language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PAN
|
باقی صدیقی
|
وَگناں پیا سواں ڈھولا
|
وَگناں پیا سواں ڈھولا
چھوڑ نہ دیویں بانہہ ڈھولا
لہراں بھیت دِلے نے کھولے
وَٹے وَٹے اُتے بولے
تَینڈا مَینڈا ناں ڈھولا
وگناں پیا سواں ڈھولا
میں کھوہے تے پانی گئی آں
توں تکیا تے میں ہَس پئی آں
گھر گھر پیا نیاں ڈھولا
وگناں پیا سواں ڈھولا
ڈِنگی پَگ تے اُچا شَملا
دل تک تک کے ہویا کملا
کملے آں کِنج سمجھاں ڈھولا
وگناں پیا سواں ڈھولا
آس دِلے نی تولا ماسا
بیر بھلاؤ تَینڈا ہاسا
اپنی گَل نہ گماں ڈھولا
وگناں پیا سواں ڈھولا
دنیا پل پل رنگ وٹائے
دُھپ غماں نی چڑھنی آئے
کر شَملے نی چھاں ڈھولا
وگناں پیا سواں ڈھولا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
太史章
|
石橋
|
澗底輕雷噴玉泉,
石橋僧度是何年。
靈峰斗隔人間世,
真境潜分洞裏天。
施食曾聞龍就掌,
談空應有虎當筵。
道猷雪涕非無謂,
誰見湔腸掛木顛。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر محمد التهامي
|
قصيدة صوت من المخيم
|
من قديمٍ ألِفتُ هذى الحكايهْ
طولَ عمري فقد نسيتُ البِدايهْ
بين قَتْلِى ومولدي مُفْزِعاتٌ
هن عمري ومسرحي والروايهْ
تَخْلِطُ الموتَ بالحياةِ ففيها
ليس للعمر مُبْتَدى أو نهايهْ
تارةٌ يسبقُ الفناءُ وجودي
قبل نَبْضِ الحياة تسعى الجِنايهْ
طالما شُقَّت البطونُ الحبَالى
فانتهت مُضْغَةٌ وصارت نُفايهْ
أو هوَىَ المهد فاستُرِدَّت حياةٌ
ما لها بالحياةِ أدْنى دِرايهْ
أو عَوى مدفعٌ فطارت رءوسٌ
خندقت حولنا تصدُّ الرمايهْ
أصبح القتلُ في حياتي طريقًا
ورفيقًا على الطريق وغايهْ
صار اسمي إذا ذُكِرتُ بأرضٍ
عن قتيلٍ بغير ذنْبٍ كنايهْ
حلَّ ذَبْحِي لكل مَنْ كان حتى
بالغوا فيه حِرْفَةً وهِوايهْ
غار أهْلي من العدا فتَبَارَوْا
ثم صاروا أشدَّ منهم نِكايهْ
وزَّع القتلَ في المخيم رهطٌ
كان في وَهْمِنا رسولَ العنايهْ
يَفْجَعُ القتلُ إن رَمَتْهُ يمينٌ
كنت في حضنها نشدْتُ الرعايهْ
قد قصدنا حماهُمُ ليت أنَّا
ما لجأنا ولا نَشدنَا الحمايهْ
عربدَ الغولُ حين أُوهم أنَّا
قد فقدنا غِطاءنا والوِقايهْ
وتولَّى من راحتينا سلاحٌ
وزَّعتْه الرياحُ في كل غَايهْ
وغدونا لكل غاوٍ متاعًا
يبتغيه ويستَطِيبُ الغِوايهْ
فانبرى يزعم الولاية فينا
حاسبًا أن يُدِيَر فينا الوصايهْ
فإذا العزمُ شامخٌ في حمانا
وله وَحْدَه تعزُّ الولايهْ
ذلك الكائنُ العجيب لشعب
قد بنَتْهُ الخطوب أعْتَى بنايهْ
كل طفل وطفلة فيه صَخْرٌ
مَنْبِتٌ في ذُرا فلسطينَ رايهْ
رُوِّعَ الغولُ حين أدرك فينا
لكثير من الأعاجيبِ آيهْ
نحن والقَتْل كالمحبين ذابَا
في غرام ولوعةٍ وشِكايهْ
قد تمادى لقاؤُنا فائتلفنا
لا عزولٌ يصدُّنا أو وِشايهْ
كم سَعَى بيننا سُعَاةٌ كِثَارٌ
ثم ولت ولم تُعَقِّبْ سِعايهْ
إن ضللنا لقاءنا بعض يَوْمٍ
عاودتنا فجمَّعَتنا الهِدايهْ
فانظروا فالحياة والموت فينا
واحد، واشهدوا، كفاكم عمايهْ
ليس من مات راحلاً بل مقيمًا
مثل من عاش يستحث النهايهْ
كائنٌ قد تحارُ فيه البَرايَا
صامدٌ خالد يعيد الحكايهْ
قد أذهلَ الهَوْلَ أننا لا نراه
بل نرى فيه ما استحق الزرايهْ
حَيَّر الغولَ أننا قد كشفنا
أن هذا العواء بعض الدعايهْ
أنبتَ القهرُ مخلبًا في يدينا
وسقى الناب بالسموم سِقايهْ
لنذيقَ البعيدَ عنا عذابًا
ونُرَبِّى القريبَ منا رِبَايهْ
قد أكلنا لحومهم حين جعنا
عَطَّلً الشَّرْعُ في المجاعات آيهْ
وسحقنا عظامهم وحفظْنَا
ها لنلقى لَدَى الحصارِ الكفايهْ
ذاك بَعضٌ من الذي قَدَّمُوه
فعَلَى مَنْ جَنَى نَرُدُّ الجِنايهْ
ونعيشُ الحياةَ طولاً وعرضًا
ليتم الرجوعُ هَذى الروايهْ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعرة زينب بنت الطثرية
|
قصيدة أَرى الأثلَ مِن وادي العقيقِ مُجاوري
|
أَرى الأثلَ مِن وادي العقيقِ مُجاوري
مُقيماً وَقَد غالَت يزيدَ غَوائلُه
فَتىً قدّ قدّ السيف لا متضائلٌ
وَلا رهلٌ لبّاته وَبآدلُه
فتى لا تَرى قدّ القميصِ بخصرهِ
وَلكنّما توهي القميصَ كواهِلُه
فَتىّ ليسَ لاِبنِ العمّ كالذئبِ إِن رأى
بِصاحبهِ يَوماً دَماً فهو آكلُه
يسرّك مَظلوماً وَيرضيك ظالماً
وَكلّ الّذي حمّلتهُ فهو حامِلُه
إِذا نزلَ الضيفانَ كَانَ عَذوّراً
عَلى الحيّ حتّى تستقلّ مَراجلُه
إِذا ما طَها للقومِ كانَ كأنّه
حَميّ وكانَت شيمةٌ لا تزايِلُه
إِذا القومُ أمّوا بيتهُ فهو عامدٌ
لأفضل ما ظنّوا بِهِ فهوَ فاعِلُه
إِذا جدّ عندَ الجدّ أَرضاكَ جدّهُ
وَذو باطلٍ إِن شئتَ ألهاكَ باطِلُه
مَضى وَوَرثناهُ دريس مفاضةٍ
وَأبيض هنديّاً طويلاً حمائِلُه
وَقَد كانَ يروي المشرفيّ بكفّهِ
وَيبلغُ أَقصى حجرة الحيّ نائلُه
كريمٌ إِذا لاقيته متبسّماً
وَأمّا تولّى أشعث الرأسِ جافِلُه
ترى جازرَيهِ يرعدانِ وناره
عَليها عداميل الهشيمِ وَصامِلُه
يَجرّان ثِنياً خيرها عظم جاره
بَصيراً بها لم تعدُ عَنها مَشاغِلُه
وَلَو كنتُ في غلٍّ فَبحت بِلَوعتي
إِليهِ للانَت لي وَرقّت سَلاسِلُه
وَلَمّا عَصاني القلب أظهرتُ عولةً
وَقلتُ أَلا قلب بقلبي أُبادِلُه
سَيَبكيهِ مَولاه إِذا ما تَرفّعت
عَنِ الساقِ عندَ الروع يوماً ذَلاذِلُه
وَكنت أعيرُ الدمعَ قَبلك مَن بكى
وَأَنتَ عَلى مَن ماتَ بعدك شاغلُه
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
向瓒
|
乘烟观蒋炼师
|
怪得盘跚不上升,
白云蹋绽紫云崩。
龙腰凤背犹嫌软,
须问麻姑借大鹏。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
POR
|
Sidney Miller
|
O Circo
|
Vai, vai , vai começar a brincadeira
Que a charanga vai tocar a noite inteira
Vem, vem vem, ver o circo de verdade
Tem, tem, tem, picadeiro e qualidade.
Corre, corre minha gente
Que é preciso ser esperto
Vai melhor quem vai na frente
Vê melhor quem vê de perto
Mas no meio da folia
Noite alta céu aberto
Sopra o vento que protesta
Cai no teto rompe a lona
Prá que a Lua de carona
Também possa ver a festa
Vai, vai , vai começar a brincadeira
Que a charanga vai tocar a noite inteira
Vem, vem vem, ver o circo de verdade
Tem, tem, tem, picadeiro e qualidade.
Bem me lembro o trapezista
Que mortal era o seu salto
Navegando lá no alto
Parecia de brinquedo
Mas fazia tanto medo
Que o Zézinho do trombone
De renome consagrado
Esquecia o próprio nome
E abraçava o microfone
Prá trocar o seu dobrado.
Vai, vai , vai começar a brincadeira
Que a charanga vai tocar a noite inteira
Vem, vem vem, ver o circo de verdade
Tem, tem, tem, picadeiro e qualidade.
Faço versos pro palhaço
Que na vida já foi tudo
Foi soldado, seresteiro
Carpinteiro, vagabundo
Sem juiz e sem juizo
Fez feliz a todo mundo
Mas no fundo não sabia
Que em seu rosto coloria
Todo o encanto do sorriso
Que seu povo não sorria.
Vai, vai , vai começar a brincadeira
Que a charanga vai tocar a noite inteira
Vem, vem vem, ver o circo de verdade
Tem, tem, tem, picadeiro e qualidade.
De chicote e cara feia
Domador fica mais forte
Meia-volta, volta e meia
Meia vida, meia morte
Mas findado seu batente
De repente a fera some
Domador que era valente
Noutra esfera se consome
Seu amor indiferente
Sua vida e sua fome.
Vai, vai , vai começar a brincadeira
Que a charanga vai tocar a noite inteira
Vem, vem vem, ver o circo de verdade
Tem, tem, tem, picadeiro e qualidade.
Fala o fole da sanfona
Fala a flauta pequenina
Que o melhor vai vir agora
Que desponta a bailarina
Que seu porte é de senhora
Que seu rosto é de menina
Quem chorava já não chora
Quem cantava desafina
Porque a festa só termina
Quando a noite for se embora
Vai vai vai terminar a brincadeira
Que a charanga já tocou a noite inteira
Morre o circo renasce na lembrança
Foi-se o tempo e eu ainda era criança
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
NOR
|
Ulrik Farestad
|
Vilnius II
|
(Villanelle fra det gamle KGB-fengselet) Materien er tregere enn tiden.
Bak fengselsmuren blir en tanke født, og kommer endret ut på andre siden.
Nå går turisten her og kjenner spliden i lys fra luftegårdens himmelgløtt; materien er tregere enn tiden.
Og står en stund i cellen – bortgjemt, liten – hvor de skjøt fanger når de så seg nødt, og kommer endret ut på andre siden.
De dyrket stoffets enkle lov fordi den gjør kulen rask og muskelvevet bløtt.
Materien er tregere enn tiden – selv skuddet må gi tapt i kappestriden, når kulen river gjennom ben og kjøtt og kommer endret ut på andre siden.
Og se, når tid og tanke glir forbi den, blir muren stående – forsømt, forødt.
Materien er tregere enn tiden og kommer endret ut på andre siden.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Eliot, George
|
MOTHER AND POET.
|
Dead! one of them shot by the sea in the east,
And one of them shot in the west by the sea.
Dead! both my boys! When you sit at the feast
And are wanting a great song for Italy free,
Let none look at me!
Yet I was a poetess only last year,
And good at my art for a woman, men said,
But this woman, this, who is agonized here,
The east sea and west sea rhyme on in her head
Forever instead.
What art can woman be good at? Oh, vain!
What art is she good at, but hurting her breast
With the milk-teeth of babes, and a smile at the pain?
Ah, boys, how you hurt! you were strong as you pressed,
And I proud by that test.
What's art for a woman? To hold on her knees
Both darlings! to feel all their arms round her throat
Cling, strangle a little! To sew by degrees,
And‘ broider the long clothes and neat little coat!
To dream and to dote.
To teach them... It stings there. I made them indeed
Speak plain the word‘ country.’ I taught them, no doubt,
That a country's a thing men should die for at need.
I prated of liberty, rights, and about
The tyrant turned out.
And when their eyes flashed, oh, my beautiful eyes!
I exulted! nay, let them go forth at the wheels
Of the guns, and denied not. But then the surprise,
When one sits quite alone! Then one weeps, then one kneels!
— God! how the house feels.
At first happy news came, in gay letters moiled
With my kisses, of camp-life and glory, and how
They both loved me, and soon, coming home to be spoiled,
In return would fan off every fly from my brow
With their green laurel bough.
Then was triumph at Turin.‘ Ancona was free!’
And some one came out of the cheers in the street,
With a face pale as stone to say something to me.
My Guido was dead! I fell down at his feet
While they cheered in the street.
I bore it — friends soothed me: my grief looked sublime
As the ransom of Italy. One boy remained
To be leant on and walked with, recalling the time
When the first grew immortal, while both of us strained
To the height he had gained.
And letters still came — shorter, sadder, more strong,
Writ now but in one hand. I was not to faint,
One loved me for two... would be with me ere long,
And‘ Viva Italia’ he died for, our saint,
Who forbids our complaint.
My Nanni would add,‘ he was safe and aware
Of a presence that turned off the balls... was imprest
It was Guido himself, who knew what I could bear,
And how‘ twas impossible, quite dispossessed,
To live on for the rest.’
On which, without pause, up the telegraph line,
Swept smoothly the next news from Gaeta — Shot.
Tell his mother. Ah, ah!‘ his,’‘ their’ mother: not‘ mine.’
No voice says‘ my mother’ again to me. What!
You think Guido forgot?
Are souls straight so happy that, dizzy with Heaven,
They drop earth's affection, conceive not of woe?
I think not. Themselves were too lately forgiven
Through that Love and Sorrow which reconciled so
The Above and Below.
O Christ of the seven wounds, who look'dst through the dark
To the face of thy mother! consider, I pray,
How we common mothers stand desolate, mark,
Whose sons, not being Christs, die with eyes turned away,
And no last word to say!
Both boys dead! but that's out of nature. We all
Have been patriots, yet each house must always keep one.
‘ Twere imbecile hewing out roads to a wall,
And when Italy's made, for what end is it done
If we have not a son?
Ah! ah! ah! when Gaeta's taken, what then?
When the fair, wicked queen sits no more at her sport
Of the fire-balls of death crashing souls out of men?
When your guns of Cavalli, with final retort,
Have cut the game short —
When Venice and Rome keep their new jubilee,
When your flag takes all Heaven for its white, green, and red,
When you have your country from mountain to sea,
When King Victor has Italy's crown on his head,
( And I have my dead )
What then? Do not mock me! Ah, ring your bells low!
And burn your lights faintly. My country is there,
Above the star pricked by the last peak of snow.
My Italy's there — with my brave civic Pair,
To disfranchise despair.
Forgive me. Some women bear children in strength,
And bite back the cry of their pain in self-scorn,
But the birth-pangs of nations will wring us at length
Into wail such as this! and we sit on forlorn
When the man-child is born.
Dead! one of them shot by the sea in the west!
And one of them shot in the east by the sea!
Both! both my boys! If, in keeping the feast,
You want a great song for your Italy free,
Let none look at me!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Juan Cobos Wilkins
|
Cruza el mar rojo
|
Cruza el mar rojo
el primer verso
y augura ya mi edén,
este iniciado
camino en soledad
que me profetizaba
-Escritura o Paraíso-
mi elección.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T5
|
T6
|
LZH
|
皇甫仁
|
凝石影堂詩帖
|
永慕慇懃素練開,
更模遺影掃留埃。
百年面貌忽如舊,
一夕英靈應復來。
孝則後昆昭揭日,
感通冥氣動飛灰。
珍藏佛寺何煩問,
長使心通明鏡臺。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ASM
|
জিণ্টু্ হালৈ
|
প্ৰেম
|
হাঁহিবলে পাহৰি নাযাবা
দুখবোৰে আমনি কৰিলেও
সিহঁতক তুমি মনৰ শক্তিৰে
আজৰি পেলাবা
তুমি সুখী হোৱা
মনৰ হেপাঁহেৰে
উজ্জল হওঁক তোমাৰ মনোমোহা জীৱন
প্ৰতিটো পলে তোমাৰ সুখৰ কুটা আনক কঢ়িয়াই
সাজি তোলক সপোনৰ কাৰেংঘৰ
মাথো তুমি সলনি নহবা
মোৰ শপত
তোমাৰ লগত বন্ধুত্ব কৰি এটা উপহাৰ পাইছিলো
উপহাৰটো হ'ল ভালপোৱা
মইটো নোৱাৰিলো তোমাৰ লগত
জীৱন কটাৱলৈ
কিন্তু তোমাৰ ছাঁ টোৱে মোৰ লগ
নেৰি ব যেন পাইছো........
+++++++++++++++++++++++++++++++
জিণ্টু্ হালৈ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Zinzendorf, Nikolaus Ludwig von
|
31. An eines begabten Lehrers Namens-Tage 1 Fußnoten
|
Du hochgebenedeyte Liebe,
Man singt in Bethel: Höre her.
O daß der angeflammten Triebe
Nur eine einge Flamme wär!
Du hast uns alle angezündet,
Auf Dich sind wir allein gegründet,
Der Prediger, und wer ihn hört,
Wer als ein reiner Funk entglommen:
Hat einen Hauch von Dir bekommen,
Der wieder in Dein Feuer fährt.
Was wollen wir so dunkel sprechen?
Wir wallen in der Dunkelheit.
Wilst Du mit Deinem Licht durchbrechen,
Schenkst Du uns Deine Heiterkeit:
So können wir es offenbaren,
Was wir im Inneren bewahren,
Und was so schwer zu deuten ist.
Gib doch an diesem Freuden-Tage,
Daß jeder deutlich sing und sage,
Was Du für eine Liebe bist.
Du bist ein ewiger Regente;
Allein Du herrschest in der Zeit.
Als Deine Flamm in Ruhe brennte
In jener tiefen Ewigkeit;
Da wurdest Du doch mit Verlangen
Nach einer Creatur gefangen;
Und diese Creatur sind wir,
Wir und noch viele Millionen,
Die nah und in der Ferne wohnen,
Wir alle schreiben uns von Dir.
Wir wissens wohl, daß alle Lande
Mit Deiner Treu belehnet sind;
Daß man in einem jeden Stande
Gewisse Gottes-Menschen find't;
Und daß in Lausitz mehr Gemüther,
Als wir, geniessen Deiner Güter,
Wir sind kein sonderlich Geschlecht.
Wenn aber Deine Vater-Augen
Aufs Niedrige zu sehen taugen,
So haben wir ein eignes Recht.
Es ist Dir, Vater, unentfallen,
Was man von Deinem Bethel hält,
In was für grosser Schmach wir wallen,
Und wie man uns zurükke stellt.
Der Ort ist an sich selbst nicht wichtig,
Wir suchen Dich, damit ists richtig.
Wir sind der Welt ihr Gaukel-Spiel.
Der Herr und seine Unterthanen,
So viel Dir ihre Herzen bahnen,
Sind aller Lästerungen Ziel.
Du hasts ja aber ausgesprochen:
Ihr, die ihr leidet, seyd beglükt.
Die ihr mir nach ans Creutz gekrochen,
Ihr werdet mit hinauf gerükt.
Wo ich verbleibe, bleibt mein Jünger,
Sein schlechtes Thun ist nichts geringer,
Als was ich in der Welt gethan.
Freund! haben wir Dich aufgenommen,
Und wissen nirgends durchzukommen,
So nim Du uns auch wieder an.
Wir leiden ohne alles Murren,
Wir geben gar der Welt die Macht
Uns zu verleumden, anzuschnurren,
Wir werden gern um Dich verlacht.
Man mag uns lose Brükken bauen,
Uns soll vor alle dem nicht grauen,
Nur nicht um einen bösen Schein,
Dieweil wir uns ins Amt gedrungen,
Dieweil wir übel umgesprungen;
Nein! darum, weil wir Christen seyn.
Weil aber Du der Kinder Lallen,
Du, treuer Vater, nie verschmäht:
So laß Dir itzo auch gefallen,
Wenn die Gemeine zu Dir fleht:
Du wollest uns zusammenhalten,
Und über unsrer Liebe walten,
Als über Deinem Augen-Stern.
Wir werden hin und her geschmissen;
Es sey drum nur nicht abgerissen
Von unserm Bunde für den Herrn.
Und dürfen wir noch eines bitten;
So wollst Du unsers Rothens Geist
Mit Deinem Frieden überschütten,
Der sich bereits in ihm erweist.
Es bleiben er, und die ihn lieben,
Dir zum Gedächtnis angeschrieben,
Als solche, die Dein Herze hegt.
Man seh in allem, was er handelt,
Daß Jesus selber in ihm wandelt,
Und alle seine Glieder trägt.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
سنایی
|
در سؤال از عقل کل و جواب او
|
خردم دوش اندپن معنی
نکته ای چند نغز کرد املی
گفت شهری که جا و مبین ماست
صحن او سقف گنبد اعلا ست
خاک او راست نکهت عنبر
آب او راست ، لذت شکر
نز برودت در او اثر بینی
نز حرارت در او شرر بینی
اندر آن شهر ما گلستانهاست
که چمنهاش نزهت جانهاست
طوطیان بینی ندر آن بستان
همه را ذکر حق بود الحان
چون کند لطف او تعلمشان
« ربی الله» بود ترنمّشان
در چمنهاش بلبلان ، گویا
نغمه شان جمله « ربنا الاعلی»
« مقعد صدق » ازو ولایت ماست
هرکه آنجاست در حمایت ماست
همگان خاص حضرت سلطان
جسته از بند انجم و ارکان
رهروان بینی از سر غیرت
همه اوفتاده در ره حیرت
ساکنان بینی از سر اخلاص
چشم بگشاده بر سرادق خاص
چون بدان شهر جان فرود آیی
پن همه دردسر بیاسایی
مسکن و جایگاه ما بینی
مجلس خاص شاه ما بینی
خلعت شاه ، بی بدن پوشی
بادهٔ شوق ، بی دهن نوشی
نغمهٔ بلبلان ره شنوی
« وحده لاشریک له» شنوی
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
柳郴
|
贈別二首
|
何處最悲辛,
長亭臨古津。
往來舟檝路,
前後別離人。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
吴兆
|
赠妆春者
|
高台望若仙,
出色异人妍。
南市重围压,
东方千骑联。
衣边浮日彩,
髻上惹春烟。
更恃众怜意,
归娇女伴前。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
فلک شیر تبسم
|
جو سِر پئی ہس کے جر لئی اے
|
جو سِر پئی ہس کے جر لئی اے
جیون دی قیمت بھر لئی اے
میں یار دے ناز اٹھاون لئی
جند اپنی گہنے دھر لئی اے
وچ ہار پیار دی جت ہُندی
ایہہ سوچ کے بازی ہر لئی اے
جد سانوں پین دی لوڑ پئی
ساقی نے توبہ کر لئی اے
بیجی فلک جو فصل پیاراں دی
جد پکّی ڈنگراں چر لئی اے
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Adolfo Casais Monteiro
|
Ato de Contrição
|
Pelo que não fiz, perdão!
Pelo tempo que vi, parado,
correr chamando por mim,
pelos enganos que talvez
poupando me empobreceram,
pelas esperanças que não tive
e os sonhos que somente
sonhando julguei viver,
pelos olhares amortalhados
na cinza de sóis que apaguei
com riscos de quem já sabe,
por todos os desvarios
que nem cheguei a conceber,
pelos risos, pelas lágrimas,
pelos beijos e mais coisas,
que sem dó de mim malogrei
— por tudo, vida, perdão!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Iskrač, Jožef
|
III. spev.
|
Žarko solnce sopet sjalo
In budilo je v življenje
Drevje, travo, cvetke nježne;
Kor prepeval drobnih pevcev
Pomladanske pesme sladke.
Spet žerjavi z južnih krajev
So se v trumah vračevali,
Lastavice priletele
In za gnezda si skrbele.
Kukavica je kukala
In zmadletje oznan'vala,
Lipa sopet zelenela
In vse drevje v grajskem vrtu.
V senčnem hladu je sedela
Spet Veronika in vila
Cvetke mične v krasni venec.
Bilo že se je zmračilo,
Prikazalo zvezd obilo,
Vse k počitku se podalo,
Da bi v Bogu sladko spalo;
Kar stražar naznani stari,
Da pred vratmi vitez čaka,
Ki čez noč ostaje prosi.
„Dobro došel! brž odprite,
In ga v sobo pripeljite!
Konja pa priveži k jaslim,
Zdrave mu pokladaj krme
In nastelji slame mehke.”
Stopi vitez ptuj v sobano,
Se prikloni gospodarju
In devici, grajski roži,
In ponavlja prošnje svoje:
Da bi smel do dne ostati,
Ter si ude okrepčati.
„Dobro došel, vitez mladi!
Vse, kar hiša mi premore,
Vse ti bodi na postrežbo
Po hrvaški šegi stari.”
Hčeri oče zdaj veleva,
Da donese bel'ga kruha
In bokal natoči vina,
Tud soli naj ne pozabi.
Hipoma donese deva,
Hleb in sol po stari šegi,
In bokal z najboljšim vinom,
Ter postavi vse na mizo;
Pa, ko viteza pogleda,
Ostrmi, –
Ker pred vitezom stoji,
Ki ga vidila v zrcalu.
Rudečica jo polije;
Bela roka jej trepeče,
Srce mlado glasno bije,
Stidno zre pred se in vzdiha.
Tak pred vitezom je stala,
Brž mu srce očarala.
Slične deklice rodila
Mati še nobena bila
Ni v deželi ogerski,
Ni v deželi štajerski,
Ni na Laškem, ni na Nemškem
Kar obhodil vitez sveta
Ni je našel še nobene,
Da bi jej enaka bila.
Kdo je bil pa ptuji vitez?
Bil je Miroslav preblagi,
Hermanov sin v belem Celji,
Ki zverino je lovil
Po hrvaških mračnih gozdih.
Temna noč ga prehitela
V Desenico pripeljala.
Celo noč do rane zore
On očesa ni zatisnil;
Celo noč do rane zore
Mislil je na krasno devo;
Oh ko bi pač moja bila!
Kako bi jo ljubil srčno
Vse bi jej rad daroval,
In za njo življenje dal.
Misli, tuhta in premišlja;
Ni mu dalo zapustiti
Star'ga grada Desenice,
Preden ne odkrije devi,
Kar mu čuti srce mlado.
Najde jo sloneti v hladu
Vej zelenih lipe stare,
Strahoma se jej približa
In jo milo nagovarja:
„Čuješ, deklica preljuba!
Al bi hotla moja biti?
Moja biti tovaršica,
Tovaršica, mila žena?
Al bi hotla z mano iti
V daljne kraje, lepe kraje?
Tam imam gradove bele,
In doline rodovite,
Plodne njive in gorice,
Ki jim treba gospodinje
In podložnim blage majke.
Bodi moja rajska deva,
Bodi mi ženica mila.”
Deklica mu odgovarja:
„Moja roka je še prosta,
Prosto je tud' moje srce,
Pa ni prosta moja volja:
Po očetovem naj bode.”
„Čujte oče pobratime!
Dajte meni vašo hčerko
Za nevesto milo mojo;
Varoval jo bom in ljubil,
Ko oko obličja svoj'ga.”
„Kaj bom branil,” oče reče,
„Če je sklenil vajno zvezo
bog v nebesih! če se srce
Veže k srcu, duša k duši,
Slabi ženski je potreba
Zvestega tovarša v sili.”
„Če je tedaj vaju volja
Da se v Bogu zaročita,
Pokleknita in sprejmita
Blagoslov moj in vošila.” –
Na kolena se spustita
Oče pa povzdigne roke,
Moli in blagoslavlja:
„Blagoslovi Bog nebeški
Otročiča – moja draga!
Ve nebesa se odprite,
Blagoslov čez nju razlijte.”
Blagor očetov
Deci postavlja
Zlate palače,
Mošnje napravlja.
Materna kletev
Hiše podira,
Blago in dnarje
Deci požira.
Bodo vas torej
Starši veseli,
Bote od njih tud'
Blagor prejeli.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Mario Rapisardi
|
Poesia di Mario Rapisardi Nomos
|
Se co' volubili soli le floride
Tempie si fecero brulle, se gl'idoli
Rosei bruciar le piume
Di verità nel lume;
Se le ingannevoli reti, cui tesero
Al core improvvido gli Amori aligeri,
Rompe, o con vol prudente
Schiva la conscia mente;
Non però, torbido fantasma, aggirasi
Il lamentevole spirto fra' ruderi
Di giovinezza, o giace
Di affetti orbo e di pace.
Ma, quale ad euro fecondo, sgombrano
Dall'etra i grigj giganti, e niveo
Quinci Etna e quindi appare
L'azzurro ampio del mare;
Tal, vinti al soffio degli anni, i pallidi
Sogni, che l'animo d'error fasciarono,
Tu splendi, o Vero, e lieta
Di te, l'anima s'acqueta.
Ecco, e pe' nitidi tempj dell'essere
Non Dei, non idoli: sta sopra a ferreo
Trono la Legge eterna,
Che terra e ciel governa.
Lei non di cembali fragor, non d'ostie
Sangue sollecita, non voti e lagrime
Di madri, non amori
Di pargoli e di fiori.
All'adamantino suo sguardo l'agile
Vita gli spazj ridendo semina;
Sorgon come faville
Popoli e mondi a mille.
Sorgon, ma rigida passa una vergine
Bianca: si piegano, com'erbe, al murmure
Dell'ale i tremebondi
i popoli ed i mondi.
O indeprecabile Forza, a te il fatuo
Gregge, che d'arbitro voler pompeggiasi,
Superbamente stolto,
Volga ribelle il volto,
Non io: tra bronzei fini tu l'anime
Serri, tu all'essere tutto con gemino
Vallo, onde viva e regni,
Campo infallibil segni.
Quivi alla provvida luce s'ingemmano
Dell'alma i vividi fiori; sorridono
Feconde all'aure amiche
Le indomite fatiche.
Ma se de' claustri dovuti il limite
Tu sforzi, oh flebili sconfitte, oh inutili
Vanti, oh pensier smarrito
Nel baratro infinito!
Dove, o terribile Còrso, i tuoi fulmini?
Dove gl'innumeri serti? Qual popolo
Di tua virtù superba
Un frutto, un'aura serba?
Suonano al vacuo étera, a' secoli
Suonan, quai gemiti, le tue vittorie:
Tra sanguinosi mari
Tu, bieco astro, scompari.
Ma bello e giovine sempre dall'umile
Bottega affacciasi Franklin: irradia
La veneranda testa
L'accorta indole onesta.
A lui non aurea sorte, non impeto
D'armi, non furie civili accrebbero
Lo stato; a lui non fiero
Studio acuì il pensiero;
Ma con longanime cura i selvatici
Germi dall'animo sterpando, e d'utili
Veri arricchendo il petto
Solo al Dover soggetto,
Di virtù all'ultime cime il più candido
Fior colse; e libero poi ch'ebbe l'animo,
E sè in sè stesso vinse,
Gli altri a francar si accinse.
Oh veglie, oh strenue lotte, oh magnanimi
Sensi e in detti umili saggezza altissima,
Oh magnanimo core,
A cui fu tutto amore!
Ecco, al tuo provvido venir si arretrano
Dell'aria i fumidi mostri: precipita
Sotto al tuo piè ruina
La folgore divina.
Conquise cadono l'armi e l' insidie
De' re al tuo semplice consiglio: un libero
Popolo a tanto ingegno
E' monumento degno.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
CES
|
Ostravický, Čechoslav
|
ŠTĚSTÍ.
|
Ach, mít se rádi, rádi do skonání
a celý život býti sobě vším –:
ty duši mé jas, blaho, požehnání,
já věrným druhem tvým. –
Ach, býti vždy tak důvěrni, tak prosti
a pochopit se zcela navzájem,
znát omluviti chyby, cenit ctnosti,
být silni v citu svém!
A svorně jít vždy radostí i trudem
a mimo sebe nehledati nic – –:
rci, dítě mé, zda v tomto žití chudém
naleznem’ štěstí víc?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
方朝
|
江夜有怀
|
风力卷云霾,
孤舟傍翠崖。
江星动鱼脊,
山果落猿怀。
旅梦滩声断,
乡心驿路乖。
不知莲社客,
谁最念天涯。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
FRA
|
Jules Lemaître
|
Là
|
Là-bas, sur la rive africaine,
Sous le beau ciel élyséen,
Tu verras, ma petite reine,
Comme il fait beau, comme on est bien !
Chère, veux-tu du pittoresque ?
nous aurons, si c'est là ton goût,
Une blanche maison mauresque
Avec des faïences partout.
Tu porteras, ô ma chérie,
Des bijoux turcs et marocains,
Et des vestes en broderie,
Et de lourds colliers de sequins.
Tu t'envelopperas de voiles
Compliqués et très précieux :
Sous ce clair nuage, tes yeux
Brilleront comme deux étoiles...
Et tu rêveras tout le jour,
D'odeurs suaves enivrées,
Auprès du jet d'eau, dans la cour
D'un blanc péristyle entourée.
Sur des tapis je serais là,
Baisant le bout de tes babouches.
Comme un fidèle Bamboula,
J'aurai soin de chasser les mouches
Et muet, sans te déranger,
Captif des grâces de ta pose,
Je te regarderai manger
Des confitures 0 la rose...
Jules Lemaître
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عبد الناصر الجوهري
|
قصيدة حمْلُكِ كاذبْ
|
لا هالةَ سوداءَ تحيط العينَ،
ولا أنْفكِ قبل الحمْلِ تضخَّمَ؛
حمْلُكِ كاذبْ
لا النومُ على جانبكِ الأيسر جرَّبْتِ،
ولا الأطعمةُ المالحةُ اُلْتهمتْ عند وحامكِ،
لا غثيانَ يقلُّ بصُبْحكِ؛
حَمْلُكِ..كاذبْ
حين ارتفعتْ بطنكِ للأسْفل؛
ظنَّت كلُّ العرَّافاتِ..
بأنكِ حُبْلى في طفلٍٍ
سيصيرُ مُحاربْ
سيحرِّرُ أرْضي من أنياب المُحْتلِّ الغاصبْ
فاخضرَّتْ أعوادُ العِتْقِ..
وبندولُ السَّاعة يلهثُ خلف عقاربْ
والقابلةُ اختزلتْ فرحًا
وأشاعتْ أنباءً للخصْيان،
وزُفَّتْ بتفاعيل لبحْر المُتدارك،
ظنُّوها للمُتقاربْ
والبنَّاؤون إذا صعدوا لبنايات البلدةِ؛
يحكوا عن فارس،
ضاق بمن يفرض فوق هموم الفُقراء ضرائبْ
والحطَّابون إذا نزلوا الأسواق حكوا
عمَّن سيمزِّقُ كلَّ صكوكِ التَّنكيل،
وأنَّ الشاهد مِنْ بين بشارته
سيعود الطيرُ الهاربْ
فانطلقتْ كلُّ أغاريد النسوان..
وصغن الأشعارَ الشعبية،
بل وأقمن عقيقة يطعمن المحرومين،
وكرْمى لجنينٍٍ قد أُفْلتَ من بين مخالبْ
والجدَّاتُ
تغنَّوا بعلامات المولود القادم..
وامتزجت فيهن دموعُ الفرحة..
بالحُلْم الغائبْ
وتغّنوا أنَّكِ لستِ بعاقر،
أنَّكِ لستِ بحقْل تجاربْ
وأخذنا عند الصُّبح..
نُزيِّن كلَّ قواربنا
القارب تلو القاربْ
حتى أبحرنا قرب شواطئنا المهجورة..
حتى أطلقنا آخر ضالٍ تائبْ
وقُبيل أفول البُشرى..
جهَّزنا محْراباً،
كتَّابًا
وحروفاً،
وطبولاً،
وخيولاً
وكتائبْ
كيف الخرَّاصون أشاعوا
أنَّكِ حاملُ فى يوم الزِّينةِ..
وولادتكِ المزعومةُ
قد تفتُح باب المجْد على الغاربْ؟
فأفيقى يا مسكينة من وهْمكِ هذا
حَمْلُكِ.. كاذبْ
حَمْلُكِ.. كاذبْ.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HRV
|
Miloš Đurđević
|
Morse, gluhi prijatelju [Poznam taj zvuk...]
|
"'Poznam taj zvuk!
Upravo je netko umro!' – 'Ne, to je samo skakavac skočio na postelju.'" ali ne možeš se sjetiti nikakvih zvukova, ne onih (kojih?) kojima bi se mogao dao bilo kakav atribut, dodatak koji bi ih izvukao, iznio van; bolnica je bila improvizirana u mjesnoj crkvi, na rubu doline, u nakaznoj građevini gole betonske konstrukcije s masivnim vratima koja su tu privremeno postavljena i na brzinu zaboravljena, sjećaš se samo taloga dubokog vonja nepokretnih tijela na posteljama, njegove (čujne?) sivkasto smeđe boje, i tišine koja se uzdizala i zadržavala gore visoko ispod krova od plavog lima; i tog su jutra neki umirali, neki u groznici, pjena po ustima, neki više mogu stati na noge, s debelim povezima preko očiju, neki su umrli te noći, nešto ranije u zoru, kasnije navečer, jod i molim vas, pustite nas da prođemo, malene rupe, tamni otvori u zraku zadržavaju se par trenutaka, u prolazu su ih razmicale i za sobom povlačile priučene bolničarke, sitna škripa metalnih okvira kreveta, prigušeno struganje – vani je zrak poprimao (davao?
uzimao?) oštrinu svjetlosti, tucanik nasut po prilaznom putu, nazubljene kreste zauvijek zaustavljenih niskih valova od blata, titranje u lokvicama i raskidani pojas trave izrasle podno vanjskih zidova
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Giovan Battista Pigna
|
XXXV
|
Oh maligno venen, ch'apri la via
a varie nove teme,
e la chiudi a la speme,
e cibi il cor d'eterna peste ria!
Oh morte occulta! Oh trista gelosia!
Come tosto sei corso a' le mie vene!
Com'hai svegliato opinïon perversa
che con l'imaginarsi l'altrui bene
il mio distrugge e versa?
Come facesti la ragion sinistra
e de' miei danni al suo fallir ministra?
Quel che mi s'attraversa
nel parlar seco, ancor che sia disposta
di non darmi risposta,
veggo ch'è van sospetto,
e che più sente il petto
ch'è più caldo d'amore
l'improviso agghiacciar che fa l'orrore.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
陳紹儒
|
趙太史招遊浮邱山和韻尚書
|
珥筆司存籍漢宮,
祝融春望幾歸鴻。
金蓮正待蘇知穎,
珠樹猶攀葛稚翁。
日色琪壇仍瑞鶴,
江光璿圃帶晴虹。
憑闌謾道天南北,
玄極輝輝紫氣蔥。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T1
|
DEU
|
Gryphius, Andreas
|
An eben dieselbe
|
Was wundert Ihr Euch noch Ihr Rose der Jungfrawen
Daß diese purpur Roß die Ihr kaum auffgefast
In Ewr schneeweissen Hand so vnversehns erblast?
So wird Ewr schöner Leib nach dem Er abgehawen
Vons Todes scharffer Seens in kurtzem seyn zu schawen.
Diß was Ihr jtzt an Euch so lieblich fünckeln last
Der Halß der Mund die Brust sol werden so verhast
Daß jedem der sie siht davon wird hefftig grawen.
Ewr Seufftzer ist vmbsonst! nichts ist das auff der Welt
So schön es jmmer sey Bestand vñ Farbe helt
Wir sind von Mutter-Leib zum vntergang erkohren.
Mag auch an Schönheit was der Blum zu gleichen seyn?
Doch eh sie recht noch blüht verwelckt vnd felt sie ein
So greifft der Todt nach vns so bald wir sind gebohren.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FAS
|
Schams Langrudi
|
نميداند به قربانگاه ميرود
|
نميداند به قربانگاه ميرود گوسفندي كه از پي كودكان ميدود كه عقب نماند.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
马超
|
这睡着的是我看着星星认识的人
|
下午在后半夜的热浪里翻滚
我想起来了
这睡着的是我看着星星认识的人
我重新疲惫,深知感动是多么不易
重新做人
很少量的命运会分泌这诱人的甜度
你骨头的部分,是身上唯一空出来的
用来卖的地方
在更艺术的重压下
五瓦的电灯晃荡出的噪音,永远是
蚂蚁组织不出的国度
我踩上去看
那颗印在骨头里的痣却在瞄准我
经历来了,掌纹像嗜血的现场
已跌进最南方的火灾里
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
邹方锷
|
月轮山
|
渺渺江枫漠漠台,
珠帘绣柱拂云开。
已看十二瑶台近,
空说三千銕弩回。
无数烟樯飞鸟外,
横空山翠逼人来。
振衣却立重回首,
下界坳堂只一杯。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
RUS
|
Lohvitskaja M.
|
«Что ищем мы в бальном сиянии ...»
|
Что ищем мы в бальном сиянии,
Цветы и алмазы надев,
Кружася в чаду ликования
Под нежащий вальса напев?
В чарующем сне упоения,
Под говор, веселье и смех, --
Забвения, только забвения
Мы ищем средь шумных утех!
Что ищем мы в жарком лобзании,
В блаженстве и муках любви,
Когда безрассудство желания
Огонь зажигает в крови?
Отбросить тоску и сомнения,
И смерти мучительный страх, --
Забвения, только забвения
Мы ищем на милых устах!
Пусть манят нас грезы чудесные
В волшебный неведомый край,
Восторги сулят неизвестные,
Сулят нам потерянный рай,
И в сладостный миг вдохновения
Нам шепчут пленительный стих, --
Забвения, только забвения
Мы ищем в мечтаньях своих!..
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ابن الحاج النميري
|
قصيدة نَسِيمُ الصَّبَا جَاءَهُ سَائِلاً
|
نَسِيمُ الصَّبَا جَاءَهُ سَائِلاً
بِطَلِّ الحَيَا فَارْتَضَى وَصْلَهُ
وَأَوْدَعَهُ الرَّوْضُ أَنْفَاسَهُ
فَأَضْحَى عَلِيلاً فَضَاعَتْ لَهُ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
SPA
|
Pedro María Deheye
|
Soneto de ausencia
|
Oh, quietud de la casa a cuya sombra
brotó la pena y se formó la herida,
en ti de nuevo el corazón anida,
reza en voz baja y sin querer la nombra.
Ojos que nunca volverán a verla,
labios que no se cansan de nombrarla,
corazón infantil que por amarla
no has podido a tu lado retenerla
Pero, a pesar de todo, estoy con ella,
en la rosa, en el lirio y en la estrella;
donde quedó la huella de su mano
¡Oh, quietud familiar a cuya sombra
el pobre corazón se queja en vano,
reza en voz baja y sin querer la nombra!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Yves Bonnefoy
|
Tüze
|
Ama sen, ama sen, çöl! İndir daha bir
Karanlık örtülerini o senin.
İşle şu yüreğe, ki durmasın
Bir masalsı neden gibi sessizliğini.
Gel. Kopar bir düşünce, kalır burada.
Yolu yok artık burada güzel bir ülkenin.
İlerle kıyısında şu buz kesmiş tanın,
Pay olarak aldığın düşman bir güneşten.
Ve şakı. Ağladığın iki kez ağlamaktır senin.
Şakımağa kalkınca büyük yadsımayla bir.
Gülümse, ve şakı. Sensin ona gereken,
Karanlık ışık, suları üzre onun eskiden olduğunun.
Çeviri: Tahsin SARAÇ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
GLA
|
Pàdraig MacAoidh
|
The Leak
|
There must have been a leak for days, from the loose slates of the upstairs flat into our box room ceiling before the silence of wood and water broke its seal and water dripped then streamed in the bent of its nature, taking genuine liberties as it passedthrough the nails & tins of paint & Hoovers:bric-a-brac turned into a public roadof dissolved varnish with its fingerprints corresponding down plywood walls.
It is Christmas, though, and the leak will not be fixed for days.
Till then time is measured in buckets and stains, the exposure of the tacky innerworkings of plywood walls, the profits that can be derived from nature, and a constant drip drip into and through our lives.
It is almost as if we cannot live now in silence as before, as if we are only what we leak,and distrust the pristine transparency of what we speak.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد سيد عمار
|
قصيدة العاهر والقديس
|
العاهر ترقص والقديس دماه تسيل
(سالومي) يا لعنة هذى الأرض المرتوية
بدماء الحق
الطهر يسافر خلف مسافات النسيان
وعلى أشلاء النور تدور الخطوات الملعونة
تتراقص.. تقفز.. تتثنى، ما بين الحاكم والسياف
ما أهون روحك يا قديس أمام الفتنةِ
والنهدين الممتلئين بنار الشهوة
ما أهون روحك حين يكون الحكم مجرد نزوة
حين يكون الحاكم رجلاً في كلمته أمام العاهر
ويضيعها أمام الله
سالومي صنعت من دمك المسفوح شراباً
يشربه كل العشاق
كانت تدرك أن الدم الثائر يصنع من خصيان الوطن رجال
في هذا الزمن الغارق في الأوحال
تتساوى العاهر والقديس
من يرشف دم القديسين يغوص بحيض
العاهر دون تقزز
العرش تغير آلاف المرات
لكن سالومي ما زالت ترقص عارية
ودماء الطهر كطوفان لا يتوقف
فالسياف القابع خلف الباب سيضرب كل الأعناق
الملتوية نحو الفجر
فليرنُ كل المؤتمرين بأمر القيصر
نحو المعبود الأكبر
" سالومي ".
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Abschatz, Hans Assmann von
|
J. J!
|
Ach herber Todes-Fall! Abschatz wird uns entrissen
Das Eh-Gemahl das folgt ein Merckmahl das was
hat
Von Seltenem in sich es klaget Land und Stadt
Es fället uns nun weg wir müssen nun vermissen
Von dem der Käyser selbst und seine Grossen wissen.
Hier fand man Unterricht hier fand man klugen Rath:
Die Tugend war sein Weg die Treue war sein Pfad.
Die Teutsche Tichter-Welt kunt’ ihn vor Meister grüssen.
Der Edlen Auge schläfft es schweigt der Stände Mund:
Wer wird uns ferner nun was nöthig machen kund?
Wer wird des Käysers Dienst des Landes Heyl erwe-
gen?
Danckt unsrem
So wird des HErren Huld uns wieder blicken an:
Bloß Danck und Danckbarkeit kan bringen uns den Se-
gen.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
ENG
|
Draper, John William
|
THE SPIRIT OF SCHOPENHAUER
|
Rush on, rush on, humanity, and fill
Your hours with toil-wrought pain. Rush on, rush on
Upon your prizeless race. Where is your gain
In luxury, or seas of swimming gold,
Or starry ether chained to conquerdom?
You do but add new wheels, new chains to man's
Machine to govern man. You build a tower
More high than Babel's, hoping for earthly heaven
Upon this structure formed of luxuries,
And squander here stored-up celestial bliss
Which your poor Wills would mortgage before gained.
Your little lives were never made for racks
And fettered strainings of this new-wrought world
That quivers your nerves with life-intensity.
Death marks your race upon his hour-glass;
And Madness moves upon your city streets.
Your fevered minds reel downward to the gulf
Where knowledge fails, and luxuries lose charm,
Where passion flickers out, and haste seems slow.
Rush on, rush on, destruction marks your goal.
Rush on, rush on, till Death has breathless felled
The last of all your human progeny;
And leaves him lying there alone — alone,
Like him who first had shape of man — unburied,
Lost in a race with no competitor,
And nothing as the goal — unburied, staring
At the passing clouds, his only winding-sheet.
And then the Great Intelligence — if such
There be — will see his moment's pastime o'er,
And turn his arts to other constellations,
Until in rolling aeons e'en his mind
May lose the memory of Man which was —
Rush on, rush on, humanity, and fill
Your hours with toil-wrought pain, rush on, rush on!
Death is your hope, your pilot, and your goal,
And Nothingness your only consolation —
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
特穆爾
|
遊鼔山大頂峯
|
肩輿直上白雲梯,
古刹林深路欲迷。
絶頂一聲長嘯罷,
海天空闊萬山低。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
TUR
|
Turgay Gönenç
|
Dolunay Üzerine Çeşitlemeler
|
DOLUNAY
Ey eskil tanrıça portakal bahçelerinin rüzgarlarında
Ve senin kokusu gecede sevdaların
DOLUNAY
Görkemle açan günebakan kış koylarında
Ve devinen ürpertisi sularda sevdaların
DOLUNAY
Ey ermiş gezgin bozkır akşamlarında
Ve yaz yalnızlığı gurbetçi sevdaların
DOLUNAY
Çiçek bozuğu yüzü ozanların koyaklarda
Ve çatlayan tomurcuğu türkülerde cinselliğin sevdaların
DOLUNAY
Ey karanlık yansıması kurşun yaralarında
Ve yüzüne dönüşen kanı LORCA'da sevdaların
DOLUNAY
Sevdiğim ağlıyarak güldü hüznüme dudağımda
Ve yansıt tarihini gözyaşımda gizemli sevdaların
DOLUNAY
Ey üzgün sevecen yabancı çocuk mezarlarında
Ve ağıtı suskun yürüyen sarışın doğmamış sevdaların
Bilir misin
Hiç aşığım diyemedim ben çocukken annemin yanında
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
朱華慶
|
曉出都門
|
一放累臣遠渡遼,
此身如葉任風飄。
生投邊塞蒙優渥,
笑出長安任寂寥。
飛雁自憐依鴨綠,
戰袍欣得換金貂。
太平無事空波逐,
何處涓埃答聖朝。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
LZH
|
彭而述
|
鸡场别石昆圃
|
迟暮鸡为别,
相看更一卮。
他乡芳草路,
瘴雨落花时。
楚国军书满,
昆明羽檄驰。
可怜分手处,
边月照罗施。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Hugo Lindo
|
Dejad, pues, que sucumba
|
Todo el dolor te navegaba por la sangre.
Un río largo descendía por la historia
hasta llegar a tu lugar preciso.
La sombra iba nadando sobre el río.
El aire
le pasaba la mano suavemente.
Y los sauces lloraban siglo a siglo
sus hojas,
su rocío,
su ternura,
para amparar la soledad del hombre.
Pero era menester que te agobiara
la carga de los días.
Que la noche
se te echara en el alma y te mordiera.
Que la razón del mundo y su pregunta
se te enroscaran en la voz.
Que el vino fuera
vinagre ya en las comisuras.
Y era
indispensable el fuego de los ojos
la sal atroz,
madrina de su brillo.
Y la espina del paso.
Y la aterida
mordida del invierno en la piel tensa.
Sin eso
no serías el hallazgo,
la flor abierta al ámbito del día,
la mano recia
ni la mano dulce.
Sin eso, simplemente, te hallarías
mineral,
vegetal,
seco,
vacío,
rondando apenas el envés del mundo.
La rosa se te dió,
gloria en la vista,
miel del olfato,
levedad del tacto,
porque lloraste encima de sus brotes.
La luz se te otorgó
porque venías
silencioso y sangrante
por el túnel.
La vida misma circuló en tus venas
porque es rojo el color de los suplicios.
Y el amor llegó a ti,
quedó en tu casa,
echó raíces y engendró milagros,
porque venía ya de otras edades
en tu propio dolor,
tu propio tiempo,
tu propio río,
en fin,
tu propia historia.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
连前文
|
售楼部
|
一座座墓碑
矗立
人群拥挤着
纷纷刻上名字
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
李生威
|
奉輓大宗伯逺峯汪公
|
大星昨夜霣三台,
黯黯重雲翳不開。
罷市尚聞行道哭,
輟朝深動至尊哀。
千年已託山阿體,
一代今論燕許才。
惟有感恩門下士,
重披劍草為登臺。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
IND
|
IVAN FATONI
|
SETELAH MUSIM BERGANTI
|
SETELAH MUSIM BERGANTI
Oleh IVAN FATONI
Adalah aku
Ikrar janji yang kau pahat pada tugu cinta
Yang kini tak lagi kau baca degan fasih
Bahkan sekedar melirik pun telah enggan
Adalah aku
Sumpah setia yang teringkari
Setelah musim berganti
Adalah aku
Prasasti hati yang usang tertimbun ilalang...
Tak lah untuk di kenang
Padaku
Adalah mati
Dan padamu
Adalah tak perduli
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Laurie Lee
|
Day of These Days
|
Such a morning it is when love
leans through geranium windows
and calls with a cockerel’s tongue.
When red-haired girls scamper like roses
over the rain-green grass;
and the sun drips honey.
When hedgerows grow venerable,
berries dry black as blood,
and holes suck in their bees.
Such a morning it is when mice
run whispering from the church,
dragging dropped ears of harvest.
When the partridge draws back his spring
and shoots like a buzzing arrow
over grained and mahogany fields.
When no table is bare,
and no beast dry,
and the tramp feeds on ribs of rabbit.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
HUN
|
Szenci Molnár, Albert
|
LXXII. ZSOLTÁR
|
Uram, az te ítéletidet
Adjad az királynak,
Igazságodnak add értelmét
Az király fiának,
Hogy ő az te nagy seregedet
Igazán ítélje,
És az te sok szegény népedet
Törvénnyel vezérlje.
Az nép meglátja az hegyeken
Az békeség zsírját,
Az halmokon meglátja minden
Az igazság hasznát.
Erőszaktúl megótalmazza
Az szegény községet,
És nagy hatalmával megrontja
Az kegyetleneket.
Dicsér és retteg téged minden,
Tenéked engedvén,
Mig az nap és hold tart az égen,
Szép fényességében.
Alábocsát szép kedves essőt
Az kaszált mezőre,
Csöpögtet nagy szép nedvességöt
Az elszáradt földre.
Az igazaknak jól lesz dolgok,
Mert megvirágoznak,
Szép békeségben lész lakások
Jártáig az holdnak.
Uralkodik az tenger szélén,
Mind az más tengerig,
Az Eufrátesz vize környékén
Az föld határáig.
Előtte térdet-fejet hajtnak
Az idegen népek,
Az földet előtte csókolják
Minden ellenségek.
Az tengermelléki királyok
És szigetbéliek
És az arábiai dúsok
Ajándékkal jőnek.
Nagy alázatoson imádják
Őt minden királyok,
Minden népek őtet szolgálják,
És ő leszen urok.
Mert ő az szegént megsegéti,
Azki őtet hívja,
És az nyomorultat megmenti,
Kinek nincs gyámola.
Az szűkölködőköt megszánja
Nagy kegyességében
És az szegént hozzá fogadja
Megőrizvén híven.
Erőszaktúl megtartja őket
És az csalárdságtúl,
Nagyra böcsülli ő véreket,
Megmenti gonosztúl.
Éltében ajándékoztatik
Sébai arannyal,
Dicsőségessen köszöntetik
Nagy szép áldásokkal.
Teremnek szép sűrő gabonák
Az hegyoldalakon,
Az szép vetések ingadoznak,
Mint fák az Libanon.
Az városbéliek nagy szépen
Nőnek, virágoznak,
Mint az szép zöld pázsitmezőben
Az füvek villagnak.
Ez királnak nagy dicsősége
Mindörökké megáll,
Kiterjed fölségének neve,
Míg az napfény szolgáll.
Ez földön minden nemzetségek
Őtet áldják vígan
És szívek szerint dicsekednek
Ez kegyes királyban.
Az pogányok is így dicsérik:
Dicsősség Istennek,
Azki nagy csudát cselekeszik,
Ura Izráelnek.
Az ő neve nagy dicsőséggel
Mindenütt áldatik,
Szentségének dicséretivel
Mind ez föld eltelik.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
吳涵虛
|
上昇歌
|
玉皇有詔登仙職,
龍吐雲兮鳳著力。
眼前驀地見樓臺,
異草奇花不可識。
我向大羅觀世界,
世界即如指掌大。
當時不爲上昇忙,
一時提向瀛洲賣。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
TUR
|
Abdurrahim Karakoç
|
Aşk Hikayesi
|
Başımdan bir kova sevda döküldü
Islanmadım, üşümedim, yandım oy!
İplik iplik damarlarım söküldü
Kurşun yemiş güvercine döndüm oy!
Yağmur yorgan oldu, döşek kar bana
Anladım ki kendi gönlüm dar bana
Alev dolu bardakları yâr bana
Sunuverdi içtim içtim kandım oy!
Sevgi ektim, naz biçmeye çalıştım
Ne zamana, ne kendime alıştım
Kırk senede yedi hasret bölüştüm
Yedi dünya bana düştü sandım oy!
Gönül şahinimi yordum gerçeğe
Sonsuzda yüzümü sürdüm gerçeğe
Teselliden kanat kırdım gerçeğe
Tecellinin sinesine kondum oy!
(Yasaklı Rüyalar)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
紫鹃
|
诗生活
|
那天一位写诗的老前辈,他告诉我,他也喜欢(砧板上的月光)那首诗。能看到这么多人响应印象小诗,并随意拾起印象,写下它,写下生活诗的悸动,我心里觉得很欣慰。我写诗没有任何目的,若硬要说有任何期许,我希望全部的人都写诗,凡夫俗子、老老少少、工人、出租车司机都读诗都写诗,那我就更快乐了。
现在我的阿姨、舅舅、表兄弟姐妹、叔叔、婶婶、堂兄弟姐妹、我的医生、卖水果的老板娘等等,他们也读诗,他们也知道诗妖及马戏班…。外国的卡车司机及倒垃圾的工人都在读狄更斯,我们为什么不能?诗文化要从生活这里开始,而不再是关起门的文学。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
CES
|
Mrazík, Vladimír
|
VEČER.
|
Den zmíral večerem, když znenadání přišla
v šat černý zahalena, bledá pod závojem.
Nic neřekla, jen tiše otevřela dvéře,
jak tmavý přízrak dob, jež dávno minuly.
Šla mlčky ke mně, jaksi zlomena –
mně zdálo se, že planou její velké oči
nezvyklým žárem, kterým vzplála její duše,
ta duše pochybná, v niž nikdy nevěřila.
Byl úděs v jejím kroku, jímž se plížila
vyhublé natahujíc ruce, jakby chtěla prosit
o trochu vášně, o tu trochu tepla,
o trochu krve, trochu zdravé barvy,
o trochu života, jenž pěl jí kdysi smutnou píseň
za nocí zoufalých, kdy uplakané ráno
se dívá jaksi mdle a vyčítavě.
Byl děsný pohled na hnilobu krásy.
A nemluvila dosud. Pod závojem svítil
ten mrtvý pohled očí, jež jsem kdysi líbal
pro zvláštní kouzlo tajemné a smutné,
jež tiše dříme v lesní tůni.
Šla zvolna velkým, těžkým tichem,
a někdo v domě přejel přes klávesy –
pár akkordů a zase bylo mrtvo.
A stála nade mnou.
Mne zamrazilo v kostech
z úděsné pósy hrozné prorokyně,
jež zmlklá stála, jak by mstít se chtěla
za kruté boje, jež jí šeptal život,
za trpkou pravdu, která leží v smrti.
A výkřik hrůzy odumřel mi na rtech.
Nic nehnulo se – jenom její rty se chvěly
snad zoufalstvím. Či tupou resignací,
v níž pronášela bezhlasné své: budiž! – –
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Gyulai Pál
|
EMLÉK.
|
Vissza-visszagondolok rád
Sokszor, bűnös angyalom!
S lelkemen, mint tó hulláma,
Ha vihar jő éjtszakára,
Megmozdúl a fájdalom.
Gyermekhittel, ifju szívvel
Szerettelek tégedet;
Annyi vággyal, félelemmel,
Annyi búval, szerelemmel
A szív csak egyszer szeret.
Fényes vigalmak zajába
Temetéd el álmaim’,
S büszke öröm érzésében
Tapodtál nyíló reményem
Széttépett virágain.
Egyedül, egyedűl vagyok,
Kivel legyek boldog már?
Szívem vén új csalódásra,
S eltemetett ifjusága
Szebb jövendőt sírba zár.
Vajha még könnyezni tudnék,
Megsiratva tégedet,
S csak egy percig emlékednél
Érezhetném, hogy szerettél,
S megáldhatnám nevedet!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Seaman, Owen
|
[ Proceeds to sing a Ballad of Resurrection.
|
A letter-card from my dear love!
O folded page of blessed blue!
She burst her many-buttoned glove,
And ripped the perforation through.
“My love, to-night, about eleven,
With never a priest or passing-bell,
We die! and meet, with luck, in Heaven,
But anyhow at least in Hell!”
Her courage very nearly failed,
In fact she swooned along the floor;
But curiosity prevailed,
She came again and read some more.
“There is no way but this to choose;
My people fain would have us wed;
But you and I have later views,
And scorn the vulgar marriage-bed.
“Far be it from me to dictate
How best to break the mortal bond,
But personally I may state
That I shall use the village pond.
“Be punctual, love, and let us meet
For weal or woe!
This line has lost a pair of feet;
The post is now about to go.”
Ay, ay, she thought, to meet were well,
But if we found each other out?
You, say, in Heaven, I in Hell,
Or else the other way about!
Nay, there be heavy odds, she said,
One fate shall save us both or damn;
We surely shall be bracketed!
She ceased and sent a telegram.
To Guy le Preux de Balthazar —
Here followed his address, and then
This pregnant message — “Right you are!”
She wrote it with the office pen.
She flashed the phrase along the wires,
Then, passing by a dagger-shop,
Bought one and wiped it on her sire's
Best graduated razor-strop.
On second thoughts, she said, I lean
To poison; true, a knife like this
Looks pretty, rib and rib between,
But people very often miss.
She sought the chemist in his place;
He sampled her with searching eye;
She looked him frankly in the face,
And told a wicked, wicked lie.
“My hen,” she said,— “a bantam blend —
Has hatched a poor demented chick;
To ease the gentle creature's end
I want a pint of arsenic.”
The chemist deemed the order large,
But said no thing and drew the drug;
She seized and bore the sacred charge
Before her in a pewter mug.
At tea she faced her fell intent;
Dressing, she lightly laughed at doom;
Dined with the family, and spent
The evening in the drawing-room.
At ten the early rooster crowed;
Ten-thirty struck and she was gone;
She crossed alone the naked road;
The road had really nothing on.
Her golden braids hung down her back;
Within her side she felt a stitch;
And once the moon behind the wrack
Came out and caught her in a ditch.
Once ere she reached the trysting-pear
She broke the slumber of the rooks;
She wrung her hands, she tore her hair,
And did as people do in books.
From out her cloak she fetched the drug —
“Thy health, my love, in Heaven or Hell!”
Deep to the dregs she drained the mug
And dropped it, feeling far from well.
Upon the punctual stroke her fond
True lover kept the oath he swore;
Plunged softly in the village pond,
But feeling chilly swam ashore.
Next morning in the judgment-place
Two pallid prisoners were tried;
Their guilt was plain; it was a case
Of ineffective suicide.
Yestreen a member of the Force
Had found a woman deadly sick,
Lamenting, with sincere remorse,
An overdose of arsenic.
Another heard upon his beat
One darkly muttering, “This is Hell!”
His weed was wet from head to feet;
He put him in a common cell.
The Justice chewed the evidence;
His eyes were soft, his lips were bland;
It was, he said, a first offence;
He merely gave a reprimand.
“Go free, my poppets, keep the laws,
And get ye wed at once,” said he;
The court indulged in rude applause;
The usher cleared the gallery.
The prison-warder, deeply stirred,
Approached the culprits at the bar;
Then haled them forth without a word
Towards the nearest Registrar.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
张国治
|
鱼族悲歌
|
1.
这远古八十万年来冰河期清澈的
高山溪水,应该无忧无虑的流
这古老的栖息地应该幽静美好
潺潺蜿蜒的急流浅滩
丰富的水栖昆虫
绿叶盈盈的植被,造型的枝桠
这一切本来属于我们,无忧的心
没有忧愁的岁月
那大地母亲的乳水汇流而成的七家湾溪
是我们族群世世代代永续生存的国境
2.
我们用鳍尾和冷血准确感知季节
秋天,在熟悉的河床砾石水流
成群沉默游旅,爬过多少公里的水域
冲刺水花、败枝、砾石
逆流溯源,拥入美丽七家湾溪
漩涡水湾之中,冒险游泳
水落石出、水温适中
冰凉洁净,回转纳入主流
我们来到熟悉的水域
我们在八十万年前祖先产卵的水域
与涌的急湍博斗
不断向前游泳
在祖先死亡的水域死亡
持续着族群的生命
远从八十万年冰河期生命就持续着
我们仍然无忧的游着
3.
我们是造物最荣宠的恩赐
原就和平天地遨游
从能旺、马苏(Masou)
撒拉茅鳟到台湾鲑鱼到樱花钩吻鲑
我一跃贵为国宝
然而那不是我们的初衷
身为冷水性鱼类
在北回归线经过的亚热带台湾
踞守中央山脉高寒
我们拥有旷古以来绝然的寂静
那河左两岸崖上蓊郁的森林起伏
是祖先幽僻遮荫,岸边伸出水生植物覆盖
岩壁旁的深潭是我们壮年沉思的地方
冰凉净洁水流是我们童年嬉戏的梦地
4.
想一想我们翻身一跃悠游的野生英姿?
然而,现在我们生活在忧虑和恐惧里
我的族群三三两两紧紧抱在石缝和洞里
孤独的据守石壁旁深潭岩穴
眼神总难掩着落宽无助
我看到的只是白花花一片茫然
砾石河床,水花飞溅泡沫中只有
我们族人吞吐吸纳痉挛的呻吟
我感知洪荒大地的颤抖
仿佛一种世纪前毁灭的灾祸将祸延全族
5.
那洁净的溪流冷水原是供养族人生命
源泉,如今不再纯一如昔
而世居与我们和平共处的人类已侵入禁域
开发,溪水优氧、农药污水遗毒
集水区内所有与我们共生植物亦逃不出厄运
就连黝密森林庇荫原生树种亦遭滥垦
我们那世代栖息地已迅速恶化变质
我的族群日趋死亡,新生鱼苗递减
家族结构业已转化
洪水期来时,我们已无从避难
然而,不知下一波将有何等命运?
6.
绝灭,那是何等悲壮?
我体侧身负长串如佛珠的圆黑斑
是宇宙生灵的胎记
岂能由此唤醒人类的良知
拯救族群的噩耗?
抑为生灵的人类救赎?
在流动的溪水里,我终于感知
这是鱼族一曲沉默的悲歌
因为,你们终究看不到我们
哭泣的眼泪!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
詹度
|
送童宣撫平燕班師
|
長亭春色送英雄,
滿目江山映日紅。
劍戟夜搖楊柳月,
旌旗曉拂杏花風。
行時一決平戎策,
到後須成濟世功。
爲報燕山諸將吏,
太平取在笑談中。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر خلفان بن جميل السيابي
|
قصيدة في الزهد
|
طوبى لمن وُفقَ للهداية
وأبصرَ النجاةَ والغواية
من عيشِه يقنعُ بالكفافِ
وكلُ شيء إن قنعتَ كافي
يا آيةً قد نزلتْ في طه
كفى بها زجراً لمن تلاها
ولا تمدنَّ يقولُ الباري
عينيك فافهمْ سرها يا قاري
أنت الذي خوطِبتَ يا خليلي
إذا عقلتَ حكمةَ الجليلِ
فلا تظنَّ الزجرَ والوعيدا
للمصطفى أُريدَ والتهديدا
فالمصطفى أكملُ منْ تأدبا
بأدبِ الله وكان المجتبى
طَهَّرهُ من حينِ ما اصطفاهُ
وإنما يعني بها سواه
ولم يكنْ طرفةَ عينٍ ركنا
قطُ إلى زهرةِ هذه الدُنا
سريرهُ مرملٌ بالليفِ
أثرَ في بدنهِ الشريفِ
لما رآه عمرٌ وقد بكى
قال له يا عمرُ دعِ البُكا
لا تغترر بقيصرٍ وكسرى
أولاكَ لا حظَّ لهم في الأخرى
بلْ لهم جميعُ الطيباتِ
قد عُجلتْ في هذهِ الحياةِ
والله قد خيرهُ أن تنقلبْ
له الجبالُ ذهباً أين ذهبَ
فاختار عن ذلك قوتَ يومِهِ
ليقتدي به جميعُ قومِهِ
وقد دعا إلهَهُ أن يجعلا
من الكفافِ قوتَهم مُحلَلا
وقد روتْ عائشةُ ما شبعنا
خبزاً من البُر إلى أن ودعا
وقال من أحبَّ دنياه أضر
بالأخرى والعكسُ مع العكسِ استقر
حبُّ الدُنا رأسُ الخطايا فاعلمِ
وأنها جنةُ كلِ مجرم
وهي لإبليسَ روينا مزرعه
وكل أهلِها فحراثٌ معه
ماهي إلا مثل حلم النائم
لا خير فيما لم يكن بدائم
إن منحتك لذةً بالامس
غداً رمتك بشهابِ النُحس
ألهاكمُ التكاثرُ المحبوبُ
وما علمتم أن ذاك حوبُ
غرتكم هذه الحياه الدنيا
وغركم رونقُها المهيا
وغركم شيطانها الغرورِ
وكل ما قال لكم غرورِ
أما علمتم أنها دارُ الأذى
وكل بؤسٍ وعناءٍ وقذى
يا خاطبُ الدنيا اغتراراً منها
بحسنها ويكَ تنحَّ عنها
أما علمتَ أنها غداره
خداعة مكارة غراره
تزينت لأهلِها في الظاهرِ
وتضمرُ الحتوفَ في السرائر
كم قتلت من رائمي نكاحِها
ما متعوا بالبعض من مباحها
أفِقْ وخذْ إن كنتَ شهماً بالحذر
وارم بعيدا في مطارحِ الفكر
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
王枢
|
古意应萧信武教诗
|
朝取饥蚕食,
夜缝千里衣。
复闻南陌上,
日暮采莲归。
青苔覆寒井,
红药间青薇。
人生乐自极,
良时徒见违。
何由及新燕,
双双还共飞。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
LZH
|
邓韨
|
雷殿画壁
|
艺苑有精能,
凝神始臻理。
笔端具天人,
难以茫昧拟。
致道古仙都,
山水丽清美。
雷宫设像画,
种种尽其技。
画得宋名手,
善造天神鬼。
淳古出遒逸,
意态得深旨。
左壁挟风云,
沙砾卷空起。
有神操火具,
怒目流狞视。
当其焰所及,
妖窟荡无址。
右壁已淋落,
云气来纚纚。
似闻轰雷车,
不及掩其耳。
南壁云骖驔,
霆旌建旗鼓。
有神被介胄,
躯伟髯奋紫。
执殳见真宰,
如以职备使。
北壁当晦冥,
相去不辨咫。
有神手天瓢,
九龙运其水。
势欲翻九河,
雷伯鼓未已。
社神走阗阗,
恐惧违詈棰。
白旆扬云表,
奉令察臧否。
灵祠本清肃,
长夏颡无泚。
入门见壁画,
鲜不生战葸。
假令革其顽,
像教良有以。
邑史有朱生,
运笔妙莫齿。
吮豪追其踪,
三叹逊前轨。
道玄貌冥狱,
施帛日云委。
惟以神妙故,
归命杂悲喜。
岁月如水流,
艺学日零圯。
君看郭恕先,
画妙托仙死。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
鍾士楚
|
相公郵亭
|
樵歌牧唱幾讙喧,
盡道名臣昔駐軒。
劍閣雨鈴悲蜀道,
曲江風度憶開元。
幽亭芳草人千古,
白日重陽酒一樽。
金鏡當年曾上錄,
至今遺照遍鄉村。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
陳棠
|
建炎丞相成國呂忠穆公退老堂
|
黄閤雍容靜塞塵,
淩煙功就便抽身。
三年暫別長安日,
五畝來追獨樂春。
槐鼎政須還國老,
谿山聊且慰騷人。
似聞天語傳中使,
行告廷臣設九賓。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FRA
|
Vincent Voiture
|
Quand Iris aux beaux yeux
|
Quand Iris aux beaux yeux,
Paroist en quelques lieux,
Il n'est cœur qui ne tremble,
C'est l'honneur de la Cour,
C'est la gloire d'Amour,
Et les Vertus ensemble.
On ne peut pas si-tost,
Bien louër comme il faut,
De la grande Duchesse
La grace et la bonté ;
Sa moindre qualité
Est celle de Princesse.
Quand des bords d'Orient,
L'Aurore en sousriant,
Sa lumiere r'appelle,
Elle n'esgale pas,
Avec tous ses appas,
Ceux de Mademoiselle.
La belle Combalet
A la bouche d'œillet,
Les yeux de vive flame ;
Le courage d'un Roy,
Et l'esprit comme moy,
Quand Apollon m'enflamme.
Le Ciel, sans changement,
En feroit aysément
Une Reyne parfaite,
Quelque jour tous les Roys,
Vivront dessous ses lois,
Dans l'Isle qu'elle a faite.
Jamais l'œil du Soleil,
Ne vit rien de pareil,
Ni si plein de delices ;
Rien si digne d'amour,
Si ce ne fut le jour,
Que nasquit Artenice.
Quand les Dieux eurent fait,
Le chef-d'œuvre parfait,
Que Julie on appelle,
Minerve qui la vit,
En pleura de dépit,
Et se trouva moins belle.
L'Amour armé de traits,
Avec tous ses attraits,
N'en a point qui me pique ;
Et je crains plus cent fois,
Les charmes et la voix
De la belle Angelique.
Vincent Voiture
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Appleton, Everard Jack
|
WILLING TO TRADE
|
The doctor brung a baby up to our house last week —
A little bit of thing it is — but my! it's gotta squeak!
It makes a noise that's twice as big as you expect to hear,
And then ma says, “Go right away — you must n't tease him, dear!”
She seems to like it more than me —
But I ai n't jealous, no, siree!
I told the boys, and Billy Black, he says, “Well, that is nice,
But I would rather have my dog — they're worth more at the price,
For pa says babies cost a lot to feed and dress and train,
And Rover, he is smart, he is, and gotter splendid brain!”
I kinder feel that very way —
But ma says baby's come to stay.
Frank Brown has got a billygoat that pulls him on his sled,
And Kenneth's got a ponycart; but pa looked cross and said
I must n't talk so foolish when I asked him if I might
Go trade our baby for a pony or a goat, last night.
I s'pose he knew nobody'd trade
A goat for any baby made!
I would n't mind it, I believe, if any boy I knew
Would envy me for what we've got, but that's what they wo n't do!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HEB
|
Anat Zecharia
|
אבולוציה
|
דַּוְקָא הָיְתָה אֶבוֹלוּצְיָה הַבֵּיצָה קָדְמָה לַתַּרְנְגֹלֶת הַתַּרְנְגֹלֶת הִיא דַּרְכָּהּ הַמְּתֻחְכֶּמֶת שֶׁל הַבֵּיצָה לְיַצֵּר עוֹד בֵּיצָה.
וּלְפָחוֹת עוֹד אֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים קָרוּ עַד שֶׁנּוֹצַר הַתָּא הָרִאשׁוֹן, וְעוֹד אֶלֶף-אַלְפַּיִם שִׁנּוּיִים עַד שֶׁנּוֹצַר מֵהַתָּא הַבּוֹדֵד דָּג פָּשׁוּט, וְעוֹד מוּטַצְיוֹת קְטַנּוֹת וּמִקְרִיּוֹת עַד הַצְּפַרְדֵּעַ.
וְאֶלֶף לַלְּטָאָה, וְאֶלֶף לִכְנַף הַצִּפּוֹר וְעוֹד אֶלֶף לַיְּכֹלֶת שֶׁל הַצִּפּוֹר לָעוּף, וְאֶלֶף שִׁנּוּיִים קְטַנִּים עַד שֶׁנּוֹצַר לֵב אָדָם, וְאֶלֶף לָעֵינַיִם, וְאֶלֶף לָעוֹר וְאֶלֶף לַכָּבֵד וְעוֹד אֶלֶף אַלְפַּיִם לַמֹּחַ לַנֶּפֶשׁ לַמַּחְשָׁבָה לַחֲלוֹם.
הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַקִּיּוּם: בְּצִדָּהּ הָאֶחָד דָּג פָּשׁוּט, בְּרֹאשָׁהּ הָאָדָם הַזָּקוּף עִם סַכִּין.
וּבַתָּוֶךְ כָּל הָעֲלִילָה כֻּלָּהּ.
וְהָאָרֶץ נָעָה בִּמְהִירוּת שֶׁל כְּמֵאָה אֶלֶף קִילוֹמֶטְרִים לְשָׁעָה בְּמַסָּעָהּ סְבִיב הַשֶּׁמֶשׁ בְּלִי שֶׁנַּרְגִּישׁ.
הַזְּבוּב שֶׁאֲנַחְנוּ מַכִּים מַפְעִיל עָלֵינוּ בַּחֲזָרָה אֶת אוֹתוֹ הַכֹּחַ וְאִם מַחְזִיקִים מַסְפִּיק זְמַן מַעֲמָד הַכֹּל חוֹזֵר.
וְהַיָּרֵחַ מִצְטַמֵּק וּמִתְרַחֵק אֲבָל הַשֶּׁמֶשׁ מֻשְׁלֶמֶת מַפְלִיאָה לְאֹרֶךְ זְמַן וְיוֹם בָּא וְיָבוֹא בְּעִקְבוֹת מִשְׁנֵהוּ, הוֹלֵךְ וְשׁוֹקֵעַ מַטָּה, נִרְאֶה וְנִשְׁכָּח.
כָּךְ מִתְאַדּוֹת הַטָּעֻיּוֹת הַכִּימִיּוֹת שֶׁל אֱלֹהִים וְהַשְּׁקָרִים הַמְּלֻכְלָכִים שֶׁל כֻּלָּנוּ שַׁעַר הַנִּצָּחוֹן, פֶּסֶל הַחֵרוּת, דָכָאוּ, הָעֲבוֹדָה מְשַׁחְרֶרֶת חִטָּה וּמוֹץ אָטוֹם תְּמוּרַת שָׁלוֹם.
מִלְחָמָה וּרְצִיחוֹת פְּרָטִיּוֹת סַלְמוֹן נוֹרְבֶגִי, חֲזֵה עוֹף, יֶרֶךְ חֲזִיר רֹאשׁ וּכְתֵפַיִם קָדִימָה.
אֲנַחְנוּ חוֹגְגִים וּמַמְחִיזִים מִתְחַשֵּׁק לִחְיוֹת.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FRA
|
LE GOFFIC, Charles
|
EN PARTANCE
|
Viens-t’en nous aimer ailleurs,
N’importe où, mais loin des villes ;
Viens-t’en sous des deux meilleurs.
Ici les âmes sont viles,
Ici le vent est chargé
De conseils bas et serviles ;
Ici j’ai le cœur rongé
D’un mal indéfinissable :
Je ne sais pas ce que j’ai.
O chants des flots sur le sable,
Vous m’aurez bientôt guéri,
Si mon cœur est guérissable ;
Si mon cœur endolori
Trouve au bord des eaux calmantes,
Si mon cœur trouve un abri.
Et toi, la fleur des amantes.
Flambeau de ma vie, ô toi,
Mon conseil dans les tourmentes,
À ce cœur en désarroi
Donne un peu de ton courage
Et donne un peu de ta foi !
Les vents mauvais ont fait rage.
Toutes mes amours, débris !
Et tous mes bonheurs, mirage !
Mon cœur, des bourreaux l’ont pris,
Traîné, piétiné, de sorte
Qu’il n’est que haine et mépris.
Ô rêves morts, candeur morte !
Lui ne s’est pas débattu,
Tant sa souffrance était forte !
Longtemps, longtemps, il s’est tu.
Pas une plainte ; aucun geste.
Sois-lui fidèle : vois-tu,
C’est le seul bien qui lui reste.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
বিদ্যাপতি
|
অব মথুরাপুর মাধব গেল
|
অব মথুরাপুর মাধব গেল।
গোকুল-মাণিক কো হরি নেল।।
গোকুলে উছলল করুণাক রোল।
নয়ন-জলে দেখ বহয়ে হিলোল।।
শূন ভেল মন্দির শূন ভেল নগরী।
শূন ভেল দশ দিন শূন ভেল সগরি।।
কৈছনে যায়ব যমুনা-তীর।
কৈছে নেহারব কুঞ্জ-কুটির।।
সহচরী সঞে যাঁহা কয়ল ফুল-খেরি।
কৈছনে জীয়ব তাহি নেহারি।।
বিদ্যাপতি কহে কর অবধান।
কৌতুকে ছাপি তঁহি রহু কান।।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
DEU
|
Martin Auer
|
Tommy
|
"Ich bekomme ein Kind" sagt Tommy.
"Buben bekommen keine Kinder", sagt Anna-Lisa.
"Ich aber schon!" Tommys Bauch wird größer.
"Was macht dein Kind?" sagt Anna-Lisa.
"Es wächst und wird größer", sagt Tommy, "ich kann es schon reden hören." "Kinder reden nicht im Bauch!" sagt Anna-Lisa.
"Meins aber schon!" "Warum bin ich allein?", sagt das Kind in Tommys Bauch.
"Du bist bei mir!" sagt Tommy.
"Es gibt Häuser", sagt Tommy, "und Gärten und Zäune, und es gibt den Himmel".
"Ich weiß!" sagt das Kind.
"Willst du geboren werden?" fragt Tommy das Kind.
"Was wird dann sein?" fragt das Kind.
"Alles, was immer ist!" "Ich will es versuchen!" "Aber erschrick nicht!" sagt Tommy.
"Wo ist dein Kind geblieben" fragt Anna-Lisa.
"Es ist in die Welt gelaufen" sagt Tommy.
"Kleine Kinder laufen nicht in die Welt!" "Meins aber schon!" Tommy träumt vom Meer, das am Morgen noch dunkel ist.
"Es gibt den Wind", sagt Tommy, "und lange, graue Wolken, die schnell sind".
"Ich weiß" sagt das Kind.
Das Kind ist zum Meer gelaufen.
Es spielt am Morgen alleine im Sand.
"Spiel mit mir!" sagt das Kind zum Meer, und das Meer spielt mit ihm.
"Ich bin gestorben", sagt das Kind.
"Ich bin zurückgekommen in deinen Bauch!" "Es gibt Schiffe", sagt Tommy, "und große Maschinen!" "Ich weiß", sagt das Kind.
"Kinder kommen nicht zurück in den Bauch!" sagt Anna-Lisa.
"Meins aber schon", sagt Tommy.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
崔旸
|
饥民行
|
蒙裾复辑履,
饥民卧道旁。
不食问几日,
欲语泪千行。
去年河水涨,
河西秋稼伤。
严冬寒且饥,
老幼多死亡。
残喘延至春,
乞食来此方。
昨日过朱门,
瓜牙如虎狼。
今朝叩蓬户,
十家九绝粮。
命已悬旦夕,
恨不死故乡。
低头不复语,
面目色凄凉。
欲救无寸柄,
徘徊空断肠。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
简宁
|
地下的话语・花生
|
铃铛,金黄的铃铛碰响,碰响在天堂让我许下最后一个愿在秋天到来之前在挖掘之前风吹豆荚,让我回到壳里像一个和尚,回到小小庙堂让一只鬼鬼祟祟的鼹鼠做我凄楚摇晃神圣的新娘这大地才不会那么荒芜咀嚼的喜悦里,万山红遍
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SPA
|
Mariana de Vargas y Valderrama
|
A don Diego de Mendoza
|
Al tronco ilustre de donde ha salido
vuelves el bello fruto de una rama,
dándole eterno nombre y nueva fama
por tronco, rama y fruto merecido
Digno lauro en el mundo has adquirido
y justamente con amor te llama
cuidadosa Amaltea, que derrama
las flores que del tiempo ha recogido
¿Quién al gran Alejandro retratara
sino el famoso Apeles, ni le hubiera
otro que a su primor le aventajara?
¿Quién lo que emprendes intentar pudiera
ni al insigne don Diego nos cantara,
único cisne, si cual tú no fuera?
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
CES
|
Dyrhon, Josef
|
Místo prologu.
|
Patříte na nás s podivením v oku,
snad smějete se odvážnému kroku,
jímž vykročiti chceme v širý svět.
Zrak váš se táže nás: „Ó lidé mladí,
co k této pošetilosti vás vnadí,
nač dobrý jest ten střeštěný váš let?
Co chcete? Chcete slávu, chcete chleba?
Či vyražení nějakého třeba
jest vašim srdcím mladým, chlapeckým?
To raději se chopte ještě míče,
sic dočkáte se nejspíše jen biče
na verš svůj nemotorný, špatný rým.“
My chleba nechceme, my nechcem slávy.
Vždyť, dokud bujná kadeř vlá kol hlavy,
proč by se na ni vavřínu list klad’?
A mladíka, jenž život chce dát v sázku
za ideál svůj, za krásu a lásku,
proč jenom tážete se, má-li hlad?
Nechť po chlebě si křičí chtivé davy,
když k předu času proud se žene dravý
a v dáli temná bouře burácí,
my k Tobě přišli jsme, ó matko vlasti,
svá srdce, činy své Ti k nohám klásti,
my také hlásíme se o práci!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
RUS
|
Grebenka E.N.
|
(Песня бандуриста) | «Были у орла два сына...»
|
Были у орла два сына.
Вырос старший сын;
Младший рано на чужбину
Залетел один.
Но лета не укрепили
Мощного крыла;
Он устал -- и окружили
Вороны орла.
И, летая, жадным криком
Смерть сулят ему.
Знать, орлу на поле диком
Сгибнуть одному!
Крылья есть, да мало силы;
Смутен он сидит;
Смотрит вверх -- о боже милый,
Старший брат летит!
Робко вороны сокрылись
С криком в темный лес.
Оба брата очутились
В синеве небес...
Братья обнялись родные
И сильны опять,
Как великая Россия
Да Украйна-мать!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
FAS
|
یانیس ریتسوس
|
میترسی سرِ وقت نرسی
|
دستت را تکان میدهی
مثلِ همیشه.
میخواهی ببینی ساعت چند است
ولی ساعتی به دستت نبستهای
ساعتت را بردهاند
مثلِ خیلی چیزهای دیگر
دستت را تکان میدهی
با اینکه ساعتی به دست نداری.
با اینکه قراری با کسی نداری.
با اینکه کاری برای انجام دادن نداری.
اِکولالیا در اینستاگرام
ساعتهای تو را دزدیدهاند
زمانَت را دزدیدهاند
و تاریکی و ترس را برایت گذاشتهاند
میترسی سرِ وقت نرسی
به قلبت
به آرزویت
به کارت
به مرگَت
میترسی نرسی
میترسی زمان از دست برود…
■
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
聞啟祥
|
同䫇公游西山
|
青龍橋外栁如煙,
一片西湖一帶泉。
恰似江南三月景,
可憐有水只無船。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
SPA
|
Rodolfo Alonso
|
Gente del río
|
Libres bajo el sol, los isleños maniobran dulcemente sobre el lomo del agua.
Sus embarcaciones se nos adelantan con intolerable rapidez.
Sus brazos crecen. Sus cuerpos cultivados por el tiempo conocen la alegría de estar en el mundo, la única seguridad.
Nosotros podemos saludarlos de lejos con un gesto.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T3
|
LZH
|
林仲虎
|
出疆
|
去時不敢留姓名,
一身萬里鴻毛輕。
征鞭不返長淮水,
正恐來者愁此行。
吁嗟此行良獨難,
出門兒女更辛酸。
平生崛强身是膽,
自許虎口能生還。
犬羊異種猶人類,
惟有肝膽傾相示。
此語歷歷端不誣,
畢竟言之無二意。
從前鷗鷺奮不飛,
機心一動成驚疑。
願言嘻嗑噉兒齒,
直到齒落兒不知。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
FRA
|
Voltaire
|
Épître 83
|
Est-il vrai que Voltaire aura
à sans-souci l’honneur de boire
les eaux d’Hippocrène ou d’égra,
au lieu de l’onde sale et noire
qu’en enfer il avalera ?
En ce cas il apportera
son paquet et son écritoire,
et près de vous il apprendra
que sagesse vaut mieux que gloire.
Sur les arbres il écrira :
« beaux lieux consacrés à la lyre,
aux arts, aux douceurs du repos,
j’admirais ici mon héros,
et me gardais de le lui dire. »
Voltaire
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
LZH
|
趙崇鉘
|
往體
|
皓彩青雲端,
飛光落溟渤。
渾河與清沚,
同受明月魄。
勿以清濁殊,
天光本無隔。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
LZH
|
白居易
|
東城桂三首
|
霜雪壓多雖不死,
荆榛長疾欲相埋。
長憂落在樵人手,
賣作蘇州一束柴。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ARA
|
الشاعر ضرار بن عمرو
|
قصيدة إذَا الرّجَالُ وَلَدتْ أوْلاَدُهَا
|
إذَا الرّجَالُ وَلَدتْ أوْلاَدُهَا
واضْطَرَبَتْ مِنْ كِبَرِ أعْضَادُهَا
وَجَعَلَتْ أسْقَامُهَا تَعْتادُهَا
فَهِيَ زُرُعٌ قَدْ دَنَا حَصَادهَا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
IND
|
Derri Ramdhani
|
CINTA DAN LUKA
|
CINTA DAN LUKA
Oleh Derri Ramdhani
Cerita yg dulu pernah kita lewati
kini hanya akan menjadi sebuah kata yg mati
Senyum mu yg dulu pernah ku miliki
hanya akan menjadi kenangan tak berarti
Memang tak ada kabar yg terdengar tentang mu
Tp hati yg tulus mencintai
Merasakan apa yg tidak aku tahu
Meski dalam bayang semu
Cinta dan Luka
Merasakan apa yg tak pernah bisa ku ungkapkan
Tak bisa ku sentuh, tak bisa ku dengar
Hanya terbayang dalam mimpi semalam
Kabar mu hilang, semua tentang mu tak bisa kutemukan
Namun tak mengapa
karena ku yakin kau bahagia disana
Malam itu tak membuatku mengantuk
Kucoba tuk telusuri keberadaan mu
Namun apa yang ku dapat ?
Kau bahagia disana.
Seperti apa yg telah kuyakini
apa yg telah ku rasa
dan apa yg telah ku mimpikan malam itu
Semua terasa nyata
Andai aku lah yg ada disana
Saat kau merasakan kebahagian
dengan Cinta yg hingga saat ini
Ada untuk mu
Tidak, Tidak, Tidak
itu bukan aku,
kau telah memilihnya
dia yg sanggup membuatmu melayang
kedalam ikrar yg suci
Andai dulu aku tak pernah melepasmu
Andai dulu aku tak membiarkan mu pergi
Mungkin senyum mu masih milik ku
Tapi kini semua harus ku tinggal pergi.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Shelley, Percy Bysshe
|
Eine Klage.
|
Schneller als der Lenz erwacht,
Schneller als der Jugend Pracht,
Schneller als die sel'ge Nacht,
Kamst und flohst du mich.
Wie im Herbst der Erde Schooß,
Wie die Nacht, die schlummerlos,
Wie das Herz, der Freude bloß,
Bin verlassen ich.
Die Schwalbe Lenz wird wieder nahn,
Die Eule Nacht kommt auch heran,
Doch der Jugend wilder Schwan
Floh mit dir, an Trug dir gleich.
Bang ersehn' ich stets den Morgen,
Selbst der Schlaf zerrinnt in Sorgen,
Ach, vergebens möcht' ich borgen
Sonnig Laub von jedem Zweig.
Liljen sei'n der Braut geweiht,
Rosen habt der Frau bereit,
Veilchen für die todte Maid,
Und Vergißmeinnicht will ich.
Zollt sie ohne Thrän' und Klage
Meines Lebens Sarkophage,
Und in Furcht und Hoffnung schlage
Keines Freundes Herz für mich.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
CES
|
Machar, Josef Svatopluk
|
J. ZEYEROVI
|
Tak ještě jednou já chtěl se dát chytit
a chtěl jsem srdce tvé slyšet a cítit –
však marně, žití tep nebije tam
a jako dřív vždy, zas utíkám.
A na vždy a s klidem. To není můj hřích,
že nemoh jsem sklonit se ve chrámech tvých,
v barokních chrámech, jež cetkami svítí,
jak si je zdobil Řím a Jesuiti.
Vše je tak prolháno u tebe, vše:
Kadidlo, varhany, zpívaná mše. –
Dál mužů bez mužství těchou buď jen,
přezralých panen a neplodných žen!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
LZH
|
郭麟
|
舟中杂诗
|
客中无所亲,
僮仆亦吾友。
一僮乃新来,
相依未云久。
与谭家中事,
渠亦未深剖。
与言客中愁,
渠亦牛马走。
问之始一答,
否即深闭口。
视其颜色间,
离思亦时有。
问家有何人,
有父亦有母。
不知一月来,
定复念汝否。
雨余风色大,
衣薄短见肘。
惜此人子身,
天寒可无酒。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Frederico de Brito
|
Fado das queixas
|
Pra que te queixas de mim
Se eu sou assim
como tu és,
Barco perdido no mar
Que anda a bailar
Com as marés?
Tu já sabias
Que eu tinha o queixume
Do mesmo ciúme
Que sempre embalei...
Tu já sabias
Que amava deveras;
Também quem tu eras,
Confesso, não sei!
Estribilho:
Não sei
Quem és
Nem quero saber,
Errei
Talvez,
Mas que hei-de fazer?
A tal paixão
Que jamais findará,
-- Pura ilusão! --
Ninguém sabe onde está!
Dos dois,
Diz lá
O que mais sofreu!
Diz lá
Que o resto sei eu!
Pra que me queixo eu também
Do teu desdem
Que me queimou
Se é eu queixar-me afinal
Dum temporal
Que já passou?
Tu nem calculas
As mágoas expressas
E a quantas promessas
Calámos a voz!
Tu nem calculas
As bocas que riam
E quantas podiam
Queixar-se de nós!
Estribilho
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Nováková, Lila B.
|
SMĚJME SE!
|
Byl jednou čas, že, moji drazí páni,
jsem v chudých hadrech stála na ulici
ve vážném, usilovném přemítání –
já, v které zříte jenom uličnici!
To bylo v podzim, šeré byly dny,
já vracela se tehdy ze hřbitova,
lesk po dlažbách se válel záludný,
jejž lampy lily mlhy do olova.
No, odpusťte, že začínám tak trudně! –
má duše byla čista v onu dobu.
To na vás působí snad víc než nudně?
Já tehdy šla jsem od matčina hrobu.
Vy nevíte, čím matka moje byla?
To možno dost, vždyť mně to sotva známo.
Juž dávno to, kdy zem ji pohltila
a dvacet let jsem nepronesla „Mámo!“
Vím, bydlely jsme kdesi na předměstí
a životem se trudně protloukaly.
Má dobrá matka chránila mne zcestí,
nu, a tak dále – nedostatky, žaly.
Že nudnou byla moje historie:
boj o život a vposled poklesnutí.
Tak po věky se stejně u nás žije,
a vás, pánové, k zívání to nutí.
Nuž, smějme se dnes, páni, všemu tomu!
Dnes lépe mi: já – tehdy siré děcko –
na úřední list žiji v tomto domu,
a za hrst mincí prodám všecko, všecko!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
SLV
|
Bole, Marcela
|
NOOJEE — 1987
|
V Vic. Noojee je skriti kraj,
tam je lepota pravi raj.
V S.D.M. se član potrudi,
da naravne lepote vselej dobi.
Po radiu je malo reklame,
upokojence se na piknik vzame.
Po prašni cesti so avti ropotali,
v gozdu Noojee se skupina ustavi.
Kraljica narava nam čudežno pokaže,
da težave in skrbi so pravljične vraže.
Mlade in stare je vleklo na hrib,
na male slapove je bil pogled čudovit.
Tam visoko drevje, zelenje vmes;
sonce zakrivajo veje dreves.
Po skalovju dol iz hriba voda skaklja,
v malih in večjih se slapovih igra.
Iz kanala v kanal voda žubori,
z veseljem vsej igri oko sledi.
Najraje v valček bi se spremenila,
da vse skrivnosti bi v Noojee odkrila.
V luninem svitu bi valčke poslušala,
oh, kako lepa je kraljica narava.
Hvala iz srca vre upokojenski družini,
hvala voditeljem, ki ste piknik priredili.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ASM
|
সোনমনি ৰাজ বৰুৱা
|
জীৱন
|
এইয়াই নেকি জীৱন …?
পোৱাবোৰ হেৰুৱাই
নোপোৱাবোৰ পাবলৈ
জীৱনৰ সৈতে যুঁজি থকা
দুখৰ হিমনাত ৰৈ
হুমুনিয়াহ কঢ়া
দুখৰ ভাৰ লৈ
ৰৈ আছোঁ মই
জীৱনৰ সন্ধিয়া বেলাত
দুখৰ বন্যাত উঠি যাবলৈ
এটি পথৰ অপেক্ষাত … !!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر منصور النمري
|
قصيدة وَداعٍ دَعا بَعدَ الهُدوءِ كَأَنَّما
|
وَداعٍ دَعا بَعدَ الهُدوءِ كَأَنَّما
يُقاتِلُ أَهوالَ السُرى وَتُقاتِلُه
دَعا يائِساً شِبهَ الجُنونِ وَما بِهِ
جُنونٌ وَلَكِن كَيدُ أَمرٍ يُحاوِلُه
فَلَمّا سَمِعتُ الصَوتَ نادَيتُ نَحوَهُ
بِصَوتٍ كَريمِ الجَدِّ حُلوٍ شَمائِلُه
فَأَبرَزتُ ناري ثُمَّ أَثقَبتُ ضَوءَها
وَأَخرَجتُ كَلبي وَهوَ في البَيتِ داخِلُه
فَلَمّا رَآني كَبَّرَ اللَهَ وَحدَهُ
وَبَثَّرَ قَلباً كانَ جَمّاً بَلابِلُه
فَقُلتُ لَهُ أَهلاً وَسَهلاً وَمَرحَباً
رَشدتَ وَلَم أَقعُدَ إِلَيهِ أُسائِلُه
فَقُمتُ إِلى بَركٍ هِجانٍ أُعِدُّهُ
لِوَجبَةِ حَقٍّ نازِلٍ أَنا فاعِلُه
بِأَبيَضَ خَطَّت نَعلُهُ حَيثُ أَدرَكَت
مِنَ الأَرضِ لَم تَخطَل عَليَّ حَمائِلُه
فَجالَ قَليلاً وَاتَّقاني بِخَيرِهِ
سَناماً وَأَملاهُ مِنَ النَبيِّ كاهِلُه
بِقَرمٍ هِجانٍ مُصعَبٍ كانَ فَحلَها
طَويلِ القَرى لَم يَعدُ أَن شَقَّ بازِلُه
فَخَر وَظيفُ القَرمِ في نِصفِ ساقِهِ
وَذاكَ عِقالٌ لا يُنَشِّطُ عاقِلُه
بِذَلِكَ أَوصاني أَبي وَبِمِثلِهِ
كَذَلِكَ أَوصاهُ قَديماً أَوائِلُه
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
許贊
|
子夜歌
|
吴女采白苧,
行过芙蓉塘。
清波照红粉,
花面两相当。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
RUS
|
Venevitinov D.V.
|
Четверостишие
|
Я слышал, камены тебя воспитали,
Дитя, засыпал ты под басенки их.
Бессмертные дар свой тебе передали --
И мы засыпаем на баснях твоих.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T6
|
T3
|
T3
|
ARA
|
ابن نباتة المصري
|
قصيدة تعشقتها في الحلي غصناء منثورا
|
تعشقتها في الحلي غصناء منثورا
وفي البردِ بدراً في السماء منيرا
أشاهد من وجهه التأمل جنة
وألبس من جنس العناق حريرا
وألثم معسولاً نظيماً كأنما
تنظم من لفظ العلاء نثيرا
سريّ تعجلنا بيوم قدومه
على الصومِ أعياداً لنا وسرورا
بعشر نهنيه ويمناه في الندى
بخمس يهنينا الغمام مطيرا
أفادَ فما نشكو فتورَ قريحةٍ
ترى فضل هاتيك الصفات فتورا
وفطر أفواهاً ولولاه لم نجد
سوى في سماوات القلوب فتورا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Dino Buzzati
|
Poesia di Dino Buzzati - 25 Aprile
|
Ecco, la guerra è finita.
Si è fatto silenzio sull'Europa.
E sui mari intorno ricominciano di notte a navigare i lumi.
Dal letto dove sono disteso posso finalmente guardare le stelle.
Come siamo felici.
A metà del pranzo la mamma si è messa improvvisamente a piangere per la gioia,
nessuno era più capace di andare avanti a parlare.
Che da stasera la gente ricominci a essere buona?
Spari di gioia per le vie, finestre accese a sterminio,
tutti sono diventati pazzi,
ridono, si abbracciano,
i più duri tipi dicono strane parole dimenticate.
Felicità su tutto il mondo è pace!
Infatti quante cose orribili passate per sempre.
Non udremo più misteriosi schianti nella notte che gelano il sangue
e al rombo ansimante dei motori le case non saranno mai più così immobili e nere.
Non arriveranno più piccoli biglietti colorati con sentenze fatali,
Non più al davanzale per ore, mesi, anni, aspettando lui che ritorni.
Non più le Moire lanciate sul mondo a prendere uno qua uno là senza preavviso,
e sentirle perennemente nell'aria, notte e dì capricciose tiranne.
Non più, non più, ecco tutto;
Dio come siamo felici.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Frédéric Mistral
|
Poesia di Frédéric Mistral - La chiesetta abbandonata
|
La chiesetta abbandonata
Non lontano di lì c'è la chiesetta
all'angiol Gabriele dedicata.
Sembra annoiarsi quella poveretta,
chè da molt'anni l'hanno abbandonata,
tra le sue macchie d'ulivi lucenti,
i cristiani freddi e indifferenti.
Si può vedere in mezzo alla facciata,
entro una nicchia, l'angiol salutare
umilmente la Vergine beata,
e l'attorto serpente insidiare
d'Adamo e d'Eva l'animo innocente.
Ma da vedere poi non c'è più niente.
Stanno lì presso gli uomini al lavoro;
ma non volgono mai pure un pensiero,
pure uno sguardo alla chiesetta loro;
e il santo annuziatore del Mistero
non ha sopra l'altare disadorno
nemmeno un cero che dia luce intorno.
Vi son però le piante del buon Dio
ch'an gettato radici e metton fiori
sul tetto e sul sagrato a solatio,
e dé muri massicci in tutti i fori;
e, quando dé suoi raggi il sol le investe,
profuman l'aria d'un incenso agreste.
E del buon Dio le mille bestioline
ivi si son raccolte : gallinette
di San Giovanni, erranti farfalline,
mantidi inginocchiate su l'erbette
quasi a pregare, magre e silenziose,
e pecchie attorno al tetto laboriose.
E vi son pur anche le innocenti
cicale che per quanto è lungo il giorno
stridono sotto l'ali tralucenti.
E queste e quelle van girando intorno
dal portone abbrnzato fino al coro,
come famiglie nella pieve loro...
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
ARA
|
الشاعر المخبل السعدي
|
قصيدة إن قشيرا من لقاح ابن حازم
|
إِنَّ قُشَيراً مِن لِقاحِ اِبنِ حازِمٍ
كَراحِضَةٍ حَيضاً وَلَيسَت بِطاهِرِ
فَلا يَأَكُلَنها الباهِلِيُّ وَتَقعُدوا
لَدى غَرَضٍ أَرميكُمُ بِالنَواقِرِ
أَغَرَّكَ أَن قالوا لِعَزَّةَ شاعِرٌ
فَناكَ أَباهُ مِن خَفيرٍ وَشاعِرِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
ARA
|
الشاعر عبد الرزاق الربيعي
|
قصيدة خمول
|
هاهو العيد يمضي
سريعاً
لمثواه
بين الفصول
ونحن نعود لأيامنا
مهطعين
نجرجر آلامنا …
ويعود لبيت النهار الكسيح
دخان الخمول
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HEB
|
Sabina Messeg
|
חֲגִיגַת שָׁבוּעוֹת בָּקִבּוּץ
|
וְאַחַר כָּךְ הָלַכְנוּ חֲבוּקִיםבַּשָּׂדֶה כֵּן , הָיָה שֶׁלֶף וְהָיָה תֵּל בַּתְּמוּנָההַמְּשֻׁנָּה שֶׁל אִישׁ וְאִשָּׁה לִבְנֵי שֵׂעָר הוֹלְכִים חֲבוּקִים בַּשָּׂדֶה וְשָׁרִיםכָּל אֶחָד שִׁיר אַחֵר
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
張維垣
|
竹馬
|
跨竹當真駿馬乘,
兒時稚氣望超騰。
而今髀肉頻生嘆,
雲路馳驅感未能。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
TUR
|
Halim Yazıcı
|
İşaretler
|
nedense hep bende durdu
akrep
geriye dönüp bakmadı ne
ses tanesi patika gözlerine
ne de kalan votka vişnesine
tunç yaprağı çala kalem ölüm
kim ki işaret ederdi seslerime
daire içre daire döndü
şeytan
baş parmağı denizi gösterirdi
kan hep.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
鮑彪
|
乞休
|
一綸長伴月娟娟,
滿岸蘆花入短舷。
薜荔未堪華衮用,
此身甘作老林泉。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
CUSTOM:归隐
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.