 3 se slovo „nebo“ nahrazuje slovem „ani“ a za slovo „příslušníkem“ se vkládají slova „ani rodinným příslušníkem občana České republiky“.
4.
V § 5 písm. c) bodě 6 se za slovo „náboženských“ vkládají slova „, nebo důvodech hodných zvláštního zřetele“.
5.
V § 5 písm. c) bodě 6 se slova „které uchazeč o zaměstnání doloží a prokáže,“ zrušují.
6.
V § 5 písm. d) se slova „středních a vyšších odborných školách, doba prezenčního studia na vysokých školách, doba denního studia na jiných školách, na kterých se podle zvláštních právních předpisů provádí soustavná příprava na budoucí povolání,9)“ nahrazují slovy „střední škole, konzervatoři, vyšší odborné škole a jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky a doba prezenčního studia na vysoké škole9),“.
Poznámka pod čarou č. 9 zní:
„9)
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.“.
7.
V § 5 písm. e) bod 2 včetně poznámky pod čarou č. 9a zní:
„2.
pokud fyzická osoba-cizinec vykonává práci v rozporu s vydaným povolením k zaměstnání nebo bez tohoto povolení, je-li podle tohoto zákona vyžadováno, nebo v rozporu s povolením k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání ve zvláštních případech (dále jen „zelená karta“) vydaným podle zvláštního právního předpisu9a) nebo bez zelené karty, je-li podle tohoto zákona vyžadována; to neplatí v případě převedení na jinou práci podle § 41 odst. 1 písm. c) zákoníku práce,
9a)
§ 42g zákona č. 326/1999 Sb., ve znění zákona č. 382/2008 Sb.“.
8.
V § 5 se doplňuje písmeno f), které zní:
„f)
povoláním standardizovaný souhrn pracovních činností podle jejich obvyklého seskupení na trhu práce, jejichž výkon předpokládá určitou odbornou a další způsobilost.“.
9.
V § 6 odst. 1 písmeno c) zní:
„c)
zabezpečuje tvorbu a v souladu s vývojem trhu práce aktualizaci Národní soustavy povolání, která obsahuje
1.
název a číselné označení povolání vyjádřené kódem,
2.
stručný popis povolání,
3.
pracovní činnosti v povolání,
4.
předpoklady pro výkon povolání, zejména kvalifikační, odborné a zdravotní,
5.
další údaje související s povoláním,
a zveřejňuje ji v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup; na její tvorbě a aktualizaci spolupracuje se správními úřady a územními samosprávnými celky a bere v úvahu návrhy osob působících na trhu práce,“.
10.
V § 6 odst. 1 písm. j) se za slovo „cizinců“ vkládají slova „, volných pracovních míst, volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty,“.
11.
V § 6 odst. 1 písm. k) se slova „a kontroluje jejich činnost“ zrušují.
12.
V § 6 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno m), které zní:
„m)
zveřejňuje v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup písemné materiály vztahující se k poskytování prostředků státního rozpočtu na nástroje a opatření aktivní politiky zaměstnanosti, s výjimkou materiálů obsahujících osobní údaje fyzických osob, které nejsou přímými příjemci těchto prostředků.“.
13.
V § 6 odst. 2 se za slovo „být“ vkládají slova „ministerstvem a úřady práce využívány k plnění povinností, které pro ně vyplývají z tohoto zákona, a dále mohou být“.
14.
V § 8 odst. 1 písm. j) bodě 4 se slova „veřejně prospěšných prací nebo“ a slova „veřejně prospěšné práce nebo“ zrušují a na konci textu bodu 4 se doplňují slova „nebo účastnit se v cíleném programu k řešení zaměstnanosti (§ 120)“.
15.
V § 8 odst. 1 písm. j) se doplňuje bod 7, který zní:
„7.
o tom, zda uchazeči o zaměstnání byl úřadem práce vypracován individuální akční plán,“.
16.
V § 8 odst. 1 písm. k) se za slovo „unie“ vkládají slova „, jeho rodinnému příslušníkovi (§ 3 odst. 2) a rodinnému příslušníkovi občana České republiky uvedenému v § 3 odst. 3“.
17.
V § 8 odst. 1 se za písmeno n) vkládají nová písmena o) a p), která znějí:
„o)
poskytuje Státnímu úřadu inspekce práce identifikační údaje zaměstnanců vyslaných k výkonu práce na území České republiky a identifikační údaje právnických a fyzických osob, k nimž byli vysláni, potřebné k provádění kontroly dodržování pracovních podmínek těchto zaměstnanců stanovených jinými právními předpisy upravujícími pracovní podmínky,
p)
zveřejňuje v elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup písemné materiály vztahující se k poskytování prostředků státního rozpočtu na nástroje a opatření aktivní politiky zaměstnanosti, s výjimkou materiálů obsahujících osobní údaje fyzických osob, které nejsou přímými příjemci těchto prostředků,“.
Dosavadní písmeno o) se označuje jako písmeno r).
18.
V § 17 odst. 1 se za slovo „zaměstnání“ vkládají slova „, poskytování příspěvků na nástroje a opatření aktivní politiky zaměstnanosti, příspěvku na podporu zaměstnávání osob se zdravotním postižením“.
19.
V § 21 odst. 2 písm. a) se doplňuje bod 3, který zní:
„3.
je lékařský posudek podmínkou pro zařazení uchazeče o zaměstnání do příslušného rekvalifikačního kurzu,“.
20.
V § 21 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Fyzická osoba uvedená v odstavci 1 je dále povinna se za účelem posouzení způsobilosti k výkonu povolání, na které má být rekvalifikována, podrobit psychologickému vyšetření, pokud takové vyšetření vyžaduje zvláštní právní předpis.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
21.
V § 21 odst. 4 se za číslo „2“ vkládají slova „a psychologickým vyšetřením podle odstavce 3“.
22.
V § 25 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „fyzická osoba,“ vkládají slova „která má na území České republiky bydliště a“.
23.
V § 25 odst. 1 písm. c) se slova „nebo společníkem veřejné obchodní společnosti“ zrušují.
24.
V § 25 odst. 1 se na konci textu písmene h) doplňují slova „nebo poslancem Evropského parlamentu“.
25.
V § 25 odst. 1 se písmeno n) zrušuje.
Dosavadní písmena o) až s) se označují jako písmena n) až r).
26.
V § 25 odst. 2 se písmena b) a c) včetně poznámek pod čarou č. 31 a 32 zrušují.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena b) až d).
27.
V § 25 odst. 3 písm. a) se slova „je činnost vykonávána v rozsahu kratším než polovina stanovené týdenní pracovní doby22) a“ zrušují.
28.
V § 25 odst. 3 písmeno b) zní:
„b)
výkon činnosti na základě dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti, pokud měsíční odměna nebo odměna připadající na 1 měsíc za období, za které přísluší, nepřesáhne polovinu minimální mzdy.“.
29.
V § 25 odst. 3 závěrečné části ustanovení se slova „, její rozsah a výši odměny ohlásit a doložit“ nahrazují slovy „oznámit do 8 kalendářních dnů ode dne vzniku pracovního nebo služebního poměru nebo ode dne uzavření dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti, a ve lhůtě stanovené úřadem práce dokládat výši měsíčního výdělku nebo odměny“.
30.
V § 27 odstavce 2 a 3 znějí:
„(2)
Skutečnosti rozhodné pro zařazení nebo vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání osvědčuje uchazeč o zaměstnání úřadu práce; změny těchto skutečností je uchazeč o zaměstnání povinen osobně nebo písemně oznámit nejpozději do 8 kalendářních dnů. Ve stejné lhůtě je povinen osobně nebo písemně oznámit důvody, pro které se nedostavil na úřad práce ve stanoveném termínu.
(3)
Nelze-li skutečnosti rozhodné pro zařazení nebo vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání a jejich změny osvědčit jinak, může úřad práce připustit jejich osvědčení čestným prohlášením.“.
31.
V § 27 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Uchazeči o zaměstnání, který změní v průběhu vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání bydliště a splní oznamovací povinnost podle odstavce 2, převede úřad práce ke dni změny bydliště evidenci uchazeče o zaměstnání na úřad práce příslušný podle jeho nového bydliště.“.
32.
V § 29 písm. b) se slovo „podání“ nahrazuje slovem „doručení“.
33.
V § 29 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, pokud není dán některý z důvodů pro vyřazení z evidence uchazečů o zaměstnání podle § 30“.
34.
V § 29 písm. c) se slovo „nebo“ zrušuje.
35.
V § 29 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) až g), která znějí:
„e)
následujícím po uplynutí 6 měsíců ode dne vzetí uchazeče o zaměstnání do vazby,
f)
zařazení do evidence uchazečů o zaměstnání, pokud úřad práce dodatečně zjistil, že uchazeč o zaměstnání nebyl způsobilý být účastníkem právních vztahů podle § 3 odst. 1 písm. b), nebo
g)
pozbytí způsobilosti uchazeče o zaměstnání být účastníkem právních vztahů podle § 3 odst. 1 písm. b).“.
36.
V § 30 odst. 1 písm. a) se slova „odstavci 2 písm. a), d) a e)“ nahrazují slovy „§ 25 odst. 2 písm. a) až c), a uchazeč o zaměstnání nesplní oznamovací povinnost podle § 27 odst. 2“.
37.
V § 30 odst. 1 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
uchazeč o zaměstnání nesplní oznamovací povinnost podle § 25 odst. 3 nebo neoznámí další skutečnosti, které mají vliv na zařazení a vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání, ve lhůtě stanovené v § 27 odst. 2,“.
Dosavadní písmena b) až e) se označují jako písmena c) až f).
38.
V § 30 odst. 1 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena d) a e).
39.
V § 30 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „vážných důvodů“ nahrazují slovy „vážného důvodu“.
40.
V § 30 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, anebo uchazeč o zaměstnání, který je veden v evidenci uchazečů o zaměstnání nepřetržitě déle než 5 měsíců, odmítne nabídku úřadu práce na rekvalifikaci“.
41.
V § 30 odst. 2 písmeno c) zní:
„c)
neposkytne součinnost při vypracování individuálního akčního plánu, jeho aktualizaci nebo vyhodnocování anebo neplní podmínky v něm stanovené (§ 33 odst. 2),“.
42.
V § 30 odst. 2 písm. d) se slovo „, nebo“ nahrazuje slovy „nebo psychologickému vyšetření (§ 21 odst. 3), anebo“.
43.
V § 30 odstavec 4 zní:
„(4)
Uchazeč o zaměstnání, který byl vyřazen z evidence uchazečů o zaměstnání z některého z důvodů uvedených
a)
v odstavci 1 písm. a), b) a d), může být na základě nové písemné žádosti do evidence uchazečů o zaměstnání znovu zařazen nejdříve po uplynutí doby 3 měsíců ode dne vyřazení z evidence uchazečů o zaměstnání,
b)
v odstavci 1 písm. e) a v odstavci 2, může být na základě nové písemné žádosti do evidence uchazečů o zaměstnání znovu zařazen nejdříve po uplynutí doby 6 měsíců ode dne vyřazení z evidence uchazečů o zaměstnání.“.
44.
V § 31 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až f) se označují jako písmena c) až e).
45.
V § 31 písm. e) se za slovo „zmaří“ vkládají slova „zprostředkování zaměstnání nebo“.
46.
V § 33 odst. 1 písm. b) se číslo „25“ nahrazuje číslem „20“.
47.
V § 33 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až h) se označují jako písmena c) až g).
48.
V § 33 odst. 1 písm. f) se slova „déle než 6“ nahrazují slovy „nepřetržitě déle než 5“.
49.
V § 33 odstavec 2 zní:
„(2)
Ke zvýšení možnosti uplatnění uchazeče o zaměstnání na trhu práce slouží individuální akční plán. Individuální akční plán je dokument, který vypracovává úřad práce za součinnosti uchazeče o zaměstnání. Obsahem individuálního akčního plánu je zejména stanovení postupu a časového harmonogramu plnění jednotlivých opatření ke zvýšení možnosti uplatnění uchazeče o zaměstnání na trhu práce. Při určování obsahu individuálního akčního plánu se vychází z dosažené kvalifikace, zdravotního stavu, možností a schopností uchazeče o zaměstnání. Individuální akční plán vypracuje úřad práce vždy, pokud je uchazeč o zaměstnání veden v evidenci uchazečů o zaměstnání nepřetržitě déle než 5 měsíců. Uchazeč o zaměstnání je povinen poskytnout součinnost úřadu práce při vypracování individuálního akčního plánu, jeho aktualizaci a vyhodnocování, a to v termínech stanovených úřadem práce, a plnit podmínky v něm stanovené.“.
50.
V § 35 odst. 1 se za slova „získat zaměstnance“ vkládají slova „nebo je hodlá obsadit dočasně přidělenými zaměstnanci agentury práce“.
51.
V § 37 větě první se za slovo „obsahuje“ vkládají slova „identifikační údaje zaměstnavatele,“.
52.
V § 37 se na konci textu věty první doplňují slova „a informaci, zda se jedná o pracovní místo vyhrazené nebo vhodné pro osobu se zdravotním postižením“.
53.
Za § 37 se vkládá nový § 37a, který včetně poznámek pod čarou č. 32e a 32f zní:
„§ 37a
(1)
Ministerstvo vede centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty. Centrální evidence obsahuje údaje uvedené v § 37.
(2)
Volným pracovním místem obsaditelným držitelem zelené karty se rozumí pracovní místo,
a)
které nebylo obsazeno do 30 dnů od jeho oznámení úřadu práce, s výjimkou pracovních míst úředníků územních samosprávných celků32e) a pracovních míst zaměstnanců, kteří ve správních úřadech vykonávají státní správu32f), nebo
b)
které Ministerstvo průmyslu a obchodu označilo v centrální evidenci volných pracovních míst jako místo vhodné pro klíčový personál.
Se zveřejněním pracovního místa v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty musí zaměstnavatel udělit souhlas.
(3)
Zastupitelský úřad České republiky vyznačí v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty podání žádosti o vydání zelené karty a případné zpětvzetí této žádosti. Ministerstvo vnitra vyznačí v této evidenci podání žádosti o vydání zelené karty, případné zpětvzetí žádosti, pokud byla podána na území České republiky, den, kdy bylo rozhodnuto o vyhovění nebo nevyhovění žádosti, a den vydání zelené karty.
(4)
Neprodleně po vydání zelené karty Ministerstvo vnitra elektronicky sdělí ministerstvu identifikační údaje cizince, kterému byla vydána zelená karta, a pracovní místo, pro které byla zelená karta vydána; rovněž tak sdělí ministerstvu informace o prodloužení její platnosti, o jejím zrušení, případně zániku.
(5)
Ministerstvo v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty nezveřejní volné pracovní místo nebo volné pracovní místo vedené v této evidenci vyřadí, pokud by jeho obsazení cizincem ohrozilo situaci na trhu práce; u míst vhodných pro klíčový personál tak lze učinit jen na základě předchozího souhlasu ministra práce a sociálních věcí.
32e)
Zákon č. 312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
32f)
Zákon č. 218/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
54.
V § 38 větě druhé se slova „(§ 127)“ nahrazují slovy „(§ 126 odst. 2)“.
55.
V § 38 se věta třetí nahrazuje větou „Úřad práce rovněž nenabízí a nezveřejňuje nabídky volných pracovních míst u zaměstnavatele, kterému byla uložena pokuta za porušení povinnosti vyplývající z pracovněprávních předpisů (§ 126 odst. 2) nebo za porušení povinnosti vyplývající z právních předpisů, které kontroluje Státní úřad inspekce práce nebo oblastní inspektorát práce, a to po dobu 3 měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o uložení pokuty.“.
56.
V § 39 odst. 1 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 32g zní:
„a)
získal v rozhodném období (§ 41) zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností dobu důchodového pojištění podle zvláštního právního předpisu32g) v délce alespoň 12 měsíců (dále jen „předchozí zaměstnání“); překrývají-li se doby důchodového pojištění, započítávají se jen jednou,
32g)
§ 11 odst. 1 písm. a) a odst. 2 zákona č. 155/1995 Sb.“.
57.
V § 39 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
který v posledních 6 měsících před zařazením do evidence uchazečů o zaměstnání bez vážného důvodu opakovaně sám ukončil vhodné zaměstnání (§ 20) zprostředkované úřadem práce,“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
58.
V § 41 odstavec 2 zní:
„(2)
Není-li splněna podmínka stanovená v § 39 odst. 1 písm. a) předchozím zaměstnáním, lze tuto podmínku splnit i započtením náhradní doby zaměstnání. Do předchozího zaměstnání se nezapočítává doba důchodového pojištění získaná zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností v době vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání (§ 25 odst. 1 a 3) a krátkodobým zaměstnáním. Překrývají-li se doba důchodového pojištění získaná zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností a náhradní doba zaměstnání, započítává se do předchozího zaměstnání přednostně doba důchodového pojištění získaná zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností.“.
59.
V § 41 odst. 3 se písmena c), d) a h) zrušují.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena c) až e).
60.
V § 41 odst. 3 písmeno e) včetně poznámek pod čarou č. 35a a 35b zní:
„e)
výkonu dlouhodobé dobrovolnické služby na základě smlouvy dobrovolníka s vysílající organizací, které byla udělena akreditace Ministerstvem vnitra35a), nebo výkonu veřejné služby na základě smlouvy o výkonu veřejné služby35b), pokud rozsah vykonané služby překračuje v průměru alespoň 20 hodin v kalendářním týdnu,
35a)
Zákon č. 198/2002 Sb., o dobrovolnické službě a o změně některých zákonů (zákon o dobrovolnické službě), ve znění pozdějších předpisů.
35b)
Zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů.“.
61.
V § 41 odst. 3 se doplňuje písmeno f), které zní:
„f)
osobní péče o fyzickou osobu mladší 10 let, která se podle zvláštního právního předpisu považuje za osobu závislou na pomoci jiné fyzické osoby ve stupni I (lehká závislost).“.
62.
V § 41 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
63.
V § 42 odst. 2 se slova „při podání žádosti o podporu v nezaměstnanosti, a to například potvrzením o zaměstnání, dohodou o pracovní činnosti“ nahrazují slovy „, a to například evidenčním listem důchodového pojištění, potvrzením o zaměstnání, potvrzením o výši průměrného výdělku“.
64.
V § 43 odst. 1 písm. a) se číslo „6“ nahrazuje číslem „5“.
65.
V § 43 odst. 1 písm. b) se slovo „od“ nahrazuje slovem „nad“ a číslo „9“ se nahrazuje číslem „8“.
66.
V § 43 odst. 1 písm. c) se číslo „12“ nahrazuje číslem „11“.
67.
V § 44 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, s výjimkou dávek nemocenského pojištění, které jsou uchazeči o zaměstnání poskytovány z účasti na nemocenském pojištění z titulu výkonu činností podle § 25 odst. 3 nebo zaměstnání podle § 25 odst. 5“.
68.
§ 47 se zrušuje.
69.
V § 48 větě první se slova „nastoupil do zaměstnání nebo vykonával výdělečnou činnost zakládající povinnost odvádět pojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti21) po dobu“ nahrazují slovy „získal zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností dobu důchodového pojištění podle zvláštního právního předpisu32g) v délce“.
70.
V § 48 větě druhé se slova „byla doba zaměstnání nebo výdělečné činnosti zakládající povinnost odvádět pojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti“ nahrazují slovy „získal zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností dobu důchodového pojištění v délce“.
71.
V § 49 odst. 1 větě první se slova „nastoupil do zaměstnání nebo vykonával výdělečnou činnost zakládající povinnost odvádět pojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti,21) a to po dobu“ nahrazují slovy „získal zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností dobu důchodového pojištění v délce“.
72.
Poznámka pod čarou č. 36 zní:
„36)
§ 52 písm. a) až c) zákoníku práce.“.
73.
V § 49 odst. 2 se slova „zaměstnání nebo jiné výdělečné činnosti vykonávané v době vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání (§ 25 odst. 1 a 3) a krátkodobé zaměstnání“ nahrazují slovy „důchodového pojištění získaná zaměstnáním nebo jinou výdělečnou činností v době vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání (§ 25 odst. 1 a 3) a krátkodobým zaměstnáním“.
74.
V § 50 odst. 3 se slova „3 měsíce podpůrčí doby 50 %“ nahrazují slovy „2 měsíce podpůrčí doby 65 %, další 2 měsíce podpůrčí doby 50 %“.
75.
V § 50 odst. 4 se slova „zakládající povinnost odvádět pojistné na důchodové pojištění a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti“ nahrazují slovy „které jsou dobou důchodového pojištění,“.
76.
V § 51 odst. 1 úvodní část ustanovení zní:
„(1)
Podpora v nezaměstnanosti se uchazeči stanoví za první 2 měsíce ve výši 0,15násobku, další 2 měsíce ve výši 0,12násobku a po zbývající podpůrčí dobu 0,11násobku průměrné mzdy v národním hospodářství za 1. až 3. čtvrtletí kalendářního roku předcházejícího kalendářnímu roku, ve kterém byla podána žádost o tuto podporu, jestliže“.
77.
V § 51 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
78.
§ 52 zní:
„§ 52
Uchazeči o zaměstnání, jehož poslední výdělečná činnost před podáním žádosti o podporu v nezaměstnanosti nebyla dobou důchodového pojištění, který však splnil podmínku celkové doby předchozího zaměstnání stanovenou v § 39 odst. 1 písm. a), se podpora v nezaměstnanosti stanoví z průměrného měsíčního čistého výdělku nebo vyměřovacího základu, kterého dosáhl v posledním zaměstnání nebo jiné výdělečné činnosti, které jsou dobou důchodového pojištění. Stejně se postupuje v případech, kdy uchazeč o zaměstnání před zahájením rekvalifikace vykonával výdělečnou činnost, která není dobou důchodového pojištění.“.
79.
V § 56 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, s výjimkou dávek nemocenského pojištění, které jsou uchazeči o zaměstnání poskytovány z účasti na nemocenském pojištění z titulu výkonu činností podle § 25 odst. 3 nebo zaměstnání podle § 25 odst. 5“.
80.
V § 56 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, s výjimkou dávek nemocenského pojištění, které jsou uchazeči o zaměstnání poskytovány z účasti na nemocenském pojištění z titulu výkonu činností podle § 25 odst. 3 nebo zaměstnání podle § 25 odst. 5“.
81.
V § 59 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Agentury práce jsou povinny vést evidenci
a)
počtu volných míst, na které je požadováno zprostředkování zaměstnání podle § 14 odst. 1 písm. a),
b)
jimi umísťovaných fyzických osob,
c)
jejich zaměstnanců, jimž zprostředkovávají zaměstnání podle § 14 odst. 1 písm. b).“.
Dosavadní text § 59 se označuje jako odstavec 2.
82.
V § 59 odst. 2 písm. c) se slova „vykonávali práci“ nahrazují slovy „byli dočasně přiděleni k výkonu práce“.
83.
V § 60 odstavec 2 zní:
„(2)
Podmínkou udělení povolení ke zprostředkování zaměstnání fyzické osobě je dosažení věku 18 let, způsobilost k právním úkonům, bezúhonnost, odborná způsobilost a bydliště na území České republiky.“.
84.
V § 60 odst. 4 se slova „ukončené středoškolské vzdělání“ nahrazují slovy „střední vzdělání s maturitní zkouškou, vyšší odborné vzdělání nebo vyšší odborné vzdělání v konzervatoři“.
85.
V § 60 odst. 6 se věta druhá nahrazuje větami „Fyzická osoba může být ustanovena do funkce odpovědného zástupce pouze u jedné právnické osoby. Fyzická osoba podle věty druhé nesmí být současně držitelem povolení ke zprostředkování jako fyzická osoba.“.
86.
V § 60 odst. 7 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
87.
Za § 60 se vkládá nový § 60a, který zní:
„§ 60a
Další podmínkou pro udělení povolení ke zprostředkování zaměstnání právnické nebo fyzické osobě je souhlas Ministerstva vnitra; o tento souhlas žádá ministerstvo. Ministerstvo vnitra je povinno do 15 kalendářních dnů ode dne obdržení této žádosti doručit ministerstvu své stanovisko k udělení povolení ke zprostředkování; neučiní-li tak do konce této lhůty, má se za to, že s udělením povolení ke zprostředkování souhlasí.“.
88.
V § 61 se odstavec 6 zrušuje.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 6 a 7.
89.
V § 61 odst. 6 se slova „až 6“ nahrazují slovy „až 5“.
90.
V § 61 odst. 7 se slova „Podání žádosti o“ nahrazují slovem „Vydání“.
91.
V § 63 odst. 2 písm. b) se slovo „anebo“ zrušuje.
92.
V § 63 odst. 2 se za písmeno b) vkládají nová písmena c) a d), která znějí:
„c)
poruší povinnost, kterou agenturám práce ukládá § 308 nebo 309 zákoníku práce,
d)
opakovaně nesplní oznamovací povinnost uloženou v § 59, nebo“.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno e).
93.
V § 63 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Ministerstvo rozhodnutím povolení ke zprostředkování zaměstnání právnické nebo fyzické osobě odejme rovněž v případě, že Ministerstvo vnitra odvolá souhlas s vydáním povolení ke zprostředkování zaměstnání (§ 60a).“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
94.
V § 63 odst. 4 se za slova „písm. b)“ vkládají slova „a c)“.
95.
Na konci § 66 se doplňuje věta „Agentura práce nemůže dočasně přidělit k výkonu práce u uživatele zaměstnance, kterému byla vydána zelená karta.“.
96.
V § 72 odst. 5 se slovo „přípravy“ nahrazuje slovy „účasti na přípravě“.
97.
V § 75 odst. 1 se slova „může poskytnout“ nahrazují slovem „poskytuje“.
98.
V § 75 odst. 3 se slovo „sociálním“ nahrazuje slovem „sociální“.
99.
V § 75 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo povoleno posečkání daně“.
100.
V § 75 odst. 7, § 76 odst. 5, § 109 odst. 3 a v § 119 odst. 4 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c)
další podmínky, jejichž nedodržení není porušením rozpočtové kázně podle zvláštního právního předpisu46).“.
101.
Poznámky pod čarou č. 44 a 45 znějí:
„44)
§ 44a odst. 4 písm. c) zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 482/2004 Sb.
45)
§ 44a odst. 4 písm. a) a b) zákona č. 218/2000 Sb., ve znění zákona č. 482/2004 Sb.“.
102.
V § 75 odst. 8 se za slova „odstavce 7“ vkládají slova „písm. a) nebo b)“.
103.
V § 75 se na konci odstavce 10 doplňují věty „Dohoda o poskytnutí příspěvku na částečnou úhradu provozních nákladů chráněného pracovního místa obsahuje údaje uvedené v odstavci 6 písm. a) a e) až j) a v odstavci 7. Příspěvek se poskytne pouze, je-li splněna podmínka uvedená v odstavci 3.“.
104.
V § 76 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo povoleno posečkání daně“.
105.
V § 76 odst. 4 písm. b) se za slovo „chráněné“ vkládá slovo „pracovní“.
106.
V § 76 odst. 4 písm. d) se za slovo „chráněná“ vkládá slovo „pracovní“.
107.
V § 76 odst. 6 se za slova „odstavce 5“ vkládají slova „písm. a) nebo b)“.
108.
V § 76 odst. 7 se za větu první vkládají věty „Dohoda o poskytnutí příspěvku obsahuje údaje uvedené v odstavci 4 písm. a) a e) až j) a v odstavci 5. Příspěvek se poskytne pouze, je-li splněna podmínka uvedená v odstavci 3.“.
109.
V § 76 odst. 7 větě čtvrté se slovo „Výše“ nahrazuje slovy „Roční výše“.
110.
V § 77 odst. 1 se slova „chráněné pracovní dílny“ nahrazují slovy „pracovních míst v chráněné pracovní dílně“.
111.
V § 78 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „na zaměstnance“ vkládají slova „v pracovním poměru“.
112.
V § 78 odst. 2 písmena a) a b) znějí:
„a)
2700 Kč za každou zaměstnanou osobu s těžším zdravotním postižením, s výjimkou osoby s těžším zdravotním postižením, která může vykonávat soustavnou výdělečnou činnost jen za zcela mimořádných podmínek,
b)
8000 Kč za každou zaměstnanou osobu s těžším zdravotním postižením, která může vykonávat soustavnou výdělečnou činnost jen za zcela mimořádných podmínek, a za každou jinou osobu se zdravotním postižením [§ 67 odst. 2 písm. b) a c)].“.
113.
V § 78 odst. 3 se za slova „na základě“ vkládá slovo „písemné“ a slova „spolu s jejími součástmi uvedenými v odstavci 4“ se zrušují.
114.
V § 78 odst. 3 se na konci doplňuje věta „Příspěvek se poskytuje za podmínky, že k poslednímu dni příslušného čtvrtletí zaměstnavatel nemá v evidenci daní zachyceny daňové nedoplatky a nemá nedoplatek na pojistném a na penále na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a na pojistném a na penále na veřejné zdravotní pojištění, s výjimkou případů, kdy bylo povoleno splácení ve splátkách a není v prodlení se splácením splátek nebo bylo povoleno posečkání daně.“.
115.
V § 78 odst. 4 písm. b) se za slova „s uvedením“ vkládají slova „rodného čísla, délky sjednané pracovní doby, kódu zdravotní pojišťovny,“.
116.
V § 78 odst. 4 písmeno c) zní:
„c)
doložení skutečnosti, že zaměstnanec, na kterého je příspěvek požadován, je osobou se zdravotním postižením (§ 67 odst. 5). Při opakovaném poskytování příspěvku je toto doložení součástí žádosti pouze v případě změny této skutečnosti.“.
117.
V § 78 odstavec 5 zní:
„(5)
Příspěvek nelze poskytovat na zaměstnance se zdravotním postižením
a)
za čtvrtletí, ve kterém je na tohoto zaměstnance úřadem práce poskytován jiný příspěvek, jehož výše se stanoví na základě skutečně vyplacených mzdových nákladů na zaměstnance, včetně pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti a pojistného na veřejné zdravotní pojištění, které zaměstnavatel za sebe odvedl z vyměřovacího základu tohoto zaměstnance, nebo příspěvek při přechodu na nový podnikatelský program (§ 117),
b)
jehož délka sjednané pracovní doby ve více pracovních poměrech u zaměstnavatelů, kteří žádají o poskytnutí příspěvku, v souhrnu přesáhne 40 hodin týdně,
c)
který se podle zvláštního právního předpisu považuje za osobu závislou na pomoci jiné fyzické osoby ve stupni IV (úplná závislost)3a).“.
118.
V § 78 odst. 6 písm. a) se slova „a není účinná dohoda o poskytování některého z příspěvků uvedených v odstavci 5“ zrušují.
119.
V § 78 odst. 6 písm. b) se na konci textu doplňují slova „nebo pokud zaměstnavatel v přiměřené lhůtě stanovené úřadem práce nedoloží součásti žádosti uvedené v odstavci 4,“.
120.
V § 78 odst. 6 písm. c) se za slova „zdravotním postižením“ vkládají slova „, nebo na které nelze podle odstavce 5 příspěvek poskytnout“.
121.
V § 78 odst. 7 se číslo „30“ nahrazuje číslem „14“.
122.
V § 78 odst. 8 se za slovo „povinen“ vkládají slova „prostřednictvím úřadu práce“.
123.
V § 78 se na konci textu odstavce 8 doplňují slova „; nesplnění této povinnosti je porušením rozpočtové kázně46)“.
124.
V § 80 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až f) se označují jako písmena a) až d).
125.
V § 81 odst. 2 písm. b) se slova „odebíráním výrobků chráněných“ nahrazují slovy „odebíráním výrobků nebo služeb chráněných“.
126.
Nadpis hlavy I části čtvrté zní: „INFORMAČNÍ POVINNOST ZAMĚSTNAVATELE PŘI ZAMĚSTNÁVÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ ZE ZAHRANIČÍ“.
127.
§ 85 zní:
„§ 85
Pro účely zaměstnávání zaměstnanců ze zahraničí podle tohoto zákona se za cizince nepovažuje občan Evropské unie a jeho rodinný příslušník (§ 3 odst. 2) a rodinný příslušník občana České republiky uvedený v § 3 odst. 3.“.
128.
§ 86 se zrušuje.
129.
V § 87 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Nastoupí-li do zaměstnání občan Evropské unie, jeho rodinný příslušník (§ 3 odst. 2), rodinný příslušník občana České republiky uvedený v § 3 odst. 3 nebo cizinec uvedený v § 98 písm. a) až e) a j) až p), u kterého se nevyžaduje povolení k zaměstnání, jsou zaměstnavatel nebo právnická nebo fyzická osoba, ke které jsou tyto osoby svým zahraničním zaměstnavatelem na základě smlouvy vyslány k výkonu práce, povinni o této skutečnosti písemně informovat příslušný úřad práce nejpozději v den nástupu těchto osob k výkonu práce.“.
130.
V § 87 odst. 1 větě druhé se slova „tyto osoby povolení k zaměstnání nepotřebují“ nahrazují slovy „cizinec povolení k zaměstnání nebo zelenou kartu nepotřebuje“.
131.
V § 88 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „k zaměstnání“ vkládají slova „nebo zelená karta“.
132.
V § 88 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „, a v případě, že zaměstnání bylo ukončeno výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, i důvod ukončení zaměstnání“.
133.
V § 88 odstavec 2 zní:
„(2)
Informační povinnost podle odstavce 1 písm. a) musí zaměstnavatel splnit v případě cizince, kterému byla vydána zelená karta, nejpozději do 45 kalendářních dnů ode dne, kdy bylo vyhověno jeho žádosti o vydání zelené karty, a v případě cizince, kterému bylo vydáno povolení k zaměstnání podle § 92, nejpozději do 10 kalendářních dnů ode dne, kdy měl cizinec nastoupit na pracovní místo. Informační povinnost podle odstavce 1 písm. b) musí zaměstnavatel splnit nejpozději do 10 kalendářních dnů ode dne, kdy cizinec ukončil zaměstnání.“.
134.
V § 89 se slova „, pokud tento zákon nestanoví jinak,“ zrušují a za slova „České republiky“ se vkládají slova „nebo je-li držitelem zelené karty, pokud tento zákon nestanoví jinak“.
135.
V § 91 odst. 2 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmeno d) se označuje jako písmeno c).
136.
V § 92 odst. 2 se slova „jednoho roku“ nahrazují slovy „2 let“.
137.
§ 93 se zrušuje.
138.
V § 94 odstavec 1 zní:
„(1)
Platnost povolení k zaměstnání může úřad práce s přihlédnutím k situaci na trhu práce cizinci na jeho žádost prodloužit, a to i opakovaně, vždy však nejdéle na dobu 2 let. O prodloužení platnosti povolení k zaměstnání je cizinec oprávněn požádat příslušný úřad práce nejdříve 3 měsíce a nejpozději 30 dnů před uplynutím doby platnosti vydaného povolení k zaměstnání.“.
139.
V § 94 odst. 2 a 3 se za slovo „prodloužení“ vkládá slovo „platnosti“.
140.
§ 96 zní:
„§ 96
Povolení k zaměstnání se vyžaduje i v případě, že cizinec bude sezónním zaměstnancem zaměstnávaným činnostmi závislými na střídání ročních období, avšak nejdéle na dobu 6 měsíců v kalendářním roce, pokud mezi jednotlivými zaměstnáními na území České republiky uplyne doba nejméně 6 měsíců.“.
141.
V § 97 se na konci textu písmena f) slovo „, nebo“ nahrazuje tečkou.
142.
V § 98 úvodní části ustanovení se za slova „k zaměstnání“ vkládají slova „nebo zelená karta“.
143.
V § 98 písm. d) se slova „sportovce a“ nahrazují slovy „sportovce nebo“.
144.
V § 98 písm. g) se slovo „hromadné“ zrušuje.
145.
V § 98 písmeno j) zní:
„j)
který se na území České republiky soustavně připravuje na budoucí povolání (§ 5),“.
146.
V § 98 se na konci písmene m) slovo „nebo“ zrušuje.
147.
V § 98 se na konci písmene n) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena o) a p), která znějí:
„o)
který získal střední nebo vyšší odborné vzdělání nebo vyšší odborné vzdělání v konzervatoři podle školského zákona nebo vysokoškolské vzdělání podle zákona o vysokých školách9), nebo
p)
který na území České republiky pobývá na základě povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny, jde-li o společné soužití rodiny s cizincem, jenž má statut dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území nebo dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství na území jiného členského státu Evropské unie a který během tohoto pobytu byl na území České republiky zaměstnán na základě povolení k zaměstnání minimálně po dobu 12 měsíců.“.
148.
V § 100 odst. 1 písmeno d) zní:
„d)
neudělením, nevydáním, zrušením nebo zánikem oprávnění k pobytu za účelem zaměstnání z jiného důvodu.“.
149.
V § 100 odst. 2 se slova „nebo jestliže bylo vydáno na základě nepravdivých údajů“ nahrazují slovy „s výjimkou výkonu jiné práce v důsledku převedení podle § 41 odst. 1 písm. c) zákoníku práce, nebo jestliže bylo povolení k zaměstnání vydáno na základě nepravdivých údajů“.
150.
V § 100 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Příslušný orgán Policie České republiky informuje o skutečnosti uvedené v odstavci 1 písm. d) příslušný úřad práce.“.
151.
V § 102 odst. 1 se věta první nahrazuje větou „Úřad práce vede evidenci občanů Evropské unie, jejich rodinných příslušníků (§ 3 odst. 2) a rodinných příslušníků občana České republiky uvedených v § 3 odst. 3, kteří nastoupili do zaměstnání, evidenci cizinců, kterým bylo vydáno povolení k zaměstnání, evidenci cizinců, kteří jsou držiteli zelené karty, a evidenci cizinců, u nichž se nevyžaduje povolení k zaměstnání podle § 98 písm. a) až e) a j) až p).“.
152.
V § 102 odst. 2 se za slovo „unie“ vkládají slova „, jejich rodinných příslušníků (§ 3 odst. 2) a rodinných příslušníků občana České republiky uvedených v § 3 odst. 3,“ a slovo „všech“ se nahrazuje slovem „evidenci“.
153.
V § 107 odst. 1 se slova „z těmito“ nahrazují slovy „s těmito“.
154.
V § 108 odstavec 2 včetně poznámek pod čarou č. 52d až 52g zní:
„(2)
Rekvalifikaci může provádět pouze
a)
zařízení s akreditovaným vzdělávacím programem podle tohoto zákona,
b)
zařízení s akreditovaným vzdělávacím programem podle zvláštního právního předpisu52d),
c)
škola v rámci oboru vzdělání, který má zapsaný v rejstříku škol a školských zařízení52e) nebo vysoká škola s akreditovaným studijním programem podle zvláštního právního předpisu52f), nebo
d)
zařízení se vzdělávacím programem podle zvláštního právního předpisu52g),
(dále jen „rekvalifikační zařízení“).
52d)
Například zákon č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění pozdějších předpisů.
52e)
Zákon č. 561/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
52f)
Zákon č. 561/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 179/2006 Sb., o ověřování a uznávání výsledků dalšího vzdělávání a o změně některých zákonů (zákon o uznávání výsledků dalšího vzdělávání), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 111/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
52g)
Například vyhláška č. 50/1978 Sb., o odborné způsobilosti v elektrotechnice, ve znění vyhlášky č. 98/1982 Sb., vyhláška č. 77/1965 Sb., o výcviku, způsobilosti a registraci obsluh stavebních strojů.“.
155.
V § 108 se za odstavec 2 vkládají nové odstavce 3 až 5, které znějí:
„(3)
Vzdělávacím programem akreditovaným podle odstavce 2 písm. a) se rozumí program, kterému byla na základě potřeb trhu práce rozhodnutím Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy udělena akreditace. Akreditace se uděluje na základě písemné žádosti, jejíž součástí je vymezení obsahu a rozsahu vzdělávání, forem a metod výuky a způsobů ověřování výsledků vzdělávání v rekvalifikaci. Vzdělávací program musí být v souladu s cíli a obsahem vzdělávání podle zvláštních právních předpisů52f). O udělení akreditace je Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy povinno rozhodnout nejpozději do 90 dnů ode dne doručení žádosti o akreditaci. K posouzení žádosti o akreditaci si Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy může zřídit akreditační komisi jako svůj poradní orgán a může si vyžádat stanovisko ministerstva k situaci na trhu práce. Akreditace se uděluje na dobu 3 let ode dne právní moci rozhodnutí o jejím udělení.
(4)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy rozhodne o odejmutí akreditace, jestliže rekvalifikační zařízení uvedené v odstavci 2 písm. a)
a)
nedodržuje akreditovaný vzdělávací program,
b)
není schopno zabezpečit odpovídající úroveň vzdělávání, nebo
c)
požádá o odejmutí akreditace.
(5)
Rekvalifikační zařízení uvedené v odstavci 2 písm. a) je oprávněno vydávat osvědčení o rekvalifikaci s celostátní platností.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 6 a 7.
156.
V § 108 se doplňuje odstavec 8, který zní:
„(8)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem stanoví prováděcím právním předpisem náležitosti žádosti o akreditaci a organizace vzdělávání podle rekvalifikačního programu, způsob ukončení vzdělávání a náležitosti osvědčení o rekvalifikaci.“.
157.
V § 109 odst. 4 se za slova „odstavce 3“ vkládají slova „písm. a) nebo b)“.
158.
V § 110 odst. 1 větě čtvrté se za slova „zajišťuje, úřadem práce“ vkládají slova „plně nebo částečně“.
159.
V § 111 odst. 3 se za slova „ve které“ vkládá slovo „je“.
160.
V § 112 odst. 2 se za slova „zabezpečení a“ vkládají slova „příspěvku na“ a slovo „všeobecné“ se nahrazuje slovem „veřejné“.
161.
V § 113 odst. 5 se slova „písm. a), b), c) a f)“ nahrazují slovy „písm. a) a d)“.
162.
V § 113 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6)
Vrácení příspěvku na zřízení společensky účelného pracovního místa za účelem výkonu samostatné výdělečné činnosti nelze požadovat, pokud osoba samostatně výdělečně činná přestane vykonávat samostatnou výdělečnou činnost ze zdravotních důvodů, nebo v případě jejího úmrtí.“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7.
163.
§ 114 a 115 se včetně poznámky pod čarou č. 56 zrušují.
164.
V § 116 odst. 2 se věta třetí nahrazuje větou „Měsíční příspěvek na jednu fyzickou osobu, která se zapracovává, může činit maximálně polovinu minimální mzdy.“.
165.
V § 118 odst. 2 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo povoleno posečkání daně“.
166.
V § 118 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4)
Místně příslušným pro uzavření dohody a poskytování příspěvku na zřízení (§ 113 odst. 1 věta druhá) nebo vyhrazení (§ 113 odst. 5) společensky účelného pracovního místa je úřad práce, v jehož evidenci je veden uchazeč o zaměstnání, který bude na společensky účelné pracovní místo umístěn.“.
167.
V § 119 odst. 5 se za slova „odstavce 4“ vkládají slova „písm. a) nebo b)“.
168.
V § 121 odst. 2 se za slova „fyzickou osobu“ vkládají slova „, která má tuto činnost v předmětu své činnosti“.
169.
V § 121 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
170.
V § 121 odst. 4 písm. a) se slovo „ji“ nahrazuje slovem „ho“.
171.
V § 122 odst. 1 se za slovo „povolení“ vkládají slova „výkonu činnosti dítěte (dále jen „povolení“)“.
172.
V § 122 odst. 3 písm. e) se slova „její popis, charakteristika“ nahrazují slovy „místo výkonu činnosti a charakteristiku“.
173.
V § 122 odst. 3 písm. g) se slova „, a časové vymezení doby jejího výkonu“ zrušují.
174.
V § 122 odst. 4 se za slovo „škody,“ vkládají slova „včetně náhrady škody na zdraví,“.
175.
V § 122 se na konci odstavce 7 doplňuje věta „V povolení úřad práce stanoví rozsah a podmínky pro výkon činnosti upravující rozvrh činnosti a odpočinku v závislosti na rozsahu a druhu činnosti, způsob zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti a minimální požadavky na zajištění vhodných pracovních podmínek k výkonu činnosti.“.
176.
V § 123 odstavec 1 zní:
„(1)
Dítě může činnost vykonávat jen na základě jednotlivého povolení vydaného pro určité dítě a určitou činnost, a to nejdéle
a)
2 hodiny denně u dítěte, které ještě neplní povinnou školní docházku, přičemž celková délka výkonu činnosti za týden nesmí přesáhnout 10 hodin,
b)
2 hodiny ve vyučovací den a 12 hodin týdně pro činnost vykonávanou během období školního vyučování mimo hodiny školní výuky, přičemž denní doba výkonu činnosti nesmí přesáhnout 7 hodin,
c)
7 hodin denně pro činnost vykonávanou v období školních prázdnin, přičemž celková délka výkonu činnosti za týden nesmí přesáhnout 35 hodin týdně.
Za dobu výkonu činnosti se považuje i doba potřebná pro přípravu na výkon činnosti v místě výkonu činnosti.“.
177.
V § 123 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Doba odpočinku musí být stanovena v rozsahu nejméně dvakrát 15 minut a jednou 45 minut, pokud má dítě vykonávat činnost v rozsahu 4 a půl hodiny denně a více. Tato doba odpočinku se do doby výkonu činnosti nezapočítává.“.
Dosavadní odstavce 2 až 9 se označují jako odstavce 3 až 10.
178.
V § 123 odstavec 6 zní:
„(6)
Úřad práce může na základě písemné žádosti zákonného zástupce dítěte před uplynutím platnosti povolení prodloužit jeho platnost na dobu nezbytně nutnou k dokončení činnosti dítěte, nejdéle na dobu 2 měsíců. Při rozhodování o prodloužení povolení vychází úřad práce z údajů uvedených v žádosti o vydání povolení doplněných zákonným zástupcem o nové skutečnosti rozhodné pro vydání povolení.“.
179.
V § 123 odst. 8 se slova „zákonnému zástupci dítěte, provozovateli činnosti a úřadu práce, který je příslušný k výkonu kontrolní činnosti“ nahrazují slovy „také příslušnému oblastnímu inspektorátu práce“.
180.
V § 123 se na konci odstavce 10 doplňují věty „Evidence obsahuje údaje uvedené v žádosti o povolení. Údaje z evidence jsou určeny výhradně pro účely vydání povolení.“.
181.
V § 124 odst. 3 se slova „Inspektorát bezpečnosti práce a příslušný“ nahrazují slovy „oblastní inspektorát práce a“.
182.
V § 124 odst. 5 se slova „zákonnému zástupci“ a slova „a doručit ho též provozovateli činnosti“ zrušují.
183.
V § 125 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
184.
V § 126 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 62 zní:
„(2)
Pro účely tohoto zákona se za pracovněprávní předpisy považují právní předpisy o zaměstnanosti a právní předpisy o ochraně zaměstnanců při platební neschopnosti zaměstnavatele62).
62)
Zákon č. 118/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
185.
V § 126 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Úřady práce jsou dále oprávněny kontrolovat výši průměrného měsíčního čistého výdělku, a to v rozsahu potřebném pro stanovení výše podpory v nezaměstnanosti a podpory při rekvalifikaci.“.
Dosavadní odstavce 3 a 4 se označují jako odstavce 4 a 5.
186.
V § 126 odst. 4 větě první se slova „, je-li podle tohoto zákona vyžadováno [§ 5 písm. e) bod 2]“ nahrazují slovy „nebo zelenou kartou, jsou-li podle tohoto zákona vyžadovány“.
187.
V § 126 odst. 4 se za větu první vkládá věta „Pro účely kontroly podle věty první poskytuje ministerstvo způsobem umožňujícím dálkový přístup celním úřadům informaci o povoleních k zaměstnání vydaných úřady práce, a to v rozsahu uvedeném v § 92 odst. 3.“.
188.
V § 126 odst. 4 větě třetí se slova „pro přijetí opatření k nápravě nebo“ zrušují.
189.
V § 126 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Oprávnění kontrolovat, zda rekvalifikační zařízení uvedené v § 108 odst. 2 písm. a) realizuje akreditovaný vzdělávací program v souladu s udělenou akreditací, má Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy. Postup při provádění této kontroly se řídí zvláštním právním předpisem63).“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
190.
§ 127 zní:
„§ 127
Ministerstvo kontroluje
a)
plnění dohod o poskytnutí hmotné podpory na vytváření nových pracovních míst a hmotné podpory na rekvalifikaci nebo školení (§ 111),
b)
plnění cílených programů celostátního charakteru (§ 120).“.
191.
V § 132 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „, nebo zelenou kartu, pokud ji zákon vyžaduje“.
192.
V § 132 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Za nesplnění povinnosti uvedené v odstavci 2 může kontrolní orgán uložit pořádkovou pokutu až do výše 5 000 Kč, a to i opakovaně, nejvýše však do částky 50 000 Kč.“.
193.
§ 136 včetně poznámky pod čarou č. 66 se zrušuje.
194.
Nadpis nad § 139 zní: „Správní delikty“.
195.
V § 139 odst. 1 písm. b) se slova „nebo jiným způsobem poruší při zprostředkování zaměstnání tento zákon“ zrušují.
196.
V § 139 odst. 1 písmena c) a d) znějí:
„c)
vykonává nelegální práci, nebo
d)
umožní výkon nelegální práce.“.
197.
V § 139 odst. 2 a v § 140 odst. 2 písmena a) a b) znějí:
„a)
v rozporu s § 80 nevede evidenci zaměstnávaných osob se zdravotním postižením nebo evidenci pracovních míst vyhrazených pro osoby se zdravotním postižením,
b)
nesplní povinnost zaměstnat osoby se zdravotním postižením ve výši povinného podílu stanovenou v § 81,“.
198.
V § 139 odst. 2 a v § 140 odst. 2 písmeno d) zní:
„d)
nesplní oznamovací povinnost podle tohoto zákona nebo nevede evidenci v tomto zákoně stanovenou.“.
199.
V § 139 se odstavce 3 a 4 zrušují.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 3.
200.
V § 139 odst. 3 písm. b) se slova „a c)“ zrušují.
201.
V § 139 odst. 3 písmeno c) zní:
„c)
podle odstavce 1 písm. c) lze uložit pokutu do 10 000 Kč,“.
202.
V § 139 odst. 3 písmeno e) zní:
„e)
podle odstavce 1 písm. d) lze uložit pokutu do 5 000 000 Kč.“.
203.
V § 140 odst. 1 a 2 úvodní části ustanovení se za slova „Právnická osoba“ vkládají slova „nebo podnikající fyzická osoba“.
204.
V § 140 odst. 1 písm. b) se za slovo „zákon“ vkládají slova „nebo dobré mravy“.
205.
V § 140 odst. 1 písm. c) se slova „fyzické osobě nebo cizinci“ zrušují.
206.
V § 140 odst. 4 se slova „lze právnické osobě uložit pokutu“ nahrazují slovy „se uloží pokuta“.
207.
V § 140 odst. 4 písm. b) se slova „a c)“ zrušují.
208.
V § 140 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. c).“.
209.
V § 141 se vkládá nový odstavec 1, který zní:
„(1)
Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.“.
Dosavadní odstavce 1 až 7 se označují jako odstavce 2 až 8.
210.
V § 141 odst. 3 se slova „uplynul-li jeden rok ode dne, kdy se kontrolní orgán o něm dověděl“ nahrazují slovy „jestliže správní orgán o něm nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděl“.
211.
V § 141 odst. 4 se slova „Přestupky a správní“ nahrazují slovem „Správní“.
212.
§ 142 včetně poznámky pod čarou č. 67 zní:
„§ 142
Na správní řízení vedená podle části druhé tohoto zákona se nevztahuje § 79 odst. 5 správního řádu67).
67)
Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb.“.
213.
V § 145 se slova „k získávání cizinců nebo povolení“ zrušují a slovo „rozhoduje,69)“ se nahrazuje slovem „rozhoduje67),“.
214.
V § 146 odst. 1 větě první se slova „podle § 112, 115, 116 a 117, které jsou poskytovány“ zrušují.
215.
V § 146 odst. 1 větě první se slova „nákladů, a“ nahrazují slovy „nákladů a“.
216.
V § 146 odst. 1 větě druhé se slova „poskytované podle § 75 odst. 1, § 76 odst. 1, § 109, 110, 113 a hmotná podpora poskytovaná podle § 111“ nahrazují slovy „, které nejsou poskytovány zpětně,“.
217.
V § 146 odst. 2 se slovo „poskytovali“ nahrazuje slovem „poskytovateli“.
218.
V § 147 větě první se slova „, 81 a 85“ nahrazují slovy „a 81“.
219.
V § 147 se věta druhá nahrazuje větou „Ustanovení § 35 se nevztahuje na vedoucí pracovní místa obsazovaná jmenováním71).“.
Poznámka pod čarou č. 71 zní:
„71)
§ 33 odst. 3 zákoníku práce.“.
220.
Za § 147 se vkládají nové § 147a a 147b, které včetně poznámky pod čarou č. 71a znějí:
„§ 147a
(1)
Zaměstnanci státu zařazení k výkonu práce v úřadech práce jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámili při plnění pracovních povinností nebo v souvislosti s ním. Tato povinnost trvá i po skončení pracovněprávního vztahu. Povinnosti mlčenlivosti je může zbavit ten, v jehož zájmu tuto povinnost mají, nebo ve veřejném zájmu ředitel příslušného úřadu práce. Tímto ustanovením není dotčena povinnost oznamovat určité skutečnosti orgánům příslušným podle zvláštních právních předpisů71a).
(2)
Ustanovení odstavce 1 se vztahuje rovněž na zaměstnance státu zařazené k výkonu práce v celních úřadech, kteří vykonávají kontrolu podle tohoto zákona, s tím, že povinnosti mlčenlivosti je může ve veřejném zájmu zbavit vedoucí příslušného celního úřadu.
§ 147b
Státní orgány, obce a kraje a jejich orgány, další právnické a fyzické osoby sdělují na výzvu příslušného úřadu práce bezodkladně a bezplatně údaje rozhodné pro zařazení a vedení v evidenci uchazečů o zaměstnání, pro nárok na podporu v nezaměstnanosti nebo podporu při rekvalifikaci, její výši nebo výplatu, pro poskytování příspěvku v rámci aktivní politiky zaměstnanosti, příspěvku na podporu zaměstnávání osob se zdravotním postižením, pro povolení k zaměstnání cizince, pro výkon umělecké, kulturní, sportovní nebo reklamní činnosti dítěte a pro kontrolní činnost; mohou tak učinit způsobem umožňujícím dálkový přístup.
71a)
Například § 8 trestního zákona.“.
Čl. II
Přechodná ustanovení
1.
Řízení, která nebyla pravomocně skončena přede dnem nabytí účinností tohoto zákona, se dokončí podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, s výjimkou řízení o vydání povolení k zaměstnání, které se dokončí podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2.
Práva a povinnosti vzniklé z dohod o poskytnutí překlenovacího příspěvku a příspěvku na dopravu zaměstnanců uzavřených přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se posuzují podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3.
Bylo-li poskytování podpory v nezaměstnanosti nebo podpory při rekvalifikaci zastaveno z důvodu, že uchazeči o zaměstnání jsou poskytovány dávky nemocenského pojištění z účasti na nemocenském pojištění z titulu výkonu činností podle § 25 odst. 3 nebo zaměstnání podle § 25 odst. 5 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, obnoví se její poskytování od splátky podpory v nezaměstnanosti nebo podpory při rekvalifikaci náležející za první měsíc po nabytí účinnosti tohoto zákona.
4.
Zápočet doby vyřazení z evidence uchazečů o zaměstnání do podpůrčí doby podle § 47 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se u uchazečů o zaměstnání, kteří byli z evidence uchazečů o zaměstnání vyřazeni přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, řídí zákonem č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
5.
Při posuzování nároku na podporu v nezaměstnanosti podle § 39 odst. 2 písm. b) zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se nepřihlíží k ukončení zaměstnání přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
6.
Ministerstvo práce a sociálních věcí může rozhodnutím odejmout povolení ke zprostředkování zaměstnání vydané právnické nebo fyzické osobě podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti tohoto zákona v případě, že Ministerstvo vnitra v době platnosti tohoto povolení vyjádří nesouhlas s vydaným povolením ke zprostředkování zaměstnání.
7.
Doklad o absolvování rekvalifikace vydaný akreditovaným zařízením nebo vzdělávacím nebo zdravotnickým zařízením s akreditovaným vzdělávacím programem do dne nabytí účinnosti tohoto zákona se považuje za osvědčení o rekvalifikaci vydané podle § 108 odst. 2 a 5 zákona č. 435/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
8.
Zařízení, které získalo akreditaci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy k provádění rekvalifikace podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se po dobu platnosti této akreditace považuje za zařízení s akreditovaným vzdělávacím programem podle zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Čl. III
Zmocnění k vyhlášení úplného znění zákona
Předseda vlády se zmocňuje, aby ve Sbírce zákonů vyhlásil úplné znění zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, jak vyplývá ze zákonů jej měnících.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
Čl. IV
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb. a zákona č. 306/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 30 odst. 2 se za slova „§ 42 odst. 3“ vkládají slova „anebo § 42g“.
2.
V § 30 odst. 4 větě první a čtvrté se za slova „§ 42 odst. 3“ vkládají slova „anebo § 42g“.
3.
V § 42a se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2)
Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití rodiny s cizincem, kterému bylo vydáno povolení k pobytu podle § 42g, je oprávněn podat cizinec uvedený v odstavci 1 písm. a) až d) nebo cizinec, který je zletilým nezaopatřeným dítětem, které se o sebe z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu nedokáže samo postarat.“.
Dosavadní odstavce 2 až 6 se označují jako odstavce 3 až 7.
4.
V § 42a odst. 6 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b)
cizinec, se kterým má být umožněno společné soužití rodiny, pobývá na území po dobu nejméně 6 měsíců a je držitelem povolení vydaného podle § 42g odst. 3 písm. a), nebo po dobu nejméně 1 roku a je držitelem povolení vydaného podle § 42g odst. 3 písm. b),“.
Dosavadní písmena b) až d) se označují jako písmena c) až e).
5.
V § 42e odst. 1 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 9i zní:
„b)
osobou, pro kterou bylo organizováno anebo umožněno nedovolené překročení státní hranice9i), nebo osobou, které bylo napomáháno k neoprávněnému pobytu na území9i), jejíž svědectví je významné pro odhalení pachatele nebo organizované skupiny zabývající se organizováním anebo umožněním nedovoleného překročení státní hranice nebo napomáháním k neoprávněnému pobytu na území.
9i)
§ 171a a 171d trestního zákona.“.
6.
Za § 42f se vkládají nové § 42g a 42h, které včetně nadpisů a poznámky pod čarou č. 9l znějí:
„§ 42g
Povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání na území ve zvláštních případech
(1)
Žádost o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání na území ve zvláštních případech (dále jen „zelená karta“) je oprávněn podat cizinec uvedený v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e), je-li účelem jeho pobytu na území zaměstnání na jedné z pracovních pozic uvedených v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty9l), splňuje-li požadované vzdělání a popřípadě odbornou způsobilost k výkonu povolání.
(2)
Žádost o vydání zelené karty se podává na zastupitelském úřadu. Na území je oprávněn žádost o vydání zelené karty podat ministerstvu cizinec, který pobývá na území
a)
na zelenou kartu a podává žádost ve lhůtě podle § 46e odst. 3,
b)
na zelenou kartu nejméně 1 rok, nebo
c)
nepřetržitě po dobu nejméně 2 let; do této doby se započítává doba pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů a na povolení k dlouhodobému pobytu,
prokáže-li, že získal zaměstnání na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty.
(3)
Zelená karta je vydávána
a)
pro kvalifikované pracovníky s vysokoškolským vzděláním a klíčový personál9l) - typ „A“,
b)
pro pracovníky na pracovních pozicích minimálně s požadavkem vyučen - typ „B“,
c)
pro ostatní pracovníky - typ „C“.
(4)
Ministerstvo rozhodne o vydání zelené karty na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, splňuje-li cizinec požadované vzdělání a popřípadě mu je uznána odborná způsobilost k výkonu povolání, na základě stanoviska zastupitelského úřadu, případně stanovisek dalších úřadů, zejména Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, Ministerstva průmyslu a obchodu a Ministerstva zdravotnictví.
(5)
Zastupitelský úřad je oprávněn provést pohovor se žadatelem o vydání zelené karty.
(6)
Zastupitelský úřad své stanovisko a záznam z pohovoru, byl-li se žadatelem proveden, zasílá ministerstvu společně se žádostí cizince o vydání zelené karty; ostatní úřady stanoviska zasílají neprodleně, nejpozději do 15 dnů ode dne, kdy jsou o stanovisko požádány.
(7)
Ministerstvo, nepřihlédne-li k nedoporučujícímu stanovisku zastupitelského úřadu nebo jiného úřadu k vydání zelené karty, tuto skutečnost ještě před rozhodnutím ve věci s příslušným úřadem projedná. Stanoviska zastupitelského úřadu a dalších úřadů se žadateli ani jeho právnímu zástupci nezpřístupňují.
(8)
Ministerstvo v zelené kartě v rubrice typ povolení vyznačí záznam „ZELENÁ KARTA - A, B nebo C“.
(9)
Zelená karta opravňuje cizince k pobytu na území a k výkonu zaměstnání po dobu v ní uvedenou.
(10)
Na vydání zelené karty není právní nárok. Ministerstvo zelenou kartu nevydá z důvodů uvedených v § 56 a dále, pokud cizinec není uveden v právním předpisu vydaném podle § 182 odst. 1 písm. e), nebo podal žádost o její vydání na pracovní pozici, která není uvedena v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, anebo je v této evidenci záznam, že zelená karta na danou pozici již byla vydána, nebo cizinec neprokázal splnění podmínky vzdělání a popřípadě odborné způsobilosti požadované pro konkrétní pracovní pozici.
(11)
Ministerstvo po posouzení žádosti o vydání zelené karty na pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty písemně informuje zaměstnavatele o tom, že žádosti cizince bylo vyhověno; v informaci uvede jméno, popřípadě jména, příjmení a státní příslušnost cizince, datum vyhovění žádosti a označí pracovní pozici, pro kterou bude zelená karta vydána. Ministerstvo dále písemně informuje zaměstnavatele o čísle zelené karty vydané cizinci a o datu jejího převzetí.
(12)
Cizinec je povinen před nástupem do zaměstnání osobně převzít na ministerstvu zelenou kartu, a to ve lhůtě do 3 pracovních dnů ode dne vstupu na území.
§ 42h
Náležitosti k žádosti o vydání zelené karty
(1)
K žádosti je cizinec povinen předložit
a)
náležitosti podle § 31 odst. 1 písm. a) a e),
b)
na požádání náležitosti podle § 31 odst. 5 písm. b),
c)
doklady k prokázání vzdělání a odborné kvalifikace pro pracovní pozici uvedenou v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty, na kterou cizinec žádá zařadit.
(2)
K žádosti nebo za pobytu na území nejdéle do 2 měsíců ode dne vstupu je cizinec dále na požádání povinen předložit náležitost podle § 31 odst. 5 písm. a).
(3)
Před vyznačením víza k pobytu nad 90 dnů za účelem převzetí zelené karty je cizinec povinen předložit doklad o cestovním zdravotním pojištění na dobu pobytu ode dne vstupu na území do doby, než se na něho bude vztahovat pojištění podle zvláštního právního předpisu; to neplatí, jde-li o případy uvedené v § 180i odst. 2.
9l)
§ 37a zákona č. 435/2004 Sb., ve znění zákona č. 382/2008 Sb.“.
Dosavadní poznámky pod čarou č. 9l až 9n se označují jako poznámky pod čarou č. 9m až 9o, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
7.
V § 44 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Zelená karta se vydává s platností na dobu výkonu zaměstnání, nejdéle však
a)
na 3 roky, jde-li o typ „A“,
b)
na 2 roky, jde-li o typ „B“,
c)
na 2 roky, jde-li o typ „C“.“.
8.
V § 44a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
na dobu výkonu zaměstnání, nejdéle však o 3 roky, jde-li o zelenou kartu podle § 44 odst. 6 písm. a) nebo b).“.
9.
V § 44a se doplňují odstavce 9 a 10, které znějí:
„(9)
Žádost o prodloužení platnosti zelené karty se podává ministerstvu. K žádosti je cizinec povinen předložit cestovní doklad, pracovní smlouvu na dobu, na kterou žádá o prodloužení platnosti zelené karty, a v případě změny podoby i fotografie. Na požádání je povinen předložit doklad o zajištění ubytování na území a lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí; o předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.
(10)
Platnost zelené karty typu „C“ se neprodlužuje.“.
10.
V § 45 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3)
Cizinec, kterému byla vydána zelená karta, je oprávněn po 1 roce pobytu na území požádat o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za jiným účelem.“.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 4 až 8.
11.
V § 45 odst. 6 úvodní části ustanovení, v § 45 odst. 6 písm. b) a v § 45 odst. 7 se slova „3 nebo 4“ nahrazují slovy „4 nebo 5“.
12.
V § 46 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9)
Platnost povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání, vydaného cizinci s povolením k zaměstnání podle zvláštního právního předpisu8e), jehož pracovní poměr skončil z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, a cizinec ke dni skončení pracovního poměru na území pobýval za účelem zaměstnání
a)
po dobu alespoň 1 roku, pokud tato doba bezprostředně předcházela skončení pracovního poměru, nebo
b)
po dobu kratší než 1 rok, pokud ke dni skončení pracovního poměru na území pobýval nepřetržitě po dobu 3 let; do doby nepřetržitého pobytu se pro tyto případy započítává doba pobytu na vízum k pobytu nad 90 dnů a na povolení k dlouhodobému pobytu,
policie zruší, nebylo-li cizinci ve lhůtě 60 dnů ode dne následujícího po dni skončení pracovního poměru vydáno nové povolení k zaměstnání.“.
13.
V § 46a odst. 2 se na konci písmene j) slovo „nebo“ zrušuje, na konci písmene k) se doplňuje slovo „nebo“ a vkládá se nové písmeno l), které zní:
„l)
držitel zelené karty požádal o zrušení její platnosti nebo mu byla platnost zelené karty zrušena,“.
14.
V § 46b odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „, s výjimkou případů uvedených v § 46 odst. 9“.
15.
Za § 46d se vkládá nový § 46e, který včetně nadpisu zní:
„§ 46e
Zrušení a zánik platnosti zelené karty
(1)
Ministerstvo zruší platnost zelené karty, jestliže
a)
byl cizinec pravomocně odsouzen za spáchání úmyslného trestného činu nebo trestného činu z nedbalosti a byl mu za to uložen nepodmíněný trest odnětí svobody na dobu delší 6 měsíců,
b)
je to nezbytné k zajištění ochrany veřejného pořádku nebo bezpečnosti státu,
c)
cizinec neplní účel, pro který mu byla zelená karta vydána, s výjimkou případů uvedených v odstavci 3,
d)
cizinec v žádosti o vydání zelené karty uvedl nepravdivé údaje nebo k žádosti či na požádání předložil padělané nebo pozměněné doklady,
e)
cizinec nesplnil povinnost stanovenou v § 93a odst. 1 nebo 2,
f)
cizinec nepředložil v požadované lhůtě doklady vyžadované podle § 42h odst. 2,
g)
cizinec by mohl při pobytu na území ohrozit veřejné zdraví tím, že trpí závažnou nemocí, pokud k takovému onemocnění došlo před vstupem cizince na území,
h)
policie při pobytové kontrole [§ 167 odst. 1 písm. d)] zjistí skutečnost podle § 9 odst. 1 písm. a) nebo b) a
1.
cizinec ve lhůtě stanovené policií nepředloží potvrzení o tom, že požádal o vydání nového cestovního dokladu, nebo
2.
ačkoliv je důvod pro vydání cestovního průkazu totožnosti, cizinec o vydání tohoto cestovního dokladu nepožádal,
i)
cestovní doklad cizince byl orgánem státu, který jej vydal, prohlášen za neplatný nebo odcizený a cizinec nepředložil potvrzení podle písmene h) bodu 1 nebo 2,
j)
jiný stát Evropské unie nebo smluvní stát uplatňující společný postup ve věci vyhošťování rozhodl o vyhoštění cizince ze svého území9a) z důvodu odsouzení cizince k trestu odnětí svobody v délce nejméně 1 rok anebo pro důvodné podezření, že spáchal závažnou trestnou činnost nebo takovou činnost připravuje na území některého státu Evropské unie anebo smluvního státu uplatňujícího společný postup ve věci vyhošťování, a dále z důvodů porušení právních předpisů upravujících vstup a pobyt cizinců na jejich území, nebo
k)
cizinec o zrušení platnosti zelené karty požádá.
(2)
Ministerstvo dále zruší platnost zelené karty, jestliže
a)
cizinec nesplnil povinnost podle § 88 odst. 3, nebo
b)
cizinec při pobytové kontrole neprokáže schopnost uhradit náklady zdravotní péče a neprokáže ji ani ve lhůtě stanovené policií,
za podmínky, že důsledky tohoto rozhodnutí budou přiměřené důvodu pro zrušení platnosti zelené karty. Při posuzování přiměřenosti ministerstvo přihlíží zejména k dopadům tohoto rozhodnutí do soukromého a rodinného života cizince.
(3)
Platnost zelené karty vydané cizinci, jehož pracovní poměr skončil výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, ministerstvo zruší, pokud cizinci nebyla ve lhůtě 60 dnů ode dne skončení pracovního poměru vydána nová zelená karta.
(4)
Ministerstvo v rozhodnutí, kterým zruší platnost zelené karty, stanoví lhůtu k vycestování z území a udělí cizinci výjezdní příkaz; cizinec je povinen ve stanovené lhůtě z území vycestovat.
(5)
Platnost zelené karty zaniká vydáním nové zelené karty podle § 42g.“.
16.
Za § 93 se vkládá nový § 93a, který včetně nadpisu zní:
„§ 93a
Hlášení k pobytu držitele zelené karty
(1)
Cizinec, kterému byla vydána zelená karta, je povinen splnit povinnost stanovenou v § 93 odst. 1 osobně.
(2)
Při ohlášení místa pobytu po vstupu na území je cizinec povinen předložit doklad o zajištěném ubytování (§ 71 odst. 2); nepředložil-li jej, je tak povinen učinit nejpozději do 10 pracovních dnů ode dne vstupu na území.
(3)
Policie pořídí kopii dokladu o zajištěném ubytování, ověří její shodu s originálem a odešle ji neprodleně ministerstvu. Nesplní-li cizinec povinnost podle odstavce 1 nebo 2, policie o tom neprodleně vyrozumí ministerstvo.“.
17.
V § 106 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „nebo na pracovní místo obsaditelné držitelem zelené karty,“.
18.
V § 106 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo zelená karta; v případě, že zaměstnání bylo ukončeno výpovědí z některého z důvodů uvedených v § 52 písm. a) až e) zákoníku práce nebo dohodou z týchž důvodů anebo okamžitým zrušením podle § 56 zákoníku práce, i důvod ukončení zaměstnání“.
19.
V § 106 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6)
Je-li cizinci vydána zelená karta, jsou Ministerstvo práce a sociálních věcí, Ministerstvo průmyslu a obchodu, případně další úřady, povinny neprodleně hlásit ministerstvu skutečnosti, které jsou jim známy a mohou být důvodem pro zrušení platnosti zelené karty.“.
20.
V § 158 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7)
Ministerstvo je oprávněno v rámci své působnosti stanovené tímto zákonem vkládat do informačního systému policie podle odstavce 1 a odstavce 2 písm. c) informace získané v rámci plnění úkolů ministerstva a informace z informačních systémů podle odstavců 1 až 3 využívat pro svou činnost.“.
21.
Za § 161 se vkládá nový § 161a, který zní:
„§ 161a
Policie neprodleně postoupí ministerstvu informace získané při plnění úkolů podle tohoto zákona, týkají-li se cizince, kterému oprávnění k pobytu na území vydalo ministerstvo, a mohou být důvodem pro zahájení řízení o zrušení platnosti tohoto oprávnění.“.
22.
V § 165 se za písmeno m) vkládají nová písmena n) až p), která znějí:
„n)
rozhoduje o vydání zelené karty, o prodloužení nebo zrušení její platnosti,
o)
je oprávněno do informačního systému podle § 158 odst. 1 vkládat údaje a v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů podle tohoto zákona využívat údaje vedené v informačních systémech podle § 158,
p)
je oprávněno v centrální evidenci volných pracovních míst obsaditelných držiteli zelené karty doplňovat údaje o vyřízení žádosti o vydání zelené karty,“.
Dosavadní písmeno n) se označuje jako písmeno r).
23.
V § 168 se za číslo „41,“ vkládají slova „42g,“.
24.
V § 169 se doplňuje odstavec 11, který zní:
„(11)
Zastupitelský úřad je oprávněn provést kontrolu žádosti a náležitostí předložených k žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu; nemá-li žádost předepsané náležitosti nebo trpí-li jinými vadami, pomůže zastupitelský úřad cizinci nedostatky odstranit na místě nebo ho vyzve k jejich odstranění a poskytne mu k tomu přiměřenou lhůtu. Do doby odstranění nedostatků žádosti nebo uplynutí lhůty podle věty první neběží lhůta pro vyřízení žádosti o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu. Na pokyn policie nebo ministerstva je zastupitelský úřad oprávněn vyslechnout žadatele o vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu, je-li to za podmínek uvedených v odstavci 3 nezbytné pro zjištění skutečného stavu věci.“.
25.
V § 170 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7)
Žádost o vydání zelené karty ministerstvo vyřídí ve lhůtě do 30 dnů ode dne
a)
doručení žádosti, je-li podána na zastupitelském úřadu, nebo
b)
podání žádosti, je-li žádost podána na území.“.
Dosavadní odstavce 7 až 10 se označují jako odstavce 8 až 11.
26.
V § 171 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e)
rozhodnutí o nevydání zelené karty.“.
27.
V § 182 odst. 1 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e)
seznam zemí, jejichž státní příslušníci jsou oprávněni požádat o vydání zelené karty,
f)
po projednání s Ministerstvem zahraničních věcí, v zájmu ochrany bezpečnosti státu, udržení veřejného pořádku nebo ochrany veřejného zdraví anebo v zájmu plnění mezinárodní smlouvy, seznam zemí, jejichž státní příslušníci jsou oprávněni požádat o udělení víza, vydání povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu pouze na zastupitelském úřadu ve státě, jehož je cizinec občanem, popřípadě jenž vydal cestovní doklad, jehož je cizinec držitelem, nebo ve státě, ve kterém má cizinec povolen dlouhodobý nebo trvalý pobyt.“.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi
Čl. V
Zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb. a zákona č. 306/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 3 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5)
Za osobu, která pobírá příspěvek na živobytí, se považuje příjemce příspěvku na živobytí a osoba společně posuzovaná s příjemcem příspěvku na živobytí.“.
2.
V § 12 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
3.
V § 12 odst. 2 písm. c) se slova „práce21), je-li tato práce vykonávána alespoň v rozsahu 20 hodin týdně“ nahrazují slovy „služby nebo veřejné služby (§ 18a), je-li tato služba vykonávána alespoň v rozsahu 20 hodin měsíčně“.
4.
V § 12 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 21a zní:
„(3)
Příjemce dávky pomoci v hmotné nouzi a s ním společně posuzované osoby mají povinnost předložit na výzvu orgánu pomoci v hmotné nouzi individuální akční plán, byl-li jim podle zvláštního právního předpisu21a) úřadem práce vypracován, a to ve lhůtě stanovené orgánem pomoci v hmotné nouzi.
21a)
§ 33 odst. 2 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.“.
5.
Za § 18 se vkládá nový § 18a, který včetně nadpisu zní:
„§ 18a
Veřejná služba
(1)
Veřejnou službou se rozumí pomoc obci v záležitostech, které jsou v zájmu obce, zejména při zlepšování životního prostředí v obci, udržování čistoty ulic a jiných veřejných prostranství, pomoci v oblasti kulturního rozvoje a sociální péče. Veřejná služba je vykonávána osobami v hmotné nouzi na základě písemné smlouvy uzavřené s obcí obsahující alespoň místo, předmět a dobu výkonu veřejné služby obci. Za výkon veřejné služby nenáleží odměna.
(2)
Obec může uzavřít smlouvu o výkonu veřejné služby. V případě uzavření smlouvy o výkonu veřejné služby je obec povinna poskytnout ochranné pracovní prostředky a uzavřít pojistnou smlouvu kryjící odpovědnost za škodu na majetku nebo na zdraví, kterou osoba vykonávající veřejnou službu způsobí nebo jí bude způsobena. Ministerstvo práce a sociálních věcí může poskytnout obci dotaci ke krytí pojistného sjednaného podle tohoto ustanovení.
(3)
Dotace podle odstavce 2 je v průběhu kalendářního roku obci poskytována zálohově a po skončení kalendářního roku ji obec zúčtuje podle skutečně vynaložených výdajů. Obec sdělí Ministerstvu práce a sociálních věcí na základě jeho výzvy údaje potřebné pro výpočet výše dotace a zálohy na ni.
(4)
Obec je oprávněna požádat příslušný orgán pomoci v hmotné nouzi o poskytnutí informací o tom, zda osoba vykonávající veřejnou službu již někdy veřejnou službu vykonávala a jak byla hodnocena. Potřebné informace poskytne obci příslušný orgán pomoci v hmotné nouzi bezodkladně.“.
6.
§ 19 a 20 se zrušují.
7.
V § 24 odst. 1 písm. b) se za slova „nezaopatřených dětí“ vkládají slova „a osob, které jsou plně invalidní, ale nemají nárok na plný invalidní důchod“.
8.
V § 24 odst. 1 písm. b) se číslo „30“ nahrazuje číslem „29“.
9.
V § 24 odst. 1 písmena c) a d) znějí:
„c)
u osoby, pokud není uvedena v písmenu a) nebo b), která nesplnila povinnost uvedenou v § 12 odst. 3, částku existenčního minima; zvýšení částky živobytí podle § 25 až 30 této osobě nenáleží,
d)
u osoby, která není uvedena v písmenech a) až c), e) až g), částku existenčního minima, popřípadě zvýšenou o částky uvedené v § 25 až 30,“.
10.
V § 24 se na konci odstavce 1 doplňují písmena f) a g), která znějí:
„f)
u osoby, která vykonávala veřejnou službu v rozsahu alespoň 30 hodin v kalendářním měsíci, částku existenčního minima zvýšenou o polovinu rozdílu mezi životním minimem osoby a existenčním minimem, popřípadě zvýšenou o částky uvedené v § 25 až 30,
g)
u osoby, která pobírá příspěvek na živobytí déle než 6 kalendářních měsíců, částku existenčního minima; zvýšení částky živobytí podle § 25 až 30 této osobě nenáleží. Toto ustanovení se nevztahuje na osobu, u které se nezkoumá snaha zvýšit si příjem vlastní prací (§ 11 odst. 3), osobu pobírající podporu v nezaměstnanosti nebo podporu při rekvalifikaci, osobu, která má příjem z výdělečné činnosti, a osobu, která vykonává veřejnou službu v rozsahu alespoň 20 hodin v kalendářním měsíci.“.
11.
V § 24 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
u osoby, která je uznána plně invalidní, ale nemá nárok na plný invalidní důchod, částku existenčního minima; zvýšení částky živobytí podle § 25 až 30 této osobě nenáleží.“.
12.
V § 24 odst. 1 písm. d) se slova „e) až g)“ nahrazují slovy „e) až h)“.
13.
V § 24 odstavec 2 zní:
„(2)
V případě, že osoba v hmotné nouzi v předcházejících 12 kalendářních měsících pobírala příspěvek na živobytí a ode dne odejmutí naposledy přiznaného příspěvku na živobytí neuplynuly více než 3 kalendářní měsíce, započítávají se do lhůty 6 měsíců uvedené v odstavci 1 písm. g) i předchozí doby čerpání příspěvku na živobytí.“.
14.
V § 25 odst. 2 se slova „písm. a) a c)“ zrušují.
15.
V § 40 odstavec 2 zní:
„(2)
Orgán pomoci v hmotné nouzi ustanoví zvláštního příjemce vždy v případech, kdyby se výplatou dávky příjemci zřejmě nedosáhlo účelu, kterému má dávka sloužit, nebo kdyby tím byly poškozeny zájmy osob, v jejichž prospěch je příjemce dávky povinen dávku používat, nebo nemůže-li příjemce výplatu přijímat anebo kdyby hrozila ztráta bydlení příjemce a s ním společně posuzovaných osob. Orgán pomoci v hmotné nouzi může namísto příjemce uvedeného v odstavci 1 ustanovit zvláštního příjemce i z dalších vážných důvodů. Souhlas příjemce s ustanovením zvláštního příjemce se vyžaduje jen v případě, že příjemce nemůže výplatu přijímat; to neplatí, pokud příjemce vzhledem ke svému zdravotnímu stavu nemůže podat vyjádření k ustanovení zvláštního příjemce.“.
16.
V § 43 odst. 4 větě první se za slova „stanovené hodnotě“ vkládají slova „nebo poukázky na přímý odběr zboží ve stanovené hodnotě nebo prostřednictvím elektronického platebního prostředku“ a věta druhá se zrušuje.
17.
V § 43 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:
„(5)
Způsob výplaty určuje plátce dávky tak, že bere v úvahu schopnosti a možnosti osoby v hmotné nouzi s dávkou v hmotné nouzi hospodařit a využít dávku k účelu, ke kterému je určena. Způsob výplaty příspěvku na živobytí a mimořádné okamžité pomoci přiznané z důvodu uvedeného v § 2 odst. 3 vždy určí plátce dávky tak, že nejméně 35 % přiznané dávky bude poskytnuto ve formě poukázky opravňující k nákupu zboží ve stanovené hodnotě nebo prostřednictvím elektronického platebního prostředku. Způsob výplaty mimořádné okamžité pomoci přiznané z důvodu uvedeného v § 2 odst. 5 určí plátce dávky jako způsob výplaty přímou úhradou výdaje nebo nákladu, který je důvodem přiznání mimořádné okamžité pomoci, nebo prostřednictvím poukázky na přímý odběr zboží ve stanovené hodnotě nebo prostřednictvím elektronického platebního prostředku; hotovostní způsob výplaty může u mimořádné okamžité pomoci přiznané z důvodu uvedeného v § 2 odst. 5 určit plátce dávky pouze v případě, nelze-li využít těchto způsobů výplaty nebo pokud plátce dávky dospěje v odůvodněném případě k závěru, že je důvodné poskytnutí dávky hotovostním způsobem.“.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.
18.
V § 55 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d)
orgánům státní sociální podpory poskytovat pro účely ustanovení zvláštního příjemce informace o osobách, které pobírají (§ 3 odst. 5) příspěvek na živobytí nebo doplatek na bydlení alespoň 6 po sobě jdoucích kalendářních měsíců formou poukázky na hmotnou pomoc v zařízení poskytujícím sociální služby, prostřednictvím poukázky opravňující k nákupu zboží ve stanovené hodnotě nebo poukázky na přímý odběr zboží ve stanovené hodnotě, nebo přímou úhradou výdaje nebo nákladu, který je důvodem přiznání mimořádné okamžité pomoci, nebo je jim ustanoven pro pobírání těchto dávek zvláštní příjemce. Doby uvedené v předchozí větě se sčítají.“.
19.
V § 60 se tečka za písmenem f) nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
poskytuje dotaci obcím ke krytí pojistného sjednaného pro výkon veřejné služby.“.
20.
V § 61 odst. 1 písmeno e) zní:
„e)
zpracovává a na žádost písemně poskytuje informace o tom, zda a jak osoba vykonávala veřejnou službu,“.
21.
V § 62 se čárka na konci písmene b) nahrazuje tečkou a písmeno c) se zrušuje.
22.
Za § 62 se vkládají nové § 62a a 62b, které včetně nadpisů znějí:
„§ 62a
Obecní úřad
Obecní úřad v přenesené působnosti
a)
vede evidenci osob vykonávajících veřejnou službu na území obce,
b)
uděluje závazné pokyny při výkonu veřejné služby a zabezpečuje kontrolu výkonu veřejné služby,
c)
informuje příslušný orgán pomoci v hmotné nouzi o tom, že byl zahájen výkon veřejné služby, že byla veřejná služba ukončena a zda a jak byla veřejná služba vykonávána,
d)
podává na základě písemné žádosti úřadu práce informace o tom, zda a jak byla veřejná služba osobou vykonávána.
§ 62b
Obec
Obec v samostatné působnosti
a)
uzavírá smlouvu o výkonu veřejné služby,
b)
uzavírá pojistnou smlouvu kryjící odpovědnost za škodu na majetku nebo na zdraví, kterou osoba vykonávající veřejnou službu způsobí nebo jí bude způsobena.“.
23.
V § 80 se slova „§ 19 odst. 2, § 20 odst. 2,“ zrušují.
Čl. VI
Přechodné ustanovení
Doba 6 kalendářních měsíců po sobě jdoucích podle § 24 odst. 1 písm. g) a § 55 odst. 4 písm. d) zákona č. 111/2006 Sb., ve znění účinném ode dne 1. ledna 2009, se počítá od 1. ledna 2009.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o správních poplatcích
Čl. VII
Zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění zákona č. 217/2005 Sb., zákona č. 228/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 545/2005 Sb., zákona č. 553/2005 Sb., zákona č. 48/2006 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 138/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 215/2006 Sb., zákona č. 226/2006 Sb., zákona č. 227/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona č. 312/2006 Sb., zákona č. 575/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 374/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 38/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 182/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 297/2008 Sb., zákona č. 301/2008 Sb., zákona č. 309/2008 Sb. a zákona č. 312/2008 Sb., se mění takto:
1.
V položce 9 části I přílohy Sazebník se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) až g) se označují jako písmena b) až f).
2.
V poznámce pod položkou 9 části I přílohy Sazebník se slova „až e)“ nahrazují slovy „až d)“ a slova „zaměstnancem ze zahraničí a“ se zrušují.
3.
V položce 162 části XII přílohy Sazebník se za písmeno a) vkládají nová písmena b) a c), která znějí:
„b)| o vydání povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání
na území České republiky ve zvláštních případech (zelená karta)| Kč 1 000
---|---|---
c)| o povolení k dlouhodobému pobytu za účelem společného soužití
rodiny s cizincem, kterému bylo vydáno povolení k dlouhodobému
pobytu za účelem zaměstnání na území České republiky ve
zvláštních případech (zelená karta)| Kč 1 000“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno d).
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o důchodovém pojištění
Čl. VIII
V § 5 odst. 1 písm. n) zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 436/2004 Sb. a zákona č. 189/2006 Sb., se za slovo „důchod“ vkládají slova „, doba, po kterou podpora v nezaměstnanosti nebo podpora při rekvalifikaci nenáležela před dosažením věku 55 let, se do ní započítává v rozsahu nejvýše 1 roku“.
Čl. IX
Přechodné ustanovení
Účast osob vedených v evidenci úřadu práce jako uchazeči o zaměstnání na důchodovém pojištění před dosažením věku 55 let se hodnotí podle právních předpisů účinných ke dni, který předchází dni nabytí účinnosti tohoto zákona, pokud těmto osobám vznikl nárok na důchod přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení
Čl. X
V § 14 odst. 3 zákona č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve znění zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb. a zákona č. 296/2007 Sb., písmeno d) včetně poznámky pod čarou č. 50e zní:
„d)
úřadům práce
1.
údaje o vyměřovacím základu pro stanovení pojistného na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti jednotlivých osob samostatně výdělečně činných a občanů, kteří jsou poplatníky pojistného na důchodové pojištění a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti z důvodu výkonu zaměstnání v cizině50),
2.
údaje o délce doby důchodového pojištění podle zvláštního zákona50e), která je v evidenci příslušného orgánu sociálního zabezpečení, a to za období posledních 3 roků před zařazením občana do evidence uchazečů o zaměstnání. Úřady práce podávají žádost prostřednictvím Ministerstva práce a sociálních věcí; žádost i sdělované údaje se předávají prostřednictvím Ministerstva práce a sociálních věcí v elektronické podobě,
50e)
§ 11 odst. 1 písm. a) a odst. 2 zákona č. 155/1995 Sb.“.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o inspekci práce
Čl. XI
Zákon č. 251/2005 Sb., o inspekci práce, ve znění zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb. a zákona č. 294/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 4 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g)
poskytuje ministerstvu a úřadům práce informaci o uložení pokuty agentuře práce za porušení povinností, které pro agentury práce vyplývají z § 308 a 309 zákoníku práce, a o uložení pokuty zaměstnavateli za porušení povinností vyplývajících z právních předpisů, jejichž dodržování úřad a inspektoráty kontrolují, a to do 15 dnů od nabytí právní moci rozhodnutí o uložení pokuty.“.
2.
V § 4 odst. 5 se slova „a ministerstva“ nahrazují slovy „, ministerstva a úřadů práce“.
3.
V § 4 odst. 5 se na konci závěrečné části ustanovení doplňuje věta „Ministerstvu a úřadům práce se údaje z informačního systému poskytují též v elektronické podobě umožňující dálkový přístup.“.
4.
Za § 20 se vkládá nový § 20a, který včetně nadpisu zní:
„§ 20a
Přestupky na úseku agenturního zaměstnávání
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupku na úseku agenturního zaměstnávání tím, že poruší povinnost stanovenou v § 308 nebo 309 zákoníku práce.
(2)
Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč.“.
5.
Za § 33 se vkládá nový § 33a, který včetně nadpisu zní:
„§ 33a
Správní delikty právnických osob na úseku agenturního zaměstnávání
(1)
Právnická osoba se dopustí správního deliktu na úseku agenturního zaměstnávání tím, že poruší povinnost stanovenou v § 308 nebo 309 zákoníku práce.
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 lze uložit pokutu až do výše 1 000 000 Kč.“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákoníku práce
Čl. XII
Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb. a zákona č. 306/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 48 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo povolení k dlouhodobému pobytu za účelem zaměstnání ve zvláštních případech - zelená karta podle § 42g zákona o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů20a)“.
2.
Poznámka pod čarou č. 20a zní:
„20a)
Zákon č. 326/1999 Sb., ve znění zákona č. 382/2008 Sb.“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o státní sociální podpoře
Čl. XIII
Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996 Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona 134/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb. a zákona č. 306/2008 Sb., se mění takto:
1.
V § 30 odst. 1 písm. a) bodě 2 se za slovo „konce“ vkládá slovo „druhého“.
2.
V § 59 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 48e až 48g zní:
„(3)
V případě, že příjemci dávky státní sociální podpory, nejde-li o jednorázové dávky, je podle sdělení orgánu pomoci v hmotné nouzi48e) vyplácen prostřednictvím zvláštního příjemce nebo formou poukázek podle zvláštního právního předpisu48f) také příspěvek na živobytí nebo doplatek na bydlení48g) alespoň po dobu 6 kalendářních měsíců po sobě jdoucích, je úřad státní sociální podpory povinen rozhodnout o ustanovení zvláštního příjemce pro přijímání dávek státní sociální podpory, jsou-li splněny podmínky, za nichž se ustavuje zvláštní příjemce podle odstavce 2. Pokud nebudou splněny podmínky uvedené v odstavci 2 pro ustanovení zvláštního příjemce podle věty první, úřad státní sociální podpory o tom vydá usnesení, které pouze poznamená do spisu. Pro stanovení podmínky 6 kalendářních měsíců po sobě jdoucích se doby poskytování uvedených dávek hmotné nouze prostřednictvím zvláštního příjemce nebo formou poukázek sčítají.
48e)
§ 6 zákona č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění pozdějších předpisů.
48f)
§ 43 zákona č. 111/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
48g)
§ 4 odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 111/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů.“.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 a 6.
Dosavadní poznámka pod čarou č. 48e se označuje jako poznámka pod čarou č. 48h, a to včetně odkazů na poznámku pod čarou.
Čl. XIV
Přechodné ustanovení
Doba 6 kalendářních měsíců po sobě jdoucích podle § 59 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., ve znění účinném ode dne 1. ledna 2009, se počítá od 1. ledna 2009.
ČÁST DESÁTÁ
ÚČINNOST
Čl. XV
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009, s výjimkou čl. V bodů 7, 11, 12 a 17, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2010.
Vlček v. r.
Klaus v. r.
Topolánek v. r. |
Úplné znění zákona č. 380/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 380/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 20. 10. 2008, částka 123/2008
* ČÁST PRVNÍ - MATRIKY, JMÉNO A PŘÍJMENÍ (§ 1 — § 97 a 98)
* ČÁST ČTVRTÁ - ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ (§ 99 — § 99)
* ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST (§ 100 — § 100)
380
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 320/2002 Sb., zákonem č. 578/2002 Sb., zákonem č. 165/2004 Sb., zákonem č. 422/2004 Sb., zákonem č. 499/2004 Sb., zákonem č. 21/2006 Sb., zákonem č. 115/2006 Sb., zákonem č. 165/2006 Sb., zákonem č. 342/2006 Sb. a zákonem č. 239/2008 Sb.
ZÁKON
o matrikách, jménu a příjmení
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
MATRIKY, JMÉNO A PŘÍJMENÍ
HLAVA I
MATRIKA
Díl 1
Obecná ustanovení
§ 1
(1)
Matrika je státní evidence narození, uzavření manželství, vzniku registrovaného partnerství (dále jen „partnerství“) a úmrtí fyzických osob na území České republiky a narození, uzavření manželství, vzniku partnerství a úmrtí, k nimž došlo v cizině, jde-li o státní občany České republiky (dále jen „občan“).
(2)
Matrika se dělí na
a)
matriku narození, pro kterou se vede kniha narození,
b)
matriku manželství, pro kterou se vede kniha manželství,
c)
matriku registrovaného partnerství, pro kterou se vede kniha registrovaného partnerství, a
d)
matriku úmrtí, pro kterou se vede kniha úmrtí.
(3)
Kniha narození, kniha manželství, registrovaného partnerství a kniha úmrtí (dále jen „matriční kniha“) je vytvořena z předem svázaných tiskopisů.
(4)
Součástí matriční knihy je abecední jmenný rejstřík (dále jen „rejstřík“) provedených zápisů narození, uzavření manželství, registrovaného partnerství a úmrtí fyzických osob (dále jen „matriční událost“).
Působnost na úseku matrik
§ 2
(1)
Působnost na úseku matrik a další činnosti stanovené tímto zákonem vykonávají
a)
matriční úřady, kterými jsou obecní úřady, v hlavním městě Praze úřady městských částí, v územně členěných statutárních městech úřady městských obvodů nebo úřady městských částí a pro území vojenských újezdů újezdní úřady1), které určí a jejich správní obvody vymezí Ministerstvo vnitra (dále jen „ministerstvo“) prováděcím právním předpisem,
b)
obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností (dále jen „úřad s rozšířenou působností“),
c)
krajské úřady, v hlavním městě Praze a ve městech Brně, Ostravě a Plzni magistráty těchto měst (dále jen „krajský úřad“),
d)
ministerstvo.
(2)
Určení matričního úřadu nebo jeho zrušení, popřípadě změnu správního obvodu matričního úřadu lze provést pouze k počátku kalendářního roku, nedojde-li ke změnám v územním členění státu k jinému datu.
§ 3
Matriční úřad
(1)
Matriční úřad vede
a)
matriční knihy,
b)
sbírky listin v rozsahu stanoveném tímto zákonem.
(2)
Matriční úřad vede matriční knihy a sbírky listin pro
a)
obecobec, v níž má sídlo, a dále pro obceobce patřící do jeho správního obvodu vymezeného prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)],
b)
území vojenského újezdu.
(3)
V hlavním městě Praze a ve městech Brno, Ostrava a Plzeň vede matriční úřad matriční knihy a sbírky listin pro městskou část nebo městský obvod, v němž má sídlo, a pro další městské části nebo městské obvody ve svém správním obvodu vymezeném prováděcím právním předpisem [§ 2 odst. 1 písm. a)].
(4)
Matriční knihy, do kterých se zapisuje narození, uzavření manželství, vznik partnerství a úmrtí občanů, ke kterým došlo v cizině, vede Úřad městské části Brno-střed (dále jen „zvláštní matrika“).
(5)
Vedení matričních knih a úkony zabezpečované v souvislosti s vedením matričních knih jsou výkonem státní správy.
§ 4
Úřad s rozšířenou působností
(1)
Úřad s rozšířenou působností provádí kontrolu vedení matričních knih a sbírek listin, a to u všech matričních úřadů ve svém územním obvodu nejméně jednou ročně.
(2)
Úřad s rozšířenou působností provádí ověřování (§ 28) rodných, oddacích a úmrtních listů a dokladů o partnerství (dále jen „matriční doklad“), vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do registrovaného partnerství a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, vydaných matričními úřady, které jsou zařazeny do jeho správního obvodu.
(3)
Úřad s rozšířenou působností vede a aktualizuje sbírku listin a vede a aktualizuje druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958 pro matriční úřady zařazené v jeho správním obvodu.
(4)
Úřad s rozšířenou působností ověřuje odbornou způsobilost zaměstnance obceobce, v hlavním městě Praze zaměstnance městské části, nebo Ministerstva obrany zařazeného do matričního úřadu (dále jen „matrikář“), který je zařazen do jeho správního obvodu, k vedení matričních knih a k plnění úkonů zabezpečovaných v souvislosti s vedením matričních knih a sbírek listin (dále jen „zkouška“).
§ 4a
Krajský úřad
(1)
Krajský úřad provádí kontrolu vedení matričních knih a sbírek listin u úřadů s rozšířenou působností ve svém správním obvodu, a to nejméně jednou ročně.
(2)
Krajský úřad provádí ověřování (§ 28) matričních dokladů, vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do registrovaného partnerství a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin a v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, vydaných matričními úřady a úřady s rozšířenou působností, které jsou zařazeny do jeho správního obvodu.
(3)
Krajský úřad vede a aktualizuje sbírku listin a vede a aktualizuje druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958 pro úřady s rozšířenou působností zařazené v jeho správním obvodu.
(4)
Krajský úřad provádí zkoušku matrikáře úřadu s rozšířenou působností, který je matričním úřadem.
§ 4b
(1)
Ministerstvo kontroluje výkon přenesené působnosti na úseku matrik, užívání a změny jména a příjmení u matričních úřadů, úřadů s rozšířenou působností a u krajských úřadů.
(2)
Pro výkon kontroly podle odstavce 1 se u matričních úřadů, úřadů s rozšířenou působností a magistrátů měst Brna, Ostravy a Plzně použijí obdobně ustanovení obecního zřízení o kontrole výkonu přenesené působnosti.
Zápisy do matričních knih
§ 5
(1)
Do matriční knihy se zapisuje
a)
matriční událost,
b)
rozhodnutí o prohlášení manželství za neplatné, nebo o tom, že manželství nevzniklo, rozvod manželství, zrušení partnerství, rozhodnutí o prohlášení, že partnerství nevzniklo nebo že je neplatné, údaje o osvojení, určení rodičovství, změně jména nebo příjmení a další skutečnosti, jimiž se mění a doplňují zápisy v matriční knize, (dále jen „matriční skutečnost“), je-li matriční událost zapsána v matriční knize vedené matričním úřadem (§ 1) nebo zvláštní matrikou (§ 3).
(2)
Změny a opravy zápisů v matriční knize se provádějí na základě veřejných listin nebo jiných listin, stanoví-li tak tento zákon.
§ 6
(1)
Zápisy se do matriční knihy provádějí rukopisně do předem svázaných knih.
(2)
Matriční události, matriční skutečnosti, změny a opravy se souběžně vedou pomocí výpočetní techniky.
§ 7
(1)
Matriční zápisy uvedené v § 5 se provádějí v úřední místnosti v sídle matričního úřadu po obdržení podkladů nebo ústního oznámení pro jejich provedení, nejpozději do 30 dnů od obdržení těchto podkladů, popřípadě ústního oznámení.
(2)
Úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad může povolit na návrh matričního úřadu provádění matričních zápisů uvedených v odstavci 1, vydávání matričních dokladů a potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize i mimo úřední místnost matričního úřadu na jiném vhodném místě, kde jsou pro to vytvořeny podmínky.
(3)
Matriční úřad je povinen zabezpečit ochranu technického vybavení a matričních knih před zneužitím údajů v nich obsažených a před zničením nebo poškozením a uchovávat matriční knihy po stanovenou dobu.
(4)
Údaje v matričních knihách jsou neveřejné.
§ 8
Sbírka listin
(1)
Matriční úřad vede pro knihu narození, knihu manželství a knihu úmrtí sbírku listin za každý kalendářní rok samostatně. Sbírku listin tvoří listiny, které slouží jako podklad pro matriční zápis, jeho změnu či opravu.
(2)
Matriční úřad předá sbírku listin za kalendářní rok úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu nejpozději do konce února následujícího roku.
(3)
Matriční úřad předává úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu jedenkrát měsíčně k založení do sbírky listin nebo k provedení dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a uložené u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, listiny, na jejichž podkladě provedl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v prvopisu matriční knihy. Bude-li se provádět dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, matriční úřad zašle úřadu s rozšířenou působností nebo krajskému úřadu písemné sdělení se zněním dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny provedeného v prvopisu matriční knihy.
(4)
V případě, kdy prvopis matriční knihy a druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 byl již předán k archivaci příslušnému státnímu oblastnímu archivu, v hlavním městě Praze Archivu hlavního města Prahy (§ 23), použije se odstavec 3 obdobně. Archiv, který vede prvopis matriční knihy, provede dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do tohoto prvopisu a následně zašle písemné sdělení se zněním dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny příslušnému státnímu oblastnímu archivu, v hlavním městě Praze Archivu hlavního města Prahy, u kterého je uložen druhopis matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, k provedení dodatečného zápisu matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny.
(5)
Listiny, na jejichž podkladě úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad provedl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny v druhopisu matričních knih vedených do 31. prosince 1958, se nevkládají do druhopisů matričních knih vedených do 31. prosince 1958. Ukládají se odděleně od druhopisu matričních knih vedených do 31. prosince 1958 za každý kalendářní rok samostatně do složky s uvedením odkazu na příslušný prvopis matriční knihy, ve které byl dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny proveden. Zápis se opatří datem a podpisem zaměstnance úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu pověřeného činností na úseku matrik.
(6)
Listiny, na jejichž podkladě byl státním oblastním archivem, v hlavním městě Praze Archivem hlavního města Prahy, proveden dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny do prvopisů matričních knih, tento archiv předá k uložení příslušnému státnímu oblastnímu archivu, v hlavním městě Praze Archivu hlavního města Prahy, který vede druhopis matričních knih vedených do 31. prosince 1958 nebo sbírky listin. Listiny se nevkládají do druhopisů matričních knih vedených do 31. prosince 1958. Ukládají se odděleně od druhopisu matričních knih vedených do 31. prosince 1958 za každý kalendářní rok samostatně do složky s uvedením odkazu na příslušný prvopis matriční knihy, ve které je dodatečný zápis matriční události, matriční skutečnosti, opravy či změny proveden. Zápis se opatří datem a podpisem archiváře.
(7)
Úřad s rozšířenou působností a krajský úřad uchovávají a aktualizují sbírku listin a druhopisy matričních knih vedených do 31. prosince 1958. Tyto úřady jsou povinny zabezpečit ochranu sbírky listin a druhopisů matričních knih vedených do 31. prosince 1958 před zneužitím údajů a před zničením nebo poškozením.
(8)
Úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin, kterou vede, nebo v druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, kterou uchovává, tomu, kdo osvědčí právní zájem, pokud údaj nelze zjistit z matriční knihy nebo je vznesena námitka proti správnosti zápisu v matriční knize. Matriční úřad vydá potvrzení o údajích uváděných ve sbírce listin, kterou vede, tomu, kdo osvědčí právní zájem, pokud nelze údaj zjistit z matriční knihy nebo je vznesena námitka proti správnosti zápisu v matriční knize.
(9)
Úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad povolí nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře úřadu s rozšířenou působností nebo zaměstnance kraje zařazeného do krajského úřadu
a)
fyzické osobě, které se zápis týká, nebo členům její rodiny, jejím sourozencům a zplnomocněným zástupcům,
b)
pro úřední potřebu státních orgánů.
(10)
V případě osvojení mohou nahlédnout do sbírky listin nebo druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958 pouze osvojitelé a po dosažení zletilosti i osvojenec.
(11)
Matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad vydá fotokopii sbírky listin nebo doslovný výpis z druhopisu matriční knihy vedené do 31. prosince 1958, který lze pořídit i fotokopií matričního zápisu, pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků.
(12)
Za členy rodiny se pro účely tohoto zákona považuje manžel, rodiče, děti, prarodiče, vnuci a pravnuci.
§ 9
Matrikář
(1)
Matrikářem může být občan, který je zaměstnancem obceobce, v hlavním městě Praze zaměstnancem městské části, která má působnost matričního úřadu, prokázal odborné znalosti zkouškou u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, popřípadě zkouškou zvláštní odborné způsobilosti na úseku matrik a státního občanství podle zvláštního zákona1a).
(2)
Odbornou způsobilost prokazuje matrikář osvědčením o vykonání zkoušky vydaným úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem. Obsahem zkoušky je ověření znalostí právních předpisů, týkajících se oblasti matrik, jména a příjmení a státního občanství, ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a ověřování pravosti podpisu, a dalších právních předpisů, které se vztahují k činnosti matrikáře, a ověření dovedností v užívání výpočetní techniky.
(3)
Zaměstnavatel umožní matrikáři odbornou přípravu na zkoušku a její vykonání.
(4)
Nevyhoví-li uchazeč při zkoušce, může zkoušku dvakrát opakovat. Opakovanou zkoušku je možno vykonat nejdříve za 60 dnů a nejpozději do 90 dnů ode dne konání zkoušky, při níž uchazeč nevyhověl.
(5)
Matrikář, a dále též, je-li to nezbytné pro výkon jejich funkce, starosta, místostarosta, primátor, náměstek primátora, primátor hlavního města Prahy a jeho náměstek, pověřený člen zastupitelstva obceobce, města, hlavního města Prahy nebo jeho městské části, anebo městské části nebo městského obvodu územně členěných statutárních měst, tajemník obecního (městského) úřadu, magistrátu, úřadu městské části hlavního města Prahy anebo úřadu městské části nebo úřadu městského obvodu územně členěných statutárních měst a ředitel Magistrátu hlavního města Prahy mají přístup k osobním údajůmosobním údajům uvedeným v matričních knihách a sbírkách listin; jsou povinni zachovávat mlčenlivost o těchto údajích2), a to i po skončení výkonu jejich funkce.
(6)
Matrikář a tajemník matričního úřadu mají při výkonu matriční činnosti postavení veřejného činitele.
Příslušnost matričního úřadu k zápisu matriční události
§ 10
(1)
Příslušný k zápisu narození a úmrtí do matriční knihy je matriční úřad, v jehož správním obvodu se fyzická osoba narodila nebo zemřela.
(2)
Nezjistí-li se, kde došlo k narození nebo úmrtí fyzické osoby, provede zápis matriční úřad, v jehož správním obvodu byla narozená nebo zemřelá fyzická osoba nalezena.
(3)
Narodí-li se nebo zemře-li fyzická osoba v dopravním prostředku, zapíše narození nebo úmrtí matriční úřad, v jehož správním obvodu došlo k vyložení fyzické osoby z dopravního prostředku.
(4)
K provedení zápisu rozhodnutí soudu o prohlášení fyzické osoby za mrtvou je příslušný Úřad městské části Praha 1.
§ 11
Příslušný k zápisu o uzavření manželství je matriční úřad, v jehož správním obvodu došlo k uzavření manželství3).
§ 12
Matriční úřad může povolit na základě žádosti snoubenců uzavření manželství na kterémkoli vhodném místě ve svém správním obvodu nebo mimo dobu stanovenou radou obceobce.
§ 13
(1)
K vydání osvědčení, že snoubenci splnili všechny požadavky pro uzavření církevního sňatku, (dále jen „osvědčení“)4) je příslušný matriční úřad, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno.
(2)
Osvědčení vydá matriční úřad ve dvojím vyhotovení.
Díl 2
Zápisy narození, uzavření manželství a úmrtí
Kniha narození
§ 14
(1)
Do knihy narození se zapisuje
a)
jméno, popřípadě jména a příjmení dítěte,
b)
den, měsíc a rok narození dítěte,
c)
rodné číslo, místo narození a pohlaví dítěte,
d)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, data a místa narození, rodná čísla, státní občanství a místo trvalého pobytu rodičů,
e)
datum zápisu a podpis matrikáře.
(2)
Údaje uvedené v odstavci 1 písm. d) se do knihy narození nezapisují v případě, že matka dítěte požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem4a).
(3)
Zápis do knihy narození se provede
a)
na základě písemného hlášení o narození živého nebo mrtvého dítěte5), nebo
b)
na základě ústního oznámení o narození dítěte mimo zdravotnické zařízení, nebyla-li jeho matce ani následně poskytnuta zdravotní péče; o tomto oznámení sepíše matrikář s oznamovatelem zápis.
(4)
Písemné hlášení o narození dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem, obsahuje informaci, že se jedná o takový případ.
(5)
Při ústním oznámení je oznamovatel povinen prokázat svoji totožnost.
(6)
Je-li oznamovatel neslyšící, nebo němý, popřípadě učiní-li oznámení v jiném než českém, nebo slovenském jazyce, je nutná přítomnost tlumočníka6).
§ 15
(1)
Narození je povinno oznámit matričnímu úřadu zdravotnické zařízení, v němž byl porod ukončen; nebyl-li porod ukončen ve zdravotnickém zařízení, oznámí narození lékař, který jako první poskytl při porodu nebo po porodu zdravotní péči.
(2)
Nedošlo-li k oznámení podle odstavce 1, narození je povinen oznámit matričnímu úřadu jeden z rodičů, popřípadě jeho zákonný zástupce, nebo soudem ustanovený opatrovník.
(3)
Nedošlo-li k oznámení podle odstavce 1 nebo 2, narození je povinna oznámit matričnímu úřadu fyzická osoba, která se o narození dozvěděla.
(4)
Oznámení podle odstavců 1 a 2 se učiní nejpozději do 3 pracovních dnů od narození dítěte. Matka učiní oznámení nejpozději do 3 pracovních dnů od okamžiku, kdy je schopna oznámení učinit. Fyzická osoba uvedená v odstavci 3 učiní oznámení do 3 pracovních dnů ode dne, kdy se o narození dozvěděla.
§ 16
(1)
K zápisu do knihy narození dítěte narozeného za trvání manželství předloží jeden z rodičů
a)
oddací list,
b)
občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li mu vydán,
c)
souhlasné prohlášení rodičů o jménu, popřípadě jménech dítěte,
d)
souhlasné prohlášení rodičů o příjmení dítěte, pokud údaj o příjmení dítěte není patrný z oddacího listu rodičů dítěte,
e)
případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození.
(2)
K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo manželství, jehož otec není znám, předloží matka
a)
prohlášení o jménu, popřípadě jménech dítěte,
b)
rodný list,
c)
pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li matka dítěte rozvedená, nebo úmrtní list manžela, je-li matka dítěte ovdovělá,
d)
občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li jí vydán,
e)
případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození.
(3)
K zápisu do knihy narození dítěte narozeného mimo manželství, k němuž bylo určeno otcovství, předloží jeden z rodičů
a)
souhlasné prohlášení rodičů o jménu, popřípadě jménech dítěte,
b)
souhlasné prohlášení rodičů o určení otcovství, popřípadě rozhodnutí soudu o určení otcovství k dítěti,
c)
rodný list matky a otce dítěte,
d)
pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li matka dítěte rozvedená, nebo úmrtní list manžela, je-li matka dítěte ovdovělá,
e)
občanský průkaz, nebo cestovní doklad, nebo průkaz povolení k pobytu cizince, byl-li mu vydán,
f)
případně další doklady potřebné k zjištění, nebo ověření správnosti údajů, zapisovaných do knihy narození.
(4)
V případech hodných zvláštního zřetele, zejména u osoby, která žádá o udělení mezinárodní ochrany na území České republiky, může matriční úřad připustit nahrazení dokladů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 čestným prohlášením rodičů, nebo jednoho z nich.
§ 17
(1)
Zápis dítěte, jehož matka požádala o utajení své osoby v souvislosti s porodem6a), do knihy narození se provede podle zprávy zdravotnického zařízení, v němž byl porod ukončen, obsahující údaje uvedené v § 14 odst. 1, přičemž údaje uvedené v § 14 odst. 1 písm. d) se do knihy narození nezapíší.
(2)
Zápis dítěte nezjištěné totožnosti se do knihy narození provede podle výsledků šetření orgánů policiepolicie a zprávy lékaře obsahující sdělení o pohlaví a pravděpodobném datu narození dítěte. Výsledek šetření i zprávu lékaře předává matričnímu úřadu orgán policiepolicie, který šetření prováděl7).
(3)
Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit datum narození dítěte nezjištěné totožnosti, matriční úřad o tom učiní oznámení soudu a datum narození dítěte určí soud.
(4)
Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit místo narození dítěte, uvede se v zápisu, dodatečném zápisu, dodatečném záznamu a opravě zápisu jako místo narození sídlo matričního úřadu příslušného k provedení zápisu narození do matriční knihy.
§ 18
(1)
Jméno, popřípadě jména dítěte se do matriky zapíší podle souhlasného prohlášení rodičů; není-li jeden rodič znám, nebo je-li rodič pravomocným rozhodnutím soudu zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo je mu výkon rodičovské zodpovědnosti pozastaven, anebo je-li pravomocným rozhodnutím soudu rodič zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo je jeho způsobilost k právním úkonům omezena, zapíše se jméno, popřípadě jména dítěte podle prohlášení druhého z rodičů, jinak podle pravomocného rozhodnutí soudu.
(2)
Zapsána mohou být dvě jména, která nesmí být stejná; dítěti, které není občanem a jehož rodiče nemají státní občanství České republiky, lze zapsat více jmen. Ustanovení odstavce 1 se užije obdobně.
(3)
Souhlasným prohlášením je i písemné prohlášení rodičů učiněné ve zdravotnickém zařízení na předepsaném tiskopise.
(4)
Matriční úřad nezapíše do knihy narození jméno, popřípadě jména, a učiní o tom oznámení soudu, jestliže rodiče
a)
se nedohodnou na jménu, popřípadě jménech dítěte do jednoho měsíce od narození dítěte, nebo
b)
jméno dítěti neurčí do jednoho měsíce od narození dítěte, nebo
c)
určí dítěti jméno, popřípadě jména, které nelze do knihy narození zapsat, nebo
d)
nejsou známi.
§ 19
(1)
Do knihy narození se dítěti zapíše společné příjmení rodičů, nebo, mají-li příjmení různá, zapíše se příjmení jednoho z nich, určené dohodou při uzavření manželství. Nevyplývá-li z oddacího listu rodičů dohoda o příjmení dítěte, zapíše se dítěti příjmení, na jehož užívání se manželé (rodiče) dohodli.
(2)
Dítěti, jehož rodiče neuzavřeli manželství a mají různá příjmení, se zapíše příjmení podle dohody rodičů při určení otcovství souhlasným prohlášením rodičů, nebo podle pravomocného rozsudku soudu o určení otcovství. Dohodou je možné určit příjmení, které v době, kdy k dohodě došlo, má jeden z rodičů nebo dítě. Dítěti, které není občanem a jehož rodiče nemají státní občanství České republiky, se zapíše příjmení podle dohody rodičů. U dítěte staršího 15 let musí být připojen k této dohodě jeho souhlas. Tuto dohodu nelze měnit.
(3)
Dítěti, které se narodí do uplynutí třístého dne po zániku manželství nebo jeho pravomocném prohlášení za neplatné, zapíše se příjmení, na kterém se manželé dohodli při uzavření manželství, pokud matka neuzavřela nové manželství8).
(4)
Není-li otec dítěte znám, zapíše se do knihy narození příjmení matky, které má v době narození dítěte.
(5)
Nelze-li dosáhnout dohody rodičů o příjmení dítěte, příjmení se do knihy narození nezapíše a matriční úřad o tom učiní oznámení soudu.
Kniha manželství
§ 20
(1)
Do knihy manželství se zapisují
a)
jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodná čísla, osobní stav a státní občanství muže a ženy, kteří uzavřeli manželství, (dále jen „manželé“),
b)
den, měsíc, rok a místo uzavření manželství,
c)
jména a příjmení, popřípadě rodná příjmení, den, měsíc, rok a místo narození rodičů manželů,
d)
dohoda manželů o příjmení a v případě, že si manželé ponechají dosavadní příjmení, i dohoda o příjmení dětí v mužském a ženském tvaru,
e)
jména, příjmení a rodná čísla svědků; jde-li o cizince, který nemá rodné číslo, datum a místo jeho narození,
f)
datum zápisu a podpis matrikáře.
(2)
Zápis do knihy manželství se provede na základě protokolu o uzavření manželství (§ 40). Zapisované údaje matrikář ověří z dokladů potřebných k uzavření manželství (§ 33 až 38).
Kniha úmrtí
§ 21
(1)
Do knihy úmrtí se zapisuje
a)
den, měsíc, rok a místo úmrtí,
b)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, den, měsíc, rok a místo narození, rodné číslo, osobní stav, pohlaví, státní občanství a místo trvalého pobytu zemřelého,
c)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, a rodné číslo žijícího manžela, partnera8a),
d)
datum zápisu a podpis matrikáře.
(2)
Zápis do knihy úmrtí se provede na základě
a)
listu o prohlídce mrtvého, nebo
b)
pravomocného rozhodnutí soudu o prohlášení fyzické osoby za mrtvou (§ 10 odst. 4).
(3)
Na listu o prohlídce mrtvého je povinen úmrtí oznámit do 3 dnů prohlížející lékař9).
§ 22
(1)
Zápis úmrtí fyzické osoby nezjištěné totožnosti se provede do knihy úmrtí na základě listu o prohlídce mrtvého.
(2)
Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit místo úmrtí fyzické osoby, uvede se v zápisu, dodatečném zápisu, dodatečném záznamu a opravě zápisu jako místo úmrtí sídlo matričního úřadu příslušného k provedení zápisu úmrtí do matriční knihy.
(3)
Nelze-li ani po následném dalším šetření zjistit datum úmrtí fyzické osoby, matriční úřad o tom učiní oznámení soudu a datum úmrtí určí soud.
§ 23
Doba uložení matriční knihy a sbírky listin
(1)
Matriční knihy zůstanou uloženy po provedení posledního zápisu u matričního úřadu:
a)
kniha narození po dobu 100 let,
b)
kniha manželství po dobu 75 let,
c)
kniha úmrtí po dobu 75 let.
(2)
Po uplynutí stanovené doby se matriční knihy předají k archivaci příslušnému státnímu oblastnímu archivu, není-li dále stanoveno jinak.
(3)
Druhopisy matričních knih a sbírky listin zůstanou uložené po provedení posledního zápisu v prvopisu matriční knihy u úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu,
a)
jde-li o zápisy narození, po dobu 100 let,
b)
jde-li o zápisy manželství, po dobu 75 let,
c)
jde-li o zápisy úmrtí, po dobu 75 let.
(4)
Po uplynutí stanovené doby se druhopisy matričních knih a sbírky listin předají k archivaci příslušnému státnímu oblastnímu archivu. V hlavním městě Praze zůstanou uloženy v Archivu hlavního města Prahy.
(5)
Matriční knihy musí být ve státních oblastních archivech uloženy odděleně od druhopisů matričních knih, popřípadě sbírek listin.
Díl 3
Matriční doklad, potvrzení o údajích z matriční knihy a doslovný výpis z matriční knihy
§ 24
(1)
Matriční doklad obsahuje údaje zapsané v matriční knize.
(2)
Doslovný výpis z matriční knihy obsahuje všechny údaje zapsané v matriční knize v původním i pozměněném znění.
(3)
Potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize obsahuje údaje potřebné pro uplatnění nároku fyzické osoby v cizině; v jiných případech se takové potvrzení vydá, jen stanoví-li tak zvláštní zákon.
(4)
Matriční knihy, sbírky listin, matriční doklady, potvrzení o údajích zapsaných v matričních knihách, doslovné výpisy z nich a potvrzení vydaná matričním úřadem, úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem ze sbírky listin jsou veřejnými listinami.
§ 25
(1)
Matriční úřad vydá matriční doklad, nebo povolí nahlédnout do matriční knihy, popřípadě do sbírky listin a činit výpisy z nich v přítomnosti matrikáře
a)
fyzické osobě, které se zápis týká, nebo členům její rodiny, jejím sourozencům a zplnomocněným zástupcům,
b)
pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků,
c)
statutárním orgánům církví nebo duchovním jimi zmocněným, jde-li o matriční knihy vedené těmito církvemi do 31. prosince 1949,
d)
fyzické osobě, která prokáže, že je to nezbytné pro uplatnění jejích práv před orgány státu nebo před orgány územních samosprávných celků.
(2)
V případě osvojení mohou nahlédnout do zápisu pouze osvojitelé a po dosažení zletilosti i osvojenec.
(3)
Matriční úřad vydá školským zařízením pro výkon ústavní výchovy nebo ochranné výchovy a pro preventivně výchovnou péči9a) rodný list fyzické osoby9b) umístěné v těchto zařízeních.
(4)
Doslovný výpis z matriční knihy se vydává pouze pro úřední potřebu státních orgánů nebo výkon přenesené působnosti orgánů územních samosprávných celků a lze jej pořídit i fotokopií matričního zápisu.
§ 26
(1)
Matriční doklad, potvrzení o údajích zapsaných v matriční knize a doslovný výpis z matriční knihy vedené v jiném než českém jazyce se vydává v českém jazyce.
(2)
Na žádost fyzické osoby, které se zápis týká, může být jméno, popřípadě jména, uvedeno v matričním dokladu podle původního zápisu, tj. v jiném než českém jazyce. Do matriční knihy se vyznačí, že byl vydán matriční doklad s uvedením jména, popřípadě jmen, podle původního zápisu; další matriční doklady se dále vydávají s uvedením jména, popřípadě jmen, v této podobě.
(3)
Na žádost občana, který je příslušníkem národnostní menšiny, jehož jméno, popřípadě jména, jsou v matriční knize zapsána v českém nebo v jiném než českém jazyce, uvede se jeho jméno, popřípadě jména, v matričním dokladu v jazyce národnostní menšiny9c) znaky přepsanými do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy. Do matriční knihy se vyznačí, že byl vydán matriční doklad s uvedením jména, popřípadě jmen, v jazyce národnostní menšiny. Další matriční doklady se vydávají s uvedením jména, popřípadě jmen, v této podobě.
§ 27
V matričním dokladu se uvede jméno, popřípadě dvě jména, v pořadí, jak jsou v matriční knize uvedena.
§ 28
Mají-li být doklady vydané matričním úřadem použity v cizině, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad provede na žádost jejich ověření.
§ 29
Rodný list obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, a příjmení dítěte,
b)
den, měsíc a rok narození,
c)
rodné číslo, místo narození a pohlaví dítěte,
d)
jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, datum a místo narození a rodná čísla rodičů dítěte; v případě osvojení dítěte se namísto uvedených údajů o rodičích dítěte uvádějí tyto údaje o osvojiteli, popřípadě osvojitelích dítěte,
e)
datum, jméno, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává.
§ 30
Oddací list obsahuje
a)
den, měsíc, rok a místo uzavření manželství,
b)
jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, manželů a jejich rodná čísla,
c)
den, měsíc, rok a místo narození manželů,
d)
osobní stav manželů,
e)
jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, rodičů manželů,
f)
dohodu manželů o příjmení a dohodu o příjmení jejich společných dětí, a to v mužském a ženském tvaru,
g)
datum, jméno, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává.
§ 31
Úmrtní list obsahuje
a)
den, měsíc, rok a místo úmrtí; nelze-li zjistit den, měsíc a rok úmrtí, postupuje matriční úřad při zápisu podle § 22 odst. 3,
b)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, zemřelého,
c)
den, měsíc, rok a místo narození zemřelého,
d)
rodné číslo, osobní stav, pohlaví, místo trvalého pobytu zemřelého,
e)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, a rodné číslo žijícího manžela, partnera8a),
f)
datum, jméno, popřípadě jména, příjmení a podpis matrikáře, označení matričního úřadu a otisk razítka matričního úřadu, který doklad vydává.
Díl 4
Doklady potřebné k uzavření manželství
§ 32
Snoubenci vyplní před uzavřením manželství předepsaný tiskopis a předloží jej matričnímu úřadu, v jehož správním obvodu má být manželství uzavřeno.
§ 33
(1)
Snoubenec, který je občanem a je přihlášen k trvalému pobytu v České republice, je povinen matričnímu úřadu prokázat svoji totožnost a k tiskopisu uvedenému v § 32 připojit
a)
rodný list,
b)
doklad o státním občanství,
c)
výpis údajů z informačního systému evidence obyvatel (dále jen „výpis z evidence obyvatel“) o místě trvalého pobytu,
d)
výpis z evidence obyvatel o osobním stavu,
e)
pravomocný rozsudek o rozvodu předchozího manželství, nebo úmrtní list zemřelého manžela, popřípadě pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, nebo úmrtní list zemřelého partnera8a).
(2)
Občan není povinen předkládat doklady uvedené v odstavci 1 písm. b) až e), pokud si skutečnosti v nich uvedené matriční úřad ověří z informačního systému evidence obyvatel, nebo informačního systému občanských průkazů, je-li na tento informační systém připojen způsobem umožňujícím dálkový přístup, nebo pokud je občan prokáže občanským průkazem.
§ 34
(1)
Snoubenec, který je občanem a má trvalý pobyt v cizině, je povinen prokázat svoji totožnost a k předepsanému tiskopisu připojit doklady uvedené v § 33 odst. 1, nebo jim odpovídající obdobné doklady, pokud jsou cizím státem vydávány.
(2)
Doklady uvedené v § 33 odst. 1 písm. c) a d) nebo jim odpovídající obdobné doklady, pokud jsou cizím státem vydávány, musí být vydány státem, na jehož území má snoubenec pobyt.
§ 35
(1)
Snoubenec, který je cizincem, k předepsanému tiskopisu (§ 32) připojí
a)
rodný list,
b)
doklad o státním občanství,
c)
doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství,
d)
potvrzení o osobním stavu a pobytu, je-li cizím státem vydáváno,
e)
úmrtní list zemřelého manžela, jde-li o ovdovělého cizince; tento doklad není třeba předkládat, je-li tato skutečnost uvedena v dokladu o právní způsobilosti k uzavření manželství,
f)
pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li cizinec, který chce uzavřít manželství, rozvedený,
g)
potvrzení o tom, že bude manželství v domovském státě cizince uznáno za platné, je-li uzavíráno zástupcem,
h)
pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, anebo úmrtní list zemřelého partnera8a), jde-li o cizince, který žil v partnerství8a),
i)
doklad, kterým je možné prokázat totožnost.
(2)
Snoubenec, který je cizincem, předloží matričnímu úřadu před uzavřením manželství potvrzení vydané PoliciíPolicií České republiky o oprávněnosti pobytu na území České republiky; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie, občana jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru, nebo jeho rodinné příslušníky10a). Toto potvrzení nesmí být ke dni uzavření manželství starší 7 pracovních dnů.
(3)
Údaje uvedené v odstavci 1 písm. b) až d) mohou být uvedeny v jednom dokladu; státní občanství lze rovněž prokázat cestovním dokladem.
(4)
Doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství nesmí být k datu uzavření manželství starší 6 měsíců.
§ 36
Snoubenec, který je občanem, nebo snoubenec, který je osobou bez státního občanství (dále jen „bezdomovec“), jíž byl povolen trvalý pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů11), předkládá při uzavření manželství před zastupitelským úřadem České republiky v cizině také vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství (dále jen „vysvědčení“).
§ 37
Nezletilá fyzická osoba starší 16 let, osoba, jejíž způsobilost k právním úkonům je rozhodnutím soudu omezena, nebo fyzická osoba stižená duševní poruchou, která by měla za následek omezení způsobilosti k právním úkonům, připojí k předepsanému tiskopisu (§ 32) rozhodnutí soudu o povolení uzavřít manželství12).
§ 38
O povolení uzavřít manželství zástupcem rozhoduje úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad příslušný podle místa trvalého pobytu snoubence, popřípadě podle místa posledního trvalého pobytu. Pokud takový pobyt na území České republiky žádný ze snoubenců neměl, je příslušný k rozhodnutí Magistrát hlavního města Prahy. K žádosti o povolení uzavřít manželství zástupcem přiloží snoubenec doklady, které jsou přikládány k uzavření manželství, a písemnou plnou moc13).
§ 39
Pokud snoubenec, popřípadě snoubenci nemluví nebo nerozumí česky, nebo snoubenec, popřípadě snoubenci jsou neslyšící nebo němí, je nutná při prohlášení o uzavření manželství přítomnost tlumočníka6). Účast tlumočníka zajišťuje jeden ze snoubenců na vlastní náklady, nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak14). Bez přítomnosti tlumočníka nelze prohlášení o uzavření manželství v těchto případech učinit. Nejde-li o tlumočníka jmenovaného ministrem spravedlnosti, nebo předsedou krajského soudu, musí tlumočník složit slib do rukou matrikáře, a to ve znění slibu podle zvláštního právního předpisu.
§ 40
O uzavření manželství se sepíše protokol, který podepisují
a)
manželé, svědci a oddávající,
b)
zástupce, je-li manželství uzavíráno zástupcem,
c)
tlumočník, je-li jeho přítomnost k prohlášení o uzavření manželství nutná (§ 39),
d)
matrikář, je-li uzavřen občanský sňatek.
§ 41
(1)
Bylo-li manželství uzavřeno v případě, že byl život snoubence přímo ohrožen15),
a)
před obecním úřadem, úřadem městské části či městského obvodu, v hlavním městě Praze úřadem městské části, který není matričním úřadem, zašle tento úřad do 3 pracovních dnů protokol o uzavření manželství matričnímu úřadu příslušnému podle místa uzavření manželství,
b)
před kapitánem lodi plující pod vlajkou České republiky, kapitánem letadla registrovaného v České republice a velitelem vojenské jednotky České republiky v zahraničí, zašlou tito protokol o uzavření manželství bezodkladně zvláštní matrice prostřednictvím zastupitelského úřadu České republiky a na území České republiky přímo.
(2)
V protokolu o uzavření manželství se uvedou alespoň jména a příjmení manželů, jejich rodná čísla, popřípadě datum a místo narození, platný úřední průkaz, kterým prokázali totožnost, a prohlášení, že jim nejsou známy okolnosti, které by uzavření manželství vylučovaly.
Díl 5
Zvláštní matrika
§ 42
(1)
Do zvláštní matriky se zapisují narození, uzavření manželství a úmrtí občana, ke kterému došlo na
a)
území cizího státu,
b)
zastupitelském úřadu České republiky,
c)
lodi nebo v letadle mimo území České republiky,
d)
místě, které nepatří pod pravomoc žádného státu.
(2)
Do zvláštní matriky se zapisují i partnerství uzavřená občany na území cizího státu.
§ 43
(1)
Žádost o zápis do zvláštní matriky se podává u zastupitelského úřadu České republiky nebo kteréhokoli matričního úřadu a připojí se k ní
a)
cizozemský matriční doklad, který se týká matriční události, jež má být zapsána do zvláštní matriky; nelze-li cizozemský matriční doklad pro závažnou překážku předložit, je možno provést zápis i na podkladě jiných veřejných listin,
b)
doklad o státním občanství České republiky osoby, které se zápis týká16),
c)
další doklady potřebné k ověření správnosti matričních skutečností, zapisovaných do matriční knihy, nelze-li je prokázat doklady uvedenými v písmenu a) nebo b).
(2)
Zastupitelský úřad České republiky nebo matriční úřad vyhotoví písemné oznámení, v němž uvede skutečnosti zapisované do matričních knih (§ 14, 20 a 21), a zašle je spolu s předloženými doklady zvláštní matrice.
(3)
Doklady uvedené v odstavci 1 lze předložit a písemné oznámení učinit i přímo zvláštní matrice.
(4)
Zápis do zvláštní matriky se provede i na základě protokolu o uzavření manželství v případě, byl-li život snoubence přímo ohrožen15), ke kterému došlo před kapitánem lodi plující pod vlajkou České republiky, kapitánem letadla registrovaného v České republice a velitelem vojenské jednotky České republiky v zahraničí.
(5)
Zápis do zvláštní matriky se provede i z úřední povinnosti na základě údajů uvedených v cizozemském matričním dokladu, který zvláštní matrika obdrží podle mezinárodních smluv. Zvláštní matrika může požádat příslušný orgán cizího státu o doplnění, případně upřesnění údajů. Překlady těchto zaslaných podkladů do českého jazyka zabezpečí zvláštní matrika sama. Ověření cizozemského matričního dokladu není třeba, obdrží-li jej zvláštní matrika od orgánu cizího státu přímo nebo prostřednictvím jiného orgánu České republiky.
§ 44
Správní úřady, soudy, státní zastupitelství a orgány územních samosprávných celků, které obdrží na základě mezinárodních smluv doklady vystavené orgány cizího státu, osvědčující narození, úmrtí nebo uzavření manželství, které jim nejsou určeny, zašlou tyto doklady bezodkladně zvláštní matrice.
Díl 6
Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství a vysvědčení o právní způsobilosti ke vstupu do registrovaného partnerství
§ 45
Vysvědčení vydá na žádost občana nebo na žádost bezdomovce, který má povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů18), matriční úřad podle místa trvalého pobytu, popřípadě posledního trvalého pobytu občana na území České republiky před odchodem do ciziny, a pokud takový pobyt nikdy neměl, Úřad městské části Praha 1.
§ 46
(1)
Vysvědčení obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména a příjmení, popřípadě rodné příjmení,
b)
datum a místo narození,
c)
rodné číslo,
d)
osobní stav,
e)
údaj o místu trvalého pobytu,
f)
státní občanství,
g)
údaj o tom, že občan, popřípadě bezdomovec, který má povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů, je podle právních předpisů České republiky způsobilý k uzavření manželství, popřípadě ke vstupu do partnerství,
h)
jméno, popřípadě jména a příjmení, datum a místo narození a místo trvalého pobytu druhého snoubence, popřípadě druhé osoby, která chce vstoupit do partnerství,
i)
datum vydání, otisk úředního razítka, jméno, příjmení a podpis matrikáře.
(2)
K žádosti o vydání vysvědčení žadatel předkládá
a)
občanský průkaz, cestovní pas nebo povolení k pobytu pro cizince,
b)
rodný list,
c)
výpis z evidence obyvatel o místu trvalého pobytu,
d)
výpis z evidence obyvatel o osobním stavu,
e)
úřední doklad o bydlišti a o osobním stavu, vydaný orgánem cizího státu, zdržuje-li se žadatel trvale v cizině,
f)
pravomocný rozsudek o rozvodu předchozího manželství, nebo úmrtní list zemřelého manžela, popřípadě pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, nebo úmrtní list zemřelého partnera8a),
g)
úřední doklad o správné podobě užívaného příjmení, není-li tato skutečnost patrna z předložených matričních dokladů.
(3)
Žadatel není povinen předkládat doklady uvedené v odstavci 2 písm. c) a d), prokáže-li skutečnosti v nich uvedené občanským průkazem.
(4)
Vysvědčení se vydává na předepsaném tiskopise a platí 6 měsíců ode dne jeho vydání.
Díl 7
Vymezení některých pojmů a postupů matričních úřadů
§ 47
Zápis do matriční knihy
Zápisem do matriční knihy se rozumí zapsání údajů o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí podle časové posloupnosti uvedených matričních událostí.
§ 48
Dodatečný zápis do matriční knihy
Dodatečným zápisem do matriční knihy se rozumí zapsání údajů o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství nebo úmrtí mimo časovou posloupnost uvedených matričních událostí.
§ 49
Dodatečný záznam do matriční knihy
Dodatečným záznamem se rozumí zapsání některých matričních skutečností [§ 5 odst. 1 písm. b)] po uzavření zápisu (§ 51).
§ 50
Oprava zápisu v matriční knize
Opravou zápisu v matriční knize se rozumí opravení chybných či nesprávných údajů v zápisu, dodatečném zápisu, nebo dodatečném záznamu v této knize.
§ 51
Uzavření zápisu, dodatečného zápisu, dodatečného záznamu v matriční knize
Zápis, dodatečný zápis, dodatečný záznam, nebo oprava zápisu v matriční knize jsou uzavřeny podpisem matrikáře s uvedením data, kdy byly pořízeny.
§ 52
zrušen
§ 53
(1)
Do matriční knihy se nezapíše osvojení občana, k němuž došlo v cizině podle právních předpisů cizího státu a byl-li tento v době osvojení starší 18 let.
(2)
Do matriční knihy se zapíše osvojení cizince podle právních předpisů jeho domovského státu za předpokladu, že jeho narození, nebo uzavření manželství je zapsáno v matriční knize vedené matričním úřadem podle tohoto zákona. Pokud žije tato fyzická osoba v manželství s občanem, zapíše se změna příjmení v důsledku osvojení i u tohoto občana, popřípadě u jejich nezletilých dětí.
§ 54
(1)
Stanoví-li tak mezinárodní smlouvy, současně se zápisem o narození, uzavření manželství nebo vstupem do partnerství cizince na území České republiky do matriční knihy se vydá rodný nebo oddací list anebo doklad o partnerství a zašle se do 3 pracovních dnů zastupitelskému úřadu cizího státu, jehož je narozená fyzická osoba, popřípadě osoba, která uzavřela manželství, anebo vstoupila do partnerství, státním občanem. Není-li takový zastupitelský úřad na území České republiky, zašle se tento doklad Ministerstvu zahraničních věcí České republiky.
(2)
Úmrtí cizince na území České republiky se po zápisu do knihy úmrtí oznámí zastupitelskému úřadu cizího státu v České republice, a není-li na jejím území, Ministerstvu zahraničních věcí České republiky, vždy úmrtním listem19).
§ 55
Obnovení matriční knihy a sbírky listin
(1)
Jestliže se prvopis matriční knihy, nebo její druhopis vedený do 31. prosince 1958 ztratí, nebo zničí, zabezpečí matriční úřad jejich obnovení, nebo určí druhopis za prvopis a zabezpečí vyhotovení nového druhopisu ve spolupráci s úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem.
(2)
Jestliže se matriční kniha vedená po 1. lednu 1959 ztratí, nebo zničí, zabezpečí matriční úřad její obnovení podle sbírky listin ve spolupráci s úřadem s rozšířenou působností nebo krajským úřadem.
(3)
Ztratí-li se, nebo zničí opis matriční knihy pořízený podle dřívějších předpisů a není-li zachována sbírka listin, zajistí úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad, u něhož byl opis matriční knihy uložen, vyhotovení nového opisu matriční knihy. Je-li matriční kniha vedena v cizím jazyce, či je obtížně čitelná, může úřad s rozšířenou působností zajistit nový opis matriční knihy vyhotovením fotokopií matriční knihy. Jednotlivé listy opisu matriční knihy musí být pevně spojeny vazbou nebo provlečením šňůry, která se opatří pečetí či otiskem úředního razítka, podpisem zaměstnance zařazeného do úřadu s rozšířenou působností, nebo zaměstnance kraje zařazeného do krajského úřadu a ověřovací doložkou.
(4)
Ztratí-li se, nebo zničí sbírka listin uložená úřadu s rozšířenou působností nebo krajského úřadu, nahradí ji opis matriční knihy, nebo její fotokopie pořízená způsobem uvedeným v odstavci 3.
(5)
Jestliže se nedochová ani sbírka listin, zabezpečí matriční úřad obnovení matriční knihy podle jiných listin, popřípadě i podle jiných dokladů. Listiny, popřípadě doklady, které sloužily k obnovení matriční knihy, tvoří sbírku listin.
§ 56
(1)
Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize, uložené ve státním oblastním archivu, vystaví matriční úřad, v jehož správním obvodu k narození, uzavření manželství, nebo úmrtí došlo. Podklady pro jeho vydání zašle matričnímu úřadu příslušný státní oblastní archiv na základě žádosti matričního úřadu, právnické či fyzické osoby.
(2)
Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize uložené v Národním archivu nebo ve Vojenském historickém archivu, vystaví Úřad městské části Praha 1.
(3)
Matriční doklad, který má být vydán ze zápisu v matriční knize vedené do 31. prosince 1949 pro území hlavního města Prahy, vydá Úřad městské části Praha 1 a pro území města Brna Úřad městské části Brno-střed.
(4)
Za matriční doklad vydaný podle odstavců 1 až 3 vybere správní poplatek pouze matriční úřad, který tento doklad vydá.
§ 57
(1)
Listiny vydané orgány cizího státu, které platí v místě, kde byly vydány, za veřejné listiny a které jsou podkladem pro zápis, dodatečný zápis, anebo dodatečný záznam v matriční knize, nebo opravu zápisu v matriční knize, se předkládají s úředním překladem do českého jazyka6).
(2)
Listiny uvedené v odstavci 1 musí být opatřeny potřebnými ověřeními19a). Matriční úřad může potřebná ověření listin prominout, je-li jejich opatření spojeno s těžko překonatelnou překážkou.
§ 58
(1)
Jsou-li v matriční knize zapsány chybně údaje o jménu, popřípadě jménech, příjmení, popřípadě rodném příjmení, datu narození, uzavření manželství, úmrtí, nebo o rodném čísle, provede se oprava zápisu podle druhopisu matriční knihy, nebo sbírky listin, popřípadě podle zápisu, který je uveden v knize narození.
(2)
Jsou-li údaje uvedené v odstavci 1 zapsány chybně v matričním dokladu, příslušný matriční úřad vydá nový matriční doklad.
(3)
Jestliže se údaje v matričních dokladech odlišují od údajů uvedených v jiných veřejných listinách, považují se za správné údaje uvedené v matričním dokladu, pokud se neprokáže opak.
§ 59
(1)
Jsou-li podklady k provedení zápisu do matriční knihy neúplné a nelze-li údaje pro zápis zjistit od osob, jichž se zápis týká, je každý povinen sdělit k dotazu matričního úřadu jemu známé skutečnosti, které jsou pro zápis rozhodující.
(2)
Při splnění podmínek uvedených v odstavci 1 může matriční úřad požádat o poskytnutí údajů z informačního systému evidence obyvatel, a to v rozsahu údajů zapisovaných do matričních knih, a provozovatel tohoto systému je povinen je matričnímu úřadu poskytnout.
§ 60
Pokud tento zákon stanoví, že se do matriční knihy zapisují rodná čísla, vztahuje se toto ustanovení na občany. Na cizince nebo bezdomovce se vztahuje pouze za předpokladu, že jim bylo příslušným státním orgánem České republiky rodné číslo přiděleno.
HLAVA II
JMÉNO A PŘÍJMENÍ
Díl 1
Jméno
§ 61
Fyzická osoba, které byl matričním úřadem vydán matriční doklad, má povinnost užívat při jednání před orgány veřejné moci, Českou národní bankoubankou, Veřejným ochráncem práv, Úřadem pro zastupování státu ve věcech majetkových, státními fondy a zdravotními pojišťovnami (dále jen „úřední styk“) jméno, popřípadě jména, která jsou uvedena na tomto matričním dokladu.
§ 62
(1)
Do matriční knihy nelze zapsat jména zkomolená, zdrobnělá a domácká. Fyzické osobě mužského pohlaví nelze zapsat jméno ženské a naopak. Matriční úřad dále nezapíše jméno, pokud je mu známo, že toto jméno užívá žijící sourozenec, mají-li sourozenci společné rodiče. Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména, je občan povinen předložit doklad vydaný znalcem6).
(2)
Fyzická osoba je povinna užívat v úředním styku dvě jména, jsou-li zapsána v matriční knize vedené matričním úřadem.
(3)
Fyzická osoba, která má v matriční knize zapsáno jedno jméno, může před matričním úřadem prohlásit, že bude užívat dvě jména. Při volbě druhého jména platí ustanovení odstavce 1 a § 18. Za nezletilého učiní toto prohlášení jeho zákonní zástupci. U nezletilého staršího 15 let připojí k prohlášení jeho souhlas, bez něhož ke zvolení druhého jména nemůže dojít.
(4)
Prohlášení podle odstavce 3 se činí před matričním úřadem příslušným podle místa trvalého pobytu fyzické osoby, nebo před matričním úřadem, v jehož knize narození je jméno zapsáno. Matriční úřad, v jehož knize narození není zapsáno jméno, jehož se prohlášení týká, postoupí toto prohlášení do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno zapsáno. Toto prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět.
(5)
Jde-li o zápis narození do zvláštní matriky a je-li na cizozemském matričním dokladu uvedeno více jmen, může občan prohlásit, které z nich, popřípadě, která dvě z nich bude užívat. Za nezletilého učiní prohlášení jeho zákonní zástupci.
§ 63
(1)
Užívání české podoby cizojazyčného jména nevyžaduje povolení.
(2)
Občan, který chce užívat českou podobu cizojazyčného jména, popřípadě jmen, oznámí tuto skutečnost matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno, popřípadě jména, zapsáno, není-li to v rozporu s tímto zákonem. V případě pochybnosti, zda jde o českou podobu jména, je oznamovatel povinen předložit vyjádření znalce6). Toto oznámení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět.
§ 64
(1)
Osvojitelé mají právo do 6 měsíců od právní moci rozsudku o osvojení, nejpozději však do dosažení zletilosti osvojence, zvolit osvojenci souhlasným prohlášením před matričním úřadem jiné jméno, popřípadě jména, než to, které má zapsáno v matriční knize. Má-li zapsáno pouze jedno jméno, mohou mu zvolit druhé. Je-li osvojenec starší 15 let, připojí k prohlášení jeho souhlas, bez něhož ke změně jména nebo zvolení jiného nebo druhého jména nemůže dojít.
(2)
Jde-li o osvojení manželem matky dítěte, nebo manželkou otce dítěte, práva uvedená v odstavci 1 mají manželé.
(3)
Jde-li o osvojení osamělou fyzickou osobou, má práva uvedená v odstavci 1 tato osoba.
(4)
Na zvolení jména, popřípadě jmen, podle odstavců 1 až 3 se vztahují ustanovení § 18 a 62.
§ 65
Zánik, nebo zrušení osvojení nemá vliv na jméno, popřípadě jména, osvojence zvolená podle § 64.
§ 66
K přijetí prohlášení podle § 64 je příslušný kterýkoli matriční úřad. Není-li zápis o narození zapsán v knize narození, kterou vede, postoupí prohlášení nejpozději do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození je narození osvojence zapsáno.
§ 67
(1)
Prohlášení o zvolení jména, popřípadě jmen, obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, datum narození a rodné číslo osoby, jejíhož jména se prohlášení týká,
b)
místo narození osoby, jejíhož jména se prohlášení týká,
c)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodná příjmení, a datum narození fyzických osob činících prohlášení za nezletilce,
d)
jméno, popřípadě jména, která si zvolí,
e)
ověřený podpis prohlašovatelů; je-li prohlášení činěno osobně, ověření podpisů není třeba a matriční úřad na prohlášení poznamená, že bylo podepsáno před ním, popřípadě, že byl podpis, popřípadě podpisy, uznány za vlastní.
(2)
K prohlášení se připojí
a)
rodný list osoby, jejíhož jména se prohlášení týká,
b)
pravomocný rozsudek o osvojení, jde-li o postup podle § 64,
c)
rodné listy fyzických osob uvedených v § 62, popřípadě jejich oddací list.
Díl 2
Příjmení
§ 68
Fyzická osoba, které byl matričním úřadem vydán matriční doklad, má povinnost užívat v úředním styku příjmení, popřípadě více příjmení, která jsou uvedena na tomto matričním dokladu.
§ 69
(1)
Příjmení žen se tvoří v souladu s pravidly české mluvnice.
(2)
Při zápisu uzavření manželství lze na základě žádosti ženy, jíž se uzavření manželství týká, uvést v matriční knize příjmení, které bude po uzavření manželství užívat, v mužském tvaru, jde-li o
a)
cizinku,
b)
občanku, která má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině,
c)
občanku, jejíž manžel je cizinec,
d)
občanku, která je jiné než české národnosti.
(3)
Při zápisu narození dítěte lze na základě žádosti rodičů uvést příjmení dítěte ženského pohlaví v mužském tvaru, je-li dítě
a)
cizincem,
b)
občanem, který má nebo bude mít trvalý pobyt v cizině,
c)
občanem, jehož jeden z rodičů je cizincem,
d)
občanem, který je jiné než české národnosti.
Není-li jeden rodič znám, nebo je-li rodič pravomocným rozhodnutím soudu zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo je mu výkon rodičovské zodpovědnosti pozastaven, anebo je-li pravomocným rozhodnutím soudu rodič zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo je jeho způsobilost k právním úkonům omezena, zapíše se mužský tvar příjmení dítěte ženského pohlaví podle prohlášení druhého z rodičů.
(4)
Při zápisu úmrtí cizinky se uvede v matriční knize příjmení ženy, jíž se zápis týká, v mužském tvaru, je-li jeho užívání prokázáno matričním dokladem, popřípadě jinou veřejnou listinou.
§ 70
(1)
Občan může užívat více příjmení pouze za těchto podmínek:
a)
nabyl-li je podle dříve platných předpisů a je oprávněn je užívat podle tohoto zákona, anebo
b)
prohlásil-li souhlasně při uzavírání manželství, že příjmení druhého snoubence užívajícího více příjmení bude jejich příjmením společným, anebo
c)
prohlásil-li při uzavírání manželství, že spolu se společným příjmením bude užívat a na druhém místě uvádět příjmení předchozí20), nebo
d)
jde-li o příjmení dítěte po jeho rodičích, kteří jsou oprávněni užívat více příjmení.
(2)
Fyzická osoba, jejíž příjmení jsou zapsána v knize narození nebo v knize manželství, může před matričním úřadem prohlásit, že bude užívat pouze jedno, popřípadě dvě příjmení. Za trvání manželství lze takovéto prohlášení učinit pouze souhlasným prohlášením manželů. Prohlásila-li fyzická osoba při uzavírání manželství, že spolu se společným příjmením bude užívat a na druhém místě uvádět příjmení předchozí, nelze prohlášením upustit od užívání společného příjmení, jestliže toto manželství trvá.
(3)
Prohlásila-li fyzická osoba při uzavírání manželství, že si ponechá své dosavadní příjmení, které je složeno z více příjmení, a tato příjmení užívají společné nezletilé děti manželů, prohlášení o upuštění od užívání příjmení lze za trvání manželství učinit pouze se souhlasem druhého manžela a vztahuje se i na společné nezletilé děti manželů.
(4)
Při zápisu manželství uzavřeného na území cizího státu zvláštní matrika na základě žádosti občana uvede jeho příjmení i příjmení jeho manžela v podobě uvedené na cizozemském matričním dokladu.
(5)
Postupem podle odstavce 4 zapíše zvláštní matrika i manželství, které bylo uzavřeno na území cizího státu přede dnem 1. července 2008.
§ 71
Do knihy manželství se zapíše oznámení rozvedeného manžela, že přijímá zpět své dřívější příjmení, za podmínek stanovených zvláštním právním předpisem21).
Díl 3
Změna jména a příjmení
§ 72
(1)
Jméno, popřípadě jména, nebo příjmení lze změnit fyzické osobě pouze na základě její žádosti, případně žádosti jejích zákonných zástupců.
(2)
Změna příjmení se povolí zejména tehdy, jde-li o příjmení hanlivé, nebo směšné, nebo je-li pro to vážný důvod.
(3)
Změna jména se nepovolí, žádá-li fyzická osoba mužského pohlaví o změnu na jméno ženské, nebo naopak, žádá-li o změnu jména na jméno zkomolené, zdrobnělé, domácké, nebo na jméno, které má žijící sourozenec společných rodičů. Vzniknou-li pochybnosti o správné pravopisné podobě jména, je žadatel povinen předložit doklad vydaný znalcem6).
(4)
Změna jména nebo příjmení se nepovolí, jestliže by změna byla v rozporu s potřebami a zájmy nezletilého.
(5)
Fyzické osobě, u níž probíhá změna pohlaví, povolí matriční úřad užívat neutrální jméno a příjmení na základě její žádosti a potvrzení zdravotnického zařízení, u něhož léčba pro změnu pohlaví probíhá.
(6)
Fyzické osobě, která není občanem, lze povolit změnu jména nebo příjmení, jen má-li povolen trvalý pobyt podle zvláštních právních předpisů18).
§ 73
(1)
Za trvání manželství může být změna příjmení povolena pouze na základě souhlasu obou manželů.
(2)
Mají-li manželé společné příjmení a je-li povolena změna příjmení jednomu z nich, vztahuje se tato změna i na příjmení druhého manžela a příjmení jejich nezletilých dětí.
(3)
Mají-li manželé různá příjmení, může jim být povolena změna příjmení pouze na příjmení jednoho z nich, který s touto změnou vyslovil souhlas.
(4)
Mají-li manželé a rodiče dítěte různá příjmení, změna příjmení toho z manželů, jehož příjmení má nezletilý, se vztahuje i na nezletilého.
(5)
Mají-li manželé společné příjmení a jeden z nich užívá a na druhém místě uvádí příjmení předchozí, může jim být povolena změna pouze tohoto společného příjmení.
§ 74
(1)
O žádosti o povolení změny jména nebo příjmení rozhoduje matriční úřad, v jehož správním obvodu je žadatel přihlášen k trvalému pobytu; u nezletilých dětí rozhoduje matriční úřad v místě trvalého pobytu dítěte.
(2)
Pokud žadatel, popřípadě nezletilé dítě, není na území České republiky přihlášen k trvalému pobytu, je příslušný k projednání žádosti matriční úřad podle místa posledního trvalého pobytu na území České republiky. Pokud není ani takový pobyt, je příslušný k projednání žádosti Úřad městské části Praha 1.
(3)
Jsou-li pro to závažné důvody, může matriční úřad postoupit žádost k vyřízení matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno nebo příjmení, které má být změněno, zapsáno.
§ 75
Žádost o povolení změny jména nebo příjmení obsahuje
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození, případně datum a místo uzavření manželství, partnerství8a) žadatele,
b)
rodné číslo,
c)
místo trvalého pobytu žadatele, popřípadě nezletilého dítěte,
d)
jméno, popřípadě jména, nebo příjmení, které si žadatel zvolil,
e)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, datum a místo narození manžela, popřípadě nezletilých dětí, vztahuje-li se změna jména, nebo příjmení i na tyto fyzické osoby,
f)
údaj o státním občanství žadatele, nebo nezletilého dítěte,
g)
odůvodnění.
§ 76
(1)
K žádosti o povolení změny jména, nebo příjmení musí být přiložen
a)
rodný, popřípadě oddací, list žadatele, nebo nezletilého dítěte, popřípadě doklad o uzavřeném partnerství8a),
b)
jde-li o osoby rozvedené, pravomocný rozsudek o rozvodu manželství,
c)
jde-li o osoby, jejichž partnerství8a) zaniklo, pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, anebo úmrtní list zemřelého partnera8a),
d)
jde-li o osoby ovdovělé, úmrtní list,
e)
doklad o místu trvalého pobytu na území České republiky,
f)
doklad o státním občanství16),
g)
souhlas fyzické osoby starší 15 let, jde-li o změnu jejího jména, popřípadě jmen a příjmení.
(2)
K žádosti o povolení změny jména nebo příjmení nezletilého dítěte musí být dále přiložen písemný souhlas druhého rodiče, nebo pravomocné rozhodnutí soudu nahrazující tento souhlas.
(3)
Není-li souhlas činěn před matričním úřadem, který rozhoduje o změně jména, nebo příjmení nezletilého dítěte, musí být podpis na souhlasu s uvedenou změnou úředně ověřen.
(4)
Doklad podle odstavce 2 není třeba předkládat, pokud
a)
druhý rodič zemřel; v tom případě se k žádosti přiloží jeho úmrtní list, anebo
b)
pokud byl druhý rodič zbaven rodičovské zodpovědnosti, nebo byl-li výkon jeho rodičovské zodpovědnosti pozastaven, popřípadě pokud byl zbaven způsobilosti k právním úkonům, nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena; v tom případě se k žádosti přiloží pravomocný rozsudek, nebo
c)
není známo místo trvalého pobytu druhého rodiče.
§ 77
(1)
Občan, který žije v manželství s cizincem, k žádosti o změnu příjmení přiloží doklad o tom, že podle právního řádu jeho domovského státu tento stát uzná změnu příjmení, pokud se má změna příjmení vztahovat i na tohoto cizince.
(2)
Doklad podle odstavce 1 se nepředkládá, pokud má cizinec povolen pobyt na území České republiky podle zvláštních právních předpisů18).
§ 78
Pravomocná rozhodnutí cizího státu ve věci změny příjmení občana, ke kterým došlo za trvání manželství s cizincem v době,
a)
kdy měl občan na území cizího státu trvalý pobyt, jsou platná bez dalšího i na území České republiky,
b)
kdy neměl občan na území cizího státu trvalý pobyt, jsou platná i na území České republiky poté, co ministerstvo uzná jejich platnost.
§ 79
Rozhodnutí o změně jména nebo příjmení občanů vydaná orgány cizího státu jsou platná i pro orgány České republiky bez ohledu na ustanovení § 78, stanoví-li tak mezinárodní smlouva.
HLAVA III
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ
§ 80
Způsobilost k vedení matričních knih a zabezpečování s tím souvisejících úkonů získaná podle dosavadních právních předpisů se považuje za zkoušku podle tohoto zákona.
§ 81
Za veřejnou listinu podle tohoto zákona se považuje listina, která osvědčuje skutečnosti o narození, uzavření manželství, vzniku partnerství, úmrtí a osobním stavu, pokud byla vydána matričním úřadem, soudem nebo jiným státním orgánem České republiky v mezích jeho pravomoci, nebo listina, která byla zvláštním právním předpisem za veřejnou listinu prohlášena, anebo listina, která se za veřejnou považuje podle zvláštního právního předpisu nebo podle mezinárodní smlouvy.
§ 81a
Matriční doklad, který je jinak třeba podle tohoto zákona předložit matričnímu úřadu, se nepředkládá v případě, že příslušná matriční událost je v matriční knize vedené tímto úřadem zapsána.
§ 82
(1)
Matriční úřad plní oznamovací povinnost o údajích zapsaných v matričních knihách, nebo o rozhodnutích týkajících se jména, nebo příjmení v případech a způsoby, které stanoví zvláštní zákon.
(2)
Matriční úřad zašle soudu příslušnému k projednání dědictví úmrtní list; pokud je mu znám vypravitel pohřbu, uvede tuto skutečnost do poznámky úmrtního listu.
§ 83
(1)
Soudy, správní úřady, obceobce a matriční úřady jsou povinny zasílat příslušnému matričnímu úřadu oznámení o vydaných rozhodnutích, nebo učiněných dohodách, nebo souhlasných prohlášeních, které mají vliv na matriční události a matriční skutečnosti zapisované do matričních knih. Tyto doklady, které jsou podkladem pro zápis, nebo dodatečný zápis do matriční knihy, popřípadě dodatečný záznam do matriční knihy, zašlou uvedené orgány příslušnému matričnímu úřadu do 30 dnů od právní moci rozsudku nebo do 30 dnů od uzavření dohody, nebo souhlasného prohlášení.
(2)
Jsou-li rozhodnutí uvedená v odstavci 1 doručována do ciziny a nelze-li splnit oznamovací povinnost vůči příslušnému matričnímu úřadu do 30 dnů od právní moci rozhodnutí, je nutno tak učinit i po uplynutí této lhůty, nejdéle do 30 dnů od obdržení potvrzení o převzetí rozhodnutí.
§ 84
(1)
K ověření správnosti údajů zapisovaných do matričních knih jsou ministerstva, ostatní správní úřady, soudy a orgány územní samosprávy povinny poskytnout potřebné informace, není-li to v rozporu se zákonem22).
(2)
Pro výkon státní správy na úseku matrik využívá ministerstvo a matriční úřady z informačního systému evidence obyvatel tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, datum a místo všech jejich změn,
b)
příjmení, rodné příjmení, datum a místo všech jejich změn,
c)
rodné číslo, datum a důvod jeho změny,
d)
datum a místo narození,
e)
adresa místa pobytu,
f)
státní občanství,
g)
osobní stav, datum a místo jeho změny,
h)
zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
i)
datum a místo úmrtí, případně prohlášení fyzické osoby za mrtvou,
j)
datum a místo osvojení.
(3)
Pro výkon státní správy na úseku matrik využívá ministerstvo a matriční úřady z informačního systému evidence občanských průkazů tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo občana,
b)
číslo, popřípadě série občanského průkazu,
c)
datum a místo vydání občanského průkazu,
d)
platnost občanského průkazu,
e)
číslo, popřípadě série ztracených a odcizených občanských průkazů.
§ 85
Jestliže jsou v matriční knize zapsána k 31. prosinci 1949 dvě jména, nebo více jmen, platí v úředním styku jméno uvedené na prvním místě. Je-li však některé z nich označeno za hlavní, platí v úředním styku toto jméno.
§ 86
(1)
Fyzická osoba, která má v matriční knize zapsána k 31. prosinci 1949 dvě jména, může před matričním úřadem prohlásit, že bude tato jména užívat. Má-li v této matriční knize zapsána více než dvě jména, může před matričním úřadem prohlásit, které jméno z těchto zapsaných jmen bude užívat jako druhé.
(2)
Prohlášení se činí před matričním úřadem příslušným podle místa trvalého pobytu fyzické osoby, nebo matričním úřadem, v jehož knize narození jsou jména zapsána. Matriční úřad, v jehož knize narození nejsou zapsána jména, jichž se prohlášení týká, postoupí toto prohlášení do 3 pracovních dnů matričnímu úřadu, v jehož knize narození jsou jména zapsána. Toto prohlášení lze učinit pouze jednou a nelze je vzít zpět.
§ 87
(1)
Pokud se žadateli podle § 12 vyhoví v plném rozsahu, rozhodnutí se písemně nevyhotovuje.
(2)
Pokud se žadateli podle § 5, § 8 odst. 8, § 8 odst. 9 písm. a), § 8 odst. 10, § 13, § 16 odst. 4, § 19, § 25 odst. 1 písm. a) nebo d), § 25 odst. 2, § 26 odst. 2 nebo 3, § 28, 45, 53, § 57 odst. 2, § 62 odst. 1, 3 nebo 5, § 63 odst. 2, § 64 odst. 1, § 69, 70, 71 nebo § 86 odst. 1 nevyhoví v plném rozsahu, vydá se o tom rozhodnutí.
§ 88
Matriční úřad, který od účinnosti tohoto zákona povede matriční knihy, převezme nejpozději do jednoho měsíce od účinnosti tohoto zákona matriční knihy od obecních úřadů a újezdních úřadů1), pověřených vedením matrik, jejichž působnost na úseku matrik zanikla.
§ 89
Sbírku listin podle § 8 odst. 1 tvoří od 1. ledna 2006 též výtisk počítačového záznamu.
§ 90
(1)
V případech, kdy nejsou uloženy prvopisy a druhopisy matričních knih a sbírky listin v souladu s ustanovením § 23, předá matriční úřad, úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad a archiv ve lhůtě 2 let od účinnosti tohoto zákona matriční knihy k uložení příslušnému archivu stanovenému tímto zákonem.
(2)
Není-li zachován prvopis či druhopis matriční knihy u příslušného matričního nebo úřadu s rozšířenou působností anebo krajského úřadu, postupuje matriční úřad a úřad s rozšířenou působností nebo krajský úřad před předáním matričních knih (§ 23) příslušnému archivu podle § 55.
(3)
Není-li zachován druhopis matriční knihy a její prvopis je již uložen u příslušného archivu, zajistí tento archiv vyhotovení druhopisu matriční knihy. Přitom postupuje podle § 55 odst. 3.
§ 91
(1)
Matriční doklady
a)
vyhotovené orgány příslušnými k jejich vydání podle předpisů platných k 31. prosinci 1949 (rodný, případně rodný a křestní, popřípadě křestní a rodný, nebo oddací, anebo úmrtní list), nebo
b)
vyhotovené podle právních předpisů platných k počátku účinnosti tohoto zákona (rodný, oddací, nebo úmrtní list),
zůstávají i nadále v platnosti a mají charakter veřejných listin, pokud nedošlo ke změně skutečností v nich uvedených (§ 58).
(2)
Křestní list se považuje za veřejnou listinu prokazující narození za předpokladu, že
a)
obsahuje údaje uváděné v době jeho vydání v rodném listu,
b)
byl vydán do 31. prosince 1949.
§ 92
Při vydávání matričních dokladů ze zápisů v matričních knihách se údaje uvádějí v souladu s předpisy platnými v době vzniku matriční události. Obdobně se postupuje při dodatečných zápisech matričních událostí, dodatečných záznamech nebo jejich změnách.
§ 93
zrušen
§ 94
Zápis do zvláštní matriky se neprovede, jestliže došlo k matriční události před 1. lednem 1950, pokud tato událost byla zapsána podle právních předpisů platných v době provedení zápisu do matriční knihy, kterou nyní vede matriční úřad na území České republiky.
§ 95
Podání učiněná před účinností tohoto zákona se vyřizují podle dosavadních předpisů.
§ 95a
Působnosti stanovené krajskému úřadu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, Magistrátu hlavního města Prahy, úřadu městské části hlavního města Prahy, magistrátu měst Brna, Ostravy a Plzně, úřadům městských částí nebo městských obvodů územně členěných statutárních měst nebo obecnímu úřadu podle tohoto zákona jsou výkonem přenesené působnosti.
§ 96
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem
a)
matriční úřady a jejich správní obvody,
b)
podrobnosti o technickém způsobu vedení předem svázaných matričních knih,
c)
způsob a postup při vedení rejstříku,
d)
postup při zapisování do matričních knih,
e)
postup při vydávání matričních dokladů, potvrzení a doslovných výpisů z matričních knih,
f)
postup při zasílání matričních dokladů do ciziny,
g)
obecné podmínky pro vedení sbírky listin a nahlížení do ní,
h)
postup při vydávání osvědčení4) a vysvědčení,
i)
postup při zápisu oznámení o užívání příjmení po rozvodu,
j)
postup při uvádění příjmení žen v matričních knihách a na matričních dokladech,
k)
vzory matričních tiskopisů,
l)
způsob a postup ověřování odborné způsobilosti pro výkon funkce matrikáře,
m)
postup při provádění zápisů do zvláštní matriky,
n)
postup při předávání matričních knih a sbírek listin k archivaci.
§ 97 a 98
Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony.
ČÁST ČTVRTÁ
ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
§ 99
Zrušují se:
1.
Zákon č. 268/1949 Sb., o matrikách.
2.
Zákon č. 55/1950 Sb., o užívání a změně jména a příjmení.
3.
Vládní nařízení č. 161/1950 Sb., o některých přesunech působnosti v oboru vojenské správy.
4.
Vládní nařízení č. 93/1958 Sb., o změnách působnosti v matričních věcech.
ČÁST PÁTÁ
ÚČINNOST
§ 100
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2001, s výjimkou ustanovení § 6 odst. 2, uvedeného v části první tohoto zákona, které nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2004.
* * *
1.
Zákon č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003.
2.
Zákon č. 578/2002 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (30. prosince 2002).
3.
Zákon č. 165/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (16. dubna 2004).
4.
Zákon č. 422/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. září 2004).
5.
Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých zákonů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2005.
6.
Zákon č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), nabyl účinnosti dnem 1. března 2006.
7.
Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, nabyl účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2006).
8.
Zákon č. 165/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006.
9.
Zákon č. 342/2006 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (3. července 2006).
10.
Zákon č. 239/2008 Sb., kterým se mění některé zákony související s registrovaným partnerstvím, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (1. července 2008), s výjimkou ustanovení čl. IX bodů 4, 5 a 44, která nabyla účinnosti dnem 1. července 2008.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
§ 35 zákona č. 222/1999 Sb., o zajišťování obrany České republiky.
1a)
§ 21 zákona č. 312/2002 Sb., o úřednících územních samosprávných celků a o změně některých zákonů.
2)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů.
3)
§ 4 a 4b zákona č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.
4)
§ 4b odst. 2 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
4a)
§ 67b odst. 20 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu.
5)
§ 5 vyhlášky č. 11/1988 Sb., o povinném hlášení ukončení těhotenství, úmrtí dítěte a úmrtí matky.
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů.
6)
Zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících.
Zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů.
6a)
§ 67b odst. 20 zákona č. 20/1966 Sb., ve znění zákona č. 422/2004 Sb.
7)
§ 2 odst. 1 písm. e) zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
§ 212 zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon.
8)
§ 51 zákona č. 94/1963 Sb.
8a)
Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů.
9)
§ 3 vyhlášky č. 19/1988 Sb., o postupu při úmrtí a pohřebnictví.
9a)
§ 1 a 2 odst. 1 zákona č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 563/2004 Sb., zákona č. 383/2005 Sb. a zákona č. 112/2006 Sb.
9b)
§ 1 odst. 2 zákona č. 109/2002 Sb.
9c)
Čl. 11 odst. 1 Rámcové úmluvy o ochraně národnostních menšin (sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 96/1998 Sb.).
§ 7 zákona č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
10a)
Článek 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. 4. 2004 o právu občanů unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
11)
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů.
12)
§ 13 a 14 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění zákona č. 91/1998 Sb.
13)
§ 9 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
14)
§ 86a zákona č. 100/1988 Sb., o sociálním zabezpečení, ve znění zákona č. 155/1998 Sb.
15)
§ 7 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění zákona č. 91/1998 Sb.
16)
§ 20 zákona č. 40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění zákona č. 194/1999 Sb.
18)
Zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
19)
Čl. 37 vyhlášky č. 32/1969 Sb., o Vídeňské úmluvě o konzulárních stycích.
19a)
§ 52 zákona č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním.
20)
§ 8 odst. 1 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
21)
§ 29 zákona č. 94/1963 Sb., ve znění zákona č. 91/1998 Sb.
22)
Zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů. |
Úplné znění zákona č. 379/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 379/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 20. 10. 2008, částka 123/2008
* ČÁST PRVNÍ - ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 3)
* ČÁST DRUHÁ - VYDÁVÁNÍ OBČANSKÝCH PRŮKAZŮ A POTVRZENÍ O OBČANSKÉM PRŮKAZU (§ 4 — § 9)
* ČÁST TŘETÍ - PLATNOST OBČANSKÉHO PRŮKAZU A POTVRZENÍ O OBČANSKÉM PRŮKAZU (§ 10 — § 13)
* ČÁST ČTVRTÁ - POVINNOSTI (§ 14 — § 16)
* ČÁST PÁTÁ - PŘESTUPKY (§ 16a — § 16a)
* ČÁST ŠESTÁ - EVIDENCE OBČANSKÝCH PRŮKAZŮ (§ 17 — § 18b)
* ČÁST SEDMÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 19 — § 28)
379
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 491/2001 Sb., zákonem č. 320/2002 Sb., zákonem č. 53/2004 Sb., zákonem č. 559/2004 Sb., zákonem č. 395/2005 Sb., zákonem č. 21/2006 Sb., zákonem č. 115/2006 Sb., zákonem č. 136/2006 Sb., zákonem č. 342/2006 Sb., zákonem č. 129/2008 Sb. a zákonem č. 239/2008 Sb.
ZÁKON
o občanských průkazech
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon upravuje vydávání občanských průkazů státním občanům České republiky (dále jen „občan“) a vedení evidence občanských průkazů.
§ 2
Občanský průkaz
(1)
Občanský průkaz je veřejná listina1), kterou občan prokazuje své jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo, podobu a státní občanství České republiky2) (dále jen „státní občanství“), jakož i další údaje v ní zapsané podle tohoto zákona.
(2)
Občanovi může být vydán občanský průkaz se strojově čitelnými údaji s dobou platnosti 5 let [§ 10 písm. a)] nebo občanský průkaz se strojově čitelnými údaji s dobou platnosti 10 let [§ 10 písm. b)], občanský průkaz bez strojově čitelných údajů s dobou platnosti jeden rok (§ 24a) nebo občanský průkaz bez strojově čitelných údajů s dobou platnosti jeden měsíc (§ 24b).
(3)
Občanský průkaz je povinen mít občan, který dosáhl věku 15 let a má trvalý pobyt na území České republiky. Tuto povinnost má i občan, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena.
(4)
Občan, který byl rozhodnutím soudu zbaven způsobilosti k právním úkonům, může mít občanský průkaz jen v případě, že o jeho vydání požádá soudem ustanovený opatrovník3) (dále jen „opatrovník“).
(5)
Občanský průkaz je zakázáno ponechávat a přijímat jako zástavu a odebírat jej při vstupu do objektů nebo na pozemky.
(6)
Je zakázáno pořizovat jakýmikoliv prostředky kopie občanského průkazu bez souhlasu3a) občana, kterému byl občanský průkaz vydán, pokud zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, nestanoví jinak.
§ 3
Údaje zapisované do občanského průkazu
(1)
Občanský průkaz se strojově čitelnými údaji obsahuje údaje stanovené tímto zákonem a digitální zpracování fotografie občana a jeho podpisu. Občanský průkaz bez strojově čitelných údajů obsahuje údaje stanovené tímto zákonem a fotografii občana.
(2)
Povinnými údaji zapisovanými do občanského průkazu jsou
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení, rodné číslo, pohlaví, státní občanství, rodinný stav nebo registrované partnerství3a) (dále jen „partnerství“), adresa místa trvalého pobytu, datum, místo a okres narození, přičemž název místa a okresu narození se zapisuje podle aktuálního stavu3b) v době podání žádosti o vydání občanského průkazu; u občanů narozených v cizině se zapisuje pouze stát narození, místo a okres narození se u nich nezapisuje,
b)
doba platnosti, číslo a datum vydání občanského průkazu a označení úřadu, který jej vydal,
c)
strojově čitelné údaje zapisované do strojově čitelné zóny v tomto pořadí: typ dokladu, kód vydávajícího státu, příjmení, jméno, popřípadě jména občana, číslo občanského průkazu, státní občanství, datum narození, pohlaví, doba platnosti občanského průkazu, koncovka rodného čísla3c) a kontrolní číslice, které jsou číselným vyjádřením vybraných údajů ve strojově čitelné zóně.
(3)
U občana, který byl rozhodnutím soudu zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena, je povinným údajem zapisovaným do občanského průkazu tato skutečnost, a u občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům též jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo a adresa místa trvalého pobytu opatrovníka. Je-li opatrovníkem ustanoven orgán místní správy3), popřípadě jeho zařízení, uvede se jeho název a sídlo. U občana, kterému byl rozhodnutím soudu uložen trest zákazu pobytu4), je povinným údajem uložení tohoto trestu.
(4)
Nepovinnými údaji zapisovanými na žádost občana do občanského průkazu jsou
a)
označení absolventa vyšší odborné školy5), akademický titul, stavovské označení, jiný titul absolventa vysoké školy6), označení „docent“ nebo „profesor“6a) (dále jen „titul“) nebo vědecká hodnost6b), titul nebo vědecká hodnost se uvádějí ve zkratce, pokud je stanovena zvláštním právním předpisem6),
b)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo manžela nebo partnera6c); v případě, že manžel nebo partner nemají přiděleno rodné číslo, datum narození,
c)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo dítěte do nabytí zletilosti; v případě, že nemá přiděleno rodné číslo, uvádí se datum narození.
(5)
Nelze-li z důvodu nedostatku místa ve vymezené části občanského průkazu zapsat všechny požadované nepovinné údaje, určí občan, které z nich se zapíšou.
(6)
Skutečnosti zapsané v občanském průkazu není občan povinen prokazovat jiným způsobem, pokud tak nestanoví zvláštní právní předpis.
ČÁST DRUHÁ
VYDÁVÁNÍ OBČANSKÝCH PRŮKAZŮ A POTVRZENÍ O OBČANSKÉM PRŮKAZU
HLAVA I
PODMÍNKY A POSTUP PŘI VYDÁVÁNÍ OBČANSKÝCH PRŮKAZŮ
§ 4
Vydání občanského průkazu
(1)
Občanský průkaz vydává obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, ve městech Brno, Ostrava a Plzeň magistráty těchto měst, v hlavním městě Praze úřad městské části určený Statutem hlavního města Prahy, (dále jen „obecní úřad obceobce s rozšířenou působností“), v jehož obvodu je občan hlášen k trvalému pobytu.
(2)
Občan, který žádá o vydání občanského průkazu, je povinen předložit vyplněnou žádost o vydání občanského průkazu (dále jen „žádost“) a doklady potřebné pro jeho vydání. Žádost musí být podepsána občanem, jemuž má být občanský průkaz vydán; podpis se nevyžaduje, pokud občanovi v jeho provedení brání těžko překonatelná překážka. Žádost se podává na tiskopise stanoveném Ministerstvem vnitra (dále jen „ministerstvo“). Žádost a doklady potřebné pro vydání občanského průkazu může za občana předložit jiná osoba, která se nemusí prokazovat plnou mocí.
(3)
Za občana mladšího 15 let žádá o vydání občanského průkazu jeho zákonný zástupce8) nejdříve 60 dnů před dovršením 15 let věku takového občana, nejpozději v den dovršení 15 let jeho věku.
(4)
Žádost s doklady může občan osobně nebo prostřednictvím jiné osoby předložit u kteréhokoliv obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo matričního úřadu8a), který zkontroluje správnost vyplnění žádosti, doklady občanovi vrátí, a zjistí-li rozpory mezi údaji uváděnými v žádosti a údaji vedenými v informačním systému evidence obyvatel nebo v informačním systému evidence občanských průkazů (dále jen „evidence občanských průkazů“), vyzve občana, aby údaje uváděné v žádosti doložil. Není-li obecní úřad obceobce s rozšířenou působností příslušný k vydání občanského průkazu, anebo byla žádost předložena matričnímu úřadu, předají tyto orgány řádně vyplněnou žádost příslušnému obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností.
(5)
Občanský průkaz se vyhotoví do 30 dnů ode dne předložení řádně vyplněné žádosti a potřebných dokladů příslušnému obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, popřípadě do 30 dnů ode dne, kdy žádost byla příslušnému obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností předána. Občanský průkaz může občan převzít u matričního úřadu nebo u obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností, který uvedl v žádosti, jinak je povinen občanský průkaz převzít u příslušného obecního úřadu obceobce s rozšířenou působností.
(6)
Podpisem občana podle odstavce 2 (dále jen „podpis“) se pro účely vydání občanského průkazu rozumí vlastní rukou občana provedené písemné vyjádření jeho jména i příjmení, popřípadě pouze příjmení.
(7)
Pro účely vydání občanského průkazu a vedení údajů v evidenci občanských průkazů provádí ministerstvo digitální zpracování fotografie občana (dále jen „fotografie“) a jeho podpisu; namísto ministerstva může tuto činnost provádět obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, který vydává občanský průkaz podle odstavce 1, pokud to umožňují technické podmínky.
§ 5
Vydání prvního občanského průkazu
(1)
Zákonný zástupce občana nebo občan, který žádá o vydání prvního občanského průkazu po dovršení 15 let věku, je povinen předložit
a)
rodný list občana,
b)
1 fotografii o rozměrech 35 x 45 mm, která odpovídá současné podobě občana, zobrazuje jej v předním čelném pohledu s výškou obličejové části hlavy od očí k bradě minimálně 13 mm, v občanském oděvu, bez brýlí s tmavými skly s výjimkou nevidomých a bez pokrývky hlavy, není-li její použití odůvodněno důvody náboženskými nebo zdravotními; v takovém případě nesmí pokrývka hlavy zakrývat obličejovou část způsobem znemožňujícím identifikaci občana; požadavky na technické provedení fotografie stanoví ministerstvo vyhláškou,
c)
popřípadě další doklady osvědčující skutečnosti, o nichž se do občanského průkazu zapisují údaje na žádost občana anebo údaje potřebné k odstranění rozporů zjištěných v údajích uvedených na žádosti s údaji vedenými v informačním systému evidence obyvatel nebo v evidenci občanských průkazů.
Současně je povinen dokladem o státním občanství8a) prokázat státní občanství občana, jemuž má být vydán první občanský průkaz. Nemá-li žadatel o vydání prvního občanského průkazu takový doklad, ověří obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad, u kterého podává žádost o vydání prvního občanského průkazu, na jeho žádost státní občanství občana u příslušného úřadu8b).
(2)
Občan, který žádá o vydání prvního občanského průkazu po ukončení trvalého pobytu v cizině nebo po nabytí státního občanství, je povinen předložit
a)
rodný list nebo rodný a křestní list,
b)
1 fotografii,
c)
doklad o rodném čísle, jestliže není rodné číslo uvedeno na jiném předkládaném dokladu,
d)
doklad o státním občanství,
e)
doklad o rodinném stavu, jde-li o občana, který žije nebo žil v manželství, nebo doklad o partnerství, jde-li o občana, který žije nebo žil v partnerství,
f)
popřípadě další doklady osvědčující skutečnosti, o nichž se do občanského průkazu zapisují údaje na žádost občana anebo údaje potřebné k odstranění rozporů zjištěných v údajích uvedených na žádosti s údaji vedenými v informačním systému evidence obyvatel nebo v evidenci občanských průkazů.
Vydání nového občanského průkazu
§ 6
(1)
Občan je povinen předložit před vydáním nového občanského průkazu dosavadní občanský průkaz a 1 fotografii.
(2)
Nemůže-li občan předložit dosavadní občanský průkaz, je povinen předložit
a)
rodný list nebo rodný a křestní list,
b)
1 fotografii,
c)
doklad o rodném čísle, jestliže není rodné číslo uvedeno na jiném předkládaném dokladu,
d)
potvrzení o občanském průkazu (§ 9),
e)
popřípadě další doklady osvědčující skutečnosti, o nichž se do občanského průkazu zapisují údaje na žádost občana anebo údaje potřebné k odstranění rozporů zjištěných v údajích uvedených na žádosti s údaji vedenými v informačním systému evidence obyvatel nebo v evidenci občanských průkazů.
(3)
Je-li důvodem pro vydání nového občanského průkazu změna nebo doplnění některého údaje zapisovaného do občanského průkazu, je občan povinen předložit též doklad o této změně nebo doklad potvrzující nový údaj.
(4)
Občan, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena, je povinen předložit toto rozhodnutí spolu s doklady uvedenými v odstavci 1. Jde-li o občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena tak, že není způsobilý tuto povinnost splnit, žádá za něho opatrovník, který je povinen předložit
a)
rozhodnutí soudu o omezení způsobilosti občana k právním úkonům,
b)
1 fotografii občana,
c)
dosavadní občanský průkaz občana,
d)
svůj občanský průkaz a doklad o ustanovení opatrovníkem.
(5)
Opatrovník, který žádá o vydání občanského průkazu pro občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům, je povinen předložit
a)
rodný list nebo rodný a křestní list občana,
b)
1 fotografii občana,
c)
doklad o rodném čísle občana, jestliže není rodné číslo uvedeno na jiném předkládaném dokladu,
d)
doklad o rodinném stavu, jde-li o občana, který žije nebo žil v manželství, nebo doklad o partnerství, jde-li o občana, který žije nebo žil v partnerství,
e)
rozhodnutí soudu o zbavení občana způsobilosti k právním úkonům,
f)
popřípadě další doklady osvědčující skutečnosti, o nichž se do občanského průkazu zapisují údaje na žádost občana anebo údaje potřebné k odstranění rozporů zjištěných v údajích uvedených na žádosti s údaji vedenými v informačním systému evidence obyvatel nebo v evidenci občanských průkazů,
g)
svůj občanský průkaz a doklad o ustanovení opatrovníkem; je-li opatrovníkem právnická osoba, předloží doklad o ustanovení opatrovníkem a fyzická osoba, která jedná jménem této právnické osoby, předloží svůj občanský průkaz a doklad osvědčující oprávnění jednat za právnickou osobu.
(6)
Občan, jemuž soud zrušil rozhodnutí o omezení způsobilosti k právním úkonům, je povinen před vydáním nového občanského průkazu předložit toto rozhodnutí a doklady uvedené v odstavci 1.
(7)
Občan, jemuž soud zrušil rozhodnutí o zbavení způsobilosti k právním úkonům, je povinen před vydáním občanského průkazu předložit toto rozhodnutí a doklady uvedené v odstavci 5 písm. a) až d) a písm. f) a dosavadní občanský průkaz, pokud mu byl vydán.
(8)
Byl-li občanu uložen trest zákazu pobytu, vykonal-li tento trest nebo bylo-li od výkonu trestu, případně jeho zbytku upuštěno, je povinen před vydáním občanského průkazu předložit rozhodnutí soudu, které uvedenou skutečnost potvrzuje.
§ 7
(1)
Doklady potřebné k vydání občanského průkazu musí být předloženy v originále, ověřeném opise nebo ověřené kopii9). U cizojazyčných dokladů je občan povinen předložit též jejich ověřený překlad do českého jazyka, pokud mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, nestanoví jinak.
(2)
Žádá-li občan o zápis titulu nebo vědecké hodnosti, které doposud neměl zapsané v občanském průkazu, je povinen předložit doklad o jejich získání. V případě, že občan získal vyšší odborné vzdělání, vysokoškolské vzdělání a příslušný titul na zahraniční vysoké škole, je povinen předložit doklad o uznání vysokoškolského vzdělání a příslušného titulu10). Stejnou povinnost má i občan, který žádá o zápis vědecké hodnosti získané v zahraničí.
(3)
Předkládá-li občan rozhodnutí cizozemského soudu k doložení údajů zapisovaných do občanského průkazu, je povinen předložit spolu s takovým dokladem rozhodnutí Nejvyššího soudu České republiky o uznání rozhodnutí cizozemského soudu na území České republiky, jestliže je toto uznání podle zvláštního právního předpisu11) potřebné.
(4)
Předkládá-li občan k doložení údajů zapisovaných do občanského průkazu doklad vystavený orgánem cizího státu, je povinen předložit výpis z matriční knihy Úřadu městské části Brno-střed12), pokud mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, nestanoví jinak.
§ 8
Převzetí občanského průkazu
(1)
Občan je povinen převzít občanský průkaz osobně. Jeho převzetí potvrdí svým podpisem na žádosti. Pokud se nemůže podepsat, uvede se tato skutečnost na žádosti.
(2)
Za občana, kterému byla rozhodnutím soudu omezena způsobilost k právním úkonům, přebírá a převzetí občanského průkazu podepisuje opatrovník jen v případě, že o jeho vydání požádal. Za občana, který byl rozhodnutím soudu zbaven způsobilosti k právním úkonům, přebírá a převzetí občanského průkazu podepisuje opatrovník.
(3)
Nemůže-li se občan dostavit k převzetí občanského průkazu ze závažných důvodů osobně, zejména z důvodu výkonu vazby, výkonu trestu odnětí svobody, výkonu zabezpečovací detence, soudem nařízeného ústavního léčení, ústavní výchovy, ochranné výchovy nebo ze závažných dlouhodobých zdravotních důvodů, zabezpečí předání občanského průkazu obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, v jehož správním obvodu se občan zdržuje. Po předání občanského průkazu obecní úřad obceobce s rozšířenou působností znehodnotí dosavadní občanský průkaz občana nebo jeho potvrzení o občanském průkazu, potvrzení o změně místa trvalého pobytu, potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu a zašle uvedené doklady obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností příslušnému k vydání občanského průkazu k likvidaci, zároveň s podepsanou žádostí; obdobně postupuje obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad, předává-li občanský průkaz podle § 4 odst. 6.
HLAVA II
PODMÍNKY A POSTUP PŘI VYDÁVÁNÍ POTVRZENÍ O OBČANSKÉM PRŮKAZU
§ 9
Potvrzení o občanském průkazu
(1)
Občanovi se vydává potvrzení o občanském průkazu při
a)
ohlášení ztráty, odcizení, poškození nebo zničení občanského průkazu,
b)
zadržení neplatného občanského průkazu,
c)
nevydání občanského průkazu z důvodu nepředložení některého dokladu potřebného pro jeho vydání,
d)
odevzdání občanského průkazu z důvodu, že pozbyl státní občanství nebo ukončil trvalý pobyt na území České republiky anebo požádal o jeho úschovu při dlouhodobém pobytu v zahraničí,
e)
odevzdání občanského průkazu za občana, kterému byla rozhodnutím soudu omezena způsobilost k právním úkonům nebo který byl rozhodnutím soudu zbaven způsobilosti k právním úkonům,
f)
odevzdání občanského průkazu nalezeného, po zemřelém nebo prohlášeném za mrtvého.
(2)
Potvrzení o občanském průkazu vydává obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad. PoliciePolicie České republiky (dále jen „policiepolicie“) jej vydává jen v případě, že je jí nahlášeno odcizení občanského průkazu, že je jí odevzdán nalezený občanský průkaz nebo při zadržení občanského průkazu (§ 16 odst. 2).
(3)
Potvrzení o občanském průkazu, která se vydávají v případech uvedených v odstavci 1 písm. a) až d), obsahují tyto údaje: důvod vydání, jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo, adresu místa trvalého pobytu občana, datum, místo a okres narození, datum vydání, dobu platnosti, označení úřadu nebo orgánu, který jej vydal, a dále číslo, popřípadě sérii občanského průkazu a označení úřadu, který občanský průkaz vydal; u občanů narozených v cizině se namísto místa a okresu narození zapisuje pouze stát narození.
(4)
Potvrzení o občanském průkazu, které se vydává podle odstavce 1 písm. e) a f), obsahuje tyto údaje: důvod vydání, jméno, popřípadě jména, příjmení fyzické osoby, která občanský průkaz odevzdává, jméno, popřípadě jména, příjmení držitele občanského průkazu (dále jen „držitel“), datum vydání, dobu platnosti, označení úřadu nebo orgánu, který potvrzení o občanském průkazu vydal, číslo, popřípadě sérii odevzdávaného občanského průkazu, a označení úřadu, který odevzdávaný občanský průkaz vydal.
(5)
Je-li občanu vydáno potvrzení o občanském průkazu podle odstavce 1 písm. a) až d), nemá po dobu jeho platnosti povinnost mít občanský průkaz, pokud mu je tímto zákonem stanovena.
(6)
Potvrzení o občanském průkazu není veřejnou listinou.
ČÁST TŘETÍ
PLATNOST OBČANSKÉHO PRŮKAZU A POTVRZENÍ O OBČANSKÉM PRŮKAZU
§ 10
Doba platnosti občanského průkazu
Doba platnosti občanského průkazu je při jeho vydání
a)
5 let u občanů ve věku od 15 do 20 let a
b)
10 let u občanů starších 20 let.
Skončení platnosti občanského průkazu
§ 11
(1)
Platnost občanského průkazu skončí
a)
uplynutím doby v něm vyznačené,
b)
ohlášením jeho ztráty, odcizení, poškození nebo zničení,
c)
právní mocí rozhodnutí soudu, kterým byla občanovi omezena způsobilost k právním úkonům nebo kterým byl způsobilosti k právním úkonům zbaven, a tato skutečnost není vyznačena v občanském průkazu,
d)
právní mocí rozhodnutí soudu, kterým byl občanovi uložen trest zákazu pobytu, a tato skutečnost není vyznačena v občanském průkazu, nebo
e)
pozbytím státního občanství, úmrtím nebo právní mocí rozhodnutí soudu o prohlášení občana za mrtvého,
f)
nabytím právní moci rozhodnutí o zrušení údaje o místu trvalého pobytu.
(2)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, příslušný k vydání občanského průkazu, rozhodne o skončení jeho platnosti, jestliže
a)
občanský průkaz obsahuje neoprávněně provedené změny, nesprávné údaje, s výjimkou případů uvedených v § 12 odst. 1 a 3, nebo
b)
u občana došlo k podstatné změně podoby.
Souhlasí-li občan se skončením platnosti občanského průkazu, provede se záznam do protokolu; v opačném případě se vydá rozhodnutí. Odvolání proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek.
§ 12
(1)
V případě, že u občana nastane změna skutečností, které se týkají povinných údajů zapisovaných do občanského průkazu, oddělí vyznačenou část občanského průkazu
a)
úřad nebo orgán církve, oprávněný k uzavírání manželství13), v případě změny rodinného stavu sňatkem,
b)
matriční úřad příslušný k přijetí prohlášení o vstupu do partnerství13a), v případě změny osobního stavu vznikem partnerství13b),
c)
obecní úřad obceobce s rozšířenou působností13c) nebo matriční úřad v případě
1.
změny jména, popřípadě jmen, nebo příjmení,
2.
zániku manželství v důsledku rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné13d), rozhodnutí soudu o neexistenci manželství13d), smrtí jednoho z manželů nebo rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého13e) anebo rozhodnutí soudu o rozvodu manželství13f),
3.
zániku partnerství v důsledku rozhodnutí soudu o prohlášení partnerství za neplatné nebo rozhodnutí soudu o tom, že partnerství nevzniklo13g), smrtí jednoho z partnerů nebo rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého anebo rozhodnutí soudu o zrušení partnerství13h),
4.
změny rodného čísla13i).
(2)
Zároveň s oddělením vyznačené části občanského průkazu obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, příslušný matriční úřad nebo orgán církve podle odstavce 1 vydají občanovi potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu; současně oznámí obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, který občanský průkaz vydal, číslo vydaného potvrzení, důvod a datum jeho vydání, číslo, popřípadě sérii občanského průkazu, jméno, popřípadě jména, a příjmení občana.
(3)
Vyznačená část občanského průkazu se oddělí i v případech, pokud tak stanoví zvláštní právní předpis.
(4)
Oddělení vyznačené části občanského průkazu podle odstavců 1 a 3 se nepovažuje za poškození nebo zničení občanského průkazu.
(5)
Co se rozumí vyznačenou částí občanského průkazu stanoví vyhláškou ministerstvo.
§ 13
Doba platnosti potvrzení o občanském průkazu
Potvrzení o občanském průkazu podle § 9 odst. 1 písm. a) až c) se vydává na dobu 2 měsíců. Potvrzení o občanském průkazu podle § 9 odst. 1 písm. d) až f) se vydává na dobu neomezenou.
ČÁST ČTVRTÁ
POVINNOSTI
§ 14
Povinnosti občana
(1)
Občan je povinen
a)
s přihlédnutím ke všem okolnostem a poměrům chránit občanský průkaz před poškozením, zničením, ztrátou, odcizením nebo zneužitím,
b)
ohlásit neprodleně kterémukoliv obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo matričnímu úřadu, že nastaly skutečnosti uvedené pod písmenem a); v případě odcizení občanského průkazu je možno ohlásit tuto skutečnost též policiipolicii,
c)
požádat o vydání nového občanského průkazu do 15 pracovních dnů
1.
po dni, ve kterém došlo ke skončení platnosti občanského průkazu z důvodů uvedených v § 11 odst. 1 písm. a) nebo b), anebo v § 11 odst. 2,
2.
po obdržení oddacího listu nebo dokladu o partnerství13j),
3.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství nebo po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
4.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství nebo po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o tom, že partnerství nevzniklo,
5.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, nebo po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o tom, že partnerství je neplatné,
6.
po obdržení úmrtního listu manžela nebo partnera,
7.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manžela nebo partnera za mrtvého,
8.
po nabytí právní moci rozhodnutí, kterým bylo změněno jméno, popřípadě jména, příjmení, nebo bylo přiděleno nové rodné číslo,
9.
po dni, kdy ohlásil změnu místa trvalého pobytu nebo kdy nabylo právní moci rozhodnutí o zrušení údaje o místu trvalého pobytu,
10.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu, kterým byla občanovi omezena způsobilost k právním úkonům, nebo
11.
po nabytí právní moci rozhodnutí soudu, kterým byl občanovi uložen trest zákazu pobytu,
d)
odevzdat do 15 pracovních dnů občanský průkaz obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, který jej vydal, nebo matričnímu úřadu podle místa trvalého pobytu, jestliže ukončil trvalý pobyt na území České republiky, pozbyl státní občanství nebo bylo prokázáno, že mu byl občanský průkaz vydán neoprávněně,
e)
při převzetí nového občanského průkazu odevzdat obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo matričnímu úřadu dosavadní občanský průkaz, potvrzení o občanském průkazu, potvrzení o změně místa trvalého pobytu a potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu, pokud mu byly vydány,
f)
dostavit se ve stanovené lhůtě na vyzvání k obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností příslušnému k vydání občanského průkazu nebo matričnímu úřadu podle místa jeho trvalého pobytu za účelem provedení úkonů souvisejících s vydáním občanského průkazu.
(2)
Jde-li o občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena tak, že není způsobilý plnit povinnosti podle odstavce 1, přecházejí tyto povinnosti na opatrovníka. Má-li občan, který je zbaven způsobilosti k právním úkonům, občanský průkaz, přecházejí na opatrovníka povinnosti podle odstavce 1 s výjimkou povinnosti uvedené v písmenu c); opatrovník má současně povinnost odevzdat neplatný občanský průkaz občana.
§ 15
Povinnosti dalších osob
(1)
Každý, kdo nalezne cizí občanský průkaz, potvrzení o občanském průkazu, potvrzení o změně místa trvalého pobytu nebo potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu, je povinen je odevzdat neprodleně kterémukoliv obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo matričnímu úřadu anebo policiipolicii. Stejnou povinnost má i občan, který ohlásil ztrátu nebo odcizení svého občanského průkazu, jestliže dosavadní občanský průkaz nalezne nebo jej získá zpět jinak.
(2)
Každý, kdo má v držení občanský průkaz zemřelého občana nebo občana prohlášeného za mrtvého, je povinen jej odevzdat bezodkladně nejbližšímu obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností nebo matričnímu úřadu.
(3)
Opatrovník je povinen odevzdat občanský průkaz občana, který byl rozhodnutím soudu zbaven způsobilosti k právním úkonům, do 15 dnů ode dne, kdy usnesení soudu o jeho jmenování nabylo právní moci, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, který občanský průkaz vydal, nebo matričnímu úřadu podle místa trvalého pobytu občana.
§ 16
Působnost obecního úřadu obce s rozšířenou působností, matričního úřadu a policie
(1)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností příslušný k vydání občanského průkazu nebo matriční úřad podle místa trvalého pobytu občana je povinen převzít na žádost občana občanský průkaz do úschovy po dobu jeho dlouhodobého pobytu v zahraničí.
(2)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, matriční úřad nebo policiepolicie mohou zadržet občanovi neplatný občanský průkaz anebo občanský průkaz, o kterém lze mít důvodně za to, že se stane neplatným na základě rozhodnutí podle § 11 odst. 2; současně je mu vydáno potvrzení o občanském průkazu a zadržený občanský průkaz je bezodkladně odeslán obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, který občanský průkaz vydal, spolu s oznámením čísla vydaného potvrzení o občanském průkazu.
(3)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad, jemuž občan odevzdal občanský průkaz podle § 14 odst. 1 písm. d) nebo § 15, plní obdobně povinnosti uvedené v odstavci 2.
(4)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad, jemuž byla ohlášena ztráta, odcizení, poškození nebo zničení občanského průkazu, vydá držiteli potvrzení o občanském průkazu a bezodkladně oznámí tuto skutečnost, včetně jména, popřípadě jmen, příjmení, data a místa narození, adresy trvalého pobytu držitele a čísla jemu vydaného potvrzení o občanském průkazu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností příslušnému k vydání občanského průkazu.
(5)
Ohlásí-li držitel policiipolicii odcizení občanského průkazu, vydá mu policiepolicie potvrzení o občanském průkazu a bezodkladně oznámí tuto skutečnost, včetně jména, popřípadě jmen, příjmení, data a místa narození, adresy trvalého pobytu držitele a čísla jemu vydaného potvrzení o občanském průkazu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností příslušnému k vydání občanského průkazu.
(6)
Na postup policiepolicie, jíž byl odevzdán občanský průkaz podle § 15 odst. 1, se použije obdobně ustanovení odstavce 2.
ČÁST PÁTÁ
PŘESTUPKY
§ 16a
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
poruší povinnost mít občanský průkaz podle § 2 odst. 3,
b)
poruší povinnost chránit občanský průkaz před ztrátou, odcizením, poškozením, zničením nebo zneužitím,
c)
nepožádá o vydání nového občanského průkazu v případech uvedených v § 14 odst. 1 písm. c),
d)
ani po opakované výzvě nepřevezme osobně občanský průkaz,
e)
neprodleně neohlásí poškození, zničení, ztrátu, odcizení nebo zneužití občanského průkazu,
f)
poruší zákaz provádět zápisy, změny nebo opravy v občanském průkazu, v potvrzení o občanském průkazu, v potvrzení o změně místa trvalého pobytu nebo v potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu,
g)
ani po opakované výzvě nedoloží údaje uváděné v žádosti,
h)
v zákonem stanovené lhůtě nesplní povinnost provést výměnu svého občanského průkazu bez strojově čitelných údajů (§ 24 odst. 2),
i)
úmyslně zničí, poškodí, odcizí nebo zneužije občanský průkaz nebo potvrzení o občanském průkazu,
j)
poskytne nebo přijme občanský průkaz jako zástavu nebo odebere občanský průkaz při vstupu do objektu nebo na pozemek,
k)
pořídí kopii občanského průkazu a neprokáže souhlas občana podle § 2 odst. 5,
l)
nepožádá o vydání prvního občanského průkazu do 30 dnů ode dne, kdy dosáhla věku 15 let.
(2)
K řízení o přestupcíchpřestupcích podle odstavce 1 je v prvním stupni příslušný obecní úřad obceobce s rozšířenou působností, v jehož územním obvodu je občan hlášen k trvalému pobytu.
(3)
Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. a) lze uložit pokutu do 15 000 Kč, za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b) až l) lze uložit pokutu do 10 000 Kč.
ČÁST ŠESTÁ
EVIDENCE OBČANSKÝCH PRŮKAZŮ
§ 17
(1)
Údaje o občanských průkazech a jejich držitelích jsou zpracovávány14) v evidenci občanských průkazů, jejímž správcem14) je ministerstvo.
(2)
Evidence občanských průkazů je vedena na prostředcích výpočetní techniky a obsahuje tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné příjmení a rodné číslo občana,
b)
místo a okres narození a u občana, který se narodil v cizině, pouze stát narození,
c)
číslo, popřípadě sérii občanského průkazu,
d)
datum vydání občanského průkazu,
e)
označení úřadu, který občanský průkaz vydal,
f)
dobu platnosti občanského průkazu,
g)
digitální zpracování fotografie a podpisu občana,
h)
údaj o omezení nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům,
i)
jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo a adresu místa trvalého pobytu opatrovníka u občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům; je-li opatrovníkem ustanoven orgán místní správy, uvede se jeho název a sídlo,
j)
místo zákazu pobytu a dobu jeho trvání,
k)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo manžela nebo partnera zapsaného v občanském průkazu občana; v případě, že manžel nebo partner nemá přiděleno rodné číslo, uvádí se datum narození,
l)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo dítěte zapsaného v občanském průkazu; v případě, že nemá přiděleno rodné číslo, uvádí se datum narození,
m)
titul nebo vědeckou hodnost občana, zapsané v občanském průkazu,
n)
čísla, popřípadě série ztracených, odcizených, poškozených, zničených nebo neplatných občanských průkazů a datum ohlášení ztráty, odcizení, poškození nebo zničení občanského průkazu,
o)
čísla vydaných potvrzení o občanském průkazu a pro každé potvrzení o občanském průkazu dobu jeho platnosti a označení úřadu, který jej vydal,
p)
čísla vydaných potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu a důvod jejich vydání,
q)
čísla vydaných potvrzení o změně místa trvalého pobytu,
r)
číslo žádosti,
s)
hodinu, den, měsíc a rok poskytnutí údaje.
(3)
V evidenci občanských průkazů se při poskytování údajů podle § 18 odst. 1 vedou rovněž záznamy o přístupech do tohoto informačního systému, které obsahují údaje o
a)
přiděleném uživatelském jménu příjemce údajů,
b)
dni, měsíci, roku a čase poskytnutí údajů,
c)
rodném čísle občana, jehož údaje jsou poskytovány, nebo jiném údaji, který je pro vyhledání tohoto občana rozhodující, přičemž vyhledání příslušného občana se uskuteční prostřednictvím dalších občanů, pro něž je rozhodující údaj společný,
d)
důvodu přístupu do evidence občanských průkazů.
(4)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností je pro ministerstvo zpracovatelem15) údajů vedených v evidenci občanských průkazů, s výjimkou údajů podle odstavce 3.
(5)
Údaje v evidenci občanských průkazů se vedou ještě po dobu 15 let po smrti občana nebo prohlášení občana za mrtvého.
(6)
Obecní úřad obceobce s rozšířenou působností vede přehled údajů o občanských průkazech, které vydal, a jejich držitelích, a to
a)
na žádostech, které obsahují údaje uvedené v § 3 odst. 1 až 4, čísla vydaných potvrzení o občanském průkazu, čísla vydaných potvrzení o změně místa trvalého pobytu, čísla vydaných potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu a důvod jejich vydání,
b)
na tiskopisech, které obsahují čísla, popřípadě série ztracených nebo odcizených občanských průkazů, datum ohlášení ztráty nebo odcizení občanského průkazu a jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo držitele.
(7)
Přehled údajů podle odstavce 6 se vede po dobu 15 let od vydání občanského průkazu.
(8)
Pro výkon státní správy na úseku občanských průkazů využívají ministerstvo a obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností z informačního systému evidence obyvatel tyto údaje:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě jejich změnu, rodné příjmení,
b)
datum narození,
c)
pohlaví a jeho změnu,
d)
místo a okres narození a u občana, který se narodil v cizině, pouze stát narození,
e)
rodné číslo,
f)
státní občanství,
g)
adresu místa trvalého pobytu, včetně předchozí adresy místa trvalého pobytu,
h)
počátek trvalého pobytu, popřípadě datum zrušení údaje o místu trvalého pobytu nebo datum ukončení trvalého pobytu na území České republiky,
i)
zbavení nebo omezení způsobilosti k právním úkonům,
j)
zákaz pobytu, místo zákazu pobytu a dobu jeho trvání,
k)
rodné číslo otce, matky, popřípadě jiného zákonného zástupce; v případě, že jeden z rodičů nebo jiný zákonný zástupce nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
l)
rodinný stav, datum a místo uzavření manželství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení manželství za neplatné, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neexistenci manželství, datum zániku manželství smrtí jednoho z manželů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z manželů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o rozvodu manželství,
m)
datum a místo vzniku partnerství, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o neplatnosti nebo o neexistenci partnerství, datum zániku partnerství smrtí jednoho z partnerů, nebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení jednoho z partnerů za mrtvého a den, který byl v pravomocném rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil, anebo datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o zrušení partnerství,
n)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo manžela nebo partnera; je-li manžel nebo partner cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, jméno, popřípadě jména, příjmení a datum narození,
o)
jméno, popřípadě jména, příjmení a rodné číslo dítěte; je-li dítě cizinec, který nemá přiděleno rodné číslo, datum narození,
p)
datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí občana mimo území České republiky, datum a stát, na jehož území k úmrtí došlo,
r)
den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti, popřípadě jako den, který nepřežil.
§ 18
Poskytování údajů z evidence občanských průkazů
(1)
Ministerstvo a obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností poskytují údaje z evidence občanských průkazů, pouze pokud tak stanoví zvláštní právní předpis nebo mezinárodní smlouva, kterou je Česká republika vázána, a to v rozsahu a způsobem v nich vymezených.
(2)
Pokud fyzické nebo právnické osoby nakládají s údaji z evidence občanských průkazů na základě zvláštního souhlasu ministerstva, jsou povinny s údaji, které nemají povahu osobních údajůosobních údajů podle zvláštního právního předpisu16a), nakládat výlučně způsobem a v rozsahu, které určí ministerstvo.
(3)
Údaje vedené podle § 17 odst. 2 písm. n) může ministerstvo zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup.
§ 18a
(1)
Ministerstvo nebo obecní úřad obceobce s rozšířenou působností poskytuje občanovi staršímu 15 let údaje, které jsou k jeho osobě vedeny v evidenci občanských průkazů, a to na základě písemné žádosti16b). Jednou za kalendářní rok jsou požadované údaje poskytovány bezplatně16c).
(2)
V žádosti podle odstavce 1 občan uvede
a)
jméno, popřípadě jména a příjmení,
b)
rodné číslo,
c)
číslo, popřípadě sérii občanského průkazu,
d)
adresu místa trvalého pobytu,
e)
rozsah požadovaných údajů.
(3)
Žádost musí být opatřena úředně ověřeným podpisem občana16d). Úředně ověřený podpis občana se nevyžaduje, pokud občan předloží svou žádost osobně, podepíše ji před orgánem příslušným k poskytování údajů a předloží zároveň svůj občanský průkaz.
(4)
Za občana staršího 15 let do nabytí jeho zletilosti, za občana zbaveného způsobilosti k právním úkonům nebo občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena tak, že není způsobilý k podání žádosti, může žádost o poskytnutí údajů podle odstavce 2 podat jeho zákonný zástupce.
(5)
O poskytnutí údajů podle odstavce 1 se v evidenci občanských průkazů provede záznam o datu a hodině výdeje.
§ 18b
(1)
V případech, kdy byly podle § 18 odst. 1 poskytnuty z evidence občanských průkazů údaje nezbytné pro zajišťování
a)
bezpečnosti státu,
b)
obrany,
c)
veřejné bezpečnosti,
d)
předcházení, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činůtrestných činů,
e)
významného hospodářského nebo finančního zájmu České republiky nebo Evropské unie včetně měnové, rozpočtové a daňové oblasti, nebo
f)
ochrany subjektu údajů nebo práv a svobod druhých,
a subjekt, kterému byly tyto údaje poskytnuty, písemně prohlásí, že zpřístupnění záznamu o poskytnutí údajů dalším příjemcům údajů z evidence občanských průkazů podle § 18 odst. 1 nebo občanu podle § 18a by mohlo ohrozit zajištění některého účelu uvedeného v písmenech a) až f), nelze po dobu trvání tohoto ohrožení záznam o poskytnutí údajů zpřístupnit, s výjimkou zpřístupnění tohoto záznamu orgánu činnému v trestním řízeníorgánu činnému v trestním řízení, jde-li o trestný čintrestný čin související s účelem poskytnutí údajů, nebo orgánu vykonávajícímu dozor nad zpracováním osobních údajůzpracováním osobních údajů podle zvláštního právního předpisu16e). Správce evidence občanských průkazů má k tomuto záznamu o poskytnutí údajů přístup pouze v rozsahu nezbytně nutném pro účely výkonu činnosti správce podle zvláštního zákona14).
(2)
Subjekt, kterému mají být údaje z evidence občanských průkazů poskytnuty podle odstavce 1, je povinen správci evidence občanských průkazů oznámit údaje umožňující identifikaci subjektu a identifikaci fyzické osoby požadující poskytnutí údajů jeho jménem a dále oznámit, kdy byla ukončena doba trvání ohrožení zajištění účelu uvedeného v odstavci 1 písm. a) až f).
(3)
Prohlášení a oznámení podle odstavců 1 a 2 mohou být zaslána i elektronickými prostředky.
ČÁST SEDMÁ
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ, ZMOCŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
§ 19
zrušen
§ 20
Povinnost zachovávat mlčenlivost
(1)
Zaměstnanci ministerstva, krajů, obcíobcí s rozšířenou působností a obcíobcí, zaměstnanci a příslušníci policiepolicie, jakož i osoby, které zabezpečují výrobu a vyplňování občanských průkazů, jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, se kterými se seznámili při své činnosti v souvislosti s prováděním zákona nebo v přímé souvislosti s ním. Tato povinnost jim trvá i po skončení pracovněprávního nebo služebního poměru.
(2)
Povinnosti zachovávat mlčenlivost mohou být osoby uvedené v odstavci 1 zproštěny pouze tím, v jehož zájmu tuto povinnost mají, anebo ve veřejném zájmu vedoucím zaměstnancem, a to písemně s uvedením rozsahu a účelu; tím není dotčena povinnost oznamovat určité skutečnosti orgánům příslušným podle zvláštních právních předpisů18).
§ 21
Pracovněprávní vztahy
Práva a povinnosti z pracovněprávních vztahů zaměstnanců, kteří ke dni účinnosti tohoto zákona vykonávají činnosti v oblasti občanských průkazů, přecházejí ke dni účinnosti tohoto zákona z policiepolicie na okresní úřady, v jejichž územním obvodu mají tito zaměstnanci pracoviště.
§ 22
Útvary policiepolicie, které vydávaly občanské průkazy do dne nabytí účinnosti tohoto zákona, jsou povinny předat spisovou dokumentaci občanských průkazů příslušným okresním úřadům nejpozději do 30 dnů ode dne účinnosti tohoto zákona.
§ 23
(1)
Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, postupuje se v řízení, v němž se rozhoduje o právech, právem chráněných zájmech nebo povinnostech občanů, podle správního řádu.
(2)
V případě podání žádosti je číslo žádosti podle tohoto zákona pokládáno za spisovou značku19).
(3)
Občan, který žádá o vydání občanského průkazu, popřípadě jiná osoba, která je podle tohoto zákona oprávněna k podání žádosti za tohoto občana, je oprávněn požádat o zpětvzetí20) žádosti, a to v době od podání žádosti do doby odeslání technologicky zpracovaných dat ze žádosti ministerstvu pro zajištění výroby občanského průkazu, popřípadě jedná-li se o občanský průkaz bez strojově čitelných údajů, do doby zahájení zpracování občanského průkazu.
§ 23a
Působnosti stanovené krajskému úřadu, obecnímu úřadu obceobce s rozšířenou působností, úřadu městské části hlavního města Prahy, magistrátu měst Brna, Ostravy a Plzně nebo obecnímu úřadu pověřenému vedením matrik podle tohoto zákona jsou výkonem přenesené působnosti.
§ 24
Platnost dosavadních občanských průkazů
(1)
Občanské průkazy vydané do 30. dubna 1993, v nichž není vyznačeno státní občanství, pozbývají platnosti dnem 31. prosince 2001.
(2)
Občanské průkazy bez strojově čitelných údajů, vydané do 31. prosince 2003, pozbývají platnosti nejpozději do 31. prosince 2008, s výjimkou občanských průkazů vydaných občanům narozeným před 1. lednem 1936, pokud není v těchto občanských průkazech doba ukončení platnosti vyznačena konkrétním datem. Vláda stanoví nařízením lhůty, v nichž jsou občané povinni provést výměnu občanských průkazů bez strojově čitelných údajů, a to podle doby vydání občanských průkazů. Platnost občanských průkazů podle věty první končí vždy nejpozději dnem, který je stanoven jako konečný den lhůty pro provedení jejich výměny s výjimkou občanských průkazů vydaných občanům narozeným před 1. lednem 1936, pokud není v těchto občanských průkazech doba ukončení platnosti vyznačena konkrétním datem.
§ 24a
Vydávání občanských průkazů bez strojově čitelných údajů s dobou platnosti jeden rok
(1)
Obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností mohou vydávat občanské průkazy bez strojově čitelných údajů po předchozím souhlasu ministerstva, jestliže
a)
došlo k technické závadě na zařízení zabezpečujícím zpracování a přenos dat nebo na výrobní technologii trvající déle než 7 kalendářních dnů,
b)
v důsledku katastrofy nebo jiné mimořádné události nelze vydávat občanské průkazy se strojově čitelnými údaji,
c)
občané potřebují vydat občanský průkaz ve lhůtě kratší než 30 dnů v souvislosti s výkonem volebního práva.
(2)
Občanské průkazy vydané podle odstavce 1 jsou platné po dobu 1 roku ode dne jejich vydání.
(3)
K vydání občanského průkazu bez strojově čitelných údajů je občan povinen předložit 2 fotografie.
§ 24b
Vydávání občanských průkazů bez strojově čitelných údajů s dobou platnosti jeden měsíc
(1)
Obecní úřady obcíobcí s rozšířenou působností vydávají z důvodu ztráty, odcizení, poškození nebo zničení občanského průkazu na žádost občana občanský průkaz bez strojově čitelných údajů s dobou platnosti 1 měsíc od data vydání. Občanské průkazy bez strojově čitelných údajů se v těchto případech vydávají bez předchozího souhlasu ministerstva.
(2)
Žádost o vydání občanského průkazu bez strojově čitelných údajů se podává současně se žádostí o vydání občanského průkazu se strojově čitelnými údaji. Občanský průkaz bez strojově čitelných údajů se do doby vydání občanského průkazu se strojově čitelnými údaji nevydává opakovaně.
(3)
K vydání občanského průkazu bez strojově čitelných údajů je občan povinen předložit 2 fotografie.
§ 25
(1)
V občanském průkazu, v potvrzení o občanském průkazu, v potvrzení o změně místa trvalého pobytu a v potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu se nesmějí provádět žádné zápisy, změny nebo opravy.
(2)
Dojde-li ke změně údajů zapisovaných do občanského průkazu, oddělí obecní úřad obceobce s rozšířenou působností nebo matriční úřad u občanského průkazu vydaného do 30. dubna 1993 pravý horní roh předních desek a u občanského průkazu vydaného po 30. dubnu 1993, který neobsahuje strojově čitelné údaje, levý dolní roh. Obdobně postupuje matriční úřad nebo orgán církve oprávněný k uzavírání manželství13) v případě změny rodinného stavu sňatkem nebo matriční úřad příslušný k přijetí prohlášení o vstupu do partnerství13a) v případě změny osobního stavu vznikem partnerství. Pro další postup platí přiměřeně § 12.
§ 26
Ministerstvo stanoví vyhláškou
a)
vzor občanského průkazu a požadavky na technické provedení fotografie pro vydání občanského průkazu,
b)
vzor potvrzení o občanském průkazu,
c)
vzor potvrzení o změně údajů zapisovaných do občanského průkazu a
d)
vzor žádosti.
§ 27
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se zákon č. 75/1957 Sb., o občanských průkazech.
§ 28
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem, kdy nabude účinnosti zákon, kterým se zavede informační systém evidence obyvatel, nejpozději však dnem 1. července 2000.
* * *
1.
Zákon č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (31. prosince 2001).
2.
Zákon č. 320/2002 Sb., o změně a zrušení některých zákonů v souvislosti s ukončením činnosti okresních úřadů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2003.
3.
Zákon č. 53/2004 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel, nabyl účinnosti prvním dnem druhého kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení (1. dubna 2004).
4.
Zákon č. 559/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2005, s výjimkou čl. I bodu 9, který nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006.
5.
Zákon č. 395/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 328/1999 Sb., o občanských průkazech, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (1. října 2005).
6.
Zákon č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), nabyl účinnosti dnem 1. března 2006, s výjimkou § 30, který nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (26. ledna 2006).
7.
Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů, nabyl účinnosti prvním dnem třetího kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2006).
8.
Zákon č. 136/2006 Sb., kterým se mění některé zákony na úseku cestovních dokladů, nabyl účinnosti dnem 1. září 2006.
9.
Zákon č. 342/2006 Sb., kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (3. července 2006).
10.
Zákon č. 129/2008 Sb., o výkonu zabezpečovací detence a o změně některých souvisejících zákonů, nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
11.
Zákon č. 239/2008 Sb., kterým se mění některé zákony související s registrovaným partnerstvím, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
§ 134 občanského soudního řádu.
2)
Zákon č. 40/1993 Sb., o nabývání a pozbývání státního občanství České republiky, ve znění zákona č. 272/1993 Sb., zákona č. 337/1993 Sb., zákona č. 140/1995 Sb., zákona č. 139/1996 Sb. a zákona č. 194/1999 Sb.
3)
§ 27 odst. 2 a 3 občanského zákoníku, ve znění zákona č. 509/1991 Sb.
3a)
§ 5 zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 177/2001 Sb.
3a)
§ 36 zákona č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů.
3b)
Zákon č. 36/1960 Sb., o územním členění státu, ve znění pozdějších předpisů.
3c)
§ 13 odst. 3 zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 53/2004 Sb.
4)
§ 57a trestního zákona, ve znění zákona č. 148/1969 Sb. a zákona č. 175/1990 Sb.
5)
§ 27a odst. 2 zákona č. 29/1984 Sb., o soustavě základních škol, středních škol a vyšších odborných škol (školský zákon), ve znění zákona č. 138/1995 Sb.
6)
§ 46 a 47 zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění zákona č. 147/2001 Sb.
6a)
§ 70 zákona č. 111/1998 Sb.
6b)
§ 102 zákona č. 111/1998 Sb.
6c)
§ 1 odst. 2 zákona č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých souvisejících zákonů.
8)
Zákon č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění zákona č. 132/1982 Sb., zákona č. 234/1992 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 72/1995 Sb. a zákona č. 91/1998 Sb.
8a)
§ 2 odst. 1 písm. a) zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb.
8b)
§ 20 odst. 2 zákona č. 40/1993 Sb.
9)
Například zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona č. 82/1998 Sb., zákon č. 41/1993 Sb., o ověřování shody opisů nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu obecními úřady a o vydávání potvrzení orgány obcí a okresními úřady, ve znění zákona č. 15/1997 Sb.
10)
§ 89 zákona č. 111/1998 Sb.
11)
§ 2 a 67 zákona č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním, ve znění zákona č. 158/1969 Sb.
12)
§ 3 odst. 4 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů.
13)
§ 3 odst. 1 zákona č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění zákona č. 234/1992 Sb. a zákona č. 91/1998 Sb.
13a)
§ 2 odst. 2 zákona č. 115/2006 Sb.
13b)
§ 1 odst. 1 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 115/2006 Sb.
13c)
Například zákon č. 301/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů.
13d)
§ 11 a násl. zákona č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění pozdějších předpisů.
13e)
§ 22 zákona č. 94/1963 Sb.
13f)
§ 23 a násl. zákona č. 94/1963 Sb.
13g)
§ 7 zákona č. 115/2006 Sb.
13h)
§ 14 zákona č. 115/2006 Sb.
13i)
§ 17 zákona č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 53/2004 Sb. a zákona č. 342/2006 Sb.
13j)
§ 34 zákona č. 115/2006 Sb.
14)
§ 4 písm. j) zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů.
15)
§ 4 písm. k) zákona č. 101/2000 Sb.
16a)
Zákon č. 101/2000 Sb.
16b)
§ 12 odst. 2 zákona č. 101/2000 Sb.
16c)
Zákon o správních poplatcích.
16d)
Notářský řád.
Zákon č. 41/1993 Sb., o ověřování shody opisů nebo kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu okresními a obecními úřady a o vydávání potvrzení orgány obcí a okresními úřady, ve znění pozdějších předpisů.
16e)
§ 29 zákona č. 101/2000 Sb.
18)
Například § 8 trestního řádu.
19)
§ 17 odst. 1 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád.
20)
§ 45 odst. 4 zákona č. 500/2004 Sb. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. n7/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. n7/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o opravě tiskové chyby v zákoně č. 273/2008 Sb.
Vyhlášeno 16. 10. 2008, částka 122/2008
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskové chyby v zákoně č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky
V příloze k zákonu „Názvy a sídla krajských ředitelství“ má bod č. 11 správně znít:
„11.
Krajské ředitelství policie Jihomoravského kraje se sídlem v Brně.“. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 72/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 72/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Ujednání mezi Ministerstvem školství, mládeže o tělovýchovy České republiky a Ministerstvem vzdělávání, výzkumu a mládeže Rumunska
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 8. 9. 2008, částka 29/2008
* Článek 1 - Smluvní strany se budou informovat o důležitých změnách týkajících se jejich vzdělávacích systémů, zejména o zákonných změnách v oblasti základního, středního, vyššího odborného a vysokého školství, o učebních osnovách a učebních plánech, o systému vzděláv
* Článek 2 - Smluvní strany si budou na požádání vyměňovat informace k otázkám řízení a výzkumu v oblasti školství, jakož i informace týkající se oblastí, o které druhá smluvní strana projeví zájem.
* Článek 3 - Smluvní strany si budou na požádání vyměňovat informace a materiály dokumentující historii, kulturu a zeměpis států smluvních stran.
* Článek 4 - Smluvní strany budou v rámci svých finančních a dostupných zdrojů a v souladu s vnitrostátními právními předpisy podporovat a podněcovat:
* Článek 5 - Smluvní strany budou za účelem zvýšení mobility v oblasti školství mezi oběma státy spolupracovat v rámci programu „Lifelong Learning“.
* Článek 6 - Smluvní strany si budou za účelem přípravy zasedání Rady pro vzdělávání vyměňovat své názory.
* Článek 7 - Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci vzdělávacích institucí všech stupňů, uskutečňovanou na základě partnerství, která budou dohodnuta na úrovni těchto institucí.
* Článek 8 - Rumunská strana bude i nadále podporovat vzdělávání české menšiny v Rumunsku v mateřském jazyce. Za tímto účelem přijme rumunská strana v souladu s platnými právními předpisy svého státu na žádost české menšiny učitele vyslané do Rumunska k výuce českého j
* Článek 9 - 1. Za účelem lepšího poznání kultury obou států budou smluvní strany podporovat činnost lektorátu českého jazyka a literatury na Bukurešťské univerzitě, respektive lektorátu rumunského jazyka a literatury na Univerzitě Karlově v Praze, včetně vyslání učite
* Článek 10 - Smluvní strany si budou vyměňovat každoročně odborníky z oblasti školství na celkovou dobu 10 dnů za účelem studia jejich vzdělávacích systémů a identifikace nových možností rozšíření a optimalizace spolupráce.
* Článek 11 - Smluvní strany budou podporovat výměny akademických pracovníků ke studijním a přednáškovým pobytům na celkovou dobu 3 měsíců ročně. Délka jednotlivých pobytů nepřesáhne 1 měsíc.
* Článek 12 - 1. Smluvní strany si budou každoročně, na základě reciprocity, poskytovat 27 stipendijních měsíců pro studenty bakalářských, magisterských a doktorských studijních programů uskutečňovaných veřejnými vysokými školami v České republice a studenty, magistry a
* Článek 13 - Smluvní strany budou nadále podporovat studium jazyka, literatury a kultury státu druhé smluvní strany. Za tímto účelem si smluvní strany každoročně vzájemně poskytnou:
* Článek 14 - Vysílající smluvní strana uhradí všem osobám vyslaným na základě tohoto Ujednání mezinárodní dopravu do místa přijetí a zpět.
* Článek 15 - 1. Činnost učitelů jazyků a literatury přijímaných na základě článku 9 tohoto Ujednání podléhá vnitrostátním předpisům platným na území státu přijímající smluvní strany, obzvláště předpisům o pracovněprávních vztazích.
* Článek 16 - 1. Vysílající smluvní strana předloží přijímající smluvní straně nominaci svých kandidátů podle článků 10 a 11 tohoto Ujednání včetně osobních údajů a návrhu programu jejich pobytu alespoň 2 měsíce před navrhovaným datem zahájení pobytu.
* Článek 17 - Osobám přijatým na základě článku 10 tohoto Ujednání přijímající smluvní strana poskytne:
* Článek 18 - Osobám vyslaným na základě článku 11 tohoto Ujednání vysílající smluvní strana poskytne:
* Článek 19 - 1. Vysílající smluvní strana předloží přijímající smluvní straně nominaci svých kandidátů podle článků 12 a 13 tohoto Ujednání do 31. března každého kalendářního roku.
* Článek 20 - Osobám přijatým na základě článku 12 tohoto Ujednání přijímající smluvní strana poskytne:
* Článek 21 - Osobám přijatým na základě článku 13 tohoto Ujednání poskytne přijímající smluvní strana zápisné, ubytování, stravování a uhradí výuku a exkurze.
* Článek 22 - Zdravotní péče bude všem dotčeným osobám poskytnuta v souladu s Nařízením Rady (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenst
* Článek 23 - Toto Ujednání nevylučuje organizaci dalších akcí v oblasti školství, na nichž se smluvní strany písemně dohodnou diplomatickou cestou.
* Článek 24 - Text tohoto Ujednání může být měněn a doplňován vzájemnou dohodou smluvních stran. Změny a doplnění budou učiněny písemně diplomatickou cestou.
* Článek 25 - 1. Toto Ujednání vstoupí v platnost datem pozdějšího oznámení diplomatickou cestou, kterým si smluvní strany sdělí splnění vnitrostátních procedur nezbytných pro vstup Ujednání v platnost. Toto Ujednání zůstane v platnosti do 31. prosince 2010 a bude autom
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 8. 9. 2008
72
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 22. ledna 2008 bylo v Praze podepsáno Ujednání mezi Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvem vzdělávání, výzkumu a mládeže Rumunska o spolupráci v oblasti školství.
Ujednání vstoupilo v platnost na základě svého článku 25 odst. 1 dne 8. září 2008.
České znění Ujednání se vyhlašuje současně.
UJEDNÁNÍ
mezi
Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy České republiky
a
Ministerstvem vzdělávání, výzkumu a mládeže Rumunska
o spolupráci v oblasti školství
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy České republiky a Ministerstvo vzdělávání, výzkumu a mládeže Rumunska (dále jen „smluvní strany“), za účelem rozvoje a prohloubení vzájemné spolupráce v oblasti školství, s přesvědčením, že tato spolupráce bude přispívat k dalšímu rozvoji vztahů mezi jejich státy, se dohodly na následujícím:
Článek 1
Smluvní strany se budou informovat o důležitých změnách týkajících se jejich vzdělávacích systémů, zejména o zákonných změnách v oblasti základního, středního, vyššího odborného a vysokého školství, o učebních osnovách a učebních plánech, o systému vzdělávání a dalšího vzdělávání učitelů.
Článek 2
Smluvní strany si budou na požádání vyměňovat informace k otázkám řízení a výzkumu v oblasti školství, jakož i informace týkající se oblastí, o které druhá smluvní strana projeví zájem.
Článek 3
Smluvní strany si budou na požádání vyměňovat informace a materiály dokumentující historii, kulturu a zeměpis států smluvních stran.
Článek 4
Smluvní strany budou v rámci svých finančních a dostupných zdrojů a v souladu s vnitrostátními právními předpisy podporovat a podněcovat:
a)
výměnu vědecké a pedagogické literatury,
b)
účast žáků a studentů v soutěžích, olympiádách a dalších akcích vědeckého, uměleckého a sportovního charakteru,
c)
účast odborných pracovníku obou ministerstev na mezinárodních kongresech, konferencích, seminářích a sympoziích konaných ve státu druhé smluvní strany.
Článek 5
Smluvní strany budou za účelem zvýšení mobility v oblasti školství mezi oběma státy spolupracovat v rámci programu „Lifelong Learning“.
Článek 6
Smluvní strany si budou za účelem přípravy zasedání Rady pro vzdělávání vyměňovat své názory.
Článek 7
Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci vzdělávacích institucí všech stupňů, uskutečňovanou na základě partnerství, která budou dohodnuta na úrovni těchto institucí.
Článek 8
Rumunská strana bude i nadále podporovat vzdělávání české menšiny v Rumunsku v mateřském jazyce. Za tímto účelem přijme rumunská strana v souladu s platnými právními předpisy svého státu na žádost české menšiny učitele vyslané do Rumunska k výuce českého jazyka na školách a bude podporovat jejich činnost.
Článek 9
1.
Za účelem lepšího poznání kultury obou států budou smluvní strany podporovat činnost lektorátu českého jazyka a literatury na Bukurešťské univerzitě, respektive lektorátu rumunského jazyka a literatury na Univerzitě Karlově v Praze, včetně vyslání učitele českého jazyka a literatury a učitele rumunského jazyka, literatury a kultury.
2.
Smluvní strany budou v závislosti na stávajícím zájmu o výuku rumunského jazyka a literatury v České republice a českého jazyka a literatury v Rumunsku podporovat otevření lektorátů i na jiných univerzitách států smluvních stran.
Článek 10
Smluvní strany si budou vyměňovat každoročně odborníky z oblasti školství na celkovou dobu 10 dnů za účelem studia jejich vzdělávacích systémů a identifikace nových možností rozšíření a optimalizace spolupráce.
Článek 11
Smluvní strany budou podporovat výměny akademických pracovníků ke studijním a přednáškovým pobytům na celkovou dobu 3 měsíců ročně. Délka jednotlivých pobytů nepřesáhne 1 měsíc.
Článek 12
1.
Smluvní strany si budou každoročně, na základě reciprocity, poskytovat 27 stipendijních měsíců pro studenty bakalářských, magisterských a doktorských studijních programů uskutečňovaných veřejnými vysokými školami v České republice a studenty, magistry a doktorandy státních vysokých škol v Rumunsku. Délka jednotlivého studijního pobytu může trvat v rozmezí minimálně 2 a maximálně 9 měsíců.
2.
Na žádost jedné ze smluvních stran mohou být stipendijní měsíce v rámci stanovené kvóty prodlouženy na základě opakované nominace.
Článek 13
Smluvní strany budou nadále podporovat studium jazyka, literatury a kultury státu druhé smluvní strany. Za tímto účelem si smluvní strany každoročně vzájemně poskytnou:
a)
čtyři místa na letních kurzech rumunského jazyka, literatury a kultury v Rumunsku,
b)
čtyři místa na Letní škole slovanských studií v České republice.
VŠEOBECNÁ A FINANČNÍ USTANOVENÍ
Článek 14
Vysílající smluvní strana uhradí všem osobám vyslaným na základě tohoto Ujednání mezinárodní dopravu do místa přijetí a zpět.
Článek 15
1.
Činnost učitelů jazyků a literatury přijímaných na základě článku 9 tohoto Ujednání podléhá vnitrostátním předpisům platným na území státu přijímající smluvní strany, obzvláště předpisům o pracovněprávních vztazích.
2.
Odměňování učitelů podléhá platným právním předpisům státu přijímající smluvní strany. Přijímající smluvní strana poskytne každému učiteli přijatému na základě článku 9 tohoto Ujednání plat se zřetelem na jeho kvalifikaci a délku pedagogické praxe.
3.
Přijímající smluvní strana napomůže učitelům přijatým na základě článku 9 tohoto Ujednání při zajištění bezplatného ubytování. Hostující učitelé uhradí poplatky za telefon, provoz televizoru a rádia.
4.
Nominace učitelů a prodloužení pobytu stávajících učitelů bude druhé smluvní straně potvrzena diplomatickou cestou nejpozději do 31. května každého kalendářního roku.
Článek 16
1.
Vysílající smluvní strana předloží přijímající smluvní straně nominaci svých kandidátů podle článků 10 a 11 tohoto Ujednání včetně osobních údajůosobních údajů a návrhu programu jejich pobytu alespoň 2 měsíce před navrhovaným datem zahájení pobytu.
2.
Přijímající smluvní strana sdělí své stanovisko k návrhu přijetí nejméně 1 měsíc před datem navrženým pro zahájení pobytu.
3.
Vysílající smluvní strana oznámí datum a způsob příjezdu 2 týdny před zahájením pobytu.
4.
Podmínkou přijetí je znalost jazyka státu přijímající smluvní strany nebo znalost některého světového jazyka – anglického či francouzského.
Článek 17
Osobám přijatým na základě článku 10 tohoto Ujednání přijímající smluvní strana poskytne:
a)
v České republice – stravné, kapesné podle platných vnitrostátních právních předpisů, v Rumunsku – stravné podle platných vnitrostátních právních předpisů;
b)
ubytování podle platných vnitrostátních právních předpisů.
Článek 18
Osobám vyslaným na základě článku 11 tohoto Ujednání vysílající smluvní strana poskytne:
a)
v Rumunsku – plat podle platných vnitrostátních právních předpisů,
b)
v České republice – stipendium podle platných vnitrostátních právních předpisů.
Přijímající smluvní strana zajistí bezplatné ubytování podle platných právních předpisů svého státu.
Článek 19
1.
Vysílající smluvní strana předloží přijímající smluvní straně nominaci svých kandidátů podle článků 12 a 13 tohoto Ujednání do 31. března každého kalendářního roku.
2.
Přijímající smluvní strana informuje o přijetí kandidátů nominovaných podle článku 12 nejpozději do 1. července každého kalendářního roku a o přijetí kandidátů nominovaných podle článku 13 nejpozději do 15. června každého kalendářního roku.
3.
Vysílající smluvní strana bude o příjezdu kandidátů informovat přijímající smluvní stranu nejméně 2 týdny před zahájením studijního pobytu.
4.
Podmínkou přijetí ke studijnímu pobytu je znalost jazyka státu přijímající smluvní strany nebo znalost některého světového jazyka – anglického či francouzského.
Článek 20
Osobám přijatým na základě článku 12 tohoto Ujednání přijímající smluvní strana poskytne:
a)
bezplatné studium,
b)
ubytování a stravování ve vysokoškolských zařízeních za stejných podmínek, jaké mají občané státu přijímající smluvní strany.
Vysílající smluvní strana poskytne stipendium podle platných vnitrostátních právních předpisů.
Článek 21
Osobám přijatým na základě článku 13 tohoto Ujednání poskytne přijímající smluvní strana zápisné, ubytování, stravování a uhradí výuku a exkurze.
Článek 22
Zdravotní péče bude všem dotčeným osobám poskytnuta v souladu s Nařízením Rady (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství a s Nařízením Rady (EHS) č. 574/72, kterým se stanoví prováděcí pravidla k Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71.
Článek 23
Toto Ujednání nevylučuje organizaci dalších akcí v oblasti školství, na nichž se smluvní strany písemně dohodnou diplomatickou cestou.
Článek 24
Text tohoto Ujednání může být měněn a doplňován vzájemnou dohodou smluvních stran. Změny a doplnění budou učiněny písemně diplomatickou cestou.
Článek 25
1.
Toto Ujednání vstoupí v platnost datem pozdějšího oznámení diplomatickou cestou, kterým si smluvní strany sdělí splnění vnitrostátních procedur nezbytných pro vstup Ujednání v platnost. Toto Ujednání zůstane v platnosti do 31. prosince 2010 a bude automaticky prodlužováno vždy o jeden rok, pokud je jedna ze smluvních stran písemně, diplomatickou cestou, nevypoví s šestiměsíční výpovědní lhůtou.
2.
Programy a aktivity zahájené podle tohoto Ujednání během jeho platnosti budou pokračovat do jejich ukončení.
Dáno v Praze dne 22. ledna 2008 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a rumunském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Ministerstvo školství,
mládeže a tělovýchovy České republiky
prof. Ing. Vlastimil Růžička, CSc. v. r.
náměstek ministra školství, mládeže
a tělovýchovy
Za Ministerstvo vzdělávání,
výzkumu a mládeže Rumunska
Anton Anton v. r.
státní tajemník Ministerstva
vzdělávání, výzkumu a mládeže a
předseda Národního úřadu pro
vědecký výzkum |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 71/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 71/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Rozhodnutí Rady za dne 16. července 2007, kterým se mění Vnitřní dohoda ze dne 17. července 2006 mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování podpory Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008 – 2013 v souladu s Dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES, podepsaného dne 16. července 2007 v Bruselu
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 17. 7. 2007, částka 29/2008
* Článek 1 - Klíč pro příspěvky a příspěvky Bulharska a Rumunska do desátého Evropského rozvojového fondu tak, jak stanoví čl. 1 odst. 2 písm. a) vnitřní dohody, a jejich hlasy ve výboru Evropského rozvojového fondu, jak stanoví čl. 8 odst. 2 vnitřní dohody, se potvrzu
* Článek 2 - Vnitřní dohoda se mění takto:
* Článek 3 - Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 17. 7. 2007
71
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. července 2007 bylo v Bruselu přijato Rozhodnutí Rady ze dne 16. července 2007, kterým se mění Vnitřní dohoda ze dne 17. července 2006 mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování podpory Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008 – 2013 v souladu s Dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES1).
Rozhodnutí vstoupilo v platnost na základě svého článku 3 dne 17. července 2007 a tímto dnem vstoupilo v platnost i pro Českou republiku.
České znění Rozhodnutí ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. července 2007,
kterým se mění vnitřní dohoda ze dne 17. července 2006 mezi zástupci vlád členských států,
zasedajícími v Radě, o financování podpory Společenství v rámci víceletého finančního rámce
pro období 2008-2013 v souladu s dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci
zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES
(2007/549/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000(1), pozměněnou v Lucemburku dne 25. června 2005(2),
s ohledem na vnitřní dohodu mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování podpory Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008-2013 v souladu s dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES(3) (dále jen „vnitřní dohoda“), a zejména na čl. 1 odst. 7 a čl. 8 odst. 4 uvedené dohody,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2005(4), a zejména na čl. 6 odst. 11 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) V souladu s čl. 6 odst. 11 aktu o přistoupení z roku 2005 přistoupily Bulharsko a Rumunsko automaticky k vnitřní dohodě s účinkem ode dne přistoupení.
(2) V souladu s čl. 1 odst. 7 vnitřní dohody se rozdělení příspěvků podle odst. 2 písm. a) uvedeného článku, které je v současné době pro Bulharsko a Rumunsko stanoveno jen jako odhad, má změnit rozhodnutím Rady, přistoupí-li k EU nový stát.
(3) V souladu s čl. 8 odst. 4 vnitřní dohody se váha hlasů stanovená v odstavci 2 uvedeného článku, která je v současné době pro Bulharsko a Rumunsko stanovena jen jako odhad, má změnit rozhodnutím Rady, přistoupí-li k EU nový stát.
(4) Uvedené příspěvky a váhy by měly být potvrzeny,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Klíč pro příspěvky a příspěvky Bulharska a Rumunska do desátého Evropského rozvojového fondu tak, jak stanoví čl. 1 odst. 2 písm. a) vnitřní dohody, a jejich hlasy ve výboru Evropského rozvojového fondu, jak stanoví čl. 8 odst. 2 vnitřní dohody, se potvrzují.
Článek 2
Vnitřní dohoda se mění takto:
1)
V tabulce v čl. 1 odst. 2 písm. a) se zrušují kulaté závorky a hvězdičky za slovy „Bulharsko“ a „Rumunsko“ a zrušuje se poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná výše“.
2)
V tabulce v čl. 8 odst. 2 se zrušují
a)
kulaté závorky a hvězdičky za slovy „Bulharsko“ a „Rumunsko“ a hranaté závorky v druhém sloupci v týchž řádcích;
b)
poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná váha“;
c)
řádek „Celkem EU-25“, „999“;
d)
kulaté závorky, hvězdička a hranaté závorky v řádku „Celkem EU-27 (*)“, „1 004“.
3)
V článku 8 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„Výbor ERF rozhoduje kvalifikovanou většinou 724 hlasů z celkového počtu 1 004, vyjadřujících kladný postoj alespoň 14 členských států. Blokační menšinu tvoří 281 hlasů.“
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.
V Bruselu dne 16. července 2007.
Za Radu
předseda
J. SILVA
1)
Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování pomoci Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008 – 2013 v souladu s Dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES, podepsána dne 17. července 2006 v Bruselu, byla vyhlášena pod č. 70/2008 Sb. m. s.
(1)
Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady ministrů AKT-ES č. 1/2006 (Úř. věst. L 247, 9.9.2006, s. 22).
(2)
Rozhodnutí Rady ze dne 21. června 2005 o podpisu Dohody, kterou se mění dohoda o partnerství AKT-ES, jménem Společenství (Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 26).
(3)
Úř. věst. L 247, 9.9.2006, s. 32.
(4)
Úř. věst. L 157, 21.6.2005, s. 203. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 70/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 70/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Vnitřní dohody mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování pomoci Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008 – 2013 v souladu s Dohodou o partnerství AKT-ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES, podepsané dne 17. července 2006 v Bruselu
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2008, částka 29/2008
* Článek 1 - Zdroje 10. ERF
* Článek 2 - Zdroje přidělené státům AKT
* Článek 3 - Zdroje přidělené ZZÚ
* Článek 4 - Půjčky z vlastních zdrojů EIB
* Článek 5 - Operace řízené EIB
* Článek 6 - Zdroje vyhrazené na podporu výdajů souvisejících s ERF
* Článek 7 - Příspěvky do 10. ERF
* Článek 8 - Výbor Evropského rozvojového fondu
* Článek 9 - Výbor pro investiční nástroj
* Článek 10 - Prováděcí ustanovení
* Článek 11 - Finanční provádění, účetnictví, audit a absolutorium
* Článek 12 - Ustanovení o přezkumu
* Článek 13 - Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
* Článek 14 - Závazná znění
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2008
70
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 17. července 2006 byla v Bruselu podepsána Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování pomoci Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008 – 2013 v souladu s Dohodou o partnerství AKT-ES1) a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 odst. 2 dne 1. května 2008 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
VNITŘNÍ DOHODA
mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o financování pomoci Společenství v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008–2013 v souladu s dohodou o partnerství AKT–ES a o přídělu finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, ZASEDAJÍCÍ V RADĚ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
po konzultaci s Komisí,
po konzultaci s Evropskou investiční bankou,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) V příloze Ia odstavci 3 Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsané v Cotonou dne 23. června 2000(1) (dále jen „dohoda o partnerství AKT–ES“), se stanoví, že „o požadovaných změnách víceletého finančního rámce nebo částí dohody, které se jej týkají, rozhodne Rada ministrů odchylně od článku 95 této dohody“.
(2) Rada ministrů AKT–ES na svém zasedání v Port Moresby (Papua Nová Guinea) ve dnech 1. a 2. června 2006 přijala přílohu Ib dohody o partnerství AKT–ES a souhlasila s tím, že celková částka pomoci Společenství státům AKT v rámci víceletého finančního rámce pro období 2008–2013, podle dohody o partnerství AKT–ES, se stanoví ve výši 21966 milionů EUR poskytnutých z 10. Evropského rozvojového fondu (dále jen „10. ERF“), do něhož přispívají členské státy.
(3) Rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství2) (dále jen „rozhodnutí o přidružení“) je použitelné do 31. prosince 2011. Před uvedeným dnem by mělo být přijato nové rozhodnutí na základě článku 187 Smlouvy. Do 31. prosince 2007 by Rada měla jednomyslně na návrh Komise stanovit částku 286 milionů EUR jako částku, která bude z 10. ERF použita v období 2008–2013 jako finanční pomoc zámořským zemím a územím (dále jen „ZZÚ“), na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy.
(4) Podle rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 2005/446/ES ze dne 30. května 2005 o stanovení konečného data pro závazky z 9. Evropského rozvojového fondu(3) se datum, po kterém již nebudou poskytovány prostředky z 9. ERF spravované Komisí, úrokové příspěvky spravované Evropskou investiční bankou (EIB) a úrokové výnosy z uvedených přídělů, stanoví na 31. prosince 2007. Toto datum může být případně přezkoumáno.
(5) Za účelem provádění dohody o partnerství AKT–ES a rozhodnutí o přidružení je třeba zřídit 10. ERF a stanovit postup pro přidělování prostředků a pro příspěvky členských států na tyto prostředky.
(6) Na základě zprávy Komise by měl být v letech 2008–2009 proveden přezkum týkající se všech aspektů výdajů a zdrojů Evropské unie.
(7) Zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, souhlasili s vyčleněním částky 430 milionů EUR z 10. ERF na podporu výdajů Komise vzniklých při plánování a provádění ERF.
(8) Je třeba určit pravidla řízení finanční spolupráce.
(9) Dne 12. září 2000 přijali zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, vnitřní dohodu o financování a správě pomoci Společenství v rámci finančního protokolu k dohodě o partnerství AKT–ES a o přidělení finanční pomoci zámořským zemím a územím, na které se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o ES(1) (dále jen „vnitřní dohoda pro 9. ERF“).
(10) Při Komisi by měl být zřízen výbor zástupců vlád členských států (dále jen „výbor ERF“) a podobný výbor by měl být zřízen také při EIB. Je třeba sladit práci Komise a EIB při uplatňování dohody o partnerství AKT–ES a odpovídajících ustanovení rozhodnutí o přidružení.
(11) Předpokládá se, že Bulharsko a Rumunsko přistoupí k EU do 1. ledna 2008 a že tyto země v souladu se svým závazkem podle smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska a podle jejího protokolu přistoupí k dohodě o partnerství AKT–ES a k této vnitřní dohodě.
(12) Rada a zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, se v závěrech ze dne 24. května 2005 o urychlení procesu směřujícího k dosažení rozvojových cílů tisíciletí zavázali včas provést a sledovat Pařížskou deklaraci Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) o účinnosti pomoci, přijatou na Pařížském fóru na vysoké úrovni dne 2. března 2005.
(13) Rovněž by měly být připomenuty cíle veřejné rozvojové pomoci (VRP) uvedené ve zmíněných závěrech. Při předkládání zpráv o výdajích v rámci ERF členským státům a Výboru pro rozvojovou pomoc OECD by Komise měla rozlišovat mezi činnostmi týkajícími se VRP a jinými činnostmi.
(14) Dne 22. prosince 2005 přijali Rada a zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, Evropský parlament a Komise společné prohlášení o rozvojové politice Evropské unie: Evropský konsensus(2).
(15) ERF by i nadále měl upřednostňovat podporu nejméně rozvinutých zemí a jiných zemí s nízkými příjmy.
(16) Dne 11. dubna 2006 schválila Rada zásadu financování mírového nástroje pro Afriku z vnitřních prostředků AKT do výše 300 milionů EUR pro počáteční období 2008–2010. V průběhu třetího roku bude provedeno komplexní hodnocení, v jehož rámci budou přezkoumána jeho pravidla a možnosti alternativních budoucích zdrojů financování, včetně financování SZBP,
SE DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
KAPITOLA 1
Finanční zdroje
Článek 1
Zdroje 10. ERF
1.
Členské státy zřizují 10. Evropský rozvojový fond (dále jen „10. ERF“).
2.
10\\. ERF je tvořen:
a)
částkou do výše 22 682 milionů EUR, která se skládá z těchto příspěvků členských států:
Členský stát| Klíč pro příspěvky| Příspěvek v EUR
---|---|---
Belgie| 3,53| 800 674 600
Bulharsko(*)| 0,14| 31 754 800
Česká republika| 0,51| 115 678 200
Dánsko| 2,00| 453 640 000
Německo| 20,50| 4 649 810 000
Estonsko| 0,05| 11 341 000
Řecko| 1,47| 333 425 400
Španělsko| 7,85| 1 780 537 000
Francie| 19,55| 4 434 331 000
Irsko| 0,91| 206 406 200
Itálie| 12,86| 2 916 905 200
Kypr| 0,09| 20 413 800
Lotyšsko| 0,07| 15 877 400
Litva| 0,12| 27 218 400
Lucembursko| 0,27| 61 241 400
Maďarsko| 0,55| 124 751 000
Malta| 0,03| 6 804 600
Nizozemsko| 4,85| 1 100 077 000
Rakousko| 2,41| 546 636 200
Polsko| 1,30| 294 866 000
Portugalsko| 1,15| 260 843 000
Rumunsko(*)| 0,37| 83 923 400
Slovinsko| 0,18| 40 827 600
Slovensko| 0,21| 47 632 200
Finsko| 1,47| 333 425 400
Švédsko| 2,74| 621 486 800
Spojené království| 14,82| 3 361 472 400
| | 22 682 000 000
(*) Odhadovaná výše.
Částka 22 682 milionů EUR je k dispozici od vstupu v platnost víceletého finančního rámce, přičemž z této částky se:
i)
21 966 milionů EUR přidělí skupině států AKT,
ii)
286 milionů EUR přidělí ZZÚ,
iii)
430 milionů EUR přidělí Komisi na podporu výdajů uvedených v článku 6, které jsou spojené s plánováním a prováděním ERF Komisí;
b)
finančními prostředky uvedenými v příloze I dohody o partnerství AKT–ES a v příloze II A rozhodnutí o přidružení a přidělenými v rámci 9. ERF na financování zdrojů investičního nástroje uvedeného v příloze II C rozhodnutí o přidružení (dále jen „investiční nástroj“), které nejsou dotčeny rozhodnutím 2005/446/ES, jímž se stanoví datum, po němž již nelze poskytovat prostředky z 9. ERF. Tyto prostředky se převedou do 10. ERF a jsou spravovány v souladu s prováděcími pravidly 10. ERF ode dne vstupu v platnost víceletého finančního rámce pro období 2008–2013 podle dohody o partnerství AKT–ES a ode dne vstupu v platnost rozhodnutí Rady týkajících se finanční pomoci pro ZZÚ pro období 2008–2013.
3.
Po 31. prosinci 2007 nebo po dni vstupu víceletého finančního rámce pro období 2008–2013 v platnost, pokud tento den nastane později, se již neposkytují žádné zůstatky 9. ERF nebo předcházejících ERF, s výjimkou zůstatků a prostředků, které byly uvolněny po tomto dni vstupu v platnost podle systému pro stabilizaci výnosů z vývozu základních zemědělských produktů (STABEX) v rámci ERF předcházejících 9. ERF, a s výjimkou prostředků uvedených v odst. 2 písm. b). Uvedené prostředky, které lze případně poskytnout v období od 31. prosince 2007 do dne vstupu této dohody v platnost, jak je uvedeno výše, budou použity výhradně k zajištění funkčnosti správy EU a k úhradě průběžných nákladů na zabezpečení probíhajících projektů až do doby, než vstoupí v platnost 10. ERF.
4.
Finanční prostředky uvolněné z projektů v rámci 9. ERF nebo předcházejících ERF po 31. prosinci 2007 se již neposkytují, nerozhodne-li Rada na návrh Komise jednomyslně jinak, s výjimkou prostředků uvolněných po uvedeném datu vstupu v platnost podle systému pro stabilizaci výnosů z vývozu základních zemědělských produktů (STABEX) v rámci ERF předcházejících 9. ERF, které se automaticky převedou do příslušných národních indikativních programů uvedených v čl. 2 písm. a) bodu i) a čl. 3 odst. 1, a s výjimkou prostředků uvedených v odst. 2 písm. b).
5.
Celková částka zdrojů 10. ERF pokrývá období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2013. Po 31. prosinci 2013 již nebudou prostředky 10. ERF dále poskytovány, nerozhodne-li Rada na návrh Komise jednomyslně jinak.
6.
Úrokové výnosy z operací financovaných podle závazků učiněných v rámci předchozích ERF a z prostředků 10. ERF, které spravuje Komise a jsou uloženy u platebních zprostředkovatelů v Evropě uvedených v čl. 37 odst. 1 přílohy IV dohody o partnerství AKT–ES, se připisují na jeden nebo více bankovních účtů otevřených jménem Komise a používají se v souladu s podmínkami uvedenými v článku 6. Používání úrokových výnosů plynoucích z prostředků 10. ERF, které spravuje EIB, bude určeno v rámci finančního nařízení uvedeného v čl. 10 odst. 2.
7.
Přistoupí-li k EU nový stát, změní se rozdělení příspěvků podle odst. 2 písm. a) jednomyslným rozhodnutím Rady na návrh Komise.
8.
Finanční zdroje mohou být upraveny jednomyslným rozhodnutím Rady v souladu s čl. 62 odst. 2 dohody o partnerství AKT–ES.
9.
Aniž jsou dotčena rozhodovací pravidla a postupy uvedené v článku 8, může každý členský stát poskytnout Komisi nebo EIB dobrovolný příspěvek na podporu cílů dohody o partnerství AKT–ES. Členské státy mohou rovněž spolufinancovat projekty nebo programy, například v rámci zvláštních iniciativ řízených Komisí nebo EIB. Musí být zaručeno vlastnictví AKT na vnitrostátní úrovni těchto iniciativ.
Nezbytná ustanovení týkající se spolufinancování ERF, jakož i spolufinancování činností prováděných členskými státy, jsou obsažena v prováděcím a finančním nařízení uvedených v článku 10. Členské státy předem informují Radu o svých dobrovolných příspěvcích.
10.
V souladu s odstavcem 7 finančního protokolu dohody o partnerství AKT–ES posoudí Rada společně se státy AKT dosažené výsledky, přičemž zhodnotí stupeň plnění závazků a plateb, jakož i výsledky a dopady poskytnuté pomoci. Tento přezkum se provede na základě návrhu vypracovaného Komisí v roce 2010. Tento přezkum výsledků přispěje k rozhodnutí o částce finanční spolupráce po roce 2013.
Článek 2
Zdroje přidělené státům AKT
Částka 21 966 milionů EUR uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu i) se rozdělí mezi nástroje spolupráce takto:
a)
17 766 milionů EUR na financování státních a regionálních indikativních programů. Tato přidělená částka bude použita k financování:
i)
národních indikativních programů států AKT v souladu s články 1 až 5 přílohy IV dohody o partnerství AKT–ES,
ii)
regionálních indikativních programů na podporu regionální a meziregionální spolupráce a integrace států AKT v souladu s články 6 až 11, čl. 13 odst. 1 a článkem 14 přílohy IV dohody o partnerství AKT–ES;
b)
2 700 milionů EUR na financování spolupráce uvnitř AKT a meziregionální spolupráce s mnoha nebo všemi státy AKT v souladu s článkem 12, čl. 13 odst. 2 a článkem 14 přílohy IV dohody o partnerství AKT–ES o prováděcích a řídicích postupech. Tento soubor zahrnuje strukturální pomoc společným institucím: Středisku pro rozvoj podnikání (CDE) a Středisku pro rozvoj zemědělství (CTA) uvedeným v příloze III dohody o partnerství AKT–ES, nad nimiž je vykonáván dohled v souladu s pravidly a postupy stanovenými v příloze III uvedené dohody, a Společnému parlamentnímu shromáždění uvedenému v článku 17 dohody o partnerství AKT–ES. Tento soubor také pokrývá pomoc na úhradu provozních výdajů sekretariátu AKT podle bodů 1 a 2 protokolu 1 připojeného k dohodě o partnerství AKT–ES;
c)
část zdrojů uvedených v písmenech a) a b) může být použita v případě vnějších otřesů a na pokrytí nepředvídaných potřeb, včetně případné doplňkové krátkodobé humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech v případech, kdy tuto pomoc nelze financovat z rozpočtu Společenství, na zmírnění nepříznivých účinků krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu;
d)
1 500 milionů EUR ve formě přídělu pro EIB na financování investičního nástroje podle podmínek stanovených v příloze II dohody o partnerství AKT–ES, přičemž tato částka zahrnuje dodatečný příspěvek ve výši 1 100 milionů EUR na zdroje investičního nástroje řízeného jako revolvingový fond a 400 milionů EUR ve formě grantů na financování úrokového příspěvku podle článků 2 a 4 přílohy II dohody o partnerství AKT–ES po dobu trvání 10. ERF.
Článek 3
Zdroje přidělené ZZÚ
1.
Částka 286 milionů EUR uvedená v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě ii) se přidělí v souladu s rozhodnutím Rady o změně rozhodnutí o přidružení podle článku 187 Smlouvy, jež má být přijato před 31. prosincem 2007, z čehož je 256 milionů EUR určeno na financování národních a regionálních indikativních programů a 30 milionů EUR ve formě přídělu pro EIB je určeno na financování investičního nástroje v souladu s rozhodnutím o přidružení.
2.
Získá-li některá ZZÚ nezávislost a přistoupí-li k dohodě o partnerství AKT–ES, částky uvedené v odstavci 1 se sníží a částky uvedené v čl. 2 písm. a) bodě i) se odpovídajícím způsobem zvýší jednomyslným rozhodnutím Rady na návrh Komise.
Článek 4
Půjčky z vlastních zdrojů EIB
1.
K částce přidělené investičnímu nástroji v rámci 9. ERF podle čl. 1 odst. 2 písm. b) a částce uvedené v čl. 2 písm. d) se přidává orientační částka až do výše 2 030 milionů EUR ve formě půjček, které poskytne EIB z vlastních zdrojů. Tyto zdroje se přidělí do výše 2 000 milionů EUR pro účely uvedené v příloze II dohody o partnerství AKT–ES a do výše 30 milionů EUR pro účely uvedené v rozhodnutí o přidružení, v souladu s podmínkami stanovenými statutem EIB a příslušnými ustanoveními o podmínkách investičního financování, stanovenými v příloze II dohody o partnerství AKT–ES a rozhodnutí o přidružení.
2.
Členské státy se ve vztahu k veškerým finančním závazkům, které vznikly věřitelům ze smluv uzavřených EIB o půjčkách, které poskytla z vlastních zdrojů podle článku 1 přílohy II dohody o partnerství AKT–ES a odpovídajících ustanovení rozhodnutí o přidružení, zavazují jednat jako ručitel EIB v poměru ke svým příspěvkům upsaným na její základní kapitál a vzdávají se všech práv na námitky.
3.
Záruka uvedená v odstavci 2 je omezena na 75 % celkové výše úvěrů otevřených EIB v rámci všech smluv o půjčkách, ale kryje veškerá rizika.
4.
Na závazky uvedené v odstavci 2 se vztahují záruční smlouvy mezi každým členským státem a EIB.
Článek 5
Operace řízené EIB
1.
Platby zaslané EIB v souvislosti se zvláštními půjčkami poskytnutými státům AKT, ZZÚ a francouzským zámořským departementům spolu se ziskem a příjmy z operací rizikového kapitálu v rámci ERF předcházejících 9. ERF se připisují ve prospěch členských států v poměru k jejich příspěvkům do ERF, kterého se tyto částky týkají, nerozhodne-li Rada na návrh Komise jednomyslně o jejich převedení do rezerv nebo o jejich přidělení na jiné účely.
2.
Jakákoliv provize EIB za řízení půjček a operací uvedených v odstavci 1 se předem odečte z částek připisovaných členským státům.
3.
Zisky a příjmy EIB plynoucí z operací v rámci investičního nástroje podle 9. a 10. ERF se použijí pro další operace v rámci tohoto nástroje v souladu s článkem 3 přílohy II dohody o partnerství AKT–ES po odečtení mimořádných výdajů a závazků vzniklých v souvislosti s investičním nástrojem.
4.
EIB je v plné výši odměňována za řízení operací investičního nástroje uvedených v odstavci 3 v souladu s čl. 3 odst. 1a přílohy II dohody o partnerství AKT–ES.
Článek 6
Zdroje vyhrazené na podporu výdajů souvisejících s ERF
1.
Zdroje ERF kryjí náklady na podpůrná opatření. Zdroje uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) a v čl. 1 odst. 5 kryjí náklady spojené s plánováním a prováděním ERF, na které se nezbytně nevztahují dokumenty o strategické podpoře a víceleté indikativní programy podle prováděcího nařízení uvedeného v čl. 10 odst. 1.
2.
Zdroje na podpůrná opatření mohou být použity na krytí výdajů spojených s:
a)
činnostmi v oblasti přípravy, dalšího provádění, sledování, účetního zpracování, auditu a vyhodnocení, které jsou přímo nezbytné pro plánování a provádění zdrojů z ERF spravovaných Komisí;
b)
dosažením těchto cílů prostřednictvím činností v oblasti výzkumu rozvojové politiky, studií, jednání, informací, zvyšování povědomí, odborného vzdělávání a publikační činnosti a
c)
počítačovými sítěmi pro výměnu informací a jakýchkoliv dalších výdajů na administrativní nebo technickou pomoc, které mohou Komisi vzniknout při řízení ERF.
Tyto zdroje se rovněž použijí na krytí výdajů ústředí Komise a jejích delegací na administrativní podporu potřebnou pro řízení operací financovaných v rámci dohody o partnerství AKT–ES a rozhodnutí o přidružení.
Nesmí být poskytovány na klíčové úkoly evropské veřejné služby, tj. stálým zaměstnancům Komise.
KAPITOLA II
Prováděcí a závěrečná ustanovení
Článek 7
Příspěvky do 10. ERF
1.
S přihlédnutím k prognózám EIB týkajícím se řízení a operací investičního nástroje Komise každoročně vypracuje a do 15. října předloží Radě výkaz závazků, plateb a roční výše výzvy k poskytnutí příspěvků, které mají být provedeny v běžném a dvou následujících rozpočtových obdobích. Tyto částky vycházejí ze schopnosti skutečně poskytnout navrhovanou výši zdrojů.
2.
Na návrh Komise, upřesňující část náležející Komisi a část náležející EIB, rozhodne Rada kvalifikovanou většinou podle článku 8 o stropu roční výše příspěvku pro druhý rok následující po předložení návrhu Komise (n+2) a v rámci stropu, o němž bylo rozhodnuto v předchozím roce, o roční výši výzvy k poskytnutí příspěvku pro první rok následující po předložení návrhu Komise (n+1).
3.
Pokud se příspěvky, o nichž bylo rozhodnuto podle odstavce 2, liší od skutečných potřeb ERF v daném rozpočtovém období, předloží Komise Radě návrhy na změnu výše příspěvků v rámci stropu uvedeného v odstavci 2 a Rada rozhodne kvalifikovanou většinou podle článku 8.
4.
Výzvy k poskytnutí příspěvku nemohou překročit strop uvedený v odstavci 2, ani nemůže být tento strop zvýšen, ledaže tak rozhodne Rada kvalifikovanou většinou podle článku 8 v případech zvláštních potřeb vyplývajících z mimořádných nebo nepředvídaných okolností, jako jsou například situace po krizích. V tom případě Komise a Rada zajistí, aby příspěvky odpovídaly očekávaným platbám.
5.
S přihlédnutím k prognózám EIB sdělí Komise každý rok do 15. října Radě své odhady závazků, plateb a příspěvků pro každý rok tříletého období následujícího po letech uvedených v odstavci 1.
6.
Pokud jde o prostředky převedené z předchozích ERF do 10. ERF v souladu s čl. 1 odst. 2 písm. b) a čl. 1 odst. 3, vypočítají se příspěvky každého členského státu v poměru k příspěvku každého členského státu do dotyčného ERF.
Pokud jde o prostředky 9. ERF a předcházejících ERF, které nejsou převedeny do 10. ERF, vypočítá se dopad na příspěvek každého členského státu v poměru k příspěvku každého členského státu do 9. ERF.
7.
Prováděcí pravidla pro platby příspěvků členských států určí finanční nařízení uvedené v čl. 10 odst. 2.
Článek 8
Výbor Evropského rozvojového fondu
1.
Při Komisi se pro zdroje 10. ERF, které Komise spravuje, zřizuje výbor (dále jen „výbor ERF“) složený ze zástupců vlád členských států. Výboru ERF předsedá zástupce Komise a jeho sekretariát zajišťuje Komise. Na práci výboru se podílí zástupce EIB.
2.
Ve výboru ERF je hlasům členských států přidělena tato váha:
Členský stát| Hlasy EU-27
---|---
Belgie| 35
Bulharsko(*)| [1]
Česká republika| 5
Dánsko| 20
Německo| 205
Estonsko| 1
Řecko| 15
Španělsko| 79
Francie| 196
Irsko| 9
Itálie| 129
Kypr| 1
Lotyšsko| 1
Litva| 1
Lucembursko| 3
Maďarsko| 6
Malta| 1
Nizozemsko| 49
Rakousko| 24
Polsko| 13
Portugalsko| 12
Rumunsko(*)| [4]
Slovinsko| 2
Slovensko| 2
Finsko| 15
Švédsko| 27
Spojené království| 148
Celkem EU-25| 999
Celkem EU-27(*)| [1 004]
(*) Odhadovaná váha.
3.
Výbor ERF rozhoduje kvalifikovanou většinou 720 hlasů z celkového počtu 999, vyjadřující kladný postoj alespoň 13 členských států. Blokační menšinu tvoří 280 hlasů.
4.
Přistoupí-li k EU nový stát, změní se váha hlasů stanovená odstavcem 2 a kvalifikovaná většina uvedená v odstavci 3 jednomyslným rozhodnutím Rady.
5.
Rada jednomyslně přijme jednací řád výboru ERF.
Článek 9
Výbor pro investiční nástroj
1.
Pod záštitou EIB se zřizuje výbor (dále jen „výbor pro investiční nástroj“) složený ze zástupců vlád členských států a zástupce Komise. EIB zajišťuje tomuto výboru sekretariát a podpůrné služby. Předseda výboru pro investiční nástroj je volen členy dotyčného výboru a z jejich řad.
2.
Rada jednomyslně přijme jednací řád výboru pro investiční nástroj.
3.
Výbor pro investiční nástroj rozhoduje kvalifikovanou většinou stanovenou v čl. 8 odst. 2 a 3.
Článek 10
Prováděcí ustanovení
1.
Aniž je dotčen článek 8 této dohody a hlasovací práva členských států podle této dohody, všechna příslušná ustanovení článků 14 až 30 vnitřní dohody pro 9. ERF zůstávají v platnosti až do rozhodnutí Rady o prováděcím nařízení pro 10. ERF. O tomto prováděcím nařízení rozhodne Rada jednomyslně na návrh Komise a po konzultaci s EIB.
Prováděcí nařízení obsahuje úpravy a zlepšení postupů plánování a rozhodování a v nejvyšší možné míře slaďuje postupy Společenství a ERF, včetně postupů týkajících se aspektů spolufinancování. Dále stanoví také zvláštní řídicí postupy pro mírový nástroj. Vzhledem k tomu, že finanční a technická pomoc pro provádění čl. 11 odst. 6, článků 11a a 11b dohody o partnerství AKT–ES bude financována zvláštními nástroji, které jsou jiné než nástroje určené k financování spolupráce AKT–ES, musí být činnosti prováděné podle těchto ustanovení schváleny na základě předem stanovených postupů pro plnění rozpočtu.
2.
Před vstupem dohody o partnerství AKT–ES v platnost přijme Rada kvalifikovanou většinou podle článku 8 na návrh Komise a po vydání stanoviska EIB k ustanovením, která se jí týkají, a stanoviska Účetního dvora finanční nařízení.
3.
Komise předloží návrhy nařízení uvedených v odstavcích 1 a 2, v nichž se mimo jiné stanoví možnost pověřit prováděním úkolů třetí strany.
Článek 11
Finanční provádění, účetnictví, audit a absolutorium
1.
Komise provádí finanční plnění jí spravovaných souborů prostředků na základě čl. 1 odst. 8, čl. 2 písm. a), b) a c), čl. 3 odst. 1 a článku 6 a financování projektů a programů v souladu s finančním nařízením uvedeným v čl. 10 odst. 2. Při vymáhání nesprávně vyplacených částek jsou rozhodnutí Komise vykonatelná v souladu s článkem 256 Smlouvy o ES.
2.
EIB řídí investiční nástroj a provádí operace podle tohoto nástroje jménem Společenství v souladu s pravidly stanovenými ve finančním nařízením uvedeném v čl. 10 odst. 2. Při této činnosti EIB jedná jménem Společenství a na jeho riziko. Veškerá práva vyplývající z těchto operací, zejména práva věřitele nebo vlastníka, náleží členským státům.
3.
V souladu se svým statutem a osvědčenými bankovními postupy provádí EIB finanční plnění operací realizovaných prostřednictvím půjček z jejích vlastních zdrojů, uvedených v článku 4, případně v kombinaci s úrokovými příspěvky čerpanými z grantových zdrojů ERF.
4.
Pro každé rozpočtové období Komise sestaví a schválí účty ERF a zašle je Evropskému parlamentu, Radě a Účetnímu dvoru.
5.
Komise zpřístupní informace uvedené v článku 10 Účetnímu dvoru, aby mohl na základě listinných důkazů provést kontroly pomoci poskytované ze zdrojů ERF.
6.
EIB každoročně zašle Komisi a Radě výroční zprávu o provádění operací financovaných ze zdrojů ERF, které spravuje.
7.
S výhradou odstavce 9 tohoto článku vykonává Účetní dvůr v souvislosti s operacemi ERF pravomoci, které mu svěřuje článek 248 Smlouvy o ES. Podmínky, za kterých Účetní dvůr své pravomoci vykonává, stanoví finanční nařízení uvedené v čl. 10 odst. 2.
8.
Absolutorium za finanční řízení ERF, s výjimkou operací řízených EIB, udělí Komisi Evropský parlament na doporučení Rady, která rozhoduje kvalifikovanou většinou podle článku 8.
9.
Operace financované ze zdrojů ERF spravovaných EIB se kontrolují a schvalují postupy stanovenými statutem EIB pro všechny její operace.
Článek 12
Ustanovení o přezkumu
Ustanovení čl. 1 odst. 3 a článků obsažených v kapitole II, s výjimkou změn článku 8, mohou být změněna jednomyslným rozhodnutím Rady na návrh Komise. EIB se k návrhu Komise připojí v záležitostech týkajících se jejích činností a investičního nástroje.
Článek 13
Ratifikace, vstup v platnost a doba platnosti
1.
Každý členský stát schválí tuto dohodu v souladu se svými ústavními požadavky. Vláda každého členského státu oznámí Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie dokončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost.
2.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení o schválení této dohody posledním členským státem.
3.
Tato dohoda se uzavírá na stejnou dobu platnosti jako víceletý finanční rámec přílohy Ib dohody o partnerství AKT–ES. Bez ohledu na čl. 1 odst. 4 však tato dohoda zůstává v platnosti po dobu nutnou pro úplné provedení všech operací financovaných v rámci dohody o partnerství AKT–ES, rozhodnutí o přidružení a uvedeného víceletého finančního rámce.
Článek 14
Závazná znění
Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, nizozemském, německém, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který předá její ověřený opis všem vládám signatářských států.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de dos mil seis.
V Bruselu dne sedmnáctého července dva tisíce šest.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende juli to tusind og seks.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε σπς Βρυξέλλες, σπς δέκα επτά Ιουλίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year two thousand and six.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet deux mille six.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio duemilasei.
Briselē, divtūkstoš sestā gada septiņpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų liepos septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőzer hatodik év július tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussel, fis-sbatax jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli tweeduizend zes.
Sporządzono w Brukseli, dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de dois mil e seis.
V Bruseli dňa sedemnásteho júla dvetisícšesť.
V Bruslju, sedemnajstega julija leta dva tisoč šest.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli tjugohundrasex.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
4kB
Za prezidenta České republiky
7kB
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
6kB
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
4kB
Eesti Vabariigi Presidendi nimel
6kB
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
6kB
Por Su Majestad el Rey de España
5kB
Pour le Président de la République française
7kB
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
6kB
Per il Presidente della Repubblica italiana
5kB
Για τον Πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας
7kB
Latvijas Republikas Valsts prezidentes vārdā
4kB
Lietuvos Respublikos Prezidento vardu
6kB
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
4kB
A Magyar Köztársaság Elnöke részéről
5kB
Għall-President ta’ Malta
6kB
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
5kB
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
8kB
Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej
5kB
Pelo Presidente da República Portuguesa
6kB
Za predsednika Republike Slovenije
5kB
Za prezidenta Slovenskej republiky
5kB
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
5kB
För Konungariket Sveriges regering
6kB
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
6kB
1)
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná dne 23. června 2000 v Cotonou byla vyhlášena pod č. 62/2008 Sb. m. s.
(1)
Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. Dohoda ve znění dohody podepsané v Lucemburku dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 287, 28.10.2005, s. 4).
(2)
Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1.
(3)
Úř. věst. L 156, 18.6.2005, s. 19.
(1)
Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 355.
(2)
Úř. věst. C 46, 24.2.2006, s. 1. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 69/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 69/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Vnitřní dohody mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, kterou se mění Vnitřní dohoda ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnerství AKT-ES, podepsané v Lucemburku dne 10. dubna 2006
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2008, částka 29/2008
* Článek 1 - Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění dohody o partnerství AKT–ES, se mění takto:
* Článek 2 - Tuto dohodu schvaluje každý členský stát v souladu s vlastními ústavními předpisy. Vláda každého členského státu informuje generální sekretariát Rady o dokončení postupů nutných pro vstup této dohody v platnost.
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2008
69
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. dubna 2006 byla v Lucemburku podepsána Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, kterou se mění Vnitřní dohoda ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnerství AKT–ES1), 2).
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval.
Dohoda se na základě čl. 1 Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 10. dubna 2006 o prozatímním uplatňování Vnitřní dohody, kterou se mění Vnitřní dohoda ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnertství AKT-ES3), předběžně prováděla od 25. června 2005. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 2 dne 1. července 2008 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
VNITŘNÍ DOHODA
mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, kterou se mění vnitřní dohoda ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění dohody o partnerství AKT-ES
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, ZASEDAJÍCÍ V RADĚ,
S OHLEDEM NA Smlouvu o založení Evropského společenství,
S OHLEDEM NA dohodu o partnerství AKT–ES podepsanou v Cotonou (Benin) dne 23. června 2000 (dále jen „dohoda AKT–ES“),
S OHLEDEM NA návrh Komise,
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
(1) Rada svým rozhodnutím ze dne 27. dubna 2004 pověřila Komisi, aby zahájila jednání se státy AKT s cílem změnit dohodu AKT–ES. Tato jednání byla uzavřena v Bruselu dne 23. února 2005. Dohoda, kterou se mění dohoda AKT–ES, byla podepsána v Lucemburku dne 25. června 2005.
(2) Z toho důvodu by Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění dohody o partnerství AKT–ES(1), měla být změněna.
(3) Postup podle vnitřní dohody je třeba změnit s ohledem na změny článků 96 a 97, jak jsou stanoveny v dohodě, kterou se mění dohoda AKT–ES. Tento postup by se měl též změnit s ohledem na nový článek 11b, jehož odstavec 1 představuje podstatný prvek dohody, kterou se mění dohoda AKT–ES,
SE DOHODLI TAKTO:
Článek 1
Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, ze dne 18. září 2000 o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění dohody o partnerství AKT–ES, se mění takto:
1.
Článek 3 se nahrazuje tímto:
„Článek 3
V případě, že se záležitost týká otázek, ve kterých náleží pravomoc členským státům, přijímá postoj členských států k provádění článků 11b, 96 a 97 dohody AKT–ES Rada, která jedná v souladu s postupy uvedenými v příloze.
Pokud se plánovaná opatření týkají záležitostí spadajících do pravomoci členských států, může Rada rovněž jednat z podnětu členského státu.“
2.
Článek 9 se nahrazuje tímto:
„Článek 9
Tato dohoda, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž každé z těchto dvaceti znění má stejnou platnost, bude uložena v archivu generálního sekretariátu Rady, který předá její ověřený opis všem vládám signatářských států.“
3.
Příloha se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA
1.
S výjimkou zvláště naléhavých případů vyčerpá Společenství a jeho členské státy před zahájením konzultací podle článku 96 dohody AKT-ES veškeré možnosti politického dialogu se státem AKT podle článku 8 dohody AKT-ES. Dialog podle článku 8 je systematický a formální v souladu s podmínkami stanovenými v článku 2 přílohy VII dohody AKT-ES. Jestliže se dialogu vedeného na národní, regionální a subregionální úrovni účastní Společné parlamentní shromáždění, zastupují ho jeho úřadující spolupředsedové nebo určený zástupce.
2.
Domnívá-li se Rada na základě podnětu Komise nebo členského státu po vyčerpání všech možností dialogu podle článku 8 dohody AKT-ES, že stát AKT neplní závazky týkající se některého z podstatných prvků uvedených v článcích 9 nebo 11b dohody AKT-ES, nebo dojde-li k vážnému případu korupce, vyzve dotčený stát AKT, s výjimkou zvláště naléhavých případů, ke konzultacím podle článků 11b, 96 nebo 97 dohody AKT-ES.
Rada se usnese kvalifikovanou většinou.
Při konzultacích zastupují Společenství předsednictví Rady a Komise, přičemž usilují o to, aby zajistily zastupování na stejné úrovni. Konzultace se zaměřují na opatření, která má dotčená strana přijmout, a odehrávají se v souladu s podmínkami stanovenými v příloze VII dohody AKT-ES.
3.
Nepodaří-li se ve lhůtě stanovené pro konzultace v článcích 11b, 96 nebo 97 dohody AKT-ES přes veškeré úsilí nalézt řešení, nebo okamžitě, jedná-li se o zvláště naléhavý případ nebo jsou-li konzultace odmítnuty, může Rada na návrh Komise přijmout kvalifikovanou většinou vhodná opatření podle těchto článků, včetně částečného pozastavení použitelnosti. O úplném pozastavení použitelnosti dohody AKT-ES vůči příslušnému státu AKT rozhodne Rada jednomyslně.
Tato opatření zůstávají v platnosti, dokud Rada příslušným postupem uvedeným v prvním pododstavci nepřijme rozhodnutí, kterým se mění nebo odvolává dříve přijaté opatření, nebo případně po dobu uvedenou v rozhodnutí.
Pro tento účel Rada výše uvedená opatření pravidelně přezkoumá, a to nejméně jednou za šest měsíců.
Předseda Rady oznámí takto přijatá opatření před jejich vstupem v platnost dotčenému státu AKT a Radě ministrů AKT-ES.
Rozhodnutí Rady se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. V případě, že se opatření přijímají okamžitě, je oznámení o těchto opatřeních zasláno státu AKT a Radě ministrů AKT-ES ve stejný okamžik jako výzva ke konzultacím.
4.
O všech rozhodnutích přijatých podle bodů 2 a 3 je neprodleně a úplně informován Evropský parlament.“
Článek 2
Tuto dohodu schvaluje každý členský stát v souladu s vlastními ústavními předpisy. Vláda každého členského státu informuje generální sekretariát Rady o dokončení postupů nutných pro vstup této dohody v platnost.
Za předpokladu, že ustanovení prvního pododstavce byla splněna, vstupuje tato dohoda v platnost ve stejný okamžik jako dohoda, kterou se mění dohoda AKT–ES(1). Zůstává v platnosti po dobu trvání uvedené dohody.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλώδες έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilasei.
Luksemburgā, divtkūstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxar jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwa tysiące szóstego.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
7kB
Cette signature engage également la Communauté française, la Commimauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
6kB
På Kongeriget Danmarks vegne
6kB
Für die Bundesrepublik Deutschland
9kB
Eesti Vabariigi nimel
5kB
Για την Ελληνική Δημοκρατία
7kB
Por el Reino de España
6kB
Pour la République française
5kB
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
5kB
Per la Repubblica italiana
5kB
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
7kB
Latvijas Republikas vārdā
5kB
Lietuvos Respublikos vardu
6kB
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
6kB
A Magyar Köztársaság részéről
8kB
Ghar-Repubblika ta' Malta
8kB
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
8kB
Für die Republik Österreich
5kB
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
7kB
Pela República Portuguesa
4kB
Za Republiko Slovenijo
7kB
Za Slovenskú republiku
9kB
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
5kB
För Konungariket Sverige
8kB
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
8kB
1)
Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnerství AKT-ES, podepsaná dne 18. září 2000 v Bruselu, byla vyhlášena pod č. 67/2008 Sb. m. s.
2)
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná dne 23. června 2000 v Cotonou byla vyhlášena pod č. 62/2008 Sb. m. s.
3)
Úř. věstník L 247, 9. 9. 2006, s. 46.
1)
Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 376.
1)
Generální sekretariát Rady zveřejní datum vstupu této dohody v platnost v Úředním věstníku Evropské unie. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 68/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 68/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody, kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2008, částka 29/2008
* A. PREAMBULE - 1. Za osmý bod preambule, který začíná „PŘIHLÍŽEJÍCE k Úmluvě Rady Evropy o ochraně lidských práv...“, se vkládají nové body odůvodnění, které znějí:
* B. ZNĚNÍ ČLÁNKŮ DOHODY Z COTONOU - 1. V článku 4 se úvodní část nahrazuje tímto:
* C. PŘÍLOHY - 1. V příloze I se doplňuje nový odstavec, který zní:
* 1\\. Evropská unie se zavazuje, že při nejbližší příležitosti, pokud možno do září 2005, navrhne přesnou částku pro víceletý finanční rámec pro spolupráci podle dohody, kterou se mění dohoda z Cotonou, a dobu její použitelnosti.
* 2\\. Minimální výše pomoci podle odstavce 2 přílohy Ia je zaručena, aniž je dotčena způsobilost zemí AKT získat dodatečné zdroje v rámci jiných finančních nástrojů, které již existují nebo by mohly být vytvořeny na podporu činností v oblastech, jakými jsou h
* 3\\. Lhůta pro závazky prostředků 9. ERF stanovená na 31. prosince 2007 může být v případě potřeby přezkoumána.
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 7. 2008
68
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. června 2005 byla v Lucemburku podepsána Dohoda, kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé1) podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u generálního sekretariátu skupiny zemí Afriky, Karibiku a Tichomoří dne 9. července 2007.
Dohoda se na základě článku 1 odst. 1 Rozhodnutí Rady č. 5/2005 ze dne 25. června 2005 o přechodných opatřeních použitelných ode dne podpisu revidované Dohody o partnerství AKT-ES do dne jejího vstupu v platnost2) předběžně prováděla ode dne podpisu. Dohoda vstoupila v platnost na základě ustanovení čl. 93 odst. 3 Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé dne 1. července 2008 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
DOHODA,
kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských
států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé,
podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,
PREZIDENT ČESKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,
PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
PREZIDENT ESTONSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,
PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKA IRSKA,
PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KYPERSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKA LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT LITEVSKÉ REPUBLIKY,
JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKA,
PREZIDENT MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT MALTY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,
SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT POLSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT REPUBLIKY SLOVINSKO,
PREZIDENT SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKA FINSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Společenství“ a státy Společenství dále jen „členské státy“),
a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
PREZIDENT ANGOLSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA ANTIGUY A BARBUDY,
HLAVA STÁTU BAHAMSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
HLAVA STÁTU BARBADOS,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA BELIZE,
PREZIDENT BENINSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT BOTSWANSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT BURKINY FASO,
PREZIDENT BURUNDSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KAMERUNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KAPVERDSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT STŘEDOAFRICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KOMORSKÉ FEDERATIVNÍ A ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KONŽSKÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KONŽSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA COOKOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENT REPUBLIKY POBŘEŽÍ SLONOVINYG,
PREZIDENT DŽIBUTSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA DOMINICKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
PREZIDENT DOMINIKÁNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT STÁTU ERITREA,
PREZIDENT ETIOPSKÉ FEDERATIVNÍ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT FIDŽIJSKÉ SVRCHOVANÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT GABONSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT A HLAVA STÁTU GAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT GHANSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA GRENADY,
PREZIDENT GUINEJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT REPUBLIKY GUINEY-BISSAU,
PREZIDENT REPUBLIKY ROVNÍKOVÁ GUINEA,
PREZIDENT GUYANSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT HAITSKÉ REPUBLIKY,
HLAVA STÁTU JAMAJKA,
PREZIDENT KEŇSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT KIRIBATSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVO KRÁL LESOTHSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
PREZIDENT LIBERIJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT MADAGASKARSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT MALAWSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT MALIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA MARSHALLOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENT MAURITÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT MAURICIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA FEDERATIVNÍCH STÁTŮ MIKRONÉSIE,
PREZIDENT MOZAMBICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT NAMIBIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA NAURSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT NIGERSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT NIGERIJSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY,
VLÁDA NIUE,
VLÁDA PALAUSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NEZÁVISLÉHO STÁTU PAPUA-NOVÁ GUINEA,
PREZIDENT RWANDSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SV. KRYŠTOFA A NEVISE,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SV. LUCIE,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SV. VINCENTA A GRENADIN,
HLAVA NEZÁVISLÉHO STÁTU SAMOA,
PREZIDENT DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY SV. TOMÁŠ A PRINCŮV OSTROV,
PREZIDENT SENEGALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT SEYCHELSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT REPUBLIKY SIERRA LEONE,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA ŠALAMOUNOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENT JIHOAFRICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT SÚDÁNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT SURINAMSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVO KRÁL SVAZIJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
PREZIDENT SJEDNOCENÉ REPUBLIKY TANZANIE,
PREZIDENT ČADSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT TOŽSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVO KRÁL TONGY TAUFA‘AHAU TUPOU IV,
PREZIDENT REPUBLIKY TRINIDAD A TOBAGO,
JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA TUVALU,
PREZIDENT UGANDSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA VANUATSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENT ZAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDA ZIMBABWSKÉ REPUBLIKY
(jejichž státy jsou dále uváděny jako „státy AKT“)
na straně druhé,
S OHLEDEM NA Smlouvu o založení Evropského společenství na jedné straně a na dohodu z Georgetownu o založení skupiny afrických, karibských a tichomořských (AKT) států na straně druhé,
S OHLEDEM NA Dohodu o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsanou v Cotonou dne 23. června 2000 (dále jen „dohoda z Cotonou“),
MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že čl. 95 odst. 1 dohody z Cotonou stanoví dobu platnosti dohody na dvacet let, počínající dnem 1. března 2000.
MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že podle čl. 95 odst. 3 druhý pododstavec dohody z Cotonou zahájí strany deset měsíců před uplynutím každého pětiletého období jednání s cílem přezkoumat možné změny ustanovení dohody z Cotonou.
ROZHODLI SE podepsat tuto dohodu, kterou se mění dohody z Cotonou, a za tím účelem jmenovali své zplnomocněné zástupce, jimiž jsou:
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,
ZA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA,
ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ZA PREZIDENTA ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE ŠPANĚLSKA,
ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTKU IRSKA,
ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KYPERSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTKU LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA LITEVSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,
ZA PREZIDENTA MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA MALTY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA,
ZA SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA POLSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY SLOVINSKO,
ZA PREZIDENTA SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTKU FINSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
ZA PREZIDENTA ANGOLSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU ANTIGUY A BARBUDY,
ZA HLAVU STÁTU BAHAMSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
ZA HLAVU STÁTU BARBADOS,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU BELIZE,
ZA PREZIDENTA BENINSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA BOTSWANSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA BURKINY FASO,
ZA PREZIDENTA BURUNDSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KAMERUNSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KAPVERDSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA STŘEDOAFRICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KOMORSKÉ FEDERATIVNÍ A ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KONŽSKÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KONŽSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU COOKOVÝCH OSTROVŮ,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY POBŘEŽÍ SLONOVINY,
ZA PREZIDENTA DŽIBUTSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU DOMINICKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
ZA PREZIDENTA DOMINIKÁNSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA STÁTU ERITREA,
ZA PREZIDENTA ETIOPSKÉ FEDERATIVNÍ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA FIDŽIJSKÉ SVRCHOVANÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA GABONSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA A HLAVU STÁTU GAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA GHANSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU GRENADY,
ZA PREZIDENTA GUINEJSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY GUINEY-BISSAU,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY ROVNÍKOVÁ GUINEA,
ZA PREZIDENTA GUYANSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA HAITSKÉ REPUBLIKY,
ZA HLAVU STÁTU JAMAJKA,
ZA PREZIDENTA KEŇSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA KIRIBATSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE LESOTHSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ZA PREZIDENTA LIBERIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA MADAGASKARSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA MALAWSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA MALIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU MARSHALLOVÝCH OSTROVŮ,
ZA PREZIDENTA MAURITÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA MAURICIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU FEDERATIVNÍCH STÁTŮ MIKRONÉSIE,
ZA PREZIDENTA MOZAMBICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA NAMIBIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU NAURSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA NIGERSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA NIGERIJSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU NIUE,
ZA VLÁDU PALAUSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NEZÁVISLÉHO STÁTU PAPUA-NOVÁ GUINEA,
ZA PREZIDENTA RWANDSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SV. KRYŠTOFA A NEVISE,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SV. LUCIE,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SV. VINCENTA A GRENADIN,
ZA HLAVU NEZÁVISLÉHO STÁTU SAMOA,
ZA PREZIDENTA DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY SV. TOMÁŠ A PRINCŮV OSTROV,
ZA PREZIDENTA SENEGALSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA SEYCHELSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY SIERRA LEONE,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU ŠALAMOUNOVÝCH OSTROVŮ,
ZA PREZIDENTA JIHOAFRICKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA SÚDÁNSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA SURINAMSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE SVAZIJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ZA PREZIDENTA SJEDNOCENÉ REPUBLIKY TANZANIE,
ZA PREZIDENTA ČADSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA TOŽSKÉ REPUBLIKY,
ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE TONGY TAUFA‘AHAU TUPOU IV,
ZA PREZIDENTA REPUBLIKY TRINIDAD A TOBAGO,
ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU TUVALU,
ZA PREZIDENTA UGANDSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU VANUATSKÉ REPUBLIKY,
ZA PREZIDENTA ZAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
ZA VLÁDU ZIMBABWSKÉ REPUBLIKY,
KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
Jediný článek
Dohoda z Cotonou se v souladu s postupem podle svého článku 95 mění takto:
A.
PREAMBULE
1.
Za osmý bod preambule, který začíná „PŘIHLÍŽEJÍCE k Úmluvě Rady Evropy o ochraně lidských práv...“, se vkládají nové body odůvodnění, které znějí:
„ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější zločiny, které znepokojují mezinárodní společenství, nesmějí být ponechávány bez trestu a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce;
MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný prvek vývoje směrem k míru a mezinárodní spravedlnosti;“.
2.
Desátý bod preambule, který začíná „PŘIHLÍŽEJÍCE k tomu, že rozvojové cíle a zásady...“, se nahrazuje tímto:
„MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že rozvojové cíle tisíciletí vycházející z prohlášení přijatého Valným shromážděním Organizace spojených národů v roce 2000 u příležitosti Summitu tisíciletí, zejména vymýcení extrémní chudoby a hladu, a rovněž rozvojové cíle a zásady dohodnuté na konferencích Organizace spojených národů poskytují jasnou vizi a musí být oporou spolupráce AKT-EU v rámci této dohody;“.
B.
ZNĚNÍ ČLÁNKŮ DOHODY Z COTONOU
1.
V článku 4 se úvodní část nahrazuje tímto:
„Státy AKT určují své rozvojové zásady, strategie a modely svých ekonomik a společností s veškerou svrchovaností. Se Společenstvím zakládají programy spolupráce podle této dohody. Strany však uznávají doplňkovou úlohu nestátních účastníků a místních decentralizovaných orgánů a jejich potenciál přispět k procesu rozvoje. Za tímto účelem a za podmínek stanovených v této dohodě případně nestátní účastníci a místní decentralizované orgány:“.
2.
Článek 8 se mění takto:
a)
odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2.
Cílem tohoto dialogu je výměna informací, podpora vzájemného porozumění a usnadnění zavádění dohodnutých priorit a společných agend, zejména uznáváním existujících vazeb mezi různými aspekty vztahů mezi stranami a různými oblastmi spolupráce stanovenými v této dohodě. Dialog usnadňuje konzultace mezi stranami na mezinárodních fórech. Cíle dialogu rovněž zahrnují prevenci vzniku situací, v nichž by jedna strana mohla považovat za nezbytné využít konzultační postupy podle článků 96 a 97.“;
b)
odstavec 6 se nahrazuje tímto:
„6.
Dialog je veden pružně. Dialog je podle potřeby formální nebo neformální a je veden uvnitř nebo vně institucionálního rámce včetně skupiny AKT, Společného parlamentního shromáždění, ve vhodném formátu a na vhodné úrovni včetně úrovně regionální, subregionální nebo celostátní.“;
c)
vkládá se nový odstavec, který zní:
„6a.
Za účelem předcházení vzniku situací, v nichž by jedna strana mohla považovat za nezbytné využít konzultační postup podle článku 96, je případně dialog zahrnující podstatné prvky systematický a formalizovaný v souladu s postupy uvedenými v příloze VII.“
3.
V článku 9 se nadpis nahrazuje tímto:
„Podstatné prvky týkající se lidských práv, demokratických zásad a právního státu a základní prvek týkající se dobrého vládnutí“.
4.
Článek 11 se mění takto:
a)
vkládá se nový odstavec, který zní:
„3a.
Strany se rovněž zavazují spolupracovat při předcházení žoldnéřským aktivitám v souladu se svými závazky v rámci mezinárodních úmluv a nástrojů a svých příslušných právních předpisů.“;
b)
doplňuje se nový odstavec, který zní:
„6.
Při podpoře posilování míru a mezinárodní spravedlnosti strany znovu potvrzují své odhodlání:
—
sdílet zkušenosti při přijímání právních úprav potřebných pro umožnění ratifikace a provádění Římského statutu Mezinárodního trestního soudu, a
—
bojovat proti mezinárodnímu zločinu v souladu s mezinárodním právem, s patřičným ohledem na Římský statut.
Strany usilují o přijetí kroků směřujících k ratifikaci a provedení Římského statutu a souvisejících nástrojů.“
5.
Vkládají se nové články, které znějí:
„Článek 11a
Boj proti terorismu
Strany opakují své pevné odsouzení všech teroristických činů a zavazují se bojovat proti terorismu prostřednictvím mezinárodní spolupráce v souladu s Chartou OSN a mezinárodním právem, příslušnými úmluvami a nástroji a zejména úplným provedením rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a 1456 (2003) a ostatních příslušných rezolucí OSN. Za tímto účelem strany souhlasí s výměnou:
—
informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích, a
—
názorů na prostředky a metody boje proti teroristickým činům, mimo jiné v technických oblastech a odborné přípravě, a zkušeností souvisejících s předcházením terorismu.
Článek 11b
Spolupráce v boji proti šíření zbraní hromadného ničení
1.
Strany mají za to, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních subjektů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stabilitě a bezpečnosti.
Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků podle mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků.
Strany souhlasí s tím, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody.
2.
Strany dále souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k cíli nešíření zbraní hromadného ničení:
—
přijetím kroků k podpisu či ratifikaci veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a k jejich plnému provádění,
—
vytvořením účinného systému vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou probíhat kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontrol koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude zahrnovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu.
Finanční a technická pomoc v oblasti spolupráce v boji proti šíření zbraní hromadného ničení bude financována zvláštními nástroji, odlišnými od nástrojů určených na financování spolupráce AKT — ES.
3.
Strany souhlasí se zavedením pravidelného politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat jejich spolupráci v této oblasti.
4.
Pokud se strana po vedení posíleného politického dialogu domnívá, a to zejména na základě zpráv Mezinárodní agentury pro atomovou energii (IAEA), Organizace pro zákaz chemických zbraní (OPCW) a dalších příslušných mnohostranných institucí, že druhá strana nesplnila povinnost, která vyplývá z odstavce 1, předá s výjimkou zvláště naléhavých případů druhé straně, Radě ministrů AKT a Radě ministrů ES příslušné informace, které jsou nezbytné pro důkladné prošetření situace, aby bylo nalezeno pro strany přijatelné řešení. Za tímto účelem vyzve druhou stranu ke konzultacím, které se zaměří na opatření, která dotyčná strana přijala nebo hodlá přijmout pro nápravu situace.
5.
Konzultace jsou vedeny na takové úrovni a takovou formou, které se pro nalezení řešení považují za nejvhodnější.
Konzultace začnou nejpozději do 30 dnů po výzvě a budou pokračovat po dobu stanovenou vzájemnou dohodou podle povahy a závažnosti porušení povinnosti. V žádném případě netrvá dialog v rámci konzultačního postupu déle než 120 dnů.
6.
Nevedou-li konzultace k řešení přijatelnému pro obě strany, jsou-li konzultace odmítnuty nebo ve zvláště naléhavých případech mohou být přijata vhodná opatření. Tato opatření se zruší, jakmile pominou důvody, které vedly k jejich přijetí.“
6.
V článku 23 se doplňuje nové písmeno, které zní:
„1.
podpora tradičních vědomostí.“
7.
V čl. 25 odst. 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:
„d)
podporu boje proti:
—
HIV/AIDS, při zajištění ochrany pohlavního a reprodukčního zdraví a práv žen,
—
jiným nemocem souvisejícím s chudobou, zejména malárii a tuberkulóze,“.
8.
Článek 26 se mění takto:
a)
písmena c) a d) se nahrazují tímto:
„c)
pomoc společenským institucím s cílem poskytnout dětem příležitost rozvíjet svůj fyzický, psychologický, sociální a hospodářský potenciál;
d)
znovuzačlenění dětí v postkonfliktních situacích do společnosti prostřednictvím rehabilitačních programů; a“;
b)
doplňuje se nové písmeno, které zní:
„e)
podporu aktivní účasti mladých občanů na veřejném životě a podporu studentských výměn a vzájemných vazeb mezi mládežnickými organizacemi AKT a EU.“
9.
V článku 28 se úvodní část nahrazuje tímto:
„Spolupráce poskytuje účinnou pomoc pro dosahování cílů a priorit, které si státy AKT samy stanovily v rámci regionální a subregionální spolupráce a integrace, včetně meziregionální spolupráce a spolupráce v rámci AKT. Regionální spolupráce může rovněž zahrnovat rozvojové země, které nepatří ke státům AKT, a zámořské země a území a nejvzdálenější regiony. V této souvislosti je cílem podpory spolupráce:“.
10.
V čl. 29 písm. a) se bod i) nahrazuje tímto:
„i)
regionálních integračních institucí a organizací, jež zřídily státy AKT, a regionálních integračních institucí a organizací, jichž se státy AKT účastní, které podporují regionální spolupráci a integraci, a“.
11.
V článku 30 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2.
Spolupráce rovněž podporuje systémy a iniciativy spolupráce v rámci AKT a mezi státy AKT, včetně těch, do nichž jsou zapojeny rozvojové země nepatřící ke státům AKT.“
12.
V čl. 43 odst. 4 se doplňuje nová odrážka, která zní:
„—
rozvoj a podpora využívání místního obsahu pro informační a komunikační technologie.“
13.
Článek 58 se nahrazuje tímto:
„Článek 58
Způsobilost pro financování
1.
Pro finanční podporu poskytovanou podle této dohody jsou způsobilé tyto subjekty nebo orgány:
a)
státy AKT;
b)
regionální nebo mezistátní orgány, k nimž patří jeden nebo více států AKT, včetně orgánů, jejichž členy jsou i státy, které nepatří ke státům AKT, a které jsou těmito státy AKT zmocněny a
c)
společné orgány založené státy AKT a Společenstvím pro plnění určitých zvláštních cílů.
2.
S výhradou souhlasu dotyčného státu nebo států AKT jsou pro finanční podporu způsobilé rovněž:
a)
státní a/nebo regionální veřejné či poloveřejné agentury a útvary států AKT včetně parlamentů, a zejména jejich finanční instituce a rozvojové bankybanky;
b)
společnosti, podniky a jiné soukromé organizace a soukromé hospodářské subjekty států AKT;
c)
podniky členského státu Společenství, kterým má kromě jejich vlastního příspěvku podpora umožnit provádění podnikatelských projektů na území státu AKT;
d)
finanční zprostředkovatelé AKT nebo Společenství, kteří poskytují, podporují a financují soukromé investice ve státech AKT;
e)
místní decentralizované orgány ze států AKT a ze Společenství a
f)
rozvojové země, které nejsou součástí skupiny AKT, pokud se podílí na společné iniciativě nebo regionální organizaci se státy AKT.
3.
Nestátní subjekty ze států AKT a ze Společenství, kteří mají místní charakter, jsou způsobilé pro finanční podporu poskytovanou podle této dohody v souladu s pravidly dohodnutými v celostátních a regionálních indikativních programech.“
14.
V článku 68 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
„2.
Účelem podpory v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu je ochrana socioekonomických reforem a politik, které by mohly být negativně ovlivněny v důsledku poklesu příjmů, a náprava nepříznivých důsledků nestability příjmů z vývozu zejména u zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu.
3.
Při rozdělování zdrojů v roce použití je brána v úvahu mimořádná závislost hospodářství států AKT na vývozu, zejména v odvětvích zemědělství a těžebního průmyslu. V tomto ohledu se poskytuje příznivější zacházení nejméně rozvinutým, vnitrozemským a ostrovním státům AKT a státům AKT, v nichž došlo ke konfliktu nebo k přírodní pohromě.“
15.
V článku 89 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1.
Na podporu úsilí ostrovních států AKT zaměřeného na zastavení a zvrácení své rostoucí zranitelnosti způsobené novými a obtížnými hospodářskými, sociálními a ekologickými výzvami se provádějí zvláštní opatření. Tato opatření usilují o pokrok při provádění priorit malých ostrovních rozvojových států týkajících se udržitelného rozvoje a zároveň podporují harmonizovaný přístup k jejich hospodářskému růstu a lidskému rozvoji.“
16.
Článek 96 se mění takto:
a)
vkládá se nový odstavec, který zní:
„1a.
Obě strany souhlasí s tím, že před zahájením konzultací uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku vyčerpají veškeré možnosti dialogu podle článku 8, s výjimkou zvláště naléhavých případů.“;
b)
v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:
„a)
Pokud se strana i přes politický dialog o podstatných prvcích podle článku 8 a odstavce 1a tohoto článku domnívá, že druhá strana neplní povinnost, která vyplývá z dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu podle čl. 9 odst. 2, předá s výjimkou zvláště naléhavých případů druhé straně a Radě ministrů příslušné informace, které jsou nezbytné pro důkladné prošetření situace, aby bylo nalezeno pro strany přijatelné řešení. Za tímto účelem vyzve druhou stranu ke konzultacím, které se zaměří na opatření, která dotyčná strana přijala nebo hodlá přijmout pro nápravu situace v souladu s přílohou VII.
Konzultace jsou vedeny na takové úrovni a takovou formou, které se pro nalezení řešení považují za nejvhodnější.
Konzultace začnou nejpozději do 30 dnů po výzvě a budou pokračovat po dobu stanovenou vzájemnou dohodou podle povahy a závažnosti porušení povinnosti. V žádném případě netrvá dialog v rámci konzultačního postupu déle než 120 dnů.
Nevedou-li konzultace k řešení přijatelnému pro obě strany, jsou-li konzultace odmítnuty nebo ve zvláště naléhavých případech mohou být přijata vhodná opatření. Tato opatření se zruší, jakmile pominou důvody, které vedly k jejich přijetí.“
17.
V článku 97 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2.
V takových případech může kterákoli strana vyzvat druhou stranu k zahájení konzultací. Tyto konzultace začnou nejpozději do 30 dnů po výzvě a dialog v rámci konzultačního postupu netrvá déle než 120 dnů.“
18.
Článek 100 se nahrazuje tímto:
„Článek 100
Status textů
Protokoly a přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást. Rada ministrů může revidovat, přezkoumat nebo změnit přílohy Ia, II, III, IV a VI na základě doporučení Výboru AKT — ES pro spolupráci při financování rozvoje.
Tato dohoda, sepsaná ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, bude uložena v archivech generálního sekretariátu Rady Evropské unie a sekretariátu států AKT, které předají její ověřený opis vládě každého ze signatářských států.“
C.
PŘÍLOHY
1.
V příloze I se doplňuje nový odstavec, který zní:
„9.
Odchylně od článku 58 této dohody se do souboru pro spolupráci ve státech AKT v rámci 9. ERF převede částka 90 milionů EUR. Tato částka může být přidělena na financování decentralizace pro období 2006 — 2007 a je spravována přímo Komisí.“
2.
Vkládá se nová příloha, která zní:
„PŘÍLOHA Ia
Víceletý finanční rámec spolupráce podle této dohody
1.
Pro účely uvedené v této dohodě a pro období počínající dnem 1. března 2005 pokrývá víceletý finanční rámec spolupráce závazky od 1. ledna 2008 na období pěti nebo šesti let.
2.
V tomto novém období zachová Evropská unie výši své pomoci státům AKT alespoň na stejné úrovni jako v případě 9. ERF, bez započtení zůstatků; k tomu se na základě odhadů Společenství připočítají účinky inflace, růstu v rámci Evropské unie a rozšíření o deset nových členských států v roce 2004.
3.
O požadovaných změnách víceletého finančního rámce nebo částí dohody, které se jej týkají, rozhodne Rada ministrů odchylně od článku 95 této dohody.“
3.
Příloha II se mění takto:
a)
článek 2 se mění takto:
i)
odstavec 7 se nahrazuje tímto:
„7.
Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
a)
na projekty infrastruktury, které jsou nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru, v nejméně rozvinutých zemích nebo v zemích, v nichž došlo ke konfliktu nebo k přírodní pohromě, vyjma země uvedené v písmeni aa). V těchto případech se úroková sazba půjčky sníží o 3 %.
aa)
na projekty infrastruktury obchodně provozovaných veřejných subjektů, které jsou nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru v zemích podléhajících omezujícím podmínkám pro poskytování půjček podle iniciativy pro chudé vysoce zadlužené země nebo jiného mezinárodně dohodnutého rámce udržitelnosti zadlužení. V takových případech bankabanka usiluje o snížení průměrných nákladů na financování prostřednictvím vhodného spolufinancování s dalšími dárci. Pokud by toto nebylo považováno za možné, může být úroková sazba půjčky snížena o částku, která je zapotřebí za účelem dodržení úrovně vyplývající z iniciativy pro chudé vysoce zadlužené země nebo z jiného mezinárodně dohodnutého rámce udržitelnosti zadlužení.
b)
u projektů, které zahrnují restrukturalizační operace v rámci privatizace nebo u projektů s podstatným a jasně prokazatelným sociálním nebo environmentálním přínosem. V těchto případech lze půjčky poskytovat s úrokovým příspěvkem, o jehož výši a formě se rozhodne s ohledem na konkrétní charakteristiky projektu. Úrokový příspěvek však nepřesáhne 3 %.
Konečná sazba půjček podle písmene a) nebo b) nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby.“;
ii)
odstavec 9 se nahrazuje tímto:
„9.
Úrokové příspěvky lze kapitalizovat nebo je lze použít v podobě grantů. Až 10 % rozpočtu pro úrokové příspěvky lze použít na podporu projektové technické pomoci v zemích AKT.“;
b)
článek 3 se mění takto:
i)
odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1.
Investiční nástroj působí ve všech hospodářských odvětvích a podporuje investice soukromých subjektů a obchodně provozovaných veřejných subjektů, včetně hospodářské a technologické infrastruktury vytvářející výnosy, která je nezbytná pro soukromý sektor. Nástroj:
a)
je řízen jako revolvingový fond a jeho cílem je být finančně udržitelný. Jeho operace jsou založeny na tržních podmínkách a nenarušují místní trhy a nevytlačují soukromé zdroje financování;
b)
podporuje finanční odvětví AKT a působí jako katalyzátor povzbuzováním mobilizace dlouhodobých místních zdrojů a lákáním soukromých investorů a půjčovatelů do projektů ve státech AKT;
c)
nese část rizika projektů, které financuje, přičemž jeho finanční udržitelnost je zajištěna prostřednictvím portfolia jako celku a nikoliv prostřednictvím jednotlivých intervencí a
d)
usiluje o směrování prostředků přes celostátní a regionální instituce a programy AKT, které podporují rozvoj malých a středních podniků.“;
ii)
vkládá se nový odstavec, který zní:
„1a.
BankaBanka bude za náklady vzniklé při řízení investičního nástroje odměňována. První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude tato odměna činit nejvýše 2 % ročně z celkového počátečního vkladu investičního nástroje. Poté bude odměna bankybanky zahrnovat pevnou složku 0,5 % ročně z počátečního vkladu a proměnlivou složku nejvýše 1,5 % ročně z portfolia investičního nástroje, které je investováno do projektů v zemích AKT. Odměna bude financována z investičního nástroje.“;
c)
v článku 5 se písmeno b) nahrazuje tímto:
„b)
v případě běžných půjček a financování rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky sdílí kurzové riziko zpravidla Společenství na jedné straně a ostatní zúčastněné strany na straně druhé. V průměru by se kurzové riziko mělo sdílet rovnoměrně a“;
d)
vkládají se nové články, které znějí:
„Článek 6a
Výroční zpráva o investičním nástroji
Zástupci členských států EU odpovědní za investiční nástroj, zástupci států AKT a rovněž Evropská investiční bankabanka, Evropská komise, sekretariát Rady EU a sekretariát AKT se každoročně scházejí za účelem projednání operací investičního nástroje, jeho činnosti a s ním spojených otázek politiky.
Článek 6b
Přezkum činnosti investičního nástroje
Celková činnost investičního nástroje podléhá v polovině a na konci doby trvání finančního protokolu společnému přezkumu. Tento přezkum může zahrnovat doporučení, jak zlepšit provádění nástroje.“
4.
Příloha IV se mění takto:
a)
článek 3 se mění takto:
i)
v odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
„a)
potřeby hodnotí na základě kritérií příjmu na obyvatele, počtu obyvatel, sociálních ukazatelů a úrovně zadluženosti, ztrát příjmů z vývozu a závislosti na příjmech z vývozu, zejména u sektoru zemědělství a těžebního průmyslu. Zvláštní zacházení je poskytováno nejméně rozvinutým státům AKT a přihlíží se ke zranitelnosti ostrovních a vnitrozemských států. Navíc se přihlíží ke konkrétním obtížím zemí čelících následkům konfliktů a přírodních pohrom a“;
ii)
doplňuje se nový odstavec, který zní:
„5.
Aniž je dotčeno ustanovení čl. 5 odst. 7 o přezkumech, může Společenství zvýšit množství prostředků přidělených dané zemi s ohledem na zvláštní potřeby či mimořádné výsledky.“;
b)
článek 4 se mění takto:
i)
odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1.
Po obdržení výše uvedených informací každý stát AKT vypracuje a předloží Společenství návrh indikativního programu na základě svých rozvojových cílů a priorit vyjádřených v CSS a v souladu s nimi. Návrh indikativního programu obsahuje:
a)
ústřední odvětví nebo oblasti, na které by se podpora měla soustředit;
b)
nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů v ústředních odvětvích nebo oblastech;
c)
prostředky vyhrazené pro programy a projekty mimo ústřední odvětví nebo široký nástin takových činností, jakož i uvedení zdrojů, které se mají pro každý z těchto prvků použít;
d)
druhy nestátních subjektů způsobilých pro financování v souladu s kritérii stanovenými Radou ministrů, zdroje přidělené nestátním subjektům, a druhy podporovaných činností, jež musí být neziskové povahy;
e)
návrhy regionálních programů a projektů a;
f)
rezervu na pojištění proti možným nárokům a na krytí zvýšených nákladů a nepředvídaných položek.“;
ii)
odstavec 3 se nahrazuje tímto:
„3.
Návrh indikativního programu podléhá výměně stanovisek mezi dotyčným státem AKT a Společenstvím. Indikativní program se přijímá společnou dohodou mezi Komisí jménem Společenství a dotyčným státem AKT. Po přijetí je závazný pro Společenství i pro daný stát. Tento indikativní program je přílohou CSS a dále obsahuje:
a)
konkrétní a jasně určené operace, zvláště ty, které lze provést do dalšího přezkumu;
b)
harmonogram provádění a přezkumu indikativního programu, včetně závazků a výplat zdrojů a
c)
parametry a kritéria pro přezkumy.“;
iii)
doplňuje se nový odstavec, který zní:
„5.
Pokud stát AKT čelí krizové situaci způsobené válkou či jiným konfliktem nebo mimořádnými okolnostmi se srovnatelnými důsledky a tato krizová situace znemožňuje vnitrostátní schvalující osobě plnit své povinnosti, může Komise sama spravovat zdroje přidělené tomuto státu v souladu s článkem 3 a použít je pro zvláštní podporu. Zvláštní podpora se může týkat politik budování míru, řízení a řešení konfliktů, podpory po skončení konfliktu, včetně budování institucí, a činností hospodářského a sociálního rozvoje, a to se zvláštním ohledem na potřeby nejzranitelnějších skupin obyvatelstva. Komise a dotyčný stát AKT se vrátí k běžnému provádění a řídícím postupům, jakmile budou příslušné orgány znovu schopny spolupráci řídit.“;
c)
článek 5 se mění takto:
i)
v celém článku se výraz „vedoucí delegace“ nahrazuje výrazem „Komise;
ii)
v odstavci 4 se písmeno b) nahrazuje tímto:
„b)
programů a projektů mimo ústřední odvětví;“;
iii)
odstavec 7 se nahrazuje tímto:
„7.
Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Komise jménem Společenství revidovat přidělování zdrojů podle aktuálních potřeb a výsledků dotyčného státu AKT.“;
d)
v článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1.
Regionální spolupráce zahrnuje operace, ze kterých mají prospěch a kterých se účastní:
a)
dva nebo více nebo všechny státy AKT, jakož i rozvojové země, které nejsou státy AKT a účastní se těchto operací a/nebo
b)
regionální orgán, jehož členy jsou alespoň dva státy AKT, včetně orgánů, jejichž členy jsou i země, které nejsou státy AKT.“;
e)
článek 9 se nahrazuje tímto:
„Článek 9
Přidělování zdrojů
1.
Na počátku období, které zahrnuje finanční protokol, obdrží každý region od Společenství informaci o objemu zdrojů, které může během pětiletého období využít. Indikativní přidělení zdrojů je založeno na odhadu potřeb a pokroku a výhledech v procesu regionální spolupráce a integrace. Pro dosažení odpovídajícího rozsahu a zvýšení účinnosti lze pro financování regionálních operací s jasnou vnitrostátní složkou směšovat regionální a vnitrostátní prostředky.
2.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 11 o přezkumech, může Společenství zvýšit množství prostředků přidělených danému regionu s ohledem na nové potřeby či mimořádné výsledky.“;
f)
v čl. 10 odst. 1 se písmeno c) nahrazuje tímto:
„c)
programy a projekty, které umožní dosažení těchto cílů, pokud byly jasně určeny, jakož i zdroje, které mají být použity pro každý z těchto prvků, a harmonogram jejich provádění.“;
g)
článek 12 se nahrazuje tímto:
„Článek 12
Spolupráce v rámci AKT
1.
Na počátku období, které zahrnuje finanční protokol, Společenství sdělí Radě ministrů AKT část prostředků vyčleněných pro regionální operace, které budou vyhrazeny na operace prospěšné pro mnoho nebo všechny státy AKT. Tyto operace mohou přesahovat koncept zeměpisného umístění.
2.
S ohledem na nové potřeby pro větší dopad činností v rámci AKT může Společenství zvýšit množství prostředků přidělených na spolupráci v rámci AKT.“;
h)
článek 13 se nahrazuje tímto:
„Článek 13
Žádosti o financování
1.
Žádosti o financování regionálních programů podávají:
a)
řádně zmocněný regionální orgán nebo organizace, nebo
b)
řádně zmocněný subregionální orgán, organizace nebo stát AKT v dotyčném regionu ve fázi programování, pokud byla operace uvedena v RIP.
2.
Žádost o financování programů v rámci AKT podávají:
a)
nejméně tři řádně zmocněné regionální orgány nebo organizace příslušející k různým zeměpisným regionům nebo nejméně 2 státy AKT z každého z těchto tří regionů, nebo
b)
Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT, nebo
c)
mezinárodní organizace jako například Africká unie, které provádějí operace přispívající k cílům regionální spolupráce a integrace, s výhradou předchozího souhlasu Výboru velvyslanců AKT.“;
i)
článek 14 se nahrazuje tímto:
„Článek 14
Prováděcí postupy
1.
[zrušen]
2.
[zrušen]
3.
S přihlédnutím k cílům a nedílným vlastnostem regionální spolupráce, včetně spolupráce v rámci AKT, se operace prováděné v této oblasti případně řídí postupy stanovenými pro spolupráci při financování rozvoje.
4.
S výhradou odstavců 5 a 6 se v případě každého regionálního programu nebo projektu financovaného z fondu uzavírá:
a)
buď dohoda o financování podle článku 17 mezi Komisí a některým z orgánů uvedených v článku 13, přičemž v takovém případě určí dotyčný orgán regionální schvalující osobu, jejíž úkoly přiměřeně odpovídají úkolům vnitrostátní schvalující osoby;
b)
nebo grantová smlouva ve smyslu článku 19a mezi Komisí a některým z orgánů uvedených v článku 13, v závislosti na povaze činnosti a v případě, že dotyčný orgán, který není státem AKT, odpovídá za provádění programu nebo projektu.
5.
V případě programů a projektů financovaných z fondu, pro něž podaly žádost o financování mezinárodní organizace podle čl. 13 odst. 2 písm. c), se uzavírá grantová smlouva.
6.
Programy a projekty financované z fondu, pro něž podaly žádost o financování Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT, provádí buď sekretariát AKT, přičemž v takovém případě se uzavírá dohoda o financování mezi Komisí a sekretariátem v souladu s článkem 17, nebo Komise v závislosti na povaze operace.“;
j)
v kapitole 3 se nadpis nahrazuje tímto:
„HODNOCENÍ A FINANCOVÁNÍ“;
k)
článek 15 se nahrazuje tímto:
„Článek 15
Určení, příprava a hodnocení programů a projektů
1.
Programy a projekty, které dotyčný stát AKT předložil, podléhají společnému zhodnocení. Výbor AKT — ES pro spolupráci při financování rozvoje vypracuje obecné směry a kritéria pro hodnocení programů a projektů. Tyto programy a projekty jsou obvykle víceleté a mohou obsahovat soubory opatření omezeného rozsahu v určité oblasti.
2.
Vypracovaná dokumentace programů nebo projektů předkládaná k financování musí obsahovat všechny informace nutné pro zhodnocení programů nebo projektů, nebo pokud programy a projekty dosud nebyly plně definovány, musí uvádět širší nástin nutný pro jejich zhodnocení.
3.
Zhodnocení programu a projektu bere řádně v úvahu omezení vnitrostátních lidských zdrojů a zajišťuje strategii příznivou pro podporu těchto zdrojů. Bere rovněž v úvahu zvláštní charakteristiky a omezení každého státu AKT.
4.
Programy a projekty, které budou provádět nestátní subjekty, které jsou způsobilé v souladu s touto dohodou, mohou být zhodnoceny pouze Komisí a v takovém případě může být mezi Komisí a nestátními subjekty uzavřena grantová smlouva podle článku 19a. Toto zhodnocení musí splňovat čl. 4 odst. 1 písm. d), pokud jde o druhy subjektů, jejich způsobilost a druhu podporovaných činností. Komise prostřednictvím vedoucího delegace oznámí vnitrostátní schvalující osobě takto udělené granty.“;
l.
článek 16 se nahrazuje tímto:
„Článek 16
Návrh na financování a rozhodnutí o financování
1.
Závěry zhodnocení se shrnou v návrhu na financování, jehož konečnou verzi vypracuje Komise v úzké součinnosti s dotyčným státem AKT.
2.
[zrušen]
3.
[zrušen]
4.
Komise jménem Společenství sdělí své rozhodnutí o financování dotyčnému státu AKT do 90 dnů od vypracování konečné verze návrhu na financování.
5.
Pokud Komise jménem Společenství návrh na financování nepřijme, dotyčný stát AKT bude ihned informován o důvodech tohoto rozhodnutí. V takovém případě mohou zástupci státu AKT do 60 dnů poté žádat:
a)
aby byla věc předložena Výboru AKT — ES pro spolupráci při financování rozvoje zřízenému podle této dohody, nebo
b)
aby jim bylo umožněno slyšení před zástupci Společenství.
6.
Po tomto slyšení přijme Komise jménem Společenství konečné rozhodnutí o přijetí či zamítnutí návrhu na financování, přičemž jí dotyčný stát AKT může před přijetím rozhodnutí předložit veškeré údaje, jež se mohou zdát nezbytné pro doplnění informací, které již má k dispozici.“;
m)
článek 17 se nahrazuje tímto:
„Článek 17
Dohoda o financování
1.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, vypracují Komise a dotyčný stát AKT pro každý program nebo projekt financovaný z fondu dohodu o financování.
2.
Komise a dotyčný stát AKT vypracují dohodu o financování do 60 dnů ode dne rozhodnutí Komise jménem Společenství. Dohoda o financování:
a)
specifikuje zejména podrobnosti finančního příspěvku Společenství, režim a podmínky financování a obecná a zvláštní ustanovení týkající se dotyčného programu nebo projektu;
b)
obsahuje ustanovení o položkách na krytí zvýšeních nákladů a nepředvídaných událostí.
3.
Jakýkoli nevynaložený zůstatek zbývající po uzavření účtů programů a projektů připadá ve prospěch dotyčného státu nebo států AKT.“;
n)
článek 18 se nahrazuje tímto:
„Článek 18
Překročení nákladů
1.
Jakmile je zřejmé, že vzniknou náklady překračující množství prostředků dostupné podle dohody o financování, uvědomí o tom vnitrostátní schvalující osoba Komisi a požádá ji o předběžný souhlas s opatřeními, která hodlá přijmout pro pokrytí těchto nákladů, buď omezením rozsahu programu nebo projektu nebo využitím vnitrostátních zdrojů nebo jiných zdrojů mimo Společenství.
2.
Pokud není možné omezit rozsah programu nebo projektu nebo pokrýt překračující náklady z jiných prostředků, může Komise jménem Společenství na základě odůvodněné žádosti vnitrostátní schvalující osoby přijmout dodatečné rozhodnutí o financování ze zdrojů vnitrostátního indikativního programu.“;
o)
článek 19 se nahrazuje tímto:
„Článek 19
Zpětné financování
1.
Aby zajistily včasné zahájení projektu, zabránily prodlevám mezi následnými projekty a předešly zpožděním, mohou státy AKT po dokončeném zhodnocení projektu a před přijetím rozhodnutí o financování předběžně financovat činnosti spojené se zahájením programů, předběžné a sezónní práce, objednávky zařízení s dlouhou dodací lhůtou i určité probíhající operace. Tyto výdaje musí splňovat postupy stanovené v této dohodě.
2.
Výdaje podle odstavce 1 se uvedou v návrhu na financování a není jimi dotčeno rozhodnutí o financování přijaté Komisí jménem Společenství.
3.
Výdaje, které stát AKT vynaloží podle tohoto článku, budou zpětně financovány v rámci programu nebo projektu ihned po podpisu dohody o financování.“;
p)
v kapitole 4 se nadpis nahrazuje tímto:
„PROVÁDĚNÍ“;
q)
vkládají se nové články, které znějí:
„Článek 19a
Prováděcí pravidla
1.
Programy a projekty financované z fondu, jejichž finanční plnění zajišťuje Komise, se provádějí zejména prostřednictvím:
a)
zadávání zakázek;
b)
udělování grantů;
c)
přímých zakázek;
d)
přímých plateb jako podpor rozpočtů, podpor odvětvových programů, podpor snižování zadluženosti a podpor v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu.
2.
V rámci této přílohy se zakázkami rozumí úplatné smlouvy uzavřené písemně za účelem získání dodávky movitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb proti zaplacení ceny.
3.
Granty jsou v rámci této přílohy rozumí přímé finanční příspěvky udělované bezúplatně za účelem financování:
a)
buď činnosti zaměřené na podporu dosažení cíle této dohody či programu nebo projektu přijatého podle této dohody, nebo
b)
provozu subjektu, který takový cíl sleduje.
O grantech se uzavírají písemné smlouvy.
Článek 19b
Nabídková řízení s doložkou o pozastavení
S cílem zajistit včasné zahájení projektu mohou státy AKT v řádně odůvodněných případech a po dohodě s Komisí oznámit po dokončeném zhodnocení projektu a před přijetím rozhodnutí o financování nabídková řízení pro všechny druhy zakázek, s doložkou o pozastavení. Toto ustanovení musí být uvedeno v návrhu na financování.“;
r)
článek 20 se nahrazuje tímto:
„Článek 20
Způsobilost
Pokud není udělena výjimka v souladu s článkem 22 a aniž je dotčen článek 26:
1.
postupů zadávání zakázek a udělování grantů financovaných z fondu se mohou účastnit fyzické a právnické osoby ze států AKT a z členských států Společenství;
2.
dodávky a materiál získané na základě zakázek financovaných z fondu musí pocházet ze státu způsobilého podle bodu 1. V této souvislosti se definice pojmu ,původn produkty‘ či ,produkty pochzejc z‘ posuzuje sohledem na přslušn mezinrodn dohody aza produkty pochzejc ze Společenství se považují též produkty pocházející ze zámořských zemí a území;
3.
postupů zadávání zakázek a udělování grantů financovaných z fondu se mohou účastnit mezinárodní organizace;
4.
pokud je z fondu financována operace, kterou provádí mezinárodní organizace, mohou se postupů zadávání zakázek a udělování grantů účastnit fyzické a právnické osoby způsobilé podle bodu 1 a také fyzické a právnické osoby způsobilé podle předpisů dané organizace, přičemž musí být zajištěno rovné zacházení se všemi dárci. Tatáž pravidla se vztahují na dodávky a materiál;
5.
pokud je z fondu financována operace, která se provádí v rámci regionální iniciativy, mohou se postupů zadávání zakázek a udělování grantů účastnit fyzické a právnické osoby způsobilé podle bodu 1 a také fyzické a právnické osoby ze země, která se dané iniciativy účastní. Tatáž pravidla se vztahují na dodávky a materiál;
6.
pokud je z fondu financována operace, kterou spolufinancuje třetí země, mohou se postupů zadávání zakázek a udělování grantů účastnit fyzické a právnické osoby způsobilé podle bodu 1 a také fyzické a právnické osoby způsobilé podle předpisů dané třetí země. Tatáž pravidla se vztahují na dodávky a materiál.“;
s)
článek 22 se nahrazuje tímto:
„Článek 22
Výjimky
1.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech může být účast na postupech zadávání zakázek a udělování grantů financovaných Společenstvím povolena fyzickým nebo právnickým osobám z třetích zemí, které nejsou způsobilé podle článku 20, na základě odůvodněné žádosti dotyčných států AKT. Dotyčné státy AKT poskytnou Komisi ke každému případu informace potřebné k přijetí rozhodnutí o takovéto výjimce, přičemž se zvláštní pozornost věnuje:
a)
zeměpisné poloze dotyčného státu AKT;
b)
konkurenceschopnosti stran smlouvy, dodavatelů a poradců z členských států a států AKT;
c)
potřebě vyhnout se nadměrnému zvýšení nákladů plnění zakázky;
d)
dopravním obtížím nebo prodlevám z důvodu dodacích lhůt nebo ostatních podobných problémů;
e)
technologii, která je nejvhodnější a nejlepší pro místní podmínky;
f)
případům krajní naléhavosti;
g)
dostupnosti produktů a služeb na daných trzích.
2.
Na projekty financované investičním nástrojem se použijí pravidla bankybanky pro zadávání zakázek.“;
t)
článek 24 se nahrazuje tímto:
„Článek 24
Přímé zakázky
1.
V případě přímých zakázek se programy a projekty provádějí prostřednictvím veřejných či poloveřejných subjektů nebo útvarů dotyčného státu nebo států AKT nebo právnické osoby odpovědné za provedení operace.
2.
Společenství přispívá na krytí nákladů dotčeného útvaru tím, že poskytuje vybavení nebo materiály, které tomuto útvaru chybějí, nebo prostředky, které mu umožní získat další požadované pracovníky, např. odborníky z dotyčných států AKT nebo z ostatních států AKT. Účast Společenství se vztahuje pouze na náklady vzniklé v souvislosti s doplňkovými opatřeními a na dočasné výdaje, které jsou přísně omezené na provádění daných programů a projektů.
3.
Odhady programů zapojujících přímé zakázky musí dodržovat pravidla, postupy a standardní dokumenty Společenství stanovené Komisí, které jsou použitelné v době schválení daných odhadů programů.“;
u)
článek 26 se nahrazuje tímto:
„Článek 26
Zvýhodnění
1.
Přijmou se opatření, která mají povzbudit co nejširší účast fyzických a právnických osob ze států AKT na provádění zakázek financovaných fondem, aby bylo možné optimalizovat fyzické a lidské zdroje z těchto států. Za tímto účelem:
a)
u zakázek na stavební práce v hodnotě nižší než 5 000 000 EUR se uděluje účastníkům nabídkového řízení ze států AKT cenové zvýhodnění ve výši 10 % při porovnávání nabídek obdobné ekonomické, technické a správní kvality, pokud nejméně jedna čtvrtina základního kapitálu a vedoucích pracovníků pochází z jednoho nebo více států AKT;
b)
u zakázek na dodávky bez ohledu na hodnotu dodávek se uděluje účastníkům nabídkového řízení ze států AKT cenové zvýhodnění ve výši 15 % při porovnávání nabídek obdobné ekonomické, technické a správní kvality, pokud nabídnou dodávky pocházející z AKT alespoň ve výši 50 % hodnoty zakázky;
c)
u zakázek na služby se při porovnávání nabídek obdobné hospodářské, technické a správní kvality uděluje zvýhodnění:
i)
odborníkům, institucím nebo poradenským společnostem nebo podnikům ze států AKT s požadovanou způsobilostí,
ii)
nabídkám předloženým podniky z AKT, a to buď jednotlivě nebo v konsorciu s evropskými partnery, a
iii)
nabídkám předloženým evropskými účastníky nabídkového řízení se subdodavateli nebo odborníky z AKT;
d)
pokud se předpokládají subdodávky, udělí úspěšný účastník nabídkového řízení zvýhodnění fyzickým osobám, společnostem a podnikům ze států AKT, schopným provést požadovanou zakázku za podobných podmínek a
e)
stát AKT může ve výzvě k podávání nabídek navrhnout potenciálním účastníkům nabídkového řízení pomoc společností či podniků nebo národních odborníků či poradců z jiných států AKT, vybraných po vzájemné dohodě. Tato spolupráce může mít podobu společného podniku, subdodávky nebo odborné přípravy praktikantů.
2.
Pokud jsou podle výše uvedených kritérií uznány dvě nabídky za rovnocenné, udělí se zvýhodnění:
a)
účastníkovi nabídkového řízení ze státu AKT, nebo
b)
pokud se taková nabídka nevyskytne, účastníkovi, který:
i)
umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT,
ii)
nabízí největší možnosti subdodávek společnostem, podnikům nebo fyzickým osobám ze států AKT, nebo
iii)
je konsorciem fyzických osob, společností a podniků ze států AKT a Společenství.“;
v)
v kapitole 6 se nadpis nahrazuje tímto:
„SPRÁVA ZDROJŮ FONDU A VÝKONNÍ ZÁSTUPCI“;
w)
článek 34 se nahrazuje tímto:
„Článek 34
Komise
1.
Komise zajišťuje finanční plnění operací financovaných ze zdrojů fondu, s výjimkou investičního nástroje a úrokových příspěvků, za využití těchto hlavních metod řízení:
a)
centralizovaného řízení;
b)
decentralizovaného řízení.
2.
Finanční plnění ze zdrojů fondu vykonává Komise zpravidla decentralizovaně.
V takovém případě zajišťují výkonné funkce státy AKT v souladu s článkem 35.
3.
Pro zajištění finančního plnění ze zdrojů fondu deleguje Komise své výkonné pravomoci v rámci svých útvarů. Komise o takovém delegování pravomocí informuje státy AKT a Výbor AKT — ES pro spolupráci při financování rozvoje.“
x)
článek 35 se nahrazuje tímto:
„Článek 35
Vnitrostátní schvalující osoba
1.
Vláda každého státu AKT jmenuje vnitrostátní schvalující osobu, aby ji zastupovala ve všech operacích financovaných ze zdrojů fondu spravovaných Komisí a bankoubankou. Vnitrostátní schvalující osoba jmenuje jednu nebo více zastupujících vnitrostátních schvalujících osob, které ji nahradí, pokud by nemohla vykonávat svou funkci, a uvědomí o takovém jmenování Komisi. Vnitrostátní schvalující osoba může za předpokladu splnění podmínek institucionální kapacity a řádného finančního řízení delegovat své funkce v oblasti provádění daných programů a projektů na příslušný subjekt v rámci orgánů státní správy. O každém takovém delegování informuje Komisi.
Jestliže se Komise dozví o problémech při provádění postupů spojených se správou zdrojů fondu, naváže ve spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou veškeré kontakty potřebné k nápravě situace a podnikne veškeré nezbytné kroky.
Vnitrostátní schvalující osoba nese finanční odpovědnost jen za výkonné úkoly, které jí byly svěřeny.
V rámci decentralizovaného řízení zdrojů fondu a s výhradou dodatečných pravomocí, které by mohla Komise udělit, vnitrostátní schvalující osoba:
a)
odpovídá za koordinaci, programování, pravidelné sledování a roční přezkumy, přezkumy v polovině a na konci období provádění spolupráce, jakož i za koordinaci s dárci;
b)
v úzké spolupráci s Komisí odpovídá za přípravu, předkládání a hodnocení programů a projektů;
c)
připravuje zadávací dokumentaci a případně dokumentaci k výzvám k předkládání návrhů;
d)
před zveřejněním výzev k podávání nabídek a případně výzev k předkládání návrhů předkládá Komisi ke schválení zadávací dokumentaci a případně dokumentaci k výzvám k předkládání návrhů;
e)
v úzké spolupráci s Komisí zveřejňuje výzvy k podávání nabídek a případně výzvy k předkládání návrhů;
f)
přijímá nabídky a případně návrhy a předává kopie nabídek Komisi; předsedá jejich posuzování a stanovuje výsledky tohoto posouzení ve lhůtě jejich platnosti s ohledem na čas potřebný ke schválení zakázky;
g)
vyzývá Komisi k posuzování nabídek a případně návrhů a oznamuje Komisi výsledek posouzení nabídek a návrhů za účelem schválení návrhů na zadání zakázek a udělení grantů;
h)
předkládá Komisi ke schválení zakázky a odhady programů a dodatky k nim;
i)
podepisuje Komisí schválené zakázky a dodatky k nim;
j)
zúčtuje a schvaluje výdaje v mezích jí přidělených zdrojů a
k)
během provádění operací činí veškeré úpravy nutné k tomu, aby bylo zajištěno správné provádění schválených programů a projektů z hospodářského a technického hlediska.
2.
Vnitrostátní schvalující osoba během provádění operací a s výhradou povinnosti informovat Komisi rozhoduje o:
a)
technických úpravách a změnách podrobností programů a projektů, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci rezerv pro úpravy stanovených v dohodě o financování;
b)
změnách místa u vícečetných programů nebo projektů, pokud jsou odůvodněny technickými, hospodářskými nebo sociálními důvody;
c)
uložení nebo prominutí pokut za prodlení;
d)
zproštění ručitelů;
e)
nákupu zboží na místním trhu bez ohledu na jeho původ;
f)
použití stavebního zařízení a strojů, které nepocházejí z členských států nebo států AKT, pokud v členských státech nebo státech AKT neexistuje výroba srovnatelného zařízení a strojů;
g)
subdodávkách;
h)
konečném převzetí za předpokladu, že Komise je přítomna při předběžném převzetí, potvrdí odpovídající zápis a případně je přítomna při konečném převzetí, zejména pokud rozsah výhrad zaznamenaných při předběžném převzetí vyžaduje rozsáhlé dodatečné práce a
i)
najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.“;
y)
článek 36 se nahrazuje tímto:
„Článek 36
Vedoucí delegace
1.
Komise je v každém státě AKT nebo v každém regionálním uskupení, které o to výslovně požádá, zastoupena delegací řízenou vedoucím delegace, se souhlasem dotyčného státu nebo států AKT. Pokud je vedoucí delegace jmenován pro skupinu států AKT, přijmou se odpovídající opatření. Vedoucí delegace zastupuje Komisi ve všech oblastech její působnosti a ve všech jejích činnostech.
2.
Vedoucí delegace je hlavní kontaktní osobou pro státy AKT a subjekty nebo organizace způsobilé pro finanční podporu poskytovanou podle dohody. Úzce spolupracuje s vnitrostátní schvalující osobou.
3.
Vedoucí delegace má nezbytné pokyny a delegované pravomoci k tomu, aby usnadňoval a urychloval veškeré operace podle dohody.
4.
Vedoucí delegace pravidelně informuje vnitrostátní orgány o činnostech Společenství, které se mohou přímo dotýkat spolupráce mezi Společenstvím a státy AKT.“;
z)
článek 37 se nahrazuje tímto:
„Článek 37
Platby
1.
Pro účely provádění plateb v národních měnách států AKT může Komise svým jménem ve státech AKT otevřít u vnitrostátní veřejné nebo poloveřejné finanční instituce, zvolené po dohodě státu AKT a Komise, účty vedené v měnách členských států nebo v euru. Tato instituce vykonává funkci vnitrostátního platebního zprostředkovatele.
2.
Vnitrostátní platební zprostředkovatel za své služby nezískává žádnou odměnu a z uložených prostředků mu není vyplácen žádný úrok. Komise doplňuje místní účty v měně jednoho z členských států nebo v euru na základě odhadů budoucích požadavků na hotovost, které se provádějí s dostatečným předstihem tak, aby nebylo nutné předfinancování ze strany států AKT a aby se předešlo zpožděným platbám.
3.
[zrušen]
4.
Platby provádí Komise v souladu s pravidly stanovenými Společenstvím a Komisí po případném zúčtování a schválení výdajů vnitrostátní schvalující osobou.
5.
[zrušen]
6.
Postupy zúčtování, schvalování a plateb musí být dokončeny ve lhůtě 90 dnů od data splatnosti. Vnitrostátní schvalující osoba zpracuje a předloží schválení platby vedoucímu delegace nejpozději 45 dnů před datem splatnosti.
7.
Nároky z opožděné platby nese dotyčný stát nebo státy AKT a Komise z vlastních zdrojů, a to za tu část zpoždění, za kterou daná strana odpovídá podle výše uvedených postupů.“
5.
Doplňuje se nová příloha, které zní:
„PŘÍLOHA VII
Politický dialog o otázkách lidských práv, demokratických zásad a právního státu
Článek 1
Cíle
1.
Konzultace podle čl. 96 odst. 3 písm. a) se s výjimkou zvláště naléhavých případů uskuteční po vyčerpání možností politického dialogu podle článku 8 a čl. 9 odst. 4 dohody.
2.
Obě strany by měly politický dialog vést v duchu dohody a s ohledem na pokyny pro politický dialog AKT-EU stanovené Radou ministrů.
3.
Politický dialog je proces, který by měl podporovat posilování vztahů AKT-EU a přispívat k dosahování cílů partnerství.
Článek 2
Posílený politický dialog před konzultacemi podle článku 96 dohody
1.
Politický dialog týkající se dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu se vede podle článku 8 a čl. 9 odst. 4 dohody a v rámci mezinárodně uznávaných norem. V rámci tohoto dialogu se strany mohou dohodnout na společných bodech a prioritách.
2.
Strany mohou společně vypracovat a přijmout zvláštní ukazatele nebo cíle v oblasti lidských práv, demokratických zásad a právního státu, v rámci mezinárodně schválených norem a s ohledem na zvláštní okolnosti dotyčného státu AKT. Ukazateli se rozumí mechanismy sloužící k dosahování cílů pomocí stanovení dílčích cílů a časových rámců pro zajištění souladu.
3.
Politický dialog podle odstavců 1 a 2 je systematický a formální a před zahájením konzultací podle článku 96 dohody vyčerpá všechny možnosti.
4.
Kromě zvláště naléhavých případů vymezených v čl. 96 odst. 2 písm. b) dohody mohou být konzultace podle článku 96 dohody rovněž zahájeny bez předchozího posíleného politického dialogu v případě trvalého nedodržování závazků přijatých některou ze stran během předchozího dialogu nebo v případě, že dialog není veden v dobré víře.
5.
Politický dialog podle článku 8 dohody se mezi stranami rovněž použije s cílem pomoci zemím, na které byla uplatněna vhodná opatření podle článku 96 dohody, normalizovat vztahy.
Článek 3
Další pravidla pro konzultace podle článku 96 dohody
1.
Strany usilují o to, aby byly při konzultacích podle článku 96 dohody zastupovány na stejné úrovni.
2.
Strany se zavazují k transparentní spolupráci před formálními konzultacemi, během nich a po nich, přičemž berou ohled na zvláštní ukazatele a cíle podle čl. 2 odst. 2 této přílohy.
3.
Strany využijí třicetidenní oznamovací lhůtu podle čl. 96 odst. 2 dohody k účinné přípravě a k podrobnějším konzultacím v rámci skupiny AKT a v rámci Společenství a jeho členských států. Během procesu konzultace by strany měly přijmou pružné časové rámce, přičemž by však současně měly uznat, že zvláště naléhavé případy vymezené v čl. 96 odst. 2 písm. b) dohody a v čl. 2 odst. 4 této přílohy mohou vyžadovat okamžitou reakci.
4.
Strany uznávají úlohu skupiny AKT v politickém dialogu na základě podmínek, které skupina AKT stanoví a sdělí je Evropskému společenství a jeho členským státům.
5.
Strany uznávají potřebu strukturovaných a trvalých konzultací podle článku 96 dohody. Rada ministrů může za tímto účelem vypracovat další podmínky.“
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE BELGIČANŮ,
PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY DÁNSKA,
PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
PREZIDENTA ESTONSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE ŠPANĚLSKA,
PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKY IRSKA,
PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KYPERSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKY LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA LITEVSKÉ REPUBLIKY,
JEHO KRÁLOVSKÉ VÝSOSTI VELKOVÉVODY LUCEMBURSKA,
PREZIDENTA MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA MALTY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY NIZOZEMSKA,
SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA POLSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA REPUBLIKY SLOVINSKO,
PREZIDENTA SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTKY FINSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Společenství“ a státy Společenství dále jen „členské státy“),
a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci:
PREZIDENTA ANGOLSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY ANTIGUY A BARBUDY,
HLAVY STÁTU BAHAMSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
HLAVY STÁTU BARBADOS,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY BELIZE,
PREZIDENTA BENINSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA BOTSWANSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA BURKINY FASO,
PREZIDENTA BURUNDSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KAMERUNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KAPVERDSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA STŘEDOAFRICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KOMORSKÉ FEDERATIVNÍ A ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KONŽSKÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KONŽSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY COOKOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENTA REPUBLIKY POBŘEŽÍ SLONOVINY,
PREZIDENTA DŽIBUTSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY DOMINICKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
PREZIDENTA DOMINIKÁNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA STÁTU ERITREA,
PREZIDENTA ETIOPSKÉ FEDERATIVNÍ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA FIDŽIJSKÉ SVRCHOVANÉ DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA GABONSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA A HLAVY STÁTU GAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA GHANSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY GRENADY,
PREZIDENTA GUINEJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA REPUBLIKY GUINEY-BISSAU,
PREZIDENTA REPUBLIKY ROVNÍKOVÁ GUINEA,
PREZIDENTA GUYANSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA HAITSKÉ REPUBLIKY,
HLAVY STÁTU JAMAJKA,
PREZIDENTA KEŇSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA KIRIBATSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE LESOTHSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
PREZIDENTA LIBERIJSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA MADAGASKARSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA MALAWSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA MALIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY MARSHALLOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENTA MAURITÁNSKÉ ISLÁMSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA MAURICIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY FEDERATIVNÍCH STÁTŮ MIKRONÉSIE,
PREZIDENTA MOZAMBICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA NAMIBIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY NAURSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA NIGERSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA NIGERIJSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY,
VLÁDY NIUE,
VLÁDY PALAUSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY NEZÁVISLÉHO STÁTU PAPUA-NOVÁ GUINEA,
PREZIDENTA RWANDSKÉ REPUBLIKY,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY SV. KRYŠTOFA A NEVISE,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY SV. LUCIE,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY SV. VINCENTA A GRENADIN,
HLAVY NEZÁVISLÉHO STÁTU SAMOA,
PREZIDENTA DEMOKRATICKÉ REPUBLIKY SV. TOMÁŠ A PRINCŮV OSTROV,
PREZIDENTA SENEGALSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA SEYCHELSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA REPUBLIKY SIERRA LEONE,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY ŠALAMOUNOVÝCH OSTROVŮ,
PREZIDENTA JIHOAFRICKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA SÚDÁNSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA SURINAMSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE SVAZIJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
PREZIDENTA SJEDNOCENÉ REPUBLIKY TANZANIE,
PREZIDENTA ČADSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA TOŽSKÉ REPUBLIKY,
JEHO VELIČENSTVA KRÁLE TONGY TAUFA'AHAU TUPOU IV,
PREZIDENTA REPUBLIKY TRINIDAD A TOBAGO,
JEJÍHO VELIČENSTVA KRÁLOVNY TUVALU,
PREZIDENTA UGANDSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY VANUATSKÉ REPUBLIKY,
PREZIDENTA ZAMBIJSKÉ REPUBLIKY,
VLÁDY ZIMBABWSKÉ REPUBLIKY,
jejichž státy jsou dále uváděny jako „státy AKT“,
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne dvacátého pátého června roku dva tisíce pět k podpisu Dohody, kterou se mění Dohoda o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000,
při podpisu této dohody přijali tato prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení I| Společné prohlášení k článku 8 dohody z Cotonou
---|---
Prohlášení II| Společné prohlášení k článku 68 dohody z Cotonou
Prohlášení III| Společné prohlášení k příloze Ia
Prohlášení VI| Společné prohlášení k čl. 3 odst. 5 přílohy IV
Prohlášení V| Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2 přílohy IV
Prohlášení VI| Společné prohlášení k čl. 12 odst. 2 přílohy IV
Prohlášení VII| Společné prohlášení k článku 13 přílohy IV
Prohlášení VIII| Společné prohlášení k článku 19a přílohy IV
Prohlášení IX| Společné prohlášení k čl. 24 odst. 3 přílohy IV
Prohlášení X| Společné prohlášení k článku 2 přílohy VII
Prohlášení XI| Prohlášení Společenství k článku 4 a čl. 58 odst. 2 dohody z Cotonou
Prohlášení XII| Prohlášení Společenství k článku 11a dohody z Cotonou
Prohlášení XIII| Prohlášení Společenství k čl. 11b odst. 2 dohody z Cotonou
Prohlášení XIV| Prohlášení Společenství k článkům 28, 29, 30 a 58 dohody z Cotonou a k článku 6 přílohy IV
Prohlášení XV| Prohlášení Evropské unie k příloze Ia
Prohlášení XVI| Prohlášení Společenství k čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 7, čl. 16 odst. 5 a 6 a čl. 17 odst. 2 přílohy IV
Prohlášení XVII| Prohlášení Společenství k čl. 4 odst. 5 přílohy IV
Prohlášení XVIII| Prohlášení Společenství k článku 20 přílohy IV
Prohlášení XIX| Prohlášení Společenství k článkům 34, 35 a 36 přílohy IV
Prohlášení XX| Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy VII.
PROHLÁŠENÍ I
Společné prohlášení k článku 8 dohody z Cotonou
V souvislosti s dialogem na celostátní a regionální úrovni se pro účely článku 8 dohody z Cotonou „skupinou AKT“ rozumí „trojka“ Výboru velvyslanců AKT a předseda Podvýboru AKT pro politické, sociální, humanitární a kulturní záležitosti; Společným parlamentním shromážděním se rozumí spolupředsedové Společného parlamentního shromáždění nebo jejich určení zástupci.
PROHLÁŠENÍ II
Společné prohlášení k článku 68 dohody z Cotonou
Rada ministrů AKT — ES podle ustanovení článku 100 dohody z Cotonou přezkoumá návrh AKT týkající se přílohy II uvedené dohody o krátkodobých výkyvech příjmů z vývozu.
PROHLÁŠENÍ III
Společné prohlášení k příloze Ia
Pokud dohoda, kterou se mění dohoda z Cotonou, nevstoupí v platnost do 1. ledna 2008, bude spolupráce financována ze zůstatků 9. ERF a z předchozích ERF.
PROHLÁŠENÍ IV
Společné prohlášení k čl. 3 odst. 5 přílohy IV
Pro účely čl. 3 odst. 5 přílohy IV se „zvláštními potřebami“ rozumí potřeby, které vyplývají z mimořádných nebo nepředvídaných okolností, jako jsou například situace po krizích; „mimořádnými výsledky“ se rozumí situace, kdy mimo rámec přezkumu v polovině a na konci období byly všechny prostředky, které byly zemi přiděleny, již přislíbeny a na základě účinných politik snižování chudoby a zdravého finančního řízení je možné uplatnit dodatečné financování vnitrostátního orientačního programu.
PROHLÁŠENÍ V
Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2 přílohy IV
Pro účely čl. 9 odst. 2 přílohy IV se „novými potřebami“ rozumí potřeby, které mohou vzniknout v důsledku mimořádných nebo nepředvídaných okolností, jako jsou například situace po krizích; „mimořádnými výsledky“ se rozumí situace, kdy mimo rámec přezkumu v polovině a na konci období byly všechny prostředky, které byly regionu přiděleny, již zavázány a na základě účinných politik regionální integrace a zdravého finančního řízení je možné uplatnit dodatečné financování z regionálního indikativního programu.
PROHLÁŠENÍ VI
Společné prohlášení k čl. 12 odst. 2 přílohy IV
Pro účely čl. 12 odst. 2 přílohy IV se „novými potřebami“ rozumí potřeby, které vyplývají z mimořádných nebo nepředvídaných okolností, jako jsou potřeby vyplývají z nových závazků v rámci mezinárodních iniciativ nebo nutnost čelit problémům, které jsou společné pro země AKT.
PROHLÁŠENÍ VII
Společné prohlášení k článku 13 přílohy IV
Vzhledem ke zvláštní zeměpisné situaci karibského a tichomořského regionu může Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT, odchylně od čl. 13 odst. 2 písm. a) přílohy IV, předložit zvláštní žádost o financování pro jeden z těchto regionů.
PROHLÁŠENÍ VIII
Společné prohlášení k článku 19a přílohy IV
Rada ministrů přezkoumá podle článku 100 dohody z Cotonou ustanovení přílohy IV týkající se zadávání a provádění zakázek za účelem jejich přijetí před vstupem dohody, kterou se mění dohoda z Cotonou, v platnost.
PROHLÁŠENÍ IX
Společné prohlášení k čl. 24 odst. 3 přílohy IV
Státy AKT budou předem konzultovány, pokud jde o jakékoli změny pravidel Společenství uvedených v čl. 24 odst. 3 přílohy IV.
PROHLÁŠENÍ X
Společné prohlášení k článku 2 přílohy VII
Mezinárodně uznávanými normami jsou normy nástrojů uvedených v preambuli dohody z Cotonou.
PROHLÁŠENÍ XI
Prohlášení Společenství k článku 4 a čl. 58 odst. 2 dohody z Cotonou
Pro účely článku 4 a čl. 58 odst. 2 se má za to, že výraz „místní decentralizované orgány“ zahrnuje všechny úrovně decentralizace včetně místních samospráv („collectivités locales“).
PROHLÁŠENÍ XII
Prohlášení Společenství k článku 11a dohody z Cotonou
Finanční a technická pomoc v oblasti spolupráce v boji proti terorismu bude financována z jiných zdrojů než ze zdrojů určených na financování rozvojové spolupráce AKT — ES.
PROHLÁŠENÍ XIII
Prohlášení Společenství k čl. 11b odst. 2 dohody z Cotonou
Má se za to, že opatření uvedená v článku 11b odst. 2 dohody z Cotonou budou přijata během upraveného časového rámce, který zohlední zvláštní omezení každé země.
PROHLÁŠENÍ XIV
Prohlášení Společenství k článkům 28, 29, 30 a 58 dohody z Cotonou a k článku 6 přílohy IV
Provedení ustanovení týkajících se regionální spolupráce, do níž jsou zapojeny země, které nepatří ke státům AKT, podléhá provedení rovnocenných ustanovení v rámci finančních nástrojů Společenství pro spolupráci s ostatními zeměmi a regiony světa. Společenství bude skupinu AKT o vstupu uvedených rovnocenných ustanovení v platnost informovat.
PROHLÁŠENÍ XV
Prohlášení Evropské unie k příloze IA
1.
Evropská unie se zavazuje, že při nejbližší příležitosti, pokud možno do září 2005, navrhne přesnou částku pro víceletý finanční rámec pro spolupráci podle dohody, kterou se mění dohoda z Cotonou, a dobu její použitelnosti.
2.
Minimální výše pomoci podle odstavce 2 přílohy Ia je zaručena, aniž je dotčena způsobilost zemí AKT získat dodatečné zdroje v rámci jiných finančních nástrojů, které již existují nebo by mohly být vytvořeny na podporu činností v oblastech, jakými jsou humanitární pomoc při mimořádných událostech, zajišťování potravin, nemoci související s chudobou, podpora provádění dohod o hospodářském partnerství, podpora předpokládaných opatření po reformě trhu s cukrem, a opatření v oblasti míru a stability.
3.
Lhůta pro závazky prostředků 9. ERF stanovená na 31. prosince 2007 může být v případě potřeby přezkoumána.
PROHLÁŠENÍ XVI
Prohlášení Společenství k čl. 4 odst. 3, čl. 5 odst. 7, čl. 16 odst. 5 a 6 a čl. 17 odst. 2 přílohy IV
Těmito ustanoveními není dotčena úloha členských států v rozhodovacím procesu.
PROHLÁŠENÍ XVII
Prohlášení Společenství k čl. 4 odst. 5 přílohy IV
Ustanovení čl. 4 odst. 5 a návrat .k běžným řídícím postupům se provede prostřednictvím rozhodnutí Rady založeného na návrhu Komise. Toto rozhodnutí se řádným způsobem oznámí skupině AKT.
PROHLÁŠENÍ XVIII
Prohlášení Společenství k článku 20 přílohy IV
Ustanovení článku 20 přílohy IV bude prováděno v souladu se zásadou reciprocity s ostatními dárci.
PROHLÁŠENÍ XIX
Prohlášení Společenství k článkům 34, 35 a 36 přílohy IV
Příslušné povinnosti výkonných zástupců pověřených správou zdrojů fondu jsou podrobně uvedeny v příručce o postupech, jež bude předmětem konzultace se státy AKT podle článku 12 dohody z Cotonou. Příručka bude státům AKT k dispozici od vstupu dohody, kterou se mění dohoda z Cotonou, v platnost. Veškeré změny příručky budou podléhat témuž postupu.
PROHLÁŠENÍ XX
Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy VII
Pokud jde o podmínky uvedené v článku 3 přílohy VII, bude postoj Rady Evropské unie v rámci společné Rady ministrů založen na návrhu Komise.
1)
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná dne 23. června 2000 v Cotonou byla vyhlášena pod č. 62/2008 Sb. m. s.
2)
Úř. věstník L 287, 28. 10. 2005, s. 1. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 67/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 67/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Vnitřní dohody mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnerství AKT-ES, podepsané dne 18. září 2000 v Bruselu
Vyhlášeno 13. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2004, částka 29/2008
* Článek 1 - Společné postoje, které mají přijímat zástupci Společenství v Radě ministrů AKT-ES a Výboru velvyslanců při posuzování záležitostí, ve kterých náleží pravomoc členským státům, přijímá jednomyslně Rada na návrh Komise nebo na návrh členského státu po konzul
* Článek 2 - Rozhodnutí a doporučení přijímaná Radou ministrů AKT-ES nebo Výborem velvyslanců v oblastech, ve kterých náleží pravomoc členským státům, se provádějí prostřednictvím aktů přijímaných členskými státy.
* Článek 3 - V případě, že se záležitost týká otázek, ve kterých náleží pravomoc členským státům, přijímá postoj členských států k provádění článků 96 a 97 dohody AKT-ES Rada, která jedná v souladu s postupy uvedenými v příloze.
* Článek 4 - Jakákoli smlouva, úmluva, dohoda nebo ujednání nebo jakákoli část smlouvy, úmluvy, dohody nebo ujednání v jakékoli podobě nebo jakékoli povahy, které byly nebo budou uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy a jedním nebo více státy AKT a které se týk
* Článek 5 - V případě, že členský stát považuje za nutné použít článek 98 dohody AKT-ES v záležitostech, ve kterých náleží pravomoc členským státům, konzultuje nejprve ostatní členské státy a Komisi.
* Článek 6 - Spory vzniklé mezi členskými státy ohledně dohody AKT-ES, příloh a protokolů této dohody nebo vnitřních dohod uzavřených k provádění uvedené dohody AKT-ES, se na žádost prvního navrhovatele předloží Soudnímu dvoru Evropských společenství způsobem stanovený
* Článek 7 - Zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, mohou po konzultaci s Komisí kdykoli jednomyslným rozhodnutím změnit tuto dohodu na návrh Komise nebo návrh členského státu.
* Článek 8 - Tuto dohodu schvaluje každý členský stát v souladu s vlastními ústavními předpisy. Vláda každého členského státu informuje generální sekretariát Rady o dokončení postupů nutných pro vstup této dohody v platnost.
* Článek 9 - Tato dohoda, sepsána v jednom vyhotovení v dánštině, nizozemštině, angličtině, finštině, francouzštině, němčině, řečtině, italštině, portugalštině, španělštině a švédštině, přičemž každé z těchto jedenácti znění má stejnou platnost, je uložena v archivech
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2004
67
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. září 2000 byla v Bruselu podepsána Vnitřní dohoda mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění Dohody o partnerství AKT-ES1).
Česká republika se stala smluvním státem Dohody na základě článku 5 odst. 1 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie2).
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 8 dne 1. dubna 2003. Pro Českou republiku vstoupila v platnost na základě článku 5 odst. 1 Aktu o podmínkách přistoupení dne 1. května 2004.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
VNITŘNÍ DOHODA
mezi zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě, o opatřeních, která mají být přijata, a o postupech, které mají být dodrženy při provádění dohody o partnerství AKT-ES
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, ZASEDAJÍCÍ V RADĚ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, dále jen „Smlouva“,
s ohledem na dohodu o partnerství AKT-ES uzavřenou v Cotonou (Benin) dne 23. června 2000, dále jen „dohoda AKT-ES“,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Zástupci Společenství musí přijímat společné postoje v Radě ministrů, zřízené dohodou AKT-ES, dále jen „Rada ministrů AKT-ES“. Kromě toho může provádění rozhodnutí, doporučení a stanovisek této rady v jednotlivých případech vyžadovat akci ze strany Společenství, společnou akci členských států nebo akci členského státu.
(2) Proto je nutné, aby členské státy stanovily podmínky, za kterých v oblastech, pro které jsou kompetentní, určí společné postoje, které mají přijmout zástupci Společenství v rámci Rady ministrů AKT-ES. Ve stejných oblastech je rovněž jejich úkolem přijímat opatření k provádění těchto rozhodnutí, doporučení a stanovisek Rady, které mohou vyžadovat akci ze strany Společenství, společnou akci členských států nebo akci členského státu.
(3) Ve věcech upravených dohodou AKT-ES, které spadají do jejich pravomoci, členské státy musí zmocnit Radu, aby přijímala vhodná rozhodnutí dle článků 96 a 97 dohody AKT-ES.
(4) Podobně se má určit ustanovení, podle kterého členské státy informují samy sebe navzájem a Komisi o jakékoli smlouvě, úmluvě, dohodě nebo ujednání a jakékoli části smlouvy, úmluvy, dohody nebo ujednání, které se týkají záležitostí řešených v dohodě AKT-ES a které byly nebo budou uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy a jedním nebo více státy AKT.
(5) Je třeba také stanovit postupy, kterými mohou členské státy řešit veškeré spory, které by mezi nimi vznikly ohledně dohody AKT-ES,
SE DOHODLI NA TOMTO:
Článek 1
Společné postoje, které mají přijímat zástupci Společenství v Radě ministrů AKT-ES a Výboru velvyslanců při posuzování záležitostí, ve kterých náleží pravomoc členským státům, přijímá jednomyslně Rada na návrh Komise nebo na návrh členského státu po konzultaci s Komisí.
Článek 2
Rozhodnutí a doporučení přijímaná Radou ministrů AKT-ES nebo Výborem velvyslanců v oblastech, ve kterých náleží pravomoc členským státům, se provádějí prostřednictvím aktů přijímaných členskými státy.
Článek 3
V případě, že se záležitost týká otázek, ve kterých náleží pravomoc členským státům, přijímá postoj členských států k provádění článků 96 a 97 dohody AKT-ES Rada, která jedná v souladu s postupy uvedenými v příloze.
Pokud se plánovaná opatření týkají záležitostí spadajících do kompetence členských států, může Rada rovněž jednat z podnětu členského státu.
Článek 4
Jakákoli smlouva, úmluva, dohoda nebo ujednání nebo jakákoli část smlouvy, úmluvy, dohody nebo ujednání v jakékoli podobě nebo jakékoli povahy, které byly nebo budou uzavřeny mezi jedním nebo více členskými státy a jedním nebo více státy AKT a které se týkají záležitostí řešených v dohodě AKT-ES, se při nejbližší příležitosti oznámí dotyčným členským státem nebo členskými státy jiným členským státům a Komisi. Na žádost členského státu nebo Komise se jakékoli takto oznámené texty projednají v Radě.
Článek 5
V případě, že členský stát považuje za nutné použít článek 98 dohody AKT-ES v záležitostech, ve kterých náleží pravomoc členským státům, konzultuje nejprve ostatní členské státy a Komisi.
Pokud musí Rada ministrů AKT-ES dojít k rozhodnutí o akci členského státu uvedené v prvním odstavci, prosazuje Společenství postoj dotyčného členského státu, pokud zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, nerozhodnou jinak.
Článek 6
Spory vzniklé mezi členskými státy ohledně dohody AKT-ES, příloh a protokolů této dohody nebo vnitřních dohod uzavřených k provádění uvedené dohody AKT-ES, se na žádost prvního navrhovatele předloží Soudnímu dvoru Evropských společenství způsobem stanoveným ve Smlouvě a v protokolu o statutu Soudního dvora Evropských společenství, který je přílohou Smlouvy.
Článek 7
Zástupci vlád členských států, zasedající v Radě, mohou po konzultaci s Komisí kdykoli jednomyslným rozhodnutím změnit tuto dohodu na návrh Komise nebo návrh členského státu.
Článek 8
Tuto dohodu schvaluje každý členský stát v souladu s vlastními ústavními předpisy. Vláda každého členského státu informuje generální sekretariát Rady o dokončení postupů nutných pro vstup této dohody v platnost.
Za předpokladu, že ustanovení prvního odstavce byla splněna, vstupuje tato dohoda v platnost ve stejný okamžik jako dohoda AKT-ES(1). Zůstává v platnosti po dobu trvání uvedené dohody.
Článek 9
Tato dohoda, sepsána v jednom vyhotovení v dánštině, nizozemštině, angličtině, finštině, francouzštině, němčině, řečtině, italštině, portugalštině, španělštině a švédštině, přičemž každé z těchto jedenácti znění má stejnou platnost, je uložena v archivech generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který zašle ověřenou kopii vládě každého ze signatářských států.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de septiembre del año dos mil.
Udfæerdiget i Bruxelles den attende september to tusind.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten September zweitausend.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες.
Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year two thousand.
Fait à Bruxelles, le dix-huit septembre deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto settembre duemila.
Gedaan te Brussel, de achttiende september tweeduizend.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Setembro de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Bryssel den artonde september tjugohundra.
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
Voor de Regering van het Koninkrijk België
Für die Regierung des Königreichs Belgien
4kB
For regeringen for Kongeriget Danmark
11kB
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
6kB
Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
5kB
Por el Gobierno del Reino de España
8kB
Pour le gouvernement de la République française
7kB
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
5kB
Per il Governo della Repubblica italiana
5kB
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
5kB
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
5kB
Für die Regierung der Republik Österreich
7kB
Pelo Governo da República Portuguesa
5kB
Suomen hallituksen puolesta
På finska regeringens vägnar
5kB
På svenska regeringens vägnar
5kB
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
8kB
1)
Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná dne 23. června 2000 v Cotonou byla vyhlášena pod č. 62/2008 Sb. m. s.
2)
Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 16. dubna 2003 v Athénách byl vyhlášen pod č. 44/2004 Sb. m. s.
1)
Generální sekretariát Rady zveřejní datum vstupu dohody v platnost v Úředním věstníku Evropských společenství. |
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 376/2008 Sb. | Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 376/2008 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 13. 10. 2008, částka 121/2008
376
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 29. září 2008
o vydání cenového rozhodnutí
Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 17 odst. 6 písm. e) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 7/2008 ze dne 2. září 2008, k cenám tepelné energietepelné energie.
Podle § 17 odst. 10 písm. b) energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí v Energetickém regulačním věstníku ze dne 9. září 2008, v částce 9. Uvedeným dnem nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabývá cenové rozhodnutí dnem 1. ledna 2009.
Předseda:
Ing. Fiřt v. r. |
Sdělení Ministerstva financí č. 375/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva financí č. 375/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva financí, jímž se určují emisní podmínky Dluhopisu České republiky, 2008 – 2016, VAR
Vyhlášeno 13. 10. 2008, částka 121/2008
375
SDĚLENÍ
Ministerstva financí
ze dne 3. října 2008,
jímž se určují emisní podmínky Dluhopisu České republiky, 2008 – 2016, VAR
Ministerstvo financí vydává státní dluhopisy v souladu s § 25 zákona č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o dluhopisech“) a určuje emisní podmínky Dluhopisu České republiky, 2008 – 2016, VAR:
1.
Základní charakteristika dluhopisů:
Emitent: Česká republika zastoupená Ministerstvem financí
Název: Dluhopis České republiky, 2008 – 2016, VAR
Zkrácený název: ČR, VAR, 16
Pořadové číslo emise: 55.
Jmenovitá hodnota: Kč 10 000
Forma dluhopisu: cenný papírcenný papír na doručitele
Podoba dluhopisu: zaknihovaný cenný papírcenný papír
Datum emise: 27. října 2008
Datum splatnosti: 27. října 2016
Úrokový výnos: kupon s pohyblivou úrokovou sazbou
Zdanění úrokových výnosů: podle právních předpisů České republiky
ISIN: CZ0001002331
2.
Dluhopisy jsou ve smyslu § 25 odst. 2 zákona o dluhopisech vydávány na základě zvláštních zákonů, které vydání státních dluhopisů umožňují.
3.
Dluhopisy znějí na doručitele a jsou vydávány v zaknihované podobě. Evidenci vlastníků vede Středisko cenných papírůcenných papírů.
4.
Dluhopisy mohou nabývat právnické a fyzické osoby se sídlem nebo bydlištěm na území České republiky i v zahraničí. Repatriace výnosů a splacené jmenovité hodnoty do zahraničí budou prováděny dle právních předpisů České republiky.
5.
Emitent předloží návrh na přijetí dluhopisů k obchodování na hlavním trhu Burzy cenných papírůcenných papírů Praha, a. s.
6.
Dluhopisy jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou. Referenční sazbou je 6M PRIBOR se sazbou fixovanou na 6 měsíců, platnou pro jedno výnosové období. Úrokové výnosy jsou vypláceny dvakrát ročně, a to k 27. dubnu a 27. říjnu příslušného roku. Připadne-li den výplaty výnosu na den, který není pracovním dnem, bude výplata provedena první následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odsunutí platby.
7.
Pro první půlroční výnosové období bude úroková sazba stanovena v den aukce. Pro následující půlroční výnosová období bude úroková sazba stanovena 2 pracovní dny před začátkem nového výnosového období, v den stanovení bude zveřejněna.
8.
Rozhodný den pro výplatu výnosu z dluhopisu předchází o jeden měsíc dnu splatnosti výnosu z dluhopisu. Datum ex-kupon je den následující po rozhodném dnu a je stanoveno na 28. března a 28. září. Úrokový výnos obdrží vždy investor, který je vlastníkem dluhopisu 27. března a 27. září každého roku. Úrokový výnos za první období od data vydání do 27. dubna 2009 obdrží investor, který je vlastníkem dluhopisu 27. března 2009.
9.
Převoditelnost dluhopisů ve Středisku cenných papírůcenných papírů začíná dnem připsání dluhopisů na účty prvních vlastníků. Posledním dnem, kdy bude docházet k převodům cenných papírůcenných papírů na účtech ve Středisku cenných papírůcenných papírů, je 27. září 2016.
10.
Výpočet poměrné části úroku probíhá na bázi jednoho roku o 360 dnech a skutečného počtu dnů v období (BCK – standard act/360). Poměrná část úrokového výnosu je do ceny dluhopisu započítávána od data emise.
11.
Dluhopisy budou vydávány po jednotlivých částech (tranších). Primární prodej 1. tranše bude proveden formou americké aukce pořádané Českou národní bankoubankou pro skupinu přímých účastníků dne 22. října 2008. Další investoři se mohou aukce zúčastnit prostřednictvím přímých účastníků. Oznámení o aukci a seznam přímých účastníků budou předem zveřejněny. Primární prodej dalších tranší bude prováděn za stejných podmínek. Emisní lhůta končí dnem 27. září 2016.
12.
Jednotlivé objednávky předané do aukce přímými účastníky jsou uspokojovány postupně od nejvyšší nabízené ceny. Pokud při postupném uspokojování objednávek s určitou nabízenou cenou by uspokojený objem objednávek přesáhl objem dluhopisů, který emitent prodává, jsou objednávky s touto nabízenou cenou uspokojeny pouze v částečném rozsahu. Dluhopisy jsou prodávány za nabízené ceny.
13.
Celkový předpokládaný objem emise dluhopisů je 40 000 000 000 Kč. Dluhopisy mohou být vydány v menším nebo ve větším objemu v souladu s § 11 zákona o dluhopisech v rozsahu, který bude odpovídat vývoji a struktuře financování státního dluhu. Objem emise může být zvýšen maximálně na 80 000 000 000 Kč.
14.
Platné ohodnocení finanční způsobilosti (rating) dlouhodobých korunových závazků ke dni vydání těchto emisních podmínek provedené společností Standard & Poor's je na úrovni A+, společností Moody's na úrovni A1.
15.
Oddělení práva na výnos dluhopisu podle § 18 zákona o dluhopisech není umožněno.
16.
Ministerstvo financí prohlašuje, že dluží každému majiteli dluhopisu jmenovitou hodnotu dluhopisu. Dluhopisy budou spláceny ve jmenovité hodnotě ke dni 27. říjnu 2016. Od tohoto dne končí úročení dluhopisů. Jmenovitá hodnota dluhopisu spolu s posledním úrokovým výnosem bude vyplacena investorovi, který je vlastníkem dluhopisu dne 27. září 2016. Připadne-li den splátky jistiny na den, který není pracovním dnem, bude výplata provedena první následující pracovní den bez nároku na výnos za toto odsunutí platby.
17.
Veškerá práva spojená s dluhopisy a s kupony k nim vydanými se ve smyslu § 42 zákona o dluhopisech promlčují uplynutím deseti let ode dne, kdy mohla být uplatněna poprvé.
18.
Ministerstvo financí se zavazuje, že zabezpečí výplatu úrokových výnosů z dluhopisů a splatí jmenovitou hodnotu dluhopisů jejich majitelům podle těchto emisních podmínek. Platebním místem je Česká národní bankabanka. Kupony a jistiny dluhopisů jsou vypláceny bezhotovostním převodem, případně v hotovosti, dle instrukcí vlastníka dluhopisu. Platební místo zveřejní způsob, jakým budou výplata kuponu a splacení jmenovité hodnoty provedeny.
19.
Dluhopisy jsou přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky, které jsou na stejné úrovni se všemi ostatními existujícími i budoucími přímými, nepodmíněnými a nepodřízenými závazky České republiky.
20.
Oznámení pro veřejnost týkající se těchto dluhopisů budou publikována v Hospodářských novinách nebo jiném obdobně zaměřeném deníku, běžně dostupném v České republice a způsobem umožňujícím dálkový přístup.
21.
Tyto emisní podmínky mohou být přeloženy do cizích jazyků. Dojde-li k rozporu mezi různými jazykovými verzemi emisních podmínek, bude rozhodující verze česká.
Ministr:
Ing. Kalousek v. r. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 66/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 66/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o ukončení platnosti dvoustranných mezinárodních smluv ve vztazích mezi Českou republikou a Iráckou republikou
Vyhlášeno 7. 10. 2008, částka 28/2008
66
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dnem 10. března 2008 na základě ukončení jednání mezi Českou republikou a Iráckou republikou o sukcesi do dvoustranných mezinárodních smluv výměnou nót ze dne 19. prosince 2007 a 6. března 2008 pozbyly platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Iráckou republikou následující dvoustranné mezinárodní smlouvy:
1.
Protokol o vědecké a technické spolupráci mezi Československou republikou a Iráckou republikou (Bagdád, 14. prosince 1958),
2.
Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Irácké republiky o ustavení Stálého výboru pro hospodářskou, vědeckou a technickou spolupráci (Bagdád, 3. července 1978), oznámená pod č. 2/1979 Sb.,
3.
Dohoda o spolupráci v oblasti cen mezi Federálním cenovým úřadem ČSSR a Ústřední cenovou organizací Irácké republiky (Praha, 22. září 1980),
4.
Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Irácké republiky o spolupráci v oblasti zdravotnictví (Bagdád, 21. dubna 1982), vyhlášená pod č. 83/1983 Sb.,
5.
Všeobecná dohoda o hospodářské, vědecké a technické spolupráci mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Irácké republiky (Praha, 30. listopadu 1986). |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 65/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 65/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Rámcové dohody mezi vládou České republiky a Švýcarskou federální radou týkající se implementace Programu švýcarsko-české spolupráce na snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci rozšířené Evropské unie
Vyhlášeno 7. 10. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 3. 2008, částka 28/2008
* Článek 1 - Definice
* Článek 2 - Cíle
* Článek 3 - Výše příspěvku
* Článek 4 - Rozsah
* Článek 5 - Použití Příspěvku
* Článek 6 - Koordinace a postupy
* Článek 7 - Daň z přidané hodnoty a jiné daně a poplatky
* Článek 8 - Výroční zasedání a předkládání zpráv
* Článek 9 - Odpovědné orgány
* Článek 10 - Společný zájem
* Článek 11 - Závěrečná ustanovení 1 2 3
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 3. 2008
65
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. prosince 2007 byla v Bernu podepsána Rámcová dohoda mezi vládou České republiky a Švýcarskou federální radou týkající se implementace Programu švýcarsko-české spolupráce na snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci rozšířené Evropské unie.
Dohoda se na základě svého článku 11 odst. 5 předběžně prováděla ode dne podpisu a vstoupila v platnost na základě téhož ustanovení dne 3. března 2008.
Anglické znění Dohody a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
RÁMCOVÁ DOHODA
MEZI
VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY
A
ŠVÝCARSKOU FEDERÁLNÍ RADOU
týkající se
IMPLEMENTACE PROGRAMU ŠVÝCARSKO -
\\- ČESKÉ SPOLUPRÁCE NA SNÍŽENÍ
HOSPODÁŘSKÝCH A SOCIÁLNÍCH ROZDÍLŮ
V RÁMCI ROZŠÍŘENÉ EVROPSKÉ UNIE
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY (dále jen „Česká republika“)
A
ŠVÝCARSKÁ FEDERÁLNÍ RADA (dále jen „Švýcarsko“)
dále společně jako „Strany“,
– VĚDOMY SI důležitosti rozšiřování Evropské unie (EU) pro stabilitu a prosperitu v Evropě;
– DBAJÍCE NA solidaritu Švýcarska s úsilím EU snížit hospodářské a sociální rozdíly v rámci EU;
– STAVĚJÍCE NA úspěšné spolupráci mezi oběma zeměmi během transformačního procesu České republiky, vedoucího k jejímu vstupu do EU;
– S OHLEDEM NA přátelské vztahy mezi oběma zeměmi;
– S PŘÁNÍM posílit tyto vztahy a plodnou spolupráci mezi těmito dvěma státy;
– S CÍLEM nadále podporovat sociální a hospodářský rozvoj České republiky;
– S OHLEDEM NA fakt, že Švýcarská federální rada vyjádřila v Memorandu o porozumění s Evropským společenstvím ze dne 27. února 2006 záměr, že Švýcarsko přispěje částkou až 1.000.000.000,- CHF (jedna miliarda CHF) ke snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci rozšířené EU (dále jen „Memorandum o porozumění“);
se dohodly takto:
Článek 1
Definice
Pro účely této Dohody, nevyplývá-li z kontextu jinak:
–
„Příspěvek“ znamená nevratný finanční příspěvek poskytnutý Švýcarskem na základě této Dohody;
–
„Projekt“ znamená konkrétní projekt nebo program nebo jiné společné aktivity v rámci této Dohody. Program se skládá z dílčích projektů spojených společným tématem nebo sdílenými cíli;
–
„Závazek“ znamená alokaci určité výše Příspěvku na Projekt dohodnuté Stranami;
–
„Dohoda o projektu“ znamená dohodu mezi Stranami, a pokud potřeba, dalšími smluvními stranami, o implementaci Projektu dohodnutého Stranami;
–
„Národní koordinační jednotka“ (NKJ) znamená českou jednotku pověřenou koordinací Programu švýcarsko-české spolupráce;
–
„Zprostředkující subjekt“ znamená jakoukoli veřejnou nebo soukromou právnickou osobu, která jedná z pověření NKJ nebo která vykonává povinnosti jménem NKJ vůči Prováděcím agenturám implementujícím Projekty;
–
„Prováděcí agentura“ znamená jakýkoli úřad veřejné správy, jakoukoli veřejnou nebo soukromou společnost, jakož i jakoukoli organizaci uznanou Stranami a pověřenou implementací konkrétního Projektu financovaného na základě této Dohody;
–
„Dohoda o implementaci“ znamená dohodu mezi NKJ a/nebo Zprostředkujícím subjektem a Prováděcí agenturou o implementaci Projektu;
–
„Blokový grant“ znamená fond zřízený pro jasně vymezený účel, poskytující pomoc organizacím nebo institucím, usnadňující rentabilní správu zejména u programů s mnoha malými projekty;
–
„Fond na přípravu projektů“ znamená Fond poskytující finanční podporu na přípravu konečných návrhů projektů;
–
„Fond technické asistence“ znamená Fond na financování úkolů vykonávaných českými úřady navíc a výhradně při realizaci Příspěvku;
–
„Fond na stipendia“ znamená Fond na financování stipendií pro české studenty a badatele přijaté k vyššímu stupni vzdělávání a umístěné u výzkumných institucí ve Švýcarsku.
Článek 2
Cíle
1.
Strany budou podporovat snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci rozšířené EU prostřednictvím Projektů, na kterých se Strany vzájemně dohodly, a v souladu s Memorandem o porozumění a Koncepčním rámcem pro Program švýcarsko-české spolupráce, jak navrženo v Příloze 1 této Dohody.
2.
Cílem této Dohody je vytvořit rámec pro pravidla a postupy při plánování a realizaci spolupráce mezi Stranami.
Článek 3
Výše příspěvku
1.
Švýcarsko souhlasí s tím, že na snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci rozšířené EU poskytne České republice nevratný Příspěvek až 109 780 milionů CHF (jedno sto devět milionů sedm set osmdesát tisíc švýcarských franků) na období závazku v délce pěti let a období proplácení v délce deseti let, počínaje dnem schválení Příspěvku švýcarským parlamentem, tedy 14. červnem 2007.
2.
Švýcarsko bude přijímat Konečné návrhy projektů podle Přílohy 2, Kapitoly 2 pro Závazek financování do doby dvou měsíců před datem ukončení období závazku.
3.
Prostředky, které nebyly přiděleny v průběhu období závazku, nebudou již pro Program švýcarsko-české spolupráce dále k dispozici.
Článek 4
Rozsah
Ustanovení této Dohody se týkají národních a nadnárodních Projektů financovaných Švýcarskem nebo spolufinancovaných Švýcarskem spolu s multilaterálními institucemi a jinými dárci, realizovaných Prováděcí agenturou, na nichž se Strany vzájemně dohodly.
Článek 5
Použití Příspěvku
1.
Příspěvek bude použit na financovaní Projektů a může mít jednu z těchto forem:
a)
Finanční pomoc zahrnující granty, čerpání finančních úvěrů, systémy záruk, podíly na majetku, půjčky a technickou asistenci
b)
Blokové granty
c)
Fond na přípravu projektů
d)
Fond technické asistence
e)
Fond na stipendia.
2.
Příspěvek bude použit v souladu s cíli, principy, strategiemi a geografickým a tématickým zaměřením popsaným v Koncepčním rámci v Příloze 1.
3.
5 % z Příspěvku bude použito Švýcarskem na jeho administrativní výdaje spojené s touto Dohodou. Ty zahrnují, mimo jiné, výdaje na pracovníky a konzultanty, administrativní infrastrukturu, mise, monitorování a hodnocení.
4.
Příspěvek ve formě grantů nesmí být vyšší než 60 % celkových oprávněných nákladů Projektu, s výjimkou Projektů, které obdrží dodatečné financování z rozpočtu národních, regionálních či místních orgánů, v takovém případě nesmí být Příspěvek vyšší než 85 % celkových oprávněných nákladů. Projekty zaměřené na budování institucí, projekty technické asistence, Projekty realizované nevládními organizacemi, jakož i finanční podpora ve prospěch soukromého sektoru (čerpání finančních úvěrů, záruky, podíly na majetku a úvěru) lze plně financovat z Příspěvku.
5.
Následující náklady nebudou oprávněnými náklady pro grantovou podporu: výdaje vynaložené před podepsáním dané Dohody o projektu všemi stranami, úroky z úvěrů, nákup nemovitostínemovitostí, mzdové náklady české vlády a vratná daň z přidané hodnoty, jak je uvedeno v Článku 7 této Dohody.
Článek 6
Koordinace a postupy
1.
Aby byla zajištěna co největší možná efektivita Projektů a aby bylo zamezeno duplicitě a překrývání s projekty financovanými ze strukturálních fondů a/nebo kohezního fondu nebo z jiných zdrojů financování, Strany musí zajistit efektivní spolupráci a sdílení informací potřebných k dosažení tohoto cíle.
2.
Veškerá korespondence mezi Stranami včetně zpráv a dokumentace týkající se Projektů musí být vyhotovena v anglickém jazyce.
3.
Obecným pravidlem je, že každý Projekt podléhá Dohodě o projektu, která stanoví podmínky grantové pomoci, jakož i úkoly a zodpovědnosti smluvních stran.
4.
Česká republika odpovídá za identifikaci projektů, které budou financovány z Příspěvku. Švýcarsko může České republice nabídnout návrhy na financování Projektů včetně Projektů multilaterálních, národních či nadnárodních institucí. Pravidla a postupy pro výběr a implementaci projektů jsou vymezené v Příloze 2, pro Blokové granty, Fond na přípravu projektů, Fond technické asistence a Fond na stipendia v Příloze 3.
5.
Vybrané Projekty budou podpořeny Českou republikou a schváleny Švýcarskem. Strany přikládají velký význam monitorování, evaluaci a auditu Projektů a Programu švýcarsko-české spolupráce, jak je stanoveno v Příloze 2. Švýcarsko, nebo jakákoli jiná pověřená třetí strana jednající jeho jménem, má právo podle svého uvážení navštěvovat, monitorovat, přezkoumávat, kontrolovat/provádět audit a vyhodnocovat veškeré činnosti a postupy týkající se realizace Projektů financovaných z Příspěvku. Česká republika poskytne veškeré vyžádané nebo užitečné informace a učiní resp. zajistí, aby byla učiněna veškerá opatření umožňující úspěšnou realizaci takovýchto pověření.
6.
Poté, co tato Dohoda vstoupí v platnost, zřídí Česká republika zvláštní bankovní účet v České národní bancebance, na nějž budou uloženy prostředky získané ze švýcarského Příspěvku. Švýcarské administrativní náklady na základě Článku 5, Odstavce 3 této Dohody nebudou spravovány prostřednictvím tohoto účtu. Akumulovaný čistý úrok bude každoročně vykazován Švýcarsku.
7.
Platební postupy jsou popsány v Příloze 2, Kapitole 4 této Dohody.
Článek 7
Daň z přidané hodnoty a jiné daně a poplatky
1.
Daň z přidané hodnoty (DPH) bude považována za oprávněný výdaj pouze tehdy, kdy ji skutečně a s konečnou platností nese Prováděcí agentura. DPH, která je vratná jakýmkoli způsobem, se nepovažuje za oprávněný výdaj dokonce ani v případě, kdy nebude skutečně vrácena Prováděcí agentuře nebo konečnému příjemci.
2.
Jiné odvody, daně či poplatky, zejména přímé daně a příspěvky na sociální zabezpečení odváděné z mezd a platů, budou představovat oprávněné výdaje pouze v případě, kdy jsou skutečně a s konečnou platností neseny Prováděcí agenturou.
Článek 8
Výroční zasedání a předkládání zpráv
1.
Pro zajištění účinné implementace Programu švýcarsko-české spolupráce se Strany dohodly, že budou pořádat výroční zasedání. První zasedání se bude konat nejpozději jeden rok od začátku platnosti této Dohody.
2.
Zasedání bude organizovat Česká republika ve spolupráci se Švýcarskem. NKJ předloží jeden měsíc před konáním zasedání výroční zprávu. Obsah výroční zprávy bude zahrnovat náležitosti uvedené v Příloze 2, ale neměl by být omezen pouze na ně.
3.
Po závěrečném vyplacení prostředků, na základě této Dohody, musí Česká republika předložit Švýcarsku závěrečnou zprávu, v níž zhodnotí dosažení cíle této Dohody a konečnou účetní závěrku týkající se využití Příspěvku, vypracovanou na základě finančních auditů Projektů.
Článek 9
Odpovědné orgány
1.
Česká republika pověřila Ministerstvo financí, aby jednalo jejím jménem jako NKJ pro Program švýcarsko-české spolupráce. NKJ celkově odpovídá za management Příspěvku v České republice, což zahrnuje i finanční kontrolu a audit.
2.
Švýcarsko pověřilo:
Federální ministerstvo zahraničních věcí, jednající prostřednictvím Švýcarské agentury pro rozvoj a spolupráci (SDC)
a
Federální ministerstvo hospodářských věcí, jednající prostřednictvím Státní kanceláře pro hospodářské záležitosti (SECO),
aby jednaly jeho jménem při implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce.
Projekty jsou přidělovány jedné či druhé instituci v závislosti na jejich poli působnosti.
3.
Švýcarské velvyslanectví bude působit jako kontaktní místo pro NKJ v případě oficiálních informací týkajících se Příspěvku. Každodenní komunikace mezi kompetentními orgány může být zajištěna přímo.
Článek 10
Společný zájem
Strany sdílejí společný zájem v oblasti boje proti korupci, která ohrožuje principy dobré správy a řádné využívání zdrojů, a navíc ohrožuje poctivou a otevřenou soutěž založenou na ceně a kvalitě. Proto prohlašují záměr spojit své úsilí při potírání korupce, a především prohlašují, že jakákoli nabídka, dar, platba, odměna nebo výhoda jakéhokoli druhu, učiněná přímo nebo nepřímo komukoli s cílem získat pověření nebo zakázku v rámci této Dohody nebo při jejím výkonu, bude chápáno jako protiprávní jednání nebo korupční praxe. Jakékoli jednání tohoto druhu zakládá dostatečný důvod opravňující k ukončení nebo prohlášení za neplatnou této Dohody, příslušné Dohody o projektu, výběrového řízení nebo následné zakázky nebo pro přijetí jakéhokoli nápravného opatření na základě příslušného práva.
Článek 11
Závěrečná ustanovení
1.
Přílohy 1, 2 a 3 tvoří nedílnou součást této Dohody.
2.
Jakékoliv spory, které mohou vzniknout při realizaci této Dohody budou řešeny diplomatickou cestou.
3.
Jakákoliv změna k této Dohodě musí být učiněna písemně na základě vzájemné dohody Stran a v souladu s jejich příslušnými postupy. Jakákoliv změna Příloh 1, 2 a 3 této Dohody bude učiněna písemně na základě vzájemné dohody odpovědných orgánů uvedených v Článku 9.
4.
Tato Dohoda může být vypovězena kdykoliv jednou ze Stran na základě písemné výpovědi se šestiměsíční výpovědní lhůtou. V takovém případě ustanovení této Dohody budou nadále platit pro Dohody o projektu uzavřené před ukončením této Dohody. O jakýchkoli jiných důsledcích ukončení Dohody rozhodnou Strany na základě vzájemné dohody.
5.
Tato Dohoda vstupuje v platnost dnem notifikace potvrzující ukončení příslušných schvalovacích postupů obou Stran. Tato Dohoda zahrnuje období závazku v délce pěti let a období pro vyplácení v délce deseti let. Dohoda zůstává v účinnosti, dokud nebude podle Článku 8, Odstavce 3 Českou republikou předložena závěrečná zpráva hodnotící dosažení cíle této Dohody. Období závazku začíná v souladu s Článkem 3, Odstavcem 1. V případě, že období závazku začne dříve, než tato Dohoda vstoupí v platnost, Strany budou tuto Dohodu aplikovat provizorně, a to počínaje dnem jejího podpisu.
Podepsáno v Bernu dne 20. prosince 2007, ve dvou originálech v anglickém jazyce.
Za vládu České republiky
Helena Bambasová
Náměstkyně
ministra zahraničních věcí
České republiky
Za Švýcarskou federální radu
Micheline Calmy-Rey
Prezidentka
Švýcarské konfederace
Doris Leuthard
Členka Spolkové rady
Švýcarské konfederace
Příloha 1
Koncepční rámec Programu švýcarsko-české spolupráce
Koncepční rámec tvoří nedílnou součást Rámcové dohody mezi vládou České republiky a Švýcarskou federální radou o implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce. Koncepční rámec vymezuje cíle, principy, strategie, geografické a tématické zaměření a také indikativní finanční alokace.
1.
Cíle
Program švýcarsko-české spolupráce sleduje dva cíle:
-
Přispět ke snížení hospodářských a sociálních rozdílů mezi Českou republikou a vyspělejšími zeměmi rozšířené Evropské unie (EU); a
-
Přispět ke snížení hospodářských a sociálních rozdílů mezi dynamickými městskými centry a strukturálně slabými okrajovými regiony v rámci České republiky.
Program švýcarsko-české spolupráce zahrnuje národní a nadnárodní Projekty, které podporují udržitelný, hospodářsky a sociálně vyvážený rozvoj.
Ke konci období implementace švýcarského Příspěvku se obě Strany mohou společně rozhodnout, že provedou celkové zhodnocení výsledků dosažených prostřednictvím Programu švýcarsko-české spolupráce.
2.
Principy
Švýcarsko-česká spolupráce se řídí následujícími principy:
Transparentnost. Průhlednost a otevřenost jsou klíčovými aspekty všech činností v rámci spolupráce a jsou závazné na všech úrovních. Zvláštní důraz je kladen na transparentnost výběru projektů, přidělování zakázek a finančního řízení.
Sociální začlenění. Aktivity v rámci spolupráce se zaměřují na začlenění sociálně a ekonomicky znevýhodněných jednotlivců a skupin a jejich přístup k příležitostem a výhodám rozvoje.
Rovné příležitosti a práva. Aktivity v rámci spolupráce se zaměřují na zlepšování příležitostí pro ženy a muže a na to, aby mohli rovnoprávně uplatňovat svá práva prostřednictvím přístupů založených na rovnosti pohlaví.
Ekologická udržitelnost. Aktivity v rámci spolupráce se zaměřují na zohledňování požadavků na ekologickou udržitelnost.
Závazek všech zainteresovaných stran. Všechny instituce a rozhodovací orgány, které se podílejí na Programu švýcarsko-české spolupráce, se zavazují, že budou podporovat účinnou a efektivní realizaci dohodnutých Projektů.
Subsidiarita a decentralizace. Aktivity v rámci spolupráce se zaměřují na zohlednění principů subsidiarity a decentralizace primárně u Projektů na úrovni obcíobcí a regionů.
3.
Strategie
3.1
Hlavní strategické zásady
Program švýcarsko-české spolupráce je součástí komplexního národního rozvojového plánování, které zahrnuje strukturální programy a programy soudržnosti EU, a také programy Finančních mechanismů EHP/Norska. Švýcarský Příspěvek doplňuje tyto programy a zaměřuje se především na Projekty, které nejsou vůbec, nebo které jsou jen částečně kryty z jiných finančních zdrojů.
Hlavní strategické zásady zahrnují:
a.
Zaměření. Memorandum o porozumění mezi Švýcarskou federální radou a Radou Evropské unie definuje čtyři směry financování z Příspěvku:
-
Bezpečnost, stabilita a podpora reforem;
-
Životní prostředí a infrastruktura;
-
Podpora soukromého sektoru; a
-
Rozvoj lidských zdrojů a sociální rozvoj.
Tyto směry financování a související oblasti zaměření tvoří obecný základ spolupráce. Důležité jsou rovněž efektivita a účinnost, jakož i snaha o optimální alokaci a využití disponibilních zdrojů. Proto je potřeba, aby měl Program švýcarsko-české spolupráce jasné strategické zaměření, vedené následujícími zásadami:
-
Koncentrace na nejvýše osm oblastí zaměření, na něž bude vynaloženo alespoň 70 % Příspěvku (tématické zaměření). Oblasti zaměření budou vybrány podle potřeby a vezmou v úvahu specifické švýcarské know-how.
-
Koncentrace do tří okrajových a méně rozvinutých regionů (NUTS III), ve kterých bude vynaloženo nejméně 40 % Příspěvku (geografické zaměření).
-
Koncentrace na relativně nízký počet Projektů.
b.
Programový přístup. Program se skládá z dílčích projektů, které spojuje společné téma nebo sdílené cíle. Programový přístup bude uplatňován v oblastech zaměření, které vykazují některé z těchto charakteristik: rozsáhlé finanční Závazky; propojení různých úrovní (národní, regionální, místní); různorodost aktérů; přispění k rozvoji politik; významné přispění k posilování institucí; a uplatnění společných pravidel a postupů. Programový přístup s sebou nese delegování rozhodovacích pravomocí na jednotlivé projekty. Programový přístup zahrnuje: počáteční vyhodnocení oblasti zaměření; vymezení cílů, zásad a rozpočtů; plán realizace programu; a koncepci monitorování a hodnocení dané oblasti. Aby byla zajištěna účinnost a efektivita, příspěvek na jeden program musí být alespoň 4 miliony CHF. Ve výjimečných případech se Strany mohou dohodnout na nižších minimálních finančních částkách.
c.
Projektový přístup. Přístup zaměřený na Individuální projekty bude uplatňován v oblasti zaměření, ve které budou implementovány samostatné projekty. Aby byla zajištěna účinnost a efektivita, příspěvek na každý Individuální projekt v rámci Projektového přístupu musí obecně činit alespoň 1 milion CHF. Ve výjimečných případech se Strany mohou dohodnout na nižších minimálních finančních částkách.
d.
Financování Blokového grantu může poskytnout prostředky na menší projekty (viz Příloha 3).
e.
Nadnárodní Projekty. Příspěvek lze použít na financování nadnárodních Projektů.
f.
Partneři a příjemci. Program švýcarsko-české spolupráce bude zahrnovat partnery a příjemce z veřejného a soukromého sektoru, nevládní organizace a jiné organizace občanské společnosti.
g.
Partnerství. Obohacujícím prvkem Programu švýcarsko-české spolupráce jsou partnerství mezi švýcarskými a českými partnery. Spolupráce a partnerství jsou silně podporovány, a to především v těch oblastech zaměření, v nichž může Švýcarsko přispět zvláštními zkušenostmi, know-how a technologiemi.
h.
Flexibilita. Flexibilita a možnost reagovat na příležitosti vyžadují, aby bylo zpočátku do oblastí zaměření a na speciální položky alokováno pouze asi 80 % Příspěvku. Do dvou let od zahájení Programu švýcarsko-české spolupráce budou tématické a geografické priority vyhodnoceny, původní finanční alokace budou dle dohody přesměrovány a budou stanoveny priority pro zatím nealokovanou část Příspěvku.
i.
Zviditelnění. Zviditelnění Programu švýcarsko-české spolupráce pro české a švýcarské občany je důležitým aspektem, ke kterému se může přihlížet při výběru a realizaci Projektů. Obě Strany se zavazují, že budou proaktivně informovat o této spolupráci.
3.2
Strategie implementace
a.
Identifikace Projektů. Identifikace Projektů významně ovlivňuje kvalitu Programu švýcarsko-české spolupráce. Za identifikaci Projektů, které budou financovány z Příspěvku, odpovídá Česká republika. Švýcarsko může České republice nabídnout návrhy Projektů.
b.
Stanovení kritérií pro výběr Projektů. Výběr Projektů musí být založen na jasném souboru kritérií. Obecná výběrová kritéria musí zahrnovat:
-
Soulad s cíli Programu švýcarsko-české spolupráce;
-
Dodržení principů Programu švýcarsko-české spolupráce popsaných v Kapitole 2 této Přílohy;
-
Soulad se strategickými zásadami popsanými v Kapitole 3.1 této Přílohy;
-
Zakotvení v národním rozvojovém plánování a, pokud je to možné, v Národním strategickém referenčním rámci a příslušném/ých Operačním/ích programu/ech;
-
Inovativnost a/nebo potenciál nabídnout nová řešení, která mohou být následně uplatněna ve větším měřítku (pilotní Projekty);
-
Schopnosti Prováděcí agentury;
-
Potenciál pákového efektu (mobilizace dodatečných zdrojů);
-
Proveditelnost v daném časovém horizontu; a
-
Udržitelnost výsledků.
Před zahájením Programu švýcarsko-české spolupráce mohou být formulována výběrová kritéria pro jednotlivé oblasti zaměření.
c.
Podpora plánování Projektů. Příprava Projektu a detailní plánování Projektu jsou mimořádně důležité pro účinnost a efektivitu realizace Projektů. O podporu na přípravu může požádat Česká republika, nebo může být tato podpora doporučena Švýcarskem. Podpora bude financována prostřednictvím Fondu na přípravu projektů (viz Příloha 3). Pokud by Fond na přípravu projektů nedisponoval dostatečnými prostředky na přípravu určitého Projektu, Česká republika může požádat o převedení dodatečných zdrojů z dané Oblasti zaměření na Fond na přípravu projektů.
d.
Navýšení implementační kapacity. Úspěšná realizace Projektu závisí na kapacitě implementačních a monitorovacích organizací. Pokud bude potřeba, Česká republika může požádat o navýšení kapacity, nebo ji může doporučit Švýcarsko. Toto navýšení může být financováno z Příspěvku jako nedílná součást financování Projektu.
4.
Geografické zaměření
Alespoň 40 % Příspěvku bude vynaloženo na oblasti geografického zaměření. Během prvních dvou let se Program švýcarsko-české spolupráce zaměří na dva kraje: Moravskoslezský a Olomoucký, v další fázi eventuálně také na Zlínský kraj.
5.
Tématické zaměření a indikativní finanční alokace
V rámci Programu švýcarsko-české spolupráce budou uplatněna následující tématická zaměření a indikativní finanční alokace:
1\\. Bezpečnost, stabilita a podpora reforem
---
Čís.| Oblasti zaměření| Přístup, cíle a uznatelné Projekty| Indikativní finanční alokace
1.1| Iniciativy regionálního rozvoje v okrajových nebo znevýhodněných regionech| Programový přístup s těmito cíli:
Cíl 1:
Posílit kapacity na úrovni regionů, mikroregionů a na lokální úrovni v oblasti geografického zaměření.
Typy uznatelných projektů:
\\- Projekty veřejné správy posilující regionální spolupráci mezi různými místními úřady (např. v oblasti infrastruktury, vzdělávání, sociálních služeb, kultury)
\\- Revize rozvojových plánů regionů a mikroregionů
\\- Posílení kapacit pro poskytování služeb v obcíchobcích
\\- Zvýšení kapacity veřejných nebo soukromých subjektů, podílejících se na posilování regionálního rozvoje
\\- Dlouhodobě orientovaný systém rozvoje zaměřený na vznik efektivní a integrované tvorby inter-komunitních politik a společné poskytování služeb
\\- Twinning (navázání partnerství) s cílem poskytnout kontakty a vytvářet sítě mezi místními a švýcarskými orgány (města, samosprávné celky, kantony) na regionální a národní úrovni| Do 10 milionů CHF
Cíl 2:
Mobilizovat lokální a regionální rozvojový potenciál v oblasti geografického zaměření.
Typy uznatelných projektů:
\\- Plánování turismu na úrovni krajů a okresů.
\\- Mobilizace turistického potenciálu, primárně v oblastech zdraví, ekoturistiky, sportu, kulturního dědictví atd.| Do 7 milionů CHF
Cíl 3:
Zavádění nových metod sociální práce se seniory a nových metod přímé práce se seniory, zlepšování kvality v oblasti poskytování služeb, sociálních služeb na základě zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách.
Typy uznatelných projektů:
Rekonstrukce či modernizace institucí nebo jejich vybavení v oblasti geografického zaměření k podpoře seniorů podle zákona o sociálních službách se zaměřením na:
\\- Poskytování služeb seniorům v souladu se zákonem o sociálních službách (např. zařízení se zvláštním režimem, osobní asistence a asistence v případě ohrožení, stacionární služby, hospice...)
\\- Individuální práce se seniory v rezidenčních zařízeních
\\- Rozvoj ambulantních a terénních služeb (neinstitucionalizované služby)
\\- Podpora individuálního plánování služeb pro služby
\\- Podpora „nejlepší praxe“ – výměna zkušeností a know-how mezi podobnými institucemi
1.2| Prevence a řízení katastrof| Programový přístup s následujícím cílem:
Posílit systém řízení a kontroly katastrof v České republice.
Typy uznatelných projektů:
\\- Zvýšení schopností v oblasti prevence a řízení katastrof ve specifických prioritních oblastech
\\- Zvýšení schopností specializovaných týmů řídit, vyšetřovat a překonávat důsledky katastrof| Do 3 milionů CHF
1.3| Modernizace soudnictví| Programový přístup s následujícími cíli:
Rozvíjet a zlepšovat školící programy v justici v České republice.
Typy uznatelných projektů:
\\- Zvýšení schopnosti soudů s cílem zlepšit výměnu informací o souvisejících případech (včetně rozvoje školícího programu na regionální úrovni)
\\- Zlepšení školících programů a podmínek v soudnictví s cílem zvýšit schopnosti soudců a podpůrného personálu
\\- Posílení probačních a mediačních služeb prostřednictvím přenosu know-how| Do 3 milionů CHF
1.4| Posílení institucí a kapacit v boji proti korupci a organizovanému zločinu| Projektový přístup s následujícím cílem:
Zlepšit informační systémy k boji proti hospodářské kriminalitě a organizovanému zločinu v České republice.
Typy uznatelných projektů:
\\- Rozvoj globální analýzy a návrh integrovaného informačního systému pro trestní a přestupková řízení a pro jiné související procesy| Do 3 milionů CHF
2\\. Životní prostředí a infrastruktura
---
Čís.| Oblasti zaměření| Přístup, cíle a uznatelné Projekty| Indikativní finanční alokace
2.1| Obnova a modernizace základní infrastruktury a zlepšení životního prostředí| Projektový přístup s následujícími 3 cíli:
Minimálně 30 % alokace pro tuto prioritní oblast bude využito na projekty v oblastech geografického zaměření.
Cíl 1:
Posílit služby spojené s infrastrukturou na úrovni obcíobcí s cílem zvýšit životní úroveň a podporovat hospodářský rozvoj.*
Typy uznatelných projektů: Projekty v minimální hodnotě 8 milionů CHF každý, v oblasti:
\\- Udržitelného nakládání s odpadními vodami, zaměřené pokud možno na úpravu odpadní vody v obcíchobcích;
\\- Nakládání s tuhými odpady: Sběr, třídění a zpracování
Cíl 2:
Zvýšit energetickou efektivitu a zlepšit kvalitu ovzduší (snížení emisí skleníkových plynů a jiných nebezpečných emisí).
Typy uznatelných projektů: Projekty v minimální hodnotě 3 milionů CHF každý, v oblasti:
\\- Zavádění systémů obnovitelných zdrojů energie
\\- Zlepšení energetické efektivity: např. snížení energetických ztrát
\\- Modernizace tepelných elektráren a dálkových vytápěcích soustav
\\- Opatření v sektoru veřejné dopravy a veřejného sektoru s cílem snížit znečištění ovzduší
Cíl 3:
Zlepšit management, bezpečnost a spolehlivost komunálních/regionálních systémů veřejné dopravy.
Typy uznatelných projektů:
\\- Příprava projektů pro velké dopravní investiční projekty v rámci velkých projektů
\\- Příprava a implementace koncepcí managementu dopravy
\\- Malé a dobře zacílené projekty veřejné dopravy| Do 29 milionů CHF
2.2| Zlepšení životního prostředí| Environmentální expertní fond s následujícím cílem:
Podporovat kapacity plánování ve veřejné správě a zajišťovat transfer znalostí.
Typy uznatelných projektů:
\\- Studie politik, strategické plánování a transfer znalostí v oblasti životního prostředí (např. ochrana přírody, odpadové hospodářství, malé čističky odpadních vod)| Do 1 milionu CHF
3\\. Podpora soukromého sektoru
---
Čís.| Oblasti zaměření| Přístup, cíle a uznatelné Projekty| Indikativní finanční alokace
3.1| Zlepšení přístupu k financování pro malé a střední podniky| Projektový přístup s následujícím cílem:
Podporovat vytváření pracovních míst
Typy uznatelných projektů:
\\- Poskytování dlouhodobého financování pro malé a střední podniky (např. vlastní kapitál /equity/, poskytnutí zdrojů /quasi-equity/mezzanine/, úvěry)| Do 10 milionů CHF
3.2| Zlepšení regulace ve finančním sektoru| Projektový přístup s následujícím cílem:
Podporovat efektivní implementaci a vymahatelnost Acquis Communautaire, se zaměřením na finanční výkaznictví obchodních společností.
Typy uznatelných projektů:
\\- Vytváření institucionálních a regulačních podmínek pro finanční výkaznictví obchodních společností a audit na národní úrovni| Do 2 milionů CHF
4\\. Rozvoj lidských zdrojů a sociální rozvoj
---
Čís.| Oblasti zaměření| Přístup, cíle a uznatelné Projekty| Indikativní finanční alokace
4.1| Výzkum a vývoj| Programový přístup se 3 cíli:
Cíl 1:
Posílit vědecký potenciál České republiky prostřednictvím stipendijních programů ve Švýcarsku.
Typy uznatelných projektů:
\\- Fond na stipendia pro post-bakalářské a postgraduální programy ve Švýcarsku
Cíl 2:
Zlepšit dostupnost vyššího vzdělávání:
Typy uznatelných projektů:
\\- Stipendia pro post-bakalářské a postgraduální programy v České republice a mezi Českou republikou a sousedními členskými státy EU
Cíl 3:
Přispět ke znalostní ekonomice České republiky prostřednictvím podpory znalostní základny a především prostřednictvím aplikovaného výzkumu a popularizace vědy, jakož i transferu know-how.
Typy uznatelných projektů:
\\- Společné výzkumné projekty a partnerství institucí v oblasti aplikovaného výzkumu
\\- Rozvíjení znalostí v oblasti managementu inovací a popularizace vědy
\\- Vědecké dovolené| Do 4 milionů CHF
4.2| Zdraví| Programový přístup s následujícím cílem:
Posílit primární a sekundární zdravotní péči na regionální a národní úrovni se zvláštním důrazem na seniory, handicapované a znevýhodněné občany.
Typy uznatelných projektů:
\\- Zlepšení dostupnosti a kvality ambulantní, ústavní a ošetřovatelské domácí péče pro seniory, handicapované a znevýhodněné občany v oblastech geografického zaměření
\\- Institucionální a profesionální posílení neziskových organizací v rámci sektoru na regionální a národní úrovni
\\- Zvýšení schopností v oblasti rozvoje politik a strategií na regionální a národní úrovni| Do 7 milionů CHF
5\\. Speciální alokace
---
Položka| Obsah| Indikativní finanční alokace
5.1 Blokový grant| Programový přístup s následujícím cílem:
Podporovat přispění občanské společnosti k hospodářské a sociální soudržnosti jako důležitého činitele rozvoje.
Typy uznatelných projektů:
\\- Blokový/é grant/granty na malé projekty občanské společnosti / nevládních neziskových organizací (NNO), přispívajících především k poskytování sociálních služeb a zaměřených na otázky životního prostředí, s možností posílit kapacitu organizací.| Do 5 milionů CHF
5.2 Fond na přípravu projektů| Prioritní cíl:
Podporovat přípravu konečných návrhů projektů.| Do 2 milionů CHF
5.3 Švýcarský management Programu| Administrace Programu švýcarsko-české spolupráce na straně Švýcarska.| 5,5 milionu CHF
5.4 Česká technická asistence| Administrace Programu švýcarsko-české spolupráce na straně České republiky včetně přípravy, implementace, monitorování a evaluace.| Do 1,6 milionu CHF
Přehled indikativních alokací
---
Oblasti financování| Indikativní finanční alokace
(miliony CHF)
1\\. Bezpečnost, stabilita a podpora reforem| 26
2\\. Životní prostředí a infrastruktura| 30
3\\. Soukromý sektor| 12
4\\. Rozvoj lidských zdrojů a sociální rozvoj| 11
5\\. Speciální alokace| 14.10
6\\. Zatím nealokováno| 16.68
Indikativní alokace celkem| 109.78
Příloha 2
Pravidla a postupy Programu švýcarsko-české spolupráce
Příloha 2 tvoří nedílnou součást Rámcové dohody mezi vládou České republiky a Švýcarskou federální radou o implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce. příloha 2 definuje řízení na úrovni Programu švýcarsko-české spolupráce, postupy na úrovni Projektů, požadavky na návrhy Projektů, role a odpovědnosti a zvláštní ustanovení pro finanční asistenci.
Pravidla a postupy pro Blokové granty, Fond na přípravu projektů, Fond technické asistence a Fond na stipendia jsou definované v Příloze 3.
1.
Řízení na úrovni Programu švýcarsko-české spolupráce
1.1
Dohled
České úřady nesou konečnou odpovědnost za monitorování a dohled nad Programem švýcarsko-české spolupráce. Na začátku Programu švýcarsko-české spolupráce Strany společně vytvoří monitorovací systém, který bude v průběhu jeho implementace podle potřeby zlepšován.
1.2
Výroční zasedání
S cílem zajistit efektivní implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce budou Strany pořádat výroční zasedání. Na výročních zasedáních Národní koordinační jednotka (NKJ) bude prezentovat výroční zprávu, kterou rozešle jeden měsíc před konáním zasedání a která bude mimo jiné obsahovat:
-
Všeobecné zkušenosti a dosažené výsledky;
-
Pokrok dosažený při implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce ve srovnání s Koncepčním rámcem;
-
Zprávu o stavu Programu švýcarsko-české spolupráce, která bude obsahovat:
○ Prohlášení ke schváleným Projektům, pokrok při identifikaci / přípravě Projektů a předpokládané Závazky;
○ Celkový finanční výkaz učiněných a předpokládaných budoucích výplat a Závazků Programu švýcarsko-české spolupráce;
○ Shrnutí a hlavní závěry finančních auditů Projektů v souladu s Kapitolou 3.6;
○ Statistiky výběrových řízení, udělených kontraktů a úspěšných uchazečů;
○ Informace o důležitých okolnostech týkajících se jednotlivých Projektů.
-
Zprávu o Blokových grantech, Fondu na přípravu projektů, Fondu technické asistence a Fond na stipendia;
-
Návrhy na alokování nerozdělených prostředků;
-
Zpráva o administrativních otázkách implementace;
-
Strategie a činnost zaměřená na informování obecné veřejnosti o Programu švýcarsko-české spolupráce a realizovaných Projektech;
-
Další otázky k diskusi, doporučení, další kroky;
-
Revize a popř. novelizace Příloh Dohody.
Za organizaci výročních zasedání odpovídá NKJ. Ta bude se Švýcarským velvyslanectvím konzultovat organizaci, obsah, program, účastníky a další organizační a logistické záležitosti.
Bude-li si to NKJ nebo Švýcarsko přát, mohou být na výroční zasedání přizvány Zprostředkující subjekty, Prováděcí agentury a další instituce a osoby.
Jako pozorovatele mohou Strany přizvat Komisi Evropských společenství.
NKJ zpracuje ze zasedání zápis, který Švýcarsku předloží ke schválení do 15 dnů od konání zasedání.
2.
Postupy pro žádosti o financování projektu
Žádost o financování prochází dvoucyklovým postupem, který umožňuje vedení v rané fázi rozhodovacího procesu. V prvním cyklu je předložen záměr Projektu a v zásadě je přijato rozhodnutí. V případě úspěšného absolvování prvního cyklu je zahájen cyklus druhý. V druhém cyklu je předložen Definitivní návrh Projektu a je učiněno konečné rozhodnutí ze strany Švýcarska.
2.1
První cyklus: Postup při podávání žádosti a schvalování záměru Projektu
Čís.| Kroky| Aktivity a specifická pravidla| Organizace
---|---|---|---
1.| Zahájení identifikace Projektu| Zahájení na základě:
– Seznamů prioritních Projektů poskytnutých vládou
– Návrhu ze strany NKJ
– Návrhu Zprostředkujícího subjektu / Prováděcí agentury
– Výzvy k předložení návrhů
– Návrhu ze strany Švýcarska
– Návrhu ze strany mezinárodní organizace| Zodpovídá: NKJ
Provádí:
Zprostředkující subjekt, Prováděcí agentura, Čeští partneři, Švýcarské úřady
2.| Zpracování záměru Projektu| Příprava záměru Projektu na základě požadavků na záměr Projektu (Srov. 2.2). Ta může obsahovat žádost o finanční podporu na přípravu Konečného návrhu projektu prostřednictvím Fondu na přípravu projektů.| Zodpovídá:
Zprostředkující subjekt, Prováděcí agentura
3.| Pre-screening záměru Projektu| Možnost neformálních konzultací se švýcarským velvyslanectvím.| Zodpovídá: NKJ
4.| Screening| Posouzení záměru Projektu na základě Koncepčního rámce, kritérií pro výběr Projektu (viz Příloha 1) a požadavků na záměr Projektu (Srov. 2.2).| Zodpovídá: NKJ
Provádí:
Monitorovací výbor, Zprostředkující subjekt (pokud existují)
5.| Předložení záměru Projektu| V případě přijetí je/jsou záměr/y Projektu/ů předloženy švýcarskému velvyslanectví s průvodním dopisem obsahujícím popis výběrového procesu.| Zodpovídá: NKJ
Formální kontrola švýcarským velvyslanectvím a předložení Projektového záměru s průvodním dopisem NKJ Švýcarsku.| Zodpovídá:
Švýcarské velvyslanectví
6.| Konečné rozhodnutí o záměru Projektu| Konečné rozhodnutí o záměru Projektu (včetně, pokud je relevantní, rozhodnutí o požadavku na financování přípravy Projektu).
V případě přijetí Švýcarskem, žádost o vypracování konečného návrhu Projektu (požadavky specifikovány v 2.4).
Švýcarsko může připojit připomínky, které je nutné zohlednit při zpracovávání konečného návrhu Projektu.| Zodpovídá:
Švýcarská agentura pro rozvoj a spolupráci (SDC) nebo Státní kancelář pro hospodářské záležitosti (SECO)
2.2
Požadavky na záměry Projektu
Záměr Projektu (přibližně 5 stránek) musí obsahovat veškeré informace umožňující celkové posouzení navrhovaného Projektu.
Položka| Obsah
---|---
Všeobecné informace| Název projektu, plánovaná doba trvání projektu, prioritní oblast, umístění/region
Žadatel| Název a kontaktní údaje; předchozí relevantní zkušenosti, pokud jsou; partneři projektu; napojení na Švýcarsko, pokud existuje (know-how, technologie, partneři nebo jiná spolupráce se Švýcarskem)
Relevance| Příspěvek ke snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci státu a mezi státem a vyspělejšími členskými státy EU (dopad); soulad s rozvojovou strategií země/regionu a zvoleného sektoru; strategie podpory
Obsah projektu| Popis včetně cílů, očekávaných výsledků (výstupů) a aktivit (částí); příjemci, cílová skupina; rizika a potenciál; udržitelnost projektu
Organizace projektu| Organizační struktura, zodpovědnosti atd.
Rozpočet| Oprávněné náklady / neoprávněné náklady; vlastní příspěvek, částka grantu, spolufinancování, zdroje EU a jiné finanční zdroje atd.; aspekty efektivity nákladů versus alternativy
Horizontální otázky| Ekologické, sociální a ekonomické aspekty projektu, rovnost příležitostí
Připravenost projektu| Stav projektu: ve zpracování nebo plně připravený a je možné žádat o finanční podporu pro přípravu Konečného návrhu projektu z Fondu na přípravu projektů (např. studie proveditelnosti, posouzení dopadu na životní prostředí atd.), pokud je to považováno za nutné
Přílohy| Dodatečná dokumentace, pokud je považováno za vhodné
2.3
Druhý cyklus: Postup při podávání žádosti a schvalování konečného návrhu Projektu
Čís.| Kroky| Aktivity a specifická pravidla| Organizace
---|---|---|---
1.| Zpracování konečného návrhu Projektu| Příprava konečného návrhu Projektu na základě požadavků pro konečný návrh projektu (Srov. 2.4) a připomínek Švýcarska.| Zodpovídá:
Zprostředkující subjekt, Prováděcí agentura
2.| Screening| Posouzení konečného návrhu Projektu.| Zodpovídá: NKJ
Provádí:
Zprostředkující subjekt (pokud existuje)
3.| Rozhodnutí o předložení konečného návrhu Projektu| Pokud je akceptován, je předložen konečný návrh Projektu švýcarskému velvyslanectví, a to včetně průvodního dopisu, se zohledněním požadavků a připomínek Švýcarska pro konečný návrh Projektu.| Zodpovídá: NKJ
Formální kontrola švýcarským velvyslanectvím a předložení konečného návrhu Projektu s průvodním dopisem NKJ Švýcarsku.| Zodpovídá:
Švýcarské velvyslanectví
4.| Konečné rozhodnutí| Konečné rozhodnutí o žádosti na financování, se zohledněním konečného návrhu Projektu, průvodního dopisu NKJ a projektové dokumentace. Švýcarsko si vyhrazuje právo provést v případě potřeby vlastní posouzení.| Zodpovídá:
SDC nebo SECO
2.4
Požadavky na konečný návrh Projektu
Ke konečnému návrhu Projektu musí být přiloženy všechny potřebné dokumenty (např. studie proveditelnosti, podklady k Projektu, posouzení dopadu na životní prostředí), které umožní řádné posouzení. Konečný návrh projektu (5 – 10 stran; rozsáhlé Projekty týkající se infrastruktury 10 – 20 stran, plus přílohy) musí zajistit dostatečně podrobné informace mj. o:
Položka| Obsah
---|---
Shrnutí Projektu (1 stránka)| Základní údaje: Název Projektu, krátký popis včetně cílů, rozpočtu, partnerů, doby trvání
Relevance| Příspěvek Projektu ke snížení hospodářských a sociálních rozdílů v rámci státu a mezi státem a vyspělejšími členskými státy EU; návaznost na rozvojové strategie země/regionu a zvoleného sektoru; strategie podpory
Obsah Projektu| Popis zahrnující cíle, očekávané výsledky/výstupy, aktivity a příslušné indikátory; příjemce, cílovou skupinu; rizika a potenciál; udržitelnost Projektu
Zdůvodnění Projektu (Due diligence)| Hlavní závěry ze studie proveditelnosti (pokud se vyžaduje)
Organizace projektu| Organizační struktura, odpovědnosti atd.
Podrobný harmonogram realizace| Včetně milníků a monitorování postupu na základě stanovených indikátorů
Rozpočet| Oprávněné náklady / neoprávněné náklady; vlastní příspěvek, částka grantu, spolufinancování, zdroje EU a jiné finanční zdroje atd.; aspekty efektivity nákladů; rezerva na pokrytí případných kurzových ztrát
Zadávací řízení| Postupy pro zadávací řízení na zboží a služby
Vliv na rozvoj| Monitorování a hodnocení indikátorů výstupu/výsledku/vlivu
Horizontální otázky| Ekologické, sociální a ekonomické aspekty projektu, rovnost příležitostí
Přílohy| Např. studie proveditelnosti, podklady k Projektu, posouzení vlivu na životní prostředí
3.
Postup realizace Projektu
Postup realizace Projektu je následující:
Čís.| Kroky| Aktivity a specifická pravidla| Organizace
---|---|---|---
1.| Dohoda o Projektu| Příprava Dohody o Projektu mezi Českou republikou a Švýcarskem.| Zodpovídá:
NKJ na české straně; SDC nebo SECO na švýcarské straně
2.| Podpis| Podpis Dohody o Projektu. Dohoda o Projektu může být podepsána více než dvěma smluvními stranami (např. třístranná nebo vícestranná dohoda: SDC nebo SECO, NKJ a Zprostředkující subjekt, popř. Prováděcí agentura).| Zodpovídá:
Běžně švýcarské velvyslanectví jménem SDC nebo SECO. O signatáři nebo signatářích na české straně rozhoduje Česká republika.
3.| Zadávací řízení a udělování kontraktů| Zadávací řízení musí být prováděno v souladu s příslušnými národními právními předpisy a v souladu s příslušnými směrnicemi EU. Švýcarsko musí dostat potvrzení o splnění příslušných pravidel pro přidělování veřejných zakázek. Za účelem zvýšení průhlednosti a k prevenci korupce musí dokumenty pro veřejnou soutěž obsahovat doložku o bezúhonnostibezúhonnosti.
Obecně platí, že Švýcarsku musí být, u veřejných soutěží na nadlimitní zakázky – podle práva Evropských společenství, poskytnut pro informaci anglický překlad oficiální zprávy z vyhodnocení veřejné soutěže, a to nejpozději do 30 kalendářních dnů po přidělení zakázky.
Navíc Švýcarsko může, u veřejných soutěží na zakázky překračující 500 000 CHF, požadovat kopii dokumentace pro veřejnou soutěž, zda k ní nemá námitky, a pro informaci kopii smluv. Tyto dokumenty musí být předloženy do 20 kalendářních dnů před vyhlášením veřejné soutěže, resp. do 20 kalendářních dnů po podepsání smlouvy.
U veřejných soutěží na zakázky nad 500 000 CHF může Švýcarsko také požadovat (v rámci příslušné Dohody o Projektu), aby byl také anglický překlad dokumentace pro veřejnou soutěž a smluv dán k dispozici uchazečům, resp. dodavatelům. Případné náklady na překlad budou zahrnuty do nákladů Projektu a budou financovány z Příspěvku.
Podle Čl. 6.5 Rámcové dohody se obě Strany dohodly, že si budou poskytovat veškeré informace týkající se průběhu zadávacího řízení a nad rámec dokumentů uvedených výše, které může druhá Strana přiměřeně požadovat. Švýcarsko má právo účastnit se jednání výběrové komise jako pozorovatel. Švýcarsko má také právo provádět audit zadávacího řízení veřejných zakázek a jeho postupů.
V případě nesrovnalostí nebo rozporu s Rámcovou dohodou nebo Dohodou o Projektu má Švýcarsko právo zastavit refundace a instruovat NKJ, aby zastavila výplaty ze švýcarského Příspěvku v souladu s Kap. 4 této Přílohy.| Zodpovídá:
NKJ, Zprostředkující subjekt, Prováděcí agentura
4.| Řízení (Monitorování)| Řídicí procesy jsou definovány v Dohodě o Projektu. Popis procesů zahrnuje: periodicitu podávání zpráv, systém monitorování a poradní, řídící výbory, harmonogram činností a výsledků, audity atd.| Zodpovídá:
Prováděcí agentura
Provádí:
NKJ, Zprostředkující subjekt
5.| Podávání zpráv| Průběžné zprávy pro žádosti o podpůrné platby a refundace, popsané v Kapitole 4 této Přílohy.
Roční zprávy o Projektu popisují postup Projektu. Obsahují souhrnná data týkající se finančního vývoje za vykazovaný rok jakož i kumulativní údaje k danému datu. Srovnávají skutečný stav s plánovanými výdaji a postupem na základě kvantifikovaných cílů výstupů a, pokud je to možné, indikátory výsledku. Jakékoli odchylky musí být odůvodněny a musí být navržena nápravná opatření. Roční zprávy o projektu nejsou spojené s žádostmi o refundaci.
Závěrečná zpráva o projektu spolu s poslední Průběžnou zprávou o Projektu a závěrečnou finanční zprávou (Srov. 6) je základem pro konečnou refundaci. Tato zpráva dokládá a vysvětluje celkový výsledek výstupů a výsledků vzhledem k původnímu plánu, soulad s principy jako např. průřezová témata a udržitelnost a obsahuje poučení z projektu a závěry.| Zodpovídá:
Prováděcí agentura
Provádí:
NKJ, Zprostředkující subjekt
6.| Audit| Každý Zprostředkující subjekt a každá Prováděcí agentura odpovědní za realizaci nějakého Projektu v rámci Příspěvku musí mít Audit o shodě, provedený v průběhu posledních tří let, zajištěný Národním kontrolním orgánem.
Na základě hodnocení rizik bude zavedeno plánování každoročního systémového auditu. Kromě tohoto posouzení rizik může Švýcarsko oznámit požadavky, které budou vzaty v úvahu při plánování každoročního systémového auditu. Národní kontrolní orgán a oprávněné kontrolní organizace (např. kontrolní jednotka Zprostředkujícího subjektu) provádí kontroly a audity v souladu s plánováním a s příslušnými národními právními předpisy.| Zodpovídá: Národní kontrolní orgán
U všech Projektů trvajících déle než dva roky a přesahujících částku 500 000 CHF bude interní nebo externí autorizovaná kontrolní organizace provádět průběžný(é) Finanční audit(y), není-li stanoveno jinak v Dohodě o Projektu. Jeho závěry a doporučení budou předloženy Švýcarsku.
Při dokončení všech Projektů provede interní nebo externí autorizovaná kontrolní organizace Závěrečný finanční audit. Jeho závěry a doporučení budou předloženy Švýcarsku spolu s Konečnou zprávou o Projektu a Závěrečnou finanční zprávou.| Zodpovídá:
NKJ, Zprostředkující subjekt
7.| Evaluace| Po dokončení Projektu mohou Strany požadovat nezávislé hodnocení. Jeho náklady budou hrazeny Stranou, která o ně požádala.| Zodpovídá:
NKJ, SDC nebo SECO
4.
Postup při placení a refundaci
Platebním orgánem pro Příspěvek je Ministerstvo financí České republiky. V zásadě budou všechny výplaty na základě Příspěvku před-financovány ze státního rozpočtu České republiky. Prováděcí agentura bude předkládat žádosti o platby pokrývající oprávněné náklady za aktuální období NKJ (popř. Zprostředkujícímu subjektu) spolu s ověřenými kopiemi veškeré podpůrné dokumentace a průběžnou zprávou. NKJ a/nebo Zprostředkující subjekt ověří úplnost a potvrdí správnost předložených dokumentů. Platební orgán předloží žádosti o refundaci Švýcarsku ke schválení a proplacení.
Podrobný postup refundace vyplývá z Dohod o Projektu a musí, není-li uvedeno jinak, odpovídat těmto krokům:
Čís.| Kroky| Aktivity| Organizace
---|---|---|---
1.| Vystavení originálu faktury| Vystavení originálu faktury.| Zodpovídá:
Dodavatel výrobku nebo služby; smluvní dodavatel, konzultant, organizace (žadatel)
2.| Kontrola originálu faktury a vypracování žádosti o platbu| ■ Zkontrolujte originál faktury s ohledem na specifikace Dohody
o Projektu, Dohody
o implementaci, smlouvy
o dodávce zboží / služeb
a dohodnuté tarify.
■ Ověřte správnost provedení (množství a kvalita) práce, dodávky zboží / služeb atd. a zvláštních podmínek atd.
■ Platba dodavateli(ům) dle originálu faktury.
■ Předložte žádost o platbu včetně Průběžné zprávy a kopie faktur NKJ a/nebo Zprostředkujícímu subjektu. Žádost o platbu obsahuje oprávněné náklady vynaložené v průběhu daného období. Průběžná zpráva obsahuje informace o finančním a fyzickém postupu, srovnání aktuálního stavu s plánovanými výdaji, aktualizaci fáze implementace projektu a potvrzení spolufinancování. Jakékoli odchylky musí být odůvodněny a musí být navržena nápravná opatření. Průběžné zprávy se předkládají minimálně za období šesti měsíců.| Zodpovídá:
Prováděcí agentura
3.| Ověření žádosti o platbu Platebnímu orgánu a výplata před-financování| ■ Zkontrolujte, zda žádost o platbu odpovídá Rámcové dohodě, Dohodě o Projektu a Dohodě o implementaci, včetně případného duplicitního financování.
■ Ověřte úplnost dokumentace (tj. kopie faktur a jiné účetní dokumenty) a relevanci průběžné zprávy. Pokud je potřeba, ověřte správnost používání prostředků prostřednictvím návštěv za účelem zjišťování skutečností.
■ Platba Prováděcí agentuře.
■ Ověřte správnost a zákonnost žádostí o platbu Platebnímu orgánu.
■ Předejte Švýcarsku kopie související dokumentace jako např. průběžných, ročních a konečných zpráv (Srovnej 3.5, 3.6), kontrolních zpráv, popř. jejich společný souhrn, podle požadavků vyplývajících z dohody o Projektu.| Zodpovídá:
NKJ a/nebo Zprostředkující subjekt
Zodpovídá:
Platební orgán
4.| Předložení žádosti o refundaci Švýcarsku| ■ Zkontrolujte formální soulad žádostí o platbu s požadavky.
■ Předložte Švýcarsku žádosti o refundaci a potvrďte, že jsou v souladu s podklady a smluvními dohodami.| Zodpovídá: Platební orgán
5.| Platba ze strany Švýcarska České republice| ■ Zkontrolujte soulad žádostí o refundaci a podkladů s požadavky.
■ Převeďte požadovanou částku Platebnímu orgánu do 30 dnů.| Zodpovídá:
Švýcarsko
■ Ex-post platba příslušnému orgánu, který požadovanou částku před-financoval.| Zodpovídá:
Platební orgán
Ve zvláštních případech mohou Strany v příslušných Dohodách o Projektu vymezit jiný způsob placení.
Konečné datum pro oprávněnost nákladů bude specifikováno v Dohodě o Projektu. Toto datum bude 12 měsíců po plánovaném datu dokončení Projektu, ale nesmí překročit deset let od schválení Příspěvku Švýcarským parlamentem podle Článku 3 Rámcové dohody. Žádosti o konečné refundace musí Švýcarsko obdržet nejpozději šest měsíců od konečného data oprávněnosti nákladů.
V případě nepoctivého jednání je Švýcarsko oprávněno okamžitě zastavit refundace, dát pokyn NKJ, aby zastavila platby ze švýcarského Příspěvku a požadovat vrácení neoprávněně vyplacených refundací v jakékoli fázi Projektu. Důvody pro uvedené pokyny budou písemně sděleny NKJ a dalším zainteresovaným partnerům.
5.
Role a zodpovědnosti
Role a odpovědnosti hlavních aktérů jsou popsány níže. Dohody o Projektu budou obsahovat podrobnější vymezení odpovědností a činností, odpovídající jednotlivým případům.
5.1
Národní koordinační jednotka
NKJ celkově zodpovídá za orientaci Programu švýcarsko-české spolupráce a za identifikaci, plánování, realizaci, finanční řízení, kontrolu a hodnocení Projektů, jakož i za využívání prostředků na základě Příspěvku v souladu s Rámcovou dohodou. To zahrnuje:
-
Zajistit přijetí nezbytných národních legislativních dokumentů týkajících se realizace a monitorování Projektů;
-
Koordinaci švýcarského Příspěvku s jinými příspěvky, s Národním strategickým referenčním rámcem a s operačními programy;
-
Zajistit, aby národní/regionální/lokální rozpočty obsahovaly příslušná ustanovení zaručující, že žadatelé budou mít nezbytné prostředky;
-
Potvrzení, že výše spolufinancování byla zajištěna v souladu s Dohodou o Projektu;
-
Zajistit, aby žádná část Projektu nebyla financována duplicitně z jiného zdroje financování;
-
Zajistit organizování výzev k předkládání návrhů Projektů, jejich přijetí a posouzení
-
Ustavit poradní monitorovací výbor, ve kterém budou minimálně zastoupeni NKJ, regiony, občanská společnost, soukromý sektor a švýcarské velvyslanectví;
-
Na základě konzultace v monitorovacím výboru vybírat návrhy projektů, které budou předloženy Švýcarsku;
-
Předkládat Švýcarsku dobře zdůvodněné konečné návrhy Projektů, zpracované na základě schválených záměrů Projektu;
-
Dohlížet a řídit realizaci Projektů v souladu s Dohodami o Projektu a Dohodami o implementaci vytvořením adekvátního kontrolního a monitorovacího mechanismu;
-
Kontrolovat faktury obdržené od Prováděcích agentur a ověřovat dostatečnost podkladů;
-
Předkládat žádosti o platby Platebnímu orgánu a ověřovat jejich správnost a zákonnost;
-
Zajistit efektivní a správné využívání disponibilních prostředků;
-
Ověřit u každého Projektu, zda lze získat daň z přidané hodnoty (DPH) zpět od Prováděcí agentury a informovat o tom švýcarské úřady formou prohlášení žadatele, které bude součástí projektové dokumentace;
-
Zajistit finanční kontrolu včetně kompletních a dostatečných postupů k následnému auditu (audit trail) ve všech zainteresovaných institucích;
-
Poskytování každoročního celkového finančního výkazu o všech převodech prostředků mezi Švýcarskem a Platebním orgánem na straně jedné a mezi Platebním orgánem a všemi zainteresovanými národními orgány (např. NKJ, Zprostředkujícím subjektem, Prováděcí agenturou) na straně druhé;
-
Zajistit projednání výsledků auditu se zainteresovanými partnery včetně Švýcarska a implementaci rozhodnutí přijatých na základě kontrolní zprávy;
-
Zajistit pravidelné podávání zpráv Švýcarsku o realizaci Projektů financovaných z Příspěvku;
-
Na základě konzultace se švýcarským velvyslanectvím pořádat výroční zasedání na celkové úrovni Programu švýcarsko-české spolupráce a prezentovat výroční zprávu;
-
Odpovídat za vrácení neoprávněně vyplacených prostředků z Příspěvku Švýcarsku;
-
Zajistit informovanost a publicitu Programu švýcarsko-české spolupráce;
-
Zajistit archivaci všech relevantních dokumentů týkajících se Projektů v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce po dobu 10 let po skončení Projektů.
NKJ může delegovat některé z výše uvedených úkolů a odpovědností jednomu nebo více Zprostředkujícím subjektům a jedné nebo více Prováděcím agenturám.
5.2
Zprostředkující subjekt
Zprostředkující subjekt znamená jakoukoli veřejnou nebo soukromou právnickou osobu, která jedná na základě odpovědnosti NKJ nebo která vykonává povinnosti jménem NKJ vůči Prováděcím agenturám realizujícím Projekty.
Hlavní úkoly Zprostředkujících subjektů jsou:
-
Vyzývat k předkládání a shromažďovat návrhy Projektů, kontrolovat jejich soulad s požadavky na návrh Projektu (Kapitola 2) a posuzovat kvalitu předložených žádostí;
-
Předkládat návrhy Projektů s hodnotícími zprávami NKJ;
-
Provádět výběrová řízení nebo tento úkol delegovat na Prováděcí agenturu;
-
Zajistit, aby národní/regionální/lokální rozpočty obsahovaly příslušná ustanovení zaručující, že žadatelé budou mít nezbytné prostředky;
-
Kontrolovat a řídit realizaci Projektů v souladu s Dohodami o Projektu a Dohodami o implementaci a provádět potřebné kontroly;
-
Kontrolovat faktury obdržené od Prováděcích agentur, ověřovat pravost a správnost předložených dokumentů, jakož i oprávněnost nákladů žádostí o platby;
-
Ověřovat faktury a předkládat ověřené faktury NKJ nebo Platebnímu orgánu;
-
Podávat NKJ zprávy o postupu realizace Projektů;
-
Kontrolovat nesrovnalosti a hlásit je NKJ a NKO;
-
Zajistit archivaci všech relevantních dokumentů týkajících se Projektů realizovaných v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce po dobu 10 let po skončení Projektů.
5.3
Prováděcí agentura
Prováděcí agentura znamená jakýkoli úřad veřejné správy, jakoukoli veřejnou nebo soukromou právnickou osobu, jakož i jakoukoli organizaci uznanou Stranami a pověřenou realizací konkrétního Projektu financovaného na základě této Rámcové dohody. Z toho vyplývá, že Prováděcí agentura je smluvní stranou ve smlouvách o dodávkách zboží a služeb v rámci schválených Projektů.
Dohoda o projektu musí obsahovat název Prováděcí agentury. Její úkoly a odpovědnosti budou vymezeny v Dohodě o implementaci.
5.4
Platební orgán
Platební orgán odpovídá za zajištění vhodných finančních kontrol využívání švýcarského Příspěvku. Jeho úkolem je především:
-
Kontrolovat formální soulad žádostí o platby s požadavky;
-
Předkládat Švýcarsku příslušné žádosti o refundaci;
-
Vést účty o všech žádostech o refundaci podaných Švýcarsku;
-
Pravidelně podávat NKJ zprávy o finančních tocích.
Prověřuje jejich provádění ze strany NKJ, Zprostředkujících subjektů a Prováděcích agentur. Platební orgán zajišťuje, že platby žadatelům jsou prováděny v určených lhůtách.
5.5
Národní kontrolní orgán
Národní kontrolní orgán (NKO) je ústředním administrativním orgánem, který odpovídá za zajištění efektivního fungování řídících a kontrolních systémů včetně prevence podvodů a nesrovnalostí.
Hlavní úkoly NKO jsou:
–
Zajistit adekvátní kontrolní funkci;
–
Poskytovat kompetentním orgánům metodologii pro provádění kontrol
–
Vytvořit výroční systémový audit a kontrolní plán, který bude zohledňovat požadavky Švýcarska;
–
Provádět kontroly v rámci realizační struktury Programu spolupráce mezi Švýcarskem a Českou republikou a podávat zprávy Švýcarsku;
–
Každoročně předkládat shrnutí všech kontrolních zpráv o financovaných Projektech včetně závěrů a doporučení. NKO v příloze předkládá původní závěry a doporučení kontrolních zpráv;
–
Poskytovat asistenci švýcarským orgánům nebo pověřeným subjektům oprávněným jednat jejich jménem;
–
Zajistit archivování všech zpráv z kontrol provedených kontrolními organizacemi, týkajících se Projektů realizovaných v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce, a to po dobu deseti let po skončení Projektů;
–
Zajistit okamžité nahlášení jakýchkoli nesrovnalostí Švýcarsku.
Kompetentní orgány s plnou podporou vlády České republiky vyšetřují domnělé případy podvodů nebo nesrovnalostí. Prokázané případy podvodů jsou stíhány v souladu se stávající legislativou.
5.6
Kontrolní organizace
Národní kontrolní orgán stanoví pro každý Projekt kontrolní organizaci, není-li ve Smlouvě o Projektu uvedeno jinak. Pro Technickou asistenci, Blokové granty, Fond na přípravu projektů a Fond na stipendia mohou platit jiné kontrolní mechanismy. Kontrolní organizace musí být veřejná instituce nebo soukromá firma s uznávanou profesionální reputací, která pracuje v souladu s mezinárodními kontrolními standardy.
Kontrolní organizace musí být uvedena v Dohodě o Projektu. Rozsah kontroly bude uveden v příloze k Dohodě o Projektu. V případě externího auditu tvoří náklady oprávněné náklady, které budou proplaceny a které musí být zahrnuty do rozpočtu daného Projektu. Náklady na interní audity nese příslušná kontrolní organizace.
Není-li v Dohodě o Projektu uvedeno jinak, provádí kontrolní organizace průběžnou/é finanční kontrolu/y u Projektů, které trvají déle než dva roky a které překračují částku 500 000 CHF a Závěrečnou finanční kontrolu Projektů v souladu s mezinárodními kontrolními standardy. Při tom ověřuje správné využívání prostředků, předkládá doporučení ke zpřísnění kontrolního systému a hlásí jakékoli skutečné nebo domnělé podvody a nesrovnalosti. Tyto finanční kontrolní zprávy jsou předány NKO. Kompetentní orgány vyšetřují s plnou podporou vlády České republiky domnělé případy podvodů nebo nesrovnalostí. Prokázané případy podvodů jsou stíhány v souladu se stávající legislativou.
5.7
Švýcarské velvyslanectví
Švýcarské velvyslanectví je oficiálním reprezentantem Švýcarska. V souvislosti s implementací Programu švýcarsko-české spolupráce je jeho funkcí:
-
Napomáhat kontaktům; zajišťovat navazování vztahů a vytváření sítí mezi partnery;
-
Informovat a radit partnerům ohledně postupů a podmínek Příspěvku;
-
Předávat oficiální informace a návrhy švýcarským orgánům a zpět;
-
Organizovat, společně s NKJ, návštěvy švýcarských delegací;
-
Účastnit se zasedání týkajících se Programu švýcarsko-české spolupráce jako celku;
-
Poskytovat obecné veřejnosti informace o Programu švýcarsko-české spolupráce a o Příspěvku;
-
Účastnit se poradního monitorovacího výboru jako pozorovatel.
5.8
Švýcarská agentura pro rozvoj a spolupráci (SDC) a Státní kancelář pro hospodářské záležitosti (SECO)
Na švýcarské straně jsou dva kompetentní orgány pro Program švýcarsko-české spolupráce: SDC a SECO. Jejich hlavní úkoly jsou:
-
Zajišťovat strategické a operativní řízení na úrovni Programu švýcarsko-české spolupráce jako celku;
-
Účastnit se výročních zasedání organizovaných NKJ;
-
Angažovat se v pravidelném dialogu s NKJ a dalšími partnery podílejícími se na identifikaci a realizaci Projektů a na postupu Programu švýcarsko-české spolupráce jako celku;
-
Poskytovat podporu při identifikaci a přípravě Projektů;
-
Rozhodovat o financování Projektů předložených k financování;
-
Rozhodovat o otázkách Programu švýcarsko-české spolupráce jako celku;
-
Dohlížet na rozvoj Programu švýcarsko-české spolupráce jako celku prostřednictvím návštěv v terénu a revizí;
-
Propojovat se do sítí s národními a mezinárodními aktéry relevantními pro implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce;
-
Zajišťovat administrativu Programu švýcarsko-české spolupráce na švýcarské straně.
Švýcarsko může delegovat některé z těchto úkolů švýcarskému velvyslanectví.
6.
Zvláštní ustanovení o finanční asistenci
Se splátkami a kompenzacemi z finančních nástrojů ve prospěch soukromého sektoru (včetně čerpání finančních úvěrů, programů poskytování záruk, podílů na majetku a půjček) je nutno zacházet takto:
-
Pokud je příspěvek na finanční asistenci splacen (čerpání finančních úvěrů, podíly na majetku a půjčky), hodnota jistiny bude ve lhůtě splatnosti převedena na jakoukoli instituci směřující ke stejnému celkovému cíli, na kterém se dohodly obě Strany.
-
Totéž platí i pro částky poskytnuté jako záruky za předpokladu, že o prostředky nebylo požádáno (nebyly použity k plnění záruky) během existence nástroje.
Formy, včetně převodu vlastnictví, budou stanoveny v příslušné Dohodě o Projektu nebo výměnou dopisů.
Příloha 3
Pravidla a postupy pro Blokové granty, Fond na přípravu projektů, Fond technické asistence a Fond na stipendia v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce
Příloha 3 tvoří nedílnou součást Rámcové dohody mezi vládou České republiky a Švýcarskou federální radou o implementaci Programu švýcarsko-české spolupráce. Příloha 3 vymezuje definice a účel, výběr Zprostředkujících subjektů, obsah dohod, kritéria pro oprávněnost nákladů a spolufinancování, jakož i úkoly a odpovědnosti pro:
A.
Blokový grant
B.
Fond na přípravu projektů
C.
Fond technické asistence
D.
Fond na stipendia
A.
Blokový grant
1.
Definice a účel
Blokové granty jsou fondy založené pro jasně vymezený účel, poskytující pomoc organizacím nebo institucím, podporující nákladově efektivní řízení programů zahrnujících množství malých projektů.
Blokové granty mohou být zřizovány na národní, regionální nebo lokální úrovni. Umožňují organizacím nebo institucím reagovat na otázky, které se jich týkají, prostřednictvím malých projektů a zvýšit své kapacity.
Malé projekty musí mít v zásadě neziskový charakter a musí se pohybovat v rozmezí od 10 000 do 100 000 švýcarských franků.
2.
Výběr Zprostředkujícího subjektu Blokového grantu
Zprostředkujícím subjektem Blokového grantu může být subjekt veřejného nebo soukromého sektoru nebo nevládní organizace, založené jako právnické osoby v České republice a činné ve veřejném zájmu.
V zásadě by Zprostředkující subjekt Blokového grantu měl mít silné vazby buď na daný sektor a/nebo na geografický region, ve kterém bude Blokový grant realizován.
Výběr Zprostředkujícího subjektu Blokového grantu může probíhat v rámci dvoustupňového procesu, na kterém se dohodnou Národní koordinační jednotka (NKJ) a Švýcarská agentura pro rozvoj a spolupráci (SDC). Uchazeči mohou před předložením kompletní žádosti předložit záměr zamýšleného Blokového grantu. Záměry a kompletní žádosti okomentuje NKJ a odevzdá SDC ke schválení.
SDC posoudí, zda navržený Zprostředkující subjekt je vhodný pro poskytnutí podpory a zda je navržený způsob implementace adekvátní. Na základě tohoto posouzení poskytne SDC zpětnou vazbu NKJ a Zprostředkujícímu subjektu Blokového grantu a přijme rozhodnutí ohledně financování Blokového grantu.
3.
Dohoda o Blokovém grantu
Pro každý Blokový grant připraví NKJ dohodu na základě standardní Dohody o Blokovém grantu, poskytnuté jí ze strany SDC. Dohodu o Blokovém grantu podepíší NKJ, SDC a vybraný Zprostředkující subjekt Blokového grantu (je-li relevantní). Dohoda o Blokovém grantu musí mimo jiné obsahovat toto:
-
Cíle Blokového grantu;
-
Organizační strukturu, úkoly a odpovědnosti (včetně zřízení řídícího výboru pro schvalování malých projektů);
-
Postupy hodnocení a výběru malých projektů (včetně výběrových kritérií);
-
Pravidla spolufinancování a postupy;
-
Harmonogram implementace;
-
Rozpočet a finanční plán (včetně nákladů na management);
-
Postupy pro platby a audit;
-
Monitoring a řízení;
-
Podávání zpráv;
-
Zajišťování publicity.
4.
Uznatelnost nákladů a spolufinancování
Uznatelné náklady na management a správu Blokového grantu musí být vymezeny v Dohodě o Blokovém grantu.
Malé projekty realizované samotným Zprostředkujícím subjektem Blokového grantu nejsou uznatelné pro financování z Blokového grantu.
Příspěvek Blokového grantu na malé projekty musí být stanoven případ o případu a může dosáhnout až 100 %.
Podpora z Blokového grantu nesmí nahrazovat existující dotace a bankovní úvěry.
5.
Úkoly a zodpovědnosti
Úkoly a zodpovědnosti NKJ zahrnují:
-
Navrhovat zřizování Blokových grantů;
-
Zajišťovat zřizování Blokových grantů včetně pozvání nebo výzvy k předkládání návrhů, před-výběru Zprostředkujícího subjektu Blokového grantu, přípravy dohody;
-
Zajišťovat dohled nad Blokovými granty vytvořením adekvátního monitorovacího, řídícího a auditního systému;
-
Vytvořit mechanismy finanční kontroly;
-
Nominovat zástupce do řídícího výboru pro schvalování malých projektů;
-
Kontrolovat účelné a účinné využívání Blokových grantů;
-
Zajistit pravidelné předkládání zpráv SDC o postupu implementace Blokových grantů;
-
Zajistit zahrnutí Blokových grantů do celkové publicity Příspěvku.
Úkoly a odpovědnosti Národního kontrolního orgánu (NKO) zahrnují:
-
Zajišťovat doporučení pro audity a pro sledování opatření přijatých na základě výsledků auditů;
-
Zajistit okamžité nahlášení jakékoli nesrovnalosti SDC.
Úkoly a odpovědnosti Zprostředkujícího subjektu Blokového grantu zahrnují:
-
Celkovou správu Blokového grantu;
-
Zřídit řídící výbor pro schvalování malých projektů a působit jako jeho tajemník
-
Zřídit adekvátní systém finančních a provozních kontrol pro realizaci malých projektů;
-
Vyzývat k předkládání a shromažďovat návrhy malých projektů, kontrolovat jejich soulad s požadavky na návrhy a navrhnout doporučení pro výběr;
-
Uzavřít smluvní dohody s organizacemi a institucemi, které realizují malé projekty;
-
Uplatňovat kontrolní systémy a zasahovat v případě potřeby. Okamžitě informovat NKJ o nesrovnalostech;
-
Podávat zprávy NKJ. Podávání zpráv sestává minimálně z jedné roční zprávy o postupu a z finančních zpráv;
-
Publicitu implementace Blokového grantu.
Úkoly a odpovědnosti řídícího výboru pro schvalování malých projektů zahrnují:
-
Výběr malých projektů, které budou realizovány;
-
Projednávání zpráv o postupu;
-
Kontrola a adaptace výběrových kritérií pro malé projekty.
Úkoly a odpovědnosti SDC zahrnují:
-
Schválení v zásadě zřízení Blokových grantů;
-
Poskytování zpětné vazby k záměrům Blokových grantů;
-
Rozhodování o financování Blokových grantů;
-
Nominování zástupce nebo pozorovatele do řídícího výboru pro schvalování malých projektů;
-
Monitorování postupu realizace na všeobecné úrovni;
-
Hodnocení a projednání postupu realizace s NKJ na základě výročních zpráv předložených NKJ.
Úkoly a odpovědnosti mohou být pravidelně revidovány. První revize proběhne při prvním výročním zasedání Smluvních stran.
B.
Fond na přípravu projektů
1.
Definice a účel
„Fond na přípravu projektů“ poskytuje finanční podporu na přípravu Konečných návrhů Projektů“ (např. studie proveditelnosti, hodnocení vlivu na životní prostředí atd.).
2.
Požadavek a schvalovací proces
Požadavek o finanční podporu z Fondu na přípravu projektů musí být součástí záměru Projektu (Srovnej Příloha 2, Kapitola 2.1).
SDC nebo SECO musí posoudit, zda požadovaná asistence při přípravě projektu je vhodná k udělení finanční podpory.
Rozhodnutí o poskytnutí finanční podpory na přípravu projektu je součástí konečného rozhodnutí o záměru Projektu ze strany Švýcarska.
3.
Management Fondu na přípravu projektů
Zprostředkujícím subjektem Fondu na přípravu projektů je NKJ.
4.
Dohoda o Fondu na přípravu projektů
Dohodu o Fondu na přípravu projektů připraví a podepíše NKJ na české straně a SDC / SECO na švýcarské straně. Dohoda o Fondu na přípravu projektů musí mj. obsahovat toto:
-
Cíle Fondu na přípravu projektů;
-
Úkoly a odpovědnosti;
-
Podrobný seznam nákladů uznatelných pro financování;
-
Spolufinancování;
-
Auditní postupy, monitoring a podávání zpráv.
5.
Spolufinancování
Finanční prostředky poskytované Fondem na přípravu projektů vyžadují spolufinancování příjemcem nebo jakoukoli třetí stranou minimálně ve výši 15 %. Podíl spolufinancování se posuzuje případ od případu.
C.
Fond technické asistence
1.
Definice a účel
Fond technické asistence může být zřízen za účelem přispívat na některé dodatečné náklady, vynaložené Českou republikou na efektivní a účelnou implementaci Příspěvku.
2.
Uznatelné náklady
Náklady českých úřadů na management, implementaci a kontrolu Příspěvku nejsou zpravidla uznatelné pro financování. Avšak některé náklady, vynaložené českými úřady na úkoly vykonávané navíc a výhradně při implementaci Příspěvku, jsou uznatelné pro financování, pokud náleží do jedné z následujících kategorií:
a)
Náklady na výbory ustavené v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce, jak je stanoveno v Dohodě pro Fond technické asistence;
b)
Školení potenciálních Prováděcích agentur s cílem připravit je na Program švýcarsko-české spolupráce;
c)
Najímání konzultantů na posouzení návrhů Projektů předložených NKJ a přípravu žádostí o financování předkládaných Švýcarsku;
d)
Najímání konzultantů na monitorování a posuzování Projektů financovaných z Příspěvku a v rámci Programu švýcarsko-české spolupráce obecně;
e)
Audity a kontroly na místě operací, které se vztahují k Příspěvku, pokud jde o činnosti nad rámec běžných povinností České republiky;
f)
Zajišťování publicity vztahujících se k Příspěvku;
g)
Náklady na účast na jednáních se švýcarskými úřady, které se konají mimo Českou republiku;
h)
Náklady na překlady NKJ a Zprostředkujících subjektů na řídící úrovni Příspěvku Švýcarska;
i)
Dodatečné vybavení, včetně softwaru, které bylo pořízeno speciálně za účelem implementace Příspěvku.
3.
Zprostředkující subjekt pro Fond technické asistence
Zprostředkujícím subjektem pro Fond technické asistence je NKJ.
4.
Dohoda o Fondu technické asistence
Dohoda o Fondu technické asistence musí být připravena a podepsána NKJ na české straně a SDC / SECO na švýcarské straně. Dohoda o Fondu technické asistence musí mj. obsahovat toto:
-
Cíle Fondu technické asistence;
-
Podrobný seznam nákladů uznatelných pro financování;
-
Organizační strukturu, úkoly a odpovědnosti;
-
Postupy;
-
Rozpočet a finanční plán;
-
Auditní postupy;
-
Monitorování a řízení;
-
Podávání zpráv.
D.
Fond na stipendia
1.
Definice a účel
Bude zřízen Fond na stipendia, který bude poskytovat finanční prostředky na vzdělávací a výzkumná stipendia pro české studenty a badatele přijaté na vyšší vzdělávací zařízení a do výzkumných institucí ve Švýcarsku.
Cílem studijních stipendií je podporovat rozvoj vysoce kvalifikovaných lidských zdrojů, podporovat navazování kontaktů a iniciovat spolupráci mezi mladými akademiky.
Cílem výzkumných stipendií je propagovat vysokou kvalitu výzkumu, umožňovat mimořádné osobní výkony badatelů na nižších a vyšších pozicích, stimulovat navazování kontaktů a podporovat švýcarsko-českou spolupráci v oblasti výzkumu. Výzkumná stipendia mohou být spojena s vytvářením nadnárodních týmů a společných výzkumných projektů.
2.
Zprostředkující subjekt Fondu na stipendia
Zprostředkujícím subjektem pro zajištění Fondu na stipendia bude švýcarská instituce.
3.
Dohoda o Fondu na stipendia
Dohodu o Fondu na stipendia připraví Zprostředkující subjekt. Dohoda bude podepsána NKJ za českou stranu a SDC za švýcarskou stranu. Dohoda o Fondu na stipendia musí mimo jiné obsahovat toto:
-
Cíle Fondu na stipendia;
-
Podrobný seznam nákladů uznatelných pro financování;
-
Organizační strukturu, úkoly a odpovědnosti;
-
Postupy;
-
Rozpočet a finanční plán;
-
Kontrolní postupy;
-
Monitorování a řízení;
-
Podávání zpráv.
4.
Uznatelné náklady
Uznatelné náklady zahrnují náklady na stipendium jako např. transfer, životní náklady, pojištění, poplatky za zápis do studia, specifické náklady na výzkum a publikování. |
Usnesení Poslanecké sněmovny č. 372/2008 Sb. | Usnesení Poslanecké sněmovny č. 372/2008 Sb.
Usnesení Poslanecké sněmovny k zákonu, kterým se mění zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, přijatému Parlamentem dne 18. července 2008 a vrácenému prezidentem republiky dne 11. srpna 2008
Vyhlášeno 7. 10. 2008, částka 119/2008
372
USNESENÍ
Poslanecké sněmovny
ze dne 23. září 2008
Poslanecká sněmovna setrvává na zákonu, kterým se mění zákon č. 356/2003 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, přijatém Parlamentem dne 18. července 2008 a vráceném prezidentem republiky dne 11. srpna 2008.
Vlček v. r. |
Vyhláška č. 368/2008 Sb. | Vyhláška č. 368/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva vnitra č. 152/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška Ministerstva vnitra č. 233/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 243/1999 Sb. a zákona č. 204/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, vyhláška Ministerstva vnitra č. 59/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 409/2003 Sb., k provedení zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 251/2006 Sb.
Vyhlášeno 7. 10. 2008, datum účinnosti 7. 10. 2008, částka 118/2008
* ČÁST PRVNÍ - Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 152/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
* ČÁST DRUHÁ - Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 233/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 243/1999 Sb. a zákona č. 204/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů
* ČÁST TŘETÍ - Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 59/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
* ČÁST ČTVRTÁ - Změna vyhlášky č. 409/2003 Sb., k provedení zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 251/2006 Sb.
* ČÁST PÁTÁ - ÚČINNOST
Aktuální znění od 7. 10. 2008
368
VYHLÁŠKA
ze dne 24. září 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva vnitra č. 152/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhláška Ministerstva vnitra č. 233/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 243/1999 Sb. a zákona č. 204/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů, vyhláška Ministerstva vnitra č. 59/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a vyhláška č. 409/2003 Sb., k provedení zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 251/2006 Sb.
Ministerstvo vnitra v dohodě s Ministerstvem práce a sociálních věcí a Ministerstvem financí stanoví podle § 59 písm. d) zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, podle § 92 odst. 1 písm. d) zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 204/2000 Sb., podle § 74 písm. a) zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, a podle § 70 písm. d) zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů:
ČÁST PRVNÍ
Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 152/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Čl. I
V § 17 odst. 1 vyhlášky Ministerstva vnitra č. 152/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 130/2000 Sb., o volbách do zastupitelstev krajů a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 401/2002 Sb. a vyhlášky č. 251/2006 Sb., se částka „800 Kč“ nahrazuje částkou „1 300 Kč“, částka „1 000 Kč“ se nahrazuje částkou „1 500 Kč“ a částka „1 100 Kč“ se nahrazuje částkou „1 600 Kč“.
ČÁST DRUHÁ
Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 233/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 243/1999 Sb. a zákona č. 204/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů
Čl. II
V § 12 odst. 1 a 2 vyhlášky Ministerstva vnitra č. 233/2000 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 247/1995 Sb., o volbách do Parlamentu České republiky a o změně a doplnění některých dalších zákonů, ve znění zákona č. 212/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu uveřejněného pod č. 243/1999 Sb. a zákona č. 204/2000 Sb., ve znění vyhlášky č. 80/2002 Sb., vyhlášky č. 401/2002 Sb. a vyhlášky č. 251/2006 Sb., se částka „800 Kč“ nahrazuje částkou „1 300 Kč“, částka „1 000 Kč“ se nahrazuje částkou „1 500 Kč“ a částka „1 100 Kč“ se nahrazuje částkou „1 600 Kč“.
ČÁST TŘETÍ
Změna vyhlášky Ministerstva vnitra č. 59/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů
Čl. III
V § 1 odst. 1 vyhlášky Ministerstva vnitra č. 59/2002 Sb., o provedení některých ustanovení zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 401/2002 Sb. a vyhlášky č. 251/2006 Sb., se částka „800 Kč“ nahrazuje částkou „1 300 Kč“, částka „1 000 Kč“ se nahrazuje částkou „1 500 Kč“ a částka „1 100 Kč“ se nahrazuje částkou „1 600 Kč“.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna vyhlášky č. 409/2003 Sb., k provedení zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 251/2006 Sb.
Čl. IV
V § 10 odst. 1 vyhlášky č. 409/2003 Sb., k provedení zákona č. 62/2003 Sb., o volbách do Evropského parlamentu a o změně některých zákonů, ve znění vyhlášky č. 251/2006 Sb., se částka „800 Kč“ nahrazuje částkou „1 300 Kč“, částka „1 000 Kč“ se nahrazuje částkou „1 500 Kč“ a částka „1 100 Kč“ se nahrazuje částkou „1 600 Kč“.
ČÁST PÁTÁ
ÚČINNOST
Čl. V
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Vyhláška č. 367/2008 Sb. | Vyhláška č. 367/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb.
Vyhlášeno 7. 10. 2008, datum účinnosti 7. 10. 2008, částka 118/2008
* Čl. I - Ve vyhlášce č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyh
* Čl. II
Aktuální znění od 7. 10. 2008
367
VYHLÁŠKA
ze dne 24. září 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb.
Ministerstvo obrany stanoví podle § 133 odst. 2 a podle § 143 odst. 11 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání:
Čl. I
Ve vyhlášce č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb., § 2 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 1 až 5 zní:
„§ 2
Služba zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti
(1)
Službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti se rozumí služba, kdy byl voják ve služebním zařazení
a)
řídícího letového provozu,
b)
výkonného výsadkáře,
c)
pyrotechnika,
d)
pomocníka pyrotechnika, který vykonával nebezpečné práce,
e)
potápěče, který vykonával speciální práce pod vodou,
f)
hasiče,
g)
spojeném s výkonem práce s výbušninami,
h)
spojeném s výkonem činnosti na zvláštním pracovišti v podzemí,
i)
stanoveném ministrem obrany ve Vojenském zpravodajství podle zvláštního právního předpisu1),
j)
vojenského policisty podle zvláštního právního předpisu2),
k)
vykonávaném v prostředí vystaveném účinkům ztěžujících vlivů uvedených v § 10 odst. 2 písm. b), c), d), h) a j) nařízení vlády č. 565/2006 Sb., o platových poměrech vojáků z povolání, převažuje-li trvale ve výkonu služby činnost v takovém prostředí, a to po dobu, po kterou za tuto činnost pobíral příplatek za práci ve ztíženém pracovním prostředí3).
(2)
Služební zařazení uvedené v odstavci 1 písm. a) až j) je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, pokud voják současně pobíral za tuto činnost zvláštní příplatek podle § 11 nařízení vlády č. 565/2006 Sb. Splnil-li voják podmínky nároku na příslušný zvláštní příplatek, ale z důvodu splnění nároku na jiný výhodnější příplatek jej nepobíral4), považuje se podmínka pobírání příslušného zvláštního příplatku za splněnou.
(3)
Pro účely posuzování služby zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti se služebním zařazením uvedeným v odstavci 1 písm. b) až h) rozumí služba, při jejímž výkonu trvale převažují činnosti zařazené do I. skupiny rizik stanovených ministrem obrany podle zvláštního právního předpisu5).
1)
§ 3 písm. c) a § 5 odst. 3 zákona č. 153/1994 Sb., o zpravodajských službách České republiky, ve znění zákona č. 290/2005 Sb.
2)
Zákon č. 124/1992 Sb., o Vojenské policii, ve znění pozdějších předpisů.
3)
§ 10 nařízení vlády č. 565/2006 Sb., o platových poměrech vojáků z povolání, ve znění nařízení vlády č. 336/2007 Sb.
4)
§ 11 odst. 6 nařízení vlády č. 565/2006 Sb.
5)
§ 11 odst. 5 nařízení vlády č. 565/2006 Sb.“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem jejího vyhlášení.
Ministryně:
JUDr. Parkanová v. r. |
Nařízení vlády č. 365/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 365/2008 Sb.
Nařízení vlády, kterým se pro účely důchodového pojištění stanoví výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 a výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 a upravují částky pro stanovení výpočtového základu
Vyhlášeno 7. 10. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 118/2008
* § 1 - Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 činí 21 527 Kč.
* § 2 - Výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 činí 1,0942.
* § 3 - Částky pro stanovení výpočtového základu uvedené v § 15 zákona č. 155/1995 Sb. a naposledy zvýšené nařízením vlády č. 257/2007 Sb. se zvyšují takto:
* § 4 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
365
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. září 2008,
kterým se pro účely důchodového pojištění stanoví výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 a výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 a upravují částky pro stanovení výpočtového základu
Vláda nařizuje podle § 17 odst. 2 a 4 a § 107 odst. 2 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb. a zákona č. 353/2001 Sb.:
§ 1
Výše všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 činí 21 527 Kč.
§ 2
Výše přepočítacího koeficientu pro úpravu všeobecného vyměřovacího základu za rok 2007 činí 1,0942.
§ 3
Částky pro stanovení výpočtového základu uvedené v § 15 zákona č. 155/1995 Sb. a naposledy zvýšené nařízením vlády č. 257/2007 Sb. se zvyšují takto:
a)
částky 10 000 Kč se zvyšují na 10 500 Kč,
b)
částky 24 800 Kč se zvyšují na 27 000 Kč.
§ 4
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r. |
Nařízení vlády č. 364/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 364/2008 Sb.
Nařízení vlády o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2009
Vyhlášeno 7. 10. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 118/2008
* § 1 - (1) Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a po
* § 2 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
364
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. září 2008
o zvýšení příplatků k důchodu v roce 2009
Vláda nařizuje podle § 8 zákona č. 198/1993 Sb., o protiprávnosti komunistického režimu a o odporu proti němu, a podle § 2 odst. 7 zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů:
§ 1
(1)
Příplatky k důchodu podle nařízení vlády č. 622/2004 Sb., o poskytování příplatku k důchodu ke zmírnění některých křivd způsobených komunistickým režimem v oblasti sociální, ve znění nařízení vlády č. 405/2005 Sb. a nařízení vlády č. 369/2007 Sb., a podle zákona č. 357/2005 Sb., o ocenění účastníků národního boje za vznik a osvobození Československa a některých pozůstalých po nich, o zvláštním příspěvku k důchodu některým osobám, o jednorázové peněžní částce některým účastníkům národního boje za osvobození v letech 1939 až 1945 a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 261/2007 Sb., (dále jen „příplatek“), přiznané před 1. lednem 2009 se zvyšují o 4,4 % částky příplatku, která náleží ke dni, od něhož se příplatek zvyšuje. Příplatky se zvyšují od splátky důchodu, s nímž se vyplácejí, splatné po 31. prosinci 2008.
(2)
Částka příplatku se po zvýšení podle odstavce 1 zaokrouhluje na celé koruny nahoru.
§ 2
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r. |
Nařízení vlády č. 363/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 363/2008 Sb.
Nařízení vlády o zvýšení důchodů v roce 2009
Vyhlášeno 7. 10. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 118/2008
* § 1 - Důchody starobní, plné invalidní, částečné invalidní, vdovské, vdovecké a sirotčí přiznané před 1. lednem 2009 se zvyšují od splátky důchodu splatné po 31. prosinci 2008 tak, že procentní výměra důchodu se zvyšuje o 4,4 % procentní výměry důchodu, která ná
* § 2 - (1) Procentní výměry vdovských, vdoveckých a sirotčích důchodů se zvyšují, jen jestliže nebyly vyměřeny z procentních výměr důchodů zvýšených podle tohoto nařízení.
* § 3 - Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Aktuální znění od 1. 1. 2009
363
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 22. září 2008
o zvýšení důchodů v roce 2009
Vláda nařizuje podle § 67 odst. 10 zákona č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 264/2002 Sb. a zákona č. 178/2008 Sb.:
§ 1
Důchody starobní, plné invalidní, částečné invalidní, vdovské, vdovecké a sirotčí přiznané před 1. lednem 2009 se zvyšují od splátky důchodu splatné po 31. prosinci 2008 tak, že procentní výměra důchodu se zvyšuje o 4,4 % procentní výměry důchodu, která náleží ke dni, od něhož se procentní výměra zvyšuje.
§ 2
(1)
Procentní výměry vdovských, vdoveckých a sirotčích důchodů se zvyšují, jen jestliže nebyly vyměřeny z procentních výměr důchodů zvýšených podle tohoto nařízení.
(2)
Je-li důchod upraven pro souběh s jiným důchodem nebo se nevyplácí pro souběh s výdělečnou činnostívýdělečnou činností, upraví se při změně výše vypláceného důchodu, která souvisí s důvody úpravy důchodu, zvýšení procentní výměry důchodu podle § 1, a to podle té výše procentní výměry důchodu, která náleží ode dne této změny.
§ 3
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 361/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 361/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 2. 10. 2008, částka 117/2008
361
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 24. září 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 10. ledna 2009 nové volby do zastupitelstva obce:
obecobec | okres | kraj
---|---|---
SVINY | Žďár nad Sázavou | Vysočina
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 360/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 360/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Vyhlášeno 2. 10. 2008, částka 117/2008
360
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 24. září 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstev obcí
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 10. ledna 2009 nové volby do zastupitelstev obcíobcí:
obec| okres| kraj
---|---|---
ŽELECHOVICE NAD DŘEVNICÍ| Zlín| Zlínský
PRAMENY| Cheb| Karlovarský
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. 359/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. 359/2008 Sb.
Sdělení Ministerstva vnitra o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Vyhlášeno 2. 10. 2008, částka 117/2008
359
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
ze dne 24. září 2008
o vyhlášení nových voleb do zastupitelstva obce
Ministr vnitra podle § 58 odst. 4 zákona č. 491/2001 Sb., o volbách do zastupitelstev obcí a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, vyhlašuje na den 10. ledna 2009 nové volby do zastupitelstva obceobce:
obec | okres | kraj
---|---|---
LIBOCHOVIČKY | Kladno | Středočeský
Ministr:
MUDr. Mgr. Langer v. r. |
Úplné znění zákona č. 358/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 358/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 417/2004 Sb., o patentových zástupcích a o změně zákona o opatřeních na ochranu průmyslového vlastnictví, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 2. 10. 2008, částka 117/2008
* ČÁST PRVNÍ - PATENTOVÍ ZÁSTUPCI (§ 1 — § 73)
* ČÁST TŘETÍ - ÚČINNOST (§ 74 — § 74)
358
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 417/2004 Sb., o patentových zástupcích a o změně zákona o opatřeních na ochranu průmyslového vlastnictví, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 296/2007 Sb. a zákonem č. 189/2008 Sb.
ZÁKON
o patentových zástupcích a o změně zákona o opatřeních na ochranu průmyslového vlastnictví
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
PATENTOVÍ ZÁSTUPCI
HLAVA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon upravuje postavení a činnost patentových zástupců, společností patentových zástupců, zahraničních organizačních forem, asistentů patentových zástupců, podmínky, za nichž mohou být poskytovány služby patentových zástupců, jakož i vznik, postavení a působnost samosprávného profesního sdružení patentových zástupců.
(2)
Službami patentových zástupců se rozumí poskytování odborné pomoci fyzickým a právnickým osobám ve věcech týkajících se průmyslového vlastnictví, zejména jejich zastupování před orgány státní správy a v řízení před soudy1) za podmínek a v rozsahu stanoveném zákony o řízení před soudy, jakož i poskytování nezávislého poradenství a dalších služeb souvisejících s ochranou průmyslového vlastnictví.
§ 2
Oprávnění
(1)
Služby patentového zástupce jsou oprávněni poskytovat na území České republiky za podmínek stanovených tímto zákonem a způsobem v něm uvedeným
a)
patentoví zástupci,
b)
fyzické osoby, které jsou státními příslušníky nebo jsou usazeny v jiném členském státě Evropské unie, členském státě Evropského hospodářského prostoru nebo ve Švýcarské konfederaci (dále jen „domovský stát“) a které v některém členském státě Evropské unie, jiném státě Evropského hospodářského prostoru nebo ve Švýcarské konfederaci získaly oprávnění poskytovat služby patentového zástupce (dále jen „zahraniční patentový zástupce“),
c)
společnosti patentových zástupců (§ 10),
d)
zahraniční organizační formy (§ 29).
(2)
Patentový zástupce a společnost patentových zástupců mohou poskytovat služby podle § 1 jen v rozsahu svého oprávnění, popřípadě v rozsahu oprávnění svých společníků či akcionářů, a to za podmínek stanovených tímto zákonem a zvláštními právními předpisy.
(3)
Rozsah oprávnění k činnosti je dán rozsahem složené odborné zkoušky (§ 11 odst. 2) nebo rozsahem oprávnění k výkonu regulované činnosti v rozhodnutí o uznání odborné kvalifikace podle zákona o uznávání odborné kvalifikace1a).
(4)
Ustanovením odstavce 1 není dotčeno oprávnění
a)
advokátůadvokátů, jimž zvláštní právní předpis2) svěřuje poskytování právních služeb,
b)
zaměstnanců právnické nebo fyzické osoby, popřípadě členů družstva, k nimž jsou v pracovním nebo jiném obdobném poměru, vykonávat pro tyto osoby činnost, která odpovídá svou povahou poskytování služeb patentového zástupce podle ustanovení § 1 odst. 2, pokud je výkon této činnosti součástí povinností vyplývajících z tohoto poměru.
§ 3
Komora patentových zástupců České republiky
(1)
Zřizuje se Komora patentových zástupců České republiky (dále jen „Komora“) se sídlem v Brně; Komora je právnickou osobou.
(2)
Komora je samosprávným profesním sdružením všech patentových zástupců.
HLAVA II
REJSTŘÍK PATENTOVÝCH ZÁSTUPCŮ
§ 4
(1)
Komora vede rejstřík patentových zástupců (dále jen „rejstřík“), který obsahuje seznamy
a)
patentových zástupců, a to včetně vyškrtnutých (§ 7),
b)
usazených zahraničních patentových zástupcůusazených zahraničních patentových zástupců (§ 27),
c)
asistentů patentových zástupců, a to včetně vyškrtnutých (§ 46),
d)
sdružení patentových zástupců (§ 23),
e)
společností patentových zástupců (§ 7 odst. 2),
f)
usazených zahraničních organizačních forem (§ 29).
(2)
Seznam patentových zástupců obsahuje
a)
jméno, příjmení a titul patentového zástupce, datum narození, místo podnikání,
b)
datum složení a rozsah odborné zkoušky,
c)
datum zápisu do seznamu a číslo osvědčení o zápisu do seznamu,
d)
rozsah oprávnění k výkonu činnosti patentového zástupce,
e)
případné uložení disciplinárního opatření (§ 49), pozastavení činnosti patentového zástupce (§ 14 a 15) a vyškrtnutí ze seznamu (§ 18 a 19).
(3)
Seznam usazených zahraničních patentových zástupcůusazených zahraničních patentových zástupců obsahuje
a)
jméno, příjmení, titul, datum narození, místo podnikání, oprávnění, na jehož základě žadatel podniká ve státě usazení,
b)
údaj o bydlišti nebo sídle v domovském státě,
c)
adresu pro doručování na území České republiky, nemá-li na území České republiky místo podnikání,
d)
datum složení rozdílové zkoušky, byla-li vykonána,
e)
datum zápisu do seznamu, popřípadě číslo osvědčení o zápisu do seznamu,
f)
rozsah oprávnění k výkonu činnosti patentového zástupce,
g)
případné uložení disciplinárního opatření (§ 49), pozastavení (§ 14 a 15) a vyškrtnutí ze seznamu (§ 18 a 19).
(4)
Seznam asistentů patentových zástupců (dále jen „asistent“) obsahuje
a)
jméno, příjmení a titul asistenta, datum narození a bydliště,
b)
údaje o zaměstnavateli, jeho jméno a příjmení, popřípadě jméno sdružení nebo obchodní firmu společnosti patentových zástupců nebo zahraniční organizační formy, místo podnikání, sídlo a identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
c)
datum zápisu do seznamu, číslo osvědčení o zápisu do seznamu,
d)
dobu, která se nepovažuje za výkon praxe podle § 47 odst. 3,
e)
případné uložení disciplinárního opatření (§ 49), pozastavení (§ 47) a vyškrtnutí asistenta ze seznamu (§ 47).
(5)
Seznam sdružení patentových zástupců (dále jen „sdružení“) obsahuje
a)
název sdružení,
b)
jméno, příjmení a titul, popřípadě obchodní firmu účastníků sdružení,
c)
datum zápisu do seznamu,
d)
případné vyškrtnutí ze seznamu.
(6)
Seznam společností patentových zástupců obsahuje
a)
obchodní firmu, sídlo a identifikační číslo,
b)
údaje o zápisu do obchodního rejstříku,
c)
datum zápisu do seznamu, číslo osvědčení o zápisu do seznamu,
d)
jméno, příjmení, datum narození patentových zástupců poskytujících služby patentového zástupce jménem společnosti patentových zástupců; u patentových zástupců, kteří jsou společníky společnosti patentových zástupců, rozsah jejich hlasovacích práv, u akciové společnostiakciové společnosti seznam akcionářů, kteří jsou patentovými zástupci,
e)
údaje o pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce společností patentových zástupců, o vyškrtnutí ze seznamu společností patentových zástupců a o uložení opatření podle § 49 odst. 5.
(7)
Seznam usazených zahraničních organizačních forem obsahuje
a)
obchodní firmu nebo jiný název,
b)
oprávnění, na jehož základě zahraniční organizační forma poskytuje služby patentového zástupce v domovském státě,
c)
údaj o zápisu zahraniční organizační formy nebo organizační složky zahraniční organizační formy do obchodního rejstříku,
d)
údaj o sídle v domovském státě,
e)
datum zápisu do seznamu, číslo osvědčení o zápisu do seznamu,
f)
údaje o pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce zahraniční organizační formou, o vyškrtnutí ze seznamu zahraničních organizačních forem a o uložení opatření podle § 55.
§ 5
(1)
Patentový zástupce, asistent sdružení a společnost patentových zástupců jsou povinni oznámit Komoře
a)
bez odkladu, nejpozději však do 15 dnů po zahájení výkonu činnosti, své sídlo, místo trvalého pobytu, popřípadě adresu pro doručování, způsob poskytování služeb patentového zástupce, údaje o zápisu do obchodního rejstříku, jakož i další údaje nezbytné pro vedení jednotlivých seznamů,
b)
změnu údajů uvedených pod písmenem a), nejpozději do 15 dnů poté, co nastala,
c)
veškeré skutečnosti, které by mohly být důvodem k pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce nebo k vyškrtnutí ze seznamu, nejpozději do 15 dnů poté, co nastaly.
(2)
Zahraniční organizační forma (§ 29) je povinna kromě údajů uvedených v odstavci 1 oznámit Komoře
a)
nejpozději do 15 dnů po zahájení činnosti na území České republiky údaje uvedené v § 4 odst. 7,
b)
změnu údajů uvedených pod písmenem a), nejpozději však do 15 dnů poté, co nastala.
§ 6
(1)
Rejstřík je veřejně přístupný. Každý má právo do něj v sídle Komory nahlížet a pořizovat si z něj bezplatně výpisy či pořizovat kopie.
(2)
Komora zveřejňuje seznamy zapsané v rejstříku způsobem umožňujícím dálkový přístup s cílem zajistit veřejnosti informace o osobách, jež poskytují služby patentových zástupců.
HLAVA III
PATENTOVÝ ZÁSTUPCE
Díl 1
Předpoklady pro výkon činnosti
§ 7
(1)
Patentovým zástupcem je ten, kdo je zapsán v seznamu patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. a)] vedeném Komorou.
(2)
Usazeným zahraničním patentovým zástupcemUsazeným zahraničním patentovým zástupcem je ten, kdo je zapsán v seznamu usazených zahraničních patentových zástupcůusazených zahraničních patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. b)] vedeném Komorou.
(3)
Asistentem patentového zástupce je ten, kdo je zapsán v seznamu asistentů patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. c)] vedeném Komorou.
(4)
Sdružením patentových zástupců je sdružení, které je zapsáno v seznamu sdružení patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. d)] vedeném Komorou.
(5)
Společností patentových zástupců je společnost, která je zapsána v seznamu společností patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. e)] vedeném Komorou.
(6)
Usazenou zahraniční organizační formou je ta, která je zapsána v seznamu usazených zahraničních forem [§ 4 odst. 1 písm. f)] vedeném Komorou.
§ 8
(1)
Komora zapíše na žádost do seznamu patentových zástupců každého, kdo
a)
je plně způsobilý k právním úkonům,
b)
je bezúhonný,
c)
získal vysokoškolské vzdělání,
d)
získal odpovídající odbornou praxi soustavným a pravidelným výkonem činnosti v oblasti průmyslových práv (dále jen „odborná praxe“) v délce trvání alespoň 3 roky,
e)
nebyl disciplinárně potrestán vyškrtnutím ze seznamu nebo na něhož se hledí, jako by mu nebylo takové disciplinární opatření uloženo,
f)
nebyl vyškrtnut ze seznamu z důvodu prohlášení konkursu na jeho majetek nebo na majetek společnosti patentových zástupců, jejímž je společníkem nebo akcionářem, nebo z důvodu, že insolvenční návrh byl zamítnut proto, že majetek dlužníka nepostačuje k úhradě nákladů insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, nebo z důvodu, že konkurs byl zrušen proto, že majetek dlužníka je zcela nepostačující, pokud od vyškrtnutí neuplynula doba 5 let,
g)
složil odbornou zkoušku patentového zástupce, a
h)
složil do rukou předsedy Komory tento slib: „Slibuji na své svědomí a občanskou čest, že budu zachovávat Ústavu České republiky a ostatní zákony, svědomitě plnit povinnosti patentového zástupce a zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o nichž se dozvím v souvislosti s výkonem této činnosti.“
(2)
Komora umožní složení slibu do 1 měsíce ode dne doručení žádosti o zápis do seznamu patentových zástupců doložené doklady, podle nichž k datu složení slibu žadatel splňuje podmínky pro zápis do seznamu podle odstavce 1 nebo § 9.
(3)
Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona nepovažuje ten, kdo byl pravomocně odsouzen
a)
pro trestný čintrestný čin spáchaný úmyslně, nebo
b)
pro trestný čintrestný čin spáchaný z nedbalosti v souvislosti s poskytováním služeb patentového zástupce,
pokud odsouzení nebylo zahlazeno nebo se na něho nehledí, jako by nebyl odsouzen.
(4)
BezúhonnostBezúhonnost se dokládá výpisem z rejstříku trestů nebo odpovídajícím dokladem vydaným příslušným orgánem domovského státu, který dokládá, že požadavky na bezúhonnostbezúhonnost pro výkon regulované činnosti jsou splněny.
§ 9
(1)
Komora na žádost zapíše do seznamu usazených zahraničních patentových zástupcůusazených zahraničních patentových zástupců toho, kdo splňuje podmínky podle § 8 s výjimkou písmen c), d) a g) a jemuž byla Komorou podle zvláštního právního předpisu1a) uznána odborná kvalifikace nebo jiná způsobilost za dostatečnou pro výkon povolání patentového zástupce. Podrobnosti řízení o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti stanoví stavovský předpis, který vydává Komora.
(2)
Poplatek za podání žádosti o uznání odborné kvalifikace ve výši 2 000 Kč je příjmem Komory.
§ 10
(1)
Komora zapíše na žádost do seznamu společností patentových zástupců společnost,
a)
kde minimálně jedním společníkem, akcionářem nebo zaměstnancem je patentový zástupce; jde-li o akciovou společnostakciovou společnost, musí být základní kapitál společnosti tvořen akciemiakciemi vydanými na jméno, a
b)
kde je ve statutárním a dozorčím orgánu zastoupen patentový zástupce; je-li statutární nebo dozorčí orgán tvořen jednou osobou, musí jí být patentový zástupce; je-li tvořen dvěma fyzickými osobami, musí být jednou z nich patentový zástupce.
(2)
Obchodní společnost předloží spolu se žádostí o zápis do seznamu společností patentových zástupců společenskou smlouvu, zakladatelskou smlouvu nebo zakladatelskou listinu, stanovy, byly-li vydány, a doklad o jejím zápisu do obchodního rejstříku4), pokud je ke dni předložení žádosti v obchodním rejstříku zapsána. Doklady musí být předloženy v originálech nebo ověřených kopiích.
(3)
Komora bez odkladu, nejpozději do 15 dnů od zápisu do příslušného seznamu, vydá společnosti patentových zástupců osvědčení o zápisu do seznamu společností patentových zástupců. V osvědčení Komora uvede rozsah oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce.
(4)
Doklad o zápisu do obchodního rejstříku předloží společnost patentových zástupců Komoře do 15 dnů od jeho provedení.
Díl 2
Odborné a rozdílové zkoušky
§ 11
Odborná zkouška
(1)
Odbornou zkouškou se ověřuje úroveň teoretických a praktických znalostí potřebných pro výkon povolání patentového zástupce, znalostí právních předpisů a mezinárodních smluv platných na území České republiky týkajících se ochrany průmyslového vlastnictví a schopnost jejich použití v praxi.
(2)
Rozsah odborné zkoušky je volitelný. Uchazeč si může zvolit buď samostatnou zkoušku z oblasti ochrany práv k výsledkům technické tvůrčí činnosti nebo samostatnou zkoušku z oblasti ochrany práv na označení nebo soubornou zkoušku z obou oblastí. Odborná zkouška má písemnou a ústní část a skládá se u Úřadu průmyslového vlastnictví (dále jen „Úřad“) před zkušební komisí. Odborné zkoušky se konají zpravidla dvakrát ročně a jsou veřejné.
(3)
Předseda Úřadu jmenuje po projednání s Komorou 10 zkušebních komisařů, z toho 5 z řad zaměstnanců Úřadu, popřípadě z řad význačných odborníků v oblasti průmyslových práv a 5 z řad patentových zástupců.
(4)
Zkušební komisi jmenuje ze zkušebních komisařů předseda Úřadu pro každou z odborných zkoušek. Zkušební komise sestává z předsedy a tří členů. Dva zkušební komisaři jsou z řad zaměstnanců Úřadu, popřípadě z řad význačných odborníků v oblasti průmyslových práv a dva zkušební komisaři jsou z řad patentových zástupců.
(5)
K složení odborné zkoušky je oprávněn každý uchazeč, který podal u Úřadu žádost o složení odborné zkoušky, splňuje podmínky uvedené v § 8 písm. c) a který uhradil Úřadu poplatek za odbornou zkoušku. Poplatek za odbornou zkoušku činí 5 000 Kč za soubornou zkoušku, popřípadě 2 500 Kč za každou částečnou zkoušku. Uchazeč o složení odborné zkoušky je v žádosti povinen vymezit rozsah podle odstavce 2, v němž hodlá odbornou zkoušku složit.
(6)
O výsledku zkoušky probíhá hlasování, v němž je uchazeč hodnocen slovem „uspěl“ nebo „neuspěl“. Každý z členů komise má 1 hlas. Při rovnosti hlasů členů komise rozhoduje hlas předsedy komise.
(7)
Předseda odborné komise neprodleně po skončení zkoušky vypracuje protokol o průběhu zkoušky a o jejím výsledku s uvedením jmen a příjmení zkušebních komisařů. Výsledek zkoušky oznámí předseda odborné komise ústně uchazeči po vypracování a podepsání protokolu. Kopii protokolu předá předseda uchazeči.
(8)
Úřad vydá uchazeči do 15 dnů od složení odborné zkoušky osvědčení o složení zkoušky, které obsahuje jméno, příjmení a titul uchazeče, místo a datum narození, datum konání zkoušky, její výsledek a její rozsah. Osvědčení podepisuje předseda odborné komise.
(9)
Ten, kdo při odborné zkoušce neuspěl, může požádat Úřad o její opakování. Úřad umožní opakování odborné zkoušky nejdříve po uplynutí 3 měsíců ode dne konání zkoušky, při které uchazeč neuspěl.
(10)
Uchazeč, který neuspěl ani při první opakované odborné zkoušce, může požádat Úřad o druhé opakování. Úřad umožní opakování nejdříve po uplynutí 1 roku ode dne konání první opakované odborné zkoušky, při které uchazeč neuspěl; to platí i pro další opakování odborných zkoušek.
(11)
Uchazeč, který u souborné zkoušky neuspěl v jedné ze samostatných oblastí, může požádat o opakování pouze této části zkoušky za podmínek stanovených v odstavci 9 nebo 10.
§ 12
Rozdílová zkouška
(1)
Rozdílovou zkouškou se podle zvláštního právního předpisu1a) ověřuje úroveň teoretických a praktických znalostí potřebných zejména pro výkon povolání patentového zástupce, znalostí právního řádu České republiky a mezinárodních smluv týkajících se ochrany průmyslového vlastnictví platných na území České republiky a schopnost jejich použití v praxi. Úroveň teoretických a praktických znalostí potřebných pro výkon povolání patentového zástupce se ověřuje pouze v rozsahu, ve kterém byl podle dokladů o dosažené kvalifikaci uchazeče zjištěn podstatný rozdíl v obsahu vzdělávání a přípravy podle zákona o uznávání odborné kvalifikace1a).
(2)
Ustanovení § 11 se pro rozdílovou zkoušku použije obdobně.
§ 13
(1)
Komora bez odkladu, nejpozději však do 15 dnů od zápisu do příslušného seznamu, vydá patentovému zástupci osvědčení o zápisu do seznamu patentových zástupců a průkaz. V osvědčení a průkazu Komora uvede rozsah oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce.
(2)
Podrobnosti o zkouškách stanoví zkušební řád, který vydá Komora po dohodě s Úřadem.
Díl 3
Pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce
§ 14
(1)
Oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce se pozastavuje
a)
byl-li vzat do vazby, a to dnem, kdy se toto rozhodnutí stalo vykonatelným,
b)
nástupem výkonu trestu odnětí svobody; ustanovení § 18 odst. 2 písm. d) a § 19 odst. 1 písm. a) tím není dotčeno,
c)
po dobu trvání trestu zákazu výkonu činnosti5) patentového zástupce, a to dnem, kdy nabylo právní moci rozhodnutí, kterým byl tento trest uložen; ustanovení § 18 odst. 2 písm. d) a § 19 odst. 1 písm. a) tím není dotčeno,
d)
ke dni vzniku pracovního nebo jiného obdobného poměru k správnímu orgánu, který rozhoduje o průmyslových právech, a nástupu do funkce člena vlády, poslance nebo senátora, soudce, popřípadě brání-li mu ve výkonu činnosti patentového zástupce jiná překážka,
e)
bylo-li mu uloženo disciplinární opatření pozastavení výkonu činnosti, a to ke dni právní moci rozhodnutí Komory o tomto disciplinárním opatření,
f)
byl-li prohlášen konkurs na jeho majetek, a to dnem, kdy nastaly účinky prohlášení konkursu,
g)
je-li společníkem nebo akcionářem společnosti patentových zástupců (§ 10), na jejíž majetek byl prohlášen konkurs, a to dnem, kdy nastaly účinky prohlášení konkursu.
(2)
Komora pozastaví oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce patentovému zástupci nebo společnosti patentových zástupců na dobu určitou uvedenou v písemné odůvodněné žádosti.
(3)
Oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce se pozastavuje společnosti patentových zástupců, které bylo uloženo opatření spočívající v pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce. Toto oprávnění je pozastaveno dnem, kdy nabylo právní moci rozhodnutí o uložení tohoto opatření.
(4)
Pozastavení oprávnění k poskytování služeb zaznamená Komora do seznamu bez odkladu, nejpozději do 1 měsíce ode dne, kdy se dozvěděla o důvodech pozastavení činnosti. O záznamu Komora patentového zástupce a společnost patentových zástupců písemně vyrozumí.
§ 15
(1)
Komora může pozastavit patentovému zástupci oprávnění k poskytování služeb podle tohoto zákona,
a)
byla-li proti němu podána obžaloba pro úmyslný trestný čintrestný čin, a to nejdéle do dne pravomocného rozhodnutí o ukončení trestního řízenítrestního řízení,
b)
bylo-li zahájeno řízení o jeho způsobilosti k právním úkonům, a to nejdéle do dne pravomocného rozhodnutí, kterým se toto řízení končí,
c)
bylo-li zahájeno insolvenční řízeníinsolvenční řízení, v němž se řeší úpadek nebo hrozící úpadek patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců, jejímž je společníkem nebo akcionářem.
(2)
Pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce podle odstavce 1 zaznamená Komora do seznamu bez odkladu, nejpozději však do 1 měsíce poté, co se rozhodnutí o pozastavení výkonu činnosti stalo vykonatelným. O záznamu Komora patentového zástupce písemně vyrozumí.
§ 16
(1)
Pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce zaniká
a)
dnem, kdy pominula okolnost, která byla důvodem k pozastavení výkonu činnosti, a v případech podle § 15 odst. 1 písm. a) nebo b) dnem, kdy uplynula doba, po kterou byl výkon činnosti pozastaven,
b)
dnem právní moci rozhodnutí, kterým bylo rozhodnutí o pozastavení činnosti zrušeno nebo změněno.
(2)
Zánik pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce zaznamená Komora v seznamu bez prodlení, nejpozději však do 1 měsíce poté, co se o něm dozvěděla. O záznamu Komora patentového zástupce nebo společnost patentových zástupců písemně vyrozumí.
§ 17
Po dobu pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce
a)
nejsou patentový zástupce ani společnost patentových zástupců oprávněni poskytovat služby ve smyslu tohoto zákona,
b)
zaniká členství patentového zástupce ve volených orgánech Komory a patentový zástupce nemůže být do těchto orgánů volen,
c)
nezaniká účast patentového zástupce ve sdružení (§ 23) nebo ve společnosti patentových zástupců (§ 22),
d)
nezaniká povinnost patentového zástupce platit příspěvky na činnost Komory, pokud představenstvo Komory nerozhodne na odůvodněnou žádost patentového zástupce jinak,
e)
není dotčena disciplinární odpovědnost patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců, a to ani pokud jde o disciplinární provinění, ke kterým došlo v době pozastavení výkonu činnosti.
Díl 4
Vyškrtnutí patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců ze seznamu
§ 18
(1)
Oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců zaniká vyškrtnutím ze seznamu.
(2)
Komora ze seznamu vyškrtne patentového zástupce,
a)
který zemřel, a to ke dni úmrtí,
b)
který byl prohlášen za mrtvého, a to ke dni právní moci rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého,
c)
který byl zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena, a to ke dni právní moci soudního rozhodnutí o jeho způsobilosti,
d)
který byl pravomocně odsouzen k nepodmíněnému trestu odnětí svobody za úmyslný trestný čintrestný čin spáchaný v souvislosti s výkonem činnosti patentového zástupce, a to ke dni právní moci rozsudku,
e)
který byl zapsán do seznamu, ačkoliv nesplňuje některou z podmínek uvedených v tomto zákoně pro zápis do seznamu.
(3)
Komora ze seznamu vyškrtne patentového zástupce nebo společnost patentových zástupců,
a)
kterým bylo uloženo disciplinární opatření vyškrtnutí ze seznamu, a to ke dni právní moci rozhodnutí Komory o tomto disciplinárním opatření,
b)
na jejichž majetek byl prohlášen konkurs, a to ke dni právní moci rozhodnutí o prohlášení konkursu,
c)
kteří podali Komoře písemnou žádost o vyškrtnutí ze seznamu opatřenou úředně ověřeným podpisem, a to uplynutím kalendářního měsíce, ve kterém byla žádost o vyškrtnutí Komoře doručena.
(4)
O vyškrtnutí patentového zástupce podle odstavce 2 písm. e) je Komora oprávněna rozhodnout pouze do 1 roku ode dne, kdy se o nesplnění podmínky pro zápis do seznamu dozvěděla; to neplatí, jde-li o podmínky uvedené v § 8 odst. 1 písm. a) až c) a g) a § 9.
(5)
Vyškrtnutí podle odstavců 2 a 3 Komora zaznamená v seznamu bez odkladu, nejpozději však do 1 měsíce poté, co se dozvěděla o skutečnostech, které zakládají vyškrtnutí. Komora písemně vyrozumí toho, jehož se týká záznam o vyškrtnutí ze seznamu z důvodů uvedených v odstavci 3; v ostatních případech Komora písemně vyrozumí osoby blízké, jsou-li jí známy.
§ 19
(1)
Komora může ze seznamu vyškrtnout také
a)
patentového zástupce, který byl pravomocně odsouzen za jiný úmyslný trestný čintrestný čin, než který je uveden v § 18 odst. 2 písm. d), pokud Komora shledala, že tato trestná činnost patentového zástupce ohrožuje důvěru v řádný výkon činnosti patentového zástupce,
b)
patentového zástupce nebo společnost patentových zástupců, kteří jsou v prodlení se zaplacením příspěvku na činnost Komory delším než 6 měsíců a příspěvek nezaplatili ani do 1 měsíce poté, co byli k tomu vyzváni s poučením o následcích nezaplacení,
c)
patentového zástupce nebo společnost patentových zástupců, kteří nejsou pojištěni na odpovědnost za škodu (§ 42) a neuzavřeli odpovídající pojistnou smlouvu ani do 1 měsíce poté, co byli na tento nedostatek písemně upozorněni, s výjimkou uvedenou v § 42 odst. 2,
d)
společnost patentových zástupců, u níž došlo k přeměně podle zvláštního právního předpisu6); to neplatí v případě změny právní formy společnosti patentových zástupců,
e)
společnost patentových zástupců, která přestala splňovat podmínky stanovené v § 10.
(2)
Vyškrtnutí patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců ze seznamu podle odstavce 1 Komora zaznamená v seznamu bez odkladu, nejpozději však do 1 měsíce poté, co se rozhodnutí o vyškrtnutí stalo vykonatelným.
(3)
Proti rozhodnutí, které není v právní moci a kterým Komora rozhodla podle odstavce 1 o vyškrtnutí patentového zástupce nebo společnosti patentových zástupců z příslušného seznamu, lze podat opravný prostředek k soudu7).
§ 20
Dojde-li u zahraničního patentového zástupce nebo zahraniční organizační formy zapsaných do seznamu k pozastavení či k zániku oprávnění poskytovat služby patentového zástupce v domovském státě, může Komora podle okolností případu pozastavit oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce podle tohoto zákona, popřípadě je ze seznamu vyškrtnout. Ustanovení § 14 až 19 se použijí obdobně.
§ 21
Komora informuje bez odkladu v potřebném rozsahu příslušný orgán domovského státu o uložení disciplinárního opatření pozastavení výkonu činnosti, popřípadě o vyškrtnutí zahraničního patentového zástupce nebo zahraniční organizační formy ze seznamu.
Díl 5
Způsob poskytování služeb patentového zástupce
§ 22
Patentový zástupce může poskytovat služby patentového zástupce svým jménem a na svůj účet nebo jako společník nebo zaměstnanec společnosti patentových zástupců jejím jménem a na její účet nebo jako zaměstnanec patentového zástupce jeho jménem a na jeho účet.
§ 23
Sdružení
(1)
Vykonávají-li patentoví zástupci svou činnost společně, upraví si vzájemné vztahy písemnou smlouvou. Účastníky sdružení mohou být pouze patentoví zástupci.
(2)
Ustanovení předchozího odstavce se nepoužijí, dohodli-li se patentoví zástupci o dočasném společném poskytování služeb patentových zástupců v předem vymezených případech.
Díl 6
Zahraniční patentový zástupce a zahraniční organizační forma
Hostující zahraniční patentový zástupce
§ 24
(1)
Hostující zahraniční patentový zástupce je patentový zástupce usazený v domovském státě, který vykonává služby patentového zástupce na území České republiky ojediněle nebo dočasně.
(2)
Hostující zahraniční patentový zástupce nemůže být členem sdružení ani společníkem nebo akcionářem společnosti patentových zástupců podle tohoto zákona.
(3)
Hostující zahraniční patentový zástupce má právo účasti na sněmu Komory (§ 57) bez hlasovacího a volebního práva.
(4)
Hostující zahraniční patentový zástupce je povinen dočasný nebo příležitostný výkon služeb patentového zástupce předem písemně oznámit Komoře. K oznámení přiloží doklady uvedené v zákoně o uznávání odborné kvalifikace1a).
(5)
Hostující zahraniční patentový zástupce je osvobozen od povinnosti platit příspěvky podle § 44.
(6)
Hostující patentový zástupce je oprávněn na území České republiky poskytovat služby patentového zástupce v rozsahu, v jakém je oprávněn tyto služby poskytovat v domovském státě.
§ 25
(1)
Při poskytování služeb patentového zástupce spočívajících v zastupování v řízení před orgány státní správy a před soudy je hostující zahraniční patentový zástupce povinen dodržovat povinnosti, které jsou stanoveny právním nebo profesním předpisem pro patentové zástupce.
(2)
Komora vede evidenci oznámení hostujících zahraničních patentových zástupců a hostujících zahraničních organizačních forem.
§ 26
zrušen
Usazený zahraniční patentový zástupce
§ 27
(1)
Usazeným zahraničním patentovým zástupcemUsazeným zahraničním patentovým zástupcem je fyzická osoba, která je zapsána do seznamu podle § 9.
(2)
Usazený zahraniční patentový zástupceUsazený zahraniční patentový zástupce je oprávněn poskytovat služby patentového zástupce na území České republiky soustavně.
(3)
Bylo-li usazenému zahraničnímu patentovému zástupciusazenému zahraničnímu patentovému zástupci rozhodnutím o uznání odborné kvalifikace přikázáno kompenzační opatření, je jedinou jeho formou rozdílová zkouška způsobilosti1b).
§ 28
Není-li stanoveno jinak, použije se pro usazeného patentového zástupce obdobně ustanovení tohoto zákona, pokud stanoví práva a povinnosti patentových zástupců v souvislosti s poskytováním služeb patentového zástupce, včetně profesních předpisů a ustanovení zvláštních právních předpisů, a práva účasti na sněmu Komory (§ 57) s hlasovacím a volebním právem.
Zahraniční organizační forma
§ 29
Zahraniční organizační formou se rozumí
a)
právnická osoba poskytující služby patentového zástupce v domovském státě, nebo
b)
jiná organizační forma poskytující služby patentového zástupce svým jménem v domovském státě, která vykonává činnost patentového zástupce na základě oprávnění příslušného orgánu v domovském státě.
§ 30
(1)
Zahraniční organizační forma, která je na území České republiky usazena a poskytuje služby patentového zástupce, je usazenou zahraniční organizační formou a musí být zapsána v seznamu.
(2)
Jestliže má zahraniční organizační forma záměr poskytovat na území České republiky služby patentového zástupce ojediněle nebo dočasně jako hostující zahraniční organizační forma, je povinna tuto skutečnost předem písemně oznámit Komoře. K oznámení přiloží doklady uvedené v zákoně o uznávání odborné kvalifikace1a).
§ 31
(1)
Zahraniční organizační forma poskytující služby patentových zástupců, která má právo podnikat na území České republiky, je povinna neprodleně informovat Komoru o změnách všech skutečností, které uvedla nebo které byly obsahem listin předložených spolu s žádostí o zápis do seznamu.
(2)
Není-li stanoveno jinak, použijí se pro zahraniční organizační formu poskytující služby patentových zástupců soustavně přiměřeně ustanovení tohoto zákona, jestliže stanoví práva a povinnosti společnosti patentových zástupců v souvislosti s poskytováním služeb patentového zástupce, včetně profesních předpisů a ustanovení zvláštních právních předpisů.
(3)
Není-li stanoveno jinak, je zahraniční organizační forma poskytující služby patentových zástupců příležitostně při poskytování služeb patentového zástupce spočívajících v zastupování v řízení před orgány státní správy a před soudy povinna dodržovat povinnosti, které jsou stanoveny právním nebo profesním předpisem pro patentové zástupce.
Díl 7
Společná ustanovení ke způsobu poskytování služeb patentového zástupce
§ 32
Ustanovení § 33 až 43 a § 45 se použijí pro společnost patentových zástupců a zahraniční organizační formu přiměřeně.
§ 33
Při poskytování služeb je patentový zástupce a usazený zahraniční patentový zástupceusazený zahraniční patentový zástupce povinen používat označení „patentový zástupce“. Společnost patentových zástupců je povinna používat označení „společnost patentových zástupců“. Patentový zástupce, usazený patentový zástupce a společnost patentových zástupců mohou používat i jiná označení, kterými jsou údaje o místu podnikání, popřípadě o pracovištích, o výkonu znalecké či tlumočnické činnosti, jakož i ochrannou známku nebo jiné označení, pokud tyto doplňky nevzbuzují pochybnost o způsobu výkonu činnosti.
Díl 8
Práva a povinnosti patentových zástupců
§ 34
(1)
Patentový zástupce je vázán právními předpisy a v jejich mezích pokyny klienta; jsou-li pokyny klienta v rozporu s právními nebo profesními předpisy, je patentový zástupce povinen klienta o tom poučit.
(2)
Patentový zástupce je povinen chránit práva a oprávněné zájmy klienta; přitom je povinen jednat čestně a svědomitě, důsledně využívat všechny zákonné prostředky a činit vše, co podle svého přesvědčení a pokynů klienta pokládá pro něj za prospěšné.
§ 35
Patentový zástupce je povinen při výkonu činnosti dodržovat pravidla profesní etiky, pravidla soutěže a další profesní předpisy vydávané Komorou tak, aby nesnižoval profesní důstojnost.
§ 36
(1)
Patentový zástupce je povinen zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o nichž se dozvěděl v souvislosti s poskytováním služeb patentového zástupce. Této povinnosti jej může zprostit písemným prohlášením pouze klient a po jeho smrti či zániku právní nástupce.
(2)
Povinnost mlčenlivosti má i ten, kdo byl vyškrtnut ze seznamu, nebo ten, jemuž byl výkon činnosti pozastaven.
(3)
Patentový zástupce nemá povinnost mlčenlivosti ve vztahu k osobě, kterou pověřuje provedením jednotlivých úkonů služeb patentového zástupce, pokud je tato osoba sama povinna mlčenlivost zachovávat.
(4)
Povinností mlčenlivosti není patentový zástupce vázán v rozsahu nezbytném pro řízení před soudem nebo jiným orgánem, je-li předmětem řízení spor mezi ním a klientem nebo jeho právním nástupcem; povinností mlčenlivosti není patentový zástupce vázán též v disciplinárním řízení (§ 49). Povinnosti mlčenlivosti se patentový zástupce nemůže dovolávat v disciplinárním řízení též vůči předsedovi a členům dozorčí komise, kteří šetří disciplinární provinění patentového zástupce.
(5)
Povinnost mlčenlivosti se vztahuje obdobně i na
a)
osoby, které patentový zástupce nebo společnost zaměstnává v pracovním nebo jiném obdobném poměru,
b)
členy orgánů Komory a její zaměstnance, jakož i na všechny osoby, které se účastní disciplinárního řízení, včetně předsedy a členů dozorčí komise pověřených k přípravě úkonů pro disciplinární řízení a k šetření, zda došlo k disciplinárnímu provinění; to neplatí pro řízení před soudem v uvedených věcech.
§ 37
Patentový zástupce je povinen poskytnutí služeb patentového zástupce odmítnout, jestliže
a)
poskytnutím služeb patentového zástupce by došlo ke spáchání trestného činutrestného činu,
b)
v téže věci nebo ve věci související již poskytl služby patentového zástupce jinému, jehož zájmy jsou v rozporu se zájmy toho, kdo o poskytnutí služeb patentového zástupce žádá,
c)
osobě, jejíž zájmy jsou v rozporu se zájmy toho, kdo o služby patentového zástupce žádá, poskytl již v téže věci nebo ve věci související služby patentového zástupce ten patentový zástupce, s nímž vykonává činnost patentových zástupců ve sdružení nebo ve společnosti patentových zástupců,
d)
informace, kterou má o jiném klientovi nebo o bývalém klientovi, by mohla toho, kdo o poskytnutí služeb patentového zástupce žádá, neoprávněně zvýhodnit,
e)
zájmy toho, kdo o poskytnutí služeb patentového zástupce žádá, jsou v rozporu se zájmy patentového zástupce nebo osoby patentovému zástupci blízké.
§ 38
(1)
Patentový zástupce je povinen odstoupit od smlouvy o poskytování služeb patentového zástupce, zjistí-li dodatečně skutečnosti uvedené v § 37.
(2)
Patentový zástupce je oprávněn odstoupit od smlouvy o poskytování služeb patentového zástupce, dojde-li k narušení nezbytné důvěry mezi ním a klientem, neposkytuje-li klient potřebnou součinnost nebo nesložil-li bez vážného důvodu přiměřenou zálohu na odměnu za zastupování a poskytování služeb patentového zástupce, ačkoliv byl o to patentovým zástupcem požádán (§ 40).
(3)
Nedohodne-li se patentový zástupce s klientem jinak nebo neučinil-li klient jiné opatření, je patentový zástupce povinen po dobu 15 dnů ode dne, kdy podle odstavce 1 nebo 2 ukončil zastupování, popřípadě odstoupil od smlouvy o poskytování služeb patentového zástupce, činit veškeré neodkladné úkony tak, aby klient neutrpěl na svých právech nebo oprávněných zájmech újmu. To neplatí, pokud klient patentovému zástupci sdělí, že na splnění této povinnosti netrvá.
§ 39
(1)
Patentový zástupce se v rámci svého pověření ve stejném rozsahu může dát zastoupit jiným patentovým zástupcem (dále jen „náhradník“); zastoupení náhradníkem není možné proti vůli klienta.
(2)
Nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak, může patentový zástupce pověřit pro jednotlivé úkony svého asistenta nebo svého zaměstnance.
(3)
Brání-li patentovému zástupci, který vykonává činnost samostatně, jakákoliv překážka ve výkonu činnosti a neučiní-li jiné opatření pro ochranu práv nebo právem chráněných zájmů svých klientů, je povinen ustanovit bez odkladu, nejpozději však do 1 měsíce ode dne, kdy taková překážka vznikla, náhradníka, a to v dohodě s ním; klienty o tom bezodkladně písemně vyrozumí. Poruší-li patentový zástupce tuto povinnost, ustanoví náhradníka Komora s tím, že podle okolností případu určí i výši náhrady, kterou je mu povinen patentový zástupce poskytnout.
(4)
Nedohodne-li se náhradník ustanovený Komorou podle odstavce 3 věty druhé s klientem do 1 měsíce ode dne, kdy byl klient o jeho ustanovení vyrozuměn, jinak nebo neučiní-li klient jiné opatření, přecházejí na náhradníka ve vztahu ke klientovi práva a povinnosti původního patentového zástupce. Komora tento přechod práv a povinností na žádost náhradníka osvědčí.
(5)
Předmětem přechodu práv a povinností podle odstavce 4 není dotčena povinnost původního patentového zástupce k náhradě škody (§ 41), jakož i povinnost k vrácení věcí včetně peněžních prostředků poskytnutých klientem. Na náhradníka nepřecházejí také práva a povinnosti vyplývající z původního smluvního vztahu mezi patentovým zástupcem a klientem, pokud by byl náhradník následkem jejich přechodu vůči původnímu zástupci bezdůvodně zvýhodněn nebo znevýhodněn anebo pokud by splnění těchto povinností nebylo možno po náhradníkovi spravedlivě požadovat.
(6)
Pokud byl původní patentový zástupce, který vykonával činnost samostatně, vyškrtnut ze seznamu a pokud je to vzhledem k okolnostem případu třeba, učiní Komora vhodná opatření k ochraně práv a právem chráněných zájmů jeho klientů, zejména může určit náhradníka. Komora o přijatých opatřeních klienty bezodkladně písemně vyrozumí. Ustanovení odstavců 4 a 5 platí obdobně.
(7)
Zemře-li patentový zástupce, který vykonával činnost samostatně, soud ustanoví podle zvláštního právního předpisu8) na návrh Komory správcem té části dědictví, kterou zemřelý patentový zástupce používal k výkonu své činnosti, jiného patentového zástupce, pokud ten s ustanovením souhlasí.
§ 40
Patentový zástupce vykonává svou činnost za odměnu a má právo žádat od klienta přiměřenou zálohu.
§ 41
(1)
Patentový zástupce odpovídá klientovi za škodu, kterou mu způsobil v souvislosti s výkonem činnosti patentového zástupce.
(2)
Vznikne-li škoda při poskytování služeb patentového zástupce společností patentových zástupců, odpovídá za ni poškozenému společnost patentových zástupců.
(3)
Patentový zástupce bude odpovědnosti podle odstavce 1 zproštěn, prokáže-li, že škodě nemohl zabránit ani při vynaložení veškerého úsilí, které lze na něm požadovat.
§ 42
(1)
Patentový zástupce a společnost patentových zástupců musí mít před zahájením činnosti uzavřenu smlouvu o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou poskytováním služeb patentového zástupce (dále jen „pojištění“), a to v rozsahu, v jakém lze rozumně předpokládat, že by jej mohla taková odpovědnost postihnout.
(2)
Pojištění musí trvat po celou dobu, po kterou je patentový zástupce zapsán v seznamu, s výjimkou období, kdy mu byl pozastaven výkon činnosti podle § 14 odst. 1 písm. d) a e) a podle § 14 odst. 2.
(3)
Výši minimálního pojištění stanoví Komora profesním předpisem.
§ 43
(1)
O poskytování služeb patentového zástupce jsou patentový zástupce a společnost patentových zástupců povinni vést dokumentaci, jejíž rozsah stanoví Komora profesním předpisem.
(2)
Ustanovením odstavce 1 nejsou dotčeny zvláštní právní předpisy o účetnictví a o vedení záznamní povinnosti9).
§ 44
(1)
Patentový zástupce zapsaný do seznamu je povinen platit příspěvky na úhradu nákladů činnosti Komory ve výši stanovené sněmem [§ 58 písm. c)].
(2)
V případech hodných zřetele může představenstvo Komory na odůvodněnou žádost příspěvek snížit nebo prominout [§ 59 odst. 3 písm. d)].
§ 45
(1)
Patentový zástupce nebo jeho asistent jsou v zájmu cti a vážnosti svého povolání povinni předtím, než proti jinému patentovému zástupci nebo asistentovi zahájí soudní nebo jiné řízení ve věci související s výkonem činnosti patentového zástupce, využít smírčího řízení před orgány Komory.
(2)
Smírčí řízení je zpravidla vedeno předsedou Komory nebo jiným členem jejího představenstva; účelem smírčího řízení je vést účastníky sporu k jeho vyřešení smírem.
HLAVA IV
ASISTENT
§ 46
(1)
Asistentem je ten, kdo je zapsán v seznamu vedeném Komorou.
(2)
Asistent vykonává u patentového zástupce, ve společnosti patentových zástupců nebo v zahraniční organizační formě praxi, jejímž cílem je získat pod vedením a dohledem patentového zástupce znalosti a osvojit si zkušenosti potřebné k výkonu činnosti patentového zástupce.
(3)
Při výkonu praxe je asistent povinen postupovat v souladu s tímto zákonem a profesními předpisy.
(4)
Ustanovení § 34 až 36 se použijí pro asistenta přiměřeně.
(5)
Asistent má právo účasti na sněmu Komory (§ 57) bez hlasovacího a volebního práva.
§ 47
(1)
Komora zapíše do seznamu asistentů každého, kdo
a)
je plně způsobilý k právním úkonům,
b)
je bezúhonný; při posuzování bezúhonnostibezúhonnosti se postupuje podle § 8 odst. 3 a 4 obdobně,
c)
získal vysokoškolské vzdělání10),
d)
nebyl disciplinárně potrestán vyškrtnutím ze seznamu nebo na něhož se hledí, jako by mu toto disciplinární opatření nebylo uloženo,
e)
je k patentovému zástupci nebo ke společnosti v pracovním poměru.
(2)
Pro účely stanovené v § 8 písm. d) se doba výkonu praxe počítá ode dne zápisu do seznamu; do této doby se nezahrnuje doba výkonu vojenské základní nebo náhradní služby11), doba výkonu civilní služby12), doba mateřské a rodičovské dovolené, pracovní volno bez náhrady mzdy poskytované zaměstnavatelem a doba pracovní neschopnosti v rozsahu více než 3 měsíců za dobu výkonu praxe.
(3)
Splňuje-li žadatel podmínky uvedené v odstavci 1, Komora jej zapíše do seznamu na základě písemné žádosti doložené doklady, a to nejpozději do 2 měsíců od doručení žádosti nebo k pozdějšímu datu uvedenému v žádosti. Po zápisu do seznamu Komora asistentovi vydá průkaz asistenta.
(4)
Komora pozastaví asistentovi výkon praxe na základě jeho písemné žádosti. Asistentovi je pozastaven výkon praxe, nastoupil-li výkon trestu odnětí svobody nebo byl-li mu uložen trest zákazu činnosti spočívající v zákazu výkonu praxe asistenta, popřípadě mu může pozastavit výkon praxe z důvodů uvedených v § 15.
(5)
Komora asistenta ze seznamu vyškrtne, zjistí-li, že nesplňuje některou z podmínek uvedených v odstavci 1.
(6)
Ze seznamu je vyškrtnut také asistent,
a)
kterému bylo uloženo disciplinární opatření vyškrtnutí ze seznamu, a to ke dni právní moci rozhodnutí o uložení tohoto disciplinárního opatření,
b)
který podal Komoře písemnou žádost o vyškrtnutí ze seznamu, opatřenou úředně ověřeným podpisem, a to uplynutím kalendářního měsíce, ve kterém byla žádost o vyškrtnutí Komoře doručena.
(7)
V případě vyškrtnutí ze seznamu nebo pozastavení výkonu praxe se ustanovení § 14 odst. 4, § 15 odst. 2, § 16, § 17 písm. e), § 18 odst. 2 a § 19 odst. 2 použijí obdobně.
§ 48
Patentový zástupce nebo společnost, která zaměstnává asistenta vykonávajícího praxi asistenta, vytvářejí asistentovi takové pracovní podmínky, které mu umožní řádnou přípravu na povolání patentového zástupce; asistentovi musí být umožněna zejména účast na školeních z oboru průmyslových práv, řádná příprava na odbornou zkoušku patentového zástupce, jakož i účast u odborné zkoušky.
HLAVA V
DISCIPLINÁRNÍ ODPOVĚDNOST A DISCIPLINÁRNÍ ŘÍZENÍ
§ 49
(1)
Patentový zástupce, společnost patentových zástupců a asistent jsou disciplinárně odpovědni za disciplinární provinění.
(2)
Disciplinárním proviněním je závažné nebo opětovné zaviněné porušení povinností stanovených patentovému zástupci, společnosti patentových zástupců nebo asistentovi zákonem nebo profesním předpisem.
(3)
Patentovému zástupci lze za disciplinární provinění uložit některé z těchto disciplinárních opatření:
a)
písemné napomenutí,
b)
veřejné napomenutí,
c)
pokutu až do výše 100 000 Kč,
d)
pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce až na dobu 3 let,
e)
vyškrtnutí ze seznamu patentových zástupců.
(4)
Asistentovi lze za disciplinární provinění uložit některé z těchto disciplinárních opatření:
a)
písemné napomenutí,
b)
veřejné napomenutí,
c)
pokutu až do výše 50 000 Kč,
d)
vyškrtnutí ze seznamu asistentů.
(5)
Společnosti patentových zástupců lze za disciplinární provinění uložit některé z těchto disciplinárních opatření:
a)
písemné napomenutí,
b)
veřejné napomenutí,
c)
pokutu až do výše 1 000 000 Kč,
d)
pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce až na dobu 3 let,
e)
vyškrtnutí ze seznamu společností patentových zástupců.
(6)
Při ukládání disciplinárních opatření se přihlédne k závažnosti protiprávního jednání, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž bylo spácháno.
(7)
Výnos z pokut je příjmem Komory, která je vybírá a vymáhá.
(8)
Jedná-li se o méně závažné porušení povinností, lze od uložení disciplinárního opatření patentovému zástupci nebo asistentovi nebo společnosti patentových zástupců upustit, pokud samotné projednání disciplinárního provinění je možno považovat za postačující.
§ 50
(1)
O tom, zda se patentový zástupce nebo asistent nebo společnost patentových zástupců dopustili disciplinárního provinění, a o uložení disciplinárního opatření rozhoduje disciplinární komise v řízení zahájeném na návrh předsedy dozorčí komise nebo jím pověřeného člena dozorčí komise (dále jen „disciplinární žalobce“). Účastníky disciplinárního řízení jsou disciplinární žalobce a patentový zástupce nebo asistent nebo společnost patentových zástupců, proti nimž je disciplinární řízení zahájeno (dále jen „disciplinárně obviněný“).
(2)
Návrh na zahájení disciplinárního řízení musí být disciplinárním žalobcem podán písemně do 6 měsíců ode dne, kdy se o disciplinárním provinění dozvěděl. Disciplinární opatření lze uložit nejpozději do 3 let od doby, kdy k disciplinárnímu provinění došlo.
§ 51
(1)
Pro rozhodnutí v disciplinárním řízení je rozhodující skutkový a právní stav v době, kdy k disciplinárnímu provinění došlo; pozdější právní úpravy se použije, jestliže je to pro disciplinárně obviněného příznivější.
(2)
Rozhodnutí v disciplinárním řízení musí být písemné, musí obsahovat výrok, odůvodnění a poučení o opravném prostředku a musí být doručeno účastníkům.
(3)
Nebylo-li rozhodnutí v disciplinárním řízení doručeno disciplinárně obviněnému z důvodů, které jsou na jeho straně, platí, že bylo doručeno po uplynutí 3 dnů od opakovaného marného doručení.
§ 52
(1)
Proti rozhodnutí disciplinární komise Komory může účastník disciplinárního řízení podat do 15 dnů od jeho doručení odvolání; odvolání má odkladný účinek.
(2)
O odvolání rozhoduje představenstvo Komory, které napadené rozhodnutí buď potvrdí, nebo zruší [§ 59 odst. 3 písm. c)]. Zruší-li představenstvo Komory napadené rozhodnutí, vrátí věc disciplinární komisi Komory k dalšímu řízení; komise je v takovém případě vázána právním názorem představenstva Komory.
§ 53
Na patentového zástupce nebo asistenta nebo společnost patentových zástupců a na žadatele o zápis do seznamu se pro účely jiného disciplinárního řízení hledí, jako by disciplinární opatření nebylo uloženo,
a)
dnem právní moci rozhodnutí, kterým bylo od uložení disciplinárního opatření upuštěno,
b)
dnem, kdy rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření písemného napomenutí nebo veřejného napomenutí bylo vykonáno,
c)
uplynula-li ode dne, kdy bylo vykonáno rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření pokuty nebo pozastavení výkonu činnosti, doba 1 roku,
d)
uplynula-li ode dne, kdy bylo vykonáno rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření vyškrtnutí ze seznamu, doba 5 let,
e)
uplynula-li ode dne, kdy bylo vykonáno rozhodnutí o vyškrtnutí asistenta ze seznamu, doba 3 let.
§ 54
Podrobnosti o disciplinárním řízení stanoví disciplinární řád, který vydává Komora.
§ 55
Ustanovení § 49 až 53 se použijí pro zahraničního patentového zástupce a zahraniční organizační formu obdobně.
HLAVA VI
ORGÁNY KOMORY
§ 56
(1)
Komora má tyto orgány:
a)
sněm,
b)
představenstvo,
c)
předsedu,
d)
místopředsedu,
e)
dozorčí komisi,
f)
disciplinární komisi.
(2)
Komora může zřizovat poradní orgány.
§ 57
Sněm
(1)
Nejvyšším orgánem Komory je sněm. Právo účastnit se sněmu s právem hlasovacím a volebním mají všichni patentoví zástupci zapsaní v seznamu patentových zástupců [§ 4 odst. 1 písm. a) a b)]. Patentový zástupce může být na sněmu zastoupen jiným patentovým zástupcem, který s ním vykonává činnost společně ve sdružení nebo ve společnosti. Zastoupený patentový zástupce se považuje za přítomného na sněmu.
(2)
Sněm svolává představenstvo nejméně jednou za 3 roky písemnou pozvánkou adresovanou prokazatelně všem patentovým zástupcům. Představenstvo je povinno svolat sněm vždy, požádá-li o to písemně alespoň třetina všech patentových zástupců nebo požádá-li o to dozorčí komise, a to nejpozději do 2 měsíců; pokud tak představenstvo neučiní, je oprávněna svolat sněm dozorčí komise. Sněm musí být svolán tak, aby se sešel nejdříve po uplynutí 1 měsíce a nejpozději do 3 měsíců ode dne svolání.
(3)
Sněm je schopný se usnášet bez ohledu na počet přítomných patentových zástupců. Usnesení sněmu je přijato, hlasovala-li pro něj nadpoloviční většina přítomných patentových zástupců. Při volbě členů a náhradníků orgánů Komory rozhoduje počet hlasů odevzdaných přítomnými patentovými zástupci jednotlivým kandidátům, přičemž musí získat alespoň jednu třetinu přítomných patentových zástupců. K návrhu na odvolání člena nebo náhradníka orgánu Komory se vyžaduje souhlas alespoň jedné třetiny přítomných patentových zástupců.
§ 58
Sněm
a)
volí přímou a tajnou volbou na dobu 3 let z patentových zástupců předsedu, místopředsedu, členy a náhradníky představenstva, dozorčí komise a disciplinární komise; členy těchto orgánů také tajnou volbou odvolává,
b)
přijímá a mění profesní předpisy, zejména organizační řád, disciplinární řád, volební řád, jednací řády představenstva a komisí, pravidla profesní etiky,
c)
stanoví výši příspěvku patentových zástupců na činnost Komory, jakož i výši poplatku za zápis do seznamu, popřípadě přijímá zásady pro určení jejich výše představenstvem,
d)
projednává a schvaluje zprávu o činnosti ostatních orgánů Komory,
e)
může zrušit nebo změnit rozhodnutí představenstva, vyjma rozhodnutí podle § 59 odst. 3; práva, která ze zrušeného rozhodnutí představenstva vznikla patentovým zástupcům nebo jiným osobám, však nemohou být dotčena,
f)
usnáší se ve všech dalších věcech, které si vyhradí, s výjimkou rozhodování v disciplinárním řízení,
g)
schvaluje rozpočet a roční účetní závěrky.
§ 59
Představenstvo
(1)
Představenstvo je výkonným orgánem Komory.
(2)
Představenstvo má včetně předsedy a místopředsedy 7 členů a 3 náhradníky; klesne-li počet členů představenstva pod 7, je představenstvo oprávněno doplnit počet o členy z řad náhradníků.
(3)
Představenstvo rozhoduje
a)
o vyškrtnutí ze seznamu podle § 19 a § 47 odst. 7, nejde-li o vyškrtnutí na vlastní žádost,
b)
o pozastavení oprávnění k poskytování služeb podle § 15 a o pozastavení praxe asistenta, nejde-li o pozastavení výkonu činnosti patentového zástupce nebo praxe asistenta na jeho žádost,
c)
o opravných prostředcích podle ustanovení § 52,
d)
o snížení nebo prominutí příspěvků na činnost Komory,
e)
ve všech věcech svěřených Komoře, pokud o nich podle tohoto zákona nerozhodují jiné orgány Komory.
(4)
Představenstvo dále
a)
svolává sněm,
b)
navrhuje zkušební komisaře,
c)
spravuje majetek Komory,
d)
chrání a prosazuje zájmy patentových zástupců,
e)
pravidelně informuje patentové zástupce o činnosti Komory,
f)
činí veškerá opatření nezbytná k činnosti Komory,
g)
vede rejstřík,
h)
provádí další činnosti, pokud podle tohoto zákona nepřísluší jiným orgánům Komory.
(5)
Představenstvo se schází zpravidla jednou za 3 měsíce; zasedání představenstva svolává předseda Komory.
§ 60
Předseda Komory
(1)
Předseda je statutárním orgánem, který jedná jménem Komory ve všech věcech. V případě jeho nepřítomnosti nebo z jeho pověření jej zastupuje místopředseda.
(2)
Předseda Komory
a)
rozhoduje o určení náhradníka patentového zástupce podle § 39 odst. 3 a 7,
b)
vyznačuje v seznamu pozastavení oprávnění k poskytování služeb patentového zástupce na základě jeho žádosti,
c)
vyznačuje v seznamu pozastavení výkonu praxe asistenta na základě jeho žádosti.
(3)
Předseda Komory je oprávněn činit další opatření nebo rozhodnutí, která jsou svěřena do jeho působnosti tímto zákonem nebo profesním předpisem.
§ 61
Dozorčí komise
(1)
Dozorčí komise je kontrolním orgánem Komory.
(2)
Počet členů a náhradníků dozorčí komise stanoví organizační řád; klesne-li počet členů dozorčí komise pod počet takto stanovený, doplní se dozorčí komise z řad náhradníků.
(3)
Dozorčí komise
a)
kontroluje plnění usnesení sněmu a činnost představenstva; za tím účelem musí být dozorčí komisi umožněn přístup ke všem dokladům Komory,
b)
dohlíží na řádný výkon činnosti patentových zástupců,
c)
volí ze svých členů a odvolává předsedu, který řídí činnost komise a podává návrh na zahájení disciplinárního řízení,
d)
kontroluje vedení dokumentace podle § 43.
(4)
Má-li dozorčí komise za to, že rozhodnutí nebo jiné opatření představenstva je v rozporu s právním předpisem, profesním předpisem nebo s usnesením sněmu, je povinna jeho výkon pozastavit; pozastavení však pozbude platnosti, pokud sněm pozastavené rozhodnutí nebo jiné opatření potvrdí.
§ 62
Disciplinární komise
(1)
Disciplinární komise je orgán, který vykonává disciplinární působnost stanovenou tímto zákonem, disciplinárním řádem a dalšími předpisy, zejména profesními pravidly etiky.
(2)
Počet členů a náhradníků disciplinární komise stanoví disciplinární řád Komory; klesne-li počet členů disciplinární komise pod počet takto stanovený, doplní se disciplinární komise z řad náhradníků.
(3)
Disciplinární komise
a)
provádí disciplinární řízení a rozhoduje o disciplinárním opatření podle zákona,
b)
volí ze svých členů a odvolává předsedu komise, který řídí její činnost.
§ 63
Společná ustanovení o orgánech Komory
(1)
Funkce v orgánech Komory jsou čestné; za jejich výkon přísluší jen náhrada hotových výdajů.
(2)
Podrobnější úpravu organizace Komory, jejích orgánů a působnosti těchto orgánů stanoví organizační řád Komory.
HLAVA VII
PŮSOBNOST ÚŘADU
§ 64
(1)
Předseda Úřadu je oprávněn podat Komoře návrh na zahájení disciplinárního řízení.
(2)
Komora je povinna do 30 dnů předložit Úřadu profesní předpisy přijaté jejími orgány.
(3)
Má-li předseda Úřadu za to, že profesní předpis Komory je v rozporu se zákonem nebo s předpisem práva Evropské unie, je oprávněn podat žalobu u příslušného soudu7) ve lhůtě 2 měsíců od jeho přijetí. V tomto řízení se postupuje přiměřeně podle ustanovení o řízení o žalobě proti rozhodnutí správního orgánu.
HLAVA VIII
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
Ustanovení společná
§ 65
(1)
Komora vydá profesní předpisy o právech a povinnostech patentových zástupců jako členů profesního sdružení; dnem jejich vyhlášení je den jejich schválení sněmem. Profesní předpis, který byl vyhlášen v souladu s tímto zákonem, nabývá účinnosti šedesátým dnem po jeho vyhlášení, nestanoví-li sněm jinak, nejdříve však dnem jeho vyhlášení.
(2)
V profesních předpisech Komora stanoví
a)
podrobnosti o právech a povinnostech patentových zástupců a asistentů,
b)
podrobnosti o placení příspěvků na úhradu nákladů činnosti Komory,
c)
podrobnosti o vedení dokumentace podle § 43 a meze její kontroly Komorou,
d)
podrobnosti o disciplinárním řízení,
e)
minimální výši pojistného (§ 42).
(3)
Komora po dohodě s Úřadem stanoví rozsah zkušebních otázek, podmínky výkonu a podrobnosti o průběhu odborných a rozdílových zkoušek.
§ 66
Na řízení podle tohoto zákona se vztahuje správní řád, pokud tento zákon nestanoví jinak.
§ 67
Každý,
a)
kdo nebyl ve lhůtách stanovených tímto zákonem zapsán do seznamu,
b)
komu nebylo vydáno osvědčení o zápisu do seznamu,
c)
komu ve lhůtě stanovené tímto zákonem nebylo umožněno složení odborné nebo rozdílové zkoušky,
d)
komu nebylo ve lhůtě stanovené tímto zákonem umožněno složení slibu,
e)
kdo byl vyškrtnut ze seznamu nebo mu byl pozastaven výkon činnosti,
je oprávněn obrátit se na soud7), aby o jeho právu rozhodl.
Ustanovení přechodná
§ 68
(1)
Patentoví zástupci zapsaní v rejstříku patentových zástupců vedeném podle dosavadního právního předpisu se dnem účinnosti tohoto zákona stávají patentovými zástupci s oprávněním v rozsahu podle složení odborné zkoušky. Údaje o složených odborných zkouškách potřebné pro zápis rozsahu oprávnění do seznamů sdělí Komoře Úřad podle protokolů o jejich vykonání ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona.
(2)
Potvrzení o zápisu do rejstříku vydaná podle dosavadního předpisu pozbývají platnosti vydáním osvědčení podle tohoto zákona.
(3)
Komora vydá osvědčení o zápisu do seznamu a průkaz patentového zástupce podle § 13 odst. 1 s vyznačením rozsahu oprávnění k výkonu činnosti patentového zástupce.
§ 69
(1)
Řízení o disciplinárním opatření vůči patentovému zástupci zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle tohoto zákona; při stanovení disciplinárního opatření se použije dosavadní právní předpis, pokud je to pro disciplinárně obviněného příznivější. Obdobně se postupuje i v řízení o odvolání a obnově řízení.
(2)
Řízení o pozastavení či vyškrtnutí z rejstříku zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle tohoto zákona.
(3)
Řízení o zápisu do rejstříku a o zápisu změn do rejstříku zahájené přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle tohoto zákona.
§ 70
(1)
Odborné zkoušky složené podle dosavadního právního předpisu se uznávají za odborné zkoušky podle § 11 odst. 2 tohoto zákona a v rozsahu jím stanoveném.
(2)
Patentoví zástupci zapsaní do rejstříku podle stávajícího zákona č. 237/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů, jsou patentovými zástupci podle tohoto zákona, a to v rozsahu oprávnění podle § 2 odst. 3.
§ 71
(1)
Zrušuje se Komora patentových zástupců zřízená zákonem č. 237/1991 Sb., o patentových zástupcích.
(2)
Dnem nabytí účinnosti tohoto zákona přecházejí práva a povinnosti Komory patentových zástupců na Komoru.
(3)
Orgány a poradní orgány Komory patentových zástupců zvolené podle dosavadního právního předpisu vykonávají činnost jako orgány a poradní orgány Komory podle tohoto zákona až do konce svého funkčního období.
(4)
Profesní předpisy přijaté orgány Komory patentových zástupců podle dosavadního právního předpisu zůstávají v platnosti do doby přijetí profesních předpisů podle tohoto zákona, nejdéle však 1 rok ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
§ 72
Ustanovení zrušovací
Zrušují se:
1.
Zákon č. 237/1991 Sb., o patentových zástupcích, ve znění zákona č. 151/2002 Sb.
2.
Vyhláška č. 350/1991 Sb., o odměňování patentových zástupců.
§ 73
Tímto ustanovením byl novelizován jiný zákon.
ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST
§ 74
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
* * *
1.
Zákon č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2008.
2.
Zákon č. 189/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
§ 35 odst. 2 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní.
§ 25b zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů.
1a)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
2)
Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
5)
§ 49 zákona č. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znění pozdějších předpisů.
6)
§ 69 a následující zákona č. 513/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
7)
Zákon č. 150/2002 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
1b)
Čl. 14 odst. 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
8)
§ 175e občanského soudního řádu.
9)
Například zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů.
10)
Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.
11)
§ 16 odst. 2 zákona č. 218/1999 Sb., o rozsahu branné povinnosti a o vojenských správních úřadech (branný zákon), ve znění zákona č. 238/2000 Sb.
12)
Zákon č. 18/1992 Sb., o civilní službě, ve znění pozdějších předpisů. |
Úplné znění zákona č. 357/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 357/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 2. 10. 2008, částka 117/2008
* ČÁST PRVNÍ - ÚVODNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2)
* ČÁST DRUHÁ - AUTORIZACE (§ 3 — § 11)
* ČÁST TŘETÍ - VÝKON ČINNOSTI AUTORIZOVANÝCH OSOB (§ 12 — § 19)
* ČÁST ČTVRTÁ - DISCIPLINÁRNÍ ODPOVĚDNOST (§ 20 — § 22a)
* ČÁST PÁTÁ - KOMORY (§ 23 — § 30)
* ČÁST ŠESTÁ - VÝKON ČINNOSTÍ OBČANY EVROPSKÉ UNIE (§ 30a — § 30r)
* ČÁST SEDMÁ - USTANOVENÍ SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ (§ 31 — § 35) k zákonu č. 360/1992 Sb.
357
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 164/1993 Sb., zákonem č. 275/1994 Sb., zákonem č. 224/2003 Sb. a zákonem č. 189/2008 Sb.
ZÁKON
o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě
Česká národní rada se usnesla na tomto zákoně:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Tento zákon upravuje
a)
postavení, práva a povinnosti autorizovaných architektů,
b)
postavení, práva a povinnosti autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě,
c)
způsob a podmínky udělování autorizace,
d)
vznik, pravomoc a působnost České komory architektů a České komory autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě (dále jen „Komora“) a
e)
podmínky pro výkon vybraných činností ve výstavbě v souladu s právem Evropských společenství1).
§ 2
(1)
Autorizací se pro účely tohoto zákona rozumí oprávnění fyzických osob k výkonu odborných činností ve výstavbě.
(2)
Autorizace v příslušném oboru, popřípadě specializaci podle tohoto zákona opravňuje k výkonu vybraných činností1a) ve výstavbě. Autorizace není podmínkou pro výkon těchto činností osobami uvedenými v části šesté tohoto zákona.
(3)
Osoby, kterým byla udělena autorizace podle tohoto zákona (dále jen „autorizované osoby“), jsou povinny vykonávat svoji činnost v souladu s tímto zákonem.
(4)
Autorizace podle tohoto zákona je zvláštní podmínkou provozování živnostiživnosti2).
(5)
Právnické a fyzické osoby podnikající podle příslušných předpisů3) mohou vykonávat vybrané činnosti ve výstavbě pouze tehdy, zajišťují-li výkon těchto činností autorizovanými osobami podle tohoto zákona, pokud tento zákon nestanoví jinak.
ČÁST DRUHÁ
AUTORIZACE
§ 3
Autorizovanými osobami ve smyslu tohoto zákona jsou
a)
autorizovaný architekt,
b)
autorizovaný inženýr,
c)
autorizovaný technik.
§ 4
Autorizovaný architekt
(1)
Autorizovaný architekt je ten, komu byla udělena autorizace podle tohoto zákona a je zapsán v seznamu autorizovaných architektů vedeném Českou komorou architektů.
(2)
Česká komora architektů uděluje osobám podle odstavce 1 autorizaci pro obory
a)
architektura,
b)
územní plánování,
c)
krajinářská architektura.
(3)
Osobám, které splňují podmínky pro autorizaci ve všech oborech podle odstavce 2, udělí Česká komora architektů autorizaci se všeobecnou působností. Tato autorizace opravňuje k výkonu činností v oborech podle odstavce 2 písm. a) až c).
(4)
Autorizace se všeobecnou působností opravňuje vykonávat činnosti podle § 17 písm. a) až l) tohoto zákona. Autorizace uvedená v odstavci 2 písm. a) opravňuje vykonávat činnosti podle § 17 písm. a), b), d) až f), g) až l) zákona. Autorizace uvedená v odstavci 2 písm. b) opravňuje vykonávat činnosti podle § 17 písm. a), e), f), k) a l) tohoto zákona. Autorizace uvedená v odstavci 2 písm. c) opravňuje vykonávat činnosti podle § 17 písm. c), e), f), h) až l) tohoto zákona. Podrobnosti o rozsahu působnosti v jednotlivých oborech stanoví autorizační řád vydaný Komorou.
§ 5
Autorizovaný inženýr a autorizovaný technik
(1)
Autorizovaný inženýr je ten, komu byla udělena autorizace podle tohoto zákona a je zapsán v seznamu autorizovaných inženýrů vedeném Českou komorou autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě.
(2)
Autorizovaný technik je ten, komu byla udělena autorizace podle tohoto zákona a je zapsán v seznamu autorizovaných techniků vedeném Českou komorou autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě.
(3)
Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě uděluje osobám podle odstavců 1 a 2 autorizaci pro obory
a)
pozemní stavby,
b)
dopravní stavby,
c)
stavby vodního hospodářství a krajinného inženýrství,
d)
mosty a inženýrské konstrukce,
e)
technologická zařízení staveb,
f)
technika prostředí staveb,
g)
statika a dynamika staveb,
h)
městské inženýrství,
i)
geotechnika,
j)
požární bezpečnost staveb,
k)
stavby pro plnění funkce lesa.
§ 6
Komory jsou oprávněny stanovit dílčí specializace v rámci oborů podle § 4 a 5. V těchto specializacích rovněž udělují autorizaci.
Udělování autorizace
§ 7
(1)
Komora udělí na podkladě písemné žádosti autorizaci tomu, kdo
a)
je občanem České republiky, nebo
b)
je státním příslušníkem členského státu Evropské unie, jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarské konfederace (dále jen „členský stát“) nebo jeho rodinným příslušníkem3a), nebo je státním příslušníkem jiného než členského státu, pokud mu
1.
v České republice nebo jiném členském státě bylo přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství3b),
2.
v České republice byl povolen pobyt za účelem vědeckého výzkumu3c),
3.
byl v České republice udělen azyl nebo doplňková ochrana, nebo je rodinným příslušníkem osoby uvedené v bodě 1 nebo 2, pokud mu byl na území České republiky povolen dlouhodobý pobyt3d) nebo udělen azyl nebo doplňková ochrana za účelem sloučení rodiny3e),
4.
v České republice nebo jiném členském státě byl povolen pobyt za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby3f),
5.
v České republice nebo jiném členském státě byl povolen pobyt, protože je obětíobětí obchodování s lidmi nebo obdržel pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a spolupracuje s příslušnými orgány3g), a
c)
je plně způsobilý k právním úkonům,
d)
je bezúhonný,
e)
získal požadované vzdělání,
f)
vykonal odbornou praxi v předepsané délce,
g)
úspěšně složil zkoušku odborné způsobilosti,
h)
složil předepsaný slib.
(2)
Ke zkoušce odborné způsobilosti Komora připustí do šesti měsíců od obdržení písemné žádosti každého uchazeče, který splnil podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) až f).
(3)
Komora umožní složení předepsaného slibu každému uchazeči o autorizaci, který splnil podmínky uvedené v odstavci 1 písm. a) až g), a to nejpozději do jednoho měsíce od úspěšného složení zkoušky odborné způsobilosti.
(4)
Autorizace se uděluje ke dni složení předepsaného slibu.
(5)
Komu nebyla autorizace udělena pro nesplnění podmínek podle odstavce 1, může o udělení autorizace znovu požádat po uplynutí nejméně jednoho roku.
(6)
Osoba, které byla odejmuta autorizace podle § 10 odst. 2 písm. b), může požádat o udělení autorizace nejdříve po uplynutí tří let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o odejmutí autorizace.
§ 8
(1)
Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona nepovažuje ten, kdo byl pravomocně odsouzen
a)
pro trestný čintrestný čin, jehož skutková podstata souvisí s výkonem odborné činnosti podle tohoto zákona,
b)
pro jiný trestný čintrestný čin spáchaný úmyslně, jestliže vzhledem k osobě žadatele o udělení autorizace je obava, že se dopustí stejného nebo podobného činu při výkonu činnosti autorizované osoby.
(2)
Vzděláním podle § 7 odst. 1 písm. e) se pro jednotlivé druhy autorizace rozumí
a)
pro autorizaci podle § 3 písm. a) vysokoškolské vzdělání3h) získané studiem v oblasti architektury v magisterském studijním programu; pro autorizaci pro obor uvedený v § 4 odst. 2 písm. a) musí vzdělání splňovat podmínky uvedené v bodech 1.2 a 1.3 přílohy,
b)
pro autorizaci podle § 3 písm. b) vysokoškolské vzdělání3h) získané studiem ve studijním oboru v oblasti uvedené v § 5 odst. 3 nebo příbuzném studijním oboru v bakalářském studijním programu se standardní dobou studia nejméně čtyři roky nebo v magisterském studijním programu,
c)
pro autorizaci podle § 3 písm. c) vysokoškolské vzdělání3h) získané studiem ve studijním oboru v oblasti uvedené v § 5 odst. 3 nebo příbuzném studijním oboru, v bakalářském studijním programu nebo magisterském studijním programu, anebo střední či vyšší odborné vzdělání obdobného studijního směru3i).
(3)
Komora může ve zdůvodněných případech uznat za vzdělání podle odstavce 2 též vzdělání příbuzného oboru nebo směru.
(4)
Komora může ve výjimečných případech podložených zejména úspěšnou odbornou činností uchazeče povolit výjimku z předepsaného vzdělání.
(5)
Komora může v odůvodněných případech povolit výjimku z požadavku podle § 7 odst. 1 písm. a) nebo b).
(6)
Délka odborné praxe podle § 7 odst. 1 písm. f) se pro jednotlivé druhy, popřípadě obory autorizace předepisuje takto
a)
nejméně tři roky pro autorizaci v oborech podle § 4 odst. 2, je-li uchazeč absolventem magisterského studijního programu, nejméně pět let, je-li uchazeč absolventem jiného příbuzného vzdělání,
b)
nejméně tři roky pro autorizaci v oborech podle § 5 odst. 1, je-li uchazeč absolventem magisterského studijního programu, nejméně pět let, je-li uchazeč absolventem bakalářského studijního programu nebo jiného příbuzného vzdělání,
c)
nejméně tři roky pro autorizaci v oborech podle § 5 odst. 2, pokud má uchazeč požadované vysokoškolské vzdělání magisterského nebo bakalářského studijního programu, a nejméně pět roků, pokud má uchazeč požadované středoškolské vzdělání.
(7)
Předmětem zkoušky odborné způsobilosti je ověření znalostí potřebných pro výkon příslušných odborných činností, zejména
a)
ověření odborných znalostí, pokud nejsou součástí uchazečova uznaného odborného vzdělání,
b)
ověření znalosti platných právních předpisů upravujících výkon příslušných odborných činností, popřípadě činností souvisejících.
(8)
Požadovaný obor vzdělání a druh školy, obsah zkoušek odborné způsobilosti, obsah odborné praxe a formu osvědčení o autorizaci stanoví pro jednotlivé obory a specializace příslušná Komora. Autorizační poplatek za zkoušku odborné způsobilosti v jednom i více oborech se stanoví jednotně, bez ohledu na obor a specializaci, ve výši 500 Kč. Poplatek se uhradí v den zkoušky.
(9)
Text slibu zní:
a)
„Slibuji na svou občanskou čest a své svědomí, že jako autorizovaný architekt budu při své práci usilovat o vytváření kvalitních architektonických děl, budu ctít zájmy klientů, jakož i zájmy veřejné, budu respektovat přírodní a kulturní hodnoty a budu se vždy řídit profesní etikou architekta.“,
b)
„Slibuji na svou občanskou čest a své svědomí, že jako autorizovaný inženýr budu při své práci usilovat o vytváření kvalitních stavebních děl, budu ctít zájmy klientů, jakož i zájmy veřejné, budu respektovat přírodní a kulturní hodnoty a budu se vždy řídit profesní etikou autorizovaného inženýra.“,
c)
„Slibuji na svou občanskou čest a své svědomí, že jako autorizovaný technik budu při své práci usilovat o vytváření kvalitních stavebních děl, budu ctít zájmy klientů, jakož i zájmy veřejné, budu respektovat přírodní a kulturní hodnoty a budu se vždy řídit profesní etikou autorizovaného technika.“.
§ 9
(1)
Komora zapíše osobu, které byla udělena autorizace, do seznamu autorizovaných osob vedeného Komorou a vydá této osobě osvědčení o autorizaci s vyznačeným oborem, popřípadě specializací a razítko s malým státním znakem České republiky3j).
(2)
Nakládání se seznamem autorizovaných osob a písemnou dokumentací vztahující se k autorizovaným osobám je upraveno zvláštními právními předpisy3k).
Zánik, odejmutí a pozastavení autorizace
§ 10
(1)
Autorizace zaniká, jestliže autorizovaná osoba zemře nebo je prohlášena za mrtvou.
(2)
Komora odejme autorizaci tomu
a)
kdo byl zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena,
b)
komu bylo Komorou uloženo disciplinární opatření odejmutí autorizace,
c)
komu byla autorizace udělena na podkladě nesprávných nebo neúplných údajů,
d)
kdo se písemně vzdá autorizace.
(3)
Komora vyškrtne osobu jejíž autorizace zanikla nebo které byla autorizace odejmuta ze seznamu autorizovaných osob.
§ 11
(1)
Komora pozastaví autorizaci autorizované osobě
a)
na dobu výkonu trestu odnětí svobody, ke kterému byla odsouzena za trestný čintrestný čin spáchaný v souvislosti s výkonem činnosti, pro kterou jí byla autorizace udělena,
b)
na dobu trvání trestu zákazu výkonu činnosti autorizované osoby,
c)
na dobu trvání disciplinárního opatření, jímž byla pozastavena autorizace,
d)
pokud o to autorizovaná osoba písemně požádá.
(2)
Komora může autorizované osobě pozastavit autorizaci
a)
bylo-li proti autorizované osobě v souvislosti s výkonem její činnosti zahájeno trestní řízenítrestní řízení pro trestný čintrestný čin, a to až do vynesení pravomocného rozhodnutí,
b)
bylo-li zahájeno řízení o její způsobilosti k právním úkonům, a to až do pravomocného rozhodnutí, kterým se toto řízení končí,
c)
jestliže autorizovaná osoba po dobu nejméně pět let nevykonávala činnost, pro kterou jí byla autorizace udělena, a to až do přezkoušení odborné způsobilosti podle § 7 odst. 1 písm. f).
(3)
O pozastavení autorizace učiní Komora záznam do seznamu autorizovaných osob.
(4)
Autorizovaná osoba je povinna oznámit Komoře do 15 dnů všechny skutečnosti, které mají vliv na odejmutí nebo pozastavení autorizace. Opomenutí má za následek disciplinární řízení.
ČÁST TŘETÍ
VÝKON ČINNOSTI AUTORIZOVANÝCH OSOB
Práva a povinnosti autorizovaných osob
§ 12
(1)
Autorizovaná osoba odpovídá za odbornou úroveň výkonu vybraných činností a dalších odborných činností, pro které jí byla udělena autorizace. Odpovědnost podle obecných předpisů tím není dotčena.
(2)
Autorizovaná osoba je povinna vykonávat činnosti, pro které ji byla udělena autorizace, osobně, popřípadě ve spolupráci s dalšími autorizovanými osobami nebo ve spolupráci s jinými fyzickými osobami pracujícími pod jejím vedením. Autorská práva4) a práva a povinnosti vznikající z vytvoření a z uplatnění vynálezů, průmyslových vzorů a zlepšovacích návrhů5) tím nejsou dotčena.
(3)
Při výkonu své činnosti je autorizovaná osoba povinna dbát platných obecně závazných právních předpisů, jakož i předpisů vydaných příslušnou Komorou.
(4)
Autorizovaná osoba nesmí vykonávat
a)
funkce, v nichž by vydávala správní rozhodnutí týkající se výsledků její vlastní činnosti,
b)
činnosti, které jsou s činností autorizované osoby podle platných obecně závazných právních předpisů a předpisů Komory neslučitelné.
(5)
Autorizovaná osoba je povinna dále se odborně vzdělávat a sledovat informace nezbytné pro správný výkon své činnosti.
(6)
K zajištění řádného výkonu vybraných činností ve výstavbě, přesahujících rozsah oboru, popřípadě specializace, k jejímuž výkonu byla autorizované osobě autorizace udělena, je autorizovaná osoba povinna zajistit spolupráci osoby s autorizací v příslušném oboru, popřípadě specializací.
§ 13
(1)
Autorizovaná osoba je oprávněna podle druhu udělené autorizace používat označení „autorizovaný architekt“, „autorizovaný inženýr“ nebo „autorizovaný technik“, a to ve spojení s označením oboru, popř. specializace, pro který jí byla autorizace udělena. Osoba, které byla udělena autorizace podle § 4 odst. 2 písm. b) může používat označení „autorizovaný urbanista“. Osoba, které byla udělena autorizace podle § 4 odst. 2 písm. c), může používat označení „autorizovaný krajinářský architekt“. Autorizovaný inženýr nebo technik činný v oblasti realizace staveb může používat označení „autorizovaný stavitel“.
(2)
Označení podle odstavce 1, jakož i označení architekt, pokud není součástí akademického titulu, nesmějí být používána žádnými jinými osobami, a to ani ve spojení s dalšími slovy.
(3)
Autorizovaná osoba opatřuje dokumenty související s výkonem její činnosti vlastnoručním podpisem a otiskem razítka se státním znakem České republiky6), jménem autorizované osoby, číslem, pod nímž je zapsána v seznamu autorizovaných osob vedeném Komorou a vyznačeným oborem, popřípadě specializací a své autorizace.
(4)
Autorizovaná osoba je povinna vést chronologický seznam dokumentů opatřených tímto razítkem.
(5)
Dokumenty označené autorizovanou osobou podle odstavce 3 jsou pro úřední účely veřejnými listinami.
(6)
Po zániku, odnětí nebo pozastavení autorizace zajistí Komora péči o dokumenty uvedené v odstavcích 3 a 4 podle zvláštních právních předpisů3k).
§ 14
(1)
Autorizované osoby vykonávají činnosti, pro které jim byla udělena autorizace, jako
a)
svobodní architekti nebo svobodní inženýři vykonávající činnost podle tohoto zákona,
b)
osoby vykonávající činnost podle živnostenského zákona,
c)
zaměstnanci v pracovním poměru, služebním, členském nebo jiném obdobném poměru,
d)
společníci veřejné obchodní společnosti.
(2)
Autorizovaná osoba oznámí Komoře bez zbytečného prodlení způsob výkonu činnosti podle odstavce 1, jakož i změny tohoto způsobu.
§ 15
(1)
Svobodný architekt nebo svobodný inženýr
a)
vykonává projektovou činnost a poskytuje související odborné služby nezávisle, vlastním jménem, na vlastní odpovědnost a za odměnu,
b)
může současně vykonávat pouze činnost pedagogickou, přednáškovou nebo publikační, nesmí však vykonávat činnosti nebo zaměstnání, při nichž by ohrozil nezávislost svého postavení,
c)
je oprávněn zaměstnávat další osoby.
(2)
Místem podnikání svobodného architekta nebo svobodného inženýra je místo podnikání zapsané v seznamu vedeném Komorou.
§ 15a
Sdružení
(1)
Vykonávají-li svobodní architekti nebo svobodní inženýři povolání společně, upraví si vzájemné vztahy písemnou smlouvou (dále jen „sdružení“). Účastníky sdružení mohou být výlučně svobodní architekti nebo svobodní inženýři. Účastníci sdružení jsou povinni vykonávat povolání pod společným jménem.
(2)
Sdružení musí mít společné místo podnikání.
§ 15b
Veřejná obchodní společnost založená za účelem výkonu povolání
(1)
Vykonávají-li svobodní architekti nebo svobodní inženýři povolání jako společníci veřejné obchodní společnosti, musí být společníky pouze svobodní architekti nebo svobodní inženýři.
(2)
Svobodní architekti nebo svobodní inženýři, kteří jsou společníky společnosti podle odstavce 1, vykonávají povolání jménem společnosti a na její účet.
§ 15c
Společnosti s ručením omezeným zřízené za účelem výkonu povolání
(1)
Vykonávají-li autorizované osoby povolání jako společníci společnosti s ručením omezeným, zřízené za účelem výkonu povolání podle tohoto zákona, musí být v takové společnosti většinově zastoupeny autorizované osoby mezi společníky i mezi jednateli; má-li daná společnost jediného společníka nebo jednatele, může jím být pouze autorizovaná osoba.
(2)
Autorizované osoby, které jsou společníky společnosti, vykonávají povolání jménem společnosti a na její účet; ustanovení tohoto zákona o odpovědnosti autorizovaných osob za výkon povolání nejsou tímto ustanovením dotčena.
§ 16
(1)
Nejpozději při započetí výkonu své činnosti je autorizovaná osoba povinna uzavřít pojištění z odpovědnosti za škody způsobené výkonem této činnosti. To neplatí, vykonává-li autorizovaná osoba tuto činnost v pracovním, služebním, členském nebo jiném obdobném poměru.
(2)
Pojištění podle odstavce 1 musí trvat po celou dobu výkonu této činnosti.
(3)
Doklad o uzavření pojištění podle odstavce 1 je autorizovaná osoba povinna předložit objednavateli a na vyžádání též příslušnému orgánu Komory.
Působnost autorizovaných osob
§ 17
Autorizovaný architekt je oprávněn v rozsahu oboru, popřípadě specializace (§ 4) pro kterou mu byla udělena autorizace, vykonávat tyto vybrané a další odborné činnosti:
a)
vypracovávat územně plánovací dokumentaci včetně územně plánovacích podkladů,
b)
vypracovávat projektovou dokumentaci staveb (včetně příslušných územně plánovacích podkladů), s výjimkou staveb inženýrských,
c)
vypracovávat projektovou dokumentaci zahradních a krajinářských úprav včetně územně plánovacích podkladů a příslušných částí územně plánovací dokumentace,
d)
podílet se na vypracování projektové dokumentace inženýrských staveb, vypracovávané autorizovaným inženýrem, a to zejména v případě staveb, které jsou zvláštním předpisem, územním plánem nebo rozhodnutím příslušného orgánu územního plánování označeny za architektonicky nebo urbanisticky významné,
e)
provádět stavebně architektonické nebo urbanistické průzkumy,
f)
vydávat odborná stanoviska, zpracovávat dokumentaci a posudky pro dílčí hodnocení vlivu staveb na životní prostředí8), a to i pro účely řízení před státními orgány,
g)
vypracovávat projektovou dokumentaci interiéru staveb,
h)
provádět autorský nebo technický dozor nad realizací stavby,
i)
vést realizaci jednoduché stavby,
j)
provádět geodetická měření pro projektovou činnost a vytyčovací práce, pokud zvláštní předpis nestanoví jinak,
k)
zastupovat stavebníka, popř. navrhovatele na podkladě zmocnění při územním, stavebním nebo kolaudačním řízení,
l)
vykonávat v orgánech státní správy odborné funkce na úseku územního plánování nebo stavebního řádu, pokud zvláštní předpis nestanoví jinak.
§ 18
Autorizovaný inženýr je v rozsahu oboru (§ 5), popřípadě specializace, pro kterou mu byla udělena autorizace, oprávněn vykonávat tyto vybrané a další odborné činnosti:
a)
vypracovávat projektovou dokumentaci staveb (včetně příslušných územně plánovacích podkladů) s výjimkou těch pozemních staveb, které jsou zvláštním předpisem, územním plánem nebo rozhodnutím orgánu územního plánování označeny za architektonicky nebo urbanisticky významné; tato výjimka se nedotýká uzavírání závazkových vztahů podle obecných právních předpisů9),
b)
podílet se na vypracování projektové dokumentace pozemních staveb, které jsou zvláštním předpisem, územním plánem nebo rozhodnutím orgánu územního plánování označeny za architektonicky nebo urbanisticky významné a které jsou vypracovávané autorizovaným architektem,
c)
vypracovávat územně plánovací podklady a příslušné části územně plánovací dokumentace,
d)
provádět statické a dynamické výpočty staveb,
e)
provádět stavebně technické nebo inženýrské průzkumy,
f)
provádět zkoušení a diagnostiku staveb, pokud zvláštní předpis nestanoví jinak,
g)
vydávat odborná stanoviska, zpracovávat dokumentaci a posudky, pro dílčí hodnocení vlivu staveb na životní prostředí8), a to i pro účely řízení před státními orgány,
h)
vést realizaci stavby,
i)
provádět geodetická měření pro projektovou činnost a vytyčovací práce, pokud zvláštní předpisy nestanoví jinak,
j)
provádět autorský nebo technický dozor nad realizací stavby,
k)
zastupovat stavebníka, popř. navrhovatele na podkladě zmocnění při územním, stavebním nebo kolaudačním řízení,
l)
vykonávat v orgánech státní správy odborné funkce na úseku stavebního řádu nebo územního plánování, pokud zvláštní předpis nestanoví jinak.
§ 19
Autorizovaný technik je v rozsahu oboru (§ 5), popřípadě specializace, pro který mu byla udělena autorizace, oprávněn vykonávat tyto vybrané a další odborné činnosti:
a)
vypracovávat projektovou dokumentaci, jestliže celá přísluší jeho oboru; v ostatních případech a v případě oboru pozemní stavby vypracovávat příslušné části projektové dokumentace,
b)
podílet se na vypracování projektové dokumentace zpracovávané autorizovaným architektem nebo autorizovaným inženýrem,
c)
provádět stavebně technické průzkumy,
d)
vést realizaci stavby,
e)
provádět autorský nebo technický dozor nad realizací stavby,
f)
řídit příslušné odborné stavební a montážní práce,
g)
zastupovat stavebníka na podkladě zmocnění při stavebním nebo kolaudačním řízení,
h)
vykonávat odborné funkce v orgánech státní správy na úseku stavebního řádu.
ČÁST ČTVRTÁ
DISCIPLINÁRNÍ ODPOVĚDNOST
§ 20
(1)
Za závažné nebo opětovné porušení povinností autorizované osoby stanovené tímto zákonem (dále jen „disciplinární provinění“) Komora autorizované osobě uloží, nejde-li o trestný čintrestný čin, některé z těchto disciplinárních opatření:
a)
písemnou důtku,
b)
pokutu až do výše 50 000 Kčs,
c)
pozastavení autorizace na dobu nejvýše tří let,
d)
odejmutí autorizace.
(2)
Rozhodnutí o disciplinárním opatření podle písmene b) nebo c) může současně obsahovat rozhodnutí o zákazu výkonu funkcí v Komoře.
(3)
Výnos pokut připadá Komoře, která pokuty uložila.
Disciplinární řízení
§ 21
(1)
O uložení disciplinárního opatření rozhoduje stavovský soud v disciplinárním řízení, které se zahajuje na návrh dozorčí rady podepsaný jejím předsedou. Disciplinární řízení je zahájeno doručením návrhu na jeho zahájení stavovskému soudu.
(2)
Návrh na zahájení disciplinárního řízení může být podán do šesti měsíců ode dne, kdy se Komora o disciplinárním provinění dozvěděla, nejpozději však do tří let ode dne, kdy k disciplinárnímu provinění došlo. Návrh musí mít písemnou formu a musí být skutkově vymezen. Důvody uvedené v návrhu na zahájení disciplinárního řízení nesmí být po zahájení řízení měněny.
(3)
Nestanoví-li tento zákon nebo vnitřní předpisy Komory něco jiného nebo nevyplývá-li něco jiného z povahy věci, použijí se v disciplinárním řízení ustanovení správního řádu.
(4)
Autorizovaná osoba, proti které je disciplinární řízení vedeno, má právo vyjádřit se k důvodům uvedeným v návrhu, ke způsobu jejich zjištění, navrhovat důkazy nebo jejich doplnění, klást svědkům nebo znalcům otázky při ústním jednání, které musí být vždy nařízeno.
(5)
Rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření musí mít písemnou formu a musí obsahovat výrok, odůvodnění a poučení o opravném prostředku. Rozhodnutí musí být doručeno provinivší se autorizované osobě a dozorčí radě Komory.
§ 22
(1)
Proti rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření podle § 21 může autorizovaná osoba, které bylo disciplinární opatření uloženo, popřípadě dozorčí rada Komory podat písemné odvolání, a to do 15 dnů ode dne doručení rozhodnutí. Odvolání dozorčí rady podepisuje její předseda. Odvolání se podává prostřednictvím stavovského soudu. Řádně a včas podané odvolání má odkladný účinek.
(2)
O odvolání proti rozhodnutí o uložení disciplinárního opatření podle § 21 odst. 1 rozhoduje s konečnou platností představenstvo Komory, které přezkoumávané rozhodnutí buď potvrdí, nebo zruší. Zruší-li představenstvo Komory napadené rozhodnutí, je stavovský soud vázán právním názorem odvolacího orgánu.
(3)
Rozhodnutí o odvolání, jímž bylo uloženo disciplinární opatření pozastavení nebo odejmutí autorizace, přezkoumává podle zvláštních předpisů na návrh provinivší se autorizované osoby věcně a místně příslušný krajský soud ve správním soudnictví; návrh se podává ve lhůtě stanovené zvláštními předpisy.
§ 22a
Disciplinární pravomoc související s volným pohybem osob podle práva Evropských společenství
(1)
Komora předá příslušnému orgánu hostitelského členského státu všechny informace o disciplinárních opatřeních nebo trestních sankcích, které byly přijaty vůči autorizované nebo usazené osobě z důvodů závažného nebo opětovného porušení povinností souvisejících s výkonem její činnosti.
(2)
Má-li příslušný orgán hostitelského členského státu konkrétní poznatky o závažné skutečnosti, ke které došlo mimo jeho území před usazením dotyčné osoby v tomto hostitelském státě, a informuje-li o tom Komoru, Komora prověří správnost skutečností, zejména, zda mohou ovlivnit výkon vybrané nebo další odborné činnosti ve výstavbě v České republice. Komora rozhodne o povaze a rozsahu prošetření, které má být provedeno, a informuje ve lhůtě tří měsíců hostitelský členský stát o opatřeních, která přijme.
(3)
Komora dohodne podrobnosti spolupráce s příslušnými orgány jiných členských států při předávání informací podle odstavců 1 a 2 včetně způsobu zajištění ochrany předávaných osobních údajůosobních údajů a tyto podrobnosti následně upraví vnitřním předpisem.
(4)
Pozastaví-li nebo odejme-li Komora autorizaci [§ 20 odst. 1 písm. c) a d)] autorizované osobě nebo pozastaví-li nebo odejme-li registraci usazené osobě, zajistí dočasné nebo trvalé odnětí osvědčení uvedeného v § 23 odst. 7 písm. c).
(5)
Hostitelským členským státem se rozumí jiný členský stát Evropské unie, kde autorizovaná, usazená nebo hostující osoba podle tohoto zákona vykonává nebo hodlá vykonávat předmětné činnosti.
ČÁST PÁTÁ
KOMORY
§ 23
(1)
Zřizují se Česká komora architektů a Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě jako samosprávné stavovské organizace se sídlem v Praze a s působností pro Českou republiku.
(2)
Česká komora architektů sdružuje jako řádné členy všechny autorizované architekty, Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě sdružuje jako řádné členy všechny autorizované inženýry a autorizované techniky činné ve výstavbě.
(3)
Jako hostující členy může Komora sdružovat osoby, které obdržely oprávnění obdobné autorizaci podle tohoto zákona vydané v zahraničí, pokud Komora toto oprávnění uzná.
(4)
Jako mimořádné členy může Česká komora architektů sdružovat na základě jejich zájmu další osoby, které nesplňují podmínky pro řádné členství.
(5)
Komora je právnickou osobou.
(6)
Do působnosti Komory náleží zejména
a)
pečovat o stavební kulturu a o kulturu utváření prostředí,
b)
spolupůsobit při ochraně veřejných zájmů v oblasti výstavby, architektury a územního plánování,
c)
udělovat, odnímat a pozastavovat autorizaci,
d)
vést seznamy autorizovaných osob a tyto seznamy včetně jejich změn uveřejnit i způsobem umožňujícím dálkový přístup,
e)
vést seznamy osob registrovaných podle § 30l odst. 1 nebo § 30n odst. 2 a tyto seznamy včetně jejich změn uveřejnit i způsobem umožňujícím dálkový přístup,
f)
pečovat o vysokou úroveň výkonu činnosti autorizovaných osob,
g)
organizovat zkoušky odborné způsobilosti,
h)
vést disciplinární řízení,
i)
vydávat vnitřní předpisy Komory,
j)
vydávat standardy výkonů a dokumentace,
k)
podporovat odborné vzdělávání a napomáhat šíření odborných informací,
l)
spolupracovat s orgány státní správy a místní samosprávy,
m)
posuzovat návrhy obecně závazných předpisů dotýkajících se výkonu odborných činností,
n)
spolupracovat s institucemi podnikatelského a obchodního charakteru a mezi sebou navzájem,
o)
spolupracovat s obdobnými zahraničními institucemi,
p)
hájit stavovské zájmy autorizovaných osob,
r)
podporovat sociální zájmy autorizovaných osob,
s)
spolupracovat s vypisovateli soutěží a výběrových řízení, posuzovat soutěžní podmínky a bránit konání neregulérních soutěží a výběrových řízení,
t)
spolupůsobit při pojišťování autorizovaných osob sdružovaných Komorou.
(7)
Do působnosti Komory dále náleží vydávat následující doklady dotčeným osobám za účelem umožnění jejich volného pohybu podle práva Evropských společenství1)
a)
doklady o vykonání odborné praxe,
b)
osvědčení o splnění podmínky bezúhonnostibezúhonnosti podle tohoto zákona,
c)
osvědčení, že dotčená osoba vykonává vybrané a další odborné činnosti ve výstavbě soustavně v souladu s právními předpisy České republiky a že je oprávněna používat profesní označení podle tohoto zákona,
d)
osvědčení, že dotčená osoba je držitelem dokladu o dosažené kvalifikaci, který splňuje požadavky bodu 1, 2, 3 nebo 5 přílohy č. 1 k tomuto zákonu,
e)
doklad o tom, že vybraná činnost ve výstavbě je regulovanou činností podle tohoto zákona.
§ 24
Komora má tyto orgány:
a)
valnou hromadu Česká komora architektů, shromáždění delegátů Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě,
b)
představenstvo,
c)
předsedu Komory,
d)
dozorčí radu,
e)
stavovský soud,
f)
autorizační radu.
§ 25
(1)
Valná hromada je nejvyšším orgánem České komory architektů. Představenstvo je povinno svolat tento nejvyšší orgán nejméně jednou za rok. Požádá-li o to dozorčí rada nebo jedna třetina řádných členů, je představenstvo povinno svolat valnou hromadu nejpozději do tří měsíců. Právo účasti na valné hromadě s hlasem rozhodujícím mají všichni řádní členové České komory architektů, právo účasti s hlasem poradním mají všichni hostující členové a mimořádní členové České komory architektů.
(2)
Valná hromada se může platně usnášet, je-li přítomna nadpoloviční většina všech řádných členů; není-li nadpoloviční většina řádných členů přítomna, může se valná hromada platně usnášet, pokud byli všichni řádní členové písemně průkazně obesláni, a to nejméně 21 dnů před termínem konání valné hromady.
(3)
Shromáždění delegátů je nejvyšším orgánem České komory autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě. Představenstvo je povinno svolat tento nejvyšší orgán nejméně jednou za rok. Požádá-li o to dozorčí rada nebo jedna třetina řádných členů je představenstvo povinno svolat shromáždění delegátů nejpozději do tří měsíců. Způsob výběru delegátů a podmínky schopnosti se usnášet určují vnitřní předpisy České komory autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě.
(4)
Valná hromada, popř. shromáždění delegátů
a)
volí přímou a tajnou volbou na dobu tří let z řádných členů Komory členy představenstva, dozorčí rady a stavovského soudu a členy těchto orgánů také tajným hlasováním odvolává,
b)
schvaluje řády Komory, zejména etický, organizační, volební, disciplinární a řády jednací,
c)
schvaluje standardy výkonů a dokumentace,
d)
schvaluje výši příspěvků členů Komory,
e)
schvaluje výši náhrad za ztrátu času výkonem funkcí v orgánech Komory,
f)
projednává a schvaluje zprávy o činnosti ostatních orgánů Komory,
g)
může zrušit nebo změnit rozhodnutí představenstva,
h)
může rozhodnout o zřízení dalších pomocných orgánů a stanovit jejich práva a povinnosti,
i)
usnáší se i o dalších otázkách, které si vyhradí k rozhodování,
j)
schvaluje rozpočet.
§ 26
(1)
Představenstvo je statutárním orgánem Komory. V rozsahu své působnosti zejména
a)
svolává řádnou nebo mimořádnou valnou hromadu, popř. shromáždění delegátů a připravuje podklady pro jejich jednání,
b)
spravuje majetek Komory a prostřednictvím kanceláře Komory zabezpečuje veškeré administrativní činnosti Komory,
c)
chrání a prosazuje zájmy členů Komory,
d)
navrhuje členy autorizační rady,
e)
schvaluje specializace v rámci oborů autorizace,
f)
odpovídá za řádné vedení seznamu autorizovaných osob, informuje členy o činnosti Komory a vykonává publikační, dokumentační a ediční činnost,
g)
rozhoduje ve všech věcech v působnosti Komory, pokud o nich nerozhodují jiné orgány.
(2)
Představenstvo Komory volí a odvolává ze svého středu předsedu a alespoň dva místopředsedy Komory. Předseda zastupuje Komoru navenek. Představenstvo může zmocnit předsedu, aby v době mezi zasedáními představenstva činil neodkladná rozhodnutí, spadající jinak do působnosti představenstva. Předsedu zastupuje po dobu jeho nepřítomnosti v plném rozsahu představenstvem určený místopředseda.
§ 27
(1)
Dozorčí rada je nejvyšším kontrolním orgánem Komory. V rámci své působnosti zejména
a)
kontroluje veškerou činnost Komory, především plnění usnesení valné hromady, popř. shromáždění delegátů, dodržování povinností stanovených tímto zákonem, jinými obecně závaznými právními předpisy a vnitřními předpisy vydanými Komorou,
b)
má právo nahlížet do veškerých dokladů Komory, vyžadovat stanoviska a další podklady,
c)
dohlíží nad řádným výkonem činnosti autorizovaných osob.
(2)
Dozorčí rada volí a odvolává ze svého středu předsedu a dva místopředsedy. Předseda zastupuje tento orgán navenek a řídí jeho činnost. Jménem dozorčí rady podává návrhy na zahájení disciplinárního řízení. Předsedu zastupuje po dobu jeho nepřítomnosti v plném rozsahu dozorčí radou určený místopředseda.
(3)
Dozorčí rada může rozhodnout o ustavení dozorčích komisí a přenést na ně část své pravomoci. Jejich předsedy volí dozorčí rada.
§ 28
(1)
Stavovský soud volí a odvolává ze svého středu předsedu a místopředsedu. Předseda zastupuje tento orgán navenek, řídí jeho činnost a podepisuje jeho rozhodnutí. Místopředseda zastupuje předsedu po dobu jeho nepřítomnosti, a to v plném rozsahu.
(2)
Stavovský soud může rozhodnout o ustavení dílčích, nejméně tříčlenných disciplinárních senátů a přenést na ně svoji rozhodovací pravomoc. Jejich předsedu volí stavovský soud.
(3)
Stavovský soud, popřípadě pověřené disciplinární senáty jsou oprávněny vyžadovat předložení dokladů, jejichž obsah budou považovat za významný pro rozhodnutí.
§ 29
(1)
Autorizační rada je orgán Komory oprávněný rozhodovat na podkladě vykonaného autorizačního řízení o udělení autorizace.
(2)
Autorizační rada v rozsahu své působnosti
a)
jmenuje zkušební komise,
b)
navrhuje autorizační řád a stanoví obsah a způsob provádění zkoušek,
c)
navrhuje vytváření specializací v rámci oborů autorizace.
(3)
Členy autorizační rady jmenuje na návrh příslušné Komory ministr pro místní rozvoj na dobu tří let. V případě, že autorizační rada opakovaně porušuje autorizační řád Komory, může ministr pro místní rozvoj členy autorizační rady odvolat.
§ 30
(1)
Podrobnosti o organizaci Komory, o jejích orgánech, o působnosti a pravomoci těchto orgánů a o počtech jejich členů stanoví organizační řád Komory. Podrobnosti o volbách a disciplinárním řízení stanoví volební a disciplinární řády. Podrobnosti o podmínkách autorizace stanoví autorizační řád. Podrobnosti o právech a povinnostech autorizovaných osob stanoví profesní a etický řád.
(2)
Náklady na činnost Komory jsou kryty zejména
a)
z členských poplatků,
b)
z poplatků za udělení autorizace,
c)
z poplatků za úkony pro členy Komory,
d)
z poplatků za úkony pro nečleny Komory,
e)
z pokut,
f)
z příspěvků a darů.
(3)
Veškeré funkce v orgánech Komory jsou čestné; Komora hradí pouze náklady spojené s výkonem těchto funkcí a náhrady za ztrátu času.
(4)
K zajištění administrativních a odborných činností Komory slouží kancelář Komory, popřípadě též její regionální pobočky.
ČÁST ŠESTÁ
VÝKON ČINNOSTÍ OBČANY EVROPSKÉ UNIE
§ 30a
Základní ustanovení
(1)
Vybrané činnosti ve výstavbě (dále jen „vybraná činnost“) mohou v České republice vykonávat i osoby uvedené v § 7 odst. 1 písm. b), které získaly potřebnou kvalifikaci k vybrané činnosti v jiném členském státě.
(2)
Vybranou činnost mohou osoby uvedené v odstavci 1 vykonávat v České republice jako usazení architekti, usazení inženýři a usazení technici činní ve výstavbě (dále jen „usazené osoby“) nebo jako hostující architekti, hostující inženýři a hostující technici činní ve výstavbě (dále jen „hostující osoby“).
(3)
Usazenou osobou se rozumí osoba uvedená v odstavci 1, která na území České republiky vykonává soustavnou vybranou činnost nebo na území České republiky má podnik nebo organizační složku.
(4)
Hostující osobou se rozumí osoba uvedená v odstavci 1, která je usazená na území jiného členského státu a na území České republiky vykonává vybranou činnost dočasně nebo příležitostně.
§ 30b
Posuzování kvalifikačních předpokladů
(1)
K umožnění přístupu k vybrané činnosti se v České republice v souladu s právem Evropských společenství1) uznávají diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci, jakož i odborná praxe. Uznávacím orgánem je Komora příslušná podle § 30d odst. 1 a 2, která posuzuje splnění kvalifikačních předpokladů a provádí další úkony s touto činností spojené.
(2)
Ministerstvo pro místní rozvoj sdělením ve Sbírce zákonů v souladu s příslušnou směrnicí Evropského společenství o uznávání odborné kvalifikace1) vyhlásí a průběžně aktualizuje
a)
seznam dokladů o dosažené kvalifikaci vydávaných na území jiných členských států, které se uznávají automaticky podle bodu 1.1 přílohy, jakož i institucí a orgánů, které je vydávají, a první akademický rok, kterým bylo zahájeno vzdělávání a odborná příprava, na jehož základě jsou tyto doklady vydávány,
b)
seznam dokladů o dosažené kvalifikaci vydávaných na území jiných členských států, které se uznávají na základě nabytých práv podle bodu 3.1 přílohy, jakož i institucí a orgánů, které je vydávají, a poslední akademický rok, kterým bylo zahájeno vzdělávání a odborná příprava, na jehož základě byly tyto doklady vydávány.
(3)
Dokladem o pojištění je osvědčení vydávané pojišťovacím subjektem v členském státě, ve kterém je uvedeno, že pojistitel vyhověl požadavkům platných právních předpisů v České republice, které se týkají podmínek a rozsahu pojištění.
§ 30c
Práva a povinnosti
(1)
Činnost usazených osob na území České republiky se řídí tímto zákonem, jakož i vnitřními předpisy Komory.
(2)
Na hostující osoby, které jsou registrovány u Komory, ale nejsou jejími členy, se vztahují obdobně ustanovení § 11 odst. 4, § 13 odst. 4 až 6, § 16 až 19, § 20 odst. 1 písm. a) a b), § 20 odst. 2, § 21 a 22 tohoto zákona. Ustanovení § 10 a 11, § 13 odst. 1 a § 20 odst. 1 písm. c) tohoto zákona a ustanovení profesního a etického řádu a disciplinárního a smírčího řádu a soutěžního řádu příslušné Komory se na hostující osoby vztahují přiměřeně. Ustanovení § 13 odst. 2 a 3 a § 14 až 15c tohoto zákona se na hostující osoby nepoužijí. Ustanovení podle věty druhé se při výkonu vybrané činnosti na území České republiky hostující osobou nepoužijí, pokud dodržování povinností jimi stanovených nelze po této osobě vzhledem ke všem okolnostem, a zejména ke skutečnosti, že se jedná o dočasný nebo příležitostný výkon vybrané činnosti, rozumně požadovat.
§ 30d
Uznávací orgán
(1)
Česká komora architektů je uznávacím orgánem pro posuzování odborné kvalifikace a jiné způsobilosti pro výkon vybraných činností podle § 4 odst. 2. Při posouzení odborné kvalifikace a jiné způsobilosti pro činnost uvedenou v § 4 odst. 2 písm. a) postupuje podle přílohy, a nelze-li odbornou kvalifikaci takto uznat, postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace9a). Jedná-li se o činnosti uvedené v § 4 odst. 2 písm. b) a c), postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace.
(2)
Česká komora autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě je uznávacím orgánem pro posuzování odborné kvalifikace a jiné způsobilosti pro výkon vybraných činností podle § 5 odst. 3. Při posouzení odborné kvalifikace a jiné způsobilosti pro činnost uvedenou v § 5 odst. 3 písm. a) postupuje podle přílohy, a nelze-li odbornou kvalifikaci takto uznat, postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace. Jedná-li se o činnosti uvedené v § 5 odst. 3 písm. b) až k), postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace.
(3)
Poplatek za podání žádosti o uznání odborné kvalifikace ve výši 2 000 Kč je příjmem komor.
§ 30e
Působnost uznávacího orgánu
(1)
V případě uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti provede uznávací orgán bezodkladně zápis do seznamu registrovaných osob.
(2)
Uznávací orgán informuje ve věcech týkajících se přístupu k vybrané činnosti a jejího výkonu, zejména o právních předpisech, profesním a etickém řádu, vnitřních předpisech příslušné Komory a zprostředkovává vzdělávání v českém jazyce.
(3)
Uznávací orgán stanoví svými vnitřními předpisy formu žádosti a náležitosti předkládané dokumentace (§ 30i.).
§ 30f
Akademické tituly
(1)
Usazené osoby nebo hostující osoby jsou oprávněny používat zákonný akademický titul, popřípadě jeho zkratku, udělený členským státem původu nebo dřívějšího pobytu, a to v jazyce tohoto státu.
(2)
Může-li být akademický titul užívaný v jiném členském státu zaměněn v České republice s titulem, který vyžaduje další vzdělání, které usazené osoby nebo hostující osoby neabsolvovaly, uznávací orgán určí jiné označení tohoto akademického titulu.
§ 30g
Právo na soudní ochranu
(1)
Žadatel, jemuž byla uznána odborná kvalifikace, případně jiná způsobilost, a nebyl uznávacím orgánem zapsán do seznamu registrovaných osob ve stanovené lhůtě (§ 30e odst. 1), je oprávněn podat žalobu k soudu podle zvláštního právního předpisu9b).
(2)
Proti rozhodnutí Komory o odmítnutí zápisu do seznamu registrovaných osob (§ 30l odst. 2) a proti rozhodnutí Komory o omezení oprávnění vykonávat vybranou činnost na území České republiky (§ 30r odst. 2) lze podat žalobu k soudu podle zvláštního právního předpisu9b).
Usazená osoba
§ 30h
(1)
Na území České republiky může usazená osoba vykonávat vybranou činnost, jestliže byla na základě žádosti zapsána do seznamu registrovaných osob (§ 30l odst. 1) a složila slib do rukou předsedy příslušné Komory.
(2)
Text slibu zní: „Slibuji na svou čest a své svědomí, že budu při výkonu své činnosti na území České republiky usilovat o vytváření kvalitních architektonických a stavebních děl, budu ctít zájmy klientů, jakož i zájmy veřejné, budu respektovat přírodní a kulturní hodnoty a budu se vždy řídit profesní etikou.“
(3)
Nemůže-li být forma slibu podle odstavce 2 použita státními příslušníky jiných členských států, zajistí uznávací orgán jeho odpovídající a rovnocennou formu.
§ 30i
Žádost o registraci
(1)
Žadatel o registraci v žádosti uvede
a)
vybrané činnosti, které hodlá na území České republiky soustavně vykonávat, a
b)
adresu pro doručování na území České republiky.
(2)
Žádost podle odstavce 1 musí být doplněna listinami prokazujícími
a)
odbornou kvalifikaci,
b)
bezúhonnostbezúhonnost,
c)
uzavření pojistné smlouvy o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu činnosti,
d)
zaplacení poplatku stanoveného ustanovením § 30d odst. 3 za přijetí žádosti o uznání odborné kvalifikace.
(3)
Doklad podle odstavce 2 písm. b) nesmí být starší 3 měsíců.
§ 30j
Usazená osoba (§ 30a odst. 3) opatřuje dokumenty související s výkonem její činnosti vlastnoručním podpisem a otiskem razítka se státním znakem České republiky6), jménem usazené osoby, číslem, pod nímž je zapsána v seznamu registrovaných osob vedeném Komorou, a vyznačeným oborem, popřípadě specializací.
§ 30k
Bezúhonnost
(1)
Dokladem o bezúhonnostibezúhonnosti je
a)
osvědčení vydané příslušným orgánem členského státu původu nebo členského státu, ze kterého žadatel přichází (dále jen „členský stát původu“), které dokládá, že požadavky tohoto členského státu na bezúhonnostbezúhonnost a dobrou pověst pro zahájení výkonu předmětné činnosti byly splněny,
b)
výpis ze zákonem stanovených rejstříků, nebo není-li k dispozici, rovnocenný doklad, vydaný příslušným orgánem členského státu původu, pokud tento členský stát nepožaduje doklad o bezúhonnostibezúhonnosti nebo dobré pověsti u osob, které hodlají zahájit vybrané činnosti, nebo
c)
nevydává-li členský stát původu doklady podle písmene b), postačí čestné prohlášení žadatele před příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto členského státu, nebo, kde je to vhodné, před notářem nebo kompetentním profesním sdružením tohoto členského státu; takové prohlášení musí být opatřeno osvědčením o hodnověrnosti čestného prohlášení.
(2)
Jestliže uznávací orgán má konkrétní poznatky o závažné skutečnosti, ke které došlo mimo území České republiky před usazením žadatele na jejím území, nebo ví-li, že doklad podle odstavce 1 písm. c) obsahuje nesprávné informace a tato skutečnost nebo nesprávná informace může ovlivnit zahájení a výkon vybrané činnosti na území České republiky, požádá příslušný orgán členského státu původu o prověření těchto skutečností. Lhůty k provedení těchto úkonů jsou upraveny zákonem o uznávání odborné kvalifikace9c).
(3)
Uznávací orgán upraví vnitřním předpisem způsob zajištění ochrany předávaných osobních údajůosobních údajů podle odstavců 1 a 2.
§ 30l
Činnost uznávacího orgánu
(1)
Žadatele, kterému byla uznána odborná kvalifikace a jiná způsobilost, uznávací orgán zapíše do seznamu registrovaných osob [§ 23 odst. 6 písm. e)].
(2)
Pokud uznávací orgán neuzná odbornou kvalifikaci nebo jinou způsobilost žadatele, vydá rozhodnutí o zamítnutí žádosti o zápis do seznamu registrovaných osob.
§ 30m
Členství v Komoře
Komora sdružuje jako řádné členy všechny usazené osoby.
Hostující osoba
§ 30n
Hostující osoba je povinna před zahájením výkonu vybrané činnosti na území České republiky podat uznávacímu orgánu úplné oznámení podle zákona o uznávání odborné kvalifikace9d) (dále jen „oznámení“). Uznávací orgán může před zahájením výkonu vybrané činnosti na území České republiky hostující osobou požadovat ověření odborné kvalifikace podle zákona o uznávání odborné kvalifikace9e).
§ 30o
zrušen
§ 30p
Hostující osoba opatřuje dokumenty vlastnoručním podpisem a číslem, pod kterým je registrována v Komoře.
§ 30r
Splňuje-li hostující osoba požadavky podle zákona o uznávání odborné kvalifikace, zapíše ji uznávací orgán bezodkladně do seznamu registrovaných osob [§ 23 odst. 6 písm. e)] a o provedení zápisu jí vydá potvrzení.
ČÁST SEDMÁ
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ
§ 31
Žadatel o autorizaci, kterému nebyla autorizace Komorou udělena, má právo domáhat se ochrany podle zvláštního právního předpisu9b).
§ 32
(1)
Autorizovaná osoba je oprávněna vykonávat činnost na území České republiky.
(2)
Komora může stanovit, že právo vykonávat vybrané činnosti ve výstavbě na území České republiky mají i fyzické osoby jimž bylo uděleno oprávnění k výkonu těchto činností obdobným orgánem Slovenské republiky.
(3)
Komora může též uznat oprávnění k výkonu činnosti autorizované osoby vydané obdobnou zahraniční institucí.
§ 33
(1)
Autorizaci v době od počátku účinnosti tohoto zákona do zvolení řádných orgánů Komor udělují ustavující výbory komor. Členy těchto výborů jmenuje ministr životního prostředí České republiky na návrh ObceObce architektů a Českého svazu stavebních inženýrů, připravený ve spolupráci s Asociací interiérových architektů, Asociací interiérových tvůrců, Asociací pro urbanismus a územní plánování, Společností pro zahradní a krajinářskou tvorbu, Českou asociací inženýrských geologů, Českou strojnickou společností a Společností pro techniku prostředí.
(2)
Ustavující výbor Komory
a)
provádí přípravné práce a svolá ustavující valnou hromadu a shromáždění delegátů,
b)
má právo udělovat autorizace,
c)
vydává prozatímní řády Komory,
d)
zabezpečuje přípravu a svolání ustavující valné hromady a shromáždění delegátů tak, aby bylo možno konat jejich ustavující jednání nejpozději do tří měsíců ode dne, kdy bylo v příslušné Komoře zapsáno nejméně 100 autorizovaných osob, nejpozději však do jednoho roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
(3)
Ministr pro místní rozvoj schvaluje autorizační řády Komor.
§ 34
Osoby, kterým bylo uděleno oprávnění k projektové činnosti nebo osvědčení zvláštní způsobilosti k výkonu činností ve výstavbě podle dosavadních předpisů10), mohou vykonávat vybrané činnosti.
§ 35
Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Příloha k zákonu č. 360/1992 Sb.
Postup a náležitosti při uznávání odborné kvalifikace podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací
1.
Uznávání harmonizované odborné kvalifikace
1.1
Jako rovnocenné dokladům o dosažené kvalifikaci vydávaným v České republice, které se zde vyžadují pro přístup k příslušné profesi, se uznávají diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci vydané jiným členským státem, získané na základě teoretického i praktického vzdělání a splňující požadavky bodů 1.2 a 1.3.
1.2
Teoretické a praktické vzdělání vedoucí k získání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci musí být zajištěno studiem na vysokoškolské úrovni, které se v rozhodující míře týká architektury. Toto studium musí zajistit vyváženost teoretických a praktických stránek přípravy v architektuře a zabezpečit získání
a)
schopnosti vytvářet architektonické projekty splňující jak estetické, tak technické požadavky,
b)
odpovídající znalosti historie a teorie architektury a souvisejících umění, technologií a humanitních věd,
c)
znalosti výtvarného umění jako jednoho z vlivů na kvalitu architektonického díla,
d)
odpovídající znalosti týkající se urbanismu, územního plánování a dovedností spojených s procesem projektování,
e)
schopnosti porozumět vztahu mezi lidmi a architektonickými díly a mezi architektonickými díly a jejich prostředím, potřebě propojit architektonická díla a prostory mezi nimi s lidskými potřebami a měřítky,
f)
schopnosti chápat povolání architekta a jeho úlohu ve společnosti, zejména při přípravě návrhů, které zohledňují společenské faktory,
g)
znalosti metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu,
h)
schopnosti pochopit projektování stavby, konstrukční a stavebně technické problémy spojené s projektováním stavby,
i)
odpovídající znalosti fyzikálních problémů a technologií a funkce staveb, aby poskytovaly vnitřní podmínky pro pohodlí a ochranu před vlivy počasí,
j)
nezbytných dovedností pro projektování, aby byly uspokojeny požadavky uživatelů stavby v rámci omezení daných nákladovými faktory a stavebními předpisy, a
k)
odpovídající znalosti průmyslových odvětví, organizací, předpisů a postupů, které souvisejí s integrací dílčích projektů do celkového projektu.
1.3
Teoretické a praktické vzdělání vedoucí k získání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci musí kromě požadavků stanovených v bodu 1.2 rovněž splňovat následující podmínky
a)
celková délka teoretického a praktického vzdělání musí zahrnovat nejméně buď čtyři roky řádného denního studia na vysoké škole nebo ve srovnatelné vzdělávací instituci, nebo nejméně šest let studia na vysoké škole nebo ve srovnatelné vzdělávací instituci, z toho nejméně tři roky ve formě řádného denního studia,
b)
vzdělání musí být zakončeno úspěšným složením zkoušky vedoucí k získání titulu.
1.4
Jako rovnocennou dokladům o dosažené kvalifikaci vydávaným v České republice, které se zde vyžadují pro přístup k příslušné profesi, uznávací orgán také uzná tříletou přípravu na „Fachhochschule“ ve Spolkové republice Německo, pokud tato příprava
a)
splňuje formu, která existovala ke dni 5. srpna 1985,
b)
odpovídá požadavkům stanoveným v bodu 1.2,
c)
umožňuje ve Spolkové republice Německo přístup k odborným činnostem odpovídajícím činnostem uvedeným v § 4 odst. 2 písm. a) zákona,
d)
je doplněna čtyřletou odbornou praxí ve Spolkové republice Německo; odborná praxe musí být doložena osvědčením vydaným profesní organizací, na jejímž seznamu je žadatel zaregistrován; toto osvědčení prokazuje, že práce provedené dotyčným žadatelem v oboru architektury představují nezvratný důkaz praktického uplatnění všech znalostí uvedených v bodu 1.2.
1.5
Jako rovnocenné dokladům o dosažené kvalifikaci vydávaným v České republice, které se zde vyžadují pro přístup k příslušné profesi, uznávací orgán dále uzná teoretické a praktické vzdělání získané v rámci programu zvyšování odbornosti nebo v rámci vysokoškolského dálkového studia, které odpovídá požadavkům stanoveným v bodu 1.2, a osoby, které alespoň sedm let pracují v oboru architektury pod dohledem architekta, jej zakončily úspěšně složenou zkouškou z architektury vedoucí k získání titulu, která je rovnocenná závěrečné zkoušce uvedené v bodu 1.3 písm. b).
1.6
Seznam dokladů o dosažené kvalifikaci vydávaných na území členských států, které se uznávají automaticky podle bodu 1.1, je uveden ve sdělení Ministerstva pro místní rozvoj [§ 30b odst. 2 písm. a)].
2.
Uznávání odborné kvalifikace na základě nabytých práv
2.1
Uznávací orgán uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný jiným členským státem osobě podle § 7 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud je tento doklad uveden v Seznamu dokladů o dosažené kvalifikaci vydávaných v jiných členských státech a uznávaných na základě nabytých práv, který Ministerstvo pro místní rozvoj vydává sdělením ve Sbírce zákonů, [§ 30b odst. 2 písm. b)] a byl vydán na základě vzdělávání a odborné přípravy, která začala nejpozději v akademickém roce uvedeném v tomto seznamu.
2.2
Uznávací orgán uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný jiným členským státem osobě podle § 7 odst. 1 písm. a) nebo b), která k referenčnímu datu již byla v tomto členském státě oprávněna vykonávat činnost obdobnou činnosti uvedené v § 4 odst. 2 písm. a) nebo v § 5 odst. 3 písm. a) nebo jejíž vzdělávání a odborná příprava, na základě které jí bylo takové oprávnění v členském státě vydáno, byla zahájena před referenčním datem. Referenčním datem se rozumí datum
1.
1\\. leden 2007 pro Rumunsko a Bulharsko,
2.
1\\. květen 2004 pro Estonsko, Kypr, Litvu, Lotyšsko, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko,
3.
1\\. leden 1995 pro Rakousko, Finsko a Švédsko,
4.
5\\. srpen 1987 pro ostatní členské státy, mimo České republiky.
Uvedený doklad o dosažené kvalifikaci musí být doplněn osvědčením členského státu, který doklad o dosažené kvalifikaci vydal, že dotčená osoba byla před referenčním datem na jeho území oprávněna vykonávat činnost obdobnou činnosti uvedené v § 4 odst. 2 písm. a) nebo v § 5 odst. 3 písm. a) pod odpovídajícím profesním označením a že tuto činnost skutečně vykonávala po dobu nejméně tří po sobě následujících let během pěti let předcházejících vydání tohoto osvědčení.
2.3
Doklad uvedený v bodě 3.1 nebo 3.2, i když nesplňuje minimální požadavky stanovené v bodech 1.2 a 1.3, se uznává jako rovnocenný dokladu o dosažené kvalifikaci vydávanému v České republice, který se vyžaduje pro zahájení výkonu činnosti podle § 4 odst. 2 písm. a) nebo § 5 odst. 3 písm. a).
3.
Pokud právní předpisy členského státu umožňují příslušnému orgánu tohoto státu vydávat oprávnění k užívání zvláštního profesního označení pro výkon předmětné činnosti osobám, které obzvláště vynikly svými úspěchy v oboru architektury, uznávací orgán uzná osvědčení o existenci tohoto oprávnění vydané dotčené osobě v souladu s právními předpisy vydávajícího členského státu jako rovnocenné dokladům o odborné kvalifikaci vydávaným v České republice, které se zde vyžadují pro přístup k příslušné odborné činnosti.
* * *
1.
Zákon č. 164/1993 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, nabyl účinnosti dnem 1. července 1993.
2.
Zákon č. 275/1994 Sb., kterým se mění zákon č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 1995.
3.
Zákon č. 224/2003 Sb., kterým se mění zákon č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2004, s výjimkou ustanovení bodu 1 [§ 1 písm. e)], bodu 2 (§ 2 odst. 2 věty poslední), bodu 10 [§ 7 odst. 1 písm. b)], bodu 32 (§ 22a), bodu 34 [§ 23 odst. 6 písm. e)], bodu 35 (§ 23 odst. 7), bodu 45 (části šesté) a bodu 47 (přílohy č. 1 a 2), které nabyly účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost (1. května 2004).
4.
Zákon č. 189/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
1a)
Zákon č. 50/1976 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění zákona č. 103/1990 Sb. a zákona č. 262/1992 Sb.
2)
Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon).
3)
Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník.
3a)
Článek 23 a 24 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS.
3b)
Článek 11 odst. 1 písm. a) a c) a článek 21 odst. 1 směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
3c)
Článek 12 písm. a) směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
3d)
Článek 14 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
3e)
Článek 26 odst. 1 a 3 a článek 27 odst. 3 směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany.
3f)
Článek 17 odst. 1 směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
3g)
Článek 11 odst. 1 směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu vydávaném státním příslušníkům třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány.
3h)
§ 44 zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách).
3i)
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
3j)
Zákon č. 352/2001 Sb., o užívání státních symbolů České republiky a o změně některých zákonů.
3k)
§ 6 zákona č. 97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 117/1974 Sb., kterou se stanoví kritéria pro posuzování písemností jako archiválií a podrobnosti skartačního řízení.
4)
Zákon č. 35/1965 Sb., o dílech literárních, vědeckých a uměleckých (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů (úplné znění č. 247/1990 Sb.).
5)
Zákon č. 527/1990 Sb., o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích.
6)
Zákon ČNR č. 68/1990 Sb., o užívání státního znaku a státní vlajky České republiky.
8)
Zákon ČNR č. 17/1992 Sb., o životním prostředí.
Zákon ČNR č. 244/1992 Sb., o posuzování vlivů na životní prostředí.
9)
Zákon č. 513/1991 Sb.
9a)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
9b)
Soudní řád správní.
9c)
§ 32 odst. 4 zákona č. 18/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
9d)
§ 36a zákona č. 18/2004 Sb., ve znění zákona č. 189/2008 Sb.
9e)
§ 36b zákona č. 18/2004 Sb., ve znění zákona č. 189/2008 Sb.
10)
Zákon č. 50/1976 Sb., ve znění zákona č. 103/1990 Sb. a zákona č. 262/1992 Sb.
Vyhláška FMTIR č. 8/1983 Sb., o zvláštní způsobilosti k některým činnostem ve výstavbě, ve znění vyhlášky č. 73/1987 Sb.
Vyhláška SKVTIR č. 186/1990 Sb., o oprávnění k projektové činnosti. |
Nález Ústavního soudu č. 355/2008 Sb. | Nález Ústavního soudu č. 355/2008 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 20. května 2008 ve věci návrhu na vyslovení protiústavnosti ustanovení § 23 písm. b) zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb.
Vyhlášeno 26. 9. 2008, částka 115/2008
* Odůvodnění
* I. - Okolnosti případu
* II. - Argumentace navrhovatele
* III. - Vyjádření účastníků řízení
* IV. - Upuštění od ústního jednání
* V. - Dikce napadeného právního předpisu
* VI. - Aktivní legitimace navrhovatele a posouzení podmínek řízení
* VII. - Judikatura Ústavního soudu k odnětí cestovního dokladu občanu České republiky
* VIII. - Ústavní limity svobody pohybu
* IX. - Ústavněprávní konsekvence de lege ferenda
* X. - Závěr
355
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl dne 20. května 2008 v plénu složeném z předsedy soudu Pavla Rychetského a soudců Stanislava Balíka, Františka Duchoně, Vlasty Formánkové, Vojena Güttlera, Pavla Holländera, Ivany Janů, Vladimíra Kůrky, Dagmar Lastovecké, Jiřího Muchy, Jana Musila, Jiřího Nykodýma, Miloslava Výborného, Elišky Wagnerové a Michaely Židlické o návrhu Nejvyššího správního soudu na vyslovení protiústavnosti ustanovení § 23 písm. b) zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb., za účasti 1. Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a 2. Senátu Parlamentu České republiky jako účastníků řízení, se souhlasem účastníků řízení bez ústního jednání,
takto:
Ustanovení § 23 písm. b) zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb., bylo v rozporu s čl. 2 odst. 2, čl. 4 odst. 1, čl. 14 odst. 1 a čl. 36 odst. 2 Listiny základních práv a svobod a čl. 2 Protokolu č. 4 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod.
Odůvodnění
1.
Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl dne 25. června 2007 doručen návrh Nejvyššího správního soudu na vyslovení protiústavnosti ustanovení § 23 písm. b) zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb., (dále též jen „zákon o cestovních dokladech ve znění platném a účinném do 31. 12. 2004“). Navrhovatel tak učinil poté, co v řízení o kasační stížnostikasační stížnosti J. Ch. (dále jen „stěžovatel“), vedené pod sp. zn. 2 As 52/2004, dospěl k závěru, že napadené ustanovení, jehož má být při řešení věci použito, je v rozporu s čl. 14 odst. 2 a 3 a čl. 36 odst. 2 Listiny základních práv a svobod (dále jen „Listina“), a že tento rozpor nelze překlenout ani ústavně konformním výkladem.
I.
Okolnosti případu
2.
V označené věci Městský úřad Slaný rozhodnutím ze dne 25. 3. 2003 č. j. CP 02/03 vyhověl žádosti policejního rady Policejního prezidia České republiky, Úřadu kriminální policiepolicie a vyšetřování, odboru hospodářské kriminality Praha 9, a odňal stěžovateli, proti kterému bylo vedeno trestní stíhání pro pokus trestného činutrestného činu zkrácení daně, poplatku a podobné povinné platby podle § 8 odst. 1, § 148 odst. 1 a 4 trestního zákona a pro trestný čintrestný čin účasti na zločinném spolčení podle § 163a odst. 1 trestního zákona, cestovní pasy č. 330 33 205 a č. 330 33 206. Odvolání stěžovatele Krajský úřad Středočeského kraje zamítl a rozhodnutí správního orgánu prvního stupně potvrdil rozhodnutím ze dne 22. 4. 2003 č. j. Vnitř. 3055/03. Obranu stěžovatele založenou na tvrzení, že trestní stíhání jeho osoby je nedůvodné a odebrání pasů účelové, správní orgány neakceptovaly a odkázaly na ustanovení § 23 zákona o cestovních dokladech v tehdy platném znění, obsahující taxativní důvody, při jejichž splnění je správní orgán povinen ve správním řízení odebrat cestovní doklad – v případě písmene b) citovaného ustanovení je to tehdy, obdrží-li žádost orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení na odnětí cestovního dokladu občanovi, proti kterému vede trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin. Žalobu stěžovatele Městský soud v Praze rozsudkem ze dne 5. 5. 2004 č. j. 7 Ca 138/2003-30 zamítl jako nedůvodnou s poukazem na vázanost správních orgánů právní úpravou, při které správní orgán nemá možnost správního uvážení a musí cestovní doklad odejmout; dokazování vede jen v tom směru, zda byla podána žádost o odnětí cestovního dokladu, zda ji podal orgán činný v trestním řízeníorgán činný v trestním řízení a zda tento orgán vede proti občanovi, jemuž má být cestovní dokad odňat, trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin. Dokazování v jiném směru není právně relevantní, a proto subjektivní postoj stěžovatele k vycestování do ciziny či námitku o absenci důvodů pro uvalení vazby z důvodu § 67 písm. a) trestního řádu považoval za bezvýznamnou. V kasační stížnostikasační stížnosti stěžovatel namítl nezákonnost rozsudku správního soudu a poukázal na to, že správní orgány nevedly žádné dokazování o nezbytnosti odnětí cestovního dokladu a nevzaly v úvahu ani stanovisko Okresního soudu Praha-východ, který nevyhověl návrhu orgánu činného v trestním řízení na vzetí stěžovatele do vazby. Při řádném dokazování by správní orgán musel zjistit, že odnětí cestovních dokladů po více než půl roce od zahájení trestního stíhání bylo nedůvodné, neboť stěžovatel, jehož podnikání je spojeno s častým cestováním do zahraničí, opakovaně pobýval mimo území České republiky, o čemž policejního radu informoval a ten mu vycestování nezakázal; rovněž nebyla provedena tzv. blokace jeho průjezdu na hranicích. Aplikaci a interpretaci shora citovaného ustanovení zákona o cestovních dokladech, jak je provedly správní orgány, stěžovatel označil za nesprávnou.
II.
Argumentace navrhovatele
3.
Nejvyšší správní soud přerušil v dané věci řízení a předložil Ústavnímu souduÚstavnímu soudu návrh na vyslovení protiústavnosti shora citovaného ustanovení, neboť dle jeho názoru je vázanost rozhodujícího správního orgánu podaným návrhem bez výslovného svěření jakékoliv možnosti správního uvážení o důvodech, přiměřenosti a nezbytnosti učinit tak závažný zásah, kterým je odnětí cestovních dokladů, a tedy i omezení svobody pohybu, v rozporu s ústavním pořádkem České republiky. Navrhovatel připustil, že návrh na odejmutí cestovního dokladu a učiněné opatření má sloužit k zajištění účelu trestního stíhání a že orgán v něm činný může ve vztahu ke konkrétní trestné činnosti a konkrétní osobě nejlépe posoudit nezbytnost takového omezení. Pokud je však správní orgán, který věcně rozhoduje, zbaven možnosti posoudit úvahy policejního orgánu, vést dokazování o podmínkách pro odnětí cestovního dokladu (vyjma ověření existence zákonného důvodu pro podání návrhu), vážit argumentaci účastníka řízení a na základě toho učinit vlastní závěr (případně od návrhu odlišný), nastává nepřijatelná situace, neboť v žádném stadiu tohoto řízení není dán prostor pro ochranu práv účastníka takového řízení, protože daná úprava výrazně limituje i soudní přezkum na pouhé posouzení existence návrhu a trestního řízenítrestního řízení. Správní orgán i správní soud tak mohou toliko zkoumat, zda je dán některý z relativně široce vymezených a s čl. 14 odst. 3 Listiny jen volně korespondujících důvodů podle § 23 zákona o cestovních dokladech; pokud je dán, musí správní orgán cestovní doklad vždy odejmout či odepřít jeho vydání, aniž by se mohl zabývat tím, zda je takový zásah do práv daného občana nevyhnutelný pro ochranu práv třetích osob. Takové posouzení by prováděl pouze žádající subjekt, avšak neformálně, bez jakékoliv procedury a záruk přezkoumatelnosti, což je postup, který lze jen stěží považovat za spravedlivý proces ve smyslu čl. 6 odst. 1 Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod (dále též jen „Úmluva“); navíc za této situace není zajištěn účinný soudní přezkum rozhodnutí orgánu veřejné správy o základním právu ve smyslu čl. 36 odst. 2 Listiny.
4.
Nejvyšší správní soud rovněž zvažoval, zda dané ustanovení nelze vyložit ústavně konformním způsobem, a dospěl k závěru, že nikoliv. Tento způsob přichází v úvahu jen tam, kde určité ustanovení právního předpisu umožňuje různé interpretace, přičemž jedna je v souladu s ústavními normami a jiné jsou s nimi v rozporu. V projednávaném případě by výklad napadeného ustanovení musel spočívat v tom, že správní orgán je povinen vedle zákonem výslovně stanovených podmínek zkoumat, zda v konkrétním případě jsou splněny podmínky omezení základního práva zakotveného v čl. 14 Listiny, tzn. musel by zajistit řádný proces odpovídající základním zásadám správního řízení, zjistit skutečný stav věci a v rozhodnutí se v důvodech s těmito skutečnostmi vypořádat. Takový výklad by však byl v přímém rozporu se zákonným textem. Nemožnosti takového výkladu nasvědčuje i důvodová zpráva k zákonu o cestovních dokladech (sněmovní tisk 272), z níž je patrno, že úmyslem zákonodárce bylo vyloučení diskreční pravomoci správního orgánu. Nejvyšší správní soud doplnil, že je mu známo, že Ústavní soudÚstavní soud se danou problematikou zabýval v usnesení ze dne 26. 3. 2003 sp. zn. I. ÚS 52/03 (viz dále), kterým odmítl ústavní stížnost podanou v obdobném případě s odůvodněním, že dané ustanovení přeneslo správní uvážení ze správního orgánu na orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení. K tomu navrhovatel poznamenal, že uvážení provedené orgánem činným v trestním řízeníorgánem činným v trestním řízení, tj. uvážení o tom, zda návrh na odnětí cestovního odkladu bude podán, se zcela vymyká soudnímu přezkumu; návrh není rozhodnutím správního orgánu a nejde ani o zásah správního orgánu přezkoumatelný podle ustanovení § 82 a násl. soudního řádu správního.
III.
Vyjádření účastníků řízení
5.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky ve vyjádření k návrhu ze dne 14. srpna 2007, podepsaném předsedou sněmovny Ing. Miloslavem Vlčkem, zrekapitulovala stěžejní argumenty návrhu a vyjádřila s ním nesouhlas. Předseda Poslanecké sněmovny uvedl, že znění napadeného ustanovení bylo koncipováno tak, aby v souladu s čl. 14 odst. 3 Listiny byla v taxativně uvedených důvodech omezena svoboda pohybu a pobytu, přičemž úvaha, zda je toto omezení nezbytné, byla ponechána na orgánu, který o odejmutí (nebo odepření vydání) žádá, což je v případě napadeného ustanovení orgán činný v trestním řízeníorgán činný v trestním řízení. Logickým dopadem takové úpravy bylo vyloučení diskreční pravomoci správního orgánu, který o takovém úkonu rozhoduje. Vzniklé omezení práv účastníků správního řízení bylo v souladu s čl. 14 odst. 3 Listiny považováno za nevyhnutelné pro udržení veřejného pořádku.
6.
Poslanecká sněmovna uvedla, že projednala zákon ve 3. volebním období a během projednávání ve Výboru pro veřejnou správu, regionální rozvoj a životní prostředí a ve druhém čtení nebyl k ustanovení § 23 podán žádný pozměňovací návrh. Návrh zákona byl schválen dne 21. října 1999 a postoupen Senátu Parlamentu České republiky. Senát návrh zákona projednal a dne 12. listopadu 1999 jej s pozměňovacími návrhy, které se však ustanovení § 23 netýkaly, vrátil zpět do Poslanecké sněmovny; ta o jeho verzi hlasovala dne 30. 11. 1999 a příslušnou většinou všech poslanců ji hlasováním schválila. Prezident republiky zákon podepsal dne 14. 12. 1999 a dne 27. 12. 1999 byl vyhlášen ve Sbírce zákonů pod č. 329/1999 Sb. Zákon byl tedy přijat předepsaným způsobem a předseda Sněmovny vyjádřil stanovisko, že zákonodárný sbor jednal v přesvědčení, že přijatý zákon je v souladu s Ústavou České republiky (dále jen „Ústava“), ústavním pořádkem a právním řádem České republiky. Rozhodnutí o ústavnosti návrhem napadeného rozhodnutí Poslanecká sněmovna ponechala na Ústavním souduÚstavním soudu.
7.
Senát Parlamentu České republiky ve vyjádření k návrhu ze dne 31. července 2007, podepsaném předsedou Senátu MUDr. Přemyslem Sobotkou, uvedl, že zákon byl projednán ve výborech a na jejich doporučení byl s pozměňovacími návrhy schválen dne 12. listopadu 1999 výraznou většinou; z přítomných 62 senátorů a senátorek hlasovalo pro návrh 56 a 6 se zdrželo hlasování. Přijaté pozměňovací návrhy nesměřovaly k napadenému ustanovení, avšak při projednávání ve výborech bylo zástupcům navrhovatele vytknuto, že vláda nevyužila možnosti změnit dosavadní konstrukci právní úpravy, podle které správní orgán rozhoduje o odnětí cestovního dokladu na žádost různých státních orgánů z důvodů zapsaných věcně neorganicky do zákona o cestovních dokladech. Ve výborech bylo konstatováno, že důvody nevydání nebo odnětí cestovního dokladu měly být zapsány v těch právních předpisech, ve kterých by tento nástroj navazoval na úpravu vztahů, pro něž je svým účelem určen (kterým slouží). Pravomoc k rozhodnutí o nevydání nebo odnětí cestovního dokladu by měly mít státní orgány, jejichž působnost je pro tyto vztahy zákonem vymezena, neboť v rámci takové právní úpravy je rovněž vytvořen režim příslušných garancí řádného věcného projednání věci, včetně standardních práv účastníka řízení a možnosti následného přezkumu. Např. v občanském soudním řádu by mohla být upravena pravomoc soudu rozhodnout o zadržení cestovního dokladu v případech nařízení výkonu soudního rozhodnutí pro neplnění finančních závazků, v trestním řádu by mohlo jít o pravomoc orgánů činných v trestním řízeníorgánů činných v trestním řízení zadržet cestovní doklad v rámci úpravy zajištění osob a věcí při stíhání občana pro určitý trestný čintrestný čin apod. Rozhodnutí orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení by bylo možné napadnout stížností podle pravidel trestního procesu obdobně jako je tomu např. u vazby či jiných zajišťovacích úkonů. Trestní řád však působnost orgánů činných v trestním řízení ve směru uplatnění žádosti vůči správnímu orgánu pasovému nezakládá.
8.
Kromě uvedeného popisu projednávání předmětné problematiky ve výborech se Senát vyjádřil i k některým navazujícím souvislostem a předestřel úvahy, které by Ústavní soudÚstavní soud mohl vzít při posuzování ústavnosti napadeného ustanovení v potaz. Připomněl, že právní úprava nevydání nebo odnětí cestovních dokladů z důvodů pramenících z nejrůznějších oblastí regulace společenských vztahů má svůj dobově podmíněný původ. V počátcích pasového práva šlo primárně o nástroj politicky motivovaných omezení vycestování, kterému odpovídalo zakotvení v policejním právu a rozhodování v rámci libovůle státu, s vývojem jiných veřejně legitimovaných potřeb omezení vycestování byly k tomuto legislativnímu základu pouze připojovány další důvody. Senát připojil přehled dosavadní úpravy pasových omezení v zákonech z roku 1928, 1948 a 1965, kdy zvláště posledně dva jmenované zvýraznily pasová omezení z důvodu zájmů státní bezpečnosti a absolutizovaly libovůli v rozhodování o odepření pasu. Senát vyzdvihl, že teprve zákon o cestovních dokladech z roku 1991 (zákon č. 216/1991 Sb., o cestovních dokladech a cestování do zahraničí) byl oproti svým předchůdcům podstatně jiný. Respektoval ústavně založený předpoklad, že občan má právo svobodně opustit území státu, a zúžil případy, pro které bylo možné odepřít vydání cestovního dokladu, na případy právně definované. Politické důvody odepření práva na vycestování se staly minulostí, avšak legislativní konstrukce zákona o cestovních dokladech zůstala zachována. Setrvačnost formy způsobila, že o odepření cestovního dokladu stále rozhoduje správní orgán pasový místo těch orgánů, v jejichž působnosti vzniká potřeba omezit vycestování občana pro prevenci maření významných rozhodnutí ve veřejném zájmu. Senát uvedl, že platný zákon o cestovních dokladech č. 329/1999 Sb. dále akcentuje neuspořádanost dané úpravy, neboť nově deklaruje vázanost rozhodování a rozhodnutí správního orgánu pasového ve věci odepření cestovního dokladu „žádostí“ věcně příslušných justičních orgánů. Úprava se tak absurdní oklikou hlásí k modelu, ve kterém není myslitelné, aby o „žádosti“ (fakticky však rozhodnutí) soudu [v případě písmene a) citovaného ustanovení - poznámka Ústavního souduÚstavního soudu] rozhodoval, byť jen formálně, správní orgán pasový.
9.
Senát podmíněně přisvědčil navrhovateli v tom, že dobové ustanovení § 23 písm. b) zákona o cestovních dokladech, resp. aktuálně platné (obsahově téměř shodné) ustanovení § 23 písm. c) znemožňuje věcné projednání případů nevydání či odnětí cestovních dokladů, a v jistém ohledu je tak omezeno právo dotčených osob na soudní ochranu před zásahem do jejich práva volně vycestovat z území státu, které náleží k základním právům a svobodám. Pravou podstatou nevydání či odnětí cestovního dokladu je zabraňovat případům ztěžování či maření trestního stíhání, což je funkce organicky náležející k účelu trestního řízenítrestního řízení. Této podstatě mají legislativně odpovídat i prostředky a intenzita zákonem přiznané obrany trestně stíhané osoby. Podle Senátu by řešení daného problému mohlo být dosaženo například způsobem, který byl naznačen v rozpravě výborů Senátu, tj. úvahu o nezbytnosti omezení svobody pohybu a pobytu (vycestování ze země) z důvodu veřejného pořádku a ochrany práv druhých ve smyslu čl. 14 odst. 3 Listiny svěřit orgánům činným v trestním řízeníorgánům činným v trestním řízení. Do budoucna by mohla být zvážena i forma možného zajišťovacího úkonu zamezujícího vycestování, neboť podmíněnost vycestování občana držením cestovního dokladu se alespoň pro cesty do členských států Evropské unie stává překonanou.
10.
Senát připomněl, že se v předmětné věci již vyjádřil k návrhu navrhovatele vedenému pod sp. zn. Pl. ÚS 48/05 (viz dále), ve kterém navrhovatel požadoval zrušení nyní platného ustanovení § 23 písm. c) zákona o cestovních dokladech, ve znění zákona č. 559/2004 Sb. Věcná změna ustanovení § 23 písm. b) citovaného zákona platného do 31. prosince 2004 spočívala pouze v tom, že podmínkou nevydání či odnětí cestovního dokladu nemělo být trestní stíhání pro jakýkoliv úmyslný trestný čintrestný čin, ale pro trestný čintrestný čin, za který lze uložit trest odnětí svobody nejméně tři léta. V závěru svého vyjádření Senát uvedl, že projednal předmětný návrh zákona o cestovních dokladech v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně stanoveným způsobem a usnesl se k tomuto návrhu ve většinovém přesvědčení, že návrh zákona je v souladu s ústavním pořádkem České republiky a mezinárodními závazky státu. Rozhodnutí o ústavnosti napadeného ustanovení ponechal na Ústavním souduÚstavním soudu.
IV.
Upuštění od ústního jednání
11.
Podle ustanovení § 44 odst. 2 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále též jen „zákon o Ústavním soudu“) může Ústavní soudÚstavní soud se souhlasem účastníků od ústního jednání upustit, nelze-li od něj očekávat další objasnění věci. Vzhledem k tomu, že jak navrhovatel ve svém návrhu, tak i účastníci řízení ve vyjádření předsedy Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky a předsedy Senátu Parlamentu České republiky vyjádřili svůj souhlas s upuštěním od ústního jednání, a dále vzhledem k tomu, že Ústavní soud měl za to, že od jednání nelze očekávat další objasnění věci, bylo od ústního jednání v předmětné věci upuštěno.
V.
Dikce napadeného právního předpisu
12.
Ustanovení § 23 zákona o cestovních dokladech ve znění platném a účinném do 31. prosince 2004, a v jeho rámci i ustanovení písmene b) použité v době rozhodování příslušných orgánů veřejné moci, znělo:
„Vydání cestovního dokladu se odepře nebo vydaný cestovní doklad se odejme na žádost
a)
soudu občanovi, proti kterému je nařízen výkon soudního rozhodnutí pro neplnění vyživovací povinnosti nebo finančních závazků,
b)
orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení občanovi, proti kterému je vedeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin, nebo
c)
orgánu, jenž vykonává rozhodnutí nebo jeho výkon zařizuje podle zvláštního právního předpisu, občanovi, který nevykonal trest odnětí svobody za úmyslný trestný čintrestný čin, jestliže mu trest nebyl prominut nebo výkon trestu nebyl promlčen.“.
VI.
Aktivní legitimace navrhovatele a posouzení podmínek řízení
13.
V téže právní věci se navrhovatel obrátil na Ústavní soudÚstavní soud již v říjnu 2005, kdy podal návrh na zrušení ustanovení § 23 písm. c) zákona o cestovních dokladech ve znění zákona č. 559/2004 Sb.1)Ústavní soudÚstavní soud návrh podle ustanovení § 43 odst. 1 písm. c) a odst. 2 písm. b) zákona o Ústavním soudu odmítl usnesením ze dne 25. 4. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 48/05 (ve Sbírce nálezů a usnesení Ústavního soudu nepublikováno, v elektronické podobě viz http://nalus.usoud.cz), neboť navrhovatel navrhl zrušení ustanovení, které nemohlo být při řešení věci použito. Ústavní soudÚstavní soud poukázal na to, že zákonem č. 559/2004 Sb. bylo původní ustanovení § 23 zrušeno a nahrazeno novým, takže ustanovení § 23 písm. c) zákona o cestovních dokladech ve znění citované novely účinné od 1. 1. 2005 nemohlo být ve stěžovatelově věci použito, neboť v době rozhodování orgánů veřejné moci nebylo platnou a účinnou součástí právního řádu. Na tomto závěru nezměnilo nic ani navrhovatelovo tvrzení, že po novele zákona o cestovních dokladech byl text dosavadního § 23 písm. b) obsažen pod písmenem c). Ústavní soudÚstavní soud připomněl nutnost odlišení situace, v níž nedochází ke změně zákonného ustanovení, od situace, kdy napadené ustanovení bylo zrušeno a nahrazeno ustanovením (případně právním předpisem) novým, a to i v případě jejich identického znění, neboť normativní existence právního předpisu (platnost) je utvářena jednotou normotvůrcovy vůle a jejího projevu (publikace projevu), a proto není u dvou obsahově identických a v čase po sobě následujících právních předpisů dána i jejich identita normativní (identita platnosti) [srov. usnesení sp. zn. Pl. ÚS 20/99 ze dne 18. 4. 2001 (U 13/22 SbNU 349, 351)2), nález sp. zn. Pl. ÚS 15/01 ze dne 31. 10. 2001 (N 164/24 SbNU 201, 223; 424/2001 Sb.)3)]. Navíc obě ustanovení, ač se shodují v tom, že vydání cestovního dokladu se odepře nebo vydaný cestovní doklad se odejme na žádost orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení, vykazují materiální rozdíl v tom, že podle dřívějšího znění § 23 písm. b) se tak stane vůči občanovi, proti kterému je vedeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin, zatímco podle současného znění § 23 písm. c) je dotčen občan, proti kterému je vedeno trestní stíhání pro (i nedbalostní) trestný čintrestný čin, za který lze uložit trest odnětí svobody nejméně tři léta.
14.
Nyní projednávaným návrhem navrhovatel splnil podmínky čl. 95 odst. 2 Ústavy, neboť se jím domáhá vyslovení protiústavnosti ustanovení § 23 písm. b) zákona o cestovních dokladech, ve znění platném a účinném do 31. 12. 2004, které bylo v předmětné věci aplikováno a v řízení o kasační stížnostikasační stížnosti bude navrhovatel správnost této aplikace přezkoumávat.
15.
Podle § 67 odst. 1 zákona o Ústavním soudu je sice dán důvod zastavení řízení, jestliže zákon, jiný právní předpis, nebo jejich jednotlivá ustanovení, jejichž zrušení je navrhováno, pozbudou platnosti před skončením řízení před Ústavním soudem; jak však Ústavní soudÚstavní soud uvedl již v nálezu ze dne 6. 2. 2007 sp. zn. Pl. ÚS 38/06 (vyhlášen pod č. 84/2007 Sb. a dostupný na http://nalus.usoud.cz), podle právního názoru plynoucího z nálezu sp. zn. Pl. ÚS 33/2000 ze dne 10. 1. 2001 (N 5/21 SbNU 29; 78/2001 Sb.), na který se odkazuje i v odůvodnění nálezu sp. zn. Pl. ÚS 42/03 ze dne 28. 3. 2006 (N 72/40 SbNU 703; 280/2006 Sb.), dojde-li soudce obecného soudu k závěru, že zákon, jehož má být při řešení věci použito - tedy nikoli pouze v té době platný, ale také v té době již neplatný, avšak ještě aplikovatelný - je v rozporu s ústavním zákonem, je povinen předložit věc Ústavnímu souduÚstavnímu soudu. Odmítnutí poskytnout pomoc obecnému soudu svým rozhodnutím o ústavnosti či protiústavnosti aplikovatelného zákona považuje Ústavní soudÚstavní soud za důvod vzniku neřešitelné situace umělého právního vakua; rozhodnutí obecného soudu samotného o protiústavnosti aplikovaných ustanovení by pak kvalifikoval jako postup v rozporu s Ústavou, a to v rozporu se zásadou koncentrovaného ústavního soudnictví. V nálezu sp. zn. Pl. ÚS 38/06 se Ústavní soudÚstavní soud zabýval otázkou, zda postup podle čl. 95 odst. 2 Ústavy, který otevírá prostor pro posuzování dřívějších právních jednání (případně právních událostí) dle pozdější, avšak již ústavně konformní právní úpravy, vykazující znaky pravé retroaktivity, je souladný s principem právního státu (čl. 1 odst. 1 Ústavy); rozlišil případy vertikálního a horizontálního působení základních práv a zformuloval závěr, podle kterého pravá retroaktivita v případě vyslovení protiústavnosti již zrušeného zákona a posouzení předchozích skutkových jednání ústavně konformní právní úpravou s účinky ex tunc na straně veřejné moci nezakládá porušení principu ochrany důvěry občanů v právo, případně zásah do právní jistoty, resp. nabytých práv. Ústavní soud je tedy podle čl. 95 odst. 2 Ústavy povinen meritorně přezkoumat ústavnost napadeného ustanovení, i když bylo již zrušeno, za podmínky, že adresátem tvrzeného důvodu protiústavnosti je veřejná moc. Tak tomu je i v projednávaném případě, a proto v kontextu citovaných právních názorů vyjádřených ve shora uvedených nálezech jsou splněny podmínky pro meritorní projednatelnatelnost podaného návrhu. S ohledem na ustanovení § 35 odst. 1 zákona o Ústavním soudu netvoří dřívější usnesení Ústavního soudu sp. zn. Pl. ÚS 48/05 (viz výše) překážku věci rozhodnuté.
VII.
Judikatura Ústavního soudu k odnětí cestovního dokladu občanu České republiky
16.
Do přijetí zákona č. 329/1999 Sb. platilo ustanovení § 17 písm. b) zákona č. 216/1991 Sb., o cestovních dokladech a cestování do zahraničí, podle kterého mohlo být vydání cestovního dokladu odepřeno nebo vydaný cestovní doklad mohl být odňat občanu, proti kterému bylo vedeno trestní stíhání. Tehdejší právní úprava nestanovila žádná další kritéria či podmínky, které musely být splněny pro založení diskreční pravomoci správních orgánů, a z hlediska zákona postačilo, ověřil-li si správní orgán relevantním způsobem existenci trestního stíhání určité osoby, například sdělením vyšetřovatele, který trestní stíhání vedl. Ústavní stížnosti napadající rozhodnutí správních soudů Ústavní soudÚstavní soud odmítal jako zjevně neopodstatněné s odůvodněním, že účel trestního řízenítrestního řízení zcela odpovídá přípustnému omezení svobody pohybu podle čl. 14 odst. 3 Listiny a jde o postup v mezích ústavní výjimky. V usnesení ze dne 7. 9. 1999 sp. zn. II. ÚS 95/98 (nepublikováno, dostupné na http://nalus.usoud.cz) uvedl, že je třeba zkoumat, zda aplikací příslušného ustanovení zákona o cestovních dokladech nedochází k nepřiměřeným zásahům do základních práv a svobod jednotlivce, neboť sama úprava to a priori nevylučuje; nepřiměřenost zásahu označil za svévoli, kterou však nelze shledat tam, kde mohl být dán těžší zásah, tj. omezení osobní svobody namísto omezení svobody pohybu, a to pouze dočasně a mimo území republiky. K rozsahu přezkumné činnosti správního soudu Ústavní soudÚstavní soud uvedl, že soud „nemohl přezkoumávat důvody trestního stíhání, a tedy i samotný základ pro zásah do svobody pohybu.“.
17.
Po přijetí zákona č. 329/1999 Sb. postupoval Ústavní soudÚstavní soud při přezkumu rozhodnutí založených na aplikaci návrhem napadeného ustanovení obdobně; zákon o cestovních dokladech označil za zákon, kterým se provádí omezení svobody pohybu uvedená v čl. 14 odst. 3 Listiny a který dává možnost orgánům činným v trestním řízeníorgánům činným v trestním řízení požádat o omezení svobody pohybu osoby trestně stíhané pro úmyslný trestný čintrestný čin odnětím cestovního dokladu. Ve věci sp. zn. I. ÚS 52/03, zmiňované navrhovatelem, ve které byl na žádost státního zástupce odebrán trestně stíhané osobě cestovní doklad po roce a půl po sdělení obvinění, přičemž tato osoba tvrdila, že se trestnímu stíhání nikdy nevyhýbala ani nemařila vyšetřování, Ústavní soudÚstavní soud nepochyboval o tom, že pouze orgány činné v trestním řízeníorgány činné v trestním řízení mohou na základě stavu a vývoje trestního stíhání určité osoby uvážit, zda je nezbytné omezit uvedeným způsobem její svobodu pohybu (usnesení ze dne 26. 6. 2003, nepublikováno, dostupné na http://nalus.usoud.cz).
18.
Lze tedy shrnout, že Ústavní soudÚstavní soud ve své dosavadní rozhodovací praxi v předmětné otázce naznačil limity, ve kterých je třeba poměřovat omezení svobody pohybu jednotlivce. Otázku účinného přezkumu rozhodnutí orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení za účelem ověření, zda přijaté opatření nevylučuje možnost svévole v případě, kdy přesáhne pozitiva, např. veřejný zájem na těchto opatřeních, ponechal dosud otevřenou. V této souvislosti je však třeba mít na paměti, že předmětem ústavněprávního přezkumu byla rozhodnutí správních senátů obecných soudů rozhodujících podle páté části občanského soudního řádu ve znění do 31. 12. 2002, tedy za existence právní úpravy, jež v tehdejší době vykazovala vážné ústavněprávní deficity, na něž Ústavní soudÚstavní soud reagoval zásadním způsobem nálezem sp. zn. Pl. ÚS 16/99 ze dne 27. 6. 2001 (N 96/22 SbNU 329; 276/2001 Sb.).
VIII.
Ústavní limity svobody pohybu
19.
Svoboda pohybu je jedním ze základních lidských práv a podle čl. 4 Ústavy je pod ochranou soudní moci.
Podle čl. 14 Listiny
„(1)
Svoboda pohybu a pobytu je zaručena.
(2)
Každý, kdo se oprávněně zdržuje na území České a Slovenské Federativní Republiky, má právo svobodně je opustit.
(3)
Tyto svobody mohou být omezeny zákonem, jestliže je to nevyhnutelné pro bezpečnost státu, udržení veřejného pořádku, ochranu zdraví nebo ochranu práv a svobod druhých a na vymezených územích též z důvodu ochrany přírody.
(4)
Každý občan má právo na svobodný vstup na území České a Slovenské Federativní Republiky. Občan nemůže být nucen k opuštění své vlasti.
(5)
Cizinec může být vyhoštěn jen v případech stanovených zákonem.“.
Podle článku 2 Protokolu č. 4 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „Protokol č. 4“ nebo jen „Protokol“)
„1.
Každý, kdo se právoplatně zdržuje na území některého státu, má na tomto území právo svobody pohybu a svobody zvolit si místo pobytu.
2.
Každý může svobodně opustit kteroukoli zemi, i svou vlastní.
3.
Žádná omezení nemohou být uvalena na výkon těchto práv kromě těch, která stanoví zákon a jsou nezbytná v demokratické společnosti v zájmu národní bezpečnosti, veřejné bezpečnosti, udržení veřejného pořádku, předcházení zločinnosti, ochrany zdraví nebo morálky nebo ochrany práv a svobod jiných.
4.
Práva uvedená v odstavci 1 mohou v určitých oblastech podléhat omezením stanoveným podle zákona a odůvodněným veřejným zájmem v demokratické společnosti.“.
20.
Práv plynoucích ze svobody pohybu (čl. 14 Listiny) se lze domáhat přímo, bezprostředně (čl. 41 odst. 1 Listiny a contrario), nikoliv prostřednictvím zákonů, které by toto ustanovení prováděly. Ústavní záruky však nejsou neomezené, svoboda pohybu je limitována ústavními mezemi. Obecně lze tato omezení shrnout tak, že musí být stanovena zákonem z důvodů taxativně uvedených v odstavci 3 čl. 14 Listiny, a to tehdy, „je-li to nevyhnutelné“. Úmluva v Protokolu č. 4 zaručuje svobodu pohybu občanům příslušného státu a cizincům odlišným způsobem (srov. „kdo se právoplatně zdržuje“) a jejich omezení stanoví pro případy v odstavci 3 čl. 2 Protokolu stanovené za podmínky, „je-li to nezbytné v demokratické společnosti.“. Žádné jiné limity Listina či Protokol nestanoví, a proto je třeba svobodu pohybu chápat jako právo, které zahrnuje nejen právo volně se pohybovat a usazovat kdekoliv na území České republiky, ale i právo svobodně vycestovat do zahraničí a vrátit se zpět.
21.
Ve vztahu k občanům České republiky ústavní úprava připouští, aby výkon jejich svobody pohybu byl omezen zásahem veřejné moci. Aby mohl být tento zásah považován za ústavně přípustný, musí splňovat tři podmínky:
-
musí být stanoven zákonem,
-
musí směřovat k legitimnímu cíli,
-
musí být nevyhnutelný, resp. nezbytný v demokratické společnosti.
VIII.1
Posouzení, zda omezení je v souladu se zákonem a zda je ospravedlněno odůvodněným veřejným zájmem
22.
Podle ustanovení § 2 a 3 zákona o cestovních dokladech platného v době rozhodné pro stěžovatele mohl občan České republiky opustit její území pouze přes hraniční přechod s platným cestovním dokladem (cestovním pasem), který mu mohl být odebrán rozhodnutím orgánů veřejné moci v případech uvedených v ustanovení § 23, podle jehož písmene b) bylo účelem odnětí cestovního dokladu zajistit, aby občan, proti kterému bylo vedeno trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin, byl v zájmu řádného průběhu trestního řízenítrestního řízení k zastižení. Omezení pohybu občana České republiky při cestách do zahraničí bylo definováno zákonem a napadené ustanovení tak odpovídá podmínce první.
23.
Podmínkou druhou je, aby zásah směřoval k legitimnímu cíli. Tyto cíle jsou v Listině i Úmluvě definovány tzv. „neostrými pojmy“ – bezpečnost státu, národní bezpečnost, veřejný pořádek, veřejná bezpečnost, předcházení zločinnosti, ochrana zdraví nebo morálky, ochrana práv a svobod druhých, ochrana přírody. Některé z těchto pojmů jsou definovány zákonem, některé z nich, byť hojně používané, např. pojem „veřejný pořádek“, právní řád jednoznačně nevymezuje, a proto jsou interpretovány judikaturou soudů, resp. rozhodnutími jiných orgánů veřejné moci. Z ústavněprávního hlediska je nepodstatné, zda jsou tyto pojmy naplněny zákonodárcem či interpretovány judikaturou, rozhodné je, že nesmí být dále rozšiřovány. Napadeným ustanovením bylo možné omezit svobodu pohybu jednotlivce mimo území České republiky v důsledku jeho trestního stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin. Trestní řízeníTrestní řízení vedoucí k náležitému zjištění trestných činůtrestných činů a spravedlivému potrestání jejich pachatelů (§ 1 odst. 1 trestního řádu) za účelem ochrany zájmů společnosti, ústavního zřízení České republiky, práv a oprávněných zájmů fyzických a právnických osob (§ 1 trestního zákona) jsou obecně legitimním veřejným zájmem. Odnětí cestovního dokladu na základě napadeného ustanovení zákona o cestovních dokladech umožňující omezit svobodu pohybu jednotlivce v zájmu jednoho z legitimních cílů tak splňuje požadavky podmínky druhé.
VIII.2
Posouzení nevyhnutelnosti či nezbytnosti omezení
24.
Podmínka třetí stanoví, že zásah do práv musí být nevyhnutelný, resp. nezbytný v demokratické společnosti. Ani tyto pojmy nejsou v Listině či Úmluvě blíže definovány, je však zřejmé, že obnáší jistou naléhavou společenskou potřebu, jejíž konkretizace představuje prostor pro volné uvážení a zdůvodnění zákonodárcem. Není-li tak stanoveno zákonem, lze charakteristické rysy této potřeby odvodit z judikatury.
25.
Ústavní soudÚstavní soud v souvislosti s hodnocením nezbytnosti zásahu orgánu veřejné moci do práv a svobod jednotlivce judikoval, že „připouští-li ústavní pořádek České republiky průlom do ochrany práv, děje se tak pouze a výlučně v zájmu ochrany demokratické společnosti, případně v zájmu ústavně zaručených základních práv a svobod jiných; sem patří především nezbytnost daná obecným zájmem na ochraně společnosti před trestnými činytrestnými činy a na tom, aby takové činy byly zjištěny a potrestány. Přípustný je tedy pouze takový zásah státní moci do základního práva nebo svobody člověka, který je zásahem nezbytným v uvedeném smyslu. K tomu, aby nebyly překročeny meze nezbytnosti, musí existovat systém adekvátních a dostatečných záruk, skládající se z odpovídajících právních předpisů a účinné kontroly jejich dodržování.“ (srov. nález sp. zn. II. ÚS 502/2000 ze dne 22. 1. 2001 (N 11/21 SbNU 83). Rovněž z judikatury Evropského soudu pro lidská práva vyplývá, že při hodnocení zásahu vedoucího k porušení svobody pohybu jednotlivce si tento soud v rámci principů stanovených čl. 2 Protokolu č. 4 všímá např. výsledku vyšetřování či vývoje konkrétního případu a v těchto souvislostech zvažuje, zda zásah byl přiměřený ve vztahu k zamýšlenému cíli [srov. např. věc Baumann v. Francie, stížnost č. 33592/96, věc Iletmis v. Turecko, stížnost č. 29871/96, http://www.echr.coe.int, věc Luordo v. Itálie, stížnost č. 32190/96, Soudní judikatura, Přehled rozsudků ESLP, č. 6/2003, str. 317 (324) a další].
26.
Účelem napadeného ustanovení bylo odejmutí či odepření vydání cestovního dokladu, aby se osoba stíhaná pro úmyslný trestný čintrestný čin nemohla vyhýbat trestnímu stíhání, ztěžovat ho nebo mu zcela uniknout. Je tedy zřejmé, že přiměřenost tohoto opatření z hlediska jeho nevyhnutelnosti, resp. nezbytnosti, lze posoudit pouze na základě stavu a vývoje trestního stíhání osoby dotčené tímto opatřením a že toto posouzení přísluší orgánu činnému v trestním řízenítrestním řízení. Trestní řád však neposkytuje stíhané osobě procesní prostředek, kterým by dosáhla účinného přezkumu přiměřenosti navrženého opatření, neboť o žádosti orgánu činného v trestním řízenítrestním řízení o odnětí cestovního dokladu stíhané osobě se rozhoduje v jiném než trestním řízení.
27.
Ústavní soudÚstavní soud tedy posuzoval především otázku, zda norma zakotvující omezující rozsah skutečností, za kterých může být omezena svoboda pohybu držitele cestovního dokladu, je v rozporu s ústavním pořádkem, konkrétně s čl. 36 odst. 1 Listiny, dle kterého platí, že „Každý se může domáhat stanoveným postupem svého práva u nezávislého a nestranného soudu a ve stanovených případech u jiného orgánu.“. Smyslem a účelem tohoto ustanovení je stanovení povinnosti státu poskytnout ochranu práva každému, neboť v právním státě nemůže existovat situace, v níž by se nositel práva nemohl domoci jeho ochrany (u soudu či jiného orgánu). Obecně platí, že stát je zde proto, aby své občany (ale i osoby zdržující se na jeho území) chránil a aby jim poskytoval záruky, že jejich práva budou chráněna. Jak Ústavní soudÚstavní soud vyložil již v nálezu ze dne 29. 1. 2008 sp. zn. Pl. ÚS 72/06 ( vyhlášen pod č. 291/2008 Sb. a dostupný na http://nalus.usoud.cz), odstavec 4 čl. 36 Listiny (na který v podstatě odkazuje odstavec 1 čl. 36 Listiny textací „stanoveným postupem“) sice odkazuje na zákon, který upravuje „podmínky a podrobnosti“ v relaci ke všem předcházejícím odstavcům čl. 36 Listiny, nicméně takový zákon, vydaný na základě ústavního zmocnění, je ustanovením čl. 36 Listiny vázán, od jeho obsahu se tedy nemůže odchýlit. Smyslem a účelem „obyčejného“ zákona dle čl. 36 odst. 4 Listiny je pouze stanovit podmínky a podrobnosti realizace co do svého obsahu (již) ústavodárcem v čl. 36 Listiny zakotvených práv, tedy podmínky a podrobnosti čistě procesní povahy. Má-li každý dle čl. 36 odst. 1 Listiny právo domáhat se ochrany svých práv u soudu či jiného orgánu, přičemž podmínky a pravidla realizace tohoto práva stanoví zákon, pak takový zákon, vydaný na základě ústavního zmocnění, nemůže nárok každého domáhat se ochrany svých práv u soudu či jiného orgánu v té které situaci zcela negovat, a tím tedy ústavně zaručené základní právo, byť i toliko v určitých případech, popřít. Článkem 36 odst. 1 Listiny je každému ústavně garantována možnost domáhat se ochrany svého práva u soudu či jiného orgánu ve všech situacích jeho porušení (neexistuje zde ústavní restrikce). Jinými slovy, žádná osoba nemůže být zákonem naprosto vyloučena z možnosti domáhat se ochrany svého práva, byť pouze v určitém případě, neboť její právo dle čl. 36 odst. 1 Listiny by bylo anulováno. Opačný výklad by rovněž značil, že zakotvení práv každého obracet se na soudní a jiné orgány ochrany pro ochranu svých práv učiněné ústavodárcem - nadané nejvyšší právní silou - by v podstatě ztrácelo smysl, neboť by mohlo být pro tu kterou situaci anulováno vůlí toliko zákonodárce.
28.
V posuzovaném případě napadené ustanovení zákona o cestovních dokladech neposkytovalo (a ani nyní platné ustanovení zákona neposkytuje) správnímu orgánu rozhodujícímu o odnětí cestovního dokladu k žádosti orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení jakoukoliv možnost úvahy v rámci třetí podmínky, neboť byl-li splněn zákonný důvod – žádost orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení, který vedl proti dotčené osobě trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin – neměl správní orgán vůbec žádný prostor pro správní uvážení o nezbytnosti či přiměřenosti takového opatření a cestovní doklad odejmout musel. Z ústavněprávního hlediska není klíčové (avšak současně není bezvýznamné – srov. dále odst. 33), zda pravomocí uvážit nevyhnutelnost či nezbytnost použití prostředku, jímž dochází k omezení základního práva či svobody jednotlivce v zájmu ochrany jiné ústavně chráněné hodnoty, je nadán ten či onen orgán veřejné moci (správní orgán pasový nebo orgán činný v trestním řízeníorgán činný v trestním řízení), rozhodné je, že jeho rozhodnutí nesmí být vyňato z efektivní soudní kontroly. Napadené ustanovení zákona o cestovních dokladech správnímu orgánu žádnou úvahu neposkytovalo, což ve svých důsledcích výrazně limitovalo možnosti přezkumu jeho rozhodnutí správním soudem. Jinými slovy, správní soud nemohl zpochybnit rozhodnutí správního pasového orgánu v té části, ve které se odmítl zabývat námitkami nepodřaditelnými pod napadené zákonné ustanovení, neboť opačný postup správního pasového orgánu by byl s touto normou v rozporu. Ústavní soudÚstavní soud tedy dovozuje, že zákonodárce v napadeném ustanovení omezil právo držitele cestovního dokladu domáhat se u soudu či jiného orgánu ochrany svých práv takovým způsobem, že ústavně garantované posouzení zásahu do práv z hlediska nevyhnutelnosti či nezbytnosti omezení svobody pohybu soudem zcela vyloučil.
29.
Stručně řečeno, Ústavní soudÚstavní soud nepopírá, že odepření vydání či odejmutí cestovního dokladu stanovené zákonem a ospravedlněné odůvodněným veřejným zájmem (legitimním cílem) může být nevyhnutelným (nezbytným) opatřením; rozhodnutí o takovém opatření nemůže však být vyňato ze skutečné soudní ochrany nahrazené soudní ochranou jen iluzorní.
30.
Ústavní soudÚstavní soud se ve shora citovaném nálezu Pl. ÚS 72/06 vyjádřil rovněž k výjimkám z principu všeobecné soudní přezkoumatelnosti správních rozhodnutí soudem, neboť podle čl. 36 odst. 2 Listiny: „Kdo tvrdí, že byl na svých právech zkrácen rozhodnutím orgánu veřejné správy, může se obrátit na soud, aby přezkoumal zákonnost takového rozhodnutí, nestanoví-li zákon jinak. Z pravomoci soudu však nesmí být vyloučeno přezkoumávání rozhodnutí týkajících se základních práv a svobod podle Listiny.“. Ústavní soud poukázal na to, že i když ústavodárce ve větě druhé čl. 36 odst. 2 Listiny deleguje na zákonodárce připuštění výjimek z přezkoumatelnosti správních rozhodnutí soudem, je toto ústavní zmocnění omezeno v tom, že z přezkumné pravomoci soudu nesmí být vyloučeno rozhodnutí týkající se základních práv a svobod zaručených Listinou. Ústavodárce přitom zjevně reflektoval odlišnou relevanci základních práv a svobod a „obyčejných“ práv a svobod; těm významnějším právům přísluší z jejich rozdílné povahy logicky vyšší ochrana.
31.
V projednávané věci se rozhodnutí o odejmutí cestovního dokladu týká základního práva na svobodu pohybu; uvedená legální výjimka z pravidla zde proto není dovolena. Závěry uvedené k čl. 36 odst. 1 a 4 Listiny platí ve vztahu k čl. 36 odst. 2 Listiny identicky, tj. zákon stanovující „podmínky a pravidla“ dle čl. 36 odst. 4 Listiny se nemůže od obsahu čl. 36 odst. 2 Listiny odchýlit. Má-li tedy každý dle čl. 36 odst. 2 Listiny právo na soudní přezkum rozhodnutí orgánů veřejné správy týkajících se základních práv a svobod, přičemž podmínky a pravidla realizace tohoto práva stanoví zákon, pak takový zákon, vydaný na základě ústavního zmocnění, nemůže uvedený nárok každého, byť třeba toliko v určitém rozsahu, zcela vyloučit. Článkem 36 odst. 2 Listiny není zákonu dovolena žádná obsahová restrikce práva na soudní přezkoumávání rozhodnutí týkajících se základních práv a svobod. Napadené ustanovení tak sice nevylučuje, aby rozhodnutí správního pasového orgánu o odnětí cestovního dokladu bylo podrobeno soudnímu přezkumu, ten je však ve vztahu k rozhodnutí správního pasového orgánu limitován a přezkum postupu (žádosti) orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení nezahrnuje.
IX.
Ústavněprávní konsekvence de lege ferenda
32.
Z uvedeného ovšem vyplývá, že vyslovením rozporu přezkoumávaného zákonného ustanovení s ustanoveními garantujícími základní práva závěr Ústavního souduÚstavního soudu zpochybňuje – a to především právě pro absenci efektivního soudního přezkumu – samu kompetenci příslušného správního úřadu rozhodovat o tom, zda vydání cestovního dokladu odepře či vydaný cestovní doklad odejme. Je přitom zřejmé, že řečené platí nejen ve vztahu k návrhem dotčenému ustanovení zákona o cestovních dokladech, ale i ve vztahu k dnes platné a účinné právní úpravě.
33.
Není na Ústavním souduÚstavním soudu, aby zákonodárci detailně naznačoval, jakou právní úpravu má ohledně posuzované problematiky přijmout. Před jejím přijetím však bude na zákonodárci, aby důkladně a konzistentně uvážil, zda je únosné, aby o odepření vydání či odnětí cestovního dokladu rozhodovaly správní úřady a správní soudy. Ve svých důsledcích jde totiž o zajišťovací institut; rozhodnutí o tom, že ho je třeba použít, by měly spíše činit orgány veřejné moci, jež řízení, v němž má být takovýto zajišťovací prostředek použit, vedou; přezkoumání takového rozhodnutí soudem v témže řízení nese s sebou řadu nesporných výhod. Nejde jen o operativnost a větší znalost důvodů, pro něž příslušný orgán veřejné moci považoval za nezbytné k zajištění přistoupit, ale především - a dále uvedené zahrnuje v sobě i možný aspekt ústavněprávní - o odstranění nežádoucího prolínání různých procesů vedených různými orgány. Na to ostatně upozornil i Senát ve vyjádření k podanému návrhu. Vyslovením protiústavnosti napadeného ustanovení zákona o cestovních dokladech proto Ústavní soudÚstavní soud v žádném případě nehodlá přisvědčit mínění, dle něhož právě široká diskreční pravomoc správního úřadu, doplněná soudním přezkumem v plné jurisdikci správními soudy, je tou cestou, kterou by se zákonodárce měl a musel vydat.
X.
Závěr
34.
Ústavní soudÚstavní soud pro uvedené uzavírá, že ustanovení § 23 písm. b) zákona č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), ve znění zákona č. 217/2002 Sb. a zákona č. 320/2002 Sb., neumožňovalo obecným soudům dostát svým povinnostem při ochraně základních práv a svobod jednotlivce při přezkoumání žádosti orgánu činného v trestním řízeníorgánu činného v trestním řízení o odejmutí cestovního dokladu osobě, proti které vede trestní stíhání pro úmyslný trestný čintrestný čin, z hlediska limitů třetí podmínky, což představuje nerespektování principů zakotvených v čl. 2 odst. 2 a čl. 4 odst. 1 Listiny. Tím bylo upřeno dotčenému jedinci právo na účinnou soudní ochranu podle čl. 36 odst. 2 Listiny, což v konečném důsledku vedlo k porušení čl. 14 odst. 1 Listiny a čl. 2 Protokolu č. 4. Ústavní soudÚstavní soud proto návrhu navrhovatele podle čl. 95 odst. 2 Ústavy vyhověl s tím, že s ohledem na čl. 89 odst. 2 Ústavy jsou důsledky shledané protiústavnosti orgány veřejné moci povinny promítnout do své rozhodovací praxe, tedy při řešení konkrétních případů citované ustanovení neaplikovat.
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
K odůvodnění nálezu zaujali odlišná stanoviska podle § 14 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, soudci Vlasta Formánková, Pavel Holländer, Dagmar Lastovecká, Jan Musil a Eliška Wagnerová.
1)
§ 23 zákona o cestovních dokladech ve znění zákona č. 559/2004 Sb., účinného od 1. 1. 2005, zní:
„Vydání cestovního dokladu občanovi se odepře nebo vydaný cestovní doklad se odejme na žádost
a) soudu, je-li proti občanovi nařízen výkon soudního rozhodnutí,
b) soudního exekutora, pověřeného soudem provedením exekuce, jestliže zjevně hrozí nebezpečí, že by občan exekuci cestou do ciziny zmařil,
c) orgánu činného v trestním řízení, je-li proti občanovi vedeno trestní stíhání pro trestný čin, za který lze uložit trest odnětí svobody nejméně 3 léta, nebo
d) orgánu, který vykonává rozhodnutí nebo jeho výkon zařizuje podle zvláštního právního předpisu, nevykonal-li občan trest odnětí svobody; to neplatí, jestliže mu byl trest prominut nebo byl jeho výkon promlčen.“.
2)
pozn. red.: Sbírka nálezů a usnesení Ústavního soudu, svazek 22, usn. č. 13, str. 349, 351
3)
pozn. red.: Sbírka nálezů a usnesení Ústavního soudu, svazek 24, nález č. 164, str. 201, 223, vyhlášen pod č. 424/2001 Sb. |
Nařízení vlády č. 353/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 353/2008 Sb.
Nařízení vlády, kterým se mění nařízení vlády č. 589/2006 Sb., kterým se stanoví odchylná úprava pracovní doby a doby odpočinku zaměstnanců v dopravě
Vyhlášeno 26. 9. 2008, datum účinnosti 1. 1. 2009, částka 115/2008
* Čl. I - Nařízení vlády č. 589/2006 Sb., kterým se stanoví odchylná úprava pracovní doby a doby odpočinku zaměstnanců v dopravě, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 1. 2009
353
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 20. srpna 2008,
kterým se mění nařízení vlády č. 589/2006 Sb., kterým se stanoví odchylná úprava pracovní doby a doby odpočinku zaměstnanců v dopravě
Vláda nařizuje podle § 100 odst. 1 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 362/2007 Sb., a k provedení zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění zákona č. 189/1999 Sb., zákona č. 23/2000 Sb., zákona č. 71/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 77/2002 Sb., zákona č. 175/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 103/2004 Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 181/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006 Sb. a zákona č. 296/2007 Sb.:
Čl. I
Nařízení vlády č. 589/2006 Sb., kterým se stanoví odchylná úprava pracovní doby a doby odpočinku zaměstnanců v dopravě, se mění takto:
1.
§ 1 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 1 až 3 zní:
„§ 1
Úvodní ustanovení
Toto nařízení zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropských společenství2) upravuje odchylně pracovní dobu a dobu odpočinku zaměstnanců v dopravě uvedených v § 100 odst. 1 písm. a) až f) zákoníku práce, jejichž zaměstnavatel je dopravcem nebo správcem pozemních komunikací nebo provozovatelem dopravní infrastruktury podle jiných právních předpisů3). Dále vymezuje i dobu řízení v mezinárodní drážní dopravě.
1)
Směrnice Rady 2000/79/ES ze dne 27. listopadu 2000 o Evropské dohodě o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním letectví uzavřené mezi Sdružením evropských leteckých společností (AEA), Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF), Evropským sdružením technických letových posádek (ECA), Evropským sdružením leteckých společností (ERA) a Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IACA).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby.
Směrnice Rady 2005/47/ES ze dne 18. července 2005 o dohodě mezi Společenstvím evropských železnic (CER) a Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF) o některých aspektech pracovních podmínek mobilních pracovníků poskytujících interoperabilní přeshraniční služby v železniční dopravě.
2)
Nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 ze dne 20. prosince 1985 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 ze dne 12. prosince 2006, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví.
3)
Například zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 49/1997 Sb., o civilním letectví a o změně a doplnění zákona č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích, ve znění pozdějších předpisů.“.
2.
V § 2 písmeno a) včetně poznámky pod čarou č. 4a zní:
„a)
členové osádky nákladního automobilu nebo autobusu v silniční dopravě podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství4) nebo podle mezinárodní smlouvy vyhlášené ve Sbírce zákonů4a), kterými jsou řidiči, pomocníci řidiče a průvodčí,
4a)
Čl. 2 Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR) (vyhláška č. 108/1976 Sb., ve znění vyhlášky č. 82/1984 Sb., a vyhlášky č. 80/1994 Sb.).“.
3.
V § 2 písmeno c) včetně poznámek pod čarou č. 6, 6a, 6b a 6c zní:
„c)
zaměstnanci drážní dopravy
1.
na dráze celostátní, regionální a vlečce6), kteří zabezpečují a obsluhují dráhu, organizují drážní dopravu, nebo se podílejí na zajišťování nebo provozování drážní dopravy, nebo řídí nebo doprovázejí drážní vozidlo nebo zajišťují jeho provozuschopnost,
2.
podle bodu 1, kteří v mezinárodní drážní dopravě na dráze celostátní a regionální6a) řídí nebo doprovázejí drážní vozidlo na území České republiky a současně na území jiného členského státu Evropské unie po dobu alespoň jedné hodiny ze své směny (dále jen „zaměstnanec mezinárodní drážní dopravy“); zaměstnancem mezinárodní drážní dopravy se pro účely tohoto nařízení rozumí zaměstnanec v drážní dopravě, pro jejíž provozování se vyžaduje, aby dopravce byl držitelem osvědčení o bezpečnosti podle jiného právního předpisu6b) a zároveň držitelem dalšího osvědčení vydaného jiným členským státem Evropské unie v souladu s předpisy Evropských společenství6c) v oblasti bezpečnosti drážní dopravy. Za zaměstnance mezinárodní drážní dopravy se nepovažuje zaměstnanec v mezinárodní osobní drážní dopravě, kterou se zajišťuje dopravní obslužnost kraje, v mezinárodní nákladní dopravě do vzdálenosti 15 km od státních hranic, dále na železničním přechodu Petrovice u Karviné – Zebrzydowice a v drážní dopravě zahájené i ukončené na území České republiky, vedené přes území jiného členského státu Evropské unie, na kterém nezajišťuje dopravní obsluhu.
6)
§ 3 odst. 1 písm. a), b) a c) zákona č. 266/1994 Sb.
§ 1 písm. p) vyhlášky č. 173/1995 Sb., kterou se vydává dopravní řád drah.
6a)
§ 3 odst. 1 písm. a) a b) zákona č. 266/1994 Sb.
6b)
§ 34h zákona č. 266/1994 Sb., ve znění zákona č. 181/2006 Sb.
6c)
Čl. 10 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic).“.
4.
V § 2 písmeno g) zní:
„g)
členové posádky letadla9), kteří jsou výkonnými letci nebo obsluhujícím personálem u zaměstnavatele, který provozuje obchodní leteckou dopravu letouny nebo vrtulníky nebo je provozovatelem leteckých prací nebo letecké záchranné služby.“.
5.
V § 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „s výjimkou doby čekání mezi spoji ve veřejné linkové osobní dopravě v rámci linky časově a místně určené jízdním řádem,“.
6.
V § 3 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až h) se označují jako písmena c) až g).
7.
V § 3 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e)
dobou řízení v mezinárodní drážní dopravě doba, po kterou zaměstnanec mezinárodní drážní dopravy řídí drážní vozidlo nebo je ve vozidle přítomen a je za něj odpovědný, s výjimkou doby plánované pro přípravu nebo odstavení drážního vozidla,“.
Dosavadní písmena e) až g) se označují jako písmena f) až h).
8.
V § 3 písm. f) se za slovo „autobusu“ vkládají slova „, zaměstnanec mezinárodní drážní dopravy“.
9.
V § 4 odst. 1 se slovo „všech“ nahrazuje slovem „více“.
10.
V § 4 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Člen osádky nákladního automobilu nebo autobusu v silniční dopravě tento stejnopis poskytne neprodleně.“.
11.
V § 9 se za slovo „autobusu“ vkládají slova „v silniční dopravě“.
12.
V § 9 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2)
Přestávka v práci na jídlo a oddech podle odstavce 1 může být rozdělena do několika částí v trvání nejméně 15 minut. To platí i v případě přestávky v práci na jídlo a oddech poskytnuté podle § 88 odst. 1 zákoníku práce.“.
13.
Za § 9 se vkládá nový § 9a, který zní:
„§ 9a
Za dobu čekání mezi spoji ve veřejné linkové osobní dopravě v rámci linky časově a místně určené jízdním řádem přísluší zaměstnanci, který je řidičem autobusu v linkové osobní dopravě, odměna nejméně ve výši 25 Kč za každou celou hodinu, není-li sjednáno v kolektivní smlouvě jinak. Doby čekání mezi spoji ve veřejné linkové osobní dopravě v rámci linky časově a místně určené jízdním řádem se pro účely odměňování v kalendářním měsíci sčítají.“.
14.
V části druhé se za hlavu III vkládá nová hlava IV, která včetně nadpisu zní:
„HLAVA IV
ZAMĚSTNANEC MEZINÁRODNÍ DRÁŽNÍ DOPRAVY
Díl 1
Pracovní doba
§ 15a
(1)
Pro zaměstnance mezinárodní drážní dopravy platí pro délku směny a režijní jízdu § 13.
(2)
Evidenci pracovní doby zaměstnance mezinárodní drážní dopravy uchovává zaměstnavatel po dobu nejméně 1 roku po skončení jednotlivých kalendářních roků.
Díl 2
Doba odpočinku
§ 15b
Nepřetržitý odpočinek mezi směnami
(1)
Zaměstnavatel rozvrhne pracovní dobu zaměstnance mezinárodní drážní dopravy tak, aby zaměstnanec mezinárodní drážní dopravy měl mezi koncem jedné směny a začátkem následující směny nepřetržitý odpočinek během 24 hodin po sobě jdoucích alespoň v trvání
a)
12 hodin v místě bydliště,
b)
8 hodin v jiném místě za podmínky, že následující odpočinek bude poskytnut podle písmene a).
(2)
Odpočinek podle odstavce 1 písm. a) může být zaměstnanci mezinárodní drážní dopravy zkrácen nejvýše jednou v týdnu až na 9 hodin během 24 hodin po sobě jdoucích za podmínky, že následující odpočinek podle odstavce 1 písm. a) bude prodloužen o dobu zkrácení tohoto odpočinku. Odpočinek podle věty první nemůže následovat po odpočinku poskytnutém zaměstnanci mezinárodní drážní dopravy podle odstavce 1 písm. b).
§ 15c
Nepřetržitý odpočinek v týdnu
Zaměstnavatel rozvrhne pracovní dobu zaměstnance mezinárodní drážní dopravy tak, aby měl nepřetržitý odpočinek během každého období sedmi po sobě jdoucích kalendářních dnů v období 52 týdnů po sobě jdoucích
a)
v počtu alespoň 12 nepřetržitých odpočinků, každý v trvání alespoň 60 hodin,
b)
v počtu alespoň 12 nepřetržitých odpočinků, každý v trvání alespoň 60 hodin tak, aby do něho spadala sobota a neděle,
c)
v trvání alespoň 36 hodin s tím, že za období 2 týdnů bude tento odpočinek činit celkem alespoň 120 hodin v ostatních týdnech stanoveného období.
Díl 3
Přestávka v práci
§ 15d
(1)
Zaměstnavatel poskytne zaměstnanci mezinárodní drážní dopravy, který řídí samostatně drážní vozidlo, nejdéle po 6 hodinách nepřetržité práce přestávku v práci na jídlo a oddech v trvání nejméně 45 minut, pokud je pracovní doba zaměstnance mezinárodní drážní dopravy delší než 8 hodin.
(2)
Přestávka na jídlo a oddech podle odstavce 1 může být rozdělena do několika částí v trvání nejméně 15 minut.
Díl 4
Doba řízení
§ 15e
Zaměstnavatel rozvrhne pracovní dobu zaměstnance mezinárodní drážní dopravy tak, aby denní doba řízení činila nejvýše 9 hodin a u zaměstnance pracujícího v noční době nejvýše 8 hodin. Celková doba řízení může činit nejvýše 80 hodin v období dvou týdnů po sobě jdoucích.“.
Dosavadní hlavy IV až VII se označují jako hlavy V až VIII.
15.
V § 17 odst. 2 písm. b) se slovo „výjimečně“ zrušuje.
16.
V § 22 odstavce 1 a 2 včetně poznámky pod čarou č. 22a znějí:
„(1)
Zaměstnavatel provozující obchodní leteckou dopravu letouny rozvrhne pracovní dobu člena posádky letadla v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství22a) tak, aby délka směny za podmínek stanovených jiným právním předpisem23)
a)
člena základní posádky letadla22a) činila nejvýše 14 hodin,
b)
člena zesílené posádky letadla23) činila nejvýše 16 hodin,
c)
člena zdvojené posádky letadla23) činila nejvýše 18 hodin.
(2)
Délku směny stanovenou v odstavci 1 lze prodloužit v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství22a) za podmínek stanovených jiným právním předpisem23), je-li to v důsledku okolností, které nastanou po zahájení směny, nezbytné pro bezpečné dokončení letu.
22a)
Hlava Q přílohy III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 ze dne 12. prosince 2006, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví.“.
17.
V § 22 odst. 4 se slovo „stanovené“ zrušuje, slovo „zaměstnance“ se nahrazuje slovy „člena posádky letadla“ a slova „se zaměstnancem“ se nahrazují slovy „s členem posádky letadla“.
18.
§ 23 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 23a zní:
„§ 23
Nepřetržitý odpočinek mezi dvěma směnami
(1)
Zaměstnavatel provozující obchodní leteckou dopravu vrtulníky, letecké práce a leteckou záchrannou službu rozvrhne pracovní dobu člena posádky letadla tak, aby měl mezi koncem jedné směny a začátkem následující směny nepřetržitý odpočinek po dobu alespoň 11 hodin během 24 hodin po sobě jdoucích.
(2)
Odpočinek podle odstavce 1 může být členu posádky letadla za podmínek stanovených jiným právním předpisem23) zkrácen až na 10 hodin.
(3)
Zaměstnavatel provozující obchodní leteckou dopravu letouny poskytne členu posádky letadla nepřetržitý odpočinek mezi směnami podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství23a) za podmínek stanovených jiným právním předpisem23).
(4)
Odpočinek podle odstavce 3 může být členu posádky letadla podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství23a) za podmínek stanovených jiným právním předpisem23) zkrácen v rozsahu uvedeném v odstavci 2.
23a)
Článek OPS 1.1110 hlavy Q přílohy III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 ze dne 12. prosince 2006, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví.“.
19.
Za § 23 se vkládá nový § 23a, který včetně nadpisu zní:
„§ 23a
Nepřetržitý odpočinek v týdnu
(1)
Zaměstnavatel provozující obchodní leteckou dopravu letouny rozvrhne pracovní dobu člena posádky letadla tak, aby doba nepřetržitého odpočinku v týdnu v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství22a) za podmínek stanovených jiným právním předpisem23) činila nejméně 36 hodin nebo během 10 kalendářních dnů po sobě jdoucích činila nejméně 60 hodin, přičemž v období 4 týdnů musí doba nepřetržitého odpočinku činit nejméně 7 kalendářních dnů, v období 13 týdnů nejméně 24 kalendářních dnů a v období 52 týdnů po sobě jdoucích nejméně 96 kalendářních dnů. Nepřetržitý odpočinek v týdnu se stanoví tak, aby jednou v období 4 týdnů do něho spadala sobota a neděle.
(2)
Zaměstnavatel provozující obchodní leteckou dopravu vrtulníky, letecké práce a leteckou záchrannou službu poskytne členu posádky letadla nepřetržitý odpočinek v týdnu za podmínek stanovených jiným právním předpisem23) v rozsahu uvedeném v odstavci 1.“.
20.
V § 24 se slova „12 hodin po sobě jdoucích během 24 hodin“ nahrazují slovy „12 hodin během 24 hodin po sobě jdoucích“ a na konci textu § 24 se doplňují slova „po sobě jdoucích“.
21.
V § 28 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3)
Ode dne 1. ledna 2010 činí odměna za dobu čekání mezi spoji podle § 9a nejméně 50 Kč za každou celou hodinu, není-li sjednáno v kolektivní smlouvě jinak.“.
Čl. II
Účinnost
Toto nařízení nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
v z. Čunek v. r.
1\\. místopředseda vlády a ministr pro místní rozvoj
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí:
RNDr. Nečas v. r.
Ministr dopravy:
Ing. Řebíček v. r. |
Sdělení Ministerstva vnitra č. n6/2008 Sb. | Sdělení Ministerstva vnitra č. n6/2008 Sb.
Sdělení o opravě tiskové chyby v zákoně č. 261/2007 Sb.
Vyhlášeno 24. 9. 2008, částka 114/2008
SDĚLENÍ
Ministerstva vnitra
o opravě tiskové chyby v zákoně č. 261/2007 Sb., o stabilizaci veřejných rozpočtů
V části první čl. I bodě 206 mají místo slov „které jsou podle § 38 vyjmuty ze zdanění.“ správně být slova „které jsou podle § 38f vyjmuty ze zdanění.“. |
Vyhláška č. 350/2008 Sb. | Vyhláška č. 350/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 59/1997 Sb., kterou se stanoví indikační seznam pro zdravotní péči v odborných dětských léčebnách
Vyhlášeno 24. 9. 2008, datum účinnosti 1. 10. 2008, částka 114/2008
* Čl. I - Příloha k vyhlášce č. 59/1997 Sb., kterou se stanoví indikační seznam pro zdravotní péči v odborných dětských léčebnách, zní:
* Čl. II
Aktuální znění od 1. 10. 2008
350
VYHLÁŠKA
ze dne 11. září 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 59/1997 Sb., kterou se stanoví indikační seznam pro zdravotní péči v odborných dětských léčebnách
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 34 odst. 2 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů:
Čl. I
Příloha k vyhlášce č. 59/1997 Sb., kterou se stanoví indikační seznam pro zdravotní péči v odborných dětských léčebnách, zní:
„Příloha k vyhlášce č. 59/1997 Sb.
Indikační seznam pro zdravotní péči v odborných dětských léčebnách
| 1\\. | 2\\. | 3\\.
---|---|---|---
Poř. č.
položky | | Indikace | Léčebna
| III.| Nemoci krve, krvetvorných orgánů a některé poruchy týkající se mechanismu imunity|
1 | D 80 | Imunodeficience s převahou poruchy tvorby protilátek | Dětská odborná léčebna CH. G. Masarykové, Bukovany (dále jen „Bukovany“)
D 83 | Běžná variabilní imunodeficience
D 84 | Jiné poruchy imunity
D 89 | Jiné poruchy imunitního mechanizmu jinde nezařazené
| IV.| Nemoci endokrinní, výživy a přeměny látek|
1 | E 44 E 45
E 46 | Protein – energetická podvýživa a její následky | Hamzova odborná léčebna pro děti a dospělé, Luže Košumberk (dále jen „Luže Košumberk“)
2 | E 66 | Obezita spojená s dalšími rizikovými faktory a obezita u spolupracujících pacientů | Luže Košumberk
Olivová dětská léčebna, o.p.s., Říčany (dále jen „Říčany“)
Odborný léčebný ústav Metylovice-Moravskoslezské sanatorium, p.o. (dále jen „Metylovice“)
3 | E 90 | Poruchy výživy při nemocech zařazených jinde | Bukovany
| VI.| Nemoci nervové soustavy|
1 | | KI pro celou skupinu:
vážnější psychické poruchy, kožní defekty, stavy neovlivnitelné léčebnou péčí, mentální retardace znemožňující péči |
2 | Dle zákl. dg. | Syndrom periferního motorického neuronu jakékoliv etiologie (chabé obrny) | Luže Košumberk
Metylovice
3 | G 40 | Epilepsie (při dětské mozkové obrně) | Luže Košumberk
Dětská léčebna pohybových poruch Boskovice,
p.o. (dále jen „Boskovice“)
4 | G 71 | Svalová dystrofie a jiná svalová onemocnění | Luže Košumberk
Metylovice
Boskovice
5 | G 80 | Dětská mozková obrna
a příbuzné stavy (mozečkové syndromy a hybné poruchy v rámci malých mozkových postižení) | Boskovice
Luže Košumberk
Metylovice
6 | Dle zákl. dg. | Jiné hybné poruchy centrálního původu, hybné poruchy po zánětech mozku a míchy, degenerativní a heredofamiliární onemocnění ovlivnitelná léč. rehabil., hybné poruchy po cévních příhodách mozkových či míšních, po úrazech a operacích CNS, hybné poruchy po poranění či postižení míchy.
Pozn.: přednostně se přijímají pacienti přímo z nemocničního lůžka po odeznění akutního stadia nebo po operaci | Luže Košumberk
Boskovice
Metylovice
| VII.| Nemoci oka a očních adnex|
1 | H 50 | Strabismus | Léčebna
zrakových vad, Dvůr Králové nad Labem (dále jen „Dvůr Králové“)
H 51 | Poruchy konveregence (nedostatečná a nadměrná)
H 52 | Poruchy refrakce a akomodace
H 53 | Amblyopie. Poruchy binokulárního vidění
H 54 | Slabozrakost
| X.| Nemoci dýchací soustavy|
1 | | KI pro celou skupinu:
kardiorespirační nedostatečnost
Anatomické překážky v dýchacích cestách |
2 | J 01 | Sinusitis acuta, recid. | Bukovany
J 02 | Pharyngitis acuta, recid
J 03 | Tonsillitis acuta, recid
J 04 | Laryngitis et tracheitis acuta, recid.
J 06 | Akutní infekce horních dýchacích cest na více místech a neurčených lokalizací, recid.
3 | J 10-18
J 47| Rekonvalescence po recid. chřipce a zánětu plic Bronchiektazie | Bukovany
Říčany
Léčebna respiračních nemocí Cvikov, p.o., dětská léčebna (dále jen „Cvikov“)
Luže Košumberk
Metylovice
Sanatorium EDEL, s.r.o., Zlaté Hory (dále jen „Zlaté Hory“)
4 | J 20-22 | Bronchitis acuta, bronchiolitis acuta, neurčené akutní infekce dolní části dýchacího ústrojí, recid. | Bukovany
5 | J 30 | Alergické rýmy prokázané alergologickým vyšetřením. Pollinosis | Cvikov
Bukovany
Metylovice
Dětská léčebna se speleoterapií, Ostrov u Macochy, p.o. (dále jen „Ostrov u Macochy“)
Říčany
Zlaté Hory
6 | J 31
J 35
J 37
J 39 | Recividující katary horních cest dýchacích s oslabením odolnosti | Cvikov
Bukovany
Luže Košumberk
Metylovice
Ostrov u Macochy
Říčany
Zlaté Hory
7 | J 32 | Chronický zánět vedl. dutin | Bukovany
Říčany
8 | J 34
J 38 | Jiné nemoci nosu a vedl. dutin
Nemoci hlasivek a hrtanu, nezařazené jinde | Bukovany
9 | J 40 | Zánět průdušek, neurčený jako akutní nebo chronický | Bukovany
Říčany
10 | J 41-42 | Bronchitis recidivans | Cvikov
Bukovany
Luže Košumberk
Metylovice
Ostrov u Macochy
Říčany
Zlaté Hory
11 | J 32
J 40-42 | Sinobronchitis | Cvikov
Metylovice
Ostrov u Macochy
Říčany
Zlaté Hory
12 | J 44-45 | Jiná chronická obstruktivní plicní nemoc
Asthma bronchiale | Zlaté Hory
Cvikov
Metylovice
Ostrov u Macochy
Říčany
Bukovany
13 | J 84 | Intersticiální plicní fibróza | Cvikov
14 | J 84 | Jiné intersticiální plicní nemoci, kromě plicní fibrosy | Bukovany
Říčany
15 | J 95 | Poruchy dýchací soustavy po výkonech, nezařazené jinde, stavy po operacích horních a dolních cest dýchacích | Bukovany
Cvikov
Luže Košumberk
Metylovice
Říčany
Zlaté Hory
Ostrov u Macochy
16 | J 98 | Dermorespirační syndrom | Bukovany
Cvikov
Luže Košumberk
Metylovice
Říčany
Zlaté Hory
Ostrov u Macochy
17 | E 84 | Cystická fibróza | Metylovice
Zlaté Hory
18 | Dle zákl. dg. | Stavy po operacích malformací hrudníku se sníženou funkcí plic | Cvikov
Zlaté Hory
| XII.| Nemoci kůže a podkožního vaziva|
1 | | KI pro celou skupinu: mikrobiální ekzém |
2 | L 20
L 23 | Chronické a recidivující ekzémy, včetně atopického, chronické prurigo | Bukovany
3 | L 40 | Psoriáza - chronické a recidivující formy | Bukovany
4 | L 85 Q 80 | Ichtyózy | Bukovany
| XIII.| Nemoci svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně|
1 | M 08-09
M 12-13
M 16-19
M 36 | Juvenilní chronická artritis a jiná chronická onemocnění kloubů a páteře | Luže Košumberk
2 | M 20-25
Q 65-68
Q 71-74
Q 76-79 | Vrozené a získané ortopedické vady pohybového aparátu | Boskovice
Luže Košumberk
Říčany
3 | S 00-99
T 00-14
Dle zákl. Dg. | Stavy po úrazech a ortopedických operacích, k rehabilitaci nebo ke zhotovení protetické pomůcky, rehabilitační příprava před plánovanými operacemi | Boskovice
Luže Košumberk
4 | S 00-99
T 00-14
Dle zákl. Dg. | Stavy po úrazech a ortopedických operacích, k rehabilitaci rehabilitační příprava před plánovanými operacemi | Říčany
5 | M 40-41 | Skoliózy, kyfoskoliózy, kyfózy, hyperlordózy, vadné držení těla | Luže Košumberk
Metylovice
Říčany
6 | M 42-43 | Morbus Scheuermann, dorzopatie | Luže Košumberk
Říčany
7 | M 86 | Vleklé osteomyelitidy | Luže Košumberk
8 | M 87-93 | Osteochondropatie | Luže Košumberk
Boskovice
9| M 45
M 48
M 50-51
M 53-54| Spondylopatie a jiné dorsopatie včetně kořenových syndromů| Luže Košumberk
10 | M 35
M 62
M 65
M 67
M 70-71
M 75-79 | Entezopatie, synovitidy, syndrom hypermobility | Luže Košumberk
11 | T 20-25
T 29-32 | Stavy po popáleninách | Luže Košumberk“.
Čl. II
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2008.
Ministr:
MUDr. Julínek, MBA v. r. |
Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 349/2008 Sb. | Sdělení Energetického regulačního úřadu č. 349/2008 Sb.
Sdělení Energetického regulačního úřadu o vydání cenového rozhodnutí
Vyhlášeno 19. 9. 2008, částka 113/2008
349
SDĚLENÍ
Energetického regulačního úřadu
ze dne 9. září 2008
o vydání cenového rozhodnutí
Energetický regulační úřad v souladu s § 10 odst. 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů, sděluje, že podle § 17 odst. 6 písm. e) zákona č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických odvětvích a o změně některých zákonů (energetický zákon), ve znění pozdějších předpisů, vydal cenové rozhodnutí č. 6/2008 ze dne 20. srpna 2008, kterým se mění cenové rozhodnutí Energetického regulačního úřadu č. 5/2007 ze dne 17. září 2007, k cenám tepelné energietepelné energie.
Podle § 17 odst. 10 písm. b) energetického zákona uveřejnil Energetický regulační úřad cenové rozhodnutí v Energetickém regulačním věstníku ze dne 29. srpna 2008, v částce 8. Uvedeným dnem nabylo cenové rozhodnutí platnosti. Účinnosti nabývá cenové rozhodnutí dnem 1. října 2008.
Předseda:
Ing. Fiřt v. r. |
Nařízení vlády č. 347/2008 Sb. | Nařízení vlády č. 347/2008 Sb.
Nařízení vlády o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých po příslušnících bezpečnostních sborů
Vyhlášeno 19. 9. 2008, datum účinnosti 1. 10. 2008, částka 113/2008
* § 1 - Náhrada nákladů na výživu pozůstalých, na niž vznikl nárok do 31. prosince 2007, se upravuje tak, že průměrný služební příjem zemřelého příslušníka rozhodný pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle jiného právního předpisu1), popřípadě podle
* § 2 - Úprava náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 se provede bez žádosti pozůstalých.
* § 3 - Toto nařízení nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Aktuální znění od 1. 10. 2008
347
NAŘÍZENÍ VLÁDY
ze dne 20. srpna 2008
o úpravě náhrady nákladů na výživu pozůstalých po příslušnících bezpečnostních sborů
Vláda nařizuje k provedení zákona č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 586/2004 Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 169/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006 Sb. a zákona č. 261/2007 Sb.:
§ 1
Náhrada nákladů na výživu pozůstalých, na niž vznikl nárok do 31. prosince 2007, se upravuje tak, že průměrný služební příjem zemřelého příslušníka rozhodný pro výpočet náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle jiného právního předpisu1), popřípadě podle dřívějšího právního předpisu2), se zvyšuje o 3 %.
§ 2
Úprava náhrady nákladů na výživu pozůstalých podle § 1 se provede bez žádosti pozůstalých.
§ 3
Toto nařízení nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
Ministr vnitra:
MUDr. Mgr. Langer v. r.
1)
Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů, ve znění pozdějších předpisů.
2)
Zákon č. 100/1970 Sb., o služebním poměru příslušníků Sboru národní bezpečnosti, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 334/1991 Sb., o služebním poměru policistů zařazených ve Federálním policejním sboru a Sboru hradní policie, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 186/1992 Sb., o služebním poměru příslušníků Policie České republiky, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění pozdějších předpisů. |
Úplné znění zákona č. 346/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 346/2008 Sb.
Úplné znění zákona 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 19. 9. 2008, částka 112/2008
* ČÁST PRVNÍ - ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ (§ 1 — § 2d)
* ČÁST DRUHÁ - INVESTIČNÍ NÁSTROJE A INVESTIČNÍ SLUŽBY (§ 3 — § 32d)
* ČÁST TŘETÍ - VEŘEJNÁ DRAŽBA CENNÝCH PAPÍRŮ (§ 33 — § 33)
* ČÁST ČTVRTÁ - VEŘEJNÁ NABÍDKA INVESTIČNÍCH CENNÝCH PAPÍRŮ A PROSPEKT CENNÉHO PAPÍRU (§ 34 — § 36l)
* ČÁST PÁTÁ - TRH S INVESTIČNÍMI NÁSTROJI (§ 37 — § 74 až 81)
* ČÁST ŠESTÁ - VYPOŘÁDACÍ SYSTÉM (§ 82 — § 90)
* ČÁST SEDMÁ - EVIDENCE INVESTIČNÍCH NÁSTROJŮ (§ 91 — § 115)
* ČÁST OSMÁ - OCHRANA KAPITÁLOVÉHO TRHU A INVESTORŮ (§ 116 — § 134)
* ČÁST DEVÁTÁ - DOHLED A SPRÁVNÍ DELIKTY (§ 135 — § 192)
* ČÁST DESÁTÁ - RATINGOVÉ AGENTURY (§ 193 — § 193)
* ČÁST JEDENÁCTÁ - USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ (§ 194 — § 206)
346
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 635/2004 Sb., zákonem č. 179/2005 Sb., zákonem č. 377/2005 Sb., zákonem č. 56/2006 Sb., zákonem č. 57/2006 Sb., zákonem č. 62/2006 Sb., zákonem č. 70/2006 Sb., zákonem č. 159/2006 Sb., zákonem č. 120/2007 Sb., zákonem č. 296/2007 Sb., zákonem č. 29/2008 Sb., zákonem č. 104/2008 Sb., zákonem č. 126/2008 Sb. a zákonem č. 230/2008 Sb.
ZÁKON
o podnikání na kapitálovém trhu
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1), zároveň navazuje na přímo použitelné předpisy Evropských společenství2) a upravuje poskytování služeb v oblasti kapitálového trhu, ochranu kapitálového trhu a investorů a veřejnou nabídku cenných papírůcenných papírů.
§ 2
Vymezení některých pojmů
(1)
V tomto zákoně se rozumí
a)
vedoucí osobou člen statutárního orgánu, statutární orgán, výkonný ředitel právnické osoby nebo osoba, která jiným způsobem skutečně řídí činnost právnické osoby,
b)
osobou s řídící pravomocí
1.
vedoucí osoba,
2.
dozorčí rada nebo jiný dozorčí orgán,
3.
člen dozorčí rady nebo jiného dozorčího orgánu,
4.
osoba, která v rámci emitenta činí rozhodnutí, které může ovlivnit budoucí vývoj a podnikovou strategii emitenta, a která má přístup k vnitřním informacím,
c)
osobou se zvláštním vztahem k obchodníkovi s cennými papírycennými papíry
1.
vedoucí osoba obchodníka s cennými papírycennými papíry,
2.
vázaný zástupce (§ 32a) obchodníka s cennými papírycennými papíry a jeho vedoucí osoby,
3.
investiční zprostředkovatel (§ 29) obchodníka s cennými papírycennými papíry,
4.
zaměstnanec obchodníka s cennými papírycennými papíry, který se podílí na poskytování hlavních investičních služeb,
5.
zaměstnanec vázaného zástupce obchodníka s cennými papírycennými papíry, který se podílí na poskytování hlavních investičních služeb,
6.
fyzická osoba jiná než uvedená v bodech 1 až 4, která se podílí na poskytování hlavních investičních služeb obchodníka s cennými papírycennými papíry a která svou činnost uskutečňuje podle příkazů obchodníka s cennými papírycennými papíry,
7.
fyzická osoba, která se přímo podílí na činnostech, jejichž výkonem obchodník s cennými papírycennými papíry pověřil třetí osobu v souvislosti s poskytováním hlavních investičních služeb,
8.
osoba, která v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce, vytváří věcný obsah analýzy investičních příležitostí,
d)
nepřímým podílem podíl držený prostřednictvím jiné osoby nebo skupiny osob jednajících ve shodě,
e)
kvalifikovanou účastí přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech osoby nebo jejich součet, který představuje alespoň 10 % nebo umožňuje uplatňovat významný vliv na její řízení,
f)
úzkým propojením vztah mezi osobami,
1.
z nichž jedna osoba má přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech jiné osoby, který představuje alespoň 20 %,
2.
z nichž jedna osoba ovládá jinou osobu, nebo
3.
ovládanými stejnou osobou,
g)
klamavou informací informace způsobilá vyvolat klamnou představu o předmětu, jehož se týká; klamavou informací je i informace pravdivá, která vzhledem k souvislosti, v níž byla použita, může uvést v omyl,
h)
majetkem zákazníka peněžní prostředky a investiční nástroje, které má obchodník s cennými papírycennými papíry ve své moci za účelem poskytnutí investiční služby, a peněžní prostředky a investiční nástroje získané za tyto hodnoty pro zákazníka; majetkem zákazníka nejsou vklady podle zákona upravujícího činnost bankbank, o kterých účtuje obchodník s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky,
i)
počátečním kapitálem součet
1.
splaceného základního kapitálu,
2.
placeného emisního ážia,
3.
povinných rezervních fondů,
4.
ostatních rezervních fondů vytvořených ze zisku po zdanění, s výjimkou rezervních fondů účelově vytvořených,
5.
rozdílu nerozděleného zisku z předchozích období, uvedeného v účetní závěrce ověřené auditorem a schválené valnou hromadou, o jehož rozdělení valná hromada nerozhodla, a neuhrazené ztráty z předchozích období včetně ztráty za minulá účetní období,
j)
údaji o osobě
1.
u právnické osoby obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
2.
u fyzické osoby jméno a příjmení, datum narození, rodné číslo, bylo-li přiděleno, adresa bydliště; u podnikatele zapsaného do obchodního rejstříku obchodní firma, popřípadě místo podnikání, a identifikační číslo, bylo-li přiděleno,
k)
osobním obchodem obchod s investičním nástrojem uzavřený osobou se zvláštním vztahem k obchodníkovi s cennými papírycennými papíry nebo na její účet, jestliže osoba se zvláštním vztahem k obchodníkovi s cennými papírycennými papíry jedná nad rámec svých pracovních povinností nebo se obchod uzavírá na účet
1.
této osoby,
2.
osoby blízké podle občanského zákoníku,
3.
osoby, se kterou je úzce propojena, nebo
4.
jiné osoby, jestliže osoba se zvláštním vztahem k obchodníkovi s cennými papírycennými papíry má přímý nebo nepřímý hmotný zájem na výsledku obchodu, který není poplatkem ani odměnou za provedení obchodu,
l)
kótovaným investičním nástrojem investiční nástroj přijatý k obchodování na regulovaném trhu s investičními nástroji (dále jen „regulovaný trh“) se sídlem v členském státě Evropské unie.
(2)
Převodním místem je
a)
regulovaný trh,
b)
mnohostranný obchodní systém,
c)
obchodník s cennými papírycennými papíry provádějící systematickou internalizaci (§ 17a odst. 1),
d)
tvůrce trhu nebo jiný poskytovatel likvidity, pokud nejde o činnost na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému nebo pro obchodníka s cennými papírycennými papíry provádějícího systematickou internalizaci (§ 17a odst. 1), nebo
e)
zahraniční převodní místo, jehož předmět činnosti je obdobný předmětu činnosti některého z převodních míst uvedených v písmenech a) až d).
(3)
V tomto zákoně se dále rozumí
a)
komoditou komodita podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů2a),
b)
portfoliovým obchodem portfoliový obchod podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů2b).
§ 2a
Profesionální zákazník
(1)
Profesionálním zákazníkem se v tomto zákoně rozumí
a)
bankabanka a instituce elektronických peněz,
b)
spořitelní a úvěrní družstvo,
c)
obchodník s cennými papírycennými papíry,
d)
pojišťovna,
e)
zajišťovna,
f)
investiční společnost,
g)
investiční fond,
h)
penzijní fond,
i)
osoba, která jako svou rozhodující činnost provádí sekuritizaci,
j)
osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji za účelem snížení rizika (hedging) z obchodů s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. d) až k) a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti,
k)
osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i) nebo komoditami a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti,
l)
právnická osoba, která je příslušná hospodařit s majetkem státu při zajišťování nákupu, prodeje nebo správy jeho pohledávek nebo jiných aktiv, anebo při restrukturalizaci obchodních společností nebo jiných právnických osob s majetkovou účastí státu,
m)
zahraniční osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech a) až l),
n)
stát nebo členský stát federace,
o)
Česká národní bankabanka, zahraniční centrální bankabanka nebo Evropská centrální bankabanka a
p)
Světová bankabanka, Mezinárodní měnový fond, Evropská investiční bankabanka nebo jiná mezinárodní finanční instituce.
(2)
Profesionálním zákazníkem se v tomto zákoně dále rozumí
a)
právnická osoba založená za účelem podnikání, která podle poslední účetní závěrky splňuje alespoň 2 ze 3 kritérií, kterými jsou
1.
celková výše aktiv odpovídající částce alespoň 20 000 000 EUR,
2.
čistý roční obrat odpovídající částce alespoň 40 000 000 EUR,
3.
vlastní kapitál odpovídající částce alespoň 2 000 000 EUR,
b)
zahraniční osoba založená za účelem podnikání, která splňuje podmínky stanovené v písmenu a).
(3)
Zákazník podle odstavců 1 a 2 se považuje za zákazníka, který není profesionálním zákazníkem v rozsahu obchodů s investičním nástrojem nebo investičních služeb, na kterém se s obchodníkem s cennými papírycennými papíry dohodnou. Z dohody musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. V případě, že tato dohoda nebyla uzavřena v písemné formě, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen tomuto zákazníkovi vydat na jeho žádost potvrzení o skutečnostech uvedených ve větě druhé.
(4)
Zákazník uvedený v odstavcích 1 a 2 se považuje za zákazníka, který není profesionálním zákazníkem také v případě, kdy mu obchodník s cennými papírycennými papíry bez jeho žádosti sdělí, že jej za takového zákazníka považuje. Ze sdělení zákazníkovi musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká.
§ 2b
Profesionální zákazník na žádost
(1)
Profesionálním zákazníkem se v tomto zákoně rozumí také osoba,
a)
která obchodníka s cennými papírycennými papíry požádá, aby s ní zacházel jako s profesionálním zákazníkem, a ten se žádostí souhlasí a
b)
která splňuje alespoň 2 z těchto 3 kritérií:
1.
provedla za každé z posledních 4 po sobě jdoucích čtvrtletí na příslušném regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v příslušném mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie obchody s investičním nástrojem, jehož se žádost týká, ve významném objemu a v průměrném počtu alespoň 10 obchodů za čtvrtletí,
2.
objem jejího majetku tvořeného peněžními prostředky a investičními nástroji odpovídá částce alespoň 500 000 EUR,
3.
vykonávala po dobu nejméně jednoho roku nebo vykonává v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce činnost v oblasti finančního trhu, která vyžaduje znalost obchodů nebo služeb, jichž se žádost týká.
(2)
Žádost podle odstavce 1 písm. a) musí mít písemnou formu a musí z ní být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. Přílohou žádosti je písemné prohlášení žadatele o tom, že si je vědom, že
a)
tato změna může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze zahraničního garančního systému účelem obdobnému systému zabezpečovanému Garančním fondem obchodníků s cennými papírycennými papíry,
b)
povinnosti stanovené v § 15 až 15r ve vztahu k profesionálnímu zákazníkovi plní obchodník s cennými papírycennými papíry v užším rozsahu, než ve vztahu k zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem; na tyto skutečnosti obchodník s cennými papírycennými papíry žadatele výslovně upozorní.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může souhlas podle odstavce 1 písm. a) udělit, pokud se ujistí, že žadatel splňuje kritéria uvedená v odstavci 1 písm. b) a má ohledně obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo investiční služby, jichž se žádost týká, potřebné zkušenosti a odborné znalosti, je schopen činit vlastní investiční rozhodnutí a chápe související rizika.
(4)
Profesionální zákazník uvedený v odstavci 1 se považuje za zákazníka, který není profesionálním zákazníkem, pokud o to obchodníka s cennými papírycennými papíry požádá. Ze žádosti musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se taková žádost týká. Této žádosti obchodník s cennými papírycennými papíry vyhoví.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry průběžně ověřuje a pravidelně hodnotí, zda profesionální zákazník podle odstavce 1 nepřestal splňovat podmínky uvedené v odstavci 3.
(6)
Zákazník uvedený v odstavci 1 se považuje za zákazníka, který není profesionálním zákazníkem také tehdy, kdy mu obchodník s cennými papírycennými papíry bez jeho žádosti sdělí, že jej za takového zákazníka považuje. Ze sdělení zákazníkovi musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká.
§ 2c
(1)
Pro účely vyžadování informací obchodníkem s cennými papírycennými papíry od zákazníka při poskytování investiční služby (§ 15h až 15k) se má za to, že profesionální zákazník má odborné znalosti a zkušenosti v oblasti investic k tomu, aby činil vlastní investiční rozhodnutí a vyhodnocoval rizika, která podstupuje v souvislosti s investiční službou nebo obchodem s investičním nástrojem, pro které je profesionálním zákazníkem.
(2)
Pro účely poskytování investičního poradenství se má za to, že profesionální zákazník uvedený v § 2a odst. 1 a 2 má finanční zázemí k tomu, aby podstupoval související investiční rizika, odpovídající jeho investičním cílům.
§ 2d
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry není povinen při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) plnit ve vztahu k profesionálnímu zákazníkovi uvedenému v § 2a odst. 1 povinnosti stanovené v § 15 až 15r. Za profesionálního zákazníka, ve vztahu ke kterému není obchodník s cennými papírycennými papíry při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) povinen plnit povinnosti stanovené v § 15 až 15r, se považuje, pokud s tím výslovně souhlasí, i fyzická osoba s bydlištěm nebo právnická osoba se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, ve vztahu ke které podle právního řádu tohoto členského státu není zahraniční osoba, která má povolení tohoto členského státu k poskytování investičních služeb, povinna bez její žádosti při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) plnit povinnosti obdobné povinnostem stanoveným v § 15 až 15r. Ze souhlasu musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry není povinen při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) plnit ve vztahu k profesionálnímu zákazníkovi uvedenému v § 2a odst. 2 a § 2b odst. 1 povinnosti stanovené v § 15 až 15r, pokud o to takový profesionální zákazník písemně požádá. Ze žádosti musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) plnit povinnosti stanovené v § 15 až 15r ve vztahu k profesionálnímu zákazníkovi, ve vztahu ke kterému je neplní ve smyslu odstavce 1 nebo 2, pokud o to tento zákazník obchodníka s cennými papírycennými papíry písemně požádá. Z takové žádosti musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká.
(4)
Povinnosti stanovené v § 15 až 15r je obchodník s cennými papírycennými papíry při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) oprávněn plnit i vůči zákazníkovi, ve vtahu ke kterému je ve smyslu odstavce 1 nebo 2 není jinak povinen plnit. Přitom musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se tento postup obchodníka s cennými papírycennými papíry týká.
(5)
Profesionální zákazník, ve vztahu ke kterému není obchodník s cennými papírycennými papíry povinen při poskytování hlavních investičních služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. a), b) nebo c) plnit ve smyslu odstavce 1 nebo 2 povinnosti stanovené v § 15 až 15r, se považuje za zákazníka, který není profesionálním zákazníkem, také tehdy, kdy mu obchodník s cennými papírycennými papíry bez jeho žádosti sdělí, že jej za takového zákazníka považuje. Přitom musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se tento postup obchodníka s cennými papírycennými papíry týká.
ČÁST DRUHÁ
INVESTIČNÍ NÁSTROJE A INVESTIČNÍ SLUŽBY
HLAVA I
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
§ 3
Investiční nástroje
(1)
Investičními nástroji jsou
a)
investiční cenné papírycenné papíry,
b)
cenné papírycenné papíry kolektivního investování,
c)
nástroje, se kterými se obvykle obchoduje na peněžním trhu (nástroje peněžního trhu),
d)
opce, futures, swapy, forwardy a jiné nástroje, jejichž hodnota se vztahuje ke kurzu nebo hodnotě cenných papírůcenných papírů, měnovým kurzům, úrokové míře nebo úrokovému výnosu, jakož i jiným derivátům, finančním indexům či finančním kvantitativně vyjádřeným ukazatelům, a ze kterých vyplývá právo na vypořádání v penězích nebo právo na dodání majetkové hodnoty, k níž se jejich hodnota vztahuje,
e)
nástroje umožňující přenos úvěrového rizika,
f)
finanční rozdílové smlouvy,
g)
opce, futures, swapy, forwardy a jiné nástroje, jejichž hodnota se vztahuje ke komoditám a z nichž vyplývá právo na vypořádání v penězích nebo právo alespoň jedné strany zvolit, zda si přeje vypořádání v penězích, není-li využití tohoto práva odvislé od platební neschopnosti nebo jiné obdobné nemožnosti plnění,
h)
opce, futures, swapy a jiné nástroje, jejichž hodnota se vztahuje ke komoditám a z nichž vyplývá právo na dodání této komodity, a se kterými se obchoduje na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie,
i)
opce, futures, swapy, forwardy a jiné nástroje, jejichž hodnota se vztahuje ke komoditám a z nichž vyplývá právo na dodání této komodity, které nejsou uvedené v písmenu h), nejsou určené pro obchodní účely a mají znaky jiných derivátových investičních nástrojů; zejména jde o ty, které jsou zúčtovány a vypořádány prostřednictvím vypořádacího systému nebo je jejich součástí dohoda o výzvě k doplnění zajištění,
j)
opce, futures, swapy, forwardy a jiné nástroje, jejichž hodnota se vztahuje ke klimatickým ukazatelům, přepravním tarifům, emisním povolenkám nebo míře inflace a dalším ekonomickým ukazatelům uveřejněným na úseku oficiální statistiky, a z nichž vyplývá právo na vypořádání v penězích nebo právo alespoň jedné strany zvolit, zda si přeje vypořádání v penězích, není-li využití tohoto práva odvislé od platební neschopnosti nebo jiné obdobné nemožnosti plnění,
k)
nástroje, jejichž hodnota se vztahuje k majetkovým hodnotám, právům, závazkům, indexům nebo kvantitativně vyjádřeným ukazatelům, které nejsou uvedené v písmenu j), nejsou určené pro obchodní účely a mají znaky jiných derivátových investičních nástrojů; zejména jde o ty, které jsou obchodovány na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie, jsou zúčtovány a vypořádány prostřednictvím vypořádacího systému nebo je jejich součástí dohoda o výzvě k doplnění zajištění.
(2)
Investičními cennými papírycennými papíry jsou cenné papírycenné papíry, které jsou obchodovatelné na kapitálovém trhu. Investičními cennými papírycennými papíry jsou zejména
a)
akcieakcie nebo obdobné cenné papírycenné papíry představující podíl na společnosti nebo jiné právnické osobě,
b)
dluhopisy nebo obdobné cenné papírycenné papíry představující právo na splacení dlužné částky,
c)
cenné papírycenné papíry nahrazující cenné papírycenné papíry uvedené v písmenech a) a b),
d)
cenné papírycenné papíry opravňující k nabytí nebo zcizení investičních cenných papírůcenných papírů uvedených v písmenech a) a b),
e)
cenné papírycenné papíry, ze kterých vyplývá právo na vypořádání v penězích a jejichž hodnota je určena hodnotou investičních cenných papírůcenných papírů, měnových kurzů, úrokových sazeb, úrokových výnosů, komodit nebo finančních indexů či jiných kvantitativně vyjádřených ukazatelů.
(3)
Investičními nástroji nejsou platební nástroje.
(4)
Jeden investiční nástroj může podle svých vlastností vykázat znaky více druhů investičních nástrojů.
(5)
Případy, kdy investiční nástroj uvedený v odstavci 1 písm. i) a k) není určen pro obchodní účely a kdy má znaky jiných derivátových investičních nástrojů, vymezuje přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů2c).
§ 4
Investiční služby
(1)
Investičními službami jsou hlavní investiční služby a činnosti (dále jen „hlavní investiční služby“) a doplňkové investiční služby poskytované podnikatelsky.
(2)
Hlavními investičními službami jsou
a)
přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů,
b)
provádění pokynů týkajících se investičních nástrojů na účet zákazníka,
c)
obchodování s investičními nástroji na vlastní účet,
d)
obhospodařování majetku zákazníka, je-li jeho součástí investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání,
e)
investiční poradenství týkající se investičních nástrojů,
f)
provozování mnohostranného obchodního systému,
g)
upisování nebo umisťování investičních nástrojů se závazkem jejich upsání,
h)
umisťování investičních nástrojů bez závazku jejich upsání.
(3)
Doplňkovými investičními službami jsou
a)
úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
b)
poskytování úvěru nebo půjčky zákazníkovi za účelem umožnění obchodu s investičním nástrojem, na němž se poskytovatel úvěru nebo půjčky podílí,
c)
poradenská činnost týkající se struktury kapitálu, průmyslové strategie a s tím souvisejících otázek, jakož i poskytování porad a služeb týkajících se přeměn společností nebo převodů podniků,
d)
poskytování investičních doporučení a analýz investičních příležitostí nebo podobných obecných doporučení týkajících se obchodování s investičními nástroji,
e)
provádění devizových operací souvisejících s poskytováním investičních služeb,
f)
služby související s upisováním nebo umisťováním investičních nástrojů,
g)
služba obdobná investiční službě, která se týká majetkové hodnoty, k níž je vztažena hodnota investičního nástroje uvedeného v § 3 odst. 1 písm. g) až k) a která souvisí s poskytováním investičních služeb.
(4)
Investiční služba přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů zahrnuje i zprostředkování obchodů s investičními nástroji.
(5)
Investičním poradenstvím týkajícím se investičních nástrojů je poskytování individualizovaného poradenství, které směřuje přímo či nepřímo k nákupu, prodeji, úpisu, umístění, vyplacení, držbě nebo jinému nakládání s konkrétním investičním nástrojem nebo nástroji nebo k uplatnění práva na takové nakládání, a to bez ohledu na to, zda je poskytováno z podnětu zákazníka nebo potenciálního zákazníka či obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(6)
Investiční služba úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb zahrnuje též vedení evidence navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů (§ 92), vedení samostatné evidence investičních nástrojů nebo vedení evidence navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů (§ 93).
(7)
Analýzou investičních příležitostí se rozumí informace,
a)
která přímo či nepřímo doporučuje investiční strategii nebo investiční příležitost týkající se konkrétního investičního nástroje nebo emitenta investičního nástroje a
b)
kterou může adresát vzhledem k okolnostem považovat za objektivní a nezávislé doporučení takové investiční strategie nebo investiční příležitosti.
(8)
Součástí analýzy investičních příležitostí, která je určena pro veřejnost nebo jejíž uveřejnění lze důvodně předpokládat, musí být stanovisko ohledně současné nebo budoucí hodnoty nebo ceny takových investičních nástrojů.
(9)
Analýza investičních příležitostí může být zároveň i investičním doporučením.
§ 4a
Hlavní investiční služby a doplňkovou investiční službu uvedenou v § 4 odst. 3 písm. a) nesmí nikdo poskytovat bez povolení vydaného Českou národní bankoubankou, pokud tento zákon nebo jiný právní předpis nestanoví jinak.
§ 4b
Výjimky z povolení k poskytování investičních služeb
(1)
K poskytování investiční služby se nevyžaduje povolení podle tohoto zákona,
a)
jde-li o hlavní investiční službu nebo doplňkovou investiční službu uvedenou v § 4 odst. 3 písm. a) a tyto služby jsou poskytovány
1.
výhradně osobám, které ovládají osobu poskytující investiční službu, osobám, které jsou ovládány osobou poskytující investiční službu, nebo osobám ovládaným stejnou osobou jako osoba poskytující investiční službu, nebo
2.
pouze příležitostně, a to v souvislosti s výkonem jiné profesní nebo podnikatelské činnosti, pokud jiný právní předpis upravující tyto činnosti poskytování takové investiční služby nezakazuje,
b)
jde-li o hlavní investiční službu nebo doplňkovou investiční službu uvedenou v § 4 odst. 3 písm. a), týkající se investičních nástrojů uvedených v § 3 odst. 1 písm. g) až k), pokud jsou tyto služby poskytovány v souvislosti s rozhodující činností poskytovatele, přičemž
1.
rozhodující činností poskytovatele není poskytování hlavní investiční služby a
2.
poskytování hlavní investiční služby nebo doplňkové investiční služby uvedené v § 4 odst. 3 písm. a) nepatří mezi rozhodující činnosti osoby, která ovládá poskytovatele, osoby, která je poskytovatelem ovládána, nebo osoby ovládané stejnou osobou jako poskytovatel,
c)
jde-li o obchodování na vlastní účet s investičními nástroji, pokud je prováděno osobou, která neposkytuje jinou hlavní investiční službu,
d)
jde-li o obchodování na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i), pokud provádění této činnosti nebo obchodování na vlastní účet s komoditami patří mezi rozhodující činnosti osoby, která je provádí, a pokud tato osoba neposkytuje jinou hlavní investiční službu; to neplatí, pokud osoba obchodující na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i) nebo komoditami ovládá osobu poskytující hlavní investiční službu, je ovládána osobou poskytující hlavní investiční službu nebo poskytují-li osoby, ovládané stejnou osobou jako osoba obchodující na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i) nebo s komoditami, hlavní investiční služby, nebo
e)
jde-li o shromažďování peněžních prostředků od veřejnosti za účelem jejich společného investování nebo jde-li o činnosti a služby depozitáře, vztahující se k takovému shromažďování2d).
(2)
K obchodování na vlastní účet s investičními nástroji se vyžaduje povolení podle tohoto zákona, je-li prováděno tvůrcem trhu (odstavec 3); to neplatí, pokud tvůrce trhu obchoduje s investičními nástroji
a)
na vlastní účet v souvislosti se svou rozhodující činností a obchodování na vlastní účet nepatří mezi rozhodující činnosti osoby, která ovládá tvůrce trhu, osoby, která je ovládána tvůrcem trhu, nebo osob ovládaných stejnou osobou jako tvůrce trhu,
b)
na vlastní účet výhradně za účelem snížení rizika z obchodů uzavřených na trhu s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. d) až k),
c)
na vlastní účet výlučně s účastníky příslušného trhu investičních nástrojů a vypořádání obchodů s těmito investičními nástroji je zaručeno účastníky vypořádacího systému takového trhu, nebo
d)
na účet jiných účastníků trhu s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. d) až k) nebo pro ně vytváří ceny a vypořádání těchto obchodů je zaručeno účastníky vypořádacího systému takového trhu.
(3)
Tvůrcem trhu se v tomto zákoně rozumí osoba, která na finančním trhu obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji tak, že průběžně nabízí účastníkům příslušného trhu nebo jeho části příležitost uzavřít s ní obchod týkající se investičního nástroje za jí stanovenou cenu. Tvůrcem trhu podle odstavce 2 je vždy i osoba, která pravidelně a systematicky mimo regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie nebo mimo mnohostranný obchodní systém provozovaný osobou se sídlem v členském státě Evropské unie nabízí třetím osobám příležitost uzavřít s ní obchod týkající se investičního nástroje.
HLAVA II
OBCHODNÍK S CENNÝMI PAPÍRY
Díl 1
Základní ustanovení
§ 5
Obchodník s cennými papírycennými papíry je právnická osoba, která poskytuje investiční služby na základě povolení České národní bankybanky k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry.
§ 6
(1)
Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry pouze akciové společnostiakciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným,
a)
která, pokud se jedná o akciovou společnostakciovou společnost, vydává pouze listinné akcieakcie na jméno nebo zaknihované akcieakcie; tím není dotčeno ustanovení jiného právního předpisu o podobě prioritních akciíakcií vydávaných bankoubankou nebo, pokud se jedná o společnost s ručením omezeným, která má zřízenu dozorčí radu a tato dozorčí rada má takové pravomoci, jako jsou pravomoci dozorčí rady akciové společnostiakciové společnosti podle obchodního zákoníku,
b)
která má sídlo i skutečné sídlo na území České republiky,
c)
která má průhledný a nezávadný původ počátečního kapitálu včetně základního kapitálu,
d)
která předloží
1.
plán obchodní činnosti podložený reálnými ekonomickými propočty,
2.
návrh organizačního uspořádání obchodníka s cennými papírycennými papíry,
3.
návrh pravidel obezřetného poskytování investičních služeb, která splňují požadavky tohoto zákona,
4.
návrh pravidel jednání obchodníka s cennými papírycennými papíry se zákazníky, která splňují požadavky tohoto zákona,
e)
která má, v rozsahu, v jakém hodlá investiční služby poskytovat, věcné, personální a organizační předpoklady pro výkon činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry a pro plnění jeho povinností, zejména v oblasti pravidel činnosti a hospodaření obchodníka s cennými papírycennými papíry,
f)
která má splacený základní kapitál, nejméně 2 vedoucí osoby a jejíž vedoucí osoby splňují podmínky schvalování vedoucích osob stanovené v § 10,
g)
na které mají kvalifikovanou účast osoby vhodné z hlediska řádného a obezřetného vedení obchodníka s cennými papírycennými papíry,
h)
jejíž úzké propojení s jinou osobou nebrání účinnému výkonu dohledu nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry; při úzkém propojení s osobou, která má sídlo nebo skutečné sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, nesmějí právní řád takového státu a způsob jeho uplatňování včetně vymahatelnosti práva bránit účinnému výkonu dohledu nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry,
i)
která, pokud žádá o povolení k poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. f), předloží
1.
návrh pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému (§ 69 odst. 2),
2.
návrh pravidel pro příjímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému (§ 69 odst. 3),
3.
návrh pravidel přístupu do mnohostranného obchodního systému (§ 69 odst. 4).
(2)
V povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry Česká národní bankabanka uvede, které hlavní a doplňkové investiční služby je obchodník s cennými papírycennými papíry oprávněn poskytovat a ve vztahu ke kterým investičním nástrojům a zda je oprávněn přijímat peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků. Povolení musí obsahovat alespoň jednu hlavní investiční službu.
§ 6a
Další podnikatelská činnost obchodníka s cennými papíry
(1)
Další podnikatelskou činnost může obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, vykonávat jen po jejím zaregistrování Českou národní bankoubankou.
(2)
Další podnikatelská činnost obchodníka s cennými papírycennými papíry uvedeného v § 8a odst. 1 až 3 může spočívat pouze v poskytování dalších služeb na finančním trhu, a to zejména
a)
v činnosti vztahující se ke stavebnímu spoření, hypotečním nebo jiným úvěrům, penzijnímu připojištění nebo pojištění, pokud spočívají ve zprostředkování, nebo v jiné obstaravatelské činnosti nebo v poradenství,
b)
v pronájmu bezpečnostních schránek,
c)
ve směnárenské činnosti a bezhotovostním obchodu s cizí měnou,
d)
ve vzdělávací činnosti v oblasti finančního trhu.
(3)
Česká národní bankabanka další podnikatelskou činnost žadatele zaregistruje a bez zbytečného odkladu odešle žadateli osvědčení o registraci.
(4)
V případě, že výkon další podnikatelské činnosti brání řádnému poskytování investičních služeb nebo účinnému výkonu dohledu nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo žádost nesplňuje podmínky uvedené v § 7 odst. 2, Česká národní bankabanka může
a)
registraci zamítnout, nebo
b)
omezit rozsah další podnikatelské činnosti, popřípadě může stanovit podmínky, které musí obchodník s cennými papírycennými papíry splnit před zahájením každé z dalších podnikatelských činností, popřípadě které musí dodržovat při jejím výkonu.
(5)
Česká národní bankabanka zruší registraci, jestliže obchodník s cennými papírycennými papíry písemně o její zrušení Českou národní bankubanku požádá.
§ 6b
(1)
Předmětem podnikání obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, mohou být pouze činnosti uvedené v povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo registrované Českou národní bankoubankou podle § 6a.
(2)
Povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry lze udělit, jakož i registraci další podnikatelské činnosti lze provést, i na dobu určitou.
§ 7
(1)
O žádosti o povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry rozhodne Česká národní bankabanka do 6 měsíců ode dne jejího doručení.
(2)
Žádost o povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v § 6 odst. 1. Žádost o registraci další podnikatelské činnosti lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému jsou přiloženy doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v § 6a odst. 2 a 4. Vzory tiskopisů a obsah jejich příloh stanoví prováděcí právní předpis.
§ 8
Před udělením povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry Česká národní bankabanka požádá o stanovisko orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie, jestliže je žadatel
a)
ovládán
1.
osobou, která má povolení orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb,
2.
úvěrovou institucí nebo finanční institucí se sídlem v tomto členském státě Evropské unie, nebo
3.
pojišťovnou, která má povolení orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie, nebo
b)
ovládán stejnou osobou, která ovládá osobu uvedenou v písmenu a).
Díl 2
Některé podmínky podnikání obchodníka s cennými papíry
Oddíl 1
Počáteční kapitál
§ 8a
(1)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a nemá poskytování investičních služeb omezené podle odstavců 2 až 9, musí činit alespoň částku odpovídající 730 000 EUR.
(2)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a není oprávněn poskytovat investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. c) a g), musí činit alespoň částku odpovídající 125 000 EUR.
(3)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a není oprávněn poskytovat investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. c) a g) a zároveň není oprávněn přijímat peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků, musí činit alespoň částku odpovídající 50 000 EUR.
(4)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a je oprávněn poskytovat pouze hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. a) a e) a zároveň není oprávněn přijímat peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků, musí činit alespoň částku odpovídající 50 000 EUR.
(5)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry může být nižší, než je stanoveno v odstavci 4, pokud je takový obchodník s cennými papírycennými papíry pojištěn pro případ odpovědnosti za škodu způsobenou při poskytování investičních služeb s limitem pojistného plnění
a)
ve výši odpovídající částce alespoň 1 000 000 EUR na každou pojistnou událost a
b)
v případě souběhu více pojistných událostí v jednom roce ve výši odpovídající částce alespoň 1 500 000 EUR.
(6)
Počáteční kapitál nebo limit pojistného plnění pro případ odpovědnosti za škodu mohou být nižší, než je stanoveno v odstavcích 4 a 5, pokud jejich kombinace odpovídá nebo je srovnatelná s úrovní krytí stanovenou v odstavci 4 nebo 5.
(7)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry uvedeného v odstavci 4, který je v souladu s právem Evropských společenství2e) oprávněn vykonávat zprostředkovatelskou činnost v oblasti pojišťovnictví a který je zároveň pojištěn pro případ odpovědnosti za škodu způsobenou výkonem pojišťovacího zprostředkovatele v souladu s požadavky stanovenými zákonem upravujícím činnost pojišťovacích zprostředkovatelů2f) musí činit alespoň částku odpovídající 25 000 EUR.
(8)
Počáteční kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry může být nižší, než je stanoveno v odstavci 7, pokud je takový obchodník s cennými papírycennými papíry pojištěn pro případ odpovědnosti za škodu způsobenou při poskytování investičních služeb s limitem pojistného plnění
a)
ve výši odpovídající částce alespoň 500 000 EUR na každou pojistnou událost a
b)
v případě souběhu více pojistných událostí v jednom roce ve výši odpovídající částce alespoň 750 000 EUR.
(9)
Počáteční kapitál nebo limit pojistného plnění pro případ odpovědnosti za škodu mohou být nižší než je stanoveno v odstavcích 7 a 8, pokud jejich kombinace odpovídá nebo je srovnatelná s úrovní krytí stanovenou v odstavci 7 nebo 8.
(10)
Na obchodníka s cennými papírycennými papíry uvedeného v odstavcích 4 a 7 se § 9 až 9b, § 12a odst. 3 a § 16a odst. 3 až 5 nevztahují.
Oddíl 2
Kapitálová přiměřenost a angažovanost
§ 9
Kapitál
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry průběžně udržuje kapitál minimálně ve výši odpovídající součtu jednotlivých kapitálových požadavků ke krytí rizik (dále jen „kapitálová přiměřenost“). Kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry zároveň nesmí klesnout pod minimální výši počátečního kapitálu stanovenou v § 8a odst. 1 až 3.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry průběžně udržuje kapitálovou přiměřenost na konsolidovaném základě, jestliže je
a)
tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. o)],
b)
ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. c)], avšak není tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby, přičemž členem jeho konsolidačního celku je zahraniční obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční bankabanka nebo finanční instituce, se sídlem v jiném než členském státě Evropské unie,
c)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby [§ 151 odst. 1 písm. s)],
d)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. t)], nebo
e)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky [§ 151 odst. 1 písm. u)].
(3)
Pro výpočet kapitálových požadavků obchodník s cennými papírycennými papíry používá základní nebo speciální přístupy.
(4)
Speciální přístupy pro výpočet kapitálových požadavků lze používat nebo měnit jen na základě předchozího souhlasu České národní bankybanky. O udělení souhlasu Česká národní bankabanka rozhodne do 6 měsíců. V rozhodnutí může Česká národní bankabanka stanovit podmínky, za kterých lze speciální přístupy používat; k jejich změně je třeba předchozího souhlasu České národní bankybanky.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který je členem skupiny evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. p)], skupiny evropské ovládající bankybanky podle zvláštního zákona upravujícího činnost bankbank nebo skupiny evropské finanční holdingové osoby [§ 151 odst. 1 písm. r)], je oprávněn používat nebo měnit speciální přístupy pro výpočet kapitálového požadavku také tehdy, pokud se připojil ke společné žádosti evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry a jím ovládaných osob, společné žádosti evropské ovládající bankybanky a jí ovládaných osob nebo ke společné žádosti osob ovládaných evropskou finanční holdingovou osobou o udělení předchozího souhlasu s používáním nebo změnou speciálních přístupů, a této žádosti bylo vyhověno.
(6)
Česká národní bankabanka je příslušná rozhodnout o společné žádosti podle odstavce 5, pokud vykonává dohled na konsolidovaném základě nad skupinou evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, skupinou evropské ovládající bankybanky podle zvláštního zákona upravujícího činnost bankbank nebo skupinou evropské finanční holdingové osoby (§ 152a). Jinak o společné žádosti rozhodne orgán dohledu členského státu Evropské unie, který vykonává dohled na konsolidovaném základě nad dotčeným konsolidačním celkem. Obchodník s cennými papírycennými papíry používá speciální přístupy nebo používané speciální přístupy změní podle rozhodnutí orgánu dohledu členského státu Evropské unie o společné žádosti o udělení předchozího souhlasu s používáním speciálních přístupů nebo s jejich změnou, a to v souladu s podmínkami uvedenými v tomto rozhodnutí.
(7)
Česká národní bankabanka rozhodne o společné žádosti podle odstavce 5 do 6 měsíců. Česká národní bankabanka zašle bez prodlení úplnou žádost orgánům dohledu nad členy konsolidačního celku, kteří předložili tuto žádost, a při jejím posuzování koordinuje spolupráci s těmito orgány dohledu. Česká národní bankabanka vyvíjí úsilí k tomu, aby rozhodnutí bylo vydáno po dohodě se všemi dotčenými orgány dohledu a dosažení dohody bylo řádně uvedeno v odůvodnění rozhodnutí. Jestliže nedojde k dohodě dotčených orgánů dohledu, aby mohlo být rozhodnuto ve lhůtě uvedené ve větě první, Česká národní bankabanka vezme při rozhodování o společné žádosti v úvahu stanoviska a připomínky uplatněné dotčenými orgány dohledu v této lhůtě. Česká národní bankabanka může v rozhodnutí o souhlasu stanovit závazné podmínky, za kterých jsou obchodník s cennými papírycennými papíry nebo jiný předkladatel společné žádosti oprávněni speciální přístup používat. Rozhodnutí o udělení souhlasu odešle Česká národní bankabanka též všem dotčeným orgánům dohledu.
(8)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může pro výpočet kapitálových požadavků používat úvěrové hodnocení (rating) dlužníka vypracované osobou, která splňuje požadavky stanovené zvláštním právním předpisem upravujícím činnost bankbank a která je zapsána do seznamu agentur pro úvěrové hodnocení vedeného Českou národní bankoubankou podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost bankbank.
(9)
Ustanovení odstavců 1 až 8 se nevztahují na obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou; obchodník s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, postupuje podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost bankbank.
§ 9a
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, přijme a uplatňuje spolehlivé, účinné a úplné strategie a postupy pro stanovení, průběžné posuzování a udržování vnitřně stanoveného kapitálu v takové výši, struktuře a rozložení, aby dostatečně pokrýval rizika, kterým je nebo by mohl být vystaven; tím nejsou dotčeny povinnosti podle § 9. Obchodník s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, postupuje podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost bankbank.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, pravidelně prověřuje strategie a postupy uvedené v odstavci 1 tak, aby bylo zajištěno, že jsou funkční, účinné a přiměřené charakteru, rozsahu a složitosti jeho činností.
(3)
Povinnosti uvedené v odstavcích 1 a 2 má pouze obchodník s cennými papírycennými papíry, který
a)
není ovládán tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. o)], tuzemskou ovládající bankoubankou ani tuzemskou finanční holdingovou osobou [§ 151 odst. 1 písm. q)],
b)
není odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. t)] ani jiným obchodníkem s cennými papírycennými papíry v takové skupině,
c)
neovládá jiného obchodníka s cennými papírycennými papíry, zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry, bankubanku, zahraniční bankubanku, finanční instituci, nebo
d)
je vyňat z konsolidačního celku.
(4)
Povinnosti uvedené v odstavcích 1 a 2 má na konsolidovaném základě pouze obchodník s cennými papírycennými papíry, který je osobou uvedenou v § 9 odst. 2.
§ 9b
Angažovanost
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, dodržuje pravidla, která omezují výši aktiv a podrozvahových položek vůči osobě nebo skupině osob v závislosti na kapitálu (dále jen „pravidla angažovanosti“). Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, dodržuje také pravidla angažovanosti na konsolidovaném základě, jestliže je osobou uvedenou v § 9 odst. 2.
§ 9c
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
pravidla pro výpočet kapitálové přiměřenosti, včetně postupů, které obchodník s cennými papírycennými papíry uplatňuje při výpočtu kapitálové přiměřenosti, pravidla pro stanovení kapitálu, pravidla pro výpočet kapitálových požadavků včetně určení jednotlivých kapitálových požadavků, vymezení přístupů pro jejich výpočet a stanovení podmínek pro užívání základních a speciálních přístupů při výpočtu kapitálových požadavků,
b)
určení speciálních přístupů, k jejichž používání je třeba souhlasu podle § 9 odst. 4 a 5,
c)
vzory tiskopisů a obsah jejich příloh, na kterých se podává České národní bancebance žádost o předchozí souhlas s používáním speciálního přístupu, se změnou používaného speciálního přístupu a se změnou podmínek, za kterých lze speciální přístup používat,
d)
bližší vymezení angažovanosti a pravidel sledování a řízení angažovanosti.
Oddíl 3
Schvalování vedoucí osoby obchodníka s cennými papíry
§ 10
(1)
Vedoucí osoba obchodníka s cennými papírycennými papíry musí mít k výkonu své funkce předchozí souhlas České národní bankybanky; u obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, se vyžaduje tento souhlas pouze k výkonu funkce vedoucí osoby odpovědné za činnost bankybanky jako obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(2)
Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1 osobě,
a)
která má tyto předpoklady k výkonu své funkce:
1.
dosáhla věku 18 let,
2.
je plně způsobilá k právním úkonům,
3.
nenastala u ní skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona, který upravuje živnostenské podnikání,
4.
je důvěryhodná,
5.
je odborně způsobilá,
b)
která je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného poskytování investičních služeb obchodníkem s cennými papírycennými papíry, u kterého má vykonávat funkci vedoucí osoby; především řádnému výkonu funkce nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, zejména činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání.
(3)
Při posuzování skutečností uvedených v odstavci 2 vezme Česká národní bankabanka v úvahu zejména rozsah pravomocí spojených s výkonem funkce, organizační uspořádání obchodníka s cennými papírycennými papíry a jeho celkové personální vybavení.
(4)
Žádost o souhlas podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek stanovených v odstavci 2. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh, včetně příloh prokazujících důvěryhodnost a odbornou způsobilost podle odstavce 2 písm. a) bodů 4 a 5, stanoví prováděcí právní předpis.
§ 10a
(1)
Vedoucí osoba, která získala předchozí souhlas k výkonu své funkce, je povinna bez zbytečného odkladu oznámit České národní bancebance každou změnu podmínek uvedených v § 10 odst. 2, zejména skončení výkonu své funkce.
(2)
Nezačne-li vedoucí osoba obchodníka s cennými papírycennými papíry vykonávat svou funkci do 6 měsíců ode dne, kdy jí byl předchozí souhlas udělen, nebo nevykonává-li vedoucí osoba obchodníka s cennými papírycennými papíry z jakýchkoli důvodů svou funkci po dobu delší než 6 měsíců, předchozí souhlas zaniká.
Oddíl 4
Nabývání a pozbývání účasti na obchodníkovi s cennými papíry
§ 11
(1)
Osoba nebo osoby jednající ve shodě musejí mít předchozí souhlas České národní bankybanky
a)
k nabytí kvalifikované účasti na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, nejde-li o nabytí přechodem,
b)
k dosažení nebo překročení kvalifikované účasti 20 %, 33 % nebo 50 % na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, nejde-li o dosažení nebo překročení účasti přechodem, nebo
c)
k tomu, aby se staly osobami ovládajícími obchodníka s cennými papírycennými papíry, nestanou-li se jimi v důsledku přechodu vlastnického práva k cennému papírucennému papíru, jedná-li se o akciovou společnostakciovou společnost, nebo v důsledku přechodu obchodního podílu, jedná-li se o společnost s ručením omezeným.
(2)
Pro účely výpočtu účasti podle odstavce 1 na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry se započítají i hlasovací práva z cenných papírůcenných papírů, jde-li o akciovou společnostakciovou společnost, nebo z obchodních podílů, pokud se jedná o společnost s ručením omezeným,
a)
které na účet osoby uvedené v odstavci 1 drží svým jménem jiná osoba,
b)
kterými disponuje osoba ovládaná osobou uvedenou v odstavci 1,
c)
kterými disponuje jiná osoba, jež uzavřela smlouvu s osobou uvedenou v odstavci 1 nebo s jí ovládanou osobou, ve které se vzájemně zavázaly dlouhodobě prosazovat společnou politiku týkající se řízení obchodníka s cennými papírycennými papíry tím, že budou ve shodě uplatňovat hlasovací práva z cenných papírůcenných papírů nebo z obchodních podílů, jimiž disponují,
d)
které na základě smlouvy s osobou uvedenou v odstavci 1 nebo s jí ovládanou osobou drží jiná osoba, jestliže tato smlouva předpokládá dočasné přenechání dispozice s hlasovacími právy osobě uvedené v odstavci 1 nebo jí ovládané osobě za úplatu,
e)
které byly osobou uvedenou v odstavci 1 poskytnuty jako jistota; to neplatí, pokud dispozice s hlasovacími právy byla přenechána osobě, která má tyto cenné papírycenné papíry v úschově, správě nebo ve svém majetku, jedná-li se o akciovou společnostakciovou společnost, nebo která má tento obchodní podíl ve svém majetku, jedná-li se o společnosti s ručením omezeným, jestliže alespoň v jednom celostátně šířeném deníku uveřejní informaci o tom, že bude tato hlasovací práva vykonávat; v takovém případě se hlasovací práva z těchto cenných papírůcenných papírů nebo z tohoto obchodního podílu připočítávají osobě, která je má v úschově, správě nebo ve svém majetku,
f)
které jsou ve vlastnictví jiné osoby, jestliže tato osoba vykonává hlasovací práva z těchto cenných papírůcenných papírů nebo z tohoto obchodního podílu svým jménem podle pokynů osoby uvedené v odstavci 1 na základě smlouvy o výkonu hlasovacích práv.
(3)
Pokud osoba, osoby jednající ve shodě nebo osoby uvedené v odstavci 2 mají sídlo v členském státě Evropské unie, podléhají dohledu orgánu dohledu tohoto členského státu a hodlají nabýt účast podle odstavce 1, požádá Česká národní bankabanka před vydáním rozhodnutí o stanovisko tento orgán dohledu. Česká národní bankabanka požádá před vydáním rozhodnutí o stanovisko také orgán dohledu, který vykonává dohled na konsolidovaném základě nad konsolidačním celkem, jehož členem je obchodník s cennými papírycennými papíry, na němž chce žadatel nabýt účast, i další orgány dohledu, kterých se tato skutečnost týká, ledaže rozhodnutí nesnese odkladu nebo by taková žádost o stanovisko mohla ohrozit účel rozhodnutí; v takovém případě informuje dotčené orgány dohledu bez zbytečného odkladu po vydání rozhodnutí.
(4)
Žádost o souhlas podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení vhodnosti žadatele z hlediska řádného a obezřetného vedení obchodníka s cennými papírycennými papíry a pro posouzení, zda propojení žadatele s obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebrání účinnému výkonu dohledu nad tímto obchodníkem s cennými papírycennými papíry. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(5)
Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1, jestliže žadatel je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného vedení obchodníka s cennými papírycennými papíry a jestliže jeho úzké propojení s obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebrání efektivnímu výkonu dohledu nad tímto obchodníkem s cennými papírycennými papíry.
(6)
Jestliže Česká národní bankabanka neodešle žadateli do 3 měsíců ode dne doručení žádosti o souhlas podle odstavce 1 rozhodnutí o této žádosti, proti kterému lze podat rozklad, platí, že souhlas byl udělen. Pokud je řízení o žádosti přerušeno, lhůta neběží.
(7)
Souhlas podle odstavce 1 lze v případech zvláštního zřetele hodných udělit i následně.
(8)
Osoba, která nabude nebo zvýší kvalifikovanou účast podle odstavce 1 přechodem vlastnického práva k cennému papírucennému papíru nebo přechodem obchodního podílu, je povinna tuto skutečnost oznámit neprodleně České národní bancebance.
(9)
Osoba, osoby jednající ve shodě nebo osoby uvedené v odstavci 2 oznámí České národní bancebance, že
a)
přestávají ovládat obchodníka s cennými papírycennými papíry,
b)
snižují svou kvalifikovanou účast na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry pod 50 %, 33 %, 20 % nebo ji pozbývají, nebo
c)
převádějí na jinou osobu kvalifikovanou účast na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry.
(10)
Oznámení podle odstavce 9 obsahuje údaje o oznamovateli, údaje o obchodníkovi s cennými papírycennými papíry a výši účasti oznamovatele na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry po snížení; v oznámení podle odstavce 9 písm. c) se uvedou též údaje o osobě, na kterou se kvalifikovaná účast převádí.
(11)
Nabytí či zvýšení účasti podle odstavce 1 na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry bez souhlasu České národní bankybanky nemá za následek neplatnost právního úkonu, ale hlasovací práva spojená s touto účastí nesmějí být vykonávána až do získání souhlasu.
(12)
Ustanovení odstavců 1 až 11 se nepoužijí u obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou. V jeho případě se postupuje podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost bankbank.
Díl 3
Pravidla činnosti a hospodaření obchodníka s cennými papíry
Oddíl 1
Odborná péče
§ 11a
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen poskytovat investiční služby s odbornou péčí.
Oddíl 2
Obezřetné poskytování investičních služeb
§ 12
K zajištění obezřetného poskytování investičních služeb obchodník s cennými papírycennými papíry zavede a udržuje
a)
řídicí a kontrolní systém,
b)
postupy pro zjišťování a řízení střetu zájmů mezi
1.
obchodníkem s cennými papírycennými papíry, jeho vedoucími osobami, vázanými zástupci a jeho zaměstnanci a zákazníky obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo jeho potencionálními zákazníky,
2.
osobou, která ovládá obchodníka s cennými papírycennými papíry, je ovládána obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo osobou ovládanou stejnou osobou jako obchodník s cennými papírycennými papíry a jejich vedoucími osobami a vázanými zástupci a zákazníky obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo jeho potencionálními zákazníky,
3.
zákazníky nebo potenciálními zákazníky obchodníka s cennými papírycennými papíry navzájem,
c)
opatření k ochraně vnitřních informací,
d)
opatření k předcházení manipulaci s trhem.
§ 12a
(1)
Řídicí a kontrolní systém zahrnuje
a)
organizační předpoklady a předpoklady řádné správy a řízení společnosti, a to vždy
1.
zásady a postupy řízení,
2.
organizační uspořádání s řádným, průhledným a uceleným vymezením činností a s nimi spojených působností a rozhodovací pravomoci, v rámci, kterého se současně vymezí funkce, jejichž výkon je neslučitelný, a
3.
řádné administrativní a účetní postupy.
b)
systém řízení rizik, který vždy zahrnuje
1.
pravidla přístupu obchodníka s cennými papírycennými papíry k rizikům, kterým obchodník s cennými papírycennými papíry je nebo může být vystaven, včetně rizik vyplývajících z vnějšího prostředí a rizika likvidity,
2.
postupy rozpoznávání, vyhodnocování, měření, sledování a ohlašování rizik a
3.
postupy přijímání opatření vedoucích k omezení rizik,
c)
pravidla vnitřní kontroly, jejichž součástí je vždy
1.
vnitřní audit,
2.
průběžná kontrola dodržování povinností obchodníka s cennými papírycennými papíry plynoucích z tohoto zákona, jiných právních předpisů a z vnitřních předpisů obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(2)
Řídicí a kontrolní systém musí být ucelený a přiměřený charakteru, rozsahu a složitosti činností obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry má povinnosti zavést a udržovat řídicí a kontrolní systém také na konsolidovaném základě, jestliže je osobou uvedenou v § 9 odst. 2.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který má povinnost zavést a udržovat řídicí a kontrolní systém na konsolidovaném základě, zajistí také, aby zásady a postupy řízení, organizační uspořádání, postupy a mechanismy podle odstavce 1 používané členy konsolidačního celku byly vzájemně souladné a propojené a vyplývaly z nich veškeré informace potřebné pro účely rozhodovacích procesů v rámci konsolidačního celku a pro účely výkonu dohledu.
(5)
Pro řídicí a kontrolní systém obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, se použije zákon upravující činnost bankbank a zvláštní požadavky podle tohoto zákona.
§ 12b
(1)
Součástí organizačních předpokladů podle § 12a odst. 1 písm. a) jsou vždy
a)
pravidla pro uzavírání osobních obchodů zaměstnanci na vlastní účet nebo na účet osob jim blízkých,
b)
pravidla pro sdružování pokynů zákazníků,
c)
pravidla pro účtování o majetku zákazníků a pro vedení evidence majetku zákazníků,
d)
pravidla pro vyřizování stížností a reklamací zákazníků, kteří nejsou profesionálními zákazníky a potenciálních zákazníků, kteří nejsou profesionálními zákazníky,
e)
systém vnitřní komunikace.
(2)
Pravidla vnitřní kontroly podle § 12a odst. 1 písm. c) zahrnují také
a)
kontrolní a bezpečnostní opatření při zpracování a evidenci informací a při zohlednění jejich charakteru,
b)
pravidla kontroly činnosti investičních zprostředkovatelů a vázaných zástupců, které obchodník s cennými papírycennými papíry využívá při poskytování svých služeb.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen průběžně ověřovat a pravidelně hodnotit přiměřenost a účinnost řídicího a kontrolního systému.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zavede v rámci svého řídicího a kontrolního systému opatření a postupy zajišťující řádné a plynulé poskytování investičních služeb.
(5)
Při poskytování analýz investičních příležitostí je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen v rámci svých postupů pro řízení střetů zájmů zajistit nestrannost a nezávislost osob, které v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce vytváří věcný obsah analýzy investičních příležitostí, zejména na osobách, jejichž zájmy mohou být ve střetu se zájmy osob, mezi které má být analýza investičních příležitostí rozšiřována.
§ 12c
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zajistí vedení evidence
a)
zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, s jejichž vlastníkem uzavřel smlouvu o úschově investičních nástrojů a které jsou vedeny v centrální evidenci cenných papírůcenných papírů na účtu zákazníků; tato evidence se vede v evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou centrálním depozitářem (§ 92),
b)
zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, s jejichž vlastníkem uzavřel smlouvu o úschově investičních nástrojů a které jsou vedeny v samostatné evidenci cenných papírůcenných papírů vedené Českou národní bankoubankou na účtu zákazníků; tato evidence se vede v evidenci navazující na samostatnou evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou Českou národní bankoubankou (§ 93),
c)
listinných investičních nástrojů, které převzal od zákazníků do úschovy; tato evidence se vede v samostatné evidenci investičních nástrojů (§ 93),
d)
zahraničních investičních nástrojů, které převzal od zákazníků za účelem poskytnutí investiční služby; tato evidence se vede v samostatné evidenci investičních nástrojů (§ 93),
e)
investičních nástrojů, které převzal od zákazníků za účelem poskytnutí investiční služby a které nejsou uvedeny v písmenech a) až d) a jejichž povaha to umožňuje; tato evidence se vede v samostatné evidenci investičních nástrojů (§ 93).
(2)
Evidence podle odstavce 1 se vedou v elektronické podobě.
§ 12d
Činnosti vykonávané prostřednictvím jiné osoby
(1)
Pokud obchodník s cennými papírycennými papíry pověří jinou osobu výkonem významné provozní činnosti, je povinen zavést opatření k vyloučení vzniku nepřiměřeného provozního rizika.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zajistí, že významná provozní činnost, jejímž výkonem byla pověřena jiná osoba, není vykonávána způsobem, který by podstatně snižoval kvalitu řídicího a kontrolního systému nebo možnost České národní bankybanky vykonávat dohled nad dodržováním povinností obchodníka s cennými papírycennými papíry3).
(3)
Provozní činnost obchodníka s cennými papírycennými papíry se považuje za významnou, pokud by nedostatek v jejím výkonu vážně narušil řádné a plynulé poskytování investičních služeb nebo plnění povinností obchodníka s cennými papírycennými papíry, ohrozil jeho finanční stabilitu anebo představoval změnu předpokladů, na základě kterých bylo obchodníkovi s cennými papírycennými papíry uděleno povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(4)
Za významnou provozní činnost obchodníka s cennými papírycennými papíry se nepovažuje
a)
právní nebo jiné poradenství, vzdělávání jeho pracovníků, činnosti spojené s vyúčtováním jemu poskytovaných služeb, ochrana jeho prostor a pracovníků nebo jiné služby poskytované obchodníkem s cennými papírycennými papíry, pokud tyto služby nejsou součástí investičních služeb poskytovaných obchodníkem s cennými papírycennými papíry,
b)
odebírání standardizovaných služeb, včetně informací o trhu a cenách.
(5)
Výkonem činnosti související s poskytováním hlavní investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. d) zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem, lze pověřit jinou osobu se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, pokud
a)
tato osoba má povolení nebo registraci k výkonu této činnosti ve státě, ve kterém má sídlo, a podléhá dohledu nad dodržováním pravidel obezřetného poskytování investičních služeb, a
b)
Česká národní bankabanka uzavřela dohodu o spolupráci s příslušným orgánem dohledu.
(6)
Pokud nejsou splněny podmínky stanovené v odstavci 5, může obchodník s cennými papírycennými papíry pověřit výkonem činnosti podle odstavce 5 jinou osobou se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, pouze v případě, že předem oznámí České národní bancebance tento záměr a Česká národní bankabanka do 2 měsíců ode dne doručení oznámení toto pověření nezakáže z důvodu nevhodnosti z hlediska řádného a obezřetného poskytování investičních služeb. Proti tomuto rozhodnutí není opravný prostředek přípustný.
(7)
V souvislosti s podmínkami stanovenými v odstavci 5 je Česká národní bankabanka oprávněna uzavírat dohody o spolupráci s orgány dohledu států, které nejsou členským státem Evropské unie. Česká národní bankabanka uveřejní ve Věstníku České národní bankybanky a způsobem umožňujícím dálkový přístup seznam orgánů dohledu, se kterými dohodu o spolupráci uzavřela.
§ 12e
Ochrana majetku zákazníka
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen při nakládání s investičními nástroji zákazníka zavést opatření k ochraně vlastnického práva zákazníka, zejména pro případ úpadku obchodníka s cennými papírycennými papíry, a k vyloučení použití investičních nástrojů zákazníka k obchodům na vlastní účet nebo na účet jiného zákazníka, s výjimkou případu, kdy zákazník k takovému postupu udělil obchodníkovi s cennými papírycennými papíry výslovný souhlas.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen při nakládání s peněžními prostředky zákazníka zavést opatření k ochraně práv zákazníka k tomuto majetku a, s výjimkou vkladů u obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, k vyloučení použití tohoto majetku k obchodům na vlastní účet nebo na účet jiného zákazníka.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen zajistit, aby jeho externí auditor nebo auditorská společnost nejméně jednou ročně podali České národní bancebance zprávu o přiměřenosti opatření přijatých za účelem ochrany majetku zákazníka.
§ 12f
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
způsob dodržování jednotlivých pravidel obezřetného poskytování investičních služeb podle § 12,
b)
požadavky na pověření a výkon činností obchodníka s cennými papírycennými papíry jinou osobou podle § 12d odst. 1 až 5, spočívající v zajištění
1.
zachování odpovědnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry za plnění jeho povinností ve vztahu k zákazníkům,
2.
zachování odpovědnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry za poskytování investičních služeb s odbornou péčí,
3.
možnosti provádět účinný dohled Českou národní bankoubankou,
4.
řádného a obezřetného výkonu činností obchodníka s cennými papírycennými papíry jinou osobou,
c)
požadavky na opatření obchodníka s cennými papírycennými papíry k zajištění ochrany majetku zákazníka stanovené v § 12e zahrnující
1.
pravidla pro ukládání majetku zákazníka u třetích osob,
2.
pravidla pro použití investičních nástrojů zákazníka,
3.
požadavky na účetní postupy ve vztahu k majetku zákazníka,
4.
pravidla pro evidenci majetku zákazníka,
5.
náležitosti, lhůty a způsob zasílání zpráv externího auditora nebo auditorské společnosti podle § 12e odst. 3.
Oddíl 3
Deník obchodníka s cennými papíry
§ 13
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry vede deník, kterým se rozumí evidence přijatých pokynů k obstarání koupě, prodeje nebo jiného převodu investičních nástrojů a obchodů uzavřených na základě těchto pokynů, jakož i obchodů uzavřených obchodníkem s cennými papírycennými papíry na vlastní účet.
(2)
Deník obchodníka s cennými papírycennými papíry je veden v elektronické podobě. Obchodník s cennými papírycennými papíry je pro účely vedení deníku obchodníka s cennými papírycennými papíry oprávněn vést rodná čísla účastníků obchodů.
(3)
Způsob vedení a náležitosti deníku obchodníka s cennými papírycennými papíry stanoví v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů3a), prováděcí právní předpis.
Oddíl 4
Odbornost osob, pomocí kterých obchodník s cennými papíry vykonává své činnosti
§ 14
Personální vybavení
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry má personální vybavení přiměřené povaze, složitosti a rozsahu jím prováděných činností.
(2)
U zaměstnanců, investičních zprostředkovatelů, vázaných zástupců, jejich zaměstnanců, vedoucích osob a jiných osob, pomocí kterých provádí obchodník s cennými papírycennými papíry své činnosti, obchodník s cennými papírycennými papíry zabezpečí, aby se jednalo o osoby důvěryhodné, které mají znalosti a zkušenosti nezbytné pro plnění jim přidělených činností. Důvěryhodnost, znalosti a zkušenosti jsou tyto osoby povinny obchodníkovi s cennými papírycennými papíry prokázat příslušnými doklady.
(3)
Prováděcí právní předpis, především ve vztahu k poskytování investičních služeb, řízení rizik, vnitřnímu auditu a výkonu průběžné kontroly dodržování povinností plynoucích z tohoto zákona, jiných právních předpisů a z vnitřních předpisů obchodníka s cennými papírycennými papíry stanoví
a)
rozsah potřebných znalostí osob uvedených v odstavci 2 ohledně finančního trhu, investičních služeb, investičních nástrojů, převodních míst a systémů vypořádání, činností obchodníka s cennými papírycennými papíry, znalostí právních předpisů a profesních standardů upravujících finanční trh s důrazem na poskytování investičních služeb, pravidla jejich obezřetného poskytování a pravidla jednání se zákazníky,
b)
rozsah potřebných zkušeností osob uvedených v odstavci 2 ohledně finančního trhu, investičních služeb, investičních nástrojů, převodních míst a systémů vypořádání a činností obchodníka s cennými papírycennými papíry a
c)
požadavky na prokázání znalostí a zkušeností osob uvedených v odstavci 2.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zabezpečí, aby osoby uvedené v odstavci 2 měly znalost postupů a předpisů nezbytných pro plnění jejich povinností souvisejících s činností obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zabezpečí, aby rozsah a povaha činností vykonávaných osobami uvedenými v odstavci 2 nebránily řádnému výkonu jednotlivých činností těchto osob.
§ 14a
Uznání způsobu ověřování odbornosti obvyklého na kapitálových trzích
(1)
Při posuzování znalostí nebo zkušeností osob uvedených v § 14 odst. 2 zohledňuje Česká národní bankabanka způsob ověřování odbornosti obvyklý na kapitálových trzích.
(2)
Jako způsob ověřování odbornosti obvyklý na kapitálových trzích uzná Česká národní bankabanka odbornou zkoušku vykonanou před tuzemskou nebo zahraniční profesní organizací či jinou obdobnou zkoušku nebo jiný způsob ověřování odbornosti obvyklý na kapitálových trzích, pokud prokazuje znalosti nebo zkušenosti potřebné pro výkon příslušné činnosti.
(3)
Česká národní bankabanka uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup stanoviska týkající se uznání způsobu ověřování odbornosti obvyklého na kapitálových trzích, včetně popisu této odbornosti a odůvodnění, proč tato odbornost splňuje předpoklady stanovené v odstavci 2.
Oddíl 5
Jednání obchodníka s cennými papíry se zákazníky
§ 15
Obecné povinnosti při jednání se zákazníky
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry jedná kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a v nejlepším zájmu zákazníků, zejména plní povinnosti stanovené v tomto oddílu.
(2)
Na uzavírání obchodů mezi účastníky regulovaného trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo mnohostranného obchodního systému provozovaného osobou se sídlem v členském státě Evropské unie, se povinnosti podle § 15 až 15r nevztahují. Tím není dotčena povinnost obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je členem nebo účastníkem tohoto trhu nebo systému, dodržovat povinnosti podle § 15 až 15r ve vztahu ke svým zákazníkům.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nesmí při poskytování investičních služeb přijmout, nabídnout nebo poskytnout poplatek, odměnu nebo nepeněžitou výhodu (dále jen „pobídka“), která může vést k porušení povinnosti stanovené v odstavci 1.
(4)
Povinnosti ve vztahu k zákazníkovi stanovené v § 15a až 15k plní obchodník s cennými papírycennými papíry také ve vztahu k potenciálnímu zákazníkovi, s výjimkou povinností stanovených v § 15d odst. 1 písm. h) a § 15g.
(5)
Prováděcí právní předpis stanoví požadavky na kvalitativní charakter přípustných pobídek.
Komunikace se zákazníky
§ 15a
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry při komunikaci se zákazníkem, včetně osobního jednání nebo propagačního sdělení, týkající se investičních služeb nebo investičních nástrojů, nesmí používat nejasné, nepravdivé, zavádějící nebo klamavé informace. U propagačního sdělení obchodník s cennými papírycennými papíry dále zajistí, aby jeho obsah byl v souladu se všemi informacemi, které zákazníkovi při poskytování investičních služeb poskytl a z jeho obsahu a formy bylo zřejmé, že jde o propagační sdělení.
(2)
Při komunikaci se zákazníkem, který není profesionálním zákazníkem, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen dále zajistit, aby
a)
z obsahu komunikace byly zřejmé údaje o osobě obchodníka s cennými papírycennými papíry,
b)
obsah komunikace byl dostačující, přesný a nezdůrazňoval potenciální výnosy či výhody, které jsou spojeny s investiční službou nebo s investičním nástrojem, aniž by současně výrazně a objektivně neupozorňoval na všechna podstatná rizika, která jsou nebo mohou být s investiční službou nebo investičním nástrojem spojena,
c)
obsah komunikace nezastíral, nezlehčoval nebo nezamlčoval důležité skutečnosti, informace nebo upozornění.
(3)
Prováděcí právní předpis stanoví obsah a způsob podání informace zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem, týká-li se
a)
srovnání investičních služeb, investičních nástrojů nebo osob, které poskytují investiční služby,
b)
údaje o výnosu z investičního nástroje, finančního indexu nebo investiční služby dosaženém v minulosti,
c)
odhadu či předpovědi výnosu z investičního nástroje nebo finančního indexu získaných na základě historických dat,
d)
údaje o očekávaném budoucím výnosu,
e)
daňového zvýhodnění souvisejícího s poskytovanou investiční službou nebo investičním nástrojem,
f)
informace o České národní bancebance, jiném tuzemském či zahraničním orgánu vykonávajícím dohled nebo dozor nad finančním trhem nebo jeho částí.
§ 15b
(1)
Analýza investičních příležitostí, kterou obchodník s cennými papírycennými papíry tvoří nebo rozšiřuje, musí být v souladu se všemi informacemi, které obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníkovi poskytl.
(2)
Jestliže obchodník s cennými papírycennými papíry tvoří nebo rozšiřuje doporučení, které není analýzou investičních příležitostí nebo investičním doporučením, zajistí, aby takové doporučení obsahovalo výslovné upozornění, že při jeho tvorbě nebo šíření obchodník s cennými papírycennými papíry nepostupoval podle požadavků tohoto zákona upravujících pravidla pro analýzu investičních příležitostí nebo investiční doporučení.
§ 15c
Obchodník s cennými papírycennými papíry plní povinnosti stanovené v § 15a a 15b, přičemž zároveň přihlíží k tomu, jak by vysvětlení, propagaci nebo jinou informaci vnímala osoba s průměrnou intelektuální úrovní, obezřetností a rozpoznávací schopností v postavení zákazníka.
Informování zákazníků
§ 15d
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen informovat ve stanovené lhůtě zákazníka o
a)
údajích o své osobě a základních informacích souvisejících s jím poskytovanými investičními službami,
b)
investičních službách, které poskytuje,
c)
investičních nástrojích, kterých se má investiční služba týkat,
d)
možných rizicích, která mohou být spojena s požadovanou investiční službou nebo investičním nástrojem a o možných zajištěních proti nim,
e)
celkové ceně poskytované investiční služby včetně všech poplatků, daní placených prostřednictvím obchodníka s cennými papírycennými papíry a jiných souvisejících nákladů, jakož i dalších finančních závazcích vyplývajících z poskytnutí investiční služby; nelze-li přesnou celkovou cenu určit, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen informovat zákazníka o způsobu výpočtu konečné ceny, umožňujícím zákazníkovi ověřit si konečnou cenu,
f)
režimu ochrany majetku zákazníka, zejména o
1.
tom, že účty, na kterých budou nebo jsou vedeny investiční nástroje nebo peněžní prostředky, podléhají právu státu, který není členským státem Evropské unie, a že práva k investičním nástrojům nebo peněžním prostředkům se mohou v důsledku toho lišit,
2.
existenci všech zajišťovacích nároků a práv a práva na zápočet, které má obchodník s cennými papírycennými papíry ve vztahu k investičním nástrojům nebo peněžním prostředkům zákazníka, včetně existence podobných práv a nároků ze strany schovatele, opatrovatele nebo osoby v obdobném postavení,
g)
obsahu závazkového vztahu, včetně smluvních podmínek, týkajícího se požadované investiční služby,
h)
skutečnostech obsažených v § 2a až 2d,
i)
svých pravidlech pro provádění pokynů, stanovených v souladu s § 15l odst. 3,
j)
každé podstatné změně skutečností uvedených v písmenech a) až i), pokud má taková změna význam pro službu, kterou obchodník s cennými papírycennými papíry poskytuje zákazníkovi.
(2)
Pokud propagační sdělení obsahuje návrh na uzavření smlouvy týkající se investičního nástroje nebo investiční služby nebo výzvu k podávání návrhu na uzavření smlouvy týkající se investičního nástroje nebo investiční služby, které obchodník s cennými papírycennými papíry činí nebo rozšiřuje, musí toto propagační sdělení obsahovat informace o skutečnostech obsažených v odstavci 1 písm. a) až g), ledaže je z propagačního sdělení, návrhu nebo výzvy zřejmé, kde je možno se s informacemi o těchto skutečnostech seznámit.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zajistí, aby podstatné části smlouvy o poskytnutí hlavní investiční služby, s výjimkou služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. e), zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem, nebo odkaz na podstatné části takové smlouvy, byly zachyceny písemně nebo na nosiči informací způsobem stanoveným v § 15e písm. b).
(4)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
obsah informací uvedených v odstavci 1,
b)
lhůty pro poskytování informací ve smyslu odstavce 1 a § 15k odst. 1 písm. b) zákazníkovi.
§ 15e
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen poskytnout zákazníkovi informace uvedené v § 15d odst. 1, § 15q odst. 1 a § 15r odst. 1
a)
v listinné podobě, nebo
b)
na jakémkoli nosiči informací, který umožňuje zákazníkovi uchování těchto informací tak, aby mohly být využívány po dobu přiměřenou jejich účelu, a který umožňuje jejich reprodukci v nezměněné podobě, a to pouze pokud
1.
je jejich poskytnutí na tomto nosiči informací přiměřené praxi, kterou mezi sebou obchodník s cennými papírycennými papíry a zákazník zavedli nebo se rozhodli zavést; v případě, že jsou tyto informace poskytovány na nosiči informací způsobem umožňujícím dálkový přístup, je podmínka přiměřené praxe splněna, zejména tehdy, pokud zákazník může tyto informace získat způsobem umožňujícím dálkový přístup, a
2.
s jejich poskytnutím na takovém nosiči informací udělil zákazník souhlas.
§ 15f
V případě, že informace o skutečnostech uvedených v § 15d odst. 1 písm. a) až g) a i) a informace o jejich podstatné změně, pokud má taková změna význam pro službu, kterou obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníkovi poskytuje,
a)
nejsou určené zákazníkovi osobně,
b)
jejich poskytnutí způsobem umožňujícím dálkový přístup je přiměřené praxi, kterou mezi sebou obchodník s cennými papírycennými papíry a zákazník zavedli nebo rozhodli zavést; podmínka přiměřené praxe je splněna, zejména tehdy, pokud zákazník může tyto informace získat způsobem umožňujícím dálkový přístup,
c)
s jejich poskytnutím způsobem umožňujícím dálkový přístup udělil zákazník souhlas,
d)
zákazníkovi byla elektronicky sdělena internetová adresa včetně údaje, kde na ní může zákazník příslušné informace nalézt, a
e)
zákazník má kdykoli možnost využívat tyto informace po dobu přiměřenou jejímu účelu,
může obchodník s cennými papírycennými papíry takové informace poskytnout zákazníkovi i způsobem umožňujícím dálkový přístup, který nesplňuje podmínky uvedené v § 15e písm. b).
§ 15g
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen informovat profesionálního zákazníka o skutečnostech uvedených v § 15d odst. 1 písm. c), d), f) bodech 1 a 2, h) a i) a o jejich podstatné změně, pokud má taková změna význam pro službu, kterou obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníkovi poskytuje. O dalších skutečnostech uvedených v § 15d odst. 1 informuje profesionálního zákazníka jen, pokud to profesionální zákazník požaduje.
Vyžadování informací od zákazníka
§ 15h
(1)
Při poskytování investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) a e) je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen získat od zákazníka nezbytné informace o jeho
a)
odborných znalostech v oblasti investic,
b)
zkušenostech v oblasti investic,
c)
finančním zázemí a
d)
investičních cílech.
(2)
Informace podle odstavce 1 je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen získat v rozsahu, který mu umožní vyhodnotit, zda poskytnutí investiční služby uvedené v odstavci 1, poskytnutí rady ohledně investičního nástroje nebo provedení obchodu s investičním nástrojem v rámci investiční služby uvedené v odstavci 1, odpovídá finančnímu zázemí zákazníka, jeho investičním cílům a odborným znalostem a zkušenostem potřebným pro pochopení souvisejících rizik.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nesmí doporučit investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. d) nebo e) nebo poskytnout radu ohledně investičního nástroje nebo provést obchod s investičním nástrojem v rámci investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. d) a e) v případě, že se mu nepodaří získat rozsah informací ve smyslu odstavce 2 nebo na základě získaných informací vyhodnotí, že poskytnutí investiční služby, poskytnutí rady nebo provedení obchodu neodpovídá finančnímu zázemí zákazníka, jeho investičním cílům, odborným znalostem nebo zkušenostem potřebným pro pochopení souvisejících rizik; tento zákaz platí obdobně i v případech odmítnutí poskytnutí informace zákazníkem nebo podání informace zjevně neúplné, nepřesné nebo nepravdivé.
(4)
Prováděcí právní předpis stanoví obsah nezbytných informací uvedených v odstavci 1, které je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen získat.
§ 15i
(1)
Při poskytování hlavních investičních služeb, s výjimkou služeb uvedených v § 4 odst. 2 písm. d) a e), je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen požádat zákazníka o informace o jeho
a)
odborných znalostech v oblasti investic a
b)
zkušenostech v oblasti investic.
(2)
O informace uvedené v odstavci 1 je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen požádat v rozsahu, který mu umožní vyhodnotit, zda poskytnutí investiční služby uvedené v odstavci 1 nebo rady ohledně investičního nástroje nebo provedení obchodu s investičním nástrojem v rámci investiční služby uvedené v odstavci 1 odpovídá odborným znalostem a zkušenostem potřebným pro pochopení souvisejících rizik.
(3)
V případě, že obchodník s cennými papírycennými papíry vyhodnotí získané informace uvedené v odstavci 1 tak, že poskytnutí příslušné investiční služby, rady ohledně investičního nástroje nebo provedení obchodu s investičním nástrojem v rámci investiční služby uvedené v odstavci 1 neodpovídá jeho odborným znalostem nebo zkušenostem, upozorní zákazníka na takové zjištění.
(4)
V případě, že zákazník odmítne informace uvedené v odstavci 1 poskytnout nebo je neposkytne v požadovaném rozsahu, obchodník s cennými papírycennými papíry poučí zákazníka o tom, že takový postoj mu neumožní vyhodnotit, zda poskytnutí příslušné investiční služby, rady ohledně investičního nástroje nebo provedení obchodu s investičním nástrojem v rámci investiční služby uvedené v odstavci 1 odpovídá jeho odborným znalostem nebo zkušenostem potřebným pro pochopení souvisejících rizik.
(5)
Prováděcí právní předpis stanoví obsah informací, o které je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen zákazníka požádat podle odstavce 1.
§ 15j
(1)
Obchodníkovi s cennými papírycennými papíry se zakazuje vybízet zákazníka k tomu, aby informace uvedené v § 15h a 15i neposkytoval.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je oprávněn vycházet ze spolehlivosti informace získané podle § 15h a 15i od zákazníka, ledaže věděl nebo vědět měl, že taková informace je zjevně neúplná, nepřesná nebo nepravdivá.
§ 15k
(1)
Při poskytování hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. a) nebo b), popřípadě i doplňkové investiční služby s ní související, není obchodník s cennými papírycennými papíry povinen požádat zákazníka o informace podle § 15i, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)
požadovaná investiční služba je poskytována z podnětu zákazníka a týká se pouze jednoduchého investičního nástroje,
b)
obchodník s cennými papírycennými papíry informoval ve stanovené lhůtě zákazníka o tom, že není povinen pro požadovanou hlavní investiční službu požádat zákazníka o informace podle § 15i.
(2)
Jednoduchým investičním nástrojem se pro účely tohoto ustanovení rozumí
a)
akcieakcie přijaté k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo na trhu rovnocenném regulovanému trhu ve státě, který není členským státem Evropské unie, jestliže je tento trh uveden v příslušném seznamu zveřejněném Komisí Evropských společenství,
b)
dluhopisy nebo obdobné cenné papírycenné papíry představující právo na splacení dlužné částky, jejichž hodnota není odvozena od investičního nástroje uvedeného v § 3 odst. 1 písm. d) až k) nebo investičního nástroje podle § 3 odst. 2 písm. e),
c)
cenné papírycenné papíry nahrazující cenné papírycenné papíry uvedené v písmenech a) a b),
d)
nástroje peněžního trhu,
e)
podílové listy standardního fondu nebo cenné papírycenné papíry zahraničního standardního fondu,
f)
jiné investiční nástroje uvedené v § 3 odst. 1 písm. a) až c), než jsou cenné papírycenné papíry uvedené v písmenech a) až e), pokud
1.
je lze běžně nabýt či zcizit nebo uplatnit právo na takovou dispozici s nimi za kurs nebo cenu na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie, anebo za cenu určenou oceněním, které je nezávislé na emitentovi těchto investičních nástrojů; v případě cenných papírůcenných papírů kolektivního investování je podmínka ocenění cenného papírucenného papíru kolektivního investování, nezávislého na emitentovi cenných papírůcenných papírů, splněna, pokud depozitář fondu podléhá dohledu v členském státě Evropské unie,
2.
z nich nevyplývají pro zákazníka další finanční závazky a
3.
informace o nich jsou běžně dostupné a jsou srozumitelné zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem, tak, aby na základě nich mohl učinit informované posouzení, zda obchod s takovým investičním nástrojem uskuteční.
Provádění pokynů za nejlepších podmínek
§ 15l
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry provádí pokyny zákazníka za nejlepších podmínek, přičemž, s přihlédnutím ke kritériím povahy zákazníka, zejména jeho zařazení, povahy pokynu zákazníka, povahy a vlastností investičního nástroje, který je předmětem tohoto pokynu, jakož i povahy převodních míst, na něž lze pokyn nasměrovat, zohlední
a)
cenu, kterou lze dosáhnout na převodním místě,
b)
celkový objem poplatků účtovaných zákazníkovi; objem vlastních poplatků účtovaných zákazníkovi zohlední jen, pokud pokyn zákazníka může být proveden na více než jednom převodním místě, která jsou zařazena v pravidlech pro provádění pokynů, a celkový objem poplatků třetím osobám účtovaných zákazníkovi by pro zákazníka byl v těchto případech stejně výhodný,
c)
rychlost, s jakou lze pokyn provést,
d)
pravděpodobnost provedení pokynu,
e)
objem požadovaného obchodu,
f)
podmínky pro vypořádání,
g)
typ pokynu, nebo
h)
jakýkoliv jiný faktor mající význam pro provedení pokynů zákazníka za nejlepších podmínek.
(2)
Od povinnosti podle odstavce 1 se obchodník s cennými papírycennými papíry může odchýlit jen v mezích stanovených příkazem zákazníka. K podání takového příkazu nesmí obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníka přímo či nepřímo vybízet.
(3)
K zajištění provádění pokynů za nejlepších podmínek obchodník s cennými papírycennými papíry zavede a udržuje organizační uspořádání a pravidla pro provádění pokynů zákazníků, která zahrnují alespoň
a)
určení relativní důležitosti obchodníkem s cennými papírycennými papíry vybraných faktorů uvedených v odstavci 1 nebo alespoň způsob určení jejich relativní důležitosti,
b)
podstatné informace o převodních místech, na nichž jsou pokyny zákazníka týkající se různých investičních nástrojů prováděny a popis skutečností, které ovlivnily obchodníka s cennými papírycennými papíry při výběru těchto převodních míst.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nesmí stanovit vlastní odměnu účtovanou zákazníkovi způsobem, který by některá převodní místa upřednostňoval bez objektivních důvodů.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen sledovat účinnost organizačního uspořádání a pravidel pro provádění pokynů za účelem zjištění a nápravy případných nedostatků, zejména je povinen ověřovat, zda převodní místa uvedená v pravidlech umožňují i nadále v souladu s odstavcem 3 písm. a) provádět pokyny zákazníků za nejlepších podmínek.
(6)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
požadavky na pravidla pro provádění pokynů podle odstavce 3,
b)
způsob a lhůty sledování účinnosti organizačního uspořádání a pravidel pro provádění pokynů podle odstavce 5 a okolnosti, za kterých se provádí úprava tohoto uspořádání a těchto pravidel,
c)
relativní důležitost faktorů uvedených v odstavci 1 písm. a) a b), a to s přihlédnutím k zákazníkovi, který není profesionálním zákazníkem.
§ 15m
Obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníkovi na jeho žádost doloží, že provádí nebo provedl jeho pokyn nebo pokyny v souladu s pravidly pro provádění pokynů zákazníků stanovenými v § 15l odst. 3.
§ 15n
Ustanovení § 15l platí obdobně také pro hlavní investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. a) při předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů, § 4 odst. 2 písm. c), je-li poskytována zákazníkovi a § 4 odst. 2 písm. d). V případě, že obchodník s cennými papírycennými papíry předává při poskytování těchto služeb pokyn jiné osobě, která je povinna dodržovat srovnatelná pravidla pro provádění pokynů za nejlepších podmínek, není povinen hodnotit pravidla pro provádění pokynů této osoby.
Zpracování pokynů
§ 15o
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zpracovává pokyny zákazníka ve vztahu k pokynům ostatních zákazníků nebo pokynům na vlastní účet spravedlivě a bez zbytečných průtahů. Obchodník s cennými papírycennými papíry zavede a udržuje pravidla pro zpracování pokynů, která zajišťují alespoň
a)
neprodlené a přesné zaznamenání přijetí a provedení pokynů,
b)
zpracování srovnatelných pokynů zákazníků podle časové priority jejich přijetí, vyjma případů, kdy to odůvodňuje povaha pokynu, aktuální podmínky na trhu nebo zájem zákazníka,
c)
řádné vypořádání provedeného pokynu, pokud jej obchodník s cennými papírycennými papíry zajišťuje,
d)
neprodlené a přesné rozdělování investičních nástrojů, získaných peněžních prostředků a vzniklých nákladů v případě sdružování pokynů zákazníků navzájem nebo sdružování pokynů zákazníků s pokyny na vlastní účet,
e)
v případě pokynů k obstarání koupě nebo prodeje investičního nástroje uvedeného v § 3 odst. 2 písm. a), který byl přijat k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, které obsahují limitní cenu, za niž má být takový investiční nástroj koupen nebo prodán, nebo limitní objem, v němž má být takový investiční nástroj koupen nebo prodán, a které nemohly být provedeny bez zbytečných průtahů z důvodu aktuálně převažujících podmínek na trhu, zpřístupnění takové informace ostatním účastníkům trhu způsobem stanoveným přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů3b).
(2)
Prováděcí právní předpis stanoví podmínky pro sdružování pokynů a podmínky, za kterých nemusí být informace podle odstavce 1 písm. e) zpřístupněna ostatním účastníkům trhu.
(3)
Vzniknou-li při zpracování pokynu podle odstavce 1 věty první podstatné obtíže a jde-li o pokyn zákazníka, který není profesionálním zákazníkem, informuje obchodník s cennými papírycennými papíry zákazníka neprodleně o těchto obtížích.
§ 15p
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nesmí využívat informace týkající se neprovedených pokynů zákazníků tak, aby na základě takové informace před provedením pokynu zákazníka na svůj účet nabyl nebo zcizil investiční nástroj, jehož se neprovedený pokyn týká, nebo nabyl anebo zcizil jiný investiční nástroj, jehož hodnota se vztahuje k investičnímu nástroji, jehož se neprovedený pokyn týká. Tím nejsou dotčena ustanovení o ochraně vnitřních informací obsažená v tomto zákoně.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry učiní veškeré přiměřené kroky k tomu, aby zabránil využití informace týkající se neprovedených pokynů zákazníků ze strany osoby se zvláštním vztahem k obchodníkovi s cennými papírycennými papíry.
§ 15q
Informace o pokynech a stavu majetku zákazníka
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen informovat zákazníka ve stanovené lhůtě o provedeném pokynu a na jeho žádost také o stavu vyřizování dosud neprovedeného pokynu.
(2)
Prováděcí právní předpis stanoví lhůty pro podávání informace podle odstavce 1 a obsah informace podle odstavce 1 pro zákazníka, který není profesionálním zákazníkem.
§ 15r
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen informovat zákazníka ve stanovené lhůtě o stavu peněžních prostředků a investičních nástrojů, které jsou majetkem zákazníka, a jedná-li se o investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. d), rovněž o obchodech, které pro něj uzavřel.
(2)
Pokud smlouva se zákazníkem, který není profesionálním zákazníkem, umožňuje obhospodařovat majetek zákazníka způsobem, z něhož mohou pro zákazníka vyplynout potenciální mimořádné závazky, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen informovat zákazníka o případných ztrátách, které přesáhly předem dohodnutý limit.
(3)
Prováděcí právní předpis stanoví obsah informace podle odstavce 1 a lhůty pro podávání informací podle odstavců 1 a 2.
§ 15s
Informace o úvěrovém hodnocení
(1)
Žádá-li podnikatel o poskytnutí úvěru nebo půjčky uvedené v § 4 odst. 3 písm. b), obchodník s cennými papírycennými papíry nebo organizační složka zahraniční osoby, která poskytuje v České republice investiční služby, sdělí žadateli na jeho žádost bez zbytečného odkladu vysvětlení k jeho úvěrovému hodnocení, a to i v písemné podobě, pokud o to požádá. Obchodník s cennými papírycennými papíry má vůči žadateli nárok na úhradu přiměřených nákladů spojených se sdělením vysvětlení úvěrového hodnocení.
(2)
Odstavec 1 se nevztahuje na obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou a který postupuje podle zákona upravujícího činnost bankbank.
Oddíl 6
Informační povinnost obchodníka s cennými papíry
§ 15t
Hlášení obchodů
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry informuje v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů3c) bez zbytečného odkladu Českou národní bankubanku o uzavřených obchodech s kótovanými investičními nástroji, nejpozději však do konce prvního pracovního dne následujícího po uzavření obchodu; informační povinnost se nevztahuje na obchody uzavřené s Českou národní bankoubankou.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může splnit povinnost stanovenou v odstavci 1 prostřednictvím regulovaného trhu nebo mnohostranného obchodního systému, ve kterém byl obchod uzavřen, nebo prostřednictvím jiné osoby.
(3)
Formu a způsob informování o obchodech uvedených v odstavci 1 stanoví prováděcí právní předpis. Prováděcí právní předpis dále stanoví, jaké údaje mají být součástí informace o obchodu uvedeném v odstavci 1 v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů3d). Součástí informace o obchodu uvedeném v odstavci 1 může být i údaj o rodném čísle účastníka obchodu.
(4)
Česká národní bankabanka předá informace o obchodu s investičním nástrojem, které obdržela podle odstavce 1, orgánu dohledu členského státu Evropské unie s trhem nejvýznamnějším z hlediska likvidity tohoto investičního nástroje, určeným v návaznosti na přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů3e).
(5)
V případě informování o obchodech uzavřených organizační složkou zahraniční osoby, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a která poskytuje investiční služby na území České republiky (§ 24), Česká národní bankabanka předá informace získané podle odstavce 1 orgánu dohledu domovského státu této zahraniční osoby, ledaže orgán dohledu domovského státu takové informace nevyžaduje (§ 135a).
§ 16
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období předkládá České národní bancebance svou výroční zprávu a konsolidovanou výroční zprávu podle zvláštního právního předpisu upravujícího účetnictví, jejichž součástí je účetní závěrka ověřená auditorem a údaj o výši základu pro výpočet příspěvku do Garančního fondu (§ 129 odst. 1), a uveřejňuje je způsobem umožňujícím dálkový přístup. Obchodník s cennými papírycennými papíry zašle účetní závěrku nebo konsolidovanou účetní závěrku bez zbytečného odkladu po jejím schválení České národní bancebance a uveřejní ji způsobem umožňujícím dálkový přístup. Tím nejsou dotčeny povinnosti akciové společnostiakciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným při zveřejňování účetní závěrky a výroční zprávy podle zvláštních právních předpisů.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry informuje Českou národní bankubanku o
a)
druzích a rozsahu poskytnutých investičních služeb,
b)
všech regulovaných trzích včetně zahraničních a osobách, jejichž prostřednictvím prováděl pokyny zákazníků, s uvedením skutečností, které ovlivnily výběr těchto osob, a případného prospěchu, který od těchto osob obdržel jako odměnu za využití jejich služeb,
c)
přijatých pokynech a uzavřených obchodech, a to v rozsahu podle § 13,
d)
změnách ve stavu majetku zákazníka a zůstatku majetku zákazníka,
e)
změnách ve skutečnostech, na jejichž základě mu bylo uděleno povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, informuje Českou národní bankubanku též o
a)
finanční situaci a výsledcích hospodaření,
b)
plnění pravidel obezřetného podnikání,
c)
osobách s kvalifikovanou účastí a osobách s úzkým propojením,
d)
struktuře konsolidačního celku, jehož je součástí,
e)
činnostech, jejichž výkonem pověřil třetí osobu (outsourcing),
f)
kapitálových požadavcích a přístupech pro jejich výpočet,
g)
vnitřně stanoveném kapitálu,
h)
riziku nesplnění závazku druhou smluvní stranou u obchodů vymezených prováděcím právním předpisem podle odstavce 5,
i)
tom, že pozbyl oprávnění podle jiného právního předpisu k výkonu činnosti, která byla zaregistrována podle § 6a.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a není oprávněn poskytovat jinou hlavní investiční službu než investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. a) a e) a zároveň není oprávněn přijímat peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků, informuje Českou národní bankubanku o skutečnostech uvedených v odstavci 2 písm. a), c) a e) a odstavci 3 písm. a) až c), e) a i).
(5)
Prováděcí právní předpis stanoví rozsah, formu, způsob a strukturu plnění informačních povinností podle odstavců 1 až 4. Prováděcí právní předpis rovněž stanoví periodicitu a lhůty plnění informačních povinností podle odstavců 2 až 4. Součástí informace podle odstavců 2 až 4 může být i údaj o rodném čísle zákazníka nebo osoby s kvalifikovanou účastí nebo osoby s úzkým propojením. Obchodník s cennými papírycennými papíry je za tímto účelem oprávněn vést rodná čísla těchto osob.
Oddíl 7
Uveřejňování údajů obchodníkem s cennými papíry
§ 16a
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje základní údaje o sobě, o složení akcionářů, struktuře konsolidačního celku, jehož je součástí, a o své činnosti a finanční situaci.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje také údaje o plnění pravidel obezřetného podnikání na individuálním základě, jestliže
a)
není ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. c)],
b)
není ovládanou osobou ve skupině evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. p)], ve skupině evropské ovládající bankybanky nebo ve skupině evropské finanční holdingové osoby [§ 151 odst. 1 písm. r)],
c)
není odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. t)], ani jiným obchodníkem s cennými papírycennými papíry v takové skupině,
d)
je ovládanou osobou ve skupině evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, ve skupině evropské ovládající bankybanky nebo ve skupině evropské finanční holdingové osoby, avšak evropský ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry, evropská ovládající bankabanka, odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině evropské finanční holdingové osoby nebo odpovědná bankabanka ve skupině evropské finanční holdingové osoby podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost bankbank4) k němu nepřihlíží při uveřejňování údajů na konsolidovaném základě, nebo
e)
je vyňat z konsolidačního celku.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje také údaje o plnění pravidel obezřetného podnikání na konsolidovaném základě, jestliže je
a)
evropským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry [§ 151 odst. 1 písm. p)], nebo
b)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině evropské finanční holdingové osoby [§ 151 odst. 1 písm. r) a s)].
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který má významné postavení na finančním trhu České republiky, avšak nevztahuje se na něj povinnost podle odstavce 2 nebo 3, uveřejňuje údaje o plnění pravidel obezřetného podnikání ve zkráceném rozsahu. Postavení obchodníka s cennými papírycennými papíry se považuje za významné na finančním trhu České republiky, pokud je splněno alespoň jedno z následujících kritérií:
a)
průměrná bilanční suma obchodníka s cennými papírycennými papíry je alespoň 500 000 000 EUR, přičemž průměrná bilanční suma se stanoví jako aritmetický průměr bilančních sum obchodníka s cennými papírycennými papíry uvedených v posledních třech řádných účetních závěrkách ověřených auditorem nebo auditorskou společností,
b)
obchodník s cennými papírycennými papíry je emitentem kótovaných cenných papírůcenných papírů, nebo
c)
postavení obchodníka s cennými papírycennými papíry na finančním trhu České republiky v určité oblasti podnikání je vůči ostatním osobám finančního trhu České republiky dominantní5).
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, na něhož se nevztahují povinnosti podle odstavců 2 až 4, uveřejňuje informace o tom, kdo a jakým způsobem uveřejňuje údaje na konsolidovaném základě za skupinu evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, za skupinu evropské ovládající bankybanky nebo za skupinu evropské finanční holdingové osoby, jíž je členem.
(6)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nemusí uveřejnit informaci o plnění pravidel obezřetného podnikání, která
a)
není významná; informace je významná, pokud by její vynechání nebo chybné uvedení mohlo změnit či ovlivnit hodnocení či rozhodnutí osob, které spoléhají na tyto informace při svých rozhodnutích; tato možnost se nevztahuje na informace o přístupech pro výpočet kapitálových požadavků,
b)
je citlivá; informace je citlivá, pokud by jejím uveřejněním mohlo být poškozeno postavení obchodníka s cennými papírycennými papíry v rámci soutěžního prostředí, zejména jde-li o informaci o produktech nebo systémech, která by sdílením s ostatními soutěžiteli mohla znehodnotit investici obchodníka s cennými papírycennými papíry do těchto produktů nebo systémů,
c)
je důvěrná; informace je důvěrná, pokud je obchodník s cennými papírycennými papíry zavázán klientům, zákazníkům nebo jiným protistranám zachovávat o ní mlčenlivost.
(7)
Neuveřejní-li obchodník s cennými papírycennými papíry citlivou nebo důvěrnou informacidůvěrnou informaci podle odstavce 6, uveřejní, o který z požadavků na uveřejnění se jedná, a důvod, proč informaci neuveřejnil. Uvede alespoň obecnou informaci o skutečnosti, kterou měl uveřejnit, ledaže by i tato obecná informace byla citlivá či důvěrná.
(8)
Obchodník s cennými papírycennými papíry zavede vnitřní postupy a zásady pro plnění požadavků na uveřejňování údajů stanovených tímto zákonem nebo na jeho základě a pro hodnocení přiměřenosti uveřejňovaných údajů, včetně jejich ověřování a periodicity uveřejňování. Obchodník s cennými papírycennými papíry také zajistí, aby auditor nebo auditorská společnost6) ověřila uveřejňované údaje o kapitálu, kapitálových požadavcích a poměrových ukazatelích obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(9)
Ustanovení odstavců 1 až 8 se nevztahují na obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou; obchodník s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, postupuje podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost bankbank.
(10)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
obsah údajů určených k uveřejnění na individuálním a konsolidovaném základě, včetně vymezení údajů o plnění pravidel obezřetného podnikání, které obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje ve zkráceném rozsahu podle odstavce 4, jakož i formu, způsob, strukturu, periodicitu a lhůty uveřejňování údajů,
b)
obsah údajů ověřovaných auditorem nebo auditorskou společností podle odstavce 8.
§ 16b
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje údaje o druzích a rozsahu poskytnutých investičních služeb.
(2)
Prováděcí právní předpis stanoví rozsah, formu, způsob, strukturu, periodicitu a lhůty uveřejňování údajů podle odstavce 1.
§ 16c
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje údaje o obchodu s kótovanými akciemiakciemi uzavřeném mimo regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie nebo mnohostranný obchodní systém se sídlem v členském státě Evropské unie za podmínek a v rozsahu stanoveném přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů, obdobným způsobem upraveným v § 68.
Oddíl 8
Uchovávání dokumentů a záznamů
§ 17
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uchovává
a)
dokumenty týkající se poskytnuté investiční služby, včetně záznamů v deníku obchodníka s cennými papírycennými papíry uvedených v § 13, a
b)
záznamy komunikace se zákazníkem, týkající se poskytnuté investiční služby, a záznamy komunikace s potenciálním zákazníkem,
nejméně po dobu 5 let od okamžiku poskytnutí investiční služby nebo provedení obchodu; to platí i pro osobu, jejíž povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry bylo odejmuto nebo zaniklo, jakož i pro jejího právního nástupce.
(2)
Záznamy o závazkovém vztahu, včetně smluvních podmínek, týkající se požadované investiční služby, uchovává obchodník s cennými papírycennými papíry po celou dobu trvání závazkového vztahu; tím není dotčeno ustanovení odstavce 1.
(3)
Součástí uchovávaných záznamů podle odstavců 1 a 2 je rovněž údaj o rodném čísle zákazníka a účastníků obchodu.
(4)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
způsob uchovávání dokumentů, záznamů a údajů uvedených v odstavcích 1 až 3,
b)
které záznamy ve vztahu ke kterým investičním nástrojům nebo provedeným obchodům obchodník s cennými papírycennými papíry uchovává po dobu delší, než je doba uvedená v odstavcích 1 a 2, pokud je taková délka doby uchovávání odůvodněna výjimečnými okolnostmi, povahou investičního nástroje nebo provedeného obchodu a zásadním významem pro výkon dohledu.
Oddíl 9
Systematická internalizace
§ 17a
(1)
Systematickou internalizací je činnost obchodníka s cennými papírycennými papíry, který pravidelně a systematicky provádí pokyny zákazníků týkající se investičních nástrojů tak, že obchoduje se zákazníky na vlastní účet mimo regulovaný trh se sídlem v členském státě Evropské unie nebo mnohostranný obchodní systém provozovaný osobou se sídlem v členském státě Evropské unie. Podmínky, za kterých je poskytování investiční služby obchodníkem s cennými papírycennými papíry systematickou internalizací, stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6a).
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který zahájí nebo ukončí systematickou internalizaci týkající se kótovaných akciíakcií, oznámí tuto skutečnost písemně bez zbytečného odkladu České národní bancebance.
§ 17b
Povinnost uveřejňovat kotace
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje závazné kotace pro likvidní kótované akcieakcie, u kterých provádí systematickou internalizaci. Provádí-li obchodník s cennými papírycennými papíry systematickou internalizaci u kótovaných akciíakcií, které nejsou likvidní, sdělí na žádost kotace svým zákazníkům.
(2)
Kotace představuje cenu, za kterou obchodník s cennými papírycennými papíry nabízí nebo poptává jím předem určené množství akciíakcií. Tato cena musí odpovídat tržním podmínkám. Při stanovení ceny odpovídající tržním podmínkám postupuje obchodník s cennými papírycennými papíry v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6b).
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry není povinen uveřejňovat kotace, obchoduje-li s objemem likvidních kótovaných akciíakcií, přesahujícím standardní objem obchodů.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry uveřejňuje kotace průběžně během své obvyklé obchodní doby způsobem snadno dostupným účastníkům kapitálového trhu a je oprávněn své kotace kdykoliv aktualizovat. Přístup k těmto kotacím může zpoplatnit za cenu, která nesmí být vyšší, než je cena obvyklá na finančním trhu. Bližší určení podmínek pro uveřejňování kotací stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6c).
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je oprávněn pozastavit uveřejňování kotace pro jednu nebo více likvidních kótovaných akciíakcií, pokud nastanou výjimečné podmínky na trhu. Obchodník s cennými papírycennými papíry upraví ve svých všeobecných obchodních podmínkách, co považuje za výjimečné podmínky na trhu.
(6)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který má v úmyslu ukončit systematickou internalizaci pro jednu či více likvidních kótovaných akciíakcií, je povinen tuto skutečnost předem uveřejnit způsobem stanoveným přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6d).
(7)
Likvidní kótované akcieakcie jsou akcieakcie určené v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6e), a jsou uvedené na seznamu orgánu dohledu členského státu Evropské unie.
(8)
Česká národní bankabanka vede a nejméně jednou ročně aktualizuje seznam
a)
kótovaných akciíakcií, pro které je Česká republika trhem nejvýznamnějším z hlediska jejich likvidity6f) rozdělených do skupin podle průměrného objemu obchodů s uvedením standardního objemu obchodů pro každou skupinu,
b)
likvidních kótovaných akciíakcií, pro které je Česká republika trhem nejvýznamnějším z hlediska jejich likvidity6f).
(9)
Postup pro rozdělení kótovaných akciíakcií do skupin podle průměrného objemu obchodů, standardní objem obchodů pro jednotlivé skupiny kótovaných akciíakcií, způsob určení likvidních akciíakcií a podmínky a způsob uveřejnění seznamu likvidních kótovaných akciíakcií stanoví přímo použitelný předpis Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6g). Pokud je počet likvidních kótovaných akciíakcií určených podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6h) menší než 5, Česká národní bankabanka může zařadit do seznamu další likvidní akcieakcie kótované v souladu s přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6h).
§ 17c
Povinnost provést pokyn za kotovanou cenu
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který provádí systematickou internalizaci, je povinen provést pokyn zákazníka, který není profesionálním zákazníkem, týkající se likvidních kótovaných akciíakcií, jejichž množství odpovídá uveřejněné kotaci, za cenu této kotace uveřejněné v okamžiku přijetí pokynu.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který provádí systematickou internalizaci, je povinen provést pokyn profesionálního zákazníka týkající se likvidních kótovaných akciíakcií, jejichž množství odpovídá uveřejněné kotaci, za cenu odpovídající uveřejněné kotaci v okamžiku přijetí pokynu, s výjimkou případů uvedených v odstavcích 3 a 4.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který provádí systematickou internalizaci, může provést pokyn profesionálního zákazníka za cenu pro profesionálního zákazníka lepší, než je uveřejněná kotace, pokud
a)
se jedná o pokyn na množství akciíakcií v objemu větším než 7 500 EUR nebo odpovídající této částce v jiné měně,
b)
tato cena je v rámci rozpětí předem uveřejněném obchodníkem s cennými papírycennými papíry, které odpovídá aktuálním tržním podmínkám.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který provádí systematickou internalizaci, může provést pokyn profesionálního zákazníka za cenu odlišnou od uveřejněné kotace za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6i), pokud tento pokyn
a)
je součástí portfoliového obchodu, nebo
b)
nemá být proveden za tržní cenu; tím nejsou dotčena ustanovení o ochraně před zneužíváním trhu.
(5)
Pokud obchodník s cennými papírycennými papíry obdrží pokyn zákazníka ohledně množství likvidních kótovaných akciíakcií, které je větší než jeho největší kotované množství a zároveň menší než standardní objem obchodů pro tyto akcieakcie, může tento pokyn provést za cenu kotace pro největší jím kotované množství.
(6)
Pokud obchodník s cennými papírycennými papíry obdrží pokyn zákazníka ohledně množství likvidních kótovaných akciíakcií, které spadá mezi kotovaná množství, může tento pokyn provést za cenu odpovídající kotaci pro nejbližší větší nebo menší kotované množství, pokud jsou splněny podmínky stanovené v § 15o a 15p.
(7)
Postup při provádění pokynů podle odstavců 5 a 6 je obchodník s cennými papírycennými papíry, který provádí systematickou internalizaci, povinen upravit ve svých všeobecných obchodních podmínkách.
§ 17d
Omezení přístupu ke kotacím
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může na základě objektivních a neupřednostňujících kritérií omezit využití svých kotací
a)
pouze na některé profesionální zákazníky nebo pouze na některé zákazníky, kteří nejsou profesionálními zákazníky, nebo
b)
jednotlivým zákazníkům z důvodu jejich nedostatečných finančních zdrojů, jejich vyššího rizika selhání jako smluvní strany, nevhodnosti pro zajištění vypořádání nebo z jiného obdobného důvodu.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může při provádění systematické internalizace omezit počet obchodů s jedním zákazníkem nebo celkový počet obchodů za určitou kotaci. Celkový počet obchodů za určitou kotaci může být omezen, pouze pokud by celkový počet nebo objem obchodů významně přesahoval obvyklé množství; povinnosti stanovené v § 15o a 15p tím nejsou dotčeny.
(3)
Pravidla pro omezení využití kotací podle odstavce 1 a pro omezení počtu obchodů podle odstavce 2 stanoví obchodník s cennými papírycennými papíry ve svých obchodních podmínkách. Tato pravidla stanoví objektivní podmínky pro omezení a odpovídají přímo použitelnému předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů6j).
Díl 4
Zrušení, změna předmětu podnikání nebo přeměna obchodníka s cennými papíry a převod, zastavení nebo nájem podniku obchodníka s cennými papíry
§ 18
(1)
Jestliže valná hromada obchodníka s cennými papírycennými papíry rozhodne o zrušení společnosti s likvidací nebo o změně stanov spočívající ve změně předmětu podnikání, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen tuto skutečnost oznámit České národní bancebance neprodleně po rozhodnutí valné hromady. Jestliže společníci obchodníka s cennými papírycennými papíry, pokud se jedná o společnost s ručením omezeným, rozhodnou o zrušení společnosti s likvidací nebo o změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny spočívající ve změně předmětu podnikání, je obchodník s cennými papírycennými papíry povinen tuto skutečnost oznámit České národní bancebance neprodleně po rozhodnutí společníků. Stejnou povinnost má i v případě, že takto rozhodne valná hromada společnosti s ručením omezeným.
(2)
Ode dne vstupu obchodníka s cennými papírycennými papíry do likvidace nebo ode dne změny jeho předmětu podnikání nesmí osoba, která vstoupila do likvidace nebo změnila předmět podnikání, poskytovat investiční služby, a není-li bankoubankou, může pouze vydat majetek zákazníků a vypořádávat své pohledávky a závazky vyplývající z poskytnutých investičních služeb; do vypořádání těchto pohledávek a závazků se taková osoba považuje za obchodníka s cennými papírycennými papíry. Vstupem do likvidace nebo změnou předmětu podnikání povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry zaniká.
(3)
V případě změny předmětu podnikání, ke kterému došlo v důsledku změny rozsahu povolení (§ 144) nebo v důsledku registrace další podnikatelské činnosti či změny jejího rozsahu podle § 6a, 6b a 7, se ustanovení odstavce 2 nepoužije.
§ 19
Přeměna obchodníka s cennými papíry
(1)
K fúzi obchodníka s cennými papírycennými papíry, k rozdělení obchodníka s cennými papírycennými papíry, ke změně právní formy obchodníka s cennými papírycennými papíry, k převodu obchodního jmění obchodníka s cennými papírycennými papíry na jeho akcionáře nebo společníka nebo k převodu obchodního jmění jiné osoby na obchodníka s cennými papírycennými papíry je třeba povolení České národní bankybanky. Česká národní bankabanka požádá před vydáním rozhodnutí o stanovisko také orgán dohledu, který vykonává dohled na konsolidovaném základě nad konsolidačním celkem, jehož členem je obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, i další orgány dohledu, kterých se tato skutečnost týká, ledaže rozhodnutí nesnese odkladu nebo by taková konzultace mohla ohrozit účel rozhodnutí; v takovém případě informuje dotčené orgány dohledu bez zbytečného odkladu po vydání rozhodnutí.
(2)
Žádost o povolení k fúzi obchodníka s cennými papírycennými papíry, o povolení rozdělení obchodníka s cennými papírycennými papíry, o povolení ke změně právní formy obchodníka s cennými papírycennými papíry, o povolení k převodu obchodního jmění obchodníka s cennými papírycennými papíry na jeho akcionáře nebo společníka nebo o povolení převodu obchodního jmění jiné osoby na obchodníka s cennými papírycennými papíry lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení důsledků fúze, rozdělení, změny právní formy nebo převodu obchodního jmění. Vzor tiskopisu a obsah jejich příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Fúze obchodníka s cennými papírycennými papíry s osobou, která není obchodníkem s cennými papírycennými papíry, není přípustná. To neplatí pro fúzi obchodníka s cennými papírycennými papíry, který má povolení pouze k poskytování investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. d), s investiční společností, která má povolení k obhospodařování majetku zákazníka podle zvláštního zákona; ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí obdobně.
(4)
Ustanovení odstavců 1 až 3 se nepoužijí u obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou. V jeho případě se postupuje podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost bankbank.
§ 20
Převod, zastavení nebo nájem podniku obchodníka s cennými papíry
(1)
K uzavření smlouvy o převodu podniku nebo části podniku obchodníka s cennými papírycennými papíry, smlouvy o zastavení podniku nebo části podniku obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo smlouvy o nájmu podniku nebo části podniku obchodníka s cennými papírycennými papíry je třeba povolení České národní bankybanky. Ustanovení § 19 odst. 1 věta druhá platí obdobně.
(2)
Žádost o povolení podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení důsledků převodu, zastavení nebo nájmu podniku obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo jeho části. Vzor tiskopisů a obsah jejich příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Ustanovení odstavců 1 až 2 se nepoužijí u obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou.
HLAVA III
POSKYTOVÁNÍ INVESTIČNÍCH SLUŽEB NA ÚZEMÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE
Díl 1
Poskytování investičních služeb obchodníkem s cennými papíry v jiném členském státě Evropské unie
§ 21
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který hodlá poskytovat investiční služby v jiném členském státě Evropské unie (dále jen „hostitelský stát“) prostřednictvím organizační složky svého podniku (dále jen „organizační složka“), oznámí tuto skutečnost předem České národní bancebance. Poskytování investičních služeb v hostitelském státě prostřednictvím vázaného zástupce se sídlem nebo bydlištěm v tomto hostitelském státě se pro účely tohoto zákona považuje za poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky.
(2)
Oznámení podle odstavce 1 obsahuje
a)
hostitelský stát, ve kterém má být organizační složka umístěna,
b)
plán obchodní činnosti obsahující zejména investiční služby, které mají být v hostitelském státě poskytovány, a informaci o tom, zda budou tyto činnosti vykonávány prostřednictvím vázaného zástupce,
c)
organizační uspořádání organizační složky,
d)
adresu organizační složky, na které mohou být požadovány informace a dokumenty,
e)
údaje o vedoucím organizační složky.
(3)
Jestliže Česká národní bankabanka nemá námitky proti umístění organizační složky obchodníka s cennými papírycennými papíry v hostitelském státě, sdělí do 3 měsíců ode dne doručení oznámení podle odstavce 1 orgánu dohledu hostitelského státu údaje podle odstavce 2 a informuje jej o podmínkách poskytování náhrad z Garančního fondu. Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje obchodníka s cennými papírycennými papíry o sdělení údajů orgánu dohledu hostitelského státu.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může začít poskytovat investiční služby v hostitelském státě, jakmile obdrží oznámení orgánu dohledu hostitelského státu o tom, že tento orgán obdržel od České národní bankybanky údaje podle odstavce 2, nebo po uplynutí 2 měsíců ode dne, kdy orgán dohledu hostitelského státu obdrží od České národní bankybanky údaje podle odstavce 2.
(5)
Jestliže Česká národní bankabanka nepovažuje umístění organizační složky obchodníka s cennými papírycennými papíry v hostitelském státě za vhodné z důvodu organizační struktury organizačního uspořádání nebo finanční situace obchodníka s cennými papírycennými papíry ve vztahu k obchodnímu plánu organizační složky, zašle do 3 měsíců ode dne doručení oznámení podle odstavce 1 obchodníkovi s cennými papírycennými papíry rozhodnutí o tom, že odmítá sdělit orgánu dohledu hostitelského státu údaje podle odstavce 2. Proti tomuto rozhodnutí není přípustný opravný prostředek.
(6)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který má organizační složku umístěnou na území hostitelského státu, oznámí České národní bancebance každou změnu ve skutečnostech uvedených v odstavci 2 písm. b) až e) nejpozději 1 měsíc přede dnem jejího provedení; pokud obchodník s cennými papírycennými papíry nemůže tuto lhůtu z objektivních důvodů dodržet, oznámí změnu bez zbytečného odkladu. Při posuzování změn se použije odstavec 3 nebo 5 obdobně. Česká národní bankabanka oznámí bez zbytečného odkladu tuto změnu orgánu dohledu hostitelského státu.
(7)
Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje orgán dohledu hostitelského státu o každé změně týkající se podmínek poskytování náhrad z Garančního fondu.
(8)
Postup podle odstavců 1 až 7 se nepoužije pro obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou.
§ 22
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který hodlá poskytovat investiční služby v hostitelském státě bez umístění organizační složky, oznámí tuto skutečnost České národní bancebance.
(2)
Oznámení podle odstavce 1 obsahuje
a)
hostitelský stát, ve kterém obchodník s cennými papírycennými papíry hodlá poskytovat investiční službu,
b)
plán obchodní činnosti obsahující zejména investiční služby, které obchodník s cennými papírycennými papíry hodlá poskytovat, informaci o tom, zda bude k poskytování investičních služeb využíván vázaný zástupce.
(3)
Česká národní bankabanka do 1 měsíce ode dne doručení oznámení podle odstavce 1 předá údaje uvedené v tomto oznámení orgánu dohledu hostitelského státu.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může začít poskytovat investiční služby v hostitelském státě, jakmile orgán dohledu tohoto státu obdrží od České národní bankybanky oznámení podle odstavce 1.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který poskytuje investiční službu na území hostitelského státu, oznámí České národní bancebance každou změnu ve skutečnostech uvedených v odstavci 2 písm. b). Česká národní bankabanka oznámí bez zbytečného odkladu tuto změnu orgánu dohledu hostitelského státu.
(6)
Postup podle odstavců 1 až 5 se nepoužije pro obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou.
§ 22a
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může být účastníkem regulovaného trhu se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, a to buď s využitím přístupu do zahraničí nebo prostřednictvím své organizační složky. Účast obchodníka s cennými papírycennými papíry na regulovaném trhu se sídlem v jiném členském státě Evropské unie není poskytováním investičních služeb v tomto státě.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry může být účastníkem vypořádacího systému se sídlem v jiném členském státě Evropské unie.
§ 23
Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje orgán dohledu hostitelského státu o odnětí povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry.
Díl 2
Poskytování investičních služeb zahraniční osobou, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie na území České republiky
§ 24
Poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky
(1)
Zahraniční osobě, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb (dále jen „domovský stát“) a která hodlá poskytovat investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, Česká národní bankabanka
a)
zašle neprodleně informaci o tom, že obdržela od orgánu dohledu domovského státu údaje týkající se zamýšleného poskytování investičních služeb touto osobou v České republice,
b)
sdělí do 2 měsíců ode dne, kdy obdržela od orgánu dohledu domovského státu údaje týkající se zamýšleného poskytování investičních služeb v České republice, informační povinnosti a pravidla jednání se zákazníky.
(2)
Zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb, může začít poskytovat investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky ode dne, kdy jí Česká národní bankabanka sdělila informační povinnosti a pravidla jednání se zákazníky, nebo po uplynutí lhůty podle odstavce 1 písm. b).
(3)
Česká národní bankabanka informuje zahraniční osobu, která poskytuje investiční služby v České republice podle odstavce 2, o každé změně informačních povinností a pravidel jednání se zákazníky.
(4)
Postup podle odstavců 1 až 3 se nepoužije pro zahraniční osobu postupující podle zákona upravujícího činnost bankbank.
(5)
Zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice podle odstavce 2, nebo zahraniční osoba se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, která je na základě jednotné licence podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost bankbank, oprávněna poskytovat v České republice investiční služby
a)
je povinna vést deník obchodníka s cennými papírycennými papíry podle § 13; evidence se vede ohledně investičních služeb, které uvedená osoba poskytla prostřednictvím organizační složky,
b)
plní informační povinnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry podle tohoto zákona v rozsahu § 16 odst. 2 písm. a) až d), odst. 3 písm. a), podle § 16b a podle § 16c; informace podle § 16 odst. 2 písm. b) až d), podle § 16b a podle § 16c se uvedou ohledně investičních služeb, které uvedená osoba poskytuje prostřednictvím organizační složky, případně ohledně zákazníků, jimž se tímto způsobem investiční služby poskytují,
c)
dodržuje pravidla jednání obchodníka s cennými papírycennými papíry se zákazníky stanovená v § 15 až 15s,
d)
plní povinnosti pro hlášení obchodů stanovené v § 15t,
e)
uchovává dokumenty a záznamy způsobem stanoveným v § 17,
f)
plní povinnosti při systematické internalizaci stanovené v § 17a až 17d.
(6)
Poskytování investičních služeb prostřednictvím vázaného zástupce se sídlem nebo bydlištěm v České republice se pro účely tohoto zákona považuje za poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky.
§ 25
Poskytování investičních služeb bez umístění organizační složky
(1)
Zahraniční osobu, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a která hodlá poskytovat investiční služby v České republice bez umístění organizační složky na území České republiky, Česká národní bankabanka informuje neprodleně o tom, že obdržela od dozorového úřadu domovského státu údaje týkající se zamýšleného poskytování investičních služeb touto osobou v České republice.
(2)
Zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb, může začít poskytovat investiční služby v České republice bez umístění organizační složky ode dne, kdy Česká národní bankabanka obdrží od dozorového úřadu domovského státu údaje týkající se poskytování investičních služeb touto osobou v České republice, nebo po uplynutí 1 měsíce ode dne, kdy tyto údaje obdržel orgán dohledu domovského státu.
(3)
Postup podle odstavců 1 a 2 se nepoužije pro zahraniční osobu postupující podle zákona upravujícího činnost bankbank.
(4)
Pokud zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a hodlá poskytovat investiční služby v České republice prostřednictvím vázaných zástupců, kteří nemají sídlo nebo bydliště v České republice, může Česká národní bankabanka požádat orgán dohledu domovského státu o poskytnutí seznamu takových vázaných zástupců. Tento seznam může Česká národní bankabanka uveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup.
§ 25a
Zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb, může být účastníkem regulovaného trhu, a to buď s využitím přístupu ze zahraničí nebo prostřednictvím své organizační složky. Účast této osoby na regulovaném trhu není poskytováním investičních služeb v České republice.
§ 26
Spolupráce s Komisí Evropských společenství
(1)
Česká národní bankabanka informuje neprodleně Komisi Evropských společenství o tom, že
a)
udělila povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry osobě, kterou ovládá osoba se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie,
b)
obchodníka s cennými papírycennými papíry ovládla osoba se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie.
(2)
Informace podle odstavce 1 obsahuje údaje o obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, o osobě ovládající tohoto obchodníka s cennými papírycennými papíry a o způsobu jejich propojení. Informaci podle odstavce 1 Česká národní bankabanka zašle současně na vědomí Ministerstvu financí (dále jen „ministerstvo“).
(3)
Česká národní bankabanka informuje prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství o problémech, se kterými se setkávají obchodníci s cennými papírycennými papíry při poskytování investičních služeb ve státech, které nejsou členskými státy Evropské unie.
(4)
Česká národní bankabanka informuje prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství
a)
o počtu a druzích případů, ve kterých svým rozhodnutím podle § 21 odst. 5 odmítla sdělit orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie údaje o obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, který měl zájem v tomto státě poskytovat investiční služby prostřednictvím organizační složky,
b)
o opatřeních k nápravě a sankcích, které uložila zahraničním osobám se sídlem v jiném členském státě Evropské unie v souvislosti s poskytováním investičních služeb v České republice.
§ 27
Česká národní bankabanka poskytne orgánu dohledu hostitelského státu údaje potřebné pro výkon dohledu nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry, zejména
a)
údaje o každé vedoucí osobě obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo údaje o vedoucím organizační složky obchodníka s cennými papírycennými papíry umístěné na území hostitelského státu,
b)
údaje o každé osobě, která má podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech obchodníka s cennými papírycennými papíry,
c)
údaje o vázaných zástupcích, které obchodník s cennými papírycennými papíry hodlá v tomto hostitelském státě využívat, pokud o to orgán dohledu hostitelského státu požádá.
HLAVA IV
ORGANIZAČNÍ SLOŽKA ZAHRANIČNÍ OSOBY, KTERÁ MÁ SÍDLO VE STÁTĚ, KTERÝ NENÍ ČLENSKÝM STÁTEM EVROPSKÉ UNIE A POSKYTUJE INVESTIČNÍ SLUŽBY V ČESKÉ REPUBLICE
§ 28
(1)
Zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, může poskytovat investiční služby v České republice, pokud má povolení České národní bankybanky k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky.
(2)
Česká národní bankabanka udělí povolení k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky, jestliže
a)
sídlo i skutečné sídlo žadatele jsou ve stejném státě,
b)
žadatel má povolení orgánu dohledu státu, ve kterém má sídlo, k poskytování investičních služeb, které jsou předmětem žádosti o povolení podle odstavce 1,
c)
žadatel má sídlo ve státě, který zaručuje alespoň stejnou ochranu investorů jako Česká republika,
d)
žadatel je důvěryhodný,
e)
žadatel zajistí organizační složce finanční prostředky, které odpovídají rozsahu investičních služeb poskytovaných v České republice a jejichž původ je průhledný a nezávadný,
f)
navržený vedoucí organizační složky je důvěryhodný a odborně způsobilý,
g)
žadatel doloží věcné, organizační a personální předpoklady organizační složky pro poskytování investičních služeb uvedených v žádosti,
h)
žadatel dodržuje kapitálové požadavky srovnatelně podle § 9 a 9a,
i)
žadatel předloží plán obchodní činnosti organizační složky podložený reálnými ekonomickými kalkulacemi,
j)
žadatel informuje Českou národní bankubanku o své účasti v záručním systému, ze kterého se vyplácejí náhrady zákazníkům; pokud žadatel je účastníkem takového systému, doloží zároveň výši náhrad vyplácených zákazníkům, okruh zákazníků a rozsah jejich majetku krytých tímto záručním systémem včetně teritoriální působnosti tohoto záručního systému,
k)
žadatel předloží návrh pravidel obezřetného poskytování investičních služeb a návrh pravidel jednání obchodníka s cennými papírycennými papíry se zákazníky, která splňují požadavky tohoto zákona,
l)
na žadateli mají kvalifikovanou účast osoby vhodné z hlediska řádného a obezřetného vedení obchodníka s cennými papírycennými papíry se zřetelem k organizační složce,
m)
úzké propojení žadatele s jinou osobou nebrání účinnému výkonu dohledu.
(3)
Žádost o povolení k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující, že splňuje podmínky uvedené v odstavci 2. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(4)
K výkonu funkce vedoucího organizační složky je třeba předchozí souhlas České národní bankybanky obdobně podle § 10. Pro vedoucího organizační složky platí § 10a obdobně.
(5)
V povolení k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky Česká národní bankabanka uvede, které investiční služby je organizační složka oprávněna poskytovat a ve vztahu ke kterým investičním nástrojům. Česká národní bankabanka může v povolení stanovit podmínky, které musí organizační složka splnit před zahájením povolené činnosti nebo dodržovat při výkonu povolené činnosti. Povolení se uděluje na dobu neurčitou.
(6)
Zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a poskytuje investiční služby na území České republiky prostřednictvím organizační složky, oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu všechny změny ve skutečnostech, na jejichž základě jí bylo uděleno povolení k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky.
(7)
Zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky,
a)
dodržuje srovnatelně kapitálové požadavky stanovené v § 9 a 9a,
b)
dodržuje pravidla činnosti a hospodaření obchodníka s cennými papírycennými papíry stanovená v § 11a až 15t a § 17 až 17d,
c)
plní informační povinnosti v rozsahu stanoveném v § 16 odst. 2 písm. a) až d), § 16 odst. 3 písm. a) a uveřejňuje informace podle § 16a až 16c; informace podle § 16 odst. 2 písm. a) až d), § 16b a § 16c uvede ohledně investičních služeb, které uvedená osoba poskytuje prostřednictvím organizační složky, popřípadě ohledně zákazníků, jimž se tímto způsobem investiční služby poskytují.
HLAVA V
INVESTIČNÍ ZPROSTŘEDKOVATEL
§ 29
Základní ustanovení
(1)
Investiční zprostředkovatel je osoba, která není oprávněna poskytovat jinou hlavní investiční službu než investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. a) nebo e) týkající se investičních cenných papírůcenných papírů nebo cenných papírůcenných papírů kolektivního investování, avšak
a)
nepřijímá peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků,
b)
pokyny předává pouze
1.
bancebance,
2.
obchodníkovi s cennými papírycennými papíry,
3.
zahraniční osobě, která má sídlo v členském státě Evropské unie a jejíž předmět podnikání odpovídá činnosti některé z osob uvedených v bodech 1 a 2,
4.
organizační složce zahraniční osoby, která má povolení podle § 28 odst. 1,
5.
investiční společnosti,
6.
investičnímu fondu, nebo
7.
zahraniční osobě oprávněné veřejně nabízet a vydávat své cenné papírycenné papíry fondu kolektivního investování v České republice.
(2)
Činnost investičního zprostředkovatele může vykonávat pouze osoba, která je zaregistrovaná u České národní bankybanky.
§ 30
Registrace investičního zprostředkovatele
(1)
Investiční zprostředkovatel, který je právnickou osobou, může vykonávat činnosti uvedené v § 29 odst. 1 pouze statutárním orgánem, členem statutárního orgánu, vázaným zástupcem nebo pomocí zaměstnanců.
(2)
Investiční zprostředkovatel, který je fyzickou osobou, může činnosti uvedené v § 29 odst. 1 vykonávat pouze osobně, vázaným zástupcem nebo pomocí zaměstnanců.
(3)
Česká národní bankabanka zaregistruje jako investičního zprostředkovatele právnickou osobu,
a)
která je obchodní společností nebo družstvem,
b)
jejíž vedoucí osoba,
1.
dosáhla věku 18 let,
2.
je plně způsobilá k právním úkonům,
3.
je důvěryhodná,
4.
má ukončené středoškolské vzdělání,
5.
má přiměřené znalosti a zkušenosti v rozsahu výkonu činnosti investičního zprostředkovatele,
6.
je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného poskytování investičních služeb investičním zprostředkovatelem, u kterého má vykonávat funkci vedoucí osoby; především řádnému výkonu funkce nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, zejména činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání,
c)
u jejíž vedoucí osoby nenastala skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání,
d)
která má průhledný a nezávadný původ základního kapitálu,
e)
jejíž úzké propojení s jinou osobou nebrání účinnému výkonu dohledu nad investičním zprostředkovatelem; při úzkém propojení s osobou, která má sídlo nebo skutečné sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, nesmějí právní řád takového státu a způsob jeho uplatňování včetně vymahatelnosti práva bránit účinnému výkonu dohledu nad investičním zprostředkovatelem.
(4)
Česká národní bankabanka zaregistruje jako investičního zprostředkovatele fyzickou osobu,
a)
která dosáhla věku 18 let,
b)
která je plně způsobilá k právním úkonům,
c)
u níž nenastala skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání,
d)
která je důvěryhodná,
e)
která má ukončené středoškolské vzdělání,
f)
která má přiměřené znalosti a zkušenosti v rozsahu výkonu činnosti investičního zprostředkovatele,
g)
která je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného poskytování investičních služeb investičního zprostředkovatele; především řádnému poskytování investičních služeb nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, zejména činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání.
(5)
Při posuzování skutečností podle odstavce 3 písm. b) bodu 5 a odstavce 4 písm. f) vezme Česká národní bankabanka v úvahu zejména rozsah pravomocí spojených s výkonem funkce nebo činnosti, organizační uspořádání investičního zprostředkovatele a jeho celkové personální předpoklady.
(6)
Žádost o registraci investičního zprostředkovatele lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující, že splňuje podmínky uvedené v odstavcích 3 a 4. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh, včetně příloh prokazujících důvěryhodnost podle odstavce 3 písm. b) bod 3 a odstavce 4 písm. d), stanoví prováděcí právní předpis.
(7)
Česká národní bankabanka do 30 dnů ode dne doručení žádosti žadatele zaregistruje a vydá mu o tom osvědčení. Pokud žadatel nedoloží splnění podmínek podle odstavce 3 nebo 4, Česká národní bankabanka v této lhůtě zahájí správní řízení a rozhodne, že se žádost o registraci zamítá, nedoloží-li žadatel splnění uvedených podmínek ani v tomto řízení.
(8)
Česká národní bankabanka zruší registraci, jestliže investiční zprostředkovatel písemně o její zrušení Českou národní bankubanku požádá.
§ 31
Osoba, která přebírá pokyny od investičního zprostředkovatele [§ 29 odst. 1 písm. b)],
a)
informuje investičního zprostředkovatele podrobně a pravdivě o investičních nástrojích, jichž se týkají pokyny přijímané a předávané investičním zprostředkovatelem,
b)
poskytne potřebnou součinnost při zajištění odbornosti osob podle § 30 odst. 2 a 3,
c)
informuje investičního zprostředkovatele neprodleně o každé změně v informacích poskytnutých podle písmene a).
§ 32
Povinnosti investičního zprostředkovatele
(1)
Investiční zprostředkovatel je povinen poskytovat investiční služby s odbornou péčí. Vynaložení odborné péče především znamená, že investiční zprostředkovatel jedná kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a v nejlepším zájmu zákazníků, zejména plní povinnosti podle této hlavy.
(2)
Na investičního zprostředkovatele se při výkonu činností uvedených v § 29 odst. 1 použijí obdobně ustanovení tohoto zákona upravující odbornost osob, pomocí kterých obchodník s cennými papírycennými papíry vykonává své činnosti (§ 14 a 14a).
(3)
Na investičního zprostředkovatele se při výkonu činností uvedených v § 29 odst. 1 použijí přiměřeně § 15a až 15r upravující povinnosti při jednání se zákazníky; ustanovení § 15 odst. 3 a 4 platí obdobně.
(4)
K zajištění obezřetného poskytování investičních služeb investiční zprostředkovatel vzhledem k povaze a rozsahu poskytovaných služeb zavede a udržuje
a)
organizační uspořádání s řádným, průhledným a uceleným vymezením činností a s nimi spojených působností a rozhodovacích pravomocí,
b)
řádné administrativní postupy zahrnující zejména systém vnitřní komunikace a pravidla pro vyřizování stížností a reklamací zákazníků, kteří nejsou profesionálními zákazníky,
c)
postupy pro zjišťování a řízení střetu zájmů mezi investičním zprostředkovatelem, včetně jeho vedoucích osob, vázaných zástupců a zaměstnanců, a jeho zákazníky či potenciálními zákazníky nebo jeho zákazníky či potenciálními zákazníky navzájem,
d)
kontrolní a bezpečnostní opatření při zpracování a evidenci informací,
e)
pravidla vnitřní kontroly zahrnující průběžnou kontrolu dodržování povinností stanovených tímto zákonem, jinými právními předpisy a povinností plynoucích z vnitřních předpisů investičního zprostředkovatele.
(5)
Investiční zprostředkovatel vede evidenci přijatých a předaných pokynů týkajících se investičních nástrojů; investiční zprostředkovatel je pro účely vedení této evidence oprávněn vést rodná čísla zákazníků.
(6)
Investiční zprostředkovatel uchovává dokumenty týkající se poskytnuté investiční služby včetně záznamů v evidenci podle odstavce 5 a záznamy komunikace se zákazníkem týkající se poskytnuté investiční služby a s potenciálním zákazníkem nejméně po dobu 5 let od okamžiku poskytnutí investiční služby nebo provedení obchodu. To platí i pro osobu, jejíž registrace byla zrušena, nebo jejího právního nástupce. Záznamy závazkového vztahu, včetně smluvních podmínek, týkajícího se požadované investiční služby uchovává investiční zprostředkovatel po celou dobu trvání závazkového vztahu, nejméně však po dobu 5 let.
(7)
Investiční zprostředkovatel informuje Českou národní bankubanku o
a)
druzích a rozsahu poskytnutých služeb,
b)
obchodech, které uzavřel nebo obstaral, a to v rozsahu podle odstavce 5,
c)
změnách ve skutečnostech, na jejichž základě získal oprávnění k činnosti investičního zprostředkovatele; informace o změnách vedoucích osob musí prokazovat splnění podmínek stanovených v § 30 odst. 3 písm. b) a c),
d)
finanční situaci a výsledcích hospodaření,
e)
plnění pravidel stanovených v odstavci 4,
f)
osobách s úzkým propojením.
(8)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
rozsah plnění povinností stanovených v odstavcích 3 a 4,
b)
náležitosti a způsob vedení evidence podle odstavce 5,
c)
obsah a způsob uchovávání dokumentů a záznamů podle odstavce 6,
d)
rozsah, formu, způsob, strukturu, periodicitu a lhůty plnění informační povinnosti podle odstavce 7.
HLAVA VI
VÁZANÝ ZÁSTUPCE
§ 32a
Základní ustanovení
(1)
Vázaný zástupce je fyzická nebo právnická osoba, která je oprávněna na základě písemné smlouvy se zastoupeným jeho jménem
a)
zařídit, a popřípadě i uzavřít, obchody týkající se hlavní investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. a) nebo h), pokud je zastoupený k jejich poskytování oprávněn,
b)
poskytovat investiční službu uvedenou v § 4 odst. 2 písm. e),
c)
propagovat investiční služby, které je zastoupený oprávněn poskytovat.
(2)
Zastoupeným se v tomto zákoně rozumí
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry,
b)
osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb, pokud poskytuje investiční služby v České republice,
c)
zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky,
d)
investiční zprostředkovatel.
(3)
Vázaný zástupce nesmí přijímat peněžní prostředky nebo investiční nástroje zákazníků.
(4)
Vázaný zástupce, který je fyzickou osobou, může vykonávat činnost podle odstavce 1 pouze osobně nebo pomocí zaměstnanců. Vázaný zástupce, který je právnickou osobou, může vykonávat činnost podle odstavce 1 pouze statutárním orgánem, členem statutárního orgánu nebo pomocí zaměstnanců.
(5)
Za poskytování investičních služeb vázaným zástupcem odpovídá zastoupený. Za škodu způsobenou vázaným zástupcem při výkonu jeho činnosti odpovídá zastoupený. Zastoupený má za škodu způsobenou vázaným zástupcem postih.
(6)
Vázaný zástupce je povinen při výkonu činností uvedených v odstavci 1 sdělit zákazníkovi nebo potenciálnímu zákazníkovi údaje o osobě zastoupeného, jehož jménem jedná, a informaci o činnostech uvedených v § 32a odst. 1, které je oprávněn vykonávat a ve vztahu ke kterým investičním nástrojům.
(7)
Vázaný zástupce je povinen vykonávat činnost, k níž je zavázán, s vynaložením odborné péče. Ve vztazích s vázaným zástupcem je zastoupený povinen jednat poctivě a v dobré víře.
§ 32b
Požadavky na vázaného zástupce
(1)
Vázaný zástupce může činnosti uvedené v § 32a odst. 1 vykonávat pouze pro jednu osobu. Touto osobou může být pouze zastoupený, nestanoví-li jiný právní předpis jinak.
(2)
Vázaným zástupcem, který je fyzickou osobou, a vedoucí osobou vázaného zástupce může být pouze osoba, která
a)
dosáhla věku 18 let,
b)
je plně způsobilá k právním úkonům,
c)
splňuje podmínky neslučitelnosti funkcí uvedené v odstavci 4.
(3)
Vázaným zástupcem, který je fyzickou osobou, a vedoucí osobou vázaného zástupce, může být pouze osoba, u níž nenastala skutečnost, která je překážkou provozování živnostiživnosti podle zákona upravujícího živnostenské podnikání.
(4)
Vázaným zástupcem nesmí být
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry, osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb, pokud poskytuje investiční služby v České republice, zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, a investiční zprostředkovatel,
b)
vedoucí osoba osoby uvedené v písmenu a),
c)
zaměstnanec osoby uvedené v písmenu a),
d)
společník obchodníka s cennými papírycennými papíry,
e)
společník nebo člen investičního zprostředkovatele.
§ 32c
Zápis a výmaz
(1)
Vázaný zástupce zastoupeného může začít vykonávat činnosti uvedené v § 32a odst. 1 ode dne zápisu, provedeného na základě žádosti, do seznamu vázaných zástupců. Česká národní bankabanka vede seznam vázaných zástupců obchodníka s cennými papírycennými papíry a zahraničních osob, které mají sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a které poskytují investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, a seznam vázaných zástupců investičního zprostředkovatele.
(2)
Žádost podle odstavce 1 podává zastoupený; vázaný zástupce je povinen poskytnout zastoupenému potřebné doklady a součinnost.
(3)
Česká národní bankabanka zapíše vázaného zástupce do 5 pracovních dnů ode dne doručení žádosti o zápis do seznamu vázaných zástupců a vydá mu o tom prostřednictvím žadatele osvědčení.
(4)
Do seznamu uvedeného v odstavci 1 se uvedou údaje a popřípadě změny těchto údajů, kterými jsou
a)
údaje o osobě vázaného zástupce s výjimkou rodného čísla,
b)
údaje o osobě zastoupeného s výjimkou rodného čísla,
c)
činnosti uvedené v § 32a odst. 1, které je vázaný zástupce oprávněn vykonávat a ve vztahu ke kterým investičním nástrojům,
d)
datum zápisu do seznamu vázaných zástupců.
(5)
Česká národní bankabanka žádost uvedenou v odstavcích 1 a 2 nezkoumá z hlediska pravdivosti nebo přesnosti informací v ní obsažených. Česká národní bankabanka nepřezkoumává splnění podmínek pro zápis vázaného zástupce do seznamu.
(6)
Zastoupený, pro kterého má vázaný zástupce vykonávat nebo vykonává činnosti uvedené v § 32a odst. 1,
a)
ověřuje správnost a úplnost údajů uvedených v žádosti o zápis do seznamu vázaných zástupců a plnění podmínek stanovených v § 14 odst. 2 a § 32b,
b)
zavede pravidla kontroly činnosti vázaných zástupců, která zajišťují řádný výkon činností vázaného zástupce uvedených v § 32a odst. 1, zejména dodržování pravidel jednání se zákazníky,
c)
přijme opatření, která zajistí, že výkon jiné činnosti než uvedené v § 32a odst. 1 vázaným zástupcem, neohrozí řádný výkon činnosti uvedené v § 32a odst. 1 vázaným zástupcem,
d)
bez zbytečného odkladu oznámí České národní bancebance, že závazkový vztah podle § 32a odst. 1 zanikl.
(7)
Česká národní bankabanka provede výmaz vázaného zástupce ze seznamu, pokud obdrží oznámení podle odstavce 6 písm. d). Česká národní bankabanka provede výmaz vázaného zástupce ze seznamu, jestliže vázaný zástupce prostřednictvím zastoupeného písemně o výmaz Českou národní bankubanku požádá.
(8)
Žádost o zápis do seznamu vázaných zástupců lze podat pouze na předepsaném tiskopise. Vzor tiskopisu a způsob jeho zaslání stanoví prováděcí právní předpis.
§ 32d
Okamžitá výpověď
(1)
Zastoupený je povinen okamžitě vypovědět závazkový vztah podle § 32a odst. 1, pokud zjistí, že vázaný zástupce nebo vedoucí osoba vázaného zástupce nesplňuje podmínky uvedené v § 14 odst. 2 nebo v § 32b; doručením výpovědi vázanému zástupci tento závazkový vztah zaniká.
(2)
Vázaný zástupce je povinen okamžitě vypovědět závazkový vztah podle § 32a odst. 1, pokud přestane splňovat podmínky uvedené v § 14 odst. 2 nebo v § 32b; doručením výpovědi zastoupenému tento závazkový vztah zaniká. Tuto povinnost má vázaný zástupce i v případě, kdy podmínky uvedené v § 14 odst. 2 nebo v § 32b přestane splňovat jeho vedoucí osoba.
ČÁST TŘETÍ
VEŘEJNÁ DRAŽBA CENNÝCH PAPÍRŮ
§ 33
(1)
Organizovat veřejné dražby cenných papírůcenných papírů může pouze obchodník s cennými papírycennými papíry, který má povolení k poskytování investiční služby uvedené v § 4 odst. 2 písm. b), nebo zahraniční osoba, která má povolení k poskytování této investiční služby (dále jen „dražebník cenných papírůcenných papírů“).
(2)
Na veřejnou dražbu cenných papírůcenných papírů se vztahuje přiměřeně zvláštní právní předpis upravující veřejné dražby, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(3)
Pravidla organizování veřejné dražby cenných papírůcenných papírů upraví dražebník cenných papírůcenných papírů dražebním řádem.
(4)
Dražební řád a každou jeho změnu schvaluje Česká národní bankabanka. Jestliže Česká národní bankabanka neodešle žadateli do 30 dnů ode dne doručení žádosti o schválení dražebního řádu nebo jeho změny rozhodnutí o této žádosti, proti kterému lze podat rozklad, platí, že dražební řád nebo jeho změna byly schváleny. Pokud je řízení o žádosti přerušeno, tato lhůta neběží.
(5)
Při nedobrovolné veřejné dražbě investičních cenných papírůcenných papírů je pro zjištění ceny předmětu dražby nutné zpracovat znalecký posudek podle zvláštního právního předpisu upravujícího výkon znalecké činnosti; nepřesahuje-li nejnižší podání částku 100 000 Kč, lze znalecký posudek ceny předmětu dražby nahradit zápisem o odhadu ceny předmětu dražby podle zvláštního právního předpisu upravujícího veřejné dražby. Dražebník uveřejní znalecký posudek nebo zápis o odhadu ceny způsobem umožňujícím dálkový přístup po dobu nejméně jednoho roku. Dražebník zašle dražební vyhlášku obsahující cenu předmětu dražby ve lhůtách stanovených podle zvláštního právního předpisu upravujícího veřejné dražby také České národní bancebance.
(6)
Jestliže předmětem veřejné dražby cenných papírůcenných papírů je zaknihovaný cenný papírcenný papír, zaregistruje osoba vedoucí evidenci cenných papírůcenných papírů přechod cenného papírucenného papíru na vydražitele k okamžiku příklepu na základě potvrzení o nabytí vlastnictví na příkaz dražebníka nebo vydražitele. V případě listinného cenného papírucenného papíru na řad dražebník vyznačí na základě potvrzení o nabytí vlastnictví přechod cenného papírucenného papíru na vydražitele k okamžiku příklepu.
(7)
Jestliže jsou předmětem veřejné dražby cenných papírůcenných papírů listinné cenné papírycenné papíry znějící na doručitele a dražebník cenných papírůcenných papírů nezná vlastníky těchto cenných papírůcenných papírů, dražebník nemá povinnost zaslat vlastníkům dražební vyhlášku a jiné písemnosti.
(8)
Nedobrovolnou veřejnou dražbu cenných papírůcenných papírů je možno provést též,
a)
pokud navrhovatel prokáže, že vlastník cenného papírucenného papíru je v prodlení s převzetím, předložením nebo odevzdáním listinného cenného papírucenného papíru, přestože byl upozorněn na možný prodej cenného papírucenného papíru v dražbě, nebo
b)
pokud není řádně a včas splněna pohledávka zajištěná zástavním právem k cennému papírucennému papíru podle zvláštního právního předpisu upravujícího cenné papírycenné papíry.
(9)
Ustanovení této části se přiměřeně použijí též na jiné druhy investičních nástrojů než cenné papírycenné papíry, pokud z povahy věci nevyplývá jinak.
ČÁST ČTVRTÁ
VEŘEJNÁ NABÍDKA INVESTIČNÍCH CENNÝCH PAPÍRŮ A PROSPEKT CENNÉHO PAPÍRU
HLAVA I
VEŘEJNÁ NABÍDKA INVESTIČNÍCH CENNÝCH PAPÍRŮ
§ 34
Základní ustanovení
(1)
Veřejnou nabídkou investičních cenných papírůcenných papírů (dále jen „veřejná nabídka“) se rozumí jakékoli sdělení širšímu okruhu osob obsahující informace o nabízených investičních cenných papírechcenných papírech a podmínkách pro jejich nabytí, které jsou dostatečné k tomu, aby investor učinil rozhodnutí koupit nebo upsat tyto investiční cenné papírycenné papíry.
(2)
Pro účely ustanovení tohoto zákona o veřejné nabídce, prospektu cenného papírucenného papíru a o podmínkách pro přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu se rozumí
a)
kapitálovými cennými papírycennými papíry investiční cenné papírycenné papíry podle § 3 odst. 2 písm. a) a převoditelné cenné papírycenné papíry opravňující k nabytí těchto investičních cenných papírůcenných papírů, jsou-li tyto převoditelné cenné papírycenné papíry vydány stejným emitentem nebo emitentem náležejícím do skupiny ovládané stejnou ovládající osobou (dále jen „stejná skupina“) jako emitent investičních cenných papírůcenných papírů, které mají být převodem získány,
b)
dluhovými cennými papírycennými papíry investiční cenné papírycenné papíry, které nejsou kapitálovými cennými papírycennými papíry,
c)
nabídkovým programem plán na průběžné nebo opakované emitování dluhových cenných papírůcenných papírů, včetně opčních listů, jiných warrantů a obdobných cenných papírůcenných papírů na tyto dluhové cenné papírycenné papíry, v určeném emisním období,
d)
kvalifikovaným investorem
1.
osoba uvedená v § 2a odst. 1 písm. a) a b) nebo zahraniční osoba s obdobným předmětem podnikání,
2.
osoba uvedená v § 2a odst. 1 písm. c) nebo zahraniční osoba s obdobným předmětem podnikání,
3.
osoba, jejíž rozhodující činností je nabývání účasti na jiných společnostech,
4.
finanční instituce podléhající dohledu [§ 151 odst. 1 písm. j)],
5.
osoba uvedená v § 2a odst. 1 písm. n) až p),
6.
právnická osoba, která podle poslední účetní závěrky nebo konsolidované účetní závěrky splňuje alespoň dvě ze tří kritérií, kterými jsou celková výše aktiv odpovídající v korunách českých částce vyšší než 43 000 000 EUR, čistý roční obrat odpovídající v korunách českých částce vyšší než 50 000 000 EUR a průměrný počet zaměstnanců v hospodářském roce 250 nebo více,
7.
jiná právnická osoba, která je na svou žádost zapsána Českou národní bankoubankou nebo orgánem dohledu jiného členského státu Evropské unie do seznamu kvalifikovaných investorů,
8.
fyzická osoba, která splňuje alespoň dvě ze tří stanovených kritérií a která je na svou žádost zapsána Českou národní bankoubankou nebo orgánem dohledu jiného členského státu Evropské unie do seznamu kvalifikovaných investorů; kritérii jsou provedení obchodů značné velikosti na regulovaných trzích se sídlem v členském státě Evropské unie v uplynulých 4 kalendářních čtvrtletích s průměrnou četností nejméně 10 obchodů za čtvrtletí, velikost obhospodařovaného majetku v investičních nástrojích vyšší než částka odpovídající 500 000 EUR a pracovní zkušenost ve finančním sektoru v odborné pozici vyžadující znalost investování do investičních nástrojů v délce nejméně jednoho roku,
e)
cennými papírycennými papíry emitovanými průběžně či opakovaně cenné papírycenné papíry stejného druhu vydávané postupně nebo nejméně ve 2 emisích v průběhu 12 měsíců.
(3)
Ustanovení tohoto zákona o veřejné nabídce a o prospektu cenného papírucenného papíru se s výjimkou uvedenou v odstavci 4 nevztahují na
a)
dluhové cenné papírycenné papíry emitované
1.
členským státem Evropské unie,
2.
členským státem federace, která je členským státem Evropské unie,
3.
územním samosprávným celkem členského státu Evropské unie,
4.
Českou národní bankoubankou, jinou centrální bankoubankou členského státu Evropské unie nebo Evropskou centrální bankoubankou,
5.
mezinárodní organizací, jejímž členem je alespoň jeden členský stát Evropské unie,
b)
podíly na kapitálu centrální bankybanky členského státu Evropské unie,
c)
cenné papírycenné papíry nepodmíněně a neodvolatelně zaručené členským státem Evropské unie nebo jeho územním samosprávným celkem,
d)
cenné papírycenné papíry emitované neziskovou organizací k získání prostředků potřebných k dosažení jejího neziskového účelu,
e)
dluhové cenné papírycenné papíry emitované průběžně či opakovaně osobou uvedenou v § 2a odst. 1 písm. a) a b) nebo zahraniční osobou s obdobným předmětem podnikání, které
1.
nejsou podřízené nebo vyměnitelné,
2.
neopravňují k nabytí jiného druhu cenného papírucenného papíru s výjimkou kupónu,
3.
nejsou spojeny s investičním nástrojem uvedeným v § 3 odst. 1 písm. d) až k),
4.
představují právo na vrácení vkladu přijatého bankoubankou,
5.
jsou kryty systémem pojištění vkladů podle práva Evropských společenství7),
f)
dluhové cenné papírycenné papíry emitované průběžně či opakovaně osobou uvedenou v § 2a odst. 1 písm. a) a b) nebo zahraniční osobou s obdobným předmětem podnikání, které
1.
nejsou podřízené nebo vyměnitelné,
2.
neopravňují k nabytí jiného druhu cenného papírucenného papíru,
3.
nejsou spojeny s derivátem investičním nástrojem uvedeným v § 3 odst. 1 písm. d) až k),
4.
mají celkovou prodejní cenu nebo emisní kurz nižší než částka odpovídající 50 000 000 EUR; tato částka se vypočítává za cenné papírycenné papíry nabízené v průběhu 12 měsíců,
g)
cenné papírycenné papíry, jejichž celková hodnota protiplnění nepřesáhne částku odpovídající 200 000 EUR; tato částka se vypočítává za cenné papírycenné papíry nabízené v průběhu 12 měsíců,
h)
nezastupitelné kapitálové podíly, jejichž hlavním účelem je zajistit držiteli právo obývat byt nebo jiný druh nemovitostinemovitosti, u kterých nelze podíly prodat, aniž by došlo ke vzdání se tohoto práva,
i)
dluhopisy emitované opakovaně úvěrovými institucemi ve Švédském království, jejichž hlavním účelem je poskytování hypotečních úvěrů, za předpokladu, že tyto dluhopisy jsou ze stejné emise, jsou emitovány k neomezenému prodeji v průběhu určitého emisního období, jejich podmínky se v průběhu emisního období nezmění a částky odvozené z emise těchto dluhopisů jsou v souladu se společenskou smlouvou emitenta umísťovány do aktiv zajišťujících dostatečné krytí závazků vyplývajících z cenných papírůcenných papírů.
(4)
U cenných papírůcenných papírů uvedených v odstavci 3 písm. a), c), f) a g) může emitent nebo osoba, která hodlá veřejně nabízet cenné papírycenné papíry nebo která žádá o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, rozhodnout o tom, že vyhotoví prospekt a uveřejní ho v souladu s tímto zákonem.
§ 35
Povinnost uveřejnit prospekt
(1)
Veřejně nabízet investiční cenné papírycenné papíry může jen osoba, která nejpozději na počátku veřejné nabídky uveřejní prospekt cenného papírucenného papíru (dále jen „prospekt“) schválený Českou národní bankoubankou (§ 36c) nebo orgánem dohledu jiného členského státu Evropské unie (§ 36f).
(2)
Povinnost uveřejnit prospekt neplatí pro nabídku cenných papírůcenných papírů
a)
určenou výhradně kvalifikovaným investorům,
b)
určenou omezenému okruhu osob, který v žádném členském státu Evropské unie nedosahuje počtu 100, nepočítaje v to kvalifikované investory,
c)
jestliže nejnižší možná investice pro jednoho investora je rovna nebo vyšší než částka odpovídající 50 000 EUR, nebo
d)
jejichž jmenovitá hodnota nebo cena za 1 kus se rovná alespoň částce odpovídající 50 000 EUR.
(3)
Povinnost uveřejnit prospekt neplatí pro veřejnou nabídku
a)
cenných papírůcenných papírů nabízených v souvislosti s nabídkou převzetí výměnou za jiné cenné papírycenné papíry, pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici adresátům nabídky dokument, o kterém rozhodne Česká národní bankabanka, že obsahuje údaje rovnocenné údajům v prospektu; jestliže Česká národní bankabanka neodešle emitentovi do 15 pracovních dnů ode dne doručení dokumentu rozhodnutí o tomto dokumentu, platí, že údaje považuje za rovnocenné údajům v prospektu; pokud je řízení o dokumentu přerušeno, tato lhůta neběží,
b)
cenných papírůcenných papírů nabízených v souvislosti s fúzí, pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici adresátům nabídky dokument, o kterém rozhodne Česká národní bankabanka, že obsahuje údaje rovnocenné údajům v prospektu; jestliže Česká národní bankabanka neodešle emitentovi do 15 pracovních dnů ode dne doručení dokumentu rozhodnutí o tomto dokumentu, platí, že údaje považuje za rovnocenné údajům v prospektu; pokud je řízení o dokumentu přerušeno, tato lhůta neběží,
c)
akciíakcií nabízených bezúplatně dosavadním akcionářům a akciíakcií rozdělovaných jako forma dividendy, jde-li o akcieakcie stejného druhu jako akcieakcie, z nichž jsou takové nepeněžité dividendy vypláceny, pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici adresátům nabídky dokument obsahující údaje o počtu a druhu akciíakcií a důvody a podrobnosti nabídky,
d)
cenných papírůcenných papírů vydaných zaměstnavatelem, jehož cenné papírycenné papíry jsou již přijaty k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, nebo společností jím ovládanou nebo jeho ovládající nebo společností ovládanou stejnou osobou jako zaměstnavatel, a nabízených současným nebo bývalým zaměstnancům nebo vedoucím osobám zaměstnavatele, jde-li o cenné papírycenné papíry stejného druhu jako cenné papírycenné papíry přijaté k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie a pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici adresátům nabídky dokument obsahující údaje o počtu a druhu cenných papírůcenných papírů a důvody a podrobnosti nabídky, nebo
e)
akciíakcií vydávaných výměnou za jiné již vydané akcieakcie stejného druhu, pokud tím nedochází ke zvýšení základního kapitálu.
(4)
Následný prodej cenných papírůcenných papírů, které byly předmětem nabídky podle odstavce 2, se považuje za samostatnou nabídku. Je-li následné nabízení veřejnou nabídkou, podléhá tato nabídka povinnosti uveřejnit prospekt, pokud tento zákon nestanoví jinak.
HLAVA II
PROSPEKT CENNÉHO PAPÍRU
§ 36
Obsah prospektu cenného papíru
(1)
Prospekt musí obsahovat veškeré údaje, které jsou vzhledem ke konkrétní povaze emitenta a cenných papírůcenných papírů, které jsou veřejně nabízeny nebo ohledně nichž je žádáno o přijetí k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, nezbytné pro investory k zasvěcenému posouzení nabízeného cenného papírucenného papíru a práv s ním spojených, majetku a závazků, finanční situace, zisku a ztrát, budoucího vývoje podnikání a finanční situace emitenta a případně třetí osoby zaručující se za splacení cenných papírůcenných papírů (dále jen „ručitel“). Prospekt musí být formulován srozumitelně, způsobem umožňujícím snadnou analýzu.
(2)
Prospekt obsahuje údaje o emitentovi a cenném papírucenném papíru, který má být veřejně nabízen nebo přijat k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, a shrnutí prospektu. Prospekt nemusí obsahovat shrnutí prospektu, jestliže je žádáno o přijetí dluhového cenného papírucenného papíru, jehož jmenovitá hodnota nebo cena za 1 kus se rovná alespoň částce odpovídající 50 000 EUR, k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie.
(3)
Údaje8) v prospektu mohou být uvedeny formou odkazu na jeden či více dokumentů dříve nebo současně uveřejněných a schválených Českou národní bankoubankou nebo uveřejněných a zaslaných České národní bancebance podle části osmé nebo na dokument podle § 120 odst. 6. Prospekt odkazuje pouze na nejaktuálnější dokumenty, které musí být veřejně dostupné po celou dobu uveřejnění prospektu, a obsahuje seznam odkazů.
(4)
Shrnutí prospektu obsahuje srozumitelně formulované stručné základní charakteristiky a rizika emitenta cenného papírucenného papíru a případného ručitele v jazyce, ve kterém byl prospekt vyhotoven. Pro shrnutí prospektu nelze použít postup podle odstavce 3. Shrnutí prospektu obsahuje upozornění, že
a)
představuje úvod k prospektu,
b)
rozhodnutí investovat do cenných papírůcenných papírů by mělo být založeno na tom, že investor zváží prospekt jako celek,
c)
v případě, kdy je u soudu vznesena žaloba, týkající se údajů uvedených v prospektu, může být žalující investor povinen nést náklady na překlad prospektu, vynaložené před zahájením soudního řízení, nebude-li v souladu s právními předpisy stanoveno jinak,
d)
osoba, která vyhotovila shrnutí prospektu včetně jeho překladu, je odpovědná za správnost údajů ve shrnutí prospektu pouze v případě, že je shrnutí prospektu zavádějící nebo nepřesné při společném výkladu s ostatními částmi prospektu.
(5)
Prospekt vyhotovuje emitent, nebo osoba, která má v úmyslu veřejně nabízet cenné papírycenné papíry nebo která žádá o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo organizátor regulovaného trhu, který má v úmyslu sám přijmout cenný papírcenný papír k obchodování na jím organizovaném regulovaném trhu bez souhlasu emitenta. Má-li v úmyslu veřejně nabízet cenné papírycenné papíry či žádá-li o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie více osob společně, vyhotovují prospekt tyto osoby společně; je-li však jedna z těchto osob emitentem, vyhotovuje prospekt emitent.
(6)
Prospekt lze vyhotovit jako jednotný dokument nebo jako složený ze samostatných dokumentů. Prospekt složený ze samostatných dokumentů se dělí na registrační dokument, doklad o cenném papírucenném papíru a shrnutí prospektu. Registrační dokument obsahuje údaje týkající se emitenta. Doklad o cenném papírucenném papíru obsahuje údaje o cenném papírucenném papíru, který je veřejně nabízen nebo má být přijat k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie.
(7)
Emitent, který již má registrační dokument dříve schválený Českou národní bankoubankou, může při veřejné nabídce nebo pro přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie vypracovat pouze doklad o cenném papírucenném papíru a shrnutí prospektu. Doklad o cenném papírucenném papíru v tomto případě obsahuje údaje, které jsou jinak obsahem registračního dokumentu, pokud od posledního schválení registračního dokumentu nebo dodatku prospektu došlo k podstatné změně, která by mohla ovlivnit hodnocení investorů. Doklad o cenném papírucenném papíru a shrnutí prospektu vyžadují samostatné schválení Českou národní bankoubankou.
§ 36a
Základní prospekt
(1)
Prospekt může být vyhotoven jako základní prospekt, který nemusí obsahovat konečné podmínky vztahující se k jednotlivým emisím cenného papírucenného papíru, pokud se jedná o
a)
dluhové cenné papírycenné papíry, včetně opčních listů, jiných warrantů a obdobných cenných papírůcenných papírů na tyto dluhové cenné papírycenné papíry vydávané v rámci nabídkového programu, nebo
b)
dluhové cenné papírycenné papíry vydávané průběžně či opakovaně osobou uvedenou v § 34 odst. 2 písm. d) bodě 1 v případě, že
1.
výnosy z emise uvedených cenných papírůcenných papírů jsou vkládány do aktiv, která zajišťují dostatečné krytí závazků vyplývajících z cenných papírůcenných papírů do data jejich splatnosti, a
2.
při platební neschopnosti příslušné osoby uvedené v § 34 odst. 2 písm. d) bodě 1 jsou uvedené výnosy v první řadě určeny ke splacení splatného kapitálu a úroků.
(2)
Pokud dojde v průběhu nabídkového programu nebo v průběhu průběžného či opakovaného vydávání cenných papírůcenných papírů k podstatným změnám údajů uvedených v základním prospektu, doplní osoba, která vyhotovila prospekt, tyto údaje v dodatku prospektu v souladu s § 36j.
(3)
Pokud nejsou konečné podmínky nabídky zahrnuty v základním prospektu nebo dodatku prospektu, budou konečné podmínky uveřejněny a sděleny České národní bancebance co nejdříve, nejpozději na počátku veřejné nabídky, je-li to možné. V každém takovém případě se použije ustanovení § 36d odst. 1 písm. a) obdobně.
§ 36b
Odpovědnost za obsah prospektu
(1)
Za správnost a úplnost údajů uvedených v prospektu odpovídá osoba, která podle § 36 odst. 5 vyhotovila prospekt, a ručitel, pokud je uveden v prospektu a zaručil se za správnost údajů. Pokud vyhotovilo prospekt více osob společně, odpovídá každá z těchto osob za obsah prospektu. V prospektu musí být uvedeny údaje o osobách odpovědných za správné vyhotovení prospektu a jejich prohlášení, že podle jejich nejlepšího vědomí jsou údaje obsažené v prospektu správné a že v něm nebyly zamlčeny žádné skutečnosti, které by mohly změnit význam prospektu.
(2)
Za správnost údajů uvedených ve shrnutí prospektu odpovídá osoba uvedená v odstavci 1 pouze v případě, že je shrnutí prospektu zavádějící nebo nepřesné při společném výkladu s ostatními částmi prospektu.
§ 36c
Schvalování prospektu
(1)
Česká národní bankabanka schvaluje na žádost osoby, která prospekt vyhotovila (§ 36 odst. 5), prospekt cenného papírucenného papíru vydaného emitentem se sídlem v České republice s výjimkou uvedenou v odstavci 4.
(2)
Česká národní bankabanka schvaluje na žádost osoby, která prospekt vyhotovila (§ 36 odst. 5), prospekt cenného papírucenného papíru vydaného emitentem se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, s výjimkou uvedenou v odstavci 4, pokud je Česká republika prvním členským státem Evropské unie, kde mají být cenné papírycenné papíry takového emitenta veřejně nabízeny nebo přijaty k obchodování na regulovaném trhu.
(3)
Česká národní bankabanka schvaluje prospekt dluhového cenného papírucenného papíru vydaného emitentem se sídlem v jiném členském státě Evropské unie nebo ve státě, který není členským státem Evropské unie, pokud o schválení požádala Českou národní bankubanku osoba, která prospekt vyhotovila, tento cenný papírcenný papír byl nebo má být v České republice přijat k obchodování na regulovaném trhu nebo veřejně nabízen a tento dluhový cenný papírcenný papír
a)
má jmenovitou hodnotu nebo cenu za 1 kus rovnající se alespoň částce odpovídající 1 000 EUR, nebo
b)
opravňuje k získání převoditelných cenných papírůcenných papírů nebo k získání částky v hotovosti v důsledku převodu nebo výkonu práv s ním spojených, za předpokladu, že emitent dluhového cenného papírucenného papíru není zároveň emitentem podkladových cenných papírůcenných papírů nebo osobou, která je součástí stejné skupiny jako emitent podkladových cenných papírůcenných papírů.
(4)
Osoba, která vyhotovila prospekt cenného papírucenného papíru vydaného emitentem se sídlem v České republice nebo emitentem uvedeným v odstavci 2, může požádat o schválení prospektu orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie, kde mají být tyto cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování na regulovaném trhu nebo veřejně nabízeny, jestliže se jedná o dluhový cenný papírcenný papír podle odstavce 3 písm. a) nebo b).
(5)
Česká národní bankabanka rozhodne v prvním stupni o žádosti podle odstavců 1, 2 nebo 3 do 10 pracovních dnů ode dne doručení této žádosti, pokud jsou součástí žádosti doklady o tom, že emitent cenného papírucenného papíru uvedeného v prospektu má už cenné papírycenné papíry přijaté k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo už veřejně cenné papírycenné papíry nabízel. Tato lhůta se prodlužuje na 20 pracovních dnů, pokud emitent cenného papírucenného papíru uvedeného v prospektu nemá žádné cenné papírycenné papíry přijaté k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie a dosud veřejně cenné papírycenné papíry nenabízel.
(6)
Přílohu žádosti o schválení prospektu tvoří
a)
2 výtisky návrhu prospektu,
b)
doklady podle odstavce 5.
(7)
Česká národní bankabanka požádá o doplnění prospektu, jsou-li předložené dokumenty neúplné nebo je nutné doplnění dalších údajů. Lhůta pro vydání rozhodnutí počíná běžet znovu ode dne, kdy Česká národní bankabanka obdrží požadované doplňující údaje.
(8)
Česká národní bankabanka schválí prospekt, který obsahuje veškeré náležitosti vyplývající z tohoto zákona.
(9)
Česká národní bankabanka může schválit prospekt cenného papírucenného papíru vydaného emitentem se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, který je vyhotoven v souladu s právními předpisy tohoto státu, pokud
a)
jsou požadavky tohoto státu na obsah prospektu rovnocenné požadavkům, které stanoví tento zákon, a
b)
byl prospekt vyhotoven v souladu s mezinárodními standardy stanovenými mezinárodními organizacemi příslušných orgánů dohledu.
(10)
Česká národní bankabanka může postoupit žádost o schválení prospektu orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie, pokud s tím tento zahraniční orgán dohledu vyslovil souhlas. Tuto skutečnost oznámí Česká národní bankabanka osobě, která prospekt vyhotovila, do 3 pracovních dnů ode dne postoupení žádosti. Lhůta podle odstavce 5 běží znovu ode dne postoupení žádosti.
(11)
Česká národní bankabanka může rozhodnout o tom, že souhlasí s návrhem orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie na postoupení žádosti o schválení prospektu České národní bancebance. Při schvalování prospektu postupuje Česká národní bankabanka podle tohoto zákona.
§ 36d
Konečná cena a počet cenných papírů
(1)
Není-li ke dni schvalování prospektu známa konečná cena a počet cenných papírůcenných papírů, které budou veřejně nabídnuty, může Česká národní bankabanka prospekt schválit, pokud
a)
je v prospektu uvedena maximální cena, nebo kritéria nebo podmínky, za kterých budou konečná cena a počet cenných papírůcenných papírů určeny, nebo
b)
je možné odvolat přijetí koupě nebo upisování cenných papírůcenných papírů nejméně 2 pracovní dny po uveřejnění konečné ceny a počtu cenných papírůcenných papírů, které budou veřejně nabídnuty.
(2)
Konečná cena a počet cenných papírůcenných papírů musí být oznámeny České národní bancebance a uveřejněny způsobem uvedeným v § 36h.
§ 36e
Zúžení prospektu
Česká národní bankabanka může povolit zúžení prospektu o některé náležitosti, pokud se tím prospekt nestane klamavým a pokud bude zúžen pouze o náležitosti,
a)
které nejsou podstatné pro účely veřejné nabídky a pro přijetí na trhu a pro posouzení majetkové a finanční situace emitenta, nabízejícího nebo ručitele a jejich budoucího vývoje ani pro posouzení cenného papírucenného papíru vydaného emitentem,
b)
jejichž uveřejnění by bylo v rozporu s veřejným zájmem, nebo
c)
jejichž uveřejnění by mohlo významně poškodit emitenta a jejichž neuveřejnění neuvede veřejnost v omyl ohledně skutečností podstatných k posouzení cenného papírucenného papíru a práv s ním spojených, jeho emitenta, ručitele a předkladatele nabídky.
§ 36f
Cenné papíry emitentů se sídlem v jiném členském státu Evropské unie
(1)
Pro účely veřejné nabídky cenného papírucenného papíru emitenta se sídlem v jiném členském státu Evropské unie nebo pro účely žádosti o přijetí takového cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu je platný prospekt, který schválil orgán dohledu státu sídla emitenta, jestliže tento orgán poskytl České národní bancebance osvědčení o schválení, osvědčující, že prospekt byl vyhotoven v souladu s právem Evropských společenství, kopii uvedeného prospektu v českém jazyce nebo v anglickém jazyce a kopii shrnutí prospektu v českém jazyce.
(2)
Postup podle odstavce 1 se použije obdobně také pro účely veřejné nabídky cenného papírucenného papíru emitenta se sídlem v České republice nebo emitenta se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, nebo pro účely žádosti o přijetí takového cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, pokud prospekt tohoto cenného papírucenného papíru schválil orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie.
§ 36g
Jazyk prospektu
(1)
Pokud Česká národní bankabanka schvaluje prospekt pro účely veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu pouze v České republice, musí být vyhotoven v českém jazyce.
(2)
Pokud Česká národní bankabanka schvaluje prospekt pro účely veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu v České republice a současně i v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie, musí být prospekt vyhotoven v českém jazyce a dále podle rozhodnutí osoby vyhotovující prospekt buď v jazyce, který přijímá příslušný orgán dohledu tohoto jiného členského státu, nebo v anglickém jazyce.
(3)
Pokud Česká národní bankabanka schvaluje prospekt pro účely veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie s výjimkou České republiky, musí být prospekt vyhotoven podle rozhodnutí osoby vyhotovující prospekt buď v jazyce, který přijímá příslušný orgán dohledu tohoto jiného členského státu, nebo v anglickém jazyce. Pro účely kontroly České národní bankybanky musí být dále prospekt vyhotoven podle rozhodnutí osoby vyhotovující prospekt buď v českém jazyce, nebo v anglickém jazyce.
(4)
Pokud Česká národní bankabanka schvaluje prospekt dluhového cenného papírucenného papíru, jehož jmenovitá hodnota nebo cena za 1 kus se rovná alespoň částce odpovídající 50 000 EUR, pro účely přijetí k obchodování na regulovaném trhu jednoho nebo více členských států Evropské unie, musí být prospekt vyhotoven podle rozhodnutí osoby vyhotovující prospekt buď v českém jazyce a v jazyce, který přijímá příslušný orgán dohledu jiného členského státu, nebo v anglickém jazyce.
(5)
V případech, kdy tento zákon vyžaduje, aby byl prospekt vyhotoven v českém jazyce, může na žádost osoby, která žádá o schválení prospektu, Česká národní bankabanka po posouzení konkrétních okolností povolit, aby byl prospekt vyhotoven pouze v anglickém jazyce, je-li to v zájmu investorů. Shrnutí prospektu však musí být vždy vyhotoveno v českém jazyce.
§ 36h
Uveřejnění prospektu
(1)
Prospekt se uveřejňuje bez zbytečného odkladu po schválení podle § 36c nebo po doručení osvědčení o schválení podle § 36f v úplném znění jedním nebo více uvedenými způsoby
a)
způsobem umožňujícím dálkový přístup na internetových stránkách emitenta a na internetových stránkách obchodníka s cennými papírycennými papíry, pokud cenné papírycenné papíry umísťuje nebo prodává,
b)
v úplném znění v alespoň jednom celostátně distribuovaném deníku a současně způsobem podle písmene a),
c)
v podobě brožury, která je bezplatně dostupná veřejnosti v sídle a provozovně organizátora regulovaného trhu, na kterém mají být cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování, nebo v sídle emitenta a v sídlech a provozovnách obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří cenné papírycenné papíry umísťují nebo prodávají, a současně způsobem podle písmene a),
d)
způsobem umožňujícím dálkový přístup na internetových stránkách organizátora regulovaného trhu, na kterém je žádáno o přijetí k obchodování, nebo
e)
způsobem umožňujícím dálkový přístup na internetových stránkách nabízejícího, pokud cenné papírycenné papíry veřejně nabízí jiná osoba než emitent.
(2)
Jestliže se prospekt skládá z několika dokumentů nebo začleňuje údaje formou odkazu, lze dokumenty a údaje tvořící prospekt uveřejnit a šířit samostatně při splnění postupu podle odstavce 1 pro všechny samostatné dokumenty a odkazy. Každý dokument uvádí, kde lze získat ostatní dokumenty tvořící úplný prospekt.
(3)
V případě, že je prospekt uveřejněn pouze způsobem umožňujícím dálkový přístup, musí emitent, předkladatel nabídky, osoba, která žádá o přijetí k obchodování na oficiálním trhu, nebo obchodník s cennými papírycennými papíry, který cenné papírycenné papíry umísťuje nebo prodává, na požádání investorovi bezplatně doručit listinnou kopii prospektu.
(4)
Pro účely veřejné nabídky na území České republiky a pro přijetí k obchodování na regulovaném trhu musí být uveřejněn prospekt v českém jazyce nebo v anglickém jazyce; shrnutí prospektu se uveřejňuje v českém jazyce.
(5)
Pokud má být prospekt uveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup, uveřejní jej emitent, obchodník s cennými papírycennými papíry nebo organizátor regulovaného trhu na své internetové adrese způsobem, kterým obvykle uveřejňují informace o svojí činnosti. Přitom zajistí alespoň, aby
a)
internetová adresa byla veřejnosti snadno přístupná prostřednictvím datové sítě internet a aby ji bylo možné snadno obvyklým způsobem vyhledat podle obchodní firmy emitenta a aby obsah internetové adresy byl emitentem poskytován bezplatně,
b)
uveřejňovaný prospekt měl podobu datového souboru vhodného ke stažení, v běžně používaném formátu,
c)
uveřejňovaný prospekt byl uvedeným způsobem dostupný nepřetržitě po dobu 5 let, v případě přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, nebo po dobu 12 měsíců v případě veřejné nabídky cenného papírucenného papíru.
§ 36i
Platnost prospektu
(1)
Prospekt je platný pro účely veřejné nabídky a přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu po dobu 12 měsíců od prvního uveřejnění. V případech uvedených v § 36j platí tato lhůta, pouze pokud je prospekt doplněn schválenými a uveřejněnými dodatky prospektu.
(2)
Základní prospekt je pro účely nabídkového programu platný po dobu nejvýše 12 měsíců od uveřejnění.
(3)
V případě dluhových cenných papírůcenných papírů uvedených v § 36a odst. 1 písm. b) je prospekt platný, dokud dotčené cenné papírycenné papíry nepřestanou být průběžně či opakovaně emitovány.
(4)
Dříve schválený a uveřejněný registrační dokument podle § 36 odst. 6 je platný po dobu nejvýše 12 měsíců, jestliže byl aktualizován v souladu s § 36j. Je-li tento registrační dokument doplněn schváleným a uveřejněným dokladem o cenném papíru a shrnutím prospektu, jsou tyto dokumenty společně považovány za platný prospekt.
§ 36j
Dodatek prospektu
(1)
Dojde-li po schválení prospektu, ale ještě před ukončením veřejné nabídky nebo zahájením obchodování na regulovaném trhu, k podstatné změně v některé skutečnosti uvedené v prospektu nebo byl-li zjištěn významně nepřesný údaj a tato změna nebo nepřesnost by mohly ovlivnit hodnocení cenného papírucenného papíru, musí osoba, která vyhotovila prospekt, předložit České národní bancebance ke schválení dodatek prospektu a po schválení ho uveřejnit stejným způsobem jako uveřejněný prospekt. O schválení dodatku prospektu rozhodne Česká národní bankabanka do 7 pracovních dnů ode dne doručení žádosti o schválení dodatku prospektu.
(2)
Je-li to nezbytné, osoba, která vyhotovila prospekt, doplní shrnutí prospektu a všechny jeho překlady v souladu se schváleným dodatkem prospektu.
(3)
Investor, který před uveřejněním dodatku prospektu souhlasil s koupí nebo upsáním cenných papírůcenných papírů, je oprávněn ve lhůtě 2 pracovních dnů po uveřejnění dodatku od koupě nebo upsání odstoupit.
§ 36k
Propagační a jiná sdělení
(1)
Každé propagační sdělení týkající se veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, při kterých platí povinnost vyhotovit prospekt, musí obsahovat informaci o tom, že prospekt byl nebo bude uveřejněn a kde je, nebo bude možné prospekt získat. Propagační sdělení šířené společně s jiným sdělením musí být zřetelně rozlišitelné a vhodným způsobem odděleno od ostatního sdělení.
(2)
Každé propagační sdělení i jiné oznámení v písemné či ústní formě, týkající se veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, při kterých platí povinnost vyhotovit prospekt, musí být v souladu s informacemi obsaženými v prospektu a nesmí obsahovat informaci, která je v rozporu s jeho obsahem nebo která je klamavá.
(3)
V případě veřejné nabídky nebo přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, při kterých se povinnost vyhotovit prospekt nevyžaduje, musí být podstatné údaje, které emitent nebo předkladatel nabídky sděluje a adresuje kvalifikovaným investorům nebo zvláštním kategoriím investorů (§ 35 odst. 2 a 3), sděleny všem kvalifikovaným investorům nebo zvláštním kategoriím investorů, kterým je nabídka určena.
§ 36l
Spolupráce mezi orgány dohledu členských států Evropské unie
Česká národní bankabanka na žádost emitenta nebo osoby odpovědné za vyhotovení prospektu poskytne příslušnému orgánu jiného členského státu Evropské unie osvědčení o schválení prospektu potvrzující, že prospekt byl vyhotoven v souladu s právem Evropských společenství, a dále poskytne kopii uvedeného prospektu, a to do 3 pracovních dnů ode dne doručení této žádosti nebo, pokud je žádost podána spolu s návrhem prospektu, do jednoho pracovního dne po schválení prospektu. Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu. Česká národní bankabanka k osvědčení připojí překlad shrnutí prospektu, vyhotovený osobou, která vyhotovila prospekt, pokud o to emitent nebo osoba odpovědná za vyhotovení prospektu požádá.
ČÁST PÁTÁ
TRH S INVESTIČNÍMI NÁSTROJI
HLAVA I
ORGANIZÁTOR REGULOVANÉHO TRHU
§ 37
Základní ustanovení
(1)
Organizátor regulovaného trhu je právnická osoba, která organizuje regulovaný trh na základě povolení České národní bankybanky.
(2)
Organizovat regulovaný trh v České republice může pouze organizátor regulovaného trhu.
§ 38
Povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu
(1)
Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu pouze akciové společnostiakciové společnosti nebo společnosti s ručením omezeným,
a)
která, je-li akciovou společnostíakciovou společností, vydává pouze listinné akcieakcie na jméno nebo zaknihované akcieakcie, nebo je-li společností s ručením omezeným má dozorčí radu; pravomoci dozorčí rady musí být alespoň obdobné takovým, jaké má dozorčí rada akciové společnostiakciové společnosti podle obchodního zákoníku,
b)
která má sídlo i skutečné sídlo na území České republiky,
c)
která má vlastní kapitál odpovídající alespoň částce 730 000 EUR,
d)
která má průhledný a nezávadný původ základního kapitálu,
e)
která předloží návrh pravidel obchodování na regulovaném trhu (§ 62), návrh pravidel přístupu na regulovaný trh (§ 63) a návrh pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu (§ 56),
f)
která má věcné, personální a organizační předpoklady pro řádný výkon činnosti organizátora regulovaného trhu v rozsahu činností, které hodlá vykonávat, a který vyplývá z předloženého návrhu pravidel obchodování na regulovaném trhu a pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému (dále jen „pravidla obchodování“), pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu a pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému (dále jen „pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování“) a pravidel přístupu na regulovaný trh a pravidel přístupu do mnohostranného obchodního systému (dále jen „pravidla přístupu“),
g)
která má splacen základní kapitál a jejíž vedoucí osoby splňují stanovené podmínky schvalování osob (§ 43),
h)
na které mají kvalifikovanou účast osoby vhodné z hlediska řádného a obezřetného vedení organizátora regulovaného trhu,
i)
jejíž úzké propojení s jinou osobou nebrání účinnému výkonu dohledu nad organizátorem regulovaného trhu; při úzkém propojení s osobou, která má sídlo a skutečné sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, nesmějí právní řád a způsob jeho uplatňování včetně vymahatelnosti práva bránit účinnému výkonu dohledu nad organizátorem regulovaného trhu,
j)
která, pokud žádá, aby povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu zahrnovalo i oprávnění provozovat mnohostranný obchodní systém, předloží návrh pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému (§ 69 odst. 2), návrh pravidel přístupu do mnohostranného obchodního systému (§ 69 odst. 4) a návrh pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému (§ 69 odst. 3).
(2)
Žádost o povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 1. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
V povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu Česká národní bankabanka uvede, zda je organizátor regulovaného trhu oprávněn provozovat mnohostranný obchodní systém.
(4)
Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu orgány dohledu členských států Evropské unie a prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství o tom, že
a)
udělila nebo odejmula povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu,
b)
došlo ke zrušení, změně předmětu podnikání nebo přeměně organizátora regulovaného trhu.
§ 39
Další podnikatelská činnost organizátora regulovaného trhu
(1)
Další podnikatelskou činnost může organizátor regulovaného trhu vykovávat jen po jejím zaregistrování Českou národní bankoubankou.
(2)
Další podnikatelská činnost organizátora regulovaného trhu může spočívat pouze v poskytování služeb souvisejících s finančním trhem nebo trhem komodit, zejména
a)
v činnosti komoditní burzy,
b)
v poskytování dalších služeb na finančním trhu podle jiných právních předpisů,
c)
v činnosti související s organizováním regulovaného trhu nebo provozováním mnohostranného obchodního systému,
d)
ve vzdělávací činnosti.
(3)
Česká národní bankabanka zaregistruje další podnikatelskou činnost žadatele a bez zbytečného odkladu odešle žadateli osvědčení o registraci.
(4)
Žádost o registraci další podnikatelské činnosti organizátora regulovaného trhu lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 2. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(5)
V případě, že výkon další podnikatelské činnosti brání řádnému organizování regulovaného trhu, provozování mnohostranného obchodního systému nebo účinnému výkonu dohledu nad tímto organizátorem regulovaného trhu anebo žádost nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 4, Česká národní bankabanka může
a)
registraci zamítnout, nebo
b)
omezit rozsah dalších podnikatelských činností, popřípadě může stanovit podmínky, které musí organizátor regulovaného trhu splnit před zahájením každé z další podnikatelské činnosti, popřípadě je dodržovat při jejím výkonu.
(6)
Česká národní bankabanka zruší registraci, jestliže organizátor regulovaného trhu písemně o její zrušení Českou národní bankubanku požádá.
§ 40
(1)
Předmětem podnikání organizátora regulovaného trhu mohou být pouze činnosti uvedené v povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu nebo registrované Českou národní bankoubankou podle § 39.
(2)
Povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu, jakož i registraci další podnikatelské činnosti, lze udělit i na dobu určitou.
§ 41
(1)
Organizátor regulovaného trhu je povinen poskytovat služby s odbornou péčí a v souladu s pravidly obchodování, pravidly pro přijímání investičních nástrojů k obchodování a pravidly přístupu.
(2)
Vynaložení odborné péče především znamená, že organizátor regulovaného trhu jedná kvalifikovaně, čestně a spravedlivě a v nejlepším zájmu účastníků jím organizovaného regulovaného trhu, zejména plní povinnosti stanovené v této části.
§ 42
Zástupce České národní bankybanky se může účastnit valné hromady organizátora regulovaného trhu. Organizátor regulovaného trhu o konání valné hromady předem písemně informuje Českou národní bankubanku.
§ 43
Vedoucí osoba organizátora regulovaného trhu
(1)
Vedoucí osoba organizátora regulovaného trhu musí mít k výkonu své funkce předchozí souhlas České národní bankybanky s výjimkou uvedenou v odstavci 5.
(2)
Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1 osobě,
a)
která splňuje podmínky uvedené v § 10 odst. 2 písm. a),
b)
která je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného řízení organizátora regulovaného trhu, u kterého má vykonávat funkci vedoucí osoby; především řádnému výkonu funkce nebrání její profesní, podnikatelská nebo jiná obdobná činnost, zejména činnost u osoby s obdobným předmětem podnikání.
(3)
Při posuzování skutečností uvedených v odstavci 2 vezme Česká národní bankabanka v úvahu zejména rozsah pravomocí spojených s výkonem funkce, organizační uspořádání organizátora regulovaného trhu a jeho celkové personální vybavení.
(4)
Žádost o souhlas podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek stanovených v odstavci 2. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh, včetně příloh prokazujících důvěryhodnost a odbornou způsobilost podle odstavce 2 písm. a), stanoví prováděcí právní předpis.
(5)
Pokud se má stát vedoucí osobou organizátora regulovaného trhu osoba, která je vedoucí osobou jiného organizátora regulovaného trhu se sídlem v České republice nebo v jiném členském státě Evropské unie, nemusí mít k výkonu své funkce souhlas České národní bankybanky.
(6)
Vedoucí osoba, která získala předchozí souhlas k výkonu své funkce, je povinna bez zbytečného odkladu písemně oznámit České národní bancebance každou změnu podmínek uvedených v odstavci 2, zejména skončení výkonu své funkce.
(7)
Pro vedoucí osobu organizátora regulovaného trhu platí § 10a odst. 2 obdobně.
§ 44
Zrušení nebo změna předmětu podnikání organizátora regulovaného trhu
(1)
Jestliže valná hromada organizátora regulovaného trhu rozhodne o zrušení společnosti s likvidací nebo o změně stanov spočívající ve změně předmětu podnikání, je organizátor regulovaného trhu povinen tuto skutečnost oznámit České národní bancebance neprodleně po rozhodnutí valné hromady. Jestliže společníci organizátora regulovaného trhu, pokud se jedná o společnost s ručením omezeným, rozhodnou o zrušení společnosti s likvidací nebo o změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny spočívající ve změně předmětu podnikání, je organizátor regulovaného trhu povinen tuto skutečnost oznámit České národní bancebance neprodleně po rozhodnutí společníků. Stejnou povinnost má i v případě, že takto rozhodne valná hromada společnosti s ručením omezeným.
(2)
Ode dne vstupu organizátora regulovaného trhu do likvidace nebo ode dne změny jeho předmětu podnikání nesmí osoba, která vstoupila do likvidace nebo změnila předmět podnikání, organizovat regulovaný trh nebo provozovat mnohostranný obchodní systém a může pouze vypořádávat své pohledávky a závazky vyplývající z těchto činností; do vypořádání pohledávek a závazků se taková osoba považuje za organizátora regulovaného trhu. Vstupem do likvidace nebo změnou předmětu podnikání povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu zaniká.
(3)
V případě změny předmětu podnikání v důsledku změny rozsahu povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu vydaného podle § 38 nebo v důsledku registrace další podnikatelské činnosti či změny jejího rozsahu podle § 39 se odstavec 2 nepoužije.
§ 45
Přeměna organizátora regulovaného trhu
(1)
K fúzi organizátora regulovaného trhu, k rozdělení organizátora regulovaného trhu, k převodu obchodního jmění organizátora regulovaného trhu na jeho společníka, ke změně právní formy organizátora regulovaného trhu nebo k převodu obchodního jmění organizátora regulovaného trhu na jeho akcionáře nebo společníka anebo k převodu obchodního jmění jiné osoby na organizátora regulovaného trhu je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Žádost o povolení k fúzi organizátora regulovaného trhu, o povolení převodu obchodního jmění organizátora regulovaného trhu, o povolení změny právní formy organizátora regulovaného trhu nebo k převodu obchodního jmění organizátora regulovaného trhu na jeho akcionáře nebo společníka anebo o povolení převodu obchodního jmění jiné osoby na organizátora regulovaného trhu lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému jsou přiloženy doklady nezbytné pro posouzení důsledků fúze, změny právní formy nebo převodu obchodního jmění. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Rozdělení organizátora regulovaného trhu nebo jeho fúze s osobou, která není organizátorem regulovaného trhu anebo provozovatelem vypořádacího systému, nejsou přípustné.
§ 46
Převod, zastavení nebo nájem podniku organizátora regulovaného trhu
(1)
K uzavření smlouvy o převodu podniku organizátora regulovaného trhu nebo jeho části, smlouvy o zastavení podniku organizátora regulovaného trhu nebo jeho části anebo smlouvy o nájmu podniku organizátora regulovaného trhu nebo jeho části je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Žádost o povolení podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému jsou přiloženy doklady nezbytné pro posouzení důsledků převodu, zastavení nebo nájmu podniku organizátora regulovaného trhu nebo jeho části. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
§ 47
Nabývání účasti na organizátoru regulovaného trhu
(1)
K nabytí nebo zvýšení kvalifikované účasti na organizátoru regulovaného trhu nebo k ovládnutí organizátora regulovaného trhu je nutný předchozí souhlas České národní bankybanky. Pro udělení tohoto souhlasu platí § 11 obdobně.
(2)
Pro pozbytí nebo snížení kvalifikované účasti na organizátoru regulovaného trhu platí obdobně § 11 odst. 9 a 10.
(3)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup údaje o osobách, které na něm mají kvalifikovanou účast nebo ho ovládají, a velikost jejich účasti.
(4)
Lhůty, formu a způsob uveřejňování těchto údajů stanoví prováděcí právní předpis.
§ 48
Organizační požadavky na organizátora regulovaného trhu
Organizátor regulovaného trhu je povinen
a)
zavést postupy, které umožní odhalovat a řešit případné negativní dopady na činnost regulovaného trhu nebo na jeho účastníky, které by mohly vzniknout ze střetu mezi zájmy organizátora regulovaného trhu nebo jeho společníků a řádným fungováním regulovaného trhu,
b)
zavést postupy pro řízení rizik, kterým je vystaven; především zavést vhodná opatření k určení všech významných rizik pro jeho provoz a účinná opatření k omezení těchto rizik,
c)
zavést zásady a postupy pro zajištění řádného provozu jeho obchodních a jiných systémů, včetně přijetí účinných opatření pro případ narušení činnosti systému a mimořádných situací,
d)
zavést pravidla obchodování na regulovaném trhu, která zajišťují spravedlivé a řádné obchodování a stanoví objektivní kritéria pro provádění pokynů,
e)
zavést opatření umožňující řádné a včasné vypořádání provedených obchodů,
f)
zavést opatření zabraňující zneužívání trhu,
g)
udržovat vlastní kapitál alespoň ve výši odpovídající částce 730 000 EUR,
h)
mít k dispozici dostatečné finanční zdroje pro zajištění řádného fungování trhu s ohledem na povahu a rozsah obchodů uzavíraných na trhu a povahu a míru rizik, kterým je vystaven,
i)
zavést opatření pro soustavné sledování a sledovat, zda
1.
účastníci jím organizovaného regulovaného trhu dodržují pravidla obchodování na regulovaném trhu a pravidla přístupu na regulovaný trh,
2.
investiční nástroje přijaté k obchodování na jím organizovaný regulovaný trh splňují podmínky pro přijetí k obchodování na regulovaném trhu stanovené tímto zákonem (§ 56) a pravidly pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu, a podmínky pro přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na oficiálním trhu (§ 65),
3.
emitenti investičních cenných papírůcenných papírů přijatých k obchodování na jím organizovaný regulovaný trh plní informační povinnosti stanovené v § 57, 118, 119, 120, 123 a § 125 odst. 1 a 3,
4.
osoba, která následně požádala o přijetí finančního nástroje na regulovaný trh bez souhlasu emitenta, plní informační povinnost podle § 56 odst. 8,
j)
soustavně sledovat obchodování na jím organizovaném regulovaném trhu a vyhodnocovat, zda nedochází k porušování pravidel obchodování, vzniku mimořádné situace na trhu nebo jednání, které může být považováno za využití vnitřní informace nebo za manipulaci s trhem,
k)
zavést postupy pro vynucování plnění povinností stanovených pravidly obchodování, pravidly pro přijímání investičních nástrojů k obchodování a pravidly přístupu účastníkům jím organizovaného regulovaného trhu a emitentům investičních nástrojů přijatých k obchodování na jím organizovaném regulovaném trhu, včetně možnosti ukládání sankcí za porušení těchto pravidel,
l)
umožnit účastníkům jím organizovaného regulovaného trhu přístup k informacím podle písmene i) bodu 3,
m)
při nakládání s majetkem účastníka regulovaného trhu nebo jím provozovaného mnohostranného obchodního systému zavést opatření k ochraně práv účastníka k tomuto majetku, zejména pro případ úpadku organizátora regulovaného trhu.
§ 49
(1)
Organizátor regulovaného trhu oznámí bezodkladně České národní bancebance
a)
významné porušení pravidel obchodování nebo mimořádnou situaci na jím organizovaném regulovaném trhu,
b)
důvodné podezření na využití vnitřní informace nebo na manipulaci s jím organizovaným regulovaným trhem,
c)
porušení informační povinnosti emitenta investičních cenných papírůcenných papírů přijatých k obchodování na jím organizovaný regulovaný trh, jejíž plnění je povinen sledovat,
d)
porušení informační povinnosti osoby stanovené v § 48 písm. i) bod 4, jejíž plnění je povinen sledovat,
e)
důvodné podezření z porušení tohoto zákona osobou oprávněnou uzavírat obchody na regulovaném trhu.
(2)
Formu a způsob informování České národní bankybanky podle odstavce 1 stanoví prováděcí právní předpis.
§ 50
Informační povinnosti organizátora regulovaného trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu předkládá České národní bancebance
a)
nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období svou výroční zprávu a konsolidovanou výroční zprávu podle zákona upravujícího účetnictví, je-li podle tohoto zákona povinen tuto zprávu sestavovat, jejichž součástí je účetní závěrka ověřená auditorem,
b)
nejpozději do 1 měsíce po uplynutí kalendářního čtvrtletí výsledky svého hospodaření v uplynulém čtvrtletí.
(2)
Organizátor regulovaného trhu uveřejní zprávy a údaje podle odstavce 1 bez zbytečného odkladu po jejich předložení České národní bancebance způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(3)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje v aktuálním znění způsobem umožňujícím dálkový přístup pravidla obchodování, pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování a pravidla přístupu.
(4)
Organizátor regulovaného trhu zasílá České národní bancebance rovněž další informace o účastnících, podmínkách, průběhu a výsledcích obchodování na jím organizovaném trhu, investičních nástrojích přijatých k obchodování na jím organizovaném trhu a jejich emitentech a o poskytnutých službách, které jsou potřebné pro výkon dohledu.
(5)
Organizátor regulovaného trhu oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu
a)
všechny změny ve skutečnostech, na jejichž základě mu bylo uděleno povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu,
b)
pozbytí oprávnění podle jiného právního předpisu k výkonu další činnosti, která byla zaregistrována podle § 39.
(6)
Změnu pravidel obchodování, pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování nebo pravidel přístupu zasílá organizátor regulovaného trhu bez zbytečného odkladu po jejich schválení na vědomí České národní bancebance.
(7)
Prováděcí právní předpis stanoví
a)
obsah informačních povinností stanovených v odstavcích 1 a 4 a lhůty, formu a způsob jejich plnění,
b)
lhůty, formu a způsob uveřejňování ve smyslu odstavců 2 a 3.
§ 51
Přístup k vypořádacím systémům
(1)
Organizátor regulovaného trhu umožní účastníkům jím organizovaného regulovaného trhu zvolit pro vypořádání obchodů s investičními nástroji uzavřenými na tomto trhu vypořádací systém, ústřední protistranu, clearingovou instituci a systém zúčtování podle jejich výběru, pokud existuje mezi regulovaným trhem a zvoleným vypořádacím systémem, ústřední protistranou, clearingovou institucí a systémem zúčtování takové spojení, které umožní řádné a včasné vypořádání těchto obchodů bez nepřiměřených nákladů.
(2)
Využívání jiného vypořádacího systému, než který je obvyklý pro příslušný regulovaný trh podle odstavce 1, vyžaduje předchozí souhlas České národní bankybanky. Česká národní bankabanka udělí souhlas účastníkovi regulovaného trhu v případě, že technické podmínky vypořádání pohledávek a závazků z obchodů s investičními nástroji v jiném než obvyklém vypořádacím systému nebrání řádnému fungování finančních trhů.
§ 52
Česká národní bankabanka může omezit nebo zakázat organizátoru regulovaného trhu využívání vypořádacího systému, ústřední protistrany, zúčtovatele nebo clearingové instituce z jiného členského státu Evropské unie k vypořádání všech nebo jen vybraných obchodů s investičními nástroji uzavřených na jím organizovaném regulovaném trhu, pokud je to nezbytné k řádnému fungování regulovaného trhu; při rozhodování Česká národní bankabanka vezme v úvahu, zda jsou splněny podmínky stanovené v § 51 odst. 1.
§ 53
Označení „regulovaný trh“ nebo „burza cenných papírůcenných papírů“ nebo obdobné označení ve spojení s investičními nástroji smí při svém podnikání používat pouze organizátor regulovaného trhu se sídlem v členském státě Evropské unie.
§ 54
Stálý rozhodčí soud organizátora regulovaného trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu může zřídit stálý rozhodčí soud.
(2)
Stálý rozhodčí soud rozhoduje spory z obchodů na regulovaném trhu organizovaném zřizovatelem a z vypořádání těchto obchodů, jakož i spory z obchodů v mnohostranném obchodním systému provozovaném zřizovatelem a z vypořádání těchto obchodů. Stálý rozhodčí soud rozhoduje i spory z obchodů s komoditami a spory z dalších obchodů na finančním trhu, pokud takové obchody vyplývají z další podnikatelské činnosti zřizovatele registrované Českou národní bankoubankou podle § 39. Stálý rozhodčí soud může též rozhodovat spory z ostatních obchodů s investičními nástroji nebo komoditami, spory z podnikání na kapitálovém trhu, peněžním trhu, pojišťovacím trhu a trhu penzijního připojištění, pokud se na tom strany dohodnou.
(3)
Na řízení před stálým rozhodčím soudem se vztahuje zákon upravující rozhodčí řízení a výkon rozhodčích nálezů9). Způsob řízení a rozhodování, způsob jmenování rozhodců, jejich počet, organizační uspořádání stálého rozhodčího soudu, sazebník odměn rozhodců, pravidla o nákladech řízení a další otázky související s činností stálého rozhodčího soudu a jejím ekonomickým zajištěním upravuje statut a řád stálého rozhodčího soudu.
HLAVA II
OBCHODOVÁNÍ NA REGULOVANÉM TRHU
Díl 1
Základní ustanovení
§ 55
(1)
Regulovaným trhem je trh s investičními nástroji organizovaný organizátorem regulovaného trhu v souladu s povolením České národní bankybanky, na kterém se obchoduje pravidelně a který má stanovena pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu, pravidla obchodování na regulovaném trhu a pravidla přístupu na regulovaný trh, která jsou v souladu s tímto zákonem.
(2)
Regulovaným trhem se sídlem v členském státě Evropské unie je regulovaný trh uvedený v seznamu regulovaných trhů členského státu Evropské unie.
§ 56
Podmínky pro přijetí investičního nástroje k obchodování na regulovaném trhu
(1)
Podmínky pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu stanoví tento zákon. Další podmínky nebo informační povinnosti emitenta než stanovené tímto zákonem může organizátor regulovaného trhu stanovit v pravidlech pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu.
(2)
Na regulovaný trh může být přijat jen takový investiční nástroj, kterému bylo přiděleno identifikační označení podle mezinárodního systému číslování pro identifikaci cenných papírůcenných papírů (ISIN), a u kterého jsou dány předpoklady pro spravedlivé, řádné a účinné obchodování za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10). Uvedené podmínky musí zajistit organizátor regulovaného trhu v pravidlech pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu.
(3)
U investičních cenných papírůcenných papírů organizátor regulovaného trhu v pravidlech pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu dále zajistí, aby k obchodování na regulovaném trhu byl přijat pouze investiční cenný papírcenný papír, který je volně obchodovatelný za podmínek stanovených v přímo použitelném předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10a).
(4)
U investičních nástrojů uvedených v § 3 odst. 1 písm. d) až k) organizátor regulovaného trhu v pravidlech pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu dále zajistí, aby k obchodování na regulovaném trhu byl přijat pouze investiční nástroj uvedený v § 3 odst. 1 písm. d) až k), který umožňuje řádné stanovení cen a vhodný způsob vypořádání za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10b).
(5)
Investiční nástroj může být přijat k obchodování na regulovaném trhu bez souhlasu emitenta. Investiční cenný papírcenný papír může být přijat k obchodování na regulovaném trhu bez souhlasu emitenta, pouze pokud je již kótovaný. Podmínky přijetí k obchodování na regulovaném trhu stanovené v § 57 tím nejsou dotčeny.
(6)
Organizátor regulovaného trhu informuje bez zbytečného odkladu emitenta investičního nástroje, že emitentem vydaný investiční nástroj přijal k obchodování na jím organizovaném regulovaném trhu podle odstavce 5.
(7)
Emitent investičního cenného papírucenného papíru přijatého k obchodování na regulovaném trhu podle odstavce 5 není povinen plnit vůči tomuto regulovanému trhu žádné informační povinnosti.
(8)
V případě, že došlo k následnému přijetí investičního cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaný trh bez souhlasu emitenta podle odstavce 5, je osoba, která požádala o toto přijetí, nebo organizátor regulovaného trhu, který sám přijal investiční cenný papírcenný papír bez souhlasu emitenta, povinen uveřejnit v českém nebo anglickém jazyce informace uveřejňované emitentem při plnění informačních povinností stanovených v § 118 až 120, § 123 a § 125 odst. 1 a 3, pokud je v těchto jazycích neuveřejňuje emitent. Tato povinnost podle věty první je splněna, je-li informace uveřejněna bez zbytečného odkladu poté, co došlo k jejímu uveřejnění v jazyce členského státu Evropské unie, a obdobně způsobem stanoveným pro plnění informačních povinností emitenta.
§ 57
Podmínky pro přijetí investičních cenných papírů k obchodování na regulovaném trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu může přijmout investiční cenné papírycenné papíry k obchodování na regulovaném trhu, jestliže byl uveřejněn prospekt těchto investičních cenných papírůcenných papírů a od jeho uveřejnění uplynul alespoň 1 den.
(2)
Povinnost uveřejnit prospekt podle odstavce 1 se nevztahuje na
a)
cenné papírycenné papíry uvedené v § 34 odst. 3,
b)
akcieakcie, které po dobu předcházejících 12 měsíců představují méně než 10 % z celkového počtu akciíakcií stejného druhu již přijatých k obchodování na stejném regulovaném trhu,
c)
akcieakcie nabízené bezúplatně dosavadním akcionářům a akcieakcie rozdělované jako forma dividendy, jde-li o akcieakcie stejného druhu jako akcieakcie, z nichž jsou takové nepeněžité dividendy vypláceny, pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici účastníkům regulovaného trhu dokument obsahující údaje o počtu a druhu akciíakcií a důvody a podrobnosti nabídky,
d)
cenné papírycenné papíry vydané zaměstnavatelem, jehož cenné papírycenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, nebo společností jím ovládanou nebo jeho ovládající nebo společností ovládanou stejnou osobou jako zaměstnavatel a nabízených současným nebo bývalým zaměstnancům nebo vedoucím osobám zaměstnavatele, jde-li o cenné papírycenné papíry stejného druhu jako cenné papírycenné papíry přijaté k obchodování na regulovaném trhu, a pokud je doručen České národní bancebance a je k dispozici účastníkům regulovaného trhu dokument obsahující údaje o počtu a druhu cenných papírůcenných papírů a důvody a podrobnosti nabídky,
e)
akcieakcie vydané výměnou za jiné akcieakcie stejného druhu již přijaté k obchodování na stejném regulovaném trhu, pokud tím nedochází ke zvýšení upsaného základního kapitálu,
f)
akcieakcie získané výměnou za jiný cenný papírcenný papír nebo výkonem práva z jiného cenného papírucenného papíru, za předpokladu, že tyto akcieakcie jsou stejného druhu jako akcieakcie již přijaté k obchodování na stejném regulovaném trhu,
g)
cenné papírycenné papíry již přijaté k obchodování na jiném regulovaném trhu v členském státě Evropské unie, pokud
1.
tyto nebo zastupitelné cenné papírycenné papíry jsou přijaty k obchodování na jiném regulovaném trhu po dobu delší než 18 měsíců,
2.
u cenných papírůcenných papírů poprvé přijatých k obchodování na regulovaném trhu po 31. prosinci 2003 bylo přijetí k obchodování spojeno se schválením prospektu a jeho uveřejněním v souladu s požadavky práva Evropských společenství10c),
3.
u cenných papírůcenných papírů, které byly přijaty k obchodování na jiném regulovaném trhu po 30. červnu 1983 a nesplňují podmínky podle bodu 2, byly splněny požadavky práva Evropských společenství pro přijetí cenného papírucenného papíru na oficiální trh10d),
4.
cenné papírycenné papíry nadále splňují podmínky pro obchodování na tomto jiném regulovaném trhu,
5.
osoba, která žádá o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu, vypracuje souhrnný dokument v českém jazyce obsahující shrnutí prospektu způsobem stanoveným v § 36 odst. 4 a informace o tom, kde lze získat poslední prospekt a kde jsou k dispozici finanční údaje uveřejněné emitentem; tento dokument uveřejní způsobem uvedeným v § 36h.
§ 58
Obchod uzavřený na regulovaném trhu
Obchod uzavřený na regulovaném trhu podle pravidel obchodování na regulovaném trhu nemůže organizátor regulovaného trhu zrušit. Omyl v pokynu při uzavření obchodu na regulovaném trhu nezakládá jeho neplatnost.
§ 59
Registrace cenných papírů vydaných fondem kolektivního investování na regulovaném trhu
(1)
Cenný papírCenný papír vydaný fondem kolektivního investování, který není kótovaným investičním nástrojem, může být za účelem uveřejňování jeho hodnoty registrován na regulovaném trhu.
(2)
Podmínky pro registraci cenného papírucenného papíru vydaného fondem kolektivního investování a způsob stanovení jeho hodnoty stanoví organizátor regulovaného trhu v pravidlech pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu.
§ 60
Vyřazení cenného papíru z obchodování na regulovaném trhu
(1)
Emitent, který rozhodl o vyřazení účastnických cenných papírůcenných papírů z obchodování na regulovaném trhu tuto skutečnost neprodleně
a)
oznámí České národní bancebance a organizátorovi regulovaného trhu, na kterém je cenný papírcenný papír přijat k obchodování, a
b)
uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(2)
Emitent uvedený v odstavci 1 zašle organizátorovi regulovaného trhu žádost o vyřazení cenného papírucenného papíru z obchodování na regulovaném trhu bez zbytečného odkladu po splnění všech povinností vyplývajících ze zákona upravujícího postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírůcenných papírů z obchodování na regulovaném trhu těmto osobám. Při povinném veřejném návrhu smlouvy na odkoupení účastnických cenných papírůcenných papírů podle zákona upravujícího postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírůcenných papírů z obchodování na regulovaném trhu se za splnění povinnosti považuje splnění závazků vůči akcionářům z veřejného návrhu smlouvy. Přílohu žádosti tvoří rozhodnutí o vyřazení cenného papírucenného papíru z obchodování na regulovaném trhu v souladu se zákonem upravujícím postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírůcenných papírů z obchodování na regulovaném trhu a doklad, že tato skutečnost byla oznámena České národní bancebance, a doklad o splnění všech povinností vyplývajících ze zákona upravujícího postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírůcenných papírů z obchodování na regulovaném trhu.
(3)
Stanoví-li zahraniční právní řád v případě zahraničního emitenta povinnosti obdobné povinnostem stanoveným v odstavci 1, zašle emitent před vyřazením cenného papírucenného papíru z obchodování na regulovaném trhu organizátorovi regulovaného trhu doklad prokazující splnění těchto povinností.
(4)
Organizátor regulovaného trhu vyřadí cenný papírcenný papír z obchodování na regulovaném trhu bez zbytečného odkladu po obdržení žádosti podle odstavce 2 se všemi přílohami.
(5)
Organizátor regulovaného trhu oznámí neprodleně vyřazení cenného papírucenného papíru z obchodování na regulovaném trhu centrálnímu depozitáři a České národní bancebance.
(6)
Došlo-li k vyřazení účastnického cenného papírucenného papíru z obchodování ze zákona, organizátor regulovaného trhu zajistí ukončení obchodování s takovým cenným papíremcenným papírem na regulovaném trhu.
§ 61
Pozastavení obchodování s investičním nástrojem a vyloučení investičního nástroje z obchodování na regulovaném trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu pozastaví obchodování s investičním nástrojem na regulovaném trhu nebo vyloučí investiční nástroj z obchodování na regulovaném trhu, jestliže investiční nástroj nesplňuje podmínky pro přijetí investičního nástroje k obchodování na regulovaném trhu podle tohoto zákona a pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu nebo pravidla obchodování na regulovaném trhu nebo nejsou plněny informační povinnosti ohledně tohoto investičního nástroje vyplývající z tohoto zákona a pravidel pro přijímání investičních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu a pokud to závažně neohrozí zájmy investorů nebo řádné fungování trhu.
(2)
Organizátor regulovaného trhu rozhodnutí podle odstavce 1 uveřejní a sdělí České národní bancebance. Česká národní bankabanka informuje orgány dohledu jiných členských států Evropské unie.
§ 62
Pravidla obchodování na regulovaném trhu
Organizátor regulovaného trhu stanoví a dodržuje transparentní pravidla obchodování na regulovaném trhu, která stanoví zejména strukturu regulovaného trhu, který organizuje, a pravidla pro uzavírání obchodů s investičními nástroji na regulovaném trhu.
§ 63
Pravidla přístupu na regulovaný trh
(1)
Organizátor regulovaného trhu stanoví a dodržuje transparentní pravidla přístupu na regulovaný trh, která stanoví objektivní kritéria pro tento přístup.
(2)
Pravidla přístupu na regulovaný trh upřesňují povinnosti účastníků regulovaného trhu, vyplývající z řízení a struktury regulovaného trhu, pravidel obchodování na regulovaném trhu a pravidel pro zúčtování a vypořádání obchodů uzavřených na regulovaném trhu.
(3)
Pravidla přístupu na regulovaný trh dále upraví požadavky na odbornost osob, kterých využívají ke své činnosti na regulovaném trhu obchodníci s cennými papírycennými papíry a zahraniční osoby s povolením zahraničního orgánu dohledu k poskytování investičních služeb, kteří jsou účastníky tohoto trhu, a pravidla pro přístup osob podle odstavce 4 písm. b).
(4)
Účastníkem regulovaného trhu může být
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry a zahraniční osoba s povolením zahraničního orgánu dohledu k poskytování investičních služeb, nebo
b)
jiná osoba, která
1.
je důvěryhodná a odborně způsobilá,
2.
má dostatečnou schopnost a způsobilost obchodovat,
3.
má vhodné organizační předpoklady a
4.
disponuje dostatečnými finančními zdroji, zejména s ohledem na zajištění vypořádání obchodů.
(5)
Organizátor regulovaného trhu zasílá pravidelně České národní bancebance změny v seznamu účastníků jím organizovaného regulovaného trhu. Lhůty, obsah, formu a způsob zasílání stanoví prováděcí právní předpis.
(6)
Pravidla přístupu na regulovaný trh umožní zahraniční osobě s povolením zahraničního orgánu dohledu k poskytování investičních služeb přístup ze zahraničí.
(7)
Organizátor regulovaného trhu se sídlem v jiném členském státě Evropské unie může v České republice zavést technická a organizační opatření, která umožní účastníkům jím organizovaného regulovaného trhu se sídlem nebo bydlištěm v České republice přístup na tento regulovaný trh. Česká národní bankabanka může požádat orgán dohledu nad organizátorem regulovaného trhu o údaje o účastnících tohoto regulovaného trhu se sídlem nebo bydlištěm v České republice.
(8)
Organizátor regulovaného trhu se sídlem v České republice oznámí České národní bancebance, ve kterém členském státě Evropské unie má v úmyslu zavést technická a organizační opatření, která umožní účastníkům regulovaného trhu se sídlem nebo bydlištěm v jiném členském státě Evropské unie přístup na jím organizovaný regulovaný trh. Česká národní bankabanka sdělí tuto informaci do jednoho měsíce příslušnému orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie. Česká národní bankabanka oznámí na žádost orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie údaje o účastnících regulovaného trhu se sídlem nebo bydlištěm v tomto členském státě Evropské unie.
Díl 2
Oficiální trh s cennými papíry
§ 64
Organizátor regulovaného trhu může organizovat jako součást regulovaného trhu oficiální trh s cennými papírycennými papíry (dále jen „oficiální trh“), který splňuje podmínky stanovené tímto zákonem (§ 65).
§ 65
Podmínky pro přijetí cenného papíru k obchodování na oficiálním trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu může k obchodování na oficiálním trhu přijmout pouze akcieakcie nebo dluhopisy, jestliže
a)
jsou splněny podmínky podle § 56 a 57,
b)
právní postavení emitenta těchto akciíakcií nebo dluhopisů je v souladu s právem státu, ve kterém má emitent sídlo,
c)
kurz akcieakcie nebo její předpokládaný kurz násobený počtem vydávaných akciíakcií dosahují v korunách českých částky odpovídající alespoň 1 000 000 EUR; pokud nelze předpokládaný kurz odhadem určit, musí dosahovat alespoň uvedené částky vlastní kapitál emitenta akciíakcií; podmínka nejnižší částky nemusí být splněna, pokud již emitent vydal akcieakcie stejného druhu a tyto akcieakcie byly přijaty k obchodování na regulovaném trhu, na kterém se o přijetí akciíakcií k obchodování žádá, nebo pokud bude zajištěno bezproblémové obchodování s těmito akciemiakciemi,
d)
celková jmenovitá hodnota emise dluhopisu dosahuje v korunách českých hodnoty odpovídající alespoň 200 000 EUR; podmínka nejnižší celkové jmenovité hodnoty nemusí být splněna, pokud bude zajištěno bezproblémové obchodování s těmito dluhopisy,
e)
emitent těchto akciíakcií nebo dluhopisů zveřejnil účetní závěrku podle zvláštního právního předpisu upravujícího účetnictví nejméně za tři po sobě následující účetní období předcházející účetnímu období, ve kterém je podána žádost o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu; podmínka zveřejnění účetní závěrky za tři po sobě následující účetní období nemusí být splněna, jestliže emitent existuje podle zápisu do příslušného rejstříku méně než 3 roky a přijetí akciíakcií nebo dluhopisů k obchodování na oficiálním trhu je v zájmu emitenta nebo investorů a jestliže investoři mají dostatek informací nezbytných k posouzení emitenta a cenného papírucenného papíru,
f)
tyto akcieakcie nebo dluhopisy splňují požadavky práva státu, podle kterého byly vydány,
g)
není vyloučena ani omezena převoditelnost těchto akciíakcií nebo dluhopisů; akcieakcie mohou být též přijaty k obchodování na oficiálním trhu, pokud je jejich převoditelnost omezena pouze požadavkem souhlasu orgánů společnosti a pokud jejich přijetí k obchodování nenaruší obchodování na tomto trhu,
h)
je plně splacen emisní kurz těchto akciíakcií nebo dluhopisů; emisní kurz nemusí být plně splacen, pokud to zvláštní právní předpis dovoluje a pokud je zajištěno bezproblémové obchodování s nimi a pokud je v jejich prospektu výslovně uvedeno, že emisní kurz nebyl splacen a jsou uvedena opatření, která byla v souvislosti s tím přijata,
i)
alespoň 25 % akciíakcií, které mají být přijaty k obchodování na oficiálním trhu, je ve vlastnictví veřejnosti členských států Evropské unie, nebo je-li ve vlastnictví veřejnosti členských států Evropské unie alespoň takové procento akciíakcií, které zaručuje bezproblémové obchodování na oficiálním trhu; to není třeba, jestliže
1.
vlastnictví akciíakcií veřejností členských států Evropské unie má být zajištěno teprve obchodováním na tomto trhu a organizátor regulovaného trhu usoudí, že požadovaného vlastnictví veřejností bude dosaženo během krátké doby po přijetí akciíakcií k obchodování, nebo
2.
akcieakcie téhož emitenta a druhu jsou přijaty k obchodování na obdobném oficiálním trhu státu, který není členským státem Evropské unie, a v tomto státě je ve vlastnictví veřejnosti takový jejich objem, který zaručuje bezproblémové obchodování na oficiálním trhu,
j)
se žádost o přijetí k obchodování vztahuje na všechny dluhopisy stejné emise nebo na všechny akcieakcie stejného druhu; žádost o přijetí k obchodování nemusí zahrnovat akcieakcie držené za účelem ovládání emitenta nebo na akcieakcie, se kterými nelze na základě dohody po určitou dobu obchodovat, pokud obchodováním pouze s částí akciíakcií stejného druhu nevzniknou investorům žádné nevýhody; skutečnost, že se žádost o přijetí k obchodování na oficiálním trhu vztahuje pouze na část akciíakcií stejného druhu, musí být výslovně uvedena v prospektu spolu s uvedením důvodu,
k)
akcieakcie nebo dluhopisy, které jsou listinnými cennými papírycennými papíry, jsou vytištěny v souladu s požadavky kladenými na tisk listinných cenných papírůcenných papírů podle práva státu, ve kterém má emitent sídlo,
l)
emitentem těchto akciíakcií nebo dluhopisů je osoba se sídlem ve státě, který není členským státem Evropské unie, a tyto akcieakcie nebo dluhopisy nebyly přijaty k obchodování na oficiálním trhu ve státě, ve kterém má emitent sídlo a skutečné sídlo, ani ve státě, ve kterém je ve vlastnictví veřejnosti největší podíl těchto akciíakcií nebo dluhopisů, a organizátor regulovaného trhu, na kterém se žádá o přijetí, je přesvědčen, že důvodem nepřijetí k obchodování není ochrana investorů,
m)
se jedná o vyměnitelné dluhopisy, prioritní dluhopisy nebo dluhopisy s opčním listem, které mají být vyměněny za akcieakcie, a akcieakcie stejného druhu jsou již přijaté k obchodování na oficiálním trhu nebo investorům jsou k dispozici všechny informace nezbytné k posouzení hodnoty těchto akciíakcií,
n)
emise těchto akciíakcií nebo dluhopisů byla vydána v jedné podobě a všechny její kusy mají stejnou jmenovitou hodnotu a stejné identifikační označení podle mezinárodního systému číslování pro identifikaci cenných papírůcenných papírů (ISIN),
o)
organizátorovi regulovaného trhu nejsou známy okolnosti, které by v případě přijetí těchto akciíakcií nebo dluhopisů k obchodování na oficiálním trhu mohly vést k poškození investorů, k ohrožení jejich zájmů nebo k ohrožení důležitých veřejných zájmů.
(2)
Cenné papíryCenné papíry zastupující akcieakcie mohou být přijaty k obchodování na oficiálním trhu, jestliže
a)
emitent akciíakcií, které cenný papírcenný papír zastupuje, splňuje podmínky stanovené v odstavci 1 písm. b) a e) a plní pro zastupované akcieakcie informační povinnosti emitenta akciíakcií přijatých k obchodování na oficiálním trhu,
b)
splňují podmínky stanovené v odstavci 1 písm. f), g), i) až k) a v odstavci 4,
c)
akcieakcie, které cenný papírcenný papír zastupuje, splňují podmínku stanovenou v odstavci 1 písm. c).
(3)
Jestliže předmětem žádosti o přijetí k obchodování na oficiálním trhu jsou cenné papírycenné papíry, se kterými je spojeno právo na získání cenných papírůcenných papírů představujících podíl na společnosti se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, a cenné papírycenné papíry představující podíl na společnosti jsou přijaty k obchodování na oficiálním trhu ve státě, ve kterém má jejich emitent sídlo, organizátor regulovaného trhu si před rozhodnutím o žádosti vyžádá stanovisko orgánu, který rozhodl o jejich přijetí k obchodování.
(4)
Jestliže jsou akcieakcie nebo dluhopisy upisovány na základě veřejné nabídky, lze obchodování s nimi zahájit až po uplynutí lhůty pro upisování uvedené ve veřejné nabídce; to neplatí, pokud lhůta nebyla stanovena.
(5)
Podmínky pro přijímání cenných papírůcenných papírů k obchodování na oficiálním trhu stanovené v odstavci 1 písm. b) až f), h), i) a l) až o) se nevztahují na státní dluhopisy vydané Českou republikou, členským státem Evropské unie nebo členským státem Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, komunální dluhopisy nebo dluhopisy vydané subjekty mezinárodního práva.
§ 66
Přijetí cenného papíru k obchodování na oficiálním trhu
Organizátor regulovaného trhu je povinen do 6 měsíců ode dne doručení nebo doplnění žádosti o přijetí cenného papírucenného papíru k obchodování na oficiálním trhu sdělit žadateli, zda cenný papírcenný papír k obchodování na oficiálním trhu přijímá.
Díl 3
Transparentnost regulovaného trhu
§ 67
Transparentnost regulovaného trhu před uzavřením obchodu
(1)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje za podmínek stanovených přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10e), aktuální nabídkové a poptávkové ceny a aktuální nabízené a poptávané množství za tyto ceny pro akcieakcie přijaté k obchodování na tomto regulovaném trhu.
(2)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje informace uvedené v odstavci 1 průběžně během své obvyklé obchodní doby způsobem snadno dostupným účastníkům kapitálového trhu; přístup k těmto informacím může zpoplatnit za cenu, která nesmí být vyšší než cena obvyklá na finančním trhu.
(3)
Organizátor regulovaného trhu nemusí uveřejňovat informace uvedené v odstavci 1, o kterých to stanoví prováděcí právní předpis v souladu s podmínkami stanovenými přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10f).
§ 68
Transparentnost regulovaného trhu po uzavření obchodu
(1)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje údaje o obchodu s akciemiakciemi uzavřeném na regulovaném trhu za podmínek a v rozsahu stanoveném přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10g).
(2)
Organizátor regulovaného trhu uveřejňuje informace uvedené v odstavci 1 neprodleně po uzavření obchodu způsobem snadno dostupným účastníkům kapitálového trhu; přístup k těmto informacím může zpoplatnit za cenu, která nesmí být vyšší než cena obvyklá na finančním trhu.
(3)
Česká národní bankabanka může za podmínek stanovených v přímo použitelném předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů10h), na žádost organizátora regulovaného trhu udělit předchozí souhlas s odložením uveřejnění informací uvedených v odstavci 1. Informaci o udělení tohoto souhlasu je organizátor regulovaného trhu povinen uveřejnit způsobem snadno dostupným účastníkům kapitálového trhu.
(4)
Pro investiční nástroje s výjimkou akciíakcií organizátor regulovaného trhu uveřejňuje
a)
aktuální kurz investičního nástroje, se kterým se obchoduje na jím organizovaném trhu,
b)
závěrečný kurz investičního nástroje, se kterým se obchoduje na jím organizovaném trhu; závěrečný kurz se uveřejňuje po skončení obchodního dne v kurzovním lístku.
(5)
Lhůty, formu a způsob uveřejňování kurzů investičních nástrojů podle odstavce 4 stanoví prováděcí právní předpis.
HLAVA III
OBCHODOVÁNÍ V MNOHOSTRANNÉM OBCHODNÍM SYSTÉMU
§ 69
(1)
Mnohostranným obchodním systémem se rozumí trh s investičními nástroji provozovaný obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo organizátorem regulovaného trhu, který má stanovena pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému, pravidla obchodování v mnohostranném obchodním systému a pravidla přístupu do mnohostranného obchodního systému, která jsou v souladu s tímto zákonem.
(2)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zavést transparentní pravidla obchodování v mnohostranném obchodním systému, která zajišťují spravedlivé a řádné obchodování a stanoví objektivní kritéria pro provádění pokynů.
(3)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zavést transparentní pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému, která stanoví objektivní kritéria pro určení, zda investiční nástroj může být obchodován v tomto systému. Pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému mohou stanovit také informační povinnosti emitentů investičních nástrojů přijatých k obchodování nebo osob, které požádaly o přijetí investičního nástroje k obchodování v mnohostranném obchodním systému bez souhlasu emitenta.
(4)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zavést transparentní pravidla přístupu do mnohostranného obchodního systému, která stanoví objektivní kritéria pro tento přístup. § 63 odst. 4 a 6 platí pro přístup do mnohostranného obchodního systému obdobně.
(5)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zajistit účastníkům jím provozovaného mnohostranného obchodního systému přístup k veřejně dostupným informacím o investičních nástrojích přijatých k obchodování v mnohostranném obchodním systému.
(6)
Investiční nástroj může být přijat k obchodování v mnohostranném obchodním systému bez souhlasu emitenta.
(7)
Emitent investičního nástroje přijatého k obchodování v mnohostranném obchodním systému podle odstavce 6 není povinen plnit vůči tomuto mnohostrannému obchodnímu systému žádné informační povinnosti.
(8)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému se sídlem v jiném členském státě Evropské unie může v České republice zavést technická a organizační opatření, která umožní osobám se sídlem nebo bydlištěm v České republice přístup do tohoto mnohostranného obchodního systému. Česká národní bankabanka může požádat orgán dohledu nad provozovatelem mnohostranného obchodního systému o údaje o účastnících tohoto mnohostranného obchodního systému se sídlem nebo bydlištěm v České republice.
(9)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému se sídlem v České republice oznámí České národní bancebance, ve kterém členském státě Evropské unie má v úmyslu zavést technická a organizační opatření, která umožní osobám se sídlem nebo bydlištěm v jiném členském státě Evropské unie přístup do tohoto mnohostranného obchodního systému. Česká národní bankabanka sdělí tuto informaci do jednoho měsíce příslušnému orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie. Česká národní bankabanka oznámí na žádost orgánu dohledu tohoto členského státu Evropské unie údaje o účastnících tohoto mnohostranného obchodního systému se sídlem nebo bydlištěm v tomto členském státě Evropské unie.
§ 70
Přístup k vypořádacím systémům
(1)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zajistit řádné vypořádání obchodů uzavřených v mnohostranném obchodním systému a informovat účastníky mnohostranného obchodního systému o své působnosti a povinnostech a o působnosti a povinnostech účastníků při zajištění vypořádání obchodů uzavřených v mnohostranném obchodním systému.
(2)
Česká národní bankabanka může omezit nebo zakázat provozovateli mnohostranného obchodního systému využívání vypořádacího systému, ústřední protistrany, zúčtovatele nebo clearingové instituce z jiného členského státu Evropské unie k vypořádání všech nebo jen vybraných obchodů s investičními nástroji uzavřených v tomto mnohostranném obchodním systému, pokud je to nezbytné k řádnému fungování tohoto systému; při rozhodování Česká národní bankabanka vezme v úvahu, zda nenastaly okolnosti uvedené v § 49.
§ 71
(1)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen zavést opatření pro soustavné sledování, zda
a)
účastníci tohoto mnohostranného obchodního systému dodržují pravidla obchodování v mnohostranném obchodním systému upravená v § 69 odst. 2,
b)
investiční nástroje přijaté k obchodování v tomto mnohostranném obchodním systému splňují pravidla pro přijímání investičních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému upravená v § 69 odst. 3.
(2)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému soustavně sleduje obchody v tomto mnohostranném obchodním systému a vyhodnocuje, zda nedochází k porušování pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému, vzniku mimořádné situace na trhu nebo jednání, které může být považováno za využití vnitřní informace nebo za manipulaci s trhem.
(3)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen neprodleně oznámit České národní bancebance
a)
významné porušení pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému nebo mimořádnou situaci na trhu,
b)
důvodné podezření na využití vnitřní informace nebo na manipulaci s trhem,
c)
důvodné podezření z porušení tohoto zákona osobou oprávněnou uzavírat obchody v mnohostranném obchodním systému.
(4)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému zasílá České národní bancebance rovněž další informace o účastnících, podmínkách, průběhu a výsledcích obchodování v jím provozovaném systému, investičních nástrojích přijatých k obchodování v jím provozovaném systému a jejich emitentech a o poskytnutých službách, které jsou potřebné pro výkon dohledu.
(5)
Formu a způsob informování České národní bankybanky podle odstavce 3 a lhůty, obsah, formu a způsob zasílání informací podle odstavce 4 stanoví prováděcí právní předpis.
§ 72
Provozovatel mnohostranného obchodního systému je povinen dodržovat transparentnost ve vztahu ke kótovaným akciímakciím obdobně podle § 67 a § 68 odst. 1 až 3 a ve vztahu k ostatním investičním nástrojům obdobně podle § 68 odst. 4.
§ 73
Obchod uzavřený v mnohostranném obchodním systému
Obchod uzavřený v mnohostranném obchodním systému podle pravidel obchodování v mnohostranném obchodním systému nemůže provozovatel mnohostranného obchodního systému zrušit. Omyl v pokynu při uzavření obchodu v mnohostranném obchodním systému nezakládá jeho neplatnost.
§ 74 až 81
zrušeny
ČÁST ŠESTÁ
VYPOŘÁDACÍ SYSTÉM
§ 82
Základní ustanovení
(1)
Vypořádáním obchodů s investičními nástroji se v tomto zákoně rozumí zúčtování vzájemných pohledávek a závazků z obchodů s investičními nástroji.
(2)
Vypořádacím systémem se v tomto zákoně rozumí systém,
a)
který zajišťuje vypořádání obchodů s investičními nástroji, jestliže má alespoň 3 účastníky uvedené v odstavci 4, nepočítaje v to investiční společnost, a je provozován podle pravidel dohodnutých mezi provozovatelem vypořádacího systému (§ 83 odst. 9) a jeho účastníky (dále jen „pravidla vypořádacího systému“),
b)
jehož účastníci se dohodli, že se jejich vztahy vyplývající z účasti v systému řídí českým právem, a
c)
jehož existence a název byl nahlášen Komisi Evropských společenství.
(3)
Příkazem k vypořádání se v tomto zákoně rozumí pokyn účastníka vypořádacího systému, na jehož základě se v souladu s pravidly vypořádacího systému vypořádávají závazky a pohledávky účastníka vypořádacího systému z jeho obchodů s investičními nástroji převodem investičních nástrojů nebo peněžních prostředků.
(4)
Účastníkem vypořádacího systému může být pouze
a)
bankabanka,
b)
spořitelní a úvěrní družstvo,
c)
obchodník s cennými papírycennými papíry,
d)
investiční společnost pro účely vypořádání obchodů s investičními nástroji uzavřených v rámci poskytování investiční služby obhospodařování majetku zákazníka,
e)
osoba veřejného práva nebo osoba se zárukou osoby veřejného práva, pokud to umožňují předpisy, na jejichž základě byly zřízeny,
f)
zahraniční osoba, jejíž předmět podnikání odpovídá činnosti některé z osob uvedených v písmenech a) až d),
g)
Česká národní bankabanka, zahraniční centrální bankabanka nebo Evropská centrální bankabanka.
(5)
Účastníkem vypořádacího systému může být též osoba, která
a)
přijímá příkazy k vypořádání, které podali účastníci vypořádacího systému, a je jejich výlučným prostředníkem při vypořádání obchodů (dále jen „ústřední protistrana“),
b)
vede účty, na nichž se provádí zúčtování příkazů k vypořádání, které podali účastníci vypořádacího systému nebo jejich ústřední protistrany (dále jen „zúčtovatel“), nebo
c)
provádí zúčtování vzájemných pohledávek a závazků z příkazů k vypořádání, které podali účastníci vypořádacího systému, jejich ústřední protistrany nebo zúčtovatelé (dále jen „clearingová instituce“).
(6)
Účast na vypořádacím systému vzniká smlouvou. Provozovatel vypořádacího systému je účastníkem vypořádacího systému, který provozuje.
(7)
Účastník vypořádacího systému může zajišťovat i více činností podle odstavce 5. Činnost podle odstavce 5 může být zajištěna i více účastníky vypořádacího systému.
(8)
Účastník vypořádacího systému podle odstavce 4 odpovídá za splnění finančních závazků vyplývajících z jeho účasti ve vypořádacím systému.
§ 83
Povolení k provozování vypořádacího systému
(1)
Provozovatel vypořádacího systému je právnická osoba, která zajišťuje vypořádání obchodů s investičními nástroji mezi účastníky vypořádacího systému.
(2)
K provozování vypořádacího systému je třeba povolení České národní bankybanky.
(3)
Česká národní bankabanka udělí povolení k provozování vypořádacího systému pouze akciové společnostiakciové společnosti,
a)
která vydává pouze listinné akcieakcie na jméno nebo zaknihované akcieakcie,
b)
která může být účastníkem vypořádacího systému (§ 82 odst. 4 a 5),
c)
která má sídlo a skutečné sídlo na území České republiky,
d)
která má věcné, organizační a personální předpoklady pro vypořádání obchodů s investičními nástroji, zejména
1.
splacen základní kapitál,
2.
její vedoucí osoby jsou odborně způsobilé a důvěryhodné,
e)
která předloží návrh systému řízení rizik, který odpovídá rozsahu poskytovaných služeb,
f)
která předloží návrh pravidel vypořádacího systému a vzorový návrh smlouvy s účastníkem vypořádacího systému.
(4)
Žádost o povolení k provozování vypořádacího systému lze podat pouze na stanoveném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 3. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(5)
V povolení k provozování vypořádacího systému Česká národní bankabanka
a)
uvede investiční nástroje, u kterých může provozovatel vypořádacího systému vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,
b)
schválí pravidla vypořádacího systému,
c)
případně stanoví podmínky, které musí provozovatel vypořádacího systému splnit před zahájením činnosti, popřípadě dodržovat při výkonu své činnosti.
(6)
Povolení k provozování vypořádacího systému se uděluje na dobu neurčitou.
(7)
Každá změna pravidel vypořádacího systému musí být předem schválena Českou národní bankoubankou.
(8)
Česká národní bankabanka odešle prvoinstanční rozhodnutí o schválení změny pravidel vypořádacího systému do 30 pracovních dnů ode dne doručení nebo doplnění žádosti. Neodešle-li Česká národní bankabanka rozhodnutí v této lhůtě, považuje se změna za schválenou a má se za to, že rozhodnutí nabylo právních účinků.
(9)
Pravidla vypořádacího systému stanoví zejména
a)
podmínky účasti ve vypořádacím systému,
b)
práva a povinnosti účastníků vypořádacího systému,
c)
podmínky vypořádání pohledávek a závazků z obchodů s investičními nástroji,
d)
způsob a podmínky zajištění závazků z obchodů s investičními nástroji,
e)
náležitosti příkazů k vypořádání a podmínky a způsob jejich zadávání do vypořádacího systému,
f)
provozní dobu, v níž vypořádací systém přijímá příkazy k vypořádání,
g)
okamžik, ke kterému se příkaz k vypořádání považuje za přijatý vypořádacím systémem,
h)
časový harmonogram provádění vypořádání včetně harmonogramu jednotlivých fází vypořádání,
i)
postup při změně pravidel vypořádacího systému,
j)
způsob zabezpečení neodvolatelnosti příkazu k vypořádání vloženého do vypořádacího systému,
k)
systém řízení rizik.
(10)
Pravidla vypořádacího systému musí být objektivní, zejména nesmí znevýhodňovat osoby se sídlem v zahraničí z jiných než ekonomických důvodů.
(11)
Pravidla vypořádacího systému musí být uveřejněna v aktuálním znění způsobem umožňujícím dálkový přístup a musí být k nahlédnutí veřejnosti v sídle provozovatele vypořádacího systému v jeho provozních hodinách.
(12)
Provozovatel vypořádacího systému a účastníci vypořádacího systému dodržují pravidla vypořádacího systému.
(13)
Peněžní prostředky nebo investiční nástroje, které byly provozovateli vypořádacího systému svěřeny do správy nebo jako zajištění závazku plynoucího z vypořádávaného obchodu s investičními nástroji, nejsou součástí majetku provozovatele vypořádacího systému. Provozovatel vypořádacího systému účtuje o svěřeném majetku odděleně od svého majetku.
(14)
Provozovatel vypořádacího systému poskytuje své služby s odbornou péčí.
§ 84
Zrušení nebo změna předmětu podnikání provozovatele vypořádacího systému
(1)
Jestliže valná hromada provozovatele vypořádacího systému rozhodne o zrušení společnosti s likvidací nebo o změně předmětu podnikání, je provozovatel vypořádacího systému povinen oznámit tuto skutečnost České národní bancebance neprodleně po rozhodnutí valné hromady.
(2)
Ode dne vstupu provozovatele vypořádacího systému do likvidace nebo ode dne změny jeho předmětu podnikání nesmí osoba, která vstoupila do likvidace nebo změnila předmět podnikání, provozovat vypořádací systém a může pouze vydat majetek účastníků a vypořádat příkazy účastníků vypořádacího systému, které byly přijaty do dne vstupu do likvidace nebo změny předmětu podnikání, a vypořádat všechny svoje závazky a pohledávky vůči účastníkům vypořádacího systému; do vypořádání pohledávek a závazků se taková osoba považuje za provozovatele vypořádacího systému.
(3)
Provozovatel vypořádacího systému zašle pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání o jeho zrušení nebo o změně jeho předmětu podnikání, na vědomí České národní bancebance.
§ 85
Přeměna provozovatele vypořádacího systému
(1)
K rozdělení nebo fúzi provozovatele vypořádacího systému je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Žádost o povolení k rozdělení nebo fúzi provozovatele vypořádacího systému lze podat pouze na stanoveném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení důsledků rozdělení nebo fúze. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Provozovatel vypořádacího systému zašle pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání o jeho přeměně, na vědomí České národní bancebance.
§ 86
Neodvolatelnost příkazu k vypořádání
(1)
Účastník vypořádacího systému nebo třetí osoba nesmějí příkaz k vypořádání jednostranně odvolat od okamžiku stanoveného v pravidlech vypořádacího systému.
(2)
Rozhodnutím o úpadku účastníka vypořádacího systému nebo uložením jiného opatření veřejným orgánem směřujícího vůči majetku účastníka vypořádacího systému, kterým se ukládá povinnost zastavit či omezit převody investičních nástrojů nebo peněžních prostředků tohoto účastníka nebo jiná povinnost týkající se těchto investičních nástrojů nebo peněžních prostředků, není dotčena povinnost provést příkazy k vypořádání ani platnost, účinnost nebo vymahatelnost těchto příkazů, jedná-li se o příkazy k vypořádání, které byly přijaty vypořádacím systémem v souladu s jeho pravidly
a)
před rozhodnutím o úpadku nebo před uložením jiného opatření,
b)
v okamžiku rozhodnutí o úpadku či uložení jiného opatření nebo po rozhodnutí o úpadku či uložení jiného opatření a byly vypořádány v den rozhodnutí o úpadku či uložení jiného opatření, prokáží-li všichni účastníci vypořádacího systému podle § 82 odst. 5, že jim rozhodnutí o úpadku nebo uložení jiného opatření Česká národní bankabanka neoznámila a ani jim nebylo jinak známo.
(3)
Rozhodnutím o úpadku účastníka vypořádacího systému nebo uložením jiného opatření veřejného orgánu směřujícího vůči majetku účastníka vypořádacího systému není dotčeno právo na zajištění, které tento účastník poskytl
a)
jinému účastníkovi vypořádacího systému v souvislosti s jeho účastí v tomto systému,
b)
České národní bancebance, centrální bancebance členského státu Evropské unie nebo Evropské centrální bancebance.
§ 87
Informační povinnosti provozovatele vypořádacího systému
Provozovatel vypořádacího systému zasílá České národní bancebance informace a podklady potřebné pro výkon dohledu. Lhůty pro zasílání informací a podkladů, podrobnosti o jejich obsahu, formě a způsobu zasílání stanoví prováděcí právní předpis.
§ 88
Informace o účastnících vypořádacího systému
(1)
Provozovatel vypořádacího systému oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu každou změnu ve složení účastníků vypořádacího systému nebo změnu v údajích o účastníkovi vypořádacího systému.
(2)
Účastník vypořádacího systému oznámí provozovateli vypořádacího systému každou změnu ve svých údajích podle § 2 odst. 1 písm. j).
(3)
Účastník vypořádacího systému poskytne osobě, která prokáže právní zájem, na její žádost informaci o vypořádacích systémech, kterých se účastní, a o jejich hlavních pravidlech.
(4)
Osoba, která má sídlo v České republice a je účastníkem vypořádacího systému provozovaného podle právního řádu jiného členského státu Evropské unie,
a)
poskytne osobě, která prokáže právní zájem, na její žádost informaci o vypořádacích systémech, kterých se účastní, a o jejich hlavních pravidlech,
b)
oznámí České národní bancebance neprodleně změnu svého sídla,
c)
oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu vznik a ukončení účasti v každém z těchto vypořádacích systémů.
§ 89
Oznamovací povinnosti České národní banky a provozovatele vypořádacího systému
(1)
Česká národní bankabanka informuje prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství o vypořádacích systémech podle tohoto zákona, o účastnících těchto vypořádacích systémů, o změnách v údajích o účastnících vypořádacích systémů, o změnách v účastnících vypořádacích systémů nebo o odnětí povolení k provozování vypořádacího systému.
(2)
Jestliže Česká národní bankabanka obdrží informaci o rozhodnutí o úpadku účastníka vypořádacího systému nebo o tom, že účastníkovi tohoto vypořádacího systému bylo uloženo opatření, kterým se ukládá povinnost zastavit či omezit převody investičních nástrojů nebo peněžních prostředků nebo jiná povinnost týkající se těchto investičních nástrojů nebo peněžních prostředků, neprodleně informuje provozovatele tohoto vypořádacího systému a provozovatel vypořádacího systému neprodleně informuje ostatní účastníky vypořádacího systému.
(3)
Jestliže Česká národní bankabanka obdrží informaci o rozhodnutí o úpadku účastníka vypořádacího systému provozovaného podle práva jiného členského státu Evropské unie, má-li tento účastník sídlo nebo místo podnikání v České republice, nebo o uložení opatření takovému účastníkovi tohoto vypořádacího systému, kterým se ukládá povinnost zastavit či omezit převody investičních nástrojů nebo peněžních prostředků nebo jiná povinnost týkající se těchto investičních nástrojů nebo peněžních prostředků, informuje neprodleně příslušný orgán členského státu Evropské unie, jehož právem se tento vypořádací systém řídí.
§ 90
(1)
Vypořádacím systémem podle tohoto zákona je též systém vypořádání obchodů s cennými papírycennými papíry provozovaný Českou národní bankoubankou podle zvláštního právního předpisu.
(2)
Pravidla vypořádacího systému podle odstavce 1 stanoví Česká národní bankabanka v souladu s § 83 odst. 9.
(3)
Na vypořádací systém podle odstavce 1 se vztahují ustanovení § 82, § 83 odst. 10 až 13, § 86 a 88.
ČÁST SEDMÁ
EVIDENCE INVESTIČNÍCH NÁSTROJŮ
HLAVA I
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
Díl 1
Zaknihovaný cenný papír
§ 91
Zastupitelné listinné cenné papírycenné papíry mohou být nahrazeny zápisem do centrální evidence cenných papírůcenných papírů, v případě cenných papírůcenných papírů kolektivního investování do samostatné evidence, nebo do evidence České národní bankybanky podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost České národní bankybanky (dále jen „zaknihovaný cenný papírcenný papír“).
Díl 2
Druhy evidencí investičních nástrojů
§ 92
Centrální evidence cenných papírů
(1)
Centrální evidencí cenných papírůcenných papírů je evidence všech zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vydaných v České republice, s výjimkou
a)
zaknihovaných cenných papírůcenných papírů kolektivního investování, pokud jsou vedeny v samostatné evidenci (§ 93),
b)
zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vedených v evidenci České národní bankybanky podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost České národní bankybanky.
(2)
Centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vede centrální depozitář a osoby oprávněné vést evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou centrálním depozitářem.
(3)
Evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou centrálním depozitářem může vést
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry, který má v povolení uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
b)
investiční společnost, která má v povolení uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
c)
Česká národní bankabanka,
d)
zahraniční osoba, jejíž předmět podnikání odpovídá činnosti osob uvedených v písmenech a) a b) a která je oprávněna poskytovat investiční služby v České republice,
e)
zahraniční centrální depozitář nebo zahraniční osoba oprávněná vést evidenci investičních nástrojů.
§ 93
Samostatná evidence investičních nástrojů
(1)
V samostatné evidenci investičních nástrojů mohou být evidovány
a)
zaknihované cenné papírycenné papíry kolektivního investování,
b)
listinné investiční nástroje v úschově,
c)
zahraniční investiční nástroje, které má ve své moci obchodník s cennými papírycennými papíry za účelem poskytnutí investiční služby,
d)
investiční nástroje, které nejsou uvedeny v písmenech a) až c) a jejichž povaha to umožňuje.
(2)
Samostatnou evidenci investičních nástrojů může vést centrální depozitář a v závislosti na uděleném povolení též
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry, který má v povolení ke své činnosti uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
b)
investiční společnost, která má v povolení ke své činnosti uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
c)
provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro investiční nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je oprávněn vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,
d)
bankabanka, která má v bankovní licenci uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
e)
zahraniční osoba, jejíž předmět podnikání odpovídá činnosti některé z osob uvedených v písmenech a), b) a d) a která je oprávněna poskytovat investiční služby v České republice.
(3)
Evidenci navazující na samostatnou evidenci může vést
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry, který má v povolení ke své činnosti uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
b)
investiční společnost, která má v povolení ke své činnosti uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
c)
provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro investiční nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je oprávněn vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,
d)
bankabanka, která má v bankovní licenci uvedenou investiční službu úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
e)
zahraniční osoba, jejíž předmět podnikání odpovídá činnosti některé z osob uvedených v písmenech a), b) a d) a která je oprávněna poskytovat investiční služby v České republice,
f)
zahraniční centrální depozitář nebo zahraniční osoba oprávněná vést evidenci investičních nástrojů.
(4)
Osoba uvedená v odstavci 2 nebo odstavci 3 písm. a) až e) vede samostatnou evidenci investičních nástrojů nebo evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem. Prováděcí právní předpis dále stanoví požadavky na organizační a technické zabezpečení vedení takové evidence a náležitosti výpisu z evidence.
(5)
Samostatnou evidencí investičních nástrojů je též evidence cenných papírůcenných papírů vedená Českou národní bankoubankou podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost České národní bankybanky. Provozní řád pro vedení své evidence a jeho změny uveřejňuje Česká národní bankabanka ve Věstníku České národní bankybanky a způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(6)
Osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, zasílá České národní bancebance informace a podklady potřebné pro výkon dohledu. Lhůty pro zasílání informací a podkladů, podrobnosti o jejich obsahu, formě a způsobu zasílání stanoví prováděcí právní předpis.
Díl 3
Zásady vedení evidence investičních nástrojů
§ 94
Druhy účtů
(1)
Majetkový účet může být veden
a)
pro osobu, která je vlastníkem investičních nástrojů evidovaných na tomto účtu (dále jen „účet vlastníka“), nebo
b)
pro osobu, která není vlastníkem investičních nástrojů evidovaných na tomto účtu a která vede evidenci navazující na evidenci centrálního depozitáře nebo na samostatnou evidenci (dále jen „účet zákazníků“).
(2)
Majetkový účet musí obsahovat údaje o osobě, pro kterou je veden, a u fyzické osoby též rodné číslo. Na majetkovém účtu se evidují alespoň investiční nástroje, samostatně převoditelná práva spojená s investičními nástroji, zástavní právo k investičním nástrojům a pozastavení výkonu práva vlastníka nakládat se zaknihovanými investičními nástroji. Dále se evidují údaje o osobě oprávněné tato práva vykonávat a údaje o osobě, která je zástavním věřitelem. U fyzické osoby oprávněné vykonávat tato práva a u fyzické osoby, která je zástavním věřitelem, se eviduje též rodné číslo. Pokud fyzické osobě nebylo přiděleno rodné číslo, eviduje se datum jejího narození. U cenných papírůcenných papírů se dále eviduje omezení výkonu práva nakládat s cenným papíremcenným papírem stanovené emitentem. Provozní řád centrálního depozitáře (§ 104) u centrální evidence a prováděcí právní předpis (§ 93 odst. 4) u samostatné evidence blíže stanoví, jaké údaje se evidují na jednotlivých druzích majetkových účtů.
(3)
Vlastníkem investičních nástrojů evidovaných na účtu vlastníka je osoba, pro niž je účet vlastníka zřízen, pokud není prokázán opak.
(4)
Na účtu zákazníků lze evidovat pouze investiční nástroje, které majitel účtu převzal od jejich vlastníků.
(5)
Centrální depozitář vede centrální evidenci cenných papírůcenných papírů na účtech vlastníků nebo účtech zákazníků.
(6)
Osoba, která vede evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou centrálním depozitářem, vede tuto evidenci na účtech vlastníků.
(7)
Osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, vede tuto evidenci na účtech vlastníků nebo účtech zákazníků.
(8)
Osoba, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů, vede tuto evidenci na účtech vlastníků nebo účtech zákazníků. Vést účet zákazníků může pouze pro osobu uvedenou v § 93 odst. 3 písm. e) nebo f), která vede navazující evidenci v zahraničí podle zahraničního právního řádu; podmínka oprávnění k poskytování investiční služby v České republice nemusí být v takovém případě splněna.
(9)
Centrální evidence cenných papírůcenných papírů vedená centrálním depozitářem, samostatná evidence zaknihovaných cenných papírůcenných papírů kolektivního investování a samostatná evidence cenných papírůcenných papírů vedená Českou národní bankoubankou se vedou též v evidenci emise. Do evidence emise se zapisují údaje o osobě emitenta a údaje o jednotlivých cenných papírechcenných papírech podle odstavce 2. Evidence emise se vede na základě smlouvy s emitentem. Právní vztah mezi emitentem a osobou, která vede evidenci emise, se řídí obchodním zákoníkem, pokud tento zákon nestanoví jinak. Česká národní bankabanka stanoví pravidla vedení evidence emise v provozním řádu zveřejňovaném podle § 93 odst. 5.
(10)
Pro osobu, která vede samostatnou evidenci cenných papírůcenných papírů kolektivního investování, a osobu, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci cenných papírůcenných papírů kolektivního investování platí § 111 odst. 2 a 3 přiměřeně; rozsah sdělovaných údajů stanoví prováděcí právní předpis podle § 93 odst. 4.
§ 95
Zápis do evidence investičních nástrojů
(1)
Rozhodující údaje pro uplatnění práv spojených se zaknihovaným investičním nástrojem jsou údaje zapsané na účtu vlastníka k závěrce dne určené provozním řádem centrálního depozitáře (§ 104), prováděcím právním předpisem u samostatné evidence (§ 93 odst. 4) nebo provozním řádem pro vedení evidence cenných papírůcenných papírů Českou národní bankoubankou (§ 93 odst. 5). Tím není dotčeno ustanovení § 99 odst. 3.
(2)
Zápis do evidence investičních nástrojů se provede na základě příkazu oprávněné osoby. Zápis se provede neprodleně po přijetí příkazu, pokud oprávněná osoba nestanoví pozdější okamžik zápisu.
(3)
Jestliže osoba dává příkaz k zápisu do evidence investičních nástrojů vedené centrálním depozitářem prostřednictvím účastníka centrálního depozitáře (§ 109), účastník centrálního depozitáře ověří oprávněnost této osoby k podání příkazu. V ostatních případech ověřuje oprávněnost osoby k podání příkazu k zápisu do evidence investičních nástrojů osoba, která tuto evidenci vede.
§ 96
Účinky převodu investičního nástroje
(1)
Převádí-li se zaknihovaný investiční nástroj na nového vlastníka, dochází k převodu vlastnictví v okamžiku zápisu na účet zákazníků. Majitel účtu zákazníků je povinen neprodleně zapsat tuto změnu na účtu vlastníka, nejpozději však do závěrky dne; změna se zapíše k okamžiku zápisu na účet zákazníků.
(2)
Převádí-li se zaknihovaný investiční nástroj a změna se nezapisuje na účtu zákazníků, dochází k převodu vlastnictví k okamžiku zápisu na účet vlastníka; změna se zapíše neprodleně, nejpozději však do závěrky dne.
(3)
Pokud zvláštní právní předpis nestanoví jinak, stává se ten, na koho je zaknihovaný cenný papírcenný papír převáděn, vlastníkem tohoto cenného papírucenného papíru i tehdy, jestliže převodce neměl právo zaknihovaný cenný papírcenný papír převést; to neplatí, jestliže ten, na koho je zaknihovaný cenný papírcenný papír převáděn, věděl nebo musel vědět, že převodce toto právo v době převodu neměl. V pochybnostech se dobrá víra předpokládá.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který obstaral převod investičního nástroje, dá neprodleně příkaz k zápisu změny vyplývající z převodu do příslušné evidence.
(5)
Pokud se uskuteční převod investičního nástroje na regulovaném trhu, dává příkaz k zápisu změny vyplývající z převodu do příslušné evidence organizátor regulovaného trhu nebo provozovatel vypořádacího systému.
§ 97
Pozastavení výkonu práva vlastníka nakládat se zaknihovaným investičním nástrojem
(1)
Příkaz k zápisu pozastavení výkonu práva vlastníka nakládat se zaknihovaným investičním nástrojem (dále jen „pozastavení nakládání s investičním nástrojem“) do evidence investičních nástrojů dává
a)
organizátor regulovaného trhu nebo provozovatel vypořádacího systému, pokud má být zaknihovaný investiční nástroj převeden,
b)
příslušný soud nebo správní úřad, jestliže je to nezbytné v souvislosti s vydáním předběžného opatření nebo k jiným účelům soudního nebo správního řízení nebo stanoví-li tak zvláštní právní předpis,
c)
centrální depozitář, jestliže je to nezbytné v souvislosti s vypořádáním, případně jinými službami centrálního depozitáře podle § 100,
d)
depozitář fondu kolektivního investování podle zvláštního právního předpisu upravujícího kolektivní investování,
e)
emitent v případě žádosti o výpis z evidence emise nebo v případě žádosti o zápis změny do evidence emise,
f)
třetí osoba, pokud dává příkaz ve svůj prospěch a má k tomu souhlas vlastníka.
(2)
V příkazu k zápisu pozastavení nakládání s investičním nástrojem se uvádí doba, na kterou se nakládání s investičním nástrojem pozastavuje. Nakládání s investičním nástrojem podle odstavce 1 písm. e) lze pozastavit na dobu nejdéle 7 dnů.
(3)
Pozastavení nakládání s investičním nástrojem zaniká
a)
uplynutím doby, na kterou bylo nakládání s investičním nástrojem pozastaveno,
b)
z příkazu osoby, která dala příkaz k zápisu pozastavení nakládání s investičním nástrojem, nebo
c)
z příkazu osoby, která prokáže své oprávnění zrušit zápis pozastavení nakládání s investičním nástrojem.
(4)
Správní úřad nebo soud oprávněný dát příkaz k zápisu pozastavení nakládání s investičním nástrojem podle odstavce 1 písm. b) může dát též příkaz ke zrušení pozastavení nakládání s investičním nástrojem, k němuž dala příkaz jiná osoba.
(5)
Po dobu pozastavení nakládání s investičním nástrojem není možné do evidence investičních nástrojů zapsat změnu vlastníka převodem tohoto investičního nástroje ani není možné zapsat smluvní zástavní právo k tomuto investičnímu nástroji.
§ 98
Oprava chyb v evidenci investičních nástrojů
(1)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, opraví chybu ve své evidenci
a)
na základě námitky majitele účtu, emitenta, účastníka centrálního depozitáře, organizátora regulovaného trhu nebo provozovatele vypořádacího systému, kterou uzná jako oprávněnou,
b)
na základě pravomocného rozhodnutí soudu nebo jiného orgánu,
c)
z vlastního podnětu, nebo
d)
na základě opravy provedené v evidenci investičních nástrojů, kterou vede jiná osoba, pokud o opravu chyby byla touto osobou požádána a požadavek uzná jako oprávněný.
(2)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, provede opravu chyby ve své evidenci ke dni, ke kterému chyba v evidenci vznikla, pokud ze zákona nebo rozhodnutí soudu či jiného orgánu nevyplývá něco jiného. Nelze-li tento den určit, provede se oprava chyby ke dni, ke kterému byla chyba zjištěna.
(3)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, vede též dokumentaci opravených chyb.
(4)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, zašle osobě, na jejímž účtu opravila chybu, výpis z jejího účtu s odůvodněním provedené změny, a to neprodleně po opravení chyby.
(5)
Osoby, které vedou evidenci investičních nástrojů, spolupracují tak, aby došlo k odstranění každé chyby v údajích obsažených v evidenci investičních nástrojů v co nejkratší době.
§ 99
Výpis z evidence investičních nástrojů
(1)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, vydá majiteli účtu vedeného v této evidenci nebo emitentovi investičního nástroje vedeného v této evidenci výpis z evidence. Centrální depozitář vydá majiteli účtu výpis vždy prostřednictvím svého účastníka.
(2)
Výpis z evidence investičních nástrojů prokazuje skutečnosti zapsané v této evidenci k závěrce dne určené provozním řádem centrálního depozitáře (§ 104), prováděcím právním předpisem u samostatné evidence (§ 93 odst. 4) nebo provozním řádem pro vedení evidence cenných papírůcenných papírů Českou národní bankoubankou (§ 93 odst. 5), ke kterému byl vydán a je účinný vůči všem osobám, pokud není prokázán opak.
(3)
Jestliže se údaje na výpisu z evidence emise liší od údajů na výpisu z majetkového účtu, za rozhodující údaje se považují údaje na výpisu z evidence emise.
§ 99a
(1)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, je povinna uchovávat tuto evidenci a všechny dokumenty týkající se údajů zapsaných v této evidenci po dobu 12 let od konce kalendářního roku, ve kterém byl údaj v evidenci zapsán.
(2)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, je oprávněna poskytovat údaje z této evidence a dokumentů uchovávaných podle odstavce 1 bez souhlasu osoby, pro kterou byl majetkový účet zřízen, pouze tehdy, stanoví-li tak tento zákon nebo zvláštní právní předpis, a v případech, kdy podává trestní oznámení.
HLAVA II
CENTRÁLNÍ DEPOZITÁŘ CENNÝCH PAPÍRŮ
§ 100
Základní ustanovení
(1)
Centrální depozitář je právnická osoba, která
a)
vede centrální evidenci cenných papírůcenných papírů v České republice,
b)
přiděluje investičním nástrojům identifikační označení podle mezinárodního systému číslování pro identifikaci cenných papírůcenných papírů (ISIN),
c)
provozuje vypořádací systém, přičemž se na ni vztahují obdobně ustanovení § 82 odst. 4 až 8, § 83 odst. 7 až 14, § 86 až 88.
(2)
Centrální depozitář může též vést samostatnou evidenci investičních nástrojů.
(3)
Centrální depozitář může též, pokud to má uvedeno v povolení k činnosti centrálního depozitáře
a)
obstarávat splácení cenných papírůcenných papírů, vracení cenných papírůcenných papírů nebo vyplácení výnosů z cenných papírůcenných papírů,
b)
zajišťovat pro emitenta a pro své účastníky úschovu a správu investičních nástrojů,
c)
za účelem vypořádání obchodu s investičními nástroji prostřednictvím svého vypořádacího systému poskytovat svým účastníkům úvěry nebo půjčky, pokud jsou řádně zajištěny, nebo tyto úvěry či půjčky zprostředkovávat,
d)
poskytovat svým účastníkům půjčky cenných papírůcenných papírů vedených v centrální evidenci cenných papírůcenných papírů, pokud jsou řádně zajištěny, nebo tyto půjčky zprostředkovávat,
e)
spravovat peněžní prostředky a investiční nástroje složené jako jistota za splnění závazků plynoucích z vypořádávaných obchodů s investičními nástroji,
f)
zřizovat pro své účastníky účty zákazníků u zahraničních osob s obdobným předmětem činnosti jako má centrální depozitář,
g)
provádět zúčtování obchodů realizovaných na komoditních burzách podle zvláštního právního předpisu, který upravuje komoditní burzy,
h)
obstarávat pro své účastníky jiné činnosti související s činností centrálního depozitáře podle tohoto zákona.
(4)
Centrální depozitář odpovídá za škodu, kterou osobám, pro něž vede majetkové účty nebo evidenci emise, způsobil v důsledku chyby nebo neúplnosti na těchto účtech nebo v této evidenci. Za škodu způsobenou chybou nebo neúplností v údajích, které centrální depozitář obdržel od majitele účtu zákazníků podle § 111 odst. 3 až 5, odpovídá majitel účtu zákazníků.
§ 101
(1)
Centrální depozitář musí mít základní kapitál alespoň 100 000 000 Kč. Emisní kurz jeho akciíakcií musí být alespoň z jedné třetiny splacen peněžitými vklady.
(2)
Obchodní firma centrálního depozitáře musí obsahovat označení „centrální depozitář cenných papírůcenných papírů“. Osoba, která nemá povolení k činnosti centrálního depozitáře, nesmí používat označení „centrální depozitář cenných papírůcenných papírů“.
(3)
Centrální depozitář nesmí vydávat prioritní akcieakcie.
(4)
Akcionářem centrálního depozitáře může být pouze
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry,
b)
bankabanka,
c)
organizátor regulovaného trhu,
d)
provozovatel vypořádacího systému,
e)
Česká republika jednající prostřednictvím ministerstva,
f)
členský stát Evropské unie,
g)
Česká národní bankabanka,
h)
centrální bankabanka členského státu Evropské unie,
i)
Evropská bankabanka pro obnovu a rozvoj,
j)
Evropská centrální bankabanka,
k)
centrální depozitář se sídlem v zahraničí,
l)
osoba se sídlem v zahraničí, která vykonává na území České republiky některou z činností jako osoby uvedené v písmenech a) až d).
(5)
AkcieAkcie centrálního depozitáře jsou převoditelné pouze se souhlasem představenstva centrálního depozitáře.
§ 102
Centrální depozitář je oprávněn vést evidenci osobních údajůosobních údajů o majitelích účtů podle zvláštního právního předpisu upravujícího ochranu osobních údajůosobních údajů.
§ 103
Povolení k činnosti centrálního depozitáře
(1)
K činnosti centrálního depozitáře je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Česká národní bankabanka udělí povolení k činnosti centrálního depozitáře, jestliže
a)
žadatel je akciovou společnostíakciovou společností se sídlem v České republice, která vydává pouze listinné akcieakcie na jméno nebo zaknihované akcieakcie,
b)
žadatel prokáže připravenost vést centrální evidenci cenných papírůcenných papírů pro všechny zaknihované cenné papírycenné papíry včetně dokumentace k této evidenci, kterou je povinen uchovávat podle § 99a,
c)
žadatel splňuje podmínky uvedené v § 101 odst. 1 a odst. 3 až 5,
d)
žadatel splňuje podmínky obdobně podle § 6 odst. 1 písm. c), g) a h),
e)
žadatel má věcné, organizační a personální předpoklady pro výkon činnosti centrálního depozitáře, zejména plán obchodní činnosti a návrh organizačního uspořádání.
(3)
Žádost o povolení k činnosti centrálního depozitáře lze podat pouze na stanoveném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení věcných, organizačních a personálních předpokladů pro činnost centrálního depozitáře. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(4)
Česká národní bankabanka v povolení k činnosti centrálního depozitáře
a)
může stanovit podmínky, které žadatel musí splnit před zahájením vedení centrální evidence cenných papírůcenných papírů nebo dodržovat při jejím vedení,
b)
uvede, které činnosti podle § 100 odst. 3 je centrální depozitář oprávněn vykonávat a v jakém rozsahu,
c)
schválí provozní řád centrálního depozitáře.
(5)
Povolení k činnosti centrálního depozitáře se uděluje na dobu neurčitou. Na povolení není právní nárok.
(6)
Předmětem podnikání centrálního depozitáře mohou být pouze činnosti uvedené v § 100 odst. 1 a činnosti uvedené v povolení k činnosti centrálního depozitáře.
(7)
Centrální depozitář oznámí České národní bancebance bez zbytečného odkladu každou změnu ve skutečnostech, na jejichž základě mu bylo uděleno povolení k činnosti centrálního depozitáře.
(8)
Centrální depozitář poskytuje své služby s odbornou péčí.
§ 104
Provozní řád centrálního depozitáře
(1)
Provozní řád centrálního depozitáře musí obsahovat zejména
a)
seznam služeb, které centrální depozitář poskytuje, a podmínky a způsob jejich poskytování,
b)
způsob zakládání a rušení majetkových účtů,
c)
způsob předávání příkazů k provedení změn na majetkových účtech,
d)
náležitosti nezbytné pro vedení evidence majetkových účtů v centrálním depozitáři,
e)
náležitosti nezbytné pro vedení evidence emisí v centrálním depozitáři,
f)
pravidla účasti v centrálním depozitáři,
g)
údaje, které účastník centrálního depozitáře poskytuje centrálnímu depozitáři k plnění jeho povinností a způsob jejich poskytování,
h)
druhy opatření, která může centrální depozitář uplatnit vůči svému účastníkovi, a postup při jejich uplatňování,
i)
způsob vedení evidence na účtu zákazníků, postup při zahájení a ukončení vedení této evidence,
j)
určení závěrky dne,
k)
druhy výpisů z evidence investičních nástrojů, jejich náležitosti a způsob jejich předávání.
(2)
Centrální depozitář je povinen o každé změně svého provozního řádu informovat Českou národní bankubanku. Česká národní bankabanka může do 10 pracovních dnů od doručení oznámení o změně provozního řádu centrálního depozitáře zahájit správní řízení o schválení jeho změny; účastníkem správního řízení je pouze centrální depozitář. Jestliže Česká národní bankabanka nezahájí správní řízení v této lhůtě, považuje se změna za schválenou a má se za to, že rozhodnutí nabylo právní moci.
(3)
Provozní řád centrálního depozitáře v aktuálním znění musí být uveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup a musí být k nahlédnutí veřejnosti v sídle centrálního depozitáře v jeho úředních hodinách. Pokud centrální depozitář zřídí provozovnu, musí být provozní řád k nahlédnutí veřejnosti též v této provozovně.
(4)
Provozní řád centrálního depozitáře nebo jeho změna nabývají účinnosti okamžikem uveřejnění, nestanoví-li centrální depozitář datum pozdější. Změnu provozního řádu nelze uveřejnit dříve, než nabude právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o jejím schválení podle odstavce 2.
(5)
Centrální depozitář, účastníci centrálního depozitáře a osoby, které vedou evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů, dodržují provozní řád centrálního depozitáře. Při poskytování informací podle § 115 je provozní řád centrálního depozitáře závazný též pro osoby, které vedou samostatnou evidenci investičních nástrojů.
§ 104a
Nabývání a pozbývání účasti na centrálním depozitáři
(1)
Osoba nebo osoby jednající ve shodě musejí mít předchozí souhlas České národní bankybanky
a)
k nabytí kvalifikované účasti na centrálním depozitáři, nejde-li o nabytí přechodem vlastnického práva k cennému papírucennému papíru,
b)
k dosažení nebo překročení kvalifikované účasti 20 %, 33 % nebo 50 % na centrálním depozitáři, nejde-li o dosažení nebo překročení účasti přechodem vlastnického práva k cennému papírucennému papíru, nebo
c)
k tomu, aby se staly osobami ovládajícími centrální depozitář, nestanou-li se jimi přechodem vlastnického práva k cennému papírucennému papíru.
(2)
Při výpočtu účasti osoby uvedené v odstavci 1 na centrálním depozitáři se započítají i hlasovací práva z cenných papírůcenných papírů,
a)
které na účet osoby uvedené v odstavci 1 drží svým jménem jiná osoba,
b)
kterými disponuje osoba ovládaná osobou uvedenou v odstavci 1,
c)
kterými disponuje jiná osoba, jež uzavřela smlouvu s osobou uvedenou v odstavci 1 nebo s jí ovládanou osobou, ve které se vzájemně zavázaly dlouhodobě prosazovat společnou politiku týkající se řízení centrálního depozitáře tím, že budou ve shodě uplatňovat hlasovací práva z cenných papírůcenných papírů, jimiž disponují,
d)
které na základě smlouvy s osobou uvedenou v odstavci 1 nebo s jí ovládanou osobou drží jiná osoba, jestliže tato smlouva předpokládá dočasné přenechání dispozice s hlasovacími právy osobě uvedené v odstavci 1 nebo jí ovládané osobě za úplatu,
e)
které byly osobou uvedenou v odstavci 1 poskytnuty jako jistota; to neplatí, pokud dispozice s hlasovacími právy byla přenechána osobě, která má tyto cenné papírycenné papíry v úschově, správě nebo ve svém majetku a která alespoň v jednom celostátně šířeném deníku uveřejní informaci o tom, že bude tato hlasovací práva vykonávat; v takovém případě se hlasovací práva z těchto cenných papírůcenných papírů připočítávají osobě, která je má v úschově, správě nebo ve svém majetku,
f)
které jsou ve vlastnictví jiné osoby, jestliže tato osoba vykonává hlasovací práva z těchto cenných papírůcenných papírů svým jménem podle pokynů osoby uvedené v odstavci 1 na základě smlouvy o výkonu hlasovacích práv.
(3)
Pokud osoba, osoby jednající ve shodě nebo osoby uvedené v odstavci 2 mají sídlo v členském státě Evropské unie, podléhají dohledu orgánu dohledu tohoto členského státu a hodlají nabýt účast podle odstavce 1, požádá Česká národní bankabanka před vydáním rozhodnutí o stanovisko tento orgán dohledu. Česká národní bankabanka požádá před vydáním rozhodnutí o stanovisko také orgán dohledu, který vykonává dohled na konsolidovaném základě nad konsolidačním celkem, jehož členem je centrální depozitář, na němž chce žadatel nabýt účast, i další orgány dohledu, kterých se tato skutečnost týká, ledaže rozhodnutí nesnese odkladu nebo by taková žádost o stanovisko mohla ohrozit účel rozhodnutí; v takovém případě informuje dotčené orgány dohledu bez zbytečného odkladu po vydání rozhodnutí.
(4)
Žádost o souhlas podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady osvědčující splnění podmínek uvedených v odstavci 1, a které jsou nezbytné pro posouzení vhodnosti žadatele z hlediska řádného a obezřetného vedení centrálního depozitáře a pro posouzení, zda propojení žadatele s centrálním depozitářem nebrání účinnému výkonu dohledu nad tímto centrálním depozitářem. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(5)
Česká národní bankabanka udělí souhlas podle odstavce 1, jestliže žadatel je osobou vhodnou z hlediska řádného a obezřetného vedení centrálního depozitáře a jestliže jeho úzké propojení s centrálním depozitářem nebrání efektivnímu výkonu dohledu nad tímto centrálním depozitářem.
(6)
Jestliže Česká národní bankabanka neodešle žadateli do 3 měsíců ode dne doručení žádosti o souhlas podle odstavce 1 rozhodnutí o této žádosti, proti kterému lze podat rozklad, platí, že souhlas byl udělen. Pokud je řízení o žádosti přerušeno, tato lhůta neběží.
(7)
Souhlas podle odstavce 1 lze v případech zvláštního zřetele hodných udělit i následně.
(8)
Osoba, která nabude nebo zvýší kvalifikovanou účast podle odstavce 1 přechodem vlastnického práva k cennému papírucennému papíru, je povinna tuto skutečnost oznámit neprodleně České národní bancebance.
(9)
Osoba, osoby jednající ve shodě nebo osoby uvedené v odstavci 2 oznámí České národní bancebance, že
a)
přestávají ovládat centrální depozitář,
b)
snižují svou kvalifikovanou účast na centrálním depozitáři pod 50 %, 33 %, 20 % nebo ji pozbývají, nebo
c)
převádějí na jinou osobu kvalifikovanou účast na centrálním depozitáři.
(10)
Oznámení podle odstavce 9 obsahuje údaje o oznamovateli, údaje o centrálním depozitáři a výši účasti oznamovatele na centrálním depozitáři po snížení; v oznámení podle odstavce 9 písm. c) se uvedou též údaje o osobě, na kterou se kvalifikovaná účast převádí.
(11)
Nabytí či zvýšení účasti podle odstavce 1 na centrálním depozitáři bez souhlasu České národní bankybanky nemá za následek neplatnost právního úkonu, ale hlasovací práva spojená s touto účastí nesmějí být vykonávána až do získání souhlasu.
(12)
Ustanovení odstavců 1 až 11 se nepoužijí v případě nabytí účasti osobou uvedenou v § 101 odst. 4 písm. e) až h) nebo j).
§ 104b
Vedoucí osoba centrálního depozitáře
Podmínkou výkonu funkce vedoucí osoby centrálního depozitáře je předchozí souhlas České národní bankybanky. Ustanovení § 10 a 10a se použijí obdobně.
§ 105
Zrušení nebo změna předmětu podnikání centrálního depozitáře
(1)
Rozhodnutí valné hromady o zrušení centrálního depozitáře s likvidací nabývá účinnosti nejdříve dnem nabytí právní moci rozhodnutí České národní bankybanky o odnětí povolení k činnosti centrálního depozitáře.
(2)
Při vstupu centrálního depozitáře do likvidace Česká národní bankabanka odejme povolení k činnosti centrálního depozitáře na jeho žádost, pokud je zajištěn výkon všech jeho činností jiným centrálním depozitářem a dojde k úplnému převzetí všech evidencí a dokumentů, které centrální depozitář uchovává podle § 99a.
(3)
Centrální depozitář zašle pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání o jeho zrušení s likvidací, na vědomí České národní bancebance.
(4)
Předmětem podnikání centrálního depozitáře mohou být pouze činnosti uvedené v § 100.
§ 106
Přeměna centrálního depozitáře
(1)
K fúzi centrálního depozitáře s provozovatelem vypořádacího systému nebo k převodu obchodního jmění jiné osoby na centrální depozitář je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Žádost o povolení k fúzi centrálního depozitáře s provozovatelem vypořádacího systému nebo žádost o povolení převodu obchodního jmění jiné osoby na centrální depozitář lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému jsou přiloženy doklady nezbytné pro posouzení důsledků fúze nebo převodu obchodního jmění. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Centrální depozitář zašle pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání o fúzi centrálního depozitáře, na vědomí České národní bancebance.
(4)
Rozdělení centrálního depozitáře, změna jeho právní formy, převod jmění centrálního depozitáře na akcionáře, fúze centrálního depozitáře s osobou, která není centrálním depozitářem nebo provozovatelem vypořádacího systému, nejsou přípustné.
§ 107
Převod, zastavení nebo nájem podniku centrálního depozitáře
(1)
K uzavření smlouvy o převodu podniku centrálního depozitáře nebo jeho části, smlouvy o zastavení podniku centrálního depozitáře nebo jeho části nebo smlouvy o nájmu podniku centrálního depozitáře nebo jeho části je třeba povolení České národní bankybanky.
(2)
Žádost o povolení podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému jsou přiloženy doklady nezbytné pro posouzení důsledků převodu, zastavení nebo nájmu podniku centrálního depozitáře nebo jeho části. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(3)
Centrální depozitář zašle pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání o převodu nebo nájmu podniku centrálního depozitáře nebo jeho části, na vědomí České národní bancebance.
§ 107a
Úpadek centrálního depozitáře
(1)
Jestliže bylo centrálnímu depozitáři odňato povolení k činnosti v důsledku rozhodnutí o úpadku, je insolvenční správceinsolvenční správce povinen zajistit výkon činnosti centrálního depozitáře, dokud není zajištěn výkon této činnosti jiným centrálním depozitářem nebo státem a dokud jiný centrální depozitář nebo stát nepřevezme všechny evidence a dokumenty uchovávané centrálním depozitářem podle § 99a. K výkonu této činnosti není třeba povolení k činnosti centrálního depozitáře.
(2)
Insolvenční správceInsolvenční správce je povinen bez zbytečného odkladu po odnětí povolení k činnosti centrálního depozitáře učinit návrh na uzavření smlouvy o prodeji věcí, práv a jiných majetkových hodnot, které slouží provozování podniku centrálního depozitáře11), včetně evidencí a dokumentů uchovávaných centrálním depozitářem podle § 99a.
(3)
Návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 2 musí být učiněn osobě, která má povolení k činnosti centrálního depozitáře. Není-li takové osoby nebo nedojde-li k uzavření smlouvy do 3 měsíců ode dne, kdy byl návrh učiněn, musí být návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 2 učiněn státu, jehož jménem jedná ministerstvo.
(4)
Činí-li se návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 2 státu, neobsahuje kupní cenu. Kupní cena se stanoví na základě posudku znalce. Nedohodnou-li se insolvenční správceinsolvenční správce a stát na osobě znalce do 15 dnů ode dne, kdy byl státu učiněn návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 2, jmenuje znalce na návrh některého z nich soud. Jestliže byly podány 2 návrhy na jmenování znalce, soud obě věci spojí ke společnému řízení.
(5)
Soud není vázán návrhem osoby znalce. Porušuje-li soudem jmenovaný znalec závažným způsobem své povinnosti, soud jej na návrh státu nebo insolvenčního správceinsolvenčního správce odvolá a jmenuje jiného.
(6)
Účastníky řízení o jmenování nebo odvolání znalce jsou stát, insolvenční správceinsolvenční správce a znalec. Příslušným soudem je krajský soud, v jehož obvodu je obecný soud centrálního depozitáře. O návrhu na jmenování nebo odvolání znalce musí soud rozhodnout do 15 dnů ode dne doručení návrhu. Rozhoduje se usnesením.
(7)
Odměnu za zpracování posudku hradí stát a její výše se stanoví dohodou. Nedohodnou-li se stát, insolvenční správceinsolvenční správce a znalec na výši odměny, určí ji na návrh některého z nich soud, který znalce jmenoval. O odměnu znalce se snižuje kupní cena, kterou stát centrálnímu depozitáři zaplatí.
(8)
Byl-li návrh na uzavření smlouvy podle odstavce 2 učiněn státu, je stát povinen jej přijmout do 30 dnů ode dne, kdy byl vypracován posudek znalce podle odstavce 4.
(9)
K uzavření smlouvy podle odstavce 8 se státem nepotřebuje insolvenční správceinsolvenční správce souhlas soudu ani vyjádření věřitelského výboru.
(10)
Byla-li uzavřena smlouva podle odstavce 8 se státem, vykonává činnost centrálního depozitáře stát, dokud není zajištěn výkon této činnosti jiným centrálním depozitářem a dokud jiný centrální depozitář nepřevezme všechny evidence a dokumenty uchovávané státem podle § 99a. K výkonu této činnosti nepotřebuje stát povolení k činnosti centrálního depozitáře.
(11)
Stát, jehož jménem jedná ministerstvo, převede evidence cenných papírůcenných papírů, které vede podle odstavce 10, na osobu, která má povolení k činnosti centrálního depozitáře. Ustanovení § 202 odst. 2 a 3 se použijí obdobně.
§ 108
Informační povinnosti centrálního depozitáře
(1)
Centrální depozitář zasílá České národní bancebance informace a podklady potřebné pro výkon dohledu. Lhůty pro zasílání informací a podkladů, podrobnosti o jejich obsahu, formě a způsobu zasílání stanoví prováděcí právní předpis.
(2)
Centrální depozitář
a)
zašle České národní bancebance pozvánku na valnou hromadu, na jejíž program je zařazeno jednání
1.
o zrušení centrálního depozitáře,
2.
o snížení či zvýšení základního kapitálu centrálního depozitáře,
b)
informuje Českou národní bankubanku neprodleně
1.
o převodu nebo přechodu akciíakcií centrálního depozitáře na jinou osobu,
2.
o změně účastníka centrálního depozitáře nebo o pozastavení účasti v centrálním depozitáři,
3.
o tom, že proti němu bylo zahájeno insolvenční řízeníinsolvenční řízení.
§ 109
Účastník centrálního depozitáře
(1)
Účastník centrálního depozitáře je osoba, která podává centrálnímu depozitáři příkaz
a)
k založení nebo zrušení majetkového účtu,
b)
k provedení změny na majetkovém účtu,
c)
k provedení služby.
(2)
Bez příkazu účastníka provede centrální depozitář zápis do evidence cenných papírůcenných papírů pouze
a)
na příkaz emitenta, který má uzavřenou smlouvu s centrálním depozitářem podle § 111 odst. 1, pokud souvisí se zápisem do evidence emise,
b)
na příkaz osoby podle § 115 odst. 1, pokud je k tomu oprávněna podle zvláštního právního předpisu.
(3)
Účastníkem centrálního depozitáře může být
a)
bankabanka,
b)
obchodník s cennými papírycennými papíry,
c)
investiční společnost,
d)
organizátor regulovaného trhu,
e)
zahraniční osoba s obdobným předmětem činnosti jako osoby uvedené v písmenech a) až d),
f)
zahraniční centrální depozitář,
g)
Česká republika jednající prostřednictvím ministerstva,
h)
Česká konsolidační agentura,
i)
Česká národní bankabanka,
j)
centrální bankabanka jiného státu,
k)
Evropská centrální bankabanka.
(4)
Účast v centrálním depozitáři vzniká smlouvou.
(5)
Centrální depozitář uveřejňuje aktuální seznam svých účastníků způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(6)
Účastníkem centrálního depozitáře nesmí být osoba,
a)
které byla povolena reorganizace, a to po dobu 5 let od skončení reorganizace,
b)
na jejíž majetek byl prohlášen konkurs, a to po dobu 5 let od zrušení konkursu po splnění rozvrhového usnesení, nebo proto, že majetek dlužníka je zcela nepostačující,
c)
jejíž plán oddlužení soud schválil, a to po dobu 5 let od splnění plánu oddlužení,
d)
zamítl-li soud insolvenční návrh, jestliže majetek dlužníka nepostačuje k úhradě nákladů insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení.
(7)
Činnosti podle odstavce 1 provádí účastník centrálního depozitáře buď přímo nebo prostřednictvím organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo zahraniční osoby s obdobnými předměty činnosti.
(8)
Právní vztah mezi vlastníkem investičního nástroje a účastníkem centrálního depozitáře se řídí obchodním zákoníkem, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(9)
Právní vztah mezi centrálním depozitářem a jeho účastníkem se řídí obchodním zákoníkem, pokud tento zákon nestanoví jinak.
§ 110
Účet zákazníků
(1)
Na účtu zákazníků mohou být evidovány pouze investiční nástroje, s jejichž vlastníkem majitel tohoto účtu uzavřel smlouvu o úschově investičních nástrojů. Tato smlouva může být nahrazena smlouvou o úschově investičních nástrojů uzavřenou s osobou podle § 92 odst. 3.
(2)
Centrální depozitář zřídí účet zákazníků osobě, která je oprávněna vést evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů vedenou centrálním depozitářem, a to za podmínek stanovených provozním řádem centrálního depozitáře. Pokud tato osoba není účastníkem centrálního depozitáře, nakládá se svým účtem prostřednictvím účastníka centrálního depozitáře.
(3)
Majitel účtu zákazníků eviduje investiční nástroje vedené na účtu zákazníků odděleně od svého majetku.
(4)
Majitel účtu zákazníků nesmí bez souhlasu zástavního věřitele převést zastavený cenný papírcenný papír evidovaný na tomto účtu na nového vlastníka.
§ 111
Evidence emisí zaknihovaných cenných papírů
(1)
Centrální depozitář vede evidenci emisí zaknihovaných cenných papírůcenných papírů na základě smlouvy s emitentem.
(2)
Centrální depozitář předá emitentovi výpis z evidence emise při vydání nebo zrušení emise cenného papírucenného papíru nebo na žádost emitenta; výpis z evidence emise obsahuje údaje o majiteli účtu, na kterém je cenný papírcenný papír evidován, počet kusů cenného papírucenného papíru, údaje o správci12) nebo jiné osobě oprávněné vykonávat práva spojená s těmito cennými papírycennými papíry a další údaje stanovené provozním řádem. Centrální depozitář zahrne do výpisu též informace, které obdržel od majitele účtu zákazníků podle odstavců 3 až 5.
(3)
Pro účely výpisu z evidence emise je majitel účtu zákazníků povinen sdělit centrálnímu depozitáři prostřednictvím účastníka centrálního depozitáře údaje o majiteli účtu vlastníka a další údaje stanovené provozním řádem.
(4)
Centrální depozitář poskytne České národní bancebance na její žádost výpis z evidence emise akciíakcií bankybanky. Centrální depozitář na základě této žádosti vyzve prostřednictvím účastníků centrálního depozitáře všechny majitele účtu zákazníků, aby mu poskytli údaje o vlastnících akciíakcií, které jsou na účtu zákazníků evidovány, a tyto údaje zahrne do výpisu z evidence emise.
(5)
Centrální depozitář na základě žádosti autorizované obalové společnosti podle zvláštního právního předpisu upravujícího hospodaření s obaly o výpis z evidence emise vyzve prostřednictvím účastníků centrálního depozitáře všechny majitele účtu zákazníků, aby mu poskytli údaje o vlastnících akciíakcií této společnosti, evidovaných na těchto účtech. Tyto údaje zahrne do výpisu z evidence emise.
HLAVA III
PŘEMĚNA PODOBY CENNÉHO PAPÍRU
§ 112
Přeměna podoby cenného papíru
(1)
Emitent, který rozhodl o přeměně listinného cenného papírucenného papíru na zaknihovaný cenný papírcenný papír, takové rozhodnutí bez zbytečného odkladu zveřejní v Obchodním věstníku a uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup včetně lhůty, ve které je vlastník cenného papírucenného papíru povinen odevzdat emitentovi listinný cenný papírcenný papír; tato lhůta nesmí být kratší než 2 měsíce a delší než 6 měsíců ode dne zveřejnění rozhodnutí o přeměně. Emitent, kterému zvláštní právní předpis ukládá vést evidenci vlastníků cenných papírůcenných papírů, zašle osobě uvedené v této evidenci oznámení o přeměně tohoto cenného papírucenného papíru na zaknihovaný cenný papírcenný papír; oznámení se posílá na adresu sídla nebo trvalého pobytu uvedenou v evidenci vlastníků cenných papírůcenných papírů.
(2)
Pokud je vlastník cenného papírucenného papíru v prodlení s vrácením listinných cenných papírůcenných papírů, vyhlásí emitent dodatečnou lhůtu pro jejich odevzdání. Po uplynutí této lhůty emitent prohlásí neodevzdané cenné papírycenné papíry za neplatné. Na tuto skutečnost emitent upozorní při vyhlašování dodatečné lhůty.
(3)
Vlastník cenného papírucenného papíru, jehož emitent rozhodl o přeměně listinného cenného papírucenného papíru na zaknihovaný cenný papírcenný papír, sdělí emitentovi při odevzdání listinného cenného papírucenného papíru číslo majetkového účtu, na který má být zaknihovaný cenný papírcenný papír zaevidován.
(4)
Po uplynutí lhůty podle odstavce 1 nebo před uplynutím této lhůty, byly-li odevzdány emitentovi všechny listinné cenné papírycenné papíry, nebo po uplynutí lhůty podle odstavce 2 požádá emitent centrální depozitář, aby zaevidoval cenné papírycenné papíry do centrální evidence obdobně jako při vydání zaknihovaného cenného papírucenného papíru, a sdělí mu, na jaké majetkové účty mají být cenné papírycenné papíry zaevidovány. Od podání žádosti emitenta o zaevidování cenného papírucenného papíru do centrální evidence do zaevidování celé emise nelze s cenným papíremcenným papírem obchodovat na regulovaném trhu.
(5)
Centrální depozitář vede zvláštní evidenci listinných cenných papírůcenných papírů, které nebyly odevzdány; to neplatí, pokud vedení takové evidence svěřuje zvláštní právní předpis jiné osobě.
(6)
Listinné cenné papírycenné papíry, u nichž emitent rozhodl o přeměně na zaknihované cenné papírycenné papíry a které nebyly odevzdány, centrální depozitář eviduje na zvláštním technickém účtu neznámých vlastníků cenných papírůcenných papírů, jehož majitelem je emitent; zaevidováním na zvláštním účtu jsou tyto cenné papírycenné papíry přeměněny.
(7)
Nárok na vyplacení výnosu z cenného papírucenného papíru uvedeného v odstavci 6 za dobu, která uplynula ode dne, kterým skončila lhůta k odevzdání listinného cenného papírucenného papíru podle odstavce 1, vzniká až po odevzdání listinného cenného papírucenného papíru emitentovi.
(8)
Po prohlášení listinných cenných papírůcenných papírů za neplatné podle odstavce 2 emitent prodá zaknihované cenné papírycenné papíry z účtu podle odstavce 6 prostřednictvím obchodníka s cennými papírycennými papíry. Pokud budou cenné papírycenné papíry prodávány ve veřejné dražbě, zveřejní emitent místo, dobu a předmět dražby nejméně 2 týdny před jejím konáním.
(9)
Výtěžek z prodeje cenných papírůcenných papírů podle odstavce 8 po započtení pohledávek vzniklých v souvislosti s prohlášením cenných papírůcenných papírů za neplatné a jejich prodejem, vyplatí emitent bez zbytečného odkladu osobě, jejíž cenné papírycenné papíry byly prohlášeny za neplatné, nebo jej uloží do úřední úschovy.
(10)
Odstavce 1 až 7 se přiměřeně vztahují na listinné cenné papírycenné papíry kolektivního investování, které se přeměňují v zaknihované podílové listy vedené v samostatné evidenci.
§ 113
(1)
Emitent, který rozhodl o přeměně zaknihovaného cenného papírucenného papíru na listinný, takové rozhodnutí bez zbytečného odkladu
a)
zveřejní v Obchodním věstníku a uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup,
b)
oznámí centrálnímu depozitáři a organizátorovi regulovaného trhu, na kterém je tento cenný papírcenný papír přijat k obchodování.
(2)
Centrální depozitář do 30 dnů ode dne, kdy obdrží oznámení emitenta o přeměně zaknihovaného cenného papírucenného papíru na listinný cenný papírcenný papír, předá emitentovi výpis, který obsahuje
a)
údaje o emisi cenného papírucenného papíru,
b)
údaje o vlastnících cenných papírůcenných papírů s uvedením údajů o pozastavení nakládání s cenným papíremcenným papírem a údajů o zastavení cenného papírucenného papíru včetně údajů o zástavním věřiteli.
(3)
Majitel účtu zákazníků je povinen sdělit centrálnímu depozitáři údaje podle odstavce 2 písm. b).
(4)
Od vyhotovení výpisu podle odstavce 2 nesmí centrální depozitář ani majitel účtu zákazníků provést ve své evidenci žádný zápis týkající se cenného papírucenného papíru, jehož podoba se přeměňuje.
(5)
Centrální depozitář zruší evidenci emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru, který se přeměňuje na listinný, po vyhotovení výpisu podle odstavce 2 písm. a) ke dni stanovenému emitentem, nejdříve však ke dni vyhotovení výpisu podle odstavce 2. Od vyhotovení výpisu do zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru nesmí uplynout více než 30 kalendářních dnů.
(6)
Zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru oznámí centrální depozitář
a)
organizátorovi regulovaného trhu, na kterém jsou tyto cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování,
b)
účastníkům centrálního depozitáře, kteří tuto skutečnost oznámí vlastníkům cenných papírůcenných papírů; majitel účtu zákazníků zruší evidenci cenných papírůcenných papírů ke stejnému dni jako centrální depozitář.
(7)
Dnem zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru vzniká vlastníkovi přeměněného cenného papírucenného papíru právo na vydání listinného cenného papírucenného papíru emitentem.
(8)
Je-li ke dni zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru pozastaveno nakládání s cenným papíremcenným papírem, k němuž dala příkaz osoba uvedená v § 97 odst. 1 písm. a) a c) až f), vznikne vlastníkovi tohoto cenného papírucenného papíru právo na vydání listinného cenného papírucenného papíru až po uplynutí doby, na kterou bylo pozastaveno nakládání s cenným papíremcenným papírem, nebo před uplynutím této doby v okamžiku, kdy osoba, která je oprávněna zrušit pozastavení nakládání s cenným papíremcenným papírem, dá emitentovi souhlas s odevzdáním listinného cenného papírucenného papíru.
(9)
Je-li ke dni zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru pozastaveno nakládání s cenným papíremcenným papírem, k němuž dal příkaz soud nebo státní orgán, vzniká právo na vydání listinného cenného papírucenného papíru tomuto soudu nebo státnímu orgánu.
(10)
Je-li ke dni zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru cenný papírcenný papír zastaven, zůstávají účinky zastavení nedotčeny a právo na vydání listinného cenného papírucenného papíru vzniká zástavnímu věřiteli. Povinnost vydat listinný cenný papírcenný papír emitent splní též tím, že uloží listinný cenný papírcenný papír se souhlasem zástavního věřitele do úschovy a předá schovateli prvopis nebo úředně ověřenou kopii zástavní smlouvy. Jestliže jde o přeměnu listinného cenného papírucenného papíru na řad, vyznačí na cenném papírucenném papíru prohlášení o jeho zastavení za majitele emitent.
(11)
Emitent bez zbytečného odkladu po zrušení evidence emise zaknihovaného cenného papírucenného papíru zveřejní v Obchodním věstníku a uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup výzvu vlastníkům tohoto cenného papírucenného papíru k převzetí listinného cenného papírucenného papíru ve lhůtě stanovené podle § 112 odst. 1. U cenného papírucenného papíru na jméno nebo na řad emitent zašle též výzvu k převzetí listinného cenného papírucenného papíru na jeho adresu sídla nebo trvalého pobytu uvedenou v evidenci vlastníků cenných papírůcenných papírů.
(12)
Pokud vlastník nepřevezme listinný cenný papírcenný papír ani v dodatečně stanovené lhůtě, prodá jej emitent prostřednictvím obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(13)
Ustanovení § 112 odst. 8 o zveřejnění konání veřejné dražby a ustanovení § 112 odst. 9 platí obdobně.
(14)
Odstavce 1 až 13 se přiměřeně vztahují na cenné papírycenné papíry kolektivního investování vedené v samostatné evidenci.
§ 114
(1)
Přeměna podoby cenného papírucenného papíru není novou emisí. Jestliže se přeměňuje zaknihovaný cenný papírcenný papír na listinný cenný papírcenný papír, který musí obsahovat podpis člena nebo členů představenstva, musí listinný cenný papírcenný papír obsahovat podpis nebo otisk podpisu člena nebo členů představenstva oprávněných jednat jménem společnosti ke dni zrušení evidence zaknihovaných cenných papírůcenných papírů.
(2)
Ustanovení obchodního zákoníku o změně podoby akciíakcií zůstávají nedotčena.
HLAVA IV
POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ OSOBOU VEDOUCÍ EVIDENCI INVESTIČNÍCH NÁSTROJŮ
§ 115
(1)
Centrální depozitář a osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, poskytnou údaje z evidence a dokumentů, které jsou povinny uchovávat podle § 99a odst. 1
a)
soudu pro účely soudního řízení,
b)
exekutorovi pro účely exekučního řízení, jehož účastníkem je vlastník investičního nástroje,
c)
orgánům činným v trestním řízeníorgánům činným v trestním řízení pro účely trestního řízenítrestního řízení,
d)
správci daně pro účely správy daní vlastníka investičního nástroje,
e)
České národní bancebance pro účely
1.
dohledu nad finančním trhem,
2.
bankovního informačního systému podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost České národní bankybanky,
3.
sestavování platební bilance České republiky podle devizového zákona,
f)
insolvenčnímu správciinsolvenčnímu správci pro účely insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, jehož účastníkem je vlastník investičního nástroje,
g)
Bezpečnostní informační službě pro účely plnění úkolů podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost Bezpečnostní informační služby,
h)
ministerstvu při plnění oznamovací povinnosti podle zvláštního právního předpisu o boji proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo zvláštního právního předpisu o provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu.
(2)
Osoba, která vede evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů, poskytne centrálnímu depozitáři na žádost údaje z evidence a dokumentů, které je povinna uchovávat podle § 99a odst. 1.
(3)
Osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, může poskytovat údaje podle odstavce 1 prostřednictvím centrálního depozitáře za podmínek stanovených smlouvou uzavřenou s centrálním depozitářem a provozním řádem centrálního depozitáře.
(4)
Osoba, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů, poskytne osobě vedoucí samostatnou evidenci investičních nástrojů na žádost údaje z evidence a dokumentů, které je povinna uchovávat podle § 99a odst. 1.
(5)
Centrální depozitář a osoba, která vede samostatnou evidenci, má při poskytování údajů osobám uvedeným v odstavci 1 nárok vůči těmto osobám na úhradu vynaložených nákladů. Způsob stanovení výše vynaložených věcných nákladů a způsob jejich úhrady stanoví prováděcí právní předpis.
ČÁST OSMÁ
OCHRANA KAPITÁLOVÉHO TRHU A INVESTORŮ
HLAVA I
POVINNOSTI ÚČASTNÍKŮ TRHU
§ 116
zrušen
§ 117
Povinnost mlčenlivosti
(1)
Osoba, která je nebo byla vedoucí osobou, nuceným správcem, likvidátorem, správcem, insolvenčním správceminsolvenčním správcem, vyrovnacím správcem nebo zaměstnancem centrálního depozitáře nebo jiné osoby oprávněné vést evidenci investičních nástrojů, organizátora regulovaného trhu, obchodníka s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoby poskytující investiční služby v České republice, investičního zprostředkovatele, provozovatele vypořádacího systému nebo osoby podléhající dohledu na konsolidovaném základě, který vykonává Česká národní bankabanka, je povinna zachovávat mlčenlivost o informaci, která může mít význam pro posouzení vývoje na kapitálovém trhu nebo může významně poškodit osobu využívající služby poskytované na kapitálovém trhu a která nebyla uveřejněna.
(2)
Nevyplývá-li ze zákona něco jiného, jsou osoby podle odstavce 1 zproštěny povinnosti zachovávat mlčenlivost pro účely
a)
občanského soudního řízení,
b)
soudního řízení správního,
c)
trestního řízenítrestního řízení,
d)
správy daní a poplatků,
e)
dohledu nad finančním trhem,
f)
poskytování informací ministerstvu při plnění povinností podle zvláštního právního předpisu o boji proti legalizaci výnosů z trestné činnosti a financování terorismu nebo zvláštního právního předpisu o provádění mezinárodních sankcí za účelem udržování mezinárodního míru a bezpečnosti, ochrany základních lidských práv a boje proti terorismu,
g)
bankovního informačního systému České národní bankybanky podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost České národní bankybanky,
h)
platební bilance České republiky sestavované Českou národní bankoubankou,
i)
exekučního řízení,
j)
insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení,
k)
kontroly a ukládání sankcí organizátorem regulovaného trhu,
l)
poskytování informací Bezpečnostní informační službě při plnění úkolů podle zvláštního právního předpisu, který upravuje činnost Bezpečnostní informační služby.
(3)
Povinnost mlčenlivosti trvá i po ukončení činnosti osob uvedených v odstavci 1.
§ 118
Výroční zpráva emitenta kótovaného cenného papíru
(1)
Emitent kótovaného cenného papírucenného papíru je povinen uveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup výroční zprávu a konsolidovanou výroční zprávu nejpozději do 4 měsíců po skončení účetního období nebo ve lhůtě, kterou stanoví právní řád státu, ve kterém má emitent sídlo, a zaslat je České národní bancebance v jednom vyhotovení v písemné podobě a v elektronické podobě v českém jazyce; emitent se sídlem v zahraničí může výroční zprávu a konsolidovanou výroční zprávu uveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup a zaslat České národní bancebance pouze v anglickém jazyce.
(2)
Výroční zpráva musí obsahovat účetní závěrku ověřenou auditorem. Konsolidovaná výroční zpráva musí obsahovat konsolidovanou účetní závěrku ověřenou auditorem.
(3)
Výroční zpráva nebo konsolidovaná výroční zpráva musejí poskytovat investorům věrný a poctivý obraz o finanční situaci, podnikatelské činnosti a hospodářských výsledcích emitenta za uplynulé účetní období a o vyhlídkách jejich budoucího vývoje. Výroční zpráva a konsolidovaná výroční zpráva musejí obsahovat kromě náležitostí podle zvláštního právního předpisu upravujícího účetnictví
a)
informace o hospodářských výsledcích, finanční situaci a podnikatelské činnosti za uplynulé účetní období v rozsahu údajů uváděných v prospektu,
b)
informace o předpokládané hospodářské a finanční situaci v následujícím účetním období,
c)
informace o všech peněžních a naturálních příjmech, které přijaly za účetní období osoby s řídící pravomocí od emitenta a od osob ovládaných emitentem, a to souhrnně za všechny členy představenstva, souhrnně za všechny členy dozorčí rady nebo jiného dozorčího orgánu a souhrnně za všechny ostatní osoby s řídící pravomocí,
d)
informace o počtu akciíakcií vydaných emitentem, které jsou ve vlastnictví statutárních orgánů nebo jejich členů, ostatních osob s řídící pravomocí emitenta, včetně osob těmto osobám blízkých, informace o opčních a obdobných smlouvách, jejichž podkladovým aktivem jsou účastnické cenné papírycenné papíry vydané emitentem a jejichž smluvními stranami jsou uvedené osoby, nebo které jsou uzavřeny ve prospěch uvedených osob; informace se uvádějí souhrnně za všechny členy představenstva, souhrnně za všechny členy dozorčí rady nebo jiného dozorčího orgánu, souhrnně za všechny ostatní osoby s řídící pravomocí, a souhrnně za osoby těmto osobám blízké; uvedené osoby oznámí emitentovi potřebné údaje,
e)
principy odměňování osob s řídící pravomocí emitenta,
f)
informace o odměnách uhrazených za účetní období auditorům v členění za jednotlivé druhy služeb, a to zvlášť za emitenta a zvlášť za konsolidovaný celek,
g)
informace o struktuře vlastního kapitálu emitenta, včetně cenných papírůcenných papírů nepřijatých k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie a případného určení různých druhů akciíakcií, práv a povinností spojených s akciemiakciemi téhož druhu a podílu každého druhu akciíakcií na základním kapitálu,
h)
informace o omezení převoditelnosti cenných papírůcenných papírů,
i)
informace o významných přímých a nepřímých podílech na hlasovacích právech emitenta,
j)
informace o vlastnících cenných papírůcenných papírů se zvláštními právy, včetně popisu těchto práv,
k)
informace o omezení hlasovacích práv,
l)
informace o smlouvách mezi akcionáři, které mohou mít za následek ztížení převoditelnosti akciíakcií nebo hlasovacích práv, pokud jsou emitentovi známy,
m)
informace o zvláštních pravidlech určujících volbu a odvolání členů představenstva a změnu stanov společnosti,
n)
informace o zvláštních pravomocích členů představenstva, zejména o pověření podle § 161a a 210 obchodního zákoníku,
o)
informace o významných smlouvách, ve kterých je emitent smluvní stranou a které nabudou účinnosti, změní se nebo zaniknou v případě změny ovládání emitenta v důsledku nabídky převzetí, a účincích z nich vyplývajících, s výjimkou takových smluv, jejichž uveřejnění by bylo pro emitenta vážně poškozující; tím není omezena jiná povinnost uveřejnit takovou informaci podle tohoto zákona nebo zvláštních právních předpisů,
p)
informace o smlouvách mezi emitentem a členy jeho představenstva nebo zaměstnanci, kterými je emitent zavázán k plnění pro případ skončení jejich funkce nebo zaměstnání v souvislosti s nabídkou převzetí,
q)
informace o případných programech, na jejichž základě je zaměstnancům a členům představenstva společnosti umožněno nabývat účastnické cenné papírycenné papíry společnosti, opce na tyto cenné papírycenné papíry či jiná práva k nim za zvýhodněných podmínek, a o tom, jakým způsobem jsou práva z těchto cenných papírůcenných papírů vykonávána.
(4)
Pokud není do 4 měsíců po skončení účetního období účetní závěrka nebo konsolidovaná účetní závěrka ověřena auditorem, emitent uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a zašle bez zbytečného odkladu České národní bancebance v jednom vyhotovení v písemné podobě a v elektronické podobě zprávu o auditu po jejím projednání se statutárním a dozorčím orgánem emitenta podle zvláštního právního předpisu upravujícího činnost auditorů.
(5)
Pokud valná hromada účetní závěrku nebo konsolidovanou účetní závěrku neschválí nebo pokud soud rozhodne o neplatnosti valné hromady, která schválila účetní závěrku nebo konsolidovanou účetní závěrku, emitent bez zbytečného odkladu o těchto skutečnostech informuje Českou národní bankubanku a uveřejní je způsobem umožňujícím dálkový přístup; v informaci se uvede též způsob řešení připomínek valné hromady.
(6)
Česká národní bankabanka může povolit, aby emitent, který má povinnost sestavovat účetní závěrku i konsolidovanou účetní závěrku, uveřejnil při plnění své povinnosti podle odstavce 1 pouze jednu z nich.
(7)
Prováděcí právní předpis stanoví formu výroční zprávy emitenta kótovaného cenného papírucenného papíru, způsob jejího zasílání České národní bancebance a podrobnější pravidla pro její uveřejňování.
(8)
Představenstvo emitenta kótovaného cenného papírucenného papíru předloží akcionářům společnosti na řádné valné hromadě souhrnnou vysvětlující zprávu, týkající se záležitostí podle odstavce 3 písm. g) až q).
§ 119
Pololetní zpráva emitenta kótovaného cenného papíru
(1)
Emitent kótovaného cenného papírucenného papíru do 2 měsíců po uplynutí prvních 6 měsíců účetního období vypracuje, uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a zašle České národní bancebance v elektronické podobě svou pololetní zprávu. Číselné údaje a informace uvedené v popisné části pololetní zprávy musejí poskytnout investorům věrný a poctivý obraz o finanční situaci, předmětu podnikání a hospodářských výsledcích emitenta za uplynulé pololetí a o vyhlídkách budoucího vývoje uvedených ukazatelů. Pololetní zpráva se uveřejňuje v konsolidované nebo nekonsolidované formě v českém jazyce; emitent se sídlem v zahraničí může pololetní zprávu uveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup a zaslat České národní bancebance pouze v anglickém jazyce.
(2)
Pololetní zpráva musí obsahovat
a)
číselné údaje v rozsahu rozvahy a výkazu zisku a ztráty,
b)
ke každému z údajů podle písmena a) údaje za odpovídající období předchozího roku,
c)
zprávu o auditu, pokud údaje podle písmena a) ověřuje auditor,
d)
popisnou část, která v rozsahu nezbytném pro přesné a správné posouzení vývoje podnikatelské činnosti emitenta a jeho hospodářských výsledků obsahuje
1.
popis podnikatelské činnosti a hospodářské výsledky emitenta za pololetí, na které se pololetní zpráva vztahuje, s uvedením důležitých faktorů, které ovlivnily podnikatelskou činnost a hospodářské výsledky emitenta,
2.
srovnání s odpovídajícím obdobím předchozího roku,
3.
předpokládaný budoucí vývoj podnikatelské činnosti emitenta a jeho hospodářských výsledků.
(3)
Česká národní bankabanka může povolit zúžení obsahu pololetní zprávy, pokud se tím pololetní zpráva nestane klamavou a pokud bude zúžena pouze o informace, jejichž uveřejnění
a)
je v rozporu s veřejným zájmem, nebo
b)
může významně poškodit emitenta, za předpokladu, že takové zúžení není nezbytné pro posouzení skutečností důležitých pro obchodování s cenným papíremcenným papírem.
(4)
Prováděcí právní předpis stanoví formu pololetní zprávy emitenta kótovaného cenného papírucenného papíru, způsob jejího zasílání České národní bancebance a podrobnější pravidla pro její uveřejňování.
§ 120
Ostatní povinnosti emitenta kótovaného cenného papíru
(1)
Emitent kótovaného cenného papírucenného papíru
a)
zajistí rovné zacházení se všemi vlastníky cenných papírůcenných papírů, které vydal, jimž vyplývá z vlastnictví těchto cenných papírůcenných papírů stejné postavení; to není třeba v případě splacení dluhopisu před lhůtou jeho splatnosti v souladu s emisními podmínkami,
b)
zajistí výplatu výnosu z cenného papírucenného papíru, který vydal; emitent vyplatí výnosy buď sám nebo prostřednictvím finanční instituce nebo pošty,
c)
neprodleně uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup každou změnu práva vztahujícího se ke kótovanému cennému papírucennému papíru,
d)
předloží organizátorovi regulovaného trhu, na němž je tento cenný papírcenný papír kótován, návrh každé změny svých stanov nebo návrh každého rozhodnutí o snížení nebo zvýšení základního kapitálu; emitent jiných cenných papírůcenných papírů než akciíakcií má tuto povinnost pouze v případě, že navrhovaná změna má vliv na právo vlastníka tohoto cenného papírucenného papíru,
e)
informuje neprodleně organizátora regulovaného trhu, na němž je cenný papírcenný papír kótován, o každé skutečnosti významné pro ochranu investorů nebo pro řádné fungování trhu a tuto skutečnost uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(2)
Emitent kótovaných akciíakcií rovněž
a)
uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a zašle České národní bancebance v elektronické podobě každou informaci o svolání valné hromady, rozhodnutí o vyplácení dividendy, rozhodnutí o vydání nových akciíakcií, rozhodnutí o výkonu práva z vyměnitelných nebo prioritních dluhopisů a výkonu upisovacího práva,
b)
pro akcieakcie, které nově vydává a které jsou stejného druhu jako jím vydané akcieakcie přijaté k obchodování na oficiálním trhu, podá do 1 roku od jejich vydání žádost o přijetí k obchodování na tomto trhu, pokud nedojde k jejich přijetí bez žádosti.
(3)
Emitent kótovaných dluhopisů rovněž neprodleně uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup a zašle České národní bancebance v elektronické podobě každou informaci
a)
o svolání schůze vlastníků dluhopisů, výkonu práva z vyměnitelného nebo prioritního dluhopisu, výplatě výnosu nebo splácení dluhopisu,
b)
o přijaté půjčce nebo úvěru a způsobu jejich zajištění nebo o jiné skutečnosti, které mohou podstatně ovlivnit schopnost emitenta plnit své závazky vyplývající z jím vydaných dluhopisů,
c)
o změně práva vztahujícího se k akciímakciím, které mohou být nabyty na základě vyměnitelných nebo prioritních dluhopisů.
(4)
Jestliže jsou cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování na několika oficiálních trzích, včetně zahraničních, emitent uveřejní na všech těchto trzích stejné informace.
(5)
Emitent je povinen zajistit mechanizmy, které umožňují akcionářům uplatňovat jejich akcionářská práva.
(6)
Emitent kótovaného cenného papírucenného papíru nejméně jednou ročně ve lhůtě stanovené přímo použitelným předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující prospekt12a), po zveřejnění účetní závěrky uveřejní a zašle České národní bancebance v elektronické podobě dokument, který obsahuje nebo odkazuje na všechny údaje, které emitent uveřejnil za předcházejících 12 měsíců v České republice při plnění povinností podle tohoto zákona, obchodního zákoníku a zákona upravujícího účetnictví nebo v jednom nebo více jiných členských státech Evropské unie nebo v jiném státu při plnění svých povinností vyplývajících z práva Evropských společenství13) a vnitrostátních právních předpisů upravujících podnikání na kapitálovém trhu. V případě, že dokument pouze odkazuje na uveřejněné údaje, uvede emitent, kde lze tyto údaje získat. Tato povinnost se nevztahuje na emitenty pouze dluhových cenných papírůcenných papírů, jejichž jmenovitá hodnota nebo cena za 1 kus se rovná alespoň částce odpovídající 50 000 EUR. Pro toto ustanovení platí obdobně § 34 odst. 2.
§ 121
Emitent nesmí při plnění svých informačních povinností
a)
používat nepravdivé, klamavé nebo zavádějící informace,
b)
zamlčovat skutečnosti důležité pro rozhodování investorů,
c)
nabízet výhody, jejichž spolehlivost nemůže zaručit,
d)
uvádět nesprávné informace o své hospodářské situaci.
§ 122
Oznamování podílu na hlasovacích právech
(1)
Osoba, která dosáhne nebo překročí podíl na všech hlasovacích právech emitenta se sídlem v České republice, jehož akcieakcie jsou kótované, ve výši 3 %, je-li základní kapitál emitenta vyšší než 100 000 000 Kč, 5 %, 10 %, 15 %, 20 %, 25 %, 30 %, 40 %, 50 % nebo 75 %, nebo sníží svůj podíl na všech hlasovacích právech pod tyto hranice, oznámí tuto skutečnost emitentovi a České národní bancebance. Stejnou povinnost má osoba, jejíž podíl na hlasovacích právech společnosti se sídlem v České republice, jejíž akcieakcie byly poprvé přijaty k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, dosahuje alespoň 5 %.
(2)
Pro účely plnění oznamovací povinnosti podle odstavce 1 se považují za hlasovací práva plynoucí z účasti na emitentovi obdobně i hlasovací práva uvedená v § 11 odst. 2 a hlasovací práva z cenných papírůcenných papírů,
a)
která mohou nabýt oznamovatel nebo jiná osoba obdobná osobě uvedené v § 11 odst. 2 jednostranným projevem vůle, ke kterému jsou oprávněni na základě smlouvy; lhůta pro splnění oznamovací povinnosti začíná běžet ode dne, kdy došlo k uzavření smlouvy,
b)
které oznamovatel spravuje, obhospodařuje nebo jsou u něj uloženy na základě smlouvy o uložení cenných papírůcenných papírů, jestliže mu nebyly vlastníkem uděleny žádné pokyny týkající se hlasování; oznamovatel může splnit svou oznamovací povinnost tím, že svůj podíl na hlasovacích právech oznámí emitentovi nejpozději 21 dnů před konáním valné hromady.
(3)
Osoba, které vznikla oznamovací povinnost podle odstavce 1, oznámí dosažení, překročení nebo snížení podílu podle odstavce 1 do tří pracovních dnů poté, co se dozví nebo mohla dozvědět o skutečnosti, která zakládá vznik oznamovací povinnosti podle odstavce 1.
(4)
Nabytí či zvýšení účasti na emitentovi bez splnění oznamovací povinnosti podle odstavce 1 nemá za následek neplatnost právního úkonu, ale hlasovací práva spojená s touto účastí nesmějí být vykonávána až do splnění oznamovací povinnosti.
(5)
Oznámení podle odstavce 1 musí obsahovat
a)
údaje o oznamovateli,
b)
údaje o emitentovi,
c)
výši podílu oznamovatele na hlasovacích právech emitenta s rozčleněním hlasovacích práv podle odstavců 1 a 2,
d)
den, kdy oznamovatel stanovený podíl na hlasovacích právech dosáhl nebo překročil nebo kdy jeho podíl na hlasovacích právech poklesl pod stanovenou hranici.
(6)
Česká národní bankabanka uveřejní skutečnosti, které jí byly oznámeny podle odstavce 5, způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(7)
Oznamovací povinnost podle odstavce 1 má i osoba, která zvýší nebo sníží podíl na hlasovacích právech v důsledku zvýšení nebo snížení základního kapitálu.
(8)
Povinnost podle odstavce 1 vzniká bez ohledu na to, že osoba hlasovací práva z jakéhokoli důvodu nevykonává. V důsledku skutečnosti, že osoba hlasovací práva nevykonává, nedochází ke změně podílu na hlasovacích právech podle odstavce 1 této osoby ani jiných osob. Tím není dotčeno ustanovení odstavců 10 a 11.
(9)
Jestliže podíl na hlasovacích právech podle odstavce 1 nabudou nebo pozbudou osoby jednající ve shodě, jejich podíly na hlasovacích právech se pro účely plnění oznamovací povinnosti sčítají; povinnost jednotlivé osoby podle odstavce 1 tím není dotčena. Oznamovací povinnosti podléhá i změna v rozložení podílu na hlasovacích právech mezi osobami jednajícími ve shodě v rozsahu zakládajícím oznamovací povinnost. Za osoby jednající ve shodě může oznamovací povinnost splnit jedna z osob jednajících ve shodě; v oznámení uvede stanovené údaje i o ostatních osobách jednajících ve shodě a jejich podíly na hlasovacích právech.
(10)
Oznamovací povinnost podle odstavce 1 nemá
a)
osoba, za niž splnila oznamovací povinnost osoba, která ji ovládá,
b)
osoba, která je vlastníkem zaknihovaných akciíakcií, jejíž podíl na hlasovacích právech lze zjistit z evidence centrálního depozitáře a která uzavřela s centrálním depozitářem smlouvu o tom, že bude plnit její oznamovací povinnost ve vztahu k emitentovi a České národní bancebance; oznamovací povinnost vzniká v těchto případech centrálnímu depozitáři,
c)
obchodník s cennými papírycennými papíry v případech, kdy jej Česká národní bankabanka této povinnosti zprostila,
d)
vlastník akciíakcií investičního fondu.
(11)
Česká národní bankabanka může zprostit oznamovací povinnosti podle odstavce 1 obchodníka s cennými papírycennými papíry, který
a)
je účastníkem regulovaného trhu se sídlem v členském státě Evropské unie,
b)
nabývá nebo zcizuje akcieakcie, a to i krátkodobě, s úmyslem využít rozdílu mezi nabývací a prodejní cenou a
c)
prohlásí, že nebude vykonávat hlasovací práva spojená s těmito akciemiakciemi, a oznámí tuto skutečnost emitentovi.
(12)
Hlasovací práva spojená s akciemiakciemi podle odstavce 11 nesmí obchodník s cennými papírycennými papíry vykonávat po dobu, kdy jsou tyto akcieakcie v jeho majetku.
(13)
Česká národní bankabanka uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup informaci o podílu na hlasovacích právech, kterou obdržela v oznámení podle odstavce 1, bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 7 kalendářních dnů po doručení oznámení nebo ode dne, kdy tuto skutečnost sama zjistí. Emitent informuje o podílu na hlasovacích právech veřejnost v členském státě Evropské unie, v němž je jím vydaný cenný papírcenný papír přijat k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, způsobem stanoveným právním řádem tohoto členského státu.
(14)
Česká národní bankabanka nemusí uveřejňovat informaci o podílu na hlasovacích právech a může zprostit emitenta povinnosti oznamovat podíl na hlasovacích právech v jiném členském státě Evropské unie, v němž je cenný papírcenný papír přijat k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie, jestliže ji emitent o to požádá a jestliže uveřejnění oznámení
a)
je v rozporu s veřejným zájmem, nebo
b)
může významně poškodit emitenta a nemá pro veřejnost vliv na posouzení hodnoty akciíakcií.
(15)
Způsob plnění oznamovací povinnosti podle odstavce 1 stanoví prováděcí právní předpis.
§ 123
Výroční zpráva a pololetní zpráva emitenta cenných papírů přijatých k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie
(1)
Výroční zpráva nebo pololetní zpráva emitenta kótovaných investičních cenných papírůcenných papírů musejí být nejpozději v den prvního uveřejnění v kterémkoli jiném členském státě Evropské unie doručena České národní bancebance v českém nebo anglickém jazyce.
(2)
Jestliže má být výroční zpráva nebo pololetní zpráva uveřejněna v České republice a v jiném členském státě Evropské unie, spolupracuje Česká národní bankabanka s orgánem dohledu tohoto členského státu tak, aby emitent mohl uveřejnit v obou státech jednotné znění této zprávy, a to znění požadované v členském státě, ve kterém byly jeho cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie poprvé. Pokud byly investiční cenné papírycenné papíry přijaty k obchodování na regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie v obou státech současně, spolupracuje Česká národní bankabanka s orgánem dohledu jiného členského státu tak, aby za jednotné znění této zprávy bylo uznáno znění, které vyhovuje požadavkům členského státu, ve kterém má emitent sídlo. Jestliže emitent má sídlo nebo skutečné sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, spolupracuje Česká národní bankabanka s orgánem dohledu jiného členského státu tak, aby bylo přijato jednotné znění této zprávy.
§ 124
Ochrana vnitřních informací
(1)
Za vnitřní informaci se pro účely tohoto zákona považuje přesná informace, která se přímo nebo nepřímo týká investičního nástroje nebo jiného nástroje, který byl přijat k obchodování na regulovaném trhu členského státu Evropské unie nebo o jehož přijetí k obchodování na regulovaném trhu členského státu Evropské unie bylo požádáno (dále jen „finanční nástroj“), jiného nástroje, který nebyl přijat k obchodování na regulovaném trhu členského státu Evropské unie a jehož hodnota se odvozuje od finančního nástroje, emitenta takových finančních nástrojů nebo jiné skutečnosti významné pro vývoj kurzu či jiné ceny takového finančního nástroje nebo jeho výnosu, pokud tato informace není veřejně známá a pokud by poté, co by se stala veřejně známou, mohla významně ovlivnit kurz nebo výnos tohoto finančního nástroje nebo jiného nástroje, jehož hodnota se odvozuje od tohoto finančního nástroje.
(2)
Za vnitřní informaci se považuje i informace podle odstavce 1 sdělená zákazníkem při předávání pokynu k poskytnutí investiční služby.
(3)
Zasvěcenou osobou je osoba, která získá vnitřní informaci v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce, v souvislosti se svým podílem na základním kapitálu emitenta nebo podílem na hlasovacích právech emitenta, v souvislosti s plněním svých povinností nebo v souvislosti s trestným činemtrestným činem. Zasvěcenou osobou je též osoba, která získá vnitřní informaci jiným způsobem a ví nebo může vědět, že jde o vnitřní informaci.
(4)
Zasvěcená osoba
a)
nesmí využít vnitřní informaci tím, že na svůj účet nebo na účet třetí osoby přímo či nepřímo nabude nebo zcizí finanční nástroj, jehož se vnitřní informace týká, nebo se o jeho nabytí či zcizení pokusí; to neplatí, jestliže zasvěcená osoba plní svůj závazek ze smlouvy uzavřené před získáním vnitřní informace,
b)
nesmí přímo nebo nepřímo učinit jiné osobě doporučení k nabytí nebo zcizení finančního nástroje, kterého se vnitřní informace týká,
c)
musí zachovávat mlčenlivost o vnitřní informaci a zamezit jiné osobě přístup k této informaci, pokud sdělení této informace není součástí její běžné činnosti, povinnosti nebo zaměstnání; povinnost mlčenlivosti trvá i po zániku postavení zasvěcené osoby; ustanovení § 117 odst. 2 platí obdobně.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a poskytuje investiční služby v České republice, bankabanka, zahraniční bankabanka, která vykonává na území České republiky svou činnost prostřednictvím pobočky, instituce elektronických peněz, spořitelní a úvěrní družstvo a institucionální investor, který má důvodné podezření na využití vnitřní informace při uzavření obchodu, informuje bez zbytečného odkladu Českou národní bankubanku. Tyto osoby jsou povinny zachovávat mlčenlivost o tomto oznámení.
(6)
Ustanovení odstavců 1 až 4 se nevztahují na operace uskutečňované Českou národní bankoubankou, centrální bankoubankou členského státu Evropské unie, Evropskou centrální bankoubankou nebo jinou oprávněnou osobou při uskutečňování měnové nebo devizové politiky nebo při správě veřejného dluhu.
(7)
Ustanovení odstavců 1 až 4 se nevztahují na jednání při zpětném odkupu vlastních investičních nástrojů nebo při cenové stabilizaci investičního nástroje za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady o zneužívání trhu14).
§ 125
(1)
Emitent finančního nástroje uveřejní neprodleně způsobem umožňujícím dálkový přístup a zašle České národní bancebance v elektronické podobě každou vnitřní informaci, která se ho přímo týká; uveřejněná informace musí být srozumitelná a nesmí být zkreslená. Povinnost podle věty první se nevztahuje na emitenta finančního nástroje, který o přijetí finančního nástroje na regulovaný trh nežádal ani s přijetím nesouhlasil.
(2)
Emitent může odložit uveřejnění vnitřní informace podle odstavce 1 ze závažných důvodů, jestliže neuveřejněním informace není veřejnost klamána a jestliže emitent je schopen zajistit důvěrnost této informace. Odložení uveřejnění vnitřní informace s uvedením důvodů odložení a obsahu této vnitřní informace oznámí emitent neprodleně České národní bancebance.
(3)
Sdělí-li emitent nebo osoba jednající jeho jménem nebo z jeho pověření vnitřní informaci třetí osobě, uveřejní emitent současně tuto informaci způsobem umožňujícím dálkový přístup. Jestliže emitent nemohl sdělení informace předvídat, uveřejní informaci neprodleně po jejím sdělení. Povinnost uveřejnit informaci emitent nemá, je-li třetí osoba vázána povinností mlčenlivosti vyplývající z právních předpisů nebo smluvního ujednání nebo, pokud jde o emitenta, jehož finanční nástroj byl k obchodování na regulovaném trhu způsobem stanoveným v § 56 odst. 5 přijat bez jeho souhlasu.
(4)
Emitent zajistí vedení seznamu osob, které mají přístup k vnitřním informacím emitenta, a zajistí na žádost jeho poskytnutí bez zbytečného odkladu České národní bancebance. Povinnost podle věty první se nevztahuje na emitenta, který o přijetí finančního nástroje na regulovaný trh nežádal ani s přijetím nesouhlasil.
(5)
Osoba s řídící pravomocí emitenta, její manžel nebo partner14a), jiní příbuzní, kteří s ní žijí ve společné domácnosti po dobu nejméně jednoho roku, a dále jiné osoby, které jsou k osobě s řídící pravomocí emitenta v poměru rodinném nebo obdobném, žijí s ní ve společné domácnosti po dobu nejméně jednoho roku a újmu, kterou by utrpěla jedna z nich, by druhá důvodně pociťovala jako újmu vlastní, nebo právnické osoby, ve kterých jsou tyto osoby osobami s řídící pravomocí, které jsou ovládané těmito osobami nebo jejichž ekonomické zájmy jsou podstatnou měrou shodné s ekonomickými zájmy těchto osob, zašlou České národní bancebance oznámení o transakci s akciemiakciemi nebo zatímními listy vydanými tímto emitentem nebo s investičními nástroji, jejichž hodnota se vztahuje k těmto akciímakciím nebo zatímním listům, kterou učinily na vlastní účet, a to do 5 pracovních dnů ode dne uskutečnění transakce. Česká národní bankabanka toto oznámení bez zbytečného odkladu uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(6)
Osoby, které v souvislosti s výkonem svého povolání nebo podnikání tvoří nebo rozšiřují investiční doporučení, nebo osoby s nimi propojené musí vynaložit přiměřenou péči k tomu, aby uvedené informace byly poctivě vyjádřeny a prezentovány, a aby mohly na žádost České národní bankybanky doložit odůvodněnost investičního doporučení. Přitom musí uvést nebo uveřejnit své zájmy nebo střety zájmů týkající se finančních nástrojů, které jsou předmětem investičního doporučení. Investičním doporučením se pro účely tohoto zákona rozumí
a)
informace od obchodníka s cennými papírycennými papíry, bankybanky, jiné osoby, jejíž hlavní podnikatelskou činností je tvorba investičních doporučení, nebo fyzické osoby, které pro ně pracují na základě pracovní smlouvy nebo jinak, přičemž tato informace přímo, či nepřímo doporučuje konkrétní investiční rozhodnutí týkající se finančního nástroje nebo emitenta finančního nástroje,
b)
informace od jiných osob, než jsou osoby uvedené v písmenu a), která přímo doporučuje konkrétní investiční rozhodnutí týkající se finančního nástroje,
včetně stanoviska ohledně současné nebo budoucí hodnoty či ceny takových finančních nástrojů, jestliže je určena pro veřejnost nebo lze její uveřejnění důvodně předpokládat.
(7)
Prováděcí právní předpis stanoví v souladu s právem Evropských společenství15) podrobnější pravidla pro
a)
uveřejňování vnitřní informace a její zasílání České národní bancebance,
b)
odklad uveřejnění vnitřní informace včetně vymezení důvodů pro odklad uveřejnění a způsobu zajištění důvěrnosti vnitřní informace,
c)
poctivé vyjádření a prezentaci investičního doporučení podle odstavce 6,
d)
uveřejňování zájmů a střetů zájmů, včetně způsobu uveřejnění a vymezení druhů zájmů a střetů zájmů,
e)
vedení seznamu osob, které mají přístup k vnitřním informacím, včetně podrobností o tom, které osoby mají být vedeny v tomto seznamu,
f)
oznamování transakcí České národní bancebance podle odstavce 5, včetně způsobu zasílání oznámení České národní bancebance a podrobnějšího vymezení druhů transakcí, na které se oznamovací povinnost vztahuje,
g)
požadavky na kvalitu vnitřní informace,
h)
oznamování České národní bancebance o důvodném podezření z využití vnitřní informace nebo manipulace s trhem, včetně způsobu zasílání oznámení České národní bancebance.
§ 126
Manipulace s trhem
(1)
Manipulací s trhem se pro účely tohoto zákona rozumí jednání osoby, které může
a)
zkreslit představu účastníků kapitálového trhu o hodnotě, nabídce nebo poptávce finančního nástroje, nebo
b)
jiným způsobem zkreslit kurz finančního nástroje.
(2)
Manipulací s trhem není
a)
pokyn k obchodu nebo uskutečnění obchodu, jestliže osoba podávající pokyn nebo osoba uskutečňující obchod prokáží, že mají řádný důvod k takovému pokynu nebo obchodu a tento pokyn nebo obchod je v souladu s tržními postupy uznávanými na regulovaném trhu,
b)
jednání spočívající v rozšiřování nepravdivé, klamavé nebo zavádějící informace, o níž osoba, která ji rozšiřuje, nemůže vědět, že je nepravdivá, klamavá nebo zavádějící,
c)
rozšiřování informace novinářem při výkonu novinářské profese, pokud novinář jedná v souladu s pravidly novinářské profese a v souvislosti s rozšiřováním informace nezíská přímo nebo nepřímo jakýkoliv prospěch nad rámec obvyklé odměny,
d)
rozšiřování informace osobou provádějící průzkum, který se týká trhu s investičními nástroji nebo emitentů, nebo osobou, která doporučuje investiční strategii, pokud je taková informace nebo takové doporučení šířeno veřejně přístupnými prostředky a pokud takové osoby postupují při těchto činnostech korektně a uveřejní současně svůj případný konflikt zájmů,
e)
jednání při zpětném odkupu vlastních finančních nástrojů nebo při cenové stabilizaci finančního nástroje za podmínek stanovených přímo použitelným právním předpisem Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady o zneužívání trhu14), nebo
f)
jednání České národní bankybanky, centrální bankybanky jiného členského státu Evropské unie, Evropské centrální bankybanky nebo jiné oprávněné osoby při uskutečňování měnové nebo devizové politiky nebo při správě veřejného dluhu.
(3)
Česká národní bankabanka sdělí prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství bez zbytečného odkladu po nabytí účinnosti prováděcího právního předpisu podle odstavce 6 postup při šíření informací a uveřejňování konfliktu zájmů osob uvedených v odstavci 2 písm. d).
(4)
Manipulace s trhem je zakázána.
(5)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a poskytuje investiční služby v České republice, bankabanka, zahraniční bankabanka, která vykonává na území České republiky svou činnost prostřednictvím pobočky, instituce elektronických peněz, spořitelní a úvěrní družstvo a institucionální investor, který má důvodné podezření, že určitý obchod může být manipulací s trhem, informuje o tomto podezření bez zbytečného odkladu Českou národní bankubanku. Tyto osoby jsou povinny zachovávat mlčenlivost o tomto oznámení.
(6)
Prováděcí právní předpis stanoví v souladu s právem Evropských společenství16) podrobnější pravidla pro posuzování manipulace s trhem.
(7)
Česká národní bankabanka musí před tím, než vydá své stanovisko o uznání tržního postupu, konzultovat své stanovisko se zástupci emitentů, poskytovatelů investičních služeb, investorů, ministerstva, orgánů dohledu a organizátorů regulovaných trhů17).
(8)
Při uznávání tržního postupu podle odstavce 7 přihlédne Česká národní bankabanka ke strukturním charakteristikám příslušného trhu, zejména zda je příslušný trh regulovaný či nikoli, jaké druhy finančních nástrojů jsou na příslušném trhu obchodované a jaký je druh účastníků příslušného trhu, včetně přihlédnutí k účasti drobných investorů na příslušném trhu. Při uznávání tržního postupu podle odstavce 7 Česká národní bankabanka dále přihlédne zejména k tomu, zda
a)
je posuzovaný tržní postup dostatečně transparentní pro celý trh,
b)
nebude posuzovaným tržním postupem ohroženo fungování tržních sil, zejména zda nebudou ohroženy síly nabídky a poptávky; Česká národní bankabanka analyzuje především dopad posuzovaného tržního postupu na hlavní tržní parametry, jakými jsou například specifické tržní podmínky před uskutečněním posuzovaného tržního postupu, vážený průměr ceny příslušného finančního nástroje během jednoho obchodního dne nebo denní závěrečná cena,
c)
posuzovaný tržní postup neohrozí likviditu a efektivnost příslušného trhu,
d)
posuzovaný tržní postup respektuje obchodní mechanismy obvyklé na příslušném trhu a zda umožňuje účastníkům trhu včas a řádně reagovat na tržní situaci vyvolanou posuzovaným tržním postupem,
e)
posuzovaný tržní postup neohrozí integritu všech přímo či nepřímo propojených trhů členských států Evropské unie, na kterých se obchoduje s příslušným finančním nástrojem, bez ohledu na to, zda jsou tyto trhy regulovány,
f)
již byl posuzovaný tržní postup posuzován příslušnými orgány jiného členského státu Evropské unie a s jakým výsledkem, zejména zda tento tržní postup neporušuje pravidla či nařízení proti zneužívání trhu nebo jiná pravidla chování, ať už na příslušném trhu nebo na jiných trzích v členských státech Evropské unie, které jsou s příslušným trhem přímo či nepřímo propojeny.
(9)
Použití nových tržních postupů nelze považovat za manipulaci s trhem jen proto, že tyto tržní postupy nebyly předem uznány Českou národní bankoubankou.
(10)
Česká národní bankabanka pravidelně reviduje uznávané tržní postupy, zejména při významných změnách tržního prostředí, jakými jsou například změna obchodních pravidel nebo tržní infrastruktury.
(11)
Česká národní bankabanka uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup stanoviska týkající se uznávání tržních postupů, včetně popisu těchto tržních postupů a faktorů uvedených v odstavci 8, které vzala při svém rozhodování v úvahu. Česká národní bankabanka zasílá stanoviska týkající se uznávání tržních postupů bez zbytečného odkladu Evropskému výboru regulátorů trhů s cennými papírycennými papíry17a).
(12)
Pokud bylo zahájeno správní řízení týkající se tržního postupu, může Česká národní bankabanka pozastavit konzultační proceduru podle odstavce 7 týkající se tohoto tržního postupu až do doby pravomocného skončení tohoto řízení.
(13)
Tržní postup, který byl uznán v souladu s odstavci 7 až 12, nesmí být měněn jinak než postupem uvedeným v odstavcích 7 až 12.
§ 127
zrušen
HLAVA II
GARANČNÍ FOND OBCHODNÍKŮ S CENNÝMI PAPÍRY
§ 128
Základní ustanovení
(1)
Garanční fond je právnická osoba, která zabezpečuje záruční systém, ze kterého se vyplácejí náhrady zákazníkům obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není schopen plnit své závazky vůči svým zákazníkům.
(2)
Garanční fond
a)
přijímá příspěvky od obchodníků s cennými papírycennými papíry,
b)
informuje Českou národní bankubanku o výši příspěvků, které jednotliví obchodníci s cennými papírycennými papíry zaplatili Garančnímu fondu za příslušný kalendářní rok, a uveřejňuje tyto informace způsobem umožňujícím dálkový přístup do 30. dubna následujícího roku,
c)
zajišťuje ověřování nároků na vyplacení náhrad z Garančního fondu,
d)
zajišťuje vyplácení náhrad z Garančního fondu.
(3)
Garanční fond se zapisuje do obchodního rejstříku.
(4)
Garanční fond není státním fondem. Na Garanční fond se nevztahují zvláštní právní předpisy o pojišťovnictví.
(5)
Garanční fond je řízen pětičlennou správní radou, která je jeho statutárním orgánem. Předsedu, místopředsedu a ostatní členy správní rady Garančního fondu jmenuje a odvolává ministr financí. Členové správní rady Garančního fondu jsou jmenováni na období 5 let, a to i opakovaně. Nejméně 1 člen je jmenován z řad zaměstnanců České národní bankybanky, a to na návrh bankovní rady České národní bankybanky. Nejméně 2 členové jsou jmenováni z řad členů představenstva nebo zaměstnanců obchodníků s cennými papírycennými papíry.
(6)
Pokud některému členovi správní rady Garančního fondu skončí členství ve správní radě před uplynutím jeho funkčního období, je na jeho místo jmenován nový člen správní rady, jehož funkční období skončí ke stejnému dni, ke kterému by skončilo funkční období jeho předchůdce.
(7)
Člen správní rady je povinen vykonávat svou funkci s péčí řádného hospodáře.
(8)
Při porušení povinnosti podle odstavce 7 člen správní rady odpovídá za škodu, kterou způsobil,
a)
v případě úmyslného jednání v plné výši,
b)
v případě nedbalosti až do celkové výše 100 000 Kč za celé období výkonu své funkce.
(9)
Každý obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen platit příspěvek do Garančního fondu.
(10)
Zdrojem majetku Garančního fondu jsou příspěvky od obchodníků s cennými papírycennými papíry, pokuty uložené obchodníkům s cennými papírycennými papíry podle tohoto zákona, pokuty uložené investičním společnostem za porušení ustanovení týkajících se obhospodařování majetku zákazníků a výnosy z investování peněžních prostředků. Garanční fond může přijmout též úvěr, dotaci nebo návratnou finanční výpomoc.
(11)
Prostředky Garančního fondu lze použít na
a)
náhrady plynoucí z neschopnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry splnit své závazky spočívající ve vydání majetku zákazníků zákazníkům, z důvodu přímo souvisejícího s jeho finanční situací,
b)
splátky úvěrů nebo návratné finanční výpomoci,
c)
úhradu nákladů na činnost Garančního fondu.
(12)
Pro účely této hlavy se majetkem zákazníka rozumí peněžní prostředky a investiční nástroje, které obchodník s cennými papírycennými papíry převzal za účelem poskytnutí investiční služby, a peněžní prostředky a investiční nástroje získané za tyto hodnoty pro zákazníka. Věta druhá § 2 odst. 1 písm. h) platí obdobně.
(13)
Peněžní prostředky Garančního fondu mohou být investovány pouze bezpečným způsobem.
(14)
Způsob zabezpečování činnosti Garančního fondu, způsob investování peněžních prostředků Garančního fondu a úhradu nákladů na činnost Garančního fondu podrobně upraví statut Garančního fondu, který vydá správní rada po předchozím souhlasu ministerstva. Souhlas ministerstva se vyžaduje též ke každé změně statutu Garančního fondu.
§ 129
Placení příspěvků do Garančního fondu
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry platí do Garančního fondu roční příspěvek ve výši 2 % z objemu výnosů z poplatků a provizí za poskytnuté investiční služby za poslední kalendářní rok.
(2)
Roční příspěvek činí nejméně 10 000 Kč, a to bez ohledu na počet měsíců, ve kterých obchodník s cennými papírycennými papíry vykonával svou činnost.
(3)
Příspěvek do Garančního fondu je splatný každoročně do 31. března, a to za předchozí kalendářní rok.
§ 129a
Kontrola placení příspěvků
(1)
Neprodleně po uplynutí lhůty podle § 129 odst. 3 informuje Garanční fond Českou národní bankubanku o výši příspěvků zaplacených každým jednotlivým obchodníkem s cennými papírycennými papíry za uplynulé období.
(2)
Česká národní bankabanka porovná výši skutečně zaplacených příspěvků podle odstavce 1 s objemem výnosů z poplatků a provizí za poskytnuté investiční služby za poslední rok zjištěným na základě údajů ověřených auditorem obdržených od obchodníka s cennými papírycennými papíry podle § 16 odst. 1 násobeným příslušnou procentní sazbou podle § 129 odst. 1. V případě zjištění rozdílu přijme Česká národní bankabanka vhodné opatření k nápravě. Česká národní bankabanka informuje o zjištěných rozdílech a přijatých opatřeních k nápravě Garanční fond.
§ 130
Poskytování náhrady z Garančního fondu
(1)
Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu oznámí Garančnímu fondu, že
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry z důvodu své finanční situace není schopen plnit své závazky spočívající ve vydání majetku zákazníkům a není pravděpodobné, že je splní do 1 roku, nebo
b)
soud vydal rozhodnutí o úpadku obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo vydal jiné rozhodnutí, které má za následek, že zákazníci obchodníka s cennými papírycennými papíry se nemohou účinně domáhat vydání svého majetku vůči obchodníkovi s cennými papírycennými papíry.
(2)
Garanční fond v dohodě s Českou národní bankoubankou neprodleně uveřejní vhodným způsobem oznámení, které obsahuje
a)
skutečnost, že obchodník s cennými papírycennými papíry není schopen plnit své závazky,
b)
místo, způsob a lhůtu pro přihlášení nároků na náhradu a zahájení výplaty náhrad z Garančního fondu, a
c)
případné další skutečnosti související s přihlášením nároků.
(3)
Lhůta pro přihlášení nároků nesmí být kratší než 5 měsíců ode dne uveřejnění oznámení podle odstavce 3. Skutečnosti, že tato lhůta uplynula, se nelze dovolávat k odepření výplaty náhrady z Garančního fondu.
(4)
Na náhradu z Garančního fondu nemá nárok
a)
Česká konsolidační agentura,
b)
územní samosprávný celek,
c)
osoba, která v průběhu 3 let předcházejících oznámení podle odstavce 3
1.
prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu obchodníka s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
2.
byla vedoucí osobou obchodníka s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
3.
byla osobou s kvalifikovanou účastí na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
4.
byla osobou blízkou podle občanského zákoníku16) osobě podle bodů 1 až 3,
5.
byla osobou, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
6.
prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
7.
byla vedoucí osobou osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
d)
osoba, ve které má nebo měl kdykoli během posledních 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni, ve kterém bylo učiněno oznámení podle odstavce 1 obchodník s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, nebo osoba s kvalifikovanou účastí na tomto obchodníkovi s cennými papírycennými papíry vyšší než 50% podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech,
e)
osoba, která v souvislosti s legalizací výnosů z trestné činnosti svěřila obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, prostředky získané trestným činemtrestným činem,
f)
osoba, která trestným činemtrestným činem způsobila neschopnost obchodníka s cennými papírycennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, splnit své závazky vůči zákazníkům.
(5)
Garanční fond pozastaví výplatu náhrad
a)
za majetek zákazníka, o kterém je z průběhu trestního řízenítrestního řízení zřejmé, že může jít o majetek podle odstavce 5 písm. g), nebo
b)
osobě podezřelé ze spáchání trestného činutrestného činu, který způsobil neschopnost obchodníka s cennými papírycennými papíry splnit své závazky vůči zákazníkům, a to po dobu trestního řízenítrestního řízení vedeného proti této osobě.
(6)
Garanční fond pozastaví výplatu náhrad podle odstavce 6 bez zbytečného odkladu poté, kdy se o uvedených skutečnostech dozvěděl.
(7)
Náhrada z Garančního fondu se poskytuje za majetek zákazníka, který mu nemohl být vydán z důvodů přímo souvisejících s finanční situací obchodníka s cennými papírycennými papíry. Pro výpočet náhrady se ke dni, ke kterému Garanční fond obdržel oznámení České národní bankybanky podle odstavce 1, sečtou hodnoty všech složek majetku zákazníka, které nemohly být vydány z důvodů přímo souvisejících s finanční situací obchodníka s cennými papírycennými papíry, a to včetně jeho spoluvlastnického podílu na majetku ve spoluvlastnictví s jinými zákazníky, s výjimkou hodnoty peněžních prostředků svěřených obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou nebo pobočkou zahraniční bankybanky, a vedených jím na účtech pojištěných podle zvláštního zákona upravujícího činnost bankbank. Od výsledné částky se odečte hodnota závazků zákazníka vůči obchodníkovi s cennými papírycennými papíry splatných ke dni, ke kterému Garanční fond obdržel oznámení České národní bankybanky podle odstavce 1.
(8)
Pro výpočet náhrady podle odstavce 8 jsou určující reálné hodnoty investičních nástrojů platné ke dni, ke kterému Garanční fond obdrží oznámení České národní bankybanky podle odstavce 1. Při výpočtu náhrady může Garanční fond přihlédnout i ke smluvním ujednáním mezi obchodníkem s cennými papírycennými papíry a zákazníkem, jsou-li obvyklá, zejména ke skutečně připsaným úrokům nebo jiným výnosům, na které vznikl zákazníkovi nárok ke dni, kdy Garanční fond obdržel oznámení České národní bankybanky podle odstavce 1.
(9)
Náhrada se zákazníkovi poskytuje ve výši 90 % částky vypočtené podle odstavců 8 a 9, nejvýše se však vyplatí částka v korunách českých odpovídající 20 000 EUR pro jednoho zákazníka u jednoho obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(10)
Náhrada z Garančního fondu musí být vyplacena do 3 měsíců ode dne ověření přihlášeného nároku a vypočtení výše náhrady. Česká národní bankabanka může ve výjimečných případech na žádost Garančního fondu prodloužit tuto lhůtu nejvýše o 3 měsíce.
(11)
Obchodník s cennými papírycennými papíry poskytne Garančnímu fondu na jeho žádost ve lhůtě stanovené Garančním fondem podklady potřebné pro výpočet náhrady podle odstavců 8 a 9. Je-li u obchodníka s cennými papírycennými papíry zavedena nucená správa, má tuto povinnost nucený správce, je-li na majetek obchodníka s cennými papírycennými papíry prohlášen konkurs, má tuto povinnost insolvenční správceinsolvenční správce tohoto obchodníka s cennými papírycennými papíry. Tutéž povinnost má, pokud ji k tomu Garanční fond vyzve, i jiná osoba, pokud má tyto podklady u sebe.
(12)
Podklady podle odstavce 12 obsahují za každého zákazníka zejména tyto údaje:
a)
měnu a částku peněžních prostředků a druh, počet a jednoznačnou identifikaci investičních nástrojů, které tvoří majetek zákazníka, a které nemohly být vydány postupem podle § 132,
b)
výši pohledávek zákazníka za obchodníkem s cennými papírycennými papíry, vzniklých na základě smluvních ustanovení, zejména skutečně připsaných úroků nebo jiných výnosů, na které zákazníkovi vznikl nárok,
c)
výši započitatelných pohledávek obchodníka s cennými papírycennými papíry vůči zákazníkovi.
§ 131
(1)
Okamžikem výplaty náhrady z Garančního fondu se Garanční fond stává věřitelem obchodníka s cennými papírycennými papíry, a to v rozsahu vyplacené náhrady. Pokud byla pohledávka již přihlášena do konkursu na majetek obchodníka s cennými papírycennými papíry, stává se Garanční fond stejným okamžikem a ve stejném rozsahu konkursním věřitelem obchodníka s cennými papírycennými papíry v úpadku namísto zákazníka. Na žádost Garančního fondu vyznačí insolvenční správceinsolvenční správce tuto změnu bez zbytečného odkladu v seznamu přihlášených pohledávek18).
(2)
Právo zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu se promlčuje uplynutím 5 let ode dne splatnosti pohledávky zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu.
(3)
V případě, že prostředky Garančního fondu nepostačují k vyplacení náhrad s příslušenstvím nebo k úhradě nákladů na činnost, obstará si Garanční fond potřebné peněžní prostředky na finančním trhu. Garanční fond dbá, aby podmínky, za kterých jsou peněžní prostředky Garančního fondu poskytnuty, byly pro něj co nejvýhodnější. Pokud si Garanční fond peněžní prostředky na finančním trhu neobstará, může mu být na jeho žádost z důvodů zvláštního zřetele hodných poskytnuta dotace nebo návratná finanční výpomoc v potřebné výši ze státního rozpočtu.
§ 132
Vydání majetku zákazníků po vydání rozhodnutí o úpadku a prohlášení konkursu na majetek obchodníka s cennými papíry
(1)
Majetek zákazníka není součástí majetkové podstaty obchodníka s cennými papírycennými papíry podle zvláštního právního předpisu19), a je-li vydáno rozhodnutí o úpadku obchodníka s cennými papírycennými papíry, insolvenční správceinsolvenční správce je povinen jej bez zbytečného odkladu vydat zákazníkům.
(2)
Jestliže investiční nástroje téhož druhu, které tvoří majetek zákazníků a jsou vzájemně zastupitelné, postačují k plnému uspokojení všech zákazníků, kteří mají nárok na jejich vydání, vydají se tyto investiční nástroje zákazníkům. Totéž platí o peněžních prostředcích, které tvoří majetek zákazníků.
(3)
Jestliže investiční nástroje téhož druhu, které tvoří majetek zákazníků a jsou vzájemně zastupitelné, nepostačují k uspokojení všech zákazníků, kteří mají nárok na jejich vydání, vydá se zákazníkům odpovídající podíl investičních nástrojů nebo jeho hodnota v penězích. Nepostačují-li peněžní prostředky k uspokojení všech zákazníků, kteří mají nárok na jejich vydání, uspokojí se nároky zákazníků poměrně.
(4)
V rozsahu, ve kterém nárok na vydání majetku zákazníka nemůže být uspokojen postupem podle odstavce 2 nebo 3, jde o pohledávku, kterou je insolvenční správceinsolvenční správce povinen uplatnit v insolvenčním řízeníinsolvenčním řízení podle zvláštního právního předpisu20) přihláškou, dokud není znám rozsah uspokojení tohoto nároku, lze pohledávku uplatnit jako vázanou na podmínku21).
(5)
Insolvenčnímu správciInsolvenčnímu správci přísluší za činnost podle odstavců 1 až 4 náhrada hotových výdajů a odměna, které jsou pohledávkou za majetkovou podstatou; v případě, že majetková podstata na vyplacení náhrady hotových výdajů a odměny nepostačuje, vyplatí je stát. Způsob stanovení náhrady hotových výdajů a odměny insolvenčního správceinsolvenčního správce, jejich maximální výši hrazenou státem a způsob výplaty stanoví prováděcí právní předpis.
§ 133
Placení příspěvku do Garančního fondu zahraniční osobou
(1)
Zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice a je účastníkem záručního systému osob poskytujících investiční služby ve státě, ve kterém má své sídlo a skutečné sídlo, se nemusí účastnit záručního systému zabezpečovaného Garančním fondem.
(2)
Zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice a není účastníkem záručního systému osob poskytujících investiční služby ve státě, ve kterém má své sídlo a skutečné sídlo, se účastní záručního systému zabezpečovaného Garančním fondem za stejných podmínek jako obchodník s cennými papírycennými papíry. Do Garančního fondu se platí příspěvek a vyplácejí náhrady za majetek zákazníků svěřený zahraniční osobě při poskytování investičních služeb v České republice.
(3)
Zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice a je účastníkem záručního systému osob poskytujících investiční služby ve státě, ve kterém má své sídlo a skutečné sídlo, přičemž náhrada poskytovaná z tohoto záručního systému je nižší nebo rozsah náhrad poskytovaných z tohoto záručního systému je užší než u Garančního fondu, může připojistit majetek zákazníka u Garančního fondu. Připojišťuje se majetek zákazníka svěřený zahraniční osobě při poskytování investičních služeb v České republice, a to tak, aby celková výše náhrady poskytované tomuto zákazníkovi a rozsah krytí odpovídaly náhradě poskytované z Garančního fondu.
§ 134
Informační povinnosti a spolupráce
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry informuje Garanční fond o své účasti v obdobném zahraničním záručním systému.
(2)
Česká národní bankabanka informuje zahraniční záruční systém, u kterého má obchodník s cennými papírycennými papíry připojištěn majetek svých zákazníků, o tom, že obchodník s cennými papírycennými papíry není schopen plnit své závazky spočívající ve vydání majetku zákazníkům z důvodu přímo souvisejícího s jeho finanční situací a není pravděpodobné, že je bude schopen splnit do 1 roku.
(3)
Garanční fond spolupracuje se zahraničním záručním systémem, u kterého má obchodník s cennými papírycennými papíry připojištěn majetek svých zákazníků, zejména při poskytování náhrad z obou těchto záručních systémů.
ČÁST DEVÁTÁ
DOHLED A SPRÁVNÍ DELIKTY
HLAVA I
DOHLED NA INDIVIDUÁLNÍM ZÁKLADĚ
Díl 1
Základní ustanovení
§ 135
Osoby podléhající dohledu
(1)
Dohled nad dodržováním práv a povinností stanovených tímto zákonem a podmínek stanovených v rozhodnutí vydaném podle tohoto zákona vykonává Česká národní bankabanka. Dohledu České národní bankybanky podléhá
a)
obchodník s cennými papírycennými papíry (§ 5),
b)
osoba, která byla obchodníkem s cennými papírycennými papíry pověřena výkonem významné provozní činnosti, a to v rozsahu tohoto pověření (§ 12d odst. 1),
c)
zahraniční osoba s povolením k poskytování investičních služeb, která poskytuje služby v České republice prostřednictvím organizační složky, a to ohledně investičních služeb poskytovaných prostřednictvím této organizační složky na území České republiky (§ 24 odst. 2),
d)
investiční zprostředkovatel (§ 29 odst. 1),
e)
osoba, která přebírá pokyny od investičního zprostředkovatele (§ 31),
f)
vázaný zástupce zastoupeného (§ 32a odst. 1),
g)
osoba, která veřejně nabízí investiční cenné papírycenné papíry (§ 35 odst. 1),
h)
osoba, která podle § 36 odst. 5 vyhotovila prospekt,
i)
organizátor regulovaného trhu (§ 37 odst. 1),
j)
provozovatel vypořádacího systému (§ 83 odst. 1),
k)
účastník vypořádacího systému (§ 88 odst. 2 a 3),
l)
osoba, která má sídlo v České republice a je účastníkem vypořádacího systému provozovaného podle právního řádu jiného členského státu Evropské unie (§ 88 odst. 4),
m)
osoba, která vede evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů (§ 92 odst. 3),
n)
osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů (§ 93 odst. 2),
o)
osoba, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů (§ 93 odst. 3),
p)
centrální depozitář (§ 100 odst. 1),
q)
emitent kótovaného investičního cenného papírucenného papíru při plnění povinností podle § 118 až 121 a § 123,
r)
zasvěcená osoba (§ 124 odst. 3),
s)
osoba, která má povinnost oznámit České národní bancebance podezření na využití vnitřní informace (§ 124 odst. 5),
t)
osoba s řídící pravomocí, která má povinnost informovat Českou národní bankubanku o svých transakcích s investičními nástroji (§ 125 odst. 5),
u)
osoba šířící investiční doporučení (§ 125 odst. 6),
v)
osoba, jejíž jednání může být tržní manipulací (§ 126 odst. 1),
w)
osoba, která má povinnost oznámit České národní bancebance podezření na manipulaci s trhem (§ 126 odst. 5),
x)
nucený správce obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo centrálního depozitáře při plnění povinností podle § 139 odst. 7,
y)
vedoucí osoba osoby podléhající dohledu (§ 10 odst. 1, § 28 odst. 4, § 43 odst. 1, § 104b a 155a),
z)
osoba, která neoprávněně vykonává nebo nabízí činnost podle tohoto zákona.
(2)
Dohledu nepodléhá vydávání cenných papírůcenných papírů Českou národní bankoubankou, vedení evidence cenných papírůcenných papírů Českou národní bankoubankou, provozování vypořádacího systému Českou národní bankoubankou a obchodování České národní bankybanky s investičními nástroji a cennými papírycennými papíry, které nejsou investičními cennými papírycennými papíry.
(3)
Při výkonu dohledu nad činností obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, Česká národní bankabanka zároveň přezkoumává a vyhodnocuje, zda uspořádání, strategie, postupy a mechanismy zavedené obchodníkem s cennými papírycennými papíry a kapitál obchodníka s cennými papírycennými papíry zajišťují bezpečný a spolehlivý provoz obchodníka s cennými papírycennými papíry a krytí rizik, kterým je nebo může být vystaven. Tento přezkum a vyhodnocování provádí Česká národní bankabanka v rozsahu a periodicitě, přiměřených velikosti, významu a postavení obchodníka s cennými papírycennými papíry na finančním trhu a charakteru, rozsahu a složitosti jeho činností, minimálně však jednou ročně.
§ 135a
Spolupráce s orgány dohledu jiných členských států Evropské unie
(1)
Pokud je to nezbytné pro výkon dohledu podle tohoto zákona, může Česká národní bankabanka požádat orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie o spolupráci při výkonu dohledu nebo kontrole na místě u osoby podléhající jeho dohledu.
(2)
Česká národní bankabanka může vyžadovat informace a podklady od zahraničních účastníků regulovaného trhu; o tomto postupu informuje orgán dohledu jejich domovského členského státu.
(3)
Česká národní bankabanka na základě žádosti orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie o spolupráci při výkonu dohledu nebo kontrole na místě, provede požadovanou činnost sama nebo poskytne součinnost při jejím provedení tomuto orgánu dohledu nebo jím pověřeným expertům a auditorům.
(4)
Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu poskytne na žádost orgánu dohledu22a) jiného členského státu Evropské unie tomuto orgánu veškeré požadované informace související s výkonem dohledu nad kapitálovým trhem; Česká národní bankabanka může podmínit poskytnutí informací tím, že poskytnuté informace nesmějí být dále poskytnuty bez jejího předchozího souhlasu.
(5)
Česká národní bankabanka je povinna podrobně informovat orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie o každém důvodném podezření na porušení povinností při poskytování investičních služeb, organizování regulovaného trhu nebo ochraně před zneužíváním trhu v tomto členském státě.
(6)
Jestliže Česká národní bankabanka obdrží od orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie oznámení o podezření na porušení povinností při poskytování investičních služeb, organizování regulovaného trhu nebo ochraně před zneužíváním trhu v České republice průběžně informuje oznamovatele o přijatých opatřeních a sdělí mu výsledek své činnosti.
(7)
Česká národní bankabanka může odmítnout žádost o poskytnutí spolupráce při výkonu dohledu podle odstavce 3 nebo o poskytnutí informací podle odstavce 4, pokud
a)
by takové poskytnutí mohlo nepříznivě ovlivnit suverenitu nebo bezpečnost České republiky nebo veřejný pořádek v České republice,
b)
bylo v České republice zahájeno soudní řízení v téže věci proti osobám, kterých se žádost týká, nebo
c)
nabyl právní moci rozsudek týkající se téže věci a osob, kterých se týká i žádost.
(8)
Při odmítnutí žádosti podle odstavce 7 je Česká národní banka povinna podrobně informovat žádající orgán dohledu o důvodech odmítnutí jeho žádosti.
(9)
V případě, že regulovaný trh z jiného členského státu působí v České republice a jeho činnost nabyla podle přímo použitelného předpisu Evropských společenství, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady upravující trhy finančních nástrojů, podstatného významu22b) pro fungování trhů s investičními nástroji a ochranu investorů v České republice, dohodne Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu přiměřený způsob spolupráce s orgánem dohledu domovského státu organizátora regulovaného trhu.
Díl 2
Opatření k nápravě a jiná opatření
§ 136
Základní ustanovení
(1)
Česká národní bankabanka může uložit osobě podléhající dohledu, která porušila tento zákon, rozhodnutí vydané podle tohoto zákona nebo přímo použitelný předpis Evropských společenství v oblasti poskytování investičních služeb a činností na trzích finančních nástrojů2), opatření k nápravě zjištěného nedostatku odpovídající povaze porušení a jeho závažnosti. Česká národní bankabanka může dále
a)
nařídit mimořádné provedení auditu,
b)
nařídit změnu auditora,
c)
pozastavit nejdéle na dobu 5 let některou činnost podléhající dohledu,
d)
zakázat činnost podléhající dohledu,
e)
pozastavit obchodování s investičními nástroji podle § 137,
f)
zavést nucenou správu podle § 138 až 143,
g)
změnit rozsah povolení uděleného podle tohoto zákona podle § 144,
h)
odejmout povolení nebo souhlas, zrušit registraci nebo provést výmaz vázaných zástupců ze seznamu podle § 145,
i)
zakázat nebo pozastavit nejdéle na dobu 10 pracovních dnů veřejné nabízení investičních cenných papírůcenných papírů nebo přijetí investičního cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému,
j)
zakázat nebo pozastavit propagaci nebo oznámení týkající se veřejné nabídky nebo přijetí investičního cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaném trhu,
k)
nařídit výměnu vedoucí osoby osob podléhajících dohledu podle § 135 odst. 1 písm. y).
(2)
Česká národní bankabanka může obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, který porušil tento zákon nebo rozhodnutí vydané podle tohoto zákona, opatřením k nápravě uložit také
a)
zvýšit kapitál nad úroveň podle § 9, zejména pokud má obchodník s cennými papírycennými papíry neúčinné uspořádání, strategie, postupy nebo pravidla a uložení jiných opatření se jeví jako nedostatečné k dosažení nápravy v přiměřeném čase,
b)
uvést uspořádání, strategie, postupy a pravidla do souladu s tímto zákonem,
c)
přijmout přísnější pravidla pro tvorbu opravných položek k aktivům obchodníka s cennými papírycennými papíry a rezerv nebo pro stanovení kapitálových požadavků,
d)
omezit distribuční síť včetně snížení počtu obchodních míst,
e)
omezit rizika vyplývající z činností, produktů a systémů obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(3)
Osoba, které Česká národní bankabanka uložila opatření k nápravě podle odstavce 1 nebo 2, informuje Českou národní bankubanku o odstranění nedostatku a způsobu zjednání nápravy.
(4)
Česká národní bankabanka zakáže osobě nebo osobám jednajícím ve shodě, kterým udělila souhlas k nabytí účasti na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry podle § 11, organizátorovi regulovaného trhu podle § 47 a centrálnímu depozitáři podle § 104a, a které přestaly splňovat podmínky pro udělení souhlasu, vykonávat tato hlasovací práva nebo jinak uplatňovat významný vliv na jejich řízení.
§ 137
Pozastavení obchodování s investičními nástroji
(1)
Česká národní bankabanka může pozastavit na dobu nejdéle 6 měsíců obchodování se všemi investičními nástroji na regulovaném trhu, obchodování s investičními nástroji na části regulovaného trhu nebo obchodování s určitým investičním nástrojem na regulovaném trhu. Řízení o pozastavení obchodování je možno zahájit vydáním rozhodnutí. Rozhodnutí je vykonatelné doručením organizátorovi regulovaného trhu. Rozklad podaný proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek.
(2)
Česká národní bankabanka pozastaví obchodování podle odstavce 1, jestliže není možné jinak zabránit velkým hospodářským ztrátám nebo závažnému ohrožení zájmů investorů. Pozastavit obchodování podle odstavce 1 lze i opakovaně.
(3)
V rozhodnutí o pozastavení obchodování podle odstavce 1 musí být stanovena doba trvání pozastavení a jeho rozsah. Odpadnou-li důvody pozastavení, Česká národní bankabanka pozastavení zruší.
(4)
Česká národní bankabanka může zároveň s rozhodnutím o pozastavení obchodování s určitým investičním nástrojem podle odstavce 1 uložit organizátorovi regulovaného trhu, aby ve stanovené lhůtě přezkoumal, zda jsou splněny podmínky pro vyloučení tohoto investičního nástroje z obchodování na jím organizovaném regulovaném trhu, a aby o výsledku informoval Českou národní bankubanku.
(5)
Účastníkem řízení podle odstavce 1 je organizátor regulovaného trhu a vlastníci investičních nástrojů, se kterými bylo pozastaveno obchodování na regulovaném trhu. Jestliže bylo pozastaveno obchodování s určitým investičním nástrojem, je účastníkem řízení též emitent tohoto investičního nástroje.
(6)
Rozhodnutí o pozastavení obchodování podle odstavce 1 Česká národní bankabanka doručí vlastníkům investičních nástrojů, se kterými bylo pozastaveno obchodování na regulovaném trhu, veřejnou vyhláškou.
Nucená správa
§ 138
(1)
Česká národní bankabanka může zavést nucenou správu obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, nebo provozovatele vypořádacího systému a dále nucenou správu organizátora regulovaného trhu nebo centrálního depozitáře, jestliže
a)
tato osoba opakovaně nebo závažně porušila povinnost stanovenou tímto zákonem nebo přímo použitelnými předpisy Evropských společenství2) nebo porušila podmínku nebo povinnost stanovenou ve vykonatelném rozhodnutí vydaném podle tohoto zákona, nebo
b)
jsou ohroženy zájmy osob, kterým tato osoba poskytuje své služby, a hrozí nebezpečí z prodlení.
(2)
Na nucenou správu obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je bankoubankou, nebo provozovatele vypořádacího systému, který je bankoubankou, se použijí ustanovení zvláštního zákona, který upravuje činnost bankbank.
§ 139
(1)
Rozhodnutí o zavedení nucené správy obsahuje
a)
důvod zavedení nucené správy,
b)
jmenování nuceného správce a údaje o něm,
c)
výši odměny nuceného správce nebo způsob jejího stanovení a termín její splatnosti,
d)
případné omezení činnosti osoby, u které se zavádí nucená správa,
e)
případné povinnosti nuceného správce s uvedením termínu jejich splnění.
(2)
Řízení o zavedení nucené správy lze zahájit vydáním rozhodnutí o zavedení nucené správy.
(3)
Rozhodnutí o zavedení nucené správy se doručuje společnosti, u které se nucená správa zavádí, a nucenému správci. Rozhodnutí je vykonatelné doručením nucenému správci. Rozklad podaný proti tomuto rozhodnutí nemá odkladný účinek.
(4)
Rozhodnutí o zavedení nucené správy Česká národní bankabanka uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup.
(5)
Zavedením nucené správy
a)
se pozastavuje výkon funkcí členů představenstva společnosti; tím není dotčeno právo členů představenstva podat žalobu proti rozhodnutí o zavedení nucené správy podle zvláštního právního předpisu upravujícího správní soudnictví,
b)
přechází působnost představenstva na nuceného správce, s výjimkou práva podat žalobu proti rozhodnutí o zavedení nucené správy.
(6)
Na nuceného správce se vztahují jen ta omezení působnosti představenstva, která stanoví zákon.
(7)
Nucený správce
a)
přijme neprodleně opatření ke zjednání nápravy zjištěných nedostatků v činnosti osoby, u které je zavedena nucená správa,
b)
zajistí ochranu práv osob, které využívají služeb osoby, u které je zavedena nucená správa,
c)
svolá valnou hromadu osoby, u které je zavedena nucená správa, tak, aby se konala do 6 měsíců od zavedení nucené správy, a
1.
předloží jí návrh na odvolání dosavadních a volbu nových osob do těch orgánů, které volí valná hromada, a návrh opatření k nápravě zjištěných nedostatků v činnosti osoby, u které je zavedena nucená správa, nebo
2.
navrhne zrušení společnosti.
(8)
Lhůtu pro svolání valné hromady podle odstavce 7 písm. c) může Česká národní bankabanka na návrh nuceného správce prodloužit z důvodů hodných zřetele až na 1 rok.
(9)
Náklady spojené s výkonem nucené správy, odměna nuceného správce a hotové výdaje nuceného správce jsou placeny z majetku společnosti, u které je zavedena nucená správa.
(10)
Nepostačuje-li majetek společnosti na vyplacení odměny nuceného správce a náhrady jeho hotových výdajů, vyplatí je stát.
(11)
Způsob stanovení náhrady hotových výdajů a odměny nuceného správce, jejich maximální výši hrazenou státem a způsob výplaty stanoví prováděcí právní předpis.
§ 140
(1)
Výkon funkce nuceného správce zaniká
a)
odstoupením nuceného správce,
b)
odvoláním nuceného správce,
c)
ukončením nucené správy,
d)
vyškrtnutím ze seznamu likvidátorů a nucených správců, nebo
e)
úmrtím nuceného správce.
(2)
Nucený správce oznámí České národní bancebance odstoupení z funkce nuceného správce nejméně 30 dnů předem.
(3)
Česká národní bankabanka odvolá nuceného správce, zejména jestliže závažně nebo opakovaně porušil svou povinnost nebo přestal splňovat předpoklady pro výkon této funkce.
(4)
Opravný prostředek proti rozhodnutí o odvolání nuceného správce nemá odkladný účinek.
(5)
Jestliže výkon nuceného správce zaniká podle odstavce 1 písm. a), b), d) a e), jmenuje Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu jiného nuceného správce.
§ 141
Nucená správa končí
a)
dnem uvedeným v rozhodnutí České národní bankybanky o ukončení nucené správy,
b)
vydáním rozhodnutí o úpadku společnosti, u níž je zavedena nucená správa, nebo
c)
dnem, ke kterému je jmenován likvidátor společnosti, u níž je zavedena nucená správa.
§ 142
(1)
Do obchodního rejstříku se zapisuje
a)
den zavedení nucené správy,
b)
údaje o nuceném správci,
c)
omezení činnosti osoby, u které je zavedena nucená správa,
d)
den ukončení nucené správy.
(2)
Návrh na povolení zápisu o zavedení nucené správy, jmenování nuceného správce nebo omezení činnosti osoby, u které se zavádí nucená správa, do obchodního rejstříku podává nucený správce bez zbytečného odkladu po zavedení nucené správy.
(3)
Návrh na povolení zápisu o ukončení nucené správy do obchodního rejstříku podává nucený správce neprodleně po ukončení nucené správy; neučiní-li tak nucený správce, podá návrh na povolení zápisu představenstvo společnosti, jejíž nucená správa končí.
(4)
Návrh na povolení zápisu o výmazu stávajícího nuceného správce a zápisu nového nuceného správce do obchodního rejstříku podává nově jmenovaný nucený správce neprodleně po doručení rozhodnutí o svém jmenování.
§ 143
Nuceným správcem může být pouze fyzická osoba zapsaná do seznamu likvidátorů a nucených správců vedeného Českou národní bankoubankou,
a)
jejíž zájmy nejsou v rozporu se zájmy osoby, u které se zavádí nucená správa, nebo osob, které využívají jejích služeb,
b)
která nemá kvalifikovanou účast na osobě, u které se zavádí nucená správa, nebo není s touto osobou úzce propojená,
c)
která v posledních 3 letech neprováděla audit nebo se nepodílela na provedení auditu osoby, u které se zavádí nucená správa.
§ 144
Změna rozsahu povolení
(1)
Česká národní bankabanka může odejmout povolení k jednotlivé činnosti uvedené v povolení uděleném podle tohoto zákona, jestliže zjistí
a)
závažné nebo opakované porušení povinnosti stanovené tímto zákonem nebo přímo použitelnými předpisy Evropských společenství2) nebo porušení podmínky nebo povinnosti stanovené ve vykonatelném rozhodnutí vydaném podle tohoto zákona, nebo
b)
závažné nebo opakované nedodržování předpokladů, za kterých bylo povolení uděleno.
(2)
Česká národní bankabanka změní rozsah povolení podle odstavce 1 nebo změní rozsah povolení na žádost tím, že vydá nové rozhodnutí, kterým zruší dosavadní povolení a ve kterém uvede nový rozsah povolených činností.
§ 145
Odnětí povolení nebo souhlasu a zrušení registrace nebo provedení výmazu vázaných zástupců ze seznamu
(1)
Česká národní bankabanka odejme povolení udělené podle tohoto zákona osobě,
a)
vůči které bylo vydáno rozhodnutí o úpadku, nebo byl insolvenční návrh zamítnut proto, že majetek takové osoby nebude postačovat k úhradě nákladů insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, nebo
b)
které soud nebo správní úřad zakázal činnost.
(2)
Česká národní bankabanka může odejmout povolení udělené podle tohoto zákona, jestliže
a)
osoba, které bylo uděleno, nezačala do 12 měsíců od udělení povolení vykonávat povolenou činnost,
b)
osoba, které bylo uděleno, nevykonává déle než 6 měsíců činnost, ke které bylo uděleno povolení,
c)
povolení bylo uděleno na základě nepravdivých nebo neúplných údajů,
d)
osoba, které bylo uděleno, opakovaně nebo závažně porušila povinnost stanovenou tímto zákonem nebo přímo použitelnými předpisy Evropských společenství2) nebo porušila podmínku nebo povinnost stanovenou ve vykonatelném rozhodnutí vydaném podle tohoto zákona, nebo
e)
došlo ke změně skutečností, na jejichž základě bylo povolení uděleno, nebo
f)
dalším trváním nucené správy nelze dosáhnout jejího účelu.
(3)
Ode dne vykonatelnosti rozhodnutí o odnětí povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry nesmí osoba, které bylo povolení odňato, poskytovat investiční služby a je povinna vydat zákazníkům zákaznický majetek. Není-li osoba, které bylo odňato povolení, bankoubankou, může pouze vypořádávat své pohledávky a závazky vyplývající z poskytnutých investičních služeb. Do vypořádání těchto pohledávek a závazků se osoba, které bylo odňato povolení, považuje za obchodníka s cennými papírycennými papíry.
(4)
Osoba, které bylo odňato povolení udělené podle tohoto zákona, může požádat o nové povolení téhož druhu nejdříve po uplynutí 10 let ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, kterým bylo předchozí povolení odňato. Ustanovení věty první se nevztahuje na odnětí povolení na vlastní žádost nebo na odnětí povolení z důvodu uvedeného v odstavci 2 písm. a) nebo b).
(5)
Česká národní bankabanka může odejmout souhlas nebo zrušit registraci provedenou podle tohoto zákona, jestliže došlo k závažné změně ve skutečnosti, na jejímž základě byl udělen souhlas nebo provedena registrace.
(6)
Česká národní bankabanka zruší registraci provedenou podle tohoto zákona osobě,
a)
ohledně které bylo vydáno rozhodnutí o úpadku nebo soud zamítl insolvenční návrh proto, že její majetek nebude postačovat k úhradě nákladů insolvenčního řízeníinsolvenčního řízení, nebo
b)
které soud nebo správní úřad zakázal činnost,
c)
o které se dozví, že jí zaniklo oprávnění podle zvláštního právního předpisu k výkonu činnosti, která byla zaregistrována podle § 6a nebo § 39.
(7)
Česká národní bankabanka může zrušit registraci provedenou podle tohoto zákona, jestliže
a)
osoba, která byla registrována, nezačala do 12 měsíců ode dne provedení registrace vykonávat činnost, pro kterou byla registrována,
b)
osoba, která byla registrována, nevykonává déle než 6 měsíců činnost, pro kterou byla registrována,
c)
registrace byla provedena na základě nepravdivých nebo neúplných údajů,
d)
osoba, která byla registrována, opakovaně nebo závažným způsobem porušuje povinnosti stanovené tímto zákonem,
e)
došlo ke změně skutečností, na jejichž základě byla provedena registrace.
(8)
Česká národní bankabanka může provést výmaz vázaného zástupce ze seznamu, jehož zápis do seznamu vázaných zástupců byl proveden na základě nepravdivých nebo neúplných údajů, nebo došlo k závažné změně skutečností, na jejichž základě byl zapsán do seznamu vázaných zástupců. Ustanovení § 32c odst. 7 věta první tím není dotčeno.
Díl 3
Dohled nad zahraniční osobou, která poskytuje investiční služby v České republice na základě povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie
§ 146
(1)
V případě, že zahraniční osoba, která má sídlo v jiném členském státě Evropské unie a povolení orgánu dohledu tohoto státu k poskytování investičních služeb a poskytuje investiční služby v České republice bez umístění organizační složky, nedodržuje povinnosti uložené tímto zákonem na základě práva Evropských společenství obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, Česká národní bankabanka na tuto skutečnost upozorní orgán dohledu domovského státu.
(2)
V případě, že zahraniční osoba, která má sídlo v jiném členském státě Evropské unie a povolení orgánu dohledu tohoto státu k poskytování investičních služeb a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, nedodržuje povinnosti uložené tímto zákonem na základě práva Evropských společenství obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, jiné než které je povinna dodržovat podle § 24, Česká národní bankabanka na tuto skutečnost upozorní orgán dohledu domovského státu.
(3)
V případě, že zahraniční osoba podle odstavce 1 nebo 2 i přes opatření přijatá orgánem dohledu domovského státu poškozuje nebo ohrožuje svým jednáním zájmy investorů nebo řádné fungování kapitálového trhu, Česká národní bankabanka na tuto skutečnost upozorní orgán dohledu domovského státu a poté přijme opatření k nápravě podle § 136.
(4)
V případě, že zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice na základě povolení domovského státu prostřednictvím organizační složky, nedodržuje povinnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry, které musí dodržovat podle § 24, Česká národní bankabanka ji na tuto skutečnost upozorní a požádá o zjednání nápravy.
(5)
Nezjedná-li osoba podle odstavce 4 nápravu, může jí Česká národní bankabanka uložit opatření k nápravě podle § 136. O uložených opatřeních k nápravě informuje Česká národní bankabanka orgán dohledu domovského státu.
(6)
Jestliže opatření k nápravě přijatá podle odstavce 5 nevedla k nápravě, Česká národní bankabanka po informování orgánu dohledu domovského státu může uložit další opatření k nápravě podle § 136, nebo sankci podle § 157.
(7)
Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství o opatřeních přijatých podle odstavců 3 a 6.
Díl 4
Dohled nad obchodníkem s cennými papíry, který poskytuje služby v jiném členském státě Evropské unie
§ 147
Obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, který poskytuje investiční služby v hostitelském státě, může Česká národní bankabanka na základě oznámení orgánu dohledu hostitelského státu uložit opatření k nápravě podle tohoto zákona za porušení pravidel pro poskytování investičních služeb podle právních předpisů hostitelského státu. O uloženém opatření k nápravě nebo pokutě za správní delikt podle § 157 odst. 5 Česká národní bankabanka bez zbytečného odkladu informuje orgán dohledu hostitelského státu.
Díl 5
Dohled nad zahraniční osobou, která v České republice působí jako organizátor regulovaného trhu
§ 148
Dohled nad zahraniční osobou, která v České republice působí jako organizátor regulovaného trhu na základě povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie
(1)
V případě, že zahraniční osoba, která v České republice působí jako organizátor regulovaného trhu na základě povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie, nedodržuje povinnosti organizátora regulovaného trhu stanovené tímto zákonem na základě práva Evropských společenství, Česká národní bankabanka na tuto skutečnost upozorní orgán dohledu domovského státu.
(2)
V případě, že osoba podle odstavce 1 i přes opatření přijatá orgánem dohledu domovského státu, poškozuje nebo ohrožuje svým jednáním zájmy investorů nebo řádné fungování kapitálového trhu, Česká národní bankabanka na tuto skutečnost upozorní orgán dohledu domovského státu a poté přijme opatření k nápravě podle § 136.
(3)
Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu prostřednictvím ministerstva Komisi Evropských společenství o opatřeních přijatých podle odstavce 2.
§ 149
zrušen
HLAVA II
DOHLED NA KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ
§ 150
Základní ustanovení
(1)
Dohledem na konsolidovaném základě podle tohoto zákona se rozumí sledování a regulace rizik u konsolidačních celků, jejichž součástí je obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, za účelem omezení rizik, kterým je tento obchodník s cennými papírycennými papíry vystaven na základě své účasti v konsolidačním celku.
(2)
Dohled na konsolidovaném základě není dohledem nad jednotlivými osobami zahrnutými do konsolidačního celku a nenahrazuje se jím výkon dohledu nad činností obchodníků s cennými papírycennými papíry na individuálním základě podle tohoto zákona ani dohled nad bankamibankami a finančními institucemi podle zvláštního právního předpisu.
(3)
Pro účely dohledu na konsolidovaném základě se obchodníkem s cennými papírycennými papíry rozumí pouze obchodník s cennými papírycennými papíry podle § 8a odst. 1 až 3.
§ 151
Vymezení pojmů
(1)
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
konsolidačním celkem skupina ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, skupina zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, skupina zahraniční ovládající bankybanky, skupina finanční holdingové osoby anebo skupina smíšené holdingové osoby, přičemž konsolidační celek tvoří nejméně dvě osoby,
b)
zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry osoba se sídlem v zahraničí, která je v zemi svého sídla oprávněna poskytovat investiční služby a není zahraniční bankoubankou,
c)
ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, jehož ovládanou nebo přidruženou osobou je obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční obchodník s cennými papírycennými papíry, bankabanka, družstevní záložna, finanční instituce, nebo podnik pomocných služeb,
d)
finanční holdingovou osobou finanční instituce jiná než pojišťovna nebo zajišťovna, která
1.
ovládá výhradně nebo převážně obchodníky s cennými papírycennými papíry, zahraniční obchodníky s cennými papírycennými papíry, bankybanky, družstevní záložny nebo finanční instituce,
2.
ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, a
3.
není smíšenou finanční holdingovou osobou ve smyslu zvláštního právního předpisu o doplňkovém dohledu nad finančními konglomeráty,
e)
smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která
1.
není bankoubankou, družstevní záložnou, finanční holdingovou osobou nebo obchodníkem s cennými papírycennými papíry, zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo smíšenou finanční holdingovou osobou ve smyslu zvláštního právního předpisu o doplňkovém dohledu nad finančními konglomeráty a
2.
ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou,
f)
skupinou ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry skupina tvořená ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry, jím ovládanými a přidruženými osobami,
g)
skupinou finanční holdingové osoby skupina tvořená finanční holdingovou osobou a jí ovládanými a přidruženými osobami,
h)
skupinou smíšené holdingové osoby skupina tvořená smíšenou holdingovou osobou a jí ovládanými a přidruženými osobami,
i)
přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv, kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný vliv, ledaže jde o ovládání,
j)
finanční institucí osoba, která není obchodníkem s cennými papírycennými papíry ani bankoubankou, ani družstevní záložnou nebo zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry, a která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost nabývá nebo drží podíly na právnických osobách, anebo která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost vykonává některou z činností, které může vykonávat bankabanka, s výjimkou přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti, a dále investiční společnost, investiční fond, penzijní fond, pojišťovna a zajišťovna, které vykonávají činnosti podle zvláštních zákonů, to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti,
k)
zahraničním ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry zahraniční obchodník s cennými papírycennými papíry, který ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou,
l)
skupinou zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry skupina tvořená zahraničním ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry a jím ovládanými osobami a přidruženými osobami,
m)
zahraniční ovládající bankoubankou zahraniční bankabanka se sídlem v jiném než členském státě Evropské unie, která ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou,
n)
skupinou zahraniční ovládající bankybanky skupina tvořená zahraniční ovládající bankoubankou a jí ovládanými a přidruženými osobami,
o)
tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry, který současně není osobou ovládanou jiným obchodníkem s cennými papírycennými papíry, bankoubankou nebo finanční holdingovou osobou se sídlem v České republice,
p)
evropským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry nebo zahraniční ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry, kterému bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v členském státě Evropské unie, a který není ovládán jiným obchodníkem s cennými papírycennými papíry, bankoubankou nebo zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry, kterým bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoli členském státě Evropské unie, ani není ovládán finanční holdingovou osobou, která má sídlo v jakémkoli členském státě Evropské unie,
q)
tuzemskou finanční holdingovou osobou finanční holdingová osoba se sídlem v České republice, která současně není ovládána obchodníkem s cennými papírycennými papíry, bankoubankou nebo finanční holdingovou osobou se sídlem v České republice,
r)
evropskou finanční holdingovou osobou finanční holdingová osoba se sídlem v členském státě Evropské unie, která není ovládána obchodníkem s cennými papírycennými papíry, zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo bankoubankou, kterým bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoli členském státě Evropské unie, nebo jinou finanční holdingovou osobou, která má sídlo v jakémkoli členském státě Evropské unie,
s)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, ovládaný finanční holdingovou osobou, která neovládá žádnou bankubanku nebo družstevní záložnu, jíž bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoliv členském státě Evropské unie, a která má sídlo
1.
v České republice,
2.
v jiném členském státě Evropské unie, pokud tato finanční holdingová osoba zároveň neovládá zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry, kterému bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v tomto členském státě Evropské unie, ani zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry s větší bilanční sumou, kterému bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jiném členském státě Evropské unie, nebo
3.
v jiném než členském státě Evropské unie, pokud Česká národní bankabanka neupustila podle § 153 odst. 5 od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou této finanční holdingové osoby;
je-li v takovémto konsolidačním celku více obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří nejsou bankamibankami, odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby se rozumí obchodník s cennými papírycennými papíry s největší bilanční sumou,
t)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, ovládaný zahraničním ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry, pokud
1.
tomuto zahraničnímu ovládajícímu obchodníkovi s cennými papírycennými papíry bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jiném než členském státě Evropské unie,
2.
tento zahraniční ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry neovládá žádnou bankubanku, družstevní záložnu nebo zahraniční bankubanku, jíž bylo uděleno oprávnění k výkonu činnosti v jakémkoliv členském státě Evropské unie, a
3.
Česká národní bankabanka neupustila podle § 153 odst. 5 od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou tohoto zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry;
je-li v takovémto konsolidačním celku více obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří nejsou bankamibankami, odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry se rozumí obchodník s cennými papírycennými papíry s největší bilanční sumou,
u)
odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, ovládaný zahraniční ovládající bankoubankou, pokud Česká národní bankabanka neupustila podle § 153 odst. 5 od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou této zahraniční ovládající bankybanky; je-li v takovémto konsolidačním celku více obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří nejsou bankamibankami, odpovědným obchodníkem s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky se rozumí obchodník s cennými papírycennými papíry s největší bilanční sumou.
(2)
Jestliže vazby v rámci konsolidačního celku jsou takového charakteru, že není možné jednoznačně určit ovládající osobu nebo její typ, může Česká národní bankabanka určit v dohodě s příslušným zahraničním orgánem dohledu ovládající osobu konsolidačního celku nebo její typ.
(3)
Prováděcí právní předpis stanoví kritéria pro vyjmutí osob z konsolidačního celku pro účely dodržování pravidel obezřetného podnikání na konsolidovaném základě.
§ 152
Výkon dohledu na konsolidovaném základě
(1)
Dohled na konsolidovaném základě vykonává Česká národní bankabanka, pokud tento zákon nebo zvláštní právní předpis nestanoví jinak.
(2)
Při výkonu dohledu na konsolidovaném základě Česká národní bankabanka spolupracuje se zahraničními orgány dohledu nad bankamibankami, osobami s povolením k poskytování investičních služeb nebo finančními institucemi a vyměňuje si s těmito orgány informace, a to zejména informace týkající se
a)
určení struktury konsolidačního celku, všech významných obchodníků s cennými papírycennými papíry v tomto konsolidačním celku a orgánů dohledu nad obchodníky s cennými papírycennými papíry v tomto konsolidačním celku,
b)
postupů shromažďování informací od obchodníků s cennými papírycennými papíry v konsolidačním celku a ověřování těchto informací,
c)
vývoje v obchodníkovi s cennými papírycennými papíry nebo jiné osobě v konsolidačním celku, který může vážně ohrozit finanční situaci obchodníka s cennými papírycennými papíry v konsolidačním celku,
d)
závažných sankcí a opatření k nápravě mimořádného významu uložených obchodníkovi s cennými papírycennými papíry podle tohoto zákona, zejména požadavku na zvýšení kapitálu podle § 136 odst. 2 písm. a) a neudělení souhlasu s používáním speciálních přístupů k výpočtu kapitálového požadavku podle § 9 odst. 4 nebo 7, nebo neudělení souhlasu se změnou používaných speciálních přístupů.
(3)
O informace uvedené v odstavci 2 Česká národní bankabanka požádá orgán dohledu jiného členského státu Evropské unie vykonávajícího dohled nad osobou, která je členem konsolidačního celku. Rovněž požádá orgán vykonávající dohled na konsolidovaném základě nad evropským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry o informace týkající se přístupů a metod používaných při plnění pravidel obezřetného podnikání.
(4)
Česká národní bankabanka na vyžádání nebo z vlastního podnětu poskytuje orgánům dohledu jiných členských států Evropské unie informace, které mají podstatný vliv na hodnocení finanční situace zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo finanční instituce v dotčeném členském státě Evropské unie.
(5)
Česká národní bankabanka je oprávněna pro účely dohledu na konsolidovaném základě
a)
vyžadovat informace a dokumenty od osoby zahrnuté do konsolidačního celku,
b)
provést kontrolu u osoby zahrnuté do konsolidačního celku; pokud jde o zahraniční osobu podléhající dohledu, o zahájení, účelu a výsledcích kontroly na místě informuje příslušný zahraniční orgán dohledu,
c)
požádat o provedení kontroly u osoby zahrnuté do konsolidačního celku příslušný zahraniční orgán dohledu, s uvedením důvodu žádosti,
d)
provést na žádost příslušného zahraničního orgánu dohledu, kontrolu u osoby zahrnuté do konsolidačního celku; o zahájení a výsledku kontroly informuje příslušný zahraniční orgán dohledu.
§ 152a
(1)
Vykonává-li Česká národní bankabanka dohled na konsolidovaném základě nad skupinou evropského ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry nebo skupinou evropské finanční holdingové osoby, má kromě úkolů stanovených tímto zákonem nebo zvláštním právním předpisem, rovněž tyto úkoly
a)
koordinuje ve vztahu k ostatním orgánům dohledu jiných členských států Evropské unie shromažďování a poskytování významných nebo nezbytných informací při běžných i mimořádných situacích,
b)
ve spolupráci s příslušnými orgány dohledu plánuje a koordinuje postup těchto orgánů v rámci výkonu dohledu při běžných i mimořádných situacích, včetně výkonu dohledu nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry podle § 135 odst. 5,
c)
poskytuje orgánům dohledu jiných členských států Evropské unie vykonávajícím dohled nad osobou, která je členem takového konsolidačního celku, informace potřebné k výkonu dohledu nad touto osobou, zejména s přihlédnutím k významu této osoby pro finanční trh daného státu,
d)
rozhoduje o společné žádosti o udělení předchozího souhlasu s používáním některého ze speciálních přístupů nebo změnou takového používaného přístupu podle § 9 odst. 5 až 7.
(2)
Česká národní bankabanka informuje bez zbytečného odkladu o situaci vzniklé v konsolidačním celku, nad nímž vykonává dohled na konsolidovaném základě podle tohoto zákona, orgán dohledu v členském státě Evropské unie, ve kterém má sídlo jiný člen tohoto konsolidačního celku a kterému tento orgán dohledu udělil souhlas k výkonu činnosti, pokud tato situace může ohrozit stabilitu finančního systému v tomto členském státě Evropské unie. Pokud situace v obchodníkovi s cennými papírycennými papíry nebo v konsolidačním celku, nad nímž Česká národní bankabanka vykonává dohled, může ohrozit stabilitu finančního systému v České republice, je Česká národní bankabanka povinna informovat o této skutečnosti příslušný orgán státní správy odpovědný za přípravu právních předpisů týkajících se dohledu nad bankamibankami, družstevními záložnami, obchodníky s cennými papírycennými papíry, pojišťovnami a jinými finančními institucemi.
(3)
Požaduje-li Česká národní bankabanka informace potřebné pro výkon dohledu na konsolidovaném základě, o kterých ví, že již byly členem konsolidačního celku poskytnuty jinému orgánu dohledu, přednostně požádá o takové informace tento orgán.
(4)
K zajištění účelného a účinného výkonu dohledu na konsolidovaném základě Česká národní bankabanka může uzavírat písemné dohody o koordinaci a spolupráci s příslušnými orgány dohledu.
§ 153
(1)
Česká národní bankabanka vykonává dohled na konsolidovaném základě nad skupinou ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry. Česká národní bankabanka dále vykonává dohled na konsolidovaném základě nad skupinou zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, jejímž členem je odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, a nad skupinou zahraniční ovládající bankybanky, jejímž členem je odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky. Skupina ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry ovládaného tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo tuzemskou finanční holdingovou osobou podléhá dohledu na konsolidovaném základě, jen pokud je členem této skupiny zahraniční obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční bankabanka nebo finanční instituce, se sídlem v jiném než členském státě Evropské unie.
(2)
Česká národní bankabanka vykonává dohled na konsolidovaném základě nad skupinou finanční holdingové osoby, jejímž členem je odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby. Skupina finanční holdingové osoby ovládané tuzemským ovládajícím obchodníkem s cennými papírycennými papíry nebo tuzemskou finanční holdingovou osobou podléhá dohledu na konsolidovaném základě, jen pokud je členem této skupiny zahraniční obchodník s cennými papírycennými papíry nebo finanční instituce, se sídlem v jiném než členském státě Evropské unie.
(3)
Česká národní bankabanka může
a)
vykonávat dohled nad skupinou finanční holdingové osoby, která nesplňuje podmínky podle odstavce 2 věty první,
b)
upustit od výkonu dohledu nad skupinou finanční holdingové osoby, která splňuje podmínky podle odstavce 2 věty první,
jestliže se tak dohodne s příslušným orgánem dohledu členského státu Evropské unie a jestliže se jim jeví určení odpovědného obchodníka s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby podle kritérií stanovených tímto zákonem [§ 151 odst. 1 písm. s)] jako nevhodné, zejména s ohledem na význam obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří nejsou bankoubankou, nebo zahraničních obchodníků s cennými papírycennými papíry, kteří jsou členy tohoto konsolidačního celku, pro finanční trh v dotčených členských státech Evropské unie. V takovém případě si však Česká národní bankabanka nebo příslušný orgán dohledu předem vyžádají stanovisko odpovědného obchodníka s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby nebo evropské finanční holdingové osoby, které jsou členy dotčeného konsolidačního celku. Pokud Česká národní bankabanka postupuje podle písmene a), určí obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou a který bude plnit povinnosti odpovědného obchodníka s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby. Česká národní bankabanka informuje Komisi Evropských společenství o dohodách podle věty první.
(4)
Česká národní bankabanka vykonává dohled na konsolidovaném základě nad skupinou smíšené holdingové osoby.
(5)
Česká národní bankabanka může upustit od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad konsolidačním celkem, má-li ovládající osoba sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, pokud je nad tímto konsolidačním celkem vykonáván srovnatelný dohled na konsolidovaném základě. Před tímto rozhodnutím Česká národní bankabanka požádá o stanovisko orgán dohledu nad zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, který je členem stejného konsolidačního celku a Komisi Evropských společenství. Není-li vykonáván srovnatelný dohled na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem, Česká národní bankabanka může po členovi konsolidačního celku požadovat založení finanční holdingové osoby na území České republiky nebo jiného členské státu Evropské unie. Tento postup Česká národní bankabanka oznámí orgánu dohledu nad zahraničním obchodníkem s cennými papírycennými papíry se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, který je členem stejného konsolidačního celku, a Evropskému bankovnímu výboru.
§ 154
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který je osobou uvedenou v § 9 odst. 2 a který je členem konsolidačního celku podléhajícího dohledu České národní bankybanky podle tohoto zákona, je povinen dodržovat na konsolidovaném základě
a)
požadavky na řídicí a kontrolní systém [§ 12 odst. 1 písm. a)],
b)
povinnosti při uveřejňování údajů (§ 16a),
c)
pravidla pro stanovení kapitálu, pravidla pro stanovení kapitálových požadavků a kapitálové přiměřenosti (§ 9),
d)
strategie a postupy pro vyhodnocování a změny kapitálu (§ 9a),
e)
pravidla angažovanosti (§ 9b),
f)
požadavky na operace v rámci konsolidačního celku (§ 155 odst. 3).
(2)
Osoba zahrnutá do konsolidačního celku sděluje pravidelně nebo na vyžádání České národní bancebance přímo nebo prostřednictvím ovládající osoby nebo obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je součástí tohoto konsolidačního celku a je určen Českou národní bankoubankou, každou informaci potřebnou pro provádění dohledu na konsolidovaném základě.
(3)
Rozsah informací předávaných osobou zahrnutou do dohledu na konsolidovaném základě, včetně způsobu, struktury, lhůt a periodicity jejich předávání, stanoví prováděcí právní předpis.
(4)
Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit provedení kontroly podle § 152 a poskytnout České národní bancebance potřebnou součinnost.
§ 155
(1)
Osoby zahrnuté do konsolidačního celku vytvoří odpovídající kontrolní mechanismy zajišťující správnost poskytovaných informací pro účely dohledu na konsolidovaném základě.
(2)
Tuzemský ovládající obchodník s cennými papírycennými papíry, odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby, odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry a odpovědný obchodník s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky předem oznámí České národní bancebance auditory, kteří budou provádět audit osob zahrnutých v konsolidačním celku podléhajícímu dohledu České národní bankybanky podle tohoto zákona. Česká národní bankabanka je oprávněna vyžadovat od těchto osob audit informací, které předávají pro účely dohledu na konsolidovaném základě podle tohoto zákona.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, je povinen řádně sledovat své operace se členy stejného konsolidačního celku, řídit rizika s nimi spojená a podrobit je odpovídajícím mechanismům vnitřní kontroly.
§ 155a
(1)
Vedoucí osoba finanční holdingové osoby musí mít k výkonu své funkce předchozí souhlas České národní bankybanky. Česká národní bankabanka udělí souhlas osobě, která splňuje podmínky obdobně podle § 10. V případě, že vedoucí osobou finanční holdingové osoby je právnická osoba, musí tento souhlas mít fyzická osoba, která je vedoucí osobou této právnické osoby. Vedoucí osoba osoby, která se nově stane finanční holdingovou osobou, je povinna požádat Českou národní bankubanku o souhlas do 2 měsíců ode dne, kdy se stane finanční holdingovou osobou. Ustanovení § 10a se použije obdobně.
(2)
Žádost o souhlas podle odstavce 1 lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení skutečností uvedených v odstavci 1. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
§ 156
Opatření k nápravě
(1)
V případě porušení tohoto zákona nebo rozhodnutí vydaného podle tohoto zákona osobou zahrnutou do konsolidačního celku, které může negativně ovlivnit finanční situaci obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je součástí konsolidačního celku, může Česká národní bankabanka ovládajícímu obchodníkovi s cennými papírycennými papíry, finanční holdingové osobě, odpovědnému obchodníkovi s cennými papírycennými papíry ve skupině finanční holdingové osoby, odpovědnému obchodníkovi s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraničního ovládajícího obchodníka s cennými papírycennými papíry, odpovědnému obchodníkovi s cennými papírycennými papíry ve skupině zahraniční ovládající bankybanky nebo smíšené holdingové osobě podle povahy zjištěného porušení
a)
nařídit, aby ve stanovené lhůtě zjednal nápravu,
b)
nařídit zajištění mimořádného auditu u osoby, která je součástí konsolidačního celku, na náklady ovládající osoby,
c)
zakázat nebo omezit uzavírání obchodů s investičními nástroji s osobami, které jsou součástí stejného konsolidačního celku.
(2)
Osoba zahrnutá do konsolidačního celku, která není obchodníkem s cennými papírycennými papíry, uzavírá obchody s investičními nástroji způsobem, který nepoškozuje zájmy zákazníků obchodníka s cennými papírycennými papíry, který je součástí stejného konsolidačního celku, a neohrožuje jeho finanční stabilitu nebo nenarušuje průhlednost finančního trhu.
(3)
V § 151 až 155 se bankoubankou rozumí i zahraniční bankabanka.
HLAVA III
SPRÁVNÍ DELIKTY
§ 157
Správní delikty osob, které poskytují investiční služby
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nebo zahraniční osoba poskytující investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky se dopustí správního deliktu tím, že
a)
nevede deník obchodníka s cennými papírycennými papíry podle § 13,
b)
poruší povinnost informovat Českou národní bankubanku podle § 15t odst. 1,
c)
neuveřejní údaje podle § 16b nebo § 16c,
d)
neoznámí zahájení nebo ukončení systematické internalizace podle § 17a odst. 2,
e)
při systematické internalizaci neuveřejní závazné kotace podle § 17b,
f)
při systematické internalizaci neprovede pokyn podle § 17c,
g)
při systematické internalizaci omezí přístup ke kotacím v rozporu s § 17d,
h)
jako dražebník cenných papírůcenných papírů organizuje veřejnou dražbu cenných papírůcenných papírů v rozporu s § 33, nebo
i)
nezaplatí příspěvek do Garančního fondu podle § 129.
(2)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoba poskytující investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky nebo investiční zprostředkovatel se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neposkytuje investiční služby s odbornou péčí podle § 11a nebo § 32 odst. 1,
b)
poruší při jednání se zákazníky povinnost podle § 15 odst. 1 nebo § 32 odst. 3,
c)
neuchovává dokumenty nebo záznamy podle § 17 nebo § 32 odst. 6, nebo
d)
poruší povinnost poskytnout spotřebitelispotřebiteli před uzavřením smlouvy o finančních službách uzavírané na dálku informace podle zvláštního právního předpisu23).
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry nebo zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost obezřetného poskytování investičních služeb podle § 12, 12c, 12d nebo 12e.
(4)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, nebo investiční zprostředkovatel se dopustí správního deliktu tím, že provádí svou činnost pomocí osoby, která nesplňuje podmínky podle § 14.
(5)
Investiční zprostředkovatel se dopustí správního deliktu tím, že
a)
provádí svou činnost pomocí osoby, která nesplňuje podmínky podle § 30 odst. 1 nebo 2,
b)
nezajistí obezřetné poskytování investičních služeb podle § 32 odst. 4,
c)
nevede evidenci přijatých nebo předaných pokynů podle § 32 odst. 5, nebo
d)
poruší informační povinnost podle § 32 odst. 7.
(6)
Zastoupený se dopustí správního deliktu tím, že poruší při vykonávání svých činností vázanými zástupci povinnost podle § 32c odst. 6 nebo § 32d odst. 1.
(7)
Obchodník s cennými papírycennými papíry se dopustí správního deliktu tím, že
a)
udělí souhlas podle § 2b odst. 1, aniž posoudí splnění podmínek podle § 2b odst. 3,
b)
nepředloží České národní bancebance nebo neuveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup výroční zprávu podle § 16 odst. 1,
c)
poruší informační povinnost podle § 16 odst. 2, nebo
d)
neposkytne Garančnímu fondu podklady podle § 130 odst. 11.
(8)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, nebo obchodník s cennými papírycennými papíry, který je osobou uvedenou v § 9 odst. 2, se dopustí správního deliktu tím, že na individuálním nebo konsolidovaném základě
a)
použije nebo změní speciální přístup pro výpočet kapitálových požadavků bez předchozího souhlasu podle § 9 odst. 4 nebo 5,
b)
nepřijme nebo neuplatňuje strategie nebo postupy podle § 9a,
c)
neudržuje kapitálovou přiměřenost stanovenou prováděcím právním předpisem na základě § 9c písm. a),
d)
poruší pravidla angažovanosti stanovená prováděcím právním předpisem na základě § 9c písm. d),
e)
poruší informační povinnost podle § 16 odst. 3 a 4,
f)
neuveřejní údaje podle § 16a, nebo
g)
poruší povinnost podle § 155 odst. 3.
(9)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, se dopustí správního deliktu tím, že
a)
podnikatelsky vykonává činnost v rozporu s § 6b odst. 1,
b)
poruší oznamovací povinnost podle § 21 odst. 1, § 21 odst. 6, § 22 odst. 1 nebo § 22 odst. 5, nebo
c)
umístí svou organizační složku v hostitelském státě navzdory rozhodnutí České národní bankybanky podle § 21 odst. 5.
(10)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, nebo zahraniční osoba, která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, se dopustí správního deliktu tím, že neposkytne bez zbytečného odkladu žadateli o úvěr nebo půjčku vysvětlení o jeho úvěrovém hodnocení podle § 15s.
(11)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, který je osobou uvedenou v § 9 odst. 2, se dopustí správního deliktu tím, že na individuálním nebo konsolidovaném základě nezavede nebo neudržuje řídicí a kontrolní systém podle § 12 odst. 1 písm. a).
(12)
Zahraniční osoba poskytující investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky se dopustí správního deliktu tím, že poruší informační povinnost podle § 16 odst. 2 písm. a), b), c) nebo d) nebo § 16 odst. 3 písm. a).
(13)
Zahraniční osoba, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie, a která poskytuje investiční služby v České republice prostřednictvím organizační složky, se dopustí správního deliktu tím, že neoznámí bez zbytečného odkladu České národní bancebance změnu ve skutečnostech, na jejichž základě jí bylo uděleno povolení v rozporu s § 28 odst. 6.
(14)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 7 písm. a),
b)
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. g), h) nebo i), odstavce 2 písm. d), odstavce 5, odstavce 6, odstavce 7 písm. d), odstavce 9 písm. b) nebo c) nebo odstavce 13,
c)
20 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a), b), c), d), e) nebo f), odstavce 2 písm. a), b) nebo c), odstavce 3, odstavce 4, odstavce 7 písm. b) nebo c), odstavce 8, odstavce 9 písm. a), odstavce 10, odstavce 11 nebo odstavce 12.
§ 158
Správní delikty organizátora regulovaného trhu
(1)
Organizátor regulovaného trhu se dopustí správního deliktu tím, že
a)
podnikatelsky vykonává činnost v rozporu s § 40 odst. 1,
b)
poskytne službu v rozporu s pravidly obchodování, pravidly pro přijímání investičních nástrojů k obchodování nebo pravidly přístupu, nebo
c)
neposkytne službu s odbornou péčí podle § 41 odst. 1 a 2.
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 20 000 000 Kč.
§ 159
Správní delikty provozovatele mnohostranného obchodního systému
(1)
Provozovatel mnohostranného obchodního systému se dopustí správního deliktu tím, že
a)
nedodrží pravidla transparentnosti podle § 67 nebo § 68,
b)
nezavede nebo poruší pravidla podle § 69 odst. 2, 3 nebo 4,
c)
nezajistí vypořádání obchodů nebo neinformuje účastníky mnohostranného obchodního systému podle § 70 odst. 1,
d)
poruší omezení nebo zákaz České národní bankybanky podle § 70 odst. 2,
e)
poruší povinnost soustavně sledovat a vyhodnocovat obchody podle § 71 odst. 2,
f)
poruší oznamovací povinnost podle § 71 odst. 3, nebo
g)
poruší informační povinnost podle § 71 odst. 4.
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 20 000 000 Kč.
§ 160
Správní delikty související s provozováním vypořádacího systému
(1)
Provozovatel vypořádacího systému se dopustí správního deliktu tím, že
a)
podnikatelsky vykonává činnost v rozporu s § 83 odst. 2,
b)
změní pravidla vypořádacího systému bez předchozího souhlasu České národní bankybanky v rozporu s § 83 odst. 7,
c)
nezavede nebo poruší pravidla vypořádacího systému podle § 83 odst. 12,
d)
poruší informační povinnost podle § 87,
e)
poruší oznamovací povinnost podle § 88 odst. 1, nebo
f)
neposkytne svoje služby s odbornou péčí podle § 83 odst. 14.
(2)
Účastník vypořádacího systému se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neoznámí provozovateli vypořádacího systému změnu v údajích podle § 88 odst. 2, nebo
b)
neposkytne informaci osobě, která prokáže právní zájem podle § 88 odst. 3.
(3)
Osoba, která má sídlo v České republice a je účastníkem vypořádacího systému provozovaného podle právního řádu jiného členského státu Evropské unie, se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neposkytne informaci osobě, která prokáže právní zájem podle § 88 odst. 4 písm. a), nebo
b)
poruší oznamovací povinnost podle § 88 odst. 4 písm. b) nebo c).
(4)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b), d), e) nebo f), odstavce 2 nebo odstavce 3,
b)
20 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a) nebo c).
§ 161
Správní delikty osoby, která vede evidenci investičních nástrojů
(1)
Osoba, která vede evidenci investičních nástrojů, se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost uchovávat evidenci nebo dokumenty podle § 99a.
(2)
Centrální depozitář se dopustí správního deliktu tím, že
a)
podnikatelsky vykonává činnost v rozporu s § 103 odst. 6,
b)
poruší oznamovací povinnost podle § 103 odst. 7,
c)
poruší informační povinnost podle § 104 odst. 2, § 108 nebo § 115 odst. 1, nebo
d)
neposkytne svoje služby s odbornou péčí podle § 103 odst. 8.
(3)
Osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, nebo osoba, která vede evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů, se dopustí správního deliktu tím, že nevede samostatnou evidenci investičních nástrojů, nebo evidenci navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem na základě § 93 odst. 4.
(4)
Osoba, která vede samostatnou evidenci investičních nástrojů, se dopustí správního deliktu tím, že nezašle České národní bancebance informace nebo podklady podle § 93 odst. 6.
(5)
Centrální depozitář, účastník centrálního depozitáře nebo osoba, která vede evidenci navazující na centrální evidenci cenných papírůcenných papírů, se dopustí správního deliktu tím, že poruší provozní řád centrálního depozitáře podle § 104.
(6)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1, odstavce 2 písm. b), c) nebo d), odstavce 3, odstavce 4 nebo odstavce 5,
b)
20 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. a).
§ 162
Správní delikty emitenta investičního cenného papíru
(1)
Emitent kótovaného investičního cenného papírucenného papíru se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neuveřejní výroční zprávu podle § 118 odst. 1, 4, 5, 6 nebo 7 nebo pololetní zprávu podle § 119 odst. 1 nebo 4,
b)
nezašle České národní bancebance výroční zprávu podle § 118 odst. 1 nebo 7 nebo pololetní zprávu podle § 119 odst. 1 nebo 4,
c)
nezajistí rovné zacházení podle § 120 odst. 1 písm. a),
d)
nezajistí výplatu výnosu podle § 120 odst. 1 písm. b),
e)
nepředloží organizátorovi regulovaného trhu návrh podle § 120 odst. 1 písm. d),
f)
neinformuje organizátora regulovaného trhu podle § 120 odst. 1 písm. e),
g)
neuveřejní údaje podle § 120 odst. 1 písm. c), e), odst. 2 písm. a), odst. 3 nebo odst. 4 nebo vnitřní informaci podle § 125 odst. 1,
h)
nezašle České národní bancebance informaci podle § 120 odst. 2 písm. a) nebo § 120 odst. 3, anebo vnitřní informaci podle § 125 odst. 1,
i)
nepodá žádost o přijetí k obchodování akciíakcií podle § 120 odst. 2 písm. b),
j)
neuveřejní nebo nezašle České národní bancebance dokument podle § 120 odst. 6,
k)
poruší při plnění informační povinnosti zákaz podle § 121, nebo
l)
v rozporu s § 125 odst. 4 nezajistí vedení seznamu osob nebo jeho poskytnutí České národní bancebance.
(2)
Emitent investičního cenného papírucenného papíru přijatého k obchodování na regulovaném trhu v členském státě Evropské unie se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 123 neuveřejní výroční zprávu nebo pololetní zprávu anebo výroční nebo pololetní zprávu nezašle České národní bancebance.
(3)
Za správní delikt podle odstavce 1 nebo 2 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.
§ 163
Správní delikty osoby zahrnuté do konsolidačního celku
(1)
Osoba zahrnutá do konsolidačního celku se dopustí správního deliktu tím, že
a)
poruší informační povinnost podle § 154 odst. 2,
b)
poruší povinnost vytvořit odpovídající kontrolní mechanismy podle § 155 odst. 1,
c)
poruší povinnost oznámit svého auditora nebo povinnost poskytnout audit informací podle § 155 odst. 2, nebo
d)
neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 156.
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 10 000 000 Kč.
Další správní delikty
§ 164
(1)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neoprávněně vykonává nebo nabízí činnost podle tohoto zákona,
b)
uvede nesprávný údaj nebo zatají některou skutečnost v souvislosti se žádostí podle tohoto zákona,
c)
nemá předchozí souhlas České národní bankybanky podle § 11 odst. 1, § 47 odst. 1 nebo § 104a odst. 1,
d)
poruší oznamovací povinnost podle § 11 odst. 8 nebo 9, § 47 odst. 2, § 104a odst. 8 nebo 9 nebo § 122,
e)
jako osoba uvedená v § 17 odst. 1 závěrečné části ustanovení poruší povinnost uchovávat dokumenty a záznamy podle § 17 odst. 1,
f)
veřejně nabízí investiční cenné papírycenné papíry bez uveřejnění prospektu podle § 35,
g)
uveřejní prospekt v rozporu s § 36h nebo uveřejní prospekt, který nesplňuje požadavky podle § 36, § 36a, § 36b nebo § 36g, anebo neuveřejní dodatek prospektu podle § 36j odst. 1,
h)
poruší povinnost stanovenou pro propagační nebo jiná sdělení podle § 36k,
i)
neoprávněně používá označení „regulovaný trh“, „burza cenných papírůcenných papírů“ nebo obdobné označení v rozporu s § 53 nebo označení „centrální depozitář cenných papírůcenných papírů“ v rozporu s § 101 odst. 2, nebo
j)
poruší zákaz manipulace s trhem v rozporu s § 126 odst. 4.
(2)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba podléhající dohledu České národní bankybanky se dopustí správního deliktu tím, že neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 136.
(3)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. b), c), d), e), f), g), h) nebo i),
b)
20 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a) nebo j) nebo odstavce 2.
(4)
Za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) lze uložit též zákaz činnosti do 5 let. Do doby zákazu činnosti se započítává doba, po kterou pachatel na základě opatření správního orgánu učiněného v souvislosti s projednávaným správním deliktem nesměl již tuto činnost vykonávat.
§ 165
(1)
Osoba podle § 29 odst. 1 písm. b), která přebírá pokyny od investičního zprostředkovatele, se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neinformuje investičního zprostředkovatele podle § 31 písm. a) nebo c), nebo
b)
neposkytne investičnímu zprostředkovateli součinnost podle § 31 písm. b).
(2)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která požádala o následné přijetí investičního cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaný trh bez souhlasu emitenta, nebo organizátor regulovaného trhu, který sám přijal investiční cenný papírcenný papír bez souhlasu emitenta, se dopustí správního deliktu tím, že poruší informační povinnost podle § 56 odst. 8.
(3)
Obchodník s cennými papírycennými papíry, zahraniční osoba, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie k poskytování investičních služeb a poskytuje investiční služby v České republice, bankabanka, zahraniční bankabanka, která vykonává na území České republiky svou činnost prostřednictvím pobočky, spořitelní nebo úvěrní družstvo, instituce elektronických peněz nebo institucionální investor, se dopustí správního deliktu tím, že
a)
neinformuje Českou národní bankubanku o podezření na využití vnitřní informace podle § 124 odst. 5,
b)
poruší povinnost mlčenlivosti podle § 124 odst. 5 nebo § 126 odst. 5, nebo
c)
neinformuje Českou národní bankubanku o podezření na tržní manipulaci podle § 126 odst. 5.
(4)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba uvedená v § 125 odst. 5, se dopustí správního deliktu tím, že poruší oznamovací povinnost podle § 125 odst. 5.
(5)
Zasvěcená osoba se dopustí správního deliktu tím, že
a)
využije vnitřní informaci podle § 124 odst. 4 písm. a),
b)
učiní jiné osobě doporučení k nabytí nebo zcizení finančního nástroje podle § 124 odst. 4 písm. b), nebo
c)
poruší povinnost mlčenlivosti o vnitřní informaci nebo povinnost zamezit jiné osobě přístup k této informaci podle § 124 odst. 4 písm. c).
(6)
Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která v souvislosti s výkonem svého povolání nebo podnikání tvoří nebo rozšiřuje investiční doporučení, nebo osoba s ní propojená, se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost při tvorbě nebo šíření investičního doporučení podle § 125 odst. 6.
(7)
Za správní delikt se uloží pokuta do
a)
10 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1, odstavce 2, odstavce 3 písm. a) nebo b), odstavce 4, odstavce 5 nebo odstavce 6,
b)
20 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 3 písm. c).
Přestupky
§ 166
(1)
Fyzická osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
neoprávněně vykonává nebo nabízí činnost podle tohoto zákona,
b)
vykonává funkci vedoucí osoby nebo vedoucího organizační složky bez předchozího souhlasu České národní bankybanky podle § 10 odst. 1, § 28 odst. 4, § 43 odst. 1, § 104b nebo § 155a odst. 1,
c)
uvede nepravdivý údaj nebo zatají některou skutečnost v souvislosti se žádostí podle tohoto zákona,
d)
nemá předchozí souhlas České národní bankybanky podle § 11 odst. 1, § 47 odst. 1 nebo § 104a odst. 1,
e)
poruší oznamovací povinnost podle § 11 odst. 8 nebo 9, § 47 odst. 2, § 104a odst. 8 nebo 9 nebo § 122,
f)
veřejně nabízí investiční cenné papírycenné papíry bez uveřejnění prospektu podle § 35,
g)
uveřejní prospekt v rozporu s § 36h nebo uveřejní prospekt, který nesplňuje požadavky podle § 36, 36a, 36b nebo 36g, anebo neuveřejní dodatek prospektu podle § 36j odst. 1,
h)
poruší povinnost stanovenou pro propagační nebo jiná sdělení podle § 36k, nebo
i)
poruší zákaz manipulace s trhem v rozporu s § 126 odst. 4.
(2)
Fyzická osoba podléhající dohledu České národní bankybanky se dopustí přestupkupřestupku tím, že neprovede ve stanovené lhůtě opatření k nápravě podle § 136.
(3)
Za přestupekpřestupek lze uložit pokutu do
a)
10 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b), c), d), e), f), g) nebo h),
b)
20 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. a) nebo i) nebo odstavce 2.
(4)
Za přestupekpřestupek podle odstavce 1 písm. b) nebo c) lze uložit zákaz činnosti do 5 let.
§ 167
(1)
Vedoucí osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že neoznámí České národní bancebance změnu skutečností podle § 10a odst. 1, § 28 odst. 4, § 43 odst. 6, § 104b nebo § 155a odst. 1.
(2)
Vázaný zástupce se dopustí přestupkupřestupku tím, že poruší povinnost okamžitě ukončit závazkový vztah podle § 32d odst. 2.
(3)
Fyzická osoba uvedená v § 117 se dopustí přestupkupřestupku tím, že poruší povinnost mlčenlivosti podle § 117.
(4)
Fyzická osoba uvedená v § 125 odst. 5 se dopustí přestupkupřestupku tím, že poruší oznamovací povinnost podle § 125 odst. 5.
(5)
Nucený správce obchodníka s cennými papírycennými papíry, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo centrálního depozitáře se dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
neposkytne Garančnímu fondu podklady podle § 130 odst. 11,
b)
poruší omezení podle § 139 odst. 6,
c)
nepřijme opatření podle § 139 odst. 7 písm. a),
d)
nezajistí ochranu práv osob podle § 139 odst. 7 písm. b),
e)
poruší povinnost podle § 139 odst. 7 písm. c), nebo
f)
nevyžádá si ke svému rozhodnutí předchozí souhlas České národní bankybanky podle § 139 odst. 8.
(6)
Fyzická osoba, která požádala o následné přijetí investičního cenného papírucenného papíru k obchodování na regulovaný trh bez souhlasu emitenta, se dopustí přestupkupřestupku tím, že poruší informační povinnost podle § 56 odst. 8.
(7)
Zasvěcená osoba se dopustí přestupkupřestupku tím, že
a)
využije vnitřní informaci podle § 124 odst. 4 písm. a),
b)
učiní jiné osobě doporučení k nabytí nebo zcizení finančního nástroje podle § 124 odst. 4 písm. b), nebo
c)
poruší povinnost mlčenlivosti o vnitřní informaci nebo povinnost zamezit jiné osobě přístup k této informaci podle § 124 odst. 4 písm. c).
(8)
Fyzická osoba, která v souvislosti s výkonem svého povolání nebo podnikání tvoří nebo rozšiřuje investiční doporučení, nebo osoba s ní propojená, se dopustí přestupkupřestupku tím, že poruší povinnost při tvorbě nebo šíření investičního doporučení podle § 125 odst. 6.
(9)
Za přestupekpřestupek fyzické osoby lze uložit pokutu do
a)
500 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 2 nebo odstavce 3,
b)
5 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 1, odstavce 4 nebo odstavce 5,
c)
10 000 000 Kč, jde-li o přestupekpřestupek podle odstavce 6, odstavce 7 nebo odstavce 8.
§ 168 až 191
zrušeny
§ 192
Společná ustanovení
(1)
Právnická osoba neodpovídá za správní delikt, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby zabránila porušení právní povinnosti.
(2)
Při určení výměry pokuty právnické osobě se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3)
Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká a přestupekpřestupek fyzické osoby nelze projednat, jestliže Česká národní bankabanka o něm nezahájila řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděla, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4)
Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává Česká národní bankabanka.
(5)
Na odpovědnost za správní delikt, k němuž došlo při podnikání fyzické osoby nebo v přímé souvislosti s ním, se vztahují ustanovení zákona o odpovědnosti a postihu právnické osoby.
(6)
Pokuty vybírá a vymáhá příslušný celní úřad. Příjem z pokut uložených obchodníkům s cennými papírycennými papíry podle tohoto zákona je příjmem Garančního fondu, příjem z ostatních pokut podle tohoto zákona je příjmem státního rozpočtu.
ČÁST DESÁTÁ
RATINGOVÉ AGENTURY
§ 193
(1)
Osoba, která provádí činnost hodnocení kvality investičního nástroje nebo účastníka kapitálového trhu (dále jen „ratingová agentura“), může požádat Českou národní bankubanku o zápis do seznamu ratingových agentur uznaných Českou národní bankoubankou.
(2)
Česká národní bankabanka zapíše do seznamu ratingových agentur ratingovou agenturu, která má předpoklady pro kvalifikované hodnocení investičního nástroje nebo účastníka kapitálového trhu, zejména
a)
věcné, organizační a personální vybavení,
b)
je-li fyzickou osobou, je důvěryhodná a odborně způsobilá, nebo je-li právnickou osobou, její vedoucí osoby jsou důvěryhodné a odborně způsobilé,
c)
kritéria pro hodnocení kvality investičního nástroje nebo účastníka kapitálového trhu.
(3)
Česká národní bankabanka vyškrtne ze seznamu ratingových agentur ratingovou agenturu, která přestane splňovat předpoklady pro kvalifikované hodnocení investičního nástroje nebo účastníka kapitálového trhu.
(4)
O zamítnutí žádosti ratingové agentury o zápis do seznamu nebo o vyškrtnutí ratingové agentury ze seznamu vydá Česká národní bankabanka rozhodnutí.
ČÁST JEDENÁCTÁ
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
§ 194
Vztah k jiným právním předpisům
(1)
Pro řízení podle tohoto zákona se použijí předpisy o správním řízení, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(2)
Pro řízení o přestupcíchpřestupcích se použije zákon o přestupcích.
(3)
Právní poměry obchodníka s cennými papírycennými papíry, investičního zprostředkovatele, vázaného zástupce, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému a centrálního depozitáře se řídí obchodním zákoníkem, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(4)
Odpovědnost za škodu způsobenou porušením povinnosti podle tohoto zákona se řídí úpravou náhrady škody podle obchodního zákoníku.
(5)
Povinnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry, organizátora regulovaného trhu, investičního zprostředkovatele, vázaného zástupce, provozovatele vypořádacího systému a centrálního depozitáře podle zákona upravujícího ochranu hospodářské soutěže nejsou tímto zákonem dotčeny.
§ 195
Pokud tento zákon hovoří o členském státě Evropské unie, rozumí se jimi i další státy tvořící Evropský hospodářský prostor.
§ 196
(1)
Pokud tento zákon vyžaduje uveřejňování informací na území České republiky, uveřejňují se tyto informace v českém jazyce, nestanoví-li tento zákon jinak. Česká národní bankabanka může po posouzení konkrétních okolností povolit, aby byly určité informace uveřejněny v anglickém jazyce, je-li to v zájmu investorů.
(2)
Při uveřejňování informací způsobem umožňujícím dálkový přístup musí být tyto informace takto uveřejněny nejméně po dobu 3 let, pokud tento zákon nestanoví jinak.
(3)
Pokud tím nebude ohroženo řádné ověření splnění předpokladů pro rozhodnutí, může Česká národní bankabanka v řízení o žádosti podle tohoto zákona
a)
umožnit předložení přílohy nahradit čestným prohlášením, nebo
b)
nevyžadovat předložení přílohy;
prohlášení o takovém případě může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.
(4)
Písemnosti vyhotovené v cizím jazyce se České národní bancebance předkládají v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého. Česká národní bankabanka může umožnit předložení písemnosti vyhotovené v cizím jazyce pouze v originálním znění. Prohlášení o využití možnosti podle předchozí věty může Česká národní bankabanka učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet osob nebo řízení v budoucnu.
§ 197
Závěrečným vyrovnáním se rozumí smluvní ujednání podle českého nebo zahraničního práva,
a)
které lze doložit písemně nebo jiným záznamem umožňujícím uchování informací,
b)
které se vztahuje na pohledávky smluvních stran, včetně příslušenství těchto pohledávek, z obchodů, jejichž předmětem jsou výlučně peněžní prostředky, investiční nástroje, práva s investičními nástroji spojená nebo komodity, včetně podmíněných pohledávek a pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout, a na pohledávky smluvních stran, včetně příslušenství těchto pohledávek, z finančního zajištění a ujednání o něm podle zvláštního právního předpisu nebo podle obdobného právního vztahu podle zahraniční právní úpravy, včetně podmíněných pohledávek a pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout (dále jen „pohledávky stran“) a
c)
podle kterého v případě, že nastane dohodnutá skutečnost, dojde k zániku a nahrazení, nebo k započtení dosud nesplatných, popřípadě i splatných pohledávek stran tak, že výsledkem bude jediná pohledávka ve výši rozdílu mezi souhrnnou výší odhadovaných současných hodnot pohledávek stran; způsob odhadu současných hodnot pohledávek stran, okamžik, ke kterému musí být odhad proveden, a způsob a termín vypořádání, musí být dojednány ve smluvním ujednání o závěrečném vyrovnání a nesmí být v rozporu se zvyklostmi na příslušných finančních trzích.
§ 198
(1)
Česká národní bankabanka vede seznam osob, které mohou být jmenovány
a)
nuceným správcem obchodníka s cennými papírycennými papíry, který není bankoubankou, investiční společnosti, investičního fondu, organizátora regulovaného trhu, provozovatele vypořádacího systému nebo centrálního depozitáře,
b)
likvidátorem investiční společnosti nebo investičního fondu.
(2)
Do seznamu likvidátorů a nucených správců Česká národní bankabanka zapíše osobu, která o to požádá, je plně způsobilá k právním úkonům, odborně způsobilá a důvěryhodná a nebyla v posledních 5 letech z tohoto seznamu vyškrtnuta.
(3)
Žádost o zápis do seznamu likvidátorů a nucených správců lze podat pouze na předepsaném tiskopise, ke kterému žadatel přiloží doklady nezbytné pro posouzení splnění podmínek uvedených v odstavci 2. Vzor tiskopisu a obsah jeho příloh stanoví prováděcí právní předpis.
(4)
Česká národní bankabanka vyškrtne ze seznamu likvidátorů a nucených správců osobu, která
a)
se bez závažných důvodů vzdala funkce likvidátora nebo nuceného správce, do nichž byla Českou národní bankoubankou jmenována,
b)
závažně nebo opakovaně porušila povinnosti plynoucí z funkce likvidátora nebo nuceného správce, do nichž byla Českou národní bankoubankou jmenována,
c)
přestala splňovat předpoklady pro zapsání do tohoto seznamu,
d)
požádala o vyškrtnutí ze seznamu, nebo
e)
zemřela.
(5)
O nezapsání do seznamu nebo vyškrtnutí ze seznamu se vydává správní rozhodnutí.
§ 198a
Informace uveřejňované Českou národní bankou
(1)
Česká národní bankabanka uveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup
a)
aktualizovaná znění právních předpisů, které upravují pravidla obezřetného podnikání obchodníků s cennými papírycennými papíry na individuálním a konsolidovaném základě, a úředních sdělení České národní bankybanky k nim; tím nejsou dotčena ustanovení zvláštních právních předpisů o způsobu vyhlašování právních předpisů,
b)
informace o způsobu využití možností volby nebo uvážení daných členským státům Evropské unie a jejich orgánům dohledu právem Evropských společenství v právních předpisech podle písmene a),
c)
informace o přístupu a metodách České národní bankybanky při výkonu dohledu podle § 135 odst. 5,
d)
souhrnné statistické údaje o plnění pravidel obezřetného podnikání obchodníky s cennými papírycennými papíry v České republice,
e)
dohody o změně příslušného orgánu dohledu na konsolidovaném základě nad skupinou finanční holdingové osoby podle § 153 odst. 3.
(2)
Informace podle odstavce 1 Česká národní bankabanka uveřejňuje a pravidelně aktualizuje způsobem umožňujícím dálkový přístup tak, aby je bylo možné porovnat s informacemi stejného druhu uveřejněnými orgány dohledu nad kapitálovým trhem v jiných členských státech Evropské unie.
§ 198b
(1)
Povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu ve vztahu k investičním nástrojům uvedeným v § 3 odst. 1 písm. g) až i) udělí Česká národní bankabanka i komoditní burze, která jinak splňuje předpoklady pro udělení povolení; komoditní burza může organizovat regulovaný trh nebo provozovat mnohostranný obchodní systém pouze ve vztahu k těmto investičním nástrojům. Za základní kapitál se pro tyto účely považují u komoditní burzy vklady a další prostředky poskytnuté komoditní burze jejími zakladateli nebo členy, pravidlo pro dozorčí radu organizátora regulovaného trhu, který je společností s ručením omezeným, se použije obdobně.
(2)
Pravidla obchodování, pravidla pro přijímání, pravidla přístupu a další pravidla týkající se regulovaného trhu a mnohostranného obchodního systému nejsou obsahem statutu komoditní burzy.
(3)
Činnost komoditní burzy zaregistruje Česká národní bankabanka podle § 38 bez návrhu ke dni nabytí právní moci rozhodnutí o povolení k činnosti organizátora regulovaného trhu. Další podnikatelskou činnost komoditní burzy lze zaregistrovat jen za podmínek stanovených v jiném právním předpisu.
(4)
Česká národní bankabanka a příslušný orgán dohledu nad komoditními burzami spolupracují při licenční činnosti a výkonu dohledu nad komoditní burzou, která vykonává nebo hodlá vykonávat činnost organizátora regulovaného trhu. Povolení vydávají po vzájemné dohodě.
§ 199
Zmocnění
(1)
Ministerstvo stanoví vyhláškou způsob stanovení výše vynaložených věcných nákladů a způsob jejich úhrady při poskytování údajů centrálním depozitářem a osobou, která vede samostatnou evidenci (§ 115 odst. 5).
(2)
Česká národní bankabanka vydá vyhlášku podle § 7 odst. 2, § 9c, § 10 odst. 4, § 11 odst. 4, § 12f, § 13 odst. 3, § 14 odst. 3, § 15 odst. 5, § 15a odst. 3, § 15d odst. 4, § 15h odst. 4, § 15i odst. 5, § 15l odst. 6, § 15o odst. 2, § 15q odst. 2, § 15r odst. 3, § 15t odst. 3, § 16 odst. 5, § 16a odst. 10, § 16b odst. 2, § 17 odst. 4, § 19 odst. 2, § 20 odst. 2, § 28 odst. 3, § 30 odst. 6, § 32 odst. 8, § 32c odst. 8, § 38 odst. 2, § 39 odst. 4, § 43 odst. 4, § 45 odst. 2, § 46 odst. 2, § 47 odst. 4, § 49 odst. 2, § 50 odst. 7, § 63 odst. 5, § 67 odst. 3, § 68 odst. 5, § 71 odst. 5, § 83 odst. 4, § 85 odst. 2, § 87, § 93 odst. 4, § 93 odst. 6, § 103 odst. 3, § 104a odst. 4, § 106 odst. 2, § 107 odst. 2, § 108 odst. 1, § 118 odst. 7, § 119 odst. 4, § 122 odst. 15, § 125 odst. 7, § 126 odst. 6, § 132 odst. 5, § 139 odst. 11, § 151 odst. 3, § 154 odst. 3, § 155a odst. 2 a § 198 odst. 3.
(3)
Má-li Česká národní bankabanka vyhláškou podle odstavce 2 stanovit lhůty nebo periodicitu, stanoví tyto lhůty nebo periodicitu v rozsahu potřebném pro výkon účinného dohledu podle tohoto zákona; to neplatí pro lhůty nebo pro periodicitu, u kterých je jejich délka nebo četnost stanovena právem Evropských společenství.
§ 200
Ustanovení přechodná a závěrečná
(1)
Povolení k výkonu činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry podle zákona č. 591/1992 Sb., o cenných papírech, ve znění zákona č. 89/1993 Sb., zákona č. 331/1993 Sb., zákona č. 259/1994 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 152/1996 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 70/2000 Sb., zákona č. 307/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 259/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb. a zákona č. 308/2002 Sb., nálezu Ústavního souduÚstavního soudu uveřejněného pod č. 476/2002 Sb. a zákona č. 88/2003 Sb., (dále jen „dosavadní zákon“) se považuje za povolení k činnosti obchodníka s cennými papírycennými papíry podle tohoto zákona, v rozsahu investičních služeb uvedených v povolení.
(2)
Garanční fond obchodníků s cennými papírycennými papíry podle dosavadního zákona je Garančním fondem podle tohoto zákona; nároky na výplatu náhrady z Garančního fondu podle dosavadního zákona zůstávají zachovány. Průměrné hodnoty majetku zákazníků podle § 129 se začínají počítat od 1. července 2004.
(3)
Povolení ke zřízení pobočky zahraničního obchodníka s cennými papírycennými papíry podle dosavadního zákona je povolením k poskytování investičních služeb prostřednictvím organizační složky podle tohoto zákona.
(4)
Povolení k činnosti makléře podle dosavadního zákona je povolením k výkonu činnosti makléře podle tohoto zákona, v rozsahu odborné specializace makléře uvedené v povolení.
(5)
Povolení k organizování mimoburzovního trhu podle dosavadního zákona je povolením k organizování mimoburzovního trhu podle tohoto zákona, v rozsahu uvedeném v povolení.
(6)
Povolení ke vzniku burzy podle dosavadního zákona je povolením k činnosti burzy podle tohoto zákona, v rozsahu uvedeném v povolení.
(7)
Povolení k vypořádání obchodů s investičními nástroji podle dosavadního zákona je povolením k provozování vypořádacího systému podle tohoto zákona, v rozsahu uvedeném v povolení.
(8)
Registrace podle § 45a dosavadního zákona je registrací investičního zprostředkovatele podle tohoto zákona.
(9)
Povolení k tisku listinných cenných papírůcenných papírů podle dosavadního zákona je povolením k tisku listinných cenných papírů podle tohoto zákona.
(10)
Dnem následujícím po dni, kdy centrální depozitář převezme evidenci zaknihovaných cenných papírůcenných papírů vedenou Střediskem cenných papírůcenných papírů podle dosavadního zákona, zaniká povolení k vedení části evidence Střediska cenných papírů, jakož i výkonu ostatních jeho činností podle dosavadního zákona.
(11)
Souhlas s volbou nebo jmenováním člena představenstva obchodníka s cennými papírycennými papíry podle dosavadního zákona je souhlasem s výkonem funkce vedoucí osoby obchodníka s cennými papíry podle tohoto zákona.
(12)
Vedoucí osoba, které tento zákon nově zakládá povinnost mít k výkonu funkce předchozí souhlas Komise, požádá Komisi o souhlas do 6 měsíců od nabytí účinnosti tohoto zákona; jestliže o souhlas v této lhůtě nepožádá nebo jestliže Komise souhlas neudělí, oprávnění k výkonu funkce zaniká.
(13)
Souhlas s nabytím účasti na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry podle dosavadního zákona je souhlasem s nabytím účasti na obchodníkovi s cennými papíry podle tohoto zákona.
(14)
Schválení dražebního řádu obchodníka s cennými papírycennými papíry podle dosavadního zákona je schválením dražebního řádu podle tohoto zákona.
(15)
Prospekt cenného papírucenného papíru schválený podle dosavadního zákona je prospektem cenného papíru schváleným podle tohoto zákona.
(16)
Užší prospekt cenného papírucenného papíru schválený podle dosavadního zákona je prospektem cenného papíru schváleným podle tohoto zákona.
(17)
Nucená správa zavedená podle dosavadního zákona, která nebyla do nabytí účinnosti tohoto zákona ukončena, je nucenou správou podle tohoto zákona.
(18)
Povolení k uveřejnění pouze účetní závěrky nebo pouze konsolidované účetní závěrky podle dosavadního zákona je povolením k uveřejnění pouze účetní závěrky nebo pouze konsolidované účetní závěrky podle tohoto zákona.
(19)
Registrované cenné papírycenné papíry podle dosavadního zákona jsou kótovanými cennými papíry podle tohoto zákona.
§ 201
(1)
Obchodník s cennými papírycennými papíry je povinen uvést své postavení do souladu s tímto zákonem do 31. prosince 2004.
(2)
Burza je povinna uvést své postavení do souladu s tímto zákonem do 31. prosince 2004.
(3)
Organizátor mimoburzovního trhu je povinen uvést své postavení do souladu s tímto zákonem do 30. června 2005.
(4)
Provozovatel vypořádacího systému je povinen uvést své postavení do souladu s tímto zákonem do 31. prosince 2004.
(5)
Osoba, která je povinna dodržovat kapitálovou přiměřenost na konsolidovaném základě, je povinna uvést svou kapitálovou přiměřenost do souladu s tímto zákonem nejpozději do 31. prosince 2006.
§ 202
(1)
Do doby, než centrální depozitář převezme evidenci zaknihovaných a imobilizovaných cenných papírůcenných papírů vedenou Střediskem cenných papírůcenných papírů,
a)
se nepoužijí ustanovení tohoto zákona upravující činnost centrálního depozitáře,
b)
Středisko cenných papírůcenných papírů vede evidenci zaknihovaných a imobilizovaných cenných papírůcenných papírů, evidenci rozhodnutí Komise a plní informační povinnosti podle dosavadního zákona,
c)
identifikační označení podle mezinárodního systému číslování pro identifikaci cenných papírůcenných papírů přiděluje Komise podle dosavadního zákona,
d)
Středisko cenných papírůcenných papírů podléhá dohledu České národní bankybanky.
(2)
Česká republika jednající prostřednictvím ministerstva převede evidence Střediska cenných papírůcenných papírů na centrální depozitář za úplatu. Výše úplaty se stanoví na základě ocenění jednoho znalce z oboru ekonomika, odvětví ceny a odhady s příslušnou specializací, na základě dohody mezi ministerstvem a centrálním depozitářem.
(3)
Česká republika jednající prostřednictvím ministerstva převede evidence Střediska cenných papírůcenných papírů, s výjimkou evidence rozhodnutí vydaných Komisí a evidence oznamovacích povinností, na centrální depozitář bez zbytečného odkladu po uzavření smlouvy mezi Českou republikou jednající prostřednictvím ministerstva a centrálním depozitářem o převodu této evidence. Smlouva o převodu evidence musí být uzavřena nejpozději do 2 měsíců ode dne, kdy centrální depozitář obdrží povolení ke své činnosti.
(4)
Dnem, kdy centrální depozitář převezme evidenci zaknihovaných a imobilizovaných cenných papírůcenných papírů vedenou Střediskem cenných papírůcenných papírů a začne vykonávat svou činnost podle tohoto zákona, přestává Středisko cenných papírůcenných papírů vykonávat svou činnost podle dosavadních právních předpisů. Sdělení o tomto dni vyhlásí ministerstvo ve Sbírce zákonů.
(5)
Na centrální depozitář nepřecházejí práva, povinnosti ani závazky Střediska cenných papírůcenných papírů.
(6)
Chybu v evidenci zaknihovaných a imobilizovaných cenných papírůcenných papírů, kterou centrální depozitář převezme od Střediska cenných papírůcenných papírů, opraví centrální depozitář podle tohoto zákona. Odpovědnost státu za vzniklou škodu tím není dotčena.
(7)
Emitent zaknihovaných cenných papírůcenných papírů, které jsou vedeny v evidenci Střediska cenných papírůcenných papírů ke dni, kdy tuto evidenci převezme centrální depozitář, je povinen s centrálním depozitářem uzavřít smlouvu podle § 94 odst. 9 pro každou emisi zaknihovaných cenných papírůcenných papírů. Tuto smlouvu je emitent povinen uzavřít nejpozději do 1 měsíce ode dne, kdy začne centrální depozitář vykonávat svou činnost podle tohoto zákona. V případě, že emitent v této lhůtě neuzavře smlouvu, není centrální depozitář povinen emitentovi vydat výpis z evidence emise ani provést na jeho příkaz zápis do evidence emise. Centrální depozitář ve stejné době přidělí ISIN každé emisi investičních nástrojů, kterou převzal do své evidence a které ISIN ještě nebyl přidělen.
(8)
Centrální depozitář zahájí jednání o uzavření smlouvy podle odstavce 7 nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci povolení své činnosti. V případě, že centrální depozitář v této lhůtě jednání o uzavření smlouvy nezahájí, prodlužuje se lhůta, do které je emitent podle odstavce 7 povinen uzavřít tuto smlouvu, na 6 měsíců. V tomto případě je centrální depozitář povinen zahájit jednání o uzavření smlouvy podle § 94 odst. 9 bez zbytečného odkladu poté, co začne vykonávat svou činnost podle tohoto zákona.
(9)
Emitent zaknihovaných podílových listů otevřeného podílového fondu evidovaných v části evidence Střediska cenných papírůcenných papírů vedené na základě povolení Komise jinou právnickou osobou může se souhlasem této právnické osoby oznámit Středisku cenných papírůcenných papírů a Komisi, že tyto podílové listy budou nadále evidovány v samostatné evidenci investičních nástrojů, kterou povede osoba, která dosud vedla příslušnou část evidence Střediska cenných papírůcenných papírů. Dnem doručení oznámení emitenta zaknihovaných podílových listů Středisku cenných papírůcenných papírů nebo pozdějším dnem uvedeným v tomto oznámení se příslušná část evidence Střediska cenných papírůcenných papírů mění na samostatnou evidenci investičních nástrojů vedenou osobou, která dosud vedla příslušnou část evidence Střediska cenných papírůcenných papírů. Emitent může učinit oznámení podle tohoto ustanovení nejpozději do převodu evidence Střediska cenných papírůcenných papírů na centrální depozitář.
(10)
Emitent zaknihovaných podílových listů otevřeného podílového fondu, které jsou evidovány přímo Střediskem cenných papírůcenných papírů, může Středisku cenných papírůcenných papírů a Komisi oznámit, že tyto podílové listy budou nadále evidovány v samostatné evidenci investičních nástrojů, kterou povede osoba určená emitentem těchto podílových listů, která je podle tohoto zákona oprávněna k vedení samostatné evidence. Středisko cenných papírůcenných papírů předá osobě určené emitentem výpis obdobně podle § 113 odst. 2. Od vyhotovení výpisu nesmí Středisko cenných papírůcenných papírů provést ve své evidenci žádný zápis týkající se podílových listů uvedených v tomto výpisu. Ke dni převzetí výpisu Středisko cenných papírůcenných papírů zruší registraci cenného papírucenného papíru ve své evidenci a evidence podílových listů se stává samostatnou evidencí podle tohoto zákona. Ke dni následujícímu po převzetí výpisu emise se cenné papírycenné papíry zapíší na majetkové účty a do evidence emise v samostatné evidenci. Emitent může učinit oznámení podle tohoto ustanovení nejpozději do dne převodu evidence Střediska cenných papírůcenných papírů na centrální depozitář.
§ 202a
Pro vlastníky investičních nástrojů, jejichž účty vedené v evidenci Střediska cenných papírůcenných papírů centrální depozitář převzal podle § 202 a kteří dosud neuzavřeli smlouvu s účastníkem centrálního depozitáře, zajistí centrální depozitář tyto služby:
a)
vedení evidence investičních nástrojů na majetkovém účtu v rozsahu stanoveném tímto zákonem,
b)
zápis změny do evidence emise na základě požadavku emitenta.
§ 202b
(1)
Středisko cenných papírůcenných papírů se dopustí správního deliktu tím, že při vedení evidence zaknihovaných a imobilizovaných cenných papírůcenných papírů, při vedení evidence rozhodnutí Komise a České národní bankybanky nebo při plnění informačních povinností [§ 202 odst. 1 písm. b)] poruší povinnosti stanovené dosavadním zákonem.
(2)
Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta do 20 000 000 Kč.
(3)
Na správní delikt podle odstavce 1 se použije § 192 odst. 1 až 4 a 6 obdobně.
§ 203
(1)
Řízení o uložení opatření k nápravě nebo sankce, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle dosavadního zákona. Opatření k nápravě nebo sankce se uloží podle dosavadního zákona.
(2)
Porušení dosavadního zákona nebo rozhodnutí Komise vydaného podle dosavadního zákona se posuzují podle dosavadního zákona.
(3)
Řízení o udělení povolení, řízení o registraci nebo řízení o schválení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle tohoto zákona; lhůty, jejichž běh započal podle dosavadního zákona, běží ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona znovu.
(4)
Řízení o souhlasu s udělením koncese hodnocení kvality investičního instrumentu a účastníka kapitálového trhu (rating) zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se zastavují dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
§ 204
Komise oznámí Komisi Evropských společenství ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona seznam regulovaných trhů, které mají povolení Komise. Přílohu oznámení tvoří vnitřní předpisy uznaných regulovaných trhů.
§ 205
Zrušuje se:
1.
zákon č. 214/1992 Sb., o burze cenných papírů,
2.
zákon č. 251/2000 Sb., kterým se mění zákon č. 214/1992 Sb., o burze cenných papírů, ve znění pozdějších předpisů,
3.
vyhláška č. 88/1993 Sb., o podrobnostech technického provedení veřejně obchodovatelných listinných cenných papírů,
4.
vyhláška č. 82/2001 Sb., kterou se stanoví minimální náležitosti prospektu cenného papíru a užšího prospektu cenného papíru,
5.
vyhláška č. 105/2001 Sb., o hlášení obchodů s investičními instrumenty uzavřenými mimo veřejný trh,
6.
vyhláška č. 305/2001 Sb., o makléřské zkoušce,
7.
vyhláška č. 375/2001 Sb., kterou se mění vyhláška č. 88/1993 Sb., o podrobnostech technického provedení veřejně obchodovatelných listinných cenných papírů,
8.
vyhláška č. 17/2002 Sb., kterou se stanoví forma, lhůta a způsob uveřejňování kurzů instrumentů kapitálového trhu,
9.
vyhláška č. 178/2002 Sb., o podrobnějších pravidlech pro plnění povinnosti oznámit podíl na hlasovacích právech,
10.
vyhláška č. 466/2002 Sb., kterou se stanoví podrobnější pravidla organizace vnitřního provozu obchodníka s cennými papíry a podrobnější pravidla jednání obchodníka s cennými papíry ve vztahu k zákazníkům,
11.
vyhláška č. 467/2002 Sb., o rozsahu odborných obchodních činností obchodníka s cennými papíry vykonávaných pomocí makléře a o druzích odborné specializace makléře,
12.
vyhláška č. 468/2002 Sb., kterou se mění vyhláška č. 305/2001 Sb., o makléřské zkoušce,
13.
vyhláška č. 64/2003 Sb., o kapitálové přiměřenosti obchodníka s cennými papíry, který není bankou nebo pobočkou zahraniční banky, na individuálním základě,
14.
vyhláška č. 73/2003 Sb., o hlášení kapitálové přiměřenosti obchodníka s cennými papíry, který není bankou nebo pobočkou zahraniční banky.
§ 206
Účinnost
Tento zákon nabývá účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
* * *
1.
Zákon č. 635/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o správních poplatcích, nabyl účinnosti třicátým dnem po dni jeho vyhlášení (17. prosince 2004).
2.
Zákon č. 179/2005 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o zrušení Fondu národního majetku České republiky, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2006 s výjimkou části druhé, která nabyla účinnosti dnem jejího vyhlášení (30. dubna 2005).
3.
Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (29. září 2005).
4.
Zákon č. 56/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (8. března 2006).
5.
Zákon č. 57/2006 Sb., o změně zákonů v souvislosti se sjednocením dohledu nad finančním trhem, nabyl účinnosti dnem 1. dubna 2006.
6.
Zákon č. 62/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 124/2002 Sb., o převodech peněžních prostředků, elektronických platebních prostředcích a platebních systémech (zákon o platebním styku), ve znění zákona č. 257/2004 Sb., a další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (8. března 2006).
7.
Zákon č. 70/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o provádění mezinárodních sankcí, nabyl účinnosti dnem 1. dubna 2006.
8.
Zákon č. 159/2006 Sb., o střetu zájmů, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2007.
9.
Zákon č. 120/2007 Sb., o změně některých zákonů v souvislosti se stanovením kapitálových požadavků na banky, spořitelní a úvěrní družstva, obchodníky s cennými papíry a na instituce elektronických peněz, nabyl účinnosti dnem 1. července 2007.
10.
Zákon č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím, nabyl účinnosti dnem 1. ledna 2008.
11.
Zákon č. 29/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (12. února 2008).
12.
Zákon č. 104/2008 Sb., o nabídkách převzetí a o změně některých dalších zákonů (zákon o nabídkách převzetí), nabyl účinnosti dnem 1. dubna 2008.
13.
Zákon č. 126/2008 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o přeměnách obchodních společností a družstev, nabyl účinnosti dnem 1. července 2008.
14.
Zákon č. 230/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem prvního kalendářního měsíce po dni jeho vyhlášení (1. července 2008), s výjimkou čl. I bodu 72, který nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2009.
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
OBSAH
zákona o podnikání na kapitálovém trhu
ČÁST PRVNÍ
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
Hlava I Základní ustanovení | § 1 – 2d
---|---
ČÁST DRUHÁ
INVESTIČNÍ NÁSTROJE A INVESTIČNÍ SLUŽBY
Hlava I Základní ustanovení| § 3 – 4b
---|---
Hlava II Obchodník s cennými papírycennými papíry
Díl I Základní ustanovení| § 5 – 8
Díl II Některé podmínky podnikání obchodníka s cennými papírycennými papíry
Oddíl 1 Počáteční kapitál| § 8a
Oddíl 2 Kapitálová přiměřenost a angažovanost| § 9 – 9c
Oddíl 3 Schvalování vedoucí osoby obchodníka s cennými papírycennými papíry| § 10 – 10a
Oddíl 4 Nabývání a pozbývání účasti na obchodníkovi s cennými papírycennými papíry| § 11
Díl III Pravidla činnosti a hospodaření obchodníka s cennými papírycennými papíry
Oddíl 1 Odborná péče| § 11a
Oddíl 2 Obezřetné poskytování investičních služeb| § 12 – 12f
Oddíl 3 Deník obchodníka s cennými papírycennými papíry| § 13
Oddíl 4 Odbornost osob, pomocí kterých obchodník s cennými papírycennými papíry vykonává své činnosti| § 14 – 14a
Oddíl 5 Jednání obchodníka s cennými papírycennými papíry se zákazníky| § 15 – 15s
Oddíl 6 Informační povinnost obchodníka s cennými papírycennými papíry| § 15t – 16
Oddíl 7 Uveřejňování údajů obchodníkem s cennými papírycennými papíry| § 16a – 16c
Oddíl 8 Uchovávání dokumentů a záznamů| § 17
Oddíl 9 Systematická internalizace| § 17a – 20
Hlava III Poskytování investičních služeb na území členských států Evropské unie
Díl I Poskytování investičních služeb obchodníkem s cennými papírycennými papíry v jiném členském státě Evropské unie| § 21 – 23
Díl II Poskytování investičních služeb zahraniční osobou, která má povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie na území ČR| § 24 – 27
Hlava IV Organizační složka zahraniční osoby, která má sídlo ve státě, který není členským státem Evropské unie a poskytuje investiční služby v ČR| § 28
Hlava V Investiční zprostředkovatel| § 29 – 32
Hlava VI Vázaný zástupce| § 32a –32d
ČÁST TŘETÍ
VEŘEJNÁ DRAŽBA CENNÝCH PAPÍRŮ
Část třetí Veřejná dražba cenných papírůcenných papírů| § 33
---|---
ČÁST ČTVRTÁ
VEŘEJNÁ NABÍDKA INVESTIČNÍCH CENNÝCH PAPÍRŮ A PROSPEKT CENNÉHO PAPÍRU
Hlava I Veřejná nabídka investičních cenných papírůcenných papírů| § 34 – 35
---|---
Hlava II Prospekt cenného papírucenného papíru| § 36 – 36l
ČÁST PÁTÁ
TRH S INVESTIČNÍMI NÁSTROJI
Hlava I Organizátor regulovaného trhu| § 37 – 54
---|---
Hlava II Obchodování na regulovaném trhu
Díl I Základní ustanovení| § 55 – 63
Díl II Oficiální trh s cennými papírycennými papíry| § 64 – 66
Díl III Transparentnost regulovaného trhu| § 67 – 68
Hlava III Obchodování v mnohostranném obchodním systému| § 69 – 73
ČÁST ŠESTÁ
VYPOŘÁDACÍ SYSTÉM
Část šestá Vypořádací systém| § 82 – 90
---|---
ČÁST SEDMÁ
EVIDENCE INVESTIČNÍCH NÁSTROJŮ
Hlava I Základní ustanovení|
---|---
Díl I Zaknihovaný cenný papírcenný papír| § 91
Díl II Druhy evidencí investičních nástrojů| § 92 - 93
Díl III Zásady vedení evidence investičních nástrojů| § 94 - 99a
Hlava II Centrální depozitář cenných papírůcenných papírů| § 100 - 111
Hlava III Přeměna podoby cenného papírucenného papíru| § 112 - 114
Hlava IV Poskytování údajů osobou vedoucí evidenci investičních nástrojů| § 115
ČÁST OSMÁ
OCHRANA KAPITÁLOVÉHO TRHU A INVESTORŮ
Hlava I Povinnosti účastníků trhu| § 116- 127
---|---
Hlava II Garanční fond obchodníků s cennými papírycennými papíry| § 128 - 134
ČÁST DEVÁTÁ
DOHLED A SPRÁVNÍ DELIKTY
Hlava I Dohled na individuálním základě|
---|---
Díl I Základní ustanovení| § 135 – 135a
Díl II Opatření k nápravě a jiná opatření| § 136 – 145
Díl III Dohled nad zahraniční osobou, která poskytuje investiční služby v ČR na základě povolení orgánu dohledu jiného členského státu Evropské unie| § 146
Díl IV Dohled nad obchodníkem s cennými papírycennými papíry, který poskytuje služby v jiném členském státě Evropské unie | § 147
Díl V Dohled nad zahraniční osobou, která v ČR působí jako organizátor trhu| § 148
Hlava II Dohled na konsolidovaném základě| § 150 – 156
Hlava III Správní delikty| § 157 – 192
ČÁST DESÁTÁ
RATINGOVÉ AGENTURY
Část desátá Ratingové agentury| § 193
---|---
ČÁST JEDENÁCTÁ
USTANOVENÍ SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
Část jedenáctá Ustanovení společná, přechodná a závěrečná| § 194 – 206
---|---
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/34/ES ze dne 28. května 2001 o přijetí cenných papírů ke kótování na burze cenných papírů a o informacích, které k nim mají být zveřejněny, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a tržní manipulaci (zneužívání trhu).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování, a o změně směrnice 2001/34/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/31/ES.
Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí odpovědných řídících osob a oznamování podezřelých transakcí.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí (přepracované znění).
Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice.
2)
Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů.
Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1787/2006 a č. 211/2007.
Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice.
2a)
Čl. 2 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
2b)
Čl. 2 odst. 6 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
2c)
Čl. 38 a 39 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
2d)
Zákon č. 189/2004 Sb., o kolektivním investování, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších předpisů.
2e)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění.
2f)
§ 27 odst. 2 a 3 zákona č. 38/2004 Sb., o pojišťovacích zprostředkovatelích a samostatných likvidátorech pojistných událostí a o změně živnostenského zákona, ve znění zákona č. 57/2006 Sb.
3)
§ 14 zákona č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb. a zákona č. 57/2006 Sb.
3a)
Čl. 7 a 8 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
3b)
Čl. 31 a 32 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
3c)
Čl. 12 a 13 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
3d)
Čl. 13 odst. 3 a 4 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
3e)
Čl. 9 až 11 a 14 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
4)
§ 26d písm. o) zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 120/2007 Sb.
5)
§ 10 odst. 1 zákona č. 143/2001 Sb., o ochraně hospodářské soutěže.
6)
Zákon č. 254/2000 Sb., o auditorech a o změně zákona č. 165/1998 Sb., ve znění zákona č. 209/2002 Sb., zákona č. 169/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb. a zákona č. 70/2006 Sb.
6a)
Čl. 21 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6b)
Čl. 24 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6c)
Čl. 29 až 31 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6d)
Čl. 21 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6e)
Čl. 22 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6f)
Čl. 9 a 10 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6g)
Čl. 9 až 11, 22, 23, 33 a tab. 3 přílohy II nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6h)
Čl. 22 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6i)
Čl. 25 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
6j)
Čl. 25 odst. 2 a 3 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
7)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů.
8)
§ 291 zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon).
9)
Zákon č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení a výkonu rozhodčích nálezů, ve znění pozdějších předpisů.
10)
Čl. 35 odst. 4, čl. 36 a čl. 37 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10a)
Čl. 35 odst. 1 až 3 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10b)
Čl. 37 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10c)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES.
10d)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/34/ES.
Směrnice Rady 80/390/EHS ze dne 17. března 1980 o koordinaci požadavků na sestavení, kontrolu a šíření prospektu cenných papírů, které mají být zveřejněny při přijetí cenných papírů ke kótování na burze cenných papírů.
10e)
Čl. 17, 29, 30, 32 až 34 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10f)
Čl. 18 až 20 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10g)
Čl. 27, 29, 30, 32 až 34 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
10h)
Čl. 28 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
11)
§ 291 zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon).
12)
§ 36 zákona č. 591/1992 Sb., o cenných papírech, ve znění pozdějších předpisů.
12a)
Čl. 27 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 809/2004.
13)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/34/ES.
Čtvrtá směrnice Rady ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy o ročních účetních závěrkách určitých forem společností (78/660/EHS), ve znění směrnic Rady 83/349/EHS, 84/569/EHS, 89/666/EHS, 90/604/EHS, 90/605/EHS, 94/8/ES, 1999/60/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES.
14)
Čl. 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES.
Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003.
14a)
Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství, ve znění pozdějších předpisů.
15)
Čl. 6 odst. 10 a čl. 16 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES.
16)
Čl. 1 a čl. 16 odst. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES.
17)
Čl. 2 a 3 směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrných informací ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavování seznamů zasvěcených osob, oznamování manažerských obchodů a oznamování podezřelých obchodů.
17a)
Rozhodnutí Komise (ES) 2001/527/ES ze dne 6. června 2001 o zřízení Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry.
18)
§ 189 insolvenčního zákona.
19)
§ 205 insolvenčního zákona.
20)
Insolvenční zákon.
21)
§ 173 odst. 3 insolvenčního zákona.
22a)
Čl. 15 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
22b)
Čl. 16 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006.
23)
§ 53 odst. 1 až 3 a 5, § 53a, 54a až 56 zákona č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění zákona č. 56/2006 Sb. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 64/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 64/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení č. 248/1996 Sb. a č. 63/2008 Sb. m. s., o Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
Vyhlášeno 12. 9. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 11. 2007, částka 27/2008
* Článek 9sexies - Vztahy mezi státy, které jsou stranou jak tohoto Protokolu, tak Madridské dohody ve stockholmském znění
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 12. 11. 2007
64
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se mění a doplňuje sdělení č. 248/1996 Sb. a č. 63/2008 Sb. m. s., o Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. listopadu 2007 byla na 38. zasedání Shromáždění Madridské unie pro mezinárodní zápis ochranných známek přijata změna článku 9sexies Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek1), přijatého dne 27. června 1989 a změněného dne 3. října 20062).
Změna Protokolu vstoupila v platnost na základě rozhodnutí uvedeného Shromáždění dne 1. září 2008 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změny Protokolu a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
Protokol
k Madridské dohodě
o mezinárodním zápisu ochranných
známek,
přijatý v Madridu dne 27. června 1989,
změněný dne 3. října 2006
a dne 12. listopadu 2007
Článek 9sexies
Vztahy mezi státy, které jsou stranou jak tohoto Protokolu, tak Madridské dohody ve stockholmském znění
(1)
(a) Jedině tento Protokol se použije, pokud jde o vzájemné vztahy států, které jsou stranou jak tohoto Protokolu, tak Madridské dohody ve stockholmském znění.
(b)
Nehledě na pododstavec (a), prohlášení, učiněné podle článku 5(2)(b), článku 5(2)(c) nebo článku 8(7) tohoto Protokolu státem, který je stranou jak tohoto Protokolu, tak Madridské dohody ve stockholmském znění, nemá žádný účinek ve vztazích s jiným státem, který je stranou jak tohoto Protokolu, tak Madridské dohody ve stockholmském znění.
(2)
Shromáždění přezkoumá, po uplynutí lhůty tří let od 1. září 2008, použití odstavce (1)(b) a může ho tří čtvrtinovou většinou, kdykoli poté, zrušit nebo omezit jeho rozsah. Právo účastnit se hlasování Shromáždění mají jen ty státy, které jsou stranou jak Madridské dohody ve stockholmském znění, tak tohoto Protokolu.
1)
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek přijatý dne 27. června 1989 v Madridu byl vyhlášen pod č. 248/1996 Sb.
2)
Změna Protokolu k Madridské dohodě přijatá dne 3. října 2006 byla vyhlášena pod č. 63/2008 Sb. m. s. |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 63/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 63/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se mění a doplňuje sdělení č. 248/1996 Sb., o Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
Vyhlášeno 12. 9. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 10. 2006, částka 27/2008
* Článek 5 - Odmítnutí a neplatnost účinků mezinárodního zápisu ve vztahu k určitým smluvním stranám
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 3. 10. 2006
63
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se mění a doplňuje sdělení č. 248/1996 Sb., o Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 3. října 2006 byly na 37. zasedání Shromáždění Madridské unie pro mezinárodní zápis ochranných známek přijaty následující změny Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek1), přijatého dne 27. června 1989:
–
změna článku 5(2)(c)(ii) Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek a
–
výkladové prohlášení k článku 5(2)(e).
Změny Protokolu vstoupily v platnost na základě rozhodnutí uvedeného Shromáždění dne 3. října 2006 a tímto dnem vstoupily v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění změn Protokolu a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
PROTOKOL
K MADRIDSKE DOHODĚ
O MEZINÁRODNÍM ZÁPISU OCHRANNÝCH ZNÁMEK
přijatý v Madridu dne 27. června 1989
a změněný dne 3. října 2006
Článek 5
Odmítnutí a neplatnost účinků mezinárodního zápisu ve vztahu k určitým smluvním stranám
(1)
[Žádná změna]
(2)
(a)
[Žádná změna]
(b)
[Žádná změna]
(c)
[Žádná změna]
(i)
[Žádná změna]
(ii)
sdělení o odmítnutí opírající se o námitku se učiní ve lhůtě jednoho měsíce od skončení lhůty pro podání námitky, v každém případě však ne později než sedm měsíců od data, kdy lhůta pro podání námitky počíná běžet.
(d)
[Žádná změna]
(e)
[Žádná změna]*)
1)
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek přijatý dne 27. června 1989 v Madridu byl vyhlášen pod č. 248/1996 Sb.
*)
„Článek 5(2)(e) Protokolu je chápán jako umožňující Shromáždění přezkoumat funkčnost systému stanoveného v pododstavcích a) až d), přičemž jakákoli změna ustanovení zmíněných pododstavců vyžaduje jednomyslné rozhodnutí Shromáždění.“ |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 62/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 62/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé
Vyhlášeno 12. 9. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2004, částka 26/2008
* ČÁST 1 - OBECNÁ USTANOVENÍ
* ČÁST 2 - INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
* ČÁST 3 - STRATEGIE SPOLUPRÁCE
* ČÁST 4 - ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
* ČÁST 5 - OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT
* ČÁST 6 - ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
* 1\\. Členské státy a Společenství na jedné straně a státy AKT na straně druhé odpovídají za výdaje, které jim vzniknou z důvodu jejich účasti na schůzích Rady ministrů a jejích závislých subjektů, pokud jde o výdaje na zaměstnance, cestovné, stravné i pokud - Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a rozmnožováním dokumentů a s praktickými opatřeními ohledně schůzí společných orgánů této dohody (například prostory, zařízení a kurýři), ponese Společenství nebo jeden ze států AKT podle toho, zda se bude
* 2\\. Rozhodci jmenovaní podle článku 98 dohody mají nárok na úhradu nákladů, cestovné a stravné. Posledně jmenovanou položku stanoví Rada ministrů. - Jednu polovinu nákladů na cestovné a stravné, které vynaloží rozhodci, nese Společenství a druhou polovinu státy AKT. Výdaje spojené s jakýmikoli spisovnami, které rozhodci zřídí, s přípravným šetřením ohledně sporů a s organizací slyšení (například prosto
* 3\\. Státy AKT zřizují fond, který bude spravovat jejich generální sekretariát, s cílem přispívat na financování výdajů, které vzniknou účastníkům ze států AKT na schůzích Společného parlamentního shromáždění a Rady ministrů. - Státy AKT do tohoto fondu přispívají. V zájmu povzbuzení aktivní účasti všech států AKT na dialogu vedeném v rámci orgánů AKT-ES vloží Společenství do tohoto fondu příspěvek podle finančního protokolu (4 miliony EUR podle prvního finančního protokolu).
* 4\\. Konzultační schůzky a schůze hospodářských a sociálních subjektů AKT-EU organizuje Hospodářský a sociální výbor Evropské unie. V tomto zvláštním případě se příspěvek Společenství na krytí účasti hospodářských a sociálních subjektů AKT platí přímo Hospod - Sekretariát AKT, Rada ministrů a Společné parlamentní shromáždění mohou po dohodě s Komisí delegovat organizaci konzultačních schůzek občanské společnosti AKT na zastupující organizace, které strany schválí.
* Článek 1 - Zástupci vlád členských států a států AKT a zástupci orgánů Evropských společenství a rovněž jejich poradci a odborníci a zaměstnanci sekretariátu států AKT, kteří se na území členských států nebo států AKT účastní práce orgánů dohody nebo koordinačních or
* Článek 2 - Prostory a budovy obývané radou ministrů AKT za oficiálním účelem jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění.
* Článek 3 - Archiv Rady ministrů AKT je nedotknutelný.
* Článek 4 - Rada ministrů AKT, její aktiva, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od všech přímých daní.
* Článek 5 - Rada ministrů AKT se osvobozuje od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, do níž budou dovezeny, jinak než za
* Článek 6 - Pro úřední sdělení a přenos všech svých dokumentů požívají Evropská společenství, orgány dohody a koordinační orgány na území států, které jsou stranami dohody, režimu přiznaného mezinárodním organizacím.
* Článek 7 - 1. Tajemník nebo tajemníci a zástupce nebo zástupci tajemníka Rady ministrů AKT a ostatní stálí vedoucí zaměstnanci Rady ministrů AKT, podle určení států AKT, požívají ve státě, kde je usazena Rada ministrů AKT, v rámci odpovědnosti úřadujícího předsedy Vý
* Článek 8 - Stát, v němž je usazena Rada ministrů AKT, poskytuje stálým zaměstnancům sekretariátu států AKT kromě těch, kteří jsou uvedeni v čl. 7 odst. 1, imunitu před soudním řízením pouze pro jednání, jehož se dopustili při plnění svých úředních povinností. Tato im
* Článek 9 - Předseda Rady ministrů AKT pravidelně sděluje vládě státu, na jehož území je Rada ministrů usazena, jména, funkce a adresy úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, tajemníka nebo tajemníků a zástupce nebo zástupců tajemníka Rady ministrů AKT, a stálých
* Článek 10 - 1. Vedoucí delegace Komise a zaměstnanci jmenovaní do delegace, s výjimkou zaměstnanců najatých na místě, jsou osvobozeni od všech přímých daní ve státě AKT, kde vykonávají svou funkci.
* Článek 11 - Výsady, imunity a prostředky stanovené v tomto protokolu se přiznávají příslušným osobám výhradně v zájmu řádného plnění jejich úředních povinností.
* Článek 12 - Pro spory týkající se tohoto protokolu platí článek 98 dohody.
* Článek 1 - Podmíněný statut
* Článek 2 - Obecná ustanovení, politický dialog a společné orgány
* Článek 3 - Strategie spolupráce
* Článek 4 - Finanční zdroje
* Článek 5 - Obchodní spolupráce
* Článek 6 - Použitelnost protokolů a prohlášení
* Článek 7 - Revizní doložka
* Článek 8 - Použitelnost
* 1\\. prokazuje pochopení ohledně výkladu pojmu „vedoucí pracovníci“, přičemž tento výklad vyplyne ze vzájemné dohody;
* 2\\. uznává pravomoci delegované předsedou Rady ministrů AKT na předsedu Výboru velvyslanců AKT-ES s cílem zjednodušit výklad článku 9 protokolu;
* 3\\. souhlasí s poskytnutím určitých zařízení zaměstnancům sekretariátu AKT, CDE a CTA, aby usnadnila zahájení práce v hostitelské zemi;
* 4\\. řádným způsobem přezkoumává daňové otázky ohledně sekretariátu AKT, CDE a CTA a jejich zaměstnanců.
* 1\\. Strany vyjadřují svou společnou vůli podporovat zachování a povznesení kulturního dědictví každé země AKT na mezinárodní, dvoustranné a soukromé úrovni a v kontextu této dohody.
* 2\\. Strany uznávají potřebu usnadnit přístup historiků a vědců AKT k archivům s cílem podpořit rozvoj výměny informací o kulturním dědictví států AKT.
* 3\\. Uznávají užitečnost poskytování pomoci příslušným činnostem, prováděným zejména v oblasti odborné přípravy, pro zachování, ochranu a vystavování kulturních statků, památek a předmětů, včetně vyhlašování a provádění příslušných právních předpisů.
* 4\\. Podtrhují význam provádění společných kulturních činností, usnadňování mobility umělců ze zemí AKT a Evropy, stejně jako výměny kulturních předmětů symbolizující jejich kultury a civilizace, s cílem podpořit vzájemné porozumění a solidaritu mezi svými o
* a) v dlouhodobém výhledu se strany budou snažit o zlepšení iniciativy chudých vysoce zadlužených zemí a podporovat prohlubování, rozšiřování a urychlování úlev v zadluženosti pro státy AKT;
* b) strany budou rovněž usilovat o mobilizaci a vybudování podpůrných mechanismů pro snižování zadluženosti ve prospěch států AKT, které dosud nejsou způsobilé pro iniciativu chudých vysoce zadlužených zemí.
* 1\\. Na dovozy do francouzských zámořských departmentů nebude uvaleno clo u těchto produktů pocházejících ze států AKT nebo zámořských států a území: - Kód KN Popis 0102Živý skot domácích druhů kromě čistokrevných plemenných zvířat 0102 90 0102 90 05 0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 0201Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmraze
* 2\\. Clo nebude vybíráno z přímých dovozů rýže spadající do čísla KN 1006, kromě rýž3e položky KN 1006 10 10.
* 3\\. Pokud dovozy cukrové kukuřice pocházející ze států AKT nebo zámořských zemí a území do francouzských zámořských departmentů v daném roce přesáhnou 25 000 tun a pokud tyto dovozy hrozí vážně narušit tyto trhy, přijme Komise nezbytná opatření.
* 4\\. V rámci limitu roční kvóty 2 000 tun nebude vybíráno clo z produktů spadajících do kódu KN 0714 10 91 a 0714 90 11.
* 1\\. Strany uznávají význam rýže pro hospodářský rozvoj mnoha států AKT pokud jde o zaměstnanost, devizy, a sociální a politickou stabilitu.
* 2\\. Dále uznávají význam trhu s rýží ve Společenství. Společenství znovu potvrzuje svůj závazek zvyšovat konkurenceschopnost a efektivnost odvětví rýže v AKT, s cílem uchovat životaschopné a udržitelné odvětví a přispět tak ke hladké integraci států AKT do
* 3\\. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rýže z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření: - — zlepšení výrobních podmínek a zvýšení jakosti prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně a manipulace,
* 4\\. Strany opakují svůj závazek úzce spolupracovat s cílem zajistit, aby státy AKT mohly plně využít obchodních preferencí Společenství pro rýži. Strany se shodly na významu účinného a transparentního provádění veškerých vývozů rýže pocházející z AKT do Spo
* 5\\. Po vstupu dohody v platnost Společenství přezkoumá situaci odvětví rýže AKT ve světle budoucích změn, ke kterým dojde na trhu rýže ve Společenství. Za tímto účelem se strany s AKT a zástupci dotyčného odvětví dohodly vytvořit společnou pracovní skupinu,
* 1\\. Rum, arak a tafia pocházející ze států nebo regionů AKT, spadající do kódu HS 22 08 40, budou v rámci této dohody a jakékoli nástupnické dohody dováženy bez cla a množstevních omezení.
* 2\\. Společenství se zavazuje zajistit na trhu Společenství poctivou hospodářskou soutěž, stejně jako to, že rum ze států AKT nebude na trhu EU znevýhodňován nebo diskriminován ve vztahu k výrobcům rumu ze třetích zemí.
* 3\\. Při zvažování jakékoli žádosti o odchylku od ustanovení čl. 1. odst. 4 písm. a) bodů 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 Společenství konzultuje státy AKT a bere v úvahu jejich konkrétní zájmy.
* 4\\. Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rumu z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření: - — zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rumu,
* 5\\. Společenství se zavazuje přezkoumat dopad indexace cenového bodu, začleněné do memoranda o porozumění ohledně rumu v dohodě o destilátech z března 1997, na jejímž základě se používají cla na rum ze států mimo AKT, na odvětví států AKT. V tomto kontextu
* 6\\. Společenství se zavazuje, že o specifických problémech vyplývajících z těchto závazků povede se státy AKT vhodné konzultace prostřednictvím společné pracovní skupiny, která se bude pravidelně scházet. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy A
* 1\\. Společenství se zavazuje zajistit, aby státy AKT, v jejichž prospěch je vypracován protokol o hovězím a telecím mase, požívaly plných výhod z tohoto protokolu. Za tímto účelem se zavazuje provádět ustanovení tohoto protokolu včasným uzákoněním příslušný
* 2\\. Společenství se dále zavazuje provádět protokol tak, aby státy AKT mohly uvádět své hovězí a telecí maso na trh po celý rok bez nepatřičných omezení. Kromě toho bude ES napomáhat vývozcům hovězího a telecího masa ze států AKT zvyšovat jejich konkurences
* 3\\. Společenství přezkoumá žádosti nejméně rozvinutých států AKT o vývoz jejich hovězího a telecího masa za preferenčních podmínek v kontextu akcí, které hodlá přijmout v integrovaném rámci WTO pro nejméně rozvinuté země.
* a) jeden nebo více států AKT vykazuje potenciál pro jeden nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení;
* b) jeden nebo více států AKT plánuje vývoz do Společenství u jednoho nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení.
* 1\\. Pro účely používání čl. 12 odst. 2 písm. c) protokolu je osvědčení o námořní přepravě, vydané pro Společenství v prvním přístavu nalodění, rovnocenné průběžnému nákladnímu listu na produkty uvedené v průvodních osvědčeních vystavených ve vnitrozemských
* 2\\. Produkty vyvážené z vnitrozemských států AKT, které se skladují jinde než ve státech AKT nebo v zemích a územích uvedených v příloze III protokolu, mohou být kryty průvodními osvědčeními vystavenými za okolností uvedených v článku 16 protokolu.
* 3\\. Pro účely čl. 15 odst. 4 protokolu se přijímají průvodní osvědčení EUR.1 vystavená příslušným orgánem a potvrzená celními orgány.
* 4\\. S cílem pomoci podnikům států AKT v jejich snaze nalézt nové zdroje dodávek a maximálně tak využít ustanovení protokolu ohledně kumulace původu se podniknou kroky, které zajistí, aby Středisko pro rozvoj podnikání poskytovalo pomoc hospodářským subjektů
* PŘÍLOHY K DOHODĚ
* PŘÍLOHA I
* PŘÍLOHA II
* PŘÍLOHA III
* PŘÍLOHA IV
* PŘÍLOHA V
* PŘÍLOHA VI
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 5. 2004
62
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 23. června 2000 byla v Cotonou podepsána Dohoda o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
Česká republika se stala smluvním státem Dohody na základě článku 6 odst. 4 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie1).
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 93 odst. 3 dne 1. dubna 2003. Pro Českou republiku vstoupila v platnost na základě článku 6 odst. 4 Aktu o podmínkách přistoupení dne 1. května 2004.
České znění Dohody ve znění uveřejněném v Úředním věstníku Evropských společenství se vyhlašuje současně.
DOHODA O PARTNERSTVÍ
mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsaná v Cotonou dne 23. června 2000
OBSAH
| | strana
---|---|---
PREAMBULE| | 5
ČÁST 1:| OBECNÁ USTANOVENÍ| 6
Hlava I| Cíle, zásady a aktéři| 6
Kapitola 1:| Cíle a zásady| 6
Kapitola 2:| Aktéři partnerství| 7
Hlava II| Politický rozměr| 8
ČÁST 2:| INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ| 11
ČÁST 3:| STRATEGIE SPOLUPRÁCE| 13
Hlava I| Rozvojové strategie| 13
Kapitola 1:| Obecný rámec| 13
Kapitola 2:| Oblasti podpory| 14
Oddíl 1:| Hospodářský rozvoj| 14
Oddíl 2:| Sociální a lidský rozvoj| 16
Oddíl 3:| Regionální spolupráce a integrace| 17
Oddíl 4:| Tematické a průřezové otázky| 18
Hlava II| Hospodářská a obchodní spolupráce| 20
Kapitola 1:| Cíle a zásady| 20
Kapitola 2:| Nové obchodní dohody| 20
Kapitola 3:| Spolupráce na mezinárodních fórech| 22
Kapitola 4:| Obchod službami| 22
Kapitola 5:| Oblasti související s obchodem| 23
Kapitola 6:| Spolupráce v ostatních oblastech| 26
ČÁST 4:| ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE| 27
Hlava I| Obecná ustanovení| 27
Kapitola 1:| Cíle, zásady, pokyny a způsobilost| 27
Kapitola 2:| Rozsah a povaha financování| 28
Hlava II| Finanční spolupráce| 29
Kapitola 1:| Finanční prostředky| 29
Kapitola 2:| Podpora v zadluženosti a podpora strukturálních úprav| 30
Kapitola 3:| Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu| 31
Kapitola 4:| Podpora odvětvových politik| 32
Kapitola 5:| Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce| 32
Kapitola 6:| Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech| 33
Kapitola 7:| Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru| 33
Hlava III| Technická spolupráce| 35
Hlava IV| Postupy a systémy řízení| 36
ČÁST 5:| OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT| 37
Kapitola 1:| Obecná ustanovení| 37
Kapitola 2:| Nejméně rozvinuté státy AKT| 37
Kapitola 3:| Vnitrozemské státy AKT| 38
Kapitola 4:| Ostrovní státy AKT| 38
ČÁST 6| ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ| 38
PREAMBULE
S OHLEDEM na Smlouvu o založení Evropského společenství na jedné straně a na dohodu z Georgetownu, zakládající skupinu afrických, karibských a tichomořských států (AKT) na straně druhé;
POTVRZUJÍCE svůj závazek společně pracovat na dosažení cílů vymýcení chudoby, udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky;
PROHLAŠUJÍCE své rozhodnutí formou spolupráce podstatně přispět k hospodářskému, sociálnímu a kulturnímu rozvoji států AKT a k většímu blahobytu jejich obyvatel, pomoci jim čelit výzvám globalizace a upevnit partnerství AKT-EU ve snaze dát procesu globalizace silnější sociální rozměr;
ZNOVU POTVRZUJÍCE svou ochotu oživit svůj zvláštní vztah a provádět souhrnný a integrovaný přístup k posílenému partnerství založenému na politickém dialogu, rozvojové spolupráci a hospodářských a obchodních vztazích;
UZNÁVAJÍCE, že politické prostředí zaručující mír, bezpečnost a stabilitu, úctu k lidským právům, demokratickým zásadám a právnímu státu, a řádnou správu věcí veřejných je nedílnou součástí dlouhodobého rozvoje; uznávajíce, že odpovědnost za vybudování takového prostředí spočívá zejména na zúčastněných zemích;
UZNÁVAJÍCE, že zdravá a udržitelná hospodářská politika je předpokladem rozvoje;
S ODVOLÁNÍM na zásady Charty Organizace spojených národů a připomínajíce Všeobecnou deklaraci lidských práv, závěry Vídeňské konference o lidských právech z roku 1993, úmluvy o občanských a politických právech a hospodářských, sociálních a kulturních právech, Úmluvu o právech dítěte, Úmluvu o odstranění všech forem diskriminace žen, Mezinárodní úmluvu o odstranění všech forem rasové diskriminace, Ženevské úmluvy z roku 1949 a další nástroje mezinárodního humanitárního práva, Úmluvu o právním postavení osob bez státní příslušnosti z roku 1954, Ženevskou úmluvu o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a Newyorský protokol o právním postavení uprchlíků z roku 1967;
S OHLEDEM na úmluvu Rady Evropy na ochranu lidských práv a základních svobod, Africkou chartu o ochraně lidských práv a práv národů a Americkou úmluvu o lidských právech jako pozitivní regionální příspěvky k dodržování lidských práv v Evropské unii a státech AKT;
PŘIPOMÍNAJÍCE deklarace hlav států a předsedů vlád států AKT z vrcholných schůzek v Libreville a Santo Domingu v letech 1997 a 1999;
S OHLEDEM na skutečnost, že rozvojové cíle a zásady dohodnuté na konferencích Organizace spojených národů a cíl stanovený Výborem OECD pro rozvojovou pomoc snížit do roku 2015 podíl lidí žijících v extrémní chudobě o polovinu poskytují jasnou vizi a musí být základem spolupráce AKT-EU v rámci této dohody;
VĚNUJÍCE obzvláštní pozornost slibům učiněným na konferencích OSN v Riu, Vídni, Káhiře, Kodani, Pekingu, Istanbulu a Římě a uznávajíce potřebu podniknout další kroky pro dosažení cílů a provádění akčních programů, jež byly na těchto fórech vypracovány;
ODHODLÁNY dodržovat základní pracovní práva, s přihlédnutím k zásadám stanoveným v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce;
PŘIPOMÍNAJÍCE závazky v rámci Světové obchodní organizace,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
ČÁST 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
HLAVA I
CÍLE, ZÁSADY A AKTÉŘI
KAPITOLA 1
Cíle a zásady
Článek 1
Cíle partnerství
Společenství a jeho členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé (dále jen „strany“) uzavírají tuto dohodu s cílem podpořit a urychlit hospodářský, kulturní a sociální rozvoj států AKT, s cílem přispět k míru a bezpečnosti a podpořit stabilní a demokratické politické prostředí.
Partnerství se zaměří na cíl omezení a případného vymýcení chudoby v souladu s cíli udržitelného rozvoje a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky.
Tyto cíle a mezinárodní závazky stran jsou zdrojem všech rozvojových strategií a dosahuje se jich prostřednictvím integrovaného přístupu, současně s ohledem na současné politické, hospodářské, sociální, kulturní a environmentální aspekty rozvoje. Partnerství poskytuje souvislý podpůrný rámec pro rozvojové strategie přijaté každým státem AKT.
Součástí tohoto rámce je udržitelný hospodářský růst, rozvoj soukromého sektoru, zvýšení zaměstnanosti a zlepšení přístupu k výrobním prostředkům. Podporuje se úcta k právům jednotlivce a uspokojování základních potřeb, povzbuzování sociálního rozvoje a podmínek spravedlivé distribuce plodů růstu. Povzbuzují a podporují se regionální a subregionální integrační procesy podporující integraci států AKT do světové ekonomiky, pokud jde o obchod a soukromé investice. Nedílnou součástí tohoto přístupu je budování kapacit aktérů při rozvoji a zlepšování institucionálního rámce nezbytného pro sociální soudržnost, pro fungování demokratické společnosti a tržního hospodářství a pro vznik aktivní a organizované občanské společnosti. Systematická pozornost se věnuje situaci žen a otázkám rovnosti mužů a žen ve všech oblastech – politické, hospodářské a sociální. Zásady udržitelného rozvoje přírodních zdrojů a životního prostředí se používají a integrují na všech úrovních partnerství.
Článek 2
Základní zásady
Spolupráce AKT-ES, založená na právně závazném systému a existenci společných orgánů, se uskutečňuje v souladu s těmito základními zásadami:
—
rovnost partnerů a vlastnictví rozvojových strategií: pro účely provádění cílů partnerství státy AKT určují rozvojové strategie pro své ekonomiky a společnosti s veškerou svrchovaností a s náležitým zřetelem k podstatným prvkům uvedeným v článku 9; partnerství podporuje vlastnictví rozvojových strategií dotyčnými zeměmi a obyvateli;
—
účast: kromě ústřední vlády jako hlavního partnera je partnerství otevřeno různým druhům ostatních aktérů s cílem podpořit integraci všech částí společnosti, včetně soukromého sektoru a organizací občanské společnosti, do hlavního proudu politického, hospodářského a společenského života;
—
klíčová úloha dialogu a plnění vzájemných závazků: závazky přijaté stranami v rámci jejich dialogu jsou ústředním bodem jejich vztahů partnerství a spolupráce;
—
diferenciace a regionalizace: dohody o spolupráci a priority se liší podle úrovně rozvoje partnera, jeho potřeb, výkonů a dlouhodobé rozvojové strategie. Zvláštní důraz je kladen na regionální rozměr. Nejméně rozvinutým zemím se poskytuje zvláštní zacházení. Vezme se v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států.
Článek 3
Dosažení cílů této dohody
Strany podniknou, každá do té míry, do jaké je zapojena v rámci této dohody, veškerá vhodná opatření, obecná či konkrétní, k zajištění plnění závazků vyvstávajících z této dohody a k usnadnění dosažení jejích cílů. Zdrží se všech opatření, která by mohla tyto cíle ohrozit.
KAPITOLA 2
Aktéři partnerství
Článek 4
Obecný přístup
Státy AKT určují své rozvojové zásady, strategie a vzory svých ekonomik a společností s veškerou svrchovaností. Se Společenstvím zřídí programy spolupráce stanovené v této dohodě. Strany však uznávají doplňkovou úlohu nestátních aktérů a jejich potenciál přispět k procesu rozvoje. Za tímto účelem za podmínek stanovených v této dohodě aktéři účastníci tam, kde je to vhodné:
—
jsou informováni a zapojeni v konzultacích o politikách a strategiích spolupráce, o prioritách spolupráce zejména v oblastech, které se jich týkají nebo je přímo ovlivňují, a o politickém dialogu,
—
obdrží finanční prostředky za podmínek stanovených v této dohodě s cílem podpořit místní rozvojové procesy,
—
jsou zapojeni do provádění projektů a programů spolupráce v oblastech, které se jich týkají nebo ve kterých mají tito aktéři komparativní výhodu,
—
obdrží podporu při budování kapacit v kritických oblastech s cílem posílit schopnosti těchto aktérů, zejména pokud jde o organizaci a zastupování, a zřizování konzultačních mechanismů včetně kanálů komunikace a dialogu, a podpořit strategická partnerství.
Článek 5
Informace
Spolupráce podporuje operace pro poskytování více informací a vytváření větší informovanosti o základních rysech partnerství AKT-EU. Spolupráce rovněž:
—
povzbuzuje partnerství a buduje vazby mezi aktéry AKT a EU,
—
posiluje síťovou spolupráci a výměnu zkušeností mezi aktéry.
Článek 6
Definice
1.
Aktéři spolupráce jsou:
a)
státní (místní, vnitrostátní a regionální);
b)
nestátní:
—
soukromý sektor,
—
hospodářští a sociální partneři, včetně odborových organizací,
—
občanská společnost ve všech svých podobách podle národních vlastností.
2.
Uznání nevládních aktérů stranami závisí na rozsahu, ve kterém řeší potřeby obyvatel, na jejich specifických schopnostech a na tom, zda jsou organizováni a řízeni demokraticky a transparentně.
Článek 7
Budování kapacit
Příspěvek občanské společnosti k rozvoji lze zvýšit posílením komunitních organizací a neziskových nevládních organizací ve všech oblastech spolupráce. To vyžaduje:
—
povzbuzení a podporu vytváření a rozvoje takových organizací,
—
tvorbu režimů pro zapojení těchto organizací do navrhování, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů.
HLAVA II
POLITICKÝ ROZMĚR
Článek 8
Politický dialog
1.
Strany se pravidelně účastní souhrnného, vyváženého a hlubokého politického dialogu vedoucího k závazkům na obou stranách.
2.
Cílem tohoto dialogu je výměna informací, podpora vzájemného porozumění a usnadnění tvorby dohodnutých priorit a sdílených agend, zejména uznáním stávajících vazeb mezi různými aspekty vztahů mezi stranami a různými oblastmi spolupráce stanovenými v této dohodě. Dialog usnadňuje konzultace mezi stranami na mezinárodních fórech. Cíle dialogu rovněž zahrnují prevenci vzniku situací, v nichž by jedna strana mohla považovat za nezbytné uchýlit se k doložce o neplnění.
3.
Dialog zahrnuje veškeré cíle stanovené v této dohodě, stejně jako otázky společného, obecného, regionálního nebo subregionálního zájmu. Prostřednictvím dialogu strany přispívají k míru, bezpečnosti a stabilitě a podporují stabilní a demokratické politické prostředí. Dialog zahrnuje strategie spolupráce, stejně jako globální a odvětvové politiky, včetně životního prostředí, rovnosti mužů a žen, migrace a otázek souvisejících s kulturním dědictvím.
4.
Dialog se mimo jiné zaměřuje na specifické politické problémy společného zájmu nebo obecného významu pro dosažení cílů této dohody, jako je obchod se zbraněmi, nadměrné vojenské výdaje, drogy a organizovaný zločin nebo etnická, náboženská či rasová diskriminace. Dialog rovněž zahrnuje pravidelné posouzení vývoje ohledně dodržování lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných.
5.
Významnou úlohu v tomto dialogu hrají široce založené politiky na podporu míru a předcházení, řízení a řešení násilných konfliktů, stejně jako potřeba brát při definování prioritních oblastí spolupráce plně v úvahu cíl míru a demokratické stability.
6.
Dialog je veden pružně. Dialog je podle potřeby formální nebo neformální a je veden uvnitř nebo vně institucionálního rámce, ve vhodném formátu a na vhodné úrovni včetně úrovně regionální, subregionální nebo vnitrostátní.
7.
K tomuto dialogu se přidružují regionální a subregionální organizace, stejně jako zástupci organizací občanské společnosti.
Článek 9
Podstatné prvky a základní prvek
1.
Spolupráce se orientuje na udržitelný rozvoj zaměřený na člověka, jenž je hlavním protagonistou a příjemcem rozvoje; to zahrnuje dodržování a podporu veškerých lidských práv.
Dodržování veškerých lidských práv a základních svobod, včetně dodržování základních sociálních práv, demokracie založené na právním státu a transparentní a odpovědné správě věcí veřejných, je nedílnou součástí udržitelného rozvoje.
2.
Strany se odvolávají na své mezinárodní závazky ohledně dodržování lidských práv. Znovu vyjadřují svou hlubokou oddanost lidské důstojnosti a lidským právům, jež jsou legitimním cílem jednotlivců i národů. Lidská práva jsou univerzální, nedělitelná a vzájemně spolu souvisí. Strany se zavazují podporovat a chránit veškeré základní svobody a lidská práva, ať už občanská a politická, nebo hospodářská, sociální a kulturní. V tomto kontextu strany znovu zdůrazňují rovnost mužů a žen.
Strany znovu zdůrazňují, že demokratizace, rozvoj a ochrana základních svobod a lidských práv spolu vzájemně souvisí a posilují se. Demokratické zásady jsou univerzálně uznávanými zásadami, na nichž je založena organizace státu k zajištění legitimity jeho autority, zákonnost jeho činnosti odrážející se v jeho ústavním, právním a správním systému, a existence participačních mechanismů. Na základě univerzálně uznávaných zásad každá země rozvíjí svou demokratickou kulturu.
Struktura vlády a působnost různých složek státní moci jsou založeny na právním státu, který zejména zahrnuje účinné a dostupné prostředky právní nápravy, nezávislý právní systém zaručující rovnost před zákonem, a výkonnou moc, jež je plně podřízena zákonu.
Dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu, které jsou základem partnerství AKT-EU, jsou základem domácích a mezinárodních politik stran a představují podstatné prvky této dohody.
3.
V kontextu politického a institucionálního prostředí, které podporuje lidská práva, demokratické zásady a právní stát, znamená řádná správa věcí veřejných transparentní a odpovědné řízení lidských, přírodních, hospodářských a finančních zdrojů pro účely spravedlivého a udržitelného rozvoje. Zahrnuje jasné rozhodovací postupy na úrovni orgánů veřejné moci, transparentní a odpovědné instituce, nadřazenost práva při řízení a distribuci zdrojů, a budování kapacit pro tvorbu a provádění opatření, jejichž cílem je zejména předcházení korupci a její potírání.
Řádná správa věcí veřejných, která je základem partnerství AKT-EU, je základem domácích a mezinárodních politik stran a představuje základní prvek této dohody. Strany se dohodly, že porušení tohoto prvku představují pouze vážné případy korupce včetně úplatkářství vedoucího k takové korupci, jak je definováno v článku 97.
4.
Partnerství aktivně podporuje lidská práva, demokratizační procesy, konsolidaci právního státu a řádnou správu věcí veřejných.
Tyto oblasti budou významným tématem politického dialogu. V kontextu tohoto dialogu přikládají strany obzvláštní význam probíhajícím změnám a kontinuitě dosaženého pokroku. Toto pravidelné posuzování bere v úvahu hospodářský, sociální, kulturní a historický kontext každé země.
Tyto oblasti budou rovněž cílem podpory pro rozvojové strategie. Společenství poskytuje podporu politickým, institucionálním a právním reformám a budování kapacit veřejných a soukromých aktérů a občanské společnosti v rámci strategií společně dohodnutých mezi dotyčným státem a Společenstvím.
Článek 10
Ostatní prvky politického prostředí
1.
Strany považují za prvky přispívající k uchování a konsolidaci stabilního a demokratického politického prostředí tyto prvky:
—
udržitelný a spravedlivý rozvoj, zahrnující mimo jiné přístup k výrobním prostředkům, podstatným službám a spravedlnosti,
—
větší zapojení aktivní a organizované občanské společnosti a soukromého sektoru.
2.
Strany uznávají, že zásady tržního hospodářství, podporované transparentními pravidly hospodářské soutěže a zdravými hospodářskými a sociálními politikami, přispívají k dosahování cílů partnerství.
Článek 11
Politiky budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení
1.
Strany v rámci partnerství sledují aktivní, souhrnnou a integrovanou politiku budování míru a předcházení konfliktům a jejich řešení. Tato politika je založena na zásadě vlastnictví. Soustřeďuje se zejména na budování regionálních, subregionálních a vnitrostátních kapacit a na předcházení násilným konfliktům v raném stadiu cíleným řešením jejich základních příčin a vhodnou kombinací veškerých dostupných nástrojů.
2.
Aktivity v oblasti budování míru, předcházení konfliktům a jejich řešení zahrnují zejména podporu vyvažování politických, hospodářských, sociálních a kulturních příležitostí mezi všemi segmenty společnosti, posilování demokratické legitimity a účinnosti správy věcí veřejných, zřizování účinných mechanismů mírového řešení skupinových zájmů, překonávání hranic mezi různými segmenty společnosti, stejně jako podporu aktivní a organizované občanské společnosti.
3.
Příslušné činnosti rovněž mimo jiné zahrnují podporu snah o zprostředkování, vyjednávání a usmiřování, účinného regionálního řízení sdílených vzácných přírodních zdrojů, demobilizace a opětovného začlenění bývalých bojovníků do společnosti, řešení problému dětských vojáků, stejně jako vhodných akcí pro stanovení odpovědných limitů vojenských výdajů a obchodu se zbraněmi, včetně podpory používání dohodnutých norem a kodexů chování. V tomto kontextu bude kladen zvláštní důraz na boj proti protipěchotním minám, stejně jako na řešení nadměrného a nekontrolovaného šíření a hromadění ručních palných zbraní a lehkých zbraní a nedovoleného obchodu s nimi.
4.
V situacích násilných konfliktů přijímají strany veškerá vhodná opatření s cílem předejít zintenzivnění násilí, omezit jeho územní rozšíření a usnadnit mírové urovnání stávajících sporů. Zvláštní pozornost se věnuje zajištění toho, aby finanční prostředky pro spolupráci byly užívány v souladu se zásadami a cíli partnerství a aby se předešlo jejich zneužití k válečným účelům.
5.
V situacích po skončení konfliktu strany přijmou veškerá vhodná opatření k usnadnění návratu k nenásilné, stabilní a udržitelné situaci. Strany zajistí vytvoření nezbytných vazeb mezi mimořádnými opatřeními, rehabilitací a rozvojovou spoluprací.
Článek 12
Soudržnost politik Společenství a jejich dopad na provádění této dohody
Aniž je dotčen článek 96, v případě, že Společenství hodlá při výkonu svých pravomocí přijmout opatření, které by mohlo mít vliv na zájmy států AKT, pokud jde o cíle této dohody, dotyčným státům své záměry včas oznámí. Za tímto účelem Komise současně sdělí sekretariátu států AKT svůj návrh na taková opatření. Tam, kde je to nezbytné, může být z iniciativy států AKT vznesena žádost o informace.
Na žádost těchto států se budou neprodleně konat konzultace tak, aby bylo možné vzít v úvahu jejich zájmy ohledně dopadu těchto opatření před přijetím jakéhokoli konečného rozhodnutí.
Kromě toho poté, co se uskuteční tyto konzultace, mohou státy AKT co nejdříve písemně oznámit Společenství své zájmy a předložit návrhy změn uvádějící, jak by mělo být vyhověno jejich zájmům.
Pokud Společenství návrhy států AKT nepřijme, co nejdříve je informuje s uvedením důvodů.
Státy AKT rovněž obdrží přiměřené informace o vstupu takových rozhodnutí v platnost, a to předem, kdykoli to bude možné.
Článek 13
Migrace
1.
Problém migrace je v rámci partnerství AKT-EU předmětem prohloubeného dialogu.
Strany znovu potvrzují své stávající závazky v rámci mezinárodního práva zajistit dodržování lidských práv a odstranit veškeré formy diskriminace založené zejména na původu, pohlaví, rase, jazyce a náboženství.
2.
Strany mají za to, že partnerství v souvislosti s migrací znamená spravedlivé zacházení se státními příslušníky třetích států, kteří se legálně zdržují na jejich území, integrační politiku zaměřenou na to, aby jim byla poskytnuta práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich občanů, posilování nediskriminace v hospodářském, sociálním a kulturním životě, a rozvoj opatření proti rasismu a xenofobii.
3.
Zacházení poskytované každým členským státem pracovníkům států AKT legálně zaměstnaným na jeho území bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud jde o pracovní podmínky, odměňování a propouštění, ve srovnání s jeho vlastními státními příslušníky. V tomto ohledu dále každý stát AKT poskytne srovnatelné nediskriminační zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu.
4.
Strany se domnívají, že strategie zaměřené na snížení chudoby, zlepšení životních a pracovních podmínek, vytváření pracovních míst a rozvoj odborné přípravy dlouhodobě přispívají k normalizaci migračních toků.
Strany v rámci rozvojových strategií a vnitrostátního a regionálního programování vezmou v úvahu strukturální omezení spojená s migračními toky za účelem podpory hospodářského a sociálního rozvoje regionů, ze kterých pocházejí migranti, a snížení chudoby.
Společenství prostřednictvím vnitrostátních a regionálních programů spolupráce podporuje odbornou přípravu státních příslušníků států AKT v zemi jejich původu, v jiném státě AKT nebo v členském státě Evropské unie. Pokud jde o odbornou přípravu ve členském státě, strany zajistí, aby tato činnost byla zaměřena na odbornou integraci státních příslušníků států AKT v jejich zemích původu.
Strany rozvíjejí programy spolupráce pro usnadnění přístupu studentů ze států AKT ke vzdělávání, zejména prostřednictvím použití nových komunikačních technologií.
5.
a) V rámci politického dialogu přezkoumá Rada ministrů problémy způsobené nedovoleným přistěhovalectvím, s cílem vytvořit ve vhodných případech prostředky preventivní politiky.
b)
V tomto kontextu se strany zejména dohodly zajistit dodržování práv a respektování důstojnosti jednotlivců při všech postupech zahajovaných pro návrat ilegálních imigrantů do zemí jejich původu. V této souvislosti jim příslušné orgány poskytnou správní prostředky nezbytné pro jejich návrat.
c)
Strany se dále dohodly, že:
i)
každý členský stát Evropské unie akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území státu AKT, na žádost tohoto státu a bez dalších formalit;
každý ze států AKT akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních příslušníků, kteří se ilegálně zdržují na území členského státu Evropské unie, na žádost tohoto členského státu a bez dalších formalit.
Pro tyto účely členské státy a státy AKT poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti.
Pokud jde o členské státy Evropské unie, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které se mají považovat za jejich státní příslušníky pro účely Společenství podle prohlášení č. 2 ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Pokud jde o státy AKT, závazky v tomto odstavci se použijí pouze u osob, které jsou považovány za jejich státní příslušníky podle jejich příslušného právního systému;
ii)
na žádost jedné ze stran budou zahájena jednání se státy AKT s cílem uzavřít v dobré víře a s náležitým ohledem na příslušná pravidla mezinárodního práva dvoustranné dohody upravující specifické závazky při zpětném přebírání a navracení jejich státních příslušníků. V případě, že to některá ze stran bude považovat za nutné, budou tyto dohody rovněž obsahovat režim zpětného přebírání státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti. Tyto dohody stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, stejně jako opatření pro jejich zpětné přebírání a navracení.
Státům AKT bude pro provádění těchto dohod poskytována přiměřená pomoc;
iii)
pro účely tohoto písmene c) se pojmem „strany“ rozumí Společenství, kterýkoli jeho členský stát a kterýkoli stát AKT.
ČÁST 2
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
Článek 14
Společné orgány
Orgány této dohody jsou Rada ministrů, Výbor velvyslanců a Společné parlamentní shromáždění.
Článek 15
Rada ministrů
1.
Rada ministrů se skládá ze členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a člena vlády každého státu AKT na straně druhé.
Úřad předsedy Rady ministrů zastává střídavě člen Rady Evropské unie a člen vlády státu AKT.
Rada se zpravidla schází jednou ročně z iniciativy předsedy a kdykoli se to zdá nezbytné, ve formě a zeměpisném složení přiměřeném problémům, jež se mají řešit.
2.
Rada ministrů má za úkol:
a)
vést politický dialog;
b)
přijímat politické pokyny a rozhodnutí nezbytná pro provádění ustanovení této dohody, zejména pokud jde o rozvojové strategie ve specifických oblastech stanovených touto dohodou, nebo v jakékoli jiné oblasti, která se ukáže relevantní, a pokud jde o postupy;
c)
přezkoumat a vyřešit jakýkoli problém, který by mohl zabránit účinnému a účelnému provádění této dohody, nebo který by mohl představovat překážku v dosažení jejích cílů;
d)
zajistit hladké fungování konzultačních mechanismů.
3.
Rada ministrů přijímá rozhodnutí společnou dohodou stran. Řízení Rady ministrů je platné pouze v případě, že je přítomna polovina členů Rady Evropské unie, jeden člen Komise a dvě třetiny členů zastupujících vlády států AKT.
Každý člen Rady ministrů, který se nemůže zúčastnit, se může nechat zastoupit. Zástupce vykonává veškerá práva tohoto člena.
Rada může přijímat rozhodnutí závazná pro strany, rámcová usnesení, doporučení a stanoviska. Přezkoumává a bere v úvahu usnesení a doporučení přijatá Společným parlamentním shromážděním.
Rada ministrů vede pokračující dialog se zástupci sociálních a hospodářských partnerů a ostatních aktérů občanské společnosti v AKT a EU. Za tímto účelem se mohou souběžně s jejími zasedáními konat konzultace.
4.
Rada ministrů může delegovat pravomoci na Výbor velvyslanců.
5.
Rada ministrů přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Článek 16
Výbor velvyslanců
1.
Výbor velvyslanců tvoří stálí zástupci každého členského státu při Evropské unii a zástupce Komise na jedné straně a vedoucí mise každého státu AKT při Evropské unii na straně druhé.
Úřad předsedy Výboru velvyslanců zastává střídavě stálý zástupce členského státu určený Společenstvím, a vedoucí mise zastupující stát AKT, určený státy AKT.
2.
Výbor je Radě ministrů nápomocen při plnění jejích úkolů a plní jakýkoli mandát, který mu Rada svěří. V tomto kontextu sleduje provádění této dohody a pokrok při dosahování cílů v ní stanovených.
Výbor velvyslanců se schází pravidelně, zejména s cílem připravit se na zasedání Rady, a kdykoli je to nezbytné.
3.
Výbor přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
Článek 17
Společné parlamentní shromáždění
1.
Společné parlamentní shromáždění se skládá ze stejného počtu zástupců EU a AKT. Členy Společného parlamentního shromáždění jsou na jedné straně členové Evropského parlamentu a na straně druhé členové parlamentu nebo, pokud to není možné, zástupci určení parlamentem, každého ze států AKT. Za neexistence parlamentu podléhá účast zástupce dotyčného státu AKT předchozímu souhlasu Společného parlamentního shromáždění.
2.
Úlohou Společného parlamentního shromáždění jako poradního orgánu je:
—
podporovat demokratické procesy prostřednictvím dialogu a konzultací,
—
usnadnit lepší porozumění mezi národy Evropské unie a národy států AKT a zlepšit veřejnou informovanost o rozvojových problémech,
—
projednávat problémy související s rozvojem a partnerstvím AKT-EU,
—
přijímat usnesení a vydávat doporučení pro Radu ministrů za účelem dosažení cílů této dohody.
3.
Společné parlamentní shromáždění se schází dvakrát ročně na plenárním zasedání, střídavě v Evropské unii a v jednom ze států AKT. S cílem posílit regionální integraci a podpořit spolupráci mezi národními parlamenty lze sjednávat schůzky mezi členy parlamentů z EU a AKT na regionální nebo subregionální úrovni.
Společné parlamentní shromáždění organizuje pravidelné kontakty se zástupci hospodářských a sociálních partnerů AKT-EU a ostatními aktéry občanské společnosti s cílem získat jejich názory na dosahování cílů této dohody.
4.
Společné parlamentní shromáždění přijme svůj jednací řád do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost.
ČÁST 3
STRATEGIE SPOLUPRÁCE
Článek 18
Strategie spolupráce jsou založeny na rozvojových strategiích a hospodářské a obchodní spolupráci, jež jsou vzájemně propojeny a vzájemně se doplňují. Strany zajistí, aby se snahy podnikané v obou uvedených oblastech vzájemně posilovaly.
HLAVA I
ROZVOJOVÉ STRATEGIE
KAPITOLA 1
Obecný rámec
Článek 19
Zásady a cíle
1.
Ústředním cílem spolupráce AKT-ES je snížení chudoby a nakonec její vymýcení; udržitelný rozvoj a postupná integrace států AKT do světové ekonomiky. V tomto kontextu jsou rámec a zaměření spolupráce přizpůsobeny individuálním okolnostem každého státu AKT, podporují místní vlastnictví hospodářských a sociálních reforem a integraci aktérů soukromého sektoru a občanské společnosti do rozvojového procesu.
2.
Spolupráce vychází ze závěrů konferencí Organizace spojených národů a z cílů a akčních programů sjednaných na mezinárodní úrovni a z jejich pokračování jako ze základů rozvojových zásad. Spolupráce rovněž vychází z cílů mezinárodní rozvojové spolupráce a přikládá zvláštní význam provedení kvalitativních a kvantitativních ukazatelů pokroku.
3.
Vlády a nestátní aktéři v každém státě AKT iniciují konzultace ohledně rozvojových strategií země a jejich komunitní podpory.
Článek 20
Přístup
1.
Cíle rozvojové spolupráce AKT-ES se uskutečňují prostřednictvím integrovaných strategií, které zahrnují hospodářské, sociální, kulturní, environmentální a institucionální prvky, které musí být v místním vlastnictví. Spolupráce tak poskytuje soudržný rámec podpory vlastních rozvojových strategií AKT a zajišťuje doplňkovost a interakci mezi různými prvky. V tomto kontextu a v rámci rozvojových politik a reforem prováděných státy AKT se strategie spolupráce AKT-ES zaměřují na:
a)
dosahování rychlého a udržitelného hospodářského růstu vytvářejícího pracovní místa, rozvoj soukromého sektoru, zvyšování zaměstnanosti, zlepšování přístupu k výrobním hospodářským činnostem a prostředkům, a podporu regionální spolupráce a integrace;
b)
podporu lidského a sociálního rozvoje, jenž napomůže zajistit široké a spravedlivé využívání plodů růstu a podpoří rovnost mužů a žen;
c)
podporu kulturních hodnot společenství a specifických interakcí s hospodářskými, politickými a sociálními prvky;
d)
podporu institucionálních reforem a rozvoje, posilování institucí nezbytných pro konsolidaci demokracie, řádnou správu věcí veřejných, a pro účinné a konkurenceschopné tržní ekonomiky; budování kapacit pro rozvoj a partnerství a
e)
podporu udržitelného životního prostředí, regenerace a nejlepší praxe, a zachování základny přírodních zdrojů.
2.
Systematická pozornost se věnuje těmto tematickým nebo průřezovým tématům s cílem integrovat je do všech oblastí spolupráce: problémy rovnosti mužů a žen, problémy životního prostředí a institucionální rozvoj a budování kapacit. Tyto oblasti jsou rovněž způsobilé pro podporu Společenství.
3.
Podrobné texty ohledně cílů a strategií rozvojové spolupráce, zejména odvětvových politik a strategií, jsou začleněny do kompendia poskytujícího provozní pokyny ve specifických oblastech nebo odvětvích spolupráce. Rada ministrů může tyto texty přezkoumat a/nebo pozměnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
KAPITOLA 2
Oblasti podpory
ODDÍL 1
Hospodářský rozvoj
Článek 21
Investice a rozvoj soukromého sektoru
1.
Spolupráce podporuje nezbytné hospodářské a institucionální reformy a politiky na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni s cílem vytvořit příznivé prostředí pro soukromé investice a rozvoj dynamického, životaschopného a konkurenceschopného soukromého sektoru. Spolupráce dále podporuje:
a)
povzbuzování dialogu a spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem;
b)
rozvoj podnikatelských dovedností a podnikatelské kultury;
c)
privatizaci a reformu podniků a
d)
rozvoj a modernizaci systémů zprostředkování a rozhodčího řízení.
2.
Spolupráce rovněž podporuje zlepšování jakosti, dostupnosti a přístupnosti formálních i neformálních finančních a nefinančních služeb soukromým podnikům pomocí:
a)
urychlení a směrování toků soukromých domácích i zahraničních úspor do financování soukromých podniků podporou politik rozvoje moderního finančního odvětví včetně kapitálového trhu, finančních institucí a udržitelných mikrofinančních operací;
b)
rozvoje a posilování obchodních institucí a zprostředkovatelských organizací, sdružení, obchodních komor a místních poskytovatelů ze soukromého sektoru, poskytujících podnikům podporu a nefinanční služby, jako jsou odborné, technické, řídící a školicí služby a služby obchodní podpory a
c)
podpory institucí, programů, činností a iniciativ, které přispívají rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení.
3.
Spolupráce podporuje rozvoj obchodu prostřednictvím poskytování financí, záručních prostředků a technické podpory s cílem povzbudit a podpořit tvorbu, zřizování, rozšiřování, diverzifikaci, obnovu, restrukturalizaci, modernizaci nebo privatizaci dynamických, životaschopných a konkurenceschopných podniků ve všech hospodářských odvětvích, stejně jako finančních zprostředkovatelů, jako jsou instituce poskytující rozvojové financování a rizikový kapitál a leasingové společnosti, prostřednictvím:
a)
tvorby a/nebo posilování finančních nástrojů ve formě investičního kapitálu;
b)
zlepšování přístupu k základním vstupům, jako jsou obchodní informace a poradenské a konzultační služby nebo služby technické pomoci;
c)
zvyšování vývozních aktivit, zejména prostřednictvím budování kapacit ve všech oblastech souvisejících s obchodem a
d)
povzbuzování vazeb, sítí a spolupráce mezi podniky, včetně těch, které zahrnují přenos technologie a know-how na úrovni vnitrostátní, regionální a AKT-ES, a partnerství se soukromými zahraničními investory, slučitelná s cíli a pokyny rozvojové spolupráce AKT-ES.
4.
Spolupráce podporuje rozvoj mikropodniků prostřednictvím lepšího přístupu k finančním a nefinančním službám; vhodné politiky a regulačního rámce pro jejich rozvoj; a poskytuje odbornou přípravu a informační služby o nejlepší praxi v mikrofinancování.
5.
Podpora investic a rozvoje soukromého sektoru integruje akce a iniciativy na makroekonomické, mezoekonomické a mikroekonomické úrovni.
Článek 22
Makroekonomické a strukturální reformy a politiky
1.
Spolupráce podporuje úsilí AKT provádět:
a)
makroekonomický růst a stabilizaci prostřednictvím disciplinovaných fiskálních a měnových politik, které vedou ke snížení inflace a zlepšují vnější a fiskální bilance, prostřednictvím posílení fiskální disciplíny, zvyšování rozpočtové transparentnosti a účinnosti, zlepšování jakosti, spravedlnosti a složení fiskální politiky a
b)
strukturální politiky určené k posílení úlohy různých aktérů, zejména soukromého sektoru, a ke zlepšení prostředí pro růst obchodu, investic a zaměstnanosti, stejně jako pro:
i)
liberalizaci obchodních a devizových režimů a směnitelnost běžného účtu s ohledem na zvláštní okolnosti každé země;
ii)
posílení pracovních a produktových reforem;
iii)
povzbuzení reforem finančních systémů, jež napomáhají rozvoji životaschopných bankovních a nebankovních systémů, kapitálových trhů a finančních služeb, včetně mikrofinancí;
iv)
zlepšení jakosti soukromých a veřejných služeb a
v)
povzbuzení regionální spolupráce a postupné integrace makroekonomických a měnových politik.
2.
Návrhy makroekonomických politik a programů strukturálního přizpůsobení odrážejí sociálně-politické pozadí a institucionální kapacity dotyčných zemí, zajišťují kladný dopad na snižování chudoby a přístup k sociálním službám, a vycházejí z těchto zásad:
a)
státy AKT nesou primární odpovědnost za analýzu problémů, které mají být řešeny, za návrh a provádění reforem;
b)
podpůrné programy se přizpůsobují různým situacím v každém státě AKT a jsou citlivé k sociálním podmínkám, kultuře a životnímu prostředí těchto států;
c)
je uznáváno a respektováno právo států AKT určit směr a načasování svých rozvojových strategií a priorit;
d)
tempo reforem je realistické a slučitelné s kapacitami a zdroji každého ze států AKT a
e)
posilují se komunikační a informační mechanismy pro obyvatele ohledně hospodářských a sociálních reforem a politik.
Článek 23
Rozvoj hospodářského odvětví
Spolupráce podporuje udržitelnou politiku a institucionální reformy a investice nezbytné pro spravedlivý přístup k hospodářským činnostem a výrobním prostředkům, zejména:
a)
rozvoj systémů odborné přípravy napomáhajících zvyšování produktivity ve formálním i neformálním sektoru;
b)
kapitál, úvěry, pozemky, zejména pokud jde o vlastnická práva a užívání;
c)
rozvoj strategií venkova zaměřených na vybudování rámce pro participační decentralizované plánování, přidělování a řízení zdrojů;
d)
strategie zemědělské produkce, vnitrostátní a regionální politiky bezpečnosti potravin, udržitelný rozvoj vodních zdrojů a rybolovu, stejně jako mořských zdrojů v rámci výlučných hospodářských zón států AKT. Každá dohoda o rybolovu, která bude sjednána mezi Společenstvím a státy AKT, bude konzistentní s rozvojovými strategiemi v této oblasti;
e)
hospodářská a technologická infrastruktura a služby včetně dopravy, telekomunikačních systémů, komunikačních služeb a rozvoje informační společnosti;
f)
rozvoj konkurenceschopných odvětví průmyslu, těžby a energetiky za podpory zapojení a rozvoje soukromého sektoru;
g)
rozvoj obchodu, včetně podpory poctivého obchodu;
h)
rozvoj obchodu, financí a bankovnictví; a jiná odvětví služeb;
i)
rozvoj cestovního ruchu a
j)
rozvoj vědecké, technologické a výzkumné infrastruktury a služeb; včetně zlepšování, přenosu a přijímání nových technologií;
k)
posilování kapacit ve výrobních oblastech, zejména ve veřejném a soukromém sektoru.
Článek 24
Cestovní ruch
Spolupráce se zaměří na udržitelný rozvoj odvětví cestovního ruchu ve státech a subregionech AKT, přičemž se uznává jeho rostoucí význam pro růst odvětví služeb ve státech AKT a pro rozšíření jejich celkového obchodu, jeho schopnost stimulovat ostatní odvětví hospodářské činnosti, a úloha, kterou může sehrát při potírání chudoby.
Programy a projekty spolupráce podporují úsilí států AKT vybudovat a zlepšit svůj právní a institucionální rámec a zdroje pro rozvoj a provádění politik a programů udržitelného cestovního ruchu, stejně jako, mimo jiné, zlepšování soutěžního postavení odvětví, zejména malých a středních podniků (MSP), investiční podporu, vývoj produktů včetně rozvoje původních kultur ve státech AKT, a posilování vazeb mezi cestovním ruchem a ostatními odvětvími hospodářské činnosti.
ODDÍL 2
Sociální a lidský rozvoj
Článek 25
Rozvoj sociálního sektoru
1.
Spolupráce podporuje úsilí států AKT při rozvoji obecných a odvětvových politik a reforem, které zlepšují pokrytí, jakost a přístup k základní sociální infrastruktuře a službám, berou v úvahu místní potřeby a specifické požadavky nejzranitelnějších a nejvíce znevýhodněných, a snižují tak nerovnost přístupu k těmto službám. Zvláštní pozornost je věnována zajištění přiměřené úrovně veřejných výdajů v sociálním sektoru. V tomto kontextu se spolupráce zaměřuje na:
a)
zlepšování vzdělávání a odborné přípravy a budování technických kapacit a dovedností;
b)
zlepšování systémů zdravotnictví a výživy, odstranění hladu a podvýživy, zajištění přiměřených dodávek a bezpečnosti potravin;
c)
integraci problémů souvisejících s obyvatelstvem do rozvojových strategií s cílem zlepšit reprodukční zdraví, primární zdravotní péči a plánované rodičovství; a předcházení mrzačení ženských genitálií;
d)
podporu boje proti HIV/AIDS;
e)
zvyšování bezpečnosti vody v domácnostech a zlepšování přístupu k bezpečné vodě a přiměřené hygieně;
f)
zlepšování nabídky cenově dostupných a přiměřených obydlí pro každého prostřednictvím podpory nízkonákladových a nízkopříjmových stavebních programů a zlepšování rozvoje měst a
g)
podporu participačních metod sociálního dialogu, stejně jako dodržování základních lidských práv.
2.
Spolupráce rovněž podporuje budování kapacit v sociálních oblasti, jako jsou programy odborné přípravy pro navrhování sociálních politik a moderních metod řízení sociálních projektů a programů; politiky vedoucí k technologickým inovacím a výzkumu; budování místních odborných zkušeností a podpora partnerství; a diskuse u kulatého stolu na vnitrostátní a/nebo regionální úrovni.
3.
Spolupráce povzbuzuje a podporuje rozvoj a provádění politik a systémů sociální ochrany a zabezpečení s cílem zvýšit sociální soudržnost a podpořit svépomoc a komunitní solidaritu. Podpora je mimo jiné zaměřena na rozvíjející se iniciativy založené na hospodářské solidaritě, zejména zakládáním fondů sociálního rozvoje přizpůsobených místním potřebám a aktérům.
Článek 26
Problémy mládeže
Spolupráce rovněž podporuje tvorbu souvislé a souhrnné politiky pro uplatňování potenciálu mládeže, aby se lépe integrovala do společnosti a dosáhla svého plného potenciálu. V tomto kontextu spolupráce podporuje politiky, opatření a operace zaměřené na:
a)
ochranu práv dětí a mládeže, zejména dívek;
b)
podporu dovedností, činorodosti, inovací a potenciálu mládeže s cílem zvýšit jejich hospodářské, sociální a kulturní příležitosti a rozšířit jejich pracovní příležitostí v produktivním sektoru;
c)
pomoc institucím místních komunit s cílem poskytnout dětem příležitost rozvíjet svůj fyzický, psychologický, sociální a hospodářský potenciál a
d)
opětovnou integraci dětí v postkonfliktních situacích do společnosti prostřednictvím programů obnovy.
Článek 27
Rozvoj kultury
Spolupráce v oblasti kultury se zaměřuje na:
a)
integraci kulturního rozměru do všech úrovní rozvojové spolupráce;
b)
uznání, zachování a podporu kulturních hodnot a identit pro umožnění mezikulturního dialogu;
c)
uznání, zachování a podporu hodnoty kulturního dědictví; podporu rozvoje kapacit v tomto odvětví a
d)
rozvoj kulturních odvětví a zvyšování příležitostí přístupu kulturního zboží a služeb na trh.
ODDÍL 3
Regionální spolupráce a integrace
Článek 28
Obecný přístup
Spolupráce poskytuje účinnou pomoc k dosažení cílů a priorit, jež si státy AKT stanovily v kontextu regionální a subregionální spolupráce a integrace, včetně meziregionální spolupráce a spolupráce v rámci AKT. Do regionální spolupráce se rovněž mohou zapojit zámořské země a území (ZZÚ) a nejvzdálenější regiony. V tomto kontextu je cílem podpory spolupráce:
a)
podporovat postupnou integraci států AKT do světové ekonomiky;
b)
urychlit hospodářskou spolupráci a rozvoj uvnitř regionů států AKT i mezi nimi;
c)
podpořit volný pohyb osob, zboží, služeb, kapitálu, pracovních sil a technologie mezi státy AKT;
d)
urychlit rozšíření ekonomik států AKT; koordinaci a harmonizaci politik regionální a subregionální spolupráce a
e)
podpořit a rozšířit obchod uvnitř AKT, mezi státy AKT a se třetími zeměmi.
Článek 29
Regionální hospodářská integrace
V oblasti regionální hospodářské integrace spolupráce podporuje:
a)
rozvoj a posilování kapacit:
i)
regionálních integračních institucí a organizací, jež založily státy AKT k podpoře regionální spolupráce a integrace, a
ii)
národních vlád a parlamentů v záležitostech regionální integrace;
b)
účast nejméně rozvinutých zemí (NRZ) ze států AKT při budování regionálních trhů a sdílení jejich výhod;
c)
provádění odvětvových reformních politik na regionální úrovni;
d)
liberalizaci obchodu a plateb;
e)
podporu zahraničních i domácích přeshraničních investic a jiných regionálních nebo subregionálních iniciativ hospodářské integrace a
f)
zohledňování vlivů čistých přechodných nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci.
Článek 30
Regionální spolupráce
1.
V oblasti regionální spolupráce se podpora spolupráce zaměřuje na širokou škálu funkčních a tematických oblastí, které specificky řeší společné problémy a využívají úspor z rozsahu, včetně:
a)
infrastruktury, zejména dopravy a spojů a jejich bezpečnosti a služeb, včetně rozvoje regionálních příležitostí v oblasti informačních a komunikačních technologií (ICT);
b)
životního prostředí; hospodaření s vodními zdroji a energií;
c)
zdravotnictví, vzdělávání a odborné přípravy;
d)
výzkumu a technologického rozvoje;
e)
regionálních iniciativ pro připravenost na katastrofy a zmirňování jejich následků a
f)
jiných oblastí, včetně kontroly zbraní, zásahů proti drogám, organizovanému zločinu, praní peněz, úplatkářství a korupci.
2.
Spolupráce rovněž podporuje systémy a iniciativy spolupráce v rámci AKT a mezi státy AKT.
3.
Spolupráce napomáhá podpoře a rozvoji regionálního politického dialogu v oblastech předcházení a řešení konfliktů; lidských práv a demokratizace; výměny, síťové spolupráce a podpoře mobility mezi různými aktéry rozvoje, zejména v občanské společnosti.
ODDÍL 4
Tematické a průřezové problémy
Článek 31
Problémy rovnosti mužů a žen
Spolupráce napomáhá posilování politik a programů, které zlepšují, zajišťují a rozšiřují rovnou účast mužů a žen ve všech oblastech politického, hospodářského, sociálního a kulturního života. Spolupráce pomáhá zlepšovat přístup žen ke všem zdrojům nezbytným k plnému uplatnění jejich základních práv. Spolupráce konkrétně vytváří příslušný rámec pro:
a)
integraci přístupu citlivému k rovnosti mužů a žen na všech úrovních rozvojové spolupráce včetně makroekonomických politik, strategií a operací a
b)
podporu přijímání specifických pozitivních opatření ve prospěch žen, jako je:
i)
účast na vnitrostátní a místní politice;
ii)
podpora ženských organizací;
iii)
přístup k základním sociálním službám, zejména ke vzdělání a odborné přípravě, zdravotní péči a plánovanému rodičovství;
iv)
přístup k výrobním prostředkům, zejména k pozemkům a úvěrům a na trh práce a
v)
zvláštní zohlednění žen během pomoci při mimořádných událostech a operací obnovy.
Článek 32
Životní prostředí a přírodní zdroje
1.
Spolupráce při ochraně životního prostředí a udržitelném využívání a řízení přírodních zdrojů je zaměřena na:
a)
začlenění udržitelnosti životního prostředí do všech aspektů rozvojové spolupráce a podporu programů a projektů prováděných různými aktéry;
b)
budování a/nebo posilování vědeckých a technických, lidských a institucionálních kapacit pro řízení životního prostředí u všech aktérů zapojených do ochrany životního prostředí;
c)
podporu specifických opatření a programů zaměřených na řešení kritických problémů udržitelného řízení a týkajících se rovněž současných a budoucích regionálních a mezinárodních závazků ohledně nerostných a přírodních zdrojů, jako jsou:
i)
tropické lesy, vodní zdroje, pobřežní, mořské a rybolovné zdroje, planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichové, půdy, biologická rozmanitost,
ii)
ochrany křehkých ekosystémů (např. korálové útesy),
iii)
obnovitelné zdroje energie, zejména solární energie, a energetická účinnost,
iv)
udržitelný rozvoj venkova a měst,
v)
desertifikace, sucho a odlesňování,
vi)
rozvoj inovativních řešení problémů životního prostředí ve městech a
vii)
podpora udržitelného cestovního ruchu;
d)
zohlednění problémů spojených s přepravou a zneškodňováním nebezpečných odpadů.
2.
Spolupráce rovněž vezme v úvahu:
a)
zranitelnost malých ostrovních států AKT, zejména vůči hrozbě změn klimatu;
b)
zhoršování problémů sucha a desertifikace, zvláště v nejméně rozvinutých a vnitrozemských státech a
c)
institucionální rozvoj a budování kapacit.
Článek 33
Institucionální rozvoj a budování kapacit
1.
Spolupráce věnuje systematickou pozornost institucionálním aspektům a v tomto kontextu podporuje snahy států AKT rozvíjet a posilovat struktury, instituce a postupy napomáhající:
a)
podporovat a udržovat demokracii, lidskou důstojnost, sociální spravedlnost a pluralismus s plným respektem pro rozmanitost v rámci společností a mezi nimi;
b)
podporovat a udržovat univerzální a plné respektování, dodržování a ochranu veškerých lidských práv a základních svobod;
c)
rozvíjet a posilovat právní stát; zlepšovat přístup ke spravedlnosti při současném zaručení odbornosti a nezávislosti soudních systémů a
d)
zajišťovat transparentní a odpovědnou správu věcí veřejných ve všech veřejných institucích.
2.
Strany společně bojují proti úplatkářství a korupci ve všech svých společnostech.
3.
Spolupráce podporuje úsilí států AKT rozvíjet své veřejné instituce jako pozitivní síly růstu a rozvoje, a dosahovat významných zlepšení účinnosti veřejných služeb při ovlivňování života občanů. V tomto kontextu spolupráce napomáhá reformě, racionalizaci a modernizaci veřejného sektoru. Podpora spolupráce se specificky zaměřuje na:
a)
reformu a modernizaci státní služby;
b)
právní a soudní reformy a modernizaci soudních systémů;
c)
zlepšení a posílení řízení veřejných financí;
d)
urychlení reforem bankovního a finančního sektoru;
e)
zlepšování správy veřejného majetku a reformy postupů veřejných zakázek a
f)
politickou, správní, hospodářskou a finanční decentralizaci.
4.
Spolupráce rovněž napomáhá obnovit a/nebo zvyšovat nejdůležitější kapacity veřejného sektoru a podporovat nezbytné podpůrné instituce tržního hospodářství, zejména podporovat:
a)
rozvoj právních a regulatorních schopností nezbytných pro zvládnutí provozu tržního hospodářství včetně politiky hospodářské soutěže a spotřebitelské politiky;
b)
zlepšování kapacit pro analýzu, plánování, formulování a provádění politik, zejména v oblasti hospodářské, sociální, oblasti životního prostředí, výzkumu, vědy a techniky a inovace;
c)
modernizaci, posilování a reformu finančních a měnových institucí a zlepšování postupů;
d)
budování kapacit na místní a komunální úrovni, nezbytných pro provádění politiky decentralizace a zvýšení účasti obyvatel na rozvojovém procesu a
e)
rozvoj kapacit v jiných kritických oblastech, jako jsou:
i)
mezinárodní jednání a
ii)
řízení a koordinace vnější podpory.
5.
Spolupráce pokrývá všechny oblasti a odvětví spolupráce s cílem podpořit vznik nestátních aktérů a rozvoj jejich kapacit; a posílit struktury vzájemné informovanosti, dialogu a konzultací mezi nimi a vnitrostátními orgány, včetně regionální úrovně.
HLAVA II
HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Cíle a zásady
Článek 34
Cíle
1.
Hospodářská a obchodní spolupráce se zaměřuje na podporu hladké a postupné integrace států AKT do světové ekonomiky, s náležitým ohledem k jejich politickým volbám a prioritám rozvoje, a podněcuje tak jejich udržitelný rozvoj a přispívá k vymýcení chudoby ve státech AKT.
2.
Konečným cílem hospodářské a obchodní spolupráce je umožnit státům AKT plné uplatnění v mezinárodním obchodu. V tomto kontextu se zvláštní pozornost věnuje potřebě států AKT aktivně se účastnit mnohostranných obchodních jednání. Při současné úrovni rozvoje států AKT je hospodářská a obchodní spolupráce zaměřena na to, aby státům AKT umožnila řídit výzvy globalizace, postupně se přizpůsobit novým podmínkám mezinárodního obchodu, a usnadnit si tak přechod k liberalizované globální ekonomice.
3.
Za tímto účelem se hospodářská a obchodní spolupráce zaměřuje na zvyšování výrobních, dodavatelských a obchodních kapacit zemí států AKT, stejně jako jejich kapacit k přilákání investic. Dále se zaměřuje na vytváření nové obchodní dynamiky mezi stranami, posilování obchodních a investičních politik států AKT a zlepšování kapacit států AKT pro zvládnutí veškerých problémů spojených s obchodem.
4.
Hospodářská a obchodní spolupráce se provádí v plné shodě s ustanoveními WTO, včetně zvláštního a diferencovaného zacházení, s ohledem na vzájemné zájmy stran a jejich příslušné úrovně rozvoje.
Článek 35
Zásady
1.
Hospodářská a obchodní spolupráce je založena na poctivém, pevném a strategickém partnerství. Dále je založena na souhrnném přístupu založeném na silných stránkách a výsledcích předchozích úmluv AKT-ES za použití všech dostupných prostředků k dosažení výše stanovených cílů řešením nabídkových a poptávkových omezení. V tomto kontextu bude zvláštní pozornost věnována opatřením pro rozvoj obchodu jako prostředku zvyšování konkurenceschopnosti států AKT. Rozvoj obchodu bude tudíž mít příslušnou váhu v rámci rozvojových strategií států AKT, které Společenství podporuje.
2.
Hospodářská a obchodní spolupráce je budována na iniciativách regionální integrace států AKT s vědomím toho, že regionální integrace je klíčovým nástrojem integrace států AKT do světové ekonomiky.
3.
Hospodářská a obchodní spolupráce bere v úvahu různé potřeby a úrovně rozvoje států a regionů AKT. V tomto kontextu strany znovu potvrzují svůj závazek zajišťovat zvláštní a diferencované zacházení pro všechny státy AKT, udržovat zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT, a brát náležitě v úvahu zranitelnost malých, vnitrozemských a ostrovních států.
KAPITOLA 2
Nové obchodní dohody
Článek 36
Pravidla
1.
S ohledem na výše uvedené cíle a zásady se strany dohodly uzavřít nové obchodní dohody slučitelné s pravidly Světové obchodní organizace (WTO), odstraňující postupně překážky jejich vzájemného obchodu a zlepšující spolupráci ve všech oblastech souvisejících s obchodem.
2.
Strany se dohodly, že nové obchodní dohody se zavedou postupně, a uznávají tudíž potřebu přípravného období.
3.
S cílem usnadnit přechod na nové obchodní dohody se během přípravného období pro všechny státy AKT zachovají nevzájemné obchodní preference používané podle čtvrté úmluvy AKT-ES za podmínek definovaných v příloze V této dohody.
4.
V tomto kontextu strany znovu potvrzují význam protokolů o komoditách, připojených k příloze V této dohody. Shodují se na potřebě přezkoumat je v kontextu nových obchodních dohod, zejména pokud jde o jejich slučitelnost s pravidly WTO, s cílem chránit výhody z nich vyplývající, přičemž se vezme v úvahu zvláštní právní statut protokolu o cukru.
Článek 37
Postupy
1.
Dohody o hospodářském partnerství se sjednávají během přípravného období, které skončí nejpozději 31. prosince 2007. Formální jednání o nových obchodních dohodách budou zahájena v září 2002 a nové obchodní dohody vstoupí v platnost do 1. ledna 2008, pokud se strany nedohodnou na dřívějších datech.
2.
Přijmou se veškerá nezbytná opatření k tomu, aby byla jednání během přípravného období úspěšně uzavřena. Za tímto účelem se období do zahájení formálních jednání o nových obchodních dohodách aktivně využije pro počáteční přípravy k těmto jednáním.
3.
Přípravné období se rovněž využívá k budování kapacit ve veřejném a soukromém sektoru států AKT, včetně opatření ke zvýšení konkurenceschopnosti, k posílení regionálních organizací, a k podpoře regionálních iniciativ obchodní integrace, tam, kde je to vhodné, s pomocí při úpravách rozpočtu a fiskální reformě, stejně jako i k modernizaci a rozvoji infrastruktury a podpoře investic.
4.
Strany budou pravidelně přezkoumávat postup příprav a jednání a v roce 2006 provedou formální a souhrnný přezkum dohod plánovaných pro všechny země, aby bylo zajištěno, že není nutná další doba pro přípravy nebo jednání.
5.
Jednání o dohodách o hospodářském partnerství probíhají se státy AKT, které je dle své úvahy jsou schopny vést, na úrovni, kterou považují za vhodnou, a v souladu s postupy dohodnutými skupinou AKT, přičemž se vezme v úvahu proces regionální integrace v rámci AKT.
6.
V roce 2004 Společenství posoudí situaci zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým zemím, a které se po konzultacích se Společenstvím rozhodnou, že nejsou schopny uzavřít dohody o hospodářském partnerství, a přezkoumá veškeré alternativní možnosti, s cílem poskytnout těmto zemím nový obchodní rámec přiměřený jejich stávající situaci a v souladu s pravidly WTO.
7.
Jednání o dohodách o hospodářském partnerství jsou zaměřena zejména na stanovení harmonogramu postupného odstraňování překážek obchodu mezi stranami v souladu s příslušnými pravidly WTO. Na straně Společenství se liberalizace obchodu buduje na základě acquis a zaměřuje se na zlepšování současného přístupu na trh pro státy AKT, mimo jiné prostřednictvím přezkoumání pravidel původu. Jednání berou v úvahu úroveň rozvoje a sociálně-hospodářský dopad obchodních opatření na státy AKT a jejich schopnost přizpůsobit a upravit své ekonomiky pro liberalizační proces. Jednání budou tudíž co nejpružnější při stanovení doby trvání dostatečného přechodného období, konečného zahrnutí produktů, přičemž se vezmou v úvahu citlivá odvětví, a stupně asymetrie, pokud jde o harmonogram odstranění cel při zachování souladu s aktuálně platnými pravidly WTO.
8.
Strany úzce spolupracují ve WTO s cílem bránit dosažené dohody, zejména s ohledem na dostupnou míru pružnosti.
9.
Společenství do roku 2000 zahájí proces, který do konce mnohostranných obchodních jednání a nejpozději do roku 2005 umožní bezcelní přístup téměř pro všechny produkty ze všech nejméně rozvinutých zemí na základě stávajících obchodních ustanovení čtvrté úmluvy AKT-ES, a který zjednoduší a přezkoumá pravidla původu, včetně ustanovení o kumulaci, jež se vztahují na jejich vývozy.
Článek 38
Smíšený ministerský výbor pro obchod
1.
Zřizuje se smíšený ministerský výbor pro obchod AKT-ES.
2.
Ministerský výbor pro obchod věnuje zvláštní pozornost současným mnohostranným obchodním jednáním a přezkoumá dopad iniciativ širší liberalizace na obchod AKT-ES a rozvoj ekonomik AKT. Vydá veškerá nezbytná doporučení s cílem zachovat výhody obchodních dohod AKT-ES.
3.
Ministerský výbor pro obchod se schází nejméně jednou ročně. Jeho jednací řád stanoví Rada ministrů. Skládá se ze zástupců států AKT a Společenství.
KAPITOLA 3
Spolupráce na mezinárodních fórech
Článek 39
Obecná ustanovení
1.
Strany zdůrazňují význam své aktivní účasti ve WTO, stejně jako v jiných relevantních mezinárodních organizacích, tím, že se stávají členy těchto organizací a úzce sledují jejich agendu a činnost.
2.
Strany souhlasí, že budou úzce spolupracovat při určování a prosazování svých společných zájmů v mezinárodní hospodářské a obchodní spolupráci, zejména ve WTO, včetně účasti na stanovení a provádění agendy budoucích mnohostranných obchodních jednání. V tomto kontextu je zvláštní pozornost věnována zlepšení přístupu na trhy Společenství a ostatní trhy pro produkty a služby pocházející ze států AKT.
3.
Strany se rovněž shodují na významu pružnosti pravidel WTO za účelem zohlednění úrovně rozvoje států AKT, stejně jako obtíží, se kterými se tyto státy setkávají při plnění svých povinností. Strany se dále dohodly na potřebě technické pomoci, která má státům AKT umožnit provádění jejich závazků.
4.
Společenství souhlasí, že bude v souladu s ustanoveními uvedenými v této dohodě státům AKT nápomocno v jejich úsilí stát se aktivními členy těchto organizací rozvíjením jejich nezbytné kapacity pro vyjednávání, efektivní účast, sledování a provádění těchto dohod.
Článek 40
Komodity
1.
Strany uznávají potřebu zajistit lepší fungování mezinárodních komoditních trhů a zvýšit transparentnost trhů.
2.
Potvrzují svou ochotu zintenzívnit vzájemné konzultace na mezinárodních fórech a v organizacích zabývajících se komoditami.
3.
Za tímto účelem se na žádost kterékoli ze stran uskuteční výměna stanovisek:
—
ohledně fungování stávajících mezinárodních dohod nebo specializovaných mezivládních pracovních skupin s cílem zlepšit je a zvýšit jejich efektivitu v souladu s tržními trendy,
—
v případě, že je navrhováno uzavření nebo obnovení mezinárodní dohody nebo zřízení mezivládní pracovní skupiny.
Cílem těchto výměn stanovisek je vzít v úvahu příslušné zájmy každé ze stran. V případě nutnosti se mohou konat v rámci ministerského výboru pro obchod.
KAPITOLA 4
Obchod službami
Článek 41
Obecná ustanovení
1.
Strany zdůrazňují vzrůstající význam služeb v mezinárodním obchodu a jejich velký přínos hospodářskému a sociálnímu rozvoji.
2.
Strany znovu potvrzují své příslušné závazky podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) a zdůrazňují potřebu zvláštního a diferencovaného zacházení s poskytovateli služeb z AKT.
3.
V rámci jednání o postupné liberalizaci obchodu a služeb podle článku XIX GATS se Společenství zavazuje příznivě posoudit priority států AKT pro zlepšení v seznamu ES s cílem vyhovět jejich specifickým zájmům.
4.
Strany se v rámci dohod o hospodářském partnerství, poté, co získají určité zkušenosti v používání doložky nejvyšších výhod (DNV) podle GATS, dále dohodly na cíli rozšíření svého partnerství tak, aby zahrnovalo liberalizaci služeb v souladu s ustanoveními GATS a zejména s ustanoveními týkajícími se účasti rozvojových zemí na liberalizačních dohodách.
5.
Společenství podporuje úsilí států AKT posílit své kapacity pro poskytování služeb. Zvláštní pozornost je věnována službám souvisejícím s pracovními silami, podnikáním, distribucí, financováním, cestovním ruchem, kulturou a výstavbou a souvisejícími inženýrskými službami s cílem zvýšit jejich konkurenceschopnost a tím zvýšit jejich hodnotu a objem jejich obchodu zbožím a službami.
Článek 42
Námořní doprava
1.
Strany uznávají význam účelných a nákladově efektivních služeb námořní dopravy v bezpečném a čistém mořském prostředí jako hlavního způsobu dopravy usnadňujícího mezinárodní obchod a představujícího tak jednu ze sil stojících za hospodářským rozvojem a rozvojem obchodu.
2.
Zavazují se podporovat liberalizaci námořní dopravy a za tímto účelem účinně používat zásadu neomezeného přístupu k trhu mezinárodní námořní dopravy na nediskriminačním a obchodním základě.
3.
Každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany a lodím registrovaným na území druhé strany ohledně přístupu do přístavů, užívání infrastruktury a pomocných námořních služeb těchto přístavů, stejně jako souvisejících poplatků, celních zařízení a přidělení přístavišť a zařízení pro nakládku a vykládku zacházení ne méně výhodné, než jaké poskytuje svým vlastním lodím.
4.
Společenství podporuje úsilí států AKT rozvíjet a podporovat účelné a nákladově efektivní služby námořní dopravy ve státech AKT s cílem zvýšit účast provozovatelů z AKT na službách mezinárodní námořní dopravy.
Článek 43
Informační a komunikační technologie a informační společnost
1.
Strany uznávají významnou úlohu informačních a komunikačních technologií, stejně jako aktivní účasti na informační společnosti, jako předpoklad úspěšné integrace států AKT do světové ekonomiky.
2.
Proto znovu potvrzují své příslušné závazky v rámci stávajících mnohostranných dohod, zejména přílohy o jednáních o základních telekomunikacích připojené ke GATS, a vyzývají ty státy AKT, které dosud nejsou členy těchto dohod, aby k nim přistoupily.
3.
Dále souhlasí s tím, že se budou plně a aktivně účastnit veškerých budoucích mezinárodních jednání, která mohou být vedena v této oblasti.
4.
Strany proto přijmou opatření, která obyvatelům států AKT umožní snadný přístup k informačním a komunikačním technologiím, mimo jiné prostřednictvím těchto opatření:
—
rozvoj a podpora užívání dostupných obnovitelných zdrojů energie,
—
rozvoj a využívání širších nízkonákladových bezdrátových sítí.
5.
Strany se rovněž dohodly na urychlení vzájemné spolupráce v oblasti informačních a komunikačních technologií a informační společnosti. Tato spolupráce je zejména zaměřena na větší doplňkovost a harmonizaci komunikačních systémů na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni a jejich přizpůsobení novým technologiím.
KAPITOLA 5
Oblasti související s obchodem
Článek 44
Obecná ustanovení
1.
Strany uznávají rostoucí význam nových oblastí souvisejících s obchodem při usnadňování postupné integrace států AKT do světové ekonomiky. Proto se dohodly posílit svou spolupráci v těchto oblastech pomocí plné a koordinované účasti na relevantních mezinárodních fórech a dohodách.
2.
V souladu s ustanoveními této dohody a rozvojovými strategiemi, které strany sjednaly, podporuje Společenství úsilí států AKT posílit své kapacity pro zvládnutí všech oblastí souvisejících s obchodem, včetně, tam kde je to nezbytné, zlepšení a podpory institucionálního rámce.
Článek 45
Politika hospodářské soutěže
1.
Strany se dohodly, že zavedení a provádění účinných a zdravých politik a pravidel hospodářské soutěže má zásadní význam pro zlepšení a zabezpečení prostředí příznivého pro investice, udržitelný proces industrializace a transparentnost přístupu k trhům.
2.
Aby odstranily narušení zdravé hospodářské soutěže a s náležitým ohledem k různým úrovním rozvoje a hospodářských potřeb každého ze států AKT, zavazují se provádět vnitrostátní nebo regionální pravidla a politiky včetně kontroly a za určitých okolností zákazu dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo důsledkem je předcházení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže. Strany se dále shodly zakázat zneužívání dominantního postavení na společném trhu Společenství nebo na území států AKT jedním nebo více podniky.
3.
Strany se rovněž dohodly posílit spolupráci v této oblasti s cílem formulovat a podpořit účinné politiky hospodářské soutěže s příslušnými vnitrostátními agenturami pro hospodářskou soutěž, jež postupně zajistí účinné používání pravidel hospodářské soutěže ze strany soukromých i státních podniků. Spolupráce v této oblasti zejména zahrnuje pomoc při vypracování vhodného právního rámce a jeho správního vynucování se zvláštním ohledem na zvláštní postavení nejméně rozvinutých zemí.
Článek 46
Ochrana práv duševního vlastnictví
1.
Aniž je dotčeno postavení stran v mnohostranných jednáních, uznávají strany potřebu zajistit přiměřenou a účinnou úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a ostatních práv zahrnutých v TRIPS, včetně ochrany zeměpisných označení, v souladu s mezinárodními normami a s cílem snížit narušení a překážky dvoustranného obchodu.
2.
V tomto kontextu zdůrazňují význam dodržování Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS), Dohody o WTO a Úmluvy o biologické rozmanitosti (CBD).
3.
Rovněž se dohodly na potřebě přistoupit ke všem relevantním mezinárodním úmluvám o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví uvedeným v části I dohody TRIPS v souladu s jejich úrovní rozvoje.
4.
Společenství, jeho členské státy a státy AKT mohou považovat uzavření dohod zaměřených na ochranu ochranných známek a zeměpisných označení produktů za zvláštní zájem každé ze stran.
5.
Pro účely této dohody zahrnuje duševní vlastnictví zejména autorská práva včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, včetně uměleckých návrhů, a průmyslové vlastnictví zahrnující užitné vzory, patenty včetně patentů na biotechnologické vynálezy a odrůdy rostlin nebo jiné účinné systémy sui generis, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky zboží a služeb, topografie integrovaných obvodů, stejně jako právní ochranu databází a ochranu proti nekalé hospodářské soutěži podle čl. 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu nezveřejněných důvěrných informací o know-how.
6.
Strany se dále dohodly posílit svou spolupráci v této oblasti. Na vyžádání a za vzájemně dohodnutých podmínek se mimo jiné rozšíří na tyto oblasti: příprava právních předpisů na ochranu a vynucování práv duševního vlastnictví, předcházení zneužívání těchto práv držiteli práv a porušování těchto práv soutěžiteli, zřízení a posílení státních a regionálních úřadů a jiných agentur včetně podpory regionálních organizací duševního vlastnictví zapojených do vynucování a ochrany, včetně odborné přípravy personálu.
Článek 47
Normalizace a certifikace
1.
Strany se dohodly, že budou těsněji spolupracovat na poli normalizace, certifikace a zabezpečování jakosti s cílem odstranit zbytečné technické překážky, snížit vzájemné rozdíly v těchto oblastech a usnadnit tak obchodování.
V tomto kontextu znovu potvrzují svůj závazek v rámci Dohody o technických překážkách obchodu, připojené k Dohodě o WTO (dohoda TBT).
2.
Spolupráce na normalizaci a certifikaci je zaměřena na podporu slučitelných systémů mezi stranami a zejména zahrnuje:
—
opatření v souladu s dohodou TBT na podporu většího využívání mezinárodních technických předpisů, norem a postupů posuzování shody, včetně specifických odvětvových opatření, v souladu s úrovní hospodářského rozvoje států AKT,
—
spolupráci v oblasti řízení a zabezpečování jakosti ve vybraných odvětvích důležitých pro státy AKT,
—
podporu iniciativ pro budování kapacit ve státech AKT v oblasti posuzování shody, metrologie a normalizace,
—
rozvoj funkčních vazeb mezi institucemi pro normalizaci, posuzování shody a certifikaci v AKT a Evropě.
3.
Strany se zavazují náležitě zvážit vyjednání dohod o vzájemném uznávání v odvětvích společného hospodářského zájmu.
Článek 48
Hygienická a rostlinolékařská opatření
1.
Strany uznávají právo každé ze stran přijímat nebo vynucovat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, za předpokladu, že tato opatření obecně nepředstavují prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu. Za tímto účelem strany znovu potvrzují své závazky v rámci Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření, připojené k Dohodě o WTO (dohoda SPS), s ohledem na svou příslušnou úroveň rozvoje.
2.
Dále se strany zavazují posílit koordinaci, konzultace a informovanost ohledně oznamování a používání navrhovaných hygienických a rostlinolékařských opatření v souladu s dohodou SPS, kdykoli by tato opatření mohla ovlivnit zájmy jedné ze stran. Dohodly se rovněž na předběžných rozhovorech a koordinaci v rámci Codex Alimentarius, Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin s cílem prosazovat své společné zájmy.
3.
Strany se dohodly posílit svou spolupráci s cílem posílit kapacity veřejného a soukromého sektoru států AKT v této oblasti.
Článek 49
Obchod a životní prostředí
1.
Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby zajistily udržitelné a zdravé řízení životního prostředí v souladu s mezinárodními úmluvami a závazky v této oblasti a s náležitým ohledem k jejich příslušné úrovni rozvoje. Strany se dohodly, že by se při navrhování a provádění environmentálních opatření měly vzít v úvahu zvláštní potřeby a požadavky států AKT.
2.
Majíce na mysli zásady z Ria a s cílem posílit vzájemnou podporu obchodu a životního prostředí, se strany dohodly na zlepšení své spolupráce v této oblasti. Spolupráce se zejména zaměřuje na zřízení soudržných vnitrostátních, regionálních a mezinárodních politik, posílení kontrol jakosti zboží a služeb ve vztahu k životnímu prostředí, a zlepšování výrobních metod šetrných k životnímu prostředí v příslušných odvětvích.
Článek 50
Obchod a pracovní normy
1.
Strany znovu potvrzují svůj závazek dodržovat mezinárodně uznávané základní pracovní normy definované v příslušných úmluvách Mezinárodní organizace práce (MOP), zejména svobodu sdružování a právo na kolektivní vyjednávání, zrušení nucené práce, odstranění nejhorších forem dětské práce a nediskriminaci s ohledem na zaměstnávání.
2.
Strany se dohodly v této oblasti zlepšit spolupráci, zejména v těchto oblastech:
—
výměna informací o příslušných právních a pracovních předpisech,
—
formulování vnitrostátních pracovněprávních předpisů a posílení stávajících právních předpisů,
—
programy vzdělávání a zvyšování informovanosti,
—
vynucování vnitrostátních právních a pracovních předpisů.
3.
Strany se dohodly, že pracovní normy by neměly být užívány k účelům ochrany obchodu.
Článek 51
Spotřebitelská politika a ochrana zdraví spotřebitelů
1.
Strany se dohodly urychlit vzájemnou spolupráci v oblasti spotřebitelské politiky a ochrany zdraví spotřebitelůspotřebitelů, přičemž se bere náležitý ohled na domácí právní předpisy k zamezení překážkám obchodu.
2.
Spolupráce se zejména zaměří na zlepšování institucionálních a technických kapacit v této oblasti, zavádění systémů rychlé výstrahy pro vzájemnou informovanost o nebezpečných produktech, výměnu informací a zkušeností ohledně zřizování a provádění následného dozoru nad produkty a bezpečností produktů, zlepšování informovanosti spotřebitelůspotřebitelů o cenách a vlastnostech nabízených produktů a služeb, podporu rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelůspotřebitelů a kontaktů mezi zástupci zájmů spotřebitelůspotřebitelů, zvyšování slučitelnosti spotřebitelských politik a systémů, oznamování vynucování právních předpisů a podporu spolupráce při vyšetřování škodlivých nebo nekalých obchodních postupů a provádění zákazů vývozu v obchodu mezi stranami ohledně zboží a služeb, jejichž uvádění na trh bylo v zemi jejich výroby zakázáno.
Článek 52
Doložka o vyjmutí daní
1.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 31 přílohy IV, zacházení v rámci doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s ustanoveními této dohody nebo jakýkoli jiný režim přijatý podle této dohody se nepoužije na daňové výhody, které strany poskytují nebo by mohly v budoucnosti poskytovat na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo domácích daňových předpisů.
2.
Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící přijetí nebo vynucování jakéhokoli opatření s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo vnitrostátních daňových předpisů.
3.
Žádné ustanovení této dohody ani kteréhokoli režimu přijatého podle této dohody nelze vykládat jako ustanovení bránící stranám rozlišovat při používání příslušných ustanovení svých daňových předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci, zejména s ohledem na jejich místo pobytu nebo s ohledem na místo, kde je investován jejich kapitál.
KAPITOLA 6
Spolupráce v ostatních oblastech
Článek 53
Dohody o rybolovu
1.
Strany prohlašují svou ochotu vyjednat dohody o rybolovu s cílem zaručit udržitelné a vzájemně uspokojivé podmínky pro rybolovné činnosti ve státech AKT.
2.
Při uzavírání nebo provádění takových dohod státy AKT neprovádějí diskriminaci proti Společenství nebo mezi členskými státy, aniž jsou dotčeny zvláštní režimy mezi rozvojovými státy v rámci stejné zeměpisné oblasti včetně vzájemných dohod o rybolovu, a rovněž Společenství neprovádí diskriminaci proti státům AKT.
Článek 54
Bezpečnost potravin
1.
S ohledem na dostupné zemědělské produkty se Společenství zavazuje zajistit, aby bylo možné pro všechny státy AKT předem stanovit vývozní náhrady pro rozsah produktů určený podle potravinových požadavků, které tyto státy oznámí.
2.
Stanovení náhrad předem kryje jeden rok a použije se každý rok po celou dobu platnosti této dohody, přičemž se rozumí, že úroveň náhrady se určí v souladu s metodami, které obvykle používá Komise.
3.
Je možné uzavírat specifické dohody s těmi státy AKT, které o to požádají v kontextu svých politik bezpečnosti potravin.
4.
Specifické dohody uvedené v odstavci 3 neohrozí produkci a obchodní toky v regionech AKT.
ČÁST 4
ROZVOJOVÁ FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
Cíle, zásady, pokyny a způsobilost
Článek 55
Cíle
Cílem rozvojové finanční spolupráce je prostřednictvím poskytování přiměřených finančních prostředků a vhodné technické pomoci a na základě společného zájmu a v duchu vzájemné závislosti podporovat úsilí států AKT o dosažení cílů stanovených v této dohodě.
Článek 56
Zásady
1.
Rozvojová finanční spolupráce se provádí na základě rozvojových cílů, strategií a priorit stanovených státy AKT, a v souladu s nimi, na vnitrostátní i regionální úrovni. Vezmou se v úvahu jejich příslušné zeměpisné, sociální a kulturní vlastnosti, stejně jako jejich specifický potenciál. Spolupráce bude navíc:
a)
podporovat místní vlastnictví na všech úrovních rozvojového procesu;
b)
odrážet partnerství založené na vzájemných právech a povinnostech;
c)
zdůrazňovat význam předvídatelnosti a bezpečnosti toků prostředků, poskytovaných za vysoce liberálních podmínek a plynule;
d)
pružná a přiměřená situaci v každém státě AKT, stejně jako přizpůsobená specifické povaze dotyčného projektu nebo programu a
e)
zajišťovat účelnost, koordinaci a důslednost.
2.
Spolupráce zajišťuje zvláštní zacházení pro nejméně rozvinuté země AKT a bere náležitě v úvahu zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Kromě toho jsou řešeny i specifické potřeby postkonfliktních zemí.
Článek 57
Pokyny
1.
Operace financované v rámci této dohody provádí státy AKT a Společenství v úzké spolupráci, přičemž se uznává rovnost partnerů.
2.
Státy AKT odpovídají za:
a)
definování cílů a priorit, na nichž jsou založeny orientační programy;
b)
volbu projektů a programů;
c)
přípravu a předkládání dokumentace projektů a programů;
d)
přípravu, vyjednání a uzavření zakázek;
e)
provádění a řízení projektů a programů a
f)
udržování projektů a programů.
3.
Aniž jsou dotčena výše uvedená ustanovení, způsobilí nestátní aktéři mohou rovněž odpovídat za navrhování a provádění programů a projektů v oblastech, které se jich týkají.
4.
Státy AKT a Společenství společně odpovídají za:
a)
vypracování pokynů pro rozvojovou finanční spolupráci v rámci společných orgánů;
b)
přijetí orientačních programů;
c)
hodnocení projektů a programů;
d)
zajištění rovných podmínek účasti v nabídkových řízeních a na zakázkách;
e)
sledování a hodnocení účinků a výsledků projektů a programů a
f)
zajištění řádného, rychlého a účinného provádění projektů a programů.
5.
Společenství odpovídá za rozhodnutí ohledně financování projektů a programů.
6.
Nestanoví-li tato dohoda jinak, všechna rozhodnutí, která vyžadují souhlas jedné ze stran, se schvalují nebo považují za schválená do 60 dnů od oznámení druhou stranou.
Článek 58
Způsobilost pro financování
1.
Tyto subjekty jsou způsobilé pro finanční podporu poskytovanou podle dohody:
a)
státy AKT;
b)
regionální nebo mezistátní subjekty, k nimž patří jeden nebo více států AKT, a jež mají zmocnění těchto států a
c)
společné subjekty založené státy AKT a Společenstvím pro plnění určitých specifických cílů.
2.
S výhradou souhlasu dotyčného státu nebo států AKT jsou pro finanční podporu způsobilé rovněž:
a)
vnitrostátní a/nebo regionální veřejné či poloveřejné agentury, útvary nebo místní orgány států AKT a zejména jejich finanční instituce a rozvojové banky;
b)
společnosti, podniky a ostatní soukromé organizace a soukromé hospodářské subjekty států AKT;
c)
podniky členského státu Společenství, s cílem umožnit jim navíc k jejich vlastnímu příspěvku provádět produktivní projekty na území státu AKT;
d)
finanční zprostředkovatelé AKT nebo Společenství, kteří poskytují, podporují a financují soukromé investice ve státech AKT a
e)
aktéři decentralizované spolupráce a ostatní nestátní aktéři ze států AKT a ze Společenství.
KAPITOLA 2
Rozsah a povaha financování
Článek 59
V rámci priorit stanovených dotyčným státem nebo státy AKT na vnitrostátní i regionální úrovni je možné poskytnout podporu projektům, programům a jiným formám činností přispívajících k cílům stanoveným v této dohodě.
Článek 60
Rozsah financování
Rozsah financování může mimo jiné zahrnovat, v závislosti na potřebách a druzích činností považovaných za nejvhodnější, podporu:
a)
opatření, která přispívají ke zmírnění břemene zadluženosti a problémů platební bilance států AKT;
b)
makroekonomických a strukturálních reforem a politik;
c)
zmírnění nepříznivých vlivů nestability příjmů z vývozu;
d)
odvětvových politik a reforem;
e)
institucionálního rozvoje a budování kapacit;
f)
programů technické spolupráce a
g)
humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech včetně pomoci uprchlíkům a vysídleným osobám, krátkodobých opatření pro obnovu a připravenost na katastrofy.
Článek 61
Povaha financování
1.
Povaha financování mimo jiné zahrnuje:
a)
projekty a programy;
b)
úvěrové linky, záruční programy a kapitálovou účast;
c)
rozpočtovou podporu, buď přímou pro státy AKT, jejichž měny jsou směnitelné a volně převoditelné, nebo nepřímou z doplňkových fondů vytvořených pomocí různých nástrojů Společenství;
d)
lidské a materiální zdroje nezbytné pro efektivní správu a dohled nad projekty a programy;
e)
odvětvové a obecné programy podpory dovozu, které mohou nabývat podoby:
i)
odvětvových dovozních programů prostřednictvím přímých zakázek včetně financování vstupů do výrobního systému a dodávek ke zlepšení sociálních služeb,
ii)
odvětvových dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování odvětvových dovozů a
iii)
obecných dovozních programů ve formě deviz uvolňovaných ve splátkách na financování obecných dovozů zahrnujících široké spektrum produktů.
2.
Přímá rozpočtová pomoc na podporu makroekonomických nebo odvětvových reforem se poskytuje tam, kde:
a)
řízení veřejných výdajů je dostatečně transparentní, odpovědné a efektivní;
b)
existují dobře definované makroekonomické nebo odvětvové politiky vytvořené samotnou zemí a schválené jejími hlavními dárci a
c)
veřejné zakázky jsou otevřené a transparentní.
3.
Podobná přímá rozpočtová pomoc se poskytuje postupně odvětvovým politikám jako náhrada za jednotlivé projekty.
4.
Výše definované nástroje dovozních programů nebo rozpočtové podpory lze rovněž použít k podpoře způsobilých států AKT, provádějících reformy zaměřené na vnitroregionální hospodářskou liberalizaci, které vytvářejí čisté transformační náklady.
5.
V rámci dohody bude pro financování projektů, programů a jiných forem činností přispívajících k dosažení cílů této dohody využíván Evropský rozvojový fond (dále jen „fond“) včetně doplňkových fondů, nevyčerpaný zůstatek z předchozích fondů, vlastní prostředky Evropské investiční banky (dále jen „banka“), a tam, kde to bude vhodné, prostředky čerpané z rozpočtu Evropského společenství.
6.
Prostředky poskytované dle této dohody mohou být použity pro krytí celkových nákladů místních i zahraničních výdajů na projekty a programy, včetně financování opakovaných nákladů.
HLAVA II
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA 1
Finanční prostředky
Článek 62
Celková částka
1.
Pro účely uvedené v této dohodě jsou celková částka finanční pomoci Společenství a podrobné podmínky financování uvedeny v přílohách k této dohodě.
2.
Pokud jeden ze států AKT tuto dohodu neratifikuje nebo ji vypoví, strany upraví částky poskytovaných prostředků uvedené v příloze I finančního protokolu. Úprava finančních prostředků se rovněž použije na:
a)
přistoupení nových států AKT, které se neúčastnily vyjednávání této dohody, k této dohodě a
b)
rozšíření Společenství.
Článek 63
Způsoby financování
Způsoby financování každého projektu nebo programu určují společně dotyčný stát nebo státy AKT a Společenství s ohledem na:
a)
úroveň rozvoje, zeměpisnou situaci a hospodářské a finanční okolnosti těchto států;
b)
povahu projektu nebo programu, jeho hospodářskou a finanční návratnost, stejně jako jeho sociální a kulturní dopad a
c)
v případě půjček faktory zaručující jejich dluhovou službu.
Článek 64
Půjčování vypůjčených peněz
1.
Finanční pomoc může být zpřístupněna dotyčným státům AKT nebo jejich prostřednictvím nebo, s výhradou podmínek této dohody, prostřednictvím způsobilých finančních institucí nebo přímo jakémukoli jinému způsobilému příjemci. Tam, kde se finanční pomoc poskytuje konečnému příjemci prostřednictvím zprostředkovatele nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru:
a)
jsou podmínky, ze kterých může být pomoc zpřístupněna prostřednictvím zprostředkovatele konečnému příjemci nebo přímo konečnému příjemci v soukromém sektoru, stanoveny v dohodě o financování nebo v úvěrové smlouvě a
b)
jakýkoli finanční přínos vzniklý zprostředkovateli z transakce půjčování vypůjčených peněz nebo vyplývající z přímých půjček konečnému příjemci v soukromém sektoru se použije na rozvojové účely za podmínek uvedených v dohodě o financování nebo úvěrové smlouvě, po započtení správních nákladů, devizového a finančního rizika a nákladů na technickou pomoc poskytnutou konečnému příjemci.
2.
Tam, kde financování probíhá prostřednictvím subjektu půjčujícího vypůjčené peníze, usazeného a/nebo podnikajícího ve státech AKT, zodpovídá tento subjekt za výběr a hodnocení jednotlivých projektů a za správu prostředků, jež má k dispozici, za podmínek stanovených v této dohodě a na základě vzájemné dohody mezi stranami.
Článek 65
Spolufinancování
1.
Na žádost států AKT mohou být finanční prostředky stanovené v této dohodě použity na spolufinancování prováděné zejména rozvojovými agenturami a institucemi, členskými státy Společenství, státy AKT, třetími zeměmi nebo mezinárodními či soukromými finančními institucemi, podniky nebo vývozními úvěrovými agenturami.
2.
Zvláštní pozornost je věnována možnosti spolufinancování v případech, kdy účast Společenství povzbudí účast jiných zdrojů financování a kdy toto financování může pro dotyčný stát AKT vytvořit výhodný finanční balíček.
3.
Spolufinancování může probíhat v podobě společného nebo paralelního financování. V každém případě se dává přednost řešení, které je vhodnější z hlediska efektivnosti nákladů. Navíc jsou přijímána opatření pro koordinaci a harmonizaci činnosti Společenství a ostatních spolufinancujících subjektů, s cílem minimalizovat počet postupů, které státy AKT provádějí, a tyto postupy zpružnit.
4.
Proces konzultace a koordinace s ostatními dárci a spolufinancujícími subjekty by měl být posílen a rozvinut tam, kde je to možné, prostřednictvím uzavírání rámcových dohod o spolufinancování, a politiky a postupy spolufinancování by měly být kontrolovány pro zajištění efektivnosti a nejlepších možných podmínek.
KAPITOLA 2
Zadluženost a podpora strukturálního přizpůsobení
Článek 66
Podpora úlev v zadluženosti
1.
S cílem zmírnit břemeno zadluženosti států AKT a problémy jejich platební bilance se strany dohodly využít prostředky stanovené v této dohodě k přispění na iniciativy úlev v zadluženosti, schválené na mezinárodní úrovni ve prospěch států AKT. Navíc se případ od případu užití prostředků, které nebyly přiděleny v rámci předchozích orientačních programů, urychlí prostřednictvím nástrojů pro rychlé výplaty, stanovených v této dohodě. Společenství se dále zavazuje přezkoumat, jak by bylo možné v dlouhodobém výhledu pro podporu mezinárodně schválených iniciativ úlev v zadluženosti mobilizovat jiné zdroje než ERF.
2.
Na žádost jednoho ze států AKT může Společenství poskytnout:
a)
pomoc při studiu a hledání praktických řešení zadluženosti včetně domácího zadlužení, obtíží dluhové služby a problémů platební bilance;
b)
odbornou přípravu ohledně řízení zadluženosti a mezinárodních finančních jednání, stejně jako podporu workshopů odborné přípravy, kurzů a seminářů v těchto oborech a
c)
pomoc při rozvoji pružných technik a nástrojů řízení zadluženosti.
3.
S cílem přispět na dluhovou službu vyplývající z půjček poskytnutých z vlastních prostředků banky, zvláštních půjček a rizikového kapitálu mohou státy AKT v souladu s dohodami, které případ od případu uzavřou s Komisí, použít pro tuto službu dostupnou cizí měnu uvedenou v této dohodě v okamžiku splatnosti splátek dluhu a do výše částky vyžadované pro platby v národní měně.
4.
Vzhledem k vážnosti problému mezinárodní zadluženosti a jeho dopadu na hospodářský růst strany prohlašují svou připravenost pokračovat v kontextu mezinárodních rozhovorů ve výměně stanovisek ohledně obecného problému zadluženosti, a aniž jsou dotčeny specifické rozhovory konané na relevantních fórech.
Článek 67
Podpora strukturálního přizpůsobení
1.
Dohoda stanoví podporu pro makroekonomické a odvětvové reformy prováděné státy AKT. V tomto rámci strany zajistí, aby přizpůsobení bylo hospodářsky životaschopné a sociálně a politicky únosné. Podpora se poskytuje v kontextu společného posouzení mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT ohledně prováděných nebo zamýšlených reformních opatření buď na makroekonomické nebo odvětvové úrovni, a umožňuje celkové hodnocení reformního úsilí. Významnou vlastností podpůrných programů je rychlá výplata.
2.
Státy AKT a Společenství uznávají nutnost povzbudit reformní programy na regionální úrovni a zajistit tak, aby byl při přípravě a provádění vnitrostátních programů brán náležitý ohled na regionální aktivity, které ovlivňují vnitrostátní rozvoj. Za tímto účelem podpora strukturálního přizpůsobení rovněž usiluje o:
a)
začlenění opatření povzbuzujících regionální integraci již od počátku určení stavu a o zohlednění důsledků přeshraničního přizpůsobení;
b)
podporu harmonizace a koordinace makroekonomických a odvětvových politik včetně daňové a celní oblasti, s cílem dosáhnout dvojího cíle regionální integrace a strukturální reformy na vnitrostátní úrovni a
c)
zohlednění vlivů čistých transformačních nákladů regionální integrace na příjmy státního rozpočtu a platební bilanci buď prostřednictvím obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory.
3.
Státy AKT provádějící nebo zamýšlející reformy na makroekonomické nebo odvětvové úrovni jsou způsobilé pro pomoc při strukturálním přizpůsobení s ohledem na regionální kontext, jejich efektivitu a pravděpodobný dopad na hospodářský, sociální a politický rozměr rozvoje a na aktuální hospodářské a sociální obtíže.
4.
Státy AKT provádějící reformní programy uznávané a podporované přinejmenším hlavními mnohostrannými dárci, nebo které se s těmito dárci dohodly, ale nemusejí jimi nutně být podporovány, se považují za státy, které automaticky splnily požadavky na pomoc při přizpůsobení.
5.
Podpora strukturálního přizpůsobení je mobilizována pružně ve formě odvětvových a obecných dovozních programů nebo rozpočtové podpory.
6.
Rozhodování o přípravě, hodnocení a financování programů strukturálního přizpůsobení provádí podle ustanovení o prováděcích postupech této dohody s náležitým ohledem na vlastnost rychlé výplaty programů strukturálního přizpůsobení. Případ od případu může být přípustné financování omezené části dovozů pocházejících z AKT-ES se zpětnou platností.
7.
Provádění každého podpůrného programu zajistí, aby způsobilost hospodářských subjektů AKT pro přístup k prostředkům z programu byla co nejširší a nejtransparentnější a aby postupy při veřejných zakázkách byly v souladu se správní a obchodní praxí dotyčného státu, přičemž bude zajištěn nejlepší poměr ceny a jakosti pro dovážené zboží a nezbytný soulad s pokrokem dosaženým na mezinárodní úrovni při harmonizaci postupů na podporu strukturálního přizpůsobení.
KAPITOLA 3
Podpora v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu
Článek 68
1.
Strany uznávají, že nestabilita příjmů z vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví, může nepříznivě ovlivnit rozvoj států AKT a ohrozit dosažení jejich rozvojových požadavků. Proto se v rámci finanční obálky pro podporu dlouhodobého rozvoje zakládá systém dodatečné podpory s cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu, včetně vlivů v zemědělském a těžebním odvětví.
2.
Účelem podpory v případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu je ochrana makroekonomických a odvětvových reforem a politik vystavených riziku v důsledku poklesu příjmů, a náprava nepříznivých důsledků nestability příjmů z vývozu zejména u zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu.
3.
V roce použití se při přidělování prostředků vezme v úvahu extrémní závislost ekonomik států AKT na vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví. V tomto kontextu se nejméně vyvinutým, vnitrozemským a ostrovním státům AKT dostává výhodnějšího zacházení.
4.
Dodatečné prostředky se poskytují v souladu se specifickými ustanoveními podpůrného mechanismu, jak je uvedeno v příloze II o podmínkách financování.
5.
Společenství rovněž poskytuje podporu tržním pojistným programům navrženým pro státy AKT, které se chtějí chránit proti riziku výkyvů příjmů z vývozu.
KAPITOLA 4
Podpora odvětvových politik
Článek 69
1.
Prostřednictvím různých nástrojů a ustanovení uvedených v dohodě spolupráce podporuje:
a)
sociální a hospodářské odvětvové politiky a reformy;
b)
opatření pro zvýšení aktivity výrobního sektoru a konkurenceschopnosti vývozu;
c)
opatření pro rozšíření služeb sociálního sektoru a
d)
tematické a průřezové problémy.
2.
Tato podpora se poskytuje vhodným způsobem prostřednictvím:
a)
odvětvových programů;
b)
rozpočtové podpory;
c)
investic;
d)
obnovy;
e)
odborné přípravy;
f)
technické pomoci a
g)
institucionální podpory.
KAPITOLA 5
Mikroprojekty a decentralizovaná spolupráce
Článek 70
S cílem reagovat na potřeby místních společenství ohledně rozvoje a povzbudit veškeré agentury decentralizované spolupráce, které mohou přispět k autonomnímu rozvoji států AKT, aby předkládaly a prováděly iniciativy, podporuje spolupráce v rámci stanoveném pravidly a vnitrostátními právními předpisy dotyčných států AKT a ustanoveními orientačního programu takové rozvojové operace. V tomto kontextu spolupráce podporuje:
a)
mikroprojekty na místní úrovni, které mají hospodářský a sociální dopad na život obyvatel, splňují prokázané a sledované prioritní potřeby, a provádějí se z iniciativy a za aktivní účasti místního společenství, jež z nich má prospěch a
b)
decentralizovanou spolupráci, zejména tam, kde tyto operace kombinují úsilí a prostředky decentralizovaných agentur ze států AKT a jejich protějšků ze Společenství. Tato forma spolupráce umožňuje mobilizaci kapacit, inovativních provozních metod a prostředků decentralizovaných agentur pro rozvoj státu AKT.
Článek 71
1.
Mikroprojekty a operace decentralizované spolupráce mohou být podporovány z finančních prostředků dohody. Projekty nebo programy v rámci této formy spolupráce mohou nebo nemusí být spojeny s programy v odvětvích koncentrace orientačních programů, ale mohou být způsobem dosažení specifických cílů orientačního programu nebo výsledků iniciativ místních společenství nebo decentralizovaných agentur.
2.
Příspěvky pro financování mikroprojektů a decentralizované spolupráce vyplácí fond, a v tomto případě příspěvek obvykle nepřesáhne tři čtvrtiny celkových nákladů každého projektu a nesmí přesáhnout limit stanovený v orientačním programu. Zbývající část poskytují:
a)
dotyčné místní společenství v případě mikroprojektů (buď v naturáliích nebo ve formě služeb nebo hotovosti a přizpůsobené jeho kapacitě pro přispívání);
b)
agentury decentralizované spolupráce za předpokladu, že finanční, technické, materiální a ostatní prostředky dodané těmito agenturami obvykle nejsou nižší než 25 % odhadovaných nákladů na projekt/program a
c)
výjimečně dotyčný stát AKT buď ve formě finančního příspěvku nebo prostřednictvím využití veřejného zařízení nebo dodávky služeb.
3.
Postupy platné pro projekty a programy financované v rámci mikroprojektů nebo decentralizované spolupráce jsou postupy stanovené v dohodě, zejména postupy uvedené ve víceletých programech.
KAPITOLA 6
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech
Článek 72
1.
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje obyvatelům států AKT, které čelí vážným hospodářským a sociálním obtížím výjimečné povahy, které jsou důsledkem přírodních katastrof, krizí zaviněných člověkem, jako jsou války a jiné konflikty, nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky. Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje po dobu nezbytnou ke zvládnutí mimořádných potřeb vyplývajících z těchto situací.
2.
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje výhradně podle potřeb a zájmů obětíobětí katastrof a v souladu se zásadami mezinárodního humanitárního práva. Zejména se zakazuje diskriminace mezi oběťmioběťmi na základě rasy, etnického původu, náboženství, pohlaví, věku, státní nebo politické příslušnosti, a zaručuje se volný přístup k obětemobětem a jejich ochrana, stejně jako bezpečnost humanitárních pracovníků a zařízení.
3.
Cílem humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech je:
a)
chránit lidské životy v krizových a těsně postkrizových situacích způsobených přírodními katastrofami, konflikty nebo válkou;
b)
přispět k financování a poskytování humanitární pomoci a k přímému přístupu zamýšlených příjemců k této pomoci všemi dostupnými logistickými prostředky;
c)
provádět krátkodobou obnovu a rekonstrukci s cílem umožnit postižené části obyvatel znovu těžit z minimální sociálně-hospodářské integrace a co nejdříve vytvořit podmínky pro obnovu rozvoje na základě dlouhodobých cílů stanovených dotyčným státem AKT;
d)
řešit potřeby plynoucí z vysídlení obyvatel (uprchlíci, vysídlené osoby a navrátilci) po přírodní nebo člověkem zaviněné katastrofě s cílem plnit po nezbytně dlouhou dobu veškeré potřeby uprchlíků a vysídlených osob (ať se nacházejí kdekoli) a usnadnit opatření pro jejich dobrovolné navracení a opětovnou integraci v zemi jejich původu a
e)
pomoci státu AKT vybudovat mechanismy předcházení katastrofám a připravenosti na ně, včetně systémů předpovědí a včasného varování, s cílem zmenšit následky katastrof.
4.
Podobná pomoc, jaká je uvedena výše, může být poskytnuta státům AKT, které přijímají uprchlíky nebo navrátilce, pro řešení okamžitých potřeb neřešených pomocí při mimořádných událostech.
5.
Při zdůraznění rozvojové povahy pomoci, poskytované v souladu s tímto článkem, může být pomoc na žádost dotyčného státu výjimečně využita společně s orientačním programem.
6.
Operace humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech se provádějí buď na žádost státu AKT postiženého krizovou situací, Komise, mezinárodních organizací nebo místních nebo mezinárodních nestátních organizací. Tato pomoc je spravována a prováděna podle postupů umožňujících rychlé, pružné a efektivní operace. Společenství přijme přiměřené kroky k usnadnění rychlého zásahu nutného pro splnění okamžitých potřeb, pro něž je třeba pomoc při mimořádných událostech.
Článek 73
1.
Zásah po mimořádné události, zaměřený na fyzickou a sociální obnovu vyvolanou důsledky přírodních katastrof nebo mimořádných okolností se srovnatelnými důsledky se může v rámci této dohody provádět s pomocí Společenství. Takovýto zásah, využívající účinné a pružné mechanismy, musí usnadnit přechod z nouzové do rozvojové fáze, podporovat opětovnou sociálně-hospodářskou integraci postižených částí obyvatel, v nejvyšší možné míře odstranit příčiny krize a posílit instituce a vlastnictví místních a vnitrostátních aktérů úlohy formulování politiky udržitelného rozvoje pro dotyčný stát AKT.
2.
Krátkodobý zásah při mimořádné události je z fondu financován pouze za výjimečných okolností tam, kde tuto pomoc nelze financovat z rozpočtu Společenství.
KAPITOLA 7
Investice a podpora rozvoje soukromého sektoru
Článek 74
Spolupráce prostřednictvím finanční a technické pomoci podporuje politiky a strategie pro investice a rozvoj soukromého sektoru, jak je uvedeno v této dohodě.
Článek 75
Podpora investic
Státy AKT, Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti, uznávajíce význam soukromých investic pro podporu jejich rozvojové spolupráce, a uznávajíce potřebu podnikat kroky k podpoře těchto investic:
a)
provádějí opatření k podpoře účasti soukromých investorů, kteří splňují cíle a priority rozvojové spolupráce AKT-ES a dodržují příslušné právní předpisy svých příslušných států, na jejich rozvojovém úsilí;
b)
podnikají opatření a kroky, které pomáhají vytvářet a udržovat předvídatelné a bezpečné investiční prostředí, a vstupují do jednání o dohodách, které toto prostředí zlepšují;
c)
povzbuzují soukromý sektor EU, aby investoval a poskytoval specifickou pomoc svým protějškům v zemích AKT v rámci vzájemné obchodní spolupráce a partnerství;
d)
usnadňují vznik partnerství a společných podniků podporou spolufinancování;
e)
sponzorují odvětvová investiční fóra pro podporu partnerství a zahraničních investic;
f)
podporují snahy států AKT přilákat finance, se zvláštním důrazem na soukromé financování, na investice do infrastruktury a infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor;
g)
podporují budování kapacit pro agentury pro podporu domácích investic a institucí zapojených do podpory a usnadňování zahraničních investic;
h)
rozšiřují informace o investičních příležitostech a podmínkách podnikání ve státech AKT a
i)
podporují obchodní dialog, spolupráci a partnerství na vnitrostátní a regionální úrovni a na úrovni soukromého sektoru AKT-EU, zejména prostřednictvím obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU. Podpora činnosti obchodního fóra soukromého sektoru AKT-EU se poskytuje v zájmu dosažení těchto cílů:
i)
zprostředkovat dialog v rámci soukromého sektoru AKT-EU a mezi soukromým sektorem AKT-EU a subjekty zřízenými podle této dohody,
ii)
analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace o celé řadě problémů ohledně vztahů mezi soukromým sektorem v AKT a v EU v kontextu dohody nebo, obecněji, ohledně hospodářských vztahů mezi Společenstvím a státy AKT a
iii)
analyzovat a pravidelně poskytovat relevantním subjektům informace ohledně specifických problémů odvětvové povahy, týkajících se mimo jiné výrobních odvětví nebo druhů produktů na regionální nebo subregionální úrovni.
Článek 76
Investiční financování a podpora
1.
Spolupráce poskytuje dlouhodobé finanční prostředky, včetně rizikového kapitálu, pro podporu růstu v soukromém sektoru, a pomoc pro mobilizaci domácího a zahraničního kapitálu pro tento účel. Za tímto účelem spolupráce poskytuje zejména:
a)
granty pro finanční a technickou pomoc na podporu reforem politiky, rozvoje lidských zdrojů, budování institucionálních kapacit nebo jiných forem institucionální podpory týkající se specifické investice, opatření pro zvýšení konkurenceschopnosti podniků a posílení kapacit soukromých finančních a nefinančních zprostředkovatelů, usnadnění a podporu investic a činnosti vedoucí ke zvyšování konkurenceschopnosti;
b)
poradenské a konzultační služby na pomoc při tvorbě vstřícného investičního prostředí a informační základny pro vedení a povzbuzení kapitálového toku;
c)
rizikový kapitál pro kapitálové nebo kvazikapitálové investice, záruky na podporu domácích a zahraničních soukromých investic a půjček nebo úvěrových linek za podmínek stanovených v příloze II „Podmínky financování“ této dohody a
d)
půjčky z vlastních prostředků banky.
2.
Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují v souladu s jejími stanovami a za podmínek stanovených v příloze II této dohody.
Článek 77
Investiční záruky
1.
Investiční záruky jsou stále významnějším nástrojem rozvojového financování, jelikož přispívají ke snižování rizika projektů a přilákání toků soukromého kapitálu. Spolupráce tudíž zajistí zvyšující se dostupnost a využití rizikového pojištění jako mechanismu zmírňujícího riziko s cílem zvýšit důvěru investorů ve státy AKT.
2.
Spolupráce nabízí záruky a poskytuje pomoc se záručními fondy kryjícími rizika způsobilých investic. Konkrétně poskytuje spolupráce podporu:
a)
systémům zajištění pro pokrytí přímých zahraničních investic způsobilých investorů; proti právním nejistotám a hlavním rizikům vyvlastnění, omezení převodu měny, války a občanských nepokojů a porušení smlouvy. Investoři mohou projekty pojistit na jakoukoli kombinaci těchto čtyř druhů krytí;
b)
záručním programům pro pokrytí rizika ve formě částečných záruk financování dluhů. Je k dispozici částečná záruka rizika i částečná záruka úvěru a
c)
vnitrostátním a regionálním záručním fondům, které zahrnují zejména domácí finanční instituce nebo investory, za účelem podpory rozvoje finančního sektoru.
3.
Spolupráce poskytuje rovněž podporu budování kapacit, institucionální podporu a účast na hlavním financování vnitrostátních a/nebo regionálních iniciativ ke snížení obchodních rizik investorů (mimo jiné záruční fondy, regulatorní orgány, rozhodčí mechanismy a soudní systémy pro zvýšení ochrany investic zlepšujících systémy vývozních úvěrů).
4.
Spolupráce tuto podporu poskytuje na základě doplňkové a přidané hodnoty, s ohledem na soukromé a/nebo veřejné iniciativy a, kdykoli je to proveditelné, v partnerství se soukromými a ostatními veřejnými organizacemi. AKT a ES v rámci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracují společnou studii o návrhu na zřízení záruční agentury AKT-ES, která by poskytovala a řídila programy investičních záruk.
Článek 78
Ochrana investic
1.
Státy AKT a Společenství a jeho členské státy v rámci své příslušné působnosti potvrzují potřebu podporovat a chránit investice každé ze stran na jejich příslušných územích, a v tomto kontextu ve vzájemném zájmu potvrzují význam uzavírání dohod o podpoře a ochraně investic, které by mohly rovněž poskytnout základ pro systémy pojištění a záruk.
2.
S cílem povzbudit evropské investice do rozvojových projektů, které mají zvláštní význam pro státy AKT a které tyto státy podporují, mohou Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé rovněž uzavírat dohody týkající se specifických projektů vzájemného zájmu, u nichž podniky ze Společenství a z Evropy přispějí k financování.
3.
Strany se rovněž dohodly, že v rámci dohod o hospodářském partnerství, a respektujíce příslušnou působnost Společenství a jeho členských států, zavedou obecné zásady ochrany a podpory investic, které potvrdí nejlepší výsledky dohodnuté na příslušných mezinárodních fórech nebo na dvoustranném základě.
HLAVA III
TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 79
1.
Technická spolupráce je státům AKT nápomocna při rozvoji vnitrostátních a regionálních zdrojů pracovních sil, udržitelném rozvoji institucí klíčových pro úspěch rozvoje, mimo jiné včetně posilování poradenských podniků a organizací AKT, stejně jako při výměnných dohodách zahrnujících poradce podniků z AKT i EU.
2.
Navíc je technická spolupráce efektivní z hlediska nákladů a relevantní pro potřeby, pro které je zamýšlena, a podporuje přenos know-how a zvyšování vnitrostátních a regionálních kapacit. Technická spolupráce přispívá k dosažení projektových a programových cílů, včetně úsilí o posílení řídících kapacit vnitrostátních a regionálních schvalujících osob. Technická pomoc:
a)
se řídí poptávkou a proto je poskytována pouze na žádost dotyčného státu nebo států AKT a přizpůsobuje se potřebám příjemce;
b)
doplňuje a podporuje úsilí států AKT definovat své vlastní požadavky;
c)
je sledována a kontrolována s cílem zaručit efektivitu;
d)
povzbuzuje účast odborníků, poradenských podniků a vzdělávacích a výzkumných institucí AKT na zakázkách financovaných z fondu, a identifikuje způsoby zaměstnání kvalifikovaného národního a regionálního personálu na projektech fondu;
e)
povzbuzuje vysílání národních odborníků AKT jako poradců u instituce v jejich vlastní nebo sousední zemi nebo u regionální organizace;
f)
je zaměřena na rozvíjení znalostí ohledně omezení a potenciálu vnitrostátních a regionálních pracovních sil a vytváření registru odborníků, poradců a poradenských podniků AKT vhodných pro zaměstnání na projektech a programech financovaných z fondu;
g)
podporuje technickou pomoc v rámci AKT s cílem podpořit výměnu technické pomoci, řízení a odborných zkušeností mezi státy AKT;
h)
vyvíjí akční programy pro dlouhodobé budování institucí a rozvoj personálu jako nedílnou součást plánování projektů a programů, přičemž se bere ohled na nezbytné finanční požadavky;
i)
podporuje opatření zvyšující kapacitu států AKT vybudovat si své vlastní odborné zkušenosti a
j)
věnuje zvláštní pozornost rozvoji kapacit států AKT při plánování, provádění a hodnocení projektů, stejně jako řízení rozpočtů.
3.
Technická pomoc může být poskytována ve všech oblastech spolupráce a v rámci limitů mandátu této dohody. Zahrnuté činnosti se liší rozsahem i povahou a přizpůsobí se na míru potřebám států AKT.
4.
Technická spolupráce může mít specifickou či obecnou povahu. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES stanoví pokyny pro provádění technické spolupráce.
Článek 80
S cílem zvrátit odliv mozků ze států AKT je Společenství státům AKT, které o to požádají, nápomocno při usnadňování návratu kvalifikovaných státních příslušníků států AKT, kteří jsou rezidenty vyspělých zemí, prostřednictvím vhodných pobídek k návratu.
HLAVA IV
POSTUPY A SYSTÉMY ŘÍZENÍ
Článek 81
Postupy
Řídící postupy jsou transparentní, snadno použitelné a umožňují decentralizaci úkolů a odpovědnosti směrem k aktérům v terénu. Provádění rozvojové spolupráce AKT-EU je otevřeno nestátním aktérům v oblastech, které se jich týkají. Podrobná procedurální ustanovení pro programování, přípravu, provádění a řízení finanční a technické spolupráce jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech. Rada ministrů může tato ustanovení přezkoumat, revidovat a měnit na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
Článek 82
Výkonné agentury
K provádění finanční a technické spolupráce podle této dohody jsou určeny výkonné agentury. Podrobná ustanovení o odpovědnosti výkonných agentur jsou uvedena v příloze IV o prováděcích a řídících postupech.
Článek 83
Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES
1.
Rada ministrů nejméně jednou ročně přezkoumá, zda je dosahováno cílů rozvojové finanční spolupráce, a přezkoumá obecné a specifické problémy vyplývající z provádění této spolupráce. Za tímto účelem se v rámci Rady ministrů zřizuje Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES (dále jen „výbor AKT-ES“).
2.
Výbor AKT-ES mimo jiné:
a)
zajišťuje celkové dosahování cílů a zásad rozvojové finanční spolupráce a stanoví obecné pokyny pro jejich účinné a včasné provádění;
b)
přezkoumává problémy vzniklé z provádění činností rozvojové spolupráce a navrhuje vhodná opatření;
c)
přezkoumává přílohy dohody, aby zajistil jejich stálou relevantnost, a doporučuje jakékoli vhodné změny Radě ministrů ke schválení a
d)
přezkoumává operace užívané v rámci dohody k dosahování cílů podpory rozvoje a investic soukromého sektoru a operace investiční facility.
3.
Výbor AKT-ES se schází čtvrtletně a skládá se na paritním základě ze zástupců států AKT a Společenství nebo jejich zmocněných zástupců. Na úrovni ministrů se schází vždy, když o to jedna ze stran požádá, a nejméně jednou ročně.
4.
Rada ministrů stanoví jednací řád výboru AKT-ES, zejména podmínky zastoupení a počet členů výboru, podrobná ustanovení pro jejich jednání a podmínky předsednictví.
5.
Výbor AKT-ES může svolávat schůze odborníků pro zkoumání příčin jakýchkoli obtíží a překážek, které by mohly bránit účinnému provádění rozvojové spolupráce. Tito odborníci výboru doporučují možné způsoby odstranění těchto obtíží a překážek.
ČÁST 5
OBECNÁ USTANOVENÍ PRO NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ, VNITROZEMSKÉ A OSTROVNÍ STÁTY AKT
KAPITOLA 1
Obecná ustanovení
Článek 84
1.
Aby mohly nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy plně využít příležitostí, které tato dohoda nabízí, a urychlit tak tempo svého rozvoje, spolupráce nejméně rozvinutým státům AKT zajistí zvláštní zacházení a bere ohled na zranitelnost vnitrozemských a ostrovních států AKT. Rovněž bere ohled na potřeby zemí v postkonfliktních situacích.
2.
Nezávisle na specifických opatřeních a ustanoveních pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy v různých kapitolách této dohody se věnuje zvláštní pozornost skupinám a zemím v postkonfliktních situacích ohledně:
a)
posílení regionální spolupráce;
b)
dopravní a komunikační infrastruktury;
c)
účinného využívání mořských zdrojů a uvádění takto vyrobených produktů na trh a v případě vnitrozemských států vnitrozemského rybolovu;
d)
strukturálního přizpůsobení, kdy se bere ohled na úroveň rozvoje těchto zemí, stejně jako, v prováděcí etapě, na sociální rozměr přizpůsobení a
e)
provádění potravinových strategií a integrovaných rozvojových programů.
KAPITOLA 2
Nejméně rozvinuté státy AKT
Článek 85
1.
Nejméně rozvinutým státům AKT se poskytuje zvláštní zacházení s cílem umožnit jim překonat vážné hospodářské a sociální obtíže, které brání jejich rozvoji, a urychlit tak tempo jejich rozvoje.
2.
Seznam nejméně rozvinutých států je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že:
a)
k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci a
b)
hospodářská situace státu AKT se podstatně a trvale změní tak, že jej bude nutné začlenit do kategorie nejméně rozvinutých nebo jeho začlenění do této kategorie přestane být odůvodněné.
Článek 86
Ustanovení přijatá ohledně nejméně rozvinutých států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 29, 32, 35, 37, 56, 68, 84, 85.
KAPITOLA 3
Vnitrozemské státy AKT
Článek 87
1.
Na podporu úsilí vnitrozemských států AKT při překonávání zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje.
2.
Seznam vnitrozemských států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci.
Článek 88
Ustanovení přijatá ohledně vnitrozemských států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 87.
KAPITOLA 4
Ostrovní státy AKT
Článek 89
1.
Na podporu úsilí ostrovních států AKT při překonávání přírodních a zeměpisných obtíží a jiných překážek bránících jejich rozvoji se přijmou specifická ustanovení a opatření s cílem umožnit jim urychlení tempa jejich rozvoje.
2.
Seznam ostrovních států AKT je uveden v příloze VI. Seznam může být změněn rozhodnutím Rady ministrů v případě, že k této dohodě přistoupí třetí stát ve srovnatelné situaci.
Článek 90
Ustanovení přijatá ohledně ostrovních států AKT jsou uvedena v těchto článcích: 2, 32, 35, 56, 68, 84, 89.
ČÁST 6
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 91
Konflikt mezi touto dohodou a ostatními smlouvami
Žádná smlouva, úmluva, dohoda nebo ujednání jakéhokoli druhu mezi jedním nebo více členskými státy Společenství a jedním nebo více státy AKT nesmí narušit provádění této dohody.
Článek 92
Rozsah územní platnosti
S výhradou zvláštních ustanovení ohledně vztahů mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy uvedených v této dohodě se tato dohoda na jedné straně vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na druhé straně na území států AKT.
Článek 93
Ratifikace a vstup v platnost
1.
Tuto dohodu ratifikují nebo schválí signatářské strany v souladu se svými příslušnými ústavními pravidly a postupy.
2.
Ratifikační nebo schvalovací listiny této dohody jsou v případě států AKT uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie a v případě Společenství a členských států u generálního sekretariátu států AKT. Sekretariáty neprodleně uvědomí signatářské státy a Společenství.
3.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po datu uložení ratifikačních listin členských států a nejméně dvou třetin států AKT a schvalovacích listin této dohody Společenstvím.
4.
Signatářský stát AKT, který nedokončil postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 do data, kdy dohoda vstoupí v platnost podle odstavce 3, tak může učinit pouze během dvanácti měsíců po tomto datu, aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 6.
Pro tyto státy je dohoda účinná prvním dnem druhého měsíce po dokončení těchto postupů. Tyto státy uznávají platnost jakéhokoli opatření přijatého k provedení dohody po datu jejího vstupu v platnost.
5.
Jednací řády společných orgánů zřízených podle této dohody stanoví podmínky, za nichž se zástupci signatářských států uvedených v odstavci 4 mohou účastnit práce těchto orgánů jako pozorovatelé.
6.
Rada ministrů může rozhodnout o poskytnutí zvláštní podpory státům AKT, jež jsou stranami předchozích úmluv AKT-ES, a které z důvodu neexistence vládních institucí zřízených obvyklým způsobem nebyly schopny tuto dohodu podepsat nebo ratifikovat. Tato podpora se může týkat budování institucí a aktivit hospodářského a sociálního rozvoje se zvláštním ohledem na potřeby nejzranitelnějších částí obyvatel. V tomto kontextu budou tyto země moci čerpat prostředky stanovené v části 4 této dohody pro finanční a technickou spolupráci.
Odchylně od odstavce 4 mohou dotyčné země, které jsou signatáři této dohody, dokončit ratifikační postupy do dvanácti měsíců od obnovení vládních institucí.
Dotyčné země, které dohodu ani nepodepsaly ani neratifikovaly, k ní mohou přistoupit prostřednictvím postupu přistoupení podle článku 94.
Článek 94
Přistoupení
1.
Každá žádost o přistoupení k této dohodě vznesená nezávislým státem, jehož strukturální vlastnosti a hospodářská a sociální situace jsou srovnatelné s vlastnostmi a situací států AKT, se předloží Radě ministrů.
Pokud Rada ministrů žádost schválí, přistoupí dotyčný stát k této dohodě uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy. Rada ministrů může stanovit jakákoli nezbytná pozměňovací opatření.
Dotyčný stát má stejná práva a stejné povinnosti jako státy AKT. Jeho přistoupení nenaruší výhody, které požívají státy AKT, jež jsou signatáři této dohody, podle ustanovení o financování rozvojové spolupráce. Rada ministrů může stanovit podmínky a specifická opatření pro přistoupení jednotlivého státu ve zvláštním protokolu, který tvoří nedílnou součást dohody.
2.
Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem hospodářského seskupení států AKT.
3.
Rada ministrů je informována o každé žádosti třetího státu, který si přeje stát se členem Evropské unie. Během vyjednávání mezi Unií a kandidátským státem poskytne Společenství státům AKT veškeré důležité informace a tyto státy naopak uvědomí Společenství o svých zájmech, aby je Společenství mohlo vzít plně v úvahu. Společenství uvědomí sekretariát AKT o každém přistoupení k Evropské unii.
Každý nový členský stát Evropské unie se stává stranou této dohody od data svého přistoupení prostřednictvím doložky s takovým účinkem v aktu o přistoupení. Pokud akt o přistoupení k Unii nestanoví toto automatické přistoupení členského státu k této dohodě, přistoupí dotyčný členský stát uložením aktu o přistoupení u generálního sekretariátu Rady Evropské unie, jenž zašle ověřenou kopii sekretariátu AKT a uvědomí členské státy.
Strany přezkoumají vliv přistoupení nových členských států na tuto dohodu. Rada ministrů může rozhodnout o jakýchkoli přechodných nebo pozměňovacích opatřeních, jež mohou být nezbytné.
Článek 95
Trvání dohody a revizní doložka
1.
Tato dohoda se uzavírá na dobu dvaceti let počínaje dnem 1. března 2000.
2.
Finanční protokoly se definují pro každé pětileté období.
3.
Společenství a členské státy na jedné straně a státy AKT na straně druhé uvědomí druhou stranu nejpozději do dvanácti měsíců před uplynutím každého pětiletého období o jakémkoli přezkoumání ustanovení, které si přejí provést s cílem možné změny dohody. To však neplatí pro ustanovení o hospodářské a obchodní spolupráci, pro něž je stanoven zvláštní postup pro přezkoumání. Bez ohledu na tento časový limit, pokud si jedna strana vyžádá přezkoumání kteréhokoli ustanovení dohody, má druhá strana lhůtu dvou měsíců na žádost o rozšíření přezkoumání na další ustanovení související s těmi, jež byla předmětem původní žádosti.
Deset měsíců před vypršením tohoto pětiletého období zahájí strany jednání s cílem přezkoumat možné změny ustanovení, jež byla předmětem oznámení.
Článek 93 se rovněž vztahuje na provedené změny.
Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby jejich vstupu v platnost.
4.
Osmnáct měsíců před koncem celkové doby platnosti dohody zahájí strany jednání s cílem přezkoumat, kterými ustanoveními se budou následně řídit jejich vztahy.
Rada ministrů přijme jakákoli přechodná opatření, jež mohou být nezbytná ohledně změněných ustanovení do doby vstupu nové dohody v platnost.
Článek 96
Podstatné prvky: konzultační postupy a vhodná opatření ohledně lidských práv, demokratických zásad a právního státu
1.
Ve smyslu tohoto článku se pojmem „strana“ rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé.
2.
a) Pokud se jedna ze stran i přes politický dialog pravidelně vedený mezi stranami domnívá, že jiná strana nesplnila povinnost vyplývající z dodržování lidských práv, demokratických zásad a právního státu podle čl. 9 odst. 2, předá s výjimkou zvláště naléhavých případů druhé straně a Radě ministrů důležité informace nezbytné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro strany. Za tímto účelem vyzve druhou stranu ke konání konzultací, které se zaměří na opatření, která dotyčná strana přijala nebo hodlá přijmout pro nápravu situace.
Konzultace se vedou na takové úrovni a takovou formou, jaké se považují za nejvhodnější pro nalezení řešení.
Konzultace se zahájí nejpozději 15 dnů po výzvě a trvají po dobu stanovenou vzájemnou dohodou podle povahy a vážnosti porušení. V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany, pokud jsou konzultace odmítnuty, nebo ve zvláště naléhavých případech, mohou být přijata vhodná opatření. Tato opatření se zruší, jakmile pominou důvody jejich přijetí.
b)
Pojem „zvláště naléhavé případy“ označuje výjimečné případy zvláště vážného a těžkého porušení jednoho z podstatných prvků uvedených v čl. 9 odst. 2, které vyžadují okamžitou reakci.
Strana, která se uchyluje k postupu pro zvláště naléhavé případy, o tom informuje zvlášť druhou stranu a Radu ministrů, pokud jí v tom nebrání nedostatek času.
c)
„Vhodná opatření“ uvedená v tomto článku jsou opatření přijímaná v souladu s mezinárodním právem a jsou úměrná porušení. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody.
Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti.
Pokud se přijímají opatření ve zvláště naléhavých případech, budou okamžitě oznámena druhé straně a Radě ministrů. Na žádost dotyčné strany mohou být pak svolány konzultace s cílem důkladně situaci přezkoumat a pokud to bude možné, nalézt řešení. Tyto konzultace se vedou podle ustanovení uvedených ve druhém a třetím pododstavci písmene a).
Článek 97
Konzultační postup a vhodná opatření ohledně korupce
1.
Strany se domnívají, že pokud je Společenství významným partnerem při finanční podpoře hospodářských a odvětvových politik a programů, měly by vážné případy korupce být důvodem pro konání konzultací mezi stranami.
2.
V takových případech může kterákoli ze stran vyzvat druhou stranu k zahájení konzultací. Tyto konzultace se zahájí nejpozději 21 dnů po výzvě a netrvají déle než 60 dnů.
3.
Pokud konzultace nevedou k řešení přijatelnému pro obě strany nebo pokud jsou konzultace odmítnuty, přijmou strany vhodná opatření. Ve všech případech je především na straně, u které došlo k vážným případům korupce, aby okamžitě přijala opatření nutná k nápravě situace. Opatření přijatá kteroukoli ze stran musí být úměrná vážnosti situace. Při výběru těchto opatření musí být dána přednost těm, která co nejméně naruší používání této dohody. Rozumí se, že nejzazším opatřením je pozastavení platnosti.
4.
Ve smyslu tohoto článku se pojmem „strana“ rozumí Společenství a členské státy Evropské unie na jedné straně a každý stát AKT na straně druhé.
Článek 98
Řešení sporů
1.
Každý spor vyvstávající z výkladu nebo používání této dohody mezi jedním nebo více členskými státy nebo Společenstvím na jedné straně a jedním nebo více státy AKT na straně druhé se předloží Radě ministrů.
Mezi schůzemi Rady ministrů se tyto spory předloží Výboru velvyslanců.
2.
a) Pokud Rada ministrů při řešení sporu neuspěje, může kterákoli ze stran požádat o řešení sporu v rozhodčím řízení. Za tímto účelem každá strana do třiceti dnů od žádosti o rozhodčí řízení jmenuje rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval druhého rozhodce.
b)
Tito dva rozhodci poté do třiceti dnů jmenují třetího rozhodce. Pokud tak neučiní, může kterákoli ze stran požádat generálního tajemníka Stálého rozhodčího soudu, aby jmenoval třetího rozhodce.
c)
Pokud rozhodci nerozhodnou jinak, použije se postup stanovený dobrovolným řádem Stálého rozhodčího soudu pro rozhodčí řízení s mezinárodními organizacemi a státy. Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů do tří měsíců.
d)
Každá strana sporu je povinna přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců.
e)
Pro účely používání tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Článek 99
Vypovězení
Společenství a jeho členské státy mohou vůči každému ze států AKT a každý stát AKT může vůči Společenství a jeho členským státům tuto dohodu vypovědět se šestiměsíční výpovědní lhůtou.
Článek 100
Statut textů
Protokoly a přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást. Rada ministrů může revidovat, přezkoumat a/nebo měnit přílohy II, III, IV a VI na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tato dohoda, sepsaná ve dvou vyhotoveních v angličtině, dánštině, finštině, francouzštině, italštině, němčině, nizozemštině, portugalštině, řečtině, španělštině a švédštině, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, je uložena v archivech generálního sekretariátu Rady Evropské unie a sekretariátu států AKT, jež oba zašlou ověřenou kopii vládě každého ze signatářských států.
Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.
Udfæerdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.
Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.
Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.
Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.
Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.
Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.
Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.
Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.
Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Hendes Majestaet Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
Pelo Presidente da República Portuguesa
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
På svenska regeringens vägnar
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Président de la République d'Angola
For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda
For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas
For the Head of State of Barbados
For the Government of Belize
Pour le Président de la République du Bénin
For the President of the Republic of Botswana
Pour le Président du Burkina Faso
Pour le Président de la République du Burundi
Pour le Président de la République du Cameroun
Pour le Président de la République du Cap-Vert
Pour le Président de la République Centrafricaine
Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores
Pour le Président de la République démocratique du Congo
Pour le Président de la République du Congo
For the Government of the Cook Islands
Pour le Président de la République de Côte d'Ivoire
Pour le Président de la République de Djibouti
For the Government of the Commonwealth of Dominica
For the President of the Dominican Republic
For the President of the State of Eritrea
For the President of the Federal Republic of Ethiopia
For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji
Pour le Président de la République gabonaise
For the President and Head of State of the Republic of The Gambia
For the President of the Republic of Ghana
For Her Majesty the Queen of Grenada
Pour le Président de la République de Guinée
Pour le Président de la République de Guinée-Bissau
Pour le Président de la République de Guinée équatoriale
For the President of the Republic of Guyana
Pour le Président de la République d'Haïti
For the Head of State of Jamaica
For the President of the Republic of Kenya
For the President of the Republic of Kiribati
For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho
For the President of the Republic of Liberia
Pour le Président de la République de Madagascar
For the President of the Republic of Malawi
Pour le Président de la République du Mali
For the Government of the Republic of the Marshall Islands
Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie
For the President of the Republic of Mauritius
For the Government of the Federated States of Micronesia
Pour le Président de la République du Mozambique
For the President of the Republic of Namibia
For the Government of the Republic of Nauru
Pour le Président de la République du Niger
For the President of the Federal Republic of Nigeria
For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea
Pour le Président de la République Rwandaise
For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis
For Her Majesty the Queen of Saint Lucia
For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines
For the Head of State of the Independent State of Samoa
Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe
Pour le Président de la République du Sénégal
Pour le Président de la République des Seychelles
For the President of the Republic of Sierra Leone
For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands
For the President of the Republic of South Africa
For the President of the Republic of the Sudan
For the President of the Republic of Suriname
For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland
For the President of the United Republic of Tanzania
Pour le Président de la République du Tchad
Pour le Président de la République togolaise
For His Majesty King Taufa’ahau Tupou IV of Tonga
For the President of the Republic of Trinidad and Tobago
For Her Majesty the Queen of Tuvalu
For the President of the Republic of Uganda
For the Government of the Republic of Vanuatu
For the President of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
PŘÍLOHY K DOHODĚ
OBSAH
81kB
85kB
PŘÍLOHA I
FINANČNÍ PROTOKOL
1.
Pro účely uvedené v této dohodě a pro pětileté období počínající 1. březnem 2000 činí celková částka finanční pomoci Společenství státům AKT 15 200 milionů EUR.
2.
Finanční pomoc Společenství zahrnuje částku do výše 13 500 milionů EUR z 9. Evropského rozvojového fondu (ERF).
3.
9\\. ERF se rozděluje mezi tyto nástroje spolupráce:
a)
10 000 milionů EUR ve formě grantů je vyhrazeno pro obálku na podporu dlouhodobého rozvoje. Tato obálka se používá k financování vnitrostátních orientačních programů v souladu s články 1 až 5 přílohy IV „Prováděcí a řídící postupy“ této dohody. Z obálky na podporu dlouhodobého rozvoje:
i)
je 90 milionů EUR vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska rozvoje podnikání (CDE);
ii)
70 milionů EUR je vyhrazeno pro financování rozpočtu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) a
iii)
částka nepřesahující 4 miliony EUR je vyhrazena pro účely uvedené v článku 17 této dohody (Společné parlamentní shromáždění).
b)
1 300 milionů v podobě grantů je vyhrazeno pro financování podpory regionální spolupráce a integrace států AKT v souladu s články 6 až 14 přílohy IV „Prováděcí a řídící postupy“ této dohody.
c)
2 200 milionů EUR je přiděleno na financování investiční facility podle podmínek stanovených v příloze II „Podmínky financování“ této dohody, aniž je dotčeno financování úrokových subvencí, stanovené v článcích 2 a 4 přílohy II této dohody, financované z prostředků uvedených v odst. 3 písm. a) této přílohy.
4.
Částka do výše 1 700 milionů EUR se poskytuje z Evropské investiční banky v podobě půjček z jejích vlastních prostředků. Tyto prostředky se poskytují pro účely uvedené v příloze II „Podmínky financování“ této dohody v souladu s podmínkami stanovenými jejími stanovami a příslušnými ustanoveními podmínek investičního financování, které jsou uvedeny v uvedené příloze. Banka může z prostředků, které spravuje, přispět na financování regionálních projektů a programů.
5.
Veškeré zůstatky z předchozích ERF k datu vstupu tohoto finančního protokolu v platnost, stejně jako veškeré částky, které budou v rámci těchto fondů vráceny z probíhajících projektů k pozdějšímu datu, se převádějí do 9. ERF a používají se v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě. Veškeré prostředky takto převedené do 9. ERF, které byly předtím přiděleny orientačnímu programu státu nebo regionu AKT, zůstávají přiděleny tomuto státu nebo regionu. Celková částka tohoto finančního protokolu, doplněná převedenými zůstatky z předchozích fondů ERF, bude krýt období 2000-2007.
6.
Banka spravuje půjčky ze svých vlastních prostředků, stejně jako operace financované v rámci investiční facility. Veškeré ostatní finanční prostředky této dohody spravuje Komise.
7.
Před uplynutím lhůty platnosti tohoto finančního protokolu zhodnotí strany stupeň uskutečňování závazků a plateb. Toto posouzení představuje základ pro opětovné ohodnocení celé částky prostředků, stejně jako hodnocení potřeby nových prostředků na podporu finanční spolupráce dle této dohody.
8.
V případě, že budou prostředky poskytované v rámci kteréhokoli nástroje této dohody vyčerpány před uplynutím lhůty tohoto finančního protokolu, přijme společná Rada ministrů AKT-ES vhodná opatření.
PŘÍLOHA II
PODMÍNKY FINANCOVÁNÍ
KAPITOLA 1
INVESTIČNÍ FINANCOVÁNÍ
Článek 1
Podmínky financování související s operacemi investiční facility (dále jen „facilita“), půjčkami z vlastních prostředků Evropské investiční banky (dále jen „banka“) a se zvláštními operacemi stanoví tato kapitola. Tyto prostředky lze směrovat ke způsobilým podnikům přímo či nepřímo, prostřednictvím způsobilých investičních fondů a/nebo finančních zprostředkovatelů.
Článek 2
Prostředky investiční facility
1.
Prostředky investiční facility lze mimo jiné použít pro:
a)
poskytování rizikového kapitálu ve formě:
i)
kapitálové účasti v podnicích AKT včetně finančních institucí,
ii)
kvazikapitálové pomoci podnikům AKT včetně finančních institucí a
iii)
záruk a jiných podpor úvěrů, které mohou být použity pro krytí politických a jiných rizik souvisejících s investicemi, pro zahraniční i místní investory nebo půjčovatele;
b)
poskytování běžných půjček.
2.
Kapitálová účast se obvykle týká nekontrolního menšinového podílu a bude odměňována na základě výsledků dotyčného projektu.
3.
Kvazikapitálová pomoc může zahrnovat zálohy akcionářů, konvertibilní dluhopisy, podmíněné, podřízené a účastnické půjčky a podobné formy pomoci. Tato pomoc může zahrnovat zejména:
a)
podmíněné půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek ohledně výsledků projektu; ve specifickém případě podmíněných půjček na předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze službu prominout, pokud k investici nedojde;
b)
účastnické půjčky, jejichž služba a/nebo trvání jsou spojeny s finanční návratností projektu a
c)
podřízené půjčky, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
4.
Odměna za každou operaci se určí při poskytnutí půjčky. Nicméně:
a)
v případě podmíněných nebo účastnických půjček odměna obvykle zahrnuje pevnou úrokovou sazbu nepřesahující 3 % a proměnnou složku vázanou na výsledky projektu a
b)
v případě podřízených půjček je úroková sazba vázána na trh.
5.
Záruky se oceňují tak, aby odrážely pojištěná rizika a zvláštní vlastnosti operace.
6.
Úroková sazba běžných půjček zahrnuje referenční sazbu, kterou banka používá pro srovnatelné půjčky se stejnými podmínkami pro lhůty odkladu a splátek, a z přirážky, kterou banka určí.
7.
Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
a)
v nejméně rozvinutých zemích nebo v postkonfliktních zemích na infrastrukturní projekty, které jsou nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru. V těchto případech se úroková sazba půjčky snižuje o 3 %; a
b)
u projektů, které zahrnují restrukturalizační operace v rámci privatizace nebo u projektů s podstatným a jasně prokazatelným sociálním nebo environmentálním přínosem. V těchto případech lze půjčky poskytovat s úrokovou subvencí, o jejichž výši a formě se rozhodne s ohledem na konkrétní vlastnosti projektu. Úroková subvence však nepřesáhne 3 %.
Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby.
8.
Prostředky, jež mají být poskytnuty pro tato zvýhodnění, se zpřístupní z investiční facility a nepřesáhnou 5 % celkové částky přidělené pro investiční financování investiční facilitou a bankou z jejích vlastních prostředků.
9.
Úrokové subvence lze kapitalizovat nebo je lze použít ve formě grantů na podporu projektové technické pomoci, zejména pro finanční instituce ve státech AKT.
Článek 3
Operace investiční facility
1.
Investiční facilita působí ve všech hospodářských odvětvích a podporuje investice soukromých subjektů a obchodně provozovaných subjektů veřejného sektoru, včetně hospodářské a technologické infrastruktury vytvářející příjmy, klíčové pro soukromý sektor. Facilita je:
a)
řízena jako revolvingový fond a jejím cílem je dosáhnout finanční udržitelnosti. Facilita je provozována za tržních podmínek a vyhýbá se narušování místních trhů a vytlačování soukromých zdrojů financování a
b)
snaží se působit jako katalyzátor povzbuzováním mobilizace dlouhodobých místních zdrojů a přilákat soukromé investory a půjčovatele do projektů ve státech AKT.
2.
Po uplynutí doby platnosti finančního protokolu a za neexistence specifického rozhodnutí Rady ministrů se kumulativní čisté zpětné toky do investiční facility převedou do dalšího protokolu.
Článek 4
Půjčky z vlastních prostředků banky
1.
Banka:
a)
prostřednictvím prostředků, které spravuje, přispívá k hospodářskému a průmyslovému rozvoji států AKT na vnitrostátním a regionálním základě; a za tímto účelem přednostně financuje výrobní projekty a programy nebo jiné investice zaměřené na podporu soukromého sektoru ve všech hospodářských odvětvích;
b)
buduje vazby úzké spolupráce s vnitrostátními a regionálními rozvojovými bankami a s bankovními a finančními institucemi států AKT a EU a
c)
za konzultací s dotyčným státem AKT v nutných případech přizpůsobuje režimy a postupy provádění rozvojové finanční spolupráce podle této dohody s cílem vzít v úvahu povahu projektů a programů a jednat v souladu s cíli této dohody v rámci postupů uvedených v jejích stanovách.
2.
Půjčky z vlastních prostředků banky se poskytují za těchto podmínek:
a)
referenční úroková sazba je sazba, kterou banka používá pro půjčku se stejnými podmínkami ohledně měny a doby splatnosti ke dni podepsání zakázky nebo k datu výplaty;
b)
avšak:
i)
projekty ve veřejném sektoru mají v zásadě nárok na úrokovou subvenci ve výši 3 %,
ii)
projekty v soukromém sektoru, které spadají do kategorií uvedených v čl. 2 odst. 7 písm. b), jsou způsobilé pro úrokové subvence za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v čl. 2 odst. 7 písm. b).
Konečná úroková sazba nebude nikdy nižší než 50 % referenční sazby;
c)
výše úrokové subvence vypočtená na základě její hodnoty v době výplaty půjčky se započítává proti přidělení úrokové subvence z investiční facility definované v čl. 2 odst. 8 a 9, a vyplácí se přímo bance; a
d)
doba splatnosti půjčky, kterou banka poskytne ze svých vlastních prostředků, se určuje na základě hospodářských a finančních vlastností projektu, ale nesmí přesáhnout 25 let. Tyto půjčky obvykle obsahují lhůtu odkladu, stanovenou s odkazem na dobu výstavby projektu.
3.
Pro investice financované bankou z vlastních prostředků ve společnostech veřejného sektoru mohou být od dotyčného státu AKT požadovány zvláštní záruky nebo závazky související s projektem.
Článek 5
Podmínky rizika směnných kurzů
S cílem minimalizovat vlivy výkyvů směnných kurzů se problémy rizika směnných kurzů řeší takto:
a)
v případě kapitálové účasti, která má posílit vlastní zdroje podniku, nese obecně riziko směnných kurzů investiční facilita;
b)
v případě financování rizikovým kapitálem pro malé a střední podniky (MSP) se o riziko směnných kurzů obecně dělí Společenství na jedné straně a ostatní zúčastněné strany na straně druhé. V průměru se riziko směnných kurzů rozděluje rovnoměrně; a
c)
pokud je to proveditelné a přiměřené, zejména v zemích, jímž je vlastní makroekonomická a finanční stabilita, facilita usiluje poskytovat půjčky v místních měnách AKT, a tím fakticky přebírá riziko směnných kurzů.
Článek 6
Podmínky převodu deviz
Dotyčné státy AKT u operací dle této dohody a u operací, které písemně schválily v rámci této dohody:
a)
poskytnou osvobození od veškerých vnitrostátních nebo místních cel, daňových poplatků z úroků, provizí a amortizace splatných půjček v souladu s právem dotyčného státu nebo států AKT;
b)
dají příjemcům k dispozici měnu nutnou k platbě úroků, provize a amortizace splatných půjček, pokud jde o podmínky financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích a
c)
dají bance k dispozici cizí měnu nutnou k převodu všech částek přijatých bankou v národní měně při směnném kurzu platném mezi eurem nebo jinými převodními měnami a národní měnou k datu převodu. Tyto částky zahrnují všechny formy odměny, jakou jsou mimo jiné úroky, dividendy, provize a poplatky, stejně jako amortizace půjček a příjmy z prodeje splatných akciíakcií, pokud jde o financování zakázek poskytovaných pro provádění projektů a programů na svých územích.
KAPITOLA 2
ZVLÁŠTNÍ OPERACE
Článek 7
1.
Z přidělených grantů spolupráce podporuje:
a)
levné bydlení v zájmu podpory dlouhodobého rozvoje odvětví bydlení, včetně sekundárních hypotéčních facilit;
b)
mikrofinancování na podporu MSP a mikropodniků a
c)
budování kapacit pro posílení a usnadnění efektivní účasti soukromého sektoru na sociálním a hospodářském rozvoji.
2.
Rada ministrů AKT-ES po podpisu této dohody a na návrh Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES rozhodne o opatřeních a výši prostředků přidělených z obálky dlouhodobého rozvoje pro dosažení těchto cílů.
KAPITOLA 3
FINANCOVÁNÍ U KRÁTKODOBÝCH VÝKYVŮ PŘÍJMŮ Z VÝVOZU
Článek 8
1.
Strany uznávají, že ztráty příjmů z vývozu vzniklé v důsledku krátkodobých výkyvů mohou ohrozit požadavky rozvojového financování a provádění makroekonomických a odvětvových politik. Stupeň závislosti ekonomiky státu AKT na vývozu zboží a zejména zemědělských produktů a produktů těžebního průmyslu je proto kritériem přidělování prostředků dlouhodobého rozvoje.
2.
S cílem zmírnit nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu a ochránit rozvojový program ohrožený poklesem příjmů je možné mobilizovat dodatečnou finanční podporu z programovatelných prostředků pro dlouhodobý rozvoj země na základě článků 9 a 10.
Článek 9
Kritéria způsobilosti
1.
Způsobilost pro dodatečné prostředky zakládá:
a)
desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu zboží ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti
nebo
desetiprocentní (dvouprocentní u nejméně rozvinutých zemí) ztráta příjmů z vývozu celkového množství zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu ve srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku žádosti u zemí, kde příjmy z vývozu zemědělských produktů nebo produktů těžebního průmyslu představují více než 40 % celkových příjmů z vývozu zboží a
b)
10 % zhoršení plánovaného schodku veřejných financí pro daný rok nebo předpovědi na další rok.
2.
Oprávnění k dodatečné podpoře je omezeno na čtyři po sobě následující roky.
3.
Dodatečné prostředky se odrazí v účtování veřejných financí dotyčné země. Jsou užívány v souladu s pravidly a metodami programování včetně specifických ustanovení v příloze IV „Prováděcí a řídící postupy“, na základě dohod předem uzavřených mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT v roce následujícím po žádosti. Po dohodě obou stran mohou být prostředky využity k financování programů zahrnutých do vnitrostátního rozpočtu. Část dodatečných prostředků však může být také vyčleněna pro specifická odvětví.
Článek 10
Zálohy
Systém přidělování dodatečných prostředků stanoví zálohy, které mají krýt jakákoli zpoždění při získávání konsolidovaných obchodních statistik a zajistit, aby příslušné prostředky mohly být zahrnuty do rozpočtu roku následujícího po roce žádosti. Zálohy lze mobilizovat na základě prozatímních vývozních statistik, které vypracuje vláda a předloží Komisi před vypracováním konečných úředních konsolidovaných statistik. Nejvyšší záloha činí 80 % odhadované částky dodatečných prostředků pro rok žádosti. Takto mobilizované částky se přizpůsobí společnou dohodou mezi Komisí a vládou v kontextu konečných konsolidovaných vývozních statistik a konečných údajů o schodku veřejných financí.
Článek 11
Ustanovení v této kapitole podléhají přezkoumání nejpozději po dvou letech a následně na žádost kterékoli ze stran.
KAPITOLA 4
OSTATNÍ USTANOVENÍ
Článek 12
Běžné platby a pohyb kapitálu
1.
Aniž je dotčen odstavec 3 níže, zavazují se strany, že na žádné platby ve volně směnitelné měně na běžném účtu platební bilance mezi rezidenty Společenství a státy AKT neuvalí žádná omezení.
2.
Ohledně transakcí na kapitálovém účtu platební bilance se strany zavazují neuvalit žádná omezení na volný pohyb kapitálu souvisejícího s přímými investicemi prováděnými ve společnostech založených v souladu s právními předpisy hostitelské země, na investice prováděné v souladu s touto dohodou, a na likvidaci či repatriaci těchto investic a veškerých z nich plynoucích zisků.
3.
Pokud se jeden nebo více států AKT nebo jeden nebo více členských států Společenství octne ve vážných obtížích ohledně platební bilance nebo mu takové obtíže hrozí, může stát AKT, členský stát nebo Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATT, GATS a článku VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu přijmout omezení běžných transakcí, která budou mít časově omezenou platnost a nepřekročí rámec toho, co je nezbytné k nápravě stavu platební bilance. Strana přijímající tato opatření okamžitě informuje ostatní strany a co nejdříve jim předloží harmonogram odstranění dotyčných opatření.
Článek 13
Kvalifikace a zacházení s podnikatelskými subjekty
Pokud jde o opatření, která lze použít v záležitostech usazování a poskytování služeb, budou státy AKT na jedné straně a členské státy na straně druhé zacházet se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky států AKT, a se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky členských států, v uvedeném pořadí, na základě nediskriminace. Pokud však u určité činnosti není stát AKT či členský stát schopen takové zacházení poskytnout, není tento stát AKT či členský stát povinen pro tuto činnost takové zacházení státním příslušníkům a společnostem nebo podnikům dotyčného státu poskytovat.
Článek 14
Definice „společností a podniků“
1.
Pro účely této dohody se pojmem „společnosti nebo podniky členského státu nebo státu AKT“ rozumějí společnosti nebo podniky založené podle občanského nebo obchodního práva, včetně kapitálových společností veřejných či jiných, družstev a ostatních právnických osob a osobních společností, podléhajících právu veřejnému nebo soukromému, kromě těch, které jsou neziskové, zřízené v souladu s právními předpisy členského státu nebo státu AKT a jejichž sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání se nachází v členském státě nebo státě AKT.
2.
Společnost nebo podnik, která má v členském státě nebo státě AKT pouze své sídlo, však musí být zapojena do činnosti, která má efektivní a trvalou vazbu na ekonomiku tohoto členského státu nebo státu AKT.
KAPITOLA 5
DOHODY O OCHRANĚ INVESTIC
Článek 15
1.
Při provádění ustanovení článku 78 této dohody strany berou v úvahu tyto zásady:
a)
smluvní stát může v oprávněných případech žádat o sjednání dohody o podpoře a ochraně investic s jiným smluvním státem;
b)
státy, jež jsou stranami takových dohod, neuplatňují ve vztahu ke třetím zemím při zahajování jednání o uzavření, používání a výkladu dvoustranných nebo mnohostranných dohod o podpoře a ochraně investic žádnou diskriminaci mezi smluvními státy, jež jsou stranami této dohody, nebo vůči sobě navzájem;
c)
smluvní státy mají právo žádat o změnu nebo přizpůsobení nediskriminačního zacházení uvedeného výše, pokud to vyžadují mezinárodní závazky nebo změněné okolnosti;
d)
používání výše uvedených zásad nemá za cíl a nemůže ve skutečnosti způsobit porušení svrchovanosti kterékoli ze stran této dohody; a
e)
s ohledem na výše uvedená ustanovení se v uvedené dohodě uvede vztah mezi datem vstupu jakékoli sjednané dohody v platnost, ustanoveními pro řešení sporů a datem dotyčných investic. Smluvní strany potvrzují, že zpětná platnost se nepoužije jako obecná zásada, pokud smluvní státy nestanoví jinak.
2.
S cílem usnadnit sjednávání dvoustranných dohod o podpoře a ochraně investic se smluvní strany dohodly prostudovat hlavní ustanovení vzorové dohody o ochraně. Studie, jež vychází z ustanovení stávajících dvoustranných dohod mezi smluvními státy, věnuje zvláštní pozornost těmto problémům:
a)
právní záruky pro zajištění rovného a spravedlivého zacházení se zahraničními investory a jejich ochrany;
b)
doložka nejvíce zvýhodněného investora;
c)
ochrana v případě vyvlastnění a znárodnění;
d)
převod kapitálu a zisku a
e)
mezinárodní rozhodčí řízení v případě sporů mezi investorem a hostitelským státem.
3.
Strany se dohodly prostudovat schopnost systémů záruk poskytnout pozitivní odpověď na specifické potřeby malých a středních podniků ohledně pojištění svých investic ve státech AKT. Výše uvedené studie budou zahájeny co nejdříve po podpisu dohody. Výsledek těchto studií bude po dokončení předložen Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES ke zvážení a podniknutí příslušných kroků.
PŘÍLOHA III
INSTITUCIONÁLNÍ PODPORA – CDE A CTA
Článek 1
Spolupráce podporuje institucionální mechanismy, které pomáhají společnostem a podnikům a podporují zemědělství a rozvoj venkova. V tomto kontextu spolupráce napomáhá:
a)
posilovat a zvyšovat úlohu Střediska pro rozvoj podnikání (CDE), aby poskytovalo soukromému sektoru AKT nezbytnou podporu při povzbuzování rozvojových činností soukromého sektoru a
b)
posilovat úlohu Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA) při rozvoji institucionální kapacity AKT, zejména řízení informací, s cílem zlepšit přístup k technologiím pro vyšší produktivitu zemědělství, uvádění na trh, bezpečnost potravin a rozvoj venkova.
Článek 2
CDE
1.
CDE podporuje provádění strategií rozvoje soukromého sektoru v zemích AKT tím, že poskytuje nefinanční služby společnostem a podnikům z AKT a podporuje společné iniciativy hospodářských subjektů ze Společenství a států AKT.
2.
CDE se snaží pomáhat soukromým podnikům z AKT, aby se staly konkurenceschopnějšími ve všech odvětvích ekonomiky. CDE zejména:
a)
usnadňuje a podporuje obchodní spolupráci a partnerství mezi podniky z AKT a EU;
b)
pomáhá při rozvoji podpůrných obchodních služeb prostřednictvím podpory budování kapacit organizací vlastněných soukromým sektorem nebo podpory poskytovatelům technických, odborných, řídících, obchodních a vzdělávacích podpůrných služeb;
c)
poskytuje pomoc při povzbuzování investic prostřednictvím organizací pro podporu investic, organizováním investičních konferencí, programů odborné přípravy, strategických workshopů a následných aktivit podpory investic a
d)
podporuje iniciativy přispívající k rozvoji a přenosu technologií a know-how a nejlepší praxe ve všech aspektech obchodního řízení.
3.
CDE rovněž:
a)
informuje soukromý sektor AKT o ustanoveních této dohody;
b)
v rámci místního soukromého sektoru AKT šíří informace o jakosti produktů a normách vyžadovaných na vnějších trzích a
c)
poskytuje informace evropským společnostem a organizacím v soukromém sektoru o podnikatelských příležitostech ve státech AKT.
4.
CDE provádí svou podporu podniků prostřednictvím kvalifikovaných a způsobilých vnitrostátních a/nebo regionálních zprostředkovatelů poskytujících služby.
5.
Činnost CDE je založena na koncepci koordinace, doplňkovosti a přidané hodnoty pro jakékoli rozvojové iniciativy v soukromém sektoru, které podnikají soukromé nebo veřejné subjekty. Při plnění svých úkolů CDE uplatňuje selektivní přístup.
6.
Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor:
a)
vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu;
b)
vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy;
c)
dohlíží nad prací orgánů střediska a
d)
vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska.
7.
Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska.
8.
Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací.
Článek 3
CTA
1.
Úkolem CTA je posilovat rozvoj politických a institucionálních kapacit a kapacit řízení informací a komunikace zemědělských organizací a organizací pro rozvoj venkova v AKT. Napomáhá těmto organizacím při formulování a provádění politik a programů pro snížení chudoby, podporuje udržitelnou bezpečnost potravin, chrání základnu přírodních zdrojů, a přispívá tak k budování samostatnosti v rozvoji zemědělství a venkova v AKT.
2.
CTA:
a)
rozvíjí a poskytuje informační služby a zajišťuje lepší přístup k výzkumu, odborné přípravě a inovacím v oblasti rozvoje zemědělství a venkova s cílem povzbudit rozvoj zemědělství a venkova a
b)
rozvíjí a posiluje kapacity AKT s cílem:
i)
zlepšit formulování a řízení politik a strategií rozvoje zemědělství a venkova na vnitrostátní a regionální úrovni včetně zlepšené kapacity pro sběr údajů, výzkum, analýzu a formulaci politik;
ii)
zlepšit řízení informací a komunikace, zejména v rámci národní zemědělské strategie;
iii)
podporovat efektivní vnitroinstitucionální řízení informací a komunikace (ICM) pro sledování výsledků, stejně jako konsorcia s regionálními a mezinárodními partnery;
iv)
podporovat decentralizované ICM na místní a vnitrostátní úrovni;
v)
posilovat iniciativy prostřednictvím regionální spolupráce a
vi)
rozvíjet přístupy pro hodnocení dopadu politiky na rozvoj zemědělství a venkova.
3.
Středisko podporuje regionální iniciativy a sítě a postupně sdílí programy rozvoje kapacit s příslušnými organizacemi AKT. Za tímto účelem středisko podporuje decentralizované regionální informační sítě. Tyto sítě jsou budovány postupně a účinně.
4.
Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců. Po podpisu této dohody výbor:
a)
vypracuje stanovy a jednací řád střediska včetně jeho orgánů dohledu;
b)
vypracuje statuty pro zaměstnance, finanční a pracovní předpisy;
c)
dohlíží nad prací orgánů střediska a
d)
vypracuje provozní řád a postupy pro přijetí rozpočtu střediska.
5.
Výbor velvyslanců v souladu s postupy a kritérii, které určí, jmenuje členy orgánů střediska.
6.
Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými v této dohodě v souvislosti s rozvojovou finanční spoluprací.
PŘÍLOHA IV
PROVÁDĚCÍ A ŘÍDÍCÍ POSTUPY
KAPITOLA 1
PROGRAMOVÁNÍ (VNITROSTÁTNÍ)
Článek 1
Operace financované z grantů v rámci této dohody se programují na začátku období pokrytého finančním protokolem. Pro tento účel se programováním rozumí:
a)
příprava a rozvoj strategie podpory země (CSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích země;
b)
jasné uvedení orientačního programovatelného finančního přídělu, který může země využívat během tohoto pětiletého období, stejně jako jakýchkoli dalších důležitých informací, ze strany Společenství;
c)
přípravu a přijetí orientačního programu pro provádění CSS a
d)
proces přezkoumání zahrnující CSS, orientační program a objem pro něj přidělených prostředků.
Článek 2
Strategie podpory země
CSS vypracovává dotyčný stát AKT a EU po konzultacích s širokým spektrem aktérů rozvojového procesu, přičemž se vychází ze získaných zkušeností a nejlepší praxe. Každá CSS je přizpůsobena potřebám a specifické situaci každého státu AKT. CSS je nástrojem stanovení prioritních činností a budování místního vlastnictví programů spolupráce. Vezmou se v úvahu jakékoli odchylky mezi vlastní analýzou dané země a analýzou Společenství. CSS zahrnuje tyto standardní prvky:
a)
analýzu politického, hospodářského a společenského kontextu země, omezení, kapacit a vyhlídek včetně hodnocení základních potřeb, jako je příjem na obyvatele, počet obyvatel, sociální ukazatelé a zranitelnost;
b)
podrobný nástin střednědobé rozvojové strategie země, jasně definované priority a očekávané finanční požadavky;
c)
nástin relevantních plánů a akcí ostatních dárců, působících v zemi, zejména včetně těch ze členských států EU, kteří vystupují jako dvoustranní dárci;
d)
responsní strategie specifikující příspěvek, který může EU poskytnout. Tyto strategie v mezích možného umožňují doplňkovost s operacemi financovanými samotným státem AKT a jinými dárci působícími v zemi a
e)
definice povahy a rozsahu nejvhodnějších mechanismů podpory, jež se mají použít při provádění výše uvedených strategií.
Článek 3
Přidělování prostředků
1.
Přidělování prostředků vychází z potřeb a výsledků, jak je definováno v této dohodě. V tomto kontextu:
a)
jsou potřeby posuzovány na základě kritérií vztahujících se k příjmu na obyvatele, počtu obyvatel, sociálním ukazatelům a úrovni zadluženosti, ztrát příjmů z vývozu a závislosti na příjmech z vývozu, zejména u odvětví zemědělství a těžby. Zvláštní zacházení je poskytováno nejméně rozvinutým státům AKT a bere se náležitý ohled na zranitelnost ostrovních a vnitrozemských států. Navíc se bere ohled na konkrétní obtíže postkonfliktních zemí a
b)
výsledky se posuzují objektivně a transparentně na základě těchto parametrů: pokrok při provádění institucionálních reforem, výsledky země při využívání prostředků, efektivní provádění aktuálních operací, zmírňování nebo snižování chudoby, opatření pro udržitelný rozvoj a výsledky makroekonomické a odvětvové politiky.
2.
Přidělené prostředky se skládají ze dvou prvků:
a)
příděl pro krytí makroekonomické podpory, odvětvových politik, programů a projektů podporujících ústřední nebo vedlejší oblasti pomoci Společenství a
b)
příděl pro krytí nepředvídaných potřeb, jako je pomoc při mimořádných událostech v případech, kdy tato pomoc nemůže být financována z rozpočtu EU, příspěvky na mezinárodně schválené iniciativy snižování zadluženosti a podpory zmírnění nepříznivých následků nestability příjmů z vývozu.
3.
Tato orientační částka usnadňuje dlouhodobé programování pomoci Společenství pro dotyčnou zem. Tyto příděly jsou Spolu s nevyčerpanými zůstatky prostředků přidělených dané zemi v rámci předchozího ERF, a kdykoli to bude možné, s prostředky z rozpočtu Společenství, základem přípravy orientačního programu pro dotyčnou zem.
4.
Přijme se ustanovení pro země, které z důvodu mimořádných okolností nemají přístup k obvyklým programovatelným prostředkům.
Článek 4
Příprava a přijetí orientačního programu
1.
Po obdržení výše uvedených informací každý stát AKT vypracuje a předloží Společenství návrh orientačního programu na základě svých rozvojových cílů a priorit vyjádřených v CSS, a v souladu s nimi. Návrh orientačního programu obsahuje:
a)
ústřední oblast nebo oblasti, na které by se podpora měla soustředit;
b)
nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů v ústřední oblasti nebo oblastech;
c)
prostředky vyhrazené pro projekty a programy mimo ústřední oblasti(i) a/nebo široký nástin takových činností, stejně jako uvedení prostředků, které se mají pro každý z těchto prvků použít;
d)
určení způsobilých nestátních aktérů a prostředků přidělených nestátním aktérům;
e)
návrhy regionálních projektů a programů a
f)
rezervu na pojištění proti možným nárokům a na pokrytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb.
2.
Návrh orientačního programu obsahuje podle potřeby prostředky vyhrazené pro posílení lidské, materiálové a institucionální kapacity AKT pro přípravu a provádění vnitrostátních a regionálních orientačních programů a pro zlepšení řízení projektového cyklu veřejných investic států AKT.
3.
Návrh orientačního programu podléhá výměně stanovisek mezi dotyčným státem AKT a Společenstvím. Orientační program se přijímá společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčným státem AKT. Po přijetí je závazný pro Společenství i pro tento stát. Tento orientační program se připojí k CSS a dále obsahuje:
a)
specifické a jasně určené operace, zvláště ty, které lze provést před následujícím přezkumem;
b)
harmonogram provádění a přezkumu orientačního programu včetně závazků a výplat prostředků a
c)
parametry a kritéria přezkoumání.
4.
Společenství a dotyčný stát AKT přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dokončení programovacího procesu v nejkratší možné době a to, kromě výjimečných okolností, do dvanácti měsíců od podepsání finančního protokolu. V tomto kontextu musí být příprava CSS a orientačního programu součástí soustavného procesu vedoucího k přijetí jednotného dokumentu.
Článek 5
Přezkumný proces
1.
Finanční spolupráce mezi státem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná, aby zajistila trvalý soulad operací s cíli této dohody a aby brala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného státu AKT. V tomto kontextu vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace:
a)
každoročně provedou operační přezkum orientačního programu a
b)
provedou přezkum CSS a orientačního programu v polovině a na konci období v kontextu aktuálních potřeb a výsledků.
2.
Za výjimečných okolností uvedených v ustanovení o humanitární pomoci a pomoci při mimořádných událostech lze přezkum provést na žádost kterékoli ze stran.
3.
Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace:
a)
podniknou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit dodržování ustanovení orientačního programu, včetně dodržení harmonogramu závazků a výplat dohodnutý v době programování a
b)
určí veškeré příčiny zpoždění při provádění a navrhnou vhodná opatření k nápravě situace.
4.
Roční operační přezkum orientačního programu spočívá ve společném posouzení provádění programu a bere v úvahu výsledky relevantních činností sledování a hodnocení. Tento přezkum se provádí místně a vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace jej dokončí ve lhůtě 60 dnů. Přezkum obsahuje zejména posouzení:
a)
výsledků dosažených v ústředním odvětví (odvětvích), měřených vůči určeným cílům a ukazatelům dopadu a závazkům odvětvové politiky;
b)
projektů a programů mimo ústřední odvětví a/nebo v rámci víceletých programů;
c)
využití prostředků vyčleněných pro nestátní aktéry;
d)
efektivnosti provádění aktuálních operací a rozsahu, v jakém byl dodržen harmonogram závazků a výplat a
e)
rozšíření programovací perspektivy na další roky.
5.
Vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace předkládají zprávu o uzavření výročního přezkumu Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci do 30 dnů od dokončení operačního přezkumu. Výbor zprávu přezkoumá v souladu se svými povinnostmi a pravomocemi podle této dohody.
6.
V kontextu výročních operačních přezkumů mohou vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace při přezkumech v polovině a na konci období a v rámci výše uvedených časových lhůt přezkoumat a přizpůsobit CSS:
a)
pokud operační přezkumy uvádějí specifické problémy; a/nebo
b)
v kontextu změněných okolností ve státě AKT.
Tyto přezkumy budou dokončeny během lhůty dalších 30 dnů od dokončení přezkumů v polovině a na konci období. Konec přezkumu finančního protokolu rovněž zahrnuje přizpůsobení pro nový finanční protokol ve smyslu přidělování prostředků i přípravy na další program.
7.
Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků dotyčného státu AKT.
KAPITOLA 2
PROGRAMOVÁNÍ A PŘÍPRAVA (REGIONÁLNÍ)
Článek 6
Účast
1.
Regionální spolupráce zahrnuje operace, ze kterých mají prospěch a do kterých jsou zapojeny:
a)
dva nebo více států AKT; a/nebo
b)
regionální subjekt, jehož členy jsou alespoň dva státy AKT.
2.
Regionální spolupráce může rovněž zahrnovat zámořské země a území a nejvzdálenější regiony. Prostředky, které umožní účast těchto území, jsou poskytovány nad rámec prostředků přidělených pro státy AKT podle této dohody.
Článek 7
Regionální programy
Dotyčné státy AKT rozhodují o definování zeměpisných regionů. Regionální integrační programy by v nejvyšší možné míře měly odpovídat programům stávajících regionálních organizací, které mají mandát pro hospodářskou integraci. Pokud se členství v několika relevantních regionálních organizacích překrývá, měl by regionální integrační program v zásadě odpovídat kombinovanému členství v těchto organizacích. V tomto kontextu Společenství poskytne specifickou podporu z regionálních programů skupinám států AKT, které jsou odhodlány vyjednat s EU dohody o hospodářském partnerství.
Článek 8
Regionální programování
1.
Programování se uskutečňuje na úrovni každého regionu. Programování je výsledkem výměny stanovisek mezi Komisí a dotyčnou regionální organizací (organizacemi) s náležitým mandátem, a, za neexistence takového mandátu, mezi Komisí a vnitrostátními schvalujícími osobami zemí daného regionu. Tam, kde je to vhodné, může programování zahrnout konzultace se způsobilými nestátními aktéry.
2.
Programováním se pro tento účel rozumí:
a)
příprava a vývoj strategie regionální podpory (RSS) založené na vlastních střednědobých rozvojových cílech a strategiích regionu;
b)
jasné sdělení orientačního přídělu prostředků, ze kterých může region během pětiletého období čerpat, stejně jako ostatní důležité informace;
c)
příprava a přijetí regionálního orientačního programu (RIP) pro provádění RSS a
d)
přezkumný proces zahrnující RSS, RIP a objem prostředků přidělených každému regionu.
3.
RSS vypracuje Komise a regionální organizace s náležitým mandátem ve spolupráci se státy AKT v dotyčném regionu. RSS je nástrojem stanovení prioritních činností a vybudování místního vlastnictví podporovaných programů. RSS zahrnuje tyto standardní prvky:
a)
analýzu politického, hospodářského a sociálního kontextu regionu;
b)
posouzení procesu a vyhlídek regionální hospodářské integrace a integrace do světové ekonomiky;
c)
nástin regionálních strategií a sledovaných priorit a očekávaných finančních požadavků;
d)
nástin relevantních činností ostatních vnějších partnerů v regionální spolupráci a
e)
nástin specifického příspěvku EU k dosažení úkolů regionální spolupráce a integrace, v nejvyšší možné míře doplňujícího operace financované samotnými státy AKT a jinými vnějšími partnery, zejména členskými státy EU.
Článek 9
Přidělování prostředků
Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu obdrží každý region od Společenství informaci o objemu prostředků, které může během pětiletého období využít. Orientační přidělení prostředků je založeno na odhadu potřeb, pokroku a vyhlídek v procesu regionální spolupráce a integrace. S cílem dosáhnout přiměřeného rozsahu a zvýšit účinnost lze pro financování regionálních operací s výraznou vnitrostátní složkou sloučit regionální a vnitrostátní prostředky.
Článek 10
Regionální orientační program
1.
Na základě výše uvedeného přidělení prostředků regionální organizace s náležitým mandátem, a za neexistence takového mandátu vnitrostátní schvalující osoby zemí v regionu, vypracují návrh regionálního orientačního programu. Návrh programu zejména stanoví:
a)
ústřední odvětví a témata podpory Společenství;
b)
nejvhodnější opatření a operace pro dosažení cílů stanovených pro tato odvětví a témata a
c)
projekty a programy, která umožní dosažení těchto cílů, pokud byly jasně určeny, stejně jako prostředky, které mají být použity pro každý z těchto prvků, a harmonogram jejich provádění.
2.
Regionální orientační programy se přijímají společnou dohodou mezi Společenstvím a dotyčnými státy AKT.
Článek 11
Přezkumný proces
Finanční spolupráce mezi každým regionem AKT a Společenstvím je dostatečně pružná k zajištění trvalého souladu operací s cíli této dohody a k tomu, aby vzala v úvahu veškeré změny, ke kterým dojde v hospodářské situaci, prioritách a cílích dotyčného regionu. Uskutečňují se přezkumy regionálních orientačních programů v polovině a na konci období s cílem přizpůsobit orientační program vyvíjejícím se okolnostem a zajistit správné provádění programů. Po dokončení přezkumů v polovině a na konci období může Společenství revidovat přidělování prostředků v kontextu aktuálních potřeb a výsledků.
Článek 12
Spolupráce v rámci AKT
Na začátku období zahrnutého ve finančním protokolu Společenství oznámí Radě ministrů AKT část prostředků vyčleněných pro regionální operace, které budou vyhrazeny na operace prospěšné pro mnoho nebo všechny státy AKT. Tyto operace mohou přesahovat pojem zeměpisné lokality.
Článek 13
Žádosti o financování
1.
Žádost o financování regionálních programů předkládá:
a)
regionální subjekt nebo organizace s náležitým mandátem; nebo
b)
subregionální subjekt, organizace nebo stát AKT v dotyčném regionu s náležitým mandátem během etapy programování za předpokladu, že operace byla uvedena v RIP.
2.
Žádost o programy v rámci AKT předkládají:
a)
nejméně 3 regionální orgány nebo organizace s náležitým mandátem, příslušející k různým zeměpisným regionům, nebo vnitrostátní schvalující osoby těchto regionů; nebo
b)
Rada ministrů AKT nebo Výbor velvyslanců AKT na základě zvláštního pověření; nebo
c)
mezinárodní organizace, které provádějí operace přispívající k cílům regionální spolupráce a integrace, s výhradou předchozího souhlasu Výboru velvyslanců AKT.
Článek 14
Prováděcí postupy
1.
Regionální programy provádí dožadující subjekt nebo jiná řádně zmocněná instituce či subjekt.
2.
Programy v rámci AKT provádí dožadující subjekt nebo jeho řádně zmocněný zástupce. Za neexistence řádně zmocněného prováděcího subjektu a aniž jsou dotčeny projekty ad hoc a programy řízené sekretariátem AKT odpovídá za provádění operací v rámci AKT Komise.
3.
S přihlédnutím k cílům a podstatným vlastnostem regionální spolupráce se operace prováděné v této oblasti řídí přiměřeně postupy stanovenými pro rozvojovou finanční spolupráci.
KAPITOLA 3
PROVÁDĚNÍ PROJEKTU
Článek 15
Identifikace, příprava a ocenění projektu
1.
Projekty a programy, jež byly předloženy státem AKT, podléhají společnému ocenění. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES vypracuje obecné pokyny a kritéria pro ocenění projektů a programů.
2.
Vypracovaná dokumentace projektu nebo programu, předložená k financování, musí obsahovat veškeré informace nezbytné pro ocenění projektů nebo programů, nebo pokud tyto projekty a programy dosud nebyly plně definovány, musí uvádět širší nástin nutný pro jejich ocenění. Tuto dokumentaci státy AKT nebo jiní způsobilí příjemci oficiálně předávají Společenství v souladu s touto dohodou.
3.
Ocenění projektu nebo programu bere náležitý ohled na omezení vnitrostátních lidských zdrojů a zajišťuje strategii příznivou pro podporu těchto zdrojů. Bere rovněž v úvahu specifické vlastnosti a omezení každého státu AKT.
Článek 16
Návrh a rozhodnutí o financování
1.
Závěry ocenění jsou shrnuty v návrhu financování, který vypracuje Společenství v úzké spolupráci s dotyčným státem AKT. Tento návrh financování se předkládá ke schválení rozhodovacímu orgánu Komise.
2.
Návrh financování obsahuje předběžný harmonogram technického a finančního provádění projektu nebo programu včetně víceletých programů a celkových přídělů pro operace malého finančního rozsahu, a uvádí dobu trvání různých etap provádění. Návrh financování:
a)
bere v úvahu připomínky dotyčného státu nebo států AKT a
b)
se zašle současně dotyčnému státu nebo státům AKT a Společenství.
3.
Komise dokončí návrh financování a se změnou nebo beze změny jej postoupí rozhodovacímu orgánu Společenství. Dotyčný stát nebo státy AKT dostanou příležitost vyjádřit připomínky ke všem podstatným změnám, které Komise hodlá v dokumentu provést. Tyto připomínky se zohlední v upraveném návrhu financování.
4.
Rozhodovací orgán Společenství sdělí své rozhodnutí do 120 dnů od předložení výše uvedeného finančního návrhu.
5.
Pokud Společenství návrh financování nepřijme, dotyčný stát nebo státy AKT budou ihned informovány o důvodech tohoto rozhodnutí. V takovém případě mohou zástupci státu nebo států AKT do 60 dnů poté žádat:
a)
buď aby byla záležitost předložena Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zřízenému dle této dohody; nebo
b)
aby jim bylo umožněno slyšení před rozhodovacím orgánem Společenství.
6.
Po tomto slyšení přijme příslušný orgán Společenství konečné rozhodnutí o přijetí či zamítnutí návrhu financování, přičemž dotyčný stát nebo státy AKT mohou tomuto orgánu před přijetím rozhodnutí předložit veškeré údaje, jež se mohou zdát nezbytné pro doplnění informací dostupných tomuto orgánu.
7.
Z víceletých programů se mimo jiné financuje odborná příprava, decentralizované operace, mikroprojekty, podpora a rozvoj obchodu, soubory operací omezeného rozsahu ve specifickém odvětví, podpora řízení projektů/programů a technická spolupráce.
8.
Ve výše uvedených případech může dotyčný stát AKT předložit vedoucímu delegace víceletý program uvádějící širší nástin, druhy předpokládaných činností a navrhovaný finanční závazek:
a)
rozhodnutí o financování každého víceletého programu přijímá hlavní schvalující osoba. Dopis od hlavní schvalující osoby oznamující toto rozhodnutí vnitrostátní schvalující osobě představuje dohodu o financování a
b)
v rámci takto přijatých víceletých programů vnitrostátní schvalující osoba nebo případně agentura decentralizované spolupráce, jež byla pro tento účel pověřena, nebo případně jiní způsobilí příjemci, provádějí každou jednotlivou akci v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody a podmínkami výše uvedené dohody o financování. V případě, že provádění zajišťuje agentura decentralizované spolupráce nebo jiní způsobilí příjemci, vnitrostátní schvalující osoba a vedoucí delegace si zachovají finanční zodpovědnost a pravidelně sledují operace s cílem umožnit jim plnění jejich povinností.
9.
Na konci každého roku vnitrostátní schvalující osoba po konzultaci s vedoucím delegace zašle Komisi zprávu o provádění víceletých programů.
Článek 17
Dohoda o financování
1.
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, vypracují Komise a dotyčný stát nebo státy AKT pro každý projekt nebo program financovaný grantem z fondu dohodu o financování. Pokud není přímým příjemcem stát AKT, formalizuje Komise rozhodnutí o financování formou výměny dopisů s dotyčným příjemcem.
2.
Komise a dotyčný stát nebo státy AKT vypracují dohodu o financování do 60 dnů ode dne rozhodnutí rozhodovacího orgánu Společenství. Dohoda:
a)
specifikuje zejména podrobnosti finančního závazku fondu a režim a podmínky financování, obecná a specifická ustanovení ohledně dotyčného projektu nebo programu, a rovněž obsahuje předběžný harmonogram pro technické provádění projektu nebo programu, uvedený v návrhu financování a
b)
stanoví přiměřené výdajové položky pro krytí zvýšení nákladů a nepředvídaných potřeb.
3.
Ihned po podpisu dohody o financování se uvolní platby v souladu s plánem financování stanoveným v dohodě. Jakýkoli nevynaložený zůstatek zbývající po uzavření účtů projektů a programů připadá ve prospěch dotyčného státu AKT a je tak uveden i v účetnictví fondu. Zůstatek lze použít způsobem stanoveným v této dohodě pro financování projektů a programů.
Článek 18
Překročení nákladů
1.
Jakmile se zdá pravděpodobné, že vzniknou náklady překračující hranici stanovenou v dohodě o financování, vnitrostátní schvalující osoba o tom prostřednictvím vedoucího delegace uvědomí hlavní schvalující osobu, stejně jako o opatřeních, která hodlá vnitrostátní schvalující osoba přijmout pro pokrytí těchto nákladů překračujících přidělené výdajové položky, buď snížením rozsahu projektu nebo programu nebo využitím vnitrostátních zdrojů nebo jiných zdrojů mimo Společenství.
2.
Pokud bude po dohodě se Společenstvím rozhodnuto neomezovat projekt nebo program nebo pokud nebude možné je pokrýt z jiných prostředků, lze tyto překračující náklady financovat až do výše 20 % finančního závazku pro daný projekt nebo program z orientačního programu.
Článek 19
Financování se zpětnou platností
1.
S cílem zajistit včasné zahájení projektu, vyhnout se prodlevám mezi následnými projekty a předejít zpoždění mohou státy AKT po dohodě s Komisí po dokončení ocenění projektu, před přijetím rozhodnutí o financování:
a)
oznámit nabídková řízení pro všechny druhy zakázek, s doložkou o pozastavení a
b)
předběžně financovat činnosti spojené se zahájením programů, předběžnými a sezónními pracemi, objednávkami zařízení s dlouhou dodací lhůtou, stejně jako s některými probíhajícími operacemi. Tyto výdaje musí splňovat postupy stanovené v této dohodě.
2.
Těmito ustanoveními nejsou dotčeny pravomoci rozhodovacího orgánu Společenství.
3.
Výdaje, které stát AKT vynaloží podle tohoto ustanovení, budou financovány se zpětnou platností v rámci projektu nebo programu, ihned po podpisu dohody o financování.
KAPITOLA 4
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A PREFERENCE
Článek 20
Způsobilost
Pokud není udělena výjimka v souladu s obecnými předpisy ohledně zakázek nebo článkem 22:
a)
je účast v nabídkových řízeních a na zadávání zakázek financovaných fondem otevřená za stejných podmínek pro:
i)
fyzické osoby, společnosti nebo podniky nebo veřejné či poloveřejné agentury států AKT a členských států,
ii)
družstva a jiné právnické osoby podléhající veřejnému nebo soukromému právu z členských států a/nebo států AKT a
iii)
společné podniky nebo skupiny společností nebo podniků ze států AKT a/nebo členského státu;
b)
dodávky musí pocházet ze Společenství a/nebo států AKT. V tomto kontextu se definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ posuzuje s odkazem na příslušné mezinárodní dohody a dodávky pocházející ze Společenství zahrnují dodávky pocházející ze zámořských zemí a území.
Článek 21
Účast za rovných podmínek
Státy AKT a Komise přijmou nezbytná opatření k zajištění co nejširší rovnoprávné účast v nabídkových řízeních na stavební práce, dodávky a služby, včetně případných opatření, která mají:
a)
zajistit vyhlášení nabídkového řízení v Úředním věstníku Evropských společenství, na internetu, v úředních věstnících všech států AKT a na jiných vhodných informačních nosičích;
b)
odstranit diskriminační postupy nebo technické specifikace, které by mohly stát v cestě široké účasti za rovných podmínek;
c)
povzbudit spolupráci mezi společnostmi a podniky členských států a států AKT;
d)
zajistit, aby byla kritéria zadávání zakázek uvedena v dokumentaci nabídkového řízení a
e)
zajistit, aby zvolené nabídkové řízení splňovalo požadavky na dokumentaci nabídkového řízení a kritéria zadávání zakázek tam uvedená.
Článek 22
Odchylky
1.
S cílem zajistit optimální efektivnost nákladů systému mohou být fyzické nebo právnické osoby z rozvojových států mimo AKT na žádost dotyčných států AKT oprávněny k účasti za zakázkách financovaných Společenstvím. Dotyčné státy AKT při každé příležitosti poskytnou vedoucímu delegace informace, které Společenství potřebuje k rozhodnutí o takového odchylce, přičemž se zvláštní pozornost věnuje:
a)
zeměpisné poloze dotyčného státu AKT;
b)
konkurenceschopnosti podnikatelů, dodavatelů a poradců z členských států a států AKT;
c)
potřebě vyhnout se nadměrnému zvýšení nákladů plnění zakázky;
d)
dopravním obtížím nebo zpožděním z důvodu dodacích lhůt nebo ostatních podobných problémů a
e)
technologii, která je nejvhodnější a nejlepší pro místní podmínky.
2.
Účast třetích zemí na zakázkách financovaných Společenstvím lze rovněž povolit v případě:
a)
kdy se Společenství účastní financování regionálních nebo meziregionálních programů zahrnujících tyto země;
b)
v případě projektů a programů spolufinancování a
c)
v případě pomoci při mimořádných událostech.
3.
Ve výjimečných případech a po dohodě s Komisí se mohou zakázek na služby účastnit poradenské firmy s odborníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.
Článek 23
Hospodářská soutěž
1.
Pro zjednodušení a usměrnění obecných pravidel a předpisů pro hospodářskou soutěž a preference operací financovaných z ERF se zakázky vybírají prostřednictvím otevřených a omezených postupů, stejně jako rámcových zakázek, zakázek zadaných přímou dohodou a přímého najímání pracovních sil:
a)
otevřené mezinárodní nabídkové řízení během nebo po vyhlášení veřejné zakázky v souladu s ustanoveními této dohody;
b)
otevřené místní nabídkové řízení, kdy se vyhlášení veřejné zakázky zveřejňuje výlučně v přijímajícím státě AKT;
c)
omezené mezinárodní nabídkové řízení, kdy zadavatel vyzve omezený počet kandidátů, aby se účastnili nabídkového řízení po uveřejnění předběžného oznámení;
d)
zakázky zadané přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, kdy se nevyžaduje vyhlášení veřejné zakázky a zadavatel vyzve omezený počet poskytovatelů služeb, aby předložili své nabídky a
e)
přímé najímání pracovních sil, kdy se zakázky provádějí prostřednictvím veřejných nebo poloveřejných agentur a útvarů dotyčných přijímajících států.
2.
Zakázky financované z fondu se uzavírají v souladu s těmito ustanoveními:
a)
zakázky na stavební práce v hodnotě:
i)
vyšší než 5 000 000 EUR se udělují v otevřeném mezinárodním nabídkovém řízení,
ii)
mezi 300 000 EUR a 5 000 000 EUR se udělují v otevřeném místním nabídkovém řízení a
iii)
nižší než 300 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky;
b)
zakázky na dodávky v hodnotě:
i)
vyšší než 150 000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného mezinárodního nabídkového řízení,
ii)
mezi 30 000 EUR a 150 000 EUR se udělují prostřednictvím otevřeného místního nabídkového řízení a
iii)
nižší než 30 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup bez vyhlášení veřejné zakázky;
c)
zakázky na služby v hodnotě:
i)
vyšší než 200 000 EUR se udělují prostřednictvím omezeného mezinárodního nabídkového řízení po vyhlášení veřejné zakázky a
ii)
nižší než 200 000 EUR se udělují zakázkami zadanými přímou dohodou, což zahrnuje zjednodušený postup, nebo rámcovou zakázkou.
3.
Zakázky na stavební práce, dodávky a služby v hodnotě 5 000 EUR nebo nižší lze zadat přímo bez soutěže.
4.
V případě omezeného nabídkového řízení sestaví dotyčný stát nebo státy AKT po dohodě s vedoucím delegace seznam perspektivních uchazečů, popřípadě pro vyhlášení předběžného výběru nabídek na základě vyhlášení veřejné zakázky.
5.
V případě zakázek zadávaných přímou dohodou může stát AKT dle svého uvážení neomezeně vstupovat do jednání s perspektivními uchazeči, které zahrne do užšího výběru v souladu s články 20 až 22, a zadat zakázku účastníkům, které vybere.
6.
Státy AKT mohou Komisi požádat, aby vyjednala, vypracovala, uzavřela a prováděla zakázky na služby přímo jejich jménem nebo prostřednictvím své příslušné agentury.
Článek 24
Přímo najaté pracovní síly
1.
V případě operací přímo najatých pracovních sil se projekty a programy provádějí prostřednictvím veřejných či poloveřejných agentur nebo útvarů dotyčného státu nebo států nebo osoby odpovědné za provedení operace.
2.
Společenství přispívá na náklady zúčastněného útvaru tím, že poskytuje zařízení a/nebo materiály, které tomuto útvaru chybějí, a/nebo prostředky, které mu umožní získat další nezbytný personál ve formě odborníků z dotyčných států AKT nebo z ostatních států AKT. Účast Společenství kryje pouze náklady vzniklé doplňkovými opatřeními a dočasnými výdaji, týkajícími se provádění striktně omezeného na požadavky daného projektu.
Článek 25
Zakázky na pomoc při mimořádných událostech
Smlouvy v rámci pomoci při mimořádných událostech jsou uzavírány tak, aby odrážely naléhavost situace. Proto může u všech operací, týkajících se pomoci při mimořádných událostech, stát AKT po dohodě s vedoucím delegace povolit:
a)
uzavření zakázky přímou dohodou;
b)
provedení zakázky přímo najatými pracovními silami;
c)
provedení zakázky prostřednictvím specializovaných agentur a
d)
přímé provedení zakázky Komisí.
Článek 26
Preference
Přijmou se opatření, která mají povzbudit co nejširší účast fyzických a právnických osob ze států AKT na provádění zakázek financovaných fondem, s cílem optimalizovat fyzické a lidské zdroje těchto států. Za tímto účelem:
a)
u zakázek na stavební práce v hodnotě nižší než 5 000 000 EUR získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 10 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nejméně jedna čtvrtina základního kapitálu a vedoucích pracovníků pochází z jednoho nebo více států AKT;
b)
u zakázek na dodávky bez ohledu na hodnotu dodávek získávají účastníci nabídkového řízení ze států AKT 15 % cenovou preferenci při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí, pokud nabídnou dodávky pocházející alespoň v 50 % hodnoty zakázky ze států AKT;
c)
u zakázek na služby se preference s ohledem na požadovanou způsobilost poskytuje:
i)
při porovnávání nabídek s obdobnou hospodářskou, technickou a správní jakostí odborníkům, institucím nebo poradenským společnostem nebo podnikům ze států AKT,
ii)
nabídkám, které podnik AKT předloží v konsorciu s evropskými partnery, a
iii)
nabídkám, které předloží evropští účastníci nabídkového řízení se subdodavateli nebo odborníky z AKT;
d)
pokud se předpokládají subdodávky, poskytne úspěšný účastník nabídkového řízení preference fyzickým osobám, společnostem a podnikům ze států AKT, schopným provést požadovanou zakázku za podobných podmínek a
e)
stát AKT může ve výzvě k účasti v nabídkovém řízení navrhnout perspektivním účastníkům nabídkového řízení pomoc společností či podniků nebo národních odborníků či poradců z jiných států AKT, vybraných po vzájemné dohodě. Tato spolupráce může mít podobu společného podniku, subdodávky nebo odborné přípravy praktikantů.
Článek 27
Zadávání zakázek
1.
Aniž je dotčen článek 24, zadává stát AKT zakázku účastníkovi nabídkového řízení:
a)
jehož nabídka odpovídá dokumentaci nabídkového řízení;
b)
který u zakázek na stavební práce nebo dodávky předložil nejvýhodnější nabídku, posuzovanou mimo jiné na základě:
i)
ceny, provozních nákladů a nákladů na údržbu,
ii)
kvalifikace a záruk nabízených účastníky nabídkového řízení, stejně jako technické jakosti nabídky, včetně nabídky poprodejního servisu ve státě AKT a
iii)
povahy, podmínek a lhůty provedení zakázek a přizpůsobení místním podmínkám;
c)
který u zakázek na služby předložil nejvýhodnější nabídku mimo jiné s ohledem na cenu, technickou hodnotu nabídky, organizaci a metody navrhované pro poskytování služeb, stejně jako způsobilost, nezávislost a dostupnost navrhovaných pracovníků.
2.
Tam, kde se uzná, že dvě nabídky jsou podle výše uvedených kritérií rovnocenné, poskytne se preference:
a)
účastníkovi nabídkového řízení ze státu AKT; nebo
b)
pokud se taková nabídka nevyskytne, účastníkovi, který:
i)
umožňuje nejlepší využití fyzických a lidských zdrojů států AKT;
ii)
nabízí největší možnosti subdodávek společnostem, podnikům nebo fyzickým osobám ze států AKT; nebo
iii)
je konsorciem fyzických osob, společností a podniků ze států AKT a Společenství.
Článek 28
Obecné předpisy pro zakázky
1.
Zadávání zakázek financovaných z prostředků fondu se řídí touto přílohou a postupy přijatými rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na základě doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES. Tyto postupy dodržují ustanovení této přílohy a pravidla Společenství pro veřejné zakázky ohledně spolupráce s třetími zeměmi.
2.
Do přijetí těchto postupů platí současná pravidla ERF v podobě uvedené v aktuálních obecných předpisech a obecných podmínkách pro zakázky.
Článek 29
Obecné podmínky pro zakázky
Provádění zakázek na stavební práce, dodávky a služby, financovaných z prostředků fondu, se řídí:
a)
obecnými podmínkami platnými pro zakázky financované fondem, které se přijmou rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES; nebo
b)
v případě spolufinancovaných projektů a programů či v případě poskytnuté odchylky pro třetí strany nebo při zrychlených řízeních nebo v jiných vhodných případech jinými obecnými podmínkami, na kterých se dohodne dotyčný stát AKT a Společenství, tj.:
i)
obecnými podmínkami pro zakázky, předepsanými vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo jeho zavedenou praxí ohledně mezinárodních zakázek; nebo
ii)
jakýmikoli jinými mezinárodními obecnými podmínkami pro zakázky.
Článek 30
Řešení sporů
Jakýkoli spor vzniklý mezi orgány státu AKT a účastníkem nabídkového řízení, dodavatelem nebo poskytovatelem služeb během provádění zakázky financované fondem:
a)
se v případě vnitrostátní zakázky řeší v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT a
b)
v případě nadnárodní zakázky se řeší buď:
i)
pokud se tak strany zakázky dohodnou, v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotyčného státu AKT nebo s jeho zavedenou mezinárodní praxí; nebo
ii)
rozhodčím řízením podle procesních pravidel přijatých rozhodnutím Rady ministrů na prvním zasedání po podpisu této dohody na doporučení Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES.
Článek 31
Daňové a celní režimy
1.
Na zakázky financované Společenstvím používají státy AKT daňové a celní režimy nejméně tak výhodné, jaké používají vůči státům s doložkou nejvyšších výhod nebo mezinárodním rozvojovým organizacím, se kterými udržují vztahy. Pro účely určení zacházení doložky nejvyšších výhod (DNV) se neberou v úvahu režimy používané dotyčným státem AKT vůči jiným státům AKT nebo jiným rozvojovým zemím.
2.
S výhradou výše uvedených ustanovení platí pro zakázky financované Společenstvím toto:
a)
zakázka ve státě AKT, který je příjemcem, nepodléhá žádnému kolkovnému ani registračním poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem bez ohledu na to, zda takové poplatky již existují nebo mají být zřízeny v budoucnosti; takovéto zakázky však musí být registrovány podle platných právních předpisů státu AKT a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté službě;
b)
zisky a/nebo příjmy vznikající z provádění zakázek se zdaňují podle vnitřních daňových úprav dotyčného státu AKT za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, která takový zisk a/nebo příjem realizuje, má v daném státě stálou provozovnu, nebo že provádění smlouvy trvá déle než šest měsíců;
c)
podniky, které musí pro provádění zakázek na stavební práce dovézt profesionální zařízení, využijí pro uvedené zařízení systém dočasného dovozu podle vnitrostátních právních předpisů přijímajícího státu AKT, pokud o to požádají;
d)
profesionální zařízení potřebné pro provádění úkolů stanovených v zakázce na služby musí být dočasně vpuštěno do přijímajícího státu AKT podle jeho vnitrostátních právních předpisů, osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem, jestliže takováto cla, daně a poplatky nepředstavují odměnu za poskytnuté služby;
e)
dovozy na základě zakázek na dodávky musí být vpuštěny do přijímajících států AKT osvobozené od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem. Zakázky na dodávky pocházející z dotyčných států AKT musí být uzavírány na základě cen dodávek ze závodu, k nimž mohou být přičteny takové vnitřní daňové poplatky, jaké mohou být používány pro takové dodávky ve státě AKT;
f)
paliva, maziva a uhlovodíková pojiva a všechny materiály použité v plnění zakázek na stavební práce se považují za zakoupené na místním trhu a podléhají daňovým pravidlům použitelným na základě platných vnitrostátních právních předpisů v přijímajícím státě AKT a
g)
spotřební zboží dovezené pro potřebu fyzických osob jiných než zaměstnaných v místě, které se zabývají prováděním úkolů stanovených v zakázce na služby, jakož i jejich rodinných příslušníků, se osvobozuje od dovozního cla, daní a ostatních daňových poplatků s rovnocenným účinkem v rámci limitu daného platnými vnitrostátními předpisy přijímajícího státu AKT.
3.
Jakákoli záležitost, na kterou se nevztahují výše uvedená ustanovení o daňových a celních režimech, podléhá i nadále vnitrostátním právním předpisům dotyčného státu AKT.
KAPITOLA 5
SLEDOVÁNÍ A HODNOCENÍ
Článek 32
Cíle
Cíle sledování a hodnocení spočívají v pravidelném posuzování rozvojových operací (příprava, provádění a následné operace) s cílem zlepšit rozvojovou efektivnost probíhajících a budoucích operací.
Článek 33
Postupy
1.
Aniž jsou dotčena hodnocení, která provádí státy AKT nebo Komise, tuto práci provádí společně stát(y) AKT a Společenství. Výbor pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES zajišťuje společnou povahu operací sledování a hodnocení. S cílem napomoci Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES Komise a generální sekretariát AKT připravují a provádějí společné sledování a hodnocení a podávají výboru zprávy. Výbor na svém prvním zasedání po podepsání této dohody určí provozní postupy, které mají zajistit společnou povahu operací, a každoročně schvaluje pracovní program.
2.
Činnosti sledování a hodnocení zejména:
a)
poskytují pravidelné a objektivní posouzení operací a činností fondu srovnáváním výsledků s cíli; a tím
b)
umožňují státům AKT, Komisi a společným orgánům, aby využily poučení a zkušeností pro návrhy a provádění budoucích politik a operací.
KAPITOLA 6
ŘÍZENÍ A VÝKONNÍ ČINITELÉ
Článek 34
Hlavní schvalující osoba
1.
Komise jmenuje hlavní schvalující osobu fondu, která odpovídá za řízení prostředků fondu. Hlavní schvalující osoba odpovídá za závazky, zúčtování, schválení a vyúčtování výdajů v rámci fondu.
2.
Hlavní schvalující osoba:
a)
provádí přísliby prostředků, vyřizuje a schvaluje výdaje a vede účetnictví závazků a schválení;
b)
zajišťuje provádění rozhodnutí o financování;
c)
v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou přijímá rozhodnutí o závazcích a finančních opatřeních, nezbytná pro zajištění řádného provádění schválených operací z hospodářského a technického hlediska;
d)
připravuje dokumentaci nabídkového řízení před vydáním výzvy k účasti v nabídkovém řízení pro:
i)
otevřená mezinárodní nabídková řízení, a
ii)
omezená mezinárodní nabídková řízení s předběžným výběrem;
e)
schvaluje návrhy na zadávání zakázek, s výhradou pravomocí, které vykonává vedoucí delegace podle článku 36;
f)
ve vhodnou dobu zajišťuje zveřejnění mezinárodních výzev k nabídkovému řízení.
3.
Na konci každého roku hlavní schvalující osoba předloží podrobnou rozvahu fondu uvádějící zůstatky příspěvků členských států do fondu a celkové výplaty pro každou položku financování.
Článek 35
Vnitrostátní schvalující osoba
1.
Vláda každého státu AKT jmenuje vnitrostátní schvalující osobu, aby ji zastupovala ve všech operacích financovaných z prostředků fondu řízených Komisí a bankou. Vnitrostátní schvalující osoba může některé z těchto funkcí delegovat a o každém takovém delegování informuje hlavní schvalující osobu. Vnitrostátní schvalující osoba:
a)
v úzké spolupráci s vedoucím delegace odpovídá za přípravu, předkládání a ocenění projektů a programů;
b)
v úzké spolupráci s vedoucím delegace zveřejňuje výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení, přijímá nabídky do místních i mezinárodních (otevřených i omezených) nabídkových řízení, předsedá posuzování nabídek, stanovuje výsledky tohoto posuzování, podepisuje zakázky a dodatky k zakázkám a schvaluje výdaje;
c)
před zveřejněním výzvy k místnímu otevřenému nabídkovému řízení předkládá jeho dokumentaci vedoucímu delegace, který jej do 30 dnů schválí;
d)
dokončuje hodnocení nabídek ve lhůtě platnosti nabídkového řízení s ohledem na lhůtu nutnou pro schvalování zakázek;
e)
předává výsledky posuzování a návrh na zadání zakázky vedoucímu delegace ke schválení během lhůt uvedených v článku 36;
f)
zúčtuje a schvaluje výdaje v rámci limitů prostředků jí přidělených a
g)
během prováděcích operací činí veškerá nezbytná opatření pro přizpůsobení s cílem zajistit správné provádění schválených projektů nebo programů z hospodářského a technického hlediska.
2.
Vnitrostátní schvalující osoba během provádění operací a s výhradou povinnosti informovat vedoucího delegace rozhoduje o:
a)
technických úpravách a změnách podrobností, pokud neovlivňují přijaté technické řešení a zůstávají v rámci limitů pro úpravy;
b)
změnách odhadů během provádění;
c)
převodech mezi položkami v rámci odhadů;
d)
změnách místa u vícečetných projektů nebo programů, pokud jsou odůvodněny technickými, hospodářskými nebo sociálními důvody;
e)
uvalení nebo prominutí sankcí z prodlení;
f)
zproštění povinností u ručitelů;
g)
nákupu zboží na místním trhu bez ohledu na jeho původ;
h)
použití stavebního zařízení a strojů, které nepocházejí z členských států nebo států AKT, pokud v členských státech nebo státech AKT neexistuje výroba srovnatelného zařízení a strojů;
i)
subdodávkách;
j)
konečné přejímce za předpokladu, že vedoucí delegace je přítomen předběžné přejímce, potvrdí odpovídající zápis a, kde je to na místě, je přítomen při konečné přejímce, zejména tam, kde rozsah výhrad zaznamenaných při předběžné přejímce vyžaduje významné dodatečné práce a
k)
najímání poradců a dalších odborníků na technickou pomoc.
Článek 36
Vedoucí delegace
1.
Komise je v každém státě AKT nebo v každém regionálním uskupení, které o to výslovně požádá, zastoupena delegací řízenou vedoucím delegace, se souhlasem dotyčného státu nebo států AKT. Pokud je vedoucí delegace jmenován pro skupinu států AKT, přijmou se vhodné kroky k tomu, aby byl vedoucí delegace zastoupen zástupcem sídlícím v každém ze států, ve kterých vedoucí delegace nemá trvalé sídlo. Vedoucí delegace zastupuje Komisi ve všech oblastech její působnosti a ve všech jejích činnostech.
2.
Za tímto účelem, a v úzké spolupráci s vnitrostátní schvalující osobou, vedoucí delegace:
a)
se na žádost dotyčných států AKT účastní a poskytuje pomoc při přípravě projektů a programů a při sjednávání zakázek na technickou pomoc;
b)
se účastní oceňování projektů a programů, připravuje nabídkovou dokumentaci a hledá způsoby, jak zjednodušit postupy oceňování projektů a programů a prováděcí postupy;
c)
připravuje návrhy financování;
d)
do 30 dnů poté, co ji obdrží od vnitrostátní schvalující osoby, a předtím, než ji vnitrostátní schvalující osoba vydá, schvaluje dokumentaci místních otevřených nabídkových řízení a dokumentaci zakázek na pomoc při mimořádných událostech;
e)
je přítomen otvírání nabídek a obdrží jejich kopie a výsledky jejich přezkoumání;
f)
do 30 dnů schvaluje návrh vnitrostátní schvalující osoby na schválení místních otevřených nabídek, zakázek zadávaných přímou dohodou, zakázek na pomoc při mimořádných událostech, zakázek na služby a zakázek na stavební práce s hodnotou menší než 5 milionů EUR a zakázek na dodávky s hodnotou menší než 1 milion EUR;
g)
u všech ostatních zakázek nezahrnutých shora schvaluje do 30 dnů návrh vnitrostátní schvalující osoby na zadání zakázky, kdykoli jsou splněny následující podmínky:
i)
vybraná nabídka je nejnižší z těch, které vyhovují požadavkům nabídkové dokumentace,
ii)
vybraná nabídka splňuje všechna výběrová kritéria stanovená v nabídkové dokumentaci a
iii)
vybraná nabídka nepřekračuje částku vyhrazenou pro zakázku;
h)
tam, kde podmínky uvedené v písmeni g) nejsou splněny, postoupí návrh hlavní schvalující osobě, která o něm rozhodne do 60 dnů poté, co návrh obdržela od vedoucího delegace. V případech, v nichž cena nabídky přesahuje částku vyhrazenou pro zakázku, musí hlavní schvalující osoba při schvalování zakázky také učinit nezbytný finanční závazek;
i)
potvrzuje zakázky a odhady v případě přímo najatých pracovních sil a dodatky k nim, jakož i schválení plateb vydávaná teritoriální schvalující osobou;
j)
zajišťuje, aby projekty a programy financované z prostředků fondu řízeného Komisí byly z finančního a technického hlediska řádně prováděny;
k)
spolupracuje s vnitrostátními orgány státu AKT, kde zastupuje Komisi při pravidelném hodnocení operací;
l)
poskytuje státu AKT veškeré informace a příslušné dokumenty o postupech provádění rozvojové finanční spolupráce, zejména pokud jde o kritéria hodnocení a kritéria posuzování nabídek a
m)
pravidelně informuje vnitrostátní orgány o činnostech Společenství, které se mohou přímo dotýkat spolupráce mezi Společenstvím a státy AKT.
3.
Vedoucí delegace má nezbytné pokyny a delegované pravomoci k tomu, aby usnadnil a urychlil veškeré operace v rámci dohody. Jakékoli další delegování správních nebo finančních pravomocí, které nejsou uvedeny v tomto článku, na vedoucího delegace, se oznámí vnitrostátním schvalujícím osobám a Radě ministrů.
Článek 37
Platby a platební agentury
1.
Pro účely provádění plateb v národních měnách států AKT se jménem Komise u vnitrostátní veřejné nebo poloveřejné finanční instituce vybrané dohodou mezi státem AKT a Komise otevírají účty vedené v měnách členských států nebo v eurech. Tato instituce vykonává funkci národní platební agentury.
2.
Národní platební agentura za své služby nezískává žádnou odměnu a z uložených prostředků jí není vyplácen žádný úrok. Komise doplňuje místní účty v měně jednoho z členských států nebo v eurech na základě odhadů budoucích požadavků na hotovost, které se provádějí s dostatečným předstihem tak, aby nebylo nutné předfinancování ze strany států AKT a aby se předešlo zpoždění výplat.
3.
Pro účely provádění plateb v eurech se jménem Komise otevírají účty vedené v eurech u finančních institucí v členských státech. Tyto instituce v Evropě vykonávají funkci platebních agentur.
4.
Platby z evropských účtů prováděné na příkaz Komise nebo vedoucího delegace jednajícího jménem Komise lze provádět pro výdaje schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo hlavní schvalující osobou s předchozím schválením vnitrostátní schvalující osobou.
5.
V rámci limitů prostředků dostupných na účtech provádějí platební agentury platby schválené vnitrostátní schvalující osobou nebo případně hlavní schvalující osobou po ověření, že poskytnuté podpůrné dokumenty jsou správné a v pořádku, a že je příkaz k platbě platný.
6.
Postupy zúčtování, schválení a platby musí být dokončeny ve lhůtě 90 dnů od data splatnosti. Vnitrostátní schvalující osoba zpracuje a předloží schválení platby vedoucímu delegace nejpozději 45 dnů před datem splatnosti.
7.
Nároky za zpožděné platby nese dotyčný stát nebo státy AKT, a Komise ze svých vlastních prostředků, za tu část prodlení, za které je daná strana zodpovědná v souladu s výše uvedenými postupy.
8.
Platební agentury, vnitrostátní schvalující osoba, vedoucí delegace a odpovědné útvary Komise nesou finanční odpovědnost až do doby, kdy Komise s konečnou platností schválí operace, za jejichž provedení odpovídají.
PŘÍLOHA V
OBCHODNÍ REŽIM POUŽITELNÝ BĚHEM PŘÍPRAVNÉHO OBDOBÍ UVEDENÉHO
V ČL. 37 ODST. 1
KAPITOLA 1
OBECNÉ OBCHODNÍ REŽIMY
Článek 1
Produkty pocházející ze států AKT se do Společenství dovážejí osvobozené od cla a poplatků s rovnocenným účinkem.
a)
U produktů pocházejících ze států AKT:
—
uvedených v příloze I Smlouvy, které spadají do společné organizace trhu ve smyslu článku 34 Smlouvy, nebo
—
podléhajících při dovozu do Společenství specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky;
přijme Společenství opatření nezbytná k tomu, aby těmto státům zajistilo výhodnější zacházení, než je poskytováno třetím zemím, které pro tyto produkty využívají doložky nejvyšších výhod.
b)
Pokud během používání této přílohy státy AKT požádají, aby těchto opatření mohly využívat nové druhy zemědělské výroby nebo zemědělských produktů, které v době vstupu této přílohy v platnost specifickým opatřením nepodléhaly, přezkoumá Společenství tyto požadavky v konzultacích se státy AKT.
c)
Bez ohledu na výše uvedené, Společenství v kontextu zvláštních vztahů a zvláštní povahy spolupráce AKT-ES přezkoumá případ od případu žádosti států AKT o preferenční přístup jejich zemědělských produktů na trh Společenství, a pokud možno oznámí své rozhodnutí o těchto odůvodněných žádostech do čtyř měsíců, v každém případě nejpozději šest měsíců po datu jejich předložení.
V kontextu písmene a) přijme Společenství svá rozhodnutí zejména s odkazem na koncese udělené rozvojovým třetím zemím. Vezme v úvahu možnosti mimosezónního trhu.
d)
Režim uvedený v písmenu a) vstupuje v platnost současně s touto dohodou a platí po dobu trvání přípravného období stanoveného v čl. 37 odst. 1 této dohody.
Pokud však během tohoto období Společenství:
—
podrobí jeden nebo více produktů společné organizaci trhu nebo specifickým pravidlům zavedeným v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů přizpůsobit dovozní zacházení s těmito produkty pocházejícími ze států AKT. V takových případech platí ustanovení písmene a),
—
změní společnou organizaci trhu určitého produktu nebo specifická pravidla zavedená v důsledku provádění společné zemědělské politiky, vyhrazuje si právo po konzultacích v Radě ministrů změnit režimy stanovené pro produkty pocházející ze států AKT. Společenství se v těchto případech zavazuje zajistit, aby produkty pocházející ze států AKT i nadále požívaly výhod srovnatelných s výhodami, kterých dříve požívaly ve vztahu k produktům pocházejícím ze třetích zemí a využívajícím doložku nejvyšších výhod.
e)
Pokud Společenství hodlá uzavřít preferenční dohodu se třetími zeměmi, informuje o tom státy AKT. Pokud o to státy AKT požádají s cílem chránit své zájmy, povede s nimi Společenství konzultace.
Článek 2
1.
Společenství nepoužije na dovozy produktů pocházejících ze států AKT žádná množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.
2.
Odstavec 1 nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů nebo tranzitu zboží na základě veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin, ochrany národních kulturních pokladů s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, uchování vyčerpatelných přírodních zdrojů, pokud jsou tato opatření zavedena v souvislosti s omezením domácí výroby nebo spotřeby nebo s ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
3.
Tyto zákazy nebo omezení v žádném případě nepředstavují prostředek svévolné nebo neodůvodněné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu obecně.
V případech, kdy provádění opatření uvedených v odstavci 2 ovlivní zájmy jednoho či více států AKT, budou se na žádost těchto států konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
Článek 3
1.
V případě, že by nová opatření nebo opatření stanovená v programech přijatých Společenstvím pro sbližování právních a správních předpisů s cílem usnadnit pohyb zboží mohla ovlivnit zájmy jednoho nebo více států AKT, informuje o tom Společenství před přijetím těchto opatření státy AKT prostřednictvím Rady ministrů.
2.
Aby mohlo Společenství vzít v úvahu zájmy dotyčného státu AKT, budou se na žádost tohoto státu konat konzultace podle ustanovení článku 12 této dohody s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
Článek 4
1.
V případě, že stávající pravidla nebo předpisy Společenství přijaté s cílem usnadnit pohyb zboží ovlivní zájmy jednoho nebo více států AKT, nebo v případě, že tyto zájmy jsou ovlivněny výkladem, používáním či administrací takových pravidel nebo předpisů, budou se na žádost těchto států konat konzultace s cílem dosáhnout uspokojivého řešení.
2.
S cílem nalézt uspokojivé řešení mohou státy AKT rovněž předložit Radě ministrů jakékoli jiné problémy týkající se pohybu zboží, které by případně vznikly v důsledku opatření přijatých nebo plánovaných členskými státy.
3.
Příslušné orgány Společenství v nejvyšší možné míře o takových opatřeních informují Radu ministrů s cílem zajistit efektivní konzultace.
Článek 5
1.
Státy AKT nejsou povinny ohledně dovozu produktů pocházejících ze Společenství přijímat povinnosti odpovídající závazku, který přijalo Společenství podle této přílohy ohledně dovozu produktů pocházejících ze států AKT.
a)
Ve svém obchodě se Společenstvím státy AKT neprovádějí diskriminaci mezi členskými státy a poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jako je zacházení doložky nejvyšších výhod.
b)
Zacházení podle doložky nejvyšších výhod podle písmene a) se nepoužije v souvislosti s obchodními nebo hospodářskými vztahy mezi státy AKT nebo mezi jedním či více státy AKT a ostatními rozvojovými zeměmi.
Článek 6
Každá ze stran do tří měsíců od vstupu této přílohy v platnost oznámí svůj celní sazebník Radě ministrů. Každá ze stran rovněž oznámí veškeré následné změny svého sazebníku v okamžiku jejich vstupu v platnost.
Článek 7
1.
Pojem „původní produkty“ či „produkty pocházející z“ pro účely provádění této přílohy a související způsoby správní spolupráce jsou definovány v připojeném protokolu.
2.
Rada ministrů může přijmout jakoukoli změnu protokolu 1.
3.
Pokud nebyl pro určitý produkt dosud definován pojem „původních produktů“ podle odstavců 1 nebo 2, používá každá strana nadále svá vlastní pravidla.
Článek 8
1.
Pokud se jakýkoliv produkt dováží do Společenství v takových zvětšených množstvích nebo za takových podmínek, které způsobují nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo soutěžících produktů nebo vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu, může Společenství podniknout nezbytná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 9.
2.
Společenství se zavazuje nepoužívat jiné prostředky pro ochranářské účely nebo omezovat strukturální rozvoj. Společenství se zdrží využití ochranných opatření s totožným účinkem.
3.
Ochranná opatření se omezí na taková, která co nejméně naruší obchod mezi stranami při provádění cílů této dohody, a nesmějí přesáhnout rozsah nezbytně nutný pro nápravu vzniklých obtíží.
4.
Pokud se ochranná opatření použijí, vezmou v úvahu stávající úroveň dotyčných vývozů ze států AKT do Společenství a jejich rozvojový potenciál. Zvláštní pozornost se věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT.
Článek 9
1.
Ohledně použití ochranné doložky se budou konat předběžné konzultace jak při prvním přijetí takovýchto opatření, tak při jejich prodloužení. Společenství poskytne státům AKT veškeré informace nezbytné pro takové konzultace, stejně jako údaje, na jejichž základě bude určeno, v jakém rozsahu dovozy konkrétního produktu ze státu AKT způsobily následky uvedené v čl. 8 odst. 1.
2.
V případě, že dojde ke konzultacím, vstoupí ochranná opatření nebo režimy dohodnuté společně dotyčnými státy AKT a Společenstvím v platnost po jejich skončení.
3.
Předběžné konzultace podle odstavců 1 a 2 však nebrání žádnému okamžitému rozhodnutí, které by Společenství přijalo v souladu s čl. 8 odst. 1, pokud by si taková rozhodnutí vynutily zvláštní faktory.
4.
S cílem usnadnit přezkoumání faktorů, které by mohly způsobit narušení trhu, se zřizuje mechanismus statistického dohledu nad určitými vývozy AKT do Společenství.
5.
Strany se zavazují vést pravidelné konzultace s cílem nalézt uspokojivá řešení problémů, které by mohly vzejít z použití ochranné doložky.
6.
Předběžné konzultace, pravidelné konzultace a mechanismus dohledu podle odstavců 1 až 5 se provádějí v souladu s protokolem 2 připojeným k této příloze.
Článek 10
Rada ministrů na žádost kterékoli ze zúčastněných stran zváží hospodářské a sociální důsledky použití ochranné doložky.
Článek 11
V případě přijetí, změny nebo odstranění ochranných opatření se věnuje zvláštní pozornost zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT.
Článek 12
S cílem zajistit účinné provádění této přílohy se strany dohodly, že se budou vzájemně informovat a konzultovat.
Kromě případů stanovených v článcích 2 až 9 této přílohy se budou konzultace rovněž konat na žádost Společenství nebo států AKT a v souladu s podmínkami stanovenými v procesních pravidlech v článku 12 této dohody, zejména v těchto případech:
1.
pokud strany hodlají přijmout obchodní opatření ovlivňující zájmy jedné nebo více stran dle této přílohy, informují o tom Radu ministrů. Konzultace se budou konat, pokud o ně dotyčné strany požádají, s cílem zohlednit jejich zájmy;
2.
pokud během používání této přílohy státy AKT dojdou k názoru, že na zemědělské produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a), na něž se nevztahuje zvláštní zacházení, by se mělo vztahovat zvláštní zacházení, mohou se v Radě ministrů konat konzultace;
3.
v případě, že jedna ze stran dojde k názoru, že v důsledku stávajících pravidel druhé strany či výkladu, používání nebo administrace těchto pravidel vznikly překážky pohybu zboží;
4.
v případě, že Společenství přijme ochranná opatření podle ustanovení článku 8, mohou se v Radě ministrů, pokud o to dotyčné strany požádají, o těchto opatřeních konat konzultace, zejména s cílem zajistit dodržování čl. 8 odst. 3.
Tyto konzultace musí skončit do tří měsíců.
KAPITOLA 2
ZVLÁŠTNÍ ZÁVAZEK O CUKRU A HOVĚZÍM A TELECÍM MASE
Článek 13
1.
V souladu s článkem 25 Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, a s protokolem 3 připojeným k této úmluvě se Společenství na neurčitou dobu zavázalo, bez ohledu na ostatní ustanovení této přílohy, nakupovat a dovážet za zaručené ceny specifická množství surového či bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT vyrábějících a vyvážejících třtinový cukr, a který se tyto státy zavázaly do Společenství dodávat.
2.
Podmínky provádění uvedeného článku 25 stanoví protokol 3 uvedený v odstavci 1. Text protokolu je přiložen k této příloze jako protokol 3.
3.
Článek 8 této přílohy se v rámci uvedeného protokolu nepoužije.
4.
Pro účely článku 8 uvedeného protokolu se mohou v době platnosti této dohody využít orgány zřízené dle této dohody.
5.
V případě, že tato dohoda ztratí platnost, platí čl. 8 odst. 2 uvedeného protokolu.
6.
Prohlášení obsažená v přílohách XIII, XXI a XXII závěrečného aktu Loméské úmluvy AKT-EHS, podepsané dne 28. února 1975, se znovu potvrzují a jejich ustanovení nadále platí. Tato prohlášení jsou připojena k protokolu 3.
7.
Tento článek a protokol 3 se nepoužijí na vztahy mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy.
Článek 14
Použije se zvláštní závazek ohledně hovězího a telecího masa, definovaný v protokolu 4, který je připojen k této příloze.
KAPITOLA 3
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Protokoly připojené k této příloze tvoří její nedílnou součást.
PROTOKOL 1
o definici pojmu „povodní produkty“ či „produkty pocházející z“ a způsobech správní spolupráce
70kB
97kB
120kB
141kB
157kB
118kB
131kB
137kB
139kB
132kB
141kB
132kB
133kB
133kB
97kB
93kB
99kB
55kB
96kB
72kB
45kB
80kB
75kB
79kB
74kB
88kB
78kB
101kB
89kB
85kB
83kB
88kB
102kB
91kB
96kB
97kB
86kB
114kB
95kB
98kB
104kB
97kB
98kB
90kB
93kB
86kB
90kB
82kB
94kB
67kB
71kB
67kB
71kB
73kB
74kB
79kB
75kB
82kB
76kB
77kB
82kB
73kB
78kB
84kB
90kB
84kB
85kB
86kB
90kB
81kB
81kB
76kB
90kB
95kB
85kB
91kB
94kB
86kB
89kB
87kB
91kB
92kB
101kB
100kB
97kB
104kB
89kB
101kB
96kB
96kB
87kB
84kB
60kB
44kB
44kB
73kB
58kB
56kB
46kB
89kB
52kB
54kB
67kB
38kB
73kB
52kB
81kB
56kB
84kB
93kB
100kB
93kB
90kB
55kB
57kB
68kB
63kB
63kB
66kB
65kB
73kB
63kB
70kB
67kB
66kB
66kB
67kB
64kB
67kB
62kB
63kB
69kB
63kB
66kB
67kB
62kB
66kB
66kB
57kB
67kB
61kB
64kB
65kB
62kB
67kB
66kB
66kB
63kB
18kB
54kB
60kB
65kB
65kB
67kB
62kB
63kB
73kB
58kB
64kB
60kB
61kB
64kB
68kB
59kB
65kB
61kB
57kB
63kB
59kB
43kB
29kB
PROTOKOL 2
o provádění článku 9
1.
Strany se dohodly, že je nutné vynaložit veškeré úsilí, aby se nemusely uchylovat k ochranným opatřením podle článku 8.
2.
Obě strany se řídí přesvědčením, že provádění čl. 9 odst. 4 a 5 by jim umožnilo v raném stadiu rozeznat případně vzniklé problémy a při zvážení všech relevantních faktorů také vyhnout se pokud možno uplatnění opatření, jež by Společenství vůči svým preferenčním obchodním partnerům raději nepoužívalo.
3.
Obě strany uznávají potřebu provádění mechanismu předběžných informací podle čl. 9 odst. 4, jehož cílem je v případě citlivých produktů omezit rizika náhlého nebo nepředvídaného uplatnění ochranných opatření. Tato ujednání umožní udržovat pravidelný tok obchodních informací a současné provádění pravidelných konzultačních postupů. Tak budou obě strany schopny přesně sledovat trendy v citlivých odvětvích a rozpoznat problémy, které by mohly nastat.
4.
Z toho vyplývají tyto dva postupy:
a)
Mechanismus statistického dohledu
Aniž jsou dotčeny vnitřní režimy, které může Společenství používat pro kontrolu svých dovozů, stanoví čl. 9 odst. 4 instituci mechanismu, jehož cílem je zajistit statistický dohled nad určitými vývozy AKT do Společenství a usnadnit tak přezkoumání okolností, které by mohly vést k narušení trhu.
Tento mechanismus, jehož jediným cílem je usnadnit výměnu informací mezi stranami, by se měl použít pouze na produkty, které Společenství pro sebe považuje za citlivé.
Provádění tohoto mechanismu bude podléhat společné dohodě na základě údajů, které dodá Společenství, a s pomocí statistických informací, jež státy AKT sdělí Komisi na její žádost.
Pro účinné provádění tohoto mechanismu je nezbytné, aby příslušné státy AKT poskytovaly Komisi pokud možno měsíčně statistické údaje o svých vývozech do Společenství a do každého z členských států ohledně produktů, které Společenství považuje za citlivé.
b)
Postup pro pravidelné konzultace
Výše uvedený mechanismus statistického dohledu umožní oběma stranám lépe sledovat trendy v obchodu, u nichž je pravděpodobné, že vzbudí obavy. Na základě těchto informací a v souladu s čl. 9 odst. 5 bude mít Společenství a státy AKT možnost konat pravidelné konzultace s cílem zajistit splnění cílů uvedeného článku. Tyto konzultace se konají na žádost kterékoli ze stran.
5.
Pokud jsou splněny podmínky použití ochranných opatření podle článku 8, je povinností Společenství v souladu s čl. 9 odst. 1 týkajícím se předchozích konzultací o použití ochranných opatření ihned zahájit konzultace s dotyčnými státy AKT tím, že jim pro tyto konzultace poskytne veškeré nezbytné informace, zejména nezbytné údaje, na jejichž základě lze určit, do jaké míry dovozy specifického produktu ze státu nebo států AKT způsobily nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo soutěžících produktů ve Společenství nebo vážné narušení hospodářského odvětví Společenství nebo obtíže, které by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace regionu Společenství.
6.
Pokud mezitím nebyla s dotyčným státem nebo státy AKT uzavřena jiná dohoda, mohou příslušné orgány Společenství na konci lhůty dlouhé 21 dní, stanovené pro tyto konzultace, přijmout vhodná opatření pro provedení článku 8. Tato opatření se ihned sdělí státům AKT a vstoupí ihned v platnost.
7.
Tento postup se použije, aniž jsou dotčena opatření, která by mohla být přijata v případě zvláštních faktorů ve smyslu čl. 9 odst. 3. V tomto případě se veškeré důležité informace ihned poskytnou státům AKT.
8.
V takovém případě se zvláštní pozornost věnuje zájmům nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT v souladu s článkem 2 dohody.
PROTOKOL 3
obsahující znění protokolu 3 o cukru ze států AKT,
který je uveden v Loméské úmluvě АKТ-EHS, podepsané dne 28. února 1975 a v odpovídajících prohlášeních, která jsou k této úmluvě připojena
PROTOKOL 3
o cukru ze států AKT
Článek 1
1.
Společenství se zavazuje, že bude po dobu neurčitou nakupovat a dovážet za zaručené ceny stanovená množství surového nebo bílého třtinového cukru, který pochází ze států AKT a k jehož dodávkám se tyto země zavazují.
2.
Ochranná doložka článku 10 úmluvy se nepoužije. Provádění tohoto protokolu se uskutečňuje v rámci řízení společné organizace trhu s cukrem, což se však nedotýká závazku Společenství podle odstavce 1.
Článek 2
1.
Aniž je dotčen článek 7, žádná změna v tomto protokolu nesmí vstoupit v platnost před uplynutím doby pěti let ode dne, kdy vstoupí v platnost úmluva. Poté budou moci oboustranně schválené změny vstupovat v platnost v dohodnutý den.
2.
Podmínky provádění záruky uvedené v článku 1 budou opětovně přezkoumány před skončením sedmiletého období jejího používání.
Článek 3
1.
Množství třtinového cukru uvedená v článku 1, vyjádřená v tunách bílého cukru (dále jen „dohodnutá množství“), která mají být dodána v každém dvanáctiměsíčním období uvedeném v čl. 4 odst. 1, se stanoví takto:
Barbados| 49 300
---|---
Konžská lidová republika| 10 000
Fidži| 163 600
Guyana| 157 700
Jamajka| 118 300
Keňa| 5 000
Madagaskar| 10 000
Malawi| 20 000
Mauricius| 487 200
Svazijsko| 116 400
Tanzanie| 10 000
Trinidad a Tobago| 69 000
Uganda| 5 000
2.
S výhradou článku 7 nesmí být tato množství snížena bez souhlasu jednotlivých dotčených států.
3.
Pro období do 30. června 1975 se však dohodnutá množství vyjádřená v tunách bílého cukru stanoví takto:
Barbados| 29 600
---|---
Fidži| 25 600
Guyana| 29 600
Jamajka| 83 800
Madagaskar| 2 000
Mauricius| 65 300
Svazijsko| 19 700
Trinidad a Tobago| 54 200
Článek 4
1.
V každém dvanáctiměsíčním období od 1. července do 30. června (dále jen „dodací období“) se státy AKT vyvážející cukr zavazují dodat množství uvedená v čl. 3 odst. 1, s výhradou případných úprav při použití článku 7. Obdobný závazek se použije rovněž pro množství uvedená v čl. 3 odst. 3 pro období do 30. června 1975; toto období se také považuje za dodací období.
2.
Množství uvedená v čl. 3 odst. 3, která mají být dodána do 30. června 1975, zahrnují dodávky, které jsou na cestě z přístavu odeslání, nebo v případě vnitrozemských států na cestě přes hranice.
3.
Na dodávky třtinového cukru ze států AKT v období do 30. června 1975 se použijí zaručené ceny platné pro dodací období začínající 1. července 1975. Shodná ujednání mohou být dohodnuta pro následující dodací období.
Článek 5
1.
Bílý nebo surový třtinový cukr se na trh Společenství uvádí za ceny svobodně dohodnuté mezi kupujícími a prodávajícími.
2.
Společenství nezasáhne, jestliže členský stát v rámci svých hranic umožní, aby prodejní ceny překročily prahovou cenu Společenství.
3.
Společenství se zavazuje, že v rámci dohodnutých množství nakoupí za zaručenou cenu i taková množství bílého nebo surového cukru, která ve Společenství nemohou být uvedena na trh za cenu dosahující alespoň ceny zaručené.
4.
Zaručená cena vyjádřená v zúčtovacích jednotkách se vztahuje na nebalený cukr s dodacími podmínkami CIF do evropských přístavů Společenství, a je stanovena pro cukr standardní jakosti. Sjednává se každoročně v rámci cenového rozpětí ve Společenství, s přihlédnutím ke všem podstatným hospodářským faktorům, a to nejpozději do 1. května bezprostředně předcházejícího dodacímu období, pro které má platit.
Článek 6
Nákupy za zaručenou cenu uvedenou v čl. 5 odst. 3 zajišťují intervenční agentury nebo jiní zástupci jmenovaní Společenstvím.
Článek 7
1.
Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z důvodu vyšší moci, Komise na žádost dotyčného státu poskytne potřebnou dodatečnou dodací lhůtu.
2.
Jestliže stát AKT vyvážející cukr v průběhu dodacího období Komisi informuje o tom, že nebude moci dodat dohodnuté množství v plné výši a že nepožaduje poskytnutí dodatečné lhůty uvedené v odstavci 1, pak bude nedodané množství Komisí přehodnoceno a nově přiděleno k dodání v průběhu dotyčného dodacího období. Komise může nové přidělení provést po konzultaci s dotyčným státem.
3.
Jestliže stát AKT vyvážející cukr v některém dodacím období nedodá dohodnuté množství v plné výši z jiných důvodů než z důvodu vyšší moci, sníží se dohodnuté množství v každém pozdějším dodacím období o toto nedodané množství.
4.
Komise může rozhodnout, že pro pozdější dodací období bude nedodané množství nově přiděleno jiným státům uvedeným v článku 3. Toto nové přidělení se provede po konzultaci s dotyčnými státy.
Článek 8
1.
Na žádost jednoho nebo více států dodávajících cukr za podmínek tohoto protokolu nebo na žádost Společenství probíhají konzultace o všech opatřeních nezbytných pro provádění tohoto protokolu ve vhodném institucionálním rámci, který si stanoví smluvní strany. Za tímto účelem mohou být v době použitelnosti úmluvy využity orgány zřízené úmluvou.
2.
V případě, že skončí použitelnost úmluvy, Společenství a státy dodávající cukr, uvedené v odstavci 1, přijmou vhodná institucionální opatření, aby zajistily další provádění tohoto protokolu.
3.
Pravidelná přezkoumávání stanovená tímto protokolem probíhají v dohodnutém institucionálním rámci.
Článek 9
Zvláštní druhy cukru tradičně dodávané do členských zemí některými státy AKT vyvážejícími cukr se zahrnou do množství uvedených v článku 3 a podléhají stejnému zacházení.
Článek 10
Ustanovení tohoto protokolu zůstávají v platnosti po dni stanoveném v článku 91 úmluvy. Po tomto dni může být tento protokol vypovězen Společenstvím vůči kterémukoli státu AKT a kterýmkoli státem AKT vůči Společenství při zachování dvouleté výpovědní lhůty.
Příloha protokolu 3
PROHLÁŠENÍ K PROTOKOLU 3
1.
Společné prohlášení o možných žádostech o účast na ustanoveních protokolu 3
Každá žádost o účast na ustanoveních tohoto protokolu od státu AKT, který je smluvní stranou úmluvy a není v protokolu 3 konkrétně uveden, se přezkoumá(1).
2.
Prohlášení Společenství o cukru pocházejícím z Belize, Svatého Kryštofa a Nevis-Anguilly a Surinamu
a)
Společenství se zavazuje přijmout nezbytná opatření, aby zajistilo stejné zacházení, jaké je stanoveno v protokolu 3, pro tato množství třetinového surového nebo bílého cukru pocházejícího z těchto zemí:
Belize| 39 400 tun
---|---
Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla| 14 800 tun
Surinam| 4 000 tun
b)
V období do 30. června 1975 však tato množství budou:
Belize| 14 800 tun
---|---
Svatý Kryštof a Nevis-Anguilla| 7 900 tun 1)
3.
Prohlášení Společenství k článku 10 protokolu 3
Společenství prohlašuje, že článek 10 protokolu 3, který stanoví možnost vypovězení protokolu za podmínek v uvedeném článku, je stanoven pro účely právní jistoty a nepředstavuje pro Společenství jakoukoli podmínku nebo omezení zásad uvedených v článku 1 uvedeného protokolu 2).
Příloha protokolu 3
VÝMĚNA DOPISŮ MEZI DOMINIKÁNSKOU REPUBLIKOU A SPOLEČENSTVÍM OHLEDNĚ PROTOKOLU O CUKRU ZE STÁTŮ AKT
Dopis č. 1, od vlády Dominikánské republiky
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu. Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Dopis č. 2, od předsedy Rady Evropských společenství
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Mám tu čest potvrdit, že Dominikánská republika si nyní ani v budoucnu nepřeje přistoupit k protokolu o cukru ze států AKT, připojenému k úmluvě AKT-EHS. Dominikánská republika se v souladu s tím zavazuje nežádat o přistoupení k uvedenému protokolu. Skupině států AKT napíše dopis v tomto smyslu.“
Společenství potvrzuje svůj souhlas s obsahem uvedeného dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Svatým Kryštofem a Nevisem o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS
Dopis č. 1
Vážený pane,
zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto:
—
S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14 800 tun.
Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Zástupci států AKT uvedených v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, a zástupci Komise jménem Evropského hospodářského společenství se dohodli takto:
—
S účinkem ode dne přistoupení k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS se Svatý Kryštof a Nevis začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 14 800 tun.
Do tohoto dne jsou použitelná ustanovení přílohy IV rozhodnutí Rady 80/1186/EHS ze dne 16. prosince 1980 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému hospodářskému společenství.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení posledně uvedené země k Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto:
Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25 000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6 000 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Zástupci států AKT uvedených v Protokolu 7 o cukru ze států AKT, připojeném ke Druhé úmluvě AKT-EHS, Zimbabwské republiky a Komise, jménem Evropského hospodářského společenství, se dohodli takto:
Zimbabwská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s dohodnutým množstvím 25 000 tun s účinností od 1. července 1982, a ohledně období do 30. června 1982 s dohodnutým množstvím 6 000 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guayanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zimbabwskou republikou a Republikou Pobřeží slonoviny o přistoupení posledně jmenované země k Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojenému ke Druhé úmluvě mezi AKT a EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto:
S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2 000 tun (hodnota bílého cukru).
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropských společenství
Dopis č. 2
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Africké, karibské a tichomořské země uvedené v Protokolu č. 7 o cukru ze států AKT, připojeném k Druhé úmluvě mezi AKT a EHS, Republika Pobřeží slonoviny a Evropské hospodářské společenství se dohodli takto:
S účinkem od 1. července 1983 se Republika Pobřeží slonoviny začleňuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s okamžitým dohodnutým množstvím 2 000 tun (hodnota bílého cukru).
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT zmíněných ve Vašem dopise s jeho obsahem souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády
Příloha protokolu 3
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Barbadosem, Belize, Konžskou lidovou republikou, Fidži, Guyanskou kooperativní republikou, Jamajkou, Keňskou republikou, Madagaskarskou demokratickou republikou, Malawiskou republikou, Mauriciem, Republikou Pobřeží slonoviny, Sjednocenou republikou Tanzanie, Surinamskou republikou, Svatým Kryštofem a Nevisem, Svazijským královstvím, Trinidadem a Tobagem, Ugandskou republikou, Zambijskou republikou a Zimbabwskou republikou o přistoupení Zambijské republiky k Protokolu 8 o cukru ze států AKT, který je připojen ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS.
Dopis č. 1
Vážený pane,
africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto:
Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu
Evropské unie
Dopis č. 2
Vážený pane,
Mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Africké, karibské a tichomořské (AKT) státy uvedené v Protokolu 8 o cukru ze států AKT, připojeném ke Čtvrté úmluvě AKT-EHS, Zambijská republika a Evropské společenství se dohodly takto:
Zambijská republika se zahrnuje do čl. 3 odst. 1 uvedeného protokolu s účinností od 1. ledna 1995 s dohodnutým množstvím 0 tun.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil přijetí tohoto dopisu a potvrdil, že tento dopis a Vaše odpověď zakládají dohodu mezi vládami výše uvedených států AKT a Evropským společenstvím.“
Mám tu čest potvrdit, že vlády států AKT, uvedené ve vašem dopise, s obsahem tohoto dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vlády států AKT
uvedených v protokolu číslo 8,
a za vládu Zambijské republiky
PROTOKOL 4
o hovězím a telecím mase
Společenství a státy AKT se dohodly přijmout níže uvedená zvláštní opatření, která mají umožnit státům AKT, jež jsou tradičními vývozci hovězího a telecího masa, udržet si své postavení na trhu Společenství a zaručit tak určitou výši příjmů pro své výrobce.
Článek 1
V rámci limitů uvedených v článku 2 se jiná než valorická cla na hovězí a telecí maso pocházející ze států AKT snižují o 92 %.
Článek 2
Aniž je dotčen článek 4, snížení cel podle článku 1 se použije na tato množství vyjádřená ve vykostěném mase za kalendářní rok a zemi:
Botswana:| 18 916 tun
---|---
Keňa:| 142 tun
Madagaskar:| 7 579 tun
Svazijsko:| 3 363 tun
Zimbabwe:| 9 100 tun
Namibie:| 13 000 tun
Článek 3
V případě skutečného nebo předvídatelného snížení těchto vývozů z důvodu katastrof jako je sucho, cyklóny nebo chorob zvířat, je Společenství ochotno zvážit vhodná opatření k zajištění toho, aby množství postižená těmito důvody v některém roce bylo možné dodat v roce následujícím.
Článek 4
Pokud v průběhu daného roku jeden ze států AKT uvedených v článku 2 není schopen dodávat celkové stanovené množství a nepřeje si využít opatření uvedených v článku 3, může Komise rozdělit chybějící množství mezi jiné státy AKT. V takovém případě předloží dotyčné státy AKT nejpozději 1. září daného roku Komisi návrh s uvedením státu nebo států AKT, které budou schopny dodávat nové dodatečné množství, a zároveň o tom informují stát AKT, který není schopen dodat plné jemu přidělené množství, s tím, že toto nové dočasné rozdělení neovlivní původně stanovená množství.
Komise zajistí, aby rozhodnutí bylo přijato nejpozději 15. listopadu.
Článek 5
Tento protokol se provádí v souladu s organizací společného trhu v odvětví hovězího a telecího masa, což však nemá vliv na závazky, které Společenství v rámci tohoto protokolu převzalo.
Článek 6
Použije-li se ochranná doložka podle čl. 8 odst. 1 přílohy pro odvětví hovězího a telecího masa, Společenství přijme nezbytná opatření k udržení objemu vývozů ze států AKT do Společenství na úrovni slučitelné se závazky Společenství podle tohoto protokolu.
PROTOKOL 5
Druhý protokol o banánech
Článek 1
Strany uznávají zásadní hospodářský význam, který mají pro dodavatele banánů států AKT vývozy na trh Společenství. Společenství se zavazuje přezkoumat pokračující životaschopnost jejich odvětví vývozu banánů a pokračující odbyt jejich banánů na trhu Společenství a v nezbytných případech přijmout opatření k tomu, aby jej zajistilo.
Článek 2
Každý z dotčených států AKT a Společenství se účastní konzultací s cílem určit opatření, která se mají provádět v zájmu zlepšení podmínek pro produkci banánů a jejich uvádění na trh. Tento cíl se sleduje veškerými prostředky dostupnými v rámci ustanovení úmluvy, týkajícími se finanční, technické, zemědělské, průmyslové a regionální spolupráce. Uvedená opatření se navrhnou tak, aby umožnila vzít v úvahu okolnosti jednotlivých států AKT, zejména Somálska, v zájmu zvýšení konkurenceschopnosti. Opatření se provádějí na všech úrovních od produkce až po spotřebu a pokrývají zejména tyto oblasti:
—
zlepšení podmínek produkce a zvýšení kvality prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně, balení a manipulace,
—
přepravu a skladování,
—
uvádění na trh a propagaci.
Článek 3
Pro dosažení těchto cílů se obě strany dohodly na konzultacích ve stálé společné skupině, jíž bude nápomocna skupina odborníků, jejímž úkolem je trvale zkoumat jakékoli specifické problémy, jež jí budou předloženy.
Článek 4
V případě, že se státy AKT produkující banány rozhodnou zřídit společnou organizaci pro dosahování těchto cílů, bude Společenství takovou organizaci podporovat a zváží všechny žádosti, jež může obdržet, ohledně podpory činností organizace, které spadají do oblasti regionálních programů v rámci rozvojové finanční spolupráce.
PŘÍLOHA VI
SEZNAM NEJMÉNĚ ROZVINUTÝCH, VNITROZEMSKÝCH A OSTROVNÍCH STÁTŮ
Tyto seznamy zahrnují nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT:
NEJMÉNĚ ROZVINUTÉ STÁTY AKT
Článek 1
V rámci této úmluvy se za nejméně rozvinuté státy AKT považují tyto země:
Angola
Benin
Burkina Faso
Burundi
Kapverdská republika
Středoafrická republika
Čad
Komorské ostrovy
Konžská demokratická republika
Džibuti
Etiopie
Eritrea
Gambie
Guinea
Guinea (Bissau)
Guinea (Rovníková)
Haiti
Kiribati
Lesotho
Libérie
Malawi
Mali
Mauretánie
Madagaskar
Mosambik
Niger
Rwanda
Samoa
Svatý Tomáš a Princův ostrov
Sierra Leone
Šalamounovy ostrovy
Somálsko
Súdán
Tanzanie
Tuvalu
Togo
Uganda
Vanuatu
Zambie
VNITROZEMSKÉ STÁTY AKT
Článek 2
Byla přijata specifická opatření na podporu vnitrozemských států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu.
Článek 3
Vnitrozemskými státy jsou:
Botswana
Burkina Faso
Burundi
Středoafrická republika
Čad
Etiopie
Lesotho
Malawi
Mali
Niger
Rwanda
Svazijsko
Uganda
Zambie
Zimbabwe
OSTROVNÍ STÁTY AKT
Článek 4
Byla přijata specifická opatření na podporu ostrovních států AKT v jejich úsilí o překonání zeměpisných obtíží a jiných překážek ztěžujících jejich rozvoj, s cílem umožnit jim zvýšit tempo svého hospodářského růstu.
Článek 5
Seznam ostrovních států:
Antigua a Barbuda
Bahamy
Barbados
Kapverdy
Komory
Dominika
Dominikánská republika
Fidži
Grenada
Haiti
Jamajka
Kiribati
Madagaskar
Mauricius
Papua Nová Guinea
Svatý Kryštof a Nevis
Svatá Lucie
Svatý Vincenc a Grenadiny
Samoa
Svatý Tomáš a Princův ostrov
Seychely
Šalamounovy ostrovy
Tonga
Trinidad a Tobago
Tuvalu
Vanuatu
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o provozních výdajích společných orgánů
1.
Členské státy a Společenství na jedné straně a státy AKT na straně druhé odpovídají za výdaje, které jim vzniknou z důvodu jejich účasti na schůzích Rady ministrů a jejích závislých subjektů, pokud jde o výdaje na zaměstnance, cestovné, stravné i pokud jde o poštovní a telekomunikační výdaje.
Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a rozmnožováním dokumentů a s praktickými opatřeními ohledně schůzí společných orgánů této dohody (například prostory, zařízení a kurýři), ponese Společenství nebo jeden ze států AKT podle toho, zda se bude schůze konat na území členského státu nebo státu AKT.
2.
Rozhodci jmenovaní podle článku 98 dohody mají nárok na úhradu nákladů, cestovné a stravné. Posledně jmenovanou položku stanoví Rada ministrů.
Jednu polovinu nákladů na cestovné a stravné, které vynaloží rozhodci, nese Společenství a druhou polovinu státy AKT. Výdaje spojené s jakýmikoli spisovnami, které rozhodci zřídí, s přípravným šetřením ohledně sporů a s organizací slyšení (například prostory, personál a tlumočení) nese Společenství. Výdaje spojené se zvláštním šetřením se hradí společně s ostatními náklady a strany skládají zálohy stanovené nařízením rozhodců.
3.
Státy AKT zřizují fond, který bude spravovat jejich generální sekretariát, s cílem přispívat na financování výdajů, které vzniknou účastníkům ze států AKT na schůzích Společného parlamentního shromáždění a Rady ministrů.
Státy AKT do tohoto fondu přispívají. V zájmu povzbuzení aktivní účasti všech států AKT na dialogu vedeném v rámci orgánů AKT-ES vloží Společenství do tohoto fondu příspěvek podle finančního protokolu (4 miliony EUR podle prvního finančního protokolu).
Způsobilé pro čerpání z fondu jsou výdaje, které splňují tyto podmínky a podmínky uvedené v odstavci 1:
—
Musí je vynaložit členové parlamentů, nebo, za jejich nepřítomnosti, jiní takoví zástupci států AKT cestující ze státu, který zastupují, aby se zúčastnili zasedání Společného parlamentního shromáždění, schůzí pracovních skupin nebo misí pod jejich záštitou, nebo musí být vynaloženy v důsledku účasti stejných zástupců a zástupců občanské společnosti AKT a hospodářských a sociálních subjektů na konzultačních schůzkách konaných podle článků 15 a 17 dohody.
—
Rozhodnutí o povaze, organizaci, četnosti a místě konání schůzí, misí a pracovních skupin musí být přijímána v souladu s jednacím řádem Rady ministrů a Společného parlamentního shromáždění.
4.
Konzultační schůzky a schůze hospodářských a sociálních subjektů AKT-EU organizuje Hospodářský a sociální výbor Evropské unie. V tomto zvláštním případě se příspěvek Společenství na krytí účasti hospodářských a sociálních subjektů AKT platí přímo Hospodářskému a sociálnímu výboru.
Sekretariát AKT, Rada ministrů a Společné parlamentní shromáždění mohou po dohodě s Komisí delegovat organizaci konzultačních schůzek občanské společnosti AKT na zastupující organizace, které strany schválí.
PROTOKOL 2
o výsadách a imunitách
STRANY,
PŘEJÍCE SI uzavřením Protokolu o výsadách a imunitách usnadnit hladké fungování této dohody, přípravu její práce a provádění opatření přijatých pro její používání;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je proto nutné specifikovat výsady a imunity, na které mají nárok osoby účastnící se práce ohledně používání dohody a úprav platných pro úřední sdělení spojená s touto prací, aniž jsou dotčena ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství, podepsaného v Bruselu dne 8. dubna 1965;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je rovněž nutné stanovit režim pro majetek, finanční prostředky a aktiva Rady ministrů AKT a její zaměstnance;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda z Georgetownu ze dne 6. června 1975 ustanovila skupinu států AKT a založila Radů ministrů AKT a Výbor velvyslanců; že orgány skupiny států AKT má obsluhovat sekretariát států AKT,
SE DOHODLY na těchto ustanoveních, která se připojují k dohodě:
KAPITOLA 1
OSOBY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ PRÁCE V RÁMCI DOHODY
Článek 1
Zástupci vlád členských států a států AKT a zástupci orgánů Evropských společenství a rovněž jejich poradci a odborníci a zaměstnanci sekretariátu států AKT, kteří se na území členských států nebo států AKT účastní práce orgánů dohody nebo koordinačních orgánů nebo práce spojené s používáním dohody, požívají při plnění svých povinností a při cestách do nebo z místa, kde mají tyto povinnosti plnit, obvyklých výsad, imunit a prostředků.
Předcházející odstavec platí rovněž pro členy Společného parlamentního shromáždění dohody, pro rozhodce jmenované podle dohody, pro členy konzultačních orgánů hospodářských a sociálních odvětví, které mohou být zřízeny, pro vedoucí pracovníky a zaměstnance těchto orgánů a také pro členy agentur Evropské investiční banky a její zaměstnance, a pro zaměstnance Střediska pro rozvoj podnikání a Střediska pro rozvoj zemědělství.
KAPITOLA 2
MAJETEK, FINANČNÍ PROSTŘEDKY A AKTIVA RADY MINISTRŮ AKT
Článek 2
Prostory a budovy obývané radou ministrů AKT za oficiálním účelem jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění.
S výjimkou případů nutných pro účely šetření nehody způsobené vozidlem, které patří zmíněné Radě nebo které je užíváno jejím jménem, nebo případů porušení dopravních předpisů nebo nehody způsobené takovým vozidlem nepodléhají majetek a aktiva Rady ministrů AKT žádným správním nebo právním opatřením nebo omezením bez souhlasu Rady ministrů, zřízené podle dohody.
Článek 3
Archiv Rady ministrů AKT je nedotknutelný.
Článek 4
Rada ministrů AKT, její aktiva, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od všech přímých daní.
Kdykoli to bude možné, hostitelský stát přijme příslušná opatření pro vrácení nebo nahrazení částky nepřímých nebo prodejních daní zahrnutých do ceny movitého nebo nemovitého majetku u podstatných nákupů Rady ministrů AKT, prováděných výhradně pro její úřední potřeby, jejichž cena zahrnuje daně tohoto druhu.
Osvobození se nevztahuje na daně, poplatky, cla nebo dávky, jež představují platby za poskytnuté služby.
Článek 5
Rada ministrů AKT se osvobozuje od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, do níž budou dovezeny, jinak než za podmínek schválených vládou této země.
KAPITOLA 3
ÚŘEDNÍ SDĚLENÍ
Článek 6
Pro úřední sdělení a přenos všech svých dokumentů požívají Evropská společenství, orgány dohody a koordinační orgány na území států, které jsou stranami dohody, režimu přiznaného mezinárodním organizacím.
Úřední korespondence a jiná úřední sdělení Evropských společenství, společných orgánů dohody a koordinačních orgánů nepodléhají cenzuře.
KAPITOLA 4
ZAMĚSTNANCI SEKRETARIÁTU STÁTŮ AKT
Článek 7
1.
Tajemník nebo tajemníci a zástupce nebo zástupci tajemníka Rady ministrů AKT a ostatní stálí vedoucí zaměstnanci Rady ministrů AKT, podle určení států AKT, požívají ve státě, kde je usazena Rada ministrů AKT, v rámci odpovědnosti úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, výhod přiznaných diplomatickým pracovníkům diplomatických misí. Jejich manželé (manželky) a nezletilé děti žijící v jejich domácnosti mají za stejných podmínek nárok na výhody přiznávané manželům (manželkám) a nezletilým dětem těchto diplomatických pracovníků.
2.
Stálí zaměstnanci AKT neuvedení v odstavci 1 jsou svou hostitelskou zemí osvobozeni od všech daní z mezd, služebních požitků nebo příspěvků, které jim platí státy AKT ode dne, kdy tento příjem začne podléhat dani vybírané ve prospěch těchto států AKT.
Výše uvedené ustanovení neplatí pro důchody, které platí sekretariát AKT svým bývalým zaměstnancům nebo jejich rodinných příslušníkům, nebo pro mzdy, služební požitky nebo příspěvky placené místním zaměstnancům.
Článek 8
Stát, v němž je usazena Rada ministrů AKT, poskytuje stálým zaměstnancům sekretariátu států AKT kromě těch, kteří jsou uvedeni v čl. 7 odst. 1, imunitu před soudním řízením pouze pro jednání, jehož se dopustili při plnění svých úředních povinností. Tato imunita se však nevztahuje na porušení dopravních předpisů stálým zaměstnancem sekretariátu států AKT nebo na škodu způsobenou motorovým vozidlem, které mu patří nebo které takový stálý zaměstnanec řídí.
Článek 9
Předseda Rady ministrů AKT pravidelně sděluje vládě státu, na jehož území je Rada ministrů usazena, jména, funkce a adresy úřadujícího předsedy Výboru velvyslanců AKT, tajemníka nebo tajemníků a zástupce nebo zástupců tajemníka Rady ministrů AKT, a stálých zaměstnanců sekretariátu států AKT.
KAPITOLA 5
DELEGACE KOMISE VE STÁTECH AKT
Článek 10
1.
Vedoucí delegace Komise a zaměstnanci jmenovaní do delegace, s výjimkou zaměstnanců najatých na místě, jsou osvobozeni od všech přímých daní ve státě AKT, kde vykonávají svou funkci.
2.
Čl. 31 odst. 2 písm. g) kapitoly 4 přílohy IV platí rovněž pro zaměstnance uvedené v odstavci 1.
KAPITOLA 6
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Výsady, imunity a prostředky stanovené v tomto protokolu se přiznávají příslušným osobám výhradně v zájmu řádného plnění jejich úředních povinností.
Všechny orgány a instituce uvedené v tomto protokolu se musí vzdát imunity vždy, pokud se domnívají, že vzdání se této imunity není v rozporu s jejich vlastními zájmy.
Článek 12
Pro spory týkající se tohoto protokolu platí článek 98 dohody.
Rada ministrů AKT a Evropská investiční banka mohou být v rámci rozhodčího řízení stranami řízení.
PROTOKOL 3
o Jihoafrické republice
Článek 1
Podmíněný statut
1.
Účast Jihoafrické republiky na této dohodě podléhá podmínkám stanoveným v tomto protokolu.
2.
Ustanovení dvoustranné dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a Jihoafrickou republikou, podepsané v Pretorii dne 11. října 1999 (dále jen „TDCA“), mají přednost před ustanoveními této dohody.
Článek 2
Obecná ustanovení, politický dialog a společné orgány
1.
Pro Jihoafrickou republiku platí obecná, institucionální a závěrečná ustanovení této dohody.
2.
Jihoafrická republika je plně přidružena k celkovému politickému dialogu a účastní se na společných orgánech a institucích ustavených touto dohodou. Jihoafrická republika se nicméně neúčastní rozhodovacího procesu ohledně rozhodnutí přijímaných v souvislosti s ustanoveními, která pro Jihoafrickou republiku podle tohoto protokolu neplatí.
Článek 3
Strategie spolupráce
Na spolupráci mezi Společenstvím a Jihoafrickou republikou se použijí ustanovení této dohody o strategiích spolupráce.
Článek 4
Finanční zdroje
1.
Ustanovení této dohody o rozvojové finanční spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku.
2.
Odchylně od této zásady má však Jihoafrická republika právo účastnit se v oblastech rozvojové finanční spolupráce AKT-ES uvedených v článku 8 níže s tím, že účast Jihoafrické republiky je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V případech, kdy jsou zdroje z TDCA využívány k účasti na operacích v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích postupů, jimiž se řídí provádění takové podpory.
3.
Fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky jsou způsobilé pro udělení zakázek financovaných z finančních zdrojů poskytovaných podle této dohody. V tomto ohledu však fyzické a právnické osoby z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných fyzickým nebo právnickým osobám ze států AKT.
Článek 5
Obchodní spolupráce
1.
Ustanovení této dohody o hospodářské a obchodní spolupráci se nevztahují na Jihoafrickou republiku.
2.
Jihoafrická republika je nicméně přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40 této dohody.
Článek 6
Použitelnost protokolů a prohlášení
Protokoly a prohlášení připojené k této dohodě, jež se týkají částí dohody, které neplatí pro Jihoafrickou republiku, se nepoužijí na Jihoafrickou republiku. Veškerá ostatní prohlášení a protokoly se použijí.
Článek 7
Revizní doložka
Tento protokol může být revidován rozhodnutím Rady ministrů.
Článek 8
Použitelnost
Aniž jsou dotčeny výše uvedené články, stanoví tabulka níže články dohody a jejích příloh, které platí pro Jihoafrickou republiku, a články, které pro ni neplatí.
Platí| Poznámky| Neplatí
---|---|---
Preambule| |
Část 1, hlava I, kapitola 1: „Cíle, zásady a aktéři“ (články 1 až 7)| |
Část 1, hlava II: „Politický rozměr“; články 8 až 13| |
Část 2: „Institucionální ustanovení“; články 14 až 17| V souladu s článkem 1 tohoto protokolu nemá Jihoafrická republika hlasovací práva v žádném ze společných orgánů nebo institucí v oblastech dohody, které pro Jihoafrickou republiku neplatí.|
Část 3, hlava I: „Rozvojové strategie“| |
| V souladu s článkem 5 výše bude Jihoafrická republika přidružena jako pozorovatel v dialogu mezi stranami podle článků 34 až 40.| Část 3, hlava II: Hospodářská a obchodní spolupráce
ČI. 75 písm. i) (Podpora investic, podpora dialogu soukromého sektoru AKT-EU na regionální úrovni), článek 78 (Ochrana investic)| V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA. V souladu s článkem 2 výše se Jihoafrická republika může účastnit Výboru pro rozvojovou finanční spolupráci AKT-ES, zřízeného článkem 83, aniž by měla hlasovací práva ohledně ustanovení, která pro Jihoafrickou republiku neplatí.| Část 4: Rozvojová finanční spolupráce
Část 5: Obecná ustanovení pro nejméně rozvinuté, vnitrozemské a ostrovní státy AKT, články 84 až 90| |
Část 6: Závěrečná ustanovení, články 91 až 100| |
| | Příloha I (Finanční protokol)
Příloha II: Podmínky financování, kapitola 5 (odkaz na článek 78 / ochrana investic)| V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA.| Příloha II: Podmínky financování, kapitoly 1, 2, 3 a 4
Příloha III: Institucionální podpora (CDE a CTA)| V souladu s článkem 4 výše má Jihoafrická republika právo účastnit se v určitých oblastech rozvojové finanční spolupráce s tím, že tato účast je plně financována ze zdrojů poskytnutých podle hlavy VII TDCA.|
Příloha IV: Prováděcí a řídící postupy: články 6 až 14 (regionální spolupráce), články 20 až 32 (Hospodářská soutěž a preference)| V souladu s článkem 4 výše, v případech, kdy jsou zdroje z TDCA využity pro účast na práci v rámci finanční spolupráce AKT-ES, má Jihoafrická republika právo plně se zúčastnit rozhodovacích řízení týkajících se provádění příslušně podpory. Kromě toho mají fyzické nebo právnické osoby z Jihoafrické republiky nárok na účast v nabídkových řízeních na zakázky financované z finančních zdrojů dohody. V tomto kontextu uchazeči z Jihoafrické republiky nepožívají preferencí přiznaných uchazečům států AKT.| Příloha IV články 1 až 5 (vnitrostátní programování); 15 až 19 (ustanovení týkající se projektového cyklu), 27 (preference pro dodavatele z AKT) a 34 až 38 (výkonní činitelé)
| | Příloha V / obchodní režim během přípravného období
Příloha VI: Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT| |
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
Jeho Veličenstva krále Belgičanů,
Jejího Veličenstva královny Dánska,
prezidenta Spolkové republiky Německo,
prezidenta Řecké republiky,
Jeho Veličenstva krále Španělska,
prezidenta Francouzské republiky,
prezidenta Irska,
prezidenta Italské republiky,
Jeho Královské Výsosti velkovévody Lucemburska,
Jejího Veličenstva královny Nizozemska,
spolkového prezidenta Rakouské republiky,
prezidenta Portugalské republiky,
prezidenta Finské republiky,
vlády Švédského království,
Jejího Veličenstva královny Spojeného království Velké Británie a Severního Irska,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Společenství“), přičemž státy Společenství jsou dále uváděny jako „členské státy“,
a Rady Evropské unie a Komise Evropských společenství,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci:
prezidenta Angolské republiky,
Jejího Veličenstva královny Antiguy a Barbudy,
hlavy Bahamského společenství,
hlavy státu Barbados,
Jejího Veličenstva královny Belize,
prezidenta Beninské republiky,
prezidenta Botswanské republiky,
prezidenta Burkiny Faso,
prezidenta Burundské republiky,
prezidenta Kamerunské republiky,
prezidenta Kapverdské republiky,
prezidenta Středoafrické republiky,
prezidenta Čadské republiky,
prezidenta Federativní a islámské republiky Komory,
prezidenta Konžské demokratické republiky,
prezidenta Konžské republiky,
vlády Cookových ostrovů,
prezidenta Republiky Pobřeží slonoviny,
prezidenta Džibutské republiky,
vlády Dominického společenství,
prezidenta Dominikánské republiky,
prezidenta Státu Eritrea,
prezidenta Republiky Rovníková Guinea,
prezidenta Etiopské federativní demokratické republiky,
prezidenta Svrchované demokratické republiky Fidži,
prezidenta Gabonské republiky,
prezidenta a hlavy státu Gambijská republika,
prezidenta Ghanské republiky,
Jejího Veličenstva královny Grenady,
prezidenta Guinejské republiky,
prezidenta Republiky Guiney-Bissau,
prezidenta Guyanské republiky,
prezidenta Haitské republiky,
hlavy státu Jamajka,
prezidenta Keňské republiky,
prezidenta Republiky Kiribati,
Jeho Veličenstva krále Lesothského království,
prezidenta Liberijské republiky,
prezidenta Madagaskarské republiky,
prezidenta Malawiské republiky,
prezidenta Malijské republiky,
vlády Marshallových ostrovů,
prezidenta Mauretánské islámské republiky,
prezidenta Mauricijské republiky,
vlády Federativních států Mikronésie,
prezidenta Mosambické republiky,
prezidenta Namibijské republiky,
vlády Republiky Nauru,
prezidenta Nigerské republiky,
prezidenta Nigerijské federativní republiky,
vlády Niue,
vlády Palau,
Jejího Veličenstva královny nezávislého státu Papua Nová Guinea,
prezidenta Rwandské republiky,
Jejího Veličenstva královny Svatého Kryštofa a Nevis,
Jejího Veličenstva královny Svaté Lucie,
Jejího Veličenstva královny Svatého Vincence a Grenadin,
hlavy státu Samoa,
prezidenta Demokratické republiky Svatý Tomáš a Princův ostrov,
prezidenta Senegalské republiky,
prezidenta Seychelské republiky,
prezidenta Republiky Sierra Leone,
Jejího Veličenstva královny Šalamounových ostrovů,
prezidenta Jihoafrické republiky,
prezidenta Súdánské republiky,
prezidenta Surinamské republiky,
Jeho Veličenstva krále Svazijského království,
prezidenta Sjednocené republiky Tanzanie,
prezidenta Republiky Togo,
Jeho Veličenstva krále Taufa’ahau Tupou IV z Tongy,
prezidenta Republiky Trinidad a Tobago,
Jejího Veličenstva královny Tuvalu,
prezidenta Ugandské republiky,
vlády Vanuatské republiky,
prezidenta Zambijské republiky,
vlády Zimbabwské republiky,
přičemž tyto státy jsou dále uváděny jako „státy AKT“,
na straně druhé,
kteří se sešli v Cotonou dne 23. června roku dva tisíce k podpisu dohody o partnerství AKT-ES, přijali tyto texty:
dohoda o partnerství AKT-ES a tyto přílohy a protokoly:
Příloha I| | Finanční protokol
---|---|---
Příloha II| | Podmínky financování
Příloha III| | Institucionální podpora – CDE a CTA
Příloha IV| | Prováděcí a řídící postupy
Příloha V| | Obchodní režim použitelný během přípravného období uvedeného v čl. 37 odst. 1
Příloha VI| | Seznam nejméně rozvinutých, vnitrozemských a ostrovních států AKT
Protokol 1| | o provozních výdajích společných orgánů
Protokol 2| | o výsadách a imunitách
Protokol 3| | o Jihoafrické republice
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci států AKT přijali texty níže uvedených prohlášení, připojených k tomuto závěrečného aktu:
Prohlášení I| | Společné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6)
---|---|---
Prohlášení II| | Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5)
Prohlášení III| | Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1)
Prohlášení IV| | Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT
Prohlášení V| | Prohlášení Společenství k financování společných orgánů
Prohlášení VI| | Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení VII| | Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení VIII| | Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách
Prohlášení IX| | Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí
Prohlášení X| | Prohlášení AKT o obchodu a životním prostředí
Prohlášení XI| | Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT
Prohlášení XII| | Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků
Prohlášení XIII| | Společné prohlášení o autorských právech
Prohlášení XIV| | Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28)
Prohlášení XV| | Společné prohlášení o přistoupení
Prohlášení XVI| | Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES
Prohlášení XVII| | Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti)
Prohlášení XVIII| | Prohlášení EU k finančnímu protokolu
Prohlášení XIX| | Prohlášení Rady a Komise k procesu programování
Prohlášení XX| | Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT
Prohlášení XXI| | Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV
Prohlášení XXII| | Společné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V
Prohlášení XXIII| | Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství ES-AKT
Prohlášení XXIV| | Společné prohlášení o rýži
Prohlášení XXV| | Společné prohlášení o rumu
Prohlášení XXVI| | Společné prohlášení o hovězím a telecím mase
Prohlášení XXVII| | Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V
Prohlášení XXVIII| | Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy
Prohlášení XXIX| | Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky
Prohlášení XXX| | Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V
Prohlášení XXXI| | Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V
Prohlášení XXXII| | Společné prohlášení o nediskriminaci
Prohlášení XXXIII| | Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V
Prohlášení XXXIV| | Společné prohlášení k článku 12 přílohy V
Prohlášení XXXV| | Společné prohlášení týkající se protokolu 1, k článku 7 přílohy V
Prohlášení XXXVI| | Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V
Prohlášení XXXVII| | Společné prohlášení týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu
Prohlášení XXXVIII| | Prohlášení Společenství týkající se protokolu 1 přílohy V, o rozsahu teritoriálních vod
Prohlášení XXXIX| | Prohlášení AKT týkající se protokolu 1 přílohy V, o původu produktů rybolovu
Prohlášení XL| | Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků
Prohlášení XLI| | Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V
Prohlášení XLII| | Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou
Prohlášení XLIII| | Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V
Hecho en Cotonú, el veintitrés de junio del año dos mil.
Udfærdiget i Cotonou den treogtyvende juni to tusind.
Geschehen zu Cotonou am dreiundzwanzigsten Juni zweitausend.
Έγινε στην Κοτονού, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες.
Done at Cotonou on the twenty-third day of June in the year two thousand.
Fait à Cotonou, le vingt-trois juin deux mille.
Fatto a Cotonou, addì ventitré giugno duemila.
Gedaan te Cotonou, de drieëntwintigste juni tweeduizend.
Feito em Cotonu, em vinte e três de Junho de dois mil.
Tehty Cotonoussa kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Cotonou den tjugotredje juni tjugohundra.
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
Pelo Presidente da República Portuguesa
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
På svenska regeringens vägnar
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour le Président de la République d’Angola
For Her Majesty the Queen of Antigua and Barbuda
For the Head of State of the Commonwealth of the Bahamas
For the Head of State of Barbados
For the Government of Belize
Pour le Président de la République du Bénin
For the President of the Republic of Botswana
Pour le Président du Burkina Faso
Pour le Président de la République du Burundi
Pour le Président de la République du Cameroun
Pour le Président de la République du Cap-Vert
Pour le Président de la République Centrafricaine
Pour le Président de la République Fédérale Islamique des Comores
Pour le Président de la République démocratique du Congo
Pour le Président de la République du Congo
For the Government of the Cook Islands
Pour le Président de la République de Côte d’Ivoire
Pour le Président de la République de Djibouti
For the Government of the Commonwealth of Dominica
For the President of the Dominican Republic
For the President of the State of Eritrea
For the President of the Federal Republic of Ethiopia
For the President of the Sovereign Democratic Republic of Fiji
Pour le Président de la République gabonaise
For the President and Head of State of the Republic of The Gambia
For the President of the Republic of Ghana
For Her Majesty the Queen of Grenada
Pour le Président de la République de Guinée
Pour le Président de la République de Guinée-Bissau
Pour le Président de la République de Guinée équatoriale
For the President of the Republic of Guyana
Pour le Président de la République d’Haïti
For the Head of State of Jamaica
For the President of the Republic of Kenya
For the President of the Republic of Kiribati
For His Majesty the King of the Kingdom of Lesotho
For the President of the Republic of Liberia
Pour le Président de la République de Madagascar
For the President of the Republic of Malawi
Pour le Président de la République du Mali
For the Government of the Republic of the Marshall Islands
Pour le Président de la République Islamique de Mauritanie
For the President of the Republic of Mauritius
For the Government of the Federated States of Micronesia
Pour le Président de la République du Mozambique
For the President of the Republic of Namibia
For the Government of the Republic of Nauru
Pour le Président de la République du Niger
For the President of the Federal Republic of Nigeria
For the Government of Niue
For the Government of the Republic of Palau
For Her Majesty the Queen of the Independent State of Papua New Guinea
Pour le Président de la République Rwandaise
For Her Majesty the Queen of Saint Kitts and Nevis
For Her Majesty the Queen of Saint Lucia
For Her Majesty the Queen of Saint Vincent and the Grenadines
For the Head of State of the Independent State of Samoa
Pour le Président de la République démocratique de São Tomé et Príncipe
Pour le Président de la République du Sénégal
Pour le Président de la République des Seychelles
For the President of the Republic of Sierra Leone
For Her Majesty the Queen of the Solomon Islands
For the President of the Republic of South Africa
For the President of the Republic of the Sudan
For the President of the Republic of Suriname
For His Majesty the King of the Kingdom of Swaziland
For the President of the United Republic of Tanzania
Pour le Président de la République du Tchad
Pour le Président de la République togolaise
For His Majesty King Taufa’ahau Tupou IV of Tonga
For the President of the Republic of Trinidad and Tobago
For Her Majesty the Queen of Tuvalu
For the President of the Republic of Uganda
For the Government of the Republic of Vanuatu
For the President of the Republic of Zambia
For the Government of the Republic of Zimbabwe
PROHLÁŠENÍ I
Společné prohlášení o aktérech partnerství (článek 6)
Strany souhlasí s tím, že definice občanské společnosti se může podstatně lišit podle společenskohospodářských a kulturních podmínek každé země AKT. Strany se však domnívají, že tato definice může mimo jiné zahrnovat tyto organizace: skupiny a agentury pro lidská práva, základní organizace, ženská sdružení, mládežnické organizace, organizace na ochranu dětí, hnutí ochrany životního prostředí, farmářské organizace, sdružení spotřebitelůspotřebitelů, náboženské organizace, struktury pro podporu rozvoje (nevládní organizace, výuková a výzkumná zařízení), kulturní sdružení a média.
PROHLÁŠENÍ II
Prohlášení Komise a Rady Evropské unie k doložce o navracení a zpětném přebírání ilegálních přistěhovalců (čl. 13 odst. 5)
Ustanoveními čl. 13 odst. 5 není dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí mezi Společenstvím a jeho členskými státy ohledně uzavírání dohod o zpětném přebírání.
PROHLÁŠENÍ III
Společné prohlášení k účasti na Společném parlamentním shromáždění (čl. 17 odst. 1)
Strany znovu potvrzují úlohu Společného parlamentního shromáždění při podpoře a obraně demokratických procesů prostřednictvím dialogu mezi členy parlamentu a dohodly se, že účast zástupců, kteří nejsou členy parlamentu, jak je stanoveno v článku 17, je povolena pouze za výjimečných okolností. Tato účast podléhá souhlasu Společného parlamentního shromáždění před každým zasedáním.
PROHLÁŠENÍ IV
Prohlášení Společenství k financování sekretariátu AKT
Společnost přispívá na náklady provozu sekretariátu AKT ze zdrojů pro spolupráci v rámci AKT.
PROHLÁŠENÍ V
Prohlášení Společenství k financování společných orgánů
Společenství, jež si je vědomo toho, že výdaje spojené s tlumočením na zasedáních a s překlady dokumentů jsou výdaji vynakládanými v podstatě na základě jeho vlastních požadavků, je připraveno pokračovat v minulé praxi a hradit tyto výdaje na zasedáních orgánů dohody, jež se konají na území členského státu, i na zasedáních, jež se konají na území státu AKT.
PROHLÁŠENÍ VI
Prohlášení Společenství k Protokolu o výsadách a imunitách
Protokol o výsadách a imunitách je z hlediska mezinárodního práva mnohostranným aktem. Jakékoli konkrétní problémy, jež mohou nastat v hostitelském státě ohledně používání tohoto protokolu, by se však měly řešit dvoustrannou dohodou s daným státem.
Společenství vzalo na vědomí žádosti států AKT, aby byla změněna určitá ustanovení protokolu 2, zejména pokud jde o status zaměstnanců sekretariátu AKT, Střediska pro rozvoj podnikání (CDE) a Střediska pro rozvoj zemědělství (CTA).
Společenství je ochotno společně hledat vhodná řešení pro žádosti států AKT s cílem zřídit samostatný právní nástroj, jak je uvedeno výše.
V tomto kontextu hostitelská země, aniž by se odchýlila od současných výhod, kterých požívá sekretariát AKT, CDE, CTA a jejich zaměstnanci:
1.
prokazuje pochopení ohledně výkladu pojmu „vedoucí pracovníci“, přičemž tento výklad vyplyne ze vzájemné dohody;
2.
uznává pravomoci delegované předsedou Rady ministrů AKT na předsedu Výboru velvyslanců AKT-ES s cílem zjednodušit výklad článku 9 protokolu;
3.
souhlasí s poskytnutím určitých zařízení zaměstnancům sekretariátu AKT, CDE a CTA, aby usnadnila zahájení práce v hostitelské zemi;
4.
řádným způsobem přezkoumává daňové otázky ohledně sekretariátu AKT, CDE a CTA a jejich zaměstnanců.
PROHLÁŠENÍ VII
Prohlášení členských států k Protokolu o výsadách a imunitách
Členské státy se v kontextu svých příslušných předpisů snaží na celém svém území usnadnit pohyb diplomatů států AKT akreditovaných u Společenství při plnění jejich úředních povinností, členů sekretariátu AKT uvedených v článku 7 protokolu 2, jejichž jména a funkce se sdělují v souladu s článkem 9 tohoto protokolu, a vedoucích pracovníků CDE a CTA ze států AKT.
PROHLÁŠENÍ VIII
Společné prohlášení k Protokolu o výsadách a imunitách
V kontextu svých příslušných předpisů státy AKT poskytnou delegacím Komise výsady a imunity podobné výsadám a imunitám diplomatických misí tak, aby tyto delegace byly schopny uspokojivě a efektivně plnit své funkce vyplývající z dohody.
PROHLÁŠENÍ IX
Společné prohlášení k čl. 49 odst. 2 o obchodu a životním prostředí
Strany, jež jsou si jasně vědomy specifických rizik spojených s radioaktivním odpadem, se zdrží jakéhokoli vypouštění tohoto odpadu, které by neoprávněně zasahovalo do svrchovanosti států nebo ohrožovalo životní prostředí nebo veřejné zdraví v jiných zemích. Strany přikládají nejvyšší význam rozvoji mezinárodní spolupráce při ochraně životního prostředí a veřejného zdraví před těmito riziky. V souladu s tím znovu potvrzují své odhodlání hrát aktivní úlohu v práci probíhající v rámci IAEA s cílem vypracovat mezinárodně schválený kodex správných postupů.
Směrnice Rady 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole definuje pojem „radioaktivní odpad“ jako jakýkoli materiál, který obsahuje radionuklidy nebo je jimi kontaminován a u kterého se nepředpokládá další využití. Směrnice je platná pro zásilky radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství nebo ze Společenství ve všech případech, kdy množství a koncentrace přesáhnou úrovně stanovené v čl. 3 odst. 2 písm. a) a b) směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996. Definované úrovně zajišťují základní bezpečnostní normy ochrany zdraví pracovníků a veřejnosti proti nebezpečím vzniklým z ionizující radiace.
Zásilky radioaktivního odpadu podléhají systému předchozího povolení, jak je definován ve směrnici 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole. Podle ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. b) směrnice příslušné orgány členských států nepovolí zásilky radioaktivního odpadu do státu, jenž je stranou Čtvrté úmluvy AKT-EHS a není členem Společenství, avšak s ohledem na článek 14 Společenství zajistí, že článek 11 směrnice 92/3/Euratom bude pozměněn tak, aby platil pro všechny strany této dohody, které nejsou členy Společenství. Do té doby bude Společenství jednat tak, jakoby článek pro výše uvedené strany již platil.
Strany vyvinou své nejlepší úsilí k tomu, aby byla co nejrychleji podepsána a ratifikována Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování, stejně jako novela úmluvy z roku 1995, jak je stanoveno v rozhodnutí III/1.
PROHLÁŠENÍ X
Prohlášení AKT k obchodu a životnímu prostředí
Státy AKT jsou hluboce znepokojeny problémy životního prostředí obecně a zejména přeshraničním pohybem nebezpečných, jaderných a jiných radioaktivních odpadů.
Při výkladu a provádění čl. 32 odst. 1 písm. d) dohody vyjádřily státy AKT své odhodlání řídit se zásadami a ustanoveními Usnesení OAU o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování v Africe, uvedeného v AHG 182 (XXV).
PROHLÁŠENÍ XI
Společné prohlášení o kulturním dědictví AKT
1.
Strany vyjadřují svou společnou vůli podporovat zachování a povznesení kulturního dědictví každé země AKT na mezinárodní, dvoustranné a soukromé úrovni a v kontextu této dohody.
2.
Strany uznávají potřebu usnadnit přístup historiků a vědců AKT k archivům s cílem podpořit rozvoj výměny informací o kulturním dědictví států AKT.
3.
Uznávají užitečnost poskytování pomoci příslušným činnostem, prováděným zejména v oblasti odborné přípravy, pro zachování, ochranu a vystavování kulturních statků, památek a předmětů, včetně vyhlašování a provádění příslušných právních předpisů.
4.
Podtrhují význam provádění společných kulturních činností, usnadňování mobility umělců ze zemí AKT a Evropy, stejně jako výměny kulturních předmětů symbolizující jejich kultury a civilizace, s cílem podpořit vzájemné porozumění a solidaritu mezi svými obyvateli.
PROHLÁŠENÍ XII
Prohlášení států AKT o navracení nebo restitucích kulturních statků
Státy AKT naléhají na Společenství a jeho členské státy, pokud uznávají legitimní právo států AKT na kulturní identitu, aby podpořily navracení nebo restituce kulturních statků odebraných ze států AKT, které se nyní nacházejí v členských státech.
PROHLÁŠENÍ XIII
Společné prohlášení o autorských právech
Strany uznávají, že podpora ochrany autorských práv je nedílnou součástí kulturní spolupráce, jejímž cílem je podporovat veškeré formy lidského vyjadřování. Kromě toho je tato ochrana nezbytným předpokladem rozvoje výrobních, distribučních a vydavatelských činností.
V důsledku toho obě strany v kontextu kulturní spolupráce AKT-ES usilují o podporu dodržování autorských a příbuzných práv.
V tomto kontextu a v souladu s pravidly a postupy stanovenými v dohodě může Společenství nabídnout finanční a technickou podporu pro rozšiřování informací o autorských právech, odbornou přípravu hospodářských subjektů na ochranu těchto práv, a navrhování vnitrostátních právních předpisů pro jejich lepší ochranu.
PROHLÁŠENÍ XIV
Společné prohlášení o regionální spolupráci a nejvzdálenějších regionech (článek 28)
Odkaz na nejvzdálenější regiony se týká španělského autonomního společenství Kanárských ostrovů, čtyř francouzských zámořských departementů, tj. Guadeloupe, Guyana, Martinik a Réunion, a portugalských autonomních regionů Azory a Madeira.
PROHLÁŠENÍ XV
Společné prohlášení o přistoupení
Každé přistoupení třetího státu k této dohodě se provádí v souladu s ustanoveními článku 1 a cíli článku 2 stanovenými skupinou AKT v dohodě z Georgetownu, ve znění z listopadu 1992.
PROHLÁŠENÍ XVI
Společné prohlášení o přistoupení zámořských zemí a území uvedených ve čtvrté části Smlouvy o ES
Společenství a státy AKT jsou připraveny umožnit zámořským zemím a územím uvedeným ve čtvrté části Smlouvy, které získaly nezávislost, aby přistoupily k této dohodě, pokud si přejí pokračovat ve svých vztazích se Společenstvím touto formou.
PROHLÁŠENÍ XVII
Společné prohlášení k článku 66 dohody (úleva v zadluženosti)
Strany se dohodly na těchto zásadách:
a)
v dlouhodobém výhledu se strany budou snažit o zlepšení iniciativy chudých vysoce zadlužených zemí a podporovat prohlubování, rozšiřování a urychlování úlev v zadluženosti pro státy AKT;
b)
strany budou rovněž usilovat o mobilizaci a vybudování podpůrných mechanismů pro snižování zadluženosti ve prospěch států AKT, které dosud nejsou způsobilé pro iniciativu chudých vysoce zadlužených zemí.
PROHLÁŠENÍ XVIII
Prohlášení EU o finančním protokolu
V rámci celkové částky 13 500 milionů EUR z 9. ERF bude 12 500 milionů EUR uvolněno ihned po vstupu finančního protokolu v platnost. Zbývajících 1 000 milionů EUR bude uvolněno na základě přezkumu plnění uvedeného v odstavci 7 finančního protokolu, který bude proveden v roce 2004.
Při hodnocení potřeby nových zdrojů se v plné míře přihlédne k tomuto přezkumu plnění i k datu, po kterém již nebudou prostředky z 9. ERF poskytovány.
PROHLÁŠENÍ XIX
Prohlášení Rady a Komise o procesu programování
Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují svou podporu dohodě o reformě procesu programování pro provádění pomoci financované z 9. ERF.
V tomto kontextu považuje Společenství a jeho členské státy řádně prováděný mechanismus přezkumu za nejdůležitější nástroj úspěšného programování. Přezkumný proces, jenž byl dohodnut pro provádění 9. ERF, zajistí kontinuitu procesu programování a zároveň umožní pravidelné úpravy strategie podpory země, aby zohledňovala vývoj potřeb a výkonů dotyčného státu AKT.
V zájmu plného využití přínosů reformy a zajištění účinnosti procesu programování Společenství a jeho členské státy znovu potvrzují politický závazek dodržovat tyto zásady:
Přezkumy musí být pokud možno prováděny v dotyčném státě AKT. Lokalizace přezkumů neznamená, že členské státy nebo vedení Komise nemohou podle potřeby sledovat proces programování a zapojovat se do něj.
Časové rámce stanovené pro dokončení přezkumů budou dodržovány.
Přezkum nesmí být v procesu programování osamocenou událostí. Přezkumy se považují za nástroje řízení, které slučují výsledky pravidelného (měsíčního) dialogu mezi vnitrostátní schvalující osobou a vedoucím delegace Komise.
Přezkumy nesmí zvyšovat správní břemeno kterékoli ze zúčastněných stran. Postupy a výkaznictví spojené s procesem programování musí být proto řízeny disciplinovaně. Za tímto účelem se přezkoumávají a přizpůsobují příslušné úlohy členských států a Komise v rozhodovacím procesu.
PROHLÁŠENÍ XX
Společné prohlášení k dopadu výkyvů příjmů z vývozu na zranitelné malé, ostrovní a vnitrozemské státy AKT
Strany berou na vědomí obavy států AKT, že ustanovení mechanismu pro dodatečnou podporu zemím trpícím výkyvy příjmů z vývozu nemusí poskytovat dostatečnou podporu zranitelným malým, ostrovním a vnitrozemským státům, které mají nevyrovnané příjmy z vývozu.
Strany se dohodly od druhého roku platnosti mechanismu a na žádost jednoho nebo více států AKT, které se setkaly o obtížemi, znovu přezkoumat ustanovení mechanismu na základě návrhu Komise, v nutných případech s cílem napravit vliv těchto výkyvů.
PROHLÁŠENÍ XXI
Prohlášení Společenství k článku 3 přílohy IV
Oznámení orientační částky uvedené v článku 3 přílohy IV neplatí pro státy AKT, s nimiž Společenství pozastavilo spolupráci.
PROHLÁŠENÍ XXII
Společné prohlášení o zemědělských produktech uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V
Strany vzaly na vědomí, že Společenství hodlá přijmout pro určité zemědělské a zpracované produkty opatření uvedená v příloze, která jsou stanovena k datu podpisu dohody, s cílem poskytnout státům AKT preferenční zacházení podle čl. 1 odst. 2 písm. a).
Strany vzaly na vědomí prohlášení Společenství o tom, že přijme veškerá opatření nutná k tomu, aby byly včas přijaty odpovídající zemědělské předpisy a aby, kdykoli to bude možné, vstoupily v platnost současně s prozatímními režimy, které vstoupí v platnost po podpisu nástupnické dohody ke Čtvrté úmluvě AKT-ES podepsané v Lomé dne 15. prosince 1989.
Preferenční zacházení použitelné pro zemědělské produkty a potraviny pocházející ze států AKT
01| | ŽIVÁ ZVÍŘATA
---|---|---
0101| | Živí koně, osli, muli a mezci
| 0101| osvobozeno
0102| | Živý skot
| 0102 90 05| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 21| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 29| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 41| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 49| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 51| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 59| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 61| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 69| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 71| snížení valorických cel o 100 %
| 0102 90 79| snížení valorických cel o 100 %
0103| | Živá prasata
| 0103 91 10| snížení o 16 %
| 0103 92 11| snížení o 16 %
| 0103 92 19| snížení o 16 %
0104| | Živé ovce a kozy
| 0104 10 30| snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
| 0104 10 80| snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
| 0104 20 10| osvobozeno
| 0104 20 90| snížení cel o 100 % v rámci limitu kvóty (ctg 1)
0105| | Živí kohouti a slepice, drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky
| 0105| snížení o 16 %
0106| | Ostatní živá zvířata (kromě koní, oslů, mul, mezků, skotu, vepřů, ovcí, koz, drůbeže, ryb, korýšů,
měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, mikroorganických kultur atd.)
| 0106| osvobozeno
02| | MASO A POŽIVATELNÉ DROBY
0201| | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
| 0201| snížení valorických cel o 100 % 1)
0202| | Hovězí maso, zmrazené
| 0202| snížení valorických cel o 100 % 1)
0203| | Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0203 11 10| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 11 90| osvobozeno
| 0203 12 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 12 19| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 12 90| osvobozeno
| 0203 19 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 19 13| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 19 15| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| ex 0203 19 55| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť)
| 0203 19 59| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 19 90| osvobozeno
| 0203 21 10| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 21 90| osvobozeno
| 0203 22 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 22 19| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 22 90| osvobozeno
| 0203 29 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 29 13| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 29 15| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| ex 0203 29 55| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 % (kromě panenské svíčkové uváděné zvlášť)
| 0203 29 59| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0203 29 90| osvobozeno
0204| | Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0204| snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %; jiné
druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
0205| | Koňské maso, maso oslů, mulů nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0205| osvobozeno
0206| | Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, mulí nebo z mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0206 10 91| osvobozeno
| 0206 10 95| snížení valorických cel o 100 % 1)
| 0206 10 99| osvobozeno
| 0206 21| osvobozeno
| 0206 22| osvobozeno
| 0206 29 91| snížení valorických cel o 100 % 1)
| 0206 29 99| osvobozeno
| 0206 30 21| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0206 30 31| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0206 30 90| osvobozeno
| 0206 41 91| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0206 41 99| osvobozeno
| 0206 49 91| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0206 49 99| osvobozeno
| 0206 80| osvobozeno
| 0206 90| osvobozeno
0207| | Maso a poživatelné droby drůbeže rodu kur domácí, kachen, hus, krůt a perliček, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0207| v rámci limitu kvóty (ctg 3) snížení o 6 5 %
0208| | Maso a poživatelné droby králíků, zajíců, holubů a jiných zvířat jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
| 0208| osvobozeno
0209| | Vepřové sádlo, bez libového masa a drůbeží sádlo neškvařené, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
| 0209 00 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0209 00 19| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0209 00 30| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0209 00 90| snížení o 16 %
0210| | Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo
drobů
| 0210 11 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 11 19| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 11 31| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 11 39| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 11 90| osvobozeno
| 0210 12 11| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 12 19| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 12 90| osvobozeno
| 0210 19 10| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 20| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 30| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 40| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 51| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 59| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 60| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 70| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 81| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 89| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 19 90| osvobozeno
| 0210 20| snížení valorických cel o 100 %
| 0210 90 10| osvobozeno
| 0210 90 11| snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %;
jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
| 0210 90 19| snížení valorických cel o 100 %; ovce domácí: v rámci limitu kvóty (kvóta 2) snížení specifických cel o 65 %;
jiné druhy: v rámci limitu kvóty (kvóta 1) snížení specifických cel o 100 %
| 0210 90 21| osvobozeno
| 0210 90 29| osvobozeno
| 0210 90 31| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 90 39| v rámci limitu kvóty (ctg 7) snížení o 50 %
| 0210 90 41| snížení valorických cel o 100 %
| 0210 90 49| osvobozeno
| 0210 90 60| osvobozeno
| 0210 90 71| snížení o 16 %
| 0210 90 79| snížení o 16 %
| 0210 90 80| osvobozeno
| 0210 90 90| snížení valorických cel o 100 %
03| | RYBY A KORÝŠI, MĚKKÝŠI A JINÍ VODNÍ BEZOBRATLÍ
| 03| osvobozeno
04| | MLÉČNÉ PRODUKTY; PTAČÍ VEJCE; PŘÍRODNÍ MED; JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU,
JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
0401| | Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
| 0401| snížení o 16 %
0402| | Mléko a smetana, zahuštěné, nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
| 0402| v rámci limitu kvóty (ctg 5) snížení o 65 %
0403| | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
| 0403 10 11| snížení o 16 %
| 0403 10 13| snížení o 16 %
| 0403 10 19| snížení o 16 %
| 0403 10 31| snížení o 16 %
| 0403 10 33| snížení o 16 %
| 0403 10 39| snížení o 16 %
| 0403 10 51| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 10 53| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 10 59| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 10 91| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 10 93| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 10 99| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 11| snížení o 16 %
| 0403 90 13| snížení o 16 %
| 0403 90 19| snížení o 16 %
| 0403 90 31| snížení o 16 %
| 0403 90 33| snížení o 16 %
| 0403 90 39| snížení o 16 %
| 0403 90 51| snížení o 16 %
| 0403 90 53| snížení o 16 %
| 0403 90 59| snížení o 16 %
| 0403 90 61| snížení o 16 %
| 0403 90 63| snížení o 16 %
| 0403 90 69| snížení o 16 %
| 0403 90 71| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 73| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 79| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 91| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 93| snížení valorických cel o 100 %
| 0403 90 99| snížení valorických cel o 100 %
0404| | Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; produkty sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 0404| snížení o 16 %
0405| | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka
| 0405| snížení o 16 %
0406| | Sýry a tvaroh
| 0406| v rámci limitu kvóty (ctg 6) snížení o 6 5 %
0407| | Ptačí vejce, ve skořápkách, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
| 0407 00 11| snížení o 16 %
| 0407 00 19| snížení o 16 %
| 0407 00 30| snížení o 16 %
| 0407 00 90| osvobozeno
0408| | Ptačí vejce bez skořápek a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
| 0408 11 80| snížení o 16 %
| 0408 19 81| snížení o 16 %
| 0408 19 89| snížení o 16 %
| 0408 91 80| snížení o 16 %
| 0408 99 80| snížení o 16 %
0409| | Přírodní med
| 0409| osvobozeno
0410| | Želví vejce, ptačí hnízda a jiné jedlé produkty živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté
| 0410| osvobozeno
05| | PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ
| 05| osvobozeno
06| | DŘEVINY A JINÉ ROSTLINY; HLÍZY, KOŘENY A PODOBNÉ; ŘEZANÉ KVĚTINY A DEKORATIVNÍ ZELEŇ
| 06| osvobozeno
07| | ZELENINA, POŽIVATELNÉ ROSTLINY, KOŘENY A HLÍZY
0701| | Brambory, čerstvé nebo chlazené
| 0701| osvobozeno
0702| | Rajčata, čerstvá nebo chlazená
| 0702| Rajčata kromě koktejlových rajských jablek od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 60 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13a); koktejlová rajčata od 15. 11. do 30. 4.: snížení valorických cel o 100 % v rámci limitu kvóty (kvóta 13b)
0703| | Cibule, šalotky, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená
| 0703 10 19| snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5.
| 0703 10 90| snížení o 16 %
| 0703 20| snížení o 15 % od 16. 5. do 31. 1., osvobozeno 1. 2.–15. 5.
| 0703 90| snížení o 16 %
0704| | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené
| 0704 10| snížení o 16 %
| 0704 20| snížení o 16 %
| 0704 90 10| snížení o 16 %
| 0704 90 90| Čínské zelí: snížení o 15 % 1. 1.–30. 10., osvobozeno 1. 11.–31. 12.; jiné zelí: snížení o 16 %
0705| | Hlávkový salát (lactuca sativa) a čekanka (cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené
| 0705 11| Hlávkový salát Iceberg: snížení o 15 % 1. 11.–30. 6., osvobozeno 1. 7.–31. 10.; jiné saláty: snížení o 16 %
| 0705 19| snížení o 16 %
| 0705 21| snížení o 16 %
| 0705 29| snížení o 16 %
0706| | Mrkev, vodnice, tuřín, salátová řepa, kozí brada, hlízový celer, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené
| 0706 10| mrkve: snížení o 15 % 1. 4.–31. 12., osvobozeno 1. 1.–31. 3.; tuříny: snížení o 16 %
| 0706 90 05| snížení o 16 %
| 0706 90 11| snížení o 16 %
| 0706 90 17| snížení o 16 %
| 0706 90 30| osvobozeno
| ex 0706 90 90| salátová červená řepa a ředkvičky (Raphanus sativus): osvobozeno
0707| | Okurky a nakládačky, čerstvé nebo chlazené
| ex 0707 00 05| malé zimní okurky 1.11.–15.5.: snížení valorických cel o 100 %; zimní okurky jiné než malé: snížení valorických cel o 16 %
| 0707 00 90| snížení o 16 %
0708| | Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené
| 0708| osvobozeno
0709| | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená
| 0709 10| snížení o 15 % 1. 1.–30. 9., snížení valorických cel o 100 % 1. 10.–31. 12.
| 0709 20| snížení o 15 % od 1. 2.–14. 8., snížení o 40 % 16. 1.–31. 1., osvobozeno 15. 8.–15. 1.
| 0709 30| osvobozeno
| 0709 40| osvobozeno
| 0709 51 10| snížení o 16 %
| 0709 51 30| snížení o 16 %
| 0709 51 50| snížení o 16 %
| 0709 51 90| osvobozeno
| 0709 52| snížení o 16 %
| 0709 60| osvobozeno
| 0709 70| snížení o 16 %
| 0709 90 10| snížení o 16 %
| 0709 90 20| snížení o 16 %
| 0709 90 40| snížení o 16 %
| 0709 90 50| snížení o 16 %
| 0709 90 60| snížení o 1,81 EUR/t
| 0709 90 70| snížení valorických cel o 100 %
| 0709 90 90| osvobozeno
0710| | Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená
| 0710 10| osvobozeno
| 0710 21| osvobozeno
| 0710 22| osvobozeno
| 0710 29| osvobozeno
| 0710 30| osvobozeno
| 0710 40| snížení valorických cel o 100 %
| 0710 80 51| osvobozeno
| 0710 80 59| osvobozeno
| 0710 80 61| osvobozeno
| 0710 80 69| osvobozeno
| 0710 80 70| osvobozeno
| 0710 80 80| osvobozeno
| 0710 80 85| osvobozeno
| 0710 80 95| osvobozeno
| 0710 90| osvobozeno
0711| | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání
| 0711 10| osvobozeno
| 0711 30| osvobozeno
| 0711 40| osvobozeno
| 0711 90 10| osvobozeno
| 0711 90 30| snížení valorických cel o 100 %
| 0711 90 40| osvobozeno
| 0711 90 60| osvobozeno
| 0711 90 70| osvobozeno
| 0711 90 90| osvobozeno
0712| | Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná
| 0712 20| osvobozeno
| 0712 30| osvobozeno
| 0712 90 05| osvobozeno
| 0712 90 19| snížení o 1,81 EUR/t
| 0712 90 30| osvobozeno
| 0712 90 50| osvobozeno
| ex 0712 90 90| osvobozeno kromě oliv
0713| | Sušené luštěniny, vyluštěné, též loupané, drcené
| 0713| osvobozeno
0714| | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny; jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet, dřeň ságovníku
| 0714 10 10| snížení o 8,38 EUR/t
| 0714 10 91| osvobozeno
| 0714 10 99| snížení o 6,19 EUR/t
| 0714 20| osvobozeno
| 0714 90 11| osvobozeno
| 0714 90 19| snížení o 6,19 EUR/t; marantové kořeny: osvobozeno
| 0714 90 90| osvobozeno
08| | JEDLÉ OVOCE A OŘECHY; KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ
0801| | Kokosové ořechy, ořechy para, akažuové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané
| 0801| osvobozeno
0802| | Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané (kromě kokosových ořechů, para ořechů a akažuových ořechů)
| 0802 11 90| snížení o 16 %
| 0802 12 90| snížení o 16 %
| 0802 21| snížení o 16 %
| 0802 22| snížení o 16 %
| 0802 31| osvobozeno
| 0802 32| osvobozeno
| 0802 40| snížení o 16 %
| 0802 50| osvobozeno
| 0802 90| osvobozeno
0803| | Banány, včetně plantejnů, čerstvé nebo sušené
| 0803 00 11| osvobozeno
| 0803 00 19| Dovozní režim Společenství pro banány se v současné době přezkoumává. Strany se dohodly, že poskytnou příslušný preferenční přístup pro banány ze států AKT v kontextu budoucího režimu Společenství pro banány.
| 0803 00 90| osvobozeno
0804| | Datle, fíky, ananasy, avokáda, guava, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené
| 0804 10| osvobozeno
| 0804 20 10| osvobozeno 1. 11.–30. 4. v rámci limitu stropu (strop 3)
| 0804 20 90| osvobozeno
| 0804 30| osvobozeno
| 0804 40| osvobozeno
| 0804 50| osvobozeno
0805| | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
| 0805 10| snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 1)15. 5.–30. 9. snížení valorických cel o 100 % 1)
| 0805 20| snížení valorických cel o 80 %; v rámci referenčního množství (rm 2) 15. 5–30. 9 snížení valorických cel o 100 % 1)
| 0805 30 90| osvobozeno
| 0805 40| osvobozeno
| 0805 90| osvobozeno
0806| | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené
| ex 0806 10 10| Stolní hrozny bez jader: v rámci limitu kvóty (kvóta 14) 1. 12.–31. 1. osvobozeno; v rámci referenčního množství (rm 3) 1. 2.–31. 3. osvobozeno (1), 1. 2.–31. 3. osvobozeno 1)
| 0806 20| osvobozeno
0807| | Melouny, včetně vodních melounů a papáje, čerstvé
| 0807| osvobozeno
0808| | Jablka, hrušky a kdoule; čerstvé
| 0808 10| v rámci limitu kvóty (kvóta 15) snížení valorických cel o 50 %
| 0808 20 10| v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 %
| 0808 20 50| v rámci limitu kvóty (kvóta 16) snížení valorických cel o 65 %
| 0808 20 90| snížení o 16 %
0809| | Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé
| 0809 10| od 1. 5.–31. 8. snížení valorických cel o 15 %, 1. 9.–30. 4. osvobozeno
| 0809 20 05| od 1. 11.–31. 3.: osvobozeno
| 0809 30| od 1. 4.–30. 11. snížení valorických cel 15 %, 1. 12.–31. 3. osvobozeno
| 0809 40 05| od 1. 4.–14. 12. snížení valorických cel o 15 %, 15. 12.–31. 3. osvobozeno
| 0809 40 90| osvobozeno
0810| | Jahody, maliny, ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz, angrešt a jiné jedlé ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté, čerstvé
| 0810 10 05| v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.-29. 2. osvobozeno
| 0810 10 80| v rámci limitu kvóty (kvóta 17) od 1. 11.-29. 2. osvobozeno
| 0810 20| snížení o 16 %
| 0810 30| snížení o 16 %
| 0810 40 30| osvobozeno
| 0810 40 50| clo = 3 %
| 0810 40 90| clo = 5 %
| 0810 90| osvobozeno
0811| | Ovoce a ořechy, též vařené v páře nebo ve vodě, zmrazené, též s přídavkem cukru či jiného sladidla
| 0811 10 11| snížení valorických cel o 100 %
| 0811 10 19| osvobozeno
| 0811 10 90| osvobozeno
| 0811 20 11| snížení valorických cel o 100 %
| 0811 20 19| osvobozeno
| 0811 20 31| osvobozeno
| 0811 20 39| osvobozeno
| 0811 20 51| osvobozeno
| 0811 20 59| osvobozeno
| 0811 20 90| osvobozeno
| 0811 90 11| snížení valorických cel o 100 %
| 0811 90 19| snížení valorických cel o 100 %
| 0811 90 31| osvobozeno
| 0811 90 39| osvobozeno
| 0811 90 50| osvobozeno
| 0811 90 70| osvobozeno
| 0811 90 75| osvobozeno
| 0811 90 80| osvobozeno
| 0811 90 85| osvobozeno
| 0811 90 95| osvobozeno
0812| | Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sírové vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
| 0812 10| osvobozeno
| 0812 20| osvobozeno
| 0812 90 10| osvobozeno
| 0812 90 20| osvobozeno
| 0812 90 30| osvobozeno
| 0812 90 40| osvobozeno
| 0812 90 50| osvobozeno
| 0812 90 60| osvobozeno
| 0812 90 70| osvobozeno
| 0812 90 95| osvobozeno
0813| | Meruňky, švestky, jablka, broskve, hrušky, papáje, tamarindy a jiné sušené ovoce jinde neuvedené nebo nezahrnuté; směsi jedlých ořechů nebo sušeného ovoce
| 0813| osvobozeno
0814| | Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo
prozatímně konzervované ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích
| 0814| osvobozeno
09| | KÁVA, ČAJ, MATÉ A KOŘENÍ
| 09| osvobozeno
10| | OBILOVINY
1001| | Pšenice a sourež
| 1001 10| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
| 1001 90 10| osvobozeno
| 1001 90 91| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
| 1001 90 99| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1002| | Žito
| 1002| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1003| | Ječmen
| 1003| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1004| | Oves
| 1004| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
1005| | Kukuřice
| 1005 10 90| snížení o 1,81 EUR/t
| 1005 90| snížení o 1,81 EUR/t
1006| | Rýže
| 1006 10 10| osvobozeno
| 1006 10 21| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 10 23| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t 1)
| 1006 10 25| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR /t 1)
| 1006 10 27| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 10 92| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 10 94| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 10 96| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 10 98| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR)t 1)
| 1006 20| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení o 65 % a 4,34 EUR/t 1)
| 1006 30| v rámci limitu kvóty (ctg 11) snížení z 16,78 EUR/t, pak sníženo o 65 % a 6,52 EUR/t 1)
| 1006 40| v rámci limitu kvóty (ctg 12) snížení 65 % a 3,62 EUR/t 1)
1007| | Zrna čiroku
| 1007| snížení 60 % v rámci limitu stropu (strop 3) 2)
1008| | Pohanka, proso, lesknice a jiné obiloviny (kromě pšenice a sourži, žito, ječmen, oves, kukuřice, rýže a čiroku)
| 1008 10| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
| 1008 20| snížení 100 % v rámci limitu stropu (strop 2) 2)
| 1008 90| v rámci limitu kvóty (ctg 10) snížení o 50 %
11| | MLÝNSKÉ PRODUKTY; SLAD; ŠKROBY; INULIN; PŠENIČNÝ LEPEK
1101| | Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži
| 1101| snížení o 16 %
1102| | Obilné mouky jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži
| 1102 10| snížení o 16 %
| 1102 20 10| snížení o 7,3 EUR/t
| 1102 20 90| snížení o 3,6 EUR/t
| 1102 30| snížení o 3,6 EUR/t
| 1102 90 10| snížení o 7,3 EUR/t
| 1102 90 30| snížení o 7,3 EUR/t
| 1102 90 90| snížení o 3,6 EUR/t
1103| | Krupice, krupička a pelety z obilovin
| 1103 11| snížení o 16 %
| 1103 12| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 13 10| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 1390| snížení o 3,6 EUR/t
| 1103 14| snížení o 3,6 EUR/t
| 1103 19 10| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 19 30| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 19 90| snížení o 3,6 EUR/t
| 1103 21| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 29 10| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 29 20| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 29 30| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 2940| snížení o 7,3 EUR/t
| 1103 29 50| snížení o 3,6 EUR/t
| 1103 29 90| snížení o 3,6 EUR/t
1104| | Obilná zrna jinak zpracovaná (např. loupaná, rozválcovaná, ve vločkách, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná) kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené (kromě obilných mouk, a loupané polo nebo plně mleté rýže a zlomkové rýže)
| 1104 11 10| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 11 90| snížení o 7,3 EUR/t
| 1104 12 10| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 12 90| snížení o 7,3 EUR/t
| 1104 19| snížení o 7,3 EUR/t
| 1104 21 10| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 21 30| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 21 50| snížení o 7,3 EUR/t
| 1104 21 90| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 21 99| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 22| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 23| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 29| snížení o 3,6 EUR/t
| 1104 30| snížení o 7,3 EUR/t
1105| | Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor
| 1105| osvobozeno
1106| | Mouka, krupice a prášek z hrachu, fazolí, čočky a jiných sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo kořenů či hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8
| 1106 10| osvobozeno
| 1106 20 10| snížení o 7,98 EUR/t; maranta: osvobozeno
| 1106 20 90| snížení o 29,18 EUR/t; maranta: osvobozeno
| 1106 30| osvobozeno
1108| | Škroby; inulin
| 1108 11| snížení o 24,8 EUR/t
| 1108 12| snížení o 24,8 EUR/t
| 1108 13| snížení o 24,8 EUR/t
| 1108 14| snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t
| 1108 19 10| snížení o 37,2 EUR/t
| 1108 19 90| snížení o 50 % + snížení o 24,8 EUR/t; maranta: osvobozeno
| 1108 20| osvobozeno
1109| | Pšeničný lepek, též sušený
| 1109| snížení o 219 EUR/t
12| | OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY; RŮZNÁ ZRNA, SEMENA A PLODY; PRŮMYSLOVÉ NEBO
LÉČIVÉ ROSTLINY; SLÁMA A PÍCNINY
1208| | Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky nebo krupice
| 1208 10| osvobozeno
1209| | Semena, plody a výtrusy, k výsevu (kromě luštěnin a sladké kukuřice, kávy, čaje, maté a koření, obilovin, olejnatých semen a olejnatých plodů, a semen a plodů užívaných hlavně ve voňavkářském průmyslu)
| 1209| osvobozeno
1210| | Chmelové šišky, též čerstvé nebo sušené, mleté, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin
| 1210| osvobozeno
1211| | Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané hlavně ve voňavkářském nebo farmaceutickém průmyslu nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též nařezané, rozdrcené nebo v prášku
| 1211| osvobozeno
1212| | Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum)
| 1212 10| osvobozeno
| 1212 30| osvobozeno
| 1212 91| snížení o 16 % 1)
| 1212 92| snížení o 16 % 1)
| 1212 99 10| osvobozeno
1214| | Tuřín, krmná řepa, jiné pícninové kořeny; seno, vojtěška (alfalfa), jetel, kopyšník, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet
| 1214 90 10| osvobozeno
13| | ŠELAKY; GUMY, PRYSKYŘICE A JINÉ ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY
| 13| osvobozeno
15| | ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE; PRODUKTY VZNIKLÉ JEJICH ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
1501| | Sádlo; jiné vepřové sádlo a drůbeží sádlo, též škvařené, lisované nebo nelisované nebo louhované
| 1501| snížení o 16 %
1502| | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, též surový nebo škvařený, lisovaný nebo nelisovaný nebo louhovaný
| 1502| osvobozeno
1503| | Stearin z vepřového sádla, olej z vepřového sádla, oleostearin, olein z loje (kromě emulgovaného,
smíšeného nebo jinak zpracovaného)
| 1503| osvobozeno
1504| | Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, ale chemicky neupravené
| 1504| osvobozeno
1505| | Tuk z vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu
| 1505| osvobozeno
1506| | Ostatní živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené (mimo vepřové sádlo, drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí a kozí, tuky z ryb a jiných mořských zvířat, stearin z vepřového sádla),
| 1506| osvobozeno
1507| | Sojový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1507| osvobozeno
1508| | Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1508| osvobozeno
1511| | Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1511| osvobozeno
1512| | Slunečnicový, světlicový nebo bavlníkový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1512| osvobozeno
1513| | Olej kokosový (kopra), palmojádrový, babassuový a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1513| osvobozeno
1514| | Řepkový nebo hořčičný olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený
| 1514| osvobozeno
1515| | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje, včetně jojobového oleje, a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
| 1515| osvobozeno
1516| | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, esterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
| 1516| osvobozeno
1517| | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce částečně nebo plně hydrogenované, esterifikované
| 1517 10 10| snížení valorických cel o 100 %
| 1517 10 90| osvobozeno
| 1517 90 10| snížení valorických cel o 100 %
| 1517 90 91| osvobozeno
| 1517 90 93| osvobozeno
| 1517 90 99| osvobozeno
1518| | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 1518| osvobozeno
1520| | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
| 1520| osvobozeno
1521| | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené
| 1521| osvobozeno
1522| | Degras; zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků
| 1522 00 10| osvobozeno
| 1522 00 91| osvobozeno
| 1522 00 99| osvobozeno
16| | PŘÍPRAVKY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH
1601| | Uzenky, salámy a podobné produkty z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na podkladě těchto produktů
| 1601| v rámci limitu kvóty (ctg 8) snížení o 65 %
1602| | Jiné přípravky a konzervy, z masa, drobů nebo krve (kromě uzenek, salámů a podobných produktů a masových výtažků a šťáv)
| 1602 10| snížení o 16 %
| 1602 20 11| osvobozeno
| 1602 20 19| osvobozeno
| 1602 20 90| snížení o 16 %
| 1602 31| v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
| 1602 32| v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
| 1602 39| v rámci limitu kvóty (ctg 4) snížení o 65 %
| 1602 41 10| snížení o 16 %
| 1602 41 90| osvobozeno
| 1602 42 10| snížení o 16 %
| 1602 42 90| osvobozeno
| 1602 49| snížení o 16 %
| 1602 50 31| osvobozeno
| 1602 50 39| osvobozeno
| 1602 50 80| osvobozeno
| 1602 90 10| snížení o 16 %
| 1602 90 31| osvobozeno
| 1602 90 41| osvobozeno
| 1602 90 51| snížení o 16 %
| 1602 90 69| osvobozeno
| 1602 90 72| osvobozeno
| 1602 90 74| osvobozeno
| 1602 90 76| osvobozeno
| 1602 90 78| osvobozeno
| 1602 90 98| osvobozeno
1603| | Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých
| 1603| osvobozeno
1604| | Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a jeho náhražky z rybích jiker
| 1604| osvobozeno
1605| | Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách
| 1605| osvobozeno
17| | CUKR A CUKROVINKY
1702| | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel
| 1702 11| snížení o 16 %
| 1702 19| snížení o 16 %
| 1702 20| snížení o 16 % 1)
| 1702 30 10| snížení o 16 % 1)
| 1702 30 51| snížení o 117 EUR/t
| 1702 30 59| snížení o 81 EUR/t
| 1702 30 91| snížení o 117 EUR/t
| 1702 30 99| snížení o 81 EUR/t
| 1702 40 10| snížení o 16 % 1)
| 1702 40 90| snížení o 81 EUR/t
| 1702 50| osvobozeno
| 1702 60| snížení o 16 % 1)
| 1702 90 10| osvobozeno
| 1702 90 30| snížení o 16 % 1)
| 1702 90 50| snížení o 81 EUR/t
| 1702 90 60| snížení o 16 % 1)
| 1702 90 71| snížení o 16 % 1)
| 1702 90 75| snížení o 117 EUR/t
| 1702 90 79| snížení o 81 EUR/t
| 1702 90 80| snížení o 16 % 1)
| 1702 90 99| snížení o 16 % 1)
1703| | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru
| 1703| v rámci limitu kvóty (ctg 9) snížení o 100 %
1704| | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao
| 1704 10| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 10| osvobozeno
| 1704 90 30| osvobozeno
| 1704 90 51| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 55| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 61| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 65| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 71| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 75| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 81| snížení valorických cel o 100 %
| 1704 90 99| snížení valorických cel o 100 %
18| | KAKAO A KAKAOVÉ PŘÍPRAVKY
1801| | Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
| 1801| osvobozeno
1802| | Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady
| 1802| osvobozeno
1803| | Kakaová hmota, též odtučněná
| 1803| osvobozeno
1804| | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
| 1804| osvobozeno
1805| | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
| 1805| osvobozeno
1806| | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
| 1806 10 15| osvobozeno
| 1806 10 20| snížení valorických cel o 100 %
| 1806 10 30| snížení valorických cel o 100 %
| 1806 10 90| snížení valorických cel o 100 %
| 1806 20| osvobozeno
| 1806 31| osvobozeno
| 1806 32| osvobozeno
| 1806 90 11| osvobozeno
| 1806 90 19| osvobozeno
| 1806 90 31| osvobozeno
| 1806 90 39| osvobozeno
| 1806 90 50| osvobozeno
| 1806 90 60| snížení valorických cel o 100 %
| 1806 90 70| snížení valorických cel o 100 %
| 1806 90 90| snížení valorických cel o 100 %
19| | PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO
1901| | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404
| 1901 10| snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
| 1901 20| snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
| 1901 90 11| snížení valorických cel o 100 %
| 1901 90 19| snížení valorických cel o 100 %
| 1901 90 91| osvobozeno
| 1901 90 99| snížení valorických cel o 100 %; osvobozeno EA podle podmínky c1)
1902| | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený
| 1902 11| snížení valorických cel o 100 %
| 1902 19| snížení valorických cel o 100 %
| 1902 20 10| osvobozeno
| 1902 20 30| snížení o 16 %
| 1902 20 91| snížení valorických cel o 100 %
| 1902 20 99| snížení valorických cel o 100 %
| 1902 30| snížení valorických cel o 100 %
| 1902 40| snížení valorických cel o 100 %
1903| | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech
| 1903| osvobozeno
1904| | Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice) předvařené nebo jinak připravené
| 1904| snížení valorických cel o 100 %
1905| | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné produkty
| 1905 10| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 20| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 30 11| snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno
| 1905 30 19| snížení valorických cel o 100 %; sušenky: osvobozeno
| 1905 30 30| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 30 51| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 30 59| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 30 91| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 30 99| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 40| snížení valorických cel o 100 %
| 1905 90| snížení valorických cel o 100 %
20| | PŘÍPRAVKY ZE ZELENINY, OVOCE, OŘECHŮ NEBO JINÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN
2001| | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové
| 2001 10| osvobozeno
| 2001 20| osvobozeno
| 2001 90 20| osvobozeno
| 2001 90 30| snížení valorických cel o 100 %
| 2001 90 40| snížení valorických cel o 100 %
| 2001 90 50| osvobozeno
| 2001 90 60| osvobozeno
| 2001 90 65| osvobozeno
| 2001 90 70| osvobozeno
| 2001 90 75| osvobozeno
| 2001 90 85| osvobozeno
| 2001 90 91| osvobozeno
| ex 2001 90 96| osvobozeno kromě vinných listů
2002| | Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové
| 2002| osvobozeno
2003| | Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové
| 2003| osvobozeno
2004| | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže)
| 2004 10 10| osvobozeno
| 2004 10 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2004 10 99| osvobozeno
| 2004 90 10| snížení valorických cel o 100 %
| ex 2004 90 30| osvobozeno kromě oliv
| 2004 90 50| osvobozeno
| 2004 90 91| osvobozeno
| 2004 90 98| osvobozeno
2005| | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená (vyjma rajčata, houby a lanýže)
| 2005 10| osvobozeno
| 2005 20 10| snížení valorických cel o 100 %
| 2005 20 20| snížení o 16 %
| 2005 20 80| snížení o 16 %
| 2005 40| osvobozeno
| 2005 51| osvobozeno
| 2005 59| osvobozeno
| 2005 60| osvobozeno
| 2005 70| osvobozeno
| 2005 80| snížení valorických cel o 100 %
| 2005 90| osvobozeno
2006| | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
| 2006 00 31| snížení valorických cel o 100 %
| 2006 00 35| snížení valorických cel o 100 %
| 2006 00 38| snížení valorických cel o 100 %
| 2006 00 91| osvobozeno
| 2006 00 99| osvobozeno
2007| | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru či jiného sladidla
| 2007 10 10| osvobozeno
| 2007 10 91| osvobozeno
| 2007 10 99| osvobozeno
| 2007 91 10| snížení valorických cel o 100 %
| 2007 91 30| snížení valorických cel o 100 %
| 2007 91 90| osvobozeno
| 2007 99 10| osvobozeno
| 2007 99 20| osvobozeno
| 2007 99 31| osvobozeno
| 2007 99 33| osvobozeno
| 2007 99 35| osvobozeno
| 2007 99 39| osvobozeno
| 2007 99 51| osvobozeno
| 2007 99 55| osvobozeno
| 2007 99 58| osvobozeno
| 2007 99 91| osvobozeno
| 2007 99 93| osvobozeno
| 2007 99 98| osvobozeno
2008| | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté
| 2008 11| osvobozeno
| 2008 19| osvobozeno
| 2008 20| osvobozeno
| 2008 30 11| osvobozeno
| 2008 30 19| snížení valorických cel o 100 %; grapefruity: osvobozeno
| 2008 30 31| osvobozeno
| 2008 30 39| osvobozeno
| 2008 30 51| osvobozeno
| 2008 30 55| osvobozeno
| 2008 30 59| osvobozeno
| 2008 30 71| osvobozeno
| 2008 30 75| osvobozeno
| 2008 30 79| osvobozeno
| 2008 30 91| osvobozeno
| 2008 30 99| osvobozeno
| 2008 40| osvobozeno
| 2008 50 11| osvobozeno
| 2008 50 19| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 50 31| osvobozeno
| 2008 50 39| osvobozeno
| 2008 50 51| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 50 59| osvobozeno
| 2008 50 61| osvobozeno
| 2008 50 69| osvobozeno
| 2008 50 71| osvobozeno
| 2008 50 79| osvobozeno
| 2008 50 92| osvobozeno
| 2008 50 94| osvobozeno
| 2008 50 99| osvobozeno
| 2008 60 11| osvobozeno
| 2008 60 19| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 60 31| osvobozeno
| 2008 60 39| osvobozeno
| 2008 60 51| osvobozeno
| 2008 60 59| osvobozeno
| 2008 60 61| osvobozeno
| 2008 60 69| osvobozeno
| 2008 60 71| osvobozeno
| 2008 60 79| osvobozeno
| 2008 60 91| osvobozeno
| 2008 60 99| osvobozeno
| 2008 70 11| osvobozeno
| 2008 70 19| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 70 31| osvobozeno
| 2008 70 39| osvobozeno
| 2008 70 51| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 70 59| osvobozeno
| 2008 70 61| osvobozeno
| 2008 70 69| osvobozeno
| 2008 70 71| osvobozeno
| 2008 70 79| osvobozeno
| 2008 70 92| osvobozeno
| 2008 70 94| osvobozeno
| 2008 70 99| osvobozeno
| 2008 80| osvobozeno
| 2008 91| osvobozeno
| 2008 92 12| osvobozeno
| 2008 92 14| osvobozeno
| 2008 92 16| osvobozeno
| 2008 92 18| osvobozeno
| 2008 92 32| osvobozeno
| 2008 92 34| osvobozeno
| 2008 92 36| osvobozeno
| 2008 92 38| osvobozeno
| 2008 92 51| osvobozeno
| 2008 92 59| osvobozeno
| 2008 92 72| osvobozeno
| 2008 92 74| osvobozeno
| 2008 92 76| osvobozeno
| 2008 92 78| osvobozeno
| 2008 92 92| osvobozeno
| 2008 92 93| osvobozeno
| 2008 92 94| osvobozeno
| 2008 92 96| osvobozeno
| 2008 92 97| osvobozeno
| 2008 92 98| osvobozeno
| 2008 99 11| osvobozeno
| 2008 99 19| osvobozeno
| 2008 99 21| osvobozeno
| 2008 99 23| osvobozeno
| 2008 99 25| osvobozeno
| 2008 99 26| osvobozeno
| 2008 99 28| osvobozeno
| 2008 99 32| osvobozeno
| 2008 99 33| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 99 34| snížení valorických cel o 100 %
| 2008 99 36| osvobozeno
| 2008 99 37| osvobozeno
| 2008 99 38| osvobozeno
| 2008 99 40| osvobozeno
| 2008 99 43| osvobozeno
| 2008 99 45| osvobozeno
| 2008 99 46| osvobozeno
| 2008 99 47| osvobozeno
| 2008 99 49| osvobozeno
| 2008 99 53| osvobozeno
| 2008 99 55| osvobozeno
| 2008 99 61| osvobozeno
| 2008 99 62| osvobozeno
| 2008 99 68| osvobozeno
| 2008 99 72| osvobozeno
| 2008 99 74| osvobozeno
| 2008 99 79| osvobozeno
| ex 2008 99 85| osvobozeno kromě sladké kukuřice
| 2008 99 91| snížení valorických cel o 100 %
| ex 2008 99 99| osvobozeno kromě vinných listů
2009| | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly
| 2009 11 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 11 19| osvobozeno
| 2009 11 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 11 99| osvobozeno
| 2009 19 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 19 19| osvobozeno
| 2009 19 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 19 99| osvobozeno
| 2009 20| osvobozeno
| 2009 30 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 30 19| osvobozeno
| 2009 30 31| osvobozeno
| 2009 30 39| osvobozeno
| 2009 30 51| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 30 55| osvobozeno
| 2009 30 59| osvobozeno
| 2009 30 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 30 95| osvobozeno
| 2009 30 99| osvobozeno
| 2009 40| osvobozeno
| 2009 50| osvobozeno
| 2009 60| osvobozeno
| 2009 70 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 70 19| osvobozeno
| 2009 70 30| osvobozeno
| 2009 70 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 70 93| osvobozeno
| 2009 70 99| osvobozeno
| 2009 80 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 19| osvobozeno
| 2009 80 32| osvobozeno
| 2009 80 33| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 35| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 36| osvobozeno
| 2009 80 38| osvobozeno
| 2009 80 50| osvobozeno
| 2009 80 61| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 63| osvobozeno
| 2009 80 69| osvobozeno
| 2009 80 71| osvobozeno
| 2009 80 73| osvobozeno
| 2009 80 79| osvobozeno
| 2009 80 83| osvobozeno
| 2009 80 84| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 86| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 80 88| osvobozeno
| 2009 80 89| osvobozeno
| 2009 80 95| osvobozeno
| 2009 80 96| osvobozeno
| 2009 80 97| osvobozeno
| 2009 80 99| osvobozeno
| 2009 90 11| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 90 19| osvobozeno
| 2009 90 21| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 90 29| osvobozeno
| 2009 90 31| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 90 39| osvobozeno
| 2009 90 41| osvobozeno
| 2009 90 49| osvobozeno
| 2009 90 51| osvobozeno
| 2009 90 59| osvobozeno
| 2009 90 71| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 90 73| osvobozeno
| 2009 90 79| osvobozeno
| 2009 90 92| osvobozeno
| 2009 90 94| snížení valorických cel o 100 %
| 2009 90 95| osvobozeno
| 2009 90 99| osvobozeno
| 2009 90 97| osvobozeno
| 2009 90 98| osvobozeno
21| | RŮZNÉ POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍPRAVKY
2101| | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
| 2101 11| osvobozeno
| 2101 12| osvobozeno
| 2101 20| osvobozeno
| 2101 30 11| osvobozeno
| 2101 30 19| snížení valorických cel o 100 %
| 2101 30 91| osvobozeno
| 2101 30 99| snížení valorických cel o 100 %
2102| | Droždí, aktivní nebo neaktivní, jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy (kromě jednobuněčných organismů balených jako léky), hotové prášky do pečiva
| 2102 10 10| osvobozeno
| 2102 10 31| snížení valorických cel o 100 %
| 2102 10 39| snížení valorických cel o 100 %
| 2102 10 90| osvobozeno
| 2102 20| osvobozeno
| 2102 30| osvobozeno
2103| | Omáčky a přípravky na omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice
| 2103| osvobozeno
2104| | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků ze dvou nebo více základních složek, např. masa, ryb, zeleniny nebo ovoce, určené k maloobchodnímu prodeji jako dětská výživa
| 2104| osvobozeno
2105| | Zmrzlina, eskymo a podobné produkty, též s obsahem kakaa
| 2105 | snížení valorických cel o 100 %
2106| | Potravinářské produkty jinde neuvedené nebo nezahrnuté
| 2106 10| snížení valorických cel o 100 %
| 2106 90 20| osvobozeno
| 2106 90 30| snížení o 16 % 1)
| 2106 90 51| snížení o 16 %
| 2106 90 55| snížení o 81 EUR/t
| 2106 90 59| snížení o 16 % 1)
| 2106 90 92| osvobozeno
| 2106 90 98| snížení valorických cel o 100 %
22| | NÁPOJE, LIHOVINY A OCET
2201| | Voda, včetně minerálních vod přírodních nebo umělých a sodovek, bez přísady cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh
| 2201| osvobozeno
2202| | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy a mléka
| 2202 10| osvobozeno
| 2202 90 10| osvobozeno
| 2202 90 91| snížení valorických cel o 100 %
| 2202 90 95| snížení valorických cel o 100 %
| 2202 90 99| snížení valorických cel o 100 %
2203| | Pivo ze sladu
| 2203| osvobozeno
2204| | Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt, částečně fermentovaný, se skutečným obsahem alkoholu větším než 0,5 % vol., též obohacené alkoholem
| 2204 30 92| osvobozeno
| 2204 30 94| osvobozeno
| 2204 30 96| osvobozeno
| 2204 30 98| osvobozeno
2205| | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, ochucené bylinnými nebo aromatickými látkami
| 2205| osvobozeno
2206| | Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 2206 00 31| osvobozeno
| 2206 00 39| osvobozeno
| 2206 00 51| osvobozeno
| 2206 00 59| osvobozeno
| 2206 00 81| osvobozeno
| 2206 00 89| osvobozeno
2207| | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; etylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
| 2207| osvobozeno
2208| | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje; složené alkoholické přípravky užívané při výrobě nápojů
| 2208| osvobozeno
2209| | Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové
| 2209 00 91| osvobozeno
| 2209 00 99| osvobozeno
23| | ZBYTKY A ODPADY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU; PŘIPRAVENÉ KRMIVO
2302| | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin
| 2302 10| snížení o 7,2 EUR/t
| 2302 20| snížení o 7,2 EUR/t
| 2302 30| snížení o 7,2 EUR/t
| 2302 40| snížení o 7,2 EUR/t
| 2302 50| osvobozeno
2303| | Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet
| 2303 10 11| snížení o 219 EUR/t
2308| | Žaludy a koňské kaštany, výlisky a ostatní rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 2308 90 90| osvobozeno
2309| | Přípravky používané k výživě zvířat
| 2309 10 13| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 10 15| snížení o 16 %
| 2309 10 19| snížení o 16 %
| 2309 10 33| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 10 39| snížení o 16 %
| 2309 10 51| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 10 53| snížení o 10,9 EUR/t
| 2209 10 59| snížení o 16 %
| 2309 10 70| snížení o 16 %
| 2309 10 90| osvobozeno
| 2309 90 10| osvobozeno
| 2309 90 31| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 33| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 35| snížení o 16 %
| 2309 90 39| snížení o 16 %
| 2309 90 41| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 43| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 49| snížení o 16 %
| 2309 90 51| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 53| snížení o 10,9 EUR/t
| 2309 90 59| snížení o 16 %
| 2309 90 70| snížení o 16 %
| 2309 90 91| osvobozeno
24| | TABÁK A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
| 24| osvobozeno 1)
29| | ORGANICKÉ CHEMIKÁLIE
2905| | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
| 2905| snížení valorických cel o 100 %
33| | VONNÉ SILICE A PRYSKYŘICE; VOŇAVKÁŘSKÉ, KOSMETICKÉ NEBO TOALETNÍ PŘÍPRAVKY PRO
OSOBNÍ HYGIENU
3301| | Vonné silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty
| 3301| osvobozeno
3302| | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu
| 3302 10 29| osvobozeno
35| | ALBUMINOIDNÍ LÁTKY; MODIFIKOVANÉ ŠKROBY; KLIHY; ENZYMY
3501| | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy (kromě klihů balených jako klihy pro maloobchodní prodej, o hmotnosti menší než 1 kg)
| 3501| osvobozeno
3502| | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, vyjádřených v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu
| 3502 11 90| snížení valorických cel o 100 %
| 3502 19 90| snížení valorických cel o 100 %
| 3502 20 91| snížení valorických cel o 100 %
| 3502 20 99| snížení valorických cel o 100 %
3503| | Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých fóliích (včetně čtvercových), též povrchově upravené nebo barvené) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu (kromě kaseinových klihů čísla 3501)
| 3503| osvobozeno
3504| | Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný
| 3504| osvobozeno
3505| | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (kromě určených k maloobchodnímu prodeji, o hmotnosti menší než 1 kg)
| 3505 10 10| snížení valorických cel o 100 %
| 3505 10 50| osvobozeno
| 3505 10 90| snížení valorických cel o 100 %
| 3505 20| snížení valorických cel o 100 %
38| | RŮZNÉ CHEMICKÉ VÝROBKY
3809| | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 3809 10| snížení valorických cel o 100 %
3824| | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté
| 3824 60| snížení valorických cel o 100 %
50| | HEDVÁBÍ
| 50| osvobozeno
52| | BAVLNA
| 52| osvobozeno
Ustanovení pro francouzské zámořské departmenty
1.
Na dovozy do francouzských zámořských departmentů nebude uvaleno clo u těchto produktů pocházejících ze států AKT nebo zámořských států a území:
Kód KN| Popis
---|---
0102| Živý skot domácích druhů kromě čistokrevných plemenných zvířat
0102 90
0102 90 05
0102 90 21
0102 90 29
0102 90 41
0102 90 49
0102 90 51
0102 90 59
0102 90 61
0102 90 69
0102 90 71
0102 90 79
0201| Hovězí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0202
0206 10 95
0206 29 91
0709 90 60| Cukrová kukuřice
0712 10 90
1005 90 00
0714 10 91–0714 90 11| Maniokový kořen, včetně jamů
2.
Clo nebude vybíráno z přímých dovozů rýže spadající do čísla KN 1006, kromě rýž3e položky KN 1006 10 10.
3.
Pokud dovozy cukrové kukuřice pocházející ze států AKT nebo zámořských zemí a území do francouzských zámořských departmentů v daném roce přesáhnou 25 000 tun a pokud tyto dovozy hrozí vážně narušit tyto trhy, přijme Komise nezbytná opatření.
4.
V rámci limitu roční kvóty 2 000 tun nebude vybíráno clo z produktů spadajících do kódu KN 0714 10 91 a 0714 90 11.
ODKAZY
kvóta 1| 100 tun| Živé ovce a kozy
---|---|---
kvóta 2| 500 tun| Skopové nebo kozí maso
kvóta 3| 400 tun| Drůbeží maso
kvóta 4| 500 tun| Upravené drůbeží maso
kvóta 5| 1 000 tun| Mléko a smetana
kvóta 6| 1 000 tun| Sýry a tvaroh
kvóta 7| 500 tun| Vepřové maso
kvóta 8| 500 tun| Upravené vepřové maso
kvóta 9| 600 000 tun| Melasy
kvóta 10| 15 000 tun| Pšenice a sourež
kvóta 11| 125 000 tun| Loupaná rýže
kvóta 12| 20 000 tun| Zlomková rýže
kvóta 13a| 2 000 tun| Rajčata kromě koktejlových
kvóta 13b| 2 000 tun| Koktejlová rajčata
kvóta 14| 800 tun| Stolní hrozny bez jader
kvóta 15| 1 000 tun| Jablka
kvóta 16| 2 000 tun| Hrušky
kvóta 17| 1 600 tun| Jahody
| |
strop 1| 100 000 tun| Čirok
strop 2| 60 000 tun| Proso
strop 3| 200 tun| Čerstvé fíky
| |
rm 1| 25 000 tun| Pomeranče
rm 2| 4 000 tun| Mandarinky
rm 3| 100 tun| Stolní hrozny bez jader
PROHLÁŠENÍ XXIII
Společné prohlášení k přístupu na trh v rámci partnerství AKT-ES
Strany uznávají skutečnost, že obě strany očekávají, že se zúčastní vyjednávání a provádění dohod vedoucích k další liberalizaci mnohostranného a dvoustranného obchodu.
Strany berou na vědomí závazek Společenství poskytnout nejméně rozvinutým zemím volný přístup na trh v podstatě pro všechny produkty do roku 2005.
Současně strany ohledně preferenčního přístupu AKT na trh Společenství uznávají, že tento širší proces liberalizace by mohl vést ke zhoršení relativního soutěžního postavení států AKT, což by ohrozilo jejich rozvojové úsilí, které Společenství hodlá podporovat.
Strany se proto dohodly, že během přípravného období přezkoumají veškerá nezbytná opatření s cílem udržet soutěžní postavení států AKT na trhu Společenství. Toto přezkoumání může mimo jiné zahrnovat kalendářní požadavky, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření a provádění specifických opatření, která řeší omezení na straně nabídky ve státech AKT. Cílem je nabídnout státům AKT možnosti využít jejich stávající i potenciální komparativní výhodu na trhu Společenství. Majíce na mysli svůj závazek ke spolupráci v rámci WTO, strany se dohodly, že toto přezkoumání vezme rovněž v úvahu jakékoli rozšíření obchodních výhod v rámci WTO, jež mohou členské země nabídnout rozvojovým zemím. Za tímto účelem by měl smíšený ministerský výbor pro obchod vypracovat doporučení na základě počátečního přezkumu, který připraví Komise a sekretariát AKT. Rada ES tato doporučení přezkoumá na základě návrhu Komise s cílem uchovat výhody obchodního režimu AKT-ES.
Rada Evropské unie ze své strany zdůrazňuje svou povinnost vzít v úvahu vliv jakékoli dohody nebo jiných opatření, jež má ES přijmout ohledně obchodu AKT-ES. Žádá Komisi, aby systematicky prováděla nezbytná posuzování vlivů.
Opatření se týkají přípravného období a řádným způsobem zohlední společnou zemědělskou politiku Společenství.
Společný ministerský výbor pro obchod sleduje provádění tohoto prohlášení a podává příslušné zprávy Radě ministrů.
PROHLÁŠENÍ XXIV
Společné prohlášení o rýži
1.
Strany uznávají význam rýže pro hospodářský rozvoj mnoha států AKT pokud jde o zaměstnanost, devizy, a sociální a politickou stabilitu.
2.
Dále uznávají význam trhu s rýží ve Společenství. Společenství znovu potvrzuje svůj závazek zvyšovat konkurenceschopnost a efektivnost odvětví rýže v AKT, s cílem uchovat životaschopné a udržitelné odvětví a přispět tak ke hladké integraci států AKT do světové ekonomiky.
3.
Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rýže z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření:
—
zlepšení výrobních podmínek a zvýšení jakosti prostřednictvím akcí v oblasti výzkumu, sklizně a manipulace,
—
doprava a skladování,
—
zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rýže,
—
pomoc vývozcům rýže z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství,
—
marketingová a obchodní podpora,
—
programy určené na rozvoj vedlejších produktů s přidanou hodnotou.
Tento balík opatření je ve státech AKT vyvážejících rýži financován na vnitrostátním základě, na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nerozdělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů.
4.
Strany opakují svůj závazek úzce spolupracovat s cílem zajistit, aby státy AKT mohly plně využít obchodních preferencí Společenství pro rýži. Strany se shodly na významu účinného a transparentního provádění veškerých vývozů rýže pocházející z AKT do Společenství.
5.
Po vstupu dohody v platnost Společenství přezkoumá situaci odvětví rýže AKT ve světle budoucích změn, ke kterým dojde na trhu rýže ve Společenství. Za tímto účelem se strany s AKT a zástupci dotyčného odvětví dohodly vytvořit společnou pracovní skupinu, která se bude scházet každoročně. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT veškerá dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rýže v AKT na trhu Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXV
Společné prohlášení o rumu
Strany uznávají význam odvětví rumu pro hospodářský a sociální rozvoj několika států a regionů AKT a jeho velký přínos pro zajišťování zaměstnanosti, příjmů z vývozu a vládních příjmů. Uznávají, že rum je zemědělskoprůmyslový produkt AKT s přidanou hodnotou, který je při přijetí vhodných opatření schopen soutěže v globální ekonomice. Strany proto uznávají potřebu přijmout veškerá opatření, která by mohla být nezbytná k překonání soutěžní nevýhody, které nyní výrobci ze států AKT čelí. V tomto kontextu strany rovněž berou na vědomí závazek obsažený v prohlášení Rady a Komise ze dne 24. března 1997 vzít plně v úvahu veškerá budoucí jednání a dohody, týkající se odvětví rumu a dopad dohody mezi ES a USA o odstranění cel pro určité lihoviny ze stejného dne. Rovněž uznávají naléhavou potřebu výrobců ze států AKT stát se méně závislými na komoditním trhu s rumem.
Strany proto souhlasí s potřebou rychlého rozvoje odvětví rumu států AKT tak, aby vývozci rumu z AKT byli schopni soutěžit na trzích Společenství a na mezinárodních trzích s lihovinami. Za tímto účelem se dohodly provést tato opatření:
1.
Rum, arak a tafia pocházející ze států nebo regionů AKT, spadající do kódu HS 22 08 40, budou v rámci této dohody a jakékoli nástupnické dohody dováženy bez cla a množstevních omezení.
2.
Společenství se zavazuje zajistit na trhu Společenství poctivou hospodářskou soutěž, stejně jako to, že rum ze států AKT nebude na trhu EU znevýhodňován nebo diskriminován ve vztahu k výrobcům rumu ze třetích zemí.
3.
Při zvažování jakékoli žádosti o odchylku od ustanovení čl. 1. odst. 4 písm. a) bodů 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 Společenství konzultuje státy AKT a bere v úvahu jejich konkrétní zájmy.
4.
Společenství je připraveno za konzultací s dotyčným odvětvím AKT poskytnout během přípravného období dostatečné prostředky pro financování integrovaného odvětvového programu pro rozvoj vývozců rumu z AKT, který by mohl zahrnovat zejména tato opatření:
—
zvýšení konkurenceschopnosti stávajících vývozců rumu,
—
pomoc při vytváření obchodních názvů nebo ochranných známek rumu regiony nebo státy AKT,
—
umožnění návrhu a provádění marketingových kampaní,
—
pomoc vývozcům rumu z AKT v dodržování norem životního prostředí a nakládání s odpadem a jiných norem na mezinárodních trzích, včetně trhu Společenství,
—
pomoc odvětví rumu států AKT při přechodu z komoditní velkovýroby na výrobu značkových rumových produktů vyšší hodnoty.
Tento balík opatření je financován na vnitrostátním a regionálním základě a na základě dohody obou stran, prostřednictvím specifických odvětvových programů v souladu s pravidly a metodami programování, a v krátkodobém výhledu prostřednictvím nepřidělených prostředků ERF po rozhodnutí Rady ministrů.
5.
Společenství se zavazuje přezkoumat dopad indexace cenového bodu, začleněné do memoranda o porozumění ohledně rumu v dohodě o destilátech z března 1997, na jejímž základě se používají cla na rum ze států mimo AKT, na odvětví států AKT. V tomto kontextu v případě potřeby přijme vhodná opatření.
6.
Společenství se zavazuje, že o specifických problémech vyplývajících z těchto závazků povede se státy AKT vhodné konzultace prostřednictvím společné pracovní skupiny, která se bude pravidelně scházet. Společenství se dále zavazuje konzultovat se státy AKT jakákoli dvoustranná nebo mnohostranná rozhodnutí, včetně snižování cel a rozšiřování Společenství, která by mohla mít dopad na soutěžní postavení odvětví rumu AKT na trhu Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXVI
Společné prohlášení o hovězím a telecím mase
1.
Společenství se zavazuje zajistit, aby státy AKT, v jejichž prospěch je vypracován protokol o hovězím a telecím mase, požívaly plných výhod z tohoto protokolu. Za tímto účelem se zavazuje provádět ustanovení tohoto protokolu včasným uzákoněním příslušných pravidel a postupů.
2.
Společenství se dále zavazuje provádět protokol tak, aby státy AKT mohly uvádět své hovězí a telecí maso na trh po celý rok bez nepatřičných omezení. Kromě toho bude ES napomáhat vývozcům hovězího a telecího masa ze států AKT zvyšovat jejich konkurenceschopnost, mimo jiné řešením omezení na straně nabídky v souladu s rozvojovými strategiemi uvedenými v této dohodě a v kontextu vnitrostátních a regionálních orientačních programů.
3.
Společenství přezkoumá žádosti nejméně rozvinutých států AKT o vývoz jejich hovězího a telecího masa za preferenčních podmínek v kontextu akcí, které hodlá přijmout v integrovaném rámci WTO pro nejméně rozvinuté země.
PROHLÁŠENÍ XXVII
Společné prohlášení k režimům, jimiž se řídí přístup na trhy francouzských zámořských departementů pro produkty pocházející ze států AKT, uvedené v čl. 1 odst. 2 přílohy V
Strany znovu potvrzují, že ustanovení přílohy V platí pro vztahy mezi francouzskými zámořskými departementy a státy AKT.
Společenství má právo během doby platnosti dohody podle požadavků hospodářského rozvoje francouzských zámořských departementů změnit režimy, jimiž se řídí přístup produktů pocházejících ze států AKT, uvedených v čl. 1 odst. 2 přílohy V, na trhy těchto departementů.
Při přezkoumání možného použití tohoto práva vezme Společenství v úvahu přímý obchod mezi státy AKT a francouzskými zámořskými departementy. Mezi dotyčnými stranami se použijí informační a konzultační postupy podle článku 12 přílohy V.
PROHLÁŠENÍ XXVIII
Společné prohlášení o spolupráci mezi státy AKT a sousedními zámořskými zeměmi a územími a francouzskými zámořskými departementy
Strany podpoří větší regionální spolupráci v Karibském moři, Tichém a Indickém oceánu zahrnující státy AKT a sousední zámořské země a území a francouzské zámořské departementy.
Strany vyzývají zúčastněné strany ke vzájemným konzultacím o postupu podpory takové spolupráce a v tomto kontextu k přijetí opatření v souladu s jejich příslušnými politikami a specifickou situací v regionu, jež umožní iniciativy v hospodářské oblasti včetně rozvoje obchodu, stejně jako v sociální a kulturní oblasti.
Tam, kde existují dohody o obchodu zahrnující francouzské zámořské departementy, mohou tyto dohody stanovit specifická opatření ve prospěch produktů z těchto departementů.
Problémy týkající se spolupráce v těchto různých oblastech se předkládají Radě ministrů, aby byla řádně informována o dosaženém pokroku.
PROHLÁŠENÍ XXIX
Společné prohlášení o produktech spadajících do společné zemědělské politiky
Strany uznávají, že se produkty spadající do společné zemědělské politiky řídí specifickými pravidly a předpisy, zejména pokud se týká ochranných opatření. Ustanovení dohody ohledně ochranné doložky lze na tyto produkty použít pouze v rozsahu, v jakém odpovídají specifické povaze těchto pravidel a předpisů.
PROHLÁŠENÍ XXX
Prohlášení AKT k článku 1 přílohy V
Státy AKT, vědomy si nerovnováhy a diskriminačního vlivu, které vyplývají ze zacházení podle doložky nejvyšších výhod, používaného na trhu Společenství na produkty pocházející ze států AKT podle čl. 1 odst. 2 písm. a) přílohy V, znovu potvrzují své porozumění skutečnosti, že konzultace stanovené tímto článkem zajišťují, aby hlavním vývozním produktům států AKT bylo poskytováno zacházení nejméně tak výhodné, jaké Společenství poskytuje třetím zemím, kterým je přiznáno zacházení podle doložky nejvyšších výhod.
Kromě toho se podobné konzultace konají v případech, kdy:
a)
jeden nebo více států AKT vykazuje potenciál pro jeden nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení;
b)
jeden nebo více států AKT plánuje vývoz do Společenství u jednoho nebo více určitých produktů, pro které preferenční třetí státy požívají výhodnějšího zacházení.
PROHLÁŠENÍ XXXI
Prohlášení Společenství k čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V
Společenství souhlasí s tím, aby bylo znění čl. 9 odst. 2 písm. a) Druhé úmluvy AKT-EHS převzato do čl. 5 odst. 2 písm. a) přílohy V, avšak znovu potvrzuje výklad tohoto textu, tj. že státy AKT poskytnou Společenství zacházení nejméně tak výhodné, jaké poskytují rozvinutým státům v rámci obchodních dohod, kde tyto státy neposkytují státům AKT větší preference, než jsou preference poskytnuté Společenstvím.
PROHLÁŠENÍ XXXII
Společné prohlášení o nediskriminaci
Strany se dohodly, že bez ohledu na specifická ustanovení přílohy V této dohody Společenství v obchodním režimu stanoveném v rámci této přílohy nerozlišuje mezi státy AKT, avšak s přihlédnutím k ustanovením této dohody a specifických autonomních iniciativ v mnohostranném kontextu, jako je iniciativa ve prospěch nejméně rozvinutých zemí, kterou provádí Společenství.
PROHLÁŠENÍ XXXIII
Prohlášení Společenství k čl. 8 odst. 3 přílohy V
Pokud by Společenství mělo přijmout přísně nezbytná opatření uvedená v tomto článku, bude usilovat o nalezení opatření, která by v důsledku svého zeměpisného rozsahu nebo druhů zahrnutých produktů co nejméně narušila vývozy ze států AKT.
PROHLÁŠENÍ XXXIV
Společné prohlášení k článku 12 přílohy V
Strany se dohodly, že konzultace uvedené v článku 12 přílohy V by se měly konat v souladu s těmito postupy:
i)
obě strany včas poskytnou veškeré nezbytné a důležité informace o specifickém problému (problémech), aby umožnily včasné zahájení rozhovorů, v každém případě do jednoho měsíce po obdržení žádosti o konzultace;
ii)
tříměsíční lhůta pro konzultace započne datem obdržení těchto informací. V rámci těchto tří měsíců se do jednoho měsíce dokončí technické přezkoumání těchto informací a do dvou dalších měsíců se dokončí společné konzultace na úrovni Výboru velvyslanců;
iii)
pokud není dosažený závěr pro obě strany přijatelný, záležitost se předloží Radě ministrů;
iv)
v případě, že Rada ministrů nepřijme žádné řešení přijatelné pro obě strany, Rada rozhodne, jaké další kroky je třeba podniknout s cílem vyřešit rozdíly zjištěné během konzultací.
PROHLÁŠENÍ XXXV
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V
V případě, že by státy AKT měly na dovozy produktů pocházejících ze Společenství včetně Ceuty a Melilly použít zvláštní celní zacházení, použijí se přiměřeně ustanovení protokolu 1. Ve všech ostatních případech, kde zacházení používané na dovozy států AKT vyžaduje poskytnutí důkazu o původu, přijímají tyto státy osvědčení o původu vystavená v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami.
PROHLÁŠENÍ XXXVI
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V
1.
Pro účely používání čl. 12 odst. 2 písm. c) protokolu je osvědčení o námořní přepravě, vydané pro Společenství v prvním přístavu nalodění, rovnocenné průběžnému nákladnímu listu na produkty uvedené v průvodních osvědčeních vystavených ve vnitrozemských státech AKT.
2.
Produkty vyvážené z vnitrozemských států AKT, které se skladují jinde než ve státech AKT nebo v zemích a územích uvedených v příloze III protokolu, mohou být kryty průvodními osvědčeními vystavenými za okolností uvedených v článku 16 protokolu.
3.
Pro účely čl. 15 odst. 4 protokolu se přijímají průvodní osvědčení EUR.1 vystavená příslušným orgánem a potvrzená celními orgány.
4.
S cílem pomoci podnikům států AKT v jejich snaze nalézt nové zdroje dodávek a maximálně tak využít ustanovení protokolu ohledně kumulace původu se podniknou kroky, které zajistí, aby Středisko pro rozvoj podnikání poskytovalo pomoc hospodářským subjektům států AKT při budování vhodných kontaktů s dodavateli ve státech AKT, Společenství a zemích a územích, a podporovalo vztahy v oblasti průmyslové spolupráce mezi zúčastněnými hospodářskými subjekty.
PROHLÁŠENÍ XXXVII
Společné prohlášení k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu
Společenství uznává právo přímořských států AKT na rozvoj a rozumné využívání rybolovných zdrojů ve všech vodách v jejich soudní pravomoci.
Strany se dohodly, že je nutné přezkoumat stávající pravidla původu s cílem určit, jaké změny může být nutné provést s ohledem na první odstavec.
Státy AKT a Společenství, vědomy si svých příslušných obav a zájmů, se dohodly, že budou nadále zkoumat problém vyvolaný vstupem produktů rybolovu z úlovků v oblastech pod národní soudní pravomocí států AKT na trhy Společenství, s cílem nalézt uspokojivé řešení pro obě strany. Toto přezkoumání proběhne po vstupu dohody v platnost ve Výboru pro celní spolupráci, jemuž budou v případě potřeby nápomocni příslušní odborníci. Výsledky tohoto šetření budou během prvního roku platnosti dohody předloženy Výboru velvyslanců a nejpozději během druhého roku Radě ministrů k posouzení s cílem dospět k řešení uspokojivému pro obě strany.
Prozatím Společenství, pokud jde o zpracování produktů rybolovu ve státech AKT, prohlašuje, že je ochotno vstřícně přezkoumat žádosti o odchylky od pravidel původu pro zpracované produkty v tomto výrobním odvětví založené na existenci požadavků na povinné přistání, stanovených v dohodách o rybolovu se třetími zeměmi. Přezkoumání, jež má Společenství provést, vezme v úvahu zejména skutečnost, že dotyčné třetí země by měly zajistit pro tyto produkty po zpracování obvyklý trh, pokud nejsou určeny pro vnitrostátní nebo regionální spotřebu.
PROHLÁŠENÍ XXXVIII
Prohlášení Společenství k protokolu 1 přílohy V o rozsahu teritoriálních vod
Společenství, připomínajíce, že příslušné uznávané zásady mezinárodních právních předpisů omezují maximální rozsah teritoriálních vod na 12 námořních mil, prohlašuje, že při používání ustanovení protokolu při všech odkazech na tento pojem vezme tento limit v úvahu.
PROHLÁŠENÍ XXXIX
Prohlášení AKT k protokolu 1 přílohy V o původu produktů rybolovu
Státy AKT znovu potvrzují stanovisko, které vyjádřily během jednání o pravidlech původu ohledně produktů rybolovu, a trvají tedy na tom, že při uplatnění jejich svrchovaných práv na rybolovné zdroje ve vodách spadajících do jejich národní soudní pravomoci, včetně výlučné hospodářské oblasti, jak je definována v Úmluvě OSN o mořském právu, by měl být všem úlovkům dosaženým v těchto vodách a povinně vyloženým v přístavech států AKT přiznán status původu.
PROHLÁŠENÍ XL
Společné prohlášení k používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků
Evropské společenství se zavazuje provádět přiměřená ustanovení v zájmu plného používání pravidla tolerance hodnoty v odvětví tuňáků podle čl. 4 odst. 2 protokolu 1 přílohy V. Za tímto účelem Společenství do data podpisu této dohody předloží podmínky, ze kterých bude možné využít 15 % nepůvodních tuňáků podle tohoto článku.
Návrh Společenství stanoví, jak bude metoda výpočtu vycházet z průvodního osvědčení EUR.1.
Obě strany se dohodly, že pokud při dosahování pružnosti, která je cílem používání této metody, vyvstanou obtíže, provedou revizi této metody po dvou letech od začátku jejího používání.
PROHLÁŠENÍ XLI
Společné prohlášení k čl. 6 odst. 11 protokolu 1 přílohy V
Společenství souhlasí se zvážením, ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu, veškerých odůvodněných žádostí předložených po podpisu dohody, týkajících se textilních výrobků vyloučených z kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi (čl. 6 odst. 11 protokolu 1).
PROHLÁŠENÍ XLII
Společné prohlášení k pravidlům původu: kumulace s Jihoafrickou republikou
Výbor pro celní spolupráci AKT-ES je připraven co nejdříve přezkoumat veškeré žádosti o kumulaci opracování a zpracování podle čl. 6 odst. 10 protokolu 1 přílohy V, které pocházejí od regionálních orgánů odrážejících vysokou úroveň regionální hospodářské integrace.
PROHLÁŠENÍ XLIII
Společné prohlášení k příloze 2 protokolu 1 přílohy V
Pokud budou při používání pravidel uvedených v příloze II nepříznivě ovlivněny vývozy států AKT, Společenství přezkoumá a v nezbytných případech přijme vhodná nápravná opatření k nápravě situace s cílem znovu zřídit situaci ex-ante (rozhodnutí 2/97 Rady ministrů).
Společenství v kontextu jednání vzalo na vědomí žádosti států AKT ohledně pravidel původu. Společenství souhlasí se zvážením veškerých odůvodněných žádostí o zlepšení pravidel původu uvedených v příloze II ve světle článku 40 protokolu 1 a případ od případu.
1)
Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, přijatý dne 16. dubna 2003 v Athénách byl vyhlášen pod č. 44/2004 Sb. m. s.
1)
Pokud v průběhu roku u produktů kódů KN 0201, 0206 10 95, 0206 29 91, 1602 50 10 nebo 1602 90 61 pocházejících z jednoho ze států AKT přesáhnou dovozy do Společenství množstevní ekvivalent dovozů do Společenství během kteréhokoli roku mezi rokem 1969 a 1974, kdy byly dovozy produktů tohoto původu do Společenství nejvyšší, plus roční nárůst ve výši 7 %, bude osvobození od cel z produktů tohoto původu částečně nebo zcela pozastaveno.
V takovém případě Společenství určí režim použitelný pro příslušné dovozy.
1)
Pokud dovozy produktu přesáhnou referenční množství, může být přijato rozhodnutí o stropu pro produkt ve výši referenčního množství s přihlédnutím k roční obchodní bilanci tohoto produktu.
1)
Snížení se použije pouze pro dovozy, u kterých dovozce předloží důkaz, že vývozní země inkasovala vývozní clo ve výši rovnocenné tomuto snížení.
2)
Pokud bude v průběhu roku dosaženo stropu, může Společenství prostřednictvím nařízení znovu zavést obvyklé clo do konce období platnosti; platné clo bude sníženo o 50 %.
1)
Toto snížení se nepoužije, pokud Společenství v souladu se svými závazky z Uruguayského kola použije dodatečná cla.
c1)
S obsahem i méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, s obsahem škrobu nebo mouky 50 % nebo více, ale méně než 75 % hmotnostních.
1)
Příloha XXI k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS.
1)
Příloha XXIII k závěrečnému aktu úmluvy AKT-EHS.
1)
Pokud dojde k vážným narušením v důsledku velkého nárůstu bezcelních dovozů produktů kódu KN 2401 pocházejících ze států AKT, nebo pokud tyto dovozy způsobí obtíže, které povedou ke zhoršení hospodářské situace v jednom z regionů Společenství, může Společenství přijmout opatření vyrovnávající odchylky obchodu. |
Úplné znění zákona č. 345/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 345/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 340/2006 Sb., o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění z členských států Evropské unie na území České republiky a o změně zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 248/2008 Sb.
Vyhlášeno 12. 9. 2008, částka 111/2008
* ČÁST PRVNÍ - ČINNOST INSTITUCÍ ZAMĚSTNANECKÉHO PENZIJNÍHO POJIŠTĚNÍ Z ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE NEBO JINÝCH STÁTŮ, KTERÉ JSOU SMLUVNÍ STRANOU DOHODY O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU, NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY (§ 1 — § 12)
345
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 340/2006 Sb., o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění z členských států Evropské unie na území České republiky a o změně zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 248/2008 Sb.
ZÁKON
o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění z členských států Evropské unie nebo jiných států, které jsou smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, na území České republiky
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ČINNOST INSTITUCÍ ZAMĚSTNANECKÉHO PENZIJNÍHO POJIŠTĚNÍ Z ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE NEBO JINÝCH STÁTŮ, KTERÉ JSOU SMLUVNÍ STRANOU DOHODY O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM PROSTORU, NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon zapracovává příslušný předpis Evropských společenství1) a upravuje podmínky provozování zaměstnaneckého penzijního pojištění institucemi zaměstnaneckého penzijního pojištění, kterým bylo uděleno povolení k této činnosti v jiném členském státě Evropské unie než České republice nebo jiném státě, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, na území České republiky a dohled nad činností těchto institucí na území České republiky.
(2)
Tento zákon se nevztahuje na nemocenské pojištění, důchodové pojištění, úrazové pojištění, veřejné zdravotní pojištění, penzijní připojištění se státním příspěvkem a životní pojištění podle zvláštních právních předpisů.
§ 2
Vymezení pojmů
V tomto zákoně se rozumí
a)
institucí instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění, bez ohledu na její právní formu, která je
1.
provozována na principu fondového hospodaření,
2.
zřízena odděleně od jakéhokoli přispěvatele nebo odvětvového svazu přispěvatelů pro účely poskytování důchodových dávek v souvislosti se zaměstnáváním fyzických osob na základě dohody nebo smlouvy dohodnuté individuálně nebo kolektivně mezi zaměstnavatelem, popřípadě více zaměstnavateli, a zaměstnancem, popřípadě více zaměstnanci nebo jejich příslušnými zástupci, nebo dohodnuté s osobami samostatně výdělečně činnými, a vykonává činnosti z toho přímo vyplývající, a
3.
povolena v domovském členském státě podle jeho právních předpisů,
b)
členským státem členský stát Evropské unie nebo jiný stát, který je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru,
c)
domovským členským státem jiný členský stát než Česká republika, ve kterém má instituce sídlo, nebo, pokud nemá sídlo, své hlavní správní ústředí,
d)
příslušným orgánem orgán členského státu, který podle právních předpisů tohoto státu vykonává dohled nad činností institucí a další činnosti v zaměstnaneckém penzijním pojištění,
e)
přispěvatelem právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba, která jako zaměstnavatel platí příspěvky instituci na zaměstnanecké penzijní pojištění ve prospěch svých zaměstnanců, anebo ve svůj prospěch, je-li zaměstnavatelem osoba samostatně výdělečně činná,
f)
účastníkem fyzická osoba, jejímž zaměstnavatelem je přispěvatel a jejíž zaměstnanecká činnost ji opravňuje nebo bude opravňovat k pobírání důchodových dávek v souladu s penzijním plánem instituce, popřípadě osoba samostatně výdělečně činná, je-li přispěvatelem a k pobírání důchodových dávek ji opravňuje nebo bude opravňovat penzijní plán instituce,
g)
příjemcem fyzická osoba pobírající důchodové dávky,
h)
penzijním plánem smlouva, dohoda, svěřenecká listina nebo jiná pravidla instituce stanovující, které důchodové dávky jsou ze zaměstnaneckého penzijního pojištění poskytovány a za jakých podmínek,
i)
důchodovými dávkami dávky vyplácené ze zaměstnaneckého penzijního pojištění při splnění podmínek stanovených penzijním plánem.
§ 3
Příslušný orgán v České republice
(1)
Příslušným orgánem v České republice je Česká národní bankabanka.
(2)
Česká národní bankabanka při výkonu své působnosti podle tohoto zákona spolupracuje s Ministerstvem práce a sociálních věcí, a to v otázkách spadajících do jeho působnosti.
§ 4
Informační povinnosti České národní banky
Česká národní bankabanka
a)
sdělí příslušnému orgánu domovského členského státu ve lhůtě 2 měsíců ode dne, kdy od něj obdržela informace o záměru instituce provozovat zaměstnanecké penzijní pojištění v České republice, včetně hlavní charakteristiky penzijního plánu, a označení konkrétního přispěvatele
1.
požadavky právních předpisů České republiky vztahujících se k zaměstnaneckému penzijnímu pojištění,
2.
informace o investičních limitech, které se vztahují na činnost instituce v České republice,
3.
rozsah informací, které je instituce povinna poskytovat účastníkům a příjemcům v České republice,
b)
informuje příslušné orgány jiných členských států o významných změnách právních předpisů České republiky vztahujících se k zaměstnaneckému penzijnímu pojištění,
c)
informuje příslušný orgán domovského členského státu o tom, že instituce porušila povinnost stanovenou právním předpisem České republiky vztahujícím se k provozování zaměstnaneckého penzijního pojištění,
d)
spolupracuje s příslušnými orgány jiných členských států a Komisí Evropských společenství v oblasti provozování zaměstnaneckého penzijního pojištění a poskytuje jim informace týkající se jednání institucí na území České republiky,
e)
vede seznam institucí, které provozují v České republice penzijní plány, a příslušných orgánů členských států, které tyto instituce v domovském členském státě povolily; seznam je veřejně přístupný způsobem umožňujícím dálkový přístup.
§ 5
Činnost instituce na území České republiky
(1)
Instituce může na území České republiky vykonávat činnost, pokud
a)
jí bylo uděleno povolení příslušným orgánem domovského členského státu k provozování zaměstnaneckého penzijního pojištění a
b)
Česká národní bankabanka informovala příslušný orgán domovského členského státu podle § 4 písm. a) nebo uplynula lhůta podle § 4 písm. a).
(2)
Instituce uvedená v odstavci 1 vykonává svoji činnost na území České republiky v souladu s uděleným povolením k činnosti, právními předpisy domovského členského státu a právními předpisy České republiky vztahujícími se k zaměstnaneckému penzijnímu pojištění.
(3)
Instituce uvedená v odstavci 1 může na území České republiky provozovat pouze zaměstnanecké penzijní pojištění.
§ 6
Penzijní plány
(1)
Účast zaměstnanců na zaměstnaneckém penzijním pojištění a přispěvatelů v České republice je dobrovolná.
(2)
Penzijní plány institucí provozujících zaměstnanecké penzijní pojištění v České republice musí vždy upravovat
a)
poskytování důchodových dávek alespoň pro případ dosažení stanoveného věku a úmrtí; stanovený věk nesmí být přitom vyšší než 63 let,
b)
formy vyplácení důchodových dávek; jednou z forem výplaty důchodových dávek musí být doživotní důchod,
c)
možnost převodu důchodových nároků z penzijního plánu na jinou instituci v případě ukončení zaměstnání účastníka u přispěvatele, pokud o to účastník požádá; důchodové nároky účastníka mohou být při tomto převodu kráceny jen o výdaje související s tímto převodem, přičemž druhy těchto výdajů musí být uvedeny v penzijním plánu,
d)
vrácení příspěvků zaplacených účastníkem v případech, kdy
1.
příspěvky platil též účastník a účastníku nevznikl nárok na důchodové dávky, nebo
2.
s tímto vrácením za podmínek stanovených penzijním plánem souhlasí účastník a přispěvatel.
§ 7
Informace poskytované účastníkům a příjemcům
(1)
Informace předávané institucí účastníkům a příjemcům v České republice musí být poskytovány minimálně v rozsahu odpovídajícím informační povinnosti stanovené institucím v domovském členském státě.
(2)
Instituce je povinna zajistit každému účastníku při vzniku účasti na zaměstnaneckém penzijním pojištění dostatečnou informovanost o podmínkách penzijního plánu, zejména o právech a povinnostech všech stran zúčastněných na penzijním plánu a o finančních, technických a jiných rizicích spojených s penzijním plánem. Instituce je dále povinna písemně informovat účastníky a příjemce o každé změně penzijního plánu, pokud se tato změna přímo týká účastníka nebo příjemce, a to do 2 měsíců.
(3)
Instituce je povinna každý rok poskytnout účastníkům údaje o
a)
instituci, společnostech, na které byly převedeny některé funkce instituce, a o finanční situaci instituce,
b)
aktuální finanční výši nabytých nároků každého účastníka.
(4)
Na žádost účastníka je instituce povinna poskytnout mu podrobné a podstatné informace o
a)
výši případných důchodových dávek,
b)
částce důchodových dávek v případě ukončení zaměstnání,
c)
úpravě převoditelnosti důchodových nároků na jinou instituci v případě ukončení zaměstnání u přispěvatele,
d)
investičním riziku, pokud se na něm účastník podílí, a to informace o výběru případných investičních možností a o skutečném investičním portfoliu s popisem rizik a nákladů spojených s investicemi.
(5)
Instituce je povinna na žádost účastníků a příjemců
a)
zaslat jim roční účetní závěrku a výroční zprávu, která se vztahuje k příslušnému penzijnímu plánu,
b)
informovat je o prohlášení o zásadách investiční politiky instituce; tato povinnost se považuje za splněnou, pokud je toto prohlášení zpřístupněno alespoň v sídle přispěvatele. Žádost účastníků a příjemců může jejich jménem podat přispěvatel.
(6)
Při odchodu do starobního důchodu nebo když se jiné důchodové dávky stanou splatnými, je instituce povinna každému příjemci písemně poskytnout potřebné informace o splatných důchodových dávkách a o možnostech jejich vyplácení.
§ 8
Dohled České národní banky
(1)
Činnost instituce na území České republiky podléhá dohledu České národní bankybanky nad dodržováním povinností stanovených právními předpisy vztahujícími se k zaměstnaneckému penzijnímu pojištění. Za tímto účelem je Česká národní bankabanka oprávněna požadovat od instituce předložení dokumentů a poskytnutí informací a vysvětlení, které se týkají provozování zaměstnaneckého penzijního pojištění, zejména řádných účetních závěrek, výročních zpráv a prohlášení o zásadách investiční politiky.
(2)
Po předchozím oznámení České národní bancebance je příslušný orgán domovského členského státu oprávněn vykonat kontrolu na místě u instituce, která vykonává činnost na území České republiky.
(3)
Pokud příslušný orgán domovského členského státu instituce, která vykonává činnost na území České republiky, požádá Českou národní bankubanku o součinnost při vykonání dohledu nad institucí, je Česká národní bankabanka povinna této žádosti vyhovět.
(4)
Zjistí-li Česká národní bankabanka, že instituce, která vykonává činnost na území České republiky, porušila právní předpisy vztahující se k zaměstnaneckému penzijnímu pojištění, bez zbytečného odkladu o tom informuje příslušný orgán domovského členského státu instituce, a uvedené instituci uloží, aby ve lhůtě stanovené Českou národní bankoubankou odstranila zjištěné nedostatky.
(5)
Neodstraní-li instituce nedostatky podle odstavce 4, Česká národní bankabanka požádá příslušný orgán domovského členského státu, aby neprodleně přijal potřebná opatření k odstranění zjištěných nedostatků.
(6)
Pokud opatření, přijatá příslušným orgánem dohledu domovského členského státu, nevedou k odstranění zjištěných nedostatků v činnosti instituce, nebo nebyla-li přijata žádná opatření, může Česká národní bankabanka, poté co informuje příslušný orgán domovského členského státu a v závislosti na povaze porušení a jeho závažnosti
a)
zakázat volné nakládání s aktivy instituce drženými depozitářem fondu kolektivního investování sídlícím na území České republiky nebo jiným subjektem sídlícím na území České republiky, který vykonává obdobnou činnost jako depozitář, nebo
b)
zakázat nebo omezit činnost instituce na území České republiky; informaci o zákazu nebo omezení činnosti Česká národní bankabanka uvede v seznamu podle § 4 písm. e).
§ 8a
Pořádková pokuta
(1)
Instituci, která znemožní nebo závažně ztíží výkon dohledu Českou národní bankoubankou tím, že jí neposkytne požadovanou součinnost podle § 8 odst. 1, může Česká národní bankabanka uložit pořádkovou pokutu do výše 500 000 Kč.
(2)
Pořádkovou pokutu lze uložit do 6 měsíců ode dne, kdy k protiprávnímu jednání došlo.
(3)
Při stanovení výše pořádkové pokuty Česká národní bankabanka dbá, aby nebyla v hrubém nepoměru k závažnosti následku a k významu předmětu řízení; pokutu lze ukládat i opakovaně. Úhrn uložených pokut nesmí u téže osoby přesáhnout 2 000 000 Kč.
(4)
Účastníkem řízení o uložení pořádkové pokuty je pouze osoba, které má být pořádková pokuta uložena. Prvním úkonem v řízení ve věci uložení pořádkové pokuty je vydání rozhodnutí. Odvolání proti rozhodnutí o uložení pořádkové pokuty má vždy odkladný účinek.
(5)
Pravomocně uloženou pořádkovou pokutu může Česká národní bankabanka novým rozhodnutím prominout nebo snížit. Přitom správní orgán přihlédne zejména k tomu, jak osoba, které byla pořádková pokuta uložena, plní svoje procesní povinnosti v dalším průběhu řízení.
(6)
Pořádkovou pokutu vybírá Česká národní bankabanka a vymáhá příslušný celní úřad. Příjem z pokut uložených podle tohoto zákona je příjmem státního rozpočtu.
§ 9
Správní delikty právnických osob
(1)
Depozitář fondu kolektivního investování nebo jiný subjekt, který volně nakládá s aktivy instituce, která drží, a který má sídlo na území České republiky, a tím vykonává obdobnou činnost jako depozitář, se dopustí správního deliktu tím, že v rozporu s § 8 odst. 6 písm. a) nakládá s aktivy instituce, která drží.
(2)
Instituce se dopustí správního deliktu tím, že
a)
poruší povinnost podle § 7, nebo
b)
v rozporu s § 8 odst. 5 neodstraní zjištěné nedostatky.
(3)
Za správní delikt podle odstavce 1 nebo odstavce 2 písm. b) se uloží pokuta do 2 000 000 Kč a za správní delikt podle odstavce 2 písm. a) pokuta do 1 000 000 Kč.
§ 10
(1)
Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že vynaložila veškeré úsilí, které bylo možno požadovat, aby porušení právní povinnosti zabránila.
(2)
Při určení výše pokuty za správní delikt se přihlédne k závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3)
Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže Česká národní bankabanka o něm nezahájila řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm dozvěděla, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4)
Správní delikty podle tohoto zákona projednává Česká národní bankabanka.
(5)
Pokuty za správní delikty podle tohoto zákona vybírá Česká národní bankabanka a vymáhá příslušný celní úřad. Příjem z pokut uložených podle tohoto zákona je příjmem státního rozpočtu.
§ 11
Tímto ustanovením byl novelizován jiný zákon.
Účinnost
§ 12
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení.
* * *
Zákon č. 248/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 340/2006 Sb., o činnosti institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění z členských států Evropské unie na území České republiky a o změně zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, nabyl účinnosti dnem vyhlášení (4. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi. |
Vyhláška č. 344/2008 Sb. | Vyhláška č. 344/2008 Sb.
Vyhláška o používání, předepisování a výdeji léčivých přípravků při poskytování veterinární péče
Vyhlášeno 12. 9. 2008, datum účinnosti 15. 9. 2008, částka 111/2008
* § 1 - Úvodní ustanovení
* § 2 - Používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče u zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka
* § 3 - Není-li pro účely poskytování veterinární péče k dispozici veterinární léčivý přípravek registrovaný podle § 25 zákona pro danou indikaci a pro daný druh a kategorii zvířat, včetně medikovaného premixu podávaného ve formě medikovaného krmiva (dále jen „pří
* § 4 - Používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče u zvířat, která neprodukují živočišné produkty určené k výživě člověka
* § 5 - Používání léčivých přípravků veterinárními lékaři, kteří mají bydliště nebo jsou usazeni v jiném členském státě než v České republice a kteří jsou oprávněni poskytovat veterinární péči na území České republiky
* § 6 - (1) Chovatel, kterému byly distribuovány léčivé přípravky podle § 77 odst. 1 písm. c) bodu 8 zákona, smí tyto léčivé přípravky používat, pokud má k dispozici odpovídající prostory a zařízení pro jejich skladování. Tyto prostory a zařízení
* § 7 - Záznamy vedené o použití léčivých přípravků u chovatele
* § 8 - Záznamy vedené o použití léčivých přípravků veterinárním lékařem
* § 9 - Záznamy vedené o předepisování a výdeji léčivých přípravků při poskytování veterinární péče
* § 10 - Náležitosti oznámení o nakládání s látkami, které mají anabolické, protiinfekční, protiparazitární, protizánětlivé, hormonální působení, nebo jde o návykové látky nebo prekursory, a záznamy o těchto činnostech
* § 11 - Údaje uváděné v žádosti o dovoz veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
* § 12 - Vzor objednávky pro dovoz veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
* § 13 - Údaje o dovozu veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
* § 14 - Zrušovací ustanovení
* § 15 - Účinnost k vyhlášce č. 344/2008 Sb.
Aktuální znění od 1. 6. 2011 (143/2011 Sb.)
344
VYHLÁŠKA
ze dne 4. září 2008
o používání, předepisování a výdeji léčivých přípravků při poskytování veterinární péče
Ministerstvo zemědělství stanoví podle § 114 odst. 4 zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“):
§ 1
Úvodní ustanovení
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropských společenství1) a upravuje pravidla pro používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče, včetně souvisejícího předepisování a výdeje léčivých přípravkůvýdeje léčivých přípravků a požadavků pro vedení záznamů o těchto činnostech, náležitosti oznámení o nakládání s látkamilátkami nebo přípravky, včetně podmínek pro vedení a uchovávání záznamů o těchto činnostech, a pravidla pro výjimky z registrace pro veterinární léčivé přípravky registrované v jiném členském státě.
§ 2
Používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče u zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka
(1)
Ošetřující veterinární lékař se před použitím, předepsáním nebo výdejem léčivého přípravkuvýdejem léčivého přípravku přesvědčí, že jsou splněny podmínky pro bezpečné a účinné použití léčivého přípravku, se zvláštním ohledem na nebezpečí plynoucí z použití léčivého přípravku pro ošetřované zvíře či zvířata, člověka a životní prostředí, nebezpečí plynoucí z přenosu reziduí léčiv do potravin a nebezpečí vzniku a rozvoje rezistence k účinné látcelátce či látkámlátkám obsaženým v léčivém přípravku.
(2)
Chovatel, který jako podnikatel2) chová hospodářská zvířata, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, informuje ošetřujícího veterinárního lékaře o skutečnostech, které mohou nepříznivě ovlivnit bezpečné a účinné použití léčivého přípravku. Pokud chovatel podává léčivý přípravek zvířatům podle § 9 odst. 12 zákona, dbá na naplnění podmínek pro bezpečné a účinné použití léčivého přípravku podle odstavce 1 obdobně. Léčivé přípravky, jejichž výdej je vázán na lékařský předpis, používá chovatel v souladu s pokyny ošetřujícího veterinárního lékaře.
(3)
Léčivý přípravek, který obsahuje antibiotika nebo chemoterapeutika, v jehož rozhodnutí o registraci bylo pro jeho použití stanoveno indikační omezení, lze použít pouze v případě, že pro daný účel použití není dostupný jiný vhodný léčivý přípravek, pro který takové omezení není stanoveno, a kdy citlivost k léčivé látcelátce obsažené v léčivém přípravku byla stanovena.
(4)
Pokud se v souvislosti s použitím léčivého přípravku vyskytne podezření na nežádoucí účinek u zvířete, kterému byl takový přípravek podán, u člověka, který přípravek podává, nebo pokud dojde k přenosu reziduí léčivého přípravku do surovin nebo potravin živočišného původu nebo k poškození životního prostředí v důsledku použití léčivého přípravku, oznamuje tyto skutečnosti chovatel neprodleně ošetřujícímu veterinárnímu lékaři.
§ 3
Není-li pro účely poskytování veterinární péče k dispozici veterinární léčivý přípravek registrovaný podle § 25 zákona pro danou indikaci a pro daný druh a kategorii zvířat, včetně medikovaného premixu podávaného ve formě medikovaného krmivamedikovaného krmiva (dále jen „příslušný registrovaný veterinární léčivý přípravek“), lze pro ošetření zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka předepsat, vydat nebo použít, zejména z důvodu zabránění utrpení ošetřovaných zvířat, a to v hospodářství, ve kterém se vyskytne konkrétní případ, výjimečně
a)
veterinární léčivý přípravek registrovaný pro jiný druh nebo kategorii zvířat nebo pro jinou indikaci u stejného druhu zvířat,
b)
registrovaný humánní léčivý přípravek, nebo veterinární léčivý přípravek registrovaný v jiném členském státě, podle § 9 odst. 1 písm. e) a § 48 zákona, pro stejný nebo jiný druh zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, není-li k dispozici veterinární léčivý přípravek podle písmene a),
c)
hromadně nebo individuálně v lékárně připravený léčivý přípravek, není-li k dispozici ani léčivý přípravek podle písmene b), nebo
d)
veterinární autogenní vakcínu, podle § 2 odst. 2 písm. f) zákona, nebo léčivý přípravek, pro který byla stanovena výjimka podle § 9 odst. 2 písm. a) a § 46 zákona, není-li k dispozici ani léčivý přípravek podle písmene c).
§ 4
Používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče u zvířat, která neprodukují živočišné produkty určené k výživě člověka
Není-li pro účely poskytování veterinární péče k dispozici příslušný registrovaný veterinární léčivý přípravek, lze pro ošetření zvířat, která neprodukují živočišné produkty určené k výživě člověka, včetně zvířat náležejících do čeledi koňovitých, o kterých je v souladu s příslušnými předpisy Evropských společenství3) prohlášeno, že nejsou určena k poražení pro účely výživy člověka, předepsat, vydat nebo použít, zejména z důvodu zabránění utrpení ošetřovaných zvířat, výjimečně
a)
veterinární léčivý přípravek registrovaný pro jiný druh nebo kategorii zvířat nebo pro jinou indikaci u stejného druhu zvířat,
b)
není-li k dispozici veterinární léčivý přípravek podle písmene a), registrovaný humánní léčivý přípravek, nebo veterinární léčivý přípravek registrovaný v jiném členském státě podle § 9 odst. 1 písm. e) a § 48 zákona,
c)
není-li k dispozici ani léčivý přípravek podle písmene b), hromadně nebo individuálně v lékárně připravený léčivý přípravek, nebo
d)
není-li k dispozici ani léčivý přípravek podle písmene c), veterinární autogenní vakcínu podle § 2 odst. 2 písm. f) zákona nebo léčivý přípravek, pro který byla stanovena výjimka podle § 9 odst. 2 písm. a) a § 46 zákona.
§ 5
Používání léčivých přípravků veterinárními lékaři, kteří mají bydliště nebo jsou usazeni v jiném členském státě než v České republice a kteří jsou oprávněni poskytovat veterinární péči na území České republiky
Veterinární lékař, který má bydliště nebo je usazen v jiném členském státě než v České republice a který je oprávněn poskytovat veterinární péči na území České republiky (dále jen „hostující veterinární lékař“), může při poskytování veterinární péče použít jiný než příslušný registrovaný veterinární léčivý přípravek, splňuje-li tento léčivý přípravek následující podmínky:
a)
má platnou registraci udělenou příslušným orgánem členského státu, ve kterém má hostující veterinární lékař bydliště nebo ve kterém je usazen,
b)
nejedná se o imunologický léčivý přípravek,
c)
je převážen hostujícím veterinárním lékařem v původním vnitřním, a pokud existuje, i vnějším obaluvnějším obalu,
d)
má shodné kvalitativní a kvantitativní složení, jde-li o léčivé látkylátky, jako léčivý přípravek registrovaný v České republice a
e)
je pro něj stanovena ochranná lhůtaochranná lhůta, která je nejméně tak dlouhá, jako u obdobného léčivého přípravku registrovaného v České republice.
§ 6
(1)
Chovatel, kterému byly distribuovány léčivé přípravky podle § 77 odst. 1 písm. c) bodu 8 zákona, smí tyto léčivé přípravky používat, pokud má k dispozici odpovídající prostory a zařízení pro jejich skladování. Tyto prostory a zařízení
a)
jsou chráněny proti přístupu nepovolaných osob,
b)
mají dostatečnou kapacitu a jsou konstruovány, uspořádány a vybaveny tak, že umožňují skladovat léčivé přípravky v souladu s rozhodnutím o jejich registraci, nebo v souladu s pokyny veterinárního lékaře nebo lékárny, a vylučují riziko jejich poškození, kontaminace či záměny,
c)
jsou v době, kdy jsou v nich skladovány léčivé přípravky, kontinuálně sledovány a podmínky, za kterých jsou léčivé přípravky skladovány, jsou pravidelně, nejméně však jedenkrát denně zaznamenávány,
d)
jsou chráněny před vniknutím škůdců a jsou předmětem pravidelné sanitace, včetně opatření proti škůdcům.
(2)
Nepoužitelné léčivé přípravky odstraňuje chovatel neprodleně v souladu s požadavky stanovenými v § 88 zákona.
(3)
V případě, kdy je pro léčivý přípravek, který chovatel skladuje, nařízeno jeho stažení, zajistí chovatel, že je léčivý přípravek stažen z oběhu a je s ním zacházeno v souladu s požadavky, které chovateli sdělí držitel rozhodnutí o registraci, nebo příslušný provozovatel, který chovateli léčivý přípravek poskytl.
§ 7
Záznamy vedené o použití léčivých přípravků u chovatele
(1)
Záznamy vedené u chovatele, který jako podnikatel2) chová hospodářská zvířata, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, o použití léčivého přípravku, jehož výdej je vázán na lékařský předpis, obsahují
a)
název použitého léčivého přípravku, popřípadě i šaržišarži, je-li na léčivém přípravku uvedena,
b)
datum použití léčivého přípravku,
c)
druh a kategorii zvířat, pro která byl léčivý přípravek použit,
d)
počet a identifikaci zvířat, pro která byl léčivý přípravek použit,
e)
důvod použití léčivého přípravku nebo lékařskou diagnózu,
f)
dávku, popřípadě množství použitého léčivého přípravku,
g)
stanovenou ochrannou lhůtuochrannou lhůtu podle § 3 odst. 2 zákona,
h)
identifikaci hospodářství4), kde byl léčivý přípravek použit.
(2)
V případě, že léčivý přípravek použije v souladu s § 9 odst. 12 zákona chovatel, zajistí provedení záznamu o použití léčivého přípravku podle odstavce 1 chovatel. V případě, že léčivý přípravek použije veterinární lékař, zajistí provedení záznamu o použití léčivého přípravku podle odstavce 1 veterinární lékař.
(3)
Pro vedení záznamů o použití léčivých přípravků s obsahem hormonálních láteklátek a beta agonistů se použijí ustanovení vyhlášky o zákazu podávání některých láteklátek zvířatům, jejichž produkty jsou určeny k výživě lidí8).
(4)
Při pokusech na zvířatech povolených na základě jiných právních předpisů5), pokud jsou prováděny na zvířatech, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, vede záznamy podle odstavce 1 vedoucí pokusu6).
(5)
Záznamy vedené u chovatele podle odstavce 1 musí být zřetelné, jednoznačné a čitelné. Záznamy musí být uchovávány podle § 9 odst. 11 zákona tak, aby byly chráněny před znehodnocením, poškozením nebo ztrátou.
§ 8
Záznamy vedené o použití léčivých přípravků veterinárním lékařem
(1)
Záznamy vedené veterinárním lékařem o každém jím použitém léčivém přípravku, jehož výdej je vázán na lékařský předpis, obsahují
a)
název použitého léčivého přípravku, popřípadě i šaržišarži, je-li na léčivém přípravku uvedena,
b)
datum použití léčivého přípravku,
c)
dávku, popřípadě množství použitého léčivého přípravku,
d)
důvod použití léčivého přípravku nebo lékařskou diagnózu, jde-li o použití léčivého přípravku, v jehož rozhodnutí o registraci bylo pro použití léčivého přípravku stanoveno indikační omezení omezující použití léčivého přípravku na případy, kdy pro daný účel použití není dostupný jiný vhodný léčivý přípravek a kdy citlivost k léčivé látcelátce obsažené v léčivém přípravku byla vhodným způsobem stanovena, nebo o léčivý přípravek, který jako léčivou látkulátku obsahuje
1.
látkulátku, která je uvedena v příloze IV přímo použitelného předpisu ES7), nebo
2.
látkulátku, pro kterou je stanoveno omezení pro použití nebo uvádění do oběhu podle jiného právního předpisu8),
e)
druh zvířete, pro které byl léčivý přípravek použit,
f)
počet zvířat, pro která byl léčivý přípravek použit,
g)
jméno, případně jména, příjmení a místo trvalého pobytu chovatele zvířat, jde-li o fyzickou osobu, nebo obchodní firmu nebo název a sídlo, jde-li o právnickou osobu.
(2)
Veterinární lékař, který použije u hospodářských zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, jiný než příslušný registrovaný veterinární léčivý přípravek, zaznamenává kromě záznamů podle odstavce 1 následující údaje:
a)
datum vyšetření zvířat,
b)
délku trvání léčby,
c)
důvod použití léčivého přípravku nebo lékařskou diagnózu,
d)
stanovenou ochrannou lhůtuochrannou lhůtu podle § 3 odst. 2 zákona.
(3)
Záznamy podle odstavců 1 a 2 vede veterinární lékař tak, aby byly zřetelné, jednoznačné a čitelné. Záznamy musí být uchovávány podle § 9 odst. 11 zákona tak, aby byly chráněny před znehodnocením, poškozením nebo ztrátou.
(4)
Pokud veterinární lékař vykonává odbornou veterinární činnost jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odbornou veterinární činnost, uchovává záznamy podle odstavců 1 a 2 tato osoba.
§ 9
Záznamy vedené o předepisování a výdeji léčivých přípravků při poskytování veterinární péče
(1)
Záznamy vedené veterinárním lékařem při poskytování veterinární péče o každém výdeji nebo předepsání léčivého přípravku, jehož výdej je vázán na lékařský předpis, obsahují
a)
název vydaného nebo předepsaného léčivého přípravku,
b)
datum výdeje nebo předepsání léčivého přípravku,
c)
množství vydaného nebo předepsaného léčivého přípravku,
d)
druh a počet zvířat, pro která je léčivý přípravek určen, a jde-li o hospodářská zvířata, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, druh, počet, kategorii a určení zvířat, pro která je léčivý přípravek určen,
e)
jméno, případně jména, příjmení a místo trvalého pobytu chovatele zvířat, jde-li o fyzickou osobu, nebo obchodní firmu nebo název a sídlo, jde-li o právnickou osobu,
f)
lékařskou diagnózu nebo důvod výdeje nebo předepsání léčivého přípravku, jde-li o zvířata, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka.
(2)
Záznamy vedené chovatelem, který jako podnikatel2) chová hospodářská zvířata, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, o každém léčivém přípravku, který mu byl vydán nebo distribuován podle § 77 odst. 1 písm. c) bodu 8 zákona a jehož výdej je vázán na lékařský předpis, obsahují
a)
název léčivého přípravkunázev léčivého přípravku,
b)
datum, kdy byl léčivý přípravek vydán nebo distribuován,
c)
množství, popřípadě počet dávek vydaného nebo distribuovaného léčivého přípravku a důvod výdeje nebo distribuce léčivého přípravkudistribuce léčivého přípravku,
d)
označení osoby, která léčivý přípravek chovateli vydala nebo distribuovala,
e)
druh, kategorii, počet a určení zvířat, pro která byl léčivý přípravek vydán nebo distribuován.
(3)
Záznamy podle odstavců 1 a 2 vede veterinární lékař a chovatel tak, aby byly zřetelné, jednoznačné a čitelné. Záznamy musí být uchovávány podle § 9 odst. 11 zákona tak, aby byly chráněny před znehodnocením, poškozením nebo ztrátou.
(4)
Pokud veterinární lékař vykonává odbornou veterinární činnost jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odbornou veterinární činnost, uchovává záznamy podle odstavce 1 tato osoba.
§ 10
Náležitosti oznámení o nakládání s látkami, které mají anabolické, protiinfekční, protiparazitární, protizánětlivé, hormonální působení, nebo jde o návykové látky nebo prekursory, a záznamy o těchto činnostech
(1)
Oznámení o provádění činností podle § 78 odst. 2 zákona obsahuje
a)
jméno, případně jména, příjmení a místo trvalého pobytu fyzické osoby, nebo obchodní firmu nebo název a sídlo právnické osoby,
b)
označení a adresu všech míst podnikání, kde dochází k zacházení s látkamilátkami podle § 78 odst. 1 zákona,
c)
telefonické spojení nebo adresu pro elektronickou poštu,
d)
označení látkylátky nebo láteklátek, se kterou nakládají, s uvedením běžného názvuběžného názvu podle § 4 odst. 1 zákona,
e)
účel, za jakým s látkoulátkou nebo s látkamilátkami nakládají.
(2)
Veškeré změny v údajích uvedených v odstavci 1 se oznamují neprodleně Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv.
(3)
Záznamy, které vedou a uchovávají fyzické nebo právnické osoby o veškerých obchodních činnostech podle § 78 odst. 4 zákona, obsahují
a)
způsob nakládání s látkoulátkou či látkamilátkami,
b)
datum, kdy příslušná transakce proběhla,
c)
množství a označení látkylátky nebo láteklátek, které byly předmětem příslušné transakce,
d)
jméno, případně jména, příjmení, místo trvalého pobytu a identifikační číslo fyzické osoby, která je dodavatelem nebo odběratelem; u odběratele nebo dodavatele, který je právnickou osobou, jeho obchodní firmu, nebo název a sídlo a identifikační číslo,
e)
způsob úpravy látkylátky nebo láteklátek.
(4)
Záznamy podle odstavce 3, včetně elektronických, fotografických nebo jiných systémů, se pořizují tak, aby byly zřetelné, jednoznačné a čitelné. Záznamy musí být uchovávány podle § 9 odst. 11 zákona tak, aby byly chráněny před znehodnocením, poškozením nebo ztrátou.
§ 11
Údaje uváděné v žádosti o dovoz veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
(1)
Žádost o dovoz veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě předkládaná ošetřujícím veterinárním lékařem obsahuje
a)
jméno, případně jména, příjmení a místo podnikání, případně místo výkonu praxe veterinárního lékaře; pokud veterinární lékař vykonává odbornou veterinární činnost jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odbornou veterinární činnost, uvádí se dále jméno, případně jména, příjmení a místo podnikání této osoby, jde-li o fyzickou osobu, nebo název a sídlo, jde-li o právnickou osobu,
b)
údaje o veterinárním léčivém přípravku
1.
název, pod kterým je veterinární léčivý přípravek registrován v členském státě, ze kterého má být dovezen,
2.
složení s uvedením všech léčivých láteklátek obsažených ve veterinárním léčivém přípravku a popřípadě s uvedením pomocných láteklátek, které mohou zvláštním způsobem ovlivnit léčebný účinek veterinárního léčivého přípravku,
3.
síla,
4.
léková forma,
5.
druh a velikost vnitřního obaluvnitřního obalu,
6.
velikost balení,
7.
indikace, pro které je veterinární léčivý přípravek registrován v jiném členském státě, a
8.
členský stát, ve kterém je veterinární léčivý přípravek registrován,
c)
údaje o způsobu uvádění veterinárního léčivého přípravku do oběhu
1.
členský stát, ze kterého má být veterinární léčivý přípravek dovezen,
2.
osoba, která zajistí dovoz veterinárního léčivého přípravku,
3.
předpokládané datum dovozu a
4.
předpokládaný časový harmonogram použití veterinárního léčivého přípravku,
d)
údaj o množství veterinárního léčivého přípravku, které má být z jiného členského státu dovezeno; v případě, že má být dovoz zajištěn v delším časovém rozvrhu, informaci o množství dováženém ve stanovených časových intervalech,
e)
údaj o způsobu použití veterinárního léčivého přípravku
1.
druh zvířete, u kterého má být veterinární léčivý přípravek použit,
2.
důvod použití, s uvedením léčebné nebo preventivní indikace, lékařské diagnózy nebo onemocnění, jehož diagnóza má být pomocí veterinárního léčivého přípravku stanovena,
3.
v případě, že je pro indikaci, pro kterou je o výjimku z registrace pro veterinární léčivý přípravek předkládána žádost, v České republice k dispozici jiný vhodný registrovaný veterinární léčivý přípravek, odůvodnění, proč v konkrétním případě nelze takový veterinární léčivý přípravek použít,
4.
v případě, že má být veterinární léčivý přípravek používán v delším časovém intervalu, odůvodnění nutnosti navrhovaného používání veterinárního léčivého přípravku a
5.
jde-li o veterinární léčivé přípravky, které mají být použity u zvířat, která produkují živočišné produkty určené k výživě člověka, uvede se dále adresa a registrační číslo hospodářství, ve kterém má být veterinární léčivý přípravek použit, a údaj o ochranné lhůtěochranné lhůtě, která bude po podání veterinárního léčivého přípravku dodržována,
f)
další údaje, které mohou být významné pro posouzení žádosti, jako údaje o nežádoucích účincích veterinárního léčivého přípravku, odkazy na použití navrhovaného léčebného postupu zveřejněné v odborné literatuře,
g)
prohlášení, že veterinární lékař bude Ústavu pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv hlásit v souladu se zákonem všechna podezření z výskytu závažných nežádoucích účinků, neočekávaných nežádoucích účinků a nežádoucích účinků, které se v souvislosti s použitím veterinárního léčivého přípravku vyskytly u člověka, a
h)
datum a podpis veterinárního lékaře.
(2)
Přílohu žádosti tvoří kopie příbalové informacepříbalové informace tak, jak je schválena v členském státě, kde je veterinární léčivý přípravek registrován, a kopie osvědčení o splnění podmínek k výkonu veterinární léčebné a preventivní činnosti vydané Komorou veterinárních lékařů podle jiného právního předpisu9).
(3)
Žádost lze podat i pro více než jeden veterinární léčivý přípravek. V takovém případě se údaje uvedené v odstavci 1 písm. b), c), d), e) a f) uvádějí samostatně pro každý veterinární léčivý přípravek, o jehož výjimku z registrace příslušný veterinární lékař žádá.
§ 12
Vzor objednávky pro dovoz veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
(1)
Vzor objednávky pro dovoz veterinárního léčivého přípravku podle § 48 odst. 2 zákona je uveden v příloze k této vyhlášce.
(2)
Jedná-li se o případ podle § 48 odst. 4 zákona, uvedou se v objednávce slova „Výjimka z registrace veterinárního léčivého přípravku - případ přímého ohrožení zdraví či života zvířete“.
§ 13
Údaje o dovozu veterinárního léčivého přípravku registrovaného v jiném členském státě
(1)
Ošetřující veterinární lékař uchovává podle § 48 odst. 6 zákona následující doklady o dovozu veterinárních léčivých přípravků registrovaných v jiném členském státě:
a)
kopii žádosti podle § 11,
b)
kopii objednávky podle § 12, pokud o distribuci veterinárního léčivého přípravku požádal osobu oprávněnou k distribuci veterinárních léčivých přípravků, a
c)
údaje o nákupu veterinárního léčivého přípravku v jiném členském státě, pokud nepožádá o distribuci veterinárního léčivého přípravku osobu oprávněnou k distribuci veterinárních léčivých přípravků; tyto údaje obsahují
1.
název veterinárního léčivého přípravku,
2.
datum nákupu veterinárního léčivého přípravku,
3.
nakoupené množství veterinárního léčivého přípravku a
4.
identifikaci osoby, od které byl veterinární léčivý přípravek nakoupen, včetně údajů o telefonickém spojení nebo o adrese pro elektronickou poštu.
(2)
Pokud veterinární lékař vykonává odbornou veterinární činnost jako zaměstnanec fyzické nebo právnické osoby oprávněné vykonávat odbornou veterinární činnost, uchovává záznamy podle odstavce 1 tato osoba.
(3)
Distributor uchovává o distribuci veterinárního léčivého přípravku distribuovaného podle § 48 zákona z jiného členského státu záznamy podle § 77 odst. 1 písm. e) zákona a dále kopii objednávky podle § 12.
§ 14
Zrušovací ustanovení
Vyhláška č. 325/2003 Sb., kterou se stanoví pravidla pro používání léčivých přípravků při poskytování veterinární péče, včetně souvisejícího předepisování a výdeje léčivých přípravků a požadavků pro vedení záznamů o těchto činnostech, a náležitosti oznámení o nakládání s látkami nebo přípravky, včetně podmínek pro vedení a uchovávání záznamů o těchto činnostech, se zrušuje.
§ 15
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 15. září 2008.
Ministr:
Mgr. Gandalovič v. r.
Příloha k vyhlášce č. 344/2008 Sb.
880kB
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/28/ES ze dne 31. března 2004, kterou se mění směrnice 2001/82/ES o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků.
2)
Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Rozhodnutí Komise 93/623/EHS ze dne 20. října 1993, kterým se stanoví identifikační doklad (průvodní list) doprovázející evidované koňovité.
Rozhodnutí Komise 2000/68/ES ze dne 22. prosince 1999, kterým se mění rozhodnutí Komise 93/623/EHS a zavádí identifikace plemenných a užitkových koňovitých.
4)
§ 3 odst. 1 písm. b) zákona č. 166/1999 Sb., o veterinární péči a o změně některých souvisejících zákonů (veterinární zákon), ve znění zákona č. 131/2003 Sb.
Zákon č. 154/2000 Sb., o šlechtění, plemenitbě a evidenci hospodářských zvířat a o změně některých souvisejících zákonů (plemenářský zákon).
5)
Zákon č. 246/1992 Sb., na ochranu zvířat proti týrání, ve znění pozdějších předpisů.
6)
§ 18a zákona č. 246/1992 Sb., ve znění zákona č. 243/1997 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 30/1998 Sb., zákona č. 77/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb. a zákona č. 77/2006 Sb.
7)
Nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu.
8)
Vyhláška č. 291/2003 Sb., o zákazu podávání některých látek zvířatům, jejichž produkty jsou určeny k výživě lidí, a o sledování (monitoringu) přítomnosti nepovolených látek, reziduí a látek kontaminujících, pro něž by živočišné produkty mohly být škodlivé pro zdraví lidí, u zvířat a v jejich produktech, ve znění pozdějších předpisů.
9)
Zákon č. 381/1991 Sb., o Komoře veterinárních lékařů České republiky, ve znění zákona č. 318/2004 Sb. |
Nález Ústavního soudu č. 342/2008 Sb. | Nález Ústavního soudu č. 342/2008 Sb.
Nález Ústavního soudu ze dne 2. července 2008 ve věci návrhu na zrušení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, a o návrhu na vyslovení protiústavnosti § 37a odst. 1 věty první zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a § 105 odst. 1 věty třetí zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů
Vyhlášeno 12. 9. 2008, částka 110/2008
* Odůvodnění
* I. - Vymezení věci a rekapitulace návrhu
* II. - Právní názor Nejvyššího správního soudu
* III. - Podstatná část vyjádření účastníků řízení
* IV. - Dikce napadených ustanovení
* V. - Posouzení zákonů z hlediska jejich přijetí a vydání ústavně předepsaným způsobem
* VI. - Posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání návrhu a aktivní legitimace navrhovatele
* VII. - Dosavadní judikatura Ústavního soudu vztahující se k posuzované problematice
* VIII. - Posouzení ústavnosti napadených ustanovení
342
NÁLEZ
Ústavního soudu
Jménem republiky
Ústavní soud rozhodl dne 2. července 2008 v plénu ve složení Stanislav Balík, František Duchoň, Vlasta Formánková, Vojen Güttler, Pavel Holländer, Ivana Janů, Vladimír Kůrka, Dagmar Lastovecká, Jiří Mucha, Jan Musil, Jiří Nykodým, Pavel Rychetský, Miloslav Výborný, Eliška Wagnerová a Michaela Židlická o návrhu Nejvyššího správního soudu na zrušení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, a o návrhu na vyslovení protiústavnosti § 37a odst. 1 věty první zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a § 105 odst. 1 věty třetí zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů,
takto:
I.
Návrh na zrušení ustanovení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, se zamítá.
II.
Návrh na vyslovení protiústavnosti ustanovení § 37a odst. 1 věty první zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a to textu: „Pokud vznikne v důsledku vyměření nadměrného odpočtu vratitelný přeplatek, vrátí se plátci bez žádosti do 30 dnů od vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu. V tomto případě se postupuje podle zvláštního předpisu.“, se zamítá.
Z čl. 11 Listiny nelze žádnou interpretací dovodit zvýšenou ochranu práv státu jako vlastníka (v daňových věcech reprezentovaného správcem daně), která by v konkrétní posuzované věci, tj. v případech vyhlášených konkursů, vedla k jeho zvýhodnění a de facto mu přiznávala privilegované postavení vůči ostatním věřitelům.
III.
Návrh na vyslovení protiústavnosti ustanovení § 105 odst. 1 věty třetí zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, se odmítá.
Odůvodnění
I.
Vymezení věci a rekapitulace návrhu
1.
Ústavnímu souduÚstavnímu soudu byl doručen návrh pátého senátu Nejvyššího správního soudu, jímž se podle čl. 95 odst. 2 Ústavy České republiky (dále jen „Ústava“) a § 64 odst. 3 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „zákon o Ústavním soudu“) domáhal zrušení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, § 105 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů. V doplnění návrhu ze dne 12. 2. 2008 byl původní návrh (ve vztahu k ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb. a ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb.) pozměněn v tom smyslu, že se navrhovatel domáhá vyslovení protiústavnosti textu:
1)
Pokud vznikne v důsledku vyměření nadměrného odpočtu vratitelný přeplatek, vrátí se plátci bez žádosti do 30 dnů od vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu. V tomto případe se postupuje podle zvláštního předpisu. 40a) [ustanovení § 37a odst. 1 věty první zákona č. 588/1992 Sb. (sic – pozn. red.)] a
2)
Prohlášením konkursu se daňové řízení nepřerušuje a po prohlášení konkursu se plátci vrátí vyměřený nadměrný odpočet, pokud nemá daňové nedoplatky vzniklé před prohlášením i po prohlášení konkursu. (ustanovení § 105 odst. 1 věty třetí zákona č. 235/2004 Sb.).
2.
Navrhovatel uvedl, že v projednávané právní věci žalobce (správce konkursní podstaty) proti žalovanému finančnímu úřadu podal finanční úřad kasační stížnostkasační stížnost proti rozsudku Krajského soudu v Ostravě. Kasační stížnostíKasační stížností napadeným rozhodnutím krajský soud pro nezákonnost zrušil rozhodnutí správního orgánu a věc mu vrátil k dalšímu řízení. Nezákonnost spatřoval v postupu správce daně, který nadměrný odpočet daně z přidané hodnoty (vyměřený po účinnosti rozhodnutí o prohlášení konkursu) ve smyslu § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, (dále též „ZSDP“) započetl na úhradu nedoplatku na dani z příjmů fyzických osob ze závislé činnosti a funkčních požitků.
3.
Dle krajského soudu z § 14 odst. 1 písm. i) zákona č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání, (dále též „ZKV“) vyplývá, že po vyhlášení konkursu započtení na majetek patřící do konkursní podstaty není přípustné. Je přitom lhostejné, že započtením by se pohledávky střetly (a zanikly) již v době před prohlášením konkursu. Vznikne-li tedy úpadci přeplatek na dani z přidané hodnoty, nesmí být za trvání konkursu použit k úhradě jiných daňových nedoplatků, i když by to jinak (mimo konkurs) bylo možné postupem podle § 64 ZSDP a § 37a zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, jelikož nárok na vrácení přeplatku daně je pohledávkou úpadce za jeho dlužníkem (státem), reprezentovaným správcem daně, a pohledávky úpadce jsou (ve shodě s § 6 ZKV) součástí majetku jeho konkursní podstaty. Na tomto závěru nic nemění ani okolnost, že úpadcův dlužník má sám za úpadcem pohledávky, které přihlásil nebo byl povinen přihlásit do konkursu (§ 20 ZKV). Postup podle § 64 ZSDP by totiž za trvání konkursu měl právě charakter nepřípustného započtení (srov. usnesení Nejvyššího soudu ze dne 19. 9. 2001 sp. zn. 29 Odo 532/2001, publikované ve Sbírce soudních rozhodnutí a stanovisek pod č. 23/2002).
4.
Finanční úřad v kasační stížnostikasační stížnosti argumentoval zejména tím, že zákon o konkursu a vyrovnání není ve vztahu k zákonu o správě daní a poplatků lex specials, neboť uvedené zákony neupravují stejnou oblast právních vztahů a nejsou totožné povahy ani z pohledu tzv. dualismu práva. Institut započtení spadá do soukromého práva (§ 488 a 580 občanského zákoníku, § 358 až 364 obchodního zákoníku), stejně jako zákon o konkursu a vyrovnání. Nepřípustnost a nemožnost započtení je stanovena obecně v § 581 odst. 1 a 2 občanského zákoníku a také v § 14 odst. 1 písm. i) ZKV jako jeden z účinků prohlášení konkursu. V daňovém řízení postupuje správce daně v souladu se zákonem o správě daní a poplatků i v případě, že byl na daňový subjekt prohlášen konkurs, protože daňové řízení se ve smyslu § 40 odst. 11 věty druhé ZSDP prohlášením konkursu nepřerušuje. Eviduje-li správce daně podle § 62 ZSDP na některém z osobních účtů daňového subjektu přeplatek daně, musí jej použít způsobem taxativně stanoveným v § 64 odst. 2 až 6 ZSDP. Otázka, zda žalobce má či nemá právo na vrácení přeplatku, může být posuzována jen podle norem veřejnoprávních. Vyměřený nadměrný odpočet nemůže náležet do majetku tvořícího konkursní podstatu a být zahrnut správcem konkursní podstaty do soupisu podstaty podle § 18 ZKV, protože by se jednalo o neopodstatněný zásah do veřejnoprávního daňového řízení.
V podrobnostech je argumentace totožná se závěry pléna Nejvyššího správního soudu vyjádřenými v jeho stanovisku ze dne 29. 4. 2004 (viz dále).
II.
Právní názor Nejvyššího správního soudu
5.
Nejvyšší správní soud při projednávání věci zaujal názor, že ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, (dále též „zákon č. 588/1992 Sb.“, nebo „zákon o dani z přidané hodnoty“), ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a ustanovení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, jichž je třeba ve věci použít, jsou v rozporu s ústavním pořádkem České republiky. Proto podává návrh na zrušení těchto ustanovení, neboť soud je citovanými ustanoveními vázán a nemůže od nich odhlédnout. Soud si je vědom interpretačního pravidla, jak je vyjádřil Ústavní soudÚstavní soud ve svém nálezu sp. zn. III. ÚS 41/05 ze dne 18. 1. 2006 (N 19/40 SbNU 147)*, avšak v daném případě právní úprava takovou volbu neumožňuje, neboť § 37a zákona o dani z přidané hodnoty výslovně stanoví, že pokud vznikne v důsledku vyměření nadměrného odpočtu vratitelný přeplatek, vrátí se plátci bez žádosti do 30 dnů od vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu; nevrací se tedy nadměrný odpočet. Obdobně je tomu i v případě ustanovení § 64 odst. 4 ZSDP, který stanoví, co se rozumí přeplatkem, resp. vratitelným přeplatkem. Nejvyšší správní soud navrhuje ponechání části první věty: „Požádá-li daňový dlužník o vrácení přeplatku, přeplatek se vrátí, činí-li více než 50 Kč“ a pouze ve zbytku navrhuje jeho zrušení.
6.
Navrhovatel dále citoval stanovisko pléna Nejvyššího správního soudu, přijaté dne 29. 4. 2004 ve smyslu ustanovení § 12 odst. 2, § 19 odst. 2 a § 20 zákona č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, z něhož dle navrhovatele vyplývá argumentace ve prospěch finančního úřadu.
V uvedeném stanovisku (přijatém s ohledem na nejednotnou rozhodovací praxi správních soudů) plénum Nejvyššího správního soudu předložilo rozbor účelů a cílů řízení daňového, řízení konkursního a jejich srovnání. Účelem daňového řízení upraveného v daňovém řádu je realizace práv a povinností daňového subjektu vůči státu reprezentovanému správcem daně, jejichž vzájemný právní vztah je založen na nerovnosti. Cílem daňového řízení je podle § 2 odst. 2 ZSDP stanovení a vybrání daně tak, aby nebyly zkráceny daňové příjmy. I v daňovém řízení sice platí zásada rovnosti (§ 2 odst. 8 ZSDP), ale ta platí pro daňové subjekty, které mají před správcem daně stejná procesní práva a povinnosti. Naproti tomu účelem konkursního řízení je uspořádání majetkových poměrů dlužníka, který je v úpadku, a cílem je dosáhnout poměrného uspokojení věřitelů z majetku tvořícího konkursní podstatu. Účastníci konkursního řízení jsou v rovném postavení. Při souběhu konkursního a daňového řízení má správce daně dvojí postavení, a to jednak jako správce daně realizující výkon správy daně v rámci daňového řízení, které se prohlášením konkursu nepřerušuje, a jednak jako účastník konkursního řízení. Správce daně ani po prohlášení konkursu neztrácí své postavení orgánu moci veřejné na úseku veřejných financí, ale zároveň může být, v případě existence daňových nedoplatků, účastníkem konkursního řízení, ve kterém má rovné postavení s ostatními účastníky tohoto řízení.
7.
Dále plénum podalo rozbor institutu započtení s odkazem na příslušná ustanovení daňových zákonů, a to § 37a zákona č. 588/1992 Sb., § 64 a § 59 odst. 3 písm. e) ZSDP, jakož i § 40 odst. 11 téhož předpisu. Důraz byl položen na posledně uvedené ustanovení, z něhož plyne, že prohlášením konkursu se daňové řízení nepřerušuje, dále na definici daňového přeplatku, jehož zvláštním druhem je nadměrný odpočet daně z přidané hodnoty, a způsob placení daní. Postupuje-li správce daně podle § 59 odst. 3 ZSDP ve vztahu k daňovému subjektu, na jehož majetek byl prohlášen konkurs, realizuje se tak úhrada splatné daňové povinnosti, tzn., že dochází k úhradě dluhu na dani, a nikoliv k započtení na majetek konkursní podstaty ve smyslu soukromoprávní úpravy, a není zde tedy rozporu s ustanovením § 14 odst. 1 písm. i) ZKV. V uvedeném procesním daňovém předpise ani v jiném zákoně není stanoveno, že by správce daně mohl nebo měl postupovat jinak v případě, kdy na majetek daňového subjektu je prohlášen konkurs. Přeplatek na dani, příp. nadměrný odpočet na dani z přidané hodnoty, může náležet do majetku tvořícího konkursní podstatu ve smyslu § 6 ZKV (podle odstavce 2 citovaného ustanovení se konkurs týká majetku, který patří dlužníkovi v den prohlášení konkursu a kterého nabyl za konkursu) jen tehdy, je-li vratitelný. Postupuje-li správce daně i ve vztahu k daňovému subjektu poté, co byl na jeho majetek prohlášen konkurs, podle ustanovení § 64 ZKV, není to v rozporu s ustanovením § 14 odst. 1 písm. i) ZKV, neboť se nejedná o nepřípustnou kompenzaci. Daňovou pohledávkou daňového subjektu vůči státu může být jen daňový přeplatek, který je vratitelný, tzn. převyšuje případný daňový nedoplatek.
8.
Dle Nejvyššího správního soudu rovněž nemůže obstát argumentace, že nárok na vrácení přeplatku je pohledávkou úpadce za jeho dlužníkem, jímž je stát, a že přeplatek na dani je majetkem, který ke dni vyhlášení konkursu patřil do konkursní podstaty, přičemž tento názor je zdůvodněn odkazem na cíl konkursu, k jehož dosažení je třeba způsobem uvedeným v § 27 a 27a ZKV majetek tvořící konkursní podstatu zpeněžit, což předpokládá, že takový majetek může být předmětem občanskoprávních vztahů, kterémužto vymezení však nárok daňového subjektu z veřejnoprávního daňového řízení neodpovídá.
9.
Plénum Nejvyššího správního soudu tedy vychází z právního názoru, že institut nadměrného odpočtu je institutem veřejného práva a že s daňovým přeplatkem je správce daně povinen naložit způsobem uvedeným v § 64 ZSDP, tj. převést jej nejprve na úhradu daňových nedoplatků, a to i v případě, že daňovým subjektem je úpadce, na jehož majetek byl prohlášen konkurs. Vrátit daňový přeplatek daňovému subjektu lze jen za předpokladu, že se jedná o vratitelný přeplatek, tj. není-li evidován na žádném z jeho osobních účtů žádným správcem daně nedoplatek na dani, přičemž není rozhodné, zda nedoplatek vznikl před nebo po prohlášení konkursu.
10.
Předkládající senát Nejvyššího správního soudu konstatoval, že v předmětné věci je pro úvahu podstatný názor vyslovený Ústavním soudemÚstavním soudem v nálezu sp. zn. III. ÚS 648/04 ze dne 28. 7. 2005 (N 145/38 SbNU 135): „Vycházeje ze zásady priority ústavně konformní interpretace jednoduchého práva, dospěl Ustavní soud k závěru, dle něhož ustanovení 14 odst. 1 písm. i) ZKV je zvláštním právním předpisem zakotvujícím nepřípustnost kompenzace nejen soukromoprávních, nýbrž rovněž soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek. Jako takové má proto v pozici speciální úpravy přednost před úpravou obecnou, obsaženou v ustanoveních § 59 odst. 3 písm. e), § 40 odst. 2 a § 64 odst. 2 ZSDP. Rozhodnutí obecných soudů, jež uvedenou souvztažnost norem jednoduchého práva neakceptují, ocitají se z tohoto důvodu v rozporu s ustanoveními čl. 4 odst. 4 a čl. 11 odst. 1 Listiny.“.
11.
Nejvyšší správní soud uvedl, že ačkoliv zákon č. 588/1992 Sb. byl již zrušen, skrze ustanovení § 111 zákona č. 235/2004 Sb. je uvedené ustanovení v souzené věci aplikováno. V té souvislosti vzniká několik otázek, které podle názoru senátu Nejvyššího správního soudu působí proti předpokladu ústavnosti uvozených ustanovení obou zákonů, a proto jsou předkládány Ústavnímu souduÚstavnímu soudu.
12.
Dle Nejvyššího správního soudu je třeba připomenout pojmové a obsahové vymezení jednotlivých daňověprávních institutů kogentně upravených v daňových zákonech - daňový přeplatek dle § 64 odst. 1 ZSDP., tzv. daňový přeplatek nevratitelný - evidenční, daňový přeplatek dle 64 odst. 4 citovaného zákona, tzv. daňový přeplatek vratitelný, nadměrný odpočet na dani z přidané hodnoty dle § 2 odst. 2 písm. j) zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění platném pro projednávanou věc. Je vhodné se zabývat i okamžikem vzniku zákonného veřejnoprávního nároku daňového subjektu na vrácení vratitelného přeplatku dle § 64 odst. 4 citovaného zákona, v případě vyměření nadměrného odpočtu na dani z přidané hodnoty dle § 37a zákona o dani z přidané hodnoty ve spojení s § 64 odst. 4 ZSDP, ve vztahu k možné vzájemnosti započítávaných veřejnoprávních pohledávek, kdy rozlišení výše uvedených právních institutů daňového práva i jejich obsahová náplň vyplývá explicitně přímo z právní úpravy. Význam výše citovaných zákonných ustanovení z hlediska vymezení těchto právních institutů je zcela jednoznačný a nepřipouští jiný rozsah svého výkladu (chápání). Nerozlišování mezi těmito právními instituty veřejnoprávního daňového řízení, jejich ztotožnění v jeden obsahově neurčitý, v daňových zákonech, ale ani v zákoně o konkursu a vyrovnání neupravený, institut pohledávky daňového subjektu-úpadce za správcem daně-státem z probíhajícího veřejnoprávního daňového řízení nemůže být věcí právního názoru nebo právního výkladu, ale musí být výslovně upraven v zákoně. Ústavně konformním výkladem je vytvořena nová daňověprávní skutečnost vzniku veřejnoprávního nároku daňového subjektu na vrácení daňového přeplatku na dani z přidané hodnoty při souběhu konkursního a daňového řízení, kdy pouhým vyměřením nadměrného odpočtu na dani z přidané hodnoty za příslušné zdaňovací období po prohlášení konkursu na majetek úpadce-plátce daně vzniká tomuto daňovému subjektu-úpadci dle provedeného výkladu veřejnoprávní nárok na vrácení daňového přeplatku na této dani, a to bez ohledu na možný vznik vratitelného, ale i nevratitelného přeplatku. Daň z přidané hodnoty, která je základem nejen nepřímého zdanění v České republice, ale zároveň i základem celé daňové soustavy, a je úzce navázaná na daně stejného typu ve státech Evropské unie, je v rámci tohoto výkladu bez přihlédnutí ke konstrukci této daně dle právní úpravy (zákona č. 588/1992 Sb., zákona č. 235/2004 Sb., příslušné Směrnice Evropské unie k této dani) chápána jen jako nárok na odpočet daně bez ohledu na vlastní daňovou povinnost, kdy daň z přidané hodnoty je legislativně-technicky konstruována jako rozdíl daně na vstupu (nárok na odpočet daně) a výstupu (vlastní daňová povinnost), jenž je daňovou povinností plátce předmětné daně v konkrétním zdaňovacím období [viz § 2 odst. 2 písm. j) zákona č. 588/1992 Sb. a § 4 odst. 1 písm. n) zákona č. 235/2004 Sb.].
13.
Ústavně konformní výklad s důrazem na ochranu vlastnických práv ostatních (v uvedeném případě konkursních) věřitelů nevede však k odstranění protiústavnosti výše citovaných ustanovení zákona č. 337/1992 Sb., zejména ustanovení § 64 citovaného zákona a ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, účinného do 30. 4. 2004, a ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, účinného od 1. 5. 2004. Uzákonění postupu správce daně při nakládání s daňovým přeplatkem v rámci daňového řízení při souběhu s konkursním řízením, který by spočíval na faktickém porušování daňových předpisů, čímž by byl takový postup v rozporu s čl. 11 odst. 5 Listiny základních práv a svobod (dále též jen „Listina“), podle něhož lze daně a poplatky ukládat jen na základě zákona, přičemž upřednostnění ústavně konformní interpretace předmětných protiústavních daňověprávních ustanovení před postupem dle § 64 a násl. zákona o Ústavním soudu, mechanismů odstraňování protiústavních ustanovení právních předpisů, který by se v daném případě nabízel, nebylo v nálezu Ústavního soudu sp. zn. III. US 648/04 ze dne 28. 7. 2005 upřesněno.
14.
V rámci probíhajícího daňového řízení by tak docházelo k zákonem výslovně neupravenému zvýhodnění jedné skupiny daňových subjektů, a to úpadců, tedy daňových subjektů, na jejichž majetek byl prohlášen konkurs, proti ostatním daňovým subjektům, tedy i těm, kteří jsou konkursními věřiteli v probíhajícím konkursním řízení, u nichž by při nakládání s jejich daňovým přeplatkem byla plně aplikována výše citovaná zákonná ustanovení, avšak v případě úpadce v rámci prováděného daňového řízení by tato ustanovení o nakládání s daňovým přeplatkem nebyla aplikována z důvodů jejich ústavní nekonformnosti, protože omezují vlastnické právo předmětných konkursních věřitelů, kteří stojí vně daného daňověprávního vztahu a nejsou v rámci daňového řízení ani osobami zúčastněnými na daňovém řízení. Takovým postupem správce daně by byla porušena zásada procesní rovnosti všech daňových subjektů v rámci prováděného daňového řízení upravená v § 2 odst. 8 ZSDP.
15.
V doplnění návrhu ze dne 12. 2. 2008 navrhovatel uvedl, že vzhledem ke změně právní úpravy nastalé v důsledku účinnosti zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím, svůj původní návrh pozměňuje v tom smyslu, že se domáhá vyslovení protiústavnosti textu:
1)
Pokud vznikne v důsledku vyměření nadměrného odpočtu vratitelný přeplatek, vrátí se plátci bez žádosti do 30 dnů od vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu. V tomto případe se postupuje podle zvláštního předpisu.40a)
[ustanovení § 37a odst. 1 věty první zákona č. 588/1992 Sb. (sic – pozn. red.)] a
2)
Prohlášením konkursu se daňové řízení nepřerušuje a po prohlášení konkursu se plátci vrátí vyměřený nadměrný odpočet, pokud nemá daňové nedoplatky vzniklé před prohlášením i po prohlášení konkursu.
(ustanovení § 105 odst. 1 věty třetí zákona č. 235/2004 Sb.)
16.
Navrhovatel konstatuje, že zákonem č. 296/2007 Sb., insolvenční zákon, (sic – pozn. red.) byla věta třetí v ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb. zrušena (viz část osmdesátá devátá, čl. CIII bod 5). Právní úprava, založená na totožných principech byla obsažena i v ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., které i přes zrušení zákona č. 588/1992 Sb. je i nadále aplikováno podle § 111 zákona č. 235/2004 Sb. ve věcech neskončených. Nejvyšší správní soud je proto nucen setrvat i na provedení jeho testu ústavnosti, i když si je vědom skutečnosti, že ve věci Ústavnímu souduÚstavnímu soudu předkládané dle zákona č. 235/2004 Sb., kterým byl zákon č. 588/1992 Sb. zrušen, nebylo postupováno a § 105 nebyl aplikován.
17.
Obě citovaná ustanovení, tj. jak § 37a, tak i § 105, vyjadřují úmysl zákonodárce, a to že lze vrátit daňovému subjektu, a to i úpadci, nikoli celý nadměrný odpočet, ale pouze tu jeho část, která zůstane jako vratitelný přeplatek (pouze tato část je součástí majetku úpadce), přičemž vratitelný přeplatek se zjistí postupem dle § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb. Insolvenčním zákonem (sic – pozn. red.) byla dále provedena i změna zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků (viz část dvacátá první, čl. XXVII bod 6). Nově bylo do zákona začleněno ustanovení § 40a – Nedoplatky v insolvenčním řízeníinsolvenčním řízení. Uvedené ustanovení ve svém odstavci 4 setrvalo na původním úmyslu zákonodárce a převzalo v podstatě úpravu obsaženou v již zrušené větě třetí § 105 zákona č. 235/2004 Sb., resp. v ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb. Ani z uvedeného ustanovení nelze dovozovat nepřípustné započtení pohledávek v případě, nevrátí-li správce daně celý nárokovaný nadměrný odpočet, ale pouze tu část, která zůstane jako vratitelný přeplatek, tedy po úhradě jiných nedoplatků.
18.
Nadále tedy platná právní úprava pokládá za majetek daňového subjektu – a to i úpadce -nikoli celý nárokovaný nadměrný odpočet na DPH, ale pouze tu část nadměrného odpočtu, která je vratitelným přeplatkem; pro jeho zjištění platí nadále 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb. Předkládající senát Nejvyššího správního soudu shledal, že § 40a zákona č. 337/1992 Sb., v platném znění, vychází z týchž úmyslů zákonodárce, jak tomu bylo v ustanoveních, na jejichž zrušení, resp. vyslovení protiústavnosti Nejvyšší správní soud podal návrh. Navrhnout zrušení uvedeného ustanovení vsak Nejvyššímu správnímu soudu v předkládané věci nepřísluší.
III.
Podstatná část vyjádření účastníků řízení
19.
Ústavní soudÚstavní soud zaslal návrh na zahájení řízení v souladu s ustanovením § 69 zákona č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, účastníkům řízení – Poslanecké sněmovně a Senátu Parlamentu České republiky.
20.
Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky ve vyjádření uvedla, že návrh na zrušení ustanovení 37a zákona o dani z přidané hodnoty postrádá opodstatnění, neboť tento zákon byl s účinností od 1. 5. 2005 zrušen zákonem č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty.
Zákonodárce při schvalování návrhem napadených ustanovení vycházel z toho, že daňové řízení je realizací práv a povinností subjektu daně vůči státu, který je reprezentován správcem daně. Jejich vzájemný vztah, upravený předpisy o daňovém řízení, jejichž cílem je výběr daně tak, aby nebyly zkráceny příjmy státu, je založen na nerovnosti. Nadměrný odpočet na dani z přidané hodnoty v případě, kdy převýší odpočet daně daň na výstupu, je koncipován jako platba daně, která je správcem daně použita na úhradu daňových povinností podle § 59 odst. 3 zákona o správě daní a poplatků, nebo k úhradě případného nedoplatku na jiné dani anebo, za stanovených podmínek, u jiného správce daně. Jestliže vznikne daňovému subjektu podle § 64 odst. 4 citovaného zákona vratitelný přeplatek, tj. tehdy, nemá-li u téhož správce daně nedoplatek na jiné dani nebo jiný správce daně nevznese požadavek na úhradu daně, vznikne nárok na vrácení vratitelného přeplatku. Podmínka vratitelnosti byla novelou zákona o dani z přidané hodnoty provedenou zákonem č. 17/2000 Sb. zakotvena i ve vztahu ke konkursnímu řízení. Nový zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v § 105 dosavadní úpravu vracení nadměrného odpočtu převzal ze zákona č. 588/1992 Sb. V důvodové zprávě k návrhu zákona je uvedeno: „Stejně jako v současném znění zákona je vrácení nadměrného odpočtu vázáno na vznik vratitelného přeplatku, který plátci vzniká v případě, že nemá žádné nedoplatky na daních. Do ustanovení se doplňuje ustanovení převzaté ze zákona o správě daní a poplatků, že prohlášením konkursu se daňové řízení nepřerušuje. Pokud vznikne vratitelný přeplatek změnou daňové povinnosti na základě dodatečného vyměření, musí plátce o vrácení přeplatku požádat a správce daně postupuje podle ustanovení právního předpisu, který upravuje správu daní.“.
Zákonodárný sbor jednal v přesvědčení, že přijaté zákony jsou v souladu s Ústavou a s naším právním řádem, a ponechává na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil jeho ústavnost a vydal příslušné rozhodnutí.
21.
Senát Parlamentu České republiky ve vyjádření k návrhu uvedl, že ustanovení 37a zákona č. 586/1992 Sb. (sic – pozn. red.: správně zákona č. 588/1992 Sb.) bylo včleněno do zákona o dani z přidané hodnoty zákonem č. 285/1994 Sb. (sic – pozn. red.: správně zákonem č. 258/1994 Sb.), kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů; ustanovení platilo do 30. dubna 2004, kdy bylo spolu s celým zákonem zrušeno. V průběhu zákona (sic – pozn. red.) č. 588/1992 Sb. byl § 37a novelizován zákonem č. 133/1995 Sb. a zákonem č. 17/2000 Sb. Senát se proto podílel na schvalování pouze poslední citované novely, a v důsledku toho nelze vyjádření podepřít argumentací vzešlou z rozpravy k tomuto zákonu v orgánech Senátu. Návrh zákona č. 17/2000 Sb., obsažený v senátním tisku č. 141, projednalo plénum Senátu na své 15. schůzi dne 12. 1. 2002 (sic – pozn. red.), přičemž k bodu obsahujícímu úpravu ustanovení § 37a zákona o dani z přidané hodnoty žádný ze senátorů nevystoupil, a lze tedy soudit, že Senát ustanovení nepokládal z hlediska ústavního za problematické.
22.
Rovněž při projednávání zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, k ustanovení § 105 žádný z diskutujících senátorů nevystoupil a plénum svým usnesením č. 381 návrh zákona schválilo ve znění postoupeném Poslaneckou sněmovnou. Z průběhu projednávání lze usuzovat, že Senát i toto ustanovení nepokládal za ústavně nekonformní.
23.
Ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP bylo novelizováno jen jednou, a to zákonem č. 255/1994 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon České národní rady č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, jde tedy o ustanovení, které bylo schváleno před konstituováním Senátu, a proto nelze vyjádření podložit argumentací vzešlou z rozpravy k tomuto zákonu v orgánech Senátu.
24.
Ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb. bylo, ostatně jako celý zákon, zrušeno zákonem č. 235/2004 Sb. s účinností od 1. 5. 2004, a z těchto důvodů lze předpokládat, že s návrhem Ustavní soud naloží v souladu s ustanovením § 67 odst. 1 zákona o Ústavním soudu. Lze nadto konstatovat, že za situace, kdy se v minulosti Ustavní soud již vícekrát vyslovil (a to i za platnosti zákona č. 17/2000 Sb.), že je nerozhodující, zda jde o vratitelný či nevratitelný přeplatek na dani z přidané hodnoty, nebo zda jde o přeplatek vzniklý před prohlášením či po prohlášení konkursu, neboť pokládá ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) zákona o konkursu a vyrovnání za speciální úpravu k napadenému ustanovení, by nebylo zrušení tohoto ustanovení namístě, i kdyby napadené ustanovení platilo, protože lze dospět k jeho ústavně konformnímu výkladu. Ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb. Nejvyšší správní soud v daném konkrétním případě (kasační stížnostikasační stížnosti) neaplikuje, a proto vyvstává otázka, zda návrh na zrušení tohoto ustanovení splňuje podmínky ustanovení § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu, zejména však, zda splňuje též podmínky čl. 95 odst. 2 Ústavy.
25.
Při eventuálním posuzování návrhu na zrušení tohoto ustanovení v budoucnosti by bylo třeba vzít v úvahu, že ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb. již explicitně, na rozdíl od právního stavu platného do 30. 4. 2004, obsahuje v podstatě výjimku z režimu zákona o konkursu a vyrovnání, a že by mohl být kvalifikován jako tzv. nepřímá novela zákona o konkursu a vyrovnání, resp. jeho ustanovení § 14 odst. 1 písm. i). Bylo by pak na posouzení Ústavního souduÚstavního soudu, zda je tato výjimka, která zajišťuje státu „vyšší nároky“ na uspokojení jeho pohledávek než ostatním věřitelům zúčastněným na konkursu, ještě odůvodnitelná a zda nenaplňuje znaky nepřípustné nerovnosti. Novelou zákona o konkursu a vyrovnání, provedenou zákonem č. 27/2000 Sb. a účinnou od 1. 5. 2000, dal zákonodárce sice jasně najevo, že nadále nebude privilegovat stát ohledně jeho pohledávek vůči úpadcům, přičemž privilegované postavení státu trvalo takřka desetiletí a týkalo se nejenom pohledávek daňových (šlo dále o poplatky, cla a příspěvky na sociální zabezpečení, pokud vznikly nejdéle tři roky před prohlášením konkursu a v průběhu konkursu), avšak přijetím nového zákona o dani z přidané hodnoty jako by tento postoj zrevidoval, a odsouhlasil spolu s novým zákonem, že v případě nadměrného odpočtu daně z přidané hodnoty se stát nebude s ostatními věřiteli „dělit“. Posuzování této otázky se však s ohledem na daný konkrétní případ jeví jako předčasné, byť nové žaloby a stížnosti v důsledku aplikace ustanovení § 105 lze s vysokou pravděpodobností očekávat. V případě platného ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP lze ohledně námitky navrhovatele, že při použití ústavně konformního výkladu ve smyslu nálezů Ústavního souduÚstavního soudu dojde k porušení daňových předpisů, a tím k porušení čl. 11 odst. 5 Listiny, poukázat opět na dosavadní judikaturu Ústavního soudu, ze které vyplývá jednoznačný závěr, že ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV představuje vůči ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb. a potažmo k ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP zvláštní právní předpis, tedy ustanovení, které nemůže být s těmito ustanoveními v rozporu.
26.
Navrhovatel dále argumentuje, že zamítnutí kasační stížnostikasační stížnosti způsobí nerovné postavení daňových subjektů v daňovém řízení a porušení zásady vyslovené v § 2 odst. 8 ZSDP. Protiústavnost spatřuje ve skutečnosti, že při zamítnutí kasační stížnostikasační stížnosti finanční úřad nebude aplikovat vůči plátci daně z přidané hodnoty-úpadci ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP, zatímco vůči ostatním plátcům-„neúpadcům“ toto ustanovení aplikovat bude. Je nasnadě, že nejenom pravidlo explicitně vyslovené v § 2 odst. 8 ZSDP, ale i samotné jednotlivé procesní instituty by v daňovém řízení měly zajistit rovné postavení daňových subjektů, zejména s ohledem na čl. 37 odst. 3 Listiny, byť se jeho porušení navrhovatel nedovolává. Podle čl. 37 odst. 3 Listiny jsou si všichni účastníci řízení rovni. V této souvislosti je třeba se zamyslet nad povahou ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP, které přikazuje správci daně použít přeplatek na dani na úhradu jiné daně, a v důsledku této úhrady pak povinnost daň zaplatit zaniká. Ústavní soudÚstavní soud ve svých dřívějších nálezech dal jasně najevo, že považuje ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP, na rozdíl od stanoviska vysloveného Nejvyšším správním soudem, za ustanovení obsahující povinnost správce daně k započtení přeplatku, přestože formálně se v ustanovení hovoří pouze o úhradě „nedoplatku“, a to proto, že dochází k zániku závazku zaplatit, stejně jako u započtení podle § 580 občanského zákoníku. Samo započtení je však institutem hmotného práva, které si tyto prvky alespoň částečně zachovává i v případě, kdy je obsaženo v procesním předpise, neboť jde v podstatě o „úkon“, kterým správce daně uspokojuje svoji pohledávku zrovna tak jako při započtení podle občanského zákoníku. Je na Ústavním souduÚstavním soudu, aby posoudil, zda navrhovatelem namítaná nerovnost je z hlediska těchto argumentů odůvodnitelná specifičností postavení úpadců v konkursním řízení a zda intenzita této nerovnosti vůči daňovým subjektům-„neúpadcům“ nepřekračuje nezbytnou mez a je dané situaci adekvátní.
IV.
Dikce napadených ustanovení
Ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP
Přeplatek se použije na úhradu případného nedoplatku u jiné daně nebo, není-li takového nedoplatku, jako záloha na dosud nesplatnou daňovou povinnost na dani, u které přeplatek vznikl. Daňový přeplatek se použije i na úhradu daňového nedoplatku téhož daňového dlužníka u jiného správce daně, u něhož je nedoplatek evidován, požádá-li o to tento správce daně tak, aby tento požadavek došel správci daně, u něhož je evidován daňový přeplatek, ještě před jeho vrácením, nejpozději však do dne lhůty nároku na jeho vrácení. K požadavku se připojí vykonatelný výkaz nedoplatků, které mají být přeplatkem uhrazeny; pokud bude požadavek uplatněn prostřednictvím propojených automatizovaných daňových informačních systémů, stačí předložit vykonatelný výkaz nedoplatků dodatečně do deseti dnů od uplatnění požadavku na úhradu nedoplatků. Požadavku nelze vyhovět, neexistuje-li v době jeho uplatnění vratitelný přeplatek. Úhrada daňových nedoplatků evidovaných u správce daně, u něhož je evidován i daňový přeplatek, má přednost. O převedení přeplatku na úhradu nedoplatku u jiné daně se daňový dlužník vyrozumí. Za den úhrady tohoto nedoplatku se považuje den, který následuje po dni vzniku přeplatku.
Ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb.
odstavec 1 věta první
Pokud vznikne v důsledku vyměření nadměrného odpočtu vratitelný přeplatek, vrátí se plátci bez žádosti do 30 dnů od vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu.
Ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb.
odstavec 1 věta třetí
Prohlášením konkursu se daňové řízení nepřerušuje a po prohlášení konkursu se plátci vrátí vyměřený nadměrný odpočet, pokud nemá daňové nedoplatky vzniklé před prohlášením i po prohlášení konkursu.
Ustanovení související s projednávanou problematikou
§ 111 odst. 1 zákona č. 235/2004 Sb.
Pro uplatnění daně z přidané hodnoty za období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro uplatnění práv s tím souvisejících, platí dosavadní právní předpisy.
§ 14 odst. 1 písm. i) ZKV
Prohlášení konkursu má tyto účinky: započtení na majetek patřící do podstaty není přípustné; to se nevztahuje na závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu
§ 33 odst. 3 ZKV
K úhradě pohledávek konkursních věřitelů nelze použít prostředky, s nimiž je možné podle zvláštního zákona naložit jen stanoveným způsobem.
V.
Posouzení zákonů z hlediska jejich přijetí a vydání ústavně předepsaným způsobem
27.
Ústavní soudÚstavní soud v souladu s ustanovením § 68 odst. 2 zákona o Ústavním soudu nejdříve posoudil, zda zákony, u nichž je namítána protiústavnost napadených ustanovení, byly přijaty a vydány v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
28.
Ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 17/2000 Sb., bylo přijato na 19. schůzi Poslanecké sněmovny Parlamentu České republiky 7. prosince 1999, kdy pro něj z přítomných 188 poslanců hlasovalo 118 a 65 bylo proti. Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, který zrušil zákon č. 588/1992 Sb., byl schválen Poslaneckou sněmovnou ve třetím čtení na 27. schůzi dne 26. 2. 2004, kdy pro něj z přítomných 187 poslanců hlasovalo 94 a 93 bylo proti. Prezident republiky zákon nepodepsal a vrátil jej Poslanecké sněmovně, která o něm hlasovala na své 30. schůzi dne 22. 4. 2004. Z přítomných 184 poslanců hlasovalo 101 pro, proti bylo 83. Ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP bylo přijato zákonem č. 255/1994 Sb., který Poslanecká sněmovna schválila na své 25. schůzi 8. 12. 1994, kdy pro zákon hlasovalo 108 poslanců, 38 bylo proti a 16 se zdrželo.
29.
Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že zákony obsahující napadená ustanovení byly přijaty a vydány v mezích Ústavou stanovené kompetence a ústavně předepsaným způsobem.
VI.
Posouzení příslušnosti Ústavního soudu k projednání návrhu a aktivní legitimace navrhovatele
30.
Ústavní soudÚstavní soud dále posuzoval, zda je navrhovatel podle čl. 95 odst. 2 Ústavy a ustanovení § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu oprávněn k podání návrhu na zrušení shora uvedených ustanovení.
31.
Ústavní soudÚstavní soud konstatuje, že jak je zřejmé z výše uvedeného výslovného sdělení navrhovatele, ustanovení § 105 zákona č. 235/2004 Sb. v projednávané věci nebylo aplikováno, neboť z ustanovení § 111 uvedeného zákona vyplývá, že pro uplatnění daně z přidané hodnoty za období přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, jakož i pro uplatnění práv s tím souvisejících, platí dosavadní právní předpisy, tj. v projednávané věci ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb.
32.
Za dané procesní situace proto Nejvyšší správní soud jako navrhovatel není oprávněn podat návrh na zrušení, resp. vyslovení neústavnosti § 105 zákona č. 235/2004 Sb., neboť toto ustanovení není zákonem, jehož má být při řešení věci jím rozhodované použito, a Ústavní soudÚstavní soud není oprávněn v souvislosti s projednávaným návrhem se autoritativně vyjadřovat k jeho ústavní konformitě.
33.
Ústavní soudÚstavní soud se dále zabýval zjištěním, zda může meritorně projednat návrh na zrušení, resp. vyslovení neústavnosti ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb., které bylo (jako celý zákon) s účinností od 1. 5. 2004 zrušeno zákonem č. 235/2004 Sb.
34.
Ústavní soudÚstavní soud v souvislosti s touto problematikou odkazuje na nález sp. zn. Pl. ÚS 38/06 ze dne 6. 2. 2007, vyhlášený pod č. 84/2007 Sb. [navazující na nález sp. zn. Pl. ÚS 33/2000 ze dne 10. 1. 2001 (N 5/21 SbNU 29; 78/2001 Sb.) a obdobně nález sp. zn. Pl. ÚS 72/06 ze dne 29. 1. 2008, vyhlášený pod č. 291/2008 Sb.)], v němž k nastolené otázce byl vysloven právní názor, dle něhož Ústavní soud je podle čl. 95 odst. 2 Ústavy příslušný meritorně přezkoumat ústavnost napadeného ustanovení, i když bylo již zrušeno (změněno), a to za podmínky, že adresátem tvrzeného důvodu protiústavnosti je veřejná moc, a nikoli subjekt soukromého práva. Vzhledem k tomu, že v dané věci je adresátem tvrzeného důvodu protiústavnosti veřejná moc, jsou v kontextu citovaného právního názoru vyjádřeného ve věci sp. zn. Pl. ÚS 38/06 splněny podmínky pro meritorní projednatelnost podaného návrhu.
35.
Ve zbytku návrhu proto lze považovat Nejvyšší správní soud za oprávněného navrhovatele ve smyslu čl. 95 odst. 2 Ústavy.
VII.
Dosavadní judikatura Ústavního soudu vztahující se k posuzované problematice
36.
Posuzovanou problematikou se již Ústavní soudÚstavní soud zabýval ve svých předchozích nálezech, např. nález sp. zn. I. ÚS 544/02 ze dne 7. 4. 2005 (N 76/37 SbNU 75), nález sp. zn. I. ÚS 713/05 ze dne 18. 1. 2006 (N 17/40 SbNU 135), nález sp. zn. II. ÚS 35/05 ze dne 20. 12. 2005 (N 232/39 SbNU 457), nález sp. zn. III. ÚS 648/04 ze dne 28. 7. 2005 (N 145/38 SbNU 135), nález sp. zn. III. ÚS 41/05 ze dne 18. 1. 2006 (N 19/40 SbNU 147), nález sp. zn. III. ÚS 208/05 ze dne 23. 2. 2006 (N 46/40 SbNU 383), nález sp. zn. I. ÚS 544/02 ze dne 7. 4. 2005 (N 76/37 SbNU 75), nález sp. zn. III. ÚS 38/05 ze dne 29. 9. 2005 (N 187/38 SbNU 511), nález sp. zn. III. ÚS 24/05 ze dne 24. 11. 2005 (N 212/39 SbNU 255), nález sp. zn. IV. ÚS 550/05 ze dne 14. 9. 2006 (N 163/42 SbNU 345), nález sp. zn. IV. ÚS 408/05 ze dne 31. 7. 2006 (N 146/42 SbNU 177).
Podrobný výklad byl podán zejména (i v navrhovatelem zmiňovaném) nálezu sp. zn. III. ÚS 648/04 ze dne 28. 7. 2005), přičemž závěry zde uvedené jsou plně aplikovatelné i na případ projednávaný Nejvyšším správním soudem, v souvislosti s nímž byl podán návrh na vyslovení neústavnosti předmětných ustanovení a na zrušení ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP.
37.
Ústavní soudÚstavní soud v uvedeném rozhodnutí posuzoval napadená rozhodnutí obecných soudů (včetně Stanoviska Nejvyššího správního soudu ze dne 29. 4. 2004), která vycházela z právního názoru, že institut nadměrného odpočtu je institutem veřejného práva, a s daňovým přeplatkem je správce daně povinen naložit způsobem uvedeným v § 64 odst. 2 ZSDP, tj. převést jej nejprve na úhradu daňových nedoplatků, a to i v případě, že daňovým subjektem je úpadce, na jehož majetek byl prohlášen konkurs. Ústavnímu souduÚstavnímu soudu bylo známo i odlišné stanovisko šesti soudců Nejvyššího správního soudu, podle něhož, stručně řečeno, z právní úpravy vyplývá: „I. Daňový nedoplatek vzniklý před prohlášením konkursu lze uspokojit jenom podle pravomocného rozvrhového usnesení. II. Daňový nedoplatek vzniklý po prohlášení konkursu má povahu pohledávky za podstatou a lze jej uspokojit kdykoliv v průběhu konkursu; III. Daňový přeplatek nelze po prohlášení konkursu použít k úhradě jiných daňových nedoplatků úpadce, které správce daně přihlásil nebo měl přihlásit do konkursu. Postup podle ustanovení § 64 ZSDP by za trvání konkursu byl nepřípustným započtením.“.
V nálezu sp. zn. III. ÚS 648/04 (viz výše) Ústavní soudÚstavní soud mimo jiné uvedl:
38.
Ustanovení § 59 odst. 3 písm. e) a ustanovení § 64 odst. 2 zákona o správě daní a poplatků ve vztahu k ustanovení § 37a odst. 1 a 3 zákona č. 588/1992 Sb., představuje úpravu speciální, jež má před úpravou obecnou přednost. Jinými slovy, před obecnou povinností správce daně vrátit plátci daně vratitelný přeplatek, pokud vznikl v důsledku vyměření nadměrného odpočtu na dani z přidané hodnoty, má přednost oprávnění správce daně použít takovýto přeplatek na úhradu případného nedoplatku téhož plátce daně u jiné daně. Stanoví-li pak ustanovení § 40 odst. 11 zákona o správě daní a poplatků, že se prohlášením konkursu daňové řízení nepřerušuje, je s tím spjata jeho dvojí možná interpretace:
39.
Dle první interpertace prohlášení konkursu nijak nedopadá na naznačený vztah ustanovení § 59 odst. 3 písm. e) a § 64 odst. 2 zákona o správě daní a poplatků k ustanovení § 37a odst. 1 a 3 zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, tj. prohlášení konkursu není překážkou započtení vratitelného přeplatku na jinou dlužnou daň. Na tuto interpretaci navazuje i jedna z výkladových alternativ ustanovení § 33 odst. 3 ZKV, podle něhož k úhradě pohledávek konkursních věřitelů nelze použít prostředky, s nimiž je možné podle zvláštního zákona naložit jen stanoveným způsobem, přičemž za takový se považuje postup podle § 59 odst. 3 písm. e) a § 64 odst. 2 zákona o správě daní a poplatků. Navazuje na ni dále i výklad pojmu započtení dle ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV, omezující jeho rozsah toliko na pohledávky soukromoprávní.
40.
Podle interpretace druhé pokračování daňového řízení po prohlášení konkursu je omezeno na jiné jeho aspekty, než je možný zápočet daňového přeplatku na jiný daňový dluh. Tato výkladová varianta se opírá o ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV, resp. tu jeho interpretaci, dle níž pojem nepřípustnosti započtení na majetek patřící do podstaty zahrnuje jak soukromoprávní, tak i veřejnoprávní pohledávky. Opírá se i o interpretaci ustanovení § 33 odst. 3 ZKV, která do rámce zvláštním zákonem stanoveného způsobu naložení s prostředky, vylučujícího možnost jejich použití k úhradě pohledávek konkursních věřitelů, nezahrnuje oprávnění správce daně z vratitelných přeplatků na dani z přidané hodnoty uhradit nedoplatek na dani jiné.
41.
Ústavní soudÚstavní soud se proto zabýval otázkou právního pojmu započtení, které je pojmem práva soukromého i práva veřejného, přičemž uvedl, že ani z předchozích rozhodnutí Ústavního souduÚstavního soudu nelze vyvodit zobecnění ohledně vyloučení možnosti vzájemného započtení soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek. Posouzení přípustnosti takovéhoto započtení odvisí od konkrétní pozitivněprávní úpravy.
42.
Při posuzování, zda ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV je zvláštním právním předpisem zakotvujícím nepřípustnost kompenzace nejen soukromoprávních, nýbrž rovněž soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek, anebo nikoli, vycházel Ústavní soudÚstavní soud ze zásady priority speciální před obecnou zákonnou úpravou, k níž se vyslovil v řadě svých nálezů [viz kupř. nález sp. zn. Pl. ÚS 41/02 ze dne 28. 1. 2004 (N 10/32 SbNU 61; 98/2004 Sb.), nález sp. zn. III. ÚS 132/04 ze dne 29. 6. 2004 (N 88/33 SbNU 347), nález sp. zn. II. ÚS 133/04 ze dne 23. 9. 2004 (N 136/34 SbNU 381)] a v této souvislosti reflektoval i relevantní stanoviska doktrinární: „Vzniká-li konflikt mezi obecným a zvláštním pravidlem, lze se domnívat, že zákonodárce se prostřednictvím zvláštního zákona chtěl od obecného pravidla odchýlit.“ (Ch. Perelman, Logique Juridique. Paris 1976, cit. dle německého překladu: Juristische Logik als Argumentationslehre. Freiburg-München 1979, s. 65). V případě konfliktu dvou úprav jednoduchého práva stejného stupně právní síly, jež nota bene nejsou ve vztahu inkluse, nýbrž překrývání, je určení toho, která je úpravou obecnou a která speciální, dáno předmětem řízení (jenž je vymezen procesním návrhem). Obecnou je tedy právní úprava, jež z pohledu práva jednoduchého prima facie návrhem vymezený předmět řízení reguluje. V posuzované věci je tímto předmětem řízení převedení daňového přeplatku daně z přidané hodnoty na úhradu daňových nedoplatků, čili úprava obecná je vymezena ustanoveními § 59 odst. 3 písm. e), § 40 odst. 11 a § 64 odst. 2 zákona o správě daní a poplatků. Úpravou speciální, která má před obecnou přednost, je pak ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV.
43.
V citovaném nálezu tedy byl proveden velmi podrobný rozbor jednotlivých výkladových alternativ relevantního jednoduchého práva z hlediska ústavnosti jejich interpretace a aplikace. Ústavní soudÚstavní soud, který vycházel ze zásady priority ústavně konformní interpretace jednoduchého práva, dospěl k závěru, dle něhož ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV je zvláštním právním předpisem, zakotvujícím nepřípustnost kompenzace nejen soukromoprávních, nýbrž rovněž soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek. Jako takové má proto v pozici speciální úpravy přednost před úpravou obecnou, obsaženou v ustanoveních § 59 odst. 3 písm. e), § 40 odst. 11 a § 64 odst. 2 ZSDP. Rozhodnutí obecných soudů, jež uvedenou souvztažnost norem jednoduchého práva neakceptují, ocitají se z tohoto důvodu v rozporu s ustanoveními čl. 4 odst. 4 a čl. 11 odst. 1 Listiny.
44.
Ústavní soudÚstavní soud zdůraznil, že vlastnické právo jako právo základní, které je třeba mít při posuzování daného problému na mysli, je chráněno článkem 11 Listiny. Podle jeho odstavce 1 věty prvé a druhé má každý právo vlastnit majetek a vlastnické právo všech vlastníků má stejný zákonný obsah a ochranu. Z uvedené ústavní normy žádnou interpretací nelze dovodit zvýšenou ochranu práv státu jako vlastníka, kterého v daňových věcech reprezentuje správce daně. Výklad zastávaný správními soudy v posuzované věci však ve svých důsledcích stát, resp. správce daně oproti jiným vlastníkům – v případech vyhlášených konkursů v úvahu přicházejících jako konkursní věřitelé – zvýhodňuje a de facto mu přiznává privilegované postavení.
VIII.
Posouzení ústavnosti napadených ustanovení
45.
Podstatou návrhu Nejvyššího správního soudu je tvrzení, že ústavně konformní výklad napadených ustanovení s důrazem na ochranu vlastnických práv konkursních věřitelů nevede k odstranění jejich protiústavnosti. Dle názoru navrhovatele nebylo v nálezu Ústavního souduÚstavního soudu sp. zn. III. ÚS 648/04 ze dne 28. 7. 2005 upřesněno upřednostnění ústavně konformní interpretace předmětných protiústavních daňověprávních ustanovení před postupem dle ustanovení § 64 a násl. zákona o Ústavním soudu. Nejvyšší správní soud namítá, že postupem správce daně by byla porušena zásada procesní rovnosti všech daňových subjektů v rámci prováděného daňového řízení upravená v § 2 odst. 8 ZSDP, neboť by docházelo k zákonem výslovně neupravenému zvýhodnění jedné skupiny daňových subjektů, a to úpadců, u nichž by z důvodu ústavní nekonformnosti napadená ustanovení nebyla aplikována, oproti ostatním daňovým subjektům, u kterých by při nakládání s jejich daňovým přeplatkem citovaná zákonná ustanovení byla plně aplikována.
46.
Z hlediska námitek uplatněných navrhovatelem se proto Ústavní soudÚstavní soud zaměřil na posouzení souvisejících otázek, tj. otázky přednosti ústavně souladného výkladu a aplikace daných ustanovení před jejich zrušením, na posouzení vlastní ústavnosti napadených ustanovení a posouzení rovnosti daňových subjektů za předpokladu interpretace a aplikace napadených ustanovení v souladu s výkladem zastávaným Ústavním soudemÚstavním soudem.
47.
K námitce ohledně nedostatku upřesnění upřednostnění ústavně konformní interpretace předmětných ustanovení před postupem dle § 64 a násl. zákona o Ústavním soudu, Ústavní soudÚstavní soud nejprve poukazuje na to, že nálezem sp. zn. III. ÚS 648/04 bylo rozhodováno o ústavní stížnosti směřující proti konkrétním rozhodnutím, která nebyla spojena s návrhem na zrušení právního předpisu, přičemž III. senát neshledal, s ohledem na zásadu priority ústavně konformní interpretace jednoduchého práva, důvod postupovat dle § 64 odst. 1 písm. c) zákona o Ústavním soudu.
48.
Nadto v této souvislosti Ústavní soudÚstavní soud zdůrazňuje, že již ve své předchozí veřejně dostupné a běžně známé judikatuře mnohokrát zdůraznil, že zásada ústavně konformního výkladu zákona nebo jeho jednotlivého ustanovení, resp. jiného právního předpisu má přednost před jeho zrušením a že je povinností všech orgánů veřejné moci interpretovat a aplikovat právo se zřetelem na požadavek ochrany základních práv a svobod. V situaci, kdy určité ustanovení právního předpisu umožňuje dvě různé interpretace, přičemž jedna z nich je v souladu s ústavními zákony a mezinárodními smlouvami, jimiž je Česká republika vázána, a druhá nikoliv, není dán důvod ke zrušení takového ustanovení. Při jeho aplikaci je úkolem všech státních orgánů interpretovat dané ustanovení ústavně konformním způsobem (srov. např. nález sp. zn. Pl. ÚS 5/96, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu, svazek 6, nález č. 98, vyhlášený pod č. 286/1996 Sb., či nález sp. zn. Pl. ÚS 48/95, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního soudu, svazek 5, nález č. 21, vyhlášený pod č. 121/1996 Sb., nález sp. zn. Pl. ÚS 44/03, Sbírka nálezů a usnesení Ústavního soudu, svazek 37, nález č. 73, str. 33, vyhlášený pod č. 249/2005 Sb.). V posledně citovaném rozhodnutí Ústavní soud rovněž uvedl, že v demokratickém právním státě, který je chápán především jako materiální právní stát, nelze připustit užití platného zákonného ustanovení způsobem, který odporuje některé z fundamentálních ústavních zásad. Povinnost soudů nalézat právo neznamená pouze vyhledávat přímé, konkrétní a výslovné pokyny v zákonném textu, ale též povinnost zjišťovat a formulovat, co je konkrétním právem, i tam, kde jde o interpretaci abstraktních norem, ústavních zásad, ustanovení Listiny základních práv a svobod a závazků plynoucích z mezinárodních smluv. Z mnoha myslitelných výkladů zákona je tedy třeba v každém případě použít pouze takový výklad, který respektuje ústavní principy (je-li takový výklad možný), a ke zrušení ustanovení zákona pro neústavnost přistoupit teprve tehdy, nelze-li dotčené ustanovení použít, aniž by byla ústavnost porušena (princip minimalizace zásahu do pravomoci jiných orgánů veřejné moci).
49.
Námitka ohledně nedostatku upřesnění upřednostnění ústavně konformní interpretace uplatněná v nyní projednávaném návrhu je tedy, navíc za situace, kdy ustanovení § 37a zákona č. 588/1992 Sb. již bylo zrušeno, kdy neústavnost jednotlivých ustanovení (bez návaznosti na zákon o konkursu a vyrovnání) ani není tvrzena, a dle doplnění návrhu se navrhovatel již nedomáhá zrušení napadených ustanovení, zcela irelevantní.
50.
Jak je zřejmé z návrhu, pátý senát Nejvyššího správního soudu je přesvědčen, že nemůže v uvedené právní věci ve sporu finančního úřadu proti správci konkursní podstaty úpadce rozhodnout, neboť při rozhodování o kasační stížnostikasační stížnosti by musel použít napadená ustanovení, jež shledává za této situace neústavními, a následně se domáhá vyslovení protiústavnosti jejich textu ze strany Ústavního souduÚstavního soudu.
51.
Ústavní soudÚstavní soud musí rovněž připomenout, že v rozsudku sp. zn. 2 Afs 180/2004-44 Nejvyšší správní soud konstatoval, že bez ohledu na vnitřní přesvědčení Nejvyššího správního soudu o správnosti určitého náhledu, bude v další rozhodovací činnosti respektovat právní názor Ústavního souduÚstavního soudu. K závazným účinkům nálezů Ústavního souduÚstavního soudu ve smyslu čl. 89 odst. 2 Ústavy se již Ústavní soudÚstavní soud podrobně vyslovil v nálezu ve věci sp. zn. IV. ÚS 301/05 (ve Sbírce nálezů a usnesení Ústavního souduÚstavního soudu dosud nepublikován, v elektronické podobě viz http://nalus.usoud.cz) a na závěry zde vyslovené plně odkazuje.
52.
Ústavní soudÚstavní soud zdůrazňuje, že ustanoveními § 37a odst. 1 zákona č. 588/1992 Sb. a § 64 odst. 2 ZSDP je v daném případě třeba se zabývat z hlediska tvrzené neústavnosti v jejich vzájemném vztahu při nutnosti jejich současné aplikace a rovněž aplikace příslušných ustanovení zákona o konkursu a vyrovnání. Ostatně ani navrhovatel vůči jednotlivým napadeným ustanovením řešícím odlišnou materii, upravenou v zákonech s odlišným cílem a účelem, nevznáší námitky týkající se jejich protiústavnosti, ale v podstatě je přesvědčen, že jejich neústavnost vyplývá až z jejich aplikace na konkrétní případy úpadců podléhajících režimu zákona o konkursu a vyrovnání, kdy za použití výkladu shledaného Ústavním soudemÚstavním soudem výkladem ústavně konformním má dojít k založení nerovnosti mezi daňovými subjekty.
53.
Ústavní soudÚstavní soud se s ohledem na uvedené proto omezuje na konstatování, že i s přihlédnutím k argumentaci návrhu neshledává důvod se samostatně zabývat neústavností § 37a zákona č. 588/1992 Sb., kterým byla zakotvena povinnost vrátit plátci daně vratitelný přeplatek, pokud vznikl v důsledku vyměření nadměrného odpočtu, a to i v případě prohlášení konkursu (přičemž za den vzniku přeplatku v důsledku nadměrného odpočtu se považoval den vyměření). Ostatně zákonem stanovená povinnost správce daně vrátit přeplatek na dani z přidané hodnoty logicky vyplývá z konstrukce institutu daně z přidané hodnoty a jejího účelu. Stejně tak Ústavní soudÚstavní soud neshledává důvod se samostatně zabývat ustanovením § 64 odst. 2 ZSDP, dle něhož lze daň platit přeplatkem na jiné dani a přeplatek se použije na úhradu případného nedoplatku u jiné daně. Uvedeným ustanovením, které je součástí komplexní úpravy týkající se placení daní (část šestá zákona o správě daní a poplatků), je obecně stanoven postup správce daně vztahující se k eventuálním přeplatkům a nedoplatkům týkajícím se i odlišných druhů daní evidovaných na účtech daňových dlužníků, přičemž opodstatnění tohoto ustanovení vyplývá právě ze zákonné koncepce zákona o správě daní a poplatků, vůči níž námitky vzneseny nebyly.
54.
Danou problematikou, kdy tvrzená neústavnost tedy není zapříčiněna vlastním obsahem napadených ustanovení, je proto třeba se zabývat výhradně z hlediska možností ústavně konformního výkladu předmětných ustanovení v jejich vzájemné souvislosti a ve vazbě na ustanovení zákona o konkursu a vyrovnání. Konkrétně a zjednodušeně otázkou, zda použití ustanovení § 64 odst. 2 ZSDP po prohlášení konkursu je neústavní.
55.
V tomto směru neshledal Ústavní soudÚstavní soud důvod se odchylovat od závěrů přijatých v nálezu sp. zn. III. ÚS 648/04 (viz výše), kde otázka nepřípustnosti započtení již byla vyřešena.
Je proto možné stručně shodně konstatovat, že při posuzování vzájemného vztahu příslušných ustanovení zákona o správě daní a poplatků a zákona o konkursu a vyrovnání je nutné mít na zřeteli především ústavní úpravu základních práv tak, jak to odpovídá požadavku úcty k právům a svobodám člověka a občana jakožto základu právního státu (čl. 1 odst. 1 Ústavy), přičemž ze souvisejícího čl. 1 Listiny plyne primát základních práv a svobod, primát jednotlivce před státem. Ten je pak třeba respektovat i při střetu základních práv s obecným zájmem státu. Z čl. 11 Listiny nelze žádnou interpretací dovodit zvýšenou ochranu práv státu jako vlastníka (v daňových věcech reprezentovaného správcem daně), která by v konkrétní posuzované věci, tj. v případech vyhlášených konkursů, vedla k jeho zvýhodnění a de facto mu přiznávala privilegované postavení vůči ostatním věřitelům. Stát jako věřitel dlužníka, jenž se ocitne v úpadku, není nijak znevýhodněn, neboť za předpokladu řádného uplatnění jeho pohledávek podle § 20 ZKV u něj nedochází k žádné výraznější újmě, resp. nikoli újmě větší než u ostatních věřitelů při poměrném uspokojení jejich nároků.
56.
Z ústavně konformní interpretace jednoduchého práva vyplývá, že úprava obsažená v ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV, zakotvujícím nepřípustnost kompenzace nejen soukromoprávních, nýbrž soukromoprávních a veřejnoprávních pohledávek, je úpravou speciální, mající přednost před úpravou obecnou, obsaženou v ustanoveních § 59 odst. 3 písm. e), § 40 odst. 11 a § 64 odst. 2 ZSDP. Ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) ZKV tak vytváří překážku v postupu správce daně dle ustanovení § 40 odst. 11 a § 64 odst. 2 ZSDP.
V důsledku ústavně konformního výkladu uvedených ustanovení dochází k naplnění účelu a cílů zákona o konkursu a vyrovnání, přičemž není absolutně znemožněno dosažení cílů zamýšlených předpisy daňovými, ale uspokojení pohledávek státu je umožněno ve stejné míře jako uspokojení pohledávek ostatních věřitelů, aniž by byla omezena jejich vlastnická práva.
57.
Ústavní soudÚstavní soud se dále zabýval posouzením otázky rovnosti daňových subjektů. Dle navrhovatele by mělo docházet k zákonem výslovně neupravenému zvýhodnění jedné skupiny daňových subjektů, a to úpadců, tedy daňových subjektů, na jejichž majetek byl prohlášen konkurs, proti ostatním daňovým subjektům, tedy i těm, kteří jsou konkursními věřiteli v probíhajícím konkursním řízení, u kterých by při nakládání s jejich daňovým přeplatkem byla plně aplikována výše citovaná zákonná ustanovení, avšak v případě úpadce v rámci prováděného daňového řízení by tato ustanovení o nakládání s daňovým přeplatkem nebyla aplikována z důvodu jejich ústavní nekonformnosti, protože omezují vlastnické právo předmětných konkursních věřitelů, kteří stojí vně daného daňověprávního vztahu a nejsou v rámci daňového řízení ani osobami zúčastněnými na daňovém řízení.
58.
Ustanovení § 2 odst. 8 ZSDP stanoví, že všechny daňové subjekty mají v daňovém řízení před správcem daně stejná procesní práva a povinnosti. Účelem citovaného ustanovení je zaručení objektivního rozhodování v daňovém řízení, vylučujícího libovůli ze strany správního orgánu. Procesním právem rovnosti účastníka správního řízení se rozumí rovnocenná příležitost k obraně práv posuzovaného subjektu v tom kterém srovnatelném řízení. Z výše uvedeného dle názoru Ústavního souduÚstavního soudu jednoznačně vyplývá, že prohlášení konkursu je právní skutečností, která se promítá do veškerých vztahů úpadce, včetně vztahů ke státu reprezentovanému správcem daně. Okamžikem prohlášení konkursu platí pro daňové řízení omezení, v daném případě spočívající v nemožnosti použití přeplatku daně na nedoplatek na dani (faktické započtení). Právě s ohledem na specifičnost daňového řízení probíhajícího současně s konkursním řízením je třeba samostatně, i z hlediska možných procesních práv, posuzovat postavení daňových subjektů v úpadku a daňových subjektů-neúpadců.
59.
V tomto smyslu, v důsledku ústavně konformního výkladu příslušných ustanovení zastávaného Ústavním soudemÚstavním soudem, k porušení rovnosti daňových subjektů nedochází, neboť napadená ustanovení jsou aplikována v případě daňových subjektů (tj. započtení je přípustné), kteří nejsou ve srovnatelném postavení s daňovými subjekty-úpadci.
60.
Ústavní princip rovnosti zakotvený v čl. 1 Listiny, dle něhož jsou lidé svobodní a rovní v důstojnosti i právech, a komplementárně vyjádřený článkem 3 Listiny jakožto princip zákazu diskriminace v přiznaných základních právech interpretuje Ústavní soudÚstavní soud ve své judikatuře z dvojího pohledu [např. nález sp. zn. Pl. ÚS 16/93 ze dne 24. 5. 1994 (N 25/1 SbNU 189; 131/1994 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 36/93 ze dne 17. 5. 1994 (N 24/1 SbNU 175; 132/1994 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 5/95 ze dne 8. 11. 1995 (N 74/4 SbNU 205; 6/1996 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 9/95 ze dne 28. 2. 1996 (N 16/5 SbNU 107; 107/1996 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 33/96 ze dne 4. 6. 1997 (N 67/8 SbNU 163; 185/1997 Sb.), nález sp. zn. Pl. ÚS 9/99 ze dne 6. 10. 1999 (N 135/16 SbNU 9; 289/1999 Sb.) a další]. První je dán požadavkem vyloučení libovůle v postupu zákonodárce při odlišování skupin subjektů a jejich práv, druhý pak požadavkem ústavněprávní akceptovatelnosti hledisek odlišování, tj. nepřípustnosti dotčení některého ze základních práv a svobod odlišováním subjektů a práv ze strany zákonodárce (sp. zn. Pl. ÚS 72/06 - viz výše).
61.
Z hlediska materiálního nazírání na právo je nutné vzít v úvahu i to, že navrhovatel sice tvrdí, že v důsledku ústavně souladného výkladu na straně daňových subjektů-úpadců dojde ke zvýhodnění, nicméně neuvádí, v čem takové zvýhodnění fakticky spočívá. Ve skutečnosti totiž jde o „znevýhodnění“ postavení státu, který v důsledku ústavně konformního výkladu má stejná práva jako ostatní konkursní věřitelé.
62.
Povinnost zaplatit dlužnou daň (nedoplatek na dani) mají oba subjekty, ať již daňový subjekt-neúpadce formou úhrady daně za použití přeplatku (započtení), nebo daňový subjekt-úpadce v rámci rozvrhového řízení. Přeplatek se nedostává do jejich přímé dispozice, ale vždy slouží k úhradě pohledávky (eventuálně její poměrné části) správce daně (resp. státu). Je třeba obecně připomenout, že úpadce má vždy jiné postavení než neúpadce. Pokud je přeplatek vydáván ve prospěch konkursní podstaty, účelem právní úpravy (jejího ústavně akceptovatelného výkladu) není a nemůže být tvrzené zvýhodnění úpadce vůči neúpadci, ale uspořádání majetkových poměrů dlužníka v zájmu uspokojení všech jeho věřitelů z majetku tvořícího konkursní podstatu, přičemž důraz je kladen na rovné postavení všech věřitelů.
63.
Mohlo by snad být uvažováno o nerovnosti na straně jiných věřitelů daňového dlužníka, kdy věřitel dlužníka-neúpadce by měl v důsledku započtení přeplatku na nedoplatek na dani dlužníka menší možnost uspokojení pohledávky z jeho majetku v případě exekuceexekuce apod. Ovšem v tomto směru jeho postavení není zásadně odlišné oproti postavení konkursního věřitele, který bude sice uspokojen i z případného přeplatku, který bude zahrnut do konkursní podstaty, nicméně pouze v omezené výši v rámci rozvrhového řízení.
64.
Otázkou postavení státu (reprezentovaného správcem daně) jako věřitele a účastníka konkursního řízení se již, jak bylo uvedeno, Ústavní soudÚstavní soud zabýval a dospěl k závěru, že správce daně má rovné postavení s ostatními účastníky řízení, je podřízen stejným pravidlům týkajícím se nepřípustnosti kompenzace pohledávek a nemůže využívat žádné ze svých specifických oprávnění, sloužících k výkonu jeho působnosti, která by jej vůči jiným účastníkům zvýhodňovala.
65.
Ústavní soudÚstavní soud ze shora uvedených důvodů dospěl k závěru, že ustanovení § 37a odst. 1 zákona č. 588/1992 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, a ustanovení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů, nejsou v rozporu s čl. 11 odst. 5 Listiny ani s ústavním pořádkem České republiky, a proto návrh Nejvyššího správního soudu na vyslovení neústavnosti ustanovení § 37a odst. 1 zákona č. 588/1992 Sb. a na zrušení ustanovení § 64 odst. 2 zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, zamítl dle ustanovení § 70 odst. 2 zákona o Ústavním soudu. Ve zbytku byl návrh odmítnut dle ustanovení § 43 odst. 1 písm. c) zákona o Ústavním soudu jako návrh podaný někým zjevně neoprávněným.
66.
Vzhledem k argumentaci uplatněné v doplnění návrhu Ústavní soudÚstavní soud dodává, že při projednání návrhu dle článku 95 odst. 2 Ústavy a § 64 odst. 3 zákona o Ústavním soudu je vázán petitem návrhu, a posuzováním ustanovení § 40a zákona o správě daní a poplatků, v nyní platném znění, se proto nemohl zabývat. Ústavní soudÚstavní soud však připomíná, že je nutné i nadále aplikovat ustanovení § 14 odst. 1 písm. i) zákona o konkursu a vyrovnání (srov. ustanovení § 432 insolvenčního zákona, dle něhož se pro konkursní a vyrovnávací řízení zahájená před účinností tohoto zákona použijí dosavadní právní předpisy).
Předseda Ústavního soudu:
JUDr. Rychetský v. r.
*)
pozn. red.: Sbírka nálezů a usnesení Ústavního soudu, svazek 40, nález č. 19, str. 147 |
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 61/2008 Sb. m. s. | Sdělení Ministerstva zahraničních věcí č. 61/2008 Sb. m. s.
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se nahrazuje vyhláška ministra zahraničních věcí č. 144/1982 Sb., o Celní úmluvě o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR)
Vyhlášeno 10. 9. 2008, platnost pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 1993, částka 25/2008
* a) Definice - Článek 1
* b) Rozsah použití - Článek 2
* c) Zásady - Článek 4
* Článek 6 - 1. Každá smluvní strana může za podmínek a záruk, které sama stanoví, zmocnit některá sdružení, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel.
* Článek 7 - Karnety TIR, zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi, se propouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.
* Článek 8 - 1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být zaplaceny podle celních zákonů a nařízení země, ve které byl porušen předpis, týkající se operace TIR. Toto sdružení
* Článek 9 - 1. Záruční sdružení stanoví dobu splatnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po kterém nemůže být karnet předložen celnici určení k přijetí.
* Článek 10 - 1. Karnet TIR může být uvolněn s výhradami nebo bez výhrad; jsou-li učiněny výhrady, musí se tyto týkat okolností samotné operace TIR. Tyto okolnosti musí být uvedeny v karnetu TIR.
* Článek 11 - 1. Jestliže karnet TIR nebyl uvolněn nebo byl uvolněn s výhradami, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomi
* a) Schvalování vozidel a kontejnerů - Článek 12
* b) Řízení při přepravě na podkladě karnetu TIR - Článek 15
* c) Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží - Článek 29
* Článek 36 - Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
* Článek 37 - Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
* Článek 38 - 1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení vztahující se na mezinárodní přepravu zboží.
* Článek 39 - Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
* Článek 40 - Celní správy zemí odeslání a určení nečiní majitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které mohou být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely operaci TIR nebo následovaly p
* Článek 41 - Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných
* Článek 42 - Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na operaci TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
* Článek 43 - Vysvětlivky uvedené v přílohách 6 a 7 (třetí část) podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž přebírají některé doporučené postupy.
* Článek 44 - Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
* Článek 45 - Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celnic odeslání, pohraničních celnic a celnic určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celnic a na jejich úředních
* Článek 46 - 1. Za provádění úkonů uvedených v této úmluvě pracovníky celnic je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa, obvykle pro takové účely stanovené.
* Článek 47 - 1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z národních předpisů a založených na respektování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopatologických
* Článek 48 - Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran,, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na jejich území nebo se provádí průvozem přes tato území, pokud tyt
* Článek 49 - Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanove
* Článek 50 - Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.
* Článek 51 - Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást.
* Článek 52 - Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
* Článek 53 - Vstup v platnost
* Článek 54 - Výpověď
* Článek 55 - Pozbytí platnosti
* Článek 56 - Zrušení Úmluvy TIR (1959)
* Článek 57 - Řešení sporů
* Článek 58 - Výhrady
* Článek 59 - Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
* Článek 60 - Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7
* Článek 61 - Žádosti, oznámení a námitky
* Článek 62 - Konference o revizi
* Článek 63 - Oznámení
* Článek 64 - Autentický text
* b) „operací TIR“ ta část přepravy TIR, která je prováděna na území smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo vstupního celního úřadu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
* c) „zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) a tento karnet TIR
* d) „ukončením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
* e) „vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena. Toho je celními orgány dosaženo na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (p
* k) „celním úřadem odeslání“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR začíná;
* l) „celním úřadem určení“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR končí;
* m) „pohraničním celním úřadem“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner během přepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
* o) „držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s příslušnými ustanoveními této úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vůli umístit zboží do režimu TIR na celním úřadu odeslání. Je od
* PŘÍLOHA 1
* PŘÍLOHA 2
* PŘÍLOHA 3
* PŘÍLOHA 4
* PŘÍLOHA 5
* PŘÍLOHA 6
* PŘÍLOHA 7
* PŘÍLOHA 8 1 2 4 6 7 8 9 10
Smlouva platná pro ČR (nebo právní předchůdce) od 1. 1. 1993
61
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se nahrazuje vyhláška ministra zahraničních věcí č. 144/1982 Sb., o Celní úmluvě o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR)
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 14. listopadu 1975 byla v Ženevě sjednána Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR).
S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé socialistické republiky.
Listina o přístupu Československé socialistické republiky k Úmluvě, podepsaná prezidentem republiky dne 26. ledna 1981, byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů, depozitáře Úmluvy, dne 25. února 1981.
Při přístupu byla učiněna výhrada, že Československá socialistická republika se v souladu s článkem 58 Úmluvy necítí být vázána článkem 57 odst. 2 až 6 Úmluvy.
Současně bylo učiněno prohlášení Československé socialistické republiky, že ustanovení článku 52 odst. 1 Úmluvy je v rozporu se zásadou, že žádný stát nemá být zbavován možnosti stát se účastníkem mnohostranných mezinárodních smluv.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 53 odst. 1 dne 20. března 1978. Pro Československou socialistickou republiku vstoupila v platnost v souladu s ustanovením článku 53 odst. 2 dne 25. srpna 1981.
Dne 2. června 1993 dopisem ministra zahraničních věcí Česká republika oznámila generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že v souladu s platnými zásadami mezinárodního práva se jako nástupnický stát České a Slovenské Federativní Republiky považuje s účinností od 1. ledna 1993 za vázanou Celní úmluvou o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR).
Od sjednání Úmluvy do 7. října 2005 byly na základě rozhodnutí Správního výboru provedeny změny Úmluvy a jejích příloh, které jsou platné pro všechny smluvní strany Úmluvy.
Anglické znění Úmluvy a změn platných k 12. srpnu 2006 a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
CELNÍ ÚMLUVA
o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR)
Smluvní strany,
přejíce si usnadnit mezinárodní přepravu zboží silničními vozidly,
berouce v úvahu, že zlepšení přepravních podmínek je považováno za jeden ze základních předpokladů vzájemného rozvoje spolupráce, vyjadřujíce se kladně k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,
dohodly se takto:
KAPITOLA I
Všeobecní ustanovení
a)
Definice
Článek 1
Pro účely této úmluvy se rozumí
a)
„operací TIR“ přeprava zboží od celnice odeslání k celnici určení podle režimu zvaného „režim TIR“ stanoveného touto úmluvou;
b)
„dovozními nebo vývozními cly a poplatky“ cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky, které se vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;
c)
„silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen
d)
„jízdní soupravou“ spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek;
e)
„kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
i)
zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží,
ii)
mající trvalou povahu a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno,
iii)
speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu,
iv)
konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
v)
konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat;
vi)
mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr,
„snímatelné karosérie“ se považují za kontejnery;
f)
„celnicí odeslání“ kterákoli celnice smluvní strany, u které pro celý náklad nebo pro jeho část začíná mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto smlouvou;
g)
„celnicí určení“ kterákoli celnice smluvní strany, kde pro celý náklad nebo pro jeho část končí mezinárodní přeprava podle režimu TIR stanoveného touto úmluvou;
h)
„pohraniční celnicí“ kterákoli celnice smluvní strany, u které se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dováží nebo vyváží během operace TIR;
j)
„osobami“ osoby jak fyzické tak i právnické;
k)
„těžkým nebo objemným zbožím“ veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou hmotnost, pro své rozměry nebo pro svou povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru;
l)
„záručním sdružením“ sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby používající režimu TIR.
b)
Rozsah použití
Článek 2
Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jedny nebo více státních hranic, od celnice odeslání jedné smluvní strany k celnici určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se část přepravy mezi začátkem a koncem operace TIR koná po silnici.
Článek 3
Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
a)
přepravy se provádějí
i)
silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery předběžně schválenými za podmínek uvedených v kapitole III a) nebo,
ii)
jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery za podmínek uvedených v kapitole III c);
b)
přepravy se provádějí za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a na podkladě karnetu TIR shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy.
c)
Zásady
Článek 4
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR podle ustanovení této úmluvy nepodléhá u pohraničních celnic placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků.
Článek 5
1.
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR v celně uzavřených silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech nebude u pohraničních celnic zpravidla podrobeno celní prohlídce.
2.
Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimečných případech, a zejména je-li podezření z porušení předpisů, provést na těchto celnicích prohlídku zboží.
KAPITOLA II
Vydávání karnetů TIR
Odpovědnost záručních sdružení
Článek 6
1.
Každá smluvní strana může za podmínek a záruk, které sama stanoví, zmocnit některá sdružení, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel.
2.
Sdružení může být v některé zemi schváleno pouze tehdy, je-li jeho zárukou rovněž kryta zodpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahraničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení samo členem.
Článek 7
Karnety TIR, zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi, se propouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.
Článek 8
1.
Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být zaplaceny podle celních zákonů a nařízení země, ve které byl porušen předpis, týkající se operace TIR. Toto sdružení ručí za zaplacení výše uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží.
2.
Jestliže v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku zákony a nařízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení zaplatit za týchž podmínek částku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení.
3.
Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maximální výši částek, jejichž zaplacení lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavců 1 a 2.
4.
Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celnice odeslání, od okamžiku, kdy celnice přijme karnet TIR. V dalších zemích, kterými operace přepravy zboží na podkladě karnetů TIR prochází, začíná tato odpovědnost, jakmile je zboží dovezeno, nebo v případě přerušení operace TIR podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 26, jakmile karnet TIR přijme celnice, u které je operace TIR obnovena.
5.
Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ač není v karnetu uvedeno, je uloženo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo v celně uzavřeném kontejneru; tato odpovědnost se nevztahuje na žádné jiné zboží.
6.
Pro stanovení cel a poplatků zmíněných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku platí údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR, nebude-li prokázán opak.
7.
Při nastalé splatnosti částek uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku příslušné orgány mají podle možnosti žádat o zaplacení osobu nebo osoby, které je přímo dluží, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení.
Článek 9
1.
Záruční sdružení stanoví dobu splatnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po kterém nemůže být karnet předložen celnici určení k přijetí.
2.
Byl-li karnet přijat celnicí odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvedeném odstavci 1, zůstane karnet v platnosti až do ukončení operace TIR na celnici určení.
Článek 10
1.
Karnet TIR může být uvolněn s výhradami nebo bez výhrad; jsou-li učiněny výhrady, musí se tyto týkat okolností samotné operace TIR. Tyto okolnosti musí být uvedeny v karnetu TIR.
2.
Jestliže celní orgány některé země uvolnily karnet TIR bez výhrady, nemohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek, uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud potvrzení o uvolnění nebylo získáno neoprávněně nebo protizákonně.
Článek 11
1.
Jestliže karnet TIR nebyl uvolněn nebo byl uvolněn s výhradami, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomily tyto orgány písemně sdružení o neuvolnění nebo o uvolnění s výhradou. Toto ustanovení platí rovněž v případě, kdy uvolnění bylo získáno neoprávněně nebo protizákonně, avšak v takovém případě je lhůta dvouletá.
2.
Žádost o zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvědoměno o neuvolnění karnetu, o jeho uvolnění s výhradou nebo o jeho uvolnění získaném neoprávněně nebo protizákonně, a nejpozději do dvou let od téhož dne. V případech, které však ve shora uvedené dvouleté lhůtě byly předány soudu, zasílá se žádost o zaplacení do roka ode dne, kdy se soudní rozhodnutí stalo vykonatelným.
3.
K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tříměsíční lhůtu ode dne, ke kterému mu byla žádost o zaplacení zaslána. Zaplacené částky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne uvedeného na žádosti o zaplacení celním orgánům prokáže, že při dané dopravní operaci nebyly porušeny předpisy.
KAPITOLA III
Přeprava zboží na podkladě karnetu TIR
a)
Schvalování vozidel a kontejnerů
Článek 12
Aby mohlo být využíváno ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze 2 této úmluvy a být schváleno v řízení stanoveném příloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4.
Článek 13
1.
Aby se na ně mohla vztahovat ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí být kontejnery konstruovány ve shodě s podmínkami stanovenými v první části přílohy 7 a schváleny v řízení stanoveném v druhé části této přílohy.
2.
Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů, které z ní vyplývají, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentů, které by posledně uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě na podkladě režimu TIR bez nového schválení.
Článek 14
1.
Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nevyhovují podmínkám stanoveným ve výše uvedených článcích 12 a 13. Přitom smluvní strany vyloučí zdržování přepravy, jestliže zjištěné nedostatky jsou méně závažné a neskýtají možnost pašování.
2.
Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závěrou musí být silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo být podrobeny novému schválení.
b)
Řízení při přepravě na podkladě karnetu TIR
Článek 15
1.
Žádný zvláštní doklad se nepožaduje pro dočasný dovoz silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnerů, používaných k přepravě zboží na základě režimu TIR. Žádná jistota se nepožaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
2.
Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání, aby smluvní strana nepožadovala, aby na celnici určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR budou silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.
Článek 16
Jestliže je operace TIR prováděná silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem „TIR“ shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky budou umístěny tak, aby byly dobře viditelné, a budou snímatelné.
Článek 17
1.
Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR však může být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerů naložených na jediném silničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V tomto případě musí být v manifestu o zboží karnetu TIR uveden odděleně obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru.
2.
Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných listů pro potvrzení o přijetí a uvolnění karnetu, kolik jich je k prováděné přepravě zapotřebí.
Článek 18
Operace TIR může být prováděna přes více celnic odeslání a určení, ale s výhradou povolení zúčastněné smluvní strany nebo smluvních stran
a)
musí se celnice odeslání nacházet v jedné zemi;
b)
nesmějí se celnice určení nacházet ve více než dvou zemích;
c)
nesmí celkový počet celnic odeslání a určení být větší než čtyři.
Článek 19
Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnici odeslání spolu a karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Článek 20
Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Článek 21
Na každé pohraniční celnici, jakož i na celnicích určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR.
Článek 22
1.
Zpravidla a s výjimkou případu, kdy provádějí celní prohlídku zboží podle odstavce 2 článku 5, uznávají celní orgány pohraničních celnic každé smluvní strany neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit své vlastní závěry.
2.
Takto uznané smluvní stranou celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry.
Článek 23
Celní orgány mohou
-
dát na útraty přepravců doprovázet na území své země silniční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery,
-
během cesty podrobit kontrole a prohlídce náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů
pouze ve výjimečných případech.
Článek 24
Jestliže během cesty nebo na pohraniční celnici provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol.
Článek 25
Je-li celní závěra během cesty porušena v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, je nutno postupovat podle ustanovení přílohy 1 k této úmluvě a o používání karnetu TIR, aniž se tím vylučuje možnost použití ustanovení národních zákonodárství, a vyhotoví se protokol vložený do karnetu TIR.
Článek 26
1.
Jestliže se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, pozastaví se operace TIR na této části dopravní cesty. V tomto případě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava potom obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování operace TIR za podmínky, že celní závěry a/nebo identifikační znaky zůstaly neporušeny.
2.
Totéž platí pro část dopravní cesty, na které majitel nepoužívá karnetu TIR na území některé smluvní strany z důvodu existence jednoduššího celního průvozního řízení nebo jestliže použití režimu celního průvozu není nutné.
3.
V těchto případech se celnice, na kterých je operace TIR přerušena nebo obnovena, považují při vstupu nebo výstupu za pohraniční celnice.
Článek 27
S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovená celnice určení nahrazena jinou celnicí určení.
Článek 28
Po dojití nákladu na celnici určení a za podmínky, že zboží bude podrobeno jinému celnímu režimu nebo propuštěno do volného oběhu, je karnet TIR neprodleně uvolněn.
c)
Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží
Článek 29
1.
Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží definovaného pod písmenem k) článku 1 této úmluvy.
2.
Jestliže je možno provádět ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celnice odeslání provádět přepravu těžkého nebo objemného zboží v celně neuzavřených vozidlech nebo kontejnerech.
3.
Ustanovení tohoto oddílu lze použít pouze tehdy, jestliže podle názoru orgánů celnice odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého nebo objemného zboží, jakož i případně zároveň přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami a/nebo identifikačními znaky, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vynětí tohoto zboží bez zanechání patrných stop.
Článek 30
Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustanovení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na základě režimu TIR.
Článek 31
Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR.
Článek 32
Používaný karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tučnými písmeny v angličtině nebo ve francouzštině vytištěný nápis „těžké nebo objemné zboží“.
Článek 33
Orgány celnice odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě evidují tyto doklady, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu se o nich učiní poznámka.
Článek 34
Orgány pohraničních celnic každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo identifikační znaky a učinit o nich poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
Článek 35
Jestliže cestou nebo na pohraniční celnici jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry a/nebo identifikační znaky na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
KAPITOLA IV
Porušení ustanovení úmluvy
Článek 36
Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupekpřestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
Článek 37
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupekpřestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Článek 38
1.
Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení vztahující se na mezinárodní přepravu zboží.
2.
Toto vyloučení bude ihned oznámeno celním orgánům smluvní strany, na jejímž území dotyčná osoba sídlí nebo bydlí, jakož i záručnímu sdružení nebo záručním sdružením země, ve které k porušení došlo.
Článek 39
Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
1.
nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu;
2.
rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy majitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmluvy příslušným orgánům dostatečně prokázáno, že tyto nesrovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu.
Článek 40
Celní správy zemí odeslání a určení nečiní majitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které mohou být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely operaci TIR nebo následovaly po ní, a jestliže majitel zmíněného karnetu neměl k nim žádný vztah.
Článek 41
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
Článek 42
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na operaci TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
KAPITOLA V
Vysvětlivky
Článek 43
Vysvětlivky uvedené v přílohách 6 a 7 (třetí část) podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž přebírají některé doporučené postupy.
KAPITOLA VI
Různá ustanovení
Článek 44
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
a)
převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a
b)
převodu deviz nutných k zaplacení tiskopisů karnetu TIR zasílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi.
Článek 45
Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celnic odeslání, pohraničních celnic a celnic určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celnic a na jejich úředních hodinách.
Článek 46
1.
Za provádění úkonů uvedených v této úmluvě pracovníky celnic je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa, obvykle pro takové účely stanovené.
2.
Smluvní strany učiní všechna možná opatření za účelem usnadnění úkonů na celnicích, které se týkají zboží, podléhajícího zkáze.
Článek 47
1.
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kontroly vyplývající z národních předpisů a založených na respektování veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopatologických předpisů, ani vybírat poplatky ukládané podle takových předpisů.
2.
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
Článek 48
Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran,, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na jejich území nebo se provádí průvozem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou.
Článek 49
Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanovení této úmluvy a zvláště průběh operací TIR.
Článek 50
Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.
Článek 51
Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást.
KAPITOLA VII
Závěrečná ustanovení
Článek 52
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
1.
Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, státy, které jsou stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy
a)
podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo přístupu,
b)
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když úmluvu podepsali s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
c)
uložením listiny o přístupu.
2.
Tato úmluva bude od 1. ledna 1976 do 31. prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadě Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
3.
Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy nebo kdykoli poté, kdy se jejich všechny členské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo.
4.
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 53
Vstup v platnost
1.
Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu.
2.
Poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo o přístupu.
3.
Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu, uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy.
4.
Každá listina tohoto druhu uložená pro přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy ke dni, kdy změněné znění vstoupilo v platnost.
Článek 54
Výpověď
1.
Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2.
Výpověď nabývá účinnosti šest měsíců poté, kdy generální tajemník oznámení obdrží.
3.
Platnost karnetů TIR přijatých celnicí země odeslání přede dnem, kterým výpověď nabývá účinnosti, není touto výpovědí dotčena a záruka záručních sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy.
Článek 55
Pozbytí platnosti
Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami na méně než pět v kterémkoli období trvajícím dvanáct měsíců, pozbývá tato úmluva platnost koncem této dvanáctiměsíční doby.
Článek 56
Zrušení Úmluvy TIR (1959)
1.
Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zruší a nahradí Úmluvu TIR (1959).
2.
Schvalovací osvědčení vystavená na silniční vozidla a kontejnery podle podmínek Celní úmluvy TIR (1959) budou po dobu jejich platnosti nebo s výhradou jejich obnovení přijímána pro přepravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, jestliže tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny.
Článek 57
Řešení sporů
1.
Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy bude podle možnosti řešen jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem.
2.
Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádění této úmluvy, který nelze vyřešit prostředky uvedenými v odstavci 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu složenému takto: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodčí určí rozhodce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců po dojití žádosti některá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci nemohli určit předsedu, může kterákoli z těchto stran požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.
3.
Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné.
4.
Rozhodčí soud stanoví svůj vlastní jednací řád.
5.
Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů.
6.
Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
Článek 58
Výhrady
1.
Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přístupu k ní učinit prohlášení, že se necítí vázán odstavci 2 až 6 článku 57 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2.
Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, může ji kdykoli zrušit oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3.
S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku není žádná výhrada k této úmluvě přípustná.
Článek 59
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
1.
Tato úmluva včetně jejich příloh může být měněna na návrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto článkem.
2.
Každý podaný pozměňovací návrh k této úmluvě přezkoumává správní výbor složený ze všech smluvních stran podle jednacího řádu stanoveného v příloze 8. Každý pozměňovací návrh tohoto druhu, který byl přezkoumán nebo vypracován na zasedání správního výboru a přijat tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů, předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí.
3.
S výhradou ustanovení článku 60 každý pozměňovací návrh oznámený podle ustanovení předchozího odstavce vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy oznámení bylo učiněno, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámil generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti podanému pozměňovacímu návrhu vznáší námitku.
4.
Jestliže proti podanému pozměňovacímu návrhu byla podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, považuje se pozměňovací návrh za nepřijatý a nemá žádný účinek.
Článek 60
Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7
1.
Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7, který byl přezkoumán podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví správní výbor při jeho přijetí, jestliže k dřívějšímu dni, který správní výbor zároveň stanoví, pětina států, které jsou smluvními stranami, nebo pěti států, které jsou smluvními stranami, je-li tento počet menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví správní výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
2.
Jakmile pozměňovací návrh vstoupí v platnost, nahradí změna, přijatá podle postupu stanoveného ve výše uvedeném odstavci 1 pro všechny smluvní strany, každé dřívější ustanovení na které se vztahuje.
Článek 61
Žádosti, oznámení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 v článku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo námitce podané podle ustanovení výše uvedených článků 59 a 60 o dni, kterým změna vstupuje v platnost.
Článek 62
Konference o revizi
1.
Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy.
2.
Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, mu oznámí, že se žádostí souhlasí.
3.
Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, rovněž svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže takový návrh podá správní výbor. Správní výbor podá takový návrh, usnese-li se na něm většina jeho přítomných a hlasujících členů.
4.
Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy, jejichž projednání by si na konferenci přály. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference a znění takových návrhů nejméně tři měsíce přede dnem zahájení konference.
Článek 63
Oznámení
Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznamuje generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52
a)
podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
b)
dny, kdy tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 53,
c)
výpovědi podle článku 54,
d)
pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
e)
výhrady učiněné podle článku 58.
Článek 64
Autentický text
Po 31. prosinci 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem státům uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
Na důkaz toho podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tuto úmluvu podepsali.
Dáno v Ženevě dne čtrnáctého listopadu jeden tisíc devět set sedmdesát pět v jediném vyhotovení v jazyku anglickém, francouzském a ruském, přičemž tato tři znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA 1
VZOR KARNETU TIR
Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou rubriky vytištěny rovněž v angličtině; „Návod k použití karnetu TIR“ je otištěn v anglickém znění na straně 3 zmíněné obálky.
1MB
PŘÍLOHA 2
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven tak, aby:
a)
z celně uzavřené části vozidla nebylo možno zboží vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu bez porušení celní závěry;
b)
bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
c)
nebyl v nich žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
d)
veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 2
Konstrukce nákladového prostoru
1.
Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a)
musí být konstrukční prvky nákladového prostoru (stěny, podlahy, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop.
Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto vyhovovat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
b)
dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.), musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možno sejmout zvnějšku a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
c)
větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř nákladového prostoru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2.
Nehledě k ustanovení článku 1 písmene c) tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky nákladového prostoru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i)
jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a dát místo bez zanechání viditelných stop, a
ii)
jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které dělí od vnější stěny nejsou úplně uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
3.
Světlíky jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvenčí vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Nicméně je přípustné jejich zasklení, budou-li opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvenčí sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm.
4.
Otvory zhotovené v podlaze pro technické účely, jako mazání, údržba, plnění sypače písku, budou schváleny pouze s podmínkou, že jsou opatřeny víkem, které může být připevněno tak, aby zvenčí nebyl možný přístup do nákladového prostoru.
Článek 3
Vozidla krytá plachtou
1.
Vozidla krytá plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1 a 2 tohoto Řádu, pokud se mohou na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2.
Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl přístup do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
3.
Je-li plachta zhotovena z několika kusů, musí být jejich okraje přehrnuty přes sebe a sešity dvěma švy, vzdálenými od sebe alespoň 150mm. Tyto švy budou provedeny podle náčrtu č. 1, přiloženého k tomuto Řádu; nelze-li však některé části plachty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit švy podle náčrtů č. 2 nebo 2a), přiložených k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4.
Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovena z několika kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtu č. 3, přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný relief. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
5.
Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4, přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehrnuty přes sebe a spojeny dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvenčí i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena oprava plachty, poškozené na okrajích, je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř.
6.
a) Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami stanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohoto Řádu. Připevnění musí být zajištěno:
i)
kovovými kroužky upevněnými na vozidle;
ii)
šněrovacími dírkami na okraji plachty;
iii)
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenčí po celé délce.
Plachta musí krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm od středu připevňovacích kroužků kromě případu, kdy konstrukční systém vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b)
Je-li nutno, aby okraj plachty byl trvale připevněn k vozidlu, musí být spojení souvislé a provedeno pevnými prostředky.
7.
Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).
8.
Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
9.
Jako vazné prostředky je nutno používat:
a)
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b)
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Lana mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
10.
Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a mít koncovku z tvrdého kovu na obou koncích. Připojení každé kovové koncovky musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano nebo provaz musí zůstat viditelný z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, že lano nebo provaz jsou vskutku z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu).
11.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí se oba okraje plachty dostatečně překrývat. Jejich uzavření musí rovněž zajišťovat:
a)
šitá nebo svařovaná klopa podle odstavců 3 a 4 tohoto článku;
b)
kroužky a šněrovací dírky vyhovující podmínkám odstavce 8 tohoto článku a
c)
řemínek zhotovený z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm široký a 3 mm tlustý, provlečený kroužky a spojující oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a mít šněrovací dírku pro lano nebo provaz uvedený v odstavci 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení (ochranná přepážka apod.) bránící přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
Náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ SPOJENÝCH ŠITÍM
326kB
Náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ SPOJENÝCH ŠITÍM
375kB
Náčrt č. 2a)
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ SPOJENÝCH ŠITÍM
428kB
Náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ SPOJENÝCH SVÁŘENÍM
405kB
Náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
360kB
Náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
563kB
PŘÍLOHA 3
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘEDPISECH UVEDENÝCH V PŘÍLOZE 2
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1.
Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů:
a)
buď jednotlivě,
b)
nebo podle konstrukčního typu (série silničních vozidel).
2.
O schválení se vydává schvalovací osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. Toto osvědčení se tiskne v jazyku země vydání a ve francouzštině nebo angličtině. Jestliže úřad, který je vydal, to považoval za nutné, musí být osvědčení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ověřenými tímto úřadem. Počet těchto dokladů pak úřad zapíše do rubriky č. 6 schvalovacího osvědčení.
3.
Schvalovací osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo.
4.
Silniční vozidla se za účelem jejich přezkoušení a případného prodloužení platnosti schválení předvádějí každé dva roky příslušným úřadům země, kde je vozidlo evidováno, nebo, v případě vozidel neevidovaných, země, ve které majitel nebo uživatel bydlí.
5.
Jestliže silniční vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dříve, než je lze znovu používat k dopravě zboží na podkladě karnetů TIR, uvedeno opět do stavu, za kterého bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám znovu vyhovovalo.
6.
Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným úřadem znovu schváleno dříve, než je lze používat k dopravě zboží na podkladě karnetů TIR.
7.
Příslušné úřady země, kde je vozidlo evidováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají evidenci, příslušné úřady země, kde majitel nebo uživatel vozidla má své sídlo, mohou popřípadě odebrat nebo obnovit schvalovací osvědčení nebo vydat nové schvalovací osvědčení za okolností uvedených v článku 14 této úmluvy a v odstavcích 4, 5 a 6 této přílohy.
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ
8.
Jednotlivé schválení žádá na příslušném úřadě majitel, provozovatel nebo zástupce některého z nich. Příslušný úřad provede kontrolu předvedeného silničního vozidla podle všeobecných ustanovení obsažených ve výše uvedených odstavcích 1 až 7, ověří, zda odpovídá technickým podmínkám stanoveným přílohou 2 a po schválení vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4.
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONSTRUKČNÍHO TYPU (SÉRII SILNIČNÍCH VOZIDEL)
9.
Jsou-li silniční vozidla vyráběna v sérii podle téhož konstrukčního typu, může konstruktér požádat příslušný úřad země výroby o schválení konstrukčního typu.
10.
Konstruktér musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá.
11.
K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu silničního vozidla, o jehož schválení se žádá.
12.
Konstruktér se písemně zaváže, že:
a)
příslušnému úřadu předvede vozidla daného typu, která si tento úřad přeje přezkoumat;
b)
příslušnému úřadu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu;
c)
příslušnému úřadu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede;
d)
na silničních vozidlech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého vozidla v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo);
e)
povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného typu.
13.
Příslušný úřad popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mohl být schválen.
14.
Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný úřad nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2.
15.
Příslušný úřad písemně oznámí konstruktéru své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatřeno datem a číslem a obsahuje přesné označení úřadu, který je učinil.
16.
úřad zařídí, aby pro každé vozidlo, vyrobené podle schváleného konstrukčního typu, bylo vydáno jím řádně vidované osvědčení.
17.
Majitel schvalovacího osvědčení je povinen dříve, než vozidlo použije k dopravě zboží na podkladě karnetů TIR, případně doplnit schvalovací osvědčení těmito údaji:
-
státní poznávací značkou přidělenou vozidlu (rubrika č. 1), nebo
-
jde-li o vozidlo, které nepodléhá evidenci, názvem a sídlem svého podniku nebo organizace (rubrika č. 8).
18.
Jestliže se vozidlo, které bylo předmětem schválení podle konstrukčního typu, vyváží do jiné země, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení.
POSTUP PŘI PROVÁDĚNÍ ZÁZNAMU DO SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
19.
Jestliže schválené vozidlo, kterým se přepravuje zboží na podkladě karnetu TIR, má závažné závady, mohou příslušné úřady smluvních stran buď nepovolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR na jejich vlastním území, přičemž učiní vhodná kontrolní opatření. Schválené vozilo musí být co nejdříve uvedeno do původního stavu, a to nejpozději před jeho dalším použitím k dopravě na podkladě karnetu TIR.
20.
V obou těchto případech učiní celní orgány příslušný záznam v rubrice č. 10 schvalovacího osvědčení vozidla. Bylo-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, předvede se příslušným orgánům smluvní strany, které obnoví platnost osvědčení tím, že v rubrice č. 11 učiní záznam, kterým se předchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvědčení obsahuje v rubrice č. 10 záznamy ve smyslu předchozího ustanovení, nesmí být znovu použito k dopravě zboží na podkladě karnetu TIR, dokud nebude uvedeno do původního stavu a dokud poznámky v rubrice č. 10 nebudou zrušeny tak, jak je shora uvedeno.
21.
Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány.
22.
Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má méně závažné závady, které nejsou nebezpečné z hlediska pašování, může být povoleno další použití tohoto vozidla pro dopravu zboží na podkladě karnetů TIR. Majitel schvalovacího osvědčení se o těchto závadách uvědomí a je povinen uvést v přiměřené lhůtě vozidlo do náležitého stavu.
PŘÍLOHA 4
VZOR SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA
356kB
PŘÍLOHA 5
TABULKY TIR
1.
Tabulky mají rozměry: 250 X 400 mm.
2.
Písmena TIR, psaná velkými písmeny latinky, jsou 200 mm vysoká a jejich čára je nejméně 20 mm tlustá. Jsou bílé barvy na modrém podkladě.
PŘÍLOHA 6
VYSVĚTLIVKY
ÚVOD
i)
V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Přebírá rovněž některé doporučené postupy.
ii)
Vysvětlivkami se nemění ustanovení Úmluvy nebo jejích příloh; upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah.
iii)
Se zřetelem k ustanovení článku 12 a přílohy 2 této úmluvy, týkajícím se technických podmínek schvalování silničních vozidel pro dopravu pod celní závěrou, upřesňují vysvětlivky, je-li třeba, zejména konstrukční metody, které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními. Stanovují rovněž případné konstrukční metody, které těmto ustanovením nevyhovují.
iv)
Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a k požadavkům hospodářského charakteru.
0 HLAVNÍ TEXT ÚMLUVY
0.1
Článek 1
0.1
b) Výjimkami (poplatky a dávky) uvedenými pod písmenem b) článku 1 se rozumí veškeré částky kromě cel a poplatků, jež smluvní strany vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem. Výše těchto částek je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb a není nepřímým prostředkem ochrany národní výroby nebo poplatkem daňové povahy, vybíraným z dovozu nebo vývozu. Tyto platby a zdanění zahrnují zejména poplatky týkající se
–
osvědčení o původu, jsou li tato nutná k průvozu,
–
rozborů prováděných celními laboratořemi ke kontrolním účelům.
–
celních prohlídek a jiných odbavovacích úkonů prováděných mimo obvyklou úřední dobu a mimo úřední místnosti celnic.
–
prohlídek prováděných z důvodů zdravotní, zvěrolékařské nebo fytopatologické povahy.
0.1 e)
„Snímatelnou karoserií“ se rozumí nákladový prostor, který není vybaven žádným pohybovým ústrojím a je konstruován tak, aby byl dopravován na silničním vozidle, jehož šasi a spodní rám snímatelné karosérie jsou k tomuto účelu zvlášť upraveny.
0.1 e) i)
Výrazem „zčásti uzavřený prostor“ se rozumí takový prostor, který se považuje za zařízení, uvedená pod písmenem e) i) prvého článku a skládající se obvykle z podlahy a nástavby, vymezující ložný prostor, rovnající se uzavřenému kontejneru. Nástavba se obvykle skládá z kovových částí, tvořících kostru kontejneru. Tyto typy kontejnerů mohou mít rovněž jednu nebo více bočních nebo čelních stěn. Některé z těchto kontejnerů mají pouze střechu, spojenou s podlahou svislými sloupky. Kontejnery tohoto typu se užívají zejména k dopravě objemného zboží (např. osobní automobily).
0.2
Článek 2
0.2-1
Článek 2 stanoví, že doprava na podkladě karnetu TIR může začít a skončit v téže zemi s podmínkou, že se přeprava uskuteční přes cizí území. V takovém případě nic nebrání celním orgánům země odeslání, aby kromě karnetu TIR vyžadovaly národní doklad určený k zajištění volného zpětného dovozu zboží. Doporučuje se však, aby se celní orgány vynasnažily takový doklad nevyžadovat a nahrazovaly jej zvláštní poznámkou v karnetu TIR.
0.2-2
Ustanovení tohoto článku umožňují dopravu zboží na podkladě karnetu TIR, jestliže se alespoň část dopravy koná po silnici. Neuvádí se v nich, která část dopravy musí být vykonána po silnici a stačí, aby tato část ležela mezi začátkem a koncem operace TIR. Přes úmysly odesílatele v místě odeslání se však z nepředvídaných důvodů obchodní povahy nebo následkem nehody může stát, že žádná část dopravy nemůže být vykonána po silnici. V těchto výjimečných případech přijímají smluvní strany karnet TIR a odpovědnost záručních sdružení zůstává zachována.
0.5
Článek 5
Tento Článek nevylučuje právo provádět namátkové kontroly zboží, avšak vyplývá z něho, že počet takových kontrol má být velmi omezený. Mezinárodni systém karnetu TIR však skýtá vskutku lepší záruky než národní celní řízení; jednak musí údaje o zboží v karnetu TIR odpovídat záznamům učiněným v celních dokladech případně vyhotovených v zemi odeslání; jednak mají země průvozu a určení již záruky v kontrolách, které se provádějí při odeslání a potvrzují se otiskem razítka celnice odeslání. (Viz rovněž dále vysvětlivku k článku 19).
0.6.2
Článek 6 odstavec 2
Podle ustanovení tohoto odstavce mohou celní orgány země schválit více sdružení, z nichž každé odpovídá za operace prováděné na podkladě karnetů, které vydalo nebo jež vydala sdružení, jejichž je členem.
0.8.3
Článek 8 odstavec 3
Celním orgánům se doporučuje, aby maximální částku případně požadovatelnou na záručním sdružení omezily na částku rovnající se 50 000 amerických dolarů za karnet TIR.
0.8.6
Článek 8 odstavec 6
1.
Jestliže v karnetu TIR chybí dostatečně přesné údaje pro vyměření cla ze zboží, mohou účastníci podat důkaz o jeho přesné povaze.
2.
Není-li podán žádný důkaz, nevyměřují se cla a poplatky v paušální výši bez vztahu k povaze zboží, nýbrž nejvyšší sazbou platnou pro druh zboží krytého údaji uvedenými v karnetu TIR.
0.10
Článek 10
Potvrzení o uvolnění karnetu TIR se považuje za neoprávněně nebo protizákonně získané, jestliže operace TIR byla uskutečněna v podvodně upravených nákladových prostorách nebo byly zjištěny machinace takové jako použití falešných nebo nepřesných dokladů, záměna zboží a manipulace s celními závěrami nebo bylo-li potvrzení získáno jinými nedovolenými prostředky.
0.11
Článek 11
0.11-1
Rozhodují-li celní orgány o tom, zda mají či nemají zboží nebo vozidla uvolnit, neměly by se dát ovlivňovat tím, že záruční sdružení odpovídá za úhradu cel, poplatků a úroků z prodlení, které dluží majitel karnetu, jestliže jim jejich zákonodárství poskytuje jiné prostředky k zajištění ochrany zájmů, jež jsou povinny hájit.
0.11-2
Je-li podle postupu stanoveného v článku 11 záruční sdružení požádáno, aby zaplatilo částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8, a jestliže toto sdružení tak neučiní v tříměsíční lhůtě stanovené Úmluvou, mohou příslušné orgány požadovat zaplacení zmíněných částek na základě národních předpisů, neboť pak jde o neplnění záruční smlouvy podepsané záručním sdružením podle předpisů národního zákonodárství.
0.15
Článek 15
Nevyžadování celního dokladu pro dočasný dovoz může být zdrojem těžkostí v případech vozidel, která nepodléhají evidenci, jakými jsou v některých zemích přívěsy nebo návěsy. V tomto případě lze dodržovat ustanovení článku 15 a přitom zachovat pro celní orgány dostatečnou jistotu tím, že se na útržkových listech č. 1 a 2 karnetu TIR, použitých v dotyčné zemi a na příslušných kmenových listech zaznamenají charakteristiky (značky a čísla) těchto vozidel.
0.17
Článek 17
0.17-1
Účelem ustanovení o tom, že v manifestu o zboží krytém karnetem TIR je nutno odděleně uvádět obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru, je pouze usnadnit celní kontrolu jednotlivých vozidel nebo kontejnerů. Toto ustanovení nelze tudíž vykládat tak přísně, že by každý rozdíl mezi skutečným obsahem vozidla nebo kontejneru a obsahem tohoto vozidla nebo kontejneru, jak je uveden v manifestu, měl být považován za porušení ustanovení Úmluvy. Může-li dopravce příslušným orgánům prokázat, že přes tento rozdíl odpovídá zboží uvedené v manifestu vcelku zboží naloženému v jízdní soupravě nebo v kontejnerech krytých karnetem TIR, nelze se v zásadě domnívat, že došlo k porušení celních předpisů.
0.17-2
V případě stěhování lze použít postupu stanoveného v odstavci 10 c) karnetu TIR a omezit vyjmenování dopravovaných předmětů na rozumnou míru.
0.18
Článek 18
0.18-1
Dobré uplatnění režimu TIR vyžaduje, aby celní orgány nepřipouštěly, aby výstupní celnice této země byla uváděna jako celnice určení při dopravě, která pokračuje do sousední země, která je rovněž smluvní stranou této úmluvy, pokud to není odůvodněno zvláštními okolnostmi.
0.18-2
1.
Zboží musí být naloženo tak, aby část zboží, která má být vyložena na prvním mistě vykládky, mohla být odebrána z vozidla nebo kontejneru, aniž by bylo nutno vykládat druhou nebo ostatní části zboží, které mají být vyloženy na jiných místech vykládky.
2.
Při dopravě s vykládkou na několika celnicích se doporučuje, aby se po částečné vykládce tato zaznamenala v rubrice 12 všech zbývajících manifestů karnetu TIR a zároveň aby se na všech zbývajících útržkových listech a na příslušných kmenových listech uvedlo, že byly přiloženy nové celní závěry.
0.19
Článek 19
Povinnost celnice odeslání se přesvědčit o správnosti manifestu o zboží zahrnuje nutnost alespoň zkontrolovat, že údaje uvedené v manifestu týkající se zboží souhlasí s údaji obsaženými ve vývozních dokladech a v dopravních dokladech nebo v jiných obchodních dokladech týkajících se tohoto zboží; celnice odeslání může, pokud je toho zapotřebí, rovněž prohlédnout zboží. Před přiložením závěr zkontroluje celnice odeslání rovněž stav silničního vozidla nebo kontejneru a u vozidel nebo kontejnerů krytých plachtou stav plachet a vazných prostředků plachet, poněvadž toto příslušenství není ve schvalovacím osvědčení zahrnuto.
0.20
Článek 20
Stanoví-li celní orgány lhůty pro dopravu zboží na svém území, přihlížejí mezi jiným rovněž ke zvláštním předpisům, kterým se musí podrobit dopravci, a to zejména předpisům o pracovní době a o dobách povinného odpočinku řidičů silničních vozidel. Doporučuje se, aby celní orgány uplatňovaly své právo stanovit dopravní cestu pouze tehdy, kdy to považují za nezbytné.
0.21
Článek 21
0.21-1
Ustanoveními tohoto článku není nikterak omezeno oprávnění celních orgánů prohlížet a kontrolovat, s výjimkou celně uzavřených nákladových prostor, veškeré části vozidla.
0.21-2
Vstupní celnice může vrátit dopravce na výstupní celnici v sousední zemi, zjistí-li, že bylo opomenuto výstup v této zemi potvrdit nebo byl potvrzen nesprávně. V takovém případě připíše vstupní celnice do karnetu TIR poznámku pro příslušnou výstupní celnici.
0.21-3
Jestliže při kontrolních úkonech odeberou celní orgány vzorky zboží, učiní o tom v manifestu karnetu TIR poznámku obsahující veškeré potřebné údaje o odebraném zboží.
0.28
Článek 28
1.
Článek 28 stanoví, že na celnici určení musí být karnet TIR neprodleně uvolněn, je-li zboží podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu.
2.
Použití karnetu TIR je nutno omezit na funkce, k nimž je určen, tj. na průvoz. Karnet TIR nesmí sloužit např. ke krytí uložení zboží pod celní kontrolou v místě určení. Nebyl-li spáchán přestupekpřestupek, uvolní celnice určení karnet TIR ihned, jakmile je zboží kryté karnetem podrobeno jinému celnímu režimu nebo celně projednáno do volného oběhu. V praxi se toto uvolnění provádí, jakmile bylo zboží přímo zpětně vyvezeno (např. v případě jeho přímého nalodění v námořním přístavu) nebo byla-li na něj v místě určení vystavena celní deklarace nebo bylo-li umístěno v zařízení, ve kterém je připuštěno skladování zboží před vystavením celní deklarace (např. uskladnění pod celní kontrolou) podle předpisů platných v zemi určení.
0.29
Článek 29
U silničních vozidel nebo kontejnerů, kterými se přepravuje těžké nebo objemné zboží, se nepožaduje schvalovací osvědčení. Přesto však je povinností celnice odeslání se přesvědčit, že jsou splněny ostatní podmínky stanovené v tomto článku pro tento druh dopravy. Celnice jiných smluvních stran přijímají rozhodnutí učiněné celnicí odeslání, ledaže by podle jejich názoru bylo toto rozhodnutí ve zjevném rozporu s ustanoveními tohoto článku 29.
0.38.1
Článek 38 v odstavci 1
Podnik by neměl být zbaven výhod režimu TIR pro přestupekpřestupek spáchaný některým z jeho řidičů bez vědomí vedení podniku.
0.38.2
Článek 38 odstavec 2
Byla-li smluvní strana vyrozuměna o tom, že se osoba sídlící nebo bydlící na jejím území dopustila přestupkupřestupku na území cizí země, není povinna vznášet námitky proti vydání karnetů TIR dotyčné osobě.
0.39
Článek 39
Výraz „omyly z nedbalosti“ znamená činy které nejsou spáchány úmyslně a při plné znalosti věci, nýbrž které jsou výsledkem toho, že nebyla učiněna vhodná a nutná opatření, aby se v daném případě zajistila přesnost informací.
0.45
Článek 45
Doporučuje se smluvním stranám, aby otevřely co největší počet celnic pro operace TIR, ať jde o celnice vnitrozemské nebo pohraniční.
1 PŘÍLOHA 1
1.10
c) Návod k použití karnetu TIR
–
Seznamy nákladu připojené k manifestu zboží
Bod 10 c) návodu k použití karnetu TIR dovoluje používání seznamů nákladu formou přílohy ke karnetu, i když, je v něm dostatek místa k zapsání veškerého přepravovaného zboží. Tato praxe je však povolena pouze tehdy, jestliže tyto seznamy jsou čitelné a lze-li je uznat a obsahují-li všechny údaje, požadované pro účely manifestu zboží, a jsou-li dodržena všechna ustanovení bodu 10 c).
2 PŘÍLOHA 2
2.2
Článek 2
2.2.1
a) Odstavec 1 a) – Montáž konstrukčních prvků
a)
Je-li použito spojovacích součástí (nýtů, šroubů, svorníků, matic atd.), musí tyto součásti být v dostatečném počtu umístěny zevně, procházet spojenými prvky a vyčnívat dovnitř, kde musí být spolehlivě upevněny (například přinýtovány, svařeny, opatřeny kroužky, přišroubovány a přinýtovány nebo přivařeny k matici šroubu). Obyčejné nýty [tj. takové, k jejichž přiložení je nutný zásah na obou stranách spojovaných prvků] však lze přikládat také zevnitř. Přitom může být podlaha nákladových prostorů připevněna samořeznými šrouby, průchodnými nýty nebo nýty přikládanými pomocí výbušné nálože nebo pneumaticky vsazovanými hřeby, přiloženými zevnitř a procházejícími v pravém úhlu podlahou a spodními kovovými traverzami s podmínkou, že s výjimkou samořezých šroubů některé z jejich konců budou zapuštěny do vnější části traverzy nebo budou k ní přivařeny.
b)
Příslušný orgán stanoví počet a povahu spojovacích součástí, které musí vyhovovat podmínkám písmene a) této vysvětlivky, přičemž se tento organ přesvědčí, že takto spojené konstrukční prvky nelze přemístit bez zanechání viditelných stop.
Volba a umístění jiných spojovacích součásti nejsou nijak omezeny.
c)
Spojovací součásti, které lze bez zanechání viditelných stop odstranit a vyměnit zásahem z jedné strany, tj. aniž by bylo nutno zasáhnout z obou stran spojovaných prvků, nejsou ve smyslu písmene a) této vysvětlivky přípustné. Jde zejména o výbušné nýty, slepé nýty apod.
d)
Shora popsané způsoby montáže platí rovněž pro speciální vozidla, například pro izotermická vozidla, chladící vozidla a cisternová vozidla, pokud nejsou neslučitelné s technickými předpisy, kterým tato vozidla musí vyhovovat se zřetelem na jejich použití. Nelze-li z technických důvodů upevnit konstrukční prvky způsobem popsaným pod písmenem a) této vysvětlivky, mohou být tyto prvky spojeny spojovacími součástmi zmíněnými pod písmenem c) této vysvětlivky, pokud spojovací součásti použité na vnitřní straně stěny nejsou přístupné zvenčí.
2.2.1 b)
Odstavec 1 b) – Dveře a jiné uzavírací systémy
a)
Zařízení umožňující přikládat celní závěry musí:
i)
být připevněno svařováním nebo alespoň dvěma spojovacími součástmi vyhovujícími ustanovením písmene a) vysvětlivky 2.2.1 a) nebo
ii)
být konstruováno tak, aby po uzavření a zaplombování nákladového prostoru nemohlo být odstraněno bez zanechání viditelných stop.
Musí rovněž:
iii)
mít otvory o průměru nejméně 11 mm nebo průřezy dlouhé nejméně 11 mm a široké 3 mm a
iv)
být stejně bezpečné při jakémkoli použitém typu celní závěry
b)
Kloubové a nasazovací závěsy, závěsné čepy a jiná zařízení pro zavěšení dveří atd. musí být připevněny podle ustanovení písmene a) i) a ii) této vysvětlivky. Mimoto musí být jednotlivé součásti závěsného zařízení (např. osy nebo dříky závěsů nebo čepů) zamontovány tak, aby nemohly být odstraněny nebo demontovány bez zanechání patrných stop, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. Není-li však závěsné zařízení přístupné zvenčí, stačí, aby dveře apod., které byly uzavřeny a opatřeny celní závěrou, nemohly být z něho vyňaty bez zanechání patrných stop. Mají-li dveře nebo uzavírací systém více než dva závěsy, musí být pouze dva z nich, která jsou nejblíže konců dveří, připevněny podle ustanovení výše uvedeného písmene a) i) a ii).
c)
Výjimečně u vozidel s tepelně izolovanými nákladovými prostory mohou být zařízení pro celní závěru, závěsy a jiné součásti, jejichž odstraněním by se umožnil přístup do nákladového prostoru nebo do prostorů, ve kterých by mohlo být ukryto zboží, připevněny ke dveřím tohoto nákladového prostoru svorníky nebo šrouby zavedenými zvnějšku, avšak které jinak nevyhovují požadavkům uvedeným pod písmenem a) výše uvedené vysvětlivky 2.2.1 a), a to za předpokladu, že:
i)
konce svorníků nebo šroubů jsou zakotveny v desce s vyřezaným závitem nebo v podobném zařízení připevněném za vnější dveřní výplní a
ii)
hlavy vhodného počtu těchto svorníků nebo šroubů jsou přivařeny k zařízení pro přiložení celní závěry, k závěsům atd. tak, že jsou zcela deformovány a že tyto svorníky nebo šrouby nelze odstranit bez zanechání viditelných stop.1)
Výraz „tepelně izolovaný nákladový prostor“ je nutno vykládat tak, že se vztahuje na chladicí i izotermické nákladové prostory.
d)
Vozidla s velkým počtem takových uzávěrů jako záklopky, uzavírací kohouty, průlezy, příruby apod. musí být konstruována v největší možné míře tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší. Za tím účelem musí být sousední uzávěry spolu spojeny společným zařízením vyžadujícím pouze jednu celní závěru nebo opatřeny víkem vyhovujícím témuž účelu.
e)
Vozidla s otvírací střechou musí být konstruována tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší.
2.2.1 c)-1
Odstavec 1 c) – Větrací otvory
a)
Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 400 mm.
b)
Otvory umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musí být zahrazeny kovovým pletivem nebo dírkovanou kovovou deskou (největší rozměr otvorů: 3 mm v obou případech) a chráněny svařovanou kovovou mřížkou (největší rozměr ok: 10 mm).
c)
Otvory neumožňující přímý přístup do nákladového prostoru (například vzhledem k systémům lomených potrubí nebo příček) musí být opatřeny stejnými zařízeními, jejich otvory a oka však mohou být velká až 10, popř. 20 mm.
d)
Jsou-li otvory zhotoveny v plachtách, vyžadují se v zásadě zařízení uvedená pod písmenem b) této vysvětlivky. Přitom jsou přípustné uzávěrové systémy zhotovené z dírkované kovové desky umístěné zvenčí a z drátěného nebo jiného pletiva připevněného zevnitř.
e)
Stejná nekovová zařízení jsou přijatelná s podmínkou, že rozměry otvorů a ok jsou dodrženy a použitý materiál je dostatečně pevný, aby otvory a oka nebylo možno znatelně roztáhnout bez viditelného porušení. Mimoto nesmí být větrací zařízení vyměnitelné zásahem z jedné strany plachty.
2.2.1 c)-2
Odstavec 1 c) – Výpustné otvory
a)
Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 35 mm.
b)
Otvory umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musí být opatřeny zařízeními uvedenými pod písmenem b) vysvětlivky 2.2.1 c)-1 týkající se větracích otvorů.
c)
Jestliže výpustné otvory neumožňují přímý přístup do nákladového prostoru, nejsou nutná zařízení uvedená pod písmenem b) této vysvětlivky, a to za předpokladu, že otvory jsou opatřeny spolehlivým systémem příček, snadno přístupným zevnitř nákladového prostoru.
2.3
Článek 3
2.3.3
Odstavec 3 – Plachty zhotovené z několika kusů
a)
Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z různých materiálů vyhovujících ustanovením odstavce 2 článku 3 přílohy 2.
b)
Při zhotovení plachty je přípustné jakékoli uspořádání kusů, jež v dostatečné míře zajišťuje bezpečnost, s podmínkou, že kusy jsou spojeny ve shodě s ustanoveními článku 3 přílohy 2.
2.3.6 a)-1
Odstavec 6 a) – Vozidla s pohyblivými kroužky
Kovové připevňovací kroužky pohybující se na kovových tyčích připevněných na vozidlech (viz náčrt č. 2 připojený k této příloze) jsou pro účely tohoto odstavce přijatelné s podmínkou, že:
a)
tyče jsou připevněny k vozidlu v největších vzdálenostech 60 cm tak, aby nemohly být odstraněny a znovu dány na místo bez zanechání viditelných stop;
b)
kroužky jsou dvojité nebo jsou uprostřed navlečeny na tyč a jsou vyrobeny z jednoho kusu bez svařování;
c)
plachta je připevněna k vozidlu tak, aby byla přísně dodržena podmínka uvedená pod písmenem a) článku 1 přílohy 2 této úmluvy.
2.3.6
a) Odstavec 6 a) – Vozidla opatřená otočnými očky
Kovová otočná očka, z nichž každé se otáčí v závěsu upevněném na vozidle, je možno používat pro účely tohoto odstavce [viz náčrtek č. 2a) této přílohy] za podmínky, že:
a)
každý závěs je upevněn na vozidle tak, aby jej nebylo možno odstranit a umístit bez zanechání viditelných stop;
b)
pérko každého závěsu je úplně uzavřeno v plechovém krytu ve tvaru zvonu.
2.3.6 b)
Odstavec 6 b – Trvale připevněné plachty
Jestliže jeden nebo více okrajů plachty jsou trvale připevněny ke karosérii vozidla, musí být plachta přidržována jednou nebo více kovovými páskami nebo páskami z jiného vhodného materiálu, pevně připojenými na karosérii vozidla spojovacími prostředky vyhovujícími požadavkům odstavce a) vysvětlivky 2.2.1 a) této přílohy.
2.3.8
Odstavec 8 – Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami
Vzdálenost větší než 200 mm, avšak nepřesahující 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, které mohou být zhotoveny z jedné i druhé strany sloupku, jestliže jsou kroužky zapuštěny v bočnicích a šněrovací dírky jsou tak oválné a tak malé, že je lze sotva navléknout na kroužky.
2.3.9
Odstavec 9 – Ocelová uzávěrová lana s textilním jádrem
Pro účely tohoto odstavce jsou přijatelná lana obsahující textilní jádro zcela obalené šesti prameny utvořenými pouze z ocelových drátů s podmínkou, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
2.3.11 a)
Odstavec 11 a) – Napínací klopa plachet
Na mnohých vozidlech je plachta zvenku opatřena vodorovnou klopou s dírkami zhotovenými po celé délce boční strany vozidla. Tyto klopy, zvané napínací klopy, jsou určeny k tomu, aby bylo možno napnout plachtu pomocí provazů nebo podobných prostředků. Tyto klopy byly používány ke skrývání vodorovných průřezů v plachtách, čímž se umožňoval nedovolený přístup ke zboží přepravovanému ve vozidle. Proto se doporučuje, aby se používání klop tohoto druhu nepovolovalo. Mohou být nahrazeny těmito prostředky:
a)
napínacími klopami podobného druhu, připevněnými zevnitř plachty; nebo
b)
jednotlivými malými klopami, z nichž každá je opatřena dírkou, umístěnými zvenčí plachty a jež jsou rozděleny v takových vzdálenostech od sebe, že umožňují napnout plachtu vyhovujícím způsobem.
Jiné v některých případech možné řešení záleží ve vyloučení použití napínacích klop na plachtách.
2.3.11 c)
Odstavec 11 c) – Řemínky plachet
2.3.11 c)-1
Ke zhotovení řemínků může být použit tento materiál:
a)
kůže;
b)
nepružné textilie, včetně umělou hmotou potažené nebo pogumované tkaniny, s podmínkou, že po přetržení nemohou být svařeny nebo znovu spojeny bez zanechání viditelných stop. Mimoto musí být potahová umělá hmota průhledná a její povrch musí být hladký.
2.3.11 c)-2
Zařízení zobrazené na náčrtu č. 3 připojeném k této příloze vyhovuje ustanovením poslední části odstavce 11 článku 3 přílohy 2. Rovněž vyhovuje ustanovením odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
3 PŘÍLOHA 3
3.0.17
Schvalovací postup
1.
Příloha 3 stanoví, že příslušné orgány smluvní strany mohou vydat schvalovací osvědčení pro vozidlo vyrobené na území zmíněné smluvní strany a že toto vozidlo nepodléhá žádnému dalšímu schvalovacímu řízení v zemi, kde je evidováno, popřípadě v zemi, kde jeho majitel bydlí.
2.
Těmito ustanoveními není omezeno právo příslušných orgánů smluvní strany, na jejímž území je vozidlo evidováno nebo kde jeho majitel bydlí požadovat, aby jim schvalovací osvědčení bylo při dovozu nebo později předloženo za účely souvisejícími s evidencí nebo kontrolou vozidla nebo s podobnými formalitami.
3.0.20
Postup při provádění záznamů ve schvalovacím osvědčení
Ke zrušení záznamu o závadách, poté kdy bylo vozidlo znovu uvedeno do řádného stavu stačí, aby v rubrice č. 11 k tomuto účelu určené, byl učiněn záznam „Závady odstraněny“ (spolu se jménem, podpisem a razítkem) příslušného orgánu.
Náčrt č. 1
PŘÍKLAD ZÁVĚSU A ZAŘÍZENÍ PRO PŘILOŽENÍ CELNÍ ZÁVĚRY NA DVEŘE VOZIDEL S TEPELNĚ IZOLOVANÝMI NÁKLADOVÝMI PROSTORY
969kB
Náčrt č. 2
VOZIDLA KRYTÁ PLACHTOU A POHYBLIVÝMI KROUŽKY
746kB
Náčrt č. 2a)
VZOR OTOČNÉHO OČKA (DRUH „D“)
332kB
Náčrt č. 3
PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K VOZIDLU
290kB
Náčrt č. 4
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY
394kB
PŘÍLOHA 7
PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ
PRVNÍ ČÁST
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY K MEZINÁRODNÍ DOPRAVĚ POD CELNÍ UZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
K mezinárodní dopravě zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby:
a)
z celně uzavřené části kontejneru nebylo možno zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
b)
bylo možno snadno a účinně na ně přiložit celní závěru;
c)
neobsahovaly žádný prostor pro ukrytí zboží;
d)
veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly při celní prohlídce snadno přístupné.
Článek 2
Konstrukce kontejnerů
1.
Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a)
musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře, střecha,sloupky, rámy, traverzy atd.) spojeny takovými zařízeními, která nelze z vnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, kterými se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha zhotoveny z různých prvků, tyto musí odpovídat stejným požadavků a být dostatečně pevné;
b)
dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně kohoutů, průlezových nebo postranních otvorů atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Je nepřípustné, aby toto zařízení bylo možno z vnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a rovněž dveře nebo uzávěrové zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Toto zařízení musí být vhodným způsobem chráněno. Střechy smějí mít otvírací otvory;
c)
větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízením bránícím přístupu dovnitř kontejneru. Toto zařízení musí být konstruováno tak, aby je nebylo možno zvenčí sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2.
Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu, základní prvky kontejneru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (například dvojité stěny mezi přepážkami), jsou přípustné. Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i)
vnitřní obložení kontejneru musí být připevněno tak, aby je nebylo možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo
ii)
počet zmíněných prostor musí být co nejmenší a tyto prostory musí být snadno přístupné při provádění celních prohlídek.
Článek 3
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením článku 1 a 2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny systémem závěr které blokují jednotlivé části zmontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v případě zmontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr přiložit celní závěry.
Článek 4
Kontejnery kryté plachtou
1.
Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu, pokud se mohou tyto články na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2.
Plachta musí být vyrobena buď z pevného plátna, nebo z neroztažitelné a dostatečně pevné tkaniny potažené umělou hmotou, nebo pogumované. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po přiložení závěrového zařízení nebyl možný přístup k nákladům bez zanechání viditelných stop.
3.
Je-li plachta zhotovena z několika kusů, musí být jejich okraje přehnuty jeden do druhého a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe alespoň 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtku č. 1, přiloženého k tomuto Řádu, nelze-li však některé části plachty (např. zadní záložku a zesílené rohy) tak spojit, stačí přehnout horní část a sešít okraje jak je znázorněno na náčrtku č. 2, přiloženého k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný zevnitř a barva nitě použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty, jakož i od barvy nitě použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4.
Je-li plachta zhotovena z tkaniny potažené umělou hmotou, a to z několika kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svárem podle náčrtku č. 3, přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být rovněž připevněna svárem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po každé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný relief. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a znovu spojit bez zanechání viditelných stop.
5.
Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtku č. 4, přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehnuty jeden do druhého a spojeny dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvenčí, jakož i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Je-li nutno provést opravu poškozené plachty na jejích okrajích, je třeba nahradit zničenou část jedním kusem a přišít ho rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtku č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmotou lze rovněž provádět způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno svár provést na obou stranách plachty a záplata musí být přiložena zevnitř.
6.
a)
Plachta musí být ke kontejneru připevněna přesně ve shodě s podmínkami stanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohoto Řádu. Připevňování musí být zajištěno:
i)
kovovými kroužky připevněnými na kontejner;
ii)
šněrovacími dírkami na okraji plachty;
iii)
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenčí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případů, kdy již systém konstrukce kontejneru brání jakémukoli přístupu ke zboží.
b)
Je-li nutno, aby okraj plachty byl ke kontejneru trvale připojen, musí být spojení souvislé a provedeno pevnými prostředky.
7.
Vzdálenost mezi kroužky a mezi šněrovacími dírkami nesmí být větší než 200 mm. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
8.
Jako vazné prostředky je nutno používat:
a)
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b)
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a neroztažné umělé hmoty. Lana mohou být opatřena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
9.
Každé lano nebo provaz musí být z jednoho kusu a být opatřeno koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Způsob připevnění každé kovové koncovky musí být proveden dutým nýtem procházejícím lanem nebo provazem a umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano nebo provaz musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, že lano nebo provaz je vskutku z jednoho kusu (náčrtek č. 5, přiložený k tomuto Řádu).
10.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí se oba okraje plachty dostatečně překrývat. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
a)
šitou nebo svařovanou záložkou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku;
b)
kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám uvedeným v odstavci 7 tohoto článku a
c)
řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm tlustým, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i záložku; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a mít šněrovací dírku pro lano nebo provaz uvedený v odstavci 8 tohoto článku. Existuje-li zvláštní zařízení (přepážka apod.) bránící přístupu k nákladu bez zanechání viditelných stop, není záložka nutná.
11.
Identifikační značky, které musí být uvedeny na kontejneru podle přílohy 1, jakož i schvalovací štítek podle přílohy 5, nesmějí být v žádném případě zakryty plachtou.
Článek 5
Přechodná ustanovení
Až do 1. ledna 1977 bude dovoleno používat koncovky odpovídající náčrtku č. 5, přiloženému k tomuto Řádu, i když jejich dutý nýt dříve schváleného typu má otvor, jehož rozměry jsou menší než rozměry, uvedené na zmíněném náčrtku.
První část - náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
307kB
První část - náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
378kB
První část - náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
390kB
První část - náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
352kB
První část - náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
594kB
DRUHÁ ČÁST
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ ODPOVÍDAJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V PRVNÍ ČÁSTI
Všeobecná ustanovení
1.
Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou:
a)
buď na základě prototypu během jeho výroby (schvalování ve výrobním stadiu);
b)
nebo po skončení výroby - jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů téhož typu (schvalování po skončení výroby).
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení
2.
Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neomezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů.
3.
Dříve než majitel schvalovacího osvědčení použije schválený kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na něj schvalovací štítek.
4.
Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely.
5.
Schvalovací štítek, odpovídající vzoru č. 1 zobrazenému v dodatku 1 této části, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 X 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale čitelným způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině:
a)
nápis „Schváleno pro dopravu pod celní závěrou“;
b)
název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení (číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (například „NL/26/73“ znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení č. 26 vydané v r. 1973);
c)
pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem (výrobní číslo);
d)
byl-li kontejner schválen na základě prototypu, poznávací čísla nebo písmena prototypu kontejneru.
6.
Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám.
7.
Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Zvláštní ustanovení o schvalování prototypu během jeho výroby
8.
Vyrábějí-li se kontejnery sériově podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o jejich schválení na základě prototypu.
9.
Výrobce musí ve své žádosti uvést poznávací čísla nebo písmena, která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá.
10.
K této žádosti je nutno přiložit výkresy a podrobný popis konstrukce typu kontejneru, který má být schválen.
11.
Výrobce se písemně zavazuje:
a)
předvést příslušnému orgánu ty z kontejnerů daného typu, které si tento orgán bude přát přezkoumat;
b)
umožnit příslušnému orgánu přezkoumat další jednotky během sériové výroby dotyčného typu;
c)
informovat příslušný orgán o každé změně ve výkresech nebo v popisech konstrukce, nehledě na důležitost takové změny, a to dříve, než bude zavedena;
d)
uvést na viditelném místě na kontejnerech kromě údajů stanovených pro schvalovací štítek rovněž poznávací čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého kontejneru v sérii dotyčného typu (výrobní číslo);
e)
vést evidenci kontejnerů vyrobených podle schváleného typu.
12.
Příslušný orgán případně určí, jaké změny je nutno na prototypu provést, aby mohl být schválen.
13.
Osvědčení na prototyp nelze vydat, aniž příslušný orgán zjistil prohlídkou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto typu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v první části.
14.
V případě schválení prototypu kontejneru se vydává jedno vyhotovení schvalovacího osvědčení shodného se vzorem č. II uvedeným v dodatku 2 k této části a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se schváleným prototypem. Toto osvědčení opravňuje konstruktéra připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek podle vzoru popsaného v odstavci 5 této části.
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby
15.
Jestliže o schválení nebylo požádáno ve stadiu výroby, může vlastník, uživatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení příslušný orgán, kterému někdo z nich může předvést jeden nebo více kontejnerů, o jejichž schválení žádají.
16.
V každé žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této části je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené výrobcem na každém kontejneru.
17.
Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo typ kontejnerů vyhovují technickým podmínkám uvedeným v prvé části, vydá schvalovací osvědčení shodné se vzorem č. III uvedeným v dodatku 3 k této části, a platné pouze pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí pořadové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje žadatele připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této části.
Doplněk 1 k druhé části
VZOR č. 1
SCHVALOVACÍ ŠTÍTEK
850kB
855kB
DODATEK 2 K DRUHÉ ČÁSTI
VZOR II
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (1975)
680kB
TŘETÍ ČÁST
VYSVĚTLIVKY
1.
Vysvětlivky týkající se přílohy 2 a obsažené v příloze 6 k této úmluvě se v případech, kdy je to možné, vztahují na kontejnery schválené pro dopravu pod celní závěrou podle ustanovení úmluvy.
2.
První část - Článek 4 odstavec 6 písmeno a)
Náčrt přiložený k této třetí části zobrazuje příklad systému připevnění plachet kolem rohového kování kontejnerů, přijatelného pro celnice.
3.
Druhá část - Odstavec 5
Jestliže dva kontejnery kryté plachtou, schválené pro dopravu pod celní závěrou, byly spojeny tak, že tvoří jediný kontejner krytý jedinou plachtou a vyhovující podmínkám dopravy pod celní závěrou, nepožaduje se zvláštní schvalovací osvědčení nebo zvláštní tabulka s údaji o schválení pro tento celek.
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K ROHOVÉMU PRVKU
436kB
PŘÍLOHA 8
SLOŽENÍ A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU
Článek 1
i)
Smluvní strany jsou členy správního výboru.
ii)
Výbor může rozhodnout, že příslušné správy států uvedených v odstavci 1 článku 52 této úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou při projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmů být přítomni na zasedání jako pozorovatelé.
Článek 2
Generální tajemník Organizace spojených národů poskytuje výboru sekretářské služby.
Článek 3
Výbor volí každoročně na svém prvním zasedání svého předsedu a místopředsedu.
Článek 4
Generální tajemník Organizace spojených národů svolává výbor každý rok pod záštitou Evropské hospodářské komise, jakož i na žádost příslušných správ nejméně pěti smluvních stran.
Článek 5
O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. Kromě pozměňovacích návrhů k této úmluvě přijímá výbor návrhy většinou hlasů přítomných a hlasujících členů. Pozměňovací návrhy k této úmluvě, jakož i rozhodnutí uvedená v článcích 59 a 60 této úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
Článek 6
K usnášení je nutné kvorum nejméně poloviny států, které jsou smluvními stranami.
Článek 7
Před ukončením zasedání schvaluje výbor svou zprávu.
Článek 8
Pokud tato příloha neobsahuje jiná důležitá ustanovení a nerozhoduje-li výbor jinak, používá se jednacího řádu Evropské hospodářské komise.
Změny Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR)
Na základě rozhodnutí Správního výboru se článek 18 s účinností od 23. května 1989 nahrazuje textem:
„Operace TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslání a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nemůže být vyšší než čtyři. Karnet TIR může být předložen celním úřadům určení pouze byl-li potvrzen všemi celními úřady odeslání.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 16 s účinností od 24. června 1994 nahrazuje poslední věta textem:
„Tyto tabulky musí být umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevněny nebo konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoliv jiným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se článek 6 odstavec 1 s účinností od 17. února 1999 mění následovně:
„1.
Každá smluvní strana může povolit sdružením, aby přímo nebo prostřednictvím příslušných sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel, pokud jsou splněny minimální podmínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v části I přílohy 9. Povolení bude odňato, nebudou-li minimální podmínky a požadavky uvedené v části I přílohy 9 plněny.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se v článku 6 s účinností od 17. února 1999 doplňují následující odstavce 3 až 5:
„3.
Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým nebyl přístup k systému TIR odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, ve kterých mají sídlo nebo bydliště.
4.
Schválení přístupu k systému TIR bude uděleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v části II přílohy 9 této úmluvy. Bez dotčení ustanovení článku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištěno plnění těchto kritérií.
5.
Při schvalování přístupu k systému TIR se postupuje dle části II přílohy 9 této úmluvy.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se v článku 38 odstavec 2 s účinností od 17. února 1999 mění následovně:
„Toto vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území má dotyčná osoba sídlo nebo bydliště, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením státu nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radě TIR.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se za článek 42 s účinností od 17. února 1999 vkládá nový článek 42-a, který zní:
„Článek 42-a
Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout příslušná národní a mezinárodní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v této souvislosti příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijímána Správním výborem.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se za článek 58 s účinností od 17. února 1999 vkládá nový článek 58-a, který zní:
„Článek 58-a
Správní výbor
Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se za článek 58-a s účinností od 17. února 1999 vkládá nový článek 58-b, který zní:
„Článek 58-b
Výkonná rada TIR
Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly svěřené jí Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se v článku 59 odstavci 2 s účinností od 17. února 1999 mění první věta následovně:
„Každý pozměňovací návrh k této úmluvě posuzuje Správní výbor, složený ze všech smluvních stran, podle jednacího řádu stanoveného v příloze 8.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se v článku 60 v nadpisu s účinností od 17. února 1999 nahrazuje text „6 a 7“ textem „6, 7, 8 a 9“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 27. června 1997 se v článku 60 s účinností od 17. února 1999 odstavec 1 první věta mění následovně:
„1.
Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 a 9.......“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 odstavci a) s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 odstavci a) s účinností od 12. května 2002 zrušují uvozovky u slov „režim TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 odstavce b) až e) s účinností od 12. května 2002 stávají odstavci f) až j).
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 s účinností od 12. května 2002 doplňují nové odstavce b) až e) následovně:
b)
„operací TIR“ ta část přepravy TIR, která je prováděna na území smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo vstupního celního úřadu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
c)
„zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) a tento karnet TIR byl celním úřadem přijat;
d)
„ukončením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
e)
„vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena. Toho je celními orgány dosaženo na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) s údaji nebo informacemi, které jsou k dispozici celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 odstavce f) až j) s účinností od 12. května 2002 stávají odstavci k) až n).
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 s účinností od 12. května 2002 odstavce k) až m) mění následovně:
k)
„celním úřadem odeslání“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR začíná;
l)
„celním úřadem určení“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR končí;
m)
„pohraničním celním úřadem“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner během přepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 odstavce k) až l) s účinností od 12. května 2002 stávají odstavci p) až q).
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 1 vkládá s účinností od 12. května 2002 následující nový odstavec o):
o)
„držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s příslušnými ustanoveními této úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vůli umístit zboží do režimu TIR na celním úřadu odeslání. Je odpovědný za předvedení silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru společně s nákladem a příslušným karnetem TIR celnímu úřadu odeslání, pohraničnímu celnímu úřadu a celnímu úřadu určení a za řádné dodržování dalších příslušných ustanovení této úmluvy;
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 2 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 3 s účinností od 12. května 2002 nahrazuje následujícím textem:
„Článek 3
Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
a)
přepravní operace se provádí
i)
silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery po předchozím schválením za podmínek uvedených v kapitole III a), nebo
ii)
jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery za podmínek uvedených v kapitole III c), nebo
iii)
silničními vozidly nebo speciálními vozidly jako jsou autobusy, jeřáby, zametací vozy, betonářské vozy atd., které jsou vyváženy a jsou tudíž samy považovány za zboží přepravující se po vlastní ose od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení za podmínek uvedených v kapitole III c). V případě že tato vozidla přepravují další zboží, použijí se podmínky uvedené výše pod body i) nebo ii).
b)
přepravní operace se provádějí za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a na podkladě karnetu TIR shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 6 s účinností od 12. května 2002 vkládá následující nový odstavec 2a:
„2a)
Mezinárodní organizace uvedená v odstavci 2 bude Správním výborem pověřena, aby převzala odpovědnost za účinné organizování a fungování mezinárodního záručního systému za předpokladu, že tuto odpovědnost přijme.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 8 odstavci 4 s účinností od 12. května 2002 ve druhé větě nahrazují dvakrát slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 8 odstavci 4 s účinností od 12. května 2002 ve druhé větě nahrazují slova „jakmile je zboží dovezeno“ slovy „jakmile zboží vstoupí na území těchto států“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 10 text odstavce 1 s účinností od 12. května 2002 nahrazuje textem „1. Vyřízení operace TIR musí být provedeno neprodleně“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 10 odstavec 2 mění s účinností od 12. května 2002 následovně:
„Jestliže celní orgány některého státu vyřídily operaci TIR, nemohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek, uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud potvrzení o ukončení operace TIR nebylo získáno neoprávněně nebo protizákonně anebo k ukončení vůbec nedošlo“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 11 odstavci 1 první věta mění s účinností od 12. května 2002 následovně:
1.
Jestliže operace TIR nebyla vyřízena,...“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 11 odstavec 1 vypouští slova „nebo o uvolnění s výhradou“ na konci první věty s účinností od 12. května 2002.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 11 odstavec 1 v druhé větě nahrazují slovo „uvolnění“ slovy „potvrzení o ukončení operace TIR“ s účinností od 12. května 2002.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 11 odstavec 2 s účinností od 12. května 2002 mění první věta následovně:
„Žádost o zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvědomeno o nevyřízení operace TIR nebo o potvrzení o ukončení operace TIR získaném neoprávněně nebo protizákonně, a nejpozději do dvou let od téhož dne.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 16 s účinností od 12. května 2002 v první větě nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 17 odstavec 2 mění s účinností od 12. května 2002 následovně:
„Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k prováděné přepravě TIR zapotřebí“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 18 s účinností od 12. května 2002 v první větě nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 26 odstavci 3 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 28 stávající text s účinností od 12. května 2002 nahrazuje následujícím textem:
„1.
Ukončení operace TIR musí celní orgány potvrdit neprodleně. Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR. Tyto skutečnosti musí být v karnetu TIR jasně uvedeny.
2.
V případech, kdy je zboží propuštěno do jiného celního režimu nebo jiného systému podléhajícímu celnímu dohledu, nesmí být žádná porušení, jež mohou být spáchána v rámci tohoto jiného celního režimu nebo systému podléhajícímu celnímu dohledu, připisována držiteli karnetu TIR nebo jiné osobě jednající jeho jménem.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 29 odstavci 1 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „pod písmenem k) článku 1“ slovy „pod písmenem p) článku 1“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 40 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v článku 42 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přeprava TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 26. října 2001 se v článku 26 odstavci 1 s účinností od 19. září 2004 na konec odstavce vkládá nová věta, která zní:
„Pokud celní závěry nezůstaly neporušeny, mohou celní orgány uznat karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za použití článku 25.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 4. února 2005 se za článek 42-a s účinností od 12. srpna 2006 vkládá následující nový článek 42-b:
„Článek 42-b
Příslušné orgány smluvních stran poskytnou, dle potřeby, schváleným sdružením informace, které potřebují k plnění závazku stanoveného podle přílohy 9, část I, článek 1 f) iii).
Příloha 10 stanoví informace, které se poskytují v konkrétních případech.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 4. února 2005 se v článku 60 s účinností od 12. srpna 2006 mění název článku spolu se zněním odstavce 1 následovně:
„Článek 60
Zvláštní postup při projednávání
pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10
1.
Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10, který byl posouzen podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní výbor při jeho přijetí, jestliže k dřívějšímu dni, který Správní výbor zároveň stanoví, pětina států nebo pět států, které jsou smluvními stranami, je-li tento počet menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví Správní výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.“
Příloha 1
Na základě rozhodnutí Správního výboru se zrušuje následující úvodní část věty v bodu 10 c) Návodu k použití karnetu TIR s účinností od 1. října 1980:
„Pokud není dostatek místa v manifestu k uvedení veškerého přepravovaného zboží,“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se s účinností od 1. srpna 1986 text pod nadpisem „Vzor karnetu TIR“ nahrazuje následovně:
1.
Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou odstavce vytištěny rovněž v angličtině. „Návod k použití karnetu TIR“ vytištěný ve francouzštině na straně 2 obálky je rovněž vytištěn v angličtině na straně 3 zmíněné obálky.
2.
Karnety, používané pro operace TIR v rámci regionálního záručního řetězce, mohou být vytištěny v jakémkoli jiném úředním jazyce Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1 obálky, jejíž odstavce jsou vytištěny rovněž v angličtině nebo francouzštině. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištěn na straně 2 obálky v použitém úředním jazyce Organizace spojených národů a na straně 3 obálky též v angličtině nebo francouzštině.
1.4MB
Na základě rozhodnutí Správního výboru se text odstavce 6 Návodu k použití karnetu TIR s účinností od 1. srpna 1987 nahrazuje následujícím textem:
„6.
Počet listů: Zahrnuje-li přeprava pouze jeden celní úřad odeslání a jeden celní úřad určení, musí karnet TIR obsahovat nejméně 2 listy pro stát odeslání, 2 listy pro stát určení a 2 listy pro každý tranzitní stát. Pro každý další celní úřad odeslání (nebo určení) jsou nutné 2 další listy.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se text odstavce 5 Návodu k použití karnetu TIR s účinností od 23. května 1989 nahrazuje následujícím textem:
„5.
Počet celních úřadů odeslání a určení: Přeprava prováděná na podkladě karnetu TIR může zahrnovat více celních úřadů odeslání a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nesmí být větší než 4. Karnet TIR může být předložen celním úřadům určení pouze pokud všechny celní úřady odeslání tento karnet přijaly (viz rovněž bod 10e) níže).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se mezi nadpis „Vzor karnetu TIR“ a odstavec 1 s účinností od 1. října 1994 vkládají slova „Verze 1“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za odstavec 2 s účinností od 1. října 1994 vkládá následující nový odstavec:
„Verze 2
3.
Pro přepravu tabáku a alkoholu, při níž může být požadována zvýšená záruka po záručním sdružení v souladu s přílohou 6, vysvětlivka 0.8.3, budou celní správy vyžadovat karnety TIR, které jsou zřetelně označeny na obalu a na všech útržkových listech „TOBACCO/ALCOHOL“ a „TABAC/ALCOOL“. Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti, alespoň v angličtině a francouzštině, o druzích tabáku a alkoholu, za něž je ručeno, na zvláštním listě vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu.“
2.7MB
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v odstavci 1 s účinností od 1. srpna 1995 za stávající text doplňuje následující věta:
"Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na jeho zadní straně.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se na obálce karnetu TIR v odstavci 6, verze 1 a verze 2, s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Stát odeslání“ slovy „Stát(y) odeslání“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se na všech útržkových listech karnetu TIR v odstavci 5, verze 1 a verze 2, s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Stát odeslání“ slovy „Stát(y) odeslání“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se na útržkovém listu č. 2 karnetu TIR v odstavci 24, verze 1 a verze 2, s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Potvrzení o uvolnění zboží“ slovy „Potvrzení o ukončení operace TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se na útržkovém listu č. 2 karnetu TIR v odstavci 26, verze 1 a verze 2, s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Počet vyložených kusů“ slovy „Počet nákladových kusů, u kterých bylo potvrzeno ukončení operace TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se na kmenovém listu č. 2 karnetu TIR v odstavci 3, verze 1 a verze 2, s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Počet vyložených kusů nebo předmětů (jak uvedeno v manifestu)“ slovy „Počet nákladových kusů, u kterých bylo potvrzeno ukončení operace TIR (jak uvedeno v manifestu)“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v odstavci 2 Návodu k použití karnetu TIR s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přepravy TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 20. října 2000 se v odstavci 3 Návodu k použití karnetu TIR s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přepravy TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 4. února 2005 se na obálce karnetu TIR v odstavci 3, jakož i v odstavci 4 na útržkových listech 1 a 2, verze 1 a verze 2, s účinností od 1. dubna 2006 nahrazují slova „jméno, adresa, stát“ slovy „identifikační číslo, jméno, adresa, stát“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru ze dne 4. února 2005 se v odstavci 5 havarijního protokolu karnetu TIR, verze 1 a verze 2, s účinností od 1. dubna 2006 nahrazují slova „Držitel karnetu“ slovy „Držitel karnetu (identifikační číslo, jméno, adresa a stát)“.
Příloha 2
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 3 odstavec 8 nahrazuje existující text s účinností od 1. srpna 1979 následujícím textem:
„8.
Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, avšak nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce vozidla a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 2 odstavec 3 nahrazuje existující text s účinností od 1. srpna 1986 následujícím textem:
„3.
Světlíky jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvenčí vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, budou-li opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvenčí sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 3 odstavec 6 stávající text s účinností od 1. srpna 1986 nahrazuje následujícím textem:
„6.
Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami stanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohoto řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a)
Plachta bude moci být připevněna:
i)
kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
ii)
šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii)
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenčí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b)
Jestliže má být okraj plachty připevněn na vozidlo trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
c)
Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při jeho uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu nákladového prostoru (viz jako příklad náčrt č. 6).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za náčrt č. 5 uvedený v příloze 2 vkládá s účinností od 1. srpna 1986 náčrt č. 6 uvedený níže:
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
362kB
Popis
Tento uzavírací systém je přijatelný, pokud je na každém konci dveří opatřen minimálně jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná část kovového kroužku nevyčnívá více než je dvojnásobek maximální tloušťky vázacího lana, když je systém uzavřen.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 3 odstavci 11 písmeno c) poslední část věty za středníkem mění s účinností od 1. srpna 1988 následovně:
„...; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a mít buď
i)
šněrovací dírku pro lano uvedené v odstavci 9 tohoto článku, nebo
ii)
šněrovací dírku, která může být připevněna ke kovovému kroužku uvedeném v odstavci 6 tohoto článku a zajištěna lanem uvedeném v odstavci 9 tohoto článku.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se do článku 3 odstavce 9 za stávající text vkládá s účinností od 1. srpna 1989 následující text:
„... Řemínek může být použit jako upevňovací prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odstavce 6 a) tohoto článku (náčrt č. 7 uvedený v této příloze znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v odst. 11 c) z hlediska jeho materiálu, rozměrů a tvaru.“
Náčrt č. 7
PŘÍKLADY PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
327kB
Popis
Tento způsob připevnění plachty k vozidlu je přijatelný, pokud jsou kroužky zapuštěny do profilu a nevyčnívají více, než je maximální hloubka profilu. Šířka profilu má být co nejmenší.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 3 odstavec 11 s účinností od 1. srpna 1992 nahrazuje stávající text následovně:
„11.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
a)
oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i)
šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku;
ii)
kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
iii)
řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokého a 3 mm silného, provlečeného kroužky a spojujícího oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
-
šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano, uvedené v odst. 9 tohoto článku, nebo
-
šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odst. 6 tohoto článku a zajištěna lanem uvedeným v odst. 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
b)
speciální uzavírací systém, držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků, uvedených v odst. 6 tohoto článku a zabezpečených lanem, uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8, který je součástí této přílohy.“
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
(popis je uveden na následující straně)
540kB
(popis je uveden na následující straně)
Popis
U tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místě jejího rozevření, které slouží jako přístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací tyče. Po celém okraji rozevření je plachta opatřena obrubou pro protažení lana (viz náčrt č. 8.1). Tento systém znemožňuje vytažení plachty zpod tyče. Tato obruba musí být provedena zvenku a svařováním, v souladu s přílohou 2, článek 3, odstavec 4 této úmluvy.
Okraje plachty se nasadí do otevřených profilů hliníkové uzavírací tyče a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlků, které jsou na spodním konci uzavřeny. Když je uzavírací tyč ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny.
Na horním konci rozevření plachty je uzavírací tyč blokována průhledným plastovým víčkem, které je k plachtě přinýtováno (viz náčrt č. 8.2). Uzavírací tyč je tvořena dvěma díly, které jsou spojeny nýtovaným závěsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. Závěs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého čepu, jakmile je systém uzavřen (viz náčrt č. 8.3).
Na jejím spodním konci je uzavírací tyč opatřena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náčrt 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyč zajišťuje.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 3 odstavec 9 s účinností od 1. října 1994 nahrazuje označení „odst. 11 c)“ označením „odst. 11 a) iii)“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se za poslední větu v článku 3 odstavec 11 a) s účinností od 12. června 2001 vkládá následující nová věta: „Klopa není nutná ani v případě vozidel s roletovými plachtami.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se s účinností od 12. června 2001 vkládá nový článek 4, který zní:
„Článek 4
Vozidla s roletovými plachtami
1.
Vozidla s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto řádu. Kromě toho musí tato vozidla odpovídat tomuto článku.
2.
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď požadavky uvedené v článku 3 odstavce 6, 8, 9 a 11 tohoto řádu nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i)
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí být spojeny tak, aby je nebylo možno otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop.
ii)
Plachta musí překrývat horní pevné části vozidla alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části vozidla alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi nákladového prostoru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose vozidla, je-li nákladový prostor zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii)
Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít a zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
iv)
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech vozidla nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně, vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém vozidla a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Podmínky uvedené výše v bodu ii) však musí být splněny.
v)
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi)
Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem vozidla musí splňovat požadavky uvedené v článku 3 odstavec 9 tohoto řádu.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se za stávající náčrty uvedené v příloze 2 vkládá s účinností od 12. června 2001 následující nový náčrt:
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKČNÍHO SYSTÉMU VOZIDLA S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
465kB
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se v článku 3 odstavci 9 s účinností od 1. října 2005 nahrazují první dva odstavce následujícím textem:
„9.
Jako vazné prostředky musí být použity:
a)
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b)
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c)
lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
d)
lana obsahující textilní jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s odstavcem 9 a) nebo d) tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se v článku 3 odstavec 10 s účinností od 1. října 2005 nahrazuje následujícím textem:
„10.
Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřeno koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s ustanoveními odstavce 9 a), b) a d) tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, že lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto řádu).“
Příloha 4
Na základě rozhodnutí Správního výboru se stávající vzor schvalovacího osvědčení silničního vozidla s účinností od 1. srpna 1995 nahrazuje následujícím vzorem:
Vzor schvalovacího osvědčení silničního vozidla
1.2MB
Příloha 6
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 2.3.6 b) s účinností od 1. srpna 1979 vkládá nová vysvětlivka 2.3.8, která zní následovně:
„2.3.8
Odstavec 8 - vzdálenosti mezi kroužky a šněrovacími dírkami
Vzdálenost větší než 200 mm, avšak nepřesahující 300 mm, je přijatelná, pokud jsou kroužky zapuštěny v bočnicích a šněrovací dírky jsou tak oválné a tak malé, že je lze sotva navléknout na kroužky.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 0.45 s účinností od 1. října 1980 vkládá nová vysvětlivka, která zní následovně:
„Příloha 1
1.10
c) Návod k použití karnetu TIR
Ložné listy připojené k manifestu o zboží
Bod 10 c) Návodu k použití karnetu TIR dovoluje používání ložných listů formou přílohy ke karnetu TIR, přestože je v něm dostatek místa k zapsání veškerého přepravovaného zboží. Tato praxe je však povolena pouze tehdy, jestliže ložné listy obsahují veškeré údaje, požadované v manifestu o zboží, v čitelné formě, a jsou-li dodržena všechna ustanovení bodu 10 c).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se poslední věta v odstavci a) vysvětlivky 2.2.1 a) nahrazuje s účinností od 1. října 1981 následovně:
„Nehledě na výše uvedené může však být podlaha nákladového prostoru připevněna samořeznými šrouby, průchodnými nýty nebo nýty přikládanými pomocí výbušné nálože nebo pneumaticky nasazovanými čepy, pokud jsou přiloženy zevnitř a procházejí v pravém úhlu podlahou a spodními kovovými příčníky, za podmínky, kromě případu použití samořezných šroubů, budou některé z jejich konců vyčnívat nad vnější povrch příčníku nebo k němu budou přivařeny.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se vysvětlivka 2.3.6 a) přečíslovává na 2.3.6 a)-1 s účinností od 1. října 1982.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 2.3.6 a)-1 vkládá následující nová vysvětlivka 2.3.6 a)-2 s účinností od 1. října 1982:
„2.3.6
a)-2 Vozidla opatřená otočnými kroužky
Kovová otočná očka, z nichž každé se otáčí v závěsu upevněném na vozidle, je možno používat pro účely tohoto odstavce (viz náčrt č. 2a v příloze 6) za podmínky, že:
a)
každý závěs je upevněn na vozidle tak, aby jej nebylo možno odstranit a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop; a
b)
pérko každého závěsu je úplně uzavřeno v kovovém krytu ve tvaru zvonu.“
Náčrt č. 2a
PŘÍKLAD OTOČNÉHO KROUŽKU (“D“ KROUŽKU)
246kB
Na základě rozhodnutí Správního výboru se výraz „šesti“ ve vysvětlivce 2.3.9 nahrazuje slovy „nejméně čtyřmi“ s účinností od 1. října 1982.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se do vysvětlivky 2.2.1 c)-1 vkládá s účinností od 1. srpna 1984 následující nový odstavec f):
„f)
Ventilační otvor může být vybaven ochranným zařízením. Toto zařízení bude připevněno k plachtě tak, aby umožňovalo celní prohlídku tohoto otvoru. Bude připevněno k plachtě ve vzdálenosti nejméně 5 cm od krytu ventilačního otvoru.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 0.8.3 s účinností od 1. srpna 1985 vkládá nová vysvětlivka 0.8.5, která zní následovně:
„0.8.5
Článek 8 odstavec 5
Jestliže je záruka požadována za zboží, které není uvedeno v karnetu TIR, měla by příslušná celní správa uvést skutečnosti, na základě kterých dospěla k závěru, že toto zboží se nalézalo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo kontejneru.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 2.2.1 c)-2 s účinností od 1. srpna 1986 vkládá nová vysvětlivka 2.2.3, která zní následovně:
„2.2.3
Odstavec 3 - Bezpečnostní sklo
Sklo bude považováno za bezpečnostní, jestliže není nebezpečí jeho rozbití vlivem jakéhokoli působení, které může nastat za normálních podmínek provozu vozidla. Sklo bude opatřeno značkou, označující jej jako bezpečnostní sklo.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za vysvětlivku 0.6.2 s účinností od 1. srpna 1987 vkládá nová vysvětlivka 0.8.2, která zní následovně:
„0.8.2
Článek 8 odstavec 2
Ustanovení tohoto odstavce se použije, jestliže v případech porušení předpisů uvedených v odstavci 1 článku 8 zákony a nařízení některé smluvní strany stanoví namísto dovozních nebo vývozních cel a daní placení jiných částek, jako jsou pokuty nebo jiné peněžité tresty. Částka k úhradě přitom nesmí převýšit částku dovozních nebo vývozních cel a daní, které by byly vymahatelné v případě, že zboží bylo dováženo nebo vyváženo v souladu s příslušnými celními předpisy, zvýšených eventuálně o úroky z prodlení.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se ve vysvětlivce 2.2.1 b) odstavci b) s účinností od 1. srpna 1987 stávající druhá věta nahrazuje novou větou, která zní:
„Mimoto musí být jednotlivé součásti takových zařízení (např. osy nebo dříky závěsů nebo čepů), jestliže jsou nezbytné pro zajištění celní bezpečnosti nákladového prostoru*, zamontovány tak, aby nemohly být odstraněny nebo demontovány bez zanechání viditelných stop, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za náčrt č. 1 uvedený v této příloze s účinností od 1. srpna 1987 vkládá níže uvedený náčrt č. 1a:
„Náčrt č. 1a
PŘÍKLAD ZÁVĚSU, KTERÝ NEPOTŘEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRANU ČEPU
299kB
Níže zobrazený závěs vyhovuje požadavkům vysvětlivky 2.2.1 b), odstavec b), věta druhá. Konstrukční provedení ramena závěsu a křídla závěsu činí jakoukoli speciální ochranu čepu zbytečnou, protože výstupky ramena závěsu přesahují okraje křídla závěsu. Takové výstupky tudíž brání v otevření celně uzavřených dveří na straně závěsu bez zanechání patrných stop, i kdyby byl nechráněný čep vymontován.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se ve vysvětlivce 2.2.1 b) s účinností od 1. srpna 1991 stávající text nahrazuje následovně:
„c)
Výjimečně u vozidel s tepelně izolovanými nákladovými prostory mohou být zařízení pro umístění celní uzávěry, závěsy a jiné součásti, jejichž odstraněním by se umožnil přístup do nákladového prostoru nebo do prostorů, ve kterých by mohlo být zboží ukryto, připevněny ke dveřím tohoto nákladového prostoru následujícím způsobem:
i)
Svorníky nebo šrouby připevněnými z vnějšku, které ovšem jinak nesplňují požadavky uvedené pod písmenem a) výše uvedené vysvětlivky 2.2.1 a), a to za předpokladu, že:
-
konce svorníků nebo šroubů jsou zakotveny v desce s vyřezaným závitem nebo v podobném zařízení, připevněném za vnější dveřní výplní; a
-
hlavy vhodného počtu těchto svorníků nebo šroubů jsou přivařeny k zařízením pro přiložení celní uzávěry, k závěsům atd. tak, že jsou zcela deformovány, a že tyto svorníky nebo šrouby nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č. 1 uvedený v této příloze).
ii)
Připevňovacím zařízením, které je vkládáno z vnitřní strany tepelně izolovaných dveří za předpokladu, že:
-
upevňovací hřeb a zajišťovací kroužek tohoto zařízení jsou spojeny pneumatickým nebo hydraulickým nástrojem a připevněny za deskou nebo podobným prvkem umístěným mezi vnější vrstvou dveří a izolací; a
-
hlava upevňovacího hřebu není přístupná z vnitřní strany nákladového prostoru; a
-
dostatečný počet zajišťovacích kroužků a upevňovacích hřebů je svařen dohromady a tyto prvky nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č. 5 uvedený v této příloze).
Výraz „tepelně izolovaný nákladový prostor“ je nutno vykládat tak, že se vztahuje na chladicí i izotermické nákladové prostory.“
Náčrt č. 5
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO ZAŘÍZENÍ APLIKOVANÉHO ZEVNITŘ IZOLOVANÉ DVEŘNÍ KONSTRUKCE
496kB
Na základě rozhodnutí Správního výboru se vysvětlivka 2.3.11 a) s účinností od 1. srpna 1993 přečíslovává na „2.3.11 a) – 1“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se vysvětlivka 2.3.11 c) – 1 s účinností od 1. srpna 1993 přečíslovává na „2.3.11 a) – 2“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se vysvětlivka 2.3.11 c) – 2 s účinností od 1. srpna 1993 přečíslovává na „2.3.11 a) – 3“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se do vysvětlivky 0.8.3 s účinností od 1. října 1994 za stávající text doplňuje následující text:
„V případě přepravy alkoholu a tabáku, podrobnosti jsou uvedeny níže, se celním orgánům doporučuje zvýšit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 200 000 USD:
(1)
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu 80% nebo vyšším (HS kód 22.07.10),
(2)
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80%; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje, složené alkoholické přípravky používané pro výrobu nápojů (HS kód 22.08),
(3)
Doutníky, viržinka (cheroots) a krátké doutníky (cigarillos) obsahující tabák (HS kód 24.02.10),
(4)
Cigarety obsahující tabák (HS kód 24.02.20),
(5)
Tabák ke kouření, ať již obsahuje nebo neobsahuje tabákové náhražky v jakémkoliv poměru (HS kód 24.03.10).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se ve vysvětlivce 2.3.11 a) – 3 s účinností od 1. října 1994 nahrazují slova „odstavec 11“ slovy „odstavec 11 a)“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v náčrtu č. 3 s účinností od 1. října 1994 nahrazují slova „odstavec 11“ slovy „odstavec 11 a)“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se ve vysvětlivce 0.8.3 s účinností od 1. srpna 1995 nahrazuje druhá věta stávajícího textu (jak bylo změněno dne 1. října 1994) následujícím textem:
„V případě přepravy alkoholu a tabáku, podrobnosti jsou uvedeny níže, kdy je překročeno množství níže uvedené, se celním orgánům doporučuje zvýšit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 200 000 USD.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se ve vysvětlivce 0.8.3 s účinností od 1. srpna 1995 doplňuje na konec stávajícího textu (jak bylo změněno dne 1. října 1994) následující text:
„Je doporučeno omezit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 50 000 USD, jestliže není překročeno následující množství výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu:
(1)
300 litrů,
(2)
500 litrů,
(3)
40 000 kusů,
(4)
70 000 kusů,
(5)
100 kilogramů.
Přesné množství (litry, kusy, kilogramy) výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu musí být zapsány do manifestu o zboží v karnetu TIR.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se vysvětlivka 0.38.2 s účinností od 17. února 1999 zrušuje.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se do přílohy 8 článku 13 odstavce 1 s účinností od 17. února 1999 vkládá nová vysvětlivka 8.13.1 – 1, která zní:
„8.13.1
-1 Finanční zajištění
Po uplynutí počáteční dvouleté lhůty smluvní strany Úmluvy předpokládají, že činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR bude hrazena prostřednictvím řádného rozpočtu Organizace spojených národů. To nevylučuje prodloužení původního způsobu financování, pokud by se neuskutečnilo financování z prostředků Organizace spojených národů nebo z alternativních zdrojů.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se do přílohy 8 článku 13 odstavce 1 s účinností od 17. února 1999 vkládá druhá nová vysvětlivka 8.13.1 – 2, která zní:
8.13.1
-2 Činnost Výkonné rady TIR
Práce členů Výkonné rady TIR bude hrazena jejich příslušnými vládami.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se do přílohy 9 části I, odstavce 1 a) s účinností od 17. února 1999 vkládá nová vysvětlivka 9.I.1 a), která zní:
„9.
I.1 a) Založené sdružení
Ustanovení uvedená v příloze 9, část I, odstavec 1 písmeno a) se vztahují na organizace zapojené do mezinárodní výměny zboží, včetně obchodních komor.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se do přílohy 9 části II, odstavce 3 s účinností od 17. února 1999 vkládá nová vysvětlivka 9.II.3, která zní:
„9.
II.3 Schvalovací výbor
Doporučuje se vytvořit národní schvalovací výbory složené ze zástupců příslušných orgánů, národních sdružení a dalších zainteresovaných organizací.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se vysvětlivky 0.1 b), 0.1 e) a 0.1 e) i) s účinností od 12. května 2002 přečíslovávají na vysvětlivky 0.1 f), 0.1 j) a 0.1 j) i).
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se v nové vysvětlivce 0.1 f) s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „pod písmenem b) článku 1“ slovy „pod písmenem f) článku 1“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se v nové vysvětlivce 0.1 j) i) s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „pod písmenem e) i) prvého článku“ slovy „pod písmenem j) i) článku 1“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.2 - 2 s účinností od 12. května 2002 ve druhé větě nahrazují slova „operace TIR“ slovy „přepravy TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se do článku 6, nového odstavce 2a s účinností od 12. května 2002 vkládá nová vysvětlivka 0.6.2a, která zní:
„0.6.2a
Vztah mezi mezinárodní organizací a jejími členskými sdruženími musí být definován v písemných smlouvách o fungování mezinárodního záručního systému.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se do článku 8, odstavce 7 s účinností od 12. května 2002 vkládá nová vysvětlivka 0.8.7, která zní:
„0.8.7
Opatření, jež mají příslušné orgány přijmout za účelem vyžádání zaplacení od osoby nebo osob, které jim přímo dluží, spočívají při nejmenším v oznámení o nevyřízení operace TIR a/nebo zaslání platebního výměru držiteli karnetu TIR.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.10 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „Potvrzení o uvolnění karnetu TIR“ slovy „Potvrzení o ukončení operace TIR“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se stávající vysvětlivky 0.11-1 a 0.11-2 s účinností od 12. května 2002 přečíslovávají na vysvětlivky 0.11-2 a 0.11-3.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se do článku 11, odstavce 1 s účinností od 12. května 2002 vkládá nová vysvětlivka 0.11-1, která zní:
„0.11
-1 Kromě oznámení záručnímu sdružení by celní orgány měly také vyrozumět držitele karnetu TIR, a to co nejdříve po nevyřízení operace TIR. Oznámení může být provedeno zároveň s oznámením záručnímu sdružení.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.21-1 s účinností od 12. května 2002 nahrazují slova „s výjimkou“ slovy „kromě“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.28 s účinností od 12. května 2002 zrušuje odstavec 1.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.28 s účinností od 12. května 2002 zrušuje třetí věta v odstavci 2 spolu s číslem odstavce.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se ve vysvětlivce 0.28 s účinností od 12. května 2002 zrušuje čtvrtá věta zrušeného odstavce 2.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 25. října 2002 se vysvětlivka 0.38.1 s účinností od 7. listopadu 2003 zrušuje.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 25. října 2002 se ve vysvětlivce 2.2.1 b) s účinností od 7. listopadu 2003 vkládá nový pododstavec f), který zní následovně:
„f)
V případech kdy je vyžadována více než jedna celní závěra se počet těchto celních závěr uvede do schvalovacího osvědčení do odstavce 5 (příloha 4 Úmluvy TIR, 1975). Náčrt nebo fotografie silničního vozidla, které znázorňují přesné umístění celních závěr, se připojí ke schvalovacímu osvědčení.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se s účinností od 1. října 2005 vkládá nová vysvětlivka k článku 1 b), která zní:
„0.1-b
V případě více celních úřadů odeslání nebo určení situovaných v jedné nebo více zemích článek 1 b) umožňuje provádění více než jedné operace TIR ve smluvní straně. Za těchto podmínek může být národní část přepravy TIR prováděná mezi dvěma následnými celními úřady, bez ohledu na to, zda jsou celními úřady odeslání, určení nebo pohraničními úřady, považována za operaci TIR.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se vysvětlivka 2.3.9 s účinností od 1. října 2005 zrušuje.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 7. října 2005 se vysvětlivka 0.6.2 a) s účinností od 12. srpna 2006 přečíslovává na 0.6.2 a)-1.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 7. října 2005 se s účinností od 12. srpna 2006 vkládá následující nová vysvětlivka 0.6.2 a)-2:
„0.6.2
a)-2
Pověření vydané v souladu s článkem 6 odstavec 2a) musí být uvedeno v písemné dohodě mezi EHK/OSN a mezinárodní organizací. Dohoda stanoví, že mezinárodní organizace musí plnit příslušná ustanovení Úmluvy, musí respektovat kompetence smluvních stran Úmluvy a plnit rozhodnutí Správního výboru a požadavky Výkonné rady TIR. Podpisem dohody se mezinárodní organizace zavazuje, že přijímá odpovědnost danou pověřením. Dohoda se rovněž vztahuje na odpovědnost mezinárodní organizace uvedenou v Příloze 8 článek 10 odstavec b) v případě, že centralizovaný tisk a distribuce karnetů TIR jsou prováděny výše uvedenou mezinárodní organizací. Dohoda musí být schválena Správním výborem.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 7. října 2005 se s účinností od 12. srpna 2006 vkládá následující nová vysvětlivka 8.10 b):
„8.10
b) Dohoda uvedená ve vysvětlivce k článku 6 odstavci 2a) se rovněž vztahuje na odpovědnost mezinárodní organizace uvedenou v odstavci b) tohoto článku v případě, že centralizovaný tisk a distribuce karnetů TIR jsou prováděny výše uvedenou mezinárodní organizací.“
Příloha 7
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 2, odstavci 2 i) a ii) s účinností od 1. srpna 1987 stávající text nahrazuje následovně:
i)
jestliže vnitřní obložení kontejneru kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech, je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby jej nebylo možno sejmout a dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii)
jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce, jestliže prostory, které jej oddělují od vnější stěny, nejsou úplně uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci kontejnerů vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4, odstavci 3 s účinností od 1. srpna 1987 ve druhé větě v závorce zrušuje slovo „zadní“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4, odstavci 5 s účinností od 1. srpna 1987 mění poslední část poslední věty následovně:
„...avšak v tomto případě je nutno pásky z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplata musí být přiložena zevnitř.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4, odstavci 6 s účinností od 1. srpna 1987 stávající text nahrazuje následovně:
„6.
Plachta bude připevněna na kontejneru pevně ve shodě s podmínkami stanovenými v článku 1 písm. a) a b) tohoto řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a)
Plachta bude moci být připevněna
i)
kovovými kroužky připevněnými na kontejnery,
ii)
šněrovacími dírkami, zhotovenými na okraji plachty, a
iii)
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvenčí po celé jeho délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce kontejneru brání jakémukoliv přístupu ke zboží.
b)
Jestliže má být okraj plachty připevněn ke kontejneru trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
c)
Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při jeho uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu kontejneru (jako příklad viz náčrt č. 6).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se za náčrt č. 5 s účinností od 1. srpna 1987 vkládá náčrt č. 6 uvedený níže:
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
364kB
Popis
Tento uzavírací systém je přijatelný, pokud je na každém konci dveří opatřen minimálně jedním kovovým kroužkem. Otvory, jimiž kroužky procházejí, jsou oválné a jen tak velké, aby kroužek jimi prošel. Viditelná část kovového kroužku nevyčnívá více než je dvojnásobek maximální tloušťky vázacího lana, když je systém uzavřen.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se do článku 4 s účinností od 1. srpna 1987 vkládá nový odstavec 7, který zní následovně:
„7.
Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4, odstavci 8 s účinností od 1. srpna 1987 stávající text nahrazuje následovně:
„8.
Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, avšak nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce kontejneru a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4 odstavec 10 b) a c) s účinností od 1. srpna 1987 v odstavci b) nahrazují slova „v odstavci 7“ slovy „v odstavci 8“ a v odstavci c) se nahrazují slova „v odstavci 8“ slovy „v odstavci 9“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 4 s účinností od 1. srpna 1987 stávající odstavce 7-11 přečíslovávají na odstavce 8-12.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v části I, článku 4, odstavci 9 s účinností od 1. srpna 1989 vkládá za stávající text následující text:
„Řemínek může být použit jako upevňovací prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením odst. 6a) tohoto článku (náčrt č. 7 uvedený v této příloze znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat požadavkům uvedeným v odst. 11 c) z hlediska jeho materiálu, rozměrů a tvaru.“
Náčrt č. 7
PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
351kB
Popis
Tento způsob připevnění plachty ke kontejneru je přijatelný, pokud jsou kroužky zapuštěny do profilu a nevyčnívají více, než je maximální hloubka profilu. Šířka profilu má být co nejmenší.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v části I článku 4 odstavec 11 s účinností od 1. srpna 1992 nahrazuje stávající text následovně:
„11.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
a)
oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i)
šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku;
ii)
kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
iii)
řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokého a 3 mm silného, provlečeného kroužky a spojujícího oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
-
šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano, uvedené v odst. 9 tohoto článku, nebo
-
šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odst. 6 tohoto článku a zajištěna lanem uvedeným v odst. 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
b)
speciální uzavírací systém, držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků, uvedených v odst. 6 tohoto článku a zabezpečených lanem, uvedeným v odst. 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8, který je součástí této přílohy.“
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
(popis je uveden na následující straně)
540kB
(popis je uveden na následující straně)
Popis
U tohoto uzavíracího systému jsou dva okraje plachty v místě jejího rozevření, které slouží jako přístup pro nakládku a vykládku, spojeny pomocí hliníkové uzavírací tyče. Po celém okraji rozevření je plachta opatřena obrubou pro protažení lana (viz náčrt č. 8.1). Tento systém znemožňuje vytažení plachty zpod tyče. Tato obruba musí být provedena zvenku a svařováním, v souladu s přílohou 2, článek 3, odstavec 4 této úmluvy.
Okraje plachty se nasadí do otevřených profilů hliníkové uzavírací tyče a nasunou do dvou paralelních podélných tunýlků, které jsou na spodním konci uzavřeny. Když je uzavírací tyč ve své horní poloze, jsou okraje plachty spojeny.
Na horním konci rozevření plachty je uzavírací tyč blokována průhledným plastovým víčkem, které je k plachtě přinýtováno (viz náčrt č. 8.2). Uzavírací tyč je tvořena dvěma díly, které jsou spojeny nýtovaným závěsem, aby se tak usnadnila instalace a demontáž. Závěs musí být konstruován tak, aby nedovolil sejmutí svislého čepu, jakmile je systém uzavřen (viz náčrt č. 8.3).
Na jejím spodním konci je uzavírací tyč opatřena otvorem, kterým prochází kroužek. Otvor je oválný a jen tak veliký, aby umožnil protažení kroužku (viz náčrt 8.4). Tímto kroužkem se pak protáhne vázací lano, které uzavírací tyč zajišťuje.
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v části I, článku 4, odstavci 9 s účinností od 1. října 1994 nahrazují slova „v odstavci 11 c)“ slovy „v odstavci 11 a) iii)“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se v části I, článku 4, odstavci 11 a) s účinností od 12. června 2001 vkládá za poslední větu nová věta, která zní:
„Klopa není nutná ani v případě kontejnerů s roletovými stranicemi.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se v části I s účinností od 12. června 2001 nahrazuje článek 5 následujícím textem:
„Článek 5
Kontejnery s roletovými stranicemi
1.
Kontejnery s roletovými stranicemi musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2, 3 a 4 tohoto řádu. Kromě toho musí tyto kontejnery odpovídat tomuto článku.
2.
Roletové stranice, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí splňovat buď požadavky uvedené v článku 4 odstavce 6, 8, 9 a 11 tohoto řádu nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i)
Roletové stranice, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí být spojeny tak, aby je nebylo možno otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop.
ii)
Plachta musí překrývat horní pevné části kontejneru alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části kontejneru alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi kontejneru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose kontejneru, je-li kontejner zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii)
Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít a zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletových plachet a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
iv)
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech kontejneru nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně, vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém kontejneru a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Podmínky uvedené výše v bodu ii) však musí být splněny.
v)
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi)
Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem kontejneru musí splňovat požadavky uvedené v článku 4 odstavec 9 tohoto řádu.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 20. října 2000 se v části I za stávající náčrty vkládá s účinností od 12. června 2001 následující nový náčrt:
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKČNÍHO SYSTÉMU KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
730kB
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se v části I, článku 4 odstavci 9 s účinností od 1. října 2005 se nahrazují první dva odstavce následujícím textem:
„9.
Jako vazné prostředky musí být použity:
a)
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b)
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c)
lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
d)
lana obsahující textilní jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s odstavcem 9 a) nebo d) tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 26. září 2003 se v části I, článku 4 odstavec 10 s účinností od 1. října 2005 nahrazuje následujícím textem:
„10.
Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřeno koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s ustanoveními odstavce 9 a), b) a d) tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přesvědčit, že lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto řádu).“
Příloha 8
Na základě rozhodnutí Správního výboru se v článku 6 s účinností od 24. června 1994 nahrazují slova „nejméně poloviny“ slovy „nejméně jedné třetiny“.
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se název přílohy 8 s účinností od 17. února 1999 mění následovně:
„SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se před článek 1 doplňuje s účinností od 17. února 1999 nový podtitulek, který zní následovně:
„Složení, funkce a jednací řád Správního výboru“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se za článek 1 s účinností od 17 února 1999 vkládá nový článek 1a. který zní:
„Článek 1a
1.
Výbor projednává každý pozměňovací návrh k Úmluvě v souladu s odstavci 1 a 2 článku 59.
2.
Výbor dohlíží na provádění Úmluvy a přezkoumává každé opatření přijaté smluvními stranami, sdruženími a mezinárodními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou.
3.
Prostřednictvím Výkonné rady TIR výbor dohlíží a poskytuje podporu provádění Úmluvy na národních i mezinárodních úrovních.“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se před nový článek 9 vkládá s účinností od 17. února 1999 nový podtitulek, který zní:
„Složení, funkce a jednací řád Výkonné rady TIR“
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se vkládají s účinností od 17. února 1999 nové články 9 až 13, které zní:
„Článek 9
1.
Výkonná rada TIR, ustavená Správním výborem v souladu s článkem 58-b, je složena z 9 členů, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se účastní zasedání rady.
2.
Členové Výkonné rady TIR jsou voleni Správním výborem většinou přítomných a hlasujících členů. Volební období každého člena Výkonné rady TIR je dva roky. Členové Výkonné rady TIR mohou být opětovně zvoleni. Působnost Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem.
Článek 10
Výkonná rada TIR:
a)
dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a plní funkce svěřené jí Správním výborem;
b)
dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy;
c)
koordinuje a podporuje vzájemnou výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran;
d)
koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi;
e)
napomáhá urovnání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů;
f)
podporuje výuku pracovníků celních orgánů a dalších zájmových skupin zainteresovaných v systému TIR;
g)
vede centrální záznamy o předávání informací jednotlivým smluvním stranám, které jsou poskytovány mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy a které se týkají všech pravidel a postupů stanovených pro vydávání karnetů TIR sdruženími, pokud se týkají minimálních podmínek a požadavků uvedených v příloze 9;
h)
monitoruje cenu karnetů TIR.
Článek 11
1.
Zasedání rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálně tří členů rady.
2.
Rozhodnutí rady jsou přijímána jednomyslně. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí přijato většinou přítomných a hlasujících členů. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvórum pěti členů rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo.
3.
Rada volí svého předsedu a schvaluje svůj vlastní jednací řád.
4.
Rada informuje Správní výbor o své činnosti, včetně předkládání auditované finanční uzávěrky minimálně jedenkrát ročně nebo kdykoli na žádost Správního výboru. Předseda rady zastupuje radu ve Správním výboru.
5.
Rada projednává všechny informace a dotazy předložené Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúčastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její předseda nerozhodne jinak. V případě potřeby se mohou zasedání rady na pozvání jejího předsedy zúčastnit jako pozorovatelé jakékoli další organizace.
Článek 12
Tajemník TIR je členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a vykonává rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti rady. Tajemníkovi TIR je nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost určuje Správní výbor.
Článek 13
1.
Činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR je hrazena z poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 až do okamžiku, kdy budou získány alternativní zdroje financování.
2.
Výše poplatku a postup při jeho vybírání stanoví Správní výbor po poradě s mezinárodní organizací uvedenou v článku 6. Všechny navržené změny poplatku budou schváleny Správním výborem.“
Příloha 9
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 27. června 1997 se s účinností od 17. února 1999 vkládá nová příloha 9, která zní:
„PŘÍLOHA 9
Přístup k systému TIR
ČÁST I
Povolení sdružení k vydávání karnetů TIR
MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY
1.
Minimální podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání povolení smluvních stran k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou:
a)
prokázaná existence po dobu nejméně jednoho roku jako založeného dopravního sdružení zastupujícího zájmy dopravního odvětví;
b)
důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující plnit jejich závazky stanovené Úmluvou;
c)
prokázaná znalost jejich zaměstnanců umožňující správné provádění Úmluvy TIR;
d)
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
e)
uzavření písemné smlouvy nebo jiného právního aktu mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, v níž má sídlo. Ověřená kopie písemné smlouvy nebo jiného právního aktu bude uložena u Výkonné rady TIR společně s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině, v případě potřeby. Všechny změny písemné smlouvy nebo jiného právního aktu budou neprodleně předány Výkonné radě TIR;
f)
závazek sdružení obsažený v písemné smlouvě nebo v jiném právním aktu podle písmene e), že:
(i)
dostojí závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy;
(ii)
přijme maximální částku za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, která může být požadována od sdružení v souladu s článkem 8 odstavec 3 Úmluvy;
(iii)
soustavně ověřuje, a to zvláště před podáním žádosti osob o schválení přístupu k systému TIR, zda tyto osoby splňují minimální podmínky a požadavky uvedené v části II této přílohy;
(iv)
poskytne záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, v níž má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé;
(v)
ručí za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvních stran, v nichž má sídlo, spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Pojištění nebo smlouva(y) o finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku jeho závazku(ů) spojených s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které sdružení samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé.
Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu podle písm. e). Ověřená kopie smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce a její (jejich) následné změny budou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, v případě potřeby, v angličtině, francouzštině nebo ruštině;
(vi)
umožní příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních dokladů uchovávaných v souvislosti se správou systému TIR;
(vii)
přijme postup pro účinné řešení sporů vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetů TIR;
(viii)
souhlasí, že každé závažné nebo opakované porušení platných minimálních podmínek a požadavků povede k odejmutí povolení k vydávání karnetů TIR;
(ix)
přesně vyhoví všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, o vyloučení osob v souladu s článkem 38 Úmluvy a s částí II této přílohy;
(x)
souhlasí s tím, že přesně vykoná všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy TIR a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvních stran, v nichž má sdružení sídlo.
2.
Smluvní strany, v nichž má sdružení sídlo, odejmou povolení k vydávání karnetů TIR v případě závažného nebo opakovaného porušení těchto minimálních podmínek a požadavků.
3.
Schválením sdružení za výše uvedených podmínek není dotčena odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou.
4.
Minimálními podmínkami a požadavky uvedenými výše není dotčena možnost smluvních stran stanovit dodatečné podmínky a požadavky.
ČÁST II
Schválení fyzických a právnických osob k používání karnetů TIR
MINIMÁLNÍ PODMÍNKY A POŽADAVKY
1.
Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o přístup k systému TIR, jsou:
a)
prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost provozovat pravidelnou mezinárodní dopravu (držitel koncese pro provozování mezinárodní dopravy, atd.);
b)
řádné finanční postavení;
c)
prokázaná znalost provádění Úmluvy TIR;
d)
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
e)
písemné závazné prohlášení ke sdružení zavazující osobu, že:
(i)
dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celních úřadech odeslání, na pohraničních celních úřadech a na celních úřadech určení;
(ii)
zaplatí dlužné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to příslušnými orgány požádána v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy;
(iii)
umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovala informace o plnění výše uvedených minimálních podmínek a požadavků.
2.
Dodatečné a zpřísňující podmínky a požadavky pro přístup k systému TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány smluvních stran a samotnými sdruženími, nerozhodnou-li příslušné orgány jinak.
Postup
3.
Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup k systému TIR.
4.
Příslušné orgány předloží ve lhůtě jednoho týdne ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (VSF).
5.
Sdružení každý rok předloží seznam všech schválených a vyloučených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento seznam bude předložen příslušným orgánům ve lhůtě jednoho týdne od 31. prosince. Příslušné orgány zašlou jeho kopii Výkonné radě TIR.
6.
Schválení přístupu k systému TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení.
7.
Udělením oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uvedených není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
Vzor schvalovacího formuláře (VSF)
436kB
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 3. února 2005 se v části II vzoru schvalovacího formuláře (VSF) s účinností od 1. dubna 2006 druhý odstavec, první odrážka pod tabulkou mění následovně:
„-
individuální a unikátní identifikační číslo (UIČ) přidělené osobě záručním sdružením (ve spolupráci s mezinárodní organizací jíž je samo členem) v souladu s harmonizovaným formátem. Formát UIČ je stanoven Správním výborem.“
Příloha 10
Na základě rozhodnutí Správního výboru dne 4. února 2005 se s účinností od 12. srpna 2006 vkládá nová příloha 10, která zní následovně:
„INFORMACE, KTERÉ JSOU POSKYTOVÁNY SMLUVNÍMI STRANAMI SCHVÁLENÝM SDRUŽENÍM (PODLE ČLÁNKU 42-B) A MEZINÁRODNÍ ORGANIZACI (PODLE ČLÁNKU 6 ODSTAVEC 2A))
V souladu s článkem 6, odstavec 1, a přílohy 9, část I, odstavec 1 f) (iii) této úmluvy, schválená sdružení se zavazují, že budou soustavně ověřovat, že osoby, jimž byl schválen přístup k systému TIR, splňují minimální podmínky a požadavky stanovené v příloze 9, části II Úmluvy.
Jménem svých členských sdružení a při plnění své odpovědnosti jako mezinárodní organizace schválené podle článku 6, odstavce 2a), mezinárodní organizace zavede kontrolní systém pro karnety TIR k uchovávání dat, předávaných celními orgány a přístupných sdružením a celním správám, o ukončení operací TIR na úřadech určení. K umožnění účinného plnění závazků sdruženími, smluvní strany poskytnou informace pro kontrolní systém v souladu s následujícím postupem:
1)
celní orgány zašlou pokud možno prostřednictvím centrálních nebo regionálních úřadů mezinárodní organizaci nebo národním záručním sdružením za použití nejrychlejších dostupných prostředků komunikace (fax, elektronická pošta, atd.) a pokud možno v denním intervalu alespoň následující údaje ve standardním formátu týkající se všech karnetů TIR předložených celním úřadům určení, jak jsou definovány v článku 1 písm. l) Úmluvy:
a)
referenční číslo karnetu TIR,
b)
datum a číslo, pod kterým byl zanesen do evidence,
c)
název nebo číslo celního úřadu určení,
d)
datum a referenční číslo uvedené v potvrzení o ukončení operace TIR (odstavce 24-28 útržkového listu č. 2) na celním úřadě určení (je-li odlišné od b)),
e)
částečné nebo úplné ukončení,
f)
ukončení operace TIR potvrzené s výhradou nebo bez výhrad na celním úřadě určení, bez dotčení článků 8 a 11 Úmluvy,
g)
další údaje nebo doklady (nepovinné),
h)
číslo listu.
2)
národní sdružení nebo mezinárodní organizace může zaslat celním orgánům v příloze uvedenou Žádost o prověření (ŽOP):
a)
v případě nesrovnalostí mezi zaslanými údaji a údaji na kmenových listech použitého karnetu TIR, nebo
b)
jestliže nebyly zaslány žádné údaje a použitý karnet TIR byl vrácen národnímu sdružení.
Celní orgány odpoví na žádost o prověření pokud možno co nejrychleji zasláním zpět řádně vyplněné ŽOP.
3)
Celní orgány a národní záruční sdružení uzavřou dohodu, v souladu s národními předpisy, týkající se výše uvedené výměny dat.
4)
Mezinárodní organizace poskytne celním orgánům přístup k databázi o ukončených karnetech TIR a k databázi o zneplatněných karnetech TIR.
Příloha
474kB
1)
Viz náčrt č. 1 připojený k této příloze.
*)
viz náčrt č. 1a uvedený v této příloze
*)
Nitě viditelné z vnitřku se musí lišit barvou od nití viditelných z vnějšku i od barvy plachty. |
Úplné znění zákona č. 339/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 339/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 10. 9. 2008, částka 109/2008
* ČÁST PRVNÍ - PODMÍNKY ZÍSKÁVÁNÍ A UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU NELÉKAŘSKÝCH ZDRAVOTNICKÝCH POVOLÁNÍ A K VÝKONU ČINNOSTÍ SOUVISEJÍCÍCH S POSKYTOVÁNÍM ZDRAVOTNÍ PÉČE (§ 1 — § 98 až 101)
* ČÁST ŠESTÁ - ÚČINNOST (§ 102 — § 102)
339
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje úplné znění zákona č. 96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o nelékařských zdravotnických povoláních), jak vyplývá ze změn provedených zákonem č. 125/2005 Sb., zákonem č. 111/2007 Sb., zákonem č. 124/2008 Sb. a zákonem č. 189/2008 Sb.
ZÁKON
o nelékařských zdravotnických povoláních
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
PODMÍNKY ZÍSKÁVÁNÍ A UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU NELÉKAŘSKÝCH ZDRAVOTNICKÝCH POVOLÁNÍ A K VÝKONU ČINNOSTÍ SOUVISEJÍCÍCH S POSKYTOVÁNÍM ZDRAVOTNÍ PÉČE
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy práva Evropských společenství1) a upravuje
a)
podmínky získávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče v České republice,
b)
celoživotní vzdělávání zdravotnických pracovníků a vzdělávání jiných odborných pracovníků,
c)
uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče
1.
osob, které získaly tuto způsobilost v jiném členském státě než v České republice (hlava VII),
2.
osob uvedených v hlavě VIII a
d)
volné poskytování služeb hostující osoby (hlava VII).
(2)
Tento zákon se vztahuje na uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, vykonávaných fyzickou osobou, která hodlá vykonávat povolání na území České republiky jako osoba samostatně výdělečně činná nebo jako zaměstnanec anebo jako osoba usazená nebo hostující.
(3)
Na vzdělávání zdravotnických pracovníků podle tohoto zákona se nevztahuje zákon o uznávání výsledků dalšího vzdělávání1a).
(4)
Tento zákon se nevztahuje na podmínky získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, které jsou upraveny zvláštním právním předpisem1b).
§ 2
Vymezení základních pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
zdravotnickým povoláním souhrn činností při poskytování zdravotní péče podle tohoto zákona,
b)
zdravotnickým pracovníkem fyzická osoba, která vykonává zdravotnické povolání podle tohoto zákona,
c)
jiným odborným pracovníkem fyzická osoba provádějící činnosti, které nejsou poskytováním zdravotní péče, ale s poskytováním této péče přímo souvisejí; za činnosti, které přímo souvisejí s poskytováním zdravotní péče, se považují činnosti stanovené právními předpisy1c),
d)
akreditovaným magisterským nebo bakalářským studijním oborem studijní obor v rámci příslušného studijního programu, který byl akreditován Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy podle zvláštního právního předpisu2),
e)
akreditovaným zdravotnickým magisterským nebo bakalářským studijním oborem studijní obor podle písmene d), kterému bylo uděleno souhlasné stanovisko Ministerstva zdravotnictví (dále jen „ministerstvo“) ke způsobilosti absolventů vykonávat zdravotnické povolání podle zvláštního právního předpisu2),
f)
absolvováním střední zdravotnické školy získání úplného středního odborného vzdělání v příslušném oboru, který získal souhlasné stanovisko ministerstva,
g)
absolvováním vyšší zdravotnické školy získání vyššího odborného vzdělání v příslušném oboru, který získal souhlasné stanovisko ministerstva,
h)
indikací pověření k výkonu činnosti na základě pokynu, ordinace, objednávky nebo lékařského předpisu,
i)
pacientem fyzická osoba, které se poskytuje zdravotní péče3),
j)
pověřenou organizací univerzita, organizace zřízená ministerstvem nebo jiná právnická osoba, která vykonává činnosti na základě tohoto zákona a smlouvy; za univerzitu se považuje vysoká škola univerzitní3a), která uskutečňuje příslušný akreditovaný zdravotnický magisterský nebo bakalářský studijní program a která vykonává činnosti na základě tohoto zákona a smlouvy,
k)
profesním sdružením profesní organizace nebo odborná společnost, která je právnickou osobou nebo organizační složkou právnické osoby a která sdružuje fyzické osoby s odbornou nebo specializovanou způsobilostí vykonávající zdravotnické povolání za účelem podpory odborné úrovně svých členů,
l)
členským státem členský stát Evropské unie, jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarská konfederace,
m)
rezidenčním místem školicí místo ve zdravotnickém zařízení, na němž je účastníkovi specializačního vzdělávání spolufinancováno specializační vzdělávání ze státního rozpočtu,
n)
rezidentem účastník specializačního vzdělávání, který se účastní specializačního vzdělávání na rezidenčním místě.
§ 3
Způsobilost k výkonu povolání zdravotnického pracovníka a jiného odborného pracovníka
(1)
Způsobilost k výkonu povolání zdravotnického pracovníka a jiného odborného pracovníka má ten, kdo
a)
má odbornou způsobilost podle tohoto zákona, nebo jemuž byla uznána odborná kvalifikace k výkonu zdravotnického povolání v souladu s ustanoveními hlavy VII nebo VIII tohoto zákona,
b)
je zdravotně způsobilý,
c)
je bezúhonný.
(2)
Zdravotnický pracovník a jiný odborný pracovník je povinen doložit zdravotní způsobilost k výkonu povolání lékařským posudkem3b) vydaným na základě lékařské prohlídky. Lékařský posudek vydává registrující praktický lékař, a není-li, jiný praktický lékař. Seznam nemocí, stavů nebo vad, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost k výkonu povolání, obsah lékařských prohlídek a náležitosti lékařského posudku stanoví prováděcí právní předpis. Zdravotní způsobilost se zjišťuje
a)
před zahájením výkonu povolání a po přerušení výkonu povolání na dobu delší než 3 roky,
b)
v případě důvodného podezření, že došlo ke změně zdravotního stavu zdravotnického pracovníka nebo jiného odborného pracovníka,
1.
na vyžádání správního úřadu, který vydal oprávnění k provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu4), jde-li o pracovníka, který poskytuje zdravotní péči vlastním jménem, nebo o odborného zástupce, je-li ustanoven4), nebo
2.
na vyžádání zaměstnavatele, jde-li o zaměstnance, který podle lékařského posudku lékaře zařízení závodní preventivní péče pozbyl zdravotní způsobilost k práci.
Fyzické osoby, kterým byla uznána zdravotní způsobilost podle hlavy VII, dokládají zdravotní způsobilost rozhodnutím ministerstva (§ 81) před prvním zahájením výkonu povolání. Hostující osoby dokládají zdravotní způsobilost dokladem požadovaným v členském státě původu (§ 79).
(3)
Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona považuje ten, kdo nebyl pravomocně odsouzen k nepodmíněnému trestu odnětí svobody pro úmyslný trestný čintrestný čin spáchaný v souvislosti s poskytováním zdravotní péče, nebo ten, na něhož se hledí, jako by nebyl odsouzen5). Doklad o bezúhonnostibezúhonnosti se vyžaduje vždy před zahájením výkonu povolání zdravotnického pracovníka a jiného odborného pracovníka nebo též v jiných odůvodněných případech; zdravotnický pracovník a jiný odborný pracovník na vyžádání zaměstnavatele, jde-li o zaměstnance, a zdravotnický pracovník, který poskytuje zdravotní péči vlastním jménem, na vyžádání správního úřadu, který mu vydal oprávnění k provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu4), je povinen doložit svoji bezúhonnostbezúhonnost výpisem z evidence Rejstříku trestů nebo obdobného rejstříku, který nesmí být starší 3 měsíců. Fyzické osoby, kterým byla uznána bezúhonnostbezúhonnost podle hlavy VII, dokládají bezúhonnostbezúhonnost rozhodnutím ministerstva (§ 81) před prvním zahájením výkonu povolání. Hostující osoby dokládají bezúhonnostbezúhonnost dokladem požadovaným v členském státě původu (§ 80).
§ 4
Výkon povolání zdravotnického pracovníka a jiného odborného pracovníka
(1)
Za výkon povolání zdravotnického pracovníka a jiného odborného pracovníka se považuje výkon činností stanovených tímto zákonem a prováděcím právním předpisem a zvláštním právním předpisem1c), a dále řídící, metodická, koncepční, kontrolní, výzkumná a vzdělávací činnost v příslušném oboru nebo činnost související s poskytováním zdravotní péče, pokud je vykonávána zaměstnanci zdravotnického zařízení. Pro účely započítání výkonu povolání (§ 56, 57 a 67) se považuje za výkon povolání
a)
zdravotnického pracovníka nebo jiného odborného pracovníka řídící, metodická, koncepční, výzkumná a vzdělávací činnost v příslušném oboru vykonávaná v pracovněprávním vztahu zaměstnanci jiných než zdravotnických zařízení,
b)
zdravotnického pracovníka výkon činností stanovených tímto zákonem a prováděcím právním předpisem zdravotnickými pracovníky s odbornou způsobilostí v příslušném oboru v průběhu praktického vyučování v akreditovaných zdravotnických magisterských nebo bakalářských studijních oborech.
(2)
Pokud tento zákon stanoví požadavky na délku výkonu zdravotnického povolání, rozumí se tím výkon povolání v rozsahu alespoň poloviny stanovené týdenní pracovní doby6). Pokud zdravotnický pracovník nebo jiný odborný pracovník vykonává povolání v nižším rozsahu než v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby, potřebná délka výkonu povolání se úměrně prodlužuje. Do doby výkonu povolání se započítá doba pracovní neschopnosti a doba mateřské dovolené, popřípadě doba rodičovské dovolené otce, nejvíce však v rozsahu délky mateřské dovolené; v souhrnu se však nejvýše započte 6 měsíců v kalendářním roce. Vojenská činná služba se započítává, byla-li vykonávána v příslušném povolání podle tohoto zákona. Věty první až čtvrtá se nepoužijí pro prokázání doby výkonu povolání pro uznání kvalifikace na základě nabytých práv.
(3)
Za výkon povolání bez přímého vedení nebo odborného dohledu (dále jen „výkon povolání bez odborného dohledu“) se považuje výkon činností, ke kterým je zdravotnický pracovník způsobilý na základě indikace lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, které provádí bez ohledu na přítomnost nebo dosažitelnost rady a pomoci lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta a ke kterým získal osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu (hlava VI); tento zákon a prováděcí právní předpis stanoví činnosti, které zdravotnický pracovník může vykonávat i bez indikace lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta. Součástí výkonu povolání bez odborného dohledu je též kontrolní činnost podle zvláštního právního předpisu7).
(4)
Za výkon povolání pod odborným dohledem se považuje výkon činností, ke kterým je zdravotnický pracovník nebo jiný odborný pracovník způsobilý nebo ke kterým způsobilost získává, při dosažitelnosti rady a pomoci zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu těchto činností bez odborného dohledu a v rozsahu, který tento zdravotnický pracovník určí. Odborný dohled může vykonávat také lékař, zubní lékař nebo farmaceut v rozsahu své způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání; rozsah těchto činností stanoví prováděcí právní předpis7a).
(5)
Za výkon povolání pod přímým vedením se považuje výkon činností, ke kterým je zdravotnický pracovník nebo jiný odborný pracovník způsobilý nebo ke kterým způsobilost získává, při stálé přítomnosti a podle pokynů zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu těchto činností bez odborného dohledu a v rozsahu, který tento zdravotnický pracovník určí. Přímé vedení může vykonávat také lékař, zubní lékař nebo farmaceut v rozsahu své způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání; rozsah těchto činností stanoví prováděcí právní předpis7a).
(6)
Zdravotnický pracovník, který vykonává povolání uvedené v hlavě II
a)
dílu 1, je způsobilý k výkonu povolání bez odborného dohledu v rozsahu vyplývajícím z tohoto zákona po získání odborné způsobilosti a osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu podle hlavy VI,
b)
dílu 2, je způsobilý k výkonu povolání bez odborného dohledu v rozsahu vyplývajícím z tohoto zákona po získání specializované způsobilosti a osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu podle hlavy VI, pokud není dále uvedeno jinak; prováděcí právní předpis stanoví činnosti, které je zdravotnický pracovník způsobilý vykonávat bez odborného dohledu již před získáním specializované způsobilosti,
c)
dílu 3, není způsobilý k výkonu povolání bez odborného dohledu.
HLAVA II
ZÍSKÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI ZDRAVOTNICKÉHO PRACOVNÍKA
Díl 1
Zdravotnický pracovník způsobilý k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu po získání odborné způsobilosti
§ 5
Odborná způsobilost k výkonu povolání všeobecné sestry
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání všeobecné sestry se získává absolvováním
a)
nejméně tříletého akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu všeobecných sester,
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaná všeobecná sestra na vyšších zdravotnických školách,
c)
vysokoškolského studia ve studijních programech a studijních oborech psychologie – péče o nemocné, pedagogika – ošetřovatelství, pedagogika – péče o nemocné, péče o nemocné nebo učitelství odborných předmětů pro střední zdravotnické školy, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději v akademickém roce 2003/2004,
d)
tříletého studia v oboru diplomovaná dětská sestra nebo diplomovaná sestra pro psychiatrii na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004,
e)
studijního oboru všeobecná sestra na střední zdravotnické škole, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004,
f)
studijního oboru zdravotní sestra, dětská sestra, sestra pro psychiatrii, sestra pro intenzivní péči, ženská sestra nebo porodní asistentka na střední zdravotnické škole, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997, nebo
g)
tříletého studia v oboru diplomovaná porodní asistentka na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004.
(2)
Všeobecná sestra, která získala odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. e) až g), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání všeobecné sestry. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem. Povinnost podle věty prvé se nevztahuje na všeobecné sestry, které po získané odborné způsobilosti absolvovaly vysokoškolské studium ošetřovatelského zaměření nebo které získaly specializovanou způsobilost podle § 96 odst. 3.
(3)
Za výkon povolání všeobecné sestry se považuje poskytování ošetřovatelské péče. Dále se všeobecná sestra ve spolupráci s lékařem nebo zubním lékařem podílí na preventivní, léčebné, diagnostické, rehabilitační, neodkladné nebo dispenzární péči.
(4)
Pokud způsobilost k výkonu všeobecné sestry získal muž, je oprávněn používat označení odbornosti všeobecný ošetřovatel.
§ 6
Odborná způsobilost k výkonu povolání porodní asistentky
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání porodní asistentky se získává absolvováním
a)
nejméně tříletého akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu porodních asistentek,
b)
tříletého studia v oboru diplomovaná porodní asistentka na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004,
c)
střední zdravotnické školy v oboru ženská sestra nebo porodní asistentka, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997.
(2)
Porodní asistentka, která získala odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání porodní asistentky. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání porodní asistentky se považuje poskytování zdravotní péče v porodní asistenci, to je zajištění nezbytného dohledu, poskytování péče a rady ženám během těhotenství, při porodu a šestinedělí, pokud probíhají fyziologicky, vedení fyziologického porodu a poskytování péče o novorozence; součástí této zdravotní péče je také ošetřovatelská péče o ženu na úseku gynekologie. Dále se porodní asistentka ve spolupráci s lékařem podílí na preventivní, léčebné, diagnostické, rehabilitační, neodkladné nebo dispenzární péči.
(4)
Pokud způsobilost k výkonu porodní asistentky získal muž, je oprávněn používat označení odbornosti porodní asistent.
(5)
Praktické vyučování v oboru uvedeném v odstavci 1 písm. a) musí být prováděno v akreditovaném zařízení.
§ 7
Odborná způsobilost k výkonu povolání ergoterapeuta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání ergoterapeuta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu ergoterapeutů,
b)
tříletého studia v oboru diplomovaný ergoterapeut na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005,
c)
střední zdravotnické školy v oboru ergoterapeut, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1998/1999, nebo
d)
střední zdravotnické školy v oboru rehabilitační pracovník a pomaturitního specializačního studia léčba prací, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004.
(2)
Ergoterapeut, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. d), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání ergoterapeuta. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání ergoterapeuta se považuje činnost v rámci preventivní, diagnostické nebo léčebné a rehabilitační péče v oboru ergoterapie (léčba prací).
§ 8
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického asistenta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu radiologických asistentů,
b)
tříletého studia v oboru diplomovaný radiologický asistent na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005, nebo
c)
střední zdravotnické školy v oboru radiologický laborant, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997.
(2)
Radiologický asistent, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání radiologického asistenta a získání specializované způsobilosti. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání radiologického asistenta se považuje zejména provádění radiologických zobrazovacích i kvantitativních postupů, léčebné aplikace ionizujícího záření a specifické ošetřovatelské péče poskytované v souvislosti s radiologickými výkony. Radiologický asistent provádí činnosti související s radiační ochranou podle zvláštního právního předpisu8) a ve spolupráci s lékařem se podílí na diagnostické a léčebné péči. Činnosti zvláště důležité z hlediska radiační ochrany může radiologický asistent vykonávat, pokud splňuje požadavky stanovené zvláštním právním předpisem8).
§ 9
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotního laboranta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotního laboranta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu zdravotních laborantů,
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný zdravotní laborant na vyšších zdravotnických školách,
c)
akreditovaného bakalářského studijního oboru přírodovědného zaměření nebo nejméně tříletého studia v oborech přírodovědného zaměření na vyšších odborných školách a akreditovaného kvalifikačního kurzu laboratorní metody,
d)
akreditovaného bakalářského studijního oboru přírodovědného, elektrotechnického nebo matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu laboratorní metody v ochraně a podpoře veřejného zdraví nebo nejméně tříletého studia v oborech přírodovědného nebo elektrotechnického zaměření na vyšších odborných školách a akreditovaného kvalifikačního kurzu laboratorní metody v ochraně a podpoře veřejného zdraví, nebo
e)
střední zdravotnické školy v oboru zdravotní laborant, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005.
(2)
Zdravotní laborant, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. d), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání zdravotního laboranta. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání zdravotního laboranta se považuje laboratorní činnost v rámci diagnostické péče a vyšetřování a měření složek životních a pracovních podmínek v rámci ochrany veřejného zdraví ve spolupráci s lékařem a odborným pracovníkem v laboratorních metodách.
§ 10
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotně-sociálního pracovníka
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotně-sociálního pracovníka se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského nebo magisterského studijního oboru sociálního zaměření,
b)
nejméně tříletého studia v oborech sociálního zaměření na vyšších odborných školách nebo vysokých školách a akreditovaného kvalifikačního kurzu zdravotně-sociální pracovník, nebo
c)
specializačního studia v oboru zdravotně-sociální péče po získané odborné způsobilosti všeobecné sestry podle § 5.
(2)
Za výkon povolání zdravotně-sociálního pracovníka se považuje činnost v rámci preventivní, diagnostické a rehabilitační péče v oboru zdravotně sociální péče. Dále se zdravotně-sociální pracovník podílí na ošetřovatelské péči v oblasti uspokojování sociálních potřeb pacienta.
§ 11
Odborná způsobilost k výkonu povolání optometristy
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání optometristy se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu optometristů, nebo
b)
akreditovaného bakalářského studijního oboru optometrie, pokud byl zahájen nejpozději ve školním roce 2005/2006.
(2)
Za výkon povolání optometristy se považuje činnost v rámci diagnostiky a korekce očních refrakčních vad a poradenství a aplikace kontaktních čoček.
§ 12
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortoptisty
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortoptisty se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu ortoptistů,
b)
studijního oboru pro přípravu všeobecných sester podle § 5 a pomaturitního specializačního studia ortoptika-pleoptika, pokud bylo studium prvního ročníku pomaturitního specializačního studia zahájeno nejpozději ve školním roce 2006/2007, nebo
c)
studijního oboru pro přípravu všeobecných sester podle § 5 a dlouhodobé přípravy v ortoptice a pleoptice, pokud bylo studium prvního ročníku pomaturitního specializačního studia zahájeno nejpozději v roce 1994.
(2)
Ortoptista, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. b) a c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání ortoptisty. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání ortoptisty se považuje činnost v rámci preventivní, léčebné a diagnostické péče poskytované ve spolupráci s lékařem pacientům s motorickými nebo senzorickými očními poruchami, a prevence těchto poruch.
§ 13
Odborná způsobilost k výkonu povolání asistenta ochrany a podpory veřejného zdraví
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání asistenta ochrany a podpory veřejného zdraví se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu asistentů ochrany veřejného zdraví,
b)
studia oboru diplomovaný asistent hygienické služby na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005,
c)
akreditovaného bakalářského studijního oboru přírodovědného, elektrotechnického nebo matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu ochrana a podpora veřejného zdraví nebo nejméně tříletého studia v oborech přírodovědného nebo elektrotechnického zaměření na vyšších odborných školách a akreditovaného kvalifikačního kurzu ochrana a podpora veřejného zdraví, nebo
d)
střední zdravotnické školy v oboru asistent hygienické služby, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997.
(2)
Asistent ochrany veřejného zdraví, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání asistenta ochrany veřejného zdraví. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání asistenta ochrany a podpory veřejného zdraví se považuje činnost související s výkonem státního zdravotního dozoru v rámci ochrany a podpory veřejného zdraví podle zvláštních právních předpisů9). Za výkon povolání asistenta ochrany a podpory veřejného zdraví se nepovažuje výkon státního zdravotního dozoru9). Dále asistent ochrany a podpory veřejného zdraví ve spolupráci s lékařem plní úkoly v oblasti prevence onemocnění a ochrany a podpory veřejného zdraví.
§ 14
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortotika-protetika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortotika-protetika se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu ortotiků-protetiků,
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný ortotik-protetik na vyšších zdravotnických školách,
c)
střední zdravotnické školy v oboru ortopedicko-protetický technik nebo jiné střední odborné školy ortoticko-protetického zaměření, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005, nebo
d)
rekvalifikačního kurzu akreditovaného podle zvláštního právního předpisu9a) v oboru pro přípravu ortotiků-protetiků, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději do konce roku 2007.
(2)
Ortotik-protetik, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání ortotika-protetika. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání ortotika-protetika se považuje činnost v rámci léčebné a rehabilitační péče, při které ve spolupráci s lékařem navrhuje, zhotovuje, upravuje, opravuje a aplikuje individuálně zhotovované ortopedické a protetické pomůcky. Dále ortotik-protetik může ve spolupráci s lékařem upravovat sériově zhotovované ortopedické a protetické pomůcky a aplikovat je.
§ 15
Odborná způsobilost k výkonu povolání nutričního terapeuta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání nutričního terapeuta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu nutričních terapeutů,
b)
tříletého studia v oboru diplomovaná dietní sestra na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005,
c)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný nutriční terapeut na vyšších zdravotnických školách, nebo
d)
střední zdravotnické školy v oboru dietní sestra, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005.
(2)
Nutriční terapeut, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. d), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání nutričního terapeuta. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání nutričního terapeuta se považuje činnost v rámci preventivní péče na úseku klinická výživa a specifické ošetřovatelské péče zaměřené na uspokojování nutričních potřeb. Dále se nutriční terapeut ve spolupráci s lékařem podílí na léčebné a diagnostické péči v oboru klinická výživa.
§ 16
Odborná způsobilost k výkonu povolání zubního technika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zubního technika se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu zubních techniků,
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný zubní technik na vyšších zdravotnických školách, nebo
c)
střední zdravotnické školy v oboru zubní technik, zubní technik pro sluchově postižené nebo zubní laborant, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005.
(2)
Zubní technik, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání zubního technika. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání zubního technika se považuje činnost v rámci léčebné a preventivní péče, kdy na základě indikace a návrhu zubního lékaře zhotovuje a opravuje všechny druhy stomatologických protéz a ortodontických pomůcek.
§ 17
Odborná způsobilost k výkonu povolání dentální hygienistky
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání dentální hygienistky se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu dentálních hygienistek, nebo
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaná dentální hygienistka na vyšších zdravotnických školách, nebo
c)
studijního oboru pro přípravu všeobecných sester podle § 5 a pomaturitního specializačního studia stomatologická péče, pokud bylo studium prvního ročníku pomaturitního specializačního studia zahájeno nejpozději v roce 1994.
(2)
Dentální hygienistka, která získala odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. b) ve studiu zahájeném nejpozději ve školním roce 2004/2005, může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání dentální hygienistky. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání dentální hygienistky se považuje výchovná činnost v rámci zubní prevence. Dále dentální hygienistka na základě indikace zubního lékaře poskytuje preventivní péči na úseku dentální hygieny a pod odborným dohledem zubního lékaře asistuje při poskytování preventivní, léčebné a diagnostické péče na úseku zubního lékařství.
(4)
Pokud způsobilost k výkonu povolání dentální hygienistky získal muž, je oprávněn používat označení odbornosti dentální hygienista.
§ 18
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotnického záchranáře
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotnického záchranáře se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu zdravotnických záchranářů,
b)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný zdravotnický záchranář na vyšších zdravotnických školách, nebo
c)
střední zdravotnické školy v oboru zdravotnický záchranář, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1998/1999.
(2)
Zdravotnický záchranář, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání zdravotnického záchranáře. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání zdravotnického záchranáře se považuje činnost v rámci specifické ošetřovatelské péče na úseku neodkladné, anesteziologicko-resuscitační péče a akutního příjmu. Dále se zdravotnický záchranář podílí na neodkladné léčebné a diagnostické péči.
§ 19
Odborná způsobilost k výkonu povolání farmaceutického asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání farmaceutického asistenta se získává absolvováním
a)
nejméně tříletého studia v oboru diplomovaný farmaceutický asistent na vyšších zdravotnických školách, nebo
b)
střední zdravotnické školy v oboru farmaceutický laborant, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2004/2005.
(2)
Farmaceutický asistent, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. b), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu až po 3 letech výkonu povolání farmaceutického asistenta. Do té doby musí vykonávat své povolání pouze pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání farmaceutického asistenta se považují odborné činnosti spojené zejména s přípravou, výdejem, kontrolou a uchováváním léčiv a zdravotnických prostředků.
§ 20
Odborná způsobilost k výkonu povolání biomedicínského technika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání biomedicínského technika se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu biomedicínských techniků, který zabezpečuje odborné předpoklady pro získání způsobilosti k samostatné činnosti na elektrických zařízeních podle zvláštního právního předpisu9b), nebo
b)
akreditovaného bakalářského studia v oborech elektrotechnického zaměření nebo nejméně tříletého studia na vyšších odborných školách v oborech elektrotechnického zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu biomedicínská technika.
(2)
Za výkon povolání biomedicínského technika se považuje činnost v rámci diagnostické a léčebné péče v oboru biomedicínské techniky ve spolupráci s biomedicínským inženýrem nebo lékařem.
§ 20a
Odborná způsobilost k výkonu povolání biotechnického asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání biotechnického asistenta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního programu pro přípravu biotechnických asistentů, nebo
b)
akreditovaného bakalářského studijního programu zaměřeného na aplikační oblasti biomedicínské techniky a informatiky ve zdravotnictví a akreditovaného kvalifikačního kurzu aplikovaná biotechnika.
(2)
Za výkon povolání biotechnického asistenta se považuje činnost v rámci diagnostické a léčebné péče související s aplikací zdravotnických prostředků v oboru biomedicínské techniky a informatiky ve zdravotnictví zejména ve spolupráci s lékařem a biomedicínským inženýrem.
§ 21
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického technika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického technika se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu radiologických techniků, nebo
b)
akreditovaného bakalářského studijního oboru matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu radiologická technika.
(2)
Za výkon povolání radiologického technika se považuje činnost související s radiační ochranou podle zvláštního právního předpisu8), především asistence radiologickému fyzikovi; pokud radiologický technik vykonává určené činnosti zvláště důležité z hlediska radiační ochrany, musí splňovat zvláštní požadavky stanovené zvláštním právním předpisem8). Dále se radiologický technik ve spolupráci s lékařem podílí na léčebné a diagnostické péči.
§ 21a
Odborná způsobilost k výkonu povolání adiktologa
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání adiktologa se získává
a)
absolvováním akreditovaného zdravotnického bakalářského studia v oboru pro přípravu adiktologů,
b)
absolvováním nejméně tříletého studia v oborech sociálního, psychologického nebo speciálně pedagogického zaměření na vyšších odborných školách nebo vysokých školách a akreditovaného kvalifikačního kurzu adiktolog, pokud byl zahájen do konce roku 2011, nebo
c)
získáním způsobilosti všeobecné sestry a akreditovaného kvalifikačního kurzu adiktolog, pokud byl zahájen do konce roku 2011.
(2)
Za výkon povolání adiktologa se považuje činnost v rámci preventivní, léčebné a rehabilitační péče v oboru adiktologie, to je prevence a léčba závislosti na návykových látkách a dalších závislostí.
Díl 2
Zdravotnický pracovník způsobilý k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu po získání odborné a specializované způsobilosti
§ 22
Odborná způsobilost k výkonu povolání psychologa ve zdravotnictví a specializovaná způsobilost k výkonu povolání klinického psychologa
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání psychologa ve zdravotnictví se získává absolvováním akreditovaného magisterského jednooborového studijního oboru psychologie a absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu Psycholog ve zdravotnictví, který je prováděn vysokou školou podle zvláštního právního předpisu9d).
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti psycholog ve zdravotnictví pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem klinického psychologa způsobilého k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu.
(3)
Specializovaná způsobilost psychologa ve zdravotnictví se získává úspěšným dokončením specializačního vzdělávání v trvání 5 let atestační zkouškou. Označení odbornosti psychologa ve zdravotnictví se specializovanou způsobilostí je klinický psycholog.
(4)
Odborná a specializovaná způsobilost k výkonu povolání klinického psychologa se získává absolvováním nejméně pětiletého akreditovaného magisterského jednooborového studijního oboru psychologie a specializačního vzdělávání v oboru klinická psychologie, pokud bylo studium v akreditovaném magisterském studijním oboru zahájeno nejpozději ve školním roce 2008/2009.
(5)
Za výkon povolání psychologa ve zdravotnictví (odstavec 1) se považuje činnost preventivní, diagnostická, léčebná, neodkladná, rehabilitační a dispenzární v oboru klinická psychologie prováděná bez indikace lékaře.
(6)
Za výkon povolání klinického psychologa (odstavce 3 a 4) se považují činnosti uvedené v odstavci 5 a činnost posudková a revizní.
§ 23
Odborná a specializovaná způsobilost k výkonu povolání klinického logopeda
(1)
Odborná a specializovaná způsobilost k výkonu povolání klinického logopeda se získává absolvováním akreditovaného magisterského studijního oboru speciální pedagogika se státní závěrečnou zkouškou z logopedie a surdopedie a absolvováním specializačního vzdělávání v oboru klinická logopedie v trvání 3 let; absolvováním specializačního vzdělávání získává logoped současně specializovanou způsobilost.
(2)
Do doby získání odborné a specializované způsobilosti logoped pracuje ve zdravotnickém zařízení jako jiný odborný pracovník (§ 43) pod odborným dohledem klinického logopeda způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu.
(3)
Za výkon povolání klinického logopeda se považuje činnost v rámci diagnostické, léčebné, rehabilitační, preventivní, posudkové a dispenzární péče v oboru klinická logopedie.
§ 23a
Odborná způsobilost k výkonu povolání zrakového terapeuta
(1)
Způsobilost k výkonu povolání zrakového terapeuta se získává
a)
absolvováním akreditovaného magisterského studijního programu speciální pedagogika se státní závěrečnou zkouškou z oftalmopedie nebo tyflopedie a absolvováním dalšího postgraduálního akreditovaného studia speciální pedagogika se zaměřením na zrakovou terapii, pokud bylo zahájeno do konce roku 2010, nebo
b)
absolvováním akreditovaného magisterského studijního programu speciální pedagogika se státní závěrečnou zkouškou z oftalmopedie nebo tyflopedie a absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu zraková terapie.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti zrakový terapeut pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem zrakového terapeuta způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu nebo lékaře se specializací v oboru oftalmologie.
(3)
Za výkon povolání zrakového terapeuta se považuje činnost v rámci diagnostické, léčebné, rehabilitační, preventivní, posudkové a dispenzární péče v oboru zraková terapie (klinická oftalmopedie).
§ 24
Odborná způsobilost k výkonu povolání fyzioterapeuta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání fyzioterapeuta se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického magisterského studijního oboru pro přípravu fyzioterapeutů,
b)
akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního oboru pro přípravu fyzioterapeutů,
c)
tříletého studia v oboru diplomovaný fyzioterapeut na vyšších zdravotnických školách, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004, nebo
d)
střední zdravotnické školy v oboru fyzioterapeut nebo v oboru rehabilitační pracovník, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti fyzioterapeut, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. d), pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem fyzioterapeuta způsobilého k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, z toho prvních 6 měsíců pod jeho přímým vedením.
(3)
Fyzioterapeut, který získal odbornou způsobilost podle odstavce 1 písm. a) až c), může vykonávat své povolání bez odborného dohledu, pokud prokáže minimálně 1 rok výkonu povolání v oboru.
(4)
Za výkon povolání fyzioterapeuta se považuje činnost v rámci preventivní, diagnostické, léčebné a rehabilitační péče v oboru fyzioterapie.
§ 25
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického fyzika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání radiologického fyzika se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického magisterského studijního oboru pro přípravu radiologických fyziků, nebo
b)
akreditovaného magisterského studijního oboru matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu radiologická fyzika.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti radiologický fyzik pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem radiologického fyzika způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu, z toho prvních 6 měsíců pod jeho přímým vedením.
(3)
Za výkon povolání radiologického fyzika se považuje činnost související s radiační ochranou podle zvláštního právního předpisu8); pokud radiologický fyzik vykonává určené činnosti zvláště důležité z hlediska radiační ochrany, musí splňovat zvláštní požadavky stanovené zvláštním právním předpisem8). Dále se radiologický fyzik ve spolupráci s lékařem podílí na léčebné a diagnostické péči.
§ 26
Odborná způsobilost k výkonu povolání odborného pracovníka v laboratorních metodách a v přípravě léčivých přípravků
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání odborného pracovníka v laboratorních metodách a v přípravě léčivých přípravků se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického magisterského studijního oboru pro přípravu odborného pracovníka v laboratorních metodách, nebo
b)
akreditovaného magisterského studijního oboru přírodovědného zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu odborné zdravotnické laboratorní metody nebo kvalifikačního kurzu výroba, příprava a kontrola léčivých přípravků, nebo
c)
akreditovaného magisterského studijního oboru přírodovědného, elektrotechnického nebo matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu odborné laboratorní metody v ochraně a podpoře veřejného zdraví.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti odborný pracovník v laboratorních metodách a v přípravě léčivých přípravků pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu, z toho prvních 6 měsíců pod jeho přímým vedením.
(3)
Za výkon povolání odborného pracovníka v laboratorních metodách a v přípravě léčivých přípravků se považuje
a)
laboratorní činnost v rámci diagnostické péče a vyšetřování a měření složek životních a pracovních podmínek v rámci ochrany veřejného zdraví,
b)
příprava léčivých přípravků na pracovištích nukleární medicíny, imunologických či mikrobiologických pracovištích zdravotnických zařízení nebo v zařízeních ochrany veřejného zdraví.
§ 27
Odborná způsobilost k výkonu povolání biomedicínského inženýra
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání biomedicínského inženýra se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického magisterského studijního oboru pro přípravu biomedicínských inženýrů, který zabezpečuje odborné předpoklady pro získání způsobilosti k samostatné činnosti na elektrických zařízeních podle zvláštního právního předpisu9b), nebo
b)
akreditovaného magisterského studijního oboru elektrotechnického zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu biomedicínské inženýrství.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti biomedicínský inženýr pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu, z toho prvních 6 měsíců pod jeho přímým vedením.
(3)
Za výkon povolání biomedicínského inženýra se považuje činnost v rámci diagnostické a léčebné péče ve spolupráci s lékařem.
§ 28
Odborná způsobilost k výkonu povolání odborného pracovníka v ochraně a podpoře veřejného zdraví
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání odborného pracovníka v ochraně veřejného zdraví se získává absolvováním
a)
akreditovaného zdravotnického magisterského studijního oboru pro přípravu odborného pracovníka v ochraně veřejného zdraví, nebo
b)
akreditovaného magisterského studijního oboru přírodovědného, sociálního, pedagogického nebo matematicko-fyzikálního zaměření a akreditovaného kvalifikačního kurzu v ochraně veřejného zdraví.
(2)
Do doby získání specializované způsobilosti odborný pracovník v ochraně veřejného zdraví pracuje ve zdravotnickém zařízení pod odborným dohledem.
(3)
Za výkon povolání odborného pracovníka v ochraně a podpoře veřejného zdraví se považuje činnost související s výkonem státního zdravotního dozoru v rámci ochrany a podpory veřejného zdraví podle zvláštních právních předpisů9). Za výkon povolání odborného pracovníka v ochraně a podpoře veřejného zdraví se nepovažuje výkon státního zdravotního dozoru9). Dále odborný pracovník v ochraně veřejného zdraví ve spolupráci s lékařem plní úkoly v oblasti prevence onemocnění a ochrany veřejného zdraví.
Díl 3
Zdravotnický pracovník způsobilý k výkonu zdravotnického povolání pod odborným dohledem nebo přímým vedením
§ 29
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotnického asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zdravotnického asistenta se získává absolvováním
a)
střední zdravotnické školy v oboru zdravotnický asistent, nebo
b)
akreditovaného kvalifikačního kurzu zdravotnický asistent po získání úplného středního vzdělání nebo úplného středního odborného vzdělání a způsobilosti k výkonu povolání ošetřovatele podle § 36.
(2)
Dále mají odbornou způsobilost k výkonu povolání zdravotnického asistenta zdravotničtí pracovníci, kteří získali způsobilost k výkonu povolání
a)
zdravotnického záchranáře podle § 18, nebo
b)
porodní asistentky podle § 6.
(3)
Za výkon povolání zdravotnického asistenta se považuje poskytování ošetřovatelské péče pod odborným dohledem všeobecné sestry nebo porodní asistentky. Dále se zdravotnický asistent ve spolupráci s lékařem podílí na preventivní, léčebné, rehabilitační, neodkladné, diagnostické a dispenzární péči.
§ 30
Odborná způsobilost k výkonu povolání laboratorního asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání laboratorního asistenta se získává absolvováním střední zdravotnické školy v oboru laboratorní asistent.
(2)
Za výkon povolání laboratorního asistenta se považuje činnost v rámci diagnostické péče pod odborným dohledem.
§ 31
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortoticko-protetického technika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání ortoticko-protetického technika se získává absolvováním střední zdravotnické školy v oboru ortoticko-protetický technik.
(2)
Za výkon povolání ortoticko-protetického technika se považuje činnost v rámci léčebné a rehabilitační péče, při které jsou ve spolupráci s ortotikem-protetikem navrhovány, zhotovovány, upravovány, opravovány a aplikovány individuálně zhotovované ortopedické a protetické pomůcky a upravovány a aplikovány sériově zhotovované ortopedické a protetické pomůcky, a dále ve spolupráci s lékařem upravovány a aplikovány sériově zhotovované ortopedické a protetické pomůcky.
§ 32
Odborná způsobilost k výkonu povolání nutričního asistenta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání nutričního asistenta se získává absolvováním střední zdravotnické školy v oboru nutriční asistent.
(2)
Za výkon povolání nutričního asistenta se považuje činnost v rámci specifické ošetřovatelské péče pod odborným dohledem nutričního terapeuta. Dále se nutriční asistent ve spolupráci s lékařem podílí na preventivní, léčebné a diagnostické péči v oboru klinická výživa.
§ 33
Odborná způsobilost k výkonu povolání asistenta zubního technika
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání asistenta zubního technika se získává absolvováním střední zdravotnické školy v oboru asistent zubního technika nebo asistent zubního technika pro sluchově postižené.
(2)
Za výkon povolání asistenta zubního technika se považuje činnost v rámci léčebné a preventivní péče, kdy na základě indikace a návrhu zubního lékaře a pod odborným dohledem zubního technika nebo zubního lékaře zhotovuje a opravuje všechny druhy stomatologických protéz, ortodontických pomůcek a dalších stomatologických výrobků.
§ 34
Odborná způsobilost k výkonu povolání dezinfektora
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání dezinfektora se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru dezinfektor.
(2)
Za výkon povolání dezinfektora se považuje speciální ochranná dezinfekce prováděná zdravotnickým zařízením v jeho objektech a ohnisková dezinfekce, dezinsekce a deratizace, pokud je prováděna na základě rozhodnutí orgánu ochrany veřejného zdraví9c).
§ 35
Odborná způsobilost k výkonu povolání řidiče vozidla zdravotnické záchranné služby
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání řidiče vozidla zdravotnické záchranné služby se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru řidič vozidla zdravotnické záchranné služby, řidič vozidla rychlé zdravotnické pomoci nebo řidič vozidla rychlé lékařské pomoci.
(2)
Za výkon povolání řidiče vozidla zdravotnické záchranné služby se považuje činnost v rámci neodkladné péče a zdravotnické dopravy, kdy se pod odborným dohledem podílí na poskytování zdravotní péče na úseku neodkladné péče.
§ 36
Odborná způsobilost k výkonu povolání ošetřovatele
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání ošetřovatele se získává absolvováním
a)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru ošetřovatel,
b)
tříletého studia ukončeného závěrečnou zkouškou na střední zdravotnické škole v oboru ošetřovatel,
c)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru ošetřovatel/ošetřovatelka-pěstounka, charitní ošetřovatel, ošetřovatel nebo pěstounka, pokud bylo studium zahájeno do konce roku 2004,
d)
studia ukončeného závěrečnou zkouškou na střední zdravotnické škole, zdravotnické odborné škole nebo středním odborném učilišti zdravotnickém v oboru ošetřovatel/ošetřovatelka, ošetřovatel/ošetřovatelka se zaměřením na rodinnou výchovu nebo v oboru zdravotník prvního zaměření – ošetřovatelské a pečovatelské práce, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004,
e)
nejméně 4 semestrů akreditovaného zdravotnického magisterského studijního programu všeobecné lékařství a složením zkoušky z předmětu ošetřovatelství, péče o nemocné nebo obdobného předmětu,
f)
3 semestrů akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního programu pro přípravu všeobecných sester nebo porodních asistentek nebo příslušného studijního oboru na vyšší zdravotnické škole,
g)
4 semestrů akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního programu pro přípravu zdravotnických záchranářů nebo příslušného studijního oboru na vyšší zdravotnické škole,
h)
3 ročníků studia na střední zdravotnické škole v oboru všeobecná sestra, dětská sestra nebo zdravotní sestra, pokud jde o čtyřleté studium, nebo 1,5 ročníku studia na střední zdravotnické škole v oboru zdravotní sestra, dětská sestra, zdravotnický záchranář, ženská sestra nebo porodní asistentka, pokud jde o dvouleté pomaturitní kvalifikační studium, případně nástavbové studium pro absolventy středních škol, nebo
i)
4 ročníků studia na střední zdravotnické škole v oboru zdravotnický asistent.
(2)
Za výkon povolání ošetřovatele se považuje poskytování ošetřovatelské péče pod odborným dohledem zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu v oboru ošetřovatelství; dále se ošetřovatel ve spolupráci s lékařem podílí na léčebné, rehabilitační, neodkladné a diagnostické péči.
§ 37
Odborná způsobilost k výkonu povolání maséra a nevidomého a slabozrakého maséra
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání maséra nebo nevidomého a slabozrakého maséra se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru masér nebo nevidomý a slabozraký masér.
(2)
Za výkon povolání maséra a nevidomého a slabozrakého maséra se považuje činnost v rámci rehabilitační a léčebné péče pod přímým vedením fyzioterapeuta způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu nebo lékaře se specializací v oboru rehabilitační a fyzikální medicína.
§ 38
Odborná způsobilost k výkonu povolání laboratorního pracovníka
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání laboratorního pracovníka se získává absolvováním
a)
studia ukončeného závěrečnou zkouškou na zdravotnické odborné škole nebo středním odborném učilišti zdravotnickém v oboru zdravotník druhého zaměření – laboratorní práce a lékárenství, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 1996/1997, nebo
b)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru laboratorní pracovník, pokud bylo studium zahájeno nejpozději v roce 2004.
(2)
Za výkon povolání laboratorního pracovníka se považuje činnost v rámci diagnostické péče pod odborným dohledem.
§ 39
Odborná způsobilost k výkonu povolání zubní instrumentářky
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zubní instrumentářky se získává absolvováním
a)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru zubní instrumentářka, nebo
b)
absolvováním dvouletého studia ukončeného závěrečnou zkouškou na střední zdravotnické škole, zdravotnické odborné škole nebo středním zdravotnickém učilišti v oboru zubní instrumentářka.
(2)
Za výkon povolání zubní instrumentářky se považuje činnost v rámci léčebné a diagnostické péče v zubním lékařství pod odborným dohledem zubního lékaře a výchovná činnost v rámci zubní prevence pod odborným dohledem zubního lékaře nebo dentální hygienistky.
§ 40
Odborná způsobilost k výkonu povolání řidiče dopravy nemocných a raněných
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání řidiče dopravy nemocných a raněných se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru řidič vozidla dopravy nemocných a raněných.
(2)
Za výkon povolání řidiče dopravy nemocných a raněných se považuje činnost pod odborným dohledem v rámci zdravotnické dopravy.
§ 41
Odborná způsobilost k výkonu povolání autoptického laboranta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání autoptického laboranta se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru autoptický laborant nebo pitevní laborant-preparátor.
(2)
Za výkon povolání autoptického laboranta se považuje činnost v rámci diagnostické péče na úseku patologie pod přímým vedením lékaře.
§ 42
Odborná způsobilost k výkonu povolání sanitáře
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání sanitáře se získává absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru
a)
všeobecný sanitář,
b)
sanitář pro operační sál,
c)
sanitář pro laboratoř a transfúzní oddělení,
d)
sanitář pro zařízení lékárenské péče,
e)
sanitář pro lázně a léčebnou rehabilitaci, nebo
f)
sanitář pro autoptické oddělení nebo sanitář pro pitevnu.
(2)
Dále odbornou způsobilost k výkonu zdravotnického povolání sanitáře mají fyzické osoby, které absolvovaly část studia na středních nebo vyšších zdravotnických školách nebo v akreditovaných zdravotnických studijních programech uskutečňovaných vysokými školami podle zvláštního právního předpisu2), a to absolvováním
a)
3 semestrů akreditovaného zdravotnického magisterského studijního programu všeobecné lékařství, a to v oboru všeobecný sanitář, sanitář pro operační sál, sanitář pro laboratoř a transfúzní oddělení a sanitář pro autoptické oddělení,
b)
2 semestrů akreditovaného zdravotnického magisterského studijního programu farmacie nebo oboru diplomovaný farmaceutický asistent na vyšších zdravotnických školách, a to v oboru sanitář pro lékárenskou péči,
c)
2 semestrů akreditovaného zdravotnického bakalářského studijního programu pro přípravu všeobecných sester nebo porodních asistentek nebo zdravotnických záchranářů nebo příslušného studijního oboru na vyšší zdravotnické škole, a to v oboru všeobecný sanitář a sanitář pro operační sál,
d)
3 semestrů akreditovaného zdravotnického vysokoškolského studijního programu pro přípravu fyzioterapeutů nebo ergoterapeutů nebo příslušného studijního oboru na vyšší zdravotnické škole, a to v oboru sanitář pro lázně a léčebnou rehabilitaci,
e)
3 semestrů akreditovaného zdravotnického vysokoškolského studijního programu pro přípravu odborných pracovníků v laboratorních metodách nebo zdravotních laborantů nebo příslušného studijního oboru na vyšší zdravotnické škole, a to v oboru sanitář pro laboratoř a transfúzní oddělení,
f)
3 ročníků studia na střední zdravotnické škole v oboru zdravotnický asistent nebo 2 ročníků studia na střední zdravotnické škole v oboru zdravotní sestra, dětská sestra nebo všeobecná sestra, pokud jde o čtyřleté studium, nebo 1 ročníku studia na střední zdravotnické škole v oboru zdravotní sestra, dětská sestra, ženská sestra nebo porodní asistentka, pokud jde o dvouleté pomaturitní kvalifikační studium, případně nástavbové studium pro absolventy středních škol, a to v oboru všeobecný sanitář, nebo
g)
3 ročníků studia na střední zdravotnické škole v oboru laboratorní asistent, zdravotnický laborant, dietní sestra nebo nutriční asistent, a to v oboru sanitář pro laboratoř a transfúzní oddělení.
(3)
Za výkon povolání sanitáře se považuje pomocná činnost v rámci poskytování zdravotní péče pod odborným dohledem zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu.
HLAVA III
ZÍSKÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI JINÉHO ODBORNÉHO PRACOVNÍKA
§ 43
Odborná způsobilost
(1)
Výkonem povolání jiného odborného pracovníka se rozumí provádění činností, které přímo souvisejí s poskytováním zdravotní péče. Činnosti, které jsou součástí výkonu zdravotní péče, vykonává jiný odborný pracovník pouze pod odborným dohledem nebo přímým vedením v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem a jako zaměstnanec zdravotnického zařízení.
(2)
Odborná způsobilost k výkonu povolání jiného odborného pracovníka se získává absolvováním
a)
akreditovaného magisterského studijního programu uskutečňovaného vysokou školou ve studijním oboru
1.
jednooborového studia psychologie, pokud bylo zahájeno nejpozději ve školním roce 2007/2008 (psycholog),
2.
speciální pedagogika se státní závěrečnou zkouškou z logopedie a surdopedie (logoped),
3.
speciální pedagogika se státní závěrečnou zkouškou z oftalmopedie nebo tyflopedie (oftalmoped),
4.
matematicko-fyzikálního zaměření,
5.
přírodovědného zaměření, to je biologického, fyzikálního nebo chemického zaměření, včetně veterinárního lékařství a farmacie,
6.
elektrotechnického zaměření, nebo
7.
sociálního zaměření (sociální pracovník),
8.
pedagogického zaměření,
b)
akreditovaného bakalářského studijního programu uskutečňovaného vysokou školou ve studijním oboru
1.
matematicko-fyzikálního zaměření,
2.
přírodovědného zaměření, to je biologického, fyzikálního nebo chemického zaměření,
3.
elektrotechnického zaměření, nebo
4.
sociálního zaměření (sociální pracovník),
5.
pedagogického zaměření,
c)
vyšší odborné školy ve studijním oboru
1.
přírodovědného zaměření, to je biologického, fyzikálního nebo chemického zaměření,
2.
elektrotechnického zaměření, nebo
3.
sociálního zaměření (sociální pracovník),
4.
pedagogického zaměření,
d)
střední odborné školy ve studijním oboru
1.
biologického, fyzikálního nebo chemického zaměření,
2.
elektrotechnického zaměření, nebo
3.
sociálního zaměření,
4.
pedagogického zaměření,
e)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru arteterapie po absolvování studijního oboru vyšší nebo vysoké školy pedagogického, sociálního, zdravotnického, psychologického nebo uměleckého zaměření (arteterapeut), nebo
f)
akreditovaného kvalifikačního kurzu v oboru pracovní terapie po získání středního vzdělání, středního vzdělání s výučním listem nebo středního vzdělání s maturitní zkouškou (pracovní terapeut).
§ 44
Způsobilost k výkonu zdravotnického povolání
Jiný odborný pracovník získá odbornou způsobilost k výkonu zdravotnického povolání absolvováním specializačního vzdělávání nebo akreditovaného kvalifikačního kurzu podle hlavy V; výčet těchto zdravotnických povolání je uveden v hlavě II dílech 1 a 2.
HLAVA IV
AKREDITACE
§ 45
Akreditace a akreditované zařízení
(1)
Udělením akreditace se získává oprávnění k uskutečňování vzdělávacího programu nebo jeho části (dále jen „vzdělávací program“) pro
a)
obor specializačního vzdělávání (§ 55 a násl.), zpracovaný na základě vzdělávacího programu zveřejněného ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví,
b)
akreditovaný kvalifikační kurz (§ 51 a násl.), zpracovaný na základě vzdělávacího programu zveřejněného ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví,
c)
certifikovaný kurz (§ 61 a násl.),
d)
praktické vyučování v akreditovaných zdravotnických bakalářských oborech pro přípravu porodních asistentek.
V případě vzdělávacích programů akreditovaných kvalifikačních kurzů a certifikovaných kurzů se uděluje akreditace pouze na celý vzdělávací program.
(2)
Vzdělávací program podle odstavce 1 uskutečňuje akreditované zařízení. Akreditovaným zařízením je zdravotnické zařízení, jiná právnická osoba nebo fyzická osoba, kterým ministerstvo udělilo akreditaci. Vzdělávací program může být dopracován podle potřeb akreditovaného zařízení, pokud splní požadavky vzdělávacího programu zveřejněného ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví.
Akreditační řízení
§ 46
(1)
Písemnou žádost o udělení nebo prodloužení akreditace předkládá ministerstvu zdravotnické zařízení, jiná právnická osoba nebo fyzická osoba, která má zájem uskutečňovat vzdělávací program. V případě, že žádost o udělení nebo prodloužení akreditace předkládá zdravotnické zařízení jiného ústředního správního úřadu (dále jen „resort“) než ministerstva, podává se tato žádost prostřednictvím toho resortu, do jehož působnosti zdravotnické zařízení náleží.
(2)
Žádost s podpisem statutárního orgánu žadatele o akreditaci nebo prodloužení akreditace se předkládá ministerstvu v trojím písemném vyhotovení a v elektronické podobě.
(3)
Žádost o udělení akreditace obsahuje
a)
obchodní firmu nebo název, sídlo, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno a příjmení, trvalý pobyt nebo místo podnikání a identifikační číslo fyzické osoby, bylo-li přiděleno, která žádost předkládá, a jde-li o cizince, případně místo hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nebo jeho bydliště v cizině,
b)
vzdělávací program, v němž akreditované zařízení hodlá uskutečňovat vzdělávání; pokud žadatel hodlá uskutečňovat jen část vzdělávacího programu, uvede se též vymezení části vzdělávacího programu,
c)
seznam smluvních zařízení, pokud žadatel hodlá část vzdělávacího programu zajišťovat prostřednictvím smluvních zařízení; smluvní zařízení, která nemají akreditaci, budou akreditována v rámci akreditačního řízení žadatele,
d)
doklady o oprávnění užívat prostory, v nichž bude probíhat vzdělávání nebo jeho část,
e)
doklady o odborné a specializované způsobilosti, popřípadě o jiné kvalifikaci, odpovídající zaměření vzdělávacího programu, fyzických osob (garantů, školitelů) odpovědných za průběh vzdělávání na konkrétním pracovišti,
f)
doklady o odborné způsobilosti, popřípadě o jiné kvalifikaci, odpovídající zaměření vzdělávacího programu, zaměstnanců a dalších fyzických osob, kteří se budou podílet na vzdělávání,
g)
doklady o materiálním a technickém zabezpečení vzdělávacího programu nejméně na dobu stanovenou příslušným vzdělávacím programem,
h)
doklady o druhu a rozsahu zdravotní péče zajišťované žadatelem, popřípadě smluvním zařízením, v příslušném oboru,
i)
počet míst pro vzdělávací program.
(4)
V žádosti o prodloužení akreditace musí být doloženy ty údaje uvedené v odstavci 3, u nichž došlo k jejich změně.
§ 47
(1)
Ministerstvo zřizuje akreditační komisi jako svůj poradní orgán k posouzení žádosti (§ 46), k posouzení odejmutí akreditace a k odbornému hodnocení žádosti o dotaci na rezidenční místo (§ 60a).
(2)
Členy akreditační komise jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví.
(3)
Funkční období stálého člena akreditační komise je pětileté. Funkci stálého člena akreditační komise je možno vykonávat nejdéle ve 2 po sobě následujících obdobích. Kromě stálých členů ministr zdravotnictví jmenuje do akreditační komise další členy s ohledem na obory, které mají být vzděláváním zabezpečeny.
(4)
Člen akreditační komise se nemůže zúčastnit jednání o udělení akreditace, pokud by mohlo dojít ke střetu se zájmy osobními, zejména ke zneužití informací nabytých v souvislosti s výkonem zaměstnání ve prospěch vlastní nebo někoho jiného.
§ 48
(1)
Stálými členy akreditační komise jsou jmenováni nejméně
a)
2 zástupci ministerstva,
b)
2 zástupci pověřené organizace,
c)
2 zástupci organizace zaměstnavatelů,
d)
1 zástupce každého zdravotnického povolání, které lze vykonávat bez odborného dohledu, a to na návrh profesního sdružení, které sdružuje nejvíce fyzických osob10) vykonávajících takové zdravotnické povolání,
e)
1 zástupce resortu, jehož zdravotnického zařízení se akreditační řízení týká.
(2)
Dalšími členy akreditační komise jsou odborníci příslušného specializačního oboru, kterého se týká akreditační řízení, a to minimálně 1 zástupce na návrh příslušného profesního sdružení.
(3)
Organizační řád a statut akreditační komise vydává ministerstvo a zveřejňuje je ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví.
§ 49
(1)
Akreditační komise může požádat žadatele o akreditaci nebo o prodloužení akreditace o doplnění informací, o dodatečné předložení požadovaných dokladů, pozvat žadatele na jednání nebo na místě plánovaného uskutečňování vzdělávacího programu prověřit skutečnosti uvedené v žádosti, pokud je to nutné pro posouzení žádosti. Po posouzení žádosti předloží akreditační komise závěrečné stanovisko ministerstvu do 60 dnů ode dne obdržení žádosti.
(2)
Akreditace se uděluje nebo prodlužuje na dobu určitou, odpovídající nejméně délce vzdělávacího programu, počítanou ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení nebo prodloužení akreditace.
(3)
Rozhodnutí o udělení akreditace obsahuje
a)
obchodní firmu nebo název, sídlo, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno a příjmení, trvalý pobyt nebo místo podnikání a identifikační číslo fyzické osoby, které je rozhodnutí vydáváno, a jde-li o cizince, případně místo hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nebo bydliště v cizině,
b)
název vzdělávacího programu; pokud žadatel hodlá uskutečňovat jen část vzdělávacího programu, uvede se v rozhodnutí též vymezení části vzdělávacího programu,
c)
stanovení počtu míst pro vzdělávání v jednotlivých vzdělávacích programech na konkrétní pracoviště,
d)
dobu, na kterou se akreditace uděluje,
e)
termín zahájení vzdělávacího programu,
f)
datum vydání rozhodnutí, razítko a podpis osoby oprávněné k vydání rozhodnutí.
(4)
Platnost akreditace lze prodloužit na základě podání nové žádosti podle § 46. Rozhodnutí o prodloužení akreditace obsahuje údaje uvedené v žádosti o prodloužení akreditace (§ 46 odst. 4); pokud nedošlo ke změně údajů, uvede se v rozhodnutí jen prodloužení platnosti původního rozhodnutí.
(5)
Ministerstvo akreditaci neudělí nebo její platnost neprodlouží, jestliže
a)
vzdělávací program nebo jeho část neodpovídá vzdělávacímu programu zveřejněnému ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví,
b)
vzdělávací program není dostatečně zabezpečen po stránce personální, materiální nebo technické,
c)
žadatel, popřípadě smluvní zařízení, neposkytuje zdravotní péči v rozsahu požadovaném vzdělávacím programem; toto se nevztahuje na žadatele, který žádá o akreditaci pouze teoretické části vzdělávacího programu,
d)
v žádosti byly uvedeny nepravdivé údaje, které jsou rozhodující pro udělení akreditace,
e)
vzdělávací program certifikovaného kurzu obsahuje návrh na získání zvláštní odborné způsobilosti, který neodpovídá zaměření činností příslušného zdravotnického povolání10a) nebo neodpovídá současné úrovni vědeckého poznání.
(6)
Ministerstvo akreditaci odejme, jestliže
a)
zjistí nedodržování příslušného vzdělávacího programu,
b)
došlo ke změnám podmínek akreditovaného zařízení, které není schopno zabezpečit odpovídající úroveň vzdělávání,
c)
akreditované zařízení požádá o odejmutí akreditace s uvedením důvodů,
d)
akreditované zařízení nesplňuje podmínky, za nichž mu byla akreditace udělena, nebo
e)
akreditované zařízení po předchozí písemné výzvě ministerstva nesplní povinnosti podle § 50 ve lhůtě stanovené touto výzvou.
V případech podle písmen a), b), d) a e) ministerstvo akreditaci odejme po posouzení akreditační komisí.
(7)
Rozhodnutí o neudělení nebo odejmutí akreditace obsahuje
a)
obchodní firmu nebo název, sídlo, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno a příjmení, trvalý pobyt nebo místo podnikání a identifikační číslo fyzické osoby, které je rozhodnutí vydáváno,
b)
sdělení o neudělení nebo odejmutí akreditace a jeho zdůvodnění,
c)
datum vydání rozhodnutí, razítko a podpis osoby oprávněné k vydání rozhodnutí.
(8)
Ministerstvo rozhodne o udělení, prodloužení, neudělení nebo odejmutí akreditace do 60 dnů po obdržení stanoviska akreditační komise.
(9)
Akreditace zaniká v případě zániku akreditovaného zařízení. Pokud práva a povinnosti vyplývající z rozhodnutí o akreditaci přecházejí na nástupnickou právnickou osobu, je výkon těchto práv a povinností omezen na dobu 2 let ode dne zániku akreditovaného zařízení podle věty první.
(10)
Ministerstvo zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví seznam akreditovaných zařízení, vzdělávací programy, které jsou tato akreditovaná zařízení oprávněna uskutečňovat, dobu, na kterou jim byla akreditace udělena, a seznam subjektů, jimž byla akreditace odejmuta.
§ 50
Povinnosti akreditovaných zařízení
(1)
Akreditované zařízení je povinno v rámci udělené akreditace
a)
uskutečňovat vzdělávání podle vzdělávacích programů,
b)
předkládat ministerstvu roční zprávu o organizačním a finančním zajištění vzdělávání,
c)
podrobit se kontrole zabezpečení vzdělávání podle vzdělávacího programu, prováděné ministerstvem,
d)
vést dokumentaci o vzdělávání, která dokládá skutečnosti nutné pro doložení povinností vyplývajících ze vzdělávacího programu, která obsahuje seznam účastníků vzdělávání; dokumentace o vzdělávání je archiválií podle zvláštního právního předpisu11),
e)
neprodleně, nejpozději do 30 dnů oznámit ministerstvu každou změnu podmínek souvisejících se zabezpečením vzdělávání,
f)
na vyžádání ministerstva umožnit vykonání praktické části atestační zkoušky, zkoušky k ověření způsobilosti k výkonu nelékařského zdravotnického povolání bez odborného dohledu, závěrečné zkoušky akreditovaného kvalifikačního kurzu, aprobační zkoušky, rozdílové zkoušky nebo adaptačního období podle tohoto zákona a zákona o uznávání odborné kvalifikace11a).
(2)
Držitel akreditace je povinen předat ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání, pokud hodlá ukončit uskutečňování vzdělávacího programu, aniž by oprávnění k této činnosti přešlo na jeho právního nástupce. Zanikne-li nebo zemře-li držitel akreditace, aniž by splnil povinnost uvedenou ve větě první, přechází tato povinnost na jeho právního nástupce nebo na dědice, popřípadě na příslušný orgán veřejné správy11b). V případě účastníků vzdělávání, kteří pokračují ve specializačním vzdělávání u jiného akreditovaného zařízení, předá ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, dokumentaci tomuto akreditovanému zařízení.
HLAVA V
FORMY VZDĚLÁVÁNÍ
Díl 1
Akreditovaný kvalifikační kurz
§ 51
(1)
Absolvováním akreditovaného kvalifikačního kurzu se získává odborná způsobilost k výkonu příslušného zdravotnického povolání, pokud je tak stanoveno v hlavě II nebo III.
(2)
Akreditovaný kvalifikační kurz provádí akreditované zařízení, kterému byla udělena akreditace k uskutečňování vzdělávacího programu akreditovaného kvalifikačního kurzu.
(3)
Vzdělávací program stanoví délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména počet hodin praktického a teoretického vyučování, a výuková pracoviště, na kterých praxe probíhá, popřípadě další požadavky pro získání způsobilosti. Vzdělávací program obsahuje seznam doporučené studijní literatury. Vzdělávací program může také stanovit vstupní požadavky na zdravotní způsobilost a na zvláštní odbornou způsobilost podle zvláštních právních předpisů9b).
(4)
Žádost o zařazení do akreditovaného kvalifikačního kurzu podává uchazeč akreditovanému zařízení
a)
prostřednictvím zdravotnického zařízení nebo jiného zařízení, které je jeho zaměstnavatelem, nebo
b)
svým jménem, pokud absolvuje akreditovaný kvalifikační kurz na vlastní náklady.
(5)
Akreditované zařízení zařadí uchazeče do akreditovaného kvalifikačního kurzu do 30 dnů po obdržení žádosti a zároveň uchazeči oznámí termín začátku vzdělávání.
(6)
Účastník akreditovaného kvalifikačního kurzu je v rámci tohoto vzdělávání povinen absolvovat praktickou výuku na pracovišti akreditovaného zařízení v rozsahu určeném příslušným vzdělávacím programem.
(7)
Do hodin praktického a teoretického vyučování akreditované zařízení započte nejvýše patnáctiprocentní omluvenou absenci z celkového počtu hodin praktického vyučování a omluvenou absenci z hodin teoretického vyučování.
(8)
Do vzdělávání v akreditovaném kvalifikačním kurzu akreditované zařízení započte část dříve absolvovaného studia, pokud odpovídá některé části vzdělávacího programu akreditovaného kvalifikačního kurzu, a část odborné praxe určené vzdělávacím programem, kterou účastník vykonal v jiném než akreditovaném zařízení; o započtení vydá potvrzení. V případě pochybností o započtení rozhodne na žádost účastníka vzdělávání nebo akreditovaného zařízení ministerstvo.
(9)
Účast na vzdělávání v akreditovaných kvalifikačních kurzech se považuje za zvyšování kvalifikace podle zvláštního právního předpisu6). Účast na akreditovaných kvalifikačních kurzech, které určí ministerstvo v dohodě s Ministerstvem práce a sociálních věcí, se považuje za rekvalifikaci podle zvláštního právního předpisu12).
(10)
Průběh akreditovaného kvalifikačního kurzu zajišťuje akreditované zařízení.
§ 52
(1)
Akreditovaný kvalifikační kurz se ukončuje závěrečnou zkouškou před zkušební komisí podle zkušebního řádu stanoveného prováděcím právním předpisem. Zkušební komisi zřizuje akreditované zařízení. Členy zkušebních komisí jmenuje a odvolává statutární zástupce akreditovaného zařízení, a to na návrh příslušných profesních sdružení, popřípadě odborných společností. O termínu a místě závěrečné zkoušky informuje akreditované zařízení ministerstvo, a to alespoň 30 dnů přede dnem konání zkoušky. Ministerstvo může jmenovat dalšího člena zkušební komise.
(2)
O úspěšně vykonané závěrečné zkoušce vydá akreditované zařízení osvědčení o získané odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, a to na tiskopisu poskytnutém ministerstvem na základě žádosti akreditovaného zařízení.
Díl 2
Celoživotní vzdělávání
§ 53
(1)
Celoživotním vzděláváním se rozumí průběžné obnovování, zvyšování, prohlubování a doplňování vědomostí, dovedností a způsobilosti zdravotnických pracovníků a jiných odborných pracovníků v příslušném oboru v souladu s rozvojem oboru a nejnovějšími vědeckými poznatky.
(2)
Celoživotní vzdělávání je povinné pro všechny zdravotnické pracovníky a jiné odborné pracovníky.
§ 54
(1)
Formy celoživotního vzdělávání jsou
a)
specializační vzdělávání,
b)
certifikované kurzy,
c)
inovační kurzy v akreditovaných zařízeních, která jsou akreditována pro vzdělávací program, kterým se získává odborná, specializovaná nebo zvláštní odborná způsobilost pro konkrétní činnosti, v nichž si má zdravotnický pracovník obnovit znalosti a dovednosti; inovační kurzy pro činnosti, které jsou součástí odborné způsobilosti, mohou pořádat také zdravotnická zařízení, která zajišťují praktické vyučování pro střední, vyšší odborné nebo vysoké školy v příslušném oboru,
d)
odborné stáže v akreditovaných zařízeních, která jsou akreditována pro vzdělávací program, kterým se získává odborná, specializovaná nebo zvláštní odborná způsobilost pro konkrétní činnosti, v nichž si má zdravotnický pracovník stáží prohloubit znalosti a dovednosti,
e)
účast na školicích akcích, konferencích, kongresech a sympoziích, pokud tak stanoví právní předpis upravující kreditní systém pro vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez přímého vedení nebo odborného dohledu zdravotnických pracovníků12a),
f)
publikační, pedagogická a vědecko-výzkumná činnost, nebo
g)
samostatné studium odborné literatury.
(2)
Profesní sdružení vede evidenci školicích akcí, konferencí, kongresů a sympozií, ke kterým vydalo souhlasné stanovisko, a tyto informace poskytuje ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, do 30 dnů ode dne vydání souhlasného stanoviska.
(3)
Za celoživotní vzdělávání se pro účely tohoto zákona považuje také studium navazujících studijních programů. Navazujícím studijním programem se pro účely tohoto zákona rozumí akreditovaný doktorský studijní program, akreditovaný magisterský nebo akreditovaný bakalářský studijní obor nebo studijní obor vyšší odborné školy, který je zdravotnického zaměření nebo svým zaměřením úzce souvisí s odborností příslušného zdravotnického pracovníka a je absolvován po předchozím získání odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(4)
Celoživotní vzdělávání podle odstavce 1 písm. a) a b) uskutečňují akreditovaná zařízení; ostatní formy celoživotního vzdělávání podle odstavce 1 mohou zabezpečovat zdravotnická zařízení nebo jiné fyzické nebo právnické osoby, včetně právnických osob v působnosti jiných resortů než ministerstva.
(5)
Účast na celoživotním vzdělávání podle odstavce 1 písm. a) až e) se považuje za prohlubování kvalifikace podle zvláštního právního předpisu6).
(6)
O účasti v jednotlivých formách celoživotního vzdělávání podle odstavce 1 písm. a) až e) pořadatel provede záznam do průkazu odbornosti, popřípadě vydá na vyžádání účastníka potvrzení. Pořadatel celoživotního vzdělávání podle odstavce 1 písm. c) až e) vede evidenci účastníků celoživotního vzdělávání jím organizovaného a na základě žádosti ministerstva, popřípadě pověřené organizace, poskytne údaje z této evidence.
(7)
Plnění povinnosti celoživotního vzdělávání se prokazuje na základě kreditního systému. Prováděcí právní předpis stanoví počet kreditů forem celoživotního vzdělávání podle odstavce 1 písm. c) až f) a podle odstavce 2. Počet kreditů získaných absolvováním specializačního vzdělávání, modulu vzdělávacího programu oboru specializačního vzdělávání nebo certifikovaného kurzu je součástí vzdělávacího programu.
(8)
Získání stanoveného počtu kreditů je podmínkou
a)
pro vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu podle hlavy VI,
b)
pro přihlášení se k atestační zkoušce (§ 56 odst. 6 a § 60).
Díl 3
Specializační vzdělávání
§ 55
Specializační vzdělávání a specializovaná způsobilost
(1)
Úspěšným ukončením specializačního vzdělávání atestační zkouškou získává zdravotnický pracovník specializovanou způsobilost k výkonu specializovaných činností příslušného zdravotnického povolání a psycholog a logoped [§ 43 odst. 2 písm. a) body 1 a 2] odbornou a současně specializovanou způsobilost k výkonu příslušného zdravotnického povolání.
(2)
Specializační vzdělávání zdravotnických pracovníků uvedených v hlavě II dílu 1 je upraveno v § 56. Specializační vzdělávání zdravotnických pracovníků uvedených v hlavě II dílu 2 je upraveno v § 57.
(3)
Specializační vzdělávání uskutečňuje akreditované zařízení podle vzdělávacího programu.
§ 56
Specializační vzdělávání zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání po získání odborné způsobilosti
(1)
Vzdělávací program specializačního vzdělávání se skládá z modulů. Modulem se rozumí ucelená část vzdělávacího programu s počtem kreditů stanoveným vzdělávacím programem. Za modul se považuje také certifikovaný kurz (§ 61), pokud je uveden ve vzdělávacím programu.
(2)
Vzdělávací program stanoví délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména počet hodin praktického a teoretického vyučování, a výuková pracoviště, na kterých vzdělávání probíhá. Dále stanoví teoretické znalosti a praktické dovednosti vyplývající z jednotlivých modulů, popřípadě další požadavky pro získání specializované způsobilosti. Vzdělávací program obsahuje seznam doporučené studijní literatury a charakteristiku činností absolventů specializačního vzdělávání stanovenou pro jednotlivé moduly. Vzdělávací program může také stanovit vstupní požadavky na zdravotní způsobilost, na délku výkonu povolání, na typ pracoviště, kde bylo povolání vykonáváno, a na zvláštní odbornou způsobilost podle zvláštních právních předpisů12b).
(3)
Do splněného počtu hodin stanovených vzdělávacím programem akreditované zařízení započte patnáctiprocentní omluvenou absenci z celkového počtu hodin praktického vyučování a omluvenou absenci z hodin teoretického vyučování. V případě pochybností o započtení rozhoduje na žádost účastníka specializačního vzdělávání nebo akreditovaného zařízení ministerstvo.
(4)
Do specializačního vzdělávání ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, započte moduly, které účastník specializačního vzdělávání absolvoval v rámci jiného specializačního vzdělávání, a certifikované kurzy, pokud jsou součástí vzdělávacího programu daného specializačního oboru; o započtení vydá potvrzení. O nezapočtení vzdělání podle věty první rozhodne ministerstvo.
(5)
Do specializačního vzdělávání ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, započte část dříve absolvovaného studia, pokud odpovídá některé části vzdělávacího programu; o započtení vydá potvrzení. O nezapočtení vzdělání podle věty první rozhodne ministerstvo.
(6)
Podmínkou přihlášení se k atestační zkoušce je získání počtu kreditů stanoveného vzdělávacím programem a absolvování modulů, které jsou ve vzdělávacím programu označeny jako povinné, a prokázání výkonu povolání v příslušném oboru specializačního vzdělávání v délce minimálně 1 roku z období posledních 6 let v rozsahu minimálně poloviny stanovené týdenní pracovní doby6) nebo minimálně 2 let z období posledních 6 let v rozsahu minimálně pětiny stanovené týdenní pracovní doby.
(7)
Ministerstvo může rozhodnout o přiznání specializované způsobilosti v oboru specializace absolventům akreditovaného doktorského nebo magisterského studijního oboru navazujícího na zdravotnický bakalářský nebo magisterský studijní obor, pokud odpovídá příslušnému vzdělávacímu programu specializačního vzdělávání vydaného ministerstvem.
§ 57
Specializační vzdělávání zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání po získání odborné a specializované způsobilosti
(1)
Vzdělávací program specializačního vzdělávání stanoví počet kreditů získaných splněním studijních podmínek za 1 rok specializačního vzdělávání, celkovou délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména délku povinné praxe v oboru, a výuková pracoviště, na kterých praxe probíhá. Dále stanoví požadavky na teoretické znalosti a praktické dovednosti, absolvování vzdělávacích akcí, kurzů, seminářů, stáží a další požadavky pro získání specializované způsobilosti. Vzdělávací program obsahuje seznam doporučené studijní literatury a charakteristiku činností absolventů specializačního vzdělávání.
(2)
Specializační vzdělávání se uskutečňuje formou
a)
celodenní průpravy, při které účastník specializačního vzdělávání věnuje této praktické a teoretické výuce čas v rozsahu odpovídajícím stanovené týdenní pracovní době6), nebo
b)
externí průpravy, která se liší od celodenní průpravy pouze tím, že doba určená na praktické zdravotnické činnosti může být zkrácena nejvýše na polovinu doby stanovené pro celodenní průpravu. Úroveň této průpravy nesmí být nižší než u celodenní průpravy. Za kvalitu a dodržení celkové délky externí průpravy, která nemůže být kratší než u celodenní průpravy, odpovídá akreditované zařízení.
(3)
Do doby specializačního vzdělávání akreditované zařízení započte též dobu pracovní neschopnosti a dobu mateřské a rodičovské dovolené, pokud tato doba přerušení výkonu zdravotnického povolání nečinila v úhrnu více než 14 týdnů v kalendářním roce; o započtení vydá potvrzení. V případě pochybností o započtení rozhoduje na žádost účastníka specializačního vzdělávání nebo akreditovaného zařízení ministerstvo. Vojenská činná služba se započítává, byla-li vykonávána v příslušném oboru specializačního vzdělávání.
(4)
Do specializačního vzdělávání ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, započte část dříve absolvovaného studia, pokud odpovídá vzdělávacímu programu; o započtení vydá potvrzení. O nezapočtení vzdělání podle věty první rozhodne ministerstvo.
(5)
Do specializačního vzdělávání ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, započte též odbornou praxi, popřípadě její část, absolvovanou
a)
v jiném oboru specializace, pokud odpovídá příslušnému vzdělávacímu programu,
b)
v cizině, pokud odpovídá příslušnému vzdělávacímu programu;
o započtení vydá potvrzení. O nezapočtení vzdělání podle věty první rozhodne ministerstvo.
(6)
Specializační vzdělávání probíhá při výkonu příslušného povolání zdravotnického pracovníka.
(7)
Ministerstvo může rozhodnout o přiznání specializované způsobilosti v oboru specializace absolventům akreditovaného doktorského studijního oboru navazujícího na zdravotnický magisterský studijní obor, pokud odpovídá příslušnému vzdělávacímu programu specializačního vzdělávání vydanému ministerstvem.
§ 58
Zařazení zdravotnických pracovníků do specializačního vzdělávání
(1)
Úspěšným ukončením specializačního vzdělávání se získává specializovaná způsobilost v příslušném oboru specializačního vzdělávání. Podmínkou zahájení specializačního vzdělávání je získání odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(2)
Žádost o zařazení do oboru specializačního vzdělávání podává uchazeč ministerstvu; ministerstvo může pověřit touto činností pověřenou organizaci.
(3)
Součástí žádosti jsou úředně ověřené kopie dokladů o získané odborné způsobilosti, popřípadě o získané specializované způsobilosti (§ 60) nebo zvláštní odborné způsobilosti (§ 64), nebo o jejím uznání podle hlavy VII nebo VIII.
(4)
Při splnění podmínek stanovených v odstavci 2 ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, zařadí uchazeče do specializačního vzdělávání do 30 dnů po obdržení žádosti a zároveň uchazeči oznámí předpokládaný termín začátku vzdělávání. Ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, zařadí uchazeče do specializačního vzdělávání uskutečňovaného akreditovaným zařízením, popřípadě více akreditovanými zařízeními, podle výběru uchazeče. Pokud si uchazeč akreditované zařízení nevybral nebo vybrané akreditované zařízení má naplněnou kapacitu, doporučí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, uchazeči jiné vhodné akreditované zařízení. V případě nezařazení uchazeče do specializačního vzdělávání rozhodne ministerstvo do 30 dnů od obdržení žádosti.
§ 59
Průběh specializačního vzdělávání
(1)
Akreditované zařízení zajišťuje průběh specializačního vzdělávání, které se v tomto zařízení uskutečňuje.
(2)
Akreditované zařízení přidělí každému účastníkovi specializačního vzdělávání školitele, který je zaměstnancem akreditovaného zařízení. Školitelem může být pouze zdravotnický pracovník se specializovanou způsobilostí v příslušném oboru, který je zapsán v Registru zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu (§ 72). V případě nového specializačního oboru, pro který není dostatek osob se specializovanou způsobilostí, může být školitelem jiný zdravotnický pracovník, včetně lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, po předchozím vyjádření profesního sdružení.
(3)
Školitel průběžně prověřuje teoretické znalosti a praktické dovednosti účastníka vzdělávání a vypracovává studijní plán a plán plnění praktických výkonů, které má účastník vzdělávání v průběhu přípravy absolvovat.
(4)
Účastník specializačního vzdělávání je v rámci tohoto vzdělávání povinen absolvovat odbornou praxi na pracovišti akreditovaného zařízení v rozsahu určeném příslušným vzdělávacím programem. Školitel započte dosud absolvovanou odbornou praxi, pokud splňuje požadavky stanovené vzdělávacím programem. Na průběh celé odborné praxe dohlíží školitel.
(5)
Ministerstvo z podnětu akreditovaného zařízení rozhodne o ukončení specializačního vzdělávání, pokud účastník specializačního vzdělávání neplní závažným způsobem studijní povinnosti.
§ 60
Atestační zkouška
(1)
Specializační vzdělávání se ukončuje atestační zkouškou (dále jen „atestace“) před oborovou atestační komisí podle zkušebního řádu stanoveného prováděcím právním předpisem. Oborové atestační komise zřizuje ministerstvo jako svůj poradní orgán. Členy oborových atestačních komisí jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví na návrh profesních sdružení, odborných společností a akreditovaných zařízení. Předpokladem pro vykonání atestační zkoušky je splnění všech požadavků stanovených příslušným vzdělávacím programem; splnění těchto požadavků posoudí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace. O nesplnění požadavků pro vykonání atestační zkoušky rozhodne ministerstvo.
(2)
Ministerstvo vydá zdravotnickým pracovníkům, kteří úspěšně vykonali atestaci, diplom o specializaci v příslušném oboru.
§ 60a
Financování specializačního vzdělávání
(1)
Ministerstvo ve spolupráci s univerzitami a profesními sdruženími každoročně nejpozději do 31. prosince stanoví a zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup maximální počet rezidenčních míst v jednotlivých oborech specializačního vzdělávání, ve kterých bude zahájeno specializační vzdělávání v následujícím roce, a výši dotace na rezidenční místo.
(2)
V případě specializačního vzdělávání podle § 56 se dotace ze státního rozpočtu poskytuje na úhradu nákladů spojených se specializačním vzděláváním rezidenta, zejména na mzdové a další náklady spojené s pobytem rezidenta mimo pracoviště zaměstnavatele v souvislosti s plněním požadavků podle vzdělávacího programu a podle zvláštního právního předpisu6), a to po dobu nezbytně nutnou ke splnění těchto požadavků. Doba trvání specializačního vzdělávání podle věty první odpovídá doporučené celkové délce specializačního vzdělávání stanovené vzdělávacím programem.
(3)
V případě specializačního vzdělávání podle § 57 se dotace ze státního rozpočtu poskytuje na úhradu nákladů spojených se specializačním vzděláváním rezidenta, včetně mzdových nákladů, a to na celou dobu trvání příslušného specializačního vzdělávání. Doba trvání specializačního vzdělávání podle předchozí věty odpovídá minimální celkové délce specializačního vzdělávání stanovené tímto zákonem nebo vzdělávacím programem.
(4)
Dotace ze státního rozpočtu podle odstavců 2 a 3 je poskytována prostřednictvím rozpočtové kapitoly ministerstva. Ministerstvo zpracovává střednědobý plán výdajů státního rozpočtu na financování specializačního vzdělávání, vždy na dobu následujících pěti let.
(5)
Ministerstvo uveřejní každoročně do 31. prosince Metodiku dotačního řízení, kterou upraví zejména:
a)
náležitosti žádosti o dotaci,
b)
termín, místo a způsob podání,
c)
kritéria hodnocení žádostí,
d)
termín vyhodnocení žádostí,
e)
způsob vyrozumění žadatele,
f)
způsob podání a vypořádání námitek,
g)
podmínky čerpání dotace,
h)
způsob vyúčtování a podobu závěrečné zprávy.
(6)
Žádost o dotaci podává zdravotnické zařízení.
(7)
V rámci procesu hodnocení ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, posoudí splnění formálních náležitostí žádosti a nejpozději do 30 dnů ode dne uplynutí termínu pro podání žádostí uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup žádosti vyloučené pro nesplnění formálních náležitostí. U takto vyloučených žádostí může žadatel podat ve lhůtě 5 dnů od jejich uveřejnění námitky. O námitkách ministerstvo rozhodne do 30 dnů od jejich doručení. Žádosti, které splnily formální náležitosti, a žádosti, u kterých bylo vyhověno námitkám žadatele, předloží ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, bezodkladně k odbornému hodnocení akreditační komisi.
(8)
Akreditační komise hodnotí žádosti zejména z hlediska kvality zajištění průběhu celého vzdělávacího programu, personálního, věcného a technického zajištění každého rezidenčního místa a rovnoměrné regionální dostupnosti rezidenčních míst na území České republiky.
(9)
Akreditační komise předloží návrh hodnocení včetně návrhu pořadí žádostí ministerstvu, a to nejpozději do 30 dnů od obdržení žádostí. O přidělení dotace rozhoduje ministerstvo. Neobdrží-li ministerstvo ve stanovené lhůtě návrh akreditační komise, rozhodne bez tohoto návrhu.
(10)
Náklady na zabezpečení dotačního řízení může ministerstvo hradit z prostředků určených na dotace nejvýše v částce, která nepřesáhne 2,5 % celkové výše prostředků ministerstva určených na dotace na financování specializačního vzdělávání v daném kalendářním roce.
(11)
Rozhodnutí o poskytnutí dotace vybraným uchazečům ministerstvo vydá a zveřejní nejpozději do 30. června příslušného roku. Rozhodnutí obsahuje zejména náležitosti stanovené zvláštním právním předpisem22) a počet schválených rezidenčních míst s uvedením oboru specializačního vzdělávání.
(12)
Ministerstvo přeruší čerpání dotace po dobu přerušení specializačního vzdělávání rezidenta. Celková doba přerušení nesmí překročit 3 roky.
(13)
Ministerstvo zastaví čerpání dotace, došlo-li k ukončení specializačního vzdělávání rezidenta na daném rezidenčním místě.
(14)
V případě zániku zdravotnického zařízení s rezidenčním místem bez nástupnické osoby umožní ministerstvo rezidentovi dokončení specializačního vzdělávání na rezidenčním místě v jiném zdravotnickém zařízení, za podmínky, že toto zařízení přijme rezidenta do pracovněprávního vztahu a prokáže splnění podmínek stanovených pro přidělení dotace. Ministerstvo rozhodne o změně čerpání dotace podle Metodiky dotačního řízení platné v době vydání rozhodnutí.
§ 60b
Výběr rezidenta
(1)
Zdravotnické zařízení s rezidenčním místem vyhlásí nejpozději do 14 dnů ode dne zveřejnění rozhodnutí o poskytnutí dotace výběrové řízení na schválené rezidenční místo. Vyhlášení výběrového řízení oznámí toto zařízení ministerstvu. Ministerstvo uveřejní oznámení o vyhlášení výběrového řízení způsobem umožňujícím dálkový přístup. Výběr účastníka specializačního vzdělávání na schválené rezidenční místo provede zdravotnické zařízení s rezidenčním místem nejpozději do 31. srpna příslušného kalendářního roku.
(2)
Neprojeví-li žádný účastník specializačního vzdělávání zájem o schválené rezidenční místo ve výběrovém řízení podle předchozího odstavce, oznámí zdravotnické zařízení s rezidenčním místem tuto skutečnost ministerstvu a výběrové řízení zopakuje. Výběr účastníka specializačního vzdělávání na schválené rezidenční místo provede zdravotnické zařízení s rezidenčním místem nejpozději do konce příslušného kalendářního roku.
(3)
Zdravotnické zařízení s rezidenčním místem se při konání výběrového řízení řídí pravidly, která stanoví ministerstvo vyhláškou.
(4)
Vybraný uchazeč se stává rezidentem okamžikem uzavření smlouvy (stabilizační dohody) s ministerstvem. Vzor smlouvy uveřejní ministerstvo ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví a způsobem umožňujícím dálkový přístup nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku.
§ 60c
Povinnosti rezidenta
(1)
Rezident je povinen:
a)
řádně plnit všechny požadavky vzdělávacího programu a dbát pokynů školitele,
b)
dokončit specializační vzdělávání úspěšným absolvováním atestační zkoušky
1.
v případě specializačního vzdělávání podle § 56 nejpozději v termínu doporučené celkové délky specializačního vzdělávání zvýšeném o 3 roky,
2.
v případě specializačního vzdělávání podle § 57 nejpozději v termínu minimální celkové délky specializačního vzdělávání zvýšeném o 3 roky a
c)
vykonávat povolání zdravotnického pracovníka nebo jiného odborného pracovníka po dobu nejméně 5 let od data ukončení specializačního vzdělávání na území České republiky v oboru, ve kterém získal specializovanou způsobilost jako rezident.
(2)
Při porušení povinností podle odstavce 1 má rezident povinnost uhradit náklady vynaložené ze státního rozpočtu na jeho rezidenční místo v poměrné výši za podmínek stanovených ve smlouvě podle § 60b odst. 4.
(3)
Ministerstvo rozhodne o upuštění od povinnosti podle odstavce 2, jestliže splnění povinností rezidenta podle odstavce 1 prokazatelně bránila překážka, jež nastala nezávisle na vůli rezidenta a bránila mu ve splnění jeho povinností, a jestliže nebylo možné předpokládat, že by rezident tuto překážku odvrátil nebo překonal, a dále, že by v době vzniku závazku tuto překážku předvídal. Účinky vylučující odpovědnost jsou omezeny pouze na dobu, dokud trvá překážka, s níž jsou tyto účinky spojeny.
§ 60d
Povinnosti zdravotnického zařízení s rezidenčním místem
Zdravotnické zařízení s rezidenčním místem je povinno:
a)
zajistit rezidentovi řádné absolvování všech součástí vzdělávacího programu,
b)
hlásit změny údajů uvedených v žádosti o dotaci na rezidenční místo, a to do 15 dnů ode dne, kdy ke změně došlo,
c)
podrobit se kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání podle vzdělávacího programu prováděné ministerstvem,
d)
vést dokumentaci o specializačním vzdělávání rezidenta, která dokládá skutečnosti, nutné pro doložení splnění povinností vyplývajících ze vzdělávacího programu, dokumentace o vzdělávání je archiválií podle zvláštního právního předpisu11),
e)
předat ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se vzdělávání rezidenta, pokud hodlá ukončit svoji činnost a nemá-li právního nástupce, který pokračuje v činnosti a na nějž přechází pracovněprávní vztah rezidenta; zanikne-li zdravotnické zařízení, aniž by splnilo povinnost uvedenou ve větě první, přechází tato povinnost na jeho právního nástupce nebo na dědice, popřípadě na příslušný orgán veřejné správy11b) a
f)
nahlásit datum zahájení a ukončení přerušení specializačního vzdělávání rezidenta nejpozději do týdne ode dne, kdy uvedené skutečnosti nastaly.
Díl 4
Certifikovaný kurz
§ 61
(1)
Absolvováním certifikovaného kurzu zdravotničtí pracovníci nebo jiní odborní pracovníci získávají zvláštní odbornou způsobilost pro úzce vymezené činnosti, které prohlubují získanou odbornou nebo specializovanou způsobilost. Certifikovaným kurzem nelze nahradit získání odborné nebo specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(2)
Certifikovaný kurz provádí akreditované zařízení, kterému byla udělena akreditace k uskutečňování vzdělávacího programu certifikovaného kurzu.
(3)
Vzdělávací program stanoví celkovou délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména počet hodin praktického a teoretického vyučování, a výuková pracoviště, na kterých probíhá, popřípadě další požadavky pro získání způsobilosti. Vzdělávací program se může skládat z modulů (§ 56 odst. 1). Vzdělávací program obsahuje seznam doporučené studijní literatury a rozsah činností certifikovaného kurzu, k nimž absolvent certifikovaného kurzu získá zvláštní odbornou způsobilost, včetně vymezení činností, které jsou poskytováním zdravotní péče. Vzdělávací program také stanoví, která odborná, popřípadě specializovaná způsobilost je předpokladem pro zařazení do certifikovaného kurzu, a zda je vyžadována způsobilost k výkonu povolání bez odborného dohledu. Vzdělávací program může stanovit požadavky na zdravotní způsobilost.
(4)
Do splněného počtu hodin stanovených vzdělávacím programem akreditované zařízení započte nejvýše patnáctiprocentní omluvenou absenci z celkového počtu hodin praktického vyučování a omluvená absence z hodin teoretického vyučování.
(5)
Do vzdělávání v certifikovaném kurzu akreditované zařízení započte část dříve absolvovaného studia, pokud odpovídá vzdělávacímu programu.
§ 62
(1)
Žádost o zařazení do certifikovaného kurzu podává uchazeč akreditovanému zařízení.
(2)
Součástí žádosti jsou úředně ověřené kopie dokladů o získané odborné způsobilosti, popřípadě o získané specializované nebo zvláštní odborné způsobilosti nebo o uznání způsobilosti podle hlavy VII nebo VIII. V případě zdravotnických pracovníků, kteří jsou evidováni v Registru zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu a hostujících osob (§ 72), akreditované zařízení zkontroluje údaje podle věty první v tomto registru a úředně ověřené kopie dokladů nepožaduje.
(3)
Při splnění podmínek stanovených v odstavci 2, a pokud to kapacita akreditovaného zařízení umožňuje, akreditované zařízení zařadí uchazeče do certifikovaného kurzu do 1 měsíce po obdržení žádosti a zároveň uchazeči oznámí předpokládaný termín začátku vzdělávání. Akreditované zařízení současně seznámí uchazeče s organizací certifikovaného kurzu a s požadavky na úspěšné absolvování certifikovaného kurzu.
§ 63
(1)
Průběh certifikovaného kurzu zajišťuje akreditované zařízení.
(2)
Účastník certifikovaného kurzu je v rámci tohoto vzdělávání povinen absolvovat odbornou praxi na pracovišti akreditovaného zařízení v rozsahu určeném příslušným vzdělávacím programem. Akreditované zařízení započte dříve absolvovanou odbornou praxi, pokud splňuje požadavky stanovené vzdělávacím programem; o započtení vydá potvrzení. V případě pochybností o započtení rozhoduje na žádost účastníka certifikovaného kurzu nebo akreditovaného zařízení ministerstvo.
§ 64
O úspěšném absolvování certifikovaného kurzu vydá akreditované zařízení certifikát, a to na tiskopisu poskytnutém ministerstvem na základě žádosti akreditovaného zařízení. Certifikát má platnost pro Českou republiku. V certifikátu jsou uvedeny činnosti, k nimž absolvent certifikovaného kurzu získal zvláštní odbornou způsobilost v rozsahu vzdělávacího programu (§ 61 odst. 3), včetně vymezení činností, které jsou poskytováním zdravotní péče.
Díl 5
Průkaz odbornosti
§ 65
(1)
Průkaz odbornosti slouží k průběžnému zaznamenávání druhu a délky získaného celoživotního vzdělání, vykonaných zkoušek, průběhu celoživotního vzdělávání a druhu a délky vykonávané činnosti při výkonu povolání zdravotnických pracovníků uvedených v hlavách II a III.
(2)
Záznamy do průkazu odbornosti o
a)
druhu a délce vykonávaných činností provádějí zaměstnavatelé,
b)
zařazení do specializačního vzdělávání provádí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace,
c)
výsledku vykonané atestační zkoušky provádí předseda atestační komise nebo jím pověřený člen,
d)
výsledku vykonané závěrečné zkoušky akreditovaného kvalifikačního kurzu provádí předseda zkušební komise,
e)
úspěšném absolvování certifikovaného kurzu provádí akreditované zařízení,
f)
výsledku vykonané zkoušky k vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu provádí předseda zkušební komise.
(3)
Pořadatelé jsou povinni do průkazu odbornosti zaznamenat účast na dalších formách celoživotního vzdělávání, pokud nevydali potvrzení o účasti.
(4)
Průkaz odbornosti vydává na žádost zdravotnického pracovníka ministerstvo, popřípadě pověřená organizace.
HLAVA VI
OSVĚDČENÍ K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ BEZ ODBORNÉHO DOHLEDU
Osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu a podmínky jeho vydání
§ 66
Osvědčením k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu (dále jen „osvědčení“) se získává oprávnění
a)
k výkonu povolání bez odborného dohledu (§ 4 odst. 3),
b)
k vedení praktického vyučování ve studijních oborech a v akreditovaných kvalifikačních kurzech, ve specializačním vzdělávání a v certifikovaných kurzech.
§ 67
(1)
Ministerstvo rozhodne o vydání osvědčení zdravotnickému pracovníkovi na základě jeho písemné žádosti, pokud splnil podmínky pro výkon povolání bez odborného dohledu stanovené tímto zákonem.
(2)
Obsahem žádosti o osvědčení jsou
a)
u zdravotnického pracovníka, který požádal o vydání osvědčení do 18 měsíců ode dne získání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, doklady o získané způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání v příslušném oboru,
b)
u ostatních zdravotnických pracovníků, kteří požádali o vydání osvědčení po uplynutí 18 měsíců ode dne získání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, doklady
1.
uvedené v písmenu a),
2.
o výkonu zdravotnického povolání v příslušném oboru minimálně 1 rok z období posledních 6 let v rozsahu minimálně poloviny stanovené týdenní pracovní doby6) nebo minimálně 2 roky výkonu zdravotnického povolání z období posledních 6 let v rozsahu minimálně pětiny stanovené týdenní pracovní doby6), a dále získání 40 kreditů z celoživotního vzdělávání z období posledních 6 let, nebo
3.
o složení zkoušky, kterou se ověřuje způsobilost k výkonu příslušného povolání bez odborného dohledu v souladu s nejnovějšími poznatky v oboru, pokud zdravotnický pracovník nesplnil podmínky uvedené v bodu 2 tohoto písmene.
(3)
Žadatelům o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání podle hlavy VII nebo VIII vydá ministerstvo v rámci tohoto rozhodnutí též osvědčení na dobu 6 let, pokud uznaná způsobilost odpovídá zdravotnickému povolání, které lze v České republice vykonávat bez odborného dohledu.
§ 68
(1)
Osvědčení se vydává na období 6 let, pokud není dále stanoveno jinak.
(2)
Ministerstvo rozhodne o vydání osvědčení do 30 dnů po obdržení žádosti.
(3)
Zdravotnický pracovník, který získal osvědčení, může ke svému označení odbornosti připojit též označení „Registrovaný/á“.
§ 69
Prodloužení platnosti osvědčení
Platnost osvědčení může být zdravotnickému pracovníkovi prodloužena, jsou-li splněny podmínky podle § 67 odst. 2 písm. b), na období dalších 6 let, pokud požádá o jeho prodloužení nejpozději 60 dnů před skončením platnosti osvědčení. V tomto případě se vyžaduje pouze předložení dokladů o celoživotním vzdělávání a výkonu povolání nebo složení zkoušky podle § 67 odst. 2 písm. b) bodů 2 a 3.
§ 70
zrušen
§ 71
Zkouška a zkušební komise
(1)
Zkouška, kterou se ověřuje způsobilost k výkonu příslušného povolání bez odborného dohledu v souladu s nejnovějšími poznatky v oboru, se koná před zkušební komisí na základě žádosti a podle zkušebního řádu stanoveného prováděcím právním předpisem.
(2)
Zkušební komisi zřizuje ministr zdravotnictví jako svůj poradní orgán.
(3)
Zkušební komise se skládá ze stálých a dalších členů.
(4)
Stálými členy zkušební komise jsou nejméně
a)
2 zástupci ministerstva,
b)
2 zástupci akreditovaných zařízení,
c)
2 zástupci organizace zaměstnavatelů,
d)
1 zástupce každého zdravotnického povolání, kterého se zkouška týká, uvedeného v hlavě II dílech 1 a 2, a to na návrh profesního sdružení, které sdružuje nejvíce fyzických osob10) vykonávajících takové zdravotnické povolání.
(5)
Dalšími členy jsou odborníci příslušného specializačního oboru, kterého se zkouška týká, a to minimálně 1 zástupce na návrh příslušného profesního sdružení.
(6)
Člen zkušební komise musí být držitelem osvědčení. Při odejmutí nebo neprodloužení platnosti osvědčení jeho členství ve zkušební komisi zaniká.
(7)
Funkční období stálého člena zkušební komise je pětileté. Funkci stálého člena zkušební komise je možné vykonávat nejdéle ve 2 po sobě následujících obdobích. Před uplynutím funkčního období může být ministrem zdravotnictví stálý člen zkušební komise odvolán z funkce jen pro ztrátu bezúhonnostibezúhonnosti, pro dlouhodobou neúčast na práci zkušební komise, přestane-li být zaměstnancem nebo členem instituce, na jejíž návrh byl jmenován, nebo na vlastní žádost.
(8)
Člen zkušební komise se nemůže účastnit jednání o zdravotnickém pracovníkovi, pokud vznikne podezření z jeho podjatosti.
(9)
Ministerstvo je povinno umožnit žadateli vykonat zkoušku nejdéle do 90 dnů ode dne podání žádosti.
(10)
Ministerstvo vydá zdravotnickým pracovníkům, kteří složili zkoušku, doklad o složení zkoušky.
§ 72
Registr zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu a hostujících osob
(1)
Registr zdravotnických pracovníků způsobilých k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu a hostujících osob (dále jen „registr“) je součástí Národního zdravotnického informačního systému3). Při nakládání s osobními údajiosobními údaji podle odstavce 4 plní úkoly správce a zpracovatele registru ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, které do registru zapíší
a)
zdravotnického pracovníka, kterému bylo vydáno osvědčení podle hlavy VI,
b)
hostující osobu (§ 76).
(2)
Na vedení registru a na zpracování osobních údajůzpracování osobních údajů z registru se vztahují zvláštní právní předpisy13).
(3)
Registr je veřejně přístupný, s výjimkou údajů o rodném čísle a trvalém pobytu. Údaje o rodném čísle a trvalém pobytu jsou přístupné Ministerstvu obrany pouze za účelem zajištění obrany státu podle zvláštního právního předpisu13a).
(4)
Registr obsahuje o osobách, kterým bylo uděleno osvědčení, a o hostujících osobách tyto údaje:
a)
číslo, pod kterým bylo vydáno osvědčení,
b)
jméno a příjmení14),
c)
datum narození,
d)
rodné číslo, pokud je přiděleno,
e)
adresu trvalého pobytu, a není-li trvalý pobyt na území České republiky, adresu určenou pro doručování,
f)
adresu zaměstnavatele a pracovní zařazení nebo adresu nestátního zdravotnického zařízení, v němž je povolání vykonáváno,
g)
údaje o dosaženém vzdělání včetně specializačního vzdělávání a certifikovaných kurzů, rok jeho absolvování a země, ve které bylo absolvováno,
h)
datum ukončení platnosti osvědčení nebo oznámení,
i)
zda se jedná o osobu usazenou nebo hostující (§ 74 odst. 2 a 3),
j)
datum vyškrtnutí z registru.
(5)
Správce registru (§ 72 odst. 1) vyškrtne z registru zdravotnického pracovníka, jehož osvědčení bylo zrušeno, nebo hostující osobu v případě uvedeném v § 76 odst. 4.
(6)
Zdravotnický pracovník uvedený v registru je povinen neprodleně oznámit správci registru (§ 72 odst. 1) změny údajů uvedených v odstavci 4 nebo skončení platnosti osvědčení.
HLAVA VII
UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ A K VÝKONU ČINNOSTÍ SOUVISEJÍCÍCH S POSKYTOVÁNÍM ZDRAVOTNÍ PÉČE ZÍSKANÉ V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ NEŽ V ČESKÉ REPUBLICE A VOLNÉ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB HOSTUJÍCÍ OSOBOU
Díl 1
Základní ustanovení
§ 73
(1)
Tato hlava se vztahuje na
a)
volné poskytování služeb hostující osobou (díl 2),
b)
uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti (dále jen „odborná kvalifikace“) a uznávání zdravotní způsobilosti, bezúhonnostibezúhonnosti a ověření znalosti českého jazyka (dále jen „jiná způsobilost“) a
c)
uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče na území České republiky pro osoby uvedené v odstavci 2.
(2)
Podle této hlavy se uznává způsobilost k výkonu zdravotnického povolání
a)
státního příslušníka členského státu,
b)
osoby s trvalým pobytem na území České republiky,
c)
rodinného příslušníka osoby uvedené v písmenu a) nebo b)15),
d)
státního příslušníka jiného než členského státu, bylo-li mu v České republice nebo jiném členském státě přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství16),
e)
státního příslušníka jiného než členského státu, byl-li mu na území České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie povolen dlouhodobý pobyt za účelem vědeckého výzkumu17),
f)
rodinného příslušníka osoby uvedené v písmenu d) nebo e), byl-li mu povolen dlouhodobý pobyt na území České republiky18),
g)
osoby, které byl na území České republiky udělen azyl nebo doplňková ochrana, nebo jeho rodinného příslušníka, byl-li mu povolen dlouhodobý pobyt na území České republiky19), a
h)
zaměstnance vyslaného na území České republiky v rámci volného poskytování služeb, pokud odbornou kvalifikaci pro výkon odborné činnosti získal nebo tuto odbornou činnost vykonával v souladu s právními předpisy v jiném členském státě než v České republice (dále jen „uchazeč“); odbornou činností se pro účely uznání způsobilosti podle tohoto zákona rozumí výkon povolání nebo výkon odborné činnosti odpovídající výkonu zdravotnického povolání nebo výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče podle tohoto zákona.
(3)
Při uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti se postupuje
a)
podle dílu 3 v případě odborné způsobilosti k výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky, nebo
b)
podle zákona o uznávání odborné kvalifikace19a) a § 81 v případě
1.
odborné nebo specializované způsobilosti k výkonu zdravotnických povolání neuvedených v písmenu a) nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, nebo
2.
všeobecných sester se specializovanou způsobilostí a porodních asistentek se specializovanou způsobilostí.
(4)
Pokud tento zákon nestanoví jinak, řídí se uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti a volný pohyb služeb zákonem o uznávání odborné kvalifikace19a).
§ 74
(1)
Uchazeč může v České republice vykonávat zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče jako hostující osoba nebo jako usazená osoba.
(2)
Hostující osobou se pro účely tohoto zákona rozumí uchazeč, který je usazen na území jiného členského státu než České republiky za účelem výkonu odborné činnosti a na území České republiky vykonává odpovídající zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče dočasně nebo příležitostně v rámci volného poskytování služeb. Skutečnost, zda je služba poskytována dočasně nebo příležitostně, se posuzuje individuálně s ohledem na dobu trvání, četnost, pravidelnost a nepřetržitost poskytování této služby.
(3)
Usazenou osobou se pro účely tohoto zákona rozumí uchazeč, který vykonává na území České republiky soustavně zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na základě uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k výkonu povolání, pokud byla odborná kvalifikace pro výkon odpovídající odborné činnosti získána nebo tato odborná činnost byla vykonávána v souladu s právními předpisy v jiném členském státě než v České republice.
(4)
Uchazeč může v České republice vykonávat zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče také v rámci adaptačního období podle zákona o uznávání odborné kvalifikace19a), a to pouze pod odborným dohledem pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu.
§ 75
Uznávací orgán
(1)
Uznávacím orgánem pro uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče v České republice je ministerstvo.
(2)
Ministerstvo informuje osobu, která žádá o uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti, o věcech týkajících se uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, o souvisejících právních předpisech a o možnostech prohlubování znalosti českého jazyka.
§ 75a
Spolupráce členských států
(1)
Ministerstvo spolupracuje s příslušnými orgány členských států s cílem usnadnit volný pohyb služeb a uznávání odborné způsobilosti. Ministerstvo zajistí důvěrnost údajů, které mu členské státy poskytly.
(2)
Ministerstvo poskytne členskému státu, v němž zdravotnický pracovník nebo jiný odborný pracovník vykonává nebo hodlá vykonávat odbornou činnost, na jeho žádost informace o trestním nebo správním postihu této osoby v České republice, pokud postih souvisí s výkonem této odborné činnosti. Obdobně ministerstvo informuje členský stát původu v případě hostující osoby.
Díl 2
Volné poskytování služeb hostujícími osobami
§ 76
Podmínky výkonu povolání hostující osoby
(1)
Hostující osoba může vykonávat zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na základě oznámení (§ 76a), pokud se dále nestanoví jinak (§ 76b).
(2)
Hostující osoba přestane být způsobilá vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky, pokud oprávnění k výkonu povolání zaniklo nebo bylo dočasně pozastaveno.
(3)
Hostující osoba může vykonávat na území České republiky zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče, aniž
a)
splní povinnost získání osvědčení (registrace) podle § 66 a násl.,
b)
požádá o uznání odborné kvalifikace podle dílu 3.
(4)
Ministerstvo zapíše do registru (§ 72) na dobu 12 měsíců hostující osobu na základě jejího oznámení (§ 76a), popřípadě na základě ověření její odborné kvalifikace (§ 76b). Ministerstvo vyškrtne z registru hostující osobu, zanikne-li jí oprávnění vykonávat v České republice zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče anebo dozví-li se od příslušného orgánu členského státu původu, že jí bylo oprávnění k výkonu odborné činnosti v členském státě původu odňato nebo dočasně pozastaveno.
(5)
Všeobecné sestry a porodní asistentky, jejichž doklad o dosažené odborné kvalifikaci splňuje podmínky podle § 78 nebo 78a, mohou vykonávat své povolání pod profesním označením (dále jen „označení odbornosti“) uvedeným v tomto zákoně. V případech, kdy odborná kvalifikace byla ověřena podle § 76b, vykonává se zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče pod označením odbornosti podle tohoto zákona.
(6)
Hostující osoba vykonává své povolání pod označením odbornosti členského státu původu. Pokud v členském státě původu neexistuje takové označení odbornosti, uvede hostující osoba údaj o své dosažené odborné kvalifikaci v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků tohoto státu.
(7)
Je-li služba poskytována pod označením odbornosti podle odstavce 5, musí hostující osoba umožnit pacientům přístup k informacím o tom, zda
a)
činnost v členském státě původu podléhá povolovacímu režimu, zda je členem profesního sdružení nebo je zapsána u obdobného subjektu v členském státě původu, a dále uvést název a adresu příslušného orgánu členského státu původu,
b)
je zapsána v registru v České republice.
§ 76a
Oznámení
(1)
Hostující osoba je povinna před tím, než začne vykonávat zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky, písemně oznámit ministerstvu začátek předpokládaného výkonu zdravotnického povolání na území České republiky; v oznámení uvede druh zdravotnické služby, kterou na území České republiky hodlá vykonávat, a adresu zdravotnického zařízení. K oznámení se přikládá
a)
kopie průkazu totožnosti a dokladu osvědčujícího státní příslušnost hostující osoby; ministerstvo může požadovat předložení originálu těchto dokladů k nahlédnutí,
b)
adresa pro doručování na území České republiky a adresa pro doručování na území členského státu usazení,
c)
doklad potvrzující, že je hostující osoba usazena v členském státě původu a v souladu s jeho právními předpisy vykonává odpovídající odbornou činnost a že jí oprávnění k výkonu této odborné činnosti v členském státě původu nebylo v okamžiku vydání osvědčení odejmuto ani dočasně pozastaveno,
d)
doklad o dosažené odborné kvalifikaci,
e)
doklad podle odstavce 5, není-li odborná činnost v členském státě původu regulována, a
f)
doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu zdravotnického povolání v rozsahu a za podmínek odpovídajících zákonu upravujícímu zdravotnická zařízení4); za tento doklad se považuje též doklad vydaný úvěrovou institucí nebo pojišťovnou usazenou v jiném členském státě.
Doklady podle písmen c) a f) nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Hostující osoba je povinna bezodkladně informovat ministerstvo o změnách všech skutečností uvedených v oznámení nebo v dokladech k oznámení přiložených, včetně skutečností, které by mohly být důvodem zániku oprávnění poskytovat zdravotní péči na území České republiky jako hostující osoba.
(3)
Oznámení platí po dobu 12 měsíců od jeho podání.
(4)
Doklady podle odstavce 1 hostující osoba dokládá při opětovném podání oznámení pouze v případě změny skutečností uvedených v původním oznámení nebo v dokladech přiložených k oznámení.
(5)
Není-li odpovídající odborná činnost v členském státě původu regulována, je hostující osoba povinna doložit, že v členském státě původu vykonávala odpovídající odbornou činnost po dobu nejméně 2 let během předcházejících 10 let, nebo předložit doklad o regulovaném vzdělávání, které ji odborně připravilo pro výkon odpovídající odborné činnosti v členském státě původu.
(6)
Oznámení se nepožaduje, pokud by to vedlo k opožděnému poskytnutí služby; v těchto případech však musí být oznámení o výkonu zdravotnického povolání na území České republiky učiněno v co nejkratší době po poskytnutí zdravotnické služby.
§ 76b
Ověření odborné kvalifikace
(1)
Ministerstvo ověří po obdržení oznámení před prvním poskytnutím služby odbornou kvalifikaci uchazeče. Nepřistoupí-li ministerstvo k ověření odborné kvalifikace uchazeče podle odstavce 3, bezodkladně tuto skutečnost uchazeči sdělí. Ministerstvo neověřuje odbornou kvalifikaci uchazeče podle odstavce 3, pokud uchazeč je pozván do České republiky
a)
organizační složkou státu, součástí organizační složky státu nebo právnickou osobou, vykonávajících činnost školy zapsané do rejstříku škol a školských zařízení19b), vysokou školou2) nebo akreditovaným zařízením podle tohoto zákona k předávání nebo nabývání odborných nebo praktických zkušeností, nebo
b)
zdravotnickým zařízením k provedení jednorázových výkonů.
(2)
Ministerstvo neověřuje odbornou kvalifikaci uchazeče
a)
v případě uchazeče, který vykonává nebo vykonával příslušné zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky jako hostující nebo usazená osoba a kterému byla v České republice uznána nebo ověřena odborná kvalifikace pro výkon příslušného zdravotnického povolání nebo pro výkon činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče podle tohoto zákona nebo zákona o uznávání odborné kvalifikace19a),
b)
v případě uchazeče, který hodlá na území České republiky vykonávat zdravotnické povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky a je držitelem dokladu o dosažené kvalifikaci, který splňuje podmínky podle § 78 nebo § 78a, nebo
c)
pokud uchazečova odborná kvalifikace splňuje podmínky právního předpisu práva Evropského společenství, který stanoví soubor požadavků na odbornou kvalifikaci pro výkon příslušné odborné činnosti, jež vyrovnávají rozdíly mezi vzděláváním a přípravou vyžadovanou pro výkon těchto odborných činností v různých členských státech podle zvláštního právního předpisu19d).
(3)
Považuje-li ministerstvo za nezbytné ověřit odbornou kvalifikaci před prvním poskytnutím služby, rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace hostující osobě doručí do 1 měsíce od obdržení oznámení, které splňuje požadavky obsažené v § 76a odst. 1. Vyskytnou-li se obtíže, které by mohly vést k prodlení, prodlouží ministerstvo lhůtu a oznámí uchazeči důvody prodlení a předpokládanou lhůtu, ve které bude rozhodnutí vydáno. Rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace v takovém případě ministerstvo vydá do 7 týdnů od obdržení oznámení, které splňuje požadavky obsažené v § 76a odst. 1. Při ověření odborné kvalifikace se postupuje podle části první hlavy II zákona o uznávání odborné kvalifikace19a), pokud tento zákon nestanoví jinak.
(4)
Pokud existuje podstatný rozdíl mezi odbornou kvalifikací hostující osoby a způsobilostí, která je vyžadována v České republice, a to v takovém rozsahu, že by tento rozdíl mohl vážně ohrozit život, zdraví nebo bezpečnost osob, může ministerstvo po hostující osobě požadovat, aby prokázala znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí. Znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí se prokazuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace, zejména rozdílovou zkouškou19a). Požaduje-li ministerstvo po hostující osobě, aby prokázala znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí, umožní hostující osobě, aby tuto znalost prokázala ve lhůtě 15 pracovních dnů od doručení rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace podle odstavce 3.
(5)
Ministerstvo ve lhůtě 5 pracovních dnů od vykonání rozdílové zkoušky tuto zkoušku vyhodnotí a na základě jejího výsledku vydá rozhodnutí.
(6)
Právo výkonu zdravotnického povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky hostující osobě vzniká dnem
a)
doručení sdělení ministerstva o upuštění od ověření odborné kvalifikace podle odstavce 1,
b)
vydání rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace podle odstavce 3, není-li zjištěn podstatný rozdíl mezi odbornou kvalifikací poskytovatele služeb a odbornou způsobilostí, která je vyžadována v České republice, v takovém rozsahu, že by tento rozdíl mohl vážně ohrozit život, zdraví nebo bezpečnost osob,
c)
vydání rozhodnutí po úspěšném vykonání rozdílové zkoušky podle odstavce 5, nebo
d)
marného uplynutí lhůty podle odstavce 3, 4 nebo 5, pokud ministerstvo nepostupovalo v souladu s těmito lhůtami; to neplatí, pokud nedodržení lhůt nastalo v důsledku jednání uchazeče.
(7)
Rozhodnutí podle odstavce 6 písm. b) a c) má pro účely výkonu zdravotnického povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky stejné právní účinky jako rozhodnutí o uznání odborné kvalifikace podle dílu 3 nebo podle zákona o uznávání odborné kvalifikace19a).
Díl 3
Uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k soustavnému výkonu zdravotnického povolání všeobecné sestry a porodní asistentky usazenými osobami
§ 77
Uznávání odborné kvalifikace
(1)
Odborně způsobilý k výkonu povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky je ten, komu byla uznána odborná kvalifikace. Vykonávat povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky na území České republiky může ten, jemuž byla uznána odborná kvalifikace a jiná způsobilost. O uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti rozhoduje ministerstvo.
(2)
Odborná kvalifikace osob, které jsou v jiném členském státě způsobilé k výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky, se uznává
a)
na základě absolvování harmonizovaného vzdělávání na základě koordinace minimálních požadavků na odbornou přípravu (dále jen „automatické uznávání odborné kvalifikace“),
b)
na základě nabytých práv, nebo
c)
podle zákona o uznávání odborné kvalifikace19a).
§ 78
Automatické uznávání odborné kvalifikace
(1)
Ministerstvo automaticky uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný příslušným orgánem nebo institucí členského státu, který je uveden v seznamu dokladů o dosažené kvalifikaci (odstavec 2) a který potvrzuje, že dotyčná osoba splnila minimální požadavky na odbornou přípravu v souladu s příslušným předpisem práva Evropských společenství.
(2)
Ministerstvo vyhlásí sdělením ve Sbírce zákonů v souladu s právem Evropských společenství (body V.2 a V.5 přílohy V směrnice 2005/36/ES) seznam dokladů o dosažené kvalifikaci (dále jen „seznam dokladů“), který obsahuje
a)
doklad o dosažené odborné kvalifikaci vydávaný na území daného členského státu, který opravňuje k výkonu povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky,
b)
název orgánu nebo instituce členského státu, které doklad o dosažené kvalifikaci vydávají,
c)
označení odbornosti v zemi původu,
d)
datum, od kterého v daném členském státě odborná příprava vedoucí k vydání dokladu o dosažené kvalifikaci splňuje minimální požadavky v souladu s příslušnými směrnicemi Evropských společenství (dále jen „referenční den“),
e)
popřípadě další podmínky, které musí doklad o dosažené kvalifikaci splňovat, aby mohl být uznán automaticky podle odstavce 1.
(3)
Ministerstvo automaticky uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný příslušným orgánem nebo institucí členského státu, i když není uveden v seznamu dokladů (odstavec 2), pokud zároveň s ním uchazeč předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že dotyčná osoba splnila minimální požadavky na odbornou přípravu v souladu s příslušnými směrnicemi Evropských společenství a že členský stát původu tomuto dokladu za účelem výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky přiznává stejné účinky jako dokladům uvedeným v seznamu dokladů.
(4)
Za účelem výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky se dokladům podle odstavců 2 a 3 na území České republiky přiznávají stejné účinky, jaké mají doklady o dosažené kvalifikaci vydávané v České republice.
§ 78a
Uznávání odborné kvalifikace na základě nabytých práv
(1)
Nabytým právem se rozumí právo k výkonu zdravotnického povolání v členském státě původu za stejných podmínek, jaké má držitel dokladů, které prokazují splnění minimálních požadavků v souladu s příslušným předpisem práva Evropských společenství, na základě dokladu o dosažené kvalifikaci, byla-li odborná příprava vedoucí k vydání tohoto dokladu v členském státě původu zahájena před referenčním dnem uvedeným v seznamu dokladů, a to i když nesplňuje uvedené minimální požadavky.
(2)
Pokud dále není uvedeno jinak, ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci podle odstavce 1, pokud zároveň s ním uchazeč předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že v tomto státě vykonával povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky po dobu stanovenou v odstavcích 3 až 8. Za účelem výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky se těmto dokladům na území České republiky přiznávají stejné účinky, jaké mají doklady o dosažené kvalifikaci vydávané v České republice.
(3)
Povolání všeobecné sestry musí být vykonáváno po dobu nejméně 3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání potvrzení, pokud dále není stanoveno jinak, a musí zahrnovat plnou odpovědnost za plánování, organizování a provádění ošetřovatelské péče poskytované pacientovi (výkon povolání bez odborného dohledu).
(4)
Povolání porodní asistentky musí být vykonáváno po dobu nejméně 2 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání potvrzení.
(5)
Odstavce 3 a 4 se nepoužijí v případě polských dokladů. Uchazeč, který je držitelem polského dokladu o kvalifikaci všeobecné sestry, jehož odborná příprava byla zahájena před 1. lednem 2004, pokud tato příprava nesplňuje minimální požadavky na přípravu všeobecných sester podle práva Evropského společenství19c), musí povolání všeobecné sestry vykonávat alespoň po dobu
a)
3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání potvrzení v případě držitele diplomu bakaláře ošetřovatelství (dyplom licencjata pielegniarstwa), nebo
b)
5 po sobě následujících let v průběhu 7 let předcházejících dni vydání potvrzení v případě držitele diplomu ošetřovatelky (dyplom pielegniarki) nebo diplomované ošetřovatelky (dyplom pielegniarki dyplomowanej) získaného na odborné zdravotnické škole po ukončeném středním vzdělání (postsekundárně).
Podmínky uvedené v písmenech a) a b) se nevyžadují v případě absolventů speciálního programu pro kariérní postup podle polského zvláštního právního předpisu (článek 11 zákona ze dne 20. dubna 2004 o změně zákona o povolání zdravotní sestry, ošetřovatele a porodní asistentky a některých jiných právních předpisů, zveřejněného v Úředním věstníku Polské republiky ze dne 30. dubna 2004 č. 92, pol. 885).
(6)
Uchazeč, který je držitelem polského dokladu o kvalifikaci porodní asistentky, jehož odborná příprava byla zahájena před 1. lednem 2004, pokud tato příprava nesplňuje minimální požadavky na přípravu porodních asistentek podle práva Evropských společenství1), musí povolání porodní asistentky vykonávat alespoň po dobu
a)
3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání potvrzení v případě držitele diplomu bakaláře porodní asistence (dyplom licencjata poloźnictwa), nebo
b)
5 po sobě následujících let v průběhu 7 let předcházejících dni vydání potvrzení v případě držitele diplomu porodní asistentky (dyplom poloźnej) získaného na odborné zdravotnické škole po ukončeném středním vzdělání (postsekundárně).
Podmínky uvedené v písmenech a) a b) se nevyžadují v případě absolventů speciálního programu pro kariérní postup podle polského zvláštního právního předpisu (článek 11 zákona ze dne 20. dubna 2004 o změně zákona o povolání zdravotní sestry, ošetřovatele a porodní asistentky a některých jiných právních předpisů, zveřejněného v Úředním věstníku Polské republiky ze dne 30. dubna 2004 č. 92, pol. 885).
(7)
Uchazeč, který je držitelem rumunského dokladu o kvalifikaci všeobecné sestry (Certificat de competente profesionale de asistent medical generalist) nebo porodní asistentky (asistent medical obstetrica-ginecologie), jehož odborná příprava byla zahájena před 1. lednem 2007, pokud tato příprava nesplňuje minimální požadavky na přípravu všeobecných sester nebo porodních asistentek podle práva Evropských společenství1), musí povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky vykonávat alespoň po dobu 5 po sobě následujících let v průběhu 7 let předcházejících dni vydání potvrzení.
(8)
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na uchazeče, kteří jsou držiteli kvalifikace „feldšer“ (feldsher) udělené v Bulharsku před 31. prosincem 1999, i když část jejich činnosti je shodná s činnostmi všeobecné sestry.
(9)
Obdobně jako doklad o dosažené kvalifikaci podle odstavce 1 se uznává doklad vydaný příslušným orgánem nebo institucí státu, který zanikl a jehož nástupnickým státem je členský stát původu, pokud zároveň s ním uchazeč předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že tomuto dokladu za účelem výkonu povolání všeobecné sestry a porodní asistentky přiznává stejné účinky jako dokladu uvedenému v odstavci 1. Potvrzení o tom, že se dokladu přiznávají stejné účinky, se nevyžaduje u dokladů vydaných na území Německé demokratické republiky.
(10)
Československé doklady se považují za české.
§ 79
Zdravotní způsobilost
(1)
Zdravotně způsobilý je ten, kdo předloží doklad o zdravotní způsobilosti požadovaný pro výkon povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky v členském státě původu; tento doklad nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Nepožaduje-li členský stát původu doklad o zdravotní způsobilosti pro výkon povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky, považuje ministerstvo za dostačující doklad vydaný příslušným orgánem členského státu původu, který prokazuje splnění podmínky zdravotní způsobilosti stanovené tímto zákonem (§ 3 odst. 2).
§ 80
Bezúhonnost
(1)
Pro prokázání podmínky bezúhonnostibezúhonnosti (§ 3 odst. 3) se považuje za dostačující předložení výpisu z rejstříku trestů nebo obdobné evidence trestů členského státu původu nebo odpovídající doklad vydaný příslušným orgánem členského státu původu; tento doklad nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Pokud členský stát původu doklad uvedený v odstavci 1 nevydává, může být tento doklad nahrazen místopřísežným nebo čestným prohlášením, které uchazeč učiní před příslušným orgánem členského státu původu nebo notářem usazeným v členském státě původu.
§ 81
Řízení o uznávání odborné kvalifikace, řízení o uznávání jiné způsobilosti a řízení o uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče
(1)
V řízení o uznávání odborné kvalifikace a v řízení o uznávání jiné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání se postupuje podle části první hlavy IV zákona o uznávání odborné kvalifikace19a). Řízení probíhají samostatně nebo jako společné řízení.
(2)
Je-li uchazeč, kterému se rozhodnutí vydává, způsobilý k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, vydá mu ministerstvo současně s vydáním rozhodnutí podle odstavce 1 i osvědčení (§ 67 odst. 3).
(3)
Na základě rozhodnutí o uznání odborné kvalifikace a rozhodnutí o uznání jiné způsobilosti ministerstvo vydá rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče.
§ 82
Ověření znalosti českého jazyka
Znalost českého jazyka se vyžaduje pouze v rozsahu nezbytně nutném k výkonu příslušného zdravotnického povolání. Schopnost vyjadřovat se v českém jazyce ověřuje ministerstvo
a)
posouzením dokladu o jazykové zkoušce z českého nebo slovenského jazyka,
b)
posouzením vzdělání absolvovaného v českém nebo slovenském jazyce, nebo
c)
pohovorem; postup při ověření znalosti českého jazyka stanoví prováděcí právní předpis.
§ 83
Užívání označení odbornosti
Usazená osoba, které byla uznána odborná kvalifikace pro výkon zdravotnického povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky, je oprávněna užívat označení odbornosti podle § 5 nebo 6.
§ 84
Ustanovení § 73 až 83 se použijí pro státní příslušníky států Evropského hospodářského prostoru obdobně. Za státního příslušníka smluvního státu Evropského hospodářského prostoru se považuje státní příslušník podle Dohody o Evropském hospodářském prostoru18) a Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Švýcarskou konfederací o volném pohybu osob19).
HLAVA VIII
UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ A K VÝKONU ČINNOSTÍ SOUVISEJÍCÍCH S POSKYTOVÁNÍM ZDRAVOTNÍ PÉČE JINÝCH OSOB NEŽ UCHAZEČŮ UVEDENÝCH V HLAVĚ VII
§ 85
(1)
Podle této hlavy se postupuje při uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče osob, na které se nevztahuje hlava VII.
(2)
Zdravotničtí pracovníci, kteří nejsou osobami vyjmenovanými v hlavě VII nebo nezískali odbornou kvalifikaci v jiném členském státě, jsou způsobilí vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky na základě úspěšného složení aprobační zkoušky, po prokázání zdravotní způsobilosti a bezúhonnostibezúhonnosti a po ověření schopnosti odborně se vyjadřovat v českém jazyce; schopnost odborně se vyjadřovat v českém jazyce v rozsahu nutném pro jejich činnost se ověřuje v průběhu výkonu aprobační zkoušky.
(3)
Uchazeči o aprobační zkoušku musí předložit ministerstvu osvědčení o uznání vysokoškolského vzdělání podle zvláštního právního předpisu2) nebo nostrifikaci vysvědčení vydaného zahraniční školou podle zvláštních právních předpisů20) (dále jen „nostrifikace“). Srovnání získané odborné způsobilosti u povolání, která na území České republiky vykonávají absolventi akreditovaných kvalifikačních kurzů, provádí ministerstvo.
(4)
Jiní odborní pracovníci, kteří získali odbornou způsobilost způsobem neuvedeným v hlavě VII, jsou způsobilí vykonávat činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky na základě nostrifikace, po prokázání zdravotní způsobilosti a bezúhonnostibezúhonnosti a po ověření schopnosti odborně se vyjadřovat v českém jazyce; schopnost odborně se vyjadřovat v českém jazyce v rozsahu nutném pro jejich činnost se ověřuje zvláštní zkouškou.
(5)
Aprobační zkouška se koná před zkušební komisí, kterou zřizuje ministr zdravotnictví jako svůj poradní orgán. Členy zkušební komise jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví. Na základě úspěšně vykonané aprobační zkoušky vydá ministerstvo rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky, a to nejdéle do 240 dnů od předložení všech dokladů požadovaných ministerstvem podle odstavců 2 a 3. Je-li uchazeč, kterému se rozhodnutí vydává, způsobilý k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, vydá mu ministerstvo současně s rozhodnutím o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání též osvědčení (hlava VI). Pokud se uchazeč omluví ministerstvu z účasti na kterékoliv části aprobační zkoušky, řízení se usnesením přeruší na dobu, než se uchazeč znovu přihlásí k aprobační zkoušce, nejdéle však na dobu 1 roku; po uplynutí této doby se řízení zastaví. Pokud uchazeč nevyhoví v kterékoliv části aprobační zkoušky, ministerstvo rozhodnutím zamítne žádost o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče.
(6)
Pokud osobám uvedeným v odstavci 1 uzná jejich odbornou nebo specializovanou způsobilost kterýkoli z členských států, ministerstvo od vykonání aprobační zkoušky upustí a vydá rozhodnutí do 90 dnů od předložení všech dokladů požadovaných ministerstvem. V případě posuzování odborné způsobilosti k výkonu povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky ministerstvo posoudí, zda uchazeč splňuje minimální požadavky podle právního předpisu upravujícího minimální požadavky na studijní programy k získání odborné způsobilosti k výkonu nelékařského zdravotnického povolání19d). Pokud uchazeč tyto požadavky splňuje, ministerstvo uzná způsobilost k výkonu povolání automaticky podle hlavy VII. V ostatních případech ministerstvo při uznávání způsobilosti k výkonu povolání postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace19a).
§ 86
(1)
Absolventi akreditovaných zdravotnických studijních programů uskutečňovaných vysokými školami v České republice v jiném vyučovacím jazyce než českém jsou odborně způsobilí k výkonu zdravotnického povolání; na území České republiky mohou vykonávat povolání po ověření schopnosti odborně se vyjadřovat v českém jazyce. Ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce provádí ministerstvo. Schopnost vyjadřovat se v českém jazyce se vyžaduje v rozsahu nezbytném k výkonu zdravotnického povolání. Na základě ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce vydá ministerstvo rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky do 90 dnů ode dne podání žádosti.
(2)
Ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce se nevyžaduje u studentů, kteří získali předcházející vzdělání v českém jazyce.
§ 87
zrušen
§ 88
Do dne počátku platnosti smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii platí pro státní příslušníky členských států ustanovení § 85 odst. 1 až 3.
§ 89
Ministerstvo může bez uznání způsobilosti podle § 85 vydat rozhodnutí o povolení k výkonu zdravotnického povolání nebo činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče na území České republiky na dobu určitou s vymezením činností, které lze na základě tohoto rozhodnutí vykonávat, osobám uvedeným v § 85 odst. 2, pokud žadatel
a)
je pozván do České republiky organizační složkou státu, součástí organizační složky státu nebo právnickou osobou, vykonávajících činnost školy zapsané do rejstříku škol a školských zařízení19b), vysokou školou2), výzkumnou institucí21a) nebo akreditovaným zařízením podle tohoto zákona k předávání nebo nabývání odborných nebo praktických zkušeností,
b)
je pozván do České republiky zdravotnickým zařízením k provedení jednorázových výkonů, nebo
c)
hodlá absolvovat praktickou část aprobační zkoušky po složení prvních dvou částí aprobační zkoušky, a to na dobu stanovenou právním předpisem upravujícím podrobnosti o konání atestační zkoušky, zkoušky k vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, závěrečné zkoušky akreditovaných kvalifikačních kurzů, aprobační zkoušky a zkušební řád pro tyto zkoušky21b).
HLAVA IX
SPRÁVNÍ DELIKTY A SANKCE
§ 89a
(1)
Kontrolu dodržování povinností stanovených tímto zákonem vykonává a sankce za správní delikty ukládá ministerstvo.
(2)
Právnická nebo fyzická osoba se jako provozovatel akreditovaného zařízení dopustí správního deliktu tím, že
a)
uskuteční specializační vzdělávání, akreditovaný kvalifikační kurz, praktické vyučování podle § 45 odst. 1 písm. d) nebo certifikovaný kurz v rozporu s rozhodnutím o udělení akreditace,
b)
v rozporu s § 50 odst. 1 písm. c) se nepodrobí kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání, doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
c)
v rozporu s § 50 odst. 1 písm. d) nevede dokumentaci o specializačním vzdělávání, doplňující odborné praxi nebo certifikovaném kurzu,
d)
v rozporu s § 50 odst. 1 písm. e) neoznámí změnu podmínek souvisejících se zabezpečením specializačního vzdělávání, doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
e)
v rozporu s § 50 odst. 1 písm. f) neumožní vykonání praktické části atestační zkoušky, zkoušky k ověření způsobilosti k výkonu nelékařského zdravotnického povolání bez odborného dohledu, závěrečné zkoušky akreditovaného kvalifikačního kurzu, aprobační zkoušky, rozdílové zkoušky nebo adaptačního období,
f)
v rozporu s § 50 odst. 2 nepředá ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání.
(3)
Právnická nebo fyzická osoba se jako provozovatel akreditovaného zařízení s rezidenčním místem dopustí správního deliktu tím, že
a)
uskuteční specializační vzdělávání v rozporu s rozhodnutím o udělení akreditace,
b)
v rozporu s § 60d písm. c) se nepodrobí kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání,
c)
v rozporu s § 60d písm. d) nevede dokumentaci o specializačním vzdělávání,
d)
v rozporu s § 60d písm. e) nepředá ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání,
e)
v rozporu s § 60d písm. a) nezajistí rezidentovi řádné absolvování všech součástí specializačního programu,
f)
v rozporu s § 60d písm. b) nenahlásí změnu údajů uvedených v žádosti o dotaci na rezidenční místo,
g)
v rozporu s § 60d písm. f) nenahlásí datum zahájení a ukončení přerušení specializačního vzdělávání rezidenta.
(4)
Za správní delikt se uloží pokuta
a)
od 5 000 do 50 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. d) a odstavce 3 písm. f) a g),
b)
od 10 000 do 100 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. a) až c), e) a f) a odstavce 3 písm. a) až e).
(5)
Při stanovení sankce se přihlédne k délce doby, po kterou porušování povinnosti trvalo, k okolnostem, za nichž k protiprávnímu jednání došlo a k následkům tohoto jednání.
(6)
Řízení o uložení sankce lze zahájit do 1 roku ode dne, kdy se ministerstvo o porušení povinnosti dozvědělo, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy k porušení povinnosti došlo.
(7)
Pokutu nelze uložit, byla-li za totéž jednání uložena pokuta podle jiných právních předpisů.
(8)
Na řízení o správních deliktech se vztahuje správní řád.
(9)
Pokutu vybírá ministerstvo a pokuta je příjmem státního rozpočtu.
(10)
Při vybírání a vymáhání uložených pokut se postupuje podle zvláštního právního předpisu21g).
HLAVA X
ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
§ 90
(1)
Obory specializačního vzdělávání a označení odbornosti zdravotnických pracovníků se specializovanou způsobilostí, převedení specializací podle dřívějších právních předpisů na nové obory specializačního vzdělávání, označení odbornosti specialistů a výši úhrady za atestační zkoušku, aprobační zkoušku a zkoušku k vydání osvědčení, stanoví vláda nařízením.
(2)
Ministerstvo stanoví vyhláškou
a)
podrobnosti o konání atestační zkoušky, zkoušky k vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu a závěrečné zkoušky akreditovaných kvalifikačních kurzů a zkušební řád,
b)
složení a činnost zkušební komise pro aprobační zkoušky a zkušební řád pro aprobační zkoušky,
c)
kreditní systém pro vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez přímého vedení nebo odborného dohledu zdravotnických pracovníků,
d)
v dohodě s Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy minimální požadavky na studijní programy k získání odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání,
e)
popis činnosti zdravotnických pracovníků a jiných odborných pracovníků,
f)
seznam nemocí, stavů nebo vad, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost k výkonu povolání, obsah lékařských prohlídek a náležitosti lékařského posudku,
g)
průběh specializačního vzdělávání a postup při jeho přerušení nebo ukončení,
h)
postup při ověření znalosti českého jazyka,
i)
postup při vyhlášení výběrového řízení na rezidenční místo, průběh výběrového řízení na rezidenční místo a základní kritéria výběru rezidenta.
HLAVA XI
SPOLEČNÁ A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
§ 91
Společná ustanovení
(1)
Účast členů na jednáních akreditační komise, atestačních, zkušebních a aprobačních komisí zřizovaných ministerstvem, popřípadě pověřenou organizací, je jiným úkonem v obecném zájmu21c), při němž náleží členům komise náhrada mzdy. Členům komise, kteří nejsou v pracovním poměru nebo obdobném pracovním vztahu, jsou však výdělečně činní, přísluší náhrada ušlého výdělku za dobu výkonu funkce člena komise v jimi prokázané výši, nejvýše však ve výši průměrné mzdy v národním hospodářství vyhlášené a zveřejněné Ministerstvem práce a sociálních věcí ve Sbírce zákonů pro účely zaměstnanosti21d). Členům komise se poskytuje úhrada cestovních náhrad podle zvláštního právního předpisu pro zaměstnance v pracovním poměru21e).
(2)
Atestační zkoušku, aprobační zkoušku a zkoušku k vydání osvědčení provádí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, za úhradu, kterou hradí uchazeč. Výši úhrady stanoví vláda nařízením. Pokud zkoušky podle věty první provádí pověřená organizace, je tato úhrada příjmem pověřené organizace21f).
(3)
Členové akreditační komise, atestačních, zkušebních a aprobačních komisí jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž se dověděli při výkonu činnosti v uvedených komisích; to neplatí, pokud byli této povinnosti zproštěni.
(4)
Tento zákon se vztahuje i na zdravotnické pracovníky a jiné odborné pracovníky, kteří vykonávají zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče v působnosti jiných resortů než ministerstva, s tím, že zvláštní právní předpis může stanovit další podmínky výkonu zdravotnického povolání.
(5)
Ženy, které získaly způsobilost zdravotnického pracovníka nebo jiného odborného pracovníka v oboru s profesním označením v mužském rodě, mohou používat profesní označení přechýlené.
(6)
Názvy akreditovaných zdravotnických magisterských a bakalářských studijních oborů v rámci příslušného studijního programu, které uskutečňují vysoké školy, způsobilost k výkonu zdravotnického povolání, která se jejich absolvováním získává, dobu platnosti akreditace a vysoké školy, které studijní obory uskutečňují, zveřejní vždy k 31. prosinci ministerstvo ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví.
§ 91a
Odborná praxe
(1)
Pro absolvování odborné praxe v akreditovaném zařízení v České republice lze dočasně přidělit zaměstnance k výkonu práce k jiné právnické nebo fyzické osobě (dále jen „jiná osoba“) na základě písemné smlouvy mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem za podmínek stanovených v písemné smlouvě uzavřené mezi zaměstnavatelem a jinou osobou, nejdéle však na dobu potřebnou pro získání odborné nebo specializované způsobilosti, vědomostí a dovedností v rámci celoživotního vzdělávání (dále jen „stáž“).
(2)
Smlouva zaměstnavatele se zaměstnancem o dočasném přidělení zaměstnance k jiné osobě na stáž obsahuje zejména
a)
název a sídlo jiné osoby, k níž se zaměstnanec přiděluje na stáž,
b)
místo výkonu stáže, den zahájení stáže, dobu, na kterou se stáž sjednává,
c)
určení školitele, který je zaměstnancem jiné osoby, oprávněného přidělovat zaměstnanci práci po dobu stáže a kontrolovat ji,
d)
podmínky jednostranného prohlášení zaměstnance i zaměstnavatele o ukončení stáže před uplynutím sjednané doby.
Jiná osoba nesmí vůči zaměstnanci činit právní úkony jménem zaměstnavatele.
(3)
Smlouva zaměstnavatele s jinou osobou o dočasném přidělení zaměstnance na stáž obsahuje zejména:
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, státní občanství, datum a místo narození a bydliště dočasně přiděleného zaměstnance,
b)
druh práce, kterou bude dočasně přidělený zaměstnanec na stáži vykonávat; druh práce musí být v souladu se vzdělávacím programem,
c)
určení doby, po kterou bude dočasně přidělený zaměstnanec vykonávat stáž u jiné osoby,
d)
místo výkonu stáže,
e)
den nástupu dočasně přiděleného zaměstnance k výkonu stáže u jiné osoby.
(4)
Zdravotní způsobilost k práci vykonávané v rámci stáže posuzuje a závodní preventivní péči po dobu stáže zaměstnanci poskytuje zařízení závodní preventivní péče jiné osoby.
§ 92
Vykonávat nelékařské zdravotnické povolání nebo činnosti související s poskytováním zdravotní péče na území České republiky osobami, které nejsou způsobilé k výkonu tohoto povolání nebo k výkonu těchto činností podle tohoto zákona, a to i dočasně nebo příležitostně, je zakázáno. Zakázáno je rovněž užívání označení odbornosti osobami, které nejsou způsobilé k výkonu nelékařského zdravotnického povolání nebo k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče podle tohoto zákona23).
§ 93
zrušen
§ 94
(1)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti zdravotnického pracovníka osvědčení potvrzující soustavný výkon zdravotnického povolání žadatele na území České republiky v souladu s právními předpisy a osvědčení potvrzující, že žadatel je držitelem dokladu o odborné, popřípadě specializované způsobilosti pro výkon zdravotnického povolání.
(2)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti všeobecné sestry nebo porodní asistentky, která hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získala v České republice odbornou nebo specializovanou způsobilost a která splňuje minimální požadavky na odbornou přípravu pro všeobecné sestry nebo porodní asistentky podle příslušného předpisu Evropského společenství1), osvědčení potvrzující, že dosažená odborná nebo specializovaná způsobilost je rovnocenná odborné přípravě podle uvedeného předpisu.
(3)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti všeobecné sestry nebo porodní asistentky, která hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získala v České republice odbornou způsobilost, která nevyhovuje všem požadavkům na odbornou přípravu pro všeobecné sestry podle příslušného předpisu Evropského společenství1) a která dokládá úspěšné ukončení odborné přípravy zahájené před 1. květnem 2004, osvědčení potvrzující, že tento žadatel skutečně a v souladu s právními předpisy vykonával činnosti všeobecné sestry nebo porodní asistentky po dobu nejméně 3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání osvědčení.
(4)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti všeobecné sestry nebo porodní asistentky, která hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získala v České republice odbornou nebo specializovanou způsobilost, která neodpovídá současnému označení odbornosti zdravotnického povolání, osvědčení potvrzující, že tento žadatel získal v souladu s právními předpisy odbornou nebo specializovanou způsobilost pro výkon povolání všeobecné sestry nebo porodní asistentky a že jeho odborná způsobilost je považována za rovnocennou kvalifikacím a označením odbornosti, které platí pro tato povolání v současné době.
(5)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti zdravotnického pracovníka osvědčení potvrzující, že jeho dosažená úroveň kvalifikace je totožná s některou úrovní uvedenou podle příslušného předpisu Evropského společenství1). Věta první se použije pro osvědčení potvrzující získanou odbornou způsobilost pro všechna zdravotnická povolání mimo povolání všeobecné sestry a porodní asistentky nebo pro osvědčení potvrzující získanou specializovanou způsobilost pro všechna zdravotnická povolání včetně specializací pro všeobecné sestry a porodní asistentky.
(6)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti zdravotnického pracovníka osvědčení potvrzující, že zdravotnický pracovník splňuje podmínku zdravotní způsobilosti nebo bezúhonnostibezúhonnosti podle tohoto zákona. Osvědčení je platné po dobu 3 měsíců ode dne jeho vydání.
(7)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti zdravotnického pracovníka osvědčení potvrzující i jiné skutečnosti usnadňující volný pohyb osob v rámci členských států vyplývající z tohoto zákona nebo příslušného předpisu Evropského společenství.
(8)
Osvědčení uvedená v odstavcích 1 až 7 ministerstvo vydá též na základě žádosti příslušného orgánu jiného členského státu.
§ 95
Ministerstvo informuje členský stát, v němž zdravotnický pracovník vykonává nebo hodlá vykonávat odbornou činnost, o trestním nebo správním postihu této osoby v České republice, pokud souvisí s výkonem zdravotnického povolání.
Přechodná ustanovení
§ 96
(1)
Pokud zdravotnický pracovník získal odbornou způsobilost nebo specializovanou způsobilost k výkonu zdravotnického povolání podle dřívějších právních předpisů způsobem neodpovídajícím tomuto zákonu, přizná mu ministerstvo způsobilost k výkonu zdravotnického povolání podle tohoto zákona na základě jeho písemné žádosti.
(2)
Pomaturitní specializační studium a speciální průprava, které zdravotničtí pracovníci nebo jiní odborní pracovníci absolvovali podle dosavadních právních předpisů, se považují za specializační vzdělávání. Do 2 let od nabytí účinnosti tohoto zákona probíhá specializační vzdělávání podle dosavadních právních předpisů. Fyzické osoby zařazené do specializačního pomaturitního studia nebo speciální průpravy podle dosavadních právních předpisů ji dokončí podle těchto předpisů.
(3)
Specializovanou způsobilost v oboru studia mají též absolventi studia na vyšších a středních zdravotnických školách v oboru diplomovaná dětská sestra, diplomovaná sestra pro intenzívní péči, diplomovaná sestra pro psychiatrii, sestra pro psychiatrii nebo sestra pro intenzívní péči, pokud bylo studium prvního ročníku zahájeno nejpozději ve školním roce 2003/2004; je-li studium kratší než 3 roky, je podmínkou získání specializované způsobilosti předchozí absolvování střední zdravotnické školy v oboru zdravotní sestra nebo dětská sestra nebo všeobecná sestra.
(4)
Jiní odborní pracovníci, kteří složili specializační zkoušku (atestaci) do konce roku 2009 podle dosavadních právních předpisů, jsou považováni za zdravotnické pracovníky se specializovanou způsobilostí k výkonu povolání bez odborného dohledu v příslušném oboru činnosti. Jiní odborní pracovníci, s výjimkou absolventů psychologie [§ 43 odst. 2 písm. a) bod 1], kteří ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona vykonávali povolání jiného odborného pracovníka nejméně 20 let, jsou považováni za zdravotnické pracovníky s odbornou způsobilostí k výkonu povolání bez odborného dohledu.
(5)
Kurzy poskytující způsobilost k výkonu povolání nižších zdravotnických pracovníků na základě souhlasného stanoviska ministerstva podle dosavadních právních předpisů poskytují způsobilost k výkonu zdravotnického povolání do doby skončení pověření ministerstvem, nejdéle však do 2 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
(6)
Do 2 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona není osvědčení podmínkou pro výkon povolání bez odborného dohledu.
(7)
Fyzickým osobám, které požádají o vydání osvědčení do 2 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona a které prokáží odbornou způsobilost k výkonu povolání zdravotnického pracovníka, bezúhonnostbezúhonnost a zdravotní způsobilost, bude vydáno osvědčení na období
a)
6 let, pokud prokáží minimálně 3 roky výkonu zdravotnického povolání z období posledních 6 let v rozsahu minimálně poloviny stanovené týdenní pracovní doby6) a účast na celoživotním vzdělávání,
b)
5 let, pokud prokáží minimálně 1 rok výkonu zdravotnického povolání z období posledních 6 let v rozsahu minimálně poloviny stanovené týdenní pracovní doby6) nebo 2 let výkonu zdravotnického povolání z období posledních 6 let v rozsahu minimálně pětiny stanovené týdenní pracovní doby6),
c)
4 let v ostatních případech.
(8)
Vzdělávací zařízení zabezpečující pomaturitní specializační studium nebo speciální průpravu podle dosavadních právních předpisů se do rozhodnutí ministerstva považují za akreditovaná zařízení podle tohoto zákona, nejdéle však 2 roky od nabytí účinnosti tohoto zákona.
(9)
Index odbornosti, do kterého se zaznamenávaly zdravotnickým pracovníkům údaje o průběhu celoživotního vzdělávání a průběhu výkonu zdravotnického povolání, může být používán i nadále jako průkaz odbornosti. O vydání nového průkazu odbornosti podle tohoto zákona mohou zdravotničtí pracovníci požádat ministerstvo, pokud v dosavadním indexu není místo pro další záznamy.
§ 97
(1)
Vysoké školy jsou povinny předložit Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy žádost o akreditaci bakalářských a magisterských studijních programů pro přípravu všeobecných sester a bakalářských studijních programů pro přípravu porodních asistentek do 31. prosince 2003. Obsah a rozsah nových studijních programů musí odpovídat minimálním požadavkům stanoveným zvláštním právním předpisem a být v souladu s právem Evropských společenství16). Dnem udělení akreditace, nejpozději však ke dni 1. září 2004, pozbývá platnosti akreditace udělená dosavadním bakalářským studijním programům, nahrazeným novými bakalářskými studijními programy pro přípravu všeobecných sester a bakalářskými studijními programy pro přípravu porodních asistentek.
(2)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy a ministerstvo posoudí stávající učební dokumenty studijních oborů středních zdravotnických škol a vyšších zdravotnických škol z hlediska jejich souladu s tímto zákonem a prováděcím právním předpisem, a to nejpozději do 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Zjistí-li Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy nebo ministerstvo, že stávající učební dokumenty neodpovídají požadavkům stanoveným tímto zákonem nebo prováděcím právním předpisem, vydá Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem nové učební dokumenty nejpozději do 2 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Podle nových učebních dokumentů, ke kterým ministerstvo vydalo souhlasné stanovisko, postupují školy od 1. září, které následuje po jejich vydání, a to s účinností od prvního ročníku.
(3)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy v dohodě s ministerstvem vydá nové učební dokumenty studijního oboru diplomovaná všeobecná sestra na vyšších zdravotnických školách, které budou v souladu s tímto zákonem a prováděcím právním předpisem, a to nejpozději do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Podle nových učebních dokumentů, ke kterým vydalo ministerstvo souhlasné stanovisko, postupují vyšší zdravotnické školy od 1. září 2004, a to s účinností od prvního ročníku. Dnem 1. září 2004 pozbývají platnosti stávající učební dokumenty studijních oborů diplomovaná všeobecná sestra, diplomovaná porodní asistentka, diplomovaná dětská sestra, diplomovaná sestra pro psychiatrii, diplomovaná sestra pro intenzívní péči a všeobecná sestra, a to s účinností od prvního ročníku.
§ 98 až 101
Těmito ustanoveními byly novelizovány jiné zákony.
ČÁST ŠESTÁ
ÚČINNOST
§ 102
Tento zákon nabývá účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení hlavy VII, § 85 odst. 4 a 5, § 95 a 101, která nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
* * *
1.
Zákon č. 125/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. dubna 2005).
2.
Zákon č. 111/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony, nabyl účinnosti dnem jeho vyhlášení (15. května 2007).
3.
Zákon č. 124/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony nabyl účinnosti dnem 1. července 2008.
4.
Zákon č. 189/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
Směrnice Rady 2003/9/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl.
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
Směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytované ochrany.
Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
Směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány.
Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
Směrnice Rady 2001/55/ES ze dne 20. července 2001 o minimálních normách pro poskytování dočasné ochrany v případě hromadného přílivu vysídlených osob a o opatřeních k zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí v souvislosti s přijetím těchto osob a s následky z toho plynoucími.
1a)
Zákon č. 179/2006 Sb., o ověřování a uznávání výsledků dalšího vzdělávání a o změně některých zákonů (zákon o uznávání výsledků dalšího vzdělávání), ve znění pozdějších předpisů.
1b)
Zákon č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, ve znění pozdějších předpisů.
1c)
§ 86 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 424/2004 Sb., kterou se stanoví činnosti zdravotnických pracovníků a jiných odborných pracovníků, ve znění vyhlášky č. 401/2006 Sb.
2)
Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů.
3a)
§ 2 zákona č. 111/1998 Sb.
3b)
§ 77 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Zákon č. 160/1992 Sb., o zdravotní péči v nestátních zdravotnických zařízeních, ve znění pozdějších předpisů.
5)
Trestní zákon.
6)
Zákoník práce.
7)
Například zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění a o změně a doplnění některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
7a)
Vyhláška č. 424/2004 Sb., kterou se stanoví činnosti zdravotnických pracovníků a jiných odborných pracovníků, ve znění vyhlášky č. 401/2006 Sb.
8)
Zákon č. 18/1997 Sb., o mírovém využívání jaderné energie a ionizujícího záření (atomový zákon) a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
9)
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 552/1991 Sb., o státní kontrole, ve znění pozdějších předpisů.
9a)
§ 108 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 524/2004 Sb., o akreditaci zařízení k provádění rekvalifikace uchazečů o zaměstnání a zájemců o zaměstnání.
9b)
Vyhláška č. 50/1978 Sb., o odborné způsobilosti v elektrotechnice, ve znění vyhlášky č. 98/1982 Sb.
9d)
§ 60 zákona č. 111/1998 Sb.
9c)
§ 69 odst. 1 písm. e) zákona č. 258/2000 Sb., ve znění zákona č. 274/2003 Sb.
10)
Zákon č. 83/1990 Sb., o sdružování občanů, ve znění pozdějších předpisů.
10a)
Vyhláška č. 424/2004 Sb., ve znění vyhlášky č. 401/2006 Sb.
11)
Zákon č. 97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění pozdějších předpisů.
11a)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 394/2004 Sb., kterou se upravují podrobnosti o konání atestační zkoušky, zkoušky k vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, závěrečné zkoušky akreditovaných kvalifikačních kurzů, aprobační zkoušky a zkušební řád pro tyto zkoušky.
11b)
Například zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
12)
Zákon č. 1/1991 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 9/1991 Sb., o zaměstnanosti a působnosti orgánů České republiky na úseku zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
12a)
Vyhláška č. 423/2004 Sb., kterou se stanoví kreditní systém pro vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez přímého vedení nebo odborného dohledu zdravotnických pracovníků.
12b)
Například vyhláška č. 50/1978 Sb., ve znění vyhlášky č. 98/1982 Sb.
22)
Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb.
13)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
13a)
Zákon č. 585/2004 Sb., o branné povinnosti a jejím zajišťování (branný zákon), ve znění pozdějších předpisů.
14)
Zákon č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
15)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS.
16)
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
17)
Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
18)
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
19)
Směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany.
19a)
Zákon č. 18/2004 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
19b)
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
19d)
Vyhláška č. 39/2005 Sb., kterou se stanoví minimální požadavky na studijní programy k získání odborné způsobilosti k výkonu nelékařského zdravotnického povolání.
19c)
§ 200 a násl. zákoníku práce.
20)
Zákon č. 564/1990 Sb., o státní správě a samosprávě ve školství, ve znění pozdějších předpisů.
Vyhláška č. 385/1991 Sb., o uznávání rovnocennosti a podmínkách nostrifikace vysvědčení vydaných zahraničními školami, ve znění vyhlášky č. 332/1998 Sb.
21a)
Například zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů.
21b)
Vyhláška č. 394/2004 Sb., kterou se upravují podrobnosti o konání atestační zkoušky, zkoušky k vydání osvědčení k výkonu zdravotnického povolání bez odborného dohledu, závěrečné zkoušky akreditovaných kvalifikačních kurzů, aprobační zkoušky a zkušební řád pro tyto zkoušky.
21g)
Zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
21c)
§ 200 a násl. zákoníku práce.
21d)
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
21e)
§ 156 a násl. zákoníku práce.
21f)
§ 53 zákona č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů.
23)
§ 21 a 24 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů. |
Úplné znění zákona č. 338/2008 Sb. | Úplné znění zákona č. 338/2008 Sb.
Úplné znění zákona č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, jak vyplývá z pozdějších změn
Vyhlášeno 10. 9. 2008, částka 109/2008
* ČÁST PRVNÍ - OBECNÁ USTANOVENÍ (§ 1 — § 3)
* ČÁST DRUHÁ - LÉKAŘ (§ 4 — § 6)
* ČÁST TŘETÍ - ZUBNÍ LÉKAŘ (§ 7 — § 9)
* ČÁST ČTVRTÁ - FARMACEUT (§ 10 — § 12)
* ČÁST PÁTÁ - AKREDITACE (§ 13 — § 18)
* ČÁST ŠESTÁ - SPECIALIZAČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ A CELOŽIVOTNÍ VZDĚLÁVÁNÍ (§ 19 — § 23)
* ČÁST SEDMÁ - UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ LÉKAŘE, ZUBNÍHO LÉKAŘE A FARMACEUTA ZÍSKANÉ V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ NEŽ V ČESKÉ REPUBLICE A VOLNÉ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB HOSTUJÍCÍ OSOBOU (§ 24 — § 33)
* ČÁST OSMÁ - UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ JINÝCH OSOB NEŽ UCHAZEČŮ UVEDENÝCH V ČÁSTI SEDMÉ (§ 34 — § 36)
* ČÁST DEVÁTÁ - SPRÁVNÍ DELIKTY A SANKCE (§ 36a — § 36a)
* ČÁST DESÁTÁ - ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ (§ 37 — § 37)
* ČÁST JEDENÁCTÁ - SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ (§ 38 — § 44)
* ČÁST DVANÁCTÁ - ÚČINNOST (§ 45 — § 45)
338
PŘEDSEDA VLÁDY
vyhlašuje
úplné znění zákona č. 95/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, jak vyplývá ze změn provedených zákonem č.125/2005 Sb., zákonem č. 124/2008 Sb. a zákonem č.189/2008 Sb.
ZÁKON
o podmínkách získávání a uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
(1)
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy práva Evropských společenství1) a upravuje
a)
podmínky získávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta v České republice,
b)
celoživotní vzdělávání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta,
c)
uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta
1.
osob, které získaly způsobilost v jiném členském státě než v České republice (část sedmá),
2.
osob uvedených v části osmé a
d)
volné poskytování služeb hostující osoby (část sedmá).
(2)
Tento zákon se vztahuje na uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, který hodlá vykonávat povolání na území České republiky jako osoba samostatně výdělečně činná nebo jako zaměstnanec anebo jako osoba usazená nebo hostující.
(3)
Na vzdělávání zdravotnických pracovníků podle tohoto zákona se nevztahuje zákon o uznávání výsledků dalšího vzdělávání1a).
(4)
Tento zákon se nevztahuje na získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče, které stanoví zvláštní právní předpis.
§ 2
Vymezení základních pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a)
zdravotnickým povoláním souhrn činností a znalostí při výkonu povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta,
b)
zdravotnickým pracovníkem fyzická osoba, která vykonává zdravotnické povolání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta podle tohoto zákona,
c)
akreditovaným zdravotnickým magisterským studijním programem studijní program všeobecné lékařství, studijní program zubní lékařství a studijní program farmacie, který splňuje podle stanoviska Ministerstva zdravotnictví2) (dále jen „ministerstvo“) minimální požadavky stanovené prováděcím právním předpisem k získání odborné způsobilosti jeho absolventů k výkonu zdravotnického povolání a který získal akreditaci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy,
d)
specializačním vzděláváním příprava na výkon povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta, jejímž ukončením se získává specializovaná způsobilost,
e)
samostatným výkonem povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta výkon činností, ke kterým je lékař, zubní lékař nebo farmaceut způsobilý bez odborného dohledu, a to na základě vlastního zhodnocení a posouzení zdravotního stavu pacienta a s tím souvisejících okolností; tyto činnosti stanoví vláda nařízením,
f)
výkonem povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta pod odborným dohledem výkon činností v rozsahu stanoveném lékařem, zubním lékařem nebo farmaceutem oprávněným vykonávat povolání samostatně podle písmene e); tyto činnosti stanoví vláda nařízením,
g)
pověřenou organizací univerzita, právnická osoba zřízená ministerstvem nebo jiná právnická osoba, která vykonává činnosti na základě tohoto zákona a smlouvy; za univerzitu se považuje vysoká škola univerzitní2a), která uskutečňuje příslušný akreditovaný zdravotnický magisterský studijní program a která vykonává činnosti na základě tohoto zákona a smlouvy,
h)
členským státem členský stát Evropské unie, jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodářském prostoru nebo Švýcarská konfederace,
i)
školicím místem pracovní místo v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby2b), ve stanoveném oboru specializačního vzdělávání v akreditovaném zařízení,
j)
rezidenčním místem školicí místo na akreditovaném pracovišti, které je spolufinancováno ze státního rozpočtu,
k)
rezidentem účastník specializačního vzdělávání, který se účastní specializačního vzdělávání na rezidenčním místě,
l)
odbornou společností odborné společnosti sdružené v České lékařské společnosti Jana Evangelisty Purkyně a další odborné společnosti; bližší podmínky stanoví ministerstvo zdravotnictví prováděcím předpisem.
§ 2a
(1)
Pokud tento zákon stanoví požadavky na délku výkonu zdravotnického povolání, rozumí se tím výkon povolání v rozsahu alespoň poloviny stanovené týdenní pracovní doby2b). Pokud zdravotnický pracovník vykonává zdravotnické povolání v nižším rozsahu než v rozsahu stanovené týdenní pracovní doby, potřebná délka výkonu povolání se úměrně prodlužuje. Do doby výkonu zdravotnického povolání se započítává doba pracovní neschopnosti a doba mateřské dovolené, popřípadě doba rodičovské dovolené otce, nejvíce však v rozsahu délky mateřské dovolené. Vojenská činná služba se započítává, byla-li vykonávána v příslušném povolání podle tohoto zákona.
(2)
Odstavec 1 se nepoužije pro výkon zdravotnického povolání v průběhu získávání specializované způsobilosti (§ 5) a pro prokázání doby výkonu povolání pro uznání kvalifikace na základě nabytých práv.
§ 3
(1)
Způsobilost k výkonu povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta má ten, kdo je
a)
odborně způsobilý,
b)
zdravotně způsobilý,
c)
bezúhonný.
(2)
Zdravotnický pracovník je povinen doložit zdravotní způsobilost k výkonu povolání lékařským posudkem2c) vydaným na základě lékařské prohlídky. Lékařský posudek vydává registrující praktický lékař, a není-li, jiný praktický lékař. Seznam nemocí, stavů nebo vad, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost k výkonu povolání, obsah lékařských prohlídek a náležitosti lékařského posudku stanoví prováděcí právní předpis. Zdravotní způsobilost se zjišťuje
a)
před zahájením výkonu povolání a před pokračováním ve výkonu povolání, byl-li výkon povolání přerušen na dobu delší než 3 roky,
b)
v případě důvodného podezření, že došlo ke změně zdravotního stavu zdravotnického pracovníka,
1.
na vyžádání správního úřadu, který vydal oprávnění k provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu3), jde-li o pracovníka, který poskytuje zdravotní péči vlastním jménem, nebo o odborného zástupce, je-li ustanoven3), nebo
2.
na vyžádání zaměstnavatele, jde-li o zaměstnance, který podle lékařského posudku lékaře zařízení závodní preventivní péče pozbyl zdravotní způsobilost k práci.
Fyzické osoby, kterým byla uznána zdravotní způsobilost podle části sedmé, dokládají zdravotní způsobilost rozhodnutím ministerstva (§ 31) před prvním zahájením výkonu povolání. Hostující osoby dokládají zdravotní způsobilost dokladem požadovaným v členském státě původu (§ 29).
(3)
Za bezúhonného se pro účely tohoto zákona považuje ten, kdo nebyl pravomocně odsouzen k nepodmíněnému trestu odnětí svobody pro úmyslný trestný čintrestný čin spáchaný v souvislosti s poskytováním zdravotní péče, nebo ten, na něhož se hledí, jako by nebyl odsouzen4). BezúhonnostBezúhonnost se dokládá výpisem z evidence Rejstříku trestů nebo obdobného rejstříku, který nesmí být starší 90 dnů. Doklad o bezúhonnostibezúhonnosti se vyžaduje vždy před zahájením výkonu zdravotnického povolání, a v odůvodněných případech též na vyžádání zaměstnavatele, jde-li o zaměstnance, nebo správního úřadu, který lékaři, zubnímu lékaři nebo farmaceutovi vydal oprávnění k provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu3). Fyzické osoby, kterým byla uznána bezúhonnostbezúhonnost podle části sedmé, dokládají bezúhonnostbezúhonnost rozhodnutím ministerstva (§ 31) před prvním zahájením výkonu povolání. Hostující osoby dokládají bezúhonnostbezúhonnost dokladem požadovaným v členském státě původu (§ 30).
ČÁST DRUHÁ
LÉKAŘ
§ 4
Odborná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání lékaře
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání lékaře se získává absolvováním nejméně šestiletého prezenčního studia5), které obsahuje teoretickou a praktickou výuku v akreditovaném zdravotnickém magisterském studijním programu všeobecné lékařství.
(2)
Za výkon povolání lékaře s odbornou způsobilostí se považuje preventivní, diagnostická, léčebná, rehabilitační a dispenzární péče prováděná lékařem s odbornou způsobilostí pod odborným dohledem lékaře se specializovanou způsobilostí v příslušném oboru. Bez odborného dohledu může lékař s odbornou způsobilostí na základě certifikátu o absolvování základního kmene příslušného specializačního oboru, který vydalo ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, vykonávat činnosti stanovené prováděcím právním předpisem. Pro účely § 5 odst. 5 se za výkon povolání lékaře považuje také metodická, koncepční, výzkumná a vzdělávací činnost v oblasti zdravotnictví.
(3)
Výkon činností podle odstavce 2 věty druhé není považován za samostatný výkon povolání lékaře podle § 5 odst. 3.
§ 5
Specializovaná způsobilost lékaře
(1)
Specializovaná způsobilost lékaře se získává úspěšným ukončením specializačního vzdělávání atestační zkouškou (§ 19 až 21), na jejímž základě je lékaři vydán ministerstvem diplom o specializaci v příslušném specializačním oboru. Součástí specializačního vzdělávání je absolvování základního kmene příslušného specializačního oboru.
(2)
Obory specializačního vzdělávání, minimální délku specializačního vzdělávání v daném oboru, činnosti lékařů, označení odbornosti a převedení specializačních oborů podle dřívějších právních předpisů na nové obory specializačního vzdělávání stanoví ministerstvo vyhláškou po projednání s univerzitami, Českou lékařskou komorou a odbornými společnostmi.
(3)
Podmínkou pro samostatný výkon povolání lékaře je získání specializované způsobilosti, pokud tento zákon nestanoví jinak.Výkonem povolání lékaře se specializovanou způsobilostí je činnost uvedená v § 4 odst. 2 a dále činnost vzdělávací, posudková a revizní. Podmínkou pro samostatný výkon povolání lékaře ve vedoucí funkci nebo jako osoby samostatně výdělečně činné anebo jako odborného zástupce zdravotnického zařízení podle jiného právního předpisu o nestátních zdravotnických zařízeních6) je získání specializované způsobilosti, která se dokládá diplomem podle odstavce 1, popřípadě osvědčením nebo rozhodnutím ministerstva podle § 44.
(4)
Specializační vzdělávání probíhá jako celodenní průprava v akreditovaných zařízeních (§ 13) v rozsahu odpovídajícím stanovené týdenní pracovní době2b) a je odměňována2b); specializační vzdělávání může probíhat jako rozvolněná příprava, to je při nižším rozsahu, než je stanovená pracovní doba. V tomto případě celková délka, úroveň a kvalita nesmí být nižší než v případě celodenní průpravy.
(5)
Specializační vzdělávání se uskutečňuje při výkonu lékařského povolání podle vzdělávacích programů jednotlivých specializačních oborů a zahrnuje účast na veškerých lékařských výkonech v oboru, ve kterém specializační vzdělávání probíhá, včetně případné účasti na službách v nepřetržitém provozním režimu práce. Vzdělávací programy schvaluje ministerstvo a zveřejňuje je ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, přitom spolupracuje s univerzitami, Českou lékařskou komorou, odbornými společnostmi, akreditovanými a vzdělávacími zařízeními. Vzdělávací programy týkající se posudkového lékařství stanoví ministerstvo ve spolupráci s Ministerstvem práce a sociálních věcí.
(6)
Vzdělávací program stanoví minimální celkovou délku přípravy, členění, rozsah a obsah přípravy, zejména délku povinné praxe v oboru, včetně doplňkové praxe, a typ pracoviště, na kterém praxe probíhá. Dále stanoví požadavky na teoretické znalosti a praktické dovednosti a další nezbytné podmínky pro získání specializované způsobilosti. Vzdělávací program dále stanoví rozsah a obsah částí přípravy nezbytné pro vydání certifikátu o absolvování základního kmene příslušného specializačního oboru podle § 4 odst. 2.
(7)
Do specializačního vzdělávání lékaře se studentům a absolventům doktorského studijního programu7) započítá v souladu s odstavci 4 a 5 doba výkonu zdravotnického povolání v průběhu studia v doktorském studijním programu, pokud odpovídá obsahem a rozsahem příslušnému vzdělávacímu programu nebo jeho části a je doložena potvrzením vydaným na základě vyjádření školitele statutárním orgánem akreditovaného zařízení, v němž byla uskutečněna. O započtení rozhodne na žádost lékaře ministerstvo.
(8)
Do specializačního vzdělávání lékaře se započítá odborná praxe, popřípadě její část, absolvovaná
a)
v jiném oboru specializace, pokud odpovídá její obsah příslušnému vzdělávacímu programu, nebo
b)
v cizině, pokud odpovídá její obsah a rozsah příslušnému vzdělávacímu programu.
Žádost o započtení a úředně ověřený doklad v českém jazyce o absolvované odborné praxi v cizině podává lékař ministerstvu, které o započtení rozhodne; odborná praxe se započte vždy, jsou-li splněny podmínky uvedené pod písmeny a) a b).
(9)
Specializační vzdělávání lékaře může být přerušeno z důvodů pracovní neschopnosti, mateřské a rodičovské dovolené, vojenské činné služby, civilní služby nebo vědecké činnosti, avšak nesmí být tímto přerušením zkráceno.
(10)
Účast na specializačním vzdělávání podle tohoto zákona se považuje za prohlubování kvalifikace podle zvláštního právního předpisu8).
(11)
Ministerstvo stanoví prováděcím právním předpisem minimální požadavky na vzdělávací program v oboru „všeobecné praktické lékařství“.
§ 6
Přerušení výkonu povolání lékaře
(1)
Získaná odborná a specializovaná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání, které lékař dosáhl, zůstává přerušením výkonu povolání lékaře nedotčena.
(2)
Pokud lékař přerušil výkon povolání lékaře na dobu delší než 5 let v průběhu předcházejících 6 let, je povinen se bezodkladně po skončení přerušení výkonu povolání lékaře doškolit v rozsahu nejméně 60 pracovních dní na pracovišti pod vedením lékaře s příslušnou specializovanou způsobilostí, který vyhotoví o průběhu a ukončení doškolení záznam do průkazu odbornosti (§ 23), a pokud lékař nemá tento průkaz, vydá o průběhu a ukončení doškolení potvrzení.
ČÁST TŘETÍ
ZUBNÍ LÉKAŘ
§ 7
Odborná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání zubního lékaře
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání zubního lékaře se získává absolvováním nejméně pětiletého prezenčního studia, které obsahuje teoretickou a praktickou výuku v akreditovaném zdravotnickém magisterském studijním programu
a)
zubní lékařství,
b)
stomatologie, pokud byl zahájen nejpozději v akademickém roce 2003/2004.
(2)
Za výkon povolání zubního lékaře s odbornou způsobilostí se považuje preventivní, protetická, diagnostická, léčebná, dispenzární, vzdělávací, výzkumná, vývojová, revizní a posudková péče v oblasti péče o zuby, ústa, čelisti a související tkáně. Pro účely § 8 odst. 4 se za výkon povolání zubního lékaře považuje také metodická a koncepční činnost v oblasti zdravotnictví.
(3)
Po získání odborné způsobilosti podle odstavce 1 může zubní lékař samostatně vykonávat činnosti uvedené v odstavci 2.
§ 8
Specializovaná způsobilost zubního lékaře
(1)
Specializovaná způsobilost zubního lékaře se získává úspěšným ukončením specializačního vzdělávání atestační zkouškou (§ 19 až 21), na jejímž základě je zubnímu lékaři vydán ministerstvem diplom o specializaci v příslušném specializačním oboru.
(2)
Obory specializačního vzdělávání, minimální délku specializačního vzdělávání v daném oboru, činnosti zubních lékařů, označení odbornosti a převedení specializačních oborů podle dřívějších právních předpisů na nové obory specializačního vzdělávání stanoví ministerstvo vyhláškou po projednání s univerzitami, Českou stomatologickou komorou a odbornými společnostmi.
(3)
Samostatným výkonem povolání zubního lékaře se specializovanou způsobilostí je činnost v oboru získané specializace v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem a činnost uvedená v § 7 odst. 2.
(4)
Specializační vzdělávání zubního lékaře se uskutečňuje při výkonu povolání zubního lékaře podle vzdělávacích programů jednotlivých specializačních oborů, které ministerstvo schvaluje a zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví; přitom spolupracuje s univerzitami, Českou stomatologickou komorou a odbornými společnostmi, akreditovanými a vzdělávacími zařízeními.
(5)
Vzdělávací program stanoví minimální celkovou délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména délku povinné praxe v oboru, včetně doplňkové praxe, a typ pracoviště, na kterém praxe probíhá. Dále stanoví požadavky na teoretické znalosti a praktické dovednosti a další nezbytné podmínky pro získání specializované způsobilosti.
(6)
Specializační vzdělávání zubního lékaře se uskutečňuje obdobně jako specializační vzdělávání lékaře podle § 5 odst. 4, 7 až 10.
§ 9
Přerušení výkonu povolání zubního lékaře
(1)
Získaná odborná a specializovaná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání, které zubní lékař dosáhl, zůstává přerušením výkonu povolání zubního lékaře nedotčena.
(2)
Pokud zubní lékař přerušil výkon povolání zubního lékaře na dobu delší než 5 let v průběhu předcházejících 6 let, je povinen se bezodkladně po skončení přerušení výkonu povolání zubního lékaře doškolit v rozsahu nejméně 60 pracovních dní na pracovišti pod vedením zubního lékaře způsobilého k samostatnému výkonu povolání a pracujícího v oboru alespoň 5 let nebo zubního lékaře s příslušnou specializovanou způsobilostí, který vyhotoví o průběhu a ukončení doškolení záznam do průkazu odbornosti (§ 23), a pokud zubní lékař nemá tento průkaz, vydá o průběhu a ukončení doškolení potvrzení
ČÁST ČTVRTÁ
FARMACEUT
§ 10
Odborná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání farmaceuta
(1)
Odborná způsobilost k výkonu povolání farmaceuta se získává absolvováním
a)
nejméně pětiletého prezenčního studia v akreditovaném zdravotnickém magisterském studijním programu farmacie obsahujícím teoretickou a praktickou výuku, z toho nejméně 6 měsíců praxe v lékárně, nebo
b)
studia v akreditovaném studijním programu farmacie, pokud byl zahájen nejpozději v akademickém roce 2003/2004.
(2)
Po získání odborné způsobilosti podle odstavce 1 může farmaceut samostatně vykonávat činnosti uvedené ve větě druhé a třetí. Za výkon zdravotnického povolání farmaceuta se považuje činnost při přípravě lékových forem léčivých přípravků, při kontrole léčiv v lékárně a v laboratoři pro kontrolu léčiv, při přípravě, kontrole, skladování a výdeji léčiv v lékárnách a v lůžkových zdravotnických zařízeních a při poskytování odborných informací o léčivech, včetně informací o prevenci onemocnění a informací o podpoře zdraví, a při výdeji, kontrole a uchovávání zdravotnických prostředků. Farmaceut je dále způsobilý vykonávat činnosti, které nejsou zdravotní péčí, a to při výrobě a kontrole léčiv a při skladování a distribuci léčiv u distributora léčiv podle zákona o léčivech8a).
§ 11
Specializovaná způsobilost farmaceuta
(1)
Specializovaná způsobilost farmaceuta se získává
a)
úspěšným ukončením specializačního vzdělávání atestační zkouškou (§ 19 až 21), na jejímž základě je farmaceutovi vydán ministerstvem diplom o specializaci v příslušném specializačním oboru, nebo
b)
absolvováním doplňující odborné praxe podle vzdělávacího programu v akreditovaném zařízení, které vydá uchazeči potvrzení o jejím ukončení.
(2)
Obory specializačního vzdělávání, minimální délku specializačního vzdělávání v daném oboru, činnosti farmaceutů, označení odbornosti a převedení specializačních oborů podle dřívějších právních předpisů na nové obory specializačního vzdělávání stanoví ministerstvo vyhláškou po projednání s univerzitami, Českou lékárnickou komorou a odbornými společnostmi.
(3)
Získání specializované způsobilosti podle odstavce 1 písm. a) je podmínkou pro samostatný výkon jiných činností v laboratořích než činností uvedených v § 10 odst. 2, činností při ochraně veřejného zdraví, v zařízeních transfúzní služby, na odděleních nukleární medicíny, klinického farmaceuta a pro výkon vzdělávací, výzkumné, vývojové a revizní činnosti.
(4)
Získání specializované způsobilosti podle odstavce 1 je podmínkou pro samostatný výkon činnosti při vedení lékárny podle zvláštních právních předpisů8a) a při přípravě zvlášť náročných lékových forem8b).
(5)
Do získání specializované způsobilosti vykonává farmaceut činnosti uvedené v odstavcích 3 a 4 pod odborným dohledem zdravotnického pracovníka s příslušnou specializovanou způsobilostí.
(6)
Specializační vzdělávání a doplňující odborná praxe se uskutečňuje při výkonu povolání farmaceuta podle vzdělávacích programů jednotlivých specializačních oborů, které ministerstvo schvaluje a zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví; přitom spolupracuje s univerzitami, Českou lékárnickou komorou, odbornými společnostmi, akreditovanými a vzdělávacími zařízeními.
(7)
Specializační vzdělávání probíhá jako celodenní průprava v rozsahu odpovídajícím stanovené týdenní pracovní době2b) a je odměňována2b); specializační vzdělávání může probíhat jako rozvolněná příprava, to je při nižším rozsahu, než je stanovena pracovní doba. V tomto případě celková délka, úroveň a kvalita nesmí být nižší než v případě celodenní průpravy.
(8)
Žádost o zařazení do doplňující odborné praxe podává uchazeč akreditovanému zařízení, v němž má doplňující odborná praxe probíhat. Součástí žádosti jsou úředně ověřené kopie dokladů o získané odborné způsobilosti, popřípadě o získané specializované způsobilosti, a průkaz odbornosti (§ 23). Cizí státní příslušníci přikládají k žádosti rozhodnutí ministerstva o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky.
(9)
Na průběh doplňující odborné praxe se vztahuje § 20 obdobně.
(10)
Ministerstvo vydá uchazeči osvědčení o specializované způsobilosti získané absolvováním doplňující odborné praxe na základě jeho žádosti a doložení potvrzení o absolvování této praxe na akreditovaném pracovišti, popřípadě akreditovaných pracovištích, v souladu se vzdělávacím programem.
(11)
Vzdělávací program stanoví minimální celkovou délku přípravy, zejména délku povinné praxe v oboru, délku praxe v oboru, která musí probíhat na akreditovaném pracovišti, a typ pracoviště, na kterém praxe probíhá. Dále stanoví požadavky na teoretické znalosti a praktické dovednosti a další nezbytné podmínky pro získání specializované způsobilosti.
(12)
Specializační vzdělávání a doplňující odborná praxe farmaceuta se uskutečňuje obdobně jako specializační vzdělávání lékaře podle § 5 odst. 7 až 10.
§ 12
Přerušení výkonu povolání farmaceuta
(1)
Získaná odborná a specializovaná způsobilost k výkonu zdravotnického povolání, které farmaceut dosáhl, zůstává přerušením výkonu povolání farmaceuta nedotčena.
(2)
Pokud farmaceut přerušil výkon povolání farmaceuta na dobu delší než 5 let v průběhu předcházejících 6 let, je povinen se bezodkladně po skončení přerušení výkonu povolání farmaceuta doškolit v rozsahu nejméně 60 pracovních dní na pracovišti pod vedením farmaceuta způsobilého k samostatnému výkonu povolání nebo zdravotnického pracovníka s příslušnou specializovanou způsobilostí, který vyhotoví o průběhu a ukončení doškolení záznam do průkazu odbornosti (§ 23), a pokud farmaceut nemá tento průkaz, vydá o průběhu a ukončení doškolení potvrzení.
ČÁST PÁTÁ
AKREDITACE
§ 13
Akreditace a akreditované zařízení
(1)
Udělením akreditace se získává oprávnění k uskutečňování vzdělávacího programu nebo jeho části (dále jen „vzdělávací program“) pro
a)
obor specializačního vzdělávání,
b)
doplňující odbornou praxi (§ 11), nebo
c)
certifikovaný kurz (§ 21e).
(2)
Vzdělávací program podle odstavce 1 uskutečňuje akreditované zařízení. Akreditovaným zařízením je zdravotnické zařízení, jiná právnická osoba nebo fyzická osoba, kterým ministerstvo udělilo akreditaci.
Akreditační řízení
§ 14
(1)
Písemnou žádost o udělení nebo prodloužení akreditace předkládá ministerstvu zdravotnické zařízení nebo jiná fyzická nebo právnická osoba, která chce poskytovat specializační vzdělávání (§ 19 až 21) nebo doplňující odbornou praxi (§ 11) nebo certifikovaný kurz. Žádost s podpisem žadatele o akreditaci, a je-li jím právnická osoba, s podpisem jejího statutárního orgánu, se předkládá ministerstvu ve trojím písemném vyhotovení a současně se mu žádost zasílá v elektronické podobě. V případě, že žádost o udělení nebo prodloužení akreditace předkládá zdravotnické zařízení nebo jiná právnická osoba jiného ústředního správního úřadu než ministerstva, podává se tato žádost prostřednictvím ministerstva, do jehož působnosti zdravotnické zařízení nebo jiná právnická osoba náleží.
(2)
Žádost o udělení akreditace obsahuje
a)
obchodní firmu nebo název, sídlo, adresu organizační složky zahraniční osoby na území České republiky, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu místa trvalého pobytu nebo adresu místa hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nad 90 dnů nebo adresu místa trvalého pobytu cizince na území České republiky nebo bydliště v cizině, místo podnikání a identifikační číslo fyzické osoby, bylo-li přiděleno, která žádost předkládá,
b)
název oboru specializačního vzdělávání nebo zaměření doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu, které chce žadatel poskytovat; pokud žadatel hodlá uskutečňovat jen část vzdělávacího programu, uvede se též vymezení části vzdělávacího programu,
c)
seznam smluvních zařízení, pokud žadatel hodlá část vzdělávacího programu zajišťovat prostřednictvím smluvních zařízení; smluvní zařízení, která nemají akreditaci, musí být akreditována v rámci akreditačního řízení žadatele,
d)
informace o druhu a rozsahu zdravotní péče poskytované žadatelem, popřípadě smluvním zařízením, v příslušném specializačním oboru, je-li zdravotnickým zařízením,
e)
doklady o odborné a specializované způsobilosti nebo jiné odborné kvalifikaci fyzických osob (garantů, školitelů) odpovědných za průběh specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu na konkrétním pracovišti,
f)
údaje o odborné a specializované způsobilosti zaměstnanců, kteří se budou podílet na specializačním vzdělávání nebo na doplňující odborné praxi nebo certifikovaném kurzu,
g)
informace o materiálním a technickém zabezpečení specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu nejméně na dobu stanovenou příslušným vzdělávacím programem,
h)
doklad o zaplacení správního poplatku za vydání rozhodnutí v akreditačním řízení,
i)
navržený maximální počet míst.
(3)
V žádosti o prodloužení akreditace musí být doloženy ty údaje uvedené v odstavci 2, u nichž došlo k jejich změně.
§ 15
(1)
Ministerstvo zřizuje jako svůj poradní orgán akreditační komise pro příslušné obory specializačního vzdělávání nebo zaměření doplňující odborné praxe k posouzení žádosti podle § 14, k posouzení návrhu na odejmutí akreditace a k odbornému hodnocení žádosti o dotaci na rezidenční místo (§ 21a). Ministerstvo může zřídit akreditační komise i pro obory certifikovaných kurzů.
(2)
Členy akreditační komise jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví na návrh odborných společností, vysokých škol připravujících studenty k výkonu zdravotnického povolání, České lékařské komory, České stomatologické komory nebo České lékárnické komory, Ministerstva práce a sociálních věcí a České správy sociálního zabezpečení s ohledem na obory, které mají být specializačním vzděláváním zabezpečeny, nebo s ohledem na zaměření doplňující odborné praxe.
(3)
Akreditační komisi tvoří lichý počet členů, nejméně však 5 členů, jejichž pracovní zařazení odpovídá oboru specializačního vzdělávání, který je předmětem akreditačního řízení.
(4)
Funkční období člena akreditační komise je pětileté. Funkci člena akreditační komise je možno vykonávat nejdéle ve 2 po sobě následujících obdobích.
(5)
Člen akreditační komise se nemůže zúčastnit jednání o udělení, prodloužení nebo odejmutí akreditace, pokud by mohlo dojít ke střetu se zájmy osobními nebo ke zneužití informací nabytých v souvislosti s výkonem zaměstnání ve prospěch vlastní nebo někoho jiného.
§ 16
Akreditační komise se při své činnosti řídí statutem a jednacím řádem, které vydá ministerstvo.
§ 17
(1)
Ministerstvo předloží žádost o udělení, prodloužení nebo odejmutí akreditace k posouzení akreditační komisi. Akreditační komise může požádat žadatele o doplnění informací nebo o dodatečné předložení požadovaných dokladů nebo může pozvat žadatele na jednání nebo si ověřit údaje uvedené v žádosti přímo u žadatele. Po posouzení žádosti předloží akreditační komise závěrečné stanovisko ministerstvu, a to do 4 měsíců od obdržení žádosti. Podle věty druhé může akreditační komise postupovat i v případech uvedených v odstavci 6.
(2)
Ministerstvo rozhodne o udělení, prodloužení nebo neudělení akreditace po obdržení stanoviska akreditační komise nejpozději do 60 dnů.
(3)
Akreditace se uděluje nebo prodlužuje na dobu určitou, odpovídající nejméně délce vzdělávacího programu, počítanou ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o udělení nebo prodloužení akreditace.
(4)
Rozhodnutí o udělení akreditace kromě obecných náležitostí správního rozhodnutí9) obsahuje
a)
obchodní firmu nebo název, sídlo, adresu organizační složky zahraniční osoby na území České republiky, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu místa trvalého pobytu nebo adresu místa hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nebo bydliště v cizině, místo podnikání v České republice a identifikační číslo fyzické osoby, bylo-li přiděleno, které je rozhodnutí vydáváno,
b)
název oboru specializačního vzdělávání nebo zaměření doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu, v němž je akreditované zařízení oprávněno poskytovat specializační vzdělávání nebo doplňující odbornou praxi; pokud žadatel hodlá uskutečňovat jen část vzdělávacího programu, uvede se v rozhodnutí též vymezení dané části vzdělávacího programu,
c)
dobu, na kterou se akreditace uděluje,
d)
termín zahájení vzdělávacího programu specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
e)
maximální počet školicích míst v příslušném oboru specializačního vzdělávání na konkrétním pracovišti nebo maximální počet účastníků certifikovaného kurzu na konkrétním pracovišti.
(5)
Platnost akreditace lze prodloužit na základě podání nové žádosti podle § 14. Rozhodnutí o prodloužení akreditace obsahuje údaje uvedené v žádosti o prodloužení akreditace (§ 14 odst. 3); pokud nedošlo ke změně údajů, uvede se v rozhodnutí jen prodloužení platnosti původního rozhodnutí.
(6)
Ministerstvo akreditaci neudělí nebo její platnost neprodlouží, jestliže
a)
vzdělávací program neodpovídá vzdělávacímu programu zveřejněnému ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví, pokud jde o akreditaci specializačního vzdělávání, doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
b)
vzdělávací program není dostatečně zabezpečen po stránce personální, materiální nebo technické,
c)
žadatel, popřípadě smluvní zařízení, neposkytuje zdravotní péči v rozsahu požadovaném vzdělávacím programem; toto se nevztahuje na akreditované zařízení, které žádá o akreditaci pouze teoretické části vzdělávacího programu,
d)
v žádosti byly uvedeny nepravdivé údaje, které jsou rozhodující pro udělení akreditace, nebo
e)
vzdělávací program certifikovaného kurzu obsahuje návrh na získání zvláštní odborné způsobilosti, který neodpovídá zaměření činností příslušného zdravotnického povolání nebo neodpovídá současné úrovni vědeckého poznání.
(7)
Ministerstvo akreditaci odejme, jestliže
a)
zjistí nedodržení příslušného vzdělávacího programu nebo takové změny u akreditovaného zařízení, které nezabezpečují odpovídající úroveň specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe,
b)
akreditované zařízení požádá o odejmutí akreditace s uvedením důvodů,
c)
akreditované zařízení nesplňuje podmínky, za nichž mu byla akreditace udělena,
d)
akreditované zařízení po předchozí písemné výzvě ministerstva nesplní povinnosti podle § 18 ve lhůtě stanovené touto výzvou.
V případech podle písmen a), c) a d) ministerstvo akreditaci odejme po posouzení akreditační komisí.
(8)
Rozhodnutí o neudělení nebo odejmutí akreditace kromě obecných náležitostí správního rozhodnutí9) obsahuje obchodní firmu nebo název, sídlo, adresu organizační složky zahraniční osoby na území České republiky, statutární orgán a identifikační číslo právnické osoby, bylo-li přiděleno, nebo jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu místa trvalého pobytu nebo adresu místa hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nebo bydliště v cizině, místo podnikání v České republice a identifikační číslo fyzické osoby, bylo-li přiděleno, které je rozhodnutí vydáváno.
(9)
Akreditace zaniká v případě zániku akreditovaného zařízení. Pokud práva a povinnosti vyplývající z rozhodnutí o akreditaci přecházejí na nástupnickou právnickou osobu, je výkon těchto práv a povinností omezen na dobu 2 let ode dne zániku akreditovaného zařízení podle věty první.
(10)
Ministerstvo zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví seznam akreditovaných zařízení, vzdělávací programy, které jsou tato akreditovaná zařízení oprávněna uskutečňovat, a dobu, na kterou jim byla akreditace udělena, a seznam subjektů, jimž byla akreditace odňata.
§ 18
Povinnosti akreditovaných zařízení
(1)
Akreditované zařízení je povinno v rámci udělené akreditace
a)
uskutečňovat specializační vzdělávání nebo doplňující odbornou praxi nebo certifikovaný kurz podle vzdělávacích programů schválených ministerstvem, a to v rozsahu rozhodnutí o udělení akreditace,
b)
podrobit se kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu podle vzdělávacího programu prováděné ministerstvem,
c)
vést dokumentaci o specializačním vzdělávání nebo o doplňující odborné praxi, která obsahuje seznam účastníků vzdělávání; dokumentace o specializačním vzdělávání nebo o doplňující odborné praxi nebo certifikovaném kurzu je archiválií podle zvláštního právního předpisu,10)
d)
neprodleně, nejpozději však do 30 dnů, oznámit ministerstvu každou změnu podmínek souvisejících se zabezpečením specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
e)
na vyžádání ministerstva umožnit vykonání praktické části atestační zkoušky, aprobační zkoušky, rozdílové zkoušky nebo adaptačního období podle tohoto zákona a zákona o uznávání odborné kvalifikace10a).
(2)
Držitel akreditace je povinen předat ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání, pokud hodlá ukončit uskutečňování vzdělávacího programu, aniž by oprávnění k této činnosti přešlo na jeho právního nástupce. Zanikne-li nebo zemře-li držitel akreditace, aniž by splnil povinnost uvedenou ve větě první, přechází tato povinnost na jeho právního nástupce nebo na dědice, popřípadě na příslušný orgán veřejné správy10b). V případě účastníků vzdělávání, kteří pokračují ve specializačním vzdělávání u jiného akreditovaného zařízení, předá ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, dokumentaci tomuto akreditovanému zařízení.
ČÁST ŠESTÁ
SPECIALIZAČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ A CELOŽIVOTNÍ VZDĚLÁVÁNÍ
§ 19
Specializační vzdělávání
(1)
Úspěšným ukončením specializačního vzdělávání se získává specializovaná způsobilost v příslušném oboru specializačního vzdělávání. Podmínkou zahájení specializačního vzdělávání je získání odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(2)
Žádost o zařazení do oboru specializačního vzdělávání podává uchazeč ministerstvu; ministerstvo může pověřit činností spojenou se zařazením do oboru pověřenou organizaci. Součástí žádosti jsou úředně ověřené kopie dokladů o získané odborné způsobilosti, popřípadě o získané specializované způsobilosti, a průkaz odbornosti (§ 23). Osoby, které získaly odbornou nebo specializovanou způsobilost mimo území České republiky, přikládají k žádosti rozhodnutí ministerstva o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky.
(3)
Při splnění podmínek stanovených v odstavci 2 ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, zařadí uchazeče podle jeho výběru do specializačního vzdělávání do 30 dnů po obdržení žádosti. Nesplní-li uchazeč podmínky pro zařazení, rozhodne ministerstvo ve stejné lhůtě o nezařazení do specializačního vzdělávání.
(4)
Ministerstvo, popřípadě pověřená organizace vede evidenci o lékařích, zubních lékařích a farmaceutech zařazených do specializačního vzdělávání nebo doplňující odborné praxe a evidenci o lékařích, zubních lékařích a farmaceutech, kteří získali specializovanou způsobilost. Evidence obsahuje jméno, popřípadě jména, a příjmení, adresu místa trvalého pobytu nebo adresu místa hlášeného přechodného pobytu cizince na území České republiky nebo bydliště v cizině, titul, datum a místo narození, státní příslušnost, datum a místo řádného ukončení studia v akreditovaném studijním programu, který poskytuje vysokoškolské vzdělání, číslo diplomu nebo jiného dokladu o uznání rovnocennosti studia získaného v cizině, název školy, studijního programu a studijního oboru, datum zapsání do specializačního vzdělávání nebo jeho zrušení, datum vydání certifikátu o absolvování základního kmene specializačního oboru a datum vykonání atestační zkoušky v příslušném oboru specializačního vzdělávání. Předmětem evidence osob vykonávajících zdravotnické povolání na základě registrace nestátního zdravotnického zařízení jsou i údaje obsažené v rozhodnutí o registraci nestátního zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu3). Osobní údajeOsobní údaje osob uvedených v evidenci podléhají ochraně podle zvláštního právního předpisu11).
§ 20
Průběh specializačního vzdělávání
(1)
Akreditované zařízení zajišťuje průběh specializačního vzdělávání, které se v tomto zařízení uskutečňuje.
(2)
Akreditované zařízení přidělí každému účastníkovi specializačního vzdělávání školitele. Školitelem může být pouze zdravotnický pracovník se specializovanou způsobilostí v oboru, ve kterém se účastník vzdělává. V případě nového specializačního oboru, pro který není dostatek osob se specializovanou způsobilostí, může být školitelem lékař, zubní lékař nebo farmaceut s jinou specializovanou způsobilostí po předchozím vyjádření odborné společnosti.
(3)
Školitel zejména dohlíží na odbornou stránku výkonu zdravotnického povolání, průběžně prověřuje teoretické znalosti a praktické dovednosti účastníka specializačního vzdělávání.
(4)
Ministerstvo z podnětu akreditovaného zařízení rozhodne o ukončení specializačního vzdělávání, pokud účastník specializačního vzdělávání závažným způsobem neplní studijní povinnosti.
§ 21
Atestační zkouška
(1)
Specializační vzdělávání se ukončuje atestační zkouškou před oborovou atestační komisí podle zkušebního řádu stanoveného prováděcím právním předpisem na základě žádosti uchazeče o vykonání atestační zkoušky. Oborové atestační komise zřizuje ministerstvo jako svůj poradní orgán s ohledem na obory, které jsou předmětem atestační zkoušky. Členy oborových atestačních komisí jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví na návrh univerzit, České lékařské komory nebo České stomatologické komory nebo České lékárnické komory, odborných společností a akreditovaných a vzdělávacích zařízení a u posudkových lékařů též na návrh Ministerstva práce a sociálních věcí a České správy sociálního zabezpečení. U lékařů, zubních lékařů a farmaceutů v působnosti Ministerstva obrany je na návrh Ministerstva obrany oborová atestační komise doplněna vždy o jednoho odborníka vojenského zdravotnictví. Předpokladem pro vykonání atestační zkoušky je splnění všech požadavků stanovených příslušným vzdělávacím programem; splnění těchto požadavků posoudí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace. O nesplnění požadavků pro vykonání atestační zkoušky rozhodne ministerstvo.
(2)
Atestační zkouška se může ve stejném oboru specializačního vzdělávání opakovat nejvýše dvakrát, nejdříve však za 1 rok ode dne neúspěšně vykonané atestační zkoušky.
(3)
Ministerstvo vydá lékaři, zubnímu lékaři nebo farmaceutovi, který úspěšně vykonal atestační zkoušku, diplom o specializaci.
§ 21a
Financování specializačního vzdělávání
(1)
Ministerstvo ve spolupráci s univerzitami, odbornými společnostmi a Českou lékařskou komorou, Českou stomatologickou komorou a Českou lékárnickou komorou každoročně nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku stanoví a zveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup maximální počet rezidenčních míst v jednotlivých oborech specializačního vzdělávání, ve kterých bude zahájeno specializační vzdělávání v následujícím roce, a výši dotace na rezidenční místo. Celkový počet rezidenčních míst pro všechny obory specializačního vzdělávání lékařů vyhlášených pro daný rok odpovídá počtu absolventů akreditovaného zdravotnického magisterského studijního programu všeobecné lékařství v českém jazyce v předchozím roce.
(2)
Dotace ze státního rozpočtu se poskytuje na úhradu nákladů spojených se specializačním vzděláváním rezidenta, včetně mzdových nákladů, a to na celou dobu trvání příslušného specializačního vzdělávání. Doba trvání specializačního vzdělávání podle předchozí věty odpovídá minimální délce specializačního vzdělávání stanovené vyhláškou.
(3)
Dotace ze státního rozpočtu podle odstavce 2 je poskytována prostřednictvím rozpočtové kapitoly ministerstva. Ministerstvo zpracovává střednědobý plán výdajů státního rozpočtu na financování specializačního vzdělávání, vždy na dobu následujících 5 let.
(4)
Ministerstvo uveřejní každoročně do 31. prosince příslušného kalendářního roku Metodiku dotačního řízení, kterou upraví zejména:
a)
náležitosti žádosti o dotaci,
b)
termín, místo a způsob podání,
c)
kritéria hodnocení žádostí,
d)
termín vyhodnocení žádostí,
e)
způsob vyrozumění žadatele,
f)
způsob podání a vypořádání námitek,
g)
podmínky čerpání dotace,
h)
způsob vyúčtování a podobu závěrečné zprávy.
(5)
Žádost o dotaci podává akreditované zařízení. Maximální počet rezidenčních míst v žádosti o dotaci nesmí překročit počet školicích míst schválených v rozhodnutí o akreditaci pro daný obor specializačního vzdělávání.
(6)
V rámci procesu hodnocení ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, posoudí splnění formálních náležitostí žádosti a nejpozději do 30 dnů ode dne uplynutí termínu pro podání žádostí uveřejní způsobem umožňujícím dálkový přístup žádosti vyloučené pro nesplnění formálních náležitostí. U takto vyloučených žádostí může žadatel podat ve lhůtě 5 dnů od jejich uveřejnění námitky. O námitkách ministerstvo rozhodne do 30 dnů od jejich doručení. Žádosti, které splnily formální náležitosti, a žádosti, u kterých bylo vyhověno námitkám žadatele, předloží ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, bezodkladně k odbornému hodnocení akreditační komisi.
(7)
Akreditační komise hodnotí žádosti zejména z hlediska kvality zajištění průběhu celého vzdělávacího programu, personálního, věcného a technického zajištění každého rezidenčního místa a rovnoměrné regionální dostupnosti rezidenčních míst na území České republiky.
(8)
Akreditační komise předloží návrh hodnocení včetně návrhu pořadí žádostí ministerstvu, a to nejpozději do 30 dnů od obdržení žádostí. O přidělení dotace rozhoduje ministerstvo. Neobdrží-li ministerstvo ve stanovené lhůtě návrh akreditační komise, rozhodne bez tohoto návrhu.
(9)
Náklady na zabezpečení dotačního řízení může ministerstvo hradit z prostředků určených na dotace nejvýše v částce, která nepřesáhne 2,5 % celkové výše prostředků ministerstva určených na dotace na financování specializačního vzdělávání v daném kalendářním roce.
(10)
Rozhodnutí o poskytnutí dotace vybraným uchazečům ministerstvo vydá a zveřejní nejpozději do 30. června příslušného roku. Rozhodnutí obsahuje zejména náležitosti stanovené jiným právním předpisem9) a počet schválených rezidenčních míst s uvedením oboru specializačního vzdělávání.
(11)
Ministerstvo přeruší čerpání dotace po dobu přerušení specializačního vzdělávání rezidenta. Celková doba přerušení nesmí překročit 3 roky.
(12)
Ministerstvo zastaví čerpání dotace, došlo-li k ukončení specializačního vzdělávání rezidenta na daném rezidenčním místě.
(13)
V případě zániku akreditovaného zařízení s rezidenčním místem bez nástupnické právnické osoby podle § 17 odst. 9 nebo v případě zániku, odnětí či vypršení platnosti akreditace takového zařízení umožní ministerstvo rezidentovi dokončení specializační přípravy na rezidenčním místě v jiném akreditovaném zařízení. Ministerstvo rozhodne o změně čerpání dotace, splňuje-li akreditované zařízení podmínky podle Metodiky dotačního řízení platné v době vydání rozhodnutí.
§ 21b
Výběr rezidenta
(1)
Akreditované zařízení s rezidenčním místem vyhlásí nejpozději do 14 dnů ode dne zveřejnění rozhodnutí o poskytnutí dotace výběrové řízení na schválené rezidenční místo. Vyhlášení výběrového řízení oznámí toto zařízení ministerstvu. Ministerstvo uveřejní oznámení o vyhlášení výběrového řízení způsobem umožňujícím dálkový přístup po dobu minimálně 10 pracovních dnů. Výběr účastníka specializačního vzdělávání na schválené rezidenční místo provede akreditované zařízení s rezidenčním místem nejpozději do 30. září příslušného kalendářního roku.
(2)
Neprojeví-li žádný účastník specializačního vzdělávání zájem o schválené rezidenční místo ve výběrovém řízení podle předchozího odstavce, oznámí akreditované pracoviště s rezidenčním místem tuto skutečnost ministerstvu a výběrové řízení zopakuje. Výběr účastníka specializačního vzdělávání na schválené rezidenční místo provede akreditované zařízení s rezidenčním místem nejpozději do konce příslušného kalendářního roku.
(3)
Akreditované zařízení s rezidenčním místem se při konání výběrového řízení řídí pravidly, která stanoví ministerstvo vyhláškou.
(4)
Vybraný uchazeč se stává rezidentem okamžikem uzavření smlouvy (stabilizační dohody) s ministerstvem. Vzor smlouvy uveřejní ministerstvo ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví a způsobem umožňujícím dálkový přístup nejpozději do 31. prosince příslušného kalendářního roku.
§ 21c
Povinnosti rezidenta
(1)
Rezident je povinen:
a)
řádně plnit všechny požadavky vzdělávacího programu a dbát pokynů školitele,
b)
nejpozději v termínu minimální délky specializačního vzdělávání, zvýšeném o 3 roky, dokončit specializační vzdělávání úspěšným absolvováním atestační zkoušky a
c)
vykonávat povolání lékaře, zubního lékaře a farmaceuta po dobu nejméně 5 let od data ukončení specializačního vzdělávání na území České republiky v oboru, ve kterém získal specializovanou způsobilost jako rezident.
(2)
Při porušení povinností podle odstavce 1 má rezident povinnost uhradit náklady vynaložené ze státního rozpočtu na jeho rezidenční místo v poměrné výši za podmínek stanovených ve smlouvě podle § 21b odst. 4.
(3)
Ministerstvo rozhodne o upuštění od povinnosti podle odstavce 2, jestliže splnění povinností rezidenta podle odstavce 1 prokazatelně bránila překážka, jež nastala nezávisle na vůli rezidenta a bránila mu ve splnění jeho povinností, a jestliže nebylo možné předpokládat, že by rezident tuto překážku odvrátil nebo překonal, a dále, že by v době vzniku závazku tuto překážku předvídal. Účinky vylučující odpovědnost jsou omezeny pouze na dobu, dokud trvá překážka, s níž jsou tyto účinky spojeny.
§ 21d
Povinnosti akreditovaného zařízení s rezidenčním místem
Akreditované zařízení s rezidenčním místem je kromě povinností stanovených v § 18 dále povinno
a)
zajistit rezidentovi řádné absolvování všech součástí vzdělávacího programu,
b)
hlásit změny údajů uvedených v žádosti o dotaci na rezidenční místo, a to do 15 dnů ode dne, kdy ke změně došlo, a
c)
nahlásit datum zahájení a ukončení přerušení specializačního vzdělávání rezidenta nejpozději do týdne ode dne, kdy uvedené skutečnosti nastaly.
Certifikovaný kurz
§ 21e
(1)
Absolvováním certifikovaného kurzu zdravotničtí pracovníci získávají zvláštní odbornou způsobilost pro vymezené činnosti, které prohlubují získanou specializovanou způsobilost, v případě farmaceutů také získanou odbornou způsobilost. Certifikovaným kurzem nelze nahradit získání odborné nebo specializované způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(2)
Certifikovaný kurz provádí akreditované zařízení, kterému byla udělena akreditace k uskutečňování vzdělávacího programu certifikovaného kurzu. Vzdělávací programy certifikovaných kurzů trvají minimálně 1 rok. Ministerstvo je zveřejňuje ve Věstníku Ministerstva zdravotnictví.
(3)
Vzdělávací program stanoví celkovou délku přípravy, rozsah a obsah přípravy, zejména počet hodin praktického a teoretického vyučování, a výuková pracoviště, na kterých probíhá, popřípadě další požadavky pro získání zvláštní odborné způsobilosti. Vzdělávací program obsahuje seznam doporučené studijní literatury a rozsah činností, k nimž absolvent certifikovaného kurzu získá zvláštní odbornou způsobilost, včetně vymezení činností, které jsou poskytováním zdravotní péče. Vzdělávací program dále stanoví, která specializovaná způsobilost je předpokladem pro zařazení do certifikovaného kurzu. Vzdělávací program může stanovit požadavky na zdravotní způsobilost.
(4)
Do splněného počtu hodin stanovených vzdělávacím programem akreditované zařízení započte nejvýše patnáctiprocentní omluvenou absenci z celkového počtu hodin praktického vyučování a omluvenou absenci z hodin teoretického vyučování.
(5)
Do vzdělávání v certifikovaném kurzu akreditované zařízení započte část dříve absolvovaného studia, pokud odpovídá vzdělávacímu programu.
(6)
Obory certifikovaných kurzů a minimální délku vzdělávání v nich stanoví ministerstvo vyhláškou.
§ 21f
(1)
Žádost o zařazení do certifikovaného kurzu podává žadatel akreditovanému zařízení.
(2)
Součástí žádosti jsou úředně ověřené kopie dokladů o získané specializované nebo zvláštní odborné způsobilosti nebo o uznání způsobilosti podle části sedmé nebo osmé, v případě farmaceutů s odbornou způsobilostí úředně ověřené kopie dokladů o získané odborné způsobilosti.
(3)
Při splnění podmínek stanovených v odstavci 2, a pokud to kapacita akreditovaného zařízení umožňuje, akreditované zařízení zařadí žadatele do certifikovaného kurzu do jednoho měsíce po obdržení žádosti a zároveň uchazeči oznámí předpokládaný termín začátku vzdělávání. Akreditované zařízení současně seznámí žadatele s organizací certifikovaného kurzu a s požadavky na úspěšné absolvování certifikovaného kurzu.
§ 21g
(1)
Účastník certifikovaného kurzu je v rámci tohoto vzdělávání povinen absolvovat odbornou praxi na pracovišti akreditovaného zařízení v rozsahu určeném příslušným vzdělávacím programem.
(2)
Průběh certifikovaného kurzu zajišťuje akreditované zařízení. Akreditované zařízení započte dříve absolvovanou odbornou praxi, pokud splňuje požadavky stanovené vzdělávacím programem; o započtení vydá potvrzení. V případě pochybností o započtení rozhoduje na žádost účastníka certifikovaného kurzu nebo akreditovaného zařízení ministerstvo.
(3)
Akreditované zařízení potvrdí účastníkovi splnění všech požadavků daných vzdělávacím programem certifikovaného kurzu.
(4)
Pokud certifikovaný kurz zajišťuje více akreditovaných zařízení, potvrzení splnění všech požadavků podle předchozího odstavce a započtení praxe podle odstavce 2 provádí to akreditované zařízení, které zařadilo žadatele do certifikovaného kurzu.
§ 21h
(1)
Certifikovaný kurz se ukončuje zkouškou před komisí zřizovanou ministerstvem. Náležitosti závěrečné zkoušky a složení komise stanoví prováděcí právní předpis.
(2)
Předpokladem pro vykonání zkoušky je splnění všech požadavků stanovených příslušným vzdělávacím programem; splnění těchto požadavků posoudí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace. O nesplnění požadavků pro vykonání atestační zkoušky rozhodne ministerstvo.
(3)
Ministerstvo vydá lékaři, zubnímu lékaři nebo farmaceutovi, který úspěšně vykonal závěrečnou zkoušku certifikovaného kurzu, certifikát o zvláštní odborné způsobilosti.
§ 22
Celoživotní vzdělávání
(1)
Lékaři, zubní lékaři a farmaceuti vykonávající zdravotnické povolání se celoživotně vzdělávají.
(2)
Celoživotní vzdělávání je průběžné obnovování vědomostí, dovedností a způsobilosti odpovídající získané odbornosti v souladu s rozvojem oboru a nejnovějšími vědeckými poznatky.
(3)
Formy celoživotního vzdělávání jsou zejména samostatné studium odborné literatury, účast na kurzu, školicí akci, seminářích, odborných a vědeckých konferencích a kongresech v České republice a v zahraničí, absolvování klinické stáže v akreditovaném zařízení v České republice nebo v obdobných zařízeních v zahraničí, účast na odborně vědeckých aktivitách, publikační a pedagogická činnost a vědecko-výzkumná činnost.
(4)
Celoživotní vzdělávání organizují a pořádají zejména ministerstvo, vysoké školy připravující studenty k výkonu zdravotnického povolání, Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora, Česká lékárnická komora a odborné lékařské společnosti ve spolupráci s akreditovanými vzdělávacími zařízeními, zdravotnickými zařízeními, Ministerstvem práce a sociálních věcí a Českou správou sociálního zabezpečení. Každý pořadatel tohoto vzdělávání vydává účastníkům potvrzení o účasti na školicí akci.
(5)
Účast na celoživotním vzdělávání se považuje za prohlubování kvalifikace podle jiného právního předpisu12).
§ 23
Průkaz odbornosti
(1)
Průkaz odbornosti je dokument, který obsahuje průběžné záznamy o druhu a délce absolvované odborné praxe, o zápisu do specializačního vzdělávání, o průběhu tohoto vzdělávání a o vykonaných atestačních zkouškách, popřípadě o doškolení podle § 6, 9 a 12, a o absolvování akcí v rámci celoživotního vzdělávání.
(2)
Záznamy do průkazu odbornosti o
a)
odborné praxi a o výkonu povolání na pracovišti provádějí zaměstnavatelé,
b)
zařazení do specializačního vzdělávání provádí ministerstvo, popřípadě pověřená organizace,
c)
absolvování jednotlivých částí vzdělávacího programu a splnění požadavků daných tímto programem provádí akreditovaná zařízení, která vzdělávací program nebo jeho část zajišťují,
d)
výsledku vykonané atestační zkoušky provádí předseda atestační komise nebo jím pověřený člen atestační komise,
e)
účasti na vzdělávacích akcích provádějí jejich pořadatelé,
f)
doškolení při přerušení výkonu zdravotnického povolání provádí zdravotnické zařízení, v němž doškolení probíhalo.
(3)
Průkaz odbornosti vydá lékaři, zubnímu lékaři nebo farmaceutovi ministerstvo, popřípadě pověřená organizace, na základě jeho žádosti.
ČÁST SEDMÁ
UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ LÉKAŘE, ZUBNÍHO LÉKAŘE A FARMACEUTA ZÍSKANÉ V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ NEŽ V ČESKÉ REPUBLICE A VOLNÉ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB HOSTUJÍCÍ OSOBOU
Díl 1
Základní ustanovení
§ 24
(1)
Tato část se vztahuje na
a)
volné poskytování služeb hostující osobou (díl 2),
b)
uznávání odborné způsobilosti a specializované způsobilosti (dále jen „odborná kvalifikace“) a uznávání zdravotní způsobilosti, bezúhonnostibezúhonnosti a ověření znalosti českého jazyka (dále jen „jiná způsobilost“) a
c)
uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání
na území České republiky pro osoby uvedené v odstavci 2.
(2)
Podle této části se uznává způsobilost k výkonu zdravotnického povolání
a)
státního příslušníka členského státu [§ 2 písm. h)],
b)
osoby s trvalým pobytem na území České republiky,
c)
rodinného příslušníka osoby uvedené v písmenu a) nebo b)13),
d)
státního příslušníka jiného než členského státu, bylo-li mu v České republice nebo v jiném členském státě přiznáno právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta v Evropském společenství14),
e)
státního příslušníka jiného než členského státu, byl-li mu na území České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie povolen dlouhodobý pobyt za účelem vědeckého výzkumu15),
f)
rodinného příslušníka osoby uvedené v písmenech d) a e), byl-li mu povolen dlouhodobý pobyt na území České republiky16),
g)
osoby, které byl na území České republiky přiznán azyl nebo doplňková ochrana, nebo jejího rodinného příslušníka, byl-li mu povolen dlouhodobý pobyt na území České republiky17), a
h)
zaměstnance vyslaného na území České republiky v rámci volného poskytování služeb, pokud odbornou kvalifikaci pro výkon zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta (dále jen „zdravotnické povolání“) získal nebo toto povolání vykonával v souladu s právními předpisy v jiném členském státě než v České republice (dále jen „uchazeč“).
(3)
Při uznávání odborné kvalifikace se postupuje
a)
podle dílu 3 v případě odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání nebo specializované způsobilosti v oborech specializačního vzdělávání uvedených v seznamu (§ 28a odst. 2), nebo
b)
podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a) a podle § 31 v případě jiných oborů specializačního vzdělávání než uvedených v Seznamu dokladů o dosažené kvalifikaci.
(4)
Pokud tento zákon nestanoví jinak, řídí se uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání a volný pohyb služeb zákonem o uznávání odborné kvalifikace10a).
§ 25
(1)
Uchazeč může v České republice vykonávat zdravotnické povolání jako hostující osoba nebo jako usazená osoba.
(2)
Hostující osobou se pro účely tohoto zákona rozumí uchazeč, který je usazen na území jiného členského státu než České republiky za účelem výkonu zdravotnického povolání a na území České republiky vykonává odpovídající zdravotnické povolání dočasně nebo příležitostně v rámci volného poskytování služeb. Skutečnost, zda je služba poskytována dočasně nebo příležitostně, se posuzuje individuálně s ohledem na dobu trvání, četnost, pravidelnost a nepřetržitost poskytování této služby.
(3)
Usazenou osobou se pro účely tohoto zákona rozumí uchazeč, který vykonává na území České republiky soustavně zdravotnické povolání na základě uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k výkonu povolání, pokud byla odborná kvalifikace pro výkon odpovídajícího zdravotnického povolání získána nebo toto povolání bylo vykonáváno v souladu s právními předpisy v jiném členském státě než v České republice.
(4)
Uchazeč může v České republice vykonávat zdravotnické povolání také v rámci adaptačního období podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a), a to pouze pod odborným dohledem zdravotnického pracovníka způsobilého k výkonu povolání bez odborného dohledu.
§ 26
Uznávací orgán
(1)
Uznávacím orgánem pro uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání v České republice je ministerstvo.
(2)
Ministerstvo informuje osobu, která žádá o uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti, o věcech týkajících se uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, o souvisejících právních předpisech a o možnostech prohlubování znalosti českého jazyka.
§ 26a
Spolupráce členských států
(1)
Ministerstvo spolupracuje s příslušnými orgány členských států s cílem usnadnit volný pohyb služeb a uznávání odborné způsobilosti. Ministerstvo zajistí důvěrnost údajů, které mu členské státy poskytly.
(2)
Ministerstvo poskytne členskému státu, v němž zdravotnický pracovník vykonává nebo hodlá vykonávat zdravotnické povolání, na jeho žádost informace o trestním postihu této osoby v České republice, pokud postih souvisí s výkonem zdravotnického povolání. Obdobně ministerstvo informuje členský stát původu v případě hostující osoby.
Díl 2
Volné poskytování služeb hostujícími osobami
§ 27
Podmínky výkonu povolání hostující osoby
(1)
Hostující osoba může vykonávat zdravotnické povolání na základě oznámení (§ 27a), pokud se dále nestanoví jinak (§ 27b).
(2)
Hostující osoba přestane být způsobilá vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky, pokud jí na území členského státu, ve kterém je usazena, oprávnění k výkonu povolání zaniklo nebo bylo dočasně pozastaveno.
(3)
Hostující osoba může vykonávat na území České republiky zdravotnické povolání, aniž požádá o uznání odborné kvalifikace podle dílu 3.
(4)
Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora nebo Česká lékárnická komora18) zapíše do seznamu hostujících osob na dobu 12 měsíců hostující osobu na základě oznámení ministerstva. Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora nebo Česká lékárnická komora vyškrtne ze seznamu hostujících osob hostující osobu, zanikne-li jí oprávnění vykonávat v České republice zdravotnické povolání anebo dozví-li se od příslušného orgánu členského státu původu, že jí bylo oprávnění k výkonu zdravotnického povolání v členském státě původu odňato nebo dočasně pozastaveno.
(5)
Hostující osoba podléhá disciplinární pravomoci a disciplinárnímu řízení osob vykonávajících zdravotnické povolání18).
(6)
Lékaři, zubní lékaři nebo farmaceuti, jejichž doklad o dosažené odborné kvalifikaci splňuje podmínky podle § 28a nebo 28b, mohou vykonávat své povolání pod profesním označením (dále jen „označení odbornosti“) uvedeným v tomto zákoně. V případech, kdy odborná kvalifikace byla ověřena podle § 27b, vykonává se zdravotnické povolání pod označením odbornosti podle tohoto zákona.
(7)
Hostující osoba vykonává své povolání pod označením odbornosti členského státu původu. Pokud v členském státě původu neexistuje takové označení odbornosti, uvede hostující osoba údaj o své dosažené odborné kvalifikaci v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků tohoto státu.
(8)
Je-li služba poskytována pod označením odbornosti podle odstavce 7, musí hostující osoba umožnit pacientům přístup k informacím o tom, zda
a)
činnost v členském státě původu podléhá povolovacímu režimu, zda je členem profesního sdružení nebo je zapsána u obdobného subjektu v členském státě původu a dále uvést název a adresu příslušného orgánu členského státu původu,
b)
je zapsána v seznamu hostujících osob v České republice.
§ 27a
Oznámení
(1)
Hostující osoba je povinna před tím, než začne vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky, písemně oznámit ministerstvu začátek předpokládaného výkonu zdravotnického povolání na území České republiky; v oznámení uvede druh zdravotnické služby, kterou na území České republiky hodlá vykonávat, a adresu zdravotnického zařízení. K oznámení se přikládá
a)
kopie průkazu totožnosti a dokladu osvědčujícího státní příslušnost uchazeče; ministerstvo může požadovat předložení originálu těchto dokladů k nahlédnutí,
b)
údaj o adrese pro doručování na území České republiky a adresa pro doručování na území členského státu usazení,
c)
doklad o oprávnění vykonávat zdravotnické povolání,
d)
doklad potvrzující, že je hostující osoba usazena v členském státě původu a v souladu s jeho právními předpisy vykonává odpovídající zdravotnické povolání a že ji oprávnění k výkonu tohoto povolání v členském státě původu nebylo v okamžiku vydání osvědčení odejmuto ani dočasně pozastaveno,
e)
doklad o dosažené odborné kvalifikaci,
f)
doklad podle odstavce 5, není-li zdravotnické povolání v členském státě původu regulováno, a
g)
doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu zdravotnického povolání v rozsahu a za podmínek odpovídajících zákonu upravujícímu zdravotnická zařízení3); za tento doklad se považuje též doklad vydaný úvěrovou institucí nebo pojišťovnou usazenou v jiném členském státě.
Doklady podle písmen d) a g) nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Hostující osoba je povinna bezodkladně informovat ministerstvo o změnách všech skutečností uvedených v oznámení nebo v dokladech k oznámení přiložených, včetně skutečností, které by mohly být důvodem zániku oprávnění poskytovat zdravotní péči na území České republiky jako hostující osoba.
(3)
Oznámení platí po dobu 12 měsíců od jeho podání.
(4)
Doklady podle odstavce 1 hostující osoba dokládá při opětovném podání oznámení pouze v případě změny skutečností uvedených v původním oznámení nebo v dokladech přiložených k oznámení.
(5)
Není-li odpovídající odborná činnost v členském státě původu regulována, je hostující osoba povinna doložit, že v členském státě původu vykonávala odpovídající zdravotnické povolání po dobu nejméně 2 let během předcházejících 10 let, nebo předložit doklad o regulovaném vzdělávání, které ji odborně připravilo pro výkon odpovídajícího zdravotnického povolání v členském státě původu.
(6)
Oznámení se nepožaduje, pokud by to vedlo k opožděnému poskytnutí služby; v těchto případech však musí být oznámení o výkonu zdravotnického povolání na území České republiky učiněno v co nejkratší době po poskytnutí zdravotnické služby.
§ 27b
Ověření odborné kvalifikace
(1)
Ministerstvo ověří po obdržení oznámení před prvním poskytnutím služby odbornou kvalifikaci hostující osoby. Nepřistoupí-li ministerstvo k ověření odborné kvalifikace hostující osoby podle odstavce 3, bezodkladně tuto skutečnost hostující osobě sdělí. Ministerstvo neověřuje odbornou kvalifikaci hostující osoby podle odstavce 3, pokud hostující osoba je pozvána do České republiky
a)
organizační složkou státu, součástí organizační složky státu nebo právnickou osobou vykonávajících činnost školy zapsané do rejstříku škol a školských zařízení18a), vysokou školou18b) nebo akreditovaným zařízením podle tohoto zákona k předávání nebo nabývání odborných nebo praktických zkušeností, nebo
b)
zdravotnickým zařízením k provedení jednorázových výkonů.
(2)
Ministerstvo neověřuje odbornou kvalifikaci hostující osoby
a)
v případě hostující osoby, která příslušné zdravotnické povolání na území České republiky vykonává nebo vykonávala jako hostující nebo usazená osoba a které byla v České republice uznána nebo ověřena odborná kvalifikace pro výkon příslušného zdravotnického povolání podle tohoto zákona nebo zákona o uznávání odborné kvalifikace10a),
b)
v případě hostující osoby, která splňuje podmínky automatického uznávání (§ 28a nebo § 28b), nebo
c)
pokud odborná kvalifikace hostující osoby splňuje podmínky právního předpisu práva Evropského společenství, který stanoví soubor požadavků na odbornou kvalifikaci pro výkon příslušného zdravotnického povolání, jež vyrovnávají rozdíly mezi vzděláním a přípravou vyžadovanou pro výkon tohoto zdravotnického povolání v různých členských státech podle zvláštního právního předpisu18b).
(3)
Považuje-li ministerstvo za nezbytné ověřit odbornou kvalifikaci před prvním poskytnutím služby, rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace hostující osobě doručí do 1 měsíce od obdržení oznámení, které splňuje požadavky obsažené v § 27a odst. 1. Vyskytnou-li se obtíže, které by mohly vést k prodlení, prodlouží ministerstvo lhůtu a oznámí hostující osobě důvody prodlení a předpokládanou lhůtu, ve které bude rozhodnutí vydáno; toto usnesení hostující osobě doručí ve lhůtě podle věty první. Rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace v takovém případě ministerstvo vydá do 7 týdnů od obdržení oznámení, které splňuje požadavky obsažené v § 27a odst. 1. Při ověření odborné kvalifikace se postupuje podle části první hlavy II zákona o uznávání odborné kvalifikace10a), pokud tento zákon nestanoví jinak.
(4)
Pokud existuje podstatný rozdíl mezi odbornou kvalifikací hostující osoby a způsobilostí, která je vyžadována v České republice, a to v takovém rozsahu, že by tento rozdíl mohl vážně ohrozit život, zdraví nebo bezpečnost osob, může ministerstvo po hostující osobě požadovat, aby prokázala znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí. Znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí se prokazuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a) zejména rozdílovou zkouškou. Požaduje-li ministerstvo po hostující osobě, aby prokázala znalost chybějících teoretických nebo praktických oblastí, umožní hostující osobě, aby tuto znalost prokázala ve lhůtě 15 pracovních dnů od doručení rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace podle odstavce 3.
(5)
Ministerstvo ve lhůtě 5 pracovních dnů od vykonání rozdílové zkoušky tuto zkoušku vyhodnotí a na základě jejího výsledku vydá rozhodnutí.
(6)
Právo výkonu zdravotnického povolání na území České republiky hostující osobě vzniká dnem
a)
doručení sdělení ministerstva o upuštění od ověření odborné kvalifikace podle odstavce 1,
b)
vydání rozhodnutí o ověření odborné kvalifikace podle odstavce 3, není-li zjištěn podstatný rozdíl mezi odbornou kvalifikací hostující osoby a odbornou způsobilostí, která je vyžadována v České republice, v takovém rozsahu, že by tento rozdíl mohl vážně ohrozit život, zdraví nebo bezpečnost osob,
c)
vydání rozhodnutí po úspěšném vykonání rozdílové zkoušky podle odstavce 5, nebo
d)
marného uplynutí lhůty podle odstavce 3, 4 nebo 5, pokud ministerstvo nepostupovalo v souladu s těmito lhůtami; to neplatí, pokud nedodržení lhůt nastalo v důsledku jednání hostující osoby.
(7)
Rozhodnutí podle odstavce 6 písm. b) a c) má pro účely výkonu zdravotnického povolání na území České republiky stejné právní účinky jako rozhodnutí o uznání odborné kvalifikace podle části sedmé dílu 3 tohoto zákona nebo podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a).
§ 27c
Ministerstvo oznámí České lékařské komoře, České stomatologické komoře nebo České lékárnické komoře skutečnosti podle § 27a odst. 3 a 5 a § 27b odst. 6.
Díl 3
Uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti k soustavnému výkonu zdravotnického povolání
§ 28
Uznávání odborné kvalifikace
(1)
Odborně způsobilý k výkonu povolání zdravotnického povolání je rovněž ten, komu byla uznána odborná kvalifikace. Vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky může ten, jemuž byla uznána odborná kvalifikace a jiná způsobilost. O uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti rozhoduje ministerstvo. V případě lékařů se specializovanou způsobilostí v oboru posudkové lékařství rozhoduje o uznání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti jako uznávací orgán Ministerstvo práce a sociálních věcí.
(2)
Odborná kvalifikace osob, které jsou v jiném členském státě způsobilé k výkonu zdravotnického povolání, se uznává
a)
na základě koordinace minimálních požadavků na odbornou přípravu (dále jen „automatické uznávání odborné kvalifikace“),
b)
na základě nabytých práv, nebo
c)
podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a).
§ 28a
Automatické uznávání odborné kvalifikace
(1)
Ministerstvo automaticky uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný příslušným orgánem nebo institucí členského státu, který je uveden v seznamu dokladů o dosažené kvalifikaci (odstavec 2) a který potvrzuje, že dotyčná osoba splnila minimální požadavky na odbornou přípravu v souladu s příslušným předpisem práva Evropského společenství, pokud dále není stanoveno jinak.
(2)
Ministerstvo vyhlásí sdělením ve Sbírce zákonů v souladu s právem Evropského společenství (body V.1, V.3 a V.6 přílohy V směrnice 2005/36/ES) seznam dokladů o dosažené kvalifikaci (dále jen „seznam dokladů“), který obsahuje
a)
název dokladu o dosažené odborné kvalifikaci vydávaného na území daného členského státu, který opravňuje k výkonu zdravotnického povolání,
b)
název orgánu nebo instituce členského státu, které doklad o dosažené kvalifikaci vydávají,
c)
označení odbornosti v zemi původu,
d)
datum, od kterého v daném členském státě odborná příprava vedoucí k vydání dokladu o dosažené kvalifikaci splňuje minimální požadavky v souladu s příslušnými směrnicemi Evropského společenství (dále jen „referenční den“),
e)
popřípadě další podmínky, které musí doklad o dosažené kvalifikaci splňovat, aby mohl být uznán automaticky podle odstavce 1.
(3)
Ministerstvo automaticky uzná doklad o dosažené kvalifikaci vydaný příslušným orgánem nebo institucí členského státu, i když není uveden v seznamu dokladů (odstavec 2), pokud zároveň s ním uchazeč předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že dotyčná osoba splnila minimální požadavky na odbornou přípravu v souladu s příslušnými směrnicemi Evropského společenství a že členský stát původu tomuto dokladu přiznává stejné účinky jako dokladům uvedeným v seznamu.
(4)
Pro účely výkonu zdravotnického povolání se dokladům podle odstavců 2 a 3 na území České republiky přiznávají stejné účinky, jaké mají doklady o dosažené kvalifikaci vydávané v České republice.
(5)
V případě doplňující odborné praxe podle § 11 odst. 1 písm. b) ministerstvo automaticky uzná jako doklad o dosažené kvalifikaci potvrzení vydané příslušnými orgány členského státu osvědčující, že zúčastněná osoba vykonávala dotyčné činnosti po stejnou dobu v domovském členském státě.
§ 28b
Uznávání odborné kvalifikace na základě nabytých práv
(1)
Nabytým právem se rozumí právo k výkonu zdravotnického povolání v členském státě původu za stejných podmínek, jaké má držitel dokladů, které prokazují splnění minimálních požadavků v souladu s příslušným předpisem práva Evropského společenství, na základě dokladu o dosažené kvalifikaci, byla-li odborná příprava vedoucí k vydání tohoto dokladu v členském státě původu zahájena před referenčním dnem, a to i když nesplňuje uvedené minimální požadavky.
(2)
Ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci podle odstavce 1, pokud zároveň s ním uchazeč předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že v tomto státě vykonával příslušné zdravotnické povolání po dobu nejméně 3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání potvrzení, pokud dále není stanoveno jinak. Pro účely výkonu zdravotnického povolání se těmto dokladům na území České republiky přiznávají stejné účinky, jaké mají doklady o dosažené kvalifikaci, vydávané v České republice.
(3)
V případě uznávání odborné kvalifikace lékařů se specializovanou způsobilostí, kterou získali v rámci rozvolněné přípravy (§ 5 odst. 4), kterou zahájili nejpozději 31. prosince 1983 a která se řídila právními předpisy příslušné členské země platnými ke dni 20. června 1975, se postupuje podle odstavce 2.
(4)
Ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci lékaře se specializovanou způsobilostí i bez doložení výkonu povolání podle odstavce 2 vydaný ve Španělsku lékařům, kteří dokončili specializovanou odbornou přípravu před 1. lednem 1995, i když tato odborná příprava nesplňuje minimální požadavky na odbornou přípravu v souladu s příslušným předpisem práva Evropského společenství, pokud je doklad o této kvalifikaci doplněn potvrzením vydaným příslušnými španělskými orgány a osvědčujícím, že dotyčná osoba složila zvláštní zkoušku způsobilosti v rámci výjimečných opatření týkajících se uznávání stanovených příslušným španělským právním předpisem (královský dekret 1497/99), za účelem zjištění, zda dotyčná osoba má úroveň znalostí a dovedností srovnatelnou s úrovní lékařů, kteří jsou držiteli dokladu o kvalifikaci odborného lékaře uvedeného pro Španělsko v seznamu dokladů (§ 28a odst. 2).
(5)
Ministerstvo uzná jako doklad o dosažené specializované způsobilosti lékaře v oboru „všeobecné praktické lékařství“ i bez doložení výkonu povolání podle odstavce 2 doklad vydaný členským státem, který potvrzuje právo vykonávat na území tohoto členského státu povolání všeobecného lékaře na základě nabytých práv.
(6)
Ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci zubního lékaře i bez doložení výkonu povolání podle odstavce 2, pokud jde o italské, španělské, rakouské nebo slovenské doklady vydané osobám, jejichž odborná příprava byla zahájena před referenčními dny, doplněné osvědčením vydaným příslušnými orgány členského státu, pokud dále není stanoveno jinak. Toto osvědčení musí prokazovat, že jeho držitel úspěšně ukončil nejméně tříleté studium, které je rovnocenné studiu, které splňuje minimální požadavky v souladu s příslušným předpisem práva Evropského společenství.
(7)
Ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci lékaře pro výkon povolání zubního lékaře, který byl vydán v Itálii osobám, které zahájily vysokoškolskou odbornou přípravu v období od 29. ledna 1980 do 31. prosince 1984 včetně, doplněné osvědčením vydaným příslušnými orgány Itálie. Toto osvědčení musí prokazovat splnění podmínek podle odstavců 1 a 2 a složení zkoušky způsobilosti prováděné příslušnými italskými orgány za účelem zjištění, zda tyto osoby mají úroveň znalostí a dovedností srovnatelnou s osobami, které jsou držiteli dokladů uvedených pro Itálii v seznamu dokladů (§ 28a odst. 2). Pokud toto osvědčení prokazuje, že jeho držitel úspěšně dokončil nejméně tříleté studium, které je rovnocenné studiu splňujícímu minimální požadavky na odbornou přípravu zubního lékaře v souladu s příslušným předpisem práva Evropských společenství, složení zkoušky způsobilosti se nepožaduje.
(8)
Ministerstvo uzná doklad o dosažené kvalifikaci lékaře pro výkon povolání zubního lékaře, který byl vydán v Rumunsku osobám, které zahájily vysokoškolskou odbornou přípravu před 1. říjnem 2003, doplněný osvědčením vydaným příslušnými orgány Rumunska. Toto osvědčení musí prokazovat splnění podmínek podle odstavců 1 a 2 a zkoušku způsobilosti. Pokud toto osvědčení prokazuje, že jeho držitel úspěšně dokončil nejméně tříleté studium, které je rovnocenné studiu splňujícímu minimální požadavky na odbornou přípravu zubního lékaře v souladu s příslušným předpisem práva Evropského společenství, složení zkoušky způsobilosti se nepožaduje.
(9)
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na uchazeče, kteří jsou držiteli kvalifikace „feldšer“ (feldsher) udělené v Bulharsku před 31. prosincem 1999, i když část jejich činnosti je shodná s činnostmi lékaře.
(10)
Doklad vydaný příslušným orgánem nebo institucí státu, který zanikl a jehož nástupnickým státem je členský stát původu, se uzná podle odstavce 1, pokud uchazeč zároveň s dokladem předloží potvrzení vydané příslušným orgánem nebo institucí členského státu původu o tom, že tomuto dokladu pro účely výkonu zdravotnického povolání přiznává stejné účinky jako dokladu uvedenému v odstavci 1. Potvrzení o tom, že se dokladu přiznávají stejné účinky, se nevyžaduje u dokladů vydaných na území Německé demokratické republiky.
(11)
Československé doklady se považují za české doklady.
§ 29
Zdravotní způsobilost
(1)
Zdravotně způsobilý je ten, kdo předloží doklad o zdravotní způsobilosti požadovaný pro výkon příslušného zdravotnického povolání v členském státě původu; tento doklad nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Nepožaduje-li členský stát původu doklad o zdravotní způsobilosti pro výkon příslušného zdravotnického povolání, považuje ministerstvo za dostačující doklad vydaný příslušným orgánem členského státu původu, který prokazuje splnění podmínky zdravotní způsobilosti stanovené tímto zákonem (§ 3 odst. 2).
§ 30
Bezúhonnost
(1)
Pro prokázání podmínky bezúhonnostibezúhonnosti (§ 3 odst. 3) se považuje za dostačující předložení výpisu z rejstříku trestů nebo obdobné evidence trestů členského státu původu nebo odpovídající doklad vydaný příslušným orgánem členského státu původu; tento doklad nesmí být při předložení starší než 3 měsíce.
(2)
Pokud členský stát původu doklad uvedený v odstavci 1 nevydává, může být tento doklad nahrazen místopřísežným nebo čestným prohlášením, které uchazeč učiní před příslušným orgánem členského státu původu nebo notářem usazeným v členském státě původu.
§ 31
Řízení o uznávání odborné kvalifikace, řízení o uznávání jiné způsobilosti a řízení o uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání
(1)
V řízení o uznávání odborné kvalifikace a o uznávání jiné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání se postupuje podle části první hlavy IV zákona o uznávání odborné kvalifikace10a). Řízení probíhají samostatně nebo jako společné řízení.
(2)
Na základě rozhodnutí o uznání odborné kvalifikace a o uznání jiné způsobilosti ministerstvo vydá rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
§ 32
Ověření znalosti českého jazyka
Znalost českého jazyka se vyžaduje v rozsahu nezbytně nutném k výkonu příslušného zdravotnického povolání. Schopnost vyjadřovat se v českém jazyce ověřuje ministerstvo
a)
posouzením dokladu o jazykové zkoušce z českého nebo slovenského jazyka,
b)
posouzením vzdělávání absolvovaného v českém nebo slovenském jazyce, nebo
c)
pohovorem; postup ověření znalosti českého jazyka pohovorem stanoví prováděcí právní předpis.
§ 33
Užívání označení odbornosti
Usazená osoba, které byla uznána odborná kvalifikace pro výkon zdravotnického povolání, je oprávněna užívat označení odbornosti podle tohoto zákona.
ČÁST OSMÁ
UZNÁVÁNÍ ZPŮSOBILOSTI K VÝKONU ZDRAVOTNICKÉHO POVOLÁNÍ JINÝCH OSOB NEŽ UCHAZEČŮ UVEDENÝCH V ČÁSTI SEDMÉ
Postup a podmínky při uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání
§ 34
(1)
Podle této části se postupuje při uznávání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání, na které se nevztahuje část sedmá.
(2)
Lékaři, zubní lékaři a farmaceuti, kteří nejsou osobami vyjmenovanými v části sedmé nebo nezískali odbornou kvalifikaci v jiném členském státě, jsou způsobilí vykonávat zdravotnické povolání na území České republiky na základě úspěšného složení aprobační zkoušky, po prokázání zdravotní způsobilosti a bezúhonnostibezúhonnosti a po ověření schopnosti odborně se vyjadřovat v českém jazyce; schopnost odborně se vyjadřovat v českém jazyce v rozsahu nutném k výkonu zdravotnického povolání se ověřuje v průběhu výkonu aprobační zkoušky.
(3)
Uchazeči o vykonání aprobační zkoušky musí doložit osvědčení o uznání vysokoškolského vzdělání podle zvláštních právních předpisů19) (dále jen „nostrifikace“).
(4)
Aprobační zkouška se koná před zkušební komisí podle zkušebního řádu stanoveného prováděcím právním předpisem. Zkušební komisi zřizuje ministerstvo jako svůj poradní orgán. Členy zkušební komise jmenuje a odvolává ministr zdravotnictví na návrh České lékařské komory nebo České stomatologické komory nebo České lékárnické komory, odborných společností a lékařských a farmaceutických fakult. Na základě vykonané aprobační zkoušky vydá ministerstvo rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky do 240 dnů od předložení všech dokladů požadovaných ministerstvem podle odstavců 2 a 3. Pokud se uchazeč omluví ministerstvu z účasti na kterékoliv části aprobační zkoušky, řízení se usnesením přeruší na dobu, než se uchazeč znovu přihlásí k aprobační zkoušce, nejdéle však na dobu 1 roku; po marném uplynutí této doby se řízení zastaví. Pokud uchazeč nevyhoví v kterékoliv části aprobační zkoušky, ministerstvo rozhodne o neuznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání.
(5)
Pokud osobám uvedeným v odstavci 2 uzná jejich odbornou nebo specializovanou způsobilost kterýkoli z členských států, ministerstvo od vykonání aprobační zkoušky upustí a vydá rozhodnutí do 90 dnů od předložení všech dokladů požadovaných ministerstvem. V případě posuzování způsobilosti podle § 24 odst. 3 písm. a) ministerstvo posoudí, zda uchazeč splňuje minimální požadavky podle právního předpisu upravujícího minimální požadavky na akreditované zdravotnické magisterské studijní programy všeobecné lékařství, zubní lékařství a farmacie19a). Pokud uchazeč tyto požadavky splňuje, ministerstvo uzná způsobilost k výkonu povolání automaticky podle části sedmé. V ostatních případech ministerstvo při uznávání způsobilosti k výkonu povolání postupuje podle zákona o uznávání odborné kvalifikace10a).
(6)
Ministerstvo vede evidenci uchazečů o vykonání aprobační zkoušky a o vykonaných aprobačních zkouškách.
§ 35
(1)
Absolventi akreditovaných zdravotnických studijních programů uskutečňovaných vysokými školami v České republice v jiném vyučovacím jazyku než českém jsou odborně způsobilí k výkonu zdravotnického povolání. Na území České republiky mohou vykonávat povolání po ověření schopnosti odborně se vyjadřovat v českém jazyce. Ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce provádí ministerstvo. Schopnost vyjadřovat se v českém jazyce se vyžaduje v rozsahu nezbytném k výkonu zdravotnického povolání. Na základě ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce vydá ministerstvo rozhodnutí o uznání způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání na území České republiky do 90 dnů ode dne podání žádosti.
(2)
Ověření schopnosti vyjadřovat se v českém jazyce se nevyžaduje u studentů, kteří získali předcházející vzdělání v českém nebo slovenském jazyce.
§ 36
Ministerstvo může bez uznání způsobilosti podle § 34 vydat rozhodnutí o povolení k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta na území České republiky na dobu určitou s vymezením činností, které lze na základě tohoto rozhodnutí vykonávat, osobám uvedeným v § 34 odst. 2, pokud žadatel
a)
je pozván do České republiky organizační složkou státu, součástí organizační složky státu nebo právnickou osobou vykonávající činnost školy zapsané do rejstříků škol a školských zařízení18a), vysokou školou18b), výzkumnou institucí19b) nebo akreditovaným zařízením podle tohoto zákona k předávání nebo nabývání odborných nebo praktických zkušeností,
b)
je pozván do České republiky zdravotnickým zařízením k provedení jednorázových výkonů, nebo
c)
hodlá absolvovat praktickou část aprobační zkoušky po složení prvních dvou částí aprobační zkoušky, a to na dobu trvání praktické části aprobační zkoušky, stanovenou právním předpisem upravujícím zkušební řád pro atestační zkoušky a pro aprobační zkoušky lékaře, zubního lékaře a farmaceuta19c).
ČÁST DEVÁTÁ
SPRÁVNÍ DELIKTY A SANKCE
§ 36a
(1)
Kontrolu dodržování povinností stanovených tímto zákonem vykonává a sankce za správní delikty ukládá ministerstvo.
(2)
Právnická nebo fyzická osoba se jako provozovatel akreditovaného zařízení dopustí správního deliktu tím, že
a)
uskuteční specializační vzdělávání, doplňující odbornou praxi nebo certifikovaný kurz v rozporu s rozhodnutím o udělení akreditace,
b)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. b) se nepodrobí kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání, doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
c)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. c) nevede dokumentaci o specializačním vzdělávání, doplňující odborné praxi nebo certifikovaném kurzu,
d)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. d) neoznámí změnu podmínek souvisejících se zabezpečením specializačního vzdělávání, doplňující odborné praxe nebo certifikovaného kurzu,
e)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. e) neumožní vykonání praktické části atestační zkoušky, aprobační zkoušky, rozdílové zkoušky nebo adaptačního období,
f)
v rozporu s § 18 odst. 2 nepředá ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání.
(3)
Právnická nebo fyzická osoba se jako provozovatel akreditovaného zařízení s rezidenčním místem dopustí správního deliktu tím, že
a)
uskuteční specializační vzdělávání v rozporu s rozhodnutím o udělení akreditace,
b)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. b) se nepodrobí kontrole zabezpečení specializačního vzdělávání,
c)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. c) nevede dokumentaci o specializačním vzdělávání,
d)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. d) neoznámí změnu podmínek souvisejících se zabezpečením specializačního vzdělávání,
e)
v rozporu s § 18 odst. 1 písm. e) neumožní vykonání praktické části atestační zkoušky,
f)
v rozporu s § 18 odst. 2 nepředá ministerstvu, popřípadě pověřené organizaci, veškerou dokumentaci týkající se účastníků vzdělávání,
g)
nezajistí rezidentovi řádné absolvování všech součástí specializačního programu,
h)
v rozporu s § 21d písm. b) nenahlásí změnu údajů uvedených v žádosti o dotaci na rezidenční místo,
i)
v rozporu s § 21d písm. c) nenahlásí datum zahájení a ukončení přerušení specializačního vzdělávání rezidenta.
(4)
Za správní delikt se uloží pokuta
a)
od 5 000 do 50 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. d) a odstavce 3 písm. d), h) a i),
b)
od 10 000 do 100 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 2 písm. a) až c), e) a f) a odstavce 3 písm. a) až c) a e) až g).
(5)
Při stanovení sankce se přihlédne k délce doby, po kterou porušování povinnosti trvalo, k okolnostem, za nichž k protiprávnímu jednání došlo, a k následkům tohoto jednání.
(6)
Řízení o uložení sankce lze zahájit do 1 roku ode dne, kdy se ministerstvo o porušení povinnosti dozvědělo, nejpozději však do 3 let ode dne, kdy k porušení povinnosti došlo.
(7)
Pokutu nelze uložit, byla-li za totéž jednání uložena pokuta podle jiných právních předpisů.
(8)
Na řízení o správních deliktech se vztahuje správní řád.
(9)
Pokutu vybírá ministerstvo a pokuta je příjmem státního rozpočtu.
(10)
Při vybírání a vymáhání uložených pokut se postupuje podle zvláštního právního předpisu19d).
ČÁST DESÁTÁ
ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
§ 37
(1)
Ministerstvo stanoví vyhláškou
a)
obory specializačního vzdělávání lékařů, zubních lékařů a farmaceutů, označení odbornosti lékaře, zubního lékaře a farmaceuta se specializovanou způsobilostí, minimální délku specializačního vzdělávání podle vzdělávacích programů a převedení specializací podle dřívějších právních předpisů na nové obory specializačního vzdělávání a na základní kmeny,
b)
činnosti lékařů, zubních lékařů a farmaceutů,
c)
minimální požadavky stanovené prováděcím právním předpisem k získání odborné způsobilosti k výkonu zdravotnického povolání,
d)
minimální požadavky stanovené prováděcím právním předpisem k získání specializované způsobilosti v oboru „všeobecné praktické lékařství“,
e)
seznam nemocí, stavů nebo vad, které vylučují nebo omezují zdravotní způsobilost k výkonu povolání, obsah lékařských prohlídek a náležitosti lékařského posudku,
f)
zkušební řád atestační zkoušky, aprobační zkoušky a závěrečné zkoušky certifikovaného kurzu,
g)
obory certifikovaných kurzů a minimální délku vzdělávání v nich,
h)
postup ověření znalosti českého jazyka pohovorem a
i)
postup při vyhlášení výběrového řízení na rezidenční místo, průběh výběrového řízení na rezidenční místo a základní kritéria výběru rezidenta.
(2)
Vláda stanoví nařízením výši úhrady za atestační zkoušku, závěrečnou zkoušku certifikovaného kurzu a aprobační zkoušku.
ČÁST JEDENÁCTÁ
SPOLEČNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Společná ustanovení
§ 38
(1)
Účast členů na jednáních akreditačních, atestačních, zkušebních a aprobačních komisí zřizovaných ministerstvem je jiným úkonem v obecném zájmu20), při němž náleží členům komise náhrada mzdy. Členům komise, kteří nejsou v pracovním poměru nebo obdobném pracovním vztahu, jsou však výdělečně činní, přísluší náhrada ušlého výdělku za dobu, po kterou se účastnili na jednání komise, v jimi prokázané výši, nejvýše však ve výši průměrné mzdy v národním hospodářství vyhlášené a zveřejněné Ministerstvem práce a sociálních věcí ve Sbírce zákonů pro účely zaměstnanosti21). Členům komise se poskytuje úhrada cestovních náhrad podle zvláštního právního předpisu pro zaměstnance v pracovním poměru21a).
(2)
Atestační zkoušku, závěrečnou zkoušku certifikovaného kurzu a aprobační zkoušku provádí pověřená organizace za úhradu, kterou hradí uchazeč. Výši úhrady stanoví vláda nařízením. Tato úhrada je příjmem pověřené organizace21b).
(3)
Členové akreditačních, atestačních, zkušebních a aprobačních komisí jsou povinni zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž se dověděli při výkonu činnosti v uvedených komisích; to neplatí, pokud byli této povinnosti zproštěni.
§ 38a
Odborná praxe
(1)
Pro absolvování odborné praxe v akreditovaném zařízení v České republice lze dočasně přidělit zaměstnance k výkonu práce k jiné právnické nebo fyzické osobě (dále jen „jiná osoba“) na základě písemné smlouvy mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem za podmínek stanovených v písemné smlouvě uzavřené mezi zaměstnavatelem a jinou osobou, nejdéle však na dobu potřebnou pro získání odborné nebo specializované způsobilosti, vědomostí a dovedností v rámci celoživotního vzdělávání (dále jen „stáž“).
(2)
Smlouva zaměstnavatele se zaměstnancem o dočasném přidělení zaměstnance k jiné osobě na stáž obsahuje zejména
a)
název a sídlo jiné osoby, k níž se zaměstnanec přiděluje na stáž,
b)
místo výkonu stáže, den zahájení stáže, dobu, na kterou se stáž sjednává,
c)
určení školitele, který je zaměstnancem jiné osoby, oprávněného přidělovat zaměstnanci práci po dobu stáže a kontrolovat ji,
d)
podmínky jednostranného prohlášení zaměstnance i zaměstnavatele o ukončení stáže před uplynutím sjednané doby.
Jiná osoba nesmí vůči zaměstnanci činit právní úkony jménem zaměstnavatele.
(3)
Smlouva zaměstnavatele s jinou osobou o dočasném přidělení zaměstnance na stáž obsahuje zejména
a)
jméno, popřípadě jména, příjmení, popřípadě rodné příjmení, státní občanství, datum a místo narození a bydliště dočasně přiděleného zaměstnance,
b)
druh práce, kterou bude dočasně přidělený zaměstnanec na stáži vykonávat; druh práce musí být v souladu se vzdělávacím programem,
c)
určení doby, po kterou bude dočasně přidělený zaměstnanec vykonávat stáž u jiné osoby,
d)
místo výkonu stáže,
e)
den nástupu dočasně přiděleného zaměstnance k výkonu stáže u jiné osoby.
(4)
Zdravotní způsobilost k práci vykonávané v rámci stáže posuzuje a závodní preventivní péči po dobu stáže zaměstnanci poskytuje zařízení závodní preventivní péče jiné osoby.
§ 39
(1)
Ministerstvo, Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora nebo Česká lékárnická komora jsou povinny informovat členský stát, v němž hodlá fyzická osoba vykonávat zdravotnické povolání, o trestním, správním nebo disciplinárním postihu této osoby v České republice, pokud souvisí s výkonem zdravotnického povolání nebo může mít v daném členském státě vliv na zahájení výkonu zdravotnického povolání.
(2)
V případě žádosti příslušného orgánu členského státu o poskytnutí informace o trestním, správním nebo disciplinárním postihu fyzické osoby v České republice jsou ministerstvo, Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora nebo Česká lékárnická komora povinny poskytnout požadované informace ve lhůtě 3 měsíců od doručení žádosti.
(3)
Lékaři, zubní lékaři a farmaceuti se zapisují do seznamu členů nebo do seznamu hostujících osob, který vede Česká lékařská komora, Česká stomatologická komora nebo Česká lékárnická komora podle zákona o České lékařské komoře, České stomatologické komoře a České lékárnické komoře13).
§ 40
Tento zákon se vztahuje i na lékaře, zubní lékaře a farmaceuty, kteří vykonávají zdravotnické povolání v působnosti jiných ústředních správních úřadů než ministerstva, s tím, že zvláštní právní předpis může stanovit další podmínky výkonu zdravotnického povolání.
§ 40a
Vykonávat zdravotnické povolání lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta na území České republiky, a to i dočasně nebo příležitostně, nebo užívat označení odbornosti osobami, které nejsou způsobilé k výkonu zdravotnického povolání podle tohoto zákona nebo nejsou zapsáni v seznamu členů podle § 39 odst. 3, je zakázáno22).
§ 41
zrušen
§ 42
(1)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta osvědčení potvrzující soustavný výkon zdravotnického povolání žadatele na území České republiky a osvědčení potvrzující, že žadatel je držitelem dokladu o odborné, popřípadě specializované způsobilosti pro výkon zdravotnického povolání.
(2)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, který hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získal v České republice odbornou nebo specializovanou způsobilost, která splňuje minimální požadavky na odbornou přípravu podle příslušného předpisu Evropských společenství1), osvědčení potvrzující, že dosažená odborná nebo specializovaná způsobilost je rovnocenná odborné přípravě podle uvedeného předpisu.
(3)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, který hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získal v České republice odbornou nebo specializovanou způsobilost, která nevyhovuje všem požadavkům podle příslušného předpisu Evropských společenství1) a která dokládá úspěšné ukončení odborné přípravy, včetně specializačního vzdělání, zahájené před 1. květnem 2004, osvědčení potvrzující, že tento žadatel skutečně a v souladu s právními předpisy vykonával činnosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta po dobu nejméně 3 po sobě následujících let v průběhu 5 let předcházejících dni vydání osvědčení.
(4)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta, který hodlá vykonávat své povolání v některém z členských států a získal v České republice doklad o odborné nebo specializované způsobilosti, jehož název neodpovídá žádnému z názvů dokladů o dosažené kvalifikaci vydávaných Českou republikou, které jsou uvedeny v příslušné příloze směrnice 2005/36/ES, osvědčení potvrzující, že tento žadatel získal v souladu s právními předpisy odbornou nebo specializovanou způsobilost pro výkon povolání a že jeho odborná způsobilost je považována za rovnocennou dokladům o dosažené kvalifikaci vydávaným Českou republikou, které jsou uvedeny v příslušné příloze směrnice 2005/36/ES.
(5)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta osvědčení potvrzující, že zdravotnický pracovník splňuje podmínku zdravotní způsobilosti nebo bezúhonnostibezúhonnosti podle tohoto zákona. Osvědčení je platné po dobu 3 měsíců ode dne jeho vydání.
(6)
Ministerstvo vydá na základě písemné žádosti lékaře, zubního lékaře nebo farmaceuta osvědčení potvrzující i jiné skutečnosti usnadňující volný pohyb osob v rámci členských států vyplývající z tohoto zákona nebo příslušného předpisu Evropského společenství.
(7)
Osvědčení uvedená v odstavcích 1 až 5 ministerstvo vydá též na základě žádosti příslušného orgánu jiného členského státu.
(8)
Ministerstvo vydá na základě žádosti osvědčení o získání specializované způsobilosti podle § 44 odst. 1 až 5 a 7.
§ 43
Do dne vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost ustanovení § 34 odst. 1 až 4 platí pro státní příslušníky členských států Evropské unie obdobně.
Přechodná a závěrečná ustanovení
§ 44
(1)
Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základních oborech anesteziologie a resuscitace, dermatovenerologie, gynekologie a porodnictví, chirurgie, klinická biochemie, lékařská mikrobiologie, neurologie, oftalmologie, ortopedie, otorinolaryngologie, patologická anatomie, psychiatrie, urologie nebo hygiena a epidemiologie, získávají specializovanou způsobilost v obdobných oborech specializačního vzdělávání stanovených v příloze k tomuto zákonu, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem příslušného specializačního oboru do 5 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru pediatrie, získávají specializovanou způsobilost v oboru dětské lékařství, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem tohoto specializačního oboru do 5 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru radiodiagnostika, získávají specializovanou způsobilost v oboru radiologie a zobrazovací metody, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem tohoto specializačního oboru do 5 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru radioterapie, získávají specializovanou způsobilost v oboru radiační onkologie, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem tohoto specializačního oboru do 5 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru interní lékařství, získávají specializovanou způsobilost v oboru vnitřní lékařství, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem tohoto specializačního oboru do 5 let ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bez doplnění odborné praxe podle věty prvé až páté získávají specializovanou způsobilost ti, kteří získali osvědčení České lékařské komory k výkonu soukromé lékařské praxe a nejméně 5 z posledních 6 let nepřetržitě vykonávali zdravotnické povolání lékaře.
(2)
Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru všeobecné lékařství, získávají specializovanou způsobilost v oboru praktické lékařství pro dospělé stanoveném v příloze k tomuto zákonu. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru pediatrie, získávají specializovanou způsobilost v oboru praktické lékařství pro děti a dorost stanoveném v příloze k tomuto zákonu, pokud v oboru pediatrie pracují déle než 3 roky, z toho alespoň 1 rok v primární péči.
(3)
Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci II. stupně v základních oborech anesteziologie a resuscitace, dermatovenerologie, gynekologie a porodnictví, chirurgie, klinická biochemie, lékařská mikrobiologie, neurologie, oftalmologie, ortopedie, otorinolaryngologie, patologická anatomie, psychiatrie, všeobecné lékařství nebo urologie, získávají specializovanou způsobilost v obdobných oborech specializačního vzdělávání stanovených v příloze k tomuto zákonu. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci II. stupně v základním oboru pediatrie, získávají specializovanou způsobilost v oboru dětské lékařství stanoveném v příloze k tomuto zákonu. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci II. stupně v základním oboru radiodiagnostika, získávají specializovanou způsobilost v oboru radiologie a zobrazovací metody stanoveném v příloze k tomuto zákonu. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci II. stupně v základním oboru radioterapie, získávají specializovanou způsobilost v oboru radiační onkologie stanoveném v příloze k tomuto zákonu. Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci II. stupně v základním oboru interní lékařství, získávají specializovanou způsobilost v oboru vnitřní lékařství stanoveném v příloze k tomuto zákonu.
(4)
Lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali
a)
specializaci v nástavbovém oboru, získávají specializovanou způsobilost v obdobném oboru specializačního vzdělávání stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
b)
specializaci v nástavbovém oboru audiologie nebo foniatrie, získávají specializovanou způsobilost v oboru audiologie a foniatrie stanoveném v příloze k tomuto zákonu, pokud si doplní chybějící část odborné praxe stanovené vzdělávacím programem tohoto specializačního oboru do 5 let od účinnosti tohoto zákona,
c)
specializaci v nástavbovém oboru dětská psychiatrie, získávají specializovanou způsobilost v oboru dětská a dorostová psychiatrie stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
d)
specializaci v nástavbovém oboru fyziatrie, balneologie a léčebná rehabilitace, získávají specializovanou způsobilost v oboru rehabilitační a fyzikální medicína stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
e)
specializaci v nástavbovém oboru hygiena všeobecná a komunální, získávají specializovanou způsobilost v oboru hygiena obecná a komunální stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
f)
specializaci v nástavbovém oboru hygiena výživy a předmětů běžného užívání, získávají specializovanou způsobilost v oboru hygiena výživy stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
g)
specializaci v nástavbovém oboru hygiena práce a nemocí z povolání, získávají specializovanou způsobilost v oboru pracovní lékařství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
h)
specializaci v nástavbovém oboru léčení alkoholismu a jiných toxikománií, získávají specializovanou způsobilost v oboru návykové nemoci stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
i)
specializaci v nástavbovém oboru plicní chirurgie, získávají specializovanou způsobilost v oboru hrudní chirurgie stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
j)
specializaci v nástavbovém oboru přenosné nemoci, získávají specializovanou způsobilost v oboru infekční lékařství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
k)
specializaci v nástavbovém oboru traumatologie, získávají specializovanou způsobilost v oboru úrazová chirurgie stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
l)
specializaci v nástavbovém oboru stomatologická chirurgie, získávají specializovanou způsobilost v oboru maxilofaciální chirurgie stanoveném v příloze k tomuto zákonu.
(5)
Zubní lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci I. stupně v základním oboru stomatologie a absolvovali odbornou praxi ve zdravotnickém zařízení v minimální délce 36 měsíců, získávají způsobilost k samostatnému výkonu povolání zubního lékaře [§ 7 odst. 3 písm. b)]. Zubní lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci v nástavbovém oboru čelistní ortopedie, získávají specializovanou způsobilost v oboru ortodoncie stanoveném v příloze k tomuto zákonu. Zubní lékaři, kteří podle dosavadních právních předpisů získali specializaci v nástavbovém oboru stomatologická chirurgie, získávají specializovanou způsobilost v oboru orální a maxilofaciální chirurgie stanoveném v příloze k tomuto zákonu.
(6)
Způsobilost dentisty získaná podle dřívějších právních předpisů23) zůstává nedotčena. Za výkon povolání dentisty se považuje činnost preventivní, konzervační a protetické ošetření chrupu, jednoduchá extrakce zubů a kořenů a ošetření chronických zánětů dásní. K výkonu ostatních činností, k nimž je způsobilý zubní lékař podle tohoto zákona, není dentista oprávněn.
(7)
Farmaceuti, kteří podle dosavadních právních předpisů získali
a)
specializaci I. stupně v základním oboru farmaceutická technologie nebo klinická farmacie, získávají specializovanou způsobilost v obdobném specializačním oboru stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
b)
specializaci I. stupně v základním oboru lékárenství, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru veřejné lékárenství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
c)
specializaci I. nebo II. stupně v základním oboru farmaceutická analytika, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru laboratorní a vyšetřovací metody ve zdravotnictví stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
d)
specializaci II. stupně v základním oboru lékárenství, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru nemocniční lékárenství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
e)
specializaci I. stupně v základním oboru farmaceutická technologie a v nástavbovém oboru léčivé rostliny nebo organopreparáty a mikrobiologické a imunobiologické přípravky nebo radioaktivní přípravky nebo technologie lékových forem nebo organizace a řízení farmacie, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru farmaceutická technologie stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
f)
specializaci I. stupně v základním oboru klinická farmacie a v nástavbovém oboru biochemická a toxikologická analytika nebo biologické a mikrobiologické kontrolní metody nebo farmakologie a toxikologie léčiv nebo radioaktivní přípravky, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru klinická farmacie stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
g)
specializaci I. stupně v základním oboru klinická farmacie a v nástavbovém oboru organizace a řízení farmacie nebo specializaci I. stupně v základním oboru lékárenství a v nástavbovém oboru farmakologie a toxikologie léčiv nebo organizace a řízení farmacie, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru nemocniční lékárenství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
h)
specializaci I. stupně v základním oboru lékárenství a v nástavbovém oboru galenická farmacie nebo laboratorní diagnostika nebo léčivé rostliny nebo veterinární farmacie, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru veřejné lékárenství stanoveném v příloze k tomuto zákonu,
i)
specializaci I. stupně v základním oboru farmaceutická analytika a v nástavbovém oboru biochemická a toxikologická analytika nebo biochemická mikrobiologická kontrolní metoda nebo organizace a řízení farmacie, získávají specializovanou způsobilost ve specializačním oboru laboratorní a vyšetřovací metody ve zdravotnictví stanoveném v příloze k tomuto zákonu.
(8)
V případě pochybností, zda lékař, zubní lékař nebo farmaceut splňuje podmínky pro získání specializované způsobilosti ve specializačním oboru stanoveném v příloze k tomuto zákonu, rozhodne ministerstvo do 90 dnů ode dne podání žádosti.
(9)
Zdravotničtí pracovníci zařazení ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona do specializační přípravy podle dosavadních právních předpisů ji mohou ukončit buď podle dosavadních právních předpisů, nejpozději však do 30. června 2005, nebo podle tohoto zákona.
(10)
Zdravotnickým pracovníkům zařazeným ke dni nabytí účinnosti tohoto zákona do specializační přípravy podle dosavadních právních předpisů se započte absolvovaná část specializační přípravy do specializačního vzdělávání podle tohoto zákona.
(11)
Vzdělávací zařízení zabezpečující specializační přípravu podle dosavadních právních předpisů se považují za akreditovaná zařízení podle tohoto zákona, nejdéle však 2 roky ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
(12)
Do doby zveřejnění vzdělávacích programů jednotlivých oborů specializačního vzdělávání stanovených v příloze k tomuto zákonu se uskutečňuje specializační vzdělávání podle dosavadních specializačních náplní.
(13)
Index, do kterého se přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona zaznamenávaly zdravotnickým pracovníkům údaje o specializační přípravě a jiných vzdělávacích akcích, může být používán i nadále jako průkaz odbornosti. O vydání nového průkazu odbornosti podle tohoto zákona mohou zdravotničtí pracovníci požádat ministerstvo, pokud v dosavadním indexu není místo pro další záznamy.
(14)
Lékaři, zubní lékaři a farmaceuti, kteří vykonávají zdravotnické povolání podle dosavadních právních předpisů, jsou povinni předložit doklad o zdravotní způsobilosti a o bezúhonnostibezúhonnosti svému zaměstnavateli, jde-li o zaměstnance, nebo správnímu úřadu, který lékaři, zubnímu lékaři nebo farmaceutovi vydal oprávnění k provozování zdravotnického zařízení podle zvláštního právního předpisu3), a to do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
Příloha k zákonu č. 95/2004 Sb.
zrušena
ČÁST DVANÁCTÁ
ÚČINNOST
§ 45
Tento zákon nabývá účinnosti třicátým dnem ode dne jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části sedmé a § 34 odst. 5, která nabývají účinnosti dnem vstupu smlouvy o přistoupení České republiky k Evropské unii v platnost.
* * *
1.
Zákon č. 125/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádění biocidních přípravků a účinných látek na trh a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., a některé další zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. dubna 2005).
2.
Zákon č. 124/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 269/1994 Sb., o Rejstříku trestů, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony nabyl účinnosti dnem 1. července 2008.
3.
Zákon č. 189/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony, nabyl účinnosti prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po dni jeho vyhlášení (1. července 2008).
Předseda vlády:
Ing. Topolánek v. r.
1)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací.
Směrnice Rady 2003/9/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví minimální normy pro přijímání žadatelů o azyl.
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
Směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytované ochrany.
Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
Směrnice Rady 2004/81/ES ze dne 29. dubna 2004 o povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou oběťmi obchodování s lidmi nebo obdrželi pomoc k nedovolenému přistěhovalectví a kteří spolupracují s příslušnými orgány.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS.
Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby.
Směrnice Rady 2001/55/ES ze dne 20. července 2001 o minimálních normách pro poskytování dočasné ochrany v případě hromadného přílivu vysídlených osob a o opatřeních k zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí v souvislosti s přijetím těchto osob a s následky z toho plynoucími.
1a)
Zákon č. 179/2006 Sb., o ověřování a uznávání výsledků dalšího vzdělávání a o změně některých zákonů (zákon o uznávání výsledků dalšího vzdělávání), ve znění pozdějších předpisů.
2)
§ 79 odst. 1 písm. e) zákona č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách).
2a)
§ 2 zákona č. 111/1998 Sb.
2b)
Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů.
2c)
§ 77 zákona č. 20/1966 Sb., o péči o zdraví lidu, ve znění pozdějších předpisů.
3)
Zákon č. 160/1992 Sb., o zdravotní péči v nestátních zdravotnických zařízeních, ve znění pozdějších předpisů.
4)
Trestní zákon.
5)
§ 44 odst. 4 zákona č. 111/1998 Sb.
6)
Zákon č. 160/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
7)
§ 47 zákona č. 111/1998 Sb.
8)
§ 230 zákoníku práce.
8a)
Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech).
8b)
2\\. část přílohy Katalog prací část 2.19 Zdravotnictví položka 2.19.32 nařízení vlády č. 469/2002 Sb., kterým se stanoví katalog prací a kvalifikační předpoklady a kterým se mění nařízení vlády o platových poměrech zaměstnanců ve veřejných službách a správě, ve znění pozdějších předpisů.
9)
§ 68 zákona č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění pozdějších předpisů.
10)
Zákon č. 97/1974 Sb., o archivnictví, ve znění pozdějších předpisů.
10a)
Zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), ve znění pozdějších předpisů.
10b)
Například zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
11)
Zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 89/1995 Sb., o státní statistické službě, ve znění pozdějších předpisů.
12)
§ 230 zákoníku práce.
13)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS.
14)
Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty.
15)
Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu.
16)
Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny.
17)
Směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany.
18)
Zákon č. 220/1991 Sb., o České lékařské komoře, České stomatologické komoře a České lékárnické komoře, ve znění pozdějších předpisů.
18a)
Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
18b)
Zákon č. 111/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
19)
Zákon č. 111/1998 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
19a)
Vyhláška č. 392/2004 Sb., kterou se stanoví minimální požadavky na akreditované zdravotnické magisterské studijní programy všeobecné lékařství, zubní lékařství a farmacie.
19b)
Například zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů.
19c)
Vyhláška č. 395/2004 Sb., kterou se stanoví zkušební řád pro atestační zkoušky a pro aprobační zkoušky lékaře, zubního lékaře a farmaceuta.
19d)
Zákon č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků, ve znění pozdějších předpisů.
20)
§ 200 a násl. zákona č. 262/2006 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
21)
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů.
21a)
§ 156 a násl. zákona č. 262/2006 Sb.
21b)
Například zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných výzkumných institucích, ve znění pozdějších předpisů.
22)
§ 21 a 24 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů.
23)
Vládní nařízení č. 25/1951 Sb., o dentistech.
Vyhláška č. 44/1966 Sb., o zdravotnických pracovnících a jiných odborných pracovnících ve zdravotnictví, ve znění pozdějších předpisů. |
Vyhláška č. 337/2008 Sb. | Vyhláška č. 337/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 282/1999 Sb., o posuzování zdravotní způsobilosti vojenského leteckého personálu
Vyhlášeno 10. 9. 2008, datum účinnosti 1. 10. 2008, částka 109/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 282/1999 Sb., o posuzování způsobilosti vojenského leteckého personálu, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 10. 2008
337
VYHLÁŠKA
ze dne 21. srpna 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 282/1999 Sb., o posuzování zdravotní způsobilosti vojenského leteckého personálu
Ministerstvo obrany v dohodě s Ministerstvem zdravotnictví stanoví podle § 40 odst. 5 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění zákona č. 546/2005 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 282/1999 Sb., o posuzování způsobilosti vojenského leteckého personálu, se mění takto:
1.
V § 1 odst. 2 se za slova „u studentů v těchto studijních oborech“ vkládají slova „u uchazečů o zařazení do funkce palubního střelce,“.
2.
V § 2 odst. 3 písmeno b) zní:
„b)
u uchazečů o zařazení do funkce palubního střelce,“.
3.
V příloze k vyhlášce se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
palubní střelci.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2008.
Ministryně:
JUDr. Parkanová v. r. |
Vyhláška č. 336/2008 Sb. | Vyhláška č. 336/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu
Vyhlášeno 10. 9. 2008, datum účinnosti 1. 10. 2008, částka 109/2008
* Čl. I - Vyhláška č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu, se mění takto:
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 10. 2008
336
VYHLÁŠKA
ze dne 21. srpna 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu
Ministerstvo obrany v dohodě s Ministerstvem dopravy stanoví podle § 40 odst. 4 zákona č. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách České republiky, ve znění zákona č. 546/2005 Sb.:
Čl. I
Vyhláška č. 279/1999 Sb., kterou se stanoví kategorie vojenského leteckého personálu, jejich kvalifikace a rozsah odborných znalostí a vzor průkazu vojenského leteckého personálu, se mění takto:
1.
V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k)
palubní střelec.“.
2.
V § 2 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f)
palubní střelci.“.
3.
V příloze č. 2 části I se za písmeno O. doplňuje písmeno P., které zní:
„P. Palubní střelec
3.
třída – má teoretické znalosti odpovídající této třídě, splnil základní výcvik na konkrétním typu vojenského letadla a má minimální celkový nálet 100 hodin.
2.
třída – má teoretické znalosti odpovídající této třídě, plní pokračovací výcvik na konkrétním typu vojenského letedla, je částečně bojově použitelný a má minimální celkový nálet 200 hodin.
1.
třída – má teoretické znalosti odpovídající této třídě, splnil pokračovací i bojový výcvik na konkrétním typu vojenského letedla, je plně bojově použitelný a má minimální celkový nálet 300 hodin.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2008.
Ministryně:
JUDr. Parkanová v. r. |
Vyhláška č. 335/2008 Sb. | Vyhláška č. 335/2008 Sb.
Vyhláška, kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb.
Vyhlášeno 10. 9. 2008, datum účinnosti 1. 10. 2008, částka 109/2008
* Čl. I - V § 1 vyhlášky č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění
* Čl. II - Účinnost
Aktuální znění od 1. 10. 2008
335
VYHLÁŠKA
ze dne 21. srpna 2008,
kterou se mění vyhláška Ministerstva obrany č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb.
Ministerstvo obrany stanoví podle § 133 odst. 2 a § 143 odst. 11 zákona č. 221/1999 Sb., o vojácích z povolání, ve znění zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 254/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb. a zákona č. 189/2006 Sb.:
Čl. I
V § 1 vyhlášky č. 268/1999 Sb., kterou se pro účely výsluhových náležitostí stanoví, kdo je považován za výkonného letce a která služba je službou zvláštní povahy nebo zvláštního stupně nebezpečnosti, a postup při výplatě výsluhových náležitostí, ve znění vyhlášky č. 458/2002 Sb., se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno h), které zní:
„h)
palubní střelec.“.
Čl. II
Účinnost
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. října 2008.
Ministryně:
JUDr. Parkanová v. r. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.