sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Morphology_77c_3 | heknok | cuts |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
heknok
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the mo... | <think>
Step 1:
The word 'heknok' is a verb. Its lemma form is 'hekt', which means [cut]. 'heknok' is morphologically segmented as 'cut-nok'.'heknok' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Complex_43 | Puiʔma hidukumnɨŋ raicha abo naspati. | Now it turns out we can't pick the pear. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Puiʔma hidukumnɨŋ raicha abo naspati.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'hidukumnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'hid', which means [can]. 'hidukumnɨŋ' is morphologically segmented as 'hid-u-kV-m-nɨŋ'.'hidukumnɨŋ' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity indicative; indefinite mood plural number singular patient number first person third patient pers... |
grammar_Syntactic_137 | Ã, yayokkhaŋa ukhopte. | Yeah, the council have settled [the matter]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ã, yayokkhaŋa ukhopte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'Ã' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [yeah]. 'Ã' is morphologically segmented as 'ã'.'Ã' is positive polarity; positive degree polarity.
- So 'Ã' means: [yeah]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ã', the syntactic relationship ... |
grammar_Information_16a | Thego gakrita khuraʔna! | Come on, carry THE BIG JUG! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thego gakrita khuraʔna!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_232 | Tommancĩyaŋ ahinaʔacenɨŋ? | Can't you prop yourself up? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tommancĩyaŋ ahinaʔacenɨŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Tommancĩ' is a verb. Its lemma form is 'tomd', which means [support]. 'Tommancĩ' is morphologically segmented as 'tomd-ma-ncĩ'.'Tommancĩ' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form reflexive voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action too... |
grammar_Complex_97a | Unnapho Gauroŋma Jethi phasi khadaŋsakha. | Her elder sister has gone to help Gauroŋma Jethi. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Unnapho Gauroŋma Jethi phasi khadaŋsakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'Unna' is a noun. Its lemma form is 'na', which means [elder sister]. 'Unna' is morphologically segmented as 'u-na'.'Unna' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argume... |
grammar_Reference_357a | Akka boniʔ khadaŋlondaŋsaŋ ghari, koni naŋ. | Maybe [it happened] when I had gone out for exchange work, but who knows. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka boniʔ khadaŋlondaŋsaŋ ghari, koni naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'koni' is a interjection. 'koni' is morphologically segmented as 'kon̪i'.
- So 'koni' means: [who_knows]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' precedes the interjection 'koni', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'koni'.
The word 'naŋ' is a coordinat... |
grammar_Syntactic_175 | Huncijhaniyaŋ taʔno naŋ. | Their wives also bring [their dowry]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huncijhaniyaŋ taʔno naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Huncijhani' is a noun. Its lemma form is 'jahani', which means [wife]. 'Huncijhani' is morphologically segmented as 'hunci-jhani'.'Huncijhani' is absolutive case singular number dual possessor number second person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case mar... |
grammar_Syntactic_246b | Rameceŋa gadi ukedande kina pac sai chere umettucepho. | Ram and his friends wrecked the car and they let them bleed 500 for it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rameceŋa gadi ukedande kina pac sai chere umettucepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'sai' is a numeral. Its lemma form is 'saye', which means [hundred]. 'sai' is morphologically segmented as 'sʌe'.'sai' is cardinal numeral.
- So 'sai' means: [hundred]
The word 'pac' is a numeral. 'pac' is morphologically segmented as 'pãc'.'pac' is cardinal numeral.
- So 'pac' means: [five]
... |
grammar_Complex_236a | Rame hapma lapno. | Ram is about to cry. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rame hapma lapno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'lapno' is a verb. Its lemma form is 'lapt', which means [be about to]. 'lapno' is morphologically segmented as 'lapt-nok'.'lapno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Complex_66a | Bajjar kakhaiʔpa maʔmi them cappal wadiyakti? | Why should we people who go to the market be wearing slippers? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bajjar kakhaiʔpa maʔmi them cappal wadiyakti?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'kakhaiʔpa' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'kakhaiʔpa' is morphologically segmented as 'ka-khat-pa'.'kakhaiʔpa' is absolutive case imperfective; imperative aspect singular number participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The ... |
grammar_Reference_182b | Mandade anam-anam. | That was finished long ago. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mandade anam-anam.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Mandade' is a verb. Its lemma form is 'mand', which means [finish]. 'Mandade' is morphologically segmented as 'mand-a-hat-e'.'Mandade' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chint... |
grammar_Complex_233b | Hiccibaŋ khaŋma lekale alusace ki... | The two of you liked (to see) each other, and so... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hiccibaŋ khaŋma lekale alusace ki...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'lekale' is a verb. Its lemma form is 'les', which means [like]. 'lekale' is morphologically segmented as 'les-ka~les'.'lekale' is imperfective; imperative aspect infinitive form reciprocal voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some... |
grammar_Syntactic_203c | Attu Dhamire hannacano ni sapphi. | Dhamira is gossiping a lot up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Attu Dhamire hannacano ni sapphi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'hannacano' is a verb. Its lemma form is 'hand-ca', which means [talk]. 'hannacano' is morphologically segmented as 'hand-na-ca-nok'.'hannacano' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the g... |
grammar_Syntactic_103b | Bhalenɨŋ utuwaktacelok khaiʔmayoŋtoŋ hunce ukhadace kina uŋegasedace. | When [the eagle] was fighting with a rooster in order to take it away, they [= the dogs] came and bit it dead. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhalenɨŋ utuwaktacelok khaiʔmayoŋtoŋ hunce ukhadace kina uŋegasedace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple po... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔmayoŋtoŋ' is a verb. Its lemma form is 'khatt', which means [take]. 'khaiʔmayoŋtoŋ' is morphologically segmented as 'khatt-ma-yoŋtoŋ'.'khaiʔmayoŋtoŋ' is finalis case; causative case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (im... |
grammar_Reference_231a | Huŋgoiʔ osa, otuba osudisa. | Throw it there, throw it in right up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiʔ osa, otuba osudisa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Complex_157 | Abo hunciumiʔgo asuk, cahe uligo asuk akka cĩma mahiyoktuŋcuhẽ holamo miʔyaʔã. | Now I think I may not have been able to teach them as much as they would wish for or need. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo hunciumiʔgo asuk, cahe uligo asuk akka cĩma mahiyoktuŋcuhẽ holamo miʔyaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be mu... | <think>
Step 1:
The word 'hunciumiʔ' is a verb. Its lemma form is 'mitt', which means [think]. 'hunciumiʔ' is morphologically segmented as 'hunci-u-mitt'.'hunciumiʔ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood plural number plural possessor number third person third possessor person present tense finite form ac... |
grammar_Complex_86b | “Maupauceŋa dukkha unumdeʔ” mo maimiʔnɨŋ. | [Our children] may not think that we went through troubles. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Maupauceŋa dukkha unumdeʔ” mo maimiʔnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'unumdeʔ' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'unumdeʔ' is morphologically segmented as 'u-numd-e'.'unumdeʔ' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number singular patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According... |
grammar_Syntactic_276b | Ba nunuyaŋ buda lima lapte, hapnɨʔnɨŋta. | This baby is about to become an old man, too; he doesn't cry [anymore]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba nunuyaŋ buda lima lapte, hapnɨʔnɨŋta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'nunu' is a noun. 'nunu' is morphologically segmented as 'nunu'.'nunu' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Morphology_136b | Rekad nummalaŋtoŋ ekghari cekŋaʔãtakha. | I'm speaking here once in order to make a recording. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rekad nummalaŋtoŋ ekghari cekŋaʔãtakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'nummalaŋtoŋ' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'nummalaŋtoŋ' is morphologically segmented as 'numd-ma-laŋtoŋ'.'nummalaŋtoŋ' is finalis case; causative case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective... |
grammar_Morphology_9a | ayacepte | you called him |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
ayacepte
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the ... | <think>
Step 1:
The word 'ayacepte' is a verb. Its lemma form is 'ya-cept', which means [call]. 'ayacepte' is morphologically segmented as 'a-ya-cept-e'.'ayacepte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Pe... |
grammar_Reference_138a | Hicce maŋ togiki panta hicce phakta seiʔma konno. | When one is dealing with two gods, one should also sacrifice two pigs. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicce maŋ togiki panta hicce phakta seiʔma konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English trans... | <think>
Step 1:
The word 'maŋ' is a noun. 'maŋ' is morphologically segmented as 'maŋ'.'maŋ' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_97a | Uceknogo ansara cahĩ... | According to what they say... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uceknogo ansara cahĩ...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_187a | Huŋgoi imma pinaʔã ni. | I let you sleep there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoi imma pinaʔã ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'goi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'goi' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distinct lo... |
grammar_Reference_14a | To piʔce uchudagobeʔ maru-saga thekha lisaŋseʔ. | Up there where the cows are tied the amaranth greens have grown big. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
To piʔce uchudagobeʔ maru-saga thekha lisaŋseʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'uchuda' is a verb. Its lemma form is 'chud', which means [betied]. 'uchuda' is morphologically segmented as 'u-chud-a'.'uchuda' is perfective aspect subjunctive mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The ac... |
grammar_Reference_244_1 | Bakhiya ɨcɨkheppa thaʔnɨŋmo para kina namnɨŋmo para, huŋgo hoŋgima iʔnahaʔno kha lino. | In case this kind of stickiness is not seen and it doesn't smell, that means that hoŋgi culture is going bad. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bakhiya ɨcɨkheppa thaʔnɨŋmo para kina namnɨŋmo para, huŋgo hoŋgima iʔnahaʔno kha lino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there mig... | <think>
Step 1:
The word 'ɨcɨkheppa' is a noun. Its lemma form is 'cɨkhepa', which means [stickiness]. 'ɨcɨkheppa' is morphologically segmented as 'u-cɨkheppa'.'ɨcɨkheppa' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive ca... |
grammar_Syntactic_194c | Toto dhuribeʔ wace orukhoce. | Hit the chickens up there on the roof (by throwing something at them). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Toto dhuribeʔ wace orukhoce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'orukhoce' is a verb. Its lemma form is 'or-khag', which means [hit]. 'orukhoce' is morphologically segmented as 'or-u-khag-u-ci'.'orukhoce' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number plural patient number second person third patient person finite form active voice.
Acco... |
grammar_Reference_71b | Sakphaghasa kambeko adhɨkno? | Are you cutting somebody else's bamboo leaves? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sakphaghasa kambeko adhɨkno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Reference_261_2 | Uphuwa cahi ã bathata yuwakte. | The older brother, uhm, was clever. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uphuwa cahi ã bathata yuwakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Uphuwa' is a noun. Its lemma form is 'phuwa', which means [elder brother]. 'Uphuwa' is morphologically segmented as 'u-phuwa'.'Uphuwa' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks th... |
grammar_Information_25a | Huŋgoiʔ dabaice cowaktuceta. | There he was taking medicaments for a whole while. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiʔ dabaice cowaktuceta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distinct... |
grammar_Reference_170b | Baisakh 13 gate ajibankolagita munduŋnɨŋkha samaya lisaŋse. | The 13th of Vaiśākha has become a time that I won't forget for my whole life. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baisakh 13 gate ajibankolagita munduŋnɨŋkha samaya lisaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Eng... | <think>
Step 1:
The word 'gate' is a noun. 'gate' is morphologically segmented as 'gʌt̪e'.'gate' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked o... |
grammar_Morphology_143b | Hali, huĩ dohariko umembeʔlammayaŋ elo maionokha mittehẽʔ. | Quickly, I thought they also hit us through that thing in the door. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hali, huĩ dohariko umembeʔlammayaŋ elo maionokha mittehẽʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engl... | <think>
Step 1:
The word 'dohariko' is a noun. Its lemma form is 'dhowari', which means [door]. 'dohariko' is morphologically segmented as 'dohari-ko'.'dohariko' is absolutive case singular number possessive.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransi... |
grammar_Syntactic_251b | Umudhale lisadaŋsakha, khattumme. | Only his stool had been finished, so we took it away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Umudhale lisadaŋsakha, khattumme.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'Umudha' is a noun. Its lemma form is 'mudha', which means [stool]. 'Umudha' is morphologically segmented as 'u-mudha'.'Umudha' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole a... |
grammar_Syntactic_247b | Annece utie, namaste mettucana! | Some older girls are here, greet them! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Annece utie, namaste mettucana!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'namaste' is a noun. 'namaste' is morphologically segmented as 'n̪ʌmʌst̪e'.'namaste' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is ove... |
grammar_Complex_187d | Yo annece tiyara uliseʔ, pimace ukonnoʔ. | Those girls are ready, it should be given to them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yo annece tiyara uliseʔ, pimace ukonnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'annece' is a noun. Its lemma form is 'na', which means [elder sister]. 'annece' is morphologically segmented as 'a-nne-ce'.'annece' is absolutive case plural number singular possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sol... |
grammar_Syntactic_177a | Hanako iteiʔ bhektokho! | Fold your clothes! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hanako iteiʔ bhektokho!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'iteiʔ' is a noun. Its lemma form is 'teiʔ', which means [clothes]. 'iteiʔ' is morphologically segmented as 'i-teiʔ'.'iteiʔ' is absolutive case singular number singular possessor number second person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole arg... |
grammar_Morphology_36b | Rameko waadhaptobido. | You may wash Ram's [cap]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rameko waadhaptobido.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'waadhaptobido' is a verb. Its lemma form is 'wa-dhapt-pid', which means [wash]. 'waadhaptobido' is morphologically segmented as 'wa-a-dhapt-u-pid-u'.'waadhaptobido' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number second person third patient person pr... |
grammar_Syntactic_277b | Khaukopho, phopheiʔ. | She looks at [the banana skin], it is said, but there is no [banana] left. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khaukopho, phopheiʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'phopheiʔ' is a particle. 'phopheiʔ' is morphologically segmented as 'phopheiʔ'.'phopheiʔ' is negative polarity.
- So 'phopheiʔ' means: [be no longer there]
The word ',' is a punctuation.
According to the grammar of Chintang:
Negative non-verbal clauses of all types are marked by negative ver... |
grammar_Reference_194a | Bago omno. | This one's shining. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago omno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose th... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Information_13 | Jatti bai bakhi utiakte, piduwaktuce naŋ. | However many were coming here in this way, he gave it to them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jatti bai bakhi utiakte, piduwaktuce naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'piduwaktuce' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'piduwaktuce' is morphologically segmented as 'pid-u-yakt-u-ci-e'.'piduwaktuce' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number plural patient number third person third patient person past tense... |
grammar_Information_17b | Chaŋa menuwalo rɨktoko. | The child is chasing THE CAT (not what I thought). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chaŋa menuwalo rɨktoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'menuwa' is a noun. 'menuwa' is morphologically segmented as 'menuwa'.'menuwa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Complex_195c | Togo komaŋa jammata luptade. | The one up there got himself all dirty from romping about. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Togo komaŋa jammata luptade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_278b | Kanicekmahaĩmace paila-paila nikkaita luksaŋa ukhade. | Our ways of speaking started to disappear more and more a long time ago. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kanicekmahaĩmace paila-paila nikkaita luksaŋa ukhade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English t... | <think>
Step 1:
The word 'nikkai' is a adverb. 'nikkai' is morphologically segmented as 'n̪ikʌi'.
- So 'nikkai' means: [very]
The word 'ta' is a particle. 'ta' is morphologically segmented as 'ta'.'ta' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc (focus): The endoclitics =ta, =lo, =le, and... |
grammar_Information_39a | Uyubakota na ucohatte. | As for the one RIGHT OVER THERE, they ate it up. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uyubakota na ucohatte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Syntactic_243a | Paisa kame nummako lagi maʔmice thupro bides ukhaʔno. | A lot of people go abroad to earn money. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paisa kame nummako lagi maʔmice thupro bides ukhaʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English t... | <think>
Step 1:
The word 'nummako' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'nummako' is morphologically segmented as 'numd-ma-ko'.'nummako' is absolutive case imperfective; imperative aspect possessive infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took... |
grammar_Complex_284a | Maʔmi ra pasaŋa khadiki. | And we human beings keep growing. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maʔmi ra pasaŋa khadiki.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'khadiki' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khadiki' is morphologically segmented as 'khat-ĩ-kV'.'khadiki' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity indicative; indefinite mood plural number first person present tense finite form active voice.
According to the... |
grammar_Reference_201a_2 | Abo manchi! | [but the groom] isn't there! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo manchi!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'manchi' is a particle. 'manchi' is morphologically segmented as 'manchiʔ'.'manchi' is negative polarity.
- So 'manchi' means: [there isn't]
The word 'Abo' is a adverb. Its lemma form is 'abo', which means [now]. 'Abo' is morphologically segmented as 'abo'.
- So 'Abo' means: [now]
As the adv... |
grammar_Complex_114a | Boni ukhatnolok khacce hou! | Let's go when [the others] go to do exchange work! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Boni ukhatnolok khacce hou!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'ukhatnolok' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'ukhatnolok' is morphologically segmented as 'u-khat-nok-lok'.'ukhatnolok' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the gramm... |
grammar_Syntactic_208b | Lo, thaba Saphal, akka nobmeʔna. | Okay, come here, Saphal, I'll make you touch it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lo, thaba Saphal, akka nobmeʔna.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Lo' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lo' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'Lo' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lo', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lo'.
- S... |
grammar_Reference_249 | Ba tamakhu thua ni. | Do smoke this tobacco. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba tamakhu thua ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'tamakhu' is a noun. 'tamakhu' is morphologically segmented as 't̪ʌmakhu'.'tamakhu' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is over... |
grammar_Reference_109e | Makkai usakte hola ubheni. | Maybe they weeded the corn [field] in the morning. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Makkai usakte hola ubheni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'usakte' is a verb. Its lemma form is 'sakt', which means [weed]. 'usakte' is morphologically segmented as 'u-sakt-e'.'usakte' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective... |
grammar_Complex_293 | Boka cadhe amettukum, mahã. | You're sacrificing a goat, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Boka cadhe amettukum, mahã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'mahã' is a particle. Its lemma form is 'maha', which means [INQUIS]. 'mahã' is morphologically segmented as 'mahã'.
- So 'mahã' means: [INQUIS]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' precedes the particle 'mahã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of '... |
grammar_Morphology_140b | Khacakko hicci bhagalekki cuwa tima kina cuʔnulok hoĩma konnoʔ. | After adding water equal to about two thirds of the grain mash, one has to mix [everything] nicely. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khacakko hicci bhagalekki cuwa tima kina cuʔnulok hoĩma konnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Complex_261b | Pheri khaiʔma ŋakno Tribeni. | We'll have to go to Triveṇī again. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pheri khaiʔma ŋakno Tribeni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔma' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔma' is morphologically segmented as 'khat-ma'.'khaiʔma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Information_18b | Chaŋa menuwa paĩta rɨktoko. | The child is chasing the cat TODAY. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chaŋa menuwa paĩta rɨktoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'paĩ' is a adverb. 'paĩ' is morphologically segmented as 'paĩ'.
- So 'paĩ' means: [today]
The word 'ta' is a particle. 'ta' is morphologically segmented as 'ta'.'ta' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc (focus): The endoclitics =ta, =lo, =le, and =yaŋ serve... |
grammar_Reference_195b | Uphultuŋ. | His pants. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uphultuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'Uphultuŋ' is a noun. Its lemma form is 'phultuŋ', which means [pants]. 'Uphultuŋ' is morphologically segmented as 'u-phultuŋ'.'Uphultuŋ' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks ... |
grammar_Complex_111b | Bakhi weiʔ tanaklok [...] mogo pairo na hokhi numno? | What is the landslide doing while it's raining like this? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bakhi weiʔ tanaklok [...] mogo pairo na hokhi numno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'tanaklok' is a verb. Its lemma form is 'ta', which means [come]. 'tanaklok' is morphologically segmented as 'ta-na-yakt-lok'.'tanaklok' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Syntactic_106 | Nakchoŋma ciya puʔno likhi thaʔno. | It looks like the Nakchong woman is picking tea. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nakchoŋma ciya puʔno likhi thaʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'puʔno' is a verb. Its lemma form is 'putt', which means [pluck]. 'puʔno' is morphologically segmented as 'putt-nok'.'puʔno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Reference_78a | Abo hulakceko huncikama linɨŋ hola. | Now maybe the post offices won't have work [anymore]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo hulakceko huncikama linɨŋ hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'huncikama' is a noun. Its lemma form is 'kam', which means [work]. 'huncikama' is morphologically segmented as 'hunci-kam-a'.'huncikama' is absolutive case singular number plural possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks th... |
grammar_Syntactic_204b | Aka thennapina o? | I pull it out for you, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aka thennapina o?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'thennapina' is a verb. Its lemma form is 'thel-pid', which means [pull out]. 'thennapina' is morphologically segmented as 'thel-nã-pid-nã'.'thennapina' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person second patient person present tense f... |
grammar_Complex_76b | Baʔ, ba jahãgoi yuŋno, huŋgoi sottugondoko. | She moves around [the camera] to wherever he is. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baʔ, ba jahãgoi yuŋno, huŋgoi sottugondoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'Baʔ' is a determiner. Its lemma form is 'ba', which means [PROX]. 'Baʔ' is morphologically segmented as 'ba'.'Baʔ' is proximal deixis demonstrative pronoun.
- So 'Baʔ' means: [PROX]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the determiner 'Baʔ', the syntactic relationshi... |
grammar_Reference_316a | Mo ammu hoŋkubhamu, Khaboŋ hoŋkubhamu thaihẽ. | We arrived down, way down at the river, the river Khabong. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mo ammu hoŋkubhamu, Khaboŋ hoŋkubhamu thaihẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'hoŋkubhamu' is a noun. Its lemma form is 'hoŋku', which means [river]. 'hoŋkubhamu' is morphologically segmented as 'hoŋku-bamuk'.'hoŋkubhamu' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In... |
grammar_Complex_124b | Bhayupattiyaŋ photo khice nanumceke ghari loĩmettakhacona! | When they take photos of you over here, do ask them to print them out! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhayupattiyaŋ photo khice nanumceke ghari loĩmettakhacona!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engl... | <think>
Step 1:
The word 'Bhayupatti' is a adverb. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-LOC.LVL-LOC.APPR]. 'Bhayupatti' is morphologically segmented as 'bha-yu-patti'.'Bhayupatti' is locative and locative case locative; locative adverb adverb type proximal deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of ... |
grammar_Morphology_129b | Kapuippãta pide elo arkosã pide elo? | Did the plucker give it to him or did somebody else give it? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kapuippãta pide elo arkosã pide elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'pide' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pide' is morphologically segmented as 'pid-e'.'pide' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The a... |
grammar_Complex_171a | Catto pache anipalo tanoʔ, them. | After he hits it it'll be our turn, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Catto pache anipalo tanoʔ, them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Catto' is a verb. Its lemma form is 'catt', which means [hit]. 'Catto' is morphologically segmented as 'catt-u'.'Catto' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active voice.
Accordin... |
grammar_Morphology_181 | Anikoceŋayaŋ mɨkseĩukhaune. | Ours should also recognize it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anikoceŋayaŋ mɨkseĩukhaune.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Anikoceŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'ani', which means [1PL.INCL-GEN-NSG-ERG]. 'Anikoceŋa' is morphologically segmented as 'ani-ko-ce-ŋa'.'Anikoceŋa' is ergative case inclusive possessor clusivity plural number dual possessor number first person personal pronoun.
According to the gramma... |
grammar_Syntactic_249 | Bago temma lisaŋse. | This one has turned out nicely. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago temma lisaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_137a | Ba akkolaŋtĩ. | This is for me. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba akkolaŋtĩ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'akkolaŋtĩ' is a pronoun. Its lemma form is 'akka', which means [1SG]. 'akkolaŋtĩ' is morphologically segmented as 'ak-ko-laŋtĩ'.'akkolaŋtĩ' is finalis case; causative case singular number singular possessor number first person possessive personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Complex_194a | Abo chace jamma panirɨŋ loiʔmaceŋa uissadaŋse. | Now all the kids have been spoilt because of being talked to in Nepali. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo chace jamma panirɨŋ loiʔmaceŋa uissadaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'chace' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'chace' is morphologically segmented as 'cha-ce'.'chace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient o... |
grammar_Reference_26a | Athippaŋa bago khim numdoŋse. | My grandfather built this house two years ago. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Athippaŋa bago khim numdoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_193f | Dinbhoriyaŋ khela nummaŋa nahotnɨknɨŋ, aŋ. | Even playing the whole day doesn't tire you, does it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dinbhoriyaŋ khela nummaŋa nahotnɨknɨŋ, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'Dinbhori' is a noun. Its lemma form is 'din-bhari', which means [day-whole]. 'Dinbhori' is morphologically segmented as 'd̪in-bhʌri'.'Dinbhori' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. I... |
grammar_Reference_39b | Bikkamekha cha hou! | He's a good-for-nothing kid! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bikkamekha cha hou!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_54b | Yolam thapnogo huŋgo ma them. | [I mean] that woman who's coming over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yolam thapnogo huŋgo ma them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'thapno' is a verb. Its lemma form is 'thap', which means [come across]. 'thapno' is morphologically segmented as 'thap-nok'.'thapno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Syntactic_280b | Huĩ bhitra na ciso manchi. | That isn't wet [at all] on the inside. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ bhitra na ciso manchi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'bhitra' is a adverb. 'bhitra' is morphologically segmented as 'bhit̪rʌ'.
- So 'bhitra' means: [inside]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang:
Top (topic): Chintang has two topic-marking ... |
grammar_Syntactic_118a | Akkaŋa cektuŋgo baiʔ lonnaʔno. | What I say comes out here [on the camera]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akkaŋa cektuŋgo baiʔ lonnaʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'cektuŋ' is a verb. Its lemma form is 'cekt', which means [speak]. 'cektuŋ' is morphologically segmented as 'cekt-u-ŋ'.'cektuŋ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person third patient person present tense finite form active voice.
A... |
grammar_Reference_80 | Someko pida, akko pina o. | Give her Some's [and] I'll give you mine, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Someko pida, akko pina o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'pina' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pina' is morphologically segmented as 'pid-nã'.'pina' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person second patient person present tense finite form active voice.
According ... |
grammar_Syntactic_146 | Ba chace coptuca! | Look at these children! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba chace coptuca!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'chace' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'chace' is morphologically segmented as 'cha-ce'.'chace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient o... |
grammar_Reference_179b | Abo miʔmuŋda khaiʔma kondugoyaŋ abo aŋ-aŋ linayuŋno. | He wanted to leave after a little while but something's going on with him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo miʔmuŋda khaiʔma kondugoyaŋ abo aŋ-aŋ linayuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔma' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔma' is morphologically segmented as 'khat-ma'.'khaiʔma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Morphology_144b | Bhalamgo bayulam khice numdoko raicha, aŋ. | So it's recording what happens around here from over there, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhalamgo bayulam khice numdoko raicha, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_183 | Ba charasta hapno, peno. | She's crying [and] puking all over the place. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba charasta hapno, peno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'peno' is a verb. Its lemma form is 'pes', which means [vomit]. 'peno' is morphologically segmented as 'pes-nok'.'peno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (... |
grammar_Reference_347a | Thaba bhayu, gol khoŋce Kanchau! | Hey Kancha, come over here, let's play ball! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thaba bhayu, gol khoŋce Kanchau!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'khoŋce' is a verb. Its lemma form is 'khoŋs', which means [play]. 'khoŋce' is morphologically segmented as 'khoŋs-ci'.'khoŋce' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Ch... |
grammar_Morphology_103 | Baiʔ ulɨgagonde themta mapimace. | They came in and looked around without giving them anything. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baiʔ ulɨgagonde themta mapimace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'them' is a pronoun. 'them' is morphologically segmented as 'them'.'them' is absolutive; ergative case singular number interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
- So 'them' means: [what]
The word 'ta' is a part... |
grammar_Reference_190b | Huŋgo miʔma jahileyaŋ amicinɨŋbeta yuwaketa. | That thought was always on my mind. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo miʔma jahileyaŋ amicinɨŋbeta yuwaketa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_266 | Uhoŋmayaŋ khaŋma nalese kinalo atadeʔ. | She herself also liked you and so you brought her [here]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uhoŋmayaŋ khaŋma nalese kinalo atadeʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'Uhoŋma' is a adverb. Its lemma form is 'uhomma', which means [he himself]. 'Uhoŋma' is morphologically segmented as 'uhoŋma'.
- So 'Uhoŋma' means: [he himself]
The word 'yaŋ' is a particle. 'yaŋ' is morphologically segmented as 'yaŋ'.'yaŋ' is focus information structure.
According to the gram... |
grammar_Syntactic_274a | Bago temmakhata ni, mahãʔ e naŋ? | But this is really something good, or isn't it? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago temmakhata ni, mahãʔ e naŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_95b | Ikhaŋsi kaʔno, lanaʔno. | He comes up to see you, [then] he goes back. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ikhaŋsi kaʔno, lanaʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'lanaʔno' is a verb. Its lemma form is 'las', which means [return]. 'lanaʔno' is morphologically segmented as 'las-na-hat-nok'.'lanaʔno' is completive imperfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of... |
grammar_Complex_78 | Huŋkhita jasari ukhadaŋsace, huŋkhita ulasatiace. | And so they came back just after they had gone. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋkhita jasari ukhadaŋsace, huŋkhita ulasatiace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English trans... | <think>
Step 1:
The word 'Huŋkhi' is a adverb. Its lemma form is 'hun', which means [MED-MOD]. 'Huŋkhi' is morphologically segmented as 'hun-khiʔ'.'Huŋkhi' is manner adverb adverb type medial deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Man (manner): Marked by the demonstrative modal case -khiʔ, ... |
grammar_Reference_119b | Baluwa khurehẽ. | I carried sand. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baluwa khurehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'khurehẽ' is a verb. Its lemma form is 'khur', which means [carry]. 'khurehẽ' is morphologically segmented as 'khur-a-ŋ-e'.'khurehẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number first person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (pe... |
grammar_Complex_276c | Hajjar tama ek rupe lattokonɨŋ. | There's one rupee missing to get to a thousand. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hajjar tama ek rupe lattokonɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'tama' is a verb. Its lemma form is 'tas', which means [reach]. 'tama' is morphologically segmented as 'tas-ma'.'tama' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take s... |
grammar_Morphology_148a | Lo, basaŋa na baiʔ latto, huĩ sontoloŋtaŋbeʔnɨŋ to khãbobeʔnɨŋ. | Okay, this one should be [long] enough here [to reach] to the crown of the tangerine tree and up to the stem. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lo, basaŋa na baiʔ latto, huĩ sontoloŋtaŋbeʔnɨŋ to khãbobeʔnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible... | <think>
Step 1:
The word 'Lo' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lo' is morphologically segmented as 'lo'.
- So 'Lo' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lo', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lo'.
- S... |
grammar_Syntactic_74b | Arko maʔmi saikalbe tialie. | Another guy arrived on a bike. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Arko maʔmi saikalbe tialie.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'maʔmi' is a noun. 'maʔmi' is morphologically segmented as 'maʔmi'.'maʔmi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Information_33a | Akka caĩ najati lusakehẽ. | I was feeling bad. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka caĩ najati lusakehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Akka' is a pronoun. Its lemma form is 'akka', which means [1SG]. 'Akka' is morphologically segmented as 'akka'.'Akka' is absolutive; ergative case singular number first person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thin... |
grammar_Information_28 | Makku, basaʔko unɨŋ themlo? | Auntie, what's this one's name? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Makku, basaʔko unɨŋ themlo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Makku' is a noun. Its lemma form is 'makku', which means [parents younger sister]. 'Makku' is morphologically segmented as 'makku'.'Makku' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Complex_273b | Kina uhuʔma to toba yuŋsa o. | And put its lid up there, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kina uhuʔma to toba yuŋsa o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'toba' is a adverb. Its lemma form is 'to', which means [DEM.UP-LOC2]. 'toba' is morphologically segmented as 'to-beʔ'.'toba' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): Demons... |
grammar_Complex_137c | Ba khim unumdoke bela Ratna Mayako uchau khurandoŋse. | At the time when they were building this house, Ratna Maya already had her child in her belly. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba khim unumdoke bela Ratna Mayako uchau khurandoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English t... | <think>
Step 1:
The word 'khim' is a noun. 'khim' is morphologically segmented as 'khim'.'khim' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Syntactic_138 | Chace na allare ulino. | The children are childish. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chace na allare ulino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'Chace' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'Chace' is morphologically segmented as 'cha-ce'.'Chace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient o... |
grammar_Complex_154c | Athomba yuwakte likhita anisoko? | Do you know exactly how it was before? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Athomba yuwakte likhita anisoko?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'yuwakte' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be]. 'yuwakte' is morphologically segmented as 'yug-a-yakt-e'.'yuwakte' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintan... |
grammar_Reference_118b | Anidoŋdumma [...] bago heŋkhama meĩ, tiptattomo para na, jhan hokhi hola naŋ! | But how [strange] would it be if our language covered this earth! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anidoŋdumma [...] bago heŋkhama meĩ, tiptattomo para na, jhan hokhi hola naŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be mul... | <think>
Step 1:
The word 'Anidoŋdumma' is a noun. Its lemma form is 'doŋdum', which means [speech]. 'Anidoŋdumma' is morphologically segmented as 'ani-doŋdum-ŋa'.'Anidoŋdumma' is ergative case inclusive possessor clusivity singular number plural possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Erg (... |
grammar_Complex_77a | Akka jaba car pac barsa uphattehẽ, uti kheiʔyãta akka mikha themthemthemkha kama numdakehẽ. | From the time when I was four or five years old, I used to do all kinds of small jobs. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka jaba car pac barsa uphattehẽ, uti kheiʔyãta akka mikha themthemthemkha kama numdakehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and ther... | <think>
Step 1:
The word 'car' is a numeral. 'car' is morphologically segmented as 'car'.'car' is cardinal numeral.
- So 'car' means: [four]
The word 'pac' is a numeral. Its lemma form is 'pãc', which means [five]. 'pac' is morphologically segmented as 'pãc'.'pac' is cardinal numeral.
- So 'pac' means: [five]
As the... |
grammar_Complex_119a | Dekdekdeʔwa umɨkta siptogosaŋa eʔmusagota mainiyokteʔ asinda. | Yesterday he didn't even realize he had shat because he half closed his eyes. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dekdekdeʔwa umɨkta siptogosaŋa eʔmusagota mainiyokteʔ asinda.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible E... | <think>
Step 1:
The word 'umɨk' is a noun. Its lemma form is 'mɨk', which means [eye]. 'umɨk' is morphologically segmented as 'u-mɨk'.'umɨk' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of i... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.