text
stringlengths 0
182
|
|---|
81. Kshatriyas always require Brahmanas for assisting them in their acts.
|
These particular Kshatriyas, through fear of Rama, fled to the forests
|
and mountains. They could not, accordingly, find Brahmanas for assisting
|
them. Their children, therefore, fell away from the status of Kshatriyas
|
and became Vrishalas or Sudras.
|
82. Kshatriya-bandhu always implies low or inferior Kshatriyas, as
|
Brahma-bandhu implies low or inferior Brahmanas. The expression, very
|
probably, is similar to Brahman-sangat in current Bengali. It does not
|
surely mean 'kinsmen of Kshatriyas'.
|
83. The vocative, 'O foremost of regenerate ones' applies to Jamadagni's
|
son. The narration is that of the Pitris. All the copies, however,
|
represent this as the Brahmana's speech to his wife. Indeed, the Brahmana
|
is only reciting to his wife the speech of the Pitris to Rama. The Yoga
|
here spoken of is, as Nilakantha explains the Raja-Yoga. Previously,
|
Alarka had been bent upon Hatha-Yoga which frequently ends in the
|
destruction of the person practising it.
|
84. Praharsha, rendered 'exultation', is explained by Nilakantha as the
|
joy that is felt at the certainty of attaining what is desired. Priti is
|
that satisfaction which is felt when the object desired is attained.
|
Ananda is what arises while enjoying the attained object.
|
85. The sense seems to be this. Having first conquered the internal foes
|
mentioned, the man of intelligence, bent on effecting his deliverance,
|
should then seek to vanquish all external foes standing in his way.
|
86. Nilakantha explains that dosha here refers to attachment, cupidity
|
and the rest; while Sadhu implies not men but the virtues of tranquillity
|
and the rest.
|
87. think Telang renders this verse wrongly. Samhatadehabandhanah does
|
not mean 'with bodily frame destroyed' but 'with bodily frame united.' If
|
samhata be taken as destroyed, the compound bhinna-vikirna-dehah in the
|
second line would be a useless repetition. The meaning is that with
|
bodily frame or the bonds of body united, he takes birth. When he dies,
|
that frame becomes dismembered and scattered.
|
88. The conditions referred to are affluence and indigence, as explained
|
by Nilakantha.
|
89. This is, rather, obscure. Nilakantha observes that the Vedic text
|
referred to is: 'Do not covet anybody's property.' What Janaka says seems
|
to be this: Thinking of this prohibition about coveting other people's
|
property, I thought how could it be ascertained what belongs to others.
|
90. The sense seems to be this: the property of smell attaches to earth.
|
I do not desire smell for my own enjoyment. If it is perceived, it is
|
perceived by the organ of smell. The earth, therefore, is subject to me,
|
not I to the earth. I have transcended my sensations, and, therefore, the
|
objects to which they inhere. The whole world represents only the objects
|
of the sensations. The latter being mastered, the whole world has been
|
mastered by me.
|
91. i.e., I live and act for these and not my own self.
|
92. Nilakantha's reading is erroneous, Brahma-labhasya should be
|
Brahmana-bhasya. So also durvarasya is incorrect. Nemi may also mean the
|
line or track that is made by a wheel as it moves. If taken in this
|
sense, it would mean 'that is confined to, or that cannot deviate from
|
the track constituted by goodness'. The nave, Brahman, is, of course, the
|
Vedas.
|
93. The sense seems to be this. The sovereignty of the whole Earth or of
|
Heaven, and this knowledge of my identity with the universe--of these two
|
alternatives, I would freely choose the latter. Hence, he says--'This
|
knowledge is my wealth.'
|
94. These are different modes of life.
|
95. The sense is this: the knowledge to be acquired is that all is one.
|
Diverse ways there are for acquiring it. Those, again, that have attained
|
to tranquillity have acquired it.
|
96. Actions are perishable and can lead to no lasting result. It is by
|
the understanding that that knowledge, leading to what is permanent, is
|
to be attained.
|
97. I expand this verse a little for making it intelligible. A literal
|
version would run as follows: Good means may be seen, perceived as by
|
bees. Action is (cleansed) understanding; through folly it is invested
|
with the symbols of knowledge. Karmabudhhi never means 'action and
|
knowledge' as rendered by Telang. Abudhitwatt means 'through ignorance.'
|
This ignorance is of those persons whose understandings have not been
|
cleansed by action.
|
98. What is stated here is this. In the matter of achieving Emancipation,
|
no ordinances have been laid down, positive or negative, like those in
|
respect of other things. If one wishes to attain to Heaven, he should do
|
this and abstain from the other. For achieving Emancipation, however,
|
only seeing and hearing are prescribed. Seeing implies contemplation, and
|
hearing, the receiving of instructions from the preceptor. Nilakantha
|
explains hearing as Vedantadisravanam (vide his comment on the word
|
'srutam' in verse 3 above).
|
99. The speaker wishes to inculcate that one should first contemplate an
|
object of direct perception, such as earth, etc. Then on such
|
'unperceived' objects as operations of the mind. Such contemplation will
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.