fr stringlengths 3 1.02k | en stringlengths 3 2.02k |
|---|---|
# PMID 23467635 | # PMID 23467635 |
# L Carney; J Kendrick; R Carr | # L Carney; J Kendrick; R Carr |
CONTEXTE | Safety and Effectiveness of Dexmedetomidine in the Pediatric Intensive Care Unit (SAD-PICU). BACKGROUND |
Les enfants gravement malades ont besoin de sédation pour les soulager et faciliter la ventilation artificielle ainsi que les interventions. | Critically ill children require sedation for comfort and to facilitate mechanical ventilation and interventions. |
La dexmédétomidine est un sédatif récent pour lequel il existe peu de données sur l’innocuité de son emploi chez les enfants, particulièrement pour un traitement de plus de 48 h. | Dexmedetomidine is a newer sedative with little safety data in pediatrics, particularly for therapy lasting longer than 48 h. |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Quantifier la fréquence des effets indésirables et des syndromes de sevrage associés à la dexmédétomidine et décrire l’emploi de ce médicament pour la sédation continue chez les enfants gravement malades. | To quantify the frequency of adverse events and withdrawal syndromes associated with dexmedetomidine and to describe the use of this drug for continuous sedation in critically ill children. |
MÉTHODES | METHODS |
Dans le cadre de cette étude rétrospective menée chez des patients ayant reçu de la dexmédétomidine pour la sédation dans une unité de soins intensifs pédiatriques, on a évalué les effets indésirables au moyen du score de Naranjo afin de déterminer dans quelle mesure leur survenue était associée à l’emploi de la dexméd... | In this retrospective study of patients who received dexmedetomidine for sedation in the pediatric intensive care unit, adverse events were assessed with the Naranjo scale to determine the likelihood of association with dexmedetomidine. |
On a également noté les interventions en réponse à un effet indésirable. | Interventions in response to adverse events were also recorded. |
RÉSULTATS | RESULTS |
En tout, 144 patients (âge médian de 34 mois; étendue de 0 à 17,7 ans) ayant subi un total de 153 traitements ont été inclus dans cette étude. | One hundred and forty-four patients (median age 34 months, range 0 - 17.7 years) who underwent a total of 153 treatment courses were included. |
La vitesse de perfusion moyenne de la dexmédétomidine était de 0,42 μg/kg par heure (écart type de 0,17 μg/kg par heure, étendue de 0,05 à 2 μg/kg par heure). | The mean infusion rate of dexmedetomidine was 0.42 μg/kg per hour (standard deviation 0.17 μg/kg per hour, range 0.05-2 μg/kg per hour). |
La durée médiane du traitement était de 20,50 h (étendue de 0,75 à 854,75 h) et 70 perfusions (46 %) ont duré plus de 24 h. Au moins un effet indésirable a été observé dans 115 (75 %) des traitements. | The median duration of therapy was 20.50 h (range 0.75-854.75 h), and 70 infusions (46%) lasted more than 24 h. At least one adverse event was observed in 115 (75%) of the treatment courses. |
L’hypotension (81 [53 %]) et la bradycardie (38 [25 %]) étaient les effets indésirables les plus fréquents et considérées comme étant « probablement » attribuables à la dexmédétomidine respectivement dans 17 (11 %) et 9 (6 %) des traitements. | Hypotension (81 [53%]) and bradycardia (38 [25%]) were the most common adverse events and were deemed "probably" attributable to dexmedetomidine in 17 (11%) and 9 (6%) of the treatment courses, respectively. |
Dans 55 des 66 traitements dont les perfusions ont duré plus de 24 h et pour lesquels on disposait de données post-perfusion, au moins un symptôme de sevrage a été observé; l’agitation (41 [62 %]) et l’hypertension (22 [33 %]) étaient les symptômes de sevrage les plus courants. | In 55 of the 66 treatment courses with infusions lasting longer than 24 h for which post-infusion data were available, at least one withdrawal symptom was observed; agitation (41 [62%]) and hypertension (22 [33%]) were the most common withdrawal symptoms. |
CONCLUSIONS | CONCLUSIONS |
La dexmédétomidine est couramment administrée pour des périodes de plus de 24 h à l’établissement des auteurs. | Dexmedetomidine was commonly administered for longer than 24 h in the authors' institution. |
Elle est généralement bien tolérée; cependant, la majorité des patients éprouvent des symptômes de sevrage. | Dexmedetomidine was generally well tolerated; however, the majority of patients experienced withdrawal symptoms. |
L’administration de dexmédétomidine pendant plus de 24 h commande la surveillance des symptômes de sevrage après l’arrêt du traitement et les mesures appropriées doivent être prises au besoin. | Patients receiving dexmedetomidine for more than 24 h should be monitored for withdrawal following discontinuation, and interventions should be provided if needed. |
Des études prospectives comparatives sont nécessaires pour caractériser l’innocuité à long terme de la dexmédétomidine chez les enfants gravement malades. [Traduction par l’éditeur]. | Prospective, controlled studies are needed to characterize the safety of long-term dexmedetomidine therapy in critically ill children. |
# PMID 23467669 | # PMID 23467669 |
# A Guérin; E Caron; D Lebel; JF Bussières | # A Guérin; E Caron; D Lebel; JF Bussières |
CONTEXTE | Before-and-After Study of Interruptions in a Pharmacy Department. BACKGROUND |
Il existe peu de données sur les interruptions dans le processus de distribution des médicaments au sein des pharmacies d’hôpitaux et de leurs effets sur les soins aux patients. | Few data exist on interruptions in the drug-use process in hospital pharmacies and their effects on patient care. |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Le principal objectif était de comparer le nombre de stimuli reçus et émis (c.-à-d. engendrés) à l’heure par les pharmaciens et les assistants techniques en pharmacie avant et après la mise en œuvre de mesures correctives visant à limiter les interruptions. | The primary objective was to compare the hourly number of stimuli received and emitted (i.e., generated) by pharmacists and pharmacy technicians before and after implementation of measures intended to reduce interruptions. |
L’objectif secondaire était d’évaluer l’incidence des mesures correctives sur quatre stimuli particuliers. | The secondary objective was to evaluate the impact of the corrective measures on 4 specific stimuli. |
MÉTHODES | METHODS |
Il s’agit d’une étude d’observation transversale pré- et post-intervention menée dans la principale aire de distribution du service de pharmacie d’un centre hospitalier universitaire canadien. | This before-and-after cross-sectional observational study was conducted in the main dispensing area of the pharmacy department of a Canadian university hospital centre. |
Les stimuli reçus et émis par les pharmaciens et les assistants techniques en pharmacie ont été comptés avant (2010) et après (2012) la mise en œuvre de mesures correctives visant à limiter les interruptions. | Stimuli received and emitted by pharmacists and pharmacy technicians were counted before (2010) and after (2012) implementation of corrective measures designed to limit interruptions. |
L’effet de ces mesures sur les stimuli ciblés a été mesuré au moyen d’un test t. | The effect of corrective measures on targeted stimuli was measured with a t test. |
RÉSULTATS | RESULTS |
Les données ont été collectées au cours de 93 périodes d’observation aléatoires de 30 minutes : 62 périodes en 2010 (n = 2663 stimuli) et 31 périodes en 2012 (n = 1217 stimuli). | Data were collected during a total of 93 randomly scheduled 30-min observation periods: 62 periods in 2010 (n = 2663 stimuli) and 31 periods in 2012 (n = 1217 stimuli). |
Le taux moyen de stimuli par heure (± l’écart type) est demeuré inchangé après la mise en œuvre des mesures correctives : 85,9 ± 22,2 en 2010 et 78,5 ± 20,1 en 2012 (p = 0,06). | The average hourly stimulus rate (± standard deviation) was unchanged after implementation of corrective measures: 85.9 ± 22.2 in 2010 and 78.5 ± 20.1 in 2012 (p = 0.06). |
Cependant, plusieurs stimuli ont individuellement baissé de façon significative, dont le nombre de conversations non professionnelles en personne parmi les pharmaciens (4,4 ± 4,2 en 2010 contre 1,2 ± 1,8 en 2012, p = 0,003). | However, a significant decline was observed for many individual stimuli, including the number of face-to-face nonprofessional conversations among pharmacists (4.4 ± 4.2 in 2010 versus 1.2 ± 1.8 in 2012, p = 0.003). |
CONCLUSION | CONCLUSION |
Malgré la mise en œuvre de mesures correctives, aucun changement statistiquement significatif n’a été observé dans les taux de stimuli par heure entre l’année 2010 et l’année 2012. D’autres études sont nécessaires afin de mieux caractériser la nature et les répercussions des stimuli, des distractions et des interruptio... | Despite the implementation of corrective measures, there was no statistically significant change in the hourly stimulus rates from 2010 to 2012. Other studies are needed to better characterize the nature and repercussions of stimuli, distractions, and interruptions. |
# PMID 23476089 | # PMID 23476089 |
# RE Strachan; TL Snelling; A Jaffé | # RE Strachan; TL Snelling; A Jaffé |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Examiner les taux d'hospitalisation pédiatrique due à un empyème et à une pneumonie en Australie, avant et après l'introduction du vaccin pneumococcique heptavalent conjugué (PCV7). | To examine rates of paediatric hospitalization for empyema and pneumonia in Australia before and after the introduction of the seven-valent pneumococcal conjugate vaccine (PCV7). |
MÉTHODES | METHODS |
Les taux d'hospitalisation pédiatrique due à un empyème et à une pneumonie (infection bactérienne, virale et de tous types) ont été calculés selon les codes de la Classification internationale des maladies (CIM-10), dixième révision (CIM-10), en tant que diagnostic principal. | Rates of paediatric hospitalization for empyema and pneumonia (bacterial, viral and all types) were calculated following the codes of the International Classification of Diseases, tenth revision (ICD-10) as a principal diagnosis. |
Le nombre attendu d'hospitalisations après l'introduction du PCV7 a été estimé sur la base du nombre d'hospitalisations observées avant l'introduction du PCV7. Les différences de taux d'incidence (DTI) et les ratios de taux d'incidence (RTI) ont été calculés. | The expected number of hospitalizations after the PCV7 was introduced was estimated on the basis of the observed number of hospitalizations before the introduction of the PCV7. Incidence rate differences (IRDs) and incidence rate ratios (IRRs) were calculated. |
L'incidence d'hospitalisation durant chaque période de l'étude a été exprimée en nombre d'hospitalisations par million (106) d'années-personnes. | Hospitalization incidence in each study period was expressed as the number of hospitalizations per million (10(6)) person-years. |
Les populations d'enfants âgés de 0 à 19 ans en Australie, de 1998 à 2004 et de 2005 à 2010, telles que rapportées par l'Australian Bureau of Statistics, ont été utilisées pour calculer le nombre d'années-personnes au cours de chaque période. | The population of children aged 0-19 years in Australia from 1998 to 2004 and from 2005 to 2010, as reported by the Australian Bureau of Statistics, was used to calculate the number of person-years in each period. |
RÉSULTATS | FINDINGS |
Dans les 5 années suivant l'introduction du PCV7, les hospitalisations dues à une pneumonie ont été moins nombreuses que prévu (15 304 en moins; intervalle de confiance IC de 95%: 14 646 à 15 960; IRD: −552 par 106 d'années-personnes; IC de 95%: −576 à −529 par 106 d’années-personnes; RTI: 0,78, IC de 95%: 0,77 à 0,78)... | In the 5 years following the introduction of the PCV7, hospitalizations for pneumonia were fewer than expected (15 304 fewer; 95% confidence interval, CI: 14 646-15 960; IRD: -552 per 10(6) person-years; 95% CI: -576 to -529 per 10(6) person-years; IRR: 0.78; 95% CI: 0.77-0.78). |
Les hospitalisations dues à un empyème, par contre, ont été plus nombreuses que prévu (83 de plus, IC de 95%: 37 à 128; DTI: 3 par 106 d’années-personnes, IC de 95%: 1 à 5 par 106 d’années-personnes; RTI: 1,35; IC de 95%: 1,14 à 1,59). | Hospitalizations for empyema, on the other hand, were more than expected (83 more; 95% CI: 37-128; IRD: 3 per 10(6) person-years; 95% CI: 1-5 per 10(6) person-years; IRR: 1.35; 95% CI: 1.14-1.59). |
Des réductions du nombre d'hospitalisations ont été observées pour tous les codes de pneumonie CIM-10 dans tous les groupes d'âge. | Reductions in hospitalizations were observed for all ICD-10 pneumonia codes across all age groups. |
L'augmentation du nombre d'hospitalisations dues à un empyème n'a été significative que chez les enfants âgés de 1 à 4 ans. | The increase in empyema hospitalizations was only significant among children aged 1 to 4 years. |
CONCLUSION | CONCLUSION |
L'introduction du PCV7 en Australie a été associée à une diminution substantielle du nombre d'hospitalisations d'enfants dues à une pneumonie et à une légère augmentation du nombre d'hospitalisations dues à un empyème. | The introduction of the PCV7 in Australia was associated with a substantial decrease in hospitalizations for childhood pneumonia and a small increase in hospitalizations for empyema. |
# PMID 23476090 | # PMID 23476090 |
# B Sartorius; C Cohen; T Chirwa; G Ntshoe; A Puren; K Hofman | # B Sartorius; C Cohen; T Chirwa; G Ntshoe; A Puren; K Hofman |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Mettre au point un modèle permettant d'identifier les zones à haut risque d'épidémies sporadiques de rougeole, sur la base d'une analyse des facteurs associés à une épidémie nationale en Afrique du Sud, entre 2009 et 2011. | To develop a model for identifying areas at high risk for sporadic measles outbreaks based on an analysis of factors associated with a national outbreak in South Africa between 2009 and 2011. |
MÉTHODES | METHODS |
Les données sur les cas survenus avant et pendant l'épidémie nationale ont été obtenues auprès du programme sud-africain de surveillance de la rougeole, et les données sur la vaccination contre la rougeole et la taille de la population auprès du système d'informations sanitaires des districts. | Data on cases occurring before and during the national outbreak were obtained from the South African measles surveillance programme, and data on measles immunization and population size, from the District Health Information System. |
Un modèle hiérarchique bayésien de Poisson a été utilisé pour étudier l'association entre le risque de rougeole chez les nourrissons dans un district et la couverture vaccinale pour la première dose, la densité de population, la prévalence sous-jacente de l'infection par le virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et ... | A Bayesian hierarchical Poisson model was used to investigate the association between the risk of measles in infants in a district and first-dose vaccination coverage, population density, background prevalence of human immunodeficiency virus (HIV) infection and expected failure of seroconversion. |
Les projections du modèle ont été utilisées pour identifier les nouvelles zones à haut risque en 2012. | Model projections were used to identify emerging high-risk areas in 2012. |
RÉSULTAT | FINDINGS |
Un schéma spatial clair des zones à haut risque a été observé, avec de nombreuses zones interconnectées (c'est-à-dire voisines). | A clear spatial pattern of high-risk areas was noted, with many interconnected (i.e. neighbouring) areas. |
Un risque accru d'épidémie de rougeole a été significativement associé à la constitution préalable d'une population vulnérable ainsi qu'à la densité de population. | An increased risk of measles outbreak was significantly associated with both the preceding build-up of a susceptible population and population density. |
Le risque était aussi élevé lorsque plus de 20% des nourrissons dans une zone fortement peuplée n'avaient pas reçu une première dose du vaccin. | The risk was also elevated when more than 20% of infants in a populous area had missed a first vaccine dose. |
Le modèle a été en mesure d'identifier les zones à haut risque d’épidémie de rougeole en 2012, ainsi que là où des mesures préventives supplémentaires pourraient être prises. | The model was able to identify areas at high risk of experiencing a measles outbreak in 2012 and where additional preventive measures could be undertaken. |
CONCLUSION | CONCLUSION |
L'épidémie de rougeole en Afrique du Sud a été associée à la constitution d'une population vulnérable (en raison d'une couverture vaccinale médiocre), à la prévalence élevée de l'infection par le VIH et à une forte densité de population. | The South African measles outbreak was associated with the build-up of a susceptible population (owing to poor vaccine coverage), high prevalence of HIV infection and high population density. |
Le modèle prédictif développé pourrait être appliqué à d'autres contextes sensibles aux épidémies sporadiques de rougeole et à d'autres maladies qui peuvent être prévenues par la vaccination. | The predictive model developed could be applied to other settings susceptible to sporadic outbreaks of measles and other vaccine-preventable diseases. |
# PMID 23476091 | # PMID 23476091 |
# Y Li; C Ying; G Sufang; P Brant; L Bin; D Hipgrave | # Y Li; C Ying; G Sufang; P Brant; L Bin; D Hipgrave |
OBJECTIF | OBJECTIVE |
Évaluer la mise en œuvre du programme national des médicaments essentiels (PNME) en Chine rurale. | To evaluate implementation of the National Essential Medicines Scheme (NEMS) in rural China. |
MÉTHODES | METHODS |
Une enquête a été menée dans deux comtés/districts ruraux de trois provinces où le PNME a été mis en œuvre. | Two rural counties/districts in each of three provinces where NEMS had been implemented were surveyed. |
Des informations ont été recueillies auprès du personnel du PNME, au niveau de la province, du comté/district, de la municipalité et du village. Les patients atteints de maladies chroniques ont également été interrogés. | Information was collected from NEMS staff at the province, county/district, township and village levels; patients with chronic disease were also interviewed. |
La prestation de services, les aspects financiers, les ordonnances, les dossiers des patients hospitalisés et les dépenses des patients avec certains diagnostics ont été étudiés dans les hôpitaux municipaux et les cliniques de village. | Service provision, finances, prescriptions, inpatient records and the expenditures of patients with certain diagnoses were investigated in township hospitals and village clinics. |
Les résultats ont été comparés avec les données correspondantes, enregistrées avant le lancement du PNME. | The results were compared with the corresponding data recorded before NEMS was introduced. |
RÉSULTATS | FINDINGS |
Suite à la mise en œuvre du PNME, l'approvisionnement en médicaments dans chaque site faisant l'objet de l'étude a été systématisé. | Following the introduction of NEMS, drug procurement in each study location was systematized. |
Les coûts totaux des médicaments ont diminué. | Total drug costs declined. |
Cela, ainsi qu'une amélioration de la prescription, a réduit les coûts des soins ambulatoires et hospitaliers et a conduit, apparemment, à une augmentation de l'utilisation des services de santé. | This, and improved prescribing, reduced the costs of outpatient and inpatient care and led, apparently, to increased uptake of health services. |
Toutefois, les prix de certains médicaments ont augmenté et la disponibilité d'autres a diminué. | However, the prices of some drugs had increased and the availability of others had declined. |
L'indemnisation des prestataires de soins de santé pour compenser les réductions de revenus liées au PNME a été largement inefficace. | The compensation of health-care providers for NEMS-related reductions in their incomes had been largely ineffective. |
Du fait du lancement du PNME, les établissements de santé dépendent davantage du financement public. | As a result of the introduction of NEMS, health facilities relied more on public financing. |
De nombreux prestataires de soins se plaignent de charges de travail plus importantes et de revenus plus faibles. | Many health-care providers complained about higher workloads and lower incomes. |
CONCLUSION | CONCLUSION |
Bien qu'elle ait été correctement conçue, la mise en œuvre du PNME dans le système chinois de soins de santé, décentralisé et rémunéré à l'acte, n'a pas été simple. | Although it was well conceived, the introduction of NEMS into China's decentralized, fee-for-service system of health care has not been straightforward. |
Il a mis en exergue les problèmes liés aux tentatives visant à moderniser les soins de santé et le financement de la santé au bénéfice des patients. | It has highlighted the problems associated with attempts to modernize health care and health financing for patients' benefit. |
Des mécanismes durables pour compenser la perte de revenu des fournisseurs de soins sont nécessaires pour assurer le succès du PNME. | Sustainable mechanisms to compensate health-care providers for lost income are needed to ensure that NEMS is a success. |
# PMID 23476092 | # PMID 23476092 |
# K Choun; R Pe; S Thai; N Lorent; L Lynen; J van Griensven | # K Choun; R Pe; S Thai; N Lorent; L Lynen; J van Griensven |
OBJECTIF | Timing of antiretroviral therapy in Cambodian hospital after diagnosis of tuberculosis: impact of revised WHO guidelines. OBJECTIVE |
Déterminer si la mise en œuvre des lignes directrices 2010 de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) relatives à la mise en œuvre du traitement antirétroviral (TAR) a réduit le délai entre le diagnostic de la tuberculose et la mise en œuvre du TAR dans un hôpital cambodgien urbain. | To determine if implementation of 2010 World Health Organization (WHO) guidelines on antiretroviral therapy (ART) initiation reduced delay from tuberculosis diagnosis to initiation of ART in a Cambodian urban hospital. |
MÉTHODES | METHODS |
Une étude de cohorte rétrospective a été effectuée dans un hôpital non gouvernemental de Phnom Penh, appliquant les nouvelles lignes directrices de l'OMS, auprès de patients atteints du virus d'immunodéficience humaine (VIH) et de la tuberculose. | A retrospective cohort study was conducted in a nongovernmental hospital in Phnom Penh that followed new WHO guidelines in patients with human immunodeficiency virus (HIV) and tuberculosis. |
Ont été inclus tous les patients VIH-positifs, n'ayant pas bénéficié auparavant d'un TAR, ayant entamé un traitement antituberculeux au cours des 18 mois avant et après la mise en œuvre des lignes directrices. | All ART-naïve, HIV-positive patients initiated on antituberculosis treatment over the 18 months before and after guideline implementation were included. |
Un modèle de régression à risques concurrents a été utilisé. | A competing risk regression model was used. |
RÉSULTATS | FINDINGS |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.