fr
stringlengths
3
1.02k
en
stringlengths
3
2.02k
La méthode kangourou (MK) désigne la pratique qui consiste à mettre le nourrisson peau contre peau avec son parent.
Kangaroo care (KC) is the practice of skin-to-skin contact between infant and parent. In developing countries, KC for low-birthweight infants has been shown to reduce mortality, severe illness, infection and length of hospital stay.
Dans les pays en développement, il est démontré que, pour les nourrissons de petit poids de naissance, la MK réduit la mortalité, les maladies graves, les infections et la durée des hospitalisations.
No detrimental effects on physiological stability have been demonstrated for infants as young as 26 weeks' gestational age, including those on assisted ventilation. Mothers show enhanced attachment behaviours and describe an increased sense of their role as a mother.
La MK est également bénéfique aux nourrissons prématurés des pays à revenu élevé.
The practice of KC should be encouraged in nurseries that care for preterm infants. Information is available to assist in developing guidelines and protocols.
La stabilité cardiorespiratoire et la thermostabilité, l’organisation du sommeil et la durée du sommeil paisible, les issues neurodéveloppementales, l’allaitement et la modulation des réponses à la douleur semblent être plus positives chez les prématurés qui profitent de la MK pendant leur hospitalisation.
Kangaroo care (KC) is the practice of skin-to-skin contact between infant and parent. In developing countries, KC for low-birthweight infants has been shown to reduce mortality, severe illness, infection and length of hospital stay.
On n’a relevé aucun effet néfaste sur la stabilité physiologique des nourrissons dès 26 semaines d’âge gestationnel, même lorsqu’ils étaient sous ventilation assistée.
KC is also beneficial for preterm infants in high-income countries. Cardiorespiratory and temperature stability, sleep organization and duration of quiet sleep, neurodevelopmental outcomes, breastfeeding and modulation of pain responses appear to be improved for preterm infants who have received KC during their hospit...
Les mères présentent des comportements d’attachement plus marqués et une meilleure perception de leur rôle de mère.
No detrimental effects on physiological stability have been demonstrated for infants as young as 26 weeks’ gestational age, including those on assisted ventilation.
Il faudrait favoriser la pratique de la MK dans les pouponnières qui soignent des nourrissons prématurés.
Mothers show enhanced attachment behaviours and describe an increased sense of their role as a mother. The practice of KC should be encouraged in nurseries that care for preterm infants.
Les auteurs fournissent de l’information pour contribuer à l’élaboration de lignes directrices et de protocoles.
Information is available to assist in developing guidelines and protocols.
# PMID 23449972
# PMID 23449972
# N Le Saux;
# N Le Saux;
Les modificateurs de la réponse biologique sont une nouvelle catégorie de médicaments qu’utilisent les surspécialistes pour traiter des maladies d’origine immunologique comme l’arthrite juvénile idiopathique et les maladies inflammatoires de l’intestin.
Biologic response modifiers to decrease inflammation: Focus on infection risks. Biologic response modifiers are a novel class of drugs used by sub-specialists to treat immune-mediated conditions such as juvenile idiopathic arthritis and inflammatory bowel disease.
Également connus sous le nom d’« inhibiteurs de la cytokine », ce sont des protéines qui visent à bloquer l’action des cytokines qui participent à l’inflammation.
Also known as 'cytokine inhibitors', they are proteins whose purpose is to block the action of cytokines involved in inflammation.
L’effet thérapeutique souhaité consiste à réduire ou à contrôler l’inflammation.
The desired therapeutic effect is to reduce or control inflammation.
Les inhibiteurs du facteur de nécrose tumorale α (TNF-α) en sont les prototypes, mais les agents les plus récents de cette catégorie ciblent d’autres cytokines, tels que l’interleukine (IL)-6, l’IL-12 et l’IL-23 ou les protéines qui ciblent les récepteurs de la cytokine sur les lymphocytes.
Tumour necrosis factor-α (TNF-α) inhibitors are the prototypes, but newer agents in this class target other cytokines such as interleukin(IL)-6, IL-12, and IL-23, or the proteins that target cytokine receptors on lymphocytes.
D’ordinaire, ils agissent en inhibant les processus inflammatoires normaux qui participent à la réaction immunitaire, notamment les macrophages.
They typically act by inhibiting the normal inflammatory processes involved in the immune response, particularly for macrophages.
Ces agents sont souvent utilisés en association avec d’autres immunosuppresseurs, tels que le méthotrexate ou les stéroïdes.
These agents are often used in combination with other immunosuppressive drugs such as methotrexate or steroids.
Les effets de modulation immunologique peuvent persister de quelques jours à quelques semaines après l’arrêt du traitement.
The immune-modulating effects can persist days to weeks after discontinuation. Evidence indicates that patients treated with biologic response modifiers are at higher risk of tuberculosis infection and may be at higher risk of fungal or other infections with intracellular pathogens.
Selon les données probantes, les patients traités au moyen de modificateurs de la réponse biologique sont plus vulnérables à l’infection tuberculeuse et peut-être aux infections fongiques ou à d’autres infections contenant des pathogènes intracellulaires.
This practice point offers guidelines on the preventive strategies that should be used in patients who will be or who are taking these immune-modifying agents. Biologic response modifiers are a novel class of drugs used by sub-specialists to treat immune-mediated conditions such as juvenile idiopathic arthritis and in...
Le présent point de pratique contient des lignes directrices sur les stratégies préventives qui devraient être utilisées auprès des patients qui prennent ou prendront ces agents.
This practice point offers guidelines on the preventive strategies that should be used in patients who will be or who are taking these immune-modifying agents.
# PMID 23450045
# PMID 23450045
# M Cantell; SG Crawford; D Dewey
# M Cantell; SG Crawford; D Dewey
On ne sait pas grand-chose de l’activité physique (AP) chez les jeunes enfants et de la relation entre leur AP et celle de leurs parents.
Daily physical activity in young children and their parents: A descriptive study.
OBJECTIF
BACKGROUND
Le principal objectif de la présente étude (Y-Be-Active) consistait à examiner le taux d’AP quotidienne des jeunes enfants et de leurs parents, ainsi qu’à explorer la relation entre l’AP des enfants et celle des parents.
Little is known about physical activity (PA) in young children and about the relationship between their PA and that of their parents. OBJECTIVE The main purpose of the present study (Y-Be-Active) was to examine the daily PA levels of young children and their parents, and to explore the relationship between children's...
MÉTHODOLOGIE
METHOD
Cinquante-quatre enfants (âge moyen de 4,3 ans) et leurs parents (54 mères : âge moyen de 35,8 ans; 50 pères : âge moyen de 38,2 ans) ont porté des accéléromètres pendant trois jours de semaine et deux jours de fin de semaine.
Fifty-four children (mean age 4.3 years) and their parents (54 mothers, mean age 35.8 years; 50 fathers, mean age 38.2 years) wore accelerometers for three weekdays and two weekend days.
Les parents ont également rempli des questionnaires sur les caractéristiques sociodémographiques et les habitudes en matière d’AP de leur famille.
Almost all children attained 30 min of daily moderate-to-vigorous PA (MVPA), and most boys and girls attained 60 min of daily MVPA on weekdays. Only 60% of fathers and approximately one-half of mothers attained 30 min of daily MVPA on weekdays and weekend days.
RÉSULTATS
Children's and fathers' PA were correlated on weekends.
Les enfants passaient la plupart de leur temps en AP légère.
Few parents (20% to 30%) participated regularly in organised PA with their child. Fathers' involvement in PA with their children was associated with higher MVPA in children.
Presque tous les enfants parvenaient à 30 minutes d’activité physique d’intensité modérée à vigoureuse (APMV) quotidienne, et la plupart des garçons et des filles faisaient 60 minutes d’APMV quotidienne les jours de semaine.
Many young children and parents did not meet current Canadian recommendations for daily PA. Parental involvement in PA with their young children, particularly the involvement of fathers, appeared to promote higher levels of MVPA in young children.
Seulement 60 % des pères et environ la moitié des mères faisaient 30 minutes d’APMV quotidienne la semaine et la fin de semaine.
BACKGROUND Little is known about physical activity (PA) in young children and about the relationship between their PA and that of their parents.
L’AP des enfants et des pères était corrélée la fin de semaine.
OBJECTIVE The main purpose of the present study (Y-Be-Active) was to examine the daily PA levels of young children and their parents, and to explore the relationship between children’s and parents’ PA.
Peu de parents (20 % à 30 %) participaient régulièrement à des AP organisées avec leur enfant.
Fifty-four children (mean age 4.3 years) and their parents (54 mothers, mean age 35.8 years; 50 fathers, mean age 38.2 years) wore accelerometers for three weekdays and two weekend days. Parents also completed questionnaires on family sociodemographics and PA habits.
La participation des pères à l’AP avec leurs enfants s’associait à une APMV plus élevée chez les enfants.
Almost all children attained 30 min of daily moderate-to-vigorous PA (MVPA), and most boys and girls attained 60 min of daily MVPA on weekdays. Only 60% of fathers and approximately one-half of mothers attained 30 min of daily MVPA on weekdays and weekend days.
CONCLUSIONS
Children’s and fathers’ PA were correlated on weekends.
De nombreux jeunes enfants et leurs parents ne respectaient pas les recommandations canadiennes actuelles en matière d’AP quotidienne.
Few parents (20% to 30%) participated regularly in organised PA with their child. Fathers’ involvement in PA with their children was associated with higher MVPA in children.
La participation des parents à l’AP avec leurs jeunes enfants, notamment celle des pères, semblait promouvoir de plus forts taux d’APMV chez les jeunes enfants.
Parental involvement in PA with their young children, particularly the involvement of fathers, appeared to promote higher levels of MVPA in young children.
# PMID 23450124
# PMID 23450124
# PD James; DKh Wong
# PD James; DKh Wong
Les chercheurs rendent compte de l’expérience monocentrique du traitement de personnes co-infectées par le VHC et le VIH.
Optimizing hepatitis C therapy in HIV/hepatitis C virus (HCV) coinfected patients: Analysis of HCV viral kinetics on treatment.
MÉTHODOLOGIE
INTRODUCTION
Les chercheurs ont procédé à l’analyse rétrospective de 21 patients qui avaient reçu des doses standard d’interféron pégylé associées à une dose de ribavirine fondée sur le poids (moyenne de 14,3 mg/kg).
Hepatitis C virus (HCV) infection is potentially curable, but the sustained virological response (SVR) has been shown to be lower in patients coinfected HIV. A single-centre experience treating individuals with HCV and HIV coinfection is reported.
La réaction en chaîne de la polymérase (PCR) qualitative du VHC était exécutée de manière prospective toutes les quatre semaines si celle-ci révélait que le patient demeurait positif au VHC. Tous les patients ayant un VHC de génotype 1 ont été traités pendant 48 semaines.
Twenty-one patients who received standard doses of pegylated interferon with weight-based dosing of ribavirin (mean 14.3 mg/kg) were retrospectively reviewed. Qualitative HCV polymerase chain reaction (PCR) was performed prospectively every four weeks if the patient remained HCV PCR positive.
Les patients ayant le génotype 2 ou 3 ont été traités pendant 24 semaines et 32 à 36 semaines si leur taux de VHC dans l’ARN n’était plus décelable au bout de quatre semaines (RVR4) ou de huit semaines (RVR8) de traitement, respectivement.
All patients with HCV genotype 1 were treated for 48 weeks. Patients with genotype 2 or 3 were treated for 24 weeks and 32 weeks to 36 weeks if their HCV RNA level was undetectable after four weeks (RVR4) or eight weeks (RVR8) of therapy, respectively. If RVR8 was not achieved, the treatment was continued for 48 week...
Si on ne parvenait pas à une RVR8, le traitement était maintenu pendant 48 semaines.
RESULTS There were no dropouts or dose reductions within the first 12 weeks of treatment.
RÉSULTATS Il n’y a pas eu d’abandon ou de réduction des doses dans les 12 premières semaines du traitement. Les chercheurs connaissaient la RVS de 20 patients et les analyses sériques pertinentes de la cinétique virale de 17 patients.
SVR status was available for 20 patients and adequate serum for viral kinetics analyses was available for 17 patients.
Quatre-vingts pour cent des patients ont obtenu une RVS (50 % des cas de génotype 1; 100 % des cas de génotypes 2 et 3).
Eighty per cent of the patients achieved SVR (50% genotype 1; 100% genotypes 2 and 3).
La huitième semaine, la charge virale demeurait élevée pour tous les non-répondants de génotype 1.
High effectiveness rates were seen, particularly in patients with HCV genotype 2 and 3 who were treated for shorter durations. HCV viral loads after eight weeks of therapy helped distinguish patients with HCV genotype 1 who would respond to therapy.
EXPOSÉ
Twenty-one patients who received standard doses of pegylated interferon with weight-based dosing of ribavirin (mean 14.3 mg/kg) were retrospectively reviewed. Qualitative HCV polymerase chain reaction (PCR) was performed prospectively every four weeks if the patient remained HCV PCR positive.
Les chercheurs ont observé un taux d’efficacité élevé, particulièrement chez les patients ayant un VHC de génotype 2 ou 3 qui avaient été traités moins longtemps.
Patients with genotype 2 or 3 were treated for 24 weeks and 32 weeks to 36 weeks if their HCV RNA level was undetectable after four weeks (RVR4) or eight weeks (RVR8) of therapy, respectively. If RVR8 was not achieved, the treatment was continued for 48 weeks.
La charge virale du VHC au bout de huit semaines de traitement contribuait à faire ressortir les patients ayant un VHC de génotype 1 qui répondaient au traitement.
High effectiveness rates were seen, particularly in patients with HCV genotype 2 and 3 who were treated for shorter durations. HCV viral loads after eight weeks of therapy helped distinguish patients with HCV genotype 1 who would respond to therapy.
# PMID 23450170
# PMID 23450170
# M Aslam; RY Kropp; G Jayaraman; K Dinner; T Wong; M Steben
# M Aslam; RY Kropp; G Jayaraman; K Dinner; T Wong; M Steben
INTRODUCTION L’herpès génital (HG) est la principale cause d’ulcération génitale, mais il n’est pas à déclaration obligatoire au Canada.
Genital herpes in Canada: Deciphering the hidden epidemic.
D’après des recherches menées aux États-Unis, moins de 10 % des personnes séropositives ont déclaré un diagnostic d’HG.
INTRODUCTION
Le présent article porte sur le taux de cas d’HG diagnostiqués au Canada entre 2002 et 2007. MÉTHODOLOGIE
Genital herpes (GH) is the most common cause of genital ulceration, but is not reportable in Canada.
Les chercheurs ont obtenu les données diagnostiques des cas primaires d’HG entre 2002 et 2007 dans l’Index canadien des maladies et traitements, une base de données commerciale qu’exploite Intercontinental Medical Statistics (IMS) Health Canada.
Research in the United States has found that less than 10% of seropositive persons reported a diagnosis of GH. The present article investigates the rates of diagnosed cases of GH in Canada from 2002 to 2007. METHODS Primary case diagnosis data on GH for the period between 2002 and 2007 were obtained from the Canadian...
Pendant cette période, IMS Health a colligé les carnets de prescriptions propres aux diagnostics auprès d’un échantillon de 652 des 45 000 à 49 000 médecins en pratique privée du Canada, stratifié selon la région géographique et représentant toutes les grandes spécialités.
Of the 45,000 to 49,000 office-based physicians in Canada, IMS Health collected diagnosis-specific prescription diaries from a sample of 652, stratified according to geographic region and representing all major specialties, during this period. RESULTS Between 2002 and 2007, there were approximately 84,398 to 122,456 ...
RÉSULTATS
Approximately 74% to 93% of these diagnosed cases made one physician visit per year. The annual rate of medically attended GH cases ranged from 261.2 per 100,000 population to 386.6 per 100,000 population. DISCUSSION
Entre 2002 et 2007, on a recensé chaque année de 84 398 à 122 456 cas d’HG suivis par un médecin au Canada.
The present report is the first time that administrative data have been used to estimate the annual rate of medically attended GH cases in Canada.
De 74 % à 93 % de ces cas diagnostiqués rendaient visite au médecin une fois par année.
The data include both incident and prevalent cases and are likely an underestimate of the actual number of cases because they only represent diagnosed cases presenting for medical care.
Le taux annuel de cas d’HG suivis par un médecin oscillait entre 261,2 personnes sur 100 000 habitants et 386,6 personnes sur 100 000 habitants.
Further seroepidemiological and clinical research studies would be helpful to assess the burden of infection and to plan appropriate diagnostic, treatment and preventive counselling services. INTRODUCTION
EXPOSÉ
Genital herpes (GH) is the most common cause of genital ulceration, but is not reportable in Canada.
On expose pour la première fois, dans le présent rapport, le recours à des données administratives pour évaluer le taux annuel de cas d’HP suivis par un médecin au Canada.
Research in the United States has found that less than 10% of seropositive persons reported a diagnosis of GH. The present article investigates the rates of diagnosed cases of GH in Canada from 2002 to 2007. METHODS Primary case diagnosis data on GH for the period between 2002 and 2007 were obtained from the Canadian...
Les données incluent à la fois les cas incidents et prévalents et, selon toute probabilité, elles sous-évaluent le véritable nombre de cas, car elles représentent seulement les cas diagnostiqués qui consultent pour obtenir des soins médicaux.
Of the 45,000 to 49,000 office-based physicians in Canada, IMS Health collected diagnosis-specific prescription diaries from a sample of 652, stratified according to geographic region and representing all major specialties, during this period. RESULTS Between 2002 and 2007, there were approximately 84,398 to 122,456 ...
Il serait utile de mener d’autres projets de recherche systématiques, nationaux, séroépidémiologiques et cliniques pour évaluer le fardeau de l’infection et planifier des services diagnostiques, thérapeutiques et préventifs pertinents.
Further seroepidemiological and clinical research studies would be helpful to assess the burden of infection and to plan appropriate diagnostic, treatment and preventive counselling services.
# PMID 23450202
# PMID 23450202
# M Visser; S Sephri; S Sepehrim; N Olson; T Du; MR Mulvey; MJ Alfa
# M Visser; S Sephri; S Sepehrim; N Olson; T Du; MR Mulvey; MJ Alfa
La présente étude visait à déterminer si on décelait du
Because cooking of meat will not eradicate C difficile spores, this raises a concern regarding potential foodborne transmissibility of this organism.
# PMID 23450241
# PMID 23450241
# CT Costiniuk; CL Cooper; S Doucette; CM Kovacs
# CT Costiniuk; CL Cooper; S Doucette; CM Kovacs
HISTORIQUE De nombreux patients atteints du VIH qui vivent en Amérique du Nord proviennent de régions où les parasitoses sont endémiques.
Parasitic disease screening among HIV patients from endemic countries in a Toronto clinic. BACKGROUND
La strongyloïdose, la schistosomiase et la filariose sont importantes, en raison de leur vaste répartition géographique et de leur potentiel de grave morbidité.
Many North American-based HIV patients originate from parasitic disease-endemic regions. Strongyloidiasis, schistosomiasis and filariasis are important due to their wide distribution and potential for severe morbidity.
OBJECTIFS
OBJECTIVES
Déterminer la prévalence, établie par dépistage sérologique, des strongyloïdoses, des schistosomiases et des filarioses chez les patients d’un cabinet de soins primaires axés sur le VIH de Toronto, en Ontario.
To determine the prevalence, as determined by serological screening, of strongyloidiasis, schistosomiasis and filariasis among patients in an HIV-focused, primary care practice in Toronto, Ontario.
Un objectif secondaire consistait à déterminer les facteurs associés à des dépistages sérologiques positifs.
A secondary objective was to determine factors associated with positive serological screens.
MÉTHODOLOGIE
METHODS A retrospective review of electronic patient records was conducted. Results of serological screens for parasites and relevant laboratory data were collected. RESULTS
Les chercheurs ont procédé à une analyse rétrospective des dossiers électroniques des patients.
Ninety-seven patients were identified.
Ils ont colligé les résultats des tests de dépistage sérologiques des parasites et les données de laboratoire pertinentes.
The patients' mean CD4(+) count was 0.45×10(9)/L, median viral load was undetectable and 68% were on highly active antiretroviral therapy (HAART).
RÉSULTATS
Most originated from Africa (37%) and South America (35%).
Les chercheurs ont repéré 97 patients, dont la numération de CD4 moyenne s’élevait à 0,45×109/L, dont la charge virale moyenne était indétectable et dont 68 % prenaient un traitement antirétroviral hautement actif (HAART). La plupart étaient originaires de l’Afrique (37 %) et de l’Amérique du Sud (35 %). Parmi les 97 ...
Of the 97 patients, 10.4% and 8.3% had positive or equivocal screening results for strongyloidiasis, respectively, 7.4% and 4.2% had positive or equivocal screening results for schistosomiasis and 5.5% and 6.8% had positive or equivocal screens for filariasis.
Les personnes obtenant une sérologie parasitaire positive étaient surtout des femmes (28 % par rapport à 9 %, P=0,03), étaient plus jeunes (36 ans par rapport à 43, P<0,01), étaient au Canada depuis moins longtemps (5 ans par rapport à 12, P<0,0001) et avaient une charge virale plus élevée (10 990 copies/mL par rapport...
Persons with positive parasitic serologies were more often female (28% versus 9%, P=0.03), younger in age (36 versus 43 years of age, P<0.01), had been in Canada for a shorter duration (5 versus 12 years, P<0.0001) and had a higher viral load (10,990 copies/mL versus <50 copies/mL, P <0.001).
Tous les patients étaient asymptomatiques.
All patients were asymptomatic.
Les éosinophiles ne s’associaient pas à des résultats de dépistage positifs.
Eosinophilia was not associated with positive screening results.
CONCLUSIONS
CONCLUSIONS
L’observation des symptômes et des éosinophiles n’était pas fiable pour diagnostiquer une infection parasitaire.
Using symptoms and eosinophilia to identify parasitic infection was not reliable.
Le dépistage de la strongyloïdose et de la schistosomiase chez les patients atteints du VIH provenant de pays endémiques aux parasites est à la fois simple et anodin, sans compter qu’il peut prévenir de futures complications.
Screening for strongyloidiasis and schistosomiasis among patients with HIV from parasite-endemic countries is simple and benign, and may prevent future complications. The clinical benefits of screening for filariasis require further elucidation, but this practice appears to be the least warranted.
Il faudra mieux préciser les bienfaits cliniques du dépistage de la filariose, mais cette pratique semble la moins justifiée.
To determine the prevalence, as determined by serological screening, of strongyloidiasis, schistosomiasis and filariasis among patients in an HIV-focused, primary care practice in Toronto, Ontario. A secondary objective was to determine factors associated with positive serological screens. METHODS A retrospective re...
# PMID 23450274
# PMID 23450274
# R Garceau; D Leblanc; L Thibault; G Girouard; M Mallet
# R Garceau; D Leblanc; L Thibault; G Girouard; M Mallet
INTRODUCTION
Herpes simplex virus type 1 is the leading cause of genital herpes in New Brunswick. INTRODUCTION
On ne sait pas grand-chose du rôle du virus de l’herpès simplex de type 1 (VHS1) dans l’épidémiologie de l’herpès génital au Canada.
Little is known about the role of herpes simplex virus (HSV) type 1 (HSV1) in the epidemiology of genital herpes in Canada.
Les chercheurs ont analysé les données des cultures d’herpès viral obtenues pendant deux années consécutives à L’Hôpital Dr-Georges-L.-Dumont, où toutes les cultures virales sont effectuées au Nouveau-Brunswick.
Data on herpes viral cultures for two consecutive years obtained from L'Hôpital Dr GL Dumont, which performs all the viral culture testing in New Brunswick, were reviewed. It was hypothesized that HSV1 was the main cause of genital herpes in New Brunswick. METHODS Samples of genital origin sent to the laboratory for...
Ils ont postulé que le VHS1 était la principale cause d’herpès génital dans la province. MÉTHODOLOGIE
Samples from an unspecified or a nongenital source were excluded from analysis.
Les chercheurs ont analysé les prélèvements génitaux envoyés en laboratoire entre juillet 2006 et juin 2008, en vue de cultures du virus d’herpès simplex (VHS). Ils ont exclu de l’analyse les prélèvements tirés d’une source non précisée ou d’origine non génitale.
Multiple positive samples collected from the same patient were pooled into a single sample.
Ils ont regroupé dans un seul échantillon les multiples échantillons positifs prélevés chez le même patient. RÉSULTATS
RESULTS
Le VHS a été isolé chez 764 patients, et le VHS1, chez 62,6 % des patients (55 % chez les hommes, et 63,8 % chez les femmes), soit 73,2 % des patients de dix à 39 ans et 32 % des patients de 40 ans et plus.
HSV was isolated from 764 different patients. HSV1 was isolated in 62.6% of patients (male, 55%; female, 63.8%). HSV1 was isolated in 73.2% of patients 10 to 39 years of age and in 32% of patients ≥40 years of age.
La différence de taux d’infection par le VHS1 entre le groupe des dix à 39 ans et celui des 40 ans et plus était statistiquement significative (χ2, P<0,001).
The difference in rates of HSV1 infection between the 10 to 39 years of age group and the ≥40 years of age group was statistically significant (P<0.001 [χ(2)]).
Dans une étude canadienne similaire menée en Nouvelle-Écosse, 53,7 % des cultures positives contenaient le VHS1 (36,7 % chez les hommes, 58,1 % chez les femmes).
In a similar Canadian study performed in Nova Scotia, HSV1 was recovered in 53.7% of positive cultures (male, 36.7%; female, 58.1%).
Le taux d’infection par le VHS1 déclaré dans cette étude et celui de la présente étude différaient de manière significative (χ2, P<0,001 chez les hommes, P=0,012 chez les femmes).
The rates of HSV1 infection reported by this study and the present study were significantly different (P<0.001 [χ(2)] for male, P=0.012 for female).