sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Reference_226c | Bago sansarabe abo rano lima ŋakte. | Now there had to be a leader in this world. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago sansarabe abo rano lima ŋakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_176d | Tham kinayaŋ thittayaŋ hapnɨʔnɨŋ hou. | Even when she falls over, she doesn't cry at all. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tham kinayaŋ thittayaŋ hapnɨʔnɨŋ hou.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'kina' is a coordinating conjunction. 'kina' is morphologically segmented as 'kina'.
- So 'kina' means: [SEQ]
The word 'yaŋ' is a particle. 'yaŋ' is morphologically segmented as 'yaŋ'.'yaŋ' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Foc (focus): The endoclitics =ta, ... |
grammar_Reference_66b | Ummace ukhade ena themce, uppace e? | Did maoist militias pass by or what, soldiers? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ummace ukhade ena themce, uppace e?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'themce' is a pronoun. Its lemma form is 'them', which means [what]. 'themce' is morphologically segmented as 'them-ce'.'themce' is absolutive; ergative case plural number interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Plur (plural): The plural denotes more than one person, animal... |
grammar_Syntactic_228b | Ramece dabi pimayaŋcekha. | Ram and his friends have been given a knife. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ramece dabi pimayaŋcekha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'pimayaŋce' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pimayaŋce' is morphologically segmented as 'pid-mayaŋ-ci'.'pimayaŋce' is imperfective; imperative aspect plural number third person participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The ac... |
grammar_Reference_87b | Balaŋkhabeʔŋa athippace tera barsako uthabakha raicha Chintaŋbeʔ. | My grandfather and the others came from Balaŋkha to Chintang at the age of thirteen. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Balaŋkhabeʔŋa athippace tera barsako uthabakha raicha Chintaŋbeʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possib... | <think>
Step 1:
The word 'barsako' is a noun. Its lemma form is 'barsa', which means [year]. 'barsako' is morphologically segmented as 'bʌrsʌ-ko'.'barsako' is absolutive case singular number singular possessor number possessive.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole ... |
grammar_Morphology_177c | Inisa na migo. | Your sister is the small one. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Inisa na migo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'Inisa' is a noun. Its lemma form is 'nisa', which means [younger sibling]. 'Inisa' is morphologically segmented as 'i-nisa'.'Inisa' is absolutive case singular number singular possessor number second person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the ... |
grammar_Reference_237_1 | Meĩ ã bago unɨŋwa chiʔmaŋa, urek kaiʔmaŋa gududuwa pĩsaŋapho, thabepho. | Well, uhm, because she was sad, because she was angry, she came running fast. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Meĩ ã bago unɨŋwa chiʔmaŋa, urek kaiʔmaŋa gududuwa pĩsaŋapho, thabepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple ... | <think>
Reasoning steps with placeholders:
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verb... |
grammar_Syntactic_278b | Luŋtak oma mahaʔ! | One mustn't throw stones! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Luŋtak oma mahaʔ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'oma' is a verb. Its lemma form is 'os', which means [throw]. 'oma' is morphologically segmented as 'os-ma'.'oma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some t... |
grammar_Reference_33 | Thitta thekha jaŋgala yuwakte. | There was a big forest. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta thekha jaŋgala yuwakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Complex_14 | Ba na hapnaklok kancha kektuŋ para basako ureiʔ kaʔnokhalo. | If I take her younger brother in my arms while she is crying, she becomes angry. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba na hapnaklok kancha kektuŋ para basako ureiʔ kaʔnokhalo.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Eng... | <think>
Step 1:
The word 'Ba' is a pronoun. Its lemma form is 'ba', which means [PROX]. 'Ba' is morphologically segmented as 'ba'.'Ba' is absolutive case proximal deixis singular number demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransi... |
grammar_Complex_230 | Makaice sakmace abo uhidathapte. | The time for weeding the corn is now over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Makaice sakmace abo uhidathapte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'sakmace' is a verb. Its lemma form is 'sakt', which means [weed]. 'sakmace' is morphologically segmented as 'sakt-ma-ci'.'sakmace' is absolutive case imperfective; imperative aspect plural patient number third patient person infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
I... |
grammar_Reference_84b | Abo Kanchako wadukuŋ. | Now I'm wearing Kancha's. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo Kanchako wadukuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'wadukuŋ' is a verb. Its lemma form is 'wat', which means [wear]. 'wadukuŋ' is morphologically segmented as 'wat-u-kV-ŋ'.'wadukuŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person present tense finite form a... |
grammar_Syntactic_268b | Cuwale kha. | It's only water [, so he can]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cuwale kha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Cuwa' is a noun. Its lemma form is 'cuwa', which means [water]. 'Cuwa' is morphologically segmented as 'cuwa'.'Cuwa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of ... |
grammar_Complex_224 | Aniyaŋ khice numma maipuŋ, aŋ. | They might start recording us, too, don't you think? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aniyaŋ khice numma maipuŋ, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Ani' is a pronoun. Its lemma form is 'ani', which means [1PL]. 'Ani' is morphologically segmented as 'ani'.'Ani' is absolutive; ergative case inclusive clusivity plural number first person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
In (inclusive) is a documented value of Clusivity... |
grammar_Syntactic_183b | Susma caĩ naŋnaʔãce. | Susma is shaking herself. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Susma caĩ naŋnaʔãce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'Susma' is a proper noun. 'Susma' is morphologically segmented as 'susma'.'Susma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtl... |
grammar_Reference_340a | Abo menuwaŋapho uhoŋbe hattuyuŋsoŋsepho. | Now the cat, they say, had been waiting for [the mouse] by its hole. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abo menuwaŋapho uhoŋbe hattuyuŋsoŋsepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'menuwaŋa' is a noun. Its lemma form is 'menuwa', which means [cat]. 'menuwaŋa' is morphologically segmented as 'menuwa-ŋa'.'menuwaŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): ... |
grammar_Syntactic_172b | Apakku bago mithaile cha pino. | My uncle gives only these sweets to children. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Apakku bago mithaile cha pino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_77b_1 | lapdheĩsi | in order to grab |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
lapdheĩsi
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the... | <think>
Step 1:
The word 'lapdheĩsi' is a verb. Its lemma form is 'lap', which means [catch]. 'lapdheĩsi' is morphologically segmented as 'lap-dhend-si'.'lapdheĩsi' is completive imperfective aspect converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
ComplImp (completive imperfective): The combination of c... |
grammar_Reference_344c | Beŋwa tɨŋsɨŋsɨhẽ ni beŋwaŋa. | I kicked him left, with the left [leg]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Beŋwa tɨŋsɨŋsɨhẽ ni beŋwaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'tɨŋsɨŋsɨhẽ' is a verb. Its lemma form is 'tɨŋs', which means [kick]. 'tɨŋsɨŋsɨhẽ' is morphologically segmented as 'tɨŋs-u-ŋs-u-ŋ-e'.'tɨŋsɨŋsɨhẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person past tense finite form act... |
grammar_Morphology_29c | thitta luŋghek kaphĩpadheĩpa | the one who smashes a stone |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
thitta luŋghek kaphĩpadheĩpa
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'kaphĩpadheĩpa' is a verb. Its lemma form is 'phil', which means [smash]. 'kaphĩpadheĩpa' is morphologically segmented as 'ka-phil-pa-dhend-pa'.'kaphĩpadheĩpa' is absolutive case completive imperfective aspect singular number participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
C... |
grammar_Complex_295 | Luke lisa, luke! | Hide, hide! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Luke lisa, luke!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'luke' is a verb. Its lemma form is 'luk', which means [hide]. 'luke' is morphologically segmented as 'luk-e'.'luke' is infinitive form.
- So 'luke' means: [hide-V.NTVZ]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' precedes the verb 'luke', the syntactic relationship here is: ',' is... |
grammar_Reference_224b | Bago phinoʔ ni! | This [boy] is farting! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago phinoʔ ni!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_196a | Kancha Aŋbura. | The youngest son is Aŋbura. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kancha Aŋbura.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'Aŋbura' is a proper noun. 'Aŋbura' is morphologically segmented as 'aŋbura'.'Aŋbura' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is ov... |
grammar_Reference_63a | Biratnagar, Itaharikoce. | People from [places like] Birāṭanagara and Iṭaharī. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Biratnagar, Itaharikoce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Itaharikoce' is a noun. Its lemma form is 'itahari', which means [a place]. 'Itaharikoce' is morphologically segmented as 'iʈʌhʌri-ko-ce'.'Itaharikoce' is absolutive case plural number singular possessor number possessive.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive ... |
grammar_Complex_283a | Nei, loʔ, loʔ, chuksaŋa numdacaʔ o! | Away with it, yes, yes, keep jumping! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nei, loʔ, loʔ, chuksaŋa numdacaʔ o!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'Nei' is a interjection. Its lemma form is 'nei', which means [throw it]. 'Nei' is morphologically segmented as 'nei'.
- So 'Nei' means: [throw_it]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Nei', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation... |
grammar_Syntactic_192b | Jamma nacaihattibiri, ucunulok yuŋsanumhaʔ. | [The cat] might eat everything from you, so store things well away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Jamma nacaihattibiri, ucunulok yuŋsanumhaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translation... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋsanumhaʔ' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means [put]. 'yuŋsanumhaʔ' is morphologically segmented as 'yuŋs-a-nĩ-u-m-a'.'yuŋsanumhaʔ' is perfective aspect imperfective; imperative mood plural number singular patient number second person third patient person finite form active voic... |
grammar_Morphology_151b | Anabeʔ tie garita Asukiko hideʔ. | When he came to us Asukis was finished. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anabeʔ tie garita Asukiko hideʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'tie' is a verb. Its lemma form is 'ta', which means [come]. 'tie' is morphologically segmented as 'ta-e'.'tie' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The action... |
grammar_Morphology_90b | Kok camabeʔ jhagada linoʔ. | They start a row while eating. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kok camabeʔ jhagada linoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'camabeʔ' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'camabeʔ' is morphologically segmented as 'ca-ma-beʔ'.'camabeʔ' is locative; locative adverb case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action to... |
grammar_Syntactic_180a | Ramenɨŋ Sitanɨŋ utubace. | Ram and Sita met. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ramenɨŋ Sitanɨŋ utubace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Ramenɨŋ' is a proper noun. Its lemma form is 'Ram', which means [a name]. 'Ramenɨŋ' is morphologically segmented as 'ram-e-nɨŋ'.'Ramenɨŋ' is comitative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Com (comitative): The comitative case marks a referent that forms a couple or grou... |
grammar_Syntactic_197 | Hana acokkonɨŋ para, akka sɨknatadheʔnaʔãmo kina ... | And then he said, “If you don't eat it, I'll stuff it into you!” |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana acokkonɨŋ para, akka sɨknatadheʔnaʔãmo kina ...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'acokkonɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'ca', which means [eat]. 'acokkonɨŋ' is morphologically segmented as 'a-ca-u-kV-nɨŋ'.'acokkonɨŋ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person negative polarity past tense fini... |
grammar_Complex_118a | Utecce maiphoiʔmata yuŋno. | Her clothes haven't been spread in the sun yet. (lit. Her clothes lie around without being spread in the sun.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Utecce maiphoiʔmata yuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'maiphoiʔma' is a verb. Its lemma form is 'phott', which means [dry in sun]. 'maiphoiʔma' is morphologically segmented as 'mai-phott-ma'.'maiphoiʔma' is imperfective; imperative aspect negative polarity converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The act... |
grammar_Syntactic_212a | Anisa mahiyakte kina uphok homade. | My younger sibling got ill so that his belly swelled. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anisa mahiyakte kina uphok homade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'homade' is a verb. Its lemma form is 'hom', which means [swell]. 'homade' is morphologically segmented as 'hom-a-hat-e'.'homade' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
C... |
grammar_Reference_197b | Agga! | Wow! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Agga!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the mos... | <think>
Step 1:
The word 'Agga' is a interjection. Its lemma form is 'akka', which means 'oh my'. 'Agga' is morphologically segmented as 'akka'.
- So 'Agga' means: 'oh my'
The word '!' is a punctuation.
As the punctuation '!' follows the interjection 'Agga', the syntactic relationship here is: '!' is the punctuation... |
grammar_Morphology_77d_1 | lapyaŋmettoko | also makes her grab |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
lapyaŋmettoko
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'lapmettoko' is a verb. Its lemma form is 'lap', which means [grab]. 'lapmettoko' is morphologically segmented as '[lap][-mett-u-kV]'.'lapmettoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present ten... |
grammar_Reference_224a | Bago hapnoʔ. | This [girl] is crying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago hapnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_295d | Appi thitta-thitta pesa yuŋno. | Each has their own occupation. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appi thitta-thitta pesa yuŋno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'pesa' is a noun. 'pesa' is morphologically segmented as 'pesa'.'pesa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Reference_154 | Ã, lauri kektaŋseʔ. | Yeah, she's grabbed a stick. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ã, lauri kektaŋseʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'Ã' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [yeah]. 'Ã' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'Ã' means: [yeah]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ã', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Ã'.
- So 'Ã ,'... |
grammar_Morphology_172e_2 | Phak ummaŋa na mainekno khalo naŋ! | It's because the pig's mother bites people! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Phak ummaŋa na mainekno khalo naŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'ummaŋa' is a noun. Its lemma form is 'ma', which means [mother]. 'ummaŋa' is morphologically segmented as 'u-ma-ŋa'.'ummaŋa' is ergative case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of trans... |
grammar_Reference_342 | Gadilambu ubheibeʔ linoʔ. | [My house] is below the road. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Gadilambu ubheibeʔ linoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'ubheibeʔ' is a noun. Its lemma form is 'bheĩ', which means [place below]. 'ubheibeʔ' is morphologically segmented as 'u-bheĩ-beʔ'.'ubheibeʔ' is locative; locative adverb case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locat... |
grammar_Complex_189b | Hoŋgima yuŋmayaŋ bhãda rɨmayakma konno. | One has to keep stirring the pot where the hoŋgi has been put. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hoŋgima yuŋmayaŋ bhãda rɨmayakma konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋmayaŋ' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means [put]. 'yuŋmayaŋ' is morphologically segmented as 'yuŋs-mayaŋ'.'yuŋmayaŋ' is imperfective; imperative aspect participle form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take so... |
grammar_Reference_88a | Yosaiʔko unɨŋ themlo, Maila? | What's the name of the guy over there, Maila? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yosaiʔko unɨŋ themlo, Maila?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Complex_81b | Themma hunisallaha jahagoiʔ nɨseyaŋ, jogo numma nɨseyaŋ toŋno kha. | Their good advice always fits, wherever and whatever [one wants] to do. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Themma hunisallaha jahagoiʔ nɨseyaŋ, jogo numma nɨseyaŋ toŋno kha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possi... | <think>
Step 1:
The word 'hunisallaha' is a noun. Its lemma form is 'sallaha', which means [advice]. 'hunisallaha' is morphologically segmented as 'huni-sʌllahʌ'.'hunisallaha' is absolutive case singular number plural possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive ... |
grammar_Morphology_164a | Maŋgup phidaŋ ukottaktago ŋisukuŋta. | I know very well that they used to carry around garlic and ginger. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maŋgup phidaŋ ukottaktago ŋisukuŋta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'Maŋgup' is a noun. Its lemma form is 'maŋkup', which means [garlic]. 'Maŋgup' is morphologically segmented as 'maŋgup'.'Maŋgup' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the ... |
grammar_Complex_211a | Akka hunce apheʔwa pimamo mittukucɨŋ. | I'd like to give my money to them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka hunce apheʔwa pimamo mittukucɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'pima' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'pima' is morphologically segmented as 'pid-ma'.'pima' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take so... |
grammar_Complex_87b | Mamo namiʔnena. | Let them think you're a girl. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mamo namiʔnena.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'Ma' is a noun. Its lemma form is 'ma', which means [woman]. 'Ma' is morphologically segmented as 'ma'.'Ma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Syntactic_111 | Baisathi barsa asuk naphatte raicho. | So you're around 62 years old. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baisathi barsa asuk naphatte raicho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'barsa' is a noun. 'barsa' is morphologically segmented as 'bʌrsʌ'.'barsa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Morphology_13a | Basaŋata paisa maipino. | Its him who gives us money. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Basaŋata paisa maipino.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'Basaŋa' is a pronoun. Its lemma form is 'ba', which means [PROX-OBL-ERG]. 'Basaŋa' is morphologically segmented as 'ba-sa-ŋa'.'Basaŋa' is ergative case proximal deixis singular number demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent... |
grammar_Complex_235b | Wassako uchau sima lapnoʔ. | The bird's baby is about to die. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Wassako uchau sima lapnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'uchau' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'uchau' is morphologically segmented as 'u-chau'.'uchau' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argumen... |
grammar_Information_37b | Hana na...? | What about you? (lit. [I'm asking] about you.) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana na...?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Hana' is a pronoun. Its lemma form is 'hana', which means [2SG]. 'Hana' is morphologically segmented as 'hana'.'Hana' is absolutive; ergative case singular number second person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thi... |
grammar_Syntactic_63a | Tera barsa yuehẽ. | I stayed for 13 years. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tera barsa yuehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'barsa' is a noun. 'barsa' is morphologically segmented as 'bʌrsʌ'.'barsa' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Complex_268f | Apma bajibe na akka na hara meʔna! | I will defeat you in our shooting bet! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Apma bajibe na akka na hara meʔna!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'bajibe' is a noun. Its lemma form is 'baji', which means [bet]. 'bajibe' is morphologically segmented as 'baji-beʔ'.'bajibe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several... |
grammar_Reference_324a | Khimbayukta dinbhori yuŋno hola. | I guess she stays at home over there the whole day. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khimbayukta dinbhori yuŋno hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Khimbayuk' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'Khimbayuk' is morphologically segmented as 'khim-bayuk'.'Khimbayuk' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chin... |
grammar_Syntactic_87 | Katti bela iskulbeŋa atie? | What time did you come from school? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Katti bela iskulbeŋa atie?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Katti' is a adverb. Its lemma form is 'k', which means [Q-QUANT]. 'Katti' is morphologically segmented as 'k-ʌt̪i'.'Katti' is quantifier adverb adverb type interrogative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes the same quan... |
grammar_Reference_176a | Thitta phaʔcam toʔŋaãnɨŋ paita na. | Today I don't have any pig fodder. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta phaʔcam toʔŋaãnɨŋ paita na.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'phaʔcam' is a noun. Its lemma form is 'phak-cam', which means [pig-fodder]. 'phaʔcam' is morphologically segmented as 'phak-cam'.'phaʔcam' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Reference_295a | Thitta-thitta yuŋco o. | Let's keep one each, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta-thitta yuŋco o.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋco' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means [keep]. 'yuŋco' is morphologically segmented as 'yuŋs-ci-u'.'yuŋco' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood dual number singular patient number first person third patient person present tense finite form ac... |
grammar_Reference_9b | Tripanna salabeko sawanbeko jethi. | The eldest daughter is from the month of sāvana of the year [20]53 [VS]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tripanna salabeko sawanbeko jethi.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'salabe' is a noun. Its lemma form is 'sal', which means [year]. 'salabe' is morphologically segmented as 'sal-a-beʔ'.'salabe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, severa... |
grammar_Complex_92a | Malɨkthamo! | [I told you] not to go in! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Malɨkthamo!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'Malɨktha' is a verb. Its lemma form is 'lɨk', which means [enter]. 'Malɨktha' is morphologically segmented as 'mai-lɨk-th-a'.'Malɨktha' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person negative polarity finite form active voice.
According to the grammar of Chint... |
grammar_Reference_171a | Thego pidahã o, o? | Give me the big one, okay? Okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thego pidahã o, o?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_170 | Kancha, caklet coha pacche nunaʔno ni! | Kancha, eat a candy and it will get better! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kancha, caklet coha pacche nunaʔno ni!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'Kancha' is a noun. Its lemma form is 'kancho', which means [youngest son]. 'Kancha' is morphologically segmented as 'kancha'.'Kancha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs an... |
grammar_Reference_12b | To bisalenɨŋgo salo kha? | Who is that with Bisal up there? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
To bisalenɨŋgo salo kha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_61f | Muncurup mogo wabekko umuŋlam bane linoggo thitta khala camathoka kha. | “Muncurup” is a kind of food that is made from chicken feathers. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Muncurup mogo wabekko umuŋlam bane linoggo thitta khala camathoka kha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple p... | <think>
Step 1:
The word 'Muncurup' is a noun. Its lemma form is 'muncurup', which means [a dish]. 'Muncurup' is morphologically segmented as 'muncurup'.'Muncurup' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verb... |
grammar_Complex_259b | Ba teĩbe hiccibaŋ nima konnoʔ. | There are two people in this village that you should know. \ You should know two (arbitrary) people in this village. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba teĩbe hiccibaŋ nima konnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'teĩbe' is a noun. Its lemma form is 'teĩ', which means [village]. 'teĩbe' is morphologically segmented as 'teĩ-beʔ'.'teĩbe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several ... |
grammar_Reference_69a | Ipadumko uchau yuŋno? | Does your uncle have a child? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ipadumko uchau yuŋno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'uchau' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'uchau' is morphologically segmented as 'u-chau'.'uchau' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argumen... |
grammar_Complex_216 | Kalpanaŋa akka yayokma ulaiʔyãʔãnɨŋ. | Kalpana doesn't stop teasing me. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kalpanaŋa akka yayokma ulaiʔyãʔãnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'yayokma' is a verb. Its lemma form is 'ya-yokt', which means [tease]. 'yayokma' is morphologically segmented as 'ya-yokt-ma'.'yayokma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / ta... |
grammar_Complex_71 | Lo, josaŋa sedoko, huĩsaŋa khaiʔma o? | Alright, whoever beats [the marble] shall take it, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lo, josaŋa sedoko, huĩsaŋa khaiʔma o?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Lo' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lo' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'Lo' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lo', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lo'.
- S... |
grammar_Reference_219a | Akka khaiʔyãʔã. | I'll go. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka khaiʔyãʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'khaiʔyãʔã' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go]. 'khaiʔyãʔã' is morphologically segmented as 'khat-ŋa-ʔã'.'khaiʔyãʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of... |
grammar_Reference_35i | Thitta chaptaŋsago na loĩma lapte mahaʔ? | One [thing] that was written is about to be published, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thitta chaptaŋsago na loĩma lapte mahaʔ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_118 | duwachacegoce | the ones who are boys |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
duwachacegoce
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose... | <think>
Step 1:
The word 'goce' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [nominalizer]. 'goce' is morphologically segmented as 'go-ce'.'goce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient ... |
grammar_Complex_259a | Ba teĩbe hiccibaŋ nima ukonceke. | There are two people in this village that you should know. \ *You should know two (arbitrary) people in this village. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba teĩbe hiccibaŋ nima ukonceke.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'teĩbe' is a noun. Its lemma form is 'teĩ', which means [village]. 'teĩbe' is morphologically segmented as 'teĩ-beʔ'.'teĩbe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several ... |
grammar_Syntactic_140 | Bakhaiʔ hana sontoloŋlo apuʔnokha elo? | Are you plucking tangerines around here or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bakhaiʔ hana sontoloŋlo apuʔnokha elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'sontoloŋ' is a noun. 'sontoloŋ' is morphologically segmented as 'sontoloŋ'.'sontoloŋ' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is o... |
grammar_Complex_22 | Khoŋsaktalok huĩ akka likhita thamseʔ hou. | While he was playing he fell down just like me. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khoŋsaktalok huĩ akka likhita thamseʔ hou.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'akka' is a pronoun. 'akka' is morphologically segmented as 'akka'.'akka' is absolutive; ergative case singular number first person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Sing (singular): A singular denotes one person, animal or thing.
- So 'akka' means: [1SG]
The word 'likhi'... |
grammar_Complex_169a | Khadaloĩsehe kina maimyoktakha? | Didn't she sleep after I went out? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khadaloĩsehe kina maimyoktakha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Syntactic_166b | Appaŋa bakhra akka upidasehẽ. | My father has given the goat to me. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Appaŋa bakhra akka upidasehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'upidasehẽ' is a verb. Its lemma form is 'pid', which means [give]. 'upidasehẽ' is morphologically segmented as 'u-pid-a-ŋs-a-ŋ-e'.'upidasehẽ' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person first patient person past tense finite form active... |
grammar_Morphology_155 | Mokhiya ni kopita khuma hidokonɨŋ. | He cant carry a cauliflower like the one down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mokhiya ni kopita khuma hidokonɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'kopi' is a noun. 'kopi' is morphologically segmented as 'kopi'.'kopi' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Complex_286 | Pamkapam luce! | Let's scratch each other! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pamkapam luce!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choos... | <think>
Step 1:
The word 'Pamkapam' is a verb. Its lemma form is 'pamd', which means [scratch]. 'Pamkapam' is morphologically segmented as 'pamd-ka~pamd'.'Pamkapam' is imperfective; imperative aspect infinitive form reciprocal voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wi... |
grammar_Morphology_63c | toto donace thoktatakhanumcum. | Try and make some leaf plates up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
toto donace thoktatakhanumcum.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'thoktakhanumcum' is a verb. Its lemma form is 'thokt-khag', which means [make]. 'thoktakhanumcum' is morphologically segmented as 'thokt-a-khag-a-nĩ-u-m-ci-m'.'thoktakhanumcum' is perfective aspect imperfective; imperative mood plural number plural patient number second person third patient pe... |
grammar_Morphology_134a | Anakoce asinda toʔni candumcummehẽ. | We grazed ours yesterday up there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anakoce asinda toʔni candumcummehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'candumcummehẽ' is a verb. Its lemma form is 'cand', which means [graze]. 'candumcummehẽ' is morphologically segmented as 'cand-u-m-ci-m-ŋa-e'.'candumcummehẽ' is perfective aspect exclusive clusivity indicative; indefinite mood plural number plural patient number first person third patient pers... |
grammar_Syntactic_104a | Goru likhi yumyaŋ canoʔ. | She also eats salt like an ox. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Goru likhi yumyaŋ canoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Goru' is a noun. Its lemma form is 'goru', which means [ox]. 'Goru' is morphologically segmented as 'goru'.'Goru' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of tra... |
grammar_Reference_220 | Hancibe thapmaʔãkha them. | I'm coming over to you two, don't you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hancibe thapmaʔãkha them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'thapmaʔã' is a verb. Its lemma form is 'thap', which means [come across]. 'thapmaʔã' is morphologically segmented as 'thap-ŋa-ʔã'.'thapmaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the gram... |
grammar_Information_43 | Anapauŋa mapondaciago anaŋa. | We are [of the generation] who were married off by their fathers. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anapauŋa mapondaciago anaŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'mapondacia' is a verb. Its lemma form is 'pond-ca', which means [bestow]. 'mapondacia' is morphologically segmented as 'ma-pond-a-ca-a'.'mapondacia' is perfective aspect exclusive patient clusivity subjunctive mood plural patient number third person first patient person past tense finite form ... |
grammar_Reference_114a | Ath dini phatte aŋ. | It's been eight days, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ath dini phatte aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'dini' is a noun. 'dini' is morphologically segmented as 'dini'.'dini' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Morphology_106 | Puŋ ulusace kina mo kammadheĩmayaŋgota umettandaŋsace. | They played with the swing and DYSFoyed the fixing down there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Puŋ ulusace kina mo kammadheĩmayaŋgota umettandaŋsace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Information_31 | Khoi, hunceteʔ na, aruʔ na? | I don't know, was it THOSE GUYS or others? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khoi, hunceteʔ na, aruʔ na?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Khoi' is a interjection. Its lemma form is 'khoi', which means [ dont know]. 'Khoi' is morphologically segmented as 'khoi'.
- So 'Khoi' means: [I_don't_know]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Khoi', the syntactic relationship here is: ',' is the... |
grammar_Syntactic_14 | Akka them-them doŋdum khasɨŋnaʔã. | I will ask you a couple of questions. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka them-them doŋdum khasɨŋnaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'doŋdum' is a noun. 'doŋdum' is morphologically segmented as 'doŋdum'.'doŋdum' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Complex_276a | Bago aktadaŋsago leŋmadima yuŋsoŋsokha. | He's put this [here] to smear the cracked [mud floor]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago aktadaŋsago leŋmadima yuŋsoŋsokha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_190c | Maimettha, josota numnacane na! | Don't bother her, let her do [things] the way she likes! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maimettha, josota numnacane na!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'joso' is a adverb. Its lemma form is 'j', which means [REL-MOD]. 'joso' is morphologically segmented as 'j-ʌso'.'joso' is quantifier adverb adverb type indicative; indefinite pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes the same... |
grammar_Reference_201b_4 | Hancimaya lisade.” | you're in love.” |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hancimaya lisade.”
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'lisade' is a verb. Its lemma form is 'lis', which means [become]. 'lisade' is morphologically segmented as 'lis-a-hat-e'.'lisade' is completive perfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
... |
grammar_Syntactic_67a | Sakphaceŋata kɨrade hou. | He fell because of the bamboos. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sakphaceŋata kɨrade hou.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Sakphaceŋa' is a noun. Its lemma form is 'Sakpha', which means [bamboo]. 'Sakphaceŋa' is morphologically segmented as 'sakpha-ce-ŋa'.'Sakphaceŋa' is ergative case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Plur (p... |
grammar_Morphology_63b | Khada, pattulokho! | Go, try to call her! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khada, pattulokho!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'pattukho' is a verb. Its lemma form is 'patt-khag', which means [call]. 'pattukho' is morphologically segmented as 'patt-a-u['.'pattukho' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number singular patient number second person third patient person finite form active voice.
Acco... |
grammar_Complex_235d | Uphuwa cahĩ wacakmayaŋ mainiyakte. | His brother couldn't even swim. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uphuwa cahĩ wacakmayaŋ mainiyakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'Uphuwa' is a noun. Its lemma form is 'phuwa', which means [elder brother]. 'Uphuwa' is morphologically segmented as 'u-phuwa'.'Uphuwa' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks th... |
grammar_Complex_154b | Khaumaikhaŋyaktaŋseʔ likhiyaŋ lusiki. | We feel like they haven't even seen us. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khaumaikhaŋyaktaŋseʔ likhiyaŋ lusiki.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Khaumaikhaŋyaktaŋseʔ' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [see]. 'Khaumaikhaŋyaktaŋseʔ' is morphologically segmented as 'kha-u-mai-khag-yakt-a-ŋs-e'.'Khaumaikhaŋyaktaŋseʔ' is perfective aspect inclusive patient clusivity indicative; indefinite mood plural number plural patient num... |
grammar_Syntactic_139 | Theddego saharbe themi ni. | One can really get confused in a big city. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Theddego saharbe themi ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_65d | Khamŋa ilaŋ kalo linahaʔno ni. | Your foot becomes black with / because of earth. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khamŋa ilaŋ kalo linahaʔno ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'linahaʔno' is a verb. Its lemma form is 'lis', which means [become]. 'linahaʔno' is morphologically segmented as 'lis-na-hat-nok'.'linahaʔno' is completive imperfective aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the gram... |
grammar_Morphology_27b | imnacago | the one who is falling asleep |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
imnacago
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_145 | Bace yakkheŋ uthuknonchi? | Are they cooking curry or not? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bace yakkheŋ uthuknonchi?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'uthukno' is a verb. Its lemma form is 'thukt', which means [cook]. 'uthukno' is morphologically segmented as 'u-thukt-nok'.'uthukno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood plural number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chi... |
grammar_Reference_37a | Ba chace carko ureʔno. | These kids laugh a lot. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba chace carko ureʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'chace' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'chace' is morphologically segmented as 'cha-ce'.'chace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient o... |
grammar_Reference_167a | Imma yoba yuwakte. | Your mum was over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Imma yoba yuwakte.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'yuwakte' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [be there]. 'yuwakte' is morphologically segmented as 'yug-a-yakt-e'.'yuwakte' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of C... |
grammar_Complex_229a | Imma togukuŋnɨŋ. | I don't get the chance to sleep. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Imma togukuŋnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'togukuŋnɨŋ' is a verb. Its lemma form is 'tok', which means [get]. 'togukuŋnɨŋ' is morphologically segmented as 'tok-u-kV-ŋ-nɨŋ'.'togukuŋnɨŋ' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person negative polari... |
grammar_Complex_35b | Kosi alonde? | Are you out for a walk? (in a different context also: Have you come out and will you take a walk?) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kosi alonde?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'alonde' is a verb. Its lemma form is 'lond', which means [come out]. 'alonde' is morphologically segmented as 'a-lond-e'.'alonde' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (per... |
grammar_Introduction_3_2 | Lu, abo tupla basaiʔko ubheĩbe. | Okay, now [put] the banana leaf below this thing here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Lu, abo tupla basaiʔko ubheĩbe.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Lu' is a interjection. Its lemma form is 'lo', which means [okay]. 'Lu' is morphologically segmented as 'lʌ'.
- So 'Lu' means: [okay]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Lu', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'Lu'.
- S... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.