language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
PAN
شفیع عقیل
سوچ دی کالک
ذہن تے دل وِچ سوچاں یاداں کالک بن کے جَمِّیاں ہجر دے اگ وِچ تانبا ہویا فیر وی ایہہ نہ لتھیاں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
DEU
Thomas Böhme
Ich & mein Tod
Jede Nacht gehe ich mit meinem Tod ins Bett.Seine Knochen sind anschmiegsam und wie oftist ihm kalt; immer will er sich an mir wärmen.Ehe er einschläft zählt er seine Schäfchen.Die läßt er weiden auf grüner Au, aber achmal verirrt sich eins, mal fällt eins in den Reißwolf.Schon rasselt sein Atem, schon grunzt erim Traume. Es geht ihm nicht gut, denke ich, sichermacht er sich Sorgen ich könnt ihm entwischen.Mein Tod ist zu faul nachts aufs Klo zu gehen.Früh um halb vier wechsle ich Decken & Laken.Ich bin doch so löchrig, jammert mein Tod.Heller Tag: und wer nicht aus den Federn willist mein Tod. Seinen Kaffee verlangt er um Zwölf.Und Himmel, die Zähne putzt er sich morgens nie!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
叶令昭
寄淑君姊
绣阁当年共理妆, 伤心此日各分行。 寄书已过樱桃节, 惜别休闻芍药香。 晓月鸣鸡惊昔梦, 夕阳归雁感殊方。 平生舟楫偏无分, 枉说江南是故乡。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
عارف قزوینی
شمارهٔ ۱۳ - گریه را به مستی ...
عارف قزوینی گریه را به مستی را در شکایت از زمامداری ناصرالملک که در آن زمان نایب السلطنه احمدشاه بود (سال ۱۳۲۸ ه.ق)، تصنیف کرده است. گریه را به مستی بهانه کردم شکوه ها ز دست زمانه کردم آستین چو از چشم برگرفتم جوی خون به دامان روانه کردم از چه روی، چون ارغنون ننالم از جفایت ای چرخ دون ننالم چون نگیرم از درد چون ننالم دزد را چو محرم به خانه کردم دلا خموشی چرا؟ چو خم نجوشی چرا؟ برون شد از پرده راز (پرده راز، پرده راز) تو پرده پوشی چرا؟ ********** همچو چشم مستت جهان خراب است از چه روی، روی تو در حجاب است رخ مپوش کاین دور انتخاب است من تو را به خوبی نشانه کردم راز دل همان به، نهفته ماند گفتنش چو نتوان، نگفته ماند فتنه به که یک چند، خفته ماند گنج بر در دل خزانه کردم باغبان چه گویم به من چه ها کرد کینه ها دیرینه برملا کرد دست من ز دامان گل رها کرد تا به شاخ گل آشیانه کردم دلا... شد چو «ناصر الملک» مملکت دار خانه ماند و اغیار، لیس فی الدار زین سپس حریفان خدا نگهدار من دگر به میخانه، خانه کردم بهتر است مستی ز خودپرستی نیستی به است عارفا ز هستی فارغم ز هستی قسم به مستی تکیه تا بر این آستان کردم دلا... شام ما چو از پی سحر ندارد نالیۀ دروغی اثر ندارد نالیۀ دروغی اثر ندارد گریه تا سحر عاشقانه کردم
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
葉善夫
芹溪八詠
月光如水水連天, 萬頃玻璃浸碧淵。 一顆驪珠收不去, 幾回驚起卧龍眠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
POR
Juvêncio de Araújo Figueredo
Ilusão
Sopra rijo o nordeste. Anselmo vem à popa De um leve batelão. Vem, contente, a cantar... Nem se lembra que está sobre as ondas do mar; E, destemido, d’água o largo pano ensopa. A leve embarcação embaraços não topa, Metida a quilha ao vento... É um pássaro a voar... Rumo da praia irá, num seio descansar, De bojo para cima, embutido de estopa. Mas, junto ao Cambirela, onde há um precipício Que a tanta gente dá o eterno sacrifício Da morte, ei-la emborcada, a leve embarcação. E nunca mais ninguém viu o pobre do Anselmo; Menos quem tanto o amou, e, na luz do santelmo, Parece vê-lo sempre... E crê nessa ilusão!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
陳潤
石門故壘
古塞千年尚有基, 斷碑殘石草離離。 風烟不散英雄氣, 猶似吳兵百戰時。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
Carlos de Oliveira
Sobre o lado esquerdo
De vez em quando a insónia vibra com a nitidez dos sinos, dos cristais.E então, das duas uma : partem -se ou não se partem as cordas tensas da sua harpa insuportável. No segundo caso, o homem que não dorme pensa:"o melhor é voltar-me para o lado esquerdo e assim,deslocando todo o peso do sangue sobre a metade mais gasta do meu corpo,esmagar o coração." de Sobre o Lado Esquerdo
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
محمد یوسف
کھیڈاں کھیڈن لگ پئے چور
کھیڈاں کھیڈن لگ پئے چور ظاہر ہور تے باطن ہور سوہنیا اکھاں کھول کے ٹُر سب ناچ نچاون باندر ٹور مستی وچ جو دہرایا جاندا ہندی اکھیاں دی لالی ڈور کیہ پڑھیا اے پنجاب اساڈا No vacancy تھاں تھاں شور چائیں چائیں سی حلف اُٹھایا ایمان تے ذرا نہیں کیتا غور نویں ستارے تے نویں اڈیک اوکھے پینڈے نیں چلدا زور لاشاں بڑھیاں بے کفنی رلیاں یوسف جاگ اُٹھیا اے لاہور
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
基輔(藤原頼輔男)
null
いつとなく しほやくあまの とまひさし ひさしくなりぬ あはぬおもひは
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Johann Georg Fischer
Maitaufe
Sieh, Mädchen, ein Wetter zur Frühlingsnacht! Blitze die Erde küssen; Des Maien schwere Blütentracht Wird hoch sich wundern müssen. Die Donner tönen, Die Berge dröhnen, Es tränkt ihr Herz die Frühlingsnacht Mit warmen Regengüssen. Tief atmet deine junge Brust Im Weh'n gelöster Locken Und öffnet der Gewitterluft Den Busen unerschrocken. – So blühen dürfen Wie du und schlürfen Heiliges Wachstum unbewußt, Ist mehr als Maifrohlocken!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Asima Tahir
کس کے ماتم میں رو رہی ہے رات
کس کے ماتم میں رو رہی ہے راتچھپ کے بانہوں میں سو رہی ہے راتدکھ ہے ٹھہرا ہوا نگاہوں میںتیری یادیں بلو رہی ہے راتمجھ کو خوابوں کے باغ میں لا کرگھنے جنگل میں کھو رہی ہے راتروشنی نے لگائے جو الزامبہتی آنکھوں سے دھو رہی ہے راتاس کو بانہوں میں بھر رہی ہوں میںچاند خود میں سمو رہی ہے راتوصل کا دن طلوع ہونا ہےمیں تو خوش ہوں کہ ہو رہی ہے رات
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張省躬
夢張垂贈詩
戚戚復戚戚, 秋堂百年色。 而我獨茫茫, 荒郊遇寒食。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Lina Carpanini
Poesia di Lina Carpanini - Le lucciole
Poesia di Le lucciole Le lucciole d'estate fanno un bel firmamento sul prato, dove il grillo accorda lo strumento per far la serenata che porta odor di fieno, quando nasce la notte ed il silenzio è pieno. Ma una lucciola è morta, bimbo, nella tua mano: ed era così bella, tra l'erbe alte e il grano. Era forse una stella piccola ed esiliata, che cercava la strada. Ma non l'ha ritrovata. Nessuno accenderà quel suo lumino spento: lo canta, adesso, il grillo, con un lieve lamento.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
楊應琚
次新城望元朔山
端巖雙水曲, 斜影數峰睛。 過客停驄馬, 秋風滿石城。 沙頭起雁語, 天際落鍾聲。 白道如絲細, 層層草木清。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
李處權
守歳用少陵阿戎家韵寄懷蕭國器
節物賴鄰家, 南風競剪花。 門無迎客犬, 地有噪人鴉。 病眼愁中暗, 題詩醉裏斜。 亂離俱老大, 今夕意何涯。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
SPA
José María de Ortega Morejón
Plegaria
Señor, yo creo en Ti; sé que tu mano me arrancó de la nada; que tu acento calma y encrespa al mar, desata el viento, hunde la cumbre y agiganta el llano; que es sombra de tu paso soberano toda la luz que esmalta el firmamento, que lees el porvenir y el pensamiento y que igualas al siervo y la tirano Nada existe que olvides o que ignores la hoja del árbol por tu voz se mueve y Tú ahuyentas o excitas los dolores, ¡mas sé también que nunca te conmueve mirar mi corazón, lleno de amores, siervo de un corazón lleno de nieve!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Suparman SA
AKU
AKU Oleh Suparman SA Aku Aku adalah aku Aku bukanlah kamu Aku bukanlah diabukan pula mereka atau yang lainnyaAku Aku adalah diriku Aku adalah orang biasa Aku bukan orang yg sempurna Aku bukan orang istimewa Aku lakukan apa yg ku yakini Aku yakini apa yg ku lakukanAku Inilah aku Seperti inilah diriku Walau tak sempurna Walau tak istimewa Suatu saat kau akan mengistimewakanku Suatu saat kau akan menyempurnakanku Aku kan menjadi diriku Karena aku bukan orang lain Inilah diriku Inilah aku
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
মুহাম্মদ মোজাম্মেল হক
হজরতের পিতৃ-বিয়োগ
শুভদিনে শুভক্ষণে জগদীশে স্মরি হইলেন গর্ভবতী আমেনা সুন্দরী। আলয় আনন্দময়, দম্পতি যুগল রূপ-সরে ভাসে যেন কনক-কমল। এক-মন এক-প্রাণ, ভিন্ন বটে দেহ, অপরূপ অনুরাগ। প্রণয়ের স্নেহ! আনন্দ-সাগরে দোঁহে হইয়া মগন এইরূপে করে সুখে জীবন যাপন। উদ্বেগের লেশ নাই, কিছুদিন পরে শান্তশীল আবদুল্লাহ্ বাণিজ্যের তরে- পূজনীয় জন্মদাতা পিতার আদেশে গমন করেন দূর সুরিয়া প্রদেশে। প্রাণসখা প্রিয়তমা ললিতা ললনা, তিলেক না সহে যাঁর বিচ্ছেদ-বেদনা, কাতরে তাঁহার কাছে লইয়া বিদায় ব্যথিত মরমে সেই দূর দেশে যায়। কিন্তু কি দুঃখের কথা, বলিতে অন্তর তাপানলে দহে, অশ্রু ঝরে ঝরঝর। কে জানে রে এ বিদায় বিধি-বিড়ম্বনে হইবে বিদায় চির আমেনা-জীবনে? কে জানে রে সাধ্বী সতী রমণী-রতন দেখিতে পাবে না আর স্বামীর চরণ? আর সে অমৃতময় প্রিয় সম্ভাষণ শুনিবে না, করিবে না শ্রবণরঞ্জন! সুখের দাম্পত্য-প্রেম-প্রদীপ উজ্জ্বল কে জানে নিবাবে কাল অকালে প্রবল? স্বপনে জানে না সেই অবলা কামিনী অচিরে করিবে তাঁরে বিধাতা দুখিনী । বাণিজ্য-ব্যাপার যত করি সমাপন যথাকালে আবদুল্লাহ্‌ ফিরিলা ভবন। মদিনা নগরে কিন্তু হয়ে উপনীত হইলেন গ্রহদোষে ভীষণ পীড়িত। দারুণ ব্যাধির বশে হইয়া কাতর হইলেন শক্তিহীন ক্ষীণ-কলেবর। একারণ তথা এক আত্মীয়ের ঘরে রহিলেন গিয়া অতি চিন্তিত অন্তরে ৷ নিয়তি-লিখন কিন্তু কে করে খণ্ডন ! কে রোধিতে পারে বল অশনি-পতন ! কিছুতে ব্যাধির শান্তি না হইল তাঁর, জীবনের গতি ভবে ফিরিল না আর। কঠিন করাল কাল সময় পাইয়া জীবন-বন্ধন দিল ছেদন করিয়া। হায় রে দুঃখের কথা কি বলিব আর, অনল-যাতনা হেন সনে প্রাণে কার? কোথায় জনমভূমি, প্রাণের রমণী, কোথা ভ্রাতা, সহোদরা, জনক-জননী? কত আশা ভালবাসা, সব চির তরে বিলীন হইয়া গেল কালের সাগরে । বিদেশে যুবকবর ভাগ্যবিড়ম্বনে শুইলা অকালে হায় অনন্ত শয়নে। এদিকেতে সহগামী বণিক-নিকর মক্কাধামে উপনীত হইয়া সত্বর, পীড়ার বারতা যত কহে বিবরিয়া, স্নেহময় পিতা তার ব্যথিত শুনিয়া । তখনি আনিতে তাঁরে পরম যতনে পাঠালেন মদিনায় হারেস নন্দনে। হারেস ত্বরায় তথা করিয়া গমন পাইলেন মর্ম্মভেদী বেদনা ভীষণ। দেখিলেন ভ্রাত৷ তাঁর হইয় নিষ্কাম লভিছেন নীরবেতে অনন্ত বিশ্রাম । সজল নয়নে সেই সমাচার লয়ে উপনীত হইলেন হারেস আলয়ে। সুত-মুখে শুনি প্রিয় সুখের নিধন হাহাকারে মতালেব করেন রোদম। ভীষণ শোকের ঝড় ভবনে তাঁহার বহিল প্রচণ্ড বেগে ছেয়ে চারিধার। জনক জননী কাঁদে ভ্রাতা-ভগ্নিগণ, কাঁদিয়া আকুল যত আত্মীয় স্বজন । আর সেই পতিব্রতা অবলা অঁঙ্গনা পাইয়ে হৃদয়ে অতি দুঃসহ যাতনা, কাঁদেন অবশ অঙ্গে লুটায়ে ধুলায়, নয়নের নীরে তাঁর ধরা ভেসে যায় । ভবিষ্যৎ ভেবে, দেখে নয়নে আঁধার, জীবন হইল ঘোর যন্ত্রণা-আধার । সুখ-শান্তি-মায়া-মোহে দিয়ে জলাঞ্জলি, অশান্ত হৃদয়ে সতী বিলাপে কেবলি । কহে কবি কর দেবি! ধৈরয ধারণ, মুছ গো নয়ন-বারি, শান্ত কর মন। অশান্ত চঞ্চলা এত সাজে কি তাঁহার, জগতের শান্তি-দাত! উদরে যাঁহার!! (কাব্য: হজরত মহাম্মদ)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
CES
Kollár, Jan
162. Krajem břehů u Pomoří chodě
Krajem břehů u Pomoří chodě V rumích Slávie a rozmetu, Nad Vinetou hledám Vinetu V různobarvé moře toho vodě; Město! jehož někdy čest a lodě Kryly celou zemskou planetu, Vyviň třizubému klepetu Neptuna se ještě ke svobodě! Století si vzdorovalo Dánům, A jen bohové tě stačili Přemoci, ty mořské Herkulánum! Nešťastné si dvakrát město Slávy, Předně, že tě vluny zničily, Pak že i vtip chce to křivohlavý.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
Alexandre Voisard
La bonne épouse
La femme qui sait compter élève ses tulipes en des prévenances d'almanach elle parle à son ventre avec la même émotion qu'elle s'adresse à son chat confesseur si discret elle fait chanter les constellations dans les yeux du bouillon la femme qui sait compter plie ses draps en quatre.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
SLV
Cimperman, Josip
Iskrica
Kar v sercu mojem zbudil se Ljubezni svete plamen je -- Za dom ljubezni svete žar, Serce postalo je oltar. Nebeška moč na njem svitli, Ki plamen vroči mi živi; In strastni piš, če bolj divja, Le huje mi oživlja ga. Oj plami, plami, sveti žar! Ne ugasni v meni ti nikdar! Trositi da bi mogel te, Še v bratovske zaveze vse!
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ARA
ابن معتوق الموسوي
قصيدة أفي طي الصبا نشر التصابي
أفي طيِّ الصَّبا نشرُ التصابي فقد نفحَتْ بنا روحُ الشبابِ وهل طرقَتْ مجَرَّ ذُيولِ لَيلى فقد جاءَتْ معطّرةَ الثّيابِ وهلْ رشفَتْ ثناياها فأمسَتْ تحدِّثُ عن رحيقٍ مُستطابِ تمرّ بنا فتثنينا سُكارى كأنّا لا نُفيقُ من الشّرابِ كأنّ نسيمَها شكوى مَشوقٍ أخي أدبٍ تلطّفَ بالعِتابِ سَلوها هل لها وجدٌ بنجدٍ فرقّتْ رقّةَ الصّبِّ المُصابِ سقى نجداً وأهلِيه مُلِثٌّ يُجاري رعدُه طولَ اِنتحابي ولا برِحَ الزمانُ به ربيعاً يطرّزُ زَهرُهُ حُللَ الرّوابي زكيٌّ لا تَمَلُّ له اِنتِشاقاً كأنّ هواهُ أنفاسُ الكعابِ بموردِه لِصادي القلبِ رِيٌّ كأنّ بمائِه بردَ الرُّضابِ إذا برُبوعِه حزَناً مزَجْنا لُجَيْنَ الدّمعِ بالذّهبِ المُذابِ تسيرُ جُسومُنا فوقَ المطايا وأنفُسُنا تسيلُ على التّرابِ فكم من فاقدٍ فيه فؤاداً وواجدِ مهجةٍ ذاتِ اِلتِهابِ إلى نخلِ النّخيل تحنّ شوقاً وترزُمُ تحتَنا خوصُ الرِّكابِ ونلثِمُ من ثنايا الجِذْعِ برقاً فنحسَبُهُ ثُغورَ بَني حِسابِ بنفسي أسرةٌ أسروا رُقادي وحلّوا بين قلبي والذّهابِ سَراةٌ تُلحِقُ العِقبانُ منهم بريشِ النّبلِ بيضاتِ العُقابِ تهزُّ أكفُّهُم حيّات لُدْنٍ وتمرحُ خيلُهم بأسودِ غابِ إذا لبِسوا الدّروعَ حسِبْتَ فيها نُجومَ الليلِ غَرقى في السّرابِ فكم فيهم ترى قمَراً تجلّى وشمسَ ضُحىً توارَتْ في حِجابِ وصُبْحَ طلاً تستّرَ في خِمارٍ وآخرَ قد تنفّس في نِقابِ وراحاتٍ بدمعٍ أو نجيعٍ مضرّجةً وأخرى في خِضابِ وكم بخُدودِ نِسوَتِهم وأيدي فوارسِهِم توقّد من شِهابِ حوَتْ أفواهُهم خَمراً فصِيغَتْ ثناياهم على نسَقِ الحَبابِ يكادُ يعربِدُ المِسواكُ فيها إذا منها ترشّفَ باللُعابِ كأنّهمُ إذا سطعَتْ عليهم مجامرُهُم شُموسٌ في ضَبابِ تحنّ الساجعاتُ إذا تثنّوا فتُؤثرُهم على القُضُبِ الرِّطابِ همُ راحي ورَيحاني وروحي وجنّاتي وإنْ كانوا عذابي وعافيَتي وأمراضي وبُرْئي وأفراحي وحُزني واِكتِئابي تولّوا والصِّبا معهُم تولّى فهل لهُمُ إلينا من إيابِ إلامَ أطالِبُ الأيّامَ فيهم فلم تسمعْ ولم ترْدُدْ جَوابي أعوذُ من الزّمانِ ومن نَواهُم بربِّ المجدِ والمولى المُهابِ أخي الشرَفِ الرّفيعِ أبي حسينٍ عليِّ المجدِ ذي الشيَمِ العُجابِ مُبيدُ المالِ في بيدِ العَطايا مُجلّي السّبْقِ في يومِ الطّلابِ زكيُّ النفسِ محمود السّجايا مُصانُ العِرضِ ممدوحُ الجنابِ قديرٌ ذو قُدورٍ راسياتٍ تُقابلُها جِفانٌ كالجوابي فصيحٌ ما لمنطقِه شَبيهٌ ولو حملَتْ به أمُّ الكِتابِ شِهابٌ في الثّغورِ عليه تثني بيومِ الحربِ ألسِنةُ الحِرابِ تسيرُ جُيوشُه فتكادُ رُعباً تميدُ الرّاسياتُ من الهِضابِ تقابلُه البوارِقُ مُغمَداتٍ وتصحَبُه السّحائِبُ في القِبابِ به يَدري الخميسُ إذا رآهُ سيحشرُه بأحشاءِ الذّئابِ ويعتقدُ الهِزَبْرُ إذا اِلتقاهُ بأنّ رِجامَه جوفُ الغُرابِ إذا هزّ المثقَّفَ خلتَ فيه جرى من بأسِه سُمُّ الحُبابِ كريمٌ صاغَ من بيضِ الأيادي خواتِمَهُ وأطواقَ الرِّقابِ وحسّن بالنّدى وجهَ المعالي وورّد خدّها بدمِ الضِّرابِ ومن مِسكِ الغُبارِ أثارَ سُحباً مخضّبةَ المَبارقِ بالمَلابِ مكارمُهُ تسيرُ بكلِّ أرضٍ كأنّ يمينَهُ حوضُ السَّحابِ وأنعُمُه تعلّمُنا القوافي فهذا الدُرُّ من ذاكَ العُبابِ حلَتْ منه الطِباعُ فعزّ بأساً فأصبحَ وهْوَ من شهدٍ وَصابِ فأحدثَ في الورى نِعَماً وبؤساً كذلك شيمةُ الغَيمِ الرّبابِ يسوقُ إلى الوليِّ وليَّ فضلٍ ونحوَ عِداهُ صاعقةَ العِقابِ يرى عِقبانَ راياتِ الأعادي إذا خفقَتْ كأجنحةِ الذبابِ يفوق أبا السَّحابِ أباً وجوداً إذا ما قيلَ ذا اِبنُ أبي تُرابِ تزفُّ جيادَهُ العزَماتُ منه زِفافَ النّملِ أجنحةَ العُقابِ له عَضْبٌ بليلِ الخطْبِ فجرٌ ونابٌ في النّوائِبِ غيرُ نابِ تَصيدُ نِمالُه الأسْدَ الضّواري ويقتنِصُ الجوارحَ بالذّبابِ وآراءٌ كأسهُمِه نفاذاً مفوّقةُ لإدراكِ الصّوابِ وآثارٌ على دُهْمِ الليالي حكَتْ غُرَرَ المسوّمةِ العِرابِ ألا يا اِبنَ الأُلى شرُفوا وسادوا على الدُنيا بفضلٍ واِنتسابِ لقد فلّقْتَ هاماتِ الرّزايا وقُدتَ أبيّةَ النّوَبِ الصِعابِ وأثكَلْتَ الخزائِنَ فهْي تنعى على الولدِ المقرَّطِ بالجِرابِ خلَتْ دارُ النّدى فظهرت فيه ظُهورَ الكنزِ في البلدِ الخَرابِ ليَهنِكَ سيّدي عيدٌ شريفٌ يبشّر عن صيامِكَ بالثّوابِ فقابِلْ بالمسرّة وجهَ فِطْرٍ تبسّم عن ثناياهُ العِذابِ كأنّ لقاءَهُ لُقيا حبيبٍ تعطّفَ زائِراً بعدَ اِجتِنابِ وجلّى رونقُ البُشْرى هِلالاً تصدّى كالحُسام بلا قِرابِ هِلالاً شقَّ جيبَ الهمِّ عنّا بمِخلبِه وضرّسَهُ بِنابِ أخا كلَفٍ إذا رامَ اِنصرافاً ثناهُ الشّوقُ وهو إليكَ صابي أتاك على النّوى نِضواً طليحاً كأنّ به إلى رؤياكَ ما بي فدُمْ بالمجدِ ما حنّتْ قُلوبٌ إلى الأوطانِ في دارِ اِغترابِ ولا برِحَتْ أكُفُّ نداكَ تُجري بنَثرِ الدُرِّ منظومَ الخِطابِ ولا زالَتْ لك الأقدارُ تقضي بما تهوى إلى يومِ الحِسابِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مصطفي معروفي
قصيدة معطف
أجمل من من شمس صاعدة من شِفَة امرأة شاهدة في قبر شهيد أفتح بابا لسؤال البحر وما زلت على رأيي مقتنعًا ببراحي المسدل في الغرفة أبهى من قصب يرقص في الضفة ظل ينبع من سوسنة تنزل للسهل بصدر رحب وبعدئذ تأذن ببناء مشاتل للبجع الضارب في الندرة أودع رأسي مطلق دالية وفوق رخام الأبدية ثمة موج يبحث عن حجرين أضاعهما ذات نهار (هل يدرى الشارع أن الإسفلت لديه مقبرة للريح؟) أنا ليس لدي جدار يمكن أن أسفك فوق محياه هاجرة شاردةً... حضر الحفل بكل سرور وعلى ما يبدو فالمعطف آلى أن لا يظهر بأناقته المعهودة. ***** مسك الختام: تعظ الناس بالذي منه تخلو لي دليل عليك ليس يُرَدُّ أنت عند التدقيق شخص مُراءٍ عند عدّ الكرام لستَ تُعدُّ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
劉天民
渭南道中用韻荅黄汝厓方伯
隴水秦闗道路均, 春風花栁著行新。 烏巾斜日乆折角, 白酒誰家堪入唇。 晚嵗始醒蝴蝶夢, 故園今返鹿麋身。 天涯尺牘勞相問, 猶是漁磯舊友人。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
FAS
سوفیا پارنوک
خیالت پیش چشمانم بر می خیزد
نامه هایت ، هر چه سردتر سکوت میانشان ، هر چه درازتر و این انتظار ، هر چه دشوارتر شکنجه ی عشقم افزون تر خود را هر چه بیشتر در رنج ها می غلتانم اگر چه سر اندیشه و رنجم نیست هر بار می خواهم فراموش کنم و باز به خاطر می آورم معجزه ی لبخندت را خیالت پیش چشمانم بر می خیزد و نوازش هایت را بیدار می کند چیزی در درونم رم می کند و تازیانه ات بالا می رود اِکولالیا در اینستاگرام
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Majakovskij V.V.
«Уже второй / должно быть ты легла...»
Уже второй / должно быть ты легла А может быть / и у тебя такое Я не спешу / И молниями телеграмм мне незачем / тебя / будить и беспокоить
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عبد الغني النابلسي
قصيدة لا يستوي حي ولا
لا يستوي حي ولا ميت ونور مع ظلام إنا لنرجو كلنا عن وجهنا كشف اللثام حتى يزول في الهوى ما بيننا هذا الملام والعشق عندي للمليح بعد الفنا شيء يجب وإذا سألتك حاجتي يا سيدي لي فاستجب
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
ARA
الشاعر خلف الأحمر
قصيدة صَبَّ الإِلَهُ عَلى عُبَيدٍ حَيَّةً
صَبَّ الإِلَهُ عَلى عُبَيدٍ حَيَّةً لا تَنفَعُ النَفَثاتُ فيها وَالرُقى جَبَلِيَّةٌ تَسري إِذا ما جَنَّها لَيلٌ وَتَكمُنُ بِالنَهارِ فَما تُرى مَهروتَةُ الشِدقَينِ يَنطُفُ نابُها سُمّا تَرى ما إِن يُهابُ وَيُتَّقى خَضِرَت لَها عُنُقٌ وَسائِرُ خَلقِها بَضٌّ يَبينُ كَمِثلِ مِصابحِ الدُجى وَكَأَنَّ لَبِسَت بِأَعلى لَونِها بُرداً مِنَ الأَثوابِ أَنهَجَهُ البِلى رَقشاءُ تَقتَصِدُ الطَريقَ إِذا دَنا مِنها المَساءُ كَأَنَّها ثِنيا رِشا قَرناءُ أَنساها الزَمانُ فَأَدرَكَت عاداً فَلَيسَ لِنَهشِهِ مِنها شَفا أَو حَيَّةً ذا طُفيَتَينِ أَحَلَّهُ آباؤُهُ في شامِخٍ صَعبِ الذُرى فَنَشا بِغارِ مُظلِمٍ أَرجاؤُهُ لا الريحُ تُصرِدُهُ ولا بَردُ الشِتا لَم تَغشَهُ شَمسٌ وَحالَفَ قَعرَهُ فَنَهارُهُ وَمَساؤُهُ فيهِ سَوا لَو عَضَّ حَرفَي صَخرَةٍ لَتَطايَرَت مِن نابِهِ فَلَقاً كَأَفلاقِ النَوى أَو حالِكاً أَمّا النَهارُ فَكامِنٌ مُتَطَرِّقٌ فَإِذا رَأى لَيلاً سَرى في عَينِهِ قَبَلٌ وَفي خَيشومِهِ فَطَسٌ وَفي أَنيابِهِ مِثلُ المُدى يَلقى عُبَيداً ماشِياً مُتَفَضِّلاً مُتَخَلِّقاً قَد مَلَّهُ طولُ السُرى في لَيلَةٍ نَحسٍ يَحارُ هُداتُها لا لابِساً خُفّاً يَقيهِ وَلا حِذا فَيَحوصُهُ في كَعبِهِ بِمُذَرَّبٍ ماضٍ إِذا أَنحى عَلى عَظمٍ فَرى
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
陳瑤
春日湘山登眺
古剎幽岑鳥不啼, 芙蓉一杖俯丹梯。 煙花縹緲諸天近, 雲樹蒼茫萬壑低。 杯渡湘源三峽外, 燈傳楚塞五陵西。 莫愁登眺迷歸路, 蘿月松陰送馬蹄。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
許應元
奉陪岑蒲谷憲使徐吾溪兵備游雪窓宗室之玄風圃明日雪窓蒲谷繼有髙倡各次原韻二首
名園纔近郭, 已覺遠塵囂。 石露下松葉, 溪雲生藥苗。 亭臺延夕眺, 劒履遲春朝。 時聽村甿語, 欣逢布六條。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
H. Uden
Široširé moře
Široširé moře mhou se ovilo, tmou se pokrylo sytě, plně, spoře. Podivné se hoře srdcem rozlilo, rádlem chodilo jako po úhoře. V šeři, ve tmě vlčí zeje širé moře jako němý rov; srdce plné hoře chvěje se a mlčí bez slzí a slov.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
DEU
Zachariae, Justus Friedrich Wilhelm
N.A.
Sey uns gesegnet, du heiliger Berg, du Zeuge des Bundes, Welchen die Allmacht mit sterblichen Menschen von neuem errichtet, Und mit dem Blute des göttlichen Sohns auf ewig versiegelt.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الأعرج المعني
قصيدة وَالقائِلينَ فَلا يُعابُ خَطيبُهُم
وَالقائِلينَ فَلا يُعابُ خَطيبُهُم يَومَ المَقامَةِ بِالكَلامِ الفاصِلِ
T6
语言、艺术与创造
T4
T6
T6
LZH
蕭泰登
桂林馬上
滿前佳景眞堪畫, 馬上垂鞭雨正霏。 平地起峰千壁聳, 半山走雨兩蛟飛。 桂林自昔宜人處, 梅驛如今過客稀。 回首翠屏看未足, 朔風吹絮白雲歸。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
舒鑑
寄雲城知已
琵琶洲畔白雲城, 紅樹千行隔短亭。 塵迹自悲衣欲化, 故交誰復眼長青。 江空木落雁初度, 院小燈殘酒半醒。 終夕相思不相見, 碧山寒月照疎櫺。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Mnich, Tomáš
Povětří.
Černá se kzápadu zdvíhají mračna, Víchorec rozdírá usta svá dračná, Zamětá vkotouče nacestách prach, Pohání předsebou hrůzu a strach. Modravá tváři svou nebesa chmoulí, Keslůncy jasnému mračna se koulí: Již, již se voblacých křižuje blesk; Zdaleka slyšeti jekot a třesk. Ouprkem hrne se dobytek spole, Přesvody, zelená luka y role, Zaním též pastucha utíká vskok, Potváři hrčí mu potový tok. Tamto zas děvečka zděšená běží, S travou svou, anaž jí nahřbetě leží. Tadyto ženou se oráči dom, Zanímiž strašlivý pere již hrom. Vodnatá rozstřílí temnosti křídla, Znichžto se cycourem prejštějí žídla; Prachlivou voda sy umývá zem, Povodeň pohrouží ukrutná všem. Vichrové okolo strašlivě fučí, Lomcují sestromy, vdomích psy skučí; Hromové řehtají, dobytek řve, Hrouze a ouzkosti poráží vše. Nebesa vypouští ohnivé hady, Brzy tu, brzy tam, brzy zas tady. Oči ten zavírá provelký blesk, Uší ten zacpává prohrozný třesk. Tento se nacelém těle svém třese, Onen tam hromničku v ruce své nese. Tento zde ouzkostmi bledne jak sníh, Tomuto zacházý všeliký smích. Tento tu leknutím nalože padá, Onen tam ruce své spínaje žádá: Aby ho milostně ochránil Bůh, By mu nic pekelný neškodil duch. Jenom sám ctnostný se neleká hromů, Tichý je uprostřed hříšníků domů, Věda, že nezhyne jediný vlas Bezvůle Boží vten nejhorší čas.
T1
自然、宇宙与地方感
T5
T1
T1
PAN
فرحت عباس شاہ
ہِک ہِک رات تے شام وے ڈھولا
ہک ہک رات تے شام وے ڈھولا تِیں سوہنے دے نام وے ڈھولا تیرے باجھ اَرام وے ڈھولا ساتھے مُول حرام وے ڈھولا دل ساڈا درباراں ورگا نہ لاویں الزام وے ڈھولا تیرے باجھ اے وسدی نگری سانوں دسدی لام وے ڈھولا توں وی تے اس جگ تے ہویا ساتھُوں وَدھ بدنام وے ڈھولا صبح سویر دا وعدہ کر کے کر چھڈیو ای شام وے ڈھولا سانوں اج وی تیرا کر کے لوکی کَرَن سلام وے ڈھولا پیار دی پہل ہمیشہ سوہنی بَہُوں بھیڑا اَنجام وے ڈھولا جس جس واڑے وَڑیوں پِیرا کیتے آن غلام وے ڈھولا فرحت شاہ ہک عشق نوں منیا مرشد ، پِیر، امام وے ڈھولا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
譚雲鴻
話竹庵守歲
孤燈禪榻兩相支, 風曉長松雪壓籬。 窮慣不勞送五鬼, 罪緣終合罵三屍。 一年將盡憐杯滴, 萬事無成泣鬢絲。 深感乞錢蘇司馬, 擬隨春屐問時時。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
هناءة بن مالك الأزدي
قصيدة يذكّرنا في الود أَيّامَ شَعثَمِ
يذكّرنا في الود أَيّامَ شَعثَمِ لَياليَ أَسبابُ الهوى لم تُجَذَّمِ وَما ذِكرهُ عصرَ الصَبا وَقَد اِكتَسَت مفارِقُه لَوني خَليسٍ وأَسحَم وأَنّي عداني أَن أَزورَك فاِعلمي شَبابُ حُروب كالحَريقِ المُضَرَّمِ الأَهل أَتى عنا حِجازيَّ قومِنا عَلى النأي أَبناءَ الخَميسِ العَرَمرَمِ وَمُنذُ لَقينا المُرزُبانَ وقَومَه بكل فَتىً عاري الأَشاجعِ ضَيغَمِ عَلى كل محبوكِ السَراة مُصَدَّرٍ ومن كل مِضخامِ الحرارَة صَلدَم عليهم من الماذيِّ كلُّ مَفاضَةٍ كَمَتنن الغَدير سَردُها لم يُخَضرِم فَلَمّا التَقَينا لم تهنه زيادنا وَلَم تُلفَ أَنكاساً ولَم تَتَلعثَمِ إِذا ما بدرنا بَدرةً نَصبوا لنا فِسيّا كأَعناقِ المطيِّ المُخَدَّمِ يَصيحونَ في أَدبارِها وورُودها بِحِلٍّ وتَرجيفِ الوَشيجِ المقوَّمِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
RUS
Аксаков Иван Сергеевич
Клеймо домашнего позора
Клеймо домашнего позора Мы носим, славные извне: В могучем крае нет отпора, В пространном царстве нет простора, В родимой душно стороне! Ее в своем безумьи яром Гнетут усердные рабы... А мы молчим, слабеем жаром И с каждым днем сдаемся даром, В бесплодность веруя борьбы! И слово правды оробело, И реже шепот смелых дум, И сердце в нас одебелело, Порывов нет, в забвеньи дело, Спугнули мысль... стал празден ум.., В тебе ж исцеленье готово, О духа единственный меч - Свободное слово!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Uhlíř, Josef
XLIV. Já o růži prosil,
Já o růži prosil, Ona trn mi dala: Já řku: Děvo směj se – Ona zaplakala. Anjele můj drahý, Dívko srdce mého, Což ty pro mne nemáš Kvítka milostného? Či tvé růže trním Ubodané klesly, A květ smíchu s oka Slzinky unesly? – „Co mi osud nechal, Já ti všecko dala!“ Ona dí, a ještě Více zaplakala. –
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Podbevšek, Anton
Električna žoga.
Odbil sem se od prvega modrijana na levi strani slavoloka kakor da sem električna žoga in priletel v modrijana na desni strani. Od tega sem se zapet odbil in odletel v modrijana na levi strani in odbijal sem se navzgor vedno v kotu 45°. In ko sem bil že precej visoko v zraku, sem nenadoma zagledal korakati skozi slavolok milijonske množice bojnih ljudstev iz vseh delov sveta, oboroženih od nog do glave. Šli pa so v presledkihin vlekli so se v neizmerne daljave kakor velikanske sive kače. Ravno je posijal mesec in gledal sem nizke, koščene ljudi, ki so korakali v trinajststopih, zemlja je votlo donela pod njih umerjenimi koraki in od neba se odbijalo njihovo orjaško bojno petje. Spremljale so jih številne vojaške godbe in kadar je prenehala ena, je pričela druga. (Vseh godb pa je bilo več tisoč.) Na čelu so jim jezdili vojvode na iskrih konjih vrancih in z golimi meči v rokah. Nepregledne so bile vrste tovornih avtomobilov, na katerih so bile naložene strojnice z municijo orjaških topov, ki so jih vlekli težki konji, in ogromnih tankov, ki so se pomikali kakor velikanske želve. Veličastno sliko so izpopolnjevale na trenskih vozovih sedeče družine kakor žene, dekleta, otroci in starčki, krdela zrakoplovov, ki so krožila v zraku kakor velike ptice ujede in na morju vseh vrst bojne ladje, torpedni čolni i. t. d. In sem se vzpenjal vedno kvišku in kvišku in spletal mrežo, rdečo od svoje srčne krvi, jaz mrežopletalec, in že sem prišel do poslednjega modrijanov. Rabeljsko se mi je zasmejal v pozdrav, ko sem se počutil popolnoma svobodnega – nič več se nisem mogel odbijati kakor da sem električna žoga, temveč potegnil sem k sebi čudodelno lestvo, ki sem si jo spletel s svojo krvjo, svetlikajočo se kakor rubin, vrgel jo na nevidno steno v zraku in začel plezati po njej, ki je postala trdna kakor bi bila iz najboljšega pletiva. (Pod menoj neskončno brezdno in nad menoj brezmejno nebo.)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Alexander Pope
Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady
WHAT beck'ning ghost, along the moonlight shade Invites my steps, and points to yonder glade? 'Tis she!—but why that bleeding bosom gored, Why dimly gleams the visionary sword? O, ever beauteous, ever friendly! tell, Is it, in Heav'n, a crime to love too well? To bear too tender or too firm a heart, To act a lover's or a Roman's part? Is there no bright reversion in the sky For those who greatly think, or bravely die? Why bade ye else, ye Pow'rs! her soul aspire Above the vulgar flight of low desire? Ambition first sprung from your blest abodes; The glorious fault of angels and of gods; Thence to their images on earth it flows, And in the breasts of kings and heroes glows. Most souls, 'tis true, but peep out once an age, Dull sullen pris'ners in the body's cage: Dim lights of life, that burn a length of years, Useless, unseen, as lamps in sepulchres; Like Eastern kings a lazy state they keep, And close confined to their own palace, sleep. From these perhaps (ere Nature bade her die) Fate snatch'd her early to the pitying sky. As into air the purer spirits flow, And sep'rate from their kindred dregs below, So flew the soul to its congenial place, Nor left one virtue to redeem her race. But thou, false guardian of a charge too good! Thou, mean deserter of thy brother's blood! See on these ruby lips the trembling breath, These cheeks now fading at the blast of Death: Cold is that breast which warm'd the world before, And those love-darting eyes must roll no more. Thus, if eternal Justice rules the ball, Thus shall your wives, and thus your children fall; On all the line a sudden vengeance waits, And frequent herses shall besiege your gates. There passengers shall stand, and pointing say (While the long fun'rals blacken all the way), 'Lo! these were they whose souls the Furies steel'd And cursed with hearts unknowing how to yield.' Thus unlamented pass the proud away, The gaze of fools, and pageant of a day! So perish all whose breast ne'er learn'd to glow For others' good, or melt at others' woe! What can atone (O ever-injured shade!) Thy fate unpitied, and thy rites unpaid? No friend's complaint, no kind domestic tear Pleased thy pale ghost, or graced thy mournful bier. By foreign hands thy dying eyes were closed, By foreign hands thy decent limbs composed, By foreign hands thy humble grave adorn'd, By strangers honour'd, and by strangers mourn'd! What tho' no friends in sable weeds appear, Grieve for an hour, perhaps, then mourn a year, And bear about the mockery of woe To midnight dances, and the public show? What tho' no weeping Loves thy ashes grace, Nor polish'd marble emulate thy face? What tho' no sacred earth allow thee room, Nor hallow'd dirge be mutter'd o'er thy tomb? Yet shall thy grave with rising flow'rs be drest, And the green turf lie lightly on thy breast: There shall the morn her earliest tears bestow, There the first roses of the year shall blow; While angels with their silver wings o'ershade The ground now sacred by thy reliques made. So peaceful rests, without a stone, a name, What once had beauty, titles, wealth, and fame. How loved, how honour'd once, avails thee not, To whom related, or by whom begot; A heap of dust alone remains of thee, 'Tis all thou art, and all the proud shall be! Poets themselves must fall, like those they sung, Deaf the praised ear, and mute the tuneful tongue. Ev'n he, whose soul now melts in mournful lays, Shall shortly want the gen'rous tear he pays; Then from this closing eyes thy form shall part, And the last pang shall tear thee from his heart; Life's idle business at one gasp be o'er, The Muse forgot, and thou beloved no more!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Haroldo Shetemul
He nacido
He nacido sobre las astillas de este tiempo nuestro recogido en las mamparas del llano oleaje y aún me pregunto ¿cuánto hace que he muerto y que mi hora ha llegado sin sentir los pasos que se han vuelto sordos? No conté ni un gusano de descanso cuando ya estaba de polizonte en la remota vida y ahora ya sólo queda la nostalgia pasajera de no ser nada y entre esos que así son haber retornado con los ojos desvelados a contemplar los picotazos del cuervo en la pared ahí donde se recostaron los pies y marcaron la huella de los que parten luego de derrumbarse
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
温冰然
滴水观音
一滴水,两滴水,三滴水观音菩萨开始显灵我看到的是一种美丽的植物她名叫滴水观音,她就是滴水观音一滴水,混沌初开两滴水,尘埃落尽三滴水,解脱一切烦恼她名叫滴水观音,她就是滴水观音一滴水,莲花盛开两滴水,慈航普渡三滴水,穿透人间佛国她名叫滴水观音,她就是滴水观音我看到的是一种美丽的植物观音菩萨的另一化身一滴水,两滴水,三滴水世界的心中从此充满了悲悯
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
李讓
過成山
節屆清和雨乍收, 郊園景物不勝幽。 桃紅李白難經夏, 海碧山青不計秋。 風送潮聲驚過客, 雲開水面起飛鷗。 載持君命恩惟重, 一歲慇懃兩度遊。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
TUR
Neşati
Şevkiz Ki Dem-İ Bülbül-İ Şeydâda Nihânız
Şevkız ki dem-i bülbül-i şeydâdâ nihânız Hûnuz ki dil-i gonce-i hamrâda nihânız Biz cism-i nizâr üzre döküp dâne-i eşki Çün rîşte-i cân gevher-i ma’nâda nihânız Olsak n’ola bî-nâm ü nişân şöhre-i âlem Biz dil gibi bir turfa mu’ammâda nihânız Mahrem yine her hâlimize bâd-ı sabâdır Dâim şiken-i zülf-i dil-ârâda nihânız Hem gül gibi rengînî-i ma’nâ île zâhir Hem neş’e gibi hâlet-i sahbâda nihânız Geh hâme gibi şekve-tırâz-ı gam-ı aşkız Geh nâle gibi hâme-i şekvâda nihânız Ettik o kadar ref’-i taayyün ki Neşâtî Âyîne-i pür-tâb-i mücellâda nihânız
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
LZH
卓光茂
次權楊村贈徐蕃村輓
歸臥蕃村月, 自修道益尊。 松含孤節氣, 花帶太平痕。 裁潔詩千首, 勸淸酒一罇。 西山秋夜半, 夢接伯夷魂。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
POR
Carlos Nóbrega
A Invenção da Alma
Pronto: morri. E agora? Agora preciso do teu amor mais do que nunca
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
游僧
黃鶴樓
一拳搥碎黃鶴樓, 一腳踢翻鸚鵡洲。 有意氣時消意氣, 不風流處也風流。
T5
神圣、超验与智慧
T3
T5
T5
DEU
Ernst Wilhelm Lotz
März-Nachmittag
Bleiweiß die Fläche, Wolken-überflaggt, darein zwei Segel schwarze Furchen graben. Zwei Uferbäume ragen hochgezackt, die frühes Traumgrün auf den Zweigen haben. Zwei Hunde keuchen übers Ufergras und wollen eine heiße Stunde jagen. Zwei Schüler kommen, schlank und bücherblaß, die scheue Liebe wie zwei Leuchter tragen. Ein junger Dichter wacht auf einer Bank und spricht, die Hände um sein Knie gefaltet: »Wie sind die Dinge heute sehnsuchtskrank!« Und als er aufblickt, hat sich neu gestaltet die Welt und ist erschütternd tränenblank. »Was« ruft er »hat mein Herz denn so zerspaltet!«
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DAN
Søren Ulrik Thomsen
[Det vakkelvorne køkkenbord]
Det vakkelvorne køkkenbord jeg sidder og skriver dette ved kunne uden tvivl være udført bedre og det samme kan sikkert siges om digtet og om så meget andet i denne ramponerede verden som lige nøjagtigt fungerer så længe man lapper manden sammen med kvinden fornuften med troen og de onde drømme med kontorarbejde. Og måske kunne også dagen i dag hvor det styrtede ned fra morgen til aften og jeg modtog dit gennemblødte brev have været en anelse bedre. Men dagen i dag var ikke „måske" den var der og så var den væk. Derfor var dagen i dag den bedste.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر علي قشاقش
قصيدة ما بين ورد وجلنار
ما بين ورد وجلنار شربت أشهى من العقار صهباء راقت فخلت منها في الكأس أضحى لهيب نار
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
POR
Beatriz Alcântara
Réveillon
A noite feita de copos encontrou-a virgem pura distribuindo uvas gritando imprudente: — Feliz Ano Novo! Depois desejou uma nuvem caminhou na esteira da lua ouviu o canto da pedra bebeu o hálito do orvalho chorou o anil do branco e ao desprender-se da janela contraiu núpcias com o ano que findou.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
曾開
李伯紀丞相挽詩
一別睢陽後, 風霜十五年。 勞生俱老矣, 流涕獨潸然。 丹井秋來就, 心燈夜半傳。 定應真不死, 歸臥白雲邊。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ZHO
吴俊霖
如是
香炷如铁树焚过而有银鳞 渐次展开,暖而又冷的一生 重现一个又一个下午 虚浮的冥想时光,火星 不断逼近,带来亮红色的光环 捆仙索,风火轮,乾坤圈 或其实是尚未周延的思绪 骤降的精神,引来轻微阵痛 使迟迟未肯踏出两鬓一步之倦意 金刚之瞪视,护法与 神将相并之指尖,遥遥指向之处 开出庭中的第一朵春花。如是 思及身后之途,草逐风长 有路因此而开,烦恼 若菟丝与女萝,引来羞怯的鹿 随日光挪移而自石壁中窜出,越过时间 逡巡命运之索引,只待我来 铁树花开,看香静、火净,万缘 留住即将消散的雾气,于蒲团之上 在草色茫茫的山径中 选佛场,鹿野苑,在风与光影的 安住之处,追绣绒翻飞
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
杨唤
我是忙碌的
我是忙碌的,我是忙碌的,我忙于摇醒火把,我忙于雕塑自己,我忙于活动行进的鼓钹,我忙于吹响迎春的芦笛,我忙于拍发幸福的预报,我忙于采访真理的消息,我忙于招生命的树移植于战斗的丛林,我忙于把发酵的血酿成爱的汁液。直到有一天我死去,象尾色睡眠于微笑的池沼,我才会熄灯休息,我,才有一个美好的完成,如一册诗集;而那覆盖我的大地,就是那诗集的封皮。我是忙碌的,我是忙碌的。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Габриела Мистрал
Отново да го видя
И никога ли, никога ли вече във нощите пълни с потрепващи звезди, ни в чистите зори, ни в жертвените вечери не ще го видя? Край никоя ли бледа и утъпкана пътека, опасла полето, край никой ли студен ромонещ извор, от луната посребрен? Под сплетените плитки на гората, де вечерта ме свари, както го зовях, ни в пещерата, екнала от моя вик? О! Не! Но да го видя, дето и да бъде, в водите тихи на небето, в кипнал луд въртоп, под мирната луна или във мъдър страх. И с него да съм винаги през всяка пролет, през всяка зима, със мъчителна примка, пристегнала окървавената му шия!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Marco Raiti
Poesia di Marco Raiti - Ali di gabbiani
Poesia di Marco Raiti Ali di gabbiani Ali di gabbiani laggiù dove un tenue crema pastello ha preso il posto di un più violento rosso sanguineo. L’orizzonte cela i miei domani e la speranza brama affinché, una di quelle ombre che volteggiano laggiù dove la retta linea confina la prateria delle verdi acque, sia la mia anima.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر تليد الضبي
قصيدة تَبَدَّلتُ مِن سَوقِ الأَباعِرِ في الضُحى
تَبَدَّلتُ مِن سَوقِ الأَباعِرِ في الضُحى وَمِن قَنَصِ الغِزلانِ بَنيَ المساجِدِ فَأَصبَحتُ قَد أَحدَثتُ لِلَّهِ تَوبَةً وَخَيرَ عِبادِ اللَهِ في زِيِّ عابِدِ عَلى أَنَّ في نَفسي إِلى البَيضِ طَربَةً وَأَنّي قَد أَهوى رُكوبَ المَوارِدِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
韋驤
答曹子方少年弄篇翰一首
虚堂隱几坐, 忽忽若假寐。 颯然清風來, 頓爾爽昏思。 新詩執在手, 展讀過三四。 初言少年弄篇翰, 喜道白髪聊自戲。 次驚老境今且迫, 豈甘物役汩其志。 輕視富貴如浮雲, 極論窮通鈞一意。 高談念平時, 健句存遠記。 請老愧襲常, 先期乃吾事。 君年纔知命, 耳順予闕二。 自此七星霜, 投紱去朝市。 是時取高篇, 却託冥鴻寄。 公方處要途, 利達沛材智。 見詩當不嗔, 猶認舊書字。 其來不待索, 應亦念衰瘁。 君年方如我今日, 那肯抽簪餌芝术。 庶幾得以警幽情, 莫忘采真揮勁筆。
T6
语言、艺术与创造
T3
T6
T6
PAN
کوِندر چاند
آپنے ورگی کسے روح دی شناخت ہو گئی
آپنے ورگی کسے روح دی شناخت ہو گئی زندگی کِنی زیادہ خوبصورت ہو گئی اک دوجے دے لئی ساں، پاردشی ہو گئے اوہ دوبارہ کِس تراں پتھر دی مورت ہو گئی رات میں بُکل چ آپنی چاند لے کے سوں گیا چاننی اوس رات توں مینوں وصیت ہو گئی ویکھ کے پھلّ ویچدی پھلاں جہی نازک کڑی پہل خوشبو ہو گئے، مدہوش قدرت ہو گئی جد توں اس دے وچ چن دا عکس آکے اُتریا شانت گہری جھیل کِنی خوبصورت ہو گئی پین دی شدت نوں اوس نے پرکھیا تے پرکھ کے اگ دی وگدی ندی چُپ چاپ شربت ہو گئی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
刘遵
蒲坂行
汉使出蒲坂, 去去往交河。 间谍敢亏对, 骖马脱鸣珂。 乍作渡泸怨, 何辞上陇歌。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
João de Jesus Paes Loureiro
O Poeta
Debruçado no poço salmodia e a própria voz escuta. Osso. atirado a si mesmo (espelho) por um cão faminto.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Ángela de Mendoza
A las cenizas del doctor don Juan Pérez de Montalbán
Culta pavesa ya, si antes alada, envidia de las flores, y del Mayo, que anhelando a lucir ardiente rayo, a Epitome reduces este nada. Caúcaso fuiste ya, adonde atada la idea padeció mortal desmayo, hoy de cenizas pálidas Moncayo, urna te ceñirás bien fabricada. Quieta reposa pues, mientras unida asciendes a lograr el alto empeño que desató los lazos de tu vida Descansa entre las sombras de este ceño, que después la quietud interrumpida, verás que en la virtud la muerte es sueño.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر حاجب الفيل
قصيدة لا يَعرِفُ الناسُ منه غيرَ قُطنتهِ
لا يَعرِفُ الناسُ منه غيرَ قُطنتهِ وما سواها من الأنساب مَجهولُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:认知片面性
ITA
Nina siciliana
Tapina me, ch’amava uno sparviero
T APINA me, ch’amava uno sparviero: Amaval tanto ch’io me ne morìa! A lo richiamo ben m’era manero, Ed unque troppo pascer no ’l dovìa. Or è montato e salito sì altero, Assai più alto che far non solìa; Ed è assiso dentro a uno verzero: Un’altra donna lo tene in balìa. Isparvier mio, ch’io t’avea nodrito, Sonaglio d’oro ti facea portare, Perchè dell’uccellar fosse più ardito; Or se’ salito sì come lo mare, Ed ha’ rotti li geti e se’ fuggito Quando eri fermo nel tuo uccellare.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أحمد الكناني
قصيدة سعدٌ له بِقُلوبِنا أَسمى مَكانه
سعدٌ له بِقُلوبِنا أَسمى مَكانه حاشا نُسَلِّمُ أَن نَرى أَحداً مكانَه شَهدَ الخَلائِقُ أَجمعونَ بأَنَّهُ رغم المَصاعِب خيرُ مَن أَدّى الأَمانَه هل فيكُمُ مَن حدَّثتهُ نفسُه يَوماً بَزيغٍ عند سَعدٍ أَو خِيانَه هل مُنصِفٌ مِنّا رماه بِأَنَّهُ كِسواهُ ساوَمَهُم على بَيع الكِنانَه هل في الوُجودِ لفضلِ سَعدٍ جاحِدٌ إِلّا الَّذي عقلَت يد البَغضا لسانَه أو هل سمعتُم أَنَّه يوما صَبا لِلَّهوِ أَو ضَمَّته مَع هَيفاءَ حانَه إِن كانَ لا هذا وَلا هذا جَرى منه فما العَينُ الَّذي يا قومُ شانَه مَن ذا الَّذي أُوتى مَواهِبَ مِثلَهُ تحكى حِجاهُ أَو سَناهُ أَو بَيانَه عَجزت دُهاةُ القَومِ عن تَضليله إِذ كُلَّما دَسُّوا له سُمًّا أَبانه لم يَثنِ عَزمتَهُ انحِلالُ عَزائِمٍ مِن مَعشَر جبُنوا وَعَهدَ اللّه صانَه قَد هالَهم بَطشُ العَدُوِّ فَزُلزِلوا مع أَنَّ حَبلَ الظلم ليسَ له مَتانَه وَلَو أَنَّهُم صَدَقوا وَلَم يَتَحَيَّزوا ما نالَهُم منا ازدِراء أَو إِهانَه لكن قَضى حُبُّ الوَظائِفِ أَنَّهُم يَستَسلِمونَ وَيَأمرونَ بِالإِستِكانَه ضَلُّوا وَعن عَمدٍ أَضَلُّوا وَاِبتَغَوا بيع الضَمائِر وَاِصطَفَوا لهمُ بِطانَه لتَدُسَّ مِن سُمِّ التَفَرُّقِ ما تَشا وَتُمِدَّ مُنحطَّ الكرامةِ بِالإِعانَه وَتَجُرَّ غَوغاءَ البِلاد لِحَربِ مَن هم فخرُ مِصرَ أَولوا الحِجا وَأُولو الفَطانَه عظُمت نُفوسهمُ فَأَكبَرُ هَمِّهِم حفظُ البِلادِ وَصونُها كلّ الصِيانَه وَاللَهُ ما خانوا وَلا غَشَّوا وَلا جَهِلوا وَلا ضَلُّوا وَلا هَجَروا الرَزانَه جَغبوبُ وَالسَودانُ أَدرى بِالأُلى خانوا البِلادَ وَحُبِّبَت لَهُم الخِيانَه جَغبوبُ وَالسودانُ أَدرى بِالأُلى صاروا أَحَقَّ بِالازدِراءِ وَبِالمَهانَه مَن هم أَضَرُّ عَلى البِلاد مِن العِدا وَلِذا فَهُم أولى وَأَجدرُ بِالإِدانَه هل مَن جَنى هذه الجِنايَةَ واثِقٌ مِن دَهره بنَجاته مَعَ مَن أَعانَه إِن كانَ مِن جَنبِ الحكومَةِ آمناً هل كُلُّ ذي بَطشٍ سيعطيه أَمانَه يا مَن تَأَكَّل صَدرُهُ مِن حِقدِه وَأَضاعَ فيما لَيسَ ينفَعه زَمانَه حُبُّ الظُهورِ قَضى بِبَيعِ ضَميرِ مَن يَهوى الظُهورَ وَلَو رَأى فيهِ اِمتِهانَه يُغرونَ مَسلوب الإِرادَةِ وَالنُهى بفعال ما تَأبى المُروءَةُ وَالدِيانَه ذلَّت بِهِم مصرٌ وَأوذى أَهلُها وَعَمى البَصيرَةِ أَفقدَ الجاني حَنانَه ماذا يَكونُ وَقَد تَجَلّى أَمرُهُم إِذ كُلُّ مَن أَخفى لهم سِرّاً أَبانَه إِسقاطُ سعدٍ مُنتَهى آمالِهِم حتى وَلو مِصرٌ تَضيعُ بِلا ضَمانَه مَن ذا الَّذي يَرضى بِبَيعِ ضَميره لِيَنال مِن حكامه أَدنى لُبانَه الحِقدهم يعطونَ خَصمهُم السلا ح لِيَقتُلَن إِخوانَهُم وَيَقى كِيانَه هل بَعد أَن بهر اتحادُهُمُ الوَرى يَدعونَ لِلتَّفريقِ بَينهمُ مكانَه يا عُصبَةَ الإِنصافِ يا مَن شاهدوا ظُلماً بِوادي النيل أَفقده جَنانَه وَرَأوا لِواء العَسفِ يخفُق عالِياً الشَعبُ يَرجو أَن يُحَمِّلكم أَمانَه كلُّ يُبَيِّنُ ما عَليهِ وَماله وَيُطيلُ ما قَضَتِ الدَواعي في الإِبانَه لِيَكونَ تَضليلُ المُضِلِّ مُجَسَّماً وَيَرى مِنَ الشَعبِ ازدِراهُ وَامتِهانَه فَعَسى دُعاةُ السوء يَأفلُ نجمُهُم وَبِما جَنوهُ يُحرمون مِنَ الحَصانَه يا سَعدُ لا تَحفِل بما قد دَبَّروا سَيكونُ عُقبى المُعتَدى منهم هوانَه فَاللَه ينصُرُ ناصِرُ الحَقِّ الَّذي لم يُعلِ إِلّا رَبُّهُ في الناسِ شانَه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Subhash Chandra Bose
13. मनुष्य की निर्ममता
1 आज निर्मम हो गया इंसान। एक ऐसा भी समय था, कांपता मानव हृदय था, बात सुनकर, हो गया कोई कहीं बलिदान। आज निर्मम हो गया इंसान। 2 एक ऐसा भी समय है, हो गया पत्थर हृदय है, एक देता शीश, सोता एक चादर तान। आज निर्मम हो गया इंसान। 3 किंतु इसका अर्थ क्या है, खड्ग ले मानव खड़ा है, स्वयं उर में घाव करता, स्वयं घट में रक्त भरता, और अपना रक्त अपने आप करता पान। आज निर्मम हो गया इंसान।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ITA
Giovanni Battista Manso
IV. Placamento di gelosia
Freddo pensier, che d’agghiacciato zelo creò nel petto mio fervido amore, e di tema nudrito e di dolore mi pasci sol di venenoso gelo; sgombrisi omai dagli occhi miei quel velo che ’l ben nasconde e ’l mal palesa al core; ritorna nel tuo cieco ed atro orrore, oscura nebbia del mio chiaro cielo. Se l’altrui vista la mia vita offende e d’empia voglia invidïosa armato sol del piacer altrui mi spiace e dole; or ch’a ciascun si cela il mio bel sole, ne le tenebre mie vivo beato e l’altrui povertá ricco me rende.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أَحمد القيسيّ
قصيدة سعيت بحول ربي
سَعَيتُ بِحَول رَبِّي مُستَغِيثا وتَاهَ وخَابَ مِنْ يَدعِي سواهُ نَظَمتُ لنُصرَة التوحِيد شعرِي عَسَايَ في غَدٍ أجنِي رِضاهُ ففي نَيلِ رِضاهُ نَيلَ عِزٍّ ولا نَالَ المَكَارمُ مَنْ عَصَاهُ فَكَم منْ مَاقِتٍ للدِّين نَهقاً يُباهِي بالذي خطَّت يَداهُ ويدعوا جاهراً للحَرب سَيفاً على التوحيدِ ما أعتَا عِداهُ ونَحنُ نَبيت في غفوٍ رَغيدٍ وجَعجعة بِلا سَحقٍ نَراهُ فَلا باللهِ لا رَقَدت عيونٌ وقد بَلغ الدنيءُ لَنا بغاهُ بطَعنِ نَبيُّنَا في خَيرِ أهلٍ وسَبّ صَحَابة سَنَدُوا لِواهُ فَخطَّ شَبائك الألهَابُ واخسأ عَدو الله بل عرضِي فِداهُ سأظفر دِينهُ ما دمت حياً وأشلائِي تبارك في علاهُ فإن أبي وأجدَادِي وعرضِي لعرضِ محمد تَبقى حِماهُ وإنَّ مَعزَّة الصديق دين فثاني اثنين في الغار اجتباهُ فزان برفعَةِ الإسلام داراً ودارت في سَرَى الهادِي رحاهُ كان خليفة للخَلقِ مجداً وسَدَّ باب رِدتهم يداهُ وأخلف بعده الفاروق وعداً أميراً ترعب الشرك عَصاهُ فسَارَ بجَيشهِ للفتح حتى أَتى كِسرى وقصير في مَداهُ وأخلف بعده الشورى فكانت للذي النورين والكل ارتضاهُ سَخياً صالحاً برا شفيقاً فنعم الشيخ نَبلغ مِن حياهُ عزيزاً غَادر الدنيا شهيداً وسارت في خطى العزُّ خُطاهُ فكانَ أميرنا من بعد فيمن علا بفضائلٍ طالت سماهُ علي ذو الفقار إمام حقٍّ تأبَّهَ أن يقول أنا إلهُ وآل البيتِ كل أوليائِي فذا حسن حسين ووالداهُ وفضل معزَّة الزهراء تاج يعلّي رأس من حبا علاهُ وأزواج النبي فأمهاتي قبلت له بما قبل الإلهُ فليس لطيب كنبيّ ربي بأن يرضى المصائب في فناهُ وعائشة البتول تفوق عفّاً كما فاق الثريا على سواهُ أُولئك قادتي ولهم رحابي كشمسٍ في السماءِ سَمَا سَماهُ فهم من وصلوا القرآن غضاً فهل غير الصحابة من رواهُ وهم رفعوا لِواء الدِّين حتى علا كالشهب يهدينا هداهُ وهم نهر العلوم وكل علمٍ أتى من بعدهم منهم دلاهُ فحب صحابة المختار باب إلى الجناتِ أظفر من رقاهُ فكيف يغيب ضوء البدر إلا عن الأعمى المجندل في عماهُ شنيعٌ فاسدٌ نذلٌ بليدٌ سقيمٌ كارهٌ تبّت يداهُ يقول على النبيِّ كلام زورٍ يقول الآل ما سَترت كساهُ ويقذفُ بعدها الأزواج طعناً يحيف مفوهاً بالكفر فاهُ يحرف بالكتاب ويزدريه يعيد ما يريد على هواهُ ومكراً يدعي للآل حباً كفى شراً وتضليلاً كفاهُ فقد برزت مخازيهم وضلوا ومالوا عن طريق الحق فتاهوا وذموا صحبه الأعفافِ ساءوا وخابَ وجوه شيعتهم وشاهوا عباد للقبور إذا استَعانوا وأعمى شيخ مذهبهم عماهُ فلا سندوا حمى التوحيد يوماً ولا لعدوهم ردوا أذاهُ فدين الشيعة الكفار غشٌّ إلى الكذب المعمم منتهاهُ فهل بعمامةٍ أمس رسولاً وهل مَلَكٌ في وحي قد أتاهُ أفيقوا من شرككم أفيقوا لعلَّ الله ينجيكم عساهُ من النيران يكويكم لظاها فهذا الشرك هذا ما جناهُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
陸佃
依韵和徐大夫
朱絲同直水同清, 紅袖何妨當使令。 可惜去年他處看, 不知今夜幾州明。 年華老去知無補, 眉嫵初閒似有情。 且向雲樓拌共醉, 儘他燈火暮禽驚。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر عبد الكريم الطبال
قصيدة اتذكر
أتذكر حين أتيتك ذات خريفٍ وما في يدي صولجانٌ ولا ذهبٌ وما في الوفاضِ سوى بعض دمعٍ وبعض قصائد غائمةٍ فانسدلت علىّ سماء بياضٍ وداليةً للهديل وأندلساً في إهاب جديد فقلت: هو المهرجان. إذن أينكم يا نوارس أندلسٍ يا شُدادة البرابر هذا هو العرش ثانية بين طلّك... يا نخلتي.. المصطفاة؟ أتذكر حين أتيتك في موكب ناكس الرّأسِ منكسر الرّوحِ في صُفرةِ الميتينْ فانبسطتِ على الأرضِ لي غرفة.. في مدى البحرِ ذاهبة في السّماء وكانت كما يخرِصُون مسورة بالبنادق ضيقة مثل قطرة حبرٍ مهيّأة لأكون السجين فكنت الطليق وكنت لي المُهر همتُ به في المجاهلِ أستبق الرّيح حيناً وأستبق الحُلمَ حيناً وفي كلِّ حينٍ أعود بشاردةٍ متفرِّدة في البهاءْ أتذكر حين أتيتك ملتحفاً بالمساءِ وكنت بقايا على ظاهر اليد أو فوق ماءٍ فوشّيتنِي في يديك حديقة ورْدٍ وما شئت من شجرٍ وغناءٍ ووشّيتني مرّة ثانية في بياضِ البرانِسِ سيفاً صقيلاً وخيلاً مسوّمةً وفوارس عادت من الحربِ مثقلةً بالسلامْ ووشّيتني مرّة ثالثة في سقوف المساجد فوق القباب الوطيئة في أغنيات الجبال نجمةً لا تمسُّ الغيومُ ذؤاباتها أو تطول إليها يد المستحيل.. فيا نخلتي المصطفاةَ سلاماً عليكِ سلاماً وإن كنت في منزل القلب منكِ مُقيماً مُقيماً الى أبد الشعراء حاشية عن إشبيلية عن مراكش عن أغمات قالت اعتماد حين حضرتها اليقظة: وأنا لا أذكر يا أختي أغماتْ سوى نورين شمساً تطلع في وجه المعتمد المعشوق إذ ا وسّد طيفي في عينيه وإذا قال وأفحم أخبار الطير ثم فجراً يطلع في كفك يا أُختي أغمات فأرى المشي على المسكْ وأرى الدمع على النهر غصنين من الجذع الواحد.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
小白
宿金庭观
羽客相留宿上方, 金庭风月冷如霜。 直饶人世三千岁, 未抵仙家一夜长。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ZHO
曹谁
当我老了
当我老了 走在摇摇晃晃的石路 黄色的小花摇动 白色的蝴蝶飞舞 许多事已经模糊 记不清谁是谁非 太阳会一直照下去 月亮会一直明下去 我却马上就要离开 我只希望最后脑中只有你的影像 模模糊糊摇摇晃晃 也许不记得我们的故事 我们怎么相识 又是怎么分别 只有你的笑脸 我希望看着你的脸 消逝在另一个世界 在永恒的宇宙中我们最后一次会面
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
الشاعر سراج الدين الوراق
قصيدة وصلت ضحيتك التى أرسلتها
وَصَلَتْ ضَحِيَّتُكَ التى أَرْسَلْتَها وَوُصُولُها أَنَّى بَقِيتَ مُعَادُ وَلَسَوْفَ تَلْقَى كُلُّ أُضْحِيَّةٍ غَداً مَا تَلْتَقِيهِ عِدَاكَ وَالحُسَّادُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T2
T5
IND
Laely Fatimatuzzahro
MUNGKIN INI YANG TERAKHIR
MUNGKIN INI YANG TERAKHIR Oleh Laely Fatimatuzzahro Meski di rasa indah namun hakikatnya menyakitkan Hati tak pernah bisa di bohongi Perasaan rindu yg masih bersemayam Perlahan mengusik alam damaiku Aku tau aku tak pantas untuk semua ini Kebodohanku membuatmu pergi Kebodohanku membuatmu hilang Mungkin ini yg terakhir Saat ku kembali dengar lembut suaramu Aku seakan kembali terbang Tergambar semua keindahan yg pernah tercipta Namun sejenak kau kembali menghilang Sakit Memang di rasa sangatlah sakit Aku tersadar Kini hatimu bukanlah milikku Semua hanyalah sbg harapan semu Rindu yg tak mungkin terbalas Bahagialah kau bersamanya Bahagiamu adalah bahagiaku
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Zrínyi, Miklós
IDILIUM [2]
Kegyetlen, hová futsz? te árnyéknál könnyebb! Miért meg nem hallgatsz, aspisnál süketebb! Ah, ne légy mintegy kű s márvánnál keménnyebb! Ne légy salamandra és jégnél hidegebb! Talám félsz, szüvemtől, hogy oly erőssen ég, Ne olvadjon szüved, mely mint egy hideg jég. Ne félj, szüvem tüzének mert vagyon oly vég: Az én lelkem kivül senkiben ez nem ég. Talán félsz ijamtol, kit hordozok velem? Cupido ija az, kiben nincs kegyelem. Nyilamnak nincs hegye, nincs mérges szerelem Ijamban, de vagyon csak tűled félelem. O, te nagy forgó szél, állits meg futását, Az én gilicémnek tarts meg szaladását! De félek, hogy te is nem éred futását, Röpülni ereszti ha sebes sugárát. O, ne fuss előttem, szép Viola virág! Nem erdei csuda vagyok, ki füvet rág; Nem vagyok Harpia, kit látni is rutság; Nem, kit Hercules tett egekben, vad csillag Noha, mit tagadom? bizony csuda vagyok: Szerelem csudája és monstrumja vagyok; Bizony megváltoztam, mint görög hadnagyok: De ne félj, ártalmas nem is fene vagyok. Ne fuss, kérlek, előttem! jusson eszedben, Peneus leánya öltözött törzsökben, Laurussá változott, ugy akarta isten, Mert kegyetlenségért isten is kegyetlen. Apollo istennek sok szép könyörgését, Nem akarta hallani siralmas versét. Te penig ennek is neveted esetét, Neveted Cupidónak erős fegyverét. Nem csuda, mert kű vagy, mert alabastrumnál, Keménnyebb téli jégnél és porfirusnál. Cupidónak nyila ellened nem használ; Megtompul terajtad, s testedben meg nem áll. Ha Isten akarná, változnál csudára: Nem hiszem, változnál gyönge laurus-ágra, De Késmárk tetején nőtt kemény tölgyfára, Ottan hadakoznál szeleknek urára. Az is meglágyulna én könyörgésemre, Ugy hiszem, megszóllalna ennyi versemre: Te penig mint vad griff szomjuzol véremre; Nem is nézsz énrám is, nem hogy beszédemre. Nem használ tenálad az én könyvhullásom, Nem használ szép versem s utánnad járásom; Kegyetlen Sirena, nézheted sirásom, Nem könyörülsz, nem szánsz, látván kárvallásom. Mint ama könnyü köd az forgószél előtt, Eltünsz én előttem és szemeim előtt, Mint hideg hóharmat nap melege előtt, Mint für karvoly előtt, mint árnyék nap előtt. Bár vólna lábad is oly mozdulhatatlan, Az mint kemény szüved, mely oly irgalmatlan. Nézd, az merre te futsz, tüske, mely számtalan: Oltalmazd magadat, ne menjen lábadban. Jaj, szerelmes Violám, ójad magadat, Meg ne csipje hangya szép fejér lábadat, Ne szakassza szederjén arany hajadat, Állits meg, állits meg, kérlek, futásodat. De mindenre bátor vagy, csak éntülem félsz, Erdőkön, pusztákon vadak közt bátran élsz; Engem rút kigyónak, engem sárkánnak vélsz, Mert sok könyörgésemre csak meg nem is térsz. Bár fuss el temagad, csak add meg szüvemet; Nem tudom, loptad-é, vagy erővel vetted: Azt tudom bizonnyal, hogy magaddal vitted, Ha vissza nem adod, hát vigy el engemet. Add meg zálagomat, mert majdan elveszek, Vagy hogy, mint szép Biblis, viz-folyása lészek, Mert szemeim úntalan forrású vizek. Nyavalyás, mit futok, mint az szomju szarvas Forráshoz, utánnad? az ki vagy mint egy vas. Mint szelégyithetlen sebes kesellyő-sas, Elröpülsz előttem, s elfutsz, mint vad farkas. De bizony nem ugy van, mert szebb vagy farkasnál, Nem szelégyebb, fejérebb fekete sasnál; De nem is márvány vagy, mert ha márvány volnál, Én előttem oly igen el nem futhatnál. Sasnak is szüve ég az szerelem miát; Nézd meg, társa után magasrol mint kiált. Hordozza farkas is szerelem igáját, Mert társa kedvéjért szereti barlangját. De mi vagyon kemény magnesnél keménnyebb? De mi vagyon ennél ismég szerelmessebb? Szereti az vasat: te penig keményebb Magnesnél és vasnál, és jégnél hidegebb. Bizony mast elhittem: Caucasus volt anyád, Örmény oroszlány volt szoptató dajkád, Mert nem gondolsz, érted hogy én szüvem lankad, Nem gondolsz, testemtől majd lelkem elszakad. Állj meg, édes vadam, bátor ne sokáig! Hadd nézzem szemeidet csak fél óráig! Nem gondolok osztán, ha lelkem elválik Világ-unta testemből, ki van mast alig. Bolond, mit törődöm, és az üdőt vesztem? Hogy reménségemet fövenyen építem, Könnyü forgószelet heában kergetem, Igy minden reménség eltünik előttem. Édességet találnék előbb epében, Hogynem szelégyülést az te vad szüvedben; Előbb is árnyékot meleg verőfényben, Lágyulást gyémántban, s irgalmat tengerben. Jól tudós vagyok már én állapatomban: Tudom, hogy szeretlek, tudom, hogy héában. Tudja jól Tantalus, nem észik almában, S mégis kapdos utánna s fárad héában. Mégis utánnad én, mint Echo szó után, Mint deres hóharmat nap melege után, Mint tudatlan für csalogató sip után! Mint egy kemény mágnes az hideg vas után. Én is kész-akartva hordozom hálómat, Láncozva kötözve látom fogságomat, Látom és szeretem én nehéz igámat, Mégis mint egy magnes szeretem vasamat. De te kegyetlenb vagy haragos Circénél, Mérges Morgonánál, hamis Dalilénél, Ravasz Armidánál és Falsirenénél, Medusánál, Scillánál és Tisiphonnél. Elbiztad magadat szép fejér orcádban, Engemet semminek vélsz kevély vóltodban; Mert hogy fekete vagyok ábrázatomban, Azt tudod, vadember csinált Libyában. Tudod-é, fagyalfának fejér virága Lehúll az földre, s nem lesz semmi haszonra? De noha fekete az szagos viola, Felszedik és tészik süvegkarimába. Nem jobb-é az föld is, mely inkább feketébb? Én is noha fekete, de szerelmessebb Vagyok, állandóbb is, fejérnél keménnyebb; Noha, nem tagadom, legszerencsétlenebb. Mert szintén annyit tesz tenéked szolgálnom, Mint Dunapartot reménséggel szántanom, Jégre épitenem, és szerecsent mosnom, Holdra haragudnom, csillagok számlálnom. Ezt jövendölte, lám, undok üvöltéssel Egy rút fülesbagoly mindennap jó reggel. De bizony én bűnöm mást most nem érdemel, Hogy megúntam hajnalt, utánnad mentem el. Viola, nem lészesz ezután gyötrelmem, Mert bolondságomat már jól megesmertem. Az szép Hajnalcsillag lesz az én szerelmem, Bálványom, oltárom, és minden-víg kedvem
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Aqeel Abbas
دھیان میں کون درندہ ہے جو بیدار ہوا
دھیان میں کون درندہ ہے جو بیدار ہوامیں کسی بو کی جلن پا کے خبردار ہواباغ کی سمت سے آتی ہے ہوا سہمی ہوئیکون اس حبس کے موسم میں صداکار ہوااس جزیرے کی طرف سوچ سمجھ کر جاناجو ترے موج میں آنے سے نمودار ہواتم کو لگتا ہے کہ آسان ہے دنیا داریکار دنیا میں پٹا ہوں تو وفادار ہوااس بدن پر بھی مرا کام دکھائی دے گااور وہ کام کہ جیسے کوئی شہکار ہوااس نے ہر سوچ کی زنبیل الٹ کر رکھ دیاور میں خواب دکھانے کا سزاوار ہوا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
বুদ্ধদেব বসু
বিতৃষ্ণা ৩
আমি যেন রাজা, যার সারা দেশ বৃষ্টিতে মলিন, ধনবান, নষ্টশক্তি,যুবা, তবু অতীব প্রবীণ, শিক্ষকের নমস্কার প্রত্যেহ যে দূরে ঠেলে রেখে শিকারি কুকুর নিয়ে ক্লান্ত করে নিজেই নিজেকেই কিছুই দেয় না সুখ-না মৃগয়া, না শ্যেনচালন, না তার অলিন্দতলে মৃতপায় তারই প্রজাগন! (কাব্যগ্রন্থ : শার্ল বোদলেয়ার তাঁর কবিতা)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Eugen Gomringer
kein fehler im system (3)
kein system im fehler kein system mir fehle keiner fehl im system keim in systemfehler sein kystem im fehler ein fehkler im system seine kehl im fyrsten ein symfehler im sekt kein symmet is fehler sey festh kleinr mime
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
BEN
তানভীর মুহাম্মদ ত্বকী
Dream 1
I dream to be an engineer (for my parents ) want it to be I dream to be a doctor For my parents consider it Wonderful I dream to be an engineer For my Parents consider It is wonderful
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Tomíček, Jan Slavomír
Kapitán a jeho pes.
„Nuže, hýbej sebou, černá duše!“ Na otroka zařve kapitán; „Ať mi letíš na stěžeň jak z kuše, Prapor ať mi dolů rychle dán!“ Černoch se co lupen svadlý chvěje, A již odchází, kde prapor věje. Mladík přeubohý, otrok – člověk! Onť jen hrůzy této země zná; Pozemská co rozkoš, blahý co věk, Jako záře v mraku umírá. Duši mladou tíží kletby skály, A ta mlha kol se divě válí. Již tam ku praporci vystupuje, Co pták zachvívá se na hoře; Spěchá, mate se a odvazuje, Zmámen ale spadne do moře; A ta okeána vlna lítá Černochem si jako člunkem zmítá. A loď plyne – loďka neodplývá – Ruce na vesla se nekladou; Mlče kapitán se chladně dívá, S obětí kam bouřné vlny jdou. V moři slyšeť upěnlivá slova, Loďka nejde – a loď dále plová. S divou vlnou u zedmutém moři Mladík velemožně zápasí; Svět ho tepe, svět ho krutě moří, Se životem přec on souhlasí; Potopí se – opět vlny zmáhá – Jenom pomoc ode bratrů váhá. Bohu podobných tu není tvorů, Z nichž by jeden k spáse rámě nes; A přec jeden jest tu z Boha tvorů – A ten kapitánův jesti pes! – Rázem teď se v moře uvrhuje, K svému statně spolutvoru pluje. Nad zbouřené vyniká on vody, Tu svou sílou, tu je proudem hnán; Rozkazy i lahodnými svody Darmo zpět ho volá kapitán; Nedbá lásky, jeho nedbá hněvu, Černochu jen spěchá na ulevu. Mocně se již chápe jeho šíje, Vítězně ho drží nad vodou! Hajitele svého otrok čije, Kolem krku jímá spásu svou: Obapolně život sobě hájí, Tu se vznesou – tu je voda tají. „V loďku, v loďku!“ kapitán tu řehce, „Rychle mého osvoboďte psa!“ Loďka plyne, plyne rychle, lehce, Duše v kapitánu zaplesá: „Rychle, rychle!“ přec jen volá stále, Čím víc loďka pouplývá dále. A již v letu čtvero stane chlapů, V zteklé vlny oka vyhodí; Psa jen hrdinného v rychlém kvapu Mocně chtějí táhnouť do lodí: Pes a otrok v jednom ale svazku, Co bratř milá spiati v jednu pásku. Marná snaha spolek rozrušiti Jdoucí ze života svatyně; Nešťastného chce pes hájcem býti, Neb s ním zahynouti v hlubině. Dychtí, spěchá – vroucná jeho píle – V člun ho táhne – pře se – jižť u cíle! A teď v radosti se k němu chvěje, Tu naň skáče – tu se k nohoum svil; Zrak svůj stále v oči jeho leje, Smutný jinoch plesu jeho cíl. Loďka přijde k lodi – plynou dále, Všecko mlčí – pes jen plésá stále.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر متروك حاوي العنزي
قصيدة جالٍ جميلات المثيل بخاطري
جالٍ جميلات المثايل بخاطري مثل الظبى الي جافله في اهضابها لاقيتهٍ واناعليهٍ شقاوي أتعب على الجزله وحاسب حسابها تقصر بعيدات المسافات دونها اطوي مسافات الدروب وشعابها ان دارة ابراسي هجوسي وروحت مافيه جزلة تختفي عن أعقابها أجيبها لوكان صعبٍ طريقها ماوقفت دوني عوايق صعابها كسبي من أخيارالجميلة جميلة واشتاق للي غايبه في غيابها انقا الجزيله وأفتخر يوم أجيبها حسناء بقومٍ ماتبين عجابها فيها اتحكم وانتقي من خيارها شلت يدين المهزله من عصابها ماللأهزل عندي وقارٍ لصاحبه بضاعته ماسرته لوسعابها لقيت من صاد الهزيله بهدته له صفقوا له يوم لفا وجابها ماكنه الاجا بحكمة حكيمها وحنا علينا أن جامله في كتابها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
熊少牧
邓湘皋丈枉顾别十三年矣喜赋
秋窗静读南村集, 忽枉高轩喜欲狂。 爱士一腔皆热血, 著书两鬓有新霜。 丈人落落论风雅, 穷鸟飞飞堕莽苍。 茗碗清谈对斜日, 江天回首别情长。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Alfonso Varano
Canzone III. Per le nozze del Sig. Marchese Bonifacio Rangone con la Signora Contessa Corona Terzi di Sissa
Stassi là, dove all’Aurora Febo indora Le spruzzate dal crin molle Di rugiada eburnee spalle, Una valle Sagra a Cipri a piè d’un colle. Sotto al colle una fornace Rozza giace, Ma gentil fatta dal loco, Ove tempran i mortali Archi e strali Gli Amorini a immortal fuoco. Là discende spesso Venere, E alle tenere Sue colombe il fren discioglie, E con fiocco d’amaranto Gli aurei e tanto Capei vaghi in un raccoglie. Poi si corca in odoroso Letto erboso Fra bei fiori in giro sparti, D’onde mira degli eletti Pargoletti Gli empj studj e i giuochi e l’arti. Un la fune tira, e or greve Fassi, or leve, E alza i mantici stridenti: Un allunga l’armi crude Su l’incude, E or dà spesso i colpi, or lenti; Mentre un altro guata l’arso Ferro sparso Di rovente spuma e chiara, Ed appoggia il fianco snello Al martello, Come un uom, che stanco impara. Un fra gli altri, che s’asside, Le omicide Rozze punte ai dardi arrota: Un col vaso in aria pende, Da cui scende L’acqua, e spruzza ognor la rota. Ad un mirto, che con l’ombra Parte adombra Delle fresche verdi erbette, Stassi appeso entro uno scudo Un cor nudo, Solo obbietto alle saette. Tre s’addestran dolce-fieri Biondi arcieri Per toccar lo scopo eletto. Uno a voto il dardo spinge, E si tinge Di vergogna, e di dispetto: L’altro poi, che allenta il carco Lucid’arco, Pianta presso al cor lo strale: Superbetto ei si dà lode, Salta, e gode Al bel colpo, e batte l’ale; E già il terzo al segno mira, L’arco tira Forte, e il braccio immobil tiene. Per lo sforzo appajon fuore Di colore Fosco tinti e nervi e vene. Chiusi gli occhi al sonno avea L’alma Dea, Nuda il petto al rezzo estivo; Ma per gli occhi al sonno chiusi I diffusi Raggi uscian dal lume vivo. Lei guardando un Fauno fiso Rosso in viso Quatto uscia fra un salce e un giunco, E il desio plngea nel guardo Molle e tardo, E nell’aspro naso adunco. Due Amorini al Fauno ardito Con il dito Prescrivean silenzio e freno, Tratto tratto l’arco alzando. Minacciando Alla fronte e all’irto seno. Quando a terra un Amor venne Con le penne Languidissime dal Polo, Di sudor tutto stillante, E anelante Pel veloce immenso volo. Gli occhi a lui tosto converse, Che gli aperse Cipri allor pel grave rombo: E tu, disse, che m’apporti, Che le forti Piume hai stanche, e scendi a piombo? Fin d’Esperia dal gran Regno A te vegno.... Più dir volle, e il labbro chiuse, Che la tremola parola Nella gola Fra gli aneliti confuse. Poi fuor trasse di due colti Vaghi volti Sottil carta in minio impressa, Ch’entro un voto del turcasso Nel più basso Stretta in rotolo avea messa. Bonifazio garzon chiaro Sul Panaro Sembra l’un dei volti egregi, Che in sè mostra a parte a parte Con fin’arte De’Rangoni i genj e i pregi. L’altro par dai Terzi nata Vergin data In obbietto ad Elicona, Viva i rai, bruna le chiome, Con il nome: La bellissima Corona. Questi sacri eletti nodi Con bei modi Scritto in or vedeasi poi: Pel valor mio solo strinsi, E li pinsi Io, che Amor son degli Eroi. Lieta Venere gli applaude, E dà laude Alle nove accese faci, E si stringe l’Amor stanco Al sen bianco, E lo sugge con i baci; E in mercè di si gran merto Con un serto Gli fa i crin biondi più bei; E perch’ei vigor riceva Vuol che beva Fin l’ambrosia degli Dei. Poscia al Fauno, che la guarda, Cui ritarda Riverenza il gran desío: Or tu, dice, degli amanti Loda i vanti, Chè il lor vanto è piacer mio. Premio eguale ai carmi avrai: Bacerai Chi solea baciar Adone. Gode il Fauno, e con un salto Sovra un alto Tufo incontro a lei si pone. Pensa alquanto, e l’ampie e lorde Labbra morde, E incrocicchia i piedi irsuti. Alfin canta, e il canto dolce L’aer molce, E fa i venti restar muti. Oh mi spiri un aureo stile Il gentile Sagro Pan, mio padre e Nume. Cede a Pan lo stesso Apollo, Benchè al collo Porti l’arpa, e al volto il lume. Lungi, lungi; ite alle selve, Crude belve, E rapaci augelli e diri: Le colombe, e i rosignuoli M’odan soli, Ch’io sol parlo di sospiri. Lasso! a me perchè non lece Sceglier diece Fra tant’ale degli Amori, E due farne, e all’ampia schiena Porger lena, Che a gran volo m’avvalori. Vorrei moverle secure Per le pure Aure liquide più chiare, Nè darei d’alto cadendo Nell’orrendo Precipizio un nome al mare. Poggierei coi vanni arditi Fin ai liti Dell’Enotria terra antica Sul Panaro, dove regna D’onor degna Stirpe augusta ai Numi amica. Là invisibil e secreto Starei dreto A uno scanno, o al ricco talamo; E improvviso con veloci Liete voci Sonerei l’agreste calamo. Ma perchè le penne chieggio, Quand’io veggio Dentro ai Fati al guardo foschi Non ho allór cinto alle tempie Ma pur m’empie D’alta luce il Dio de’ boschi. Scorgo in dolce atto pensosa Vaga Sposa Lenta errar col gentil piede, Qual chi dubbio in mente move Cose nove, E or le spera, or non le crede. Mille Grazie al volto adorno Stanno intorno, E ciascuna avvien, che il tocchi; Due sul ciglio, e due sul labro Di cinabro, Una in fronte, e due negli occhi. Non fai tal nell’alta chiostra Di te mostra, Rosea Dea, che il Sol precorri; Nè tu assisa al carro in cima, Madre prima Coronata il crin di torri. Seco a par va la felice Genitrice Di sì eletta illustre Figlia, Orgogliosa con le nere Luci altere, Per cui te, Diva, somiglia: Alta, come alla fontana Suol Díana Agguagliar l’acquoso salice; O qual stretta il piede eburno Di coturno L’altre Ninfe avanza Arpalice. Questa il sen le abbraccia, e lega, E le spiega Quel, che Amor di lei destina: Ella schiva insiem e paga: Fui presaga, Par che dica; e il volto inchina. Alza, e volgi le tranquille Tue pupille, Che ritrose affisi in terra, E nel talamo le arresta, Che t’appresta La vicina amabil guerra. Mira d’ostro i capei cinte Le succinte Agili Ore in sottil gonna. Che già sgridano di lento Quel momento, In cui tu diverrai donna. Volar mira intorno i vari Genj chiari Tinti l’ale a strisce d’oro, Ed al lume de’ tuoi fuochi Inni, e giuochi Intrecciar danzando in coro. Oh Garzon, fra quanti furo Sotto il duro Amoroso giogo oppressi, Fortunato pei felici Sagri auspíci, Che ti diéro i Numi stessi! Già lasciando l’acque salse Per te salse La notturna stella in cielo; Già dai monti alti discendono, E distendono L’umid’ombre il nero velo. Questa notte, che hai le chiavi Dei soavi Scherzi, e d’altre elette cose. Deh! rispingi il Sonno bieco Nel suo speco, Ch’ ei nemico è delle Spose. Ma nel bujo qual traluce Viva luce, Che ognor cresce in ciel più bella? Veggio ben di voi, scelt’Alme, Alle salme Sfavillar l’eterna stella. Lungi, lungi; ite alle selve, Crude belve, E rapaci augelli e diri. Le colombe, e i rosignuoli Cantin soli, Ch’io cantai sol di sospiri. Pel desio, che il cor gli cuoce, Qui la voce Interruppe il Fauno, e tacque, Ed un serto al suo crin irto Fè’ d’un mirto, Che di Mirra al figlio piacque; E aspettando il don promesso Volgea spesso Gli occhi intorno, e non ardía, Quando in lui lo sguardo affisse Cipri, e disse: Baciar questo Adon solía; E al rio ceffo appressar feo Del Mirreo Giovin vago il fido cane, Che già il vide lacerato, E svenato Dal cinghial col dente immane. Al novello acerbo inganno Ira e affanno, E vergogna e amor deluso, E rispinta indietro speme Tutti insieme Gli comparvero sul muso. Pria pestò co’ piedi il tufo, E qual gufo Cipigliossi nella fronte; Poi volando come lampo, Per il campo Dileguossi dietro al monte. Surse allor per l’ampio lido Alto un grido, Ed un batter palma a palma Dietro al Fauno pien di rabbia, Le cui labbia Disdegnò la vaga salma: E ciascun de’ bei fanciulli Co’ trastulli Diè riposo all’arti sue; E tal canto udissi in rime Con le prime Voci in coro, e poscia a due. Lode a lei, che in fuga mise, E derise Il salvatico Poeta; E alla Coppia illustre e nova Dal Ciel piova Grazia, e pace ogni Pianeta.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Sachs, Hans
Schwank: Der gute montagDer beschluß
Nachdem ich meim hantwerk nachzug an dem reinstram, es sich zutrug, eins morgens frü zu bet ich lag, gedacht: heut ist guter montag, da wil dem meister feiren ich. in dem entschlief ich senftiglich wider ein stunde oder zwu, biß der tag rucket baß herzu. im schlaf erschin mir ein gesicht, des inhalts ich mit kurz bericht: ich sach gar selzamer manier ein wundergroßes selzams tier, das tet her auf sechs füßen gen, im maul het es scharpf eberzen, sein bauch war als ein füdrig faß, sein schwanz schebig und reudig was. ich erschrak und floch hin von im; da redt das tier menschliche stim: fleuch nit, du hast mich doch aus gnaden auf heut freuntlich zu dir geladen. ich sprach: wer bist? zeig mir das an, ich mag dich schlecht nit bei mir han, weil du so gar unbschaffen bist, des rechten haus hast du vermist, sichst mich für ein unrechten an. das tier antwort mir: lieber man, du tust mich aus der maß wol kennen, voraus balt ich mich dir tu nennen, wiß, das ich der gut montag bin. wolauf ins wirtshaus mit mir hin zu andern gsellen, die dein warten mit speis und trank, würfel und karten! die haben mich geschickt nach dir, und ob du nit wolst gen mit mir, so wolt ich dich mit gwalt hintragen. ich tet zum guten montag sagen: wie bist du denn so stark und kreftig? der gut montag sprach: ich bin scheftig in merk und steten überal, die hantwerksbursch mit überschwal hab ich all unter meinen fanen, dergleich hersch ich vil hantwerksmanen, die mir gar willig zu hof reiten, samt den gsellen zu allen zeiten. ich sprach: wie das du hast sechs bein? er sprach: mein gang ist schwind, allein kom allemal über sechs tag; oft man mich nit austreiben mag biß gar hinein auf die mitwochen weder mit schelten noch mit pochen, wiewol ich bring gar wenig nutz, wo man mir fleißig heltet schutz. ich sprach: wie hast so scharpfe zen? er antwort: wo ich ein tu gen, vil ganzer beutel ich zerkifel, vil zenk und hader ich antrifel; ich beiß mannichen durch die schwarten, auch zerbeiß ich würfel und karten, und beiß auch manchen aus der stat, das er ertags kein meister hat. ich sprach: wie ist so groß dein bauch? er sprach: da verschlinget mein schlauch gelt, kleider, kleinot und hausrat, den werkzeug oft samt der werkstat, haus unde hof, ecker und wisen, tut in meim bauch sich als verlisen. ich fragt: wie ist deins schwanzes wadel schebig und hat so manchen tadel? mir guten montag, er da sprach, folgt stets ein böser sonntag nach, das er das verdient wochenlon hat an dem montag vor verton. wer mein all wochen wartet aus, dem nistelt kein storch auf sein haus, ich guter montag mach tol köpf, lere beutel und volle kröpf, die hent verdroßen und stutfaul und dem meister ein henkent maul, das er die ganz woch sauer sicht. welch meister sich auch nach mir richt, mach ich sein werkstat ler und öd, hosen und rock schitter und blöd, wie du denn wol sichst an dem haufen, die mir guten montag nachlaufen. in dem wurt im haus ein gerümpel, die katzen machten ein getümpel, warfen ein hafen dstiegen ab, darvon sich ein groß gschrei begab. Da erwacht ich, dem traum nachsan, stunt auf, fieng zu arbeiten an, weil der gut montag in den dingen so mancherlei unrats ist bringen, als trunkenheit, fraß und das spil, daraus denn unglücks folget vil, als zoren, hader und zwitracht, lamhauen und auch menschenschlacht, faulkeit, armut unde krankheit, welchs als nit gschech ob der arbeit. zu entgen sollichs ungemachs, saß in die werkstat ich, Hans Sachs.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
URD
Abdul Hamid Adam
اے ساقئ مہ وش غم دوراں نہیں اٹھتا
اے ساقئ مہ وش غم دوراں نہیں اٹھتادرویش کے حجرے سے یہ مہماں نہیں اٹھتاکہتے تھے کہ ہے بار دو عالم بھی کوئی چیزدیکھا ہے تو اب بار گریباں نہیں اٹھتاکیا میرے سفینے ہی کی دریا کو کھٹک تھیکیا بات ہے اب کیوں کوئی طوفاں نہیں اٹھتاکس نقش قدم پر ہے جھکا روز ازل سےکس وہم میں سجدے سے بیاباں نہیں اٹھتابے ہمت مردانہ مسافت نہیں کٹتیبے عزم مصمم قدم آساں نہیں اٹھتایوں اٹھتی ہیں انگڑائی کو وہ مرمریں بانہیںجیسے کہ عدمؔ تخت سلیماں نہیں اٹھتا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ARA
الشاعر محمد بن فرج الحميري
قصيدة وإني وان ضاقت علي مذاهبي
وإني وان ضاقت علي مذاهبي لراض بما اوتيت من سعة الصدر متى أفزعتني الحادثات ولم أجد معيناً على البلوى فزعت إلى الصبر إذا أنت أسلمت الأمور لربها سلمت وهل للمرء في ذاك من أمر فما هذه الأيام إلا مراحل فلا بد من سهل ولا بد من وعر إذا ما جرى في العلم واللوح رزقنا فدعني من زيد ودعني من عمرو إذا كان ربي مانعاً لي بنظرة فما ضرني الحساد بالنظر الشزر فيا رب أدركني فإني مكابد ديوناً أراها اليوم قد أثقلت ظهري فإني على كل المصائب صابر وما بي على نيل الأراذل من صبر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
BEN
অশোকবিজয় রাহা
ভাঙল যখন দুপুর বেলার ঘুম
ভাঙল যখন দুপুরবেলার ঘুম পাহাড় দেশের চারদিকে নিঃঝুম বিকেলবেলার সোনালি রোদ হাসে গাছে পাতায় ঘাসে। হঠাৎ শুনি ছোট একটি শিস, কানের কাছে কে করে ফিসফিস? চমকে উঠে ঘাড় ফিরিয়ে দেখি, একী! পাশেই আমার জানলাটাতে পরীর শিশু দুটি শিরীষগাছের ডালের পরে করছে ছুটোছুটি। অবাক কান্ড- আরে! চারটি চোখে ঝিলিক খেলে একটু পাতার আড়ে! তুলতুলে গাল, টুকটুকে ঠোঁট, খুশির টুকরো দুটি পিঠের পরে পাখার লুটোপুটি, একটু পরেই কানাকানি, একটু পরেই হাসি- কচি পাতার বাঁশি- একটু পরেই পাতার ভিড়ে ধরছে মুঠি-মুঠি রাংতা আলোর বুটি। এমন সময় কানে এলো পিটুল পাখির ডাক, একটু গেল ফাঁক-
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Elisa Ramírez Castañeda
Consejos de un amigo
Antes de conocerte te adiviné Sedúcelo. Abrázalo apretado y cántale derecho. Relata una sensualidad exuberante y hazle creer que le incumbe su exacto desempeño. Dile que tus ojeras son memoria del harem —no tu desvelo, tu edad (menos tu insomnio y sus delirios). Llévalo a una función de media noche. Lee con voz ronca tus poemas más cachondos —como si a él los hubieras dedicado. Invítalo a tu casa, ve a la suya: la cercanía de un lecho, de una intimidad ajena conllevan la tentación de profanarse. Déjale entrever el festín que se aproxima, prepara de comer cosas sabrosas. Haz alianzas con sus ambigüedades apela a su vanidad. No lo acorrales. Que crea que te ha conquistado con sus méritos —no que debe llenar huecos de aguas estancadas que lo ahoguen o cruzar territorios encendidos que lo quemen. Úntate pociones con olores vagos, inclúyelo en rituales de los cuales se crea destinatario, rétalo, halágalo, procura la media luz (a tu edad, siempre más favorable). Ofrécele una copa, tómate otra. Habla, hazlo reír —la risa. Calla también, resulta misteriosa, ten secretos. Invítalo a lugares que luego vincule a tu recuerdo. Ahora, como le gusten gordas, te chingaste, hija.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Гампер Галина Сергеевна
А любовь у нас такая
А любовь у нас такая, Что ни листика на ней. Вся из сучьев да корней — Вот она у нас какая Разом пресекли морозы Слов бездержный поток Но зато любой цветок На снегу алее розы.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Puisi Adelia
UNTUK SAHABATKU
UNTUK SAHABATKU Puisi Adelia Aku tak bisa memberi cinta lebih dari biasa Aku juga tak bisa berimu hati seperti yang kau minta Namun ku bisa jadi seorang sahabat setia Yang memberimu kasih tanpa balas jasa Dalamnya cintamu ku simpan dalam hatiku Tulusnya perhatianmu ku rasakan dalam jiwaku Anganmu juga indah menggoda pikiranku Sekilas hampir ku terlena di bisik nafsuku Maafkan aku sahabatku Ku tak bermaksud melukaimu Satu yang ku pinta pada dirimu Tolong jaga janji kita yang terucap dulu Kaulah sahabat sejatiku Syair baru?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الحسن بن أحمد المسفيوي
قصيدة حَيَّت رُسومَكَ جِدَّةٌ مِن دارِ
حَيَّت رُسومَكَ جِدَّةٌ مِن دارِ وَسَرَت عَلَيكَ مِنَ الغَمامِ سَوارِ فَصُبابَتي بِمُحَصَّبٍ مِن خَبئِها نَثَرَت جِمارَ الدَمعِ مِن أَشفارِ رَسمٌ يُساوِرُهُ البِلى فَكَأَنَّهُ فيهِ وَشيكُ المَحوِ في الأَسطارِ تَرَكَ المتيَّمَ لا يُفيقُ وَما اِحتَسى إلّا مُثارَ الشَوقِ غَيرَ مُدارِ فَيخالُ نفحَ التُربِ مِسكاً أَذفَراً وَيَخالُ عِطفَ النُؤي شَطرَ سِوارِ وَمُنازِعي كَأسَ السُهادِ زَواهرٌ أمَّ الذَميلُ بِها بَعيدَ مَغارِ أَو بارِقٌ طَيَّ الغَياهِبِ مِثلَ ما خَطَّت عَلى سَبَجٍ سُطورُ نُضارِ قَدَحَتهُ أيدي الغَيمِ في فَحَمِ الدُجى فَكَأَنَّما هُوَ مِن أُوارِيَ وارِ وَرَعَيتُها حتّى إذا صَدَحَت عَلى أَيكِ الدُجُنَّةِ للصَباحِ قُماري وَلَقَد قَدَحتُ زِنادَ شَوقٍ يَهتَدي بِلَهيبِهِ طَيفُ الخَيالِ الساري لَكِنَّهُم مَنَعوا الخَيالَ مَعَ الكَرى وَكَفى بِصَدٍّ بَعدَ شَحطِ مَزارِ إن بانَ أُنسي كانَ أُنسِيَ لَوعَتي أو بانَ جاري كانَ دَمعي جاري أو أنتَشِق أرَجَ الحَياةِ فَذاكَ ما يُهديهِ نَفحُ بَشامَةٍ وَعَرارِ فاجعَل شِعارَكَ عَزمَةً مِن هِمَّةٍ أَمضى وَأقضى مِن شَباة غِرارِ وَاحمِ الذَميلَ على المَطِيِّ سِوى إذا أمَّت بِوَخدٍ مَطلِعَ الأَنوارِ وَالثَم هُنالِك تُربَةَ العِزِّ الَّتي أَزرى حَصاها رِفعَةً بِدَرارِ الأَمجَدُ الشَرِف الَّذي قَد جادَهُ مِن نَفحِ روحِ اللَهِ صَوبُ قِطارِ حَرَمُ الهدايَةِ وَالرِسالَةِ خَيرُ ما يُلقي النَزيلُ بِهِ عَصى التَسيارِ وَطَنُ النَبِيُّ الطاهِرِ المُختارِ مَن أَعلى ذَوائِبَ يَعرُبٍ وَنِزارِ هادٍ إِلى السَنَنِ القَويمِ وَآخِذٍ حِجزَ الخَلائِقِ عَن شَفيرِ النارِ وَمُؤَيَّدٍ بِالمُعجِزاتِ المُحكَما تِ الساطِعاتِ الواضِحاتِ مَنارِ وَتَباشَرَ الهُدى المُنيفُ بِهِ كَما يَتَباشَرُ الأَمحالُ بِالأَمطارِ وَتَزَيَّنَت بِشِعارِه الدُنيا كَما تَتَزَيَّنُ الأَغصانُ بِالأَزهارِ وَانجابَ غَيمُ الشَكِّ عَن وَجهِ الهُدى وَأَنارَ بَدرُ الحَقِّ بَعدَ سِرارِ يا خَيرَ مَن يَجري الرَجاءُ لِبابِه حَذَرَ البَوارِ وَموبِقَ الأَوزارِ فَصِفاتُكَ الغُرُّ الَّتي لا تَنقَضي أَو تَنقَضي بِالعَدِّ قَطرُ بِحارِ أَخرَسنَ كُلَّ أخي بَيانٍ مُسهِبٍ وَجَلَبنَ عَيَّ المِصقَعِ المِكثارِ صَلّى عَلَيكَ اللَهُ ما نَمَّ الصَبا بِشَذى رِياضِ الزَهرِ في الأَسحارِ وَأَدامَ وارِثَ دَستِ هَديِكَ سِبطَكَ الز زاكي الأَرومَةِ في أَصيلِ فَخارِ سَبّاقُ شَأوِ المَجدِ أَدنى خَطوُهُ أَمَدَ المُباري أَو طُموحَ مُجارِ فَإِذا السَوابِقُ عارَضَت مِضمارَهُ رَجَعَت وَلَم تَعلَق لَهُ بِغُبارِ أَقلامُهُ إن خطَّت تَوقيعَ العُلى يَومَ الوَغى قَصَدَ القَنا الخَطّارِ وَلَهُ نَدى كَفٍّ يُساجِلُهُ الحَيا فَيَغُضُّ جامِحَهُ يَدُ الإِقصارِ ما أَقسَمَ العافي بِها إِلّا اِنثَنى وَيَمينُهُ مَقرونَةٌ بِيَسارِ فَهُوَ الَّذي سَلَبَ المُلوكَ نُفوسَها وَلَبوسَها وَمُمهِّدُ الأَقطارِ ما عاصِمٌ مِن دونِهِ لُجَجٌ وَلا يَحمي شَقِيّاً مِنهُ بيدُ قِفارِ وَمَتى يُجَهِّز للعُداةِ رِسالَةً كانَت لَهُم بِالجَحفَلِ الجَرّارِ قَدّاحُ زَندِ المكرُماتِ وَمُعتَلي أَوجَ الفَخارِ وَمُدرِكُ الأَوتارِ وَجَميلُ ذِكرِك صارَ أسرى مِن صَبا في حَيثُ لا يَبدو دَليلُ نَهارِ وَكَفى بِلَثمِ التُربِ مِن آثارِهِ شَرَفَ الرِقابِ وَرِفعَةَ المِقدارِ لا زالَ وَهوَ مُؤيَّدٌ وَمُسَدَّدٌ حامي الذِمارَ مُظَفَّرُ الأَنصارِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
聶琚
錢塘懷古題仙源雲仍家譜
晝守東南鼎祚過, 翠華冉冉渡黄河。 宫基雨過饒蒼蘚, 御苑春囘長碧莎。 閭井至今崇綺麗, 湖山依舊事謳歌。 玉魚金椀無從問, 塔影山隂夕照多。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
GLE
Gabriel Rosenstock
Farrera [22-24]
22. na héadaí a fágadh ar an líne: athbheoite ag bailc úr sléibhe 23. scamaill dhubha ag triall ar an gcéad ghleann eile – cumhracht an chaife láidir 24. leathanach bán agus sneachta Farrera – nach léir í an Úrchríoch written in the Catalonian Pyrenees, April 2003
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
ZHENG Xiaoqiong
旭容
人生在无意义中被虚妄出无数意义面对死亡灰暗的失败 尽管这样我依然对生命充满辉煌的敬意是它 让我目睹尘世最奇妙的风景我读这些女人的命运 或者我自己工业蛀空的肉体与灵魂 我们过早失去自身 被消解在现实中剩下疾病 断指 伤口残存时代的记忆我写下这些句子时 你苍白的面容呈现身体的孱弱 头昏 心悸 呼吸如此艰难 你慢慢适应工业时代带来的病痛 胶水 苯……在血管纠结可怕的不是肉体的疼痛 来自社会的疾病无数与你相同命运的人 她们不知病根 从别人的城市回到自己的乡村饱受疾病的折磨 默默死去 成为无声的部分工业还是以自己的方式呈现虚荣的风景社会还沉醉于无法诠释的繁荣 你拖着衰弱的躯体 从工厂到职业病鉴定中心到环保中心 到劳动部门 你忍受社会与身体双层疾病的折磨 药片在你的血管里流动 它暂时扼住疾病的咽喉社会的疾病仍在继续溃烂下去 从一种病痛到另外一种病痛 它们让你更清晰地看清楚人生的真相 的确 这些令人愤怒的病痛 真实得让人无话可说 但是你必须找出身体的病根 我看到你孤独的眼神里最真实的光亮 疼痛已经够多了 我们不能再糊涂地疼痛 “多少人到死都得不到职业病的鉴定”它比蜀道更难 我们都是来自蜀地 在曲折惊险的山道间感受命运 从“不予受理”到“开胸验肺”我充满着难以抑制的疼痛与愤怒……
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر علي الجارم
قصيدة فَتاةَ الْقَرِيضِ اهْبِطي مِنْ عَلِ
فَتاةَ الْقَرِيضِ اهْبِطي مِنْ عَلِ مَدَدْتُ يَدَيَّ فَلا تَبْخَلي كَبَا بِفَتَى الشعْرِ طُولُ الصعُودِ فإِنْ كُنْتِ رَاحِمَةً فَانْزِلي يَحِنُّ إلَيْكِ حَنِينَ الْمَشِيبِ إِلَى ضحكَاتِ الصبَا الْمُخْضِلِ سَلاَ بِكَ لَيْلَى وَأَتْرَابَهَا وَنَامَ عَنِ الْعَذْلِ وَالْعُذَّلِ شَغَلْتِ فَتاكِ بِسِحْرِ الْبَيَانِ ولَوْلاَ عُيُونُكِ لَمْ يُشْغَلِ يَرَاكِ مِنَ اللَّيْلِ في بَدرِهِ وَفِي شَعْرِهِ الْفَاحِمِ الْمُسْبَلِ وَفِي كُلِّ آهٍ رَمَاهَا الْهَوَى عَلَى شَطِّ مَدْمَعِهِ الْمُرْسَلِ وَيَلْقَاك في كُلِّ وَجْهٍ صَبِيحٍ بِغَيْر الْمَلاَحَةِ لم يُصْقَلِ وَمِنْ فِيكِ يسْمَعُ نَجْوَى الْغُصُونِ وَيُصْغِي إِلَى هَمْسَةِ الْجَدْوَلِ تَعِيشِينَ في زَاخِرٍ مِنْ ضِيَاءٍ يُصَفِّقُ بِالأَمَلِ الْمُقْبِلِ تَحُومُ الْمَلاَئِكُ مِنْ فَوْقِهِ كما حَامَ طَيْرٌ عَلَى مَنْهَلِ رَوِينَا بِهِ فَنَسينَا الْحَيَاةَ وَمَا دِيفَ فِيها مِنَ الْحَنْظَلِ وَذُقْنَا سُلاَفاً أَبَتْ أَنْ تَرِفَّ بِكَفِّ النُواسِيِّ والأخْطَلِ إِذَا قُتِلَتْ أَحْيَتِ الشارِبينَ فَكَيْفَ إذَا هِيَ لَمْ تُقْتَلِ كَأَنَّ الْحَبَابَ عَلَى وَجْهِها وُعُودٌ حَصَلْنَ وَلَمْ تَحْصُلِ عِدِينِي عِدينِي فَتَاةَ الْقَرِيضِ وَإِيَّاكِ إِيَّاكِ ةأَنْ تَمْطُلِي تَعَالَيْ نُقَبِّلُ وَجْهَ الربِيعِ بَشِيرِ الْمُنَى وَمُنَى الْمُجْتلي وَنَجْمَعُ مِنْ زَهْرِهِ ما نَشَاءُ ونَرْفُلُ في ثَوْبِهِ الْمُخْمَلِ تَعالَيْ نَطِيرُ بِريشِ الأَثِيرِ ونَعْلُو بِهِ حَيْثُما يَعْتَلِي نَمُرُّ كمَا مَرَّ طَيْفُ الْخَيَالِ أَلَمَّ لماماً وَلَمْ يَحْلُلِ فَبَيْنَا نُحَدِّثُ أهْلَ الْحِجازِ إذَا صَوْتُكِ الْعَذْبُ في الْمَوْصِلِ نُحَيِّي بَنِي الْعَرَبِ الأَوْفِياءَ وَنُسْمِعُهُمْ غَرَدَ الْبُلْبُلِ أُولَئِكَ قَوْمِي بُناةُ الْفَخارِ وَزَيْنُ الْمحَافِل وَالْجحْفَلِ وَلَوْلاَ الإِذَاعَةُ عاشَ الْكِرامُ حُماةُ الْعُرُوبةِ في مَعْزلِ أدَارَ الإِذاعَةِ مِنْ مُخْلِصٍ عَنِ الْوُدِّ وَالْعَهْدِ لَمْ يَنْكُلِ هَناءً بأَعْوامِكِ الْمُشْرِقَاتِ وَأَيَّامِ نَهْضَتِكِ الْحُفَّلِ وُلدتِ وَلِلْعِلْمِ أَسْرَارُهُ وَقَدْ كُنْتِ مِنْ سِرِّهِ الْمُعْضَلِ بَذَلْتِ الثَّقَافَةَ للِظامِئِينَ وَلَوْلاَ يَمينُكِ لم تُبْذَلِ وَنَبَّهْتِ وَسْنَانَ جَفْنِ الصبَاحِ بِآيٍ مِنَ الْكَلِمِ الْمُنْزَلِ وَغَنَّيْتِ حَتَّى تَعَزَّى الْحَزينُ وَقَرَّ الشَّجِيُّ وَهَام الْخَلِي تَرانِيمُ ما سَمِعَتْهَا الْفُنُونُ بِأَوْتارِ إِسْحاقَ أَوْ زَلْزَلِ وَكَمْ قَدْ هَزَلْتِ لتَشْفي النُفُوسَ فَكَانَ مِنَ الْجِدِّ أَنْ تَهْزِلي مَضَتْ مِصْر تَصْعَدُ نَحْوَ السماءِ وَتَسْمُو عَلَى مَسْبَحِ الأَجْدَلِ وَأَضْحَتْ مِنَ الْعِلْمِ في رَوْضَةٍ وَمِنْ عِزَّةِ الْمُلْكِ في مَعْقِلِ تتِيهُ بِتاريخِ أَمْجادِها وتُزْهَى بِفارُوقِهَا الأَوَّلِ
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
LZH
张蕃
慈恩亭
独行步徐徐, 路转平如掌。 古殿少游人, 尘积封蛛网。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1