ID stringlengths 12 19 | Source stringlengths 7 1.38k | Target stringlengths 14 1.57k | Type stringclasses 208 values | Style stringclasses 10 values | Dataset stringclasses 4 values |
|---|---|---|---|---|---|
ted_en2de_27612 | And one is there to preserve the dignity and sanctity of the Mall . | Eine davon ist zuständig für die Erhaltung der Würde und der Feierlichkeit der [National] Mall . | ENT_ACR | A | EXTR |
ted_en2de_27593 | The Hirshhorn sits among the [Mall] 's monumental institutions . | Das Hirshhorn gehört zu den monumentalen Gebäuden der [National Mall] . | ENT_ACR | R | TRAIN |
ted_en2de_27586 | " " A maimed monument and a maimed Mall for a maimed collection . " " Almost four decades later , how will this building expand for a new progressive program ? | " " Ein entstelltes Monument und eine entstellte [National] Mall für eine entstellte Ausstellung " " . Wo soll dieses Gebäude jetzt , fast 40 Jahre spät er , für ein neues fortschrittliches Programm erweitert werden ? | ENT_ACR | A | EXTR |
ted_en2de_27421 | And perhaps most important of all , two years later when the exam results came through , the pupils who had been put on these field trials who were in the lowest performing groups had jumped right to the top — in fact , pretty much at the top decile of performance in terms of [GCSE 's] , which is the British marking system . | Und vielleicht das Wichtigste , als zwei Jahre später die Prüfungsresultate kamen , waren jene Schüler in diesen Feldstudien , die zuvor in den schlechtesten Leistungsgruppen waren direkt an die Spitze vorgerückt – tatsächlich so ziemlich an die oberste Zehntelsstelle im [Genereal Certificate of Secondary Education] , dem Britischen Notensystem . | ENT_ACR | R | POOL |
ted_en2de_18529 | Let 's say we converted all the vehicles in the United States to battery electric vehicles , hydrogen fuel cell vehicles or flex fuel vehicles run on [E85] . | Nehmen wir mal an , wir stellen alle Fahrzeuge in den Vereinigten Staaten um auf batteriebetriebene Elektrofahrzeuge , wasserstoffbetriebene Brennstoffzellenfahrzeuge oder Flexfuel-Fahrzeuge mit [Ethanol] . | ENT_ACR | R | TRAIN |
ted_en2de_165549 | And that is now what we 're trying to do , and working with this large cities group to fight climate change , to negotiate huge , big , volume deals that will enable cities which generate 75 percent of the world 's greenhouse gases , to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions in a way that is good economics . | Und das ist nun , was wir zu tun versuchen , und zusammen mit dieser Large Cities Group [( C40 )] an der Bekämpfung von Klimawandel zu arbeiten , riesige Großmengenabkommen zu verhandeln , die es Städten ermöglichen , die über 75 Prozent der Treibhausgase weltweit verursachen , Treibhausgasemissionen drastisch und schnell auf eine gute wirtschaftliche Art zu reduzieren . | ENT_ACR | A | POOL |
ted_en2de_161506 | I launched a big program [ unclear ] CSIR about nine years ago . | Ich startete ein großes Programm mit dem CSIR [( Council of Scientific & Industrial Research )] , vor 9 Jahren . | ENT_ACR | A | EXTR |
ted_en2de_150667 | What drives men 's support for women 's employment is men 's employment , their level of education as well as a high score on their country 's U.N. Human Development Index . | Ausschlaggebend für männliche Unterstützung von Frauenrechten ist die Beschäftigung der Männer , ist ihr Bildungstand und eine hohe Punktzahl auf dem Index für menschliche Entwicklung [( HDI )] der UN . | ENT_ACR | A | POOL |
ted_en2de_145298 | Here 's how it goes . In CERN , Geneva , Switzerland , a machine is being built called the Large Hadron Collider . | Hier die Erklärung . Am CERN , in Genf , in der Schweiz wird eine Maschine namens " " Large Hadron Collider " " [( LHC )] gebaut . | ENT_ACR | A | POOL |
ted_en2de_130938 | Bipin Desai is a [U.C. Riverside] theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings , and he said , " " I 've got a tasting coming up where we 're going to serve the ' 47 Cheval Blanc . " " And it was going to be a double vertical — it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc , and 30 vintages of Yquem . | Bipin Desai ist ein theoretischer Physiker der [Universität von Kalifornien in Riverside]. der auch , wie sich herausstellte , der Hauptveranstalter von Weinproben seltener Weine ist. und er sagte : " " Ich habe demnächst eine Weinprobe bei der wir den ' 47 Cheval Blanc auftischen werden " " . Und es würde eine doppelte Weinprobe werden — Es würden 30er Jahrgänge des Cheval Blancs , und 30er Jahrgänge aus Yquem werden | ENT_ACR | R | POOL |
ted_en2de_122422 | So that was my office in IIT . Here 's the hole-in-the-wall . | Das ist mein Büro im NIIT [[ National Institute of Information Technologies ]] . Hier ist das Loch in der Wand . | ENT_ACR | A | POOL |
ted_en2de_27057 | To give an example of how we rely on the audience , on the 5th of September in Costa Rica , an earthquake hit . | Hier ist ein Beispiel dafür , wie wir uns aufs Publikum verlassen . Am 5. September [[ 2012 ]] gab es ein Erdbeben in Costa Rica . | DEIX | A | POOL |
ted_en2de_175592 | Among those papers , was this binder entitled " " FINFISHER . " " And within that binder were notes from a company based in Germany which had sold the Egyptian government a set of tools for intercepting — and in very large scale — all the communication of the citizens of the [country] . | In diesen Akten befand sich ein Ordner namens " " FINFISHER " " . Und in diesem Ordner befanden sich Notizen einer in Deutschland ansässigen Firma , die der ägyptischen Regierung ein paar Programme verkauft hatten , mit denen sie – in sehr großem Rahmen – jegliche Kommunikation der [ägyptischen] Bürger abfangen konnten . | DEIX | R | TRAIN |
ted_en2de_161288 | This consists of 400 square meters . | Das [Testgebiet] ist 400 Quadratmeter [groß] . | CLEAR; MEAS_DIM | A | POOL |
ted_en2de_79115 | And she crossed in March , and there 's a lot of snow at [18,500 feet] in March . | Sie überquerte [das Gebirge] im März , als auf [5.600 m] viel Schnee lag . | CLEAR; MEAS_CONV | A; R | TRAIN |
ted_en2de_19883 | [It] shares [thousands of miles] of border with Mexico that is its only route of access from the South , and so , as the former dictator of Mexico , Porfirio Diaz , used to say , " " Poor Mexico , so far from God and so close to the United States . " " The U.N. estimates that there are 55 million users of illegal drugs in the United States . | Die [USA] teilt [tausende Kilo Meter] Grenze mit Mexiko ihr einziger Zugang aus dem Süden , oder wie der ehemalige Diktator Mexikos , Porfirio Diaz , es ausdrückte : " " Armes Mexiko , so weit von Gott und so nahe an den USA . " " Die Vereinten Nationen schätzen , dass in den USA 55 Millionen Menschen illegale Drogen konsumieren . | CLEAR; MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2de_104335 | This is just a road . And [it] 's not very big : it 's about 250 meters on [one side] , 400 on the other . | Das das ist eine Strasse und das [Gebiet] ist nicht sehr gross , die [kurze Seite] ist ungefähr 250 Meter , die andere etwa 400 Meter . | CLEAR; HYPO_SPEC | R | POOL |
ted_en2de_97202 | [It] 's a market town in the north of England , 15,000 people , between Leeds and Manchester , fairly normal market town . | [Todmorden] ist eine Marktstädtchen im Norden Englands ; mit 15.000 Einwohnern , [gelegen] zwischen Leeds und Manchester , ist sie eine normale Marktgemeinde . | CLEAR | R;A | POOL |
ted_en2de_84795 | In domestic birds , especially chickens , [it] 's 100 percent lethal . | Bei Nutzgeflügel , besonders bei Hühnern , ist [H5N1] zu 100 % tödlich . | CLEAR | R | TRAIN |
ted_en2de_83763 | Thomas Friedman is one of my favorite New York Times columnists , and he poignantly commented that 2008 is when we hit a wall , when Mother Nature and the market both said , " " No more . " " Now we rationally know that an economy built on hyper-consumption is a Ponzi scheme . It 's a house of cards . | Thomas Friedman ist einer meiner Lieblingskolumnisten der New York Times und er hat auf ergreifende Weise kommentiert , dass 2008 [der Moment] ist , in dem wir gegen eine Mauer gerannt sind , als Mutter Natur und der Markt beide sagten , " " So nicht mehr . " " Rational gesehen wissen wir jetzt , dass eine Ökonomie , die auf Hyperkonsum aufgebaut ist , ein Schneeballsystem ist ; sie ist wie ein Kartenhaus . | CLEAR | A | POOL |
ted_en2de_75508 | Interpreter : This one is called Instant Noodles . ( Laughter ) LB : Since August 2012 , harmful phosphors have been found in the instant noodle package cups from every famous brand sold in China 's supermarkets . | Dieses [Kunstwerk] heißt " " Instant-Nudeln " " . ( Lachen ) Seit August 2012 wurde gesundheitsschädigendes Phosphor bei Instant-Nudeln der großen Hersteller gefunden . Bei allen wurde gesundheitsschädigendes Phosphor gefunden . | CLEAR | A | TRAIN |
ted_en2de_51181 | It cost 10 dollars per base pair in 1990 , then a penny in 2000 . | Es kostete im Jahr 1990 10 Dollar pro Basenpaar , dann , [im Jahr] 2000 , einen Cent . | CLEAR | A | TRAIN |
ted_en2de_3583 | And a significant minority of those 500 million people like to spend some of their leisure time and spare cash sleeping with prostitutes , sticking 50 Euro notes up their nose and employing illegal migrant laborers . | Eine bedeutende Minderheit dieser 500 Millionen Menschen verbringt die Freizeit und das übrige Geld um mit Prostituierten zu schlafen , sich 50 Euro Noten die Nase hochzuziehen [[ zum Kokain konsumieren ]] und um illegale ausländische Arbeiter zu beschäftigen . | CLEAR | A | POOL |
ted_en2de_24065 | There was a housing collapse , an auto industry collapse , and the population had plummeted by 25 percent between 2000 and 2010 , and many people were beginning to write [it] off , as [it] had topped the list of American shrinking cities . | Der Immobilienmarkt war zusammengebrochen , die Autoindustrie war zusammengebrochen und die Bevölkerung war um 25 % gesunken , und alles zwischen 2000 und 2010 . Viele Leute hatten [die Stadt] abgeschrieben , [Detroit] führte die Liste der schrumpfenden Städte in Amerika an . | CLEAR | R | TRAIN |
ted_en2de_149532 | In 2020 , it 's 57 percent in the rest . | 2020 sind 57 % im Rest [[ der Welt ]] . | CLEAR | A | POOL |
ted_en2de_137154 | In time , from milliseconds to millennia , again around 14 orders of magnitude . | Auch bei Zeiteinheiten , von Millisekunden bis zu Jahrtausenden , [unterscheidet] man ca. 14 Größenordnungen . | CLEAR | A | POOL |
ted_en2de_46277 | So we started doing machine learning research to improve [that] . | Wir haben maschinelles Lernen erforscht , um [[ Spracherkennung ]] zu verbessern . | CLEAR | R | POOL |
ted_en2de_99413 | When you think about that , let me go back to what Lionel Trilling , in his seminal book on authenticity , " " Sincerity and Authenticity " " — came out in 1960 — points to as the seminal point at which authenticity entered the lexicon , if you will . | Lassen Sie mich zurückgehen zu Lionel Trilling , der in seinem Standardwerk über Authentizität , " " Sincerity and Authenticity " " aus den 1960ern [( 1972 Anm . D. Übers . )] auf den Zeitpunkt hinweist zu dem Authentizität im Sprachgebrauch erstmals auftauchte . | ADD_INF; LING_EXPL | A | POOL |
ted_en2de_168993 | I 'm not going to talk about " " The Skeptical Environmentalist " " — probably that 's also a good choice . | Ich werde nicht über " " The Skeptical Environmentalist " " sprechen [[ Anm. d. Übersetzers : Lomborgs Bestseller ]] — wahrscheinlich ist das auch eine gute Wahl . | ADD_INF; LING_EXPL | A | TRAIN |
ted_en2de_22612 | But before we did the first experiments , we actually asked Art Caplan 's team at the University of Pennsylvania to undertake a review of what the risks , the challenges , the ethics around creating new species in the laboratory were because it hadn 't been done before . | Bevor wir mit den ersten Versuchen dazu begannen , baten wir das [Forscher] Team um Art Caplan( [zur damaligen Zeit Dozent] an der Universität von Pennsylvania ) um die Erstellung einer wissen schaftlichen Abhandlung betreffend der Risiken und Schwierigkeiten sowie der ethi chen Fragen hinsichtlich der Erschaffung neuer Arten im Labor , da dies ja zuvor noch nie gemacht worden war . | ADD_INF; HYPO_SPEC | A | EXTR |
ted_en2de_73766 | There 's actually a company in Greece that produces these cigarettes that actually contain hemoglobin from pigs in the filter . | Es gibt auch eine Firma in Griechenland die diese Zigaretten produziert , in denen Hämoglobin [( roter Blutfarbstoff )] aus Schweinen im Filter enthalten ist . | ADD_INF | A | TRAIN |
ted_en2de_53980 | Genetic engineering coupled with polymer physiotechnology coupled with xenotransplantation . | Genetische Veränderung gekoppelt mit polymerischer Physiotechnologie gekoppelt mit Heterotransplatation [[ Transplation von Gewebe zwischen verschiedenen Arten ]] . | ADD_INF | A | TRAIN |
ted_en2de_51983 | That 's why sounding the alarm about the impact of racism on health in the United States , the ongoing institutional and interpersonal violence that people of color face , compounded by our tragic legacy of 250 years of slavery , 90 years of Jim Crow and 60 years of imperfect equality , sounding the alarm about this is central to doing my job right as New York City 's Health Commissioner . | Darum gilt es Alarm zu schlagen gegen die Auswirkungen von Rassismus auf die Gesundheit in den USA , gegen die fortgesetzte institutionelle und zwischenmenschliche Gewalt , der farbige Menschen begegnen , bestehend aus unserem tragischen Erbe von 250 Jahren Sklaverei , 90 Jahren Jim Crow , [Stereotyp eines Afro-Amerikaners] , und 60 Jahren unvollständiger Gleichheit . Alarm zu schlagen gegen sowas , ist von zentraler Bedeutung dafür , meine Arbeit richtig zu erledigen als Gesundheitsbeauftragte der Stadt New York . | ADD_INF | A | TRAIN |
ted_en2de_47393 | The biggest reservoir , the ocean , was the least well measured , until more than 3,000 Argo floats were distributed around the world 's ocean . | Der größte Wärmespeicher , der Ozean , war am schlechtesten bemessen , bis mehr als 3 000 " " Argo Floats " " [[ tauchfähige Messbojen ]] in den Weltmeeren verteilt wurden . | ADD_INF | A | TRAIN |
ted_en2de_18135 | To find out , we developed a software engine called Entropica , designed to maximize the production of long-term entropy of any system that it finds itself in . | Um das herauszufinden , haben wir eine Engine , [[ eigenständiger Teil eines Computerprogramms ]] " " Entropica " " , entwickelt , um die Produktion von langfristiger Entropie jedes Systems zu maximieren , in dem sich die Engine befindet . | ADD_INF | A | TRAIN |
ted_en2de_154773 | The [locavores] used to get food taken in a radius of 100 miles . | Die [Anhänger lokaler Produkte] haben sich ihre Nahrung immer aus einem Radius von 100 Meilen geholt . | ADD_INF | R | TRAIN |
ted_en2de_14488 | On St. Patrick 's Day of 2008 , I reported to the hospital for surgery to remove a brain tumor . | Am St. Patricks Day [( 17. März )] im Jahr 2008 hatte ich einen Termin im Krankenhaus für einen chirurgischen Eingriff , um einen Gehirn Tumor zu entfernen . | ADD_INF | A | EXTR |
ted_en2de_134780 | And even some questions about race — for example affirmative action , which is kind of a political question , a policy question about race , if you will — not much difference here . | Und sogar auch , wenn man einige Fragen zur ethnischen Zugehörigkeit betrachtet , z. B. " " Affirmative Action " " [( positive Diskriminierung )] , was mehr oder weniger eine politi che Frage ist , sozusagen eine Frage von Ethnien-Politik . Auch hier kein großer Unterschied . | ADD_INF | A | EXTR |
ted_en2de_124496 | I asked how to do the greater Ridgeway , and it told me to go via Guernsey . | Ich wollte auf dem Greater Ridgeway wandern [( ein 583 km langer Weg durch England )] , und die Route lief über Guernsey . | ADD_INF | A | EXTR |
ted_en2de_110295 | Executives at Norway 's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide . | Die Chefs des Norwegischen Rundfunks [[ NRK ]] überlegen nun , eine Nacht des Strickens national zu übertragen . | ADD_INF | A | POOL |
ted_en2de_103037 | And at top of that pyramid , it 's calculus . | Und an der Spitze dieser Pyramide steht die Analysis [( Differenzial- & Integralrechnung )] . | ADD_INF | A | POOL |
ted_en2de_95059 | It is to meet this threat that the Air Force has been developing SAGE , the Semi-Automatic Ground Environment system , to strengthen our air defenses . | Um sich auf diese Bedrohung vorzubereiten , hat die Air Force SAGE entwickelt , das " " Semi-Automatic Ground Environment " " -System [( das erste computergestützte Luftverteidigungssystem )] , um unsere Luftabwehr zu stärken . | ADD_INF | A | POOL |
ted_en2de_71595 | The average teenager sends 3,300 texts every [ month ] . | Der durchschnittliche Jugendliche versendet 3.300 Kurznachrichten [( SMS )] monatlich . | ACR | A | TRAIN |
ted_en2de_65863 | " " Chad " " was the word of the year in the year 2000 , because who knew what a chad was before 2000 , and " " WMD " " in 2002 . | " " Chad " " war das Wort des Jahres im Jahr 2000 , denn vor 2000 wusste niemand , was ein " " chad " " [ Stanzrest ] war , und " " WMD " " [[ Massenvernichtungswaffen ]] im Jahr 2002 . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_51088 | But if you ask me , what will it cost for one MIPS of computing in 2010 , or the cost to sequence a base pair of DNA in 2012 , or the cost of sending a megabyte of data wirelessly in 2014 , it turns out that those are very predictable . | Aber wenn man mich fragt , was werden 2010 die Kosten von einer MIPS [( Millionen Befehle pro Sekunde )] an Berechnungen sein , oder 2012 die Kosten der Sequenzierung eines Basenpaars von DNA , oder 2014 die Kosten eines Megabytes an Daten kabellos zu versenden , stellt sich heraus , dass all dies sehr vorhersagbar ist . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_37079 | This happens to be a slide of some analysis that we were doing about the power of RISC microprocessors versus the power of local area networks . | Diese Folie zeigt Daten einer Analyse von uns über die Leistung von RISC Prozessoren verglichen mit der Leistung eines Local Area Networks [( LAN )] . | ACR | A | EXTR |
ted_en2de_3163 | The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT . | Kinder die wiederstehen konnten erzielten durchschnittlich 250 Punkte mehr beim SAT [( Scholastic Assessment Test )] | ACR | A | POOL |
ted_en2de_165213 | It 's called the Right Temporo-Parietal Junction . | Die Region heißt rechte temporoparietale Verbindung [( RTPJ )] . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_130370 | There 's a word in French that is débrouillardise , that means to be self-reliant , and the former French colonies have turned that into System D for the economy of self-reliance , or the DIY economy . | Das französische Wort › débrouillardise ‹ bedeutet › Pfiffigkeit ‹ , und in den früheren französischen Kolonien wurde daraus Système D. für diese autarke Wirtschaft , oder die DIY-Wirtschaft [[ Do-It-Yourself-Wirtschaft ]] . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_129180 | And one of the most common faces on something faced with beauty , something stupefyingly delicious , is what I call the OMG . | Und einer der geläufigsten Gesichtsausdrücke , wenn jemand mit Schonheit konfrontiert wird , mit etwas verblüffend Wundervollem , ist , was ich den OMG [[ Oh mein Gott ]] nenne . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_114116 | So , to be fair and to alter our perspective , we have to bring in another data set , and that data set is GDP , or the country 's earnings . | Um also gerecht zu sein und um unseren Blickwinkel zu ändern , müssen wir weiteres Datenmaterial heranziehen und dieses Datenmaterial ist das BIP ( [Bruttoinlandsprodukt] ) oder auch die Einnahmen eines Landes . | ACR | A | POOL |
ted_en2de_101444 | Based on this trial , in April of this year , the FDA approved Tumor Treating Fields for the treatment of patients with recurrent GBM . | Aufgrund dieser Studie im April diesen Jahres , genehmigte die FDA die Tumortherapiefelder als Verfahren für Patienten mit wiederkehrendem [Glioblastom] ( GBM ) . | ACR | A | TRAIN |
ted_en2el_20230 | Or if you take Eglantyne Jebb , the woman who created Save the Children 90 years ago . | Η αν πάρετε την περίπτωση της Έγκλαντυν Τζεμπ , της γυναίκας που δημιούργησε το Save the Children [( " " Σώστε τα παιδιά " " )] πριν από 90 χρόνια . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2el_106266 | We have various strategies — there 's the Methuselah Mouse Prize , which is basically an incentive to innovate , and to do what you think is going to work , and you get money for it if you win . | Έχουμε διάφορες στρατηγικές — υπάρχει το Βραβείο ' ' Methuselah Mouse ' ' , [[ Ποντίκι Μαθουσάλας ]] που είναι βασικά ένα κίνητρο για πρωτοπορία και για να κάνετε αυτό που νομίζετε ότι θα δουλέψει και μπορείτε να πάρετε χρήματα για αυτό αν κερδίσετε . | TRANS | A | EXTR |
ted_en2el_3004 | The kids who resisted scored 250 points higher on the SAT . | Τα παιδιά που είχαν αντισταθεί πέτυχαν σκορ 250 μονάδων περισσότερο στο τεστ SAT [( εξετάσεις για εισαγωγή σε Αμερικανικά πανεπιστήμια . )] | SYS_DESC | A | EXTR |
ted_en2el_138795 | Instead , I stand here a proud graduate of Middlebury [College] . | Αντ ' αυτού είμαι εδώ , μία περήφανη απόφοιτος του [πανεπιστημίου] του Μίντλμπερι . | SYS_CONV | R | EXTR |
ted_en2el_102065 | She was a [grad student] in the library sciences department . | Αυτή ήταν [μεταπτυχιακή] φοιτήτρια βιβλιοθηκονομίας . | SYS_CONV | R | POOL |
ted_en2el_130617 | You can think of this as the language of thought , or " " [mentalese] . " " It seems to be based on a fixed set of concepts , which govern dozens of constructions and thousands of verbs — not only in English , but in all other languages — fundamental concepts such as space , time , causation and human intention , such as , what is the means and what is the ends ? | Μπορείτε να εκλάβετε αυτό το μηχανισμό ως τη γλώσσα της σκέψης ή αλλιώς " " [Γλώσσα της Νόησης] " " [[ μία υποθετική γλώσσα όπου οι έννοιες και οι προτάσεις αναπαριστάνονται στο νου χωρίς λέξεις ]] . Φαίνεται να βασίζεται σε ένα πάγιο σύνολο εννοιών το οποίο ελέγχει ένα πλήθος συντάξεων και εκατοντάδες ρημάτων — όχι μόνο στην Αγγλική γλώσσα αλλά και σε όλες τις άλλες γλώσσες — θεμελιώδεις έννοιες όπως ο χώρος , ο χρόνος , η αιτιότητα και η ανθρώπινη πρόθεση — όπως , ποια είναι τα μέσα και ποιοι είναι οι σκοποί ; | OTHER; ADD_INF | A; R | POOL |
ted_en2el_119448 | And they estimated that in 2008 , Kenya had per child mortality of 128 . | Και υπολόγισαν ότι , το 2008 , η Κένυα είχε παιδική θνησιμότητα 128 [[ στα χίλια παιδιά ]] . | MEAS_SPEC | A | EXTR |
ted_en2el_88403 | TED is 30 . | Το TED είναι 30 [ετών] . | MEAS_DIM | A | EXTR |
ted_en2el_103827 | If you 're at all like me , this is what you do with the sunny summer weekends in San Francisco : you build experimental kite-powered hydrofoils capable of more than 30 knots . | Αν όλοι ήσασταν σαν εμένα , αυτό θα κάνατε τα ηλιόλουστα καλοκαιρινά σαββατοκύριακα στο San Francisco : κατασκευάζετε πειραματικά αετοκινούμενα υδροπτέρυγα ικανά για [[ ταχύτητες ]] πάνω από 30 κόμβους . | MEAS_DIM | A | EXTR |
ted_en2el_129284 | His core temperature had dropped to [77 degrees] . | H θερμοκρασία του σώματός του είχε πέσει στους [25 βαθμούς] [Κελσίου] . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | R; A | EXTR |
ted_en2el_60381 | So you start with the personalized data where the speed limit on the road that you are at that point is [25] , and , of course , you 're going faster than that . | Ξεκινάτε με τα εξατομικευμένα δεδομένα όπου το όριο ταχύτητας στον δρόμο σας είναι [40 χιλιόμετρα] , και φυσικά εσείς πάτε πιο γρήγορα . | MEAS_CONV; MEAS_SPEC | R; A | POOL |
ted_en2el_98721 | That 's [20 miles] between Mount Hope and Mount Kiffin . | Είναι [απόσταση] [32 χιλιομέτρων] ανάμεσα στα όρη Χόουπ και Κίφιν . | MEAS_CONV; MEAS_DIM | R; A | EXTR |
ted_en2el_46623 | We found the Bismarck in [16,000 feet] . We then found the Yorktown . | Βρήκαμε το " " Μπίσμαρκ " " σε βάθος περίπου [4880 μέτρων] . Μετά βρήκαμε το " " Γιόρκτάουν " " . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2el_39630 | Within a month of living in Paris , I 'd lost [15 pounds] and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went . | Μέσα σ ' ένα μήνα ζωής στο Παρίσι , έχασα περίπου [επτά κιλά] και ήμουν στην καλύτερη φόρμα της ζωής μου γιατί έτρωγα φρέσκο φαγητό και πήγαινα όπου ήθελα με τα πόδια . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2el_138980 | I 'm [150 feet] down an illegal mine shaft in Ghana . | Είμαι σε βάθος [45 μέτρων] σ ' ένα παράνομο ορυχείο στην Γκάνα . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2el_132302 | That 's equal to [20 feet] of sea level , as is Greenland . | Αυτό ισοδυναμεί με [έξι μέτρα] αύξηση του επιπέδου της θάλασσας , όπως στη Γροιλανδία . | MEAS_CONV | R | EXTR |
ted_en2el_69542 | And they have these long [30 to 40 to 50-ft.] tentacles . | και έχουν αυτά τα μακριά πλοκάμια περίπου [9-15 μέτρα] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2el_4092 | I 've got a 6 ' 5 " " black guy son . I was married to a black guy . | Έχω μαύρο γιο με ύψος 1,95 . Έχω παντρευτεί μαύρο . | MEAS_CONV | null | POOL |
ted_en2el_3206 | And a girl was there who has known me for years at my normal [5 ' 8 " "] . | Ήταν εκεί μια κοπέλα που με γνώριζε από παλιά στο φυσιολογικό μου ύψος , [1,52 μ] . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2el_131291 | Now together , through our supply chain , with partners , we 've managed to certify [35 million hectares] of forestry . | Μαζί , λοιπόν , μέσω της αλυσίδας εφοδιασμού μας , με εταίρους , έχουμε καταφέρει να πιστοποιήσουμε [350 δις τμ.] δασοκομίας . | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2el_122637 | Hoffman , if you think that train coming down the track at [200 MPH] is just an icon of your desktop , why don 't you step in front of it ? | Χόφμαν , αν πιστεύεις ότι αυτό το τρένο που έρχεται με [320 χλμ / ώρα] , είναι απλώς ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας , γιατί δεν στέκεσαι στην πορεία του ; | MEAS_CONV | R | POOL |
ted_en2el_2444 | So , in the spirit of " " The Great Unveiling " " — I had to do this — I had to unveil something . | Έτσι , στο πνεύμα της " " Μεγάλης Αποκάλυψης " " [[ σημ : Γενικό θέμα του συνεδρίου ]] — έπρεπε να το κάνω αυτό — Έπρεπε να αποκαλύψω κάτι . | LING_EXPL; ADD_INF | A | EXTR |
ted_en2el_40728 | ( Laughter ) It ain 't pretty . | ( Γέλια . [Λογοπαίγνιο με τα ονόματα των παικτών .] ) Δεν είναι ωραίο . | LING_EXPL | A | EXTR |
ted_en2el_100498 | Participatory budgeting has [long] been practiced in Porto Alegre , Brazil . | Ο συνεργατικός προϋπολογισμός έχει [πολλά χρόνια] που υπάρχει στο Πόρτο Αλέγκρε , στη Βραζιλία . | HYPO_SPEC | A | EXTR |
ted_en2el_93675 | This was on Delta 719 going from JFK to San Francisco . | Αυτό ήταν στην [πτήση] Delta 719 πηγαίνοντας από το [αεροδρόμιο] JFK στο Σαν Φρανσίσκο . | HYPER; ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_95203 | And then the southernmost Maldives . | Και μετά στα πιο νότια [τμήματα] των Μαλδίβων . | HYPER | A | EXTR |
ted_en2el_95187 | But in October , remember , we 're still in southwest monsoon , Maldives is still in the southwest monsoon . | Αλλά τον Οκτώβριο , θυμάστε , βρισκόμαστε ακόμα στην περίοδο του νοτιοδυτικού μουσώνα , οι Μαλδίβες είναι ακόμα στην [περίοδο] του νοτιοδυτικού μουσώνα . | HYPER | A | EXTR |
ted_en2el_85108 | But in fact , here in the northwest , we 're living very close to the real Koranic idea of paradise , defined 36 times as " " gardens watered by running streams . " " Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union , this makes perfect sense to me . | Στην πραγματικότητα , εδώ , στα βορειοδυτικά [[ των ΗΠΑ ]] , ζούμε πολύ κοντά στην πραγματική εικόνα του Παραδείσου κατά το Κοράνι , όπως ορίζεται 36 φορές ως " " κήποι που ποτίζονται από τρεχούμενα ποτάμια . " " Επειδή ζω σε πλωτό σπίτι στο ποτάμι της Λίμνης Γιούνιον , ο ορισμός μου φαίνεται εντελώς σωστός . | ENT_SPEC | A | EXTR |
ted_en2el_95578 | But that 's really big in the [U.K.] | Αλλά αυτό είναι μεγάλο πρόβλημα στην [Αγγλία] . | ENT_REP | R | EXTR |
ted_en2el_7631 | I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time . | Στην πραγματικότητα ήμουν καθ ' οδόν για ένα δείπνο που παρέθετε το [Κίνημα] του Αργού Φαγητού εκείνο τον καιρό . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_5694 | This is Chris Harbert from Rethink Robotics . | Αυτός είναι ο Κρις Χάρμπερτ από την [εταιρία] Rethink Robotics . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_5679 | On the left there is the PackBot from iRobot . | Στ ' αριστερά βλέπετε το PackBot της [εταιρίας] iRobot . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_42906 | This is Miguel Nicolelis of Duke . | Αυτός είναι ο Μιγκέλ Νικολίλις του [πανεπιστημίου] Ντιουκ . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_34065 | But on the more unequal end — U.K. , Portugal , USA , Singapore — the differences are twice as big . | Όμως στην πλευρά των [χωρών] με μεγαλύτερες ανισότητες — Ηνωμένο Βασίλειο , Πορτογαλία , ΗΠΑ , Σινγκαπούρη — οι διαφορές φτάνουν στο διπλάσιο . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_129931 | In 2004 , there were only two flights : two Russian Soyuz flights to the international manned station . And I had to fly three in Mojave with my little group of a couple dozen people in order to get to a total of five , which was the number the same year back in 1961 . | Το 2004 , έγιναν δύο πτήσεις : δύο Ρώσικα Σογιούζ πέταξαν στον διεθνή διαστημικό σταθμό . Και έπρεπε να κάνω τρεις φορές στην [έρημο] Μοχάβε με μία μικρή ομάδα ντουζίνας ανθρώπων για να φτάσουμε συνολικά στις πέντε , ο οποίος είναι ο ίδιος αριθμός με το 1961 . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_100489 | British Columbia , Canada , is publishing a catalogue of all the ways that its residents and citizens can engage with the state in the cocreation of governance . | Η [περιφέρεια] της Βρετανικής Κολούμπια , στον Καναδά , δημοσιεύει έναν κατάλογο όλων των τρόπων με τους οποίους οι κάτοικοί της μπορούν να εμπλακούν με την πολιτεία για την συνδιαμόρφωση της διακυβέρνησης . | ENT_HYP | A | EXTR |
ted_en2el_6362 | Working with MINUSTAH , which is the U.N. mission in Haiti , with the Ministry of Public Works , with different [NGOs] , we inspected over 1,500 buildings . | Δουλεύοντας με την MINUSTAH [( Αποστολή Σταθεροποίησης της Αϊτή )] , η οποία είναι η αποστολή του Ο.Η.Ε. στην Αϊτή , με το Υπουργείο Δημοσίων Έργων , με διάφορες [μη κυβερνητικές οργανώσεις] , επιθεωρήσαμε πάνω από 1.500 κτίρια . | ENT_DESC; ACR | A; R | EXTR |
ted_en2el_93043 | D-Day , June 6 , 1944 , the Allied invasion of Normandy , the largest amphibious invasion in world history . | [Απόβαση στη Νορμανδία] , 6 Ιουνίου του 1944 , οι συμμαχικές δυνάμεις εισβάλλουν στην Νορμανδία , η μεγαλύτερη αμφίβια εισβολή στην παγκόσμια ιστορία . | ENT_DESC | R | EXTR |
ted_en2el_111992 | There 's a project going on at [UC Davis] where people are using probiotics to try and treat , prevent , necrotizing enterocolitis in premature infants . | Υπάρχει ένα πρόγραμμα στο [Πανεπιστήμιο Ντέιβις] , όπου οι άνθρωποι χρησιμοποιούν προβιοτικά στην προσπάθεια πρόληψης και θεραπείας της νεκρωτικής εντεροκολίτιδας στα πρόωρα βρέφη . | ENT_DESC | R | EXTR |
ted_en2el_111924 | She said , " " Change your profession . " " He said , " " I can 't . This is the only thing I know , but I 'll invent a machine , which will solve your problem . " " And this is what he did , a sewing machine in Uttar Pradesh . | Είπε " " Άλλαξε επάγγελμα " " Της είπε " " Δεν μπορώ . Αυτό είναι το μόνο πράγμα που ξέρω να κάνω αλλά θα εφεύρω μια μηχανή " " η οποία θα λύσει το πρόβλημά σου ' ' Kαι αυτό έκανε , έφτιαξε μια πατρομηχανή στην Ουταρ Πραντές , [( περιοχή της Βόρειας Ινδίας )] | ENT_DESC | A | EXTR |
ted_en2el_107549 | And quite frankly , I think if Colonel Sanders was to be careful how he worded it , he could actually advertise an extra piece . | Και ειλικρινά , νομίζω αν ο Συνταγματάρχης Σάντερς [[ ιδρυτής της ΚFC ]] πρόσεχε πώς θα το ονόμαζε , θα μπορούσε να διαφημίσει ένα επιπλέον κομμάτι . | ENT_DESC | A | EXTR |
ted_en2el_100630 | Now , we ’ re about to publish the first study looking at the effects of this program on prostate cancer , and , in collaboration with Sloane-Kettering and with [UCSF] . | Τώρα , θα δημοσιεύσουμε την πρώτη μελέτη που εξετάζει τις επιδράσεις αυτού του προγράμματος στον καρκίνο του προστάτη , και σε συνεργασία με το [Κέντρο Καρκίνου] Σλόαν- Κέτερινγκ και το [Πανεπιστήμιο του Σαν Φρανσίσκο] | ENT_DESC | A; R | EXTR |
ted_en2el_40779 | We don 't fix this now , how would you like to see a Dow 3,500 in 2026 ? | Εάν δεν το τακτοποιήσουμε αυτό τώρα , πως θα σας φαινόταν να βλέπατε το [δείκτη] [Ντάου Τζόουνς] στις 3500 [μονάδες] το 2026 ; | ENT_ACR; ENT_HYP; MEAS_DIM | R; A | EXTR |
ted_en2el_112076 | It is approved under an [FDAIDE] at the University of Virginia in Charlottesville using focused ultrasound to ablate a point in his thalamus . | Έχει λάβει [Ερευνώμενο Συσκευών Απαλλαγή ( IDE ) από τον FDA] στο Πανεπιστήμιο της Virginia στο Charlottesville , χρησιμοποιώντας εστιασμένο υπέρηχο σε μία λάμα , σε ένα σημείο στο θάλαμο του εγκεφάλου . | ENT_ACR; ENT_DESC | R | EXTR |
ted_en2el_91927 | Give him to the army . We 'll never see him again . We 'll never see him again . " " So they shipped me off to the army , and lo and behold , many years later , I 'm considered one of the greatest sons the [City College of New York] has ever had . ( Laughter ) So , I tell young people everywhere , it ain 't where you start in life , it 's what you do with life that determines where you end up in life , and you are blessed to be living in a country that , no matter where you start , you have opportunities so long as you believe in yourself , you believe in the society and the country , | Δώστε τον στον στρατό . Δεν θα τον ξαναδούμε . Δεν θα τον ξαναδούμε » . Έτσι μ ' έστειλαν στον στρατό και ιδού , πολλά χρόνια αργότερα , θεωρούμαι ένας από τους σημαντικότερους αποφοίτους του [CCNY] . ( Γέλια ) Οπότε λέω σε όλους τους νέους , το θέμα δεν είναι που ξεκινάς τη ζωή , είναι το τι κάνεις με τη ζωή που καθορίζει που θα καταλήξεις στη ζωή σου και είστε ευλογημένοι που ζείτε σε μια χώρα που , ανεξάρτητα από που ξεκινάς , έχεις ευκαιρίες εφόσον πιστεύεις στον εαυτό σου , πιστεύεις στην κοινωνία και τη χώρα | ENT_ACR | R | EXTR |
ted_en2el_91918 | And then I found ROTC . | Και τότε βρήκα το ROTC . [( Σώμα Εκπαίδευσης Έφεδρων Αξιωματικών )] | ENT_ACR | A | EXTR |
ted_en2el_89833 | This is OPEC 's revenue , this green box here — 780 billion a year . | Αυτό είναι το εισόδημα του ΟΠΕΚ [( Οργανισμός εξαγωγών πετρελαιοπαραγωγών χωρών )] , αυτό το πράσινο κουτί εδώ — 780 δισεκατομμύρια το χρόνο . | ENT_ACR | A | EXTR |
ted_en2el_89342 | This story eclipsed every country except Iraq , and received 10 times the coverage of the IPCC report . | Αυτή η είδηση επισκίασε κάθε χώρα εκτός από το Ιράκ και είχε 10 φορές μεγαλύτερη κάλυψη απ ' ό , τι η αναφορά της [Διακυβερνητικής Επιτροπής για την Αλλαγή του Κλίματος] . | ENT_ACR | R | EXTR |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.