sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Morphology_145c | Huĩ toʔpattiŋa kuktokho. | Bring that up via that area up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ toʔpattiŋa kuktokho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'toʔpattiŋa' is a adverb. Its lemma form is 'to', which means [DEM.UP-LOC.APPR-ERG]. 'toʔpattiŋa' is morphologically segmented as 'to-patti-ŋa'.'toʔpattiŋa' is locative and ergative case locative; locative adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chint... |
grammar_Morphology_66b | Hana mancotha! | Dont you eat it! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana mancotha!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'mancotha' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'mancotha' is morphologically segmented as 'man-ca-u-th-a-u-a'.'mancotha' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number singular patient number second person third patient person negative polarity finite form ... |
grammar_Reference_120b | Ubaluwa khaccoko kilo khaluno raicha. | It seems like she only tells us after we take [all] her sand away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ubaluwa khaccoko kilo khaluno raicha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'ki' is a coordinating conjunction. Its lemma form is 'kina', which means [SEQ]. 'ki' is morphologically segmented as 'kin'.
- So 'ki' means: [SEQ]
The word 'lo' is a particle. 'lo' is morphologically segmented as 'lo'.'lo' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Morphology_163a | Amaŋa paĩ taducego tandaʔna. | Come on, get down the ones mum brought today. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Amaŋa paĩ taducego tandaʔna.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'taduce' is a verb. Its lemma form is 'tat', which means [bring]. 'taduce' is morphologically segmented as 'tat-a-u-ci'.'taduce' is perfective aspect subjunctive mood singular number plural patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According to the gr... |
grammar_Syntactic_74c | Gadiŋa gakkaŋ goŋloŋlõwa teĩma laptuŋsuhẽ! | I'm about to give you a good beating with the [toy] car! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Gadiŋa gakkaŋ goŋloŋlõwa teĩma laptuŋsuhẽ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'teĩma' is a verb. Its lemma form is 'ten', which means [beat]. 'teĩma' is morphologically segmented as 'ten-ma'.'teĩma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take... |
grammar_Morphology_145d | Saŋbhoŋteĩpattilam sapphi anaŋa lusi uthabe. | They often came over via Sambugaũ and around there to woo us. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋbhoŋteĩpattilam sapphi anaŋa lusi uthabe.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'uthabe' is a verb. Its lemma form is 'thap', which means [come across]. 'uthabe' is morphologically segmented as 'u-thap-e'.'uthabe' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (per... |
grammar_Morphology_73c | E arko khaŋnamaimeiʔyakte? | Ah, so they didn't show you another one? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
E arko khaŋnamaimeiʔyakte?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'khaŋnamaimeiʔyakte' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [see]. 'khaŋnamaimeiʔyakte' is morphologically segmented as '[khag]-[na-mai-mett-yakt-e]'.'khaŋnamaimeiʔyakte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular patient number third person second patient person negati... |
grammar_Complex_125b | Kaccirenda para miʔmoŋ negoko. | In case of a tomato / if it is a tomato, she bites off a little. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kaccirenda para miʔmoŋ negoko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Kaccirenda' is a noun. Its lemma form is 'kacirenda', which means [tomato]. 'Kaccirenda' is morphologically segmented as 'kaccirenda'.'Kaccirenda' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransi... |
grammar_Syntactic_33b | Chace asom settucuhẽ. | I was satisfied with the children. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chace asom settucuhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'settucuhẽ' is a verb. Its lemma form is 'sett', which means [let kill]. 'settucuhẽ' is morphologically segmented as 'sett-u-ci-ŋ-e'.'settucuhẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number plural patient number first person third patient person past tense finite form active... |
grammar_Reference_190d | Josoriyaŋ biha numma porcha. | One must marry at any price. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Josoriyaŋ biha numma porcha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'Josori' is a adverb. Its lemma form is 'j', which means [REL-METHOD]. 'Josori' is morphologically segmented as 'j-ʌsʌri'.'Josori' is quantifier adverb adverb type indicative; indefinite pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denot... |
grammar_Syntactic_28 | Kalpanako ɨmɨk idaŋse. | Kalpana is tired. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kalpanako ɨmɨk idaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'ɨmɨk' is a noun. Its lemma form is 'mɨk', which means [eye]. 'ɨmɨk' is morphologically segmented as 'u-mɨk'.'ɨmɨk' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of i... |
grammar_Morphology_86b | ã, Khomburɨŋ kalupace! | Ah, [they are] Bantawa speakers! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
ã, Khomburɨŋ kalupace!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'ã' is a interjection. 'ã' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'ã' means: [ah]
The word ',' is a punctuation. ',' is morphologically segmented as 'khombu-rɨŋ'.
As the punctuation ',' follows the interjection 'ã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'ã'.
- So '... |
grammar_Reference_179c | Hokkei-hokkei yuŋsanduŋ akka bago abo! | I shall put this somewhere now! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokkei-hokkei yuŋsanduŋ akka bago abo!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'kei' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1~INDF]. 'kei' is morphologically segmented as 'go-iʔ~hokkoiʔ'.'kei' is locative; locative adverb case singular number reduplication.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. ... |
grammar_Morphology_53 | Akka puttuŋcahattuŋ. | I will pluck and eat it. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka puttuŋcahattuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'puttuŋcahattuŋ' is a verb. Its lemma form is 'putt-ca', which means [pluckeat]. 'puttuŋcahattuŋ' is morphologically segmented as 'putt-u-ŋ-ca-u-ŋ-hatt-u-ŋ'.'puttuŋcahattuŋ' is completive imperfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person third patient per... |
grammar_Complex_86d | Aseĩba luma lumamo mitnehẽ. | A while ago I was constantly thinking about telling you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aseĩba luma lumamo mitnehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'luma' is a verb. Its lemma form is 'lud', which means [tell]. 'luma' is morphologically segmented as 'lud-ma'.'luma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take so... |
grammar_Reference_136b | Agga, dui bhai anatice uliseʔmopho! | Wow, I heard I have two nephews now! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Agga, dui bhai anatice uliseʔmopho!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'Agga' is a interjection. Its lemma form is 'akka', which means [wow]. 'Agga' is morphologically segmented as 'agga'.
- So 'Agga' means: [wow]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Agga', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of ... |
grammar_Complex_68d | Apa, thukmayaŋtaʔ mojja caŋsuŋhẽʔ aŋ! | Dad, I've eaten up the cooked stuff nicely, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Apa, thukmayaŋtaʔ mojja caŋsuŋhẽʔ aŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Apa' is a noun. Its lemma form is 'pa', which means [man]. 'Apa' is morphologically segmented as 'a-pa'.'Apa' is absolutive case singular number singular possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intran... |
grammar_Reference_8b | “Puktokha thaũta” mo ceksaŋa bamnace yoʔni ulɨgade. | Saying “[That's] a place where [corn] grows,” the Brahmins settled over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Puktokha thaũta” mo ceksaŋa bamnace yoʔni ulɨgade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tra... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_157b | Utti kalokha amette! | You smeared her with this much black stuff! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Utti kalokha amette!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Syntactic_155 | Gorceyaŋ cuwa pimace. | The oxen should be given water, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Gorceyaŋ cuwa pimace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'Gorce' is a noun. Its lemma form is 'goru', which means [ox]. 'Gorce' is morphologically segmented as 'goru-ce'.'Gorce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of... |
grammar_Information_24a | Amma to kok thuknota. | Mum is cooking rice up there right now. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Amma to kok thuknota.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'thukno' is a verb. Its lemma form is 'thuʔ', which means [cook]. 'thukno' is morphologically segmented as 'thuk-nok'.'thukno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Reference_19b | Didi, didi, limnokha sontoloŋ caiye aŋ, didi! | Sister, sister, we ate a tasty tangerine, didn't we, sister? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Didi, didi, limnokha sontoloŋ caiye aŋ, didi!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'Didi' is a noun. Its lemma form is 'didi', which means [elder sister]. 'Didi' is morphologically segmented as 'd̪id̪i'.'Didi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the pa... |
grammar_Information_3b | Rameŋa labhar cohatte. | Rame ate a rubber band. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Rameŋa labhar cohatte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'cohatte' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'cohatte' is morphologically segmented as 'ca-u-hatt-e'.'cohatte' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active v... |
grammar_Complex_160b | Khaʔnalonnomo ki ucopmaʔã. | He looks at me as if I was about to go out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khaʔnalonnomo ki ucopmaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'ucopmaʔã' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look]. 'ucopmaʔã' is morphologically segmented as 'u-copt-ŋa-ʔã'.'ucopmaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person first patient person present tense finite ... |
grammar_Syntactic_57 | Saikko usuma kaʔno? | Who is being lazy? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saikko usuma kaʔno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Reference_184c | Thitta themta amaniyoktoŋse. | You haven't learnt a single thing. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta themta amaniyoktoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'them' is a pronoun. 'them' is morphologically segmented as 'them'.'them' is absolutive; ergative case singular number interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
- So 'them' means: [what]
The word 'Thitta' is a ... |
grammar_Reference_278a | Akɨnahaiʔ! | You might fall! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akɨnahaiʔ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose th... | <think>
Step 1:
The word 'Akɨnahaiʔ' is a verb. Its lemma form is 'kɨr', which means [roll]. 'Akɨnahaiʔ' is morphologically segmented as 'a-kɨr-na-hat'.'Akɨnahaiʔ' is completive imperfective aspect subjunctive mood singular number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintan... |
grammar_Complex_52c | Pirthibi mo wahumettukuŋ akka. | I'll wash Prithibi down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pirthibi mo wahumettukuŋ akka.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'wahumettukuŋ' is a verb. Its lemma form is 'wa-hus', which means [bathe]. 'wahumettukuŋ' is morphologically segmented as 'wa-hus-mett-u-kV-ŋ'.'wahumettukuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person ... |
grammar_Syntactic_280d | Anathurum na khali mayuŋyaktakte ni. | Our mouth was never empty. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anathurum na khali mayuŋyaktakte ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'Anathurum' is a noun. Its lemma form is 'thurum', which means [mouth]. 'Anathurum' is morphologically segmented as 'ana-thurum'.'Anathurum' is absolutive case exclusive possessor clusivity singular number plural possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absoluti... |
grammar_Reference_128a | Bhayu thitta kacce yuŋnoʔ. | There is one sickle over here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhayu thitta kacce yuŋnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'kacce' is a noun. 'kacce' is morphologically segmented as 'kacce'.'kacce' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Morphology_111b | Uttita mahisaŋa tie. | After that he came [back], being ill. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uttita mahisaŋa tie.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'Utti' is a adverb. Its lemma form is 'u', which means [that much]. 'Utti' is morphologically segmented as 'w-ʌt̪i'.'Utti' is quantifier adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes ... |
grammar_Complex_99a | Lo, kancha caklet casaŋa khoŋnoʔ. | Well now, Kancha is playing while eating sweets. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lo, kancha caklet casaŋa khoŋnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'Lo' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lo' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'Lo' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lo', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lo'.
- S... |
grammar_Morphology_76_1 | laba | grab! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
laba
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the most... | <think>
Step 1:
The word 'laba' is a verb. Its lemma form is 'lap', which means [grab]. 'laba' is morphologically segmented as 'lap-a'.'laba' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The action is... |
grammar_Complex_17 | Ayaʔ, yui para na imsicai! | Whew, if we stay here we might fall asleep! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ayaʔ, yui para na imsicai!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Ayaʔ' is a interjection. Its lemma form is 'aiya', which means [whew]. 'Ayaʔ' is morphologically segmented as 'aya'.
- So 'Ayaʔ' means: [whew]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ayaʔ', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of... |
grammar_Reference_131d | “Wandak, wanda hiccibaŋ maʔmi khapidaʔ” mo ucekte kina... | “Send us two people tomorrow, tomorrow,” they said, and then... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Wandak, wanda hiccibaŋ maʔmi khapidaʔ” mo ucekte kina...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engli... | <think>
Step 1:
The word 'Wandak' is a adverb. Its lemma form is 'wanda', which means [tomorrow]. 'Wandak' is morphologically segmented as 'wanda'.
- So 'Wandak' means: [tomorrow]
The word '“' is a punctuation.
As the punctuation '“' precedes the adverb 'Wandak', the syntactic relationship here is: '“' is the punctu... |
grammar_Complex_98 | Thapibe thago arkhako usam chopnahaʔnɨŋmo kina, thapibe dui sai pacas mililitarlekki cuwa paileta tima konno. | About 250 milliliters of water should be placed in the jar in the beginning so that the alcohol steam that condenses in the jar does not dry away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thapibe thago arkhako usam chopnahaʔnɨŋmo kina, thapibe dui sai pacas mililitarlekki cuwa paileta tima konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be p... | <think>
Step 1:
The word 'tha' is a verb. 'tha' is morphologically segmented as 'tha'.'tha' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some time spa... |
grammar_Morphology_143a | Utti yarita na akka bhaiʔlam pindehẽ. | That time I ran this way. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Utti yarita na akka bhaiʔlam pindehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Utti' is a adverb. Its lemma form is 'u', which means [DIST-QUANT]. 'Utti' is morphologically segmented as 'w-ʌt̪i'.'Utti' is quantifier adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes... |
grammar_Morphology_47a | Khice nanumma nahi kina cia o. | Eat after they have finished recording you, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khice nanumma nahi kina cia o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'nanumma' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'nanumma' is morphologically segmented as 'na-numd-ma'.'nanumma' is absolutive case imperfective; imperative aspect third person second patient person infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperf... |
grammar_Information_38a | Kanchiŋa na khaoŋse. | Kanchi has seen it (but I don't know about the others). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kanchiŋa na khaoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'Kanchiŋa' is a noun. Its lemma form is 'kanchi', which means [youngest daughter]. 'Kanchiŋa' is morphologically segmented as 'kanchi-ŋa'.'Kanchiŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sin... |
grammar_Reference_143b | Kina abhokad sumce pide hunsaŋa. | Then he gave them three of the avocados. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kina abhokad sumce pide hunsaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'abhokad' is a noun. Its lemma form is 'ebhokad', which means [avocado]. 'abhokad' is morphologically segmented as 'ebhokaɖ'.'abhokad' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs an... |
grammar_Morphology_65c | Jetha mantalayokte naŋ. | But Jetha didn't come back. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jetha mantalayokte naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'mantalayokte' is a verb. Its lemma form is 'ta-la', which means [come-back]. 'mantalayokte' is morphologically segmented as 'man-ta-la-yokt-e'.'mantalayokte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person negative polarity past tense finite form active voice.
Acc... |
grammar_Reference_61b | Budahaŋlamgo chambakŋa ekdam risiwa chamluma lincha. | The chambak from Budhahang's side gets to chant the language of the gods a lot. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Budahaŋlamgo chambakŋa ekdam risiwa chamluma lincha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_265a | Adi khimbeʔ. | Grandma is at home. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Adi khimbeʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'khimbeʔ' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'khimbeʔ' is morphologically segmented as 'khim-beʔ'.'khimbeʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, se... |
grammar_Morphology_58b | Hokkoiʔyã utaduwaktokha e? | Or where did they bring it from? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokkoiʔyã utaduwaktokha e?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'koiʔyã' is a noun. Its lemma form is 'kha', which means [NMLZ2-LOC1-ERG]. 'koiʔyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'koiʔyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Si... |
grammar_Morphology_104 | Jaŋgalace maiiʔmadheĩmaceyaŋ mailiyokte. | It wouldn't have been possible without completely ruining the forests, either. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jaŋgalace maiiʔmadheĩmaceyaŋ mailiyokte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'maiiʔmadheĩmace' is a verb. Its lemma form is 'its', which means [ruin]. 'maiiʔmadheĩmace' is morphologically segmented as 'mai-its-ma-dhend-ma-ci'.'maiiʔmadheĩmace' is completive imperfective aspect plural patient number third patient person negative polarity converb form active voice.
Accord... |
grammar_Reference_49a | ba thego dokuiʔ [...] | in this big basket |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
ba thego dokuiʔ [...]
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_92 | Sat bahini uchauce gardakheripho, haŋ kosakte. | At the time [when he had] seven daughters, the king was wandering about. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sat bahini uchauce gardakheripho, haŋ kosakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'bahini' is a noun. 'bahini' is morphologically segmented as 'bʌ(h)in̪i'.'bahini' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtl... |
grammar_Morphology_43b | Ekdam basaŋa waŋŋatauloiʔyãʔã naŋ. | But this one climbs up on me all the time. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ekdam basaŋa waŋŋatauloiʔyãʔã naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'waŋŋauloiʔyãʔã' is a verb. Its lemma form is 'waŋd-lott', which means [climb]. 'waŋŋauloiʔyãʔã' is morphologically segmented as 'waŋd-ŋa-u-lott-ŋa-ʔã'.'waŋŋauloiʔyãʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person first pati... |
grammar_Morphology_174b | Aseĩ misŋago hokkoiʔlo ni? | Where is the one the teacher (A) [gave] you (O) some time ago? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aseĩ misŋago hokkoiʔlo ni?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'misŋa' is a noun. Its lemma form is 'mis', which means [femaleteacher]. 'misŋa' is morphologically segmented as 'mis-ŋa'.'misŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): A sin... |
grammar_Reference_278c | Anobe kina akɨroŋse. | You touched it and so you've made it fall down. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anobe kina akɨroŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'akɨroŋse' is a verb. Its lemma form is 'kɨr', which means [roll]. 'akɨroŋse' is morphologically segmented as 'a-kɨr-u-ŋs-e'.'akɨroŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person past tense finite form active voice... |
grammar_Complex_204 | [...] “Pimata akipma nakaʔno” mo uludaktehẽ. | She was telling me that she was afraid of giving [too little]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
[...] “Pimata akipma nakaʔno” mo uludaktehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translatio... | <think>
Step 1:
The word 'Pima' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'Pima' is morphologically segmented as 'pid-ma'.'Pima' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take so... |
grammar_Complex_225 | Phakce thapma uphinduce. | They started bringing the pigs over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phakce thapma uphinduce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'thapma' is a verb. Its lemma form is 'thapt', which means [bring across]. 'thapma' is morphologically segmented as 'thapt-ma'.'thapma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / ta... |
grammar_Reference_36b | Ba khim. | This is a house. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba khim.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the ... | <think>
Step 1:
The word 'khim' is a noun. 'khim' is morphologically segmented as 'khim'.'khim' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Syntactic_132a | Kok cakkuŋ. | I eat the rice. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kok cakkuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'cakkuŋ' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'cakkuŋ' is morphologically segmented as 'ca-kV-u-ŋ'.'cakkuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person present tense finite form active ... |
grammar_Reference_141b | Hana badde kam atokno raicha aŋ. | It seems like you have many friends, huh? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana badde kam atokno raicha aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'kam' is a noun. 'kam' is morphologically segmented as 'kam'.'kam' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_306 | Moʔapatti chuktathiakha naŋ! | Do jump down to the lower area! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Moʔapatti chuktathiakha naŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'chuktathiakha' is a verb. Its lemma form is 'chukt-thi-khag', which means [jumpdown]. 'chuktathiakha' is morphologically segmented as 'chukt-a-thi-a-khag-a'.'chuktathiakha' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to t... |
grammar_Complex_89b | “Theke aloĩsoko?” mo uludakaŋnihẽ, ippa yukmamo luduŋcuŋ kha. | They asked me why I took it out [so] I told them I'd keep it back for your dad. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Theke aloĩsoko?” mo uludakaŋnihẽ, ippa yukmamo luduŋcuŋ kha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible E... | <think>
Step 1:
The word 'aloĩsoko' is a verb. Its lemma form is 'loĩs', which means [take out]. 'aloĩsoko' is morphologically segmented as 'a-loĩs-u-kV'.'aloĩsoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person present tense fin... |
grammar_Reference_269a | Imnoʔ appitaʔ. | She sleeps herself (no need to sing a lullaby). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Imnoʔ appitaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'appi' is a adverb. 'appi' is morphologically segmented as 'appi'.
- So 'appi' means: [self]
The word 'taʔ' is a particle. Its lemma form is 'ta', which means [FOC]. 'taʔ' is morphologically segmented as 'ta'.'taʔ' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc (focu... |
grammar_Reference_201b_3 | Abo agadi hancimeĩ anumdandace. | “You did your thing before, |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo agadi hancimeĩ anumdandace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'anumdandace' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'anumdandace' is morphologically segmented as 'a-numd-a-dhend-a-ci-e'.'anumdandace' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood dual number second person past tense finite form active voice.
According to the gr... |
grammar_Reference_331a | Khata ubheibeʔ lɨgadaʔna! | Go under the bed! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khata ubheibeʔ lɨgadaʔna!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'ubheibeʔ' is a noun. Its lemma form is 'bheĩ', which means [place under]. 'ubheibeʔ' is morphologically segmented as 'u-bheĩ-beʔ'.'ubheibeʔ' is locative; locative adverb case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locat... |
grammar_Syntactic_147 | Jogoceyaŋ uthurumbeta tisukuce. | She puts all those things into her mouth. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jogoceyaŋ uthurumbeta tisukuce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'goce' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-NSG]. 'goce' is morphologically segmented as 'go-ce'.'goce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of... |
grammar_Reference_260_1 | Surube sambali mojjale seŋma konno. | In the beginning the soybeans must be cleaned (= sifted) well. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Surube sambali mojjale seŋma konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'seŋma' is a verb. Its lemma form is 'seŋs', which means [clean]. 'seŋma' is morphologically segmented as 'seŋs-ma'.'seŋma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will t... |
grammar_Morphology_48a | Nekma nakonno. | It's trying to bite you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nekma nakonno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'nakonno' is a verb. Its lemma form is 'kond', which means [try]. 'nakonno' is morphologically segmented as 'na-kond-nok'.'nakonno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person second patient person present tense finite form... |
grammar_Morphology_38b | Saŋayaŋ ba usɨkce khauubidokonɨŋ. | Nobody checks her lice for her. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋayaŋ ba usɨkce khauubidokonɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'Saŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'sa', which means [who]. 'Saŋa' is morphologically segmented as 'sa-ŋa'.'Saŋa' is ergative case singular number interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singul... |
grammar_Syntactic_119 | ã, aniŋa bace mane nummaceta konno. | Yes, we have to obey them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
ã, aniŋa bace mane nummaceta konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'ã' is a interjection. 'ã' is morphologically segmented as 'ã'.'ã' is positive polarity; positive degree polarity.
- So 'ã' means: [yes]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'ã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'ã'.
- S... |
grammar_Morphology_120c | Ei, ei, Bhojpurbeʔŋa utanacano aŋ. | Yes, yes, they come all the way from Bhojpur. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ei, ei, Bhojpurbeʔŋa utanacano aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'Ei' is a interjection. Its lemma form is 'eiʔ', which means [yes]. 'Ei' is morphologically segmented as 'ei'.'Ei' is positive polarity; positive degree polarity.
- So 'Ei' means: [yes]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ei', the syntactic relatio... |
grammar_Reference_351a | Uti ghari dhawadhawa huŋgoita chektudisum. | Then, let's quickly lock him in right there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uti ghari dhawadhawa huŋgoita chektudisum.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'Uti' is a adverb. Its lemma form is 'u', which means [that much]. 'Uti' is morphologically segmented as 'w-ʌt̪i'.'Uti' is quantifier adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes the... |
grammar_Morphology_7a | amaimyokte | you didnt sleep |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
amaimyokte
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose th... | <think>
Step 1:
The word 'amaimyokte' is a verb. Its lemma form is 'ims', which means [sleep]. 'amaimyokte' is morphologically segmented as 'a-mai-ims-yokt-e'.'amaimyokte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person negative polarity past tense finite form active voice.
According to t... |
grammar_Complex_136a | Pidum gardakheri jati aluno elo? | Do you feel good when you offer [crops] [to the god]? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pidum gardakheri jati aluno elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Pidum' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'Pidum' is morphologically segmented as 'pid-u-m'.'Pidum' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number singular patient number first person third patient person present tense finite form act... |
grammar_Complex_82d | Jattiyaŋ acatakha. | You'll eat everything. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jattiyaŋ acatakha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Jatti' is a adverb. Its lemma form is 'j', which means [REL-QUANT]. 'Jatti' is morphologically segmented as 'j-ʌt̪i'.'Jatti' is quantifier adverb adverb type indicative; indefinite pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes th... |
grammar_Syntactic_228a | Sitaŋa Ramece dabi piduce. | Sita gave a knife to Ram and his friends. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sitaŋa Ramece dabi piduce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'piduce' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'piduce' is morphologically segmented as 'pid-u-ci-e'.'piduce' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number plural patient number third person third patient person past tense finite form active voice.
According... |
grammar_Syntactic_60 | Jamma Moraŋ ulɨgade. | They all went to Morang. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jamma Moraŋ ulɨgade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'ulɨgade' is a verb. Its lemma form is 'lɨk', which means [go in]. 'ulɨgade' is morphologically segmented as 'u-lɨg-a-hat-e'.'ulɨgade' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood plural number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Syntactic_154a | Akka cĩmace hiduŋcuŋnɨŋ. | I wont be able to teach them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka cĩmace hiduŋcuŋnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'hiduŋcuŋnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'hid', which means [be able]. 'hiduŋcuŋnɨŋ' is morphologically segmented as 'hid-u-ŋ-ci-ŋ-nɨŋ'.'hiduŋcuŋnɨŋ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number plural patient number first person third patient person negative polarity p... |
grammar_Complex_195b | Akka, copmaŋa sinadino. | Oh dear, [that old lady] is having difficulties spotting [the path]. (lit. ... is dying from looking.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka, copmaŋa sinadino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'Akka' is a interjection. Its lemma form is 'akka', which means [oh my]. 'Akka' is morphologically segmented as 'akka'.
- So 'Akka' means: [oh_my]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Akka', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation... |
grammar_Complex_173f | Huŋgoiʔ kina ciyacaʔ. | Eat there. / [Sit down] there and eat. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiʔ kina ciyacaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'ciyacaʔ' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'ciyacaʔ' is morphologically segmented as 'ca-a-ci-a'.'ciyacaʔ' is perfective aspect imperfective; imperative mood dual number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The ac... |
grammar_Syntactic_130b | Mukno? | Can you hear it? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mukno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the mo... | <think>
Step 1:
The word 'Mukno' is a verb. Its lemma form is 'mukt', which means [be audible]. 'Mukno' is morphologically segmented as 'mukt-nok'.'Mukno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chint... |
grammar_Complex_234b | Epma kondoko ni basaŋa. | He's trying to get up. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Epma kondoko ni basaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'kondoko' is a verb. Its lemma form is 'kond', which means [want]. 'kondoko' is morphologically segmented as 'kond-u-kV'.'kondoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form a... |
grammar_Reference_95b | Sailuki ɨmɨkɨlsice rato ɨnɨŋno. | Little Saili's eyeballs look red. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sailuki ɨmɨkɨlsice rato ɨnɨŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'ɨmɨkɨlsice' is a noun. Its lemma form is 'mɨksɨlɨk', which means [eyeball]. 'ɨmɨkɨlsice' is morphologically segmented as 'u-mɨkɨlsi-ce'.'ɨmɨkɨlsice' is absolutive case plural number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive c... |
grammar_Reference_159 | Sarokta inɨwa tiago doŋdum hokkogo hola? | Which [of all your experiences] might be one that made you really happy? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sarokta inɨwa tiago doŋdum hokkogo hola?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'Sarok' is a adverb. Its lemma form is 'sarok', which means [heavily]. 'Sarok' is morphologically segmented as 'sarok'.
- So 'Sarok' means: [heavily]
The word 'ta' is a particle. 'ta' is morphologically segmented as 'ta'.'ta' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Complex_110e | Hɨk lɨknɨŋlok humma kina yuŋma konnoʔ. | One has to cover it so that air can't get in and store it away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hɨk lɨknɨŋlok humma kina yuŋma konnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'lɨknɨŋlok' is a verb. Its lemma form is 'lɨk', which means [enter]. 'lɨknɨŋlok' is morphologically segmented as 'lɨk-nɨŋ-lok'.'lɨknɨŋlok' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person negative polarity present tense finite form active voice.
According to the ... |
grammar_Reference_54e | Plas abo aniko thego cadata hunta mahã? | Plus now THAT's our big festival, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Plas abo aniko thego cadata hunta mahã?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_43b | khimbe abo wanda tasuŋ para | if I arrive home tomorrow |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
khimbe abo wanda tasuŋ para
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'tasuŋ' is a verb. Its lemma form is 'tas', which means [arrive]. 'tasuŋ' is morphologically segmented as 'tas-u-ŋ'.'tasuŋ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number first person third patient person present tense finite form active voice.
Accor... |
grammar_Complex_29 | Macekmata uyuwaktace. | They were sitting there without speaking. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Macekmata uyuwaktace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'Macekma' is a verb. Its lemma form is 'cekt', which means [speak]. 'Macekma' is morphologically segmented as 'mai-cekt-ma'.'Macekma' is imperfective; imperative aspect negative polarity converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes... |
grammar_Complex_275e | Gol khoŋma tiyarikhapho. | In context: He's ready to play with the ball. \ Possible in other context: The ball is ready to be played with. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Gol khoŋma tiyarikhapho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'tiyari' is a noun. Its lemma form is 'tayari', which means [ready]. 'tiyari' is morphologically segmented as 't̪ʌyari'.'tiyari' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the ... |
grammar_Reference_107b | Teĩbekko maʔmilo thitta chittattuhẽ them. | I came across a guy from the village, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Teĩbekko maʔmilo thitta chittattuhẽ them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Morphology_113a | Thɨŋcasaŋa khatne hoina? | May it go and spread everywhere, no? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thɨŋcasaŋa khatne hoina?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'khatne' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khatne' is morphologically segmented as 'khat-ne'.'khatne' is imperfective; imperative aspect optative mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfecti... |
grammar_Syntactic_173b | Bamna anirek kattinɨŋ. | Let's not be angry with Brahmins. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bamna anirek kattinɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'kattinɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'katt', which means [bring up]. 'kattinɨŋ' is morphologically segmented as 'katt-ĩ-nɨŋ'.'kattinɨŋ' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number first person negative polarity present tense finite form active voice.... |
grammar_Syntactic_3 | Cuwa manchi. | There is no water. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cuwa manchi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Cuwa' is a noun. Its lemma form is 'cuwa', which means [water]. 'Cuwa' is morphologically segmented as 'cuwa'.'Cuwa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of ... |
grammar_Reference_313b | Seme, to attu coptokho! | Sem, look up there, further up! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Seme, to attu coptokho!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'Seme' is a proper noun. Its lemma form is 'Sem', which means [Sem]. 'Seme' is morphologically segmented as 'sem-e'.'Seme' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patien... |
grammar_Syntactic_65b | Basaŋa na miŋa kharɨkno. | This one chases us with fire. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Basaŋa na miŋa kharɨkno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Basaŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-OBL-ERG]. 'Basaŋa' is morphologically segmented as 'ba-sa-ŋa'.'Basaŋa' is ergative case proximal deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive v... |
grammar_Complex_115a | Ruma maisoŋma yuei! | Ruma, sit [there] without moving! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ruma maisoŋma yuei!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'yuei' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [sit]. 'yuei' is morphologically segmented as 'yug-ei'.'yuei' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The action is... |
grammar_Reference_261_3 | Ã tara unisago cahi pheŋniba. | Uhm, but the younger brother was deaf. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
à tara unisago cahi pheŋniba.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_114 | Anako uttata meʔno ni. | Ours are that long, I tell you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anako uttata meʔno ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'meʔno' is a verb. Its lemma form is 'mett', which means [be long]. 'meʔno' is morphologically segmented as 'mett-nok'.'meʔno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Reference_22c | Sakphago osa. | Throw away the bamboo one. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sakphago osa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Information_2b | Lo, udori mandadeta. | Oh well, her rope RAN OUT. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lo, udori mandadeta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'Lo' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lo' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'Lo' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lo', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lo'.
- S... |
grammar_Complex_126 | Cakhaŋ pempakyaŋ manche gari kokyaŋ yaptikiŋa. | When there is neither porridge nor bread, we also serve rice. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cakhaŋ pempakyaŋ manche gari kokyaŋ yaptikiŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'pempak' is a noun. 'pempak' is morphologically segmented as 'pempak'.'pempak' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Reference_119a | Salo yakkheŋ thukno? | Who's cooking curry? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Salo yakkheŋ thukno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'thukno' is a verb. Its lemma form is 'thukt', which means [cook]. 'thukno' is morphologically segmented as 'thukt-nok'.'thukno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chinta... |
grammar_Reference_5c | Huŋgoi hariyogo surwala kattana. | Bring the green pants up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoi hariyogo surwala kattana.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'goi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goi' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distin... |
grammar_Syntactic_207b | Khoya meĩ timettucana. | Make them put in, uhm, the corncob. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khoya meĩ timettucana.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'timettuca' is a verb. Its lemma form is 'tis', which means [put in]. 'timettuca' is morphologically segmented as 'tis-mett-u-ci-a'.'timettuca' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number plural patient number second person third patient person finite form finalis case; c... |
grammar_Information_25c | Arkoce na uhondakteta kha bharkhari. | The other [fields] were only just blooming. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Arkoce na uhondakteta kha bharkhari.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'Arkoce' is a pronoun. Its lemma form is 'arko', which means [other]. 'Arkoce' is morphologically segmented as 'ʌrko-ce'.'Arkoce' is absolutive case plural number indicative; indefinite pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.