fr stringlengths 3 1.02k | en stringlengths 3 2.02k |
|---|---|
Cela donne lieu à une meilleure coordination entre les professionnels locaux et les coopérants et exerce un impact plus grand sur la formation et la croissance des capacités en matière de soins de santé à long terme. | This results in better coordination among local and visiting providers and greater impact on education and long-term growth of health care capacity. |
# PMID 23484468 | # PMID 23484468 |
# A Yenicerioglu; Z Cetinkaya; M Girgin; B Ustundag; IH Ozercan; R Ayten; BH Kanat | # A Yenicerioglu; Z Cetinkaya; M Girgin; B Ustundag; IH Ozercan; R Ayten; BH Kanat |
CONTEXTE | Effects of trimetazidine in acute pancreatitis induced by L-arginine. |
Dans la pancréatite aiguë, les radicaux libres de l’oxygène et les cytokines contribuent à l’insuffisance de la microcirculation pancréatique et à l’endommagement des tissus localement. | BACKGROUND In acute pancreatitis, oxygen free radicals (OFRs) and cytokines have been shown to play a role in the failure of pancreatic microcirculation and the development of local tissue damage. |
Nous avons étudié les effets de la trimétazidine (TMZ), un puissant agent antioxydant et anti-ischémique, sur la pancréatite aiguë. | We studied the effects of trimetazidine (TMZ), a potent antioxidant and anti-ischemic agent, on acute pancreatitis. |
MÉTHODES | METHODS |
Des rats ont été assignés aléatoirement à 1 de 3 groupes : un groupe témoin (n = 15), un groupe (n = 15) dans lequel la pancréatite aiguë a été induite au moyen de L-arginine et un groupe (n = 15) dans lequel la pancréatite a été induite, puis traitée par TMZ par voie intrapéritonéale. | Rats were randomized into 3 groups: a control group (n = 15), a study group (n = 15) in which acute pancreatitis was induced with with L-arginine, and a treatment group (n = 15) in which pancreatitis was induced and treated with TMZ intraperitoneally. |
Les rats ont été suivis pendant 24 heures. | The rats were followed for 24 hours. |
À la 24e heure, nous avons mesuré les taux sériques d’aspartate aminotransférase (AST), d’alanine aminotransférase (ALT), d’amylase, de lacticodéshydrogénase (LDH), d’interleukine 1-β (IL-1β), d’interleukine 6 (IL-6) et de facteur de nécrose tumorale α (TNF-α), et les tissus pancréatiques ont été soumis à un examen his... | At the 24th hour we determined serum levels of aspartate aminotransferase (AST), alanine aminotransferase (ALT), amylase, lactate dehydrogenase (LDH), interleukin 1-β (IL-1β), interleukin 6 (IL-6) and tumour necrosis factor-α (TNF-α), and the pancreatic tissues were analyzed histopathologically. |
RÉSULTANTS | RESULTS |
Les taux d’AST (p < 0,001), d’ALT (p < 0,01), d’amylase (p < 0,001), de LDH (p < 0,01), de TNF-α (p < 0,01), d’IL-1β (p < 0,001) et d’IL-6 (p < 0,001), de même que l’oedème tissulaire (p < 0,01), les saignements (p < 0,05), la nécrose des cellules acineuses (p < 0,001) et le degré d’inflammation périvasculaire (p < 0,0... | The AST (p < 0.001), ALT (p < 0.01), amylase (p < 0.001), LDH (p < 0.01), TNF-α (p < 0.01), IL-1β (p < 0.001) and IL-6 (p < 0.001) levels, and pancreatic tissue edema (p < 0.01), hemorrhage (p < 0.05), acinar cell necrosis (p < 0.001) and level of perivascular inflammation (p < 0.01), were significantly lower in the tr... |
CONCLUSIONS | CONCLUSION |
La trimétazidine atténue nettement les modifications biochimiques et histopathologiques qui accompagnent les premiers stades d’une pancréatite aiguë, ce qui permet de préserver le pancréas au plan histologique. | Trimetazidine markedly decreases biochemical and histopathologic changes during the early stages of acute pancreatitis, thus preserving the pancreas histologically. |
# PMID 23484469 | # PMID 23484469 |
# KC Chen; C Adams; LW Stitt; LR Guo | # KC Chen; C Adams; LW Stitt; LR Guo |
CONTEXTE | Safety and efficiency assessment of training Canadian cardiac surgery residents to perform aortic valve surgery. BACKGROUND |
La recherche a fait état de résultats équivalents au plan de la sécurité des patients lors de diverses interventions cardiaques lorsque le chirurgien principal était un résident supervisé. | Research has demonstrated equivalent patient safety outcomes for various cardiac procedures when the primary surgeon was a supervised trainee. |
Toutefois, la chirurgie cardiaque se complexifie et le modèle de formation canadien en chirurgie cardiaque a subi quelques transformations. | However, cardiac surgery cases have become more complex, and the Canadian cardiac surgery education model has undergone some changes. |
Nous avons voulu comparer la sécurité de patients canadiens et l’efficience du remplacement de la valvule aortique (RVA) selon que les patients étaient traités par des résidents séniors en chirurgie cardiaque ou par des chirurgiens certifiés. | We sought to compare patient safety and efficiency of aortic valve replacement (AVR) between Canadian patients treated by senior cardiac trainees and those treated by certified cardiac surgeons. |
MÉTHODES | METHODS |
Nous avons procédé à une collecte prospective de cas assortis, dans 1 seul centre, puis à une analyse rétrospective des cas de RVA. | We completed a single-centre, case-matched, prospectively collected and retrospectively analyzed study of AVR. |
Les patients ont été répartis entre résidents et experts et assortis selon l’âge, le sexe, la classification de la NYHA (New York Heart Association) et de la Société canadienne de cardiologie, le caractère urgent de l’intervention et le statut à l’égard du diabète. | Patients were matched between trainees and consultants for age, sex, New York Heart Association and Canadian Cardiovascular Society status, urgency of operation and diabetes status. |
RÉSULTANTS | RESULTS |
Nous avons analysé 1102 interventions : 624 RVA isolés et 478 RVA avec pontage aorto-coronarien (PAC). | We analyzed 1102 procedures: 624 isolated AVRs and 478 AVRs with coronary artery bypass graft (CABG). |
Dans les cas de RVA isolés, on n’a noté aucune différence significative pour ce qui est de la mortalité à 30 jours (p = 0,13) ou des effets indésirables majeurs (p = 0,38) entre les groupes. | For isolated AVR, there was no significant difference in 30-d mortality (p = 0.13) or in major adverse events (p = 0.38) between the groups. |
Pour ce qui est du groupe RVA+PAC, on n’a noté aucune différence significative quant à la mortalité à 30 jours (p = 0,10) ou quant aux taux d’effets indésirables majeurs (p = 0,37) entre les groupes. | In the AVR+CABG group, there was no significant difference in 30-day mortality (p = 0.10) or in the rates of major adverse events (p = 0.37) between the groups. |
Les paramètres secondaires (durée du séjour à l’hôpital et à l’unité des soins intensifs, taille et type de valvule) n’ont pas été significativement différents entre les groupes qu’il s’agisse de RVA isolé ou de RVA+PAC. | Secondary outcomes (hospital and intensive care unit lengths of stay, valve size and type) did not differ significantly between the groups for isolated AVR or AVR+CABG. |
CONCLUSIONS | CONCLUSION |
Malgré une population de patients à risque plus élevé et les transformations apportées au modèle de formation en chirurgie cardiaque, il semble que les résultats ne soient pas affectés négativement lorsqu’un résident sénior agit à titre de chirurgien principal dans les cas de RVA. | Despite a higher-risk patient population and changes in the cardiac surgery training model, it appears that outcomes are not negatively affected when a senior trainee acts as the primary surgeon in cases of AVR. |
# PMID 23542827 | # PMID 23542827 |
# B Islam; S Ali | # B Islam; S Ali |
OBJECTIFS | OBJECTIVES |
Décrire les caractéristiques démographiques et déterminer les besoins d’une population fréquentant une clinique pédiatrique multiculturelle dans un milieu urbain à faible revenu. | To describe the demographic characteristics and identify the needs of a population attending an urban, low-income area, multicultural paediatric clinic. |
MÉTHODOLOGIE | METHODS |
Les personnes qui s’occupaient d’enfants de 0 à 16 ans ont reçu un sondage (n=299). | Surveys were distributed to caregivers of children zero to 16 years of age (n=299). |
RÉSULTATS | RESULTS |
Parmi les enfants qui se sont rendus à des rendez-vous, 55 % étaient de sexe féminin et 51 % avaient cinq ans ou moins. | Of the children attending appointments, 55% were female and 51% were five years of age or younger. |
Parmi les personnes qui s’occupaient d’eux, 29,5 % étaient nées à l’extérieur du Canada et 25 % déclaraient que leur langue parlée principale n’était pas l’anglais. | Of the caregivers, 29.5% were born outside of Canada and 25% reported that their primary spoken language was not English. |
Soixante-six pour cent des familles vivaient à Edmonton depuis plus de trois ans. Les deux tiers des répondants vivaient dans le deuxième quartier au revenu le plus faible par ménage d’Edmonton. | Sixty-six per cent of families had been living in Edmonton for more than three years, with two-thirds of respondents living in Edmonton's second-lowest average household income region. |
Chez 76 % des répondants, au moins quatre personnes formaient la maisonnée. | Seventy-six per cent of respondents lived in households with four or more persons. |
CONCLUSIONS | CONCLUSIONS |
Les personnes qui fréquentent la clinique pédiatrique d’une région urbaine à faible revenu affrontent les défis suivants : barrière des langues, revenu plus faible que la moyenne et famille plus grosse que la moyenne. | Challenges facing individuals attending an urban, low-income area, paediatric clinic include language barriers, lower household income and larger family size. |
Les immigrants qui vivent à l’extérieur des grandes villes canadiennes sont sous-représentés et peuvent avoir des besoins différents de ceux de leurs homologues qui vivent dans des villes « d’entrée ». Il faudra mener d’autres études pour évaluer leurs besoins afin de leur offrir des soins adaptés à leur culture. | Immigrants living outside of major Canadian cities are under-represented and may have different needs compared with their counterparts in 'gateway' cities. More studies are needed to determine their needs, and will ultimately lead to the provision of culturally competent care. |
# PMID 23543005 | # PMID 23543005 |
# C Prasad; KN Speechley; S Dyack; CA Rupar; P Chakraborty; JB Kronick | # C Prasad; KN Speechley; S Dyack; CA Rupar; P Chakraborty; JB Kronick |
HISTORIQUE | Incidence of medium-chain acyl-CoA dehydrogenase deficiency in Canada using the Canadian Paediatric Surveillance Program: Role of newborn screening. BACKGROUND |
Les chercheurs ont évalué l’incidence de déficit en acyl-coenzyme A déshydrogénase des acides gras à chaîne moyenne (DACAD) au Canada au moyen du Programme canadien de surveillance pédiatrique (PCSP), sur une période de trois ans. | The incidence of medium-chain acyl-CoA dehydrogenase deficiency (MCADD) was estimated using the Canadian Paediatric Surveillance Program (CPSP) in Canada over a three-year period. |
Dans la mesure du possible, ils ont amassé des données sur les mutations associées aux cas de DACAD. | Data regarding mutations associated with MCADD cases were collected wherever available. |
MÉTHODOLOGIE | METHODS |
Les chercheurs ont colligé des données sur une période de 36 mois au moyen de questionnaires mensuels postés par l’entremise du PCSP à plus de 2 500 pédiatres, généticiens médicaux et pathologistes pédiatres canadiens. | Data were collected over a 36-month period using a monthly mailed questionnaire distributed through the CPSP to more than 2500 Canadian paediatricians, medical geneticists and paediatric pathologists. |
RÉSULTATS ET CONCLUSIONS | RESULTS AND CONCLUSIONS |
Pendant les trois ans de surveillance du DACAD, les chercheurs ont recensé 46 cas confirmés sur un total de 71 cas signalés, soit une moyenne d’environ 15 cas par année. | During the three years of MCADD surveillance, 46 confirmed cases out of a total of 71 reported cases were found - an average of approximately 15 cases per year. |
Ce taux est inférieur à l’évaluation initiale d’environ 30 cas de DACAD par année au Canada, établi d’après l’incidence d’environ un cas sur 10 000 à 20 000 habitants déterminée dans les publications. | This rate is lower than the initial estimate of approximately 30 cases per year of MCADD in Canada, based on the reported incidence of MCADD in the literature of approximately one in 10,000 to one in 20,000. |
Tous les cas constatés par dépistage des nouveau-nés étaient asymptomatiques. | All cases ascertained by newborn screening were asymptomatic. |
On a constaté deux décès, tous deux dans des territoires de compétence ne disposant pas du dépistage du DACAD chez les nouveau-nés. | There were two deaths, both in jurisdictions without newborn screening for MCADD. |
Les données appuient le dépistage en population du DACAD chez les nouveau-nés. | The data support population-based newborn screening for MCADD. |
# PMID 23543065 | # PMID 23543065 |
# BM Knoppers | # BM Knoppers |
La recherche en pédiatrie est peut-être le premier domaine dans lequel on ressentira les conséquences éthiques du séquençage de prochaine génération (SPG). | Paediatric research and the communication of not-so incidental findings. Paediatric research may well be the first field in which the ethical implications of next-generation sequencing (NGS) will be appreciated. |
Puisque le SPG peut révéler beaucoup plus que le gène de la maladie recherchée, il faudra évaluer attentivement la manière de transmettre les résultats de la recherche et les observations connexes aux parents. | Allowing as it does for the revelation of much more than just the disease gene being researched, the advent of NGS will require careful consideration of the return of research results and incidental findings to parents. |
Les choix qui sont offerts aux adultes à l’égard de la manière de transmettre les résultats de la recherche et des observations connexes ne le sont pas aux enfants. | In contrast to the choices offered to adults with regard to the return of both research results and incidental findings, the same does not hold true for children. |
Les parents doivent agir dans l’intérêt de leur enfant sur le plan médical. | Parents must act in their 'medical' best interests. |
Les politiques d’orientation sur la question ne sont pas claires au Canada. | Current policy guidance on this issue in Canada is unclear. |
# PMID 23543250 | # PMID 23543250 |
# C Dosman; M Witmans; L Zwaigenbaum | # C Dosman; M Witmans; L Zwaigenbaum |
Il est important de traiter le syndrome des jambes sans repos en pédiatrie (SJSR) parce que les troubles du sommeil qui s’y associent entraînent une morbidité comportementale et développementale marquée et nuisent au bien-être familial. | Iron's role in paediatric restless legs syndrome - a review. Paediatric restless legs syndrome (RLS) treatment is important because RLS's associated sleep disturbance causes significant developmental-behavioural morbidity and impacts family well-being. |
Le SJSR est lié à une carence en fer dans le cerveau et à une dysfonction dopaminergique. | RLS is associated with brain iron insufficiency and dopaminergic dysfunction. |
Pour poser le diagnostic, il faut respecter les critères diagnostiques qui, chez les enfants, sont actuellement en évolution et comportent des limites, notamment chez ceux d’âge préscolaire. | Diagnosis requires fulfillment of diagnostic criteria, which for children are currently in evolution, and have limitations, especially in preschoolers. |
Le médecin communautaire doit convenir de la possibilité de SJSR afin d’aiguiller l’enfant vers un spécialiste du sommeil qui confirmera le diagnostic et fera des recommandations de prise en charge. Ces recommandations incluent un traitement martial par voie orale, même s’il n’existe pas de recherche irréfutable démon... | The community physician needs to recognize the possibility of RLS to refer to a sleep specialist for diagnostic confirmation and management recommendations, which include oral iron therapy, even though there is currently no definitive research evidence for iron efficacy in most children with RLS. A 3 mg to 6 mg element... |
Des stratégies reliées à l’hygiène du sommeil et au comportement sont également recommandées. | Sleep hygiene and behavioural strategies are also recommended. |
Les suppléments de fer ne devraient pas poser de danger en l’absence de troubles du métabolisme du fer, pourvu qu’une surveillance de la saturation en transferrine et du taux de ferritine soit assurée depuis le diagnostic jusqu’après le traitement. | Iron supplementation should be safe in the absence of iron metabolism disorders, provided that transferrin saturation and ferritin levels are monitored pre-and post-treatment. |
# PMID 23543345 | # PMID 23543345 |
# A Nasir; H Al Tatari; MA Hamdan | # A Nasir; H Al Tatari; MA Hamdan |
La maladie de Kawasaki (MK) est un problème inflammatoire qui touche les enfants et dont l’étiologie est inconnue. | Kawasaki disease (KD) is an inflammatory condition of unknown etiology that affects children, with a peak incidence in the second year of life. |
Le pic d’incidence se produit pendant la deuxième année de vie. La MK est peu courante pendant la première année de vie et rare pendant la période néonatale. | KD is uncommon in the first year of life and is rare in the newborn period. |
Dans le présent rapport, les auteurs décrivent trois nouveau-nés fiévreux admis à leur hôpital et dont les manifestations cliniques d’inflammation généralisée étaient presque identiques. | The present report describes three newborn infants who were admitted to hospital with fever and nearly identical clinical features of generalized inflammation. |
Les présentations ne respectaient pas les critères de MK. Cependant, les trois patients ont réagi rapidement et complètement au traitement à l’immunoglobuline par voie intraveineuse. | The presentations did not meet the criteria for KD; however, all three patients responded promptly and completely to intravenous immunoglobulin treatment. |
Plus précisément, les auteurs rendent compte de l’association de cette présentation à de très forts taux de ferritine sérique. | Specifically, the association of these presentations with very high levels of serum ferritin is reported. |
Ils postulent que ce syndrome clinique représente une variante de la MK et que le taux de ferritine sérique peut constituer un marqueur utile pour diagnostiquer la MK et ses variantes. | The authors propose that this clinical syndrome represents a variant of KD, and that serum ferritin level may be a useful marker in diagnosing KD and its variants. |
De plus, l’association de ce bilan clinique à des taux de ferritine sérique très élevés soulève la possibilité d’un lien avec la lymphohistiocytose hémophagocytaire. | Additionally, the association of this clinical picture with very high serum ferritin levels raises the possibility of a link with hemophagocytic lymphohistiocytosis. |
# PMID 23543702 | # PMID 23543702 |
# GP Moore; SL Lawrence; G Maharajh; A Sumner; I Gaboury; N Barrowman; B Lemyre | # GP Moore; SL Lawrence; G Maharajh; A Sumner; I Gaboury; N Barrowman; B Lemyre |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Étayer le taux de ligatures chirurgicales de persistances du canal artériel (PCA) chez des grands prématurés qui avaient reçu plus d’une série de traitement à l’indométhacine. | To document the rate of surgical ligation of a patent ductus arteriosus (PDA) in extremely premature infants who had received more than one course of indomethacin. |
Les chercheurs ont comparé les issues entre les trois sous-groupes (ligature, nouvelle série de traitement à l’indométhacine et aucun traitement supplémentaire) et les nourrissons qui avaient reçu au moins une série de traitement à l’indométhacine, ainsi qu’entre deux sous-groupes (une série de traitement à l’indométha... | Outcomes were compared among three subgroups (ligation, further indomethacin and no further treatment) of infants who received at least one course of indomethacin, and between two subgroups (one course of indomethacin and more than one course) among infants who underwent ligation. |
MÉTHODOLOGIE | STUDY DESIGN |
Les chercheurs ont procédé à l’analyse rétrospective des dossiers de tous les nourrissons de 23+0 à 26+6 semaines d’âge gestationnel ayant une PCA, qui étaient nés entre 1994 et 2005. Ils ont comparé les issues secondaires entre les sous-groupes. | A retrospective chart review of all 23 weeks+0 days to 26 weeks+6 days' gestational age infants with a PDA born between 1994 and 2005 was performed. Secondary outcomes were compared among the subgroups. |
RÉSULTATS | RESULTS |
La population finale à l’étude se composait de 196grands prématurés ayant une PCA. | The final study population consisted of 196 extremely premature infants with a PDA. |
Le taux de ligatures chirurgicales chez les 88 nourrissons qui avaient reçu plus d’une série de traitement à l’indométhacine s’élevait à 64 %. Le sous-groupe ligaturé, par rapport au sous-groupe n’ayant pas reçu de traitement supplémentaire, présentait une durée médiane plus élevée sous ventilation mécanique (39 jours ... | The rate of surgical ligation in the 88 infants who received more than one course of indomethacin was 64%. The ligation subgroup, in comparison with the no further treatment subgroup, spent a greater median time on mechanical ventilation (39 versus 29 days, P<0.001) and in hospital (115 versus 92 days P=0.002), while ... |
La PCA s’est fermée après la première dose d’indométhacine chez seulement 20% des nourrissons. | The PDA closed following the first course of indomethacin in only 20% of infants. |
CONCLUSIONS | CONCLUSIONS |
La majorité des grands prématurés qui avaient reçu plus d’une série de traitement à l’indométhacine ont subi une ligature chirurgicale. | A majority of extremely premature infants receiving more than one course of indomethacin underwent surgical ligation. |
Les nouvelles séries de traitement à l’indométhacine étaient généralement bien tolérées, mais la plupart étaient sans effet sur la PCA. | Repeated indomethacin courses were generally well tolerated, but were mostly unsuccessful. |
La ligature semble s’associer à des risques et bienfaits potentiels. | Ligation appears to have potential risks and benefits. |
Il faudrait procéder à un essai aléatoire après que des études auront défini une PCA significative sur le plan hémodynamique qui s’associe à une morbidité ou une mortalité à moins d’être traitée. | A randomized trial should be performed after studies define a hemodynamically significant PDA that will result in morbidity and/or mortality unless treated. |
# PMID 23543773 | # PMID 23543773 |
# L Nestibo; BE Lee; K Fonseca; J Beirnes; MM Johnson; CA Sikora | # L Nestibo; BE Lee; K Fonseca; J Beirnes; MM Johnson; CA Sikora |
Pendant une flambée locale de rougeole, un enfant récemment vacciné a subi des examens en raison d’une éruption rougeoleuse | Rashes are expected to occur after immunization; nucleic acid testing can be used when it is difficult to differentiate between wild and attenuated strains. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.