ID stringlengths 12 19 | Source stringlengths 7 1.38k | Target stringlengths 14 1.57k | Type stringclasses 208 values | Style stringclasses 10 values | Dataset stringclasses 4 values |
|---|---|---|---|---|---|
ted_en2pt_6520 | I studied anthropology [in college] . | Eu estudei antropologia [na faculdade] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_43281 | We 've driven from San Francisco to Los Angeles on [Highway] 1 . | Conduzimos desde São Francisco a Los Angeles na [auto-estrada] 1 . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_4134 | It has to do with a gallon of milk , with [college tuition] . | Tem a ver com um galão de leite , com [propinas universitárias] . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_39769 | I married my [high school] sweetheart , Jane . | Casei-me com a minha namorada do [liceu] , Jane . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_39622 | And we tested this idea with an outbreak of H1N1 flu at [Harvard College] in the fall and winter of 2009 , just a few months ago . | E testamos esta idea com um surto da gripe H1N1 na [Universidade de Harvard] no outono e inverno de 2009 , há apenas alguns meses . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_34773 | As a local newspaper reporter still in [high school] , I was sent over to the computer lab of the University of Illinois to interview the creators of something called PLATO . | Na qualidade de repórter de um jornal local , ainda no [liceu] , fui enviado ao laboratório de informática da Universidade do Illinois para entrevistar os criadores de algo chamado PLATO . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_25382 | One young woman I met , teen mother of four , never thought about finishing [high school] , graduated successfully ; never thought about going to college , enrolled in [college] . | Conheci uma jovem , mãe adolescente com quatro filhos , que nunca pensou em acabar o [liceu] , formou-se com sucesso ; que nunca pensou em ir para a [Universidade] , matriculou-se numa . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_19072 | I was 22 . I had just graduated from [Harvard College] . | Tinha 22 anos . Tinha acabado de me formar pela [Universidade de Harvard] . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_11251 | Last I heard we had 93 percent accepted to [college] . | Da última vez que ouvi 93 % foi aceite na [Universidade] . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_11128 | You say , whoo ! So I heard about that in ' 75 when I was at the [Ed School] at Harvard . | E dizemos : Uau ! Soube disso em 1975 quando estava na [Escola Superior de Educação] em Harvard . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_4584 | There 's no major in [university] on passion and purpose and career . | Não há nenhuma [licenciatura] em paixão , missão ou carreira . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_40164 | As I got my [Bachelor] 's and [PhD] in electrical engineering , did R & D in the UK , then consulting in the Middle East , I have always been in male-dominated environments . | Fiz uma [licenciatura] e [doutoramento] em Engenharia Elétrica , I & D no Reino Unido , e consultoria no Médio Oriente , estive sempre em ambientes dominados por homens . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_2808 | A customer from a department store across from my building [called 911] , and I ran downstairs to tell my mom with half of my hair burned . | Um cliente de uma loja do outro lado da rua [chamou o 112] , e eu corri pela escada abaixo para contar à minha mãe , com metade do meu cabelo queimado . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_24384 | So , eventually I decided to pursue an [MFA] instead of an [M.D.] | Por fim , decidi tirar um [mestrado] em Belas Artes em vez de Medicina . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_17509 | ( Applause ) My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do , whether it be at the University of Sydney [Law School] , where I served a term as dean , or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities , in Geneva . | ( Aplausos ) A minha vida tem sido extraordinariamente abençoada com casamento e filhos e certamente um trabalho interessante a fazer , quer seja na [Faculdade de Direito] da Universidade de Sydney , onde estive um mandato como reitor , ou agora no Comité das Nações Unidas para os Direitos das Pessoas com Deficiência em Genebra . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_40030 | After graduation , and despite knowing that I wanted a [PhD] in astrophysics , I fell through the cracks . | Depois da licenciatura , eu queria fazer o [doutoramento] em Astrofísica , mas fui-me abaixo . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_50025 | [College] has some shortcomings . | A [faculdade] tem alguns defeitos . | SYS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_49988 | Let me tell you how it 's being done at [Strawberry Mansion High School] . | Vou contar-vos o que está a fazer-se no [liceu Strawberry Mansion] | SYS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_43080 | This little fellow was developed by a group of 10 [undergraduate students] at the Autonomous Systems Laboratory at ETH-Zurich . | Este pequenote foi desenvolvido por um grupo de 10 [estudantes de licenciatura] no Autonomous Systems Laboratory na ETH-Zurich . | SYS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_13007 | In those days , I had discovered a website called Joogle . | Nessa altura , tinha descoberto um " " site " " chamado Joogle [[ Google ]] | OTHER | A | POOL |
ted_en2pt_2974 | The documentation of this animal goes back to the Lascaux cave paintings . | Este animal está documentado nas pinturas [[ rupestres ]] das cavernas de Lascaux . | OTHER | A | POOL |
ted_en2pt_29142 | This is not accurate , but it did happen to Tony Blair at the Davos Forum in 2005 , when his doodles were , of course , " " discovered " " and he was labeled the following things . | Isto não é uma descrição rigorosa , mas aconteceu ao Tony Blair no Fórum de Davos em 2005 , quando os seus rabiscos foram , é claro , " " descobertos " " e ele foi chamado as seguintes coisas [( " " agressivo " " , " " instável " " , " " irritadiço " " , " " pressionado " " , " " megalomaníaco " " )] . | OTHER | A | POOL |
ted_en2pt_9280 | There are quite a lot of my colleagues and other scientists who would say that it 's now too late to avoid a two-degree warming . | Muitos dos meus colegas e cientistas diriam que já é demasiado tarde para impedir um aquecimento de 2º [C]. | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_9279 | Is it reasonable still to focus on the two-degree path ? | Será razoável continuarmos a concentrar-nos na via dos 2º [C] ? | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_5315 | And the key thing is to have a ratio of drive to stop , to stop time , of about six or seven . | E o fundamental é termos uma relação entre o tempo de condução e o de paragem , de aproximadamente 6 ou 7 [[ horas ]] . | MEAS_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_23491 | Anywhere on Earth , 11 is considered to be extreme . | Em qualquer lugar da Terra , o índice [UV] 11 é considerado extremo . | MEAS_SPEC | A | EXTR |
ted_en2pt_32656 | That 's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan up to maybe 120th Street . | É como [a distância] de Wall Street até à extremidade sul de Manhattan até à Rua 120ª talvez . | MEAS_DIM | A | EXTR |
ted_en2pt_4398 | You could say to a [principal] , " " You 're having a problem every Thursday at [three o 'clock] . | Podíamos dizer a um [Diretor da Escola] , " " Está a ter um problema todas as Quintas-feiras às [15h00] . | MEAS_CONV; SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_38220 | Go from [3,000] to [2,000] , from [1,500] to [1,000] . | Passem de [278] para [185][m2] , de [139] para [92][m2] . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | A;R | POOL |
ted_en2pt_5331 | If the sun wasn 't there , we 'd be a frozen ice ball at [three degrees Kelvin] , and the sun powers the entire system of precipitation . | Se o sol não estivesse lá , seríamos uma bola de gelo à [temperatura] de [270 ºC negativos]. e o sol fornece energia a todo o sistema de precipitação . | MEAS_CONV; MEAS_DIM | R | POOL |
ted_en2pt_32971 | Most recently , the last section of the High Line , the third section of the High Line , the final section of the High Line , has been pitted against development interests , where some of the city 's leading developers are building more than [17 million square feet] at the Hudson Yards . | Mais recentemente , a última secção do High Line , a terceira secção do High Line , a última secção do High Line , virou-se contra os interesses [dos empresários] do ramo imobiliário , onde alguns dos mais importantes empresários da cidade estão a construir mais de [um milhão e meio de metros quadrados] em Hudson Yards . | MEAS_CONV; HYPO_SPEC | R; A | EXTR |
ted_en2pt_9954 | ( Laughter ) Secondly , he 's [six foot five] . | ( Risos ) Segundo , mede [1,96 m] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_9559 | Well , under the category of " " What 's the harm of silly stuff like this ? " " this device , the ADE 651 , was sold to the Iraqi government for [40,000 dollars] apiece . | Bom , sob a categoria de " " O que poderá esta palermice fazer de mal ? " " , este aparelho , o ADE 651 , foi vendido ao governo iraquiano por [27.620 euros] a unidade . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_9383 | I ventured on my two-year , [27,000 mile] journey to learn where , why , and how white people are fleeing , but I didn 't expect to have so much fun on my journey . | Eu aventurei-me na minha jornada de dois anos e [43 000 km] , para perceber para onde , porquê e como é que os brancos se estão a escapar. mas não esperava divertir-me tanto nesta viagem . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_8906 | And in the upper left , a pioneering effort 14 years ago by GM — [84 miles a gallon] without even using a hybrid , in a four-seater . | No canto superior esquerdo , um esforço pioneiro da GM de há 14 anos . [2,8 litros aos 100 km] sem sequer ser híbrido , num quatro lugares . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_8741 | And this young child who 'd taken about an [inch and a half] out of her leg with no antiseptic , and that young boy who was a child soldier , who told me he 'd killed people — he was about 12 — these things made me realize that this was not a film that I could just stop . | E esta criança a quem haviam amputado quase [4 centímetros] da perna sem antissépticos , e aquele menino que era uma criança-soldado , que me disse que tinha matado pessoas - ele tinha uns 12 anos - essas coisas fizeram-me perceber que isto não era um filme que eu poderia simplesmente parar . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_7473 | You can get a sense of what it 's like to have a [250-pound] man sprinting at you trying to decapitate you with every ounce of his being . | Vocês podem ter a sensação de como é ter um homem de [113 Kg] a correr atrás de vocês tentando decapitar-vos com cada grama do seu corpo . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_7472 | With Google Glass , we can put that underneath a helmet , and we can get a sense of what it 's like to be running down the field at [100 miles an hour] , your blood pounding in your ears . | Com o Google Glass , podemos colocá-lo debaixo de um capacete e termos a sensação de como é correr pelo campo a [160 km / h] , o sangue a pulsar nos nossos ouvidos . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_694 | So we 'd racked up at this stage about [600,000 dollars] worth of debt . So if Movember 2006 didn 't happen , the four founders , well , we would 've been broke , we would 've been homeless , sitting on the street with mustaches . ( Laughter ) But we thought , you know what , if that 's the worst thing that happens , so what ? | Acumulámos uma dívida nesta fase de cerca de [460 mil euros] . Portanto , se o Movembro de 2006 não acontecesse , os seus quatro fundadores ... bem , estaríamos falidos , sem casas , sentados na rua com bigodes . ( Risos ) Mas pensámos : " " Sabem que mais ? Se isso é o pior " " que pode acontecer , e então ? | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_6346 | RB : No , he told me jump , but once his weight had gone , the balloon just shot up to [12,000 feet] and I ... | RB : Não , ele disse-me para saltar mas , assim que faltou o seu peso , o balão disparou [3600 metros] para cima e eu ... | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_6032 | DL : After nearly three months at sea , she 'd covered over [3,000 miles] . | DL : Após quase três meses no mar , só percorrera [4800 km] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_6026 | Some days , she traveled as little as [15 feet] . | Uns dias , avançava apenas [cinco metros] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_6018 | Tori and her friends built it by hand , and it weighed about [1,800 pounds] . | Tori e os seus amigos construíram-na à mão , e pesava cerca de [810 quilogramas] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_5322 | It 's actually better to drive for about maybe [160 , 170 miles] and then stop for half an hour and then keep going . | É melhor viajar talvez [260 ou 270 Km] , parar por meia hora e então continuar . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_52958 | But we live in a place that is [12,000 feet] high . | Mas vivemos num lugar a mais de [3600 metros] de altitude . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_43296 | And it 's [2.4 billion gallons] of gasoline wasted . | E são [9 biliões de litros] de gasolina desperdiçados . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_43283 | In fact , while we drove [140,000 miles] , people didn 't even notice . | De facto , enquanto estávamos conduzindo por esses [225.000 Km] , as pessoas nem sequer reparavam . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_43277 | We 've driven [140,000 miles] . | Conduzimos com eles [225.000 Km] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_39803 | I just wish I could afford the tuition . ( Laughter ) Chad Jenkins : Henry , all joking aside , I bet all of these people here would love to see you fly this drone from your bed in California [3,000 miles] away . | Eu só gostaria de poder pagar a mensalidade . ( Risos ) Chad Jenkins : Henry , piadas à parte , eu aposto que todas estas pessoas gostariam de o ver fazer o drone voar da sua cama na Califórnia a [4800 km] de distância . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_39801 | With Chad 's group at Brown , I regularly fly drones around his lab several times a week , from my home [3,000 miles] away . | Com o grupo de Chad em Brown , eu regularmente fiz voar os drones pelo seu laboratório várias vezes por semana , da minha casa a [4800 km] de distância . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_39790 | For example , if either of us wants to go [60 miles an hour] , both of us will need an assistive device called a car . | Por exemplo , se quisermos andar a [96 km por hora] , todos nós precisaremos de um aparelho chamado carro . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_39120 | Early on , we averaged [0.5 miles per hour] . | No início , fazíamos uma média de [800 m por hora] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_38287 | Now , the Moon has no atmosphere , so micrometeorites come in continuously , and the whole surface of the Moon is covered with powder now , because for four billion years it 's been bombarded by micrometeorites , and when micrometeorites come in at about [20 to 60,000 miles an hour] , they vaporize on contact . | A Lua não tem atmosfera , portanto os micrometeoritos atingem-na continuamente e toda a superfície da Lua está agora coberta de pó porque , durante quatro mil milhões de anos , foi bombardeada por micrometeoritos . E quando os micrometeoritos a atingem , a uma velocidade de [30 a 90 000 quilómetros por hora] , vaporizam-se no momento do contacto . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_37852 | It only looks like nothing 's moving because , well , Saturn here is [700,000 miles] away , and Titan here is [4,000 to 5,000 miles] away . | Pode parecer que nada se está a mover porque , bem , aqui Saturno está a [1.127.000 km] , e o Titan aqui está a [6.500 até 8.000 km] de distância . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_37851 | It 's actually running at real rate right now , one second per second , and in fact , Voyager 1 here is flying by Titan at I think it 's [38,000 miles per hour] . | Neste momento está a andar em tempo real , um segundo por segundo e , de facto , o Voyager 1 está a passar pelo Titan a , penso eu , [61.155 km / h] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_36681 | Okay . There 's [15 feet] . | Ok . Isto é a [4,5 metros] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_36680 | Some of the teenagers said that in fact the car was [15 feet] away when it shot . | Alguns dos adolescentes disseram que , na realidade , o carro estava a [4,5 metros] quando se deu o disparo . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_36679 | That 's [30 feet] away . | É a [9 metros] de distância . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_36677 | This is the car [30 feet] away from the judge . | Isto é o carro a [9 metros] do juiz . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_34287 | At the species level , it 's been estimated that insect-based pollination , bees pollinating fruit and so on , is something like 190 billion dollars-worth . | A um nível de espécies , estima-se que a polinização por insectos , abelhas a polinizar fruta e por aí fora , é algo no valor de 190 biliões de dólares [[ 150 biliões de € ]] . | MEAS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_34277 | This rainfall cycle , this rainfall factory , effectively feeds an agricultural economy of the order of 240 billion dollars-worth in Latin America . | Este ciclo da chuva , esta fábrica da chuva , alimenta , na verdade , uma economia agrícola com um valor na ordem de 240 biliões de dólares [[ 190 biliões € ]] na América Latina . | MEAS_CONV | A | EXTR |
ted_en2pt_34269 | This came out in 2008 , which was , of course , around the time that the banking crisis had shown that we had lost financial capital of the order of two and a half trillion dollars . | Isto foi divulgado em 2008 , que foi , claro , por volta da altura em que a crise bancária mostrou que tínhamos perdido capital financeiro na ordem de dois triliões e meio de dólares [[ 2 triliões de € ]] . | MEAS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_34268 | We were losing it at an extraordinary rate — in fact , of the order of two to four trillion dollars-worth of natural capital . | Estávamos a perdê-lo a uma velocidade impressionante — na verdade , na ordem de dois a quatro triliões de dólares [[ 1,5 a 3,1 triliões de € ]] de capital natural . | MEAS_CONV | A | EXTR |
ted_en2pt_34268 | We were losing it at an extraordinary rate — in fact , of the order of two to four trillion dollars-worth of natural capital . | Estávamos a perdê-lo a uma velocidade impressionante — na verdade , na ordem de dois a quatro triliões de dólares [[ 1,5 a 3,1 triliões de € ]] de capital natural . | MEAS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_32148 | All around me were [800 acres] of wild dry brush . | À minha volta tinha [3 km2] de mato bravo e seco . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_29014 | ( Laughter ) It is . It 's just stuck in this position , so I have to wear a [two-inch] heel . | ( Risos ) É mesmo . Está parado nesta posição , por isso tenho de usar um salto de [5 cm] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25907 | Green School sits in south-central Bali , and it 's on [20 acres] of rolling garden . | A escola ecológica fica no centro sul de Bali , em [9 hectares] de jardins ondulados . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25860 | It 's a tiny , little island — [60 miles by 90 miles] . | É uma ilha pequena , pequenina - [100 por 150 km] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25702 | He let it go to seed , he took the seeds , he planted it on his [30 acres] , all around . | Ele deixou-o dar sementes , colheu as sementes , semeou-as nos seus [12 hectares] , em toda a volta . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25620 | San Francisco is also spending [40 million dollars] to rethink and redesign its water and sewage treatment , as water outfall pipes like this one can be flooded with seawater , causing backups at the plant , harming the bacteria that are needed to treat the waste . | São Francisco está igualmente a gastar [30 milhões de euros] na reconsideração e reformulação do seu tratamento de águas e esgotos , já que canos de escoamento de águas iguais a este se podem encher com água do mar , o que causa entupimentos na estação de tratamento e prejudica as bactérias que são necessárias para o tratamento dos resíduos . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25618 | Here 's just one example , San Francisco Airport , with [16 inches] or more of flooding . | Aqui temos apenas um exemplo , o Aeroporto de São Francisco , com mais ou menos [meio metro] de alagamento . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_25593 | Their March electricity bill was only [48 dollars] . | A sua conta da eletricidade de março foi de apenas [36 euros] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_24613 | ( Laughter ) And so what they 're doing — each of these artists on a [nine-by-seven-inch] card , which they sell for 10 [bucks] , they drew original works of art . | ( Risos ) E portanto o que eles estão a fazer — cada um destes artistas num cartão de [22cm x 18cm] , que vendiam por 10 [dólares] , eles desenhavam obras de arte originais . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_24607 | ( Applause ) And so this is [five-foot , five-inches] of frost that she left behind . | ( Aplausos ) E portanto , isto mede [1,65cm] de gelo no rastro que ela deixou . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_24597 | And this is [22 feet] long . | E isto tem [6,7m] de comprimento . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_21766 | Then one day I had a fever of [104.7 degrees] . | Um dia , comecei com uma febre de [mais de 40º] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_19971 | And B was last heard of in the Pope 's Library about a [hundred miles] north of Rome in Viterbo in 1311 . | E a última vez que se ouviu falar do B foi na Biblioteca do Papa , a cerca de [160 km] a norte de Roma , em Viterbo , em 1311 . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2pt_15805 | after going to sleep at [12 : 45 a.m.] | depois de me ter deitado às [00h45] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_15804 | I got up this morning at [6 : 10 a.m.] | Hoje levantei-me às [06h10 da manhã] | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_15546 | And in fact , this car has driven over [a million miles] without any accidents on regular roads . | Este carro conduziu mais de [um milhão de quilómetros] em estradas normais , sem qualquer acidente . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_13806 | My rough calculation is it would be about [25 miles] thick . | Calculo que teria a grossura de [40 Kms] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_13584 | And every evening , they fly [150 miles] back . | " " E ao anoitecer , voam [240 km] de volta . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_10140 | The largest is about four tons and [12 feet] across . | A maior pesa cerca de quatro toneladas e tem [36 cm] de diâmetro . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2pt_52996 | And the cool part is , one sachet substitutes one bath for five rand . | E o mais engraçado , cada saqueta substitui um banho por cinco rand [( 40 cêntimos )] . | MEAS_CONV | A | POOL |
ted_en2pt_48377 | And I heard the exact same punchline on both coasts — something about the Ignited Negro College Fund . | E escutei exactamente a mesma " " punchline " " em ambas as costas — algo sobre o " " Ignited Negro College Fund " " [( " " Ignited " " , incendiado , soa a United )] . | LING_EXPL; TRANS | A | EXTR |
ted_en2pt_40603 | All the managers in the room say , " " You don 't tell me something new , because we know , gut feeling . | Todos os gestores na sala vão dizer , Não nos estás a dizer nada de novo , porque nós sabemos , " " gut feeling " " [( instinto = sentimento intestinal )] " " | LING_EXPL; TRANS | A | POOL |
ted_en2pt_54591 | So those are the three main attackers : criminals who do it for the money , hacktivists like Anonymous doing it for the protest , but then the last group are nation states , governments doing the attacks . | São estes os três principais tipos de ataques [online] : criminosos que atacam por dinheiro ; " " hacktivists " " [( hackers + ativistas )] como os Anonymous que o fazem como forma de protesto ; mas depois o último grupo são nações , governos a fazerem os ataques . | LING_EXPL; HYPO_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_48403 | ( Applause ) That is a lot of punch for 14 words . | ( Aplausos ) É muito " " punch " " [( trocadilho entre " " punchline " " e " " punch " " = ímpeto )] para 14 palavras . | LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2pt_54716 | Three years ago we launched carpet tile for the home , under the brand Flor , misspelled F-L-O-R . | Há três anos , lançámos uma carpete em placas para a casa , sob a marca Flor [( pronuncia-se " " floor " " = chão )] , soletrada F-L-O-R , com erro ortográfico . | LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2pt_32267 | So the oyster was the basis for a manifesto-like urban design project that I did about the New York Harbor called " " oyster-tecture . " " And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power of mussels , eelgrass and oysters — species that live in the harbor — and , at the same time , harness the power of people who live in the community towards making change now . | A ostra foi a base para um projeto de design urbano tipo manifesto que eu fiz do Porto da Nova Iorque chamado " " ostra-tetura " " [( ostra + arquitetura )] . E a ideia principal de " " ostra-tetura " " é controlar o poder biológico dos mexilhões , da zostera e das ostras — - espécies que moram no porto — e ao mesmo tempo , canalizar a energia das pessoas que moram na comunidade para efetuarem mudanças já . | LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2pt_15446 | In these , as in so many other matters , Islam offers us at least 50 shades of gray . | Nestes , como em tantos outros assuntos , o Islão oferece-nos pelo menos 50 sombras de cinzento [( " " grey " " / Gray )] . | LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2pt_29133 | And today , we have what is perhaps our most offensive definition , at least to me , which is the following : To doodle officially means to dawdle , to dilly dally , to monkey around , to make meaningless marks , to do something of little value , substance or import , and — my personal favorite — to do nothing . | E hoje , temos o que é talvez a nossa definição mais ofensiva , pelo menos para mim , e que é a seguinte : Rabiscar [( na língua inglesa )] significa oficialmente vadiar , desperdiçar o tempo , andar ao deus-dará , fazer marcas sem sentido , fazer algo sem grande valor , substância ou importância , e — a minha favorita — não fazer nada . | LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2pt_19133 | One in three [American] women experiences domestic violence or stalking at some point in her life , and the [CDC] reports that 15 million children are abused every year , 15 million . | Uma em cada três mulheres [norte-americanas] vive a experiência da violência doméstica ou a perseguição em alguma fase da vida e os relatórios do [Centro de Controlo e Prevenção de Doenças] prevê que 15 milhões de crianças sejam abusadas todos os anos , 15 milhões . | ENT_SPEC; ENT_ACR | R | EXTR |
ted_en2pt_6568 | For a while , that was the kind of country that [American] soldiers came back to — a unified country . | Por um tempo , aquele foi o país para onde os [norte-americanos] voltavam — um país unido . | ENT_SPEC | R | POOL |
ted_en2pt_6467 | Forget the American ghetto . I 've cracked stages in Soweto , buried abortion babies in potter 's field and still managed to keep a smile on my face , so whatever you curse at me to your caddyshack go-for-this , go-for-that assistant when I walk out that door , whatever slander you send my way , your mother . | " " Esqueçam o gueto [norte]-americano . Já arrasei palcos no Soweto , " " enterrei bebés abortados em valas comuns e ainda assim consegui manter um sorriso na cara , " " portanto o quer que me atires ao teu assistente faz-isto , faz-aquilo " " do clube de malandros , , quando eu sair por aquela porta , " " qualquer calúnia que me atires , " é a tua mãe . " | ENT_SPEC | A | EXTR |
ted_en2pt_5216 | Richard Serra : I was standing there looking at it , and I realized that Velázquez was looking at me , and I thought , " " Oh . I 'm the subject of the painting . " " And I thought , " " I 'm not going to be able to do that painting . " " I was to the point where I was using a stopwatch and painting squares out of randomness , and I wasn 't getting anywhere . So I went back and dumped all my paintings in the Arno , and I thought , I 'm going to just start playing around . | Richard Serra : Estava ali a olhar para ele , e dei-me conta que Velázquez estava a olhar para mim , e pensei : " " Oh . Este quadro é sobre mim . " " E pensei : " " Eu não vou conseguir fazer este quadro . " " Cheguei ao ponto de usar um cronómetro e pintava quadrados ao acaso , sem conseguir chegar a lado nenhum . Por isso voltei [[ a Florença ]] e lancei todos os meus quadros ao Arno , e pensei : " " Vou só começar a brincar um bocadinho . " " | ENT_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_42611 | There 's no doubt that from now on , the Fourth of July will be remembered not as the day of the Declaration of Independence , but as the day of the discovery of the Higgs boson . | Não há dúvida de que , de agora em diante , o dia 4 de julho será lembrado não como o dia da Declaração da Independência [( EUA )] , mas como o dia da descoberta do bosão de Higgs . | ENT_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_39762 | I grew up in a typical [American] town near St. Louis . | Eu cresci numa típica cidade [norte-americana] próxima de St . Louis . | ENT_SPEC | R | POOL |
ted_en2pt_49216 | The Lord God be with him , and let him go up . ' " " " " Go up " " — aaleh . | Que o Senhor Deus esteja com ele , e lhe permita que suba [[ a Jerusalém ]] . ' " " " " Suba " " — aaleh . | ENT_SPEC | A | POOL |
ted_en2pt_25114 | But it is nearly impossible for an American to get discharged their student loan debts . | Mas é quase impossível um [norte-]americano ver perdoadas as suas dívidas estudantis . | ENT_SPEC | A | POOL |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.