language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
朱粹
題梅仙館
書投北闕言無用, 吏隱南昌寄此間。 身陟九霄歸紫府, 名垂千古寄青山。 夜壇星斗誰瞻仰, 曉殿雲煙自往還。 幾疊高峰人罕到, 分明真境異塵寰。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Klose, Antonín Jaroslav
CO JE VÁM?
I snítky bezu líto mi, když kvetoucí se ulomí. A soucit můj Vám zlíbal ruku, že ze života jarních puků květ trháte svých nadějí. Váš život jako pustý chrám bez boha, lásky, spásy zvuků, v základech svých se hroutí sám. Či hynout chcete raději než snésti lidský hřích a klam? Jste rozkošná tak – co je Vám? – Pln záhady je, tich a něm, rtů Vašich, očí vábný lem – a náručím ač objat vesny, Váš celý zjev je stopen ve sny, z nichž prsou dech tak mrtvě zní. A tajemství-li skryto v něm: buď života to vzkřik i děsný, jen žádná píseň pohřební!...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Одоевский Александр Иванович
Сон поэта
Таится звук в безмолвной лире, Как искра в темных облаках; И песнь, незнаемую в мире, Я вылью в огненных словах. В темнице есть певец народный. Но - не поет для суеты: Срывает он душой свободной Небес бессмертные цветы; Но, похвалой не обольщенный, Не ищет раннего венца.- Почтите сон его священный, Как пред борьбою сон борца.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
جعفر زوين
قصيدة جرت رحم بيني وبين منازل
جرت رحم بيني وبين منازل سواء كما يستنزل الغيث طالبه وربيت حتى صار جلداً شمردلا إذا قام ساوى قائم النخل غاربه فلما استوى من عنفوان شبابه واقبل كالرمح الرديني خاطبه تهضمني مالي كذا ولوى يدي لوى يده اللَه الذي هو غالبه
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
ITA
Giovambattista Marino
10
Spiegate ha l'ali e già si leva a volo la mia novella occidental fenice, e, volta al suo primier nido felice, trae di canori alati eletto stuolo. I' pur lei richiamando in pianto e 'n duolo di qualche penna sua cerco infelice lungo il bel rogo, né trovar mi lice altro che l'odor sparso e 'l cener solo; ella al sommo oriente, al vero lume, già d'oro eterno rivestita e d'ostro, rinascendo immortal batte le piume. Deh, come, al tuo sparir, del secol nostro sparve ogni pompa, ogni real costume, o di rara bellezza unico mostro!
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
RUS
Glinka F.N.
Смерть Фигнера
Уж солнце скрылось за леса. Пойдем и сядем здесь, любезный ...евич! Ты закрути свои два длинные уса! И ты, как сказочный Иван-царевич, Слыхал, видал большие чудеса!.. Но я один, и вижу, как в картине, Живой, картинный твой рассказ, Как бились вы насмерть над Эльбой на плотине, Где Фигнер-партизан, как молния, угас... О, Фигнер был великий воин, И не простой... он был колдун!.. При нем француз был вечно беспокоен... Как невидимка, как летун, Везде неузнанный лазутчик, То вдруг французам он попутчик, То гость у них: как немец, как поляк; Он едет вечером к французам на бивак И карты козыряет с ними, Поет и пьет... и распростился он, Как будто с братьями родными... Но усталых в пиру еще обдержит сон, А он, тишком, с своей командой зоркой, Прокравшись из леса под горкой, Как тут!.. «Пардон!» Им нет пардона: И, не истратив ни патрона, Берет две трети эскадрона... И вот опять на месте стал, Как будто и не он!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Он широко шагал! И часто, после шибкой драки, Его летучие биваки Сияли где-нибудь в глуши: В болоте топком, в чаще леса, На гребне дикого утеса... И вот Орловский сам картину с них пиши! Храпят у коновязи кони, Звенят над кормом удила. «Никто не смей снимать седла! Кругом француз!.. Мы тут как рыба в тоне; Дремли без сна и будь готов!» Так он приказывал... И, лежа вкруг котлов, Курят табак усатые гусары, И зорко вдаль глядит козак... И он своим рассказывает так: «Я бился с турком, мне знакомы янычары; Тогда служил я с пушкою пешком. -- Готовы лестницы?-- сказал Каменской. А было то под грозным Рущуком.-- Но ров не вымерян... Тут с хитростию женской Потребно мужество... И кто из удальцов Украдкой проползет и вымеряет ров?-- Он всё сказал. И я пустился... Темнело в поле и в садах, Муллы сзывали на молитву, И турки, говоря про битву, Табак курили на валах... Фитиль над пушкою дымился, Дремал усталый часовой... Я подошел... перекрестился... И лот, на снуре, весовой Тихонько с берега скатился... Я вымерил и возвратился. И храбрый русский генерал Спасибо русское за подвиг мне сказал, И я в душе ношу спасибо это. Хозяин мудрый правит светом: Товарищи, наш Бог велик! Он от погибели спасает неминучей». Так он рассказывал... и красный луч зари Уже проглядывал вдали за синей тучей... Тогда в Саксонии вели войну цари, И против них Наполеон могучий, Как темная гроза, над Эльбою стоял, И в перемирие он битвы замышлял... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...Чу, кто там проскакал Близ городка красивого Дессау? Конечно, к Верлицу? Да, Верлиц -- сад на славу! Я сам в нем был, и он меня пленял... «Смотрите, и не пьян, а по колено море: Вот партизан прямой! В груди заслышав горе, В веселый сад он мчится погулять! А может, и не в сад... Как знать? Уж перемирию конец... опять тревоги: Французской конницей заставлены дороги, В саксонских городах везде француз!.. Наш партизан лихой! Уж подлинно не трус... И он без устали... всю ночь считает звезды! Сам поверяет цепь и ставит сам разъезды. При нем никто не смей зевать!» Но кто взмутил песок зыбучий? Что там синеется? Как издали узнать?.. Быть может лес, быть может тучи... Ах, нет, то к Верлицу валит французов рать... «Бей сбор! Муштучь! Труби! Вся партия к походу! Француз объехал нас дугой И жмет к реке. Друзья, назад нам -- прямо в воду! Вперед -- на штык, на смертный бой! Но я, друзья, за вас в надежде, Что слово смерть не испугает вас: Не всё ль равно, что годом прежде, Что позже десятью возьмет могила нас! Слушай! стоять! не суетиться! Патрон и мужество беречь! Стрелкам по соснам разместиться: Ни слова... ни дохнуть, в тиши стеречь! Драгуны могут, спешась, лечь... А вы, мои залетные гусары, Бодри коней и сноровляй удары! Ни вы меня, ни я друзей не выдавал! Дай сабле поцелуй, и бьемся наповал!» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Шумит... вдали песок дымится: Француз сквозь частый бор проник. Палят!.. Вот конница и пеших крик; Уланы польские... и всё на нас валится, Как лес!.. «Молись -- и на коня! Сюда, на узкую плотину: Одна сменяй другую половину. И все смотрите на меня!.. Уж я с женой в душе простился, Сказал последний мой завет: Я знал, когда на свет родился, Что ведь должно ж оставить свет...» Сказал... пошел... и закипело... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ну, ......евич! Это дело Из самых славных русских дел... Уж бой давно, давно горел: Дрались в лесу и на поречье, Постлался трупом узкий путь, И русская трещала грудь. Никто не думал об увечье: Прочь руку -- сабля уж в другой! Ни фершалов, ни перевязки!.. Признаться, разве только сказки Расскажут о борьбе такой... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . «Но где ж союзники? Ко времени б и месту Теперь им быть!.. На них надежда уж плоха! Дерись... година нам лиха!» Так два отчаянных, влюбленных жениха До смерти режутся за милую невесту... Что зашумел громчее лес? Еще звончей и ближе топот... Берут французы перевес! У наших слышен тайный ропот... То не боязнь, но злей... то шепот: «Что не видать его в огне?» Доселе, в бурке, на коне, Он всё был тут, в глазах маячил, Он сам, он первый рубку начал... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Взошла, как и всегда, луна И в ясной Эльбе потонула; Какая мертвая, глухая тишина!.. Но разве днем не эта сторона Кипела адом? Да! И вот уснула! И враг и друг -- в непробудимый сон!.. О берег, берег Эльбы дальной! Что мне сказать жене печальной? Где он, герой? Куда ж девался он? Никто не знает, неизвестно! Его искали повсеместно: На поле битвы, по лесам; Но он остался в ненайденных, Ни между тел, ни между пленных. Его безвестен жребий нам!.. Лишь ты, любезный .....евич, Порою, вспомянув о нем, Мне говоришь: «Он был прямым богатырем И чудом... как Бова, Додонский королевич!..» Ты помнишь, как тебе твердил я: «Говори (Как вместе мы запрошлым жили летом), Рассказывай мне, друг, о человеке этом: Я рад прослушать до зари!» И проводили мы в рассказах дни и ночи. Тогда каким огнем твои пылали очи! Летели мимо нас вечерние часы, Слеза в очах твоих светилась И тихо из очей катилась На длинные усы!..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
余弦
甲壳虫
用什么可以将自己裹起来 像闭上眼睛就能推开世界
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
القاضي الفاضل
قصيدة يا مالكا حسبي به حسبي
يا مالِكاً حَسبي بِهِ حَسبي كَم تَبعُدُ العُتبى عَن العَتْبِ الذَنبُ ذَنبُكَ لَستَ تَجحَدُهُ وَقَد اِعتَرَفتَ بِهِ فَهَب ذَنبي في العَينِ غَيبٌ بَعدُ أَعرِفُهُ إِنَّ العُيونَ طَليعَةُ القَلبِ
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
LZH
朱弁
上巳
行行春向暮, 猶未見花枝。 晦朔中原隔, 風煙上巳疑。 常令漢節在, 莫作楚囚悲。 早晚鸞旗發, 吾歸敢恨遟。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
SLV
Hribar, Anton
Boj pri Sisku
Žar kresov obseva kranjske griče, Na pomoč spet zoper Turka kliče. V grad turjaški doletela ptica, Pismonoška ptica golobica: “Vstani, vstani brzo naš Andreje, Turek zlobni spet nad Sisek speje; Po deželi bratski strašno ropa, Mesto že napada in obstopa. Daj pomoč, ne uro se ne mudi, Siščanje so z vragom v borbi hudi!„ Brž Andrej razpošlje naznanila Po gradeh, da je Hrvatom sila; Urno v gradu svojem vojno zbere, Konjikov tristo nad Turka dere. Vsak gre v boj, ki dobil naznanilo, Skupaj vitezov dvanajst je bilo – Štiri tisoč Kristove zastave, Turkov pa kot listja je in trave. Sešla vojska skupaj v Novemgradu, Tu se posvetuje o napadu Kar zazve po selu vojska naša, Da pritiska Sisek Hasan paša. Če se Sisek dnes ne bo oprostil, Jutri Vrag se v mestu bo pogostil. Kvišku plane kakor lev Turjaški: “Čujte bratje, vitezi junaški! Lahko sekati doma na pragu Glave zvezanemu je sovragu; Težka borba je na trati prosti, Vzlasti, ako je sovraga dosti. A udrimo, bratje, na Turčine, Sekal hude nam je bolečine Okrvavil v naši zemlji ceste, Strl očete, matere nam zveste, In odvel nam ljubljene otroke V robstvo, v kraje Turčije globoke. Z ognjem je požrl vasi, pristave, Po koleh nataknit dedov glave, Kri v nebo. za maščevanje kliče, Tega vi ste, tega vsi smo priče. Meč izderi vsak, ki z mano čuti: Pasti mora danes Turek ljuti!„ Meči ostri vojski zarožljajo, Konji hrsknejo in zaceptajo, Rog zatrobi, boben zaropoče, Vojska v boj hiti, kar jej mogoče, Ko rodi se solnca luč krvava, Priča, da bo pala mnoga glava. – Ko se dan deseti uri bliža, Spazi polumesec vojsko križa. V red Turjačan vojsko si postavi, Turek tudi se za boj pripravi. “Allah, Mohamed!„ kriče pogani, “Bog in Mati Božja!„ pa krščani. Bojni hrup udarja na ušesa, Boben, rog ozračje sinje stresa; Čuje pok in mečev se rožljanje, In prične se s Turkom grozno klanje. Naš Andrej in slavni ban Erdedi Planeta na turško vojsko v sredi, Rodern, Eggenberg in Ravbar vrli Na straneh nad vraga so udrli Žvižga meč in vjedno puška poka, Vrag za vragom v svoji krvi stoka. “Bog je z nami!„ vpijejo krščani, “Allah, kje si ?„ pa Mohamedani, S samokresi, meči ves opasan, Teka, prosi, kolne, žuga Hasan. Vragi že obračajo hrbtišča, Rine vsak se, že beže z bojišča. V divjem begu mož čez moža pada, Vojska naša trde jim naklada. V vodo vrejo Allaha sinovi, Vsi meneč, da jih otmo valovi. Kolpa pa privrela v silnem toku Na pomoč le lastnemu otroku: Davno že je vragu zapretila, Ko nedolžno kri, solze nosila, Da prišla bo doba maščevanja Turku vragu za hudobna djanja. In zato se Kolpa zdaj upira, Maščevalno Turku beg ovira. Vsa peneča, močna in srdita, Vsa od turške vojske je pokrita. Vidi mesto srečno, stari Sisek, Da otet je turških sil in stisek, Kliče dvigajoč miru zastavo: Bogu hvalo, in junakom slavo! Kjer Slovencev moč se v jedilo stika, Pade sila še tako velika.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
楊鎰
題胡氏墅閣
山近臨溪墅, 川明背郭樓。 野煙薫日暗, 汀雪帶冰流。 烏逐孤雲没, 天兼逺水浮。 主人來往熟, 投轄為誰留。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Семёновский Дмитрий Николаевич
Поношение
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
錢佖
挽薛艮齋
偉矣萬人傑, 精神運五兵。 議屯謀甚婉, 料敵智尤明。 謹厚唐劉氏, 淵源漢賈生。 斯文嗟遽喪, 哀挽淚縱橫。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
司馬伋
送汪尚書大猷歸鄞
日者真奇中, 春風畫鷁行。 東山須繼起, 南浦獨傷情。 越岸江山麗, 都門祖道榮。 里閭高卧際, 趣詔逐追程。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王琥
登狼山
遠客悠悠無住心, 偶來此地一登臨。 山連北固迴江漢, 潮落東溟送古今。 烈火天遺孤塔迥, 斷雲日轉半山陰。 兵戈莫問當年事, 碧草黃沙骨未沉。
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
JPN
愛宮
null
としをへて たちならしつる あしたつの いかなるかたに あとととむらむ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Rodolfo Valentino
Poesia di Rodolfo Valentino - Gratitudine
Poesia di Rodolfo Valentino L'oleandro fiorisce per me, Nella gloriosa bellezza dell' alba, L'ho piantato con tanto amore, E l'amore ha fatto il suo dovere. In ogni giardino del mondo, In ogni acro di terra, In cui non trovavo un briciolo di valore, Piantavo un seme nel terreno. O seme Piccino dal quasi Trascurabile aspetto, Conservi nel fondo del cuore Un sapere ai libri sconosciuto. Sei lo spirito del bene, La gioia, la bellezza delle cose, Sei la melodia della vita - il canto Di Madre Natura. A quella dolce ninna-nanna Nella tua culla profumata, riposi Tra le braccia sicure di Madre Terra, Stretto forte al suo seno. Finché un bel giorno . Quando amore si è avvicinato, Hai sollevato la tua giovane mano verde Ed hai rivolto il tuo viso verso il cielo. L'oleandro fiorisce per me, Nella gloriosa bellezza dell' alba, L'ho piantato con tanto amore, E l'amore ha fatto il suo dovere. The oleander blooms for me, In dawning splendrous beauty, I planted it so tenderly, And love has done its duty. AlI in a garden of the earth, AlI in a plotof ground, Wherein I found no bit of worth, The seed I planted in the ground. O Tiny sèed almost unworthy To be cherished for thy looks, But deep within the heart of you Was wisdom never found in books. You afe the spiri t of the good, The joy, the beauty of alI things, You afe the 'melody of lire -the song That Mother Nature sings. And so to that sweet lullaby You, in your perfumed cradle, rest Safe in the arms of Mother Earth, Held closely to ber loving breast. Until one happy wondrous day When love s,o tenderly drew nigh, Lifted your tiny hand of green And tumed your face toward the sky. The oleander blooms for me, In dawning splendrous beauty, I planted it so tenderly, And love has, done its duty.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Dmitriev I.I.
Кот, Ласточка и Кролик
Случилось Кролику от дома отлучиться, Иль лучше: он пошел Авроре поклониться На тмине, вспрыснутом росой. Здоров, спокоен и на воле, Попрыгав, пощипав муравки свежей в поле, Приходит Кроличек домой, И что же? -- чуть его не подкосились ноги! Он видит: Ласточка расставливает там Своих пенатов по углам! «Во сне ли я иль нет? Странноприимны боги!» -- Изгнанник возопил Из отческого дома. «Что надобно?» -- вопрос хозяйки новой был. «Чтоб ты, сударыня, без грома Скорей отсюда вон! -- ей Кролик отвечал. -- Пока я всех мышей на помощь не призвал». -- «Мне выдти вон? -- она вскричала. -- Вот прекрасно! Да что за право самовластно? Кто дал тебе его? И стоит ли войны Нора, в которую и сам ползком ты входишь? Но пусть и царство будь: не все ль мы здесь равны? И где, скажи мне, ты находишь, Что бог, создавши свет, его размежевал? Бог создал Ласточку, тебя и Дромадера; А землемера Отнюдь не создавал. Кто ж боле права дал на эту десятину Петрушке Кролику, племяннику иль сыну Филата, Фефела, чем Карпу или мне? Пустое, брат! земля всем служит наравне; Ты первый захватил -- тебе принадлежала; Ты вышел -- я пришла, моею норка стала». Петр Кролик приводил в дово́д Обычай, давность. «Их законом, -- Он утверждал, -- введен в владение наш род Бесспорно этим домом, Который Кроликом Софроном Отказан, справлен был за сына своего Ивана Кролика; по смерти же его Достался, в силу права, Тож сыну, именно мне, Кролику Петру; Но если думаешь, что вру, То отдадим себя на суд мы Крысодава». А этот Крысодав, сказать без многих слов, Был постный, жирный Кот, муж свят из всех котов, Пустынник набожный средь света И в казусных делах оракул для совета. «С охотой!» -- Ласточка сказала. И потом Пошли они к Коту. Приходят, бьют челом И оба говорят: «Помилуй!» -- «Рассудите!.. » -- «Поближе, детушки, -- их перервал судья, -- Не слышу я, От старости стал глух; поближе подойдите!» Они подвинулись, и вновь ему поклон; А он Вдруг обе лапы врознь, царап того, другова, И вмиг их примирил, Не вымолвя ни слова: Задавил. Не то же ль иногда бывает с корольками, Когда они в своих делишках по землям Не могут примириться сами, А прибегают к королям?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
তরু দত্ত
বৃক্ষ-বাটিকায়
ঘিরেছে গৃহটি মোর পল্লব-সাগরে,— নহে সে নিজ্জীব কিবা বৈচিত্র্যবিহীন; পাণ্ডু শ্যাম তিন্তিলী সে হেথা শোভা করে ঘন শ্যাম আম্রকুঞ্জে রহিয়া নিলীন; ধূসর স্তম্ভের মত মাঝে মাঝে তাল; নীরব ঝিলের তীরে বিপুল শিমুল,— সুপ্ত দেশে তুরী যেন বাজায় করাল শ্যামবনে লালে লাল ফুটাইয়া ফুল। পূর্ব্ব ভাগে বেণু-বন, শোভা তার সাঁঝে,— ওঠে যবে চারু চাঁদ পত্র-অন্তরালে, শুভ্র শতদল যবে সরোবর মাঝে রৌপ্য পাত্রে পরিণত, চারু ইন্দ্রজালে! মুরছিতে চাহে মন মৌন সুষমায়, আদিম নন্দন বনে আঁখি ডুবে যায়। (অনুবাদ : সত্যেন্দ্রনাথ দত্ত)
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
أحمد الصبيحي
قصيدة عرج على مكناسة الزيتون
عرج على مكناسة الزيتون متيمنا بالتين والزيتون وأنخ مطيك حيث منطلق الهوى يشفي الجوى والجسم بالتعيين حيث المياه الدافقات ترقرقت وجرت بأودية لها وعيون حيث البساتين الكثيفات التي كالغاب تحسبها بلا تخمين حيث الزياتين الكثيرات التي لا حد يدركها إلى زرهون حيث الصوامع شامخات في السما تقضي بكل عناية بالدين حيث المآثر جمة لملوكنا لا سيما الضرغام إسماعين لا ننسى منها داره وقصوره ومعالم التحصين والتحسين وأماكن الأجناد والأسرى بها ومخازن التجنيد والتموين ولباب منصور تراه آية من أكبر الآيات في التمدين هذا وإن بها أفاضل جلّة موتى وأحياء بهذا الحين ناهيك بالشيخ ابن عيسى منهم وكذاك رب الدار للمسكين واقصد بأحياء بها رب القرى من غير معرفة ولا تبيين عين البلاد أخا الوداد المرتضى في الخلق لطف الورد والنسرين أبقاه مولاه لنشر عبيره وسقى رياضا حلها بهتون
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Shakir Shuja Abadi
اسا شاکر لوک اصول دے ہا
اسا شاکر لوک اصول دے ہاجیڑا دل ڈیسی اوکو جان ڈیسو
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
BEN
মানকুমারী বসু
আবাহন
নিশার আঁধার রাশি ঠেলি স্বর্ণাচলে হাসে অরুণিমা, বসুধার ললাটে বিরাজে দেবতার অব্যক্ত মহিমা, একসাথে কত কোটি প্রাণ তপস্যায় ছিল নিমগন, কত ঝড় কত বজ্রানল দেখায়েছে ভীষণ স্বপন, অনশনে অগ্নিকুণ্ড মাঝে কত যুগ করিয়াছে ক্ষয়, তলু তারা চাহেনি লুকাতে তবু তারা করেনিকো ভয়। শুকতারা দেখেছে নীরবে সে নীরব মহতী সাধনা, পশিয়াছে সর্বগ্রাহী পদে সেই মূকপ্রাণের কামনা, তাই স্নিগ্ধ স্নেহের পরশে অন্ধকার দূরে সরাইয়া, বিকাশিলা সুবর্ণ কিরণ, মৃত সঞ্জীবনী মন্ত্র দিয়া। মা আমার, ভূতলে লুটিয়ে এসময়ে ঘুমিয়ো না আর, হাসে ওই নব অরুণিমা, সুপ্রভাত দুয়ারে তোমার ; মহাদেশ, ক্ষুদ্রদেশ কত জাগিয়াছে নব আলো পেয়ে, উঠ মা দরিদ্র-প্রসবিনি দেখ সবি পদ্ম-নেত্রে চেয়ে। হিংসা দ্বেষ জড়তা মূঢতা চলি গেছে আঁধারের সাথে, নবোদ্যম নব ভালোবাসা আসিয়াছে সোনার প্রভাতে । বহিতেছে ঊষার বাতাস শুভ্র স্নিগ্ধ পবিত্র নির্মল, ফুটিছে স্বরগ সুধা মাখি, সুবাসিত নব পুষ্পদল; আনন্দের প্রথম সংগীত গাহিতেছে বিহঙ্গমগণ, সুপ্রভাতে জয় গীতি গাহ, ভারতের শুভ জাগরণ। (কাব্য : বিভূতি)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
القاسم بن يوسف آل صبيح
قصيدة سبيل الموت مشترك
سبيل الموت مشترك به الورّاد قد سلكوا فقوم يهلكون أسى وقوم قبلهم هلكوا ويفنى الخلق كلهم ويبقى الخالق الملك إله الخلق ربّ النا س يملكهم وما ملكوا له التسبيح والتقدي س والصلوات والنسك وإهلال الحجيج له وما سفحوا وما سفكوا سماء تحتها أرض يدور عليهما فلك أرى دنياك منصوبا بتربتها لك الشركوأنت بها وان. عنها مغرم سدك ننافس فى مكاسبها ويكفينا بها النسك ألا يا أيها الرّاضي بدنيا أمنها هلك أما تهديك عبرتها ففيها للهدي درك تزوّد للمعاد بها فإنّ الزّاد مشترك فإنك تارك ما النا س قبلك مثله تركوا كأنك قد وقفت غدا وثوب الستر منهتك على حال يراها الل ه والثقلان والملك
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ELL
Kyriakos Charalambidis
Το μίζαρον
Είχα, λαλεί μου η μάνα μου, έναν μίζαρον φερμένον ’που τον ΄Αην Τάφον, μες στ’ αρμάριν. Εθώρουν το τζι εσαίρουμουν . θα ’σ σέπαζεν εις το θαφκειόν το σώμαν μου τζαί θα ’σεν ρούχα της φορεσιάς της η ψυσή μου. ΄Ηταν του Μάη τριαντάφυλλα τ’ Αούστου μήλα κότσινα, μα ‘ρτασιν ούλλα πούκουππα γοιόν τα στρουθθκιά επετάσαμεν δκυό κλάτσες παραδκιάνταλες μάγκουμου ’εν εξόρτωσα να πιάω, επολειφτήκαμεν την κούππαν του νερού. Λιοβούττιν . ποτιτσίρωμαν - εχάσαμέν τα ούλλα τζαι το μίζαρον.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ZHO
欧亚
春天在哪里
一个老头背着春天 走遍了世界 人们憧憬春天 像嗷嗷待哺的小鸡 春天是烧鸡、烤鸡、 卤鸡、还是盐水鸡? 老头子背着春天到处走 躲避着饥饿的爪子
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Хедър Макхю
Онова, което си е мислел
От нас очакваха да свършим нещо във Италия и тъй, изпълнени със самочувствие (съзнание, че сме поети от Америка), отидохме от Рим във Фано, видяхме се със кмета, обсъдихме два-три въпроса (какво е cheep date, ни питаха, например, какво е flat drink). В италианските писатели открихме наши съответствия: академичния тип, апологета, арогантния, влюбчивия, безцеремонния, словоохотливия, а имаше и един администратор (консерватора) в традиционен сив костюм. Като добър гид с равномерни крачки и равен тон разказваше истории и обясняваше покрай какви места минава наетият под наем автобус. Изглеждаше от всички най-политичен и най-малко поетичен. През нашите последни дни във Рим (когато само още трима Бардове от Новия свят не бяха отлетели) намерих книга стихове от този тъй непривлекателен човек: тя беше в пансионската ми стая (от него препоръчана), оставена навярно от гост-германец (или са били много, пълен автобус?) — надписана за госта и с дата отпреди месец. Аз също не разбирам италиански и върнах книгата обратно в мрака на гардероба. Ние, последните американци, си заминавахме на следващия ден. За нашата прощална вечер домакинът ни избра един семеен ресторант. Седяхме там и бъбрехме, седяхме, дъвчехме, докато най-подир, усетили, че имаме последен шанс да бъдем поетични, да ни запомнят с нещо, един от нас попита: — А какво всъщност е поезията? Дали е в плодовете, в зеленчуците на Кампо деи Фиори, или е в статуята на площада? Тъй като аз бях словоохотливата, веднага отговорих без да му мисля: — И в двете, истината е и в двете. Това бе лесно да се каже, последвалото ме накара да размисля, защото подценяваният домакин внезапно заговори с растяща страст и каза: — Онази статуя е на Джордано Бруно, доведен на площада, за да бъде изгорен за престъплението му срещу властта, което значи — срещу Църквата. А престъплението му било е неговата вяра, че вселената не се върти в кръг около човека: и Бог не е определена точка или централно управление, по-скоро той прониква на вълни във всяко нещо. И всичко в този свят се движи. „Ако ли Бог не е сама по себе си душата, то Той душа е на душата на вселената.“ Такава била неговата ерес. Бояли се в деня, когато го довели да умре, че може би тълпата ще разбуни (защото Бруно бил прочут със красноречието си). И затова палачите поставили върху лицето му желязна маска, та да не може да говори. Така го изгорили. Така умрял: пред хората, без да продума. А пък поезията — (оставили си бяхме вече вилиците — да слушаме човека в сиво; той тихо продължи) — Поезията е онова, което си е мислел, но не е изрекъл.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
RUS
Зоргенфрей Вильгельм Александрович
Лилит
1. В пределы предначертанного круга Вступают две согласные судьбы. Ты слушаешь, как северная вьюга Раскачивает гулкие столбы. Искрится шелк волос твоих зловеще, И, гневное молчание храня, Ты смотришь на бессмысленные вещи: На ржавый снег, на сосны, на меня. Тоска моей размеренной дремоты -- Как давний сон. И кровь во мне стучит: Я ждал тебя! Не спрашиваю, кто ты, Любимая. Я знаю, ты -- Лилит. -- Темнее взор. Зрачок атласный шире. Печальнее надменные уста. -- Да, ты одна! Одна в пустынном мире, И за тобою смертная черта. Усмешкою смыкаются ресницы, На лоб скользнула шелковая прядь... Вот только эти траурные птицы Над озером. О чем они опять? 2. Летний сумрак славит Бога, Небо зноем не томит. Милосердная дорога Привела меня к Лилит. Дремлют шелковые птицы, Стынут стрелы хрусталя, Под ногою у царицы Темнокрылая земля. Улыбнется -- день зажжется, Отвернется -- кровь прольется, Будет так, как повелит Благосклонная Лилит. Я целую плащ узорный И державное кольцо, И усмешкою покорной Освещается лицо. Но под царским покрывалом Сердце легкое болит -- Об ином, о небывалом Сумрак шепчется с Лилит. 3. Руку жмут еще кольца колкие, А уж сердце летит, летит... Ну, простимся, радость недолгая, Солнце ночи, моя Лилит. Легок путь, без счастья и ревности. Не одна ли мера, скажи, И моей легкокрылой верности, И твоей беззащитной лжи. Только плечи запомнить тонкие, Только шелком волос вздохнуть... В ночь, по скату, тропами ломкими Побреду, дойду как-нибудь.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Sitta Aiikaw
KAMU
KAMU Oleh Sitta Aiikaw Kau bagaikan kanvas putih yang tergeletak Indah pesonamu hingga ku menginginkanmu Ingin ku lukiskan hatiku yang merah karenamu Ingin ku lukiskan kata yang indah tentangmu Dan kan ku coretkan warna yang terbaik Tak kan ku siakan waktuku ini Kau bagaikan kertas putih yang bergaris Indah pesonamu hingga ku menginginkanmu Kan ku tuliskan semua rasa hatiku padamu Kan ku tuliskan fikirku yang selalu fikirkanmu Dan kan ku simpan di istana hatiku Tak kan ku lewatkan kesempatan ini Hatiku kini bukan hatiku lagi, Hatiku kini adalah hatimu, Hatiku yang hanya rasakanmu Fikirku kini bukan fikirku lagi, Fikirku kini adalah fikirmu, Fikirku yang hanya fikirkanmu Dan rasaku kini bukan rasaku lagi, Rasaku kini adalah rasamu, Rasaku yang hanya merindukanmu, Setiap waktu dan ketika kau jauh
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Soldan, František
MRAVENCI.
Už dávno člověk rád je míval, snad dřív, než pokrm viděl v nich, a „Velký“ Timur u nich sníval, než vraždit národy se zdvih – – A Bůh je chválil – – – Proč ty křiky? Nu mají svoje bojovníky a robů podřízených řad – – – A to má Bůh i člověk rád.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
ITA
Dulce Chacón
Poesia di Dulce Chacón - La construcción de un sueño
Poesia di Dulce Chacón La construcción de un sueño Siempre hay tiempo para un sueño Siempre es tiempo de dejarse llevar por una pasión que nos arrastre hacia el deseo. Siempre es posible encontrar la fuerza necesaria para alzar el vuelo y dirigirse hacia lo alto. Y es allí, y solo allí, en la altura, donde podemos desplegar nuestras alas en toda su extensión. Solo allí, en lo más alto de nosotros mismos, en lo más profundo de nuestras inquietudes, podremos separar los brazos, y volar.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:梦想构建
FAS
دنیس بروتوس
زعفران و ترنج و خون
زعفران و ترنج و خون این چنین در سپیده‌دمان پیش در آسمان نشت می‌کردند. در کامیون ارتشی به سوی زندان رفتن از میان میله‌ها روز جزیره را نگریستن و چه بسیار روزها پیش از آن. خشمی سرخ از ذهنم برون می‌تراود چون جویباری از خون آه، رفیقانم کی به‌خود خواهند آمد؟ اِکولالیا در اینستاگرام آه، کلام عاصی‌شان چه هنگام به اراده‌ای تیره و بی‌زوال بدل خواهد شد؟ ■
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
顕頼
null
さみたれの そらもかきりは あるものを こころのやみの はるるまそなき
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر بشارة الخوري (الأخطل الصغير)
قصيدة قد أتاك يعتذر
قدْ أتاك يعتذرُ لا تسَلْهُ ما الخبرُ كلما أطلتَ له في الحديث يختصرُ في عيونه الخبرُ ليس يكذبُ النظرُ *** قدْ وهبتهُ عُمُري… ضاعَ عنده العمرُ حبنا الذي نشروا من شذاه ما نشروا صوّحتُ أزاهرهُ قبلَ يعقد الثمرُ *** عدْ فعنكَ يؤنسني في سمائه القمرُ قدْ وفى بموعده حين خانتِ البشرُ وأتاك يعتذرُ لا تسلُه ما الخبرُ!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Рохелио Синан
Балада за голата гърда
Ах, манго… Я, гледай колко! Има ли зрели?… Да! (Протегни ръка и изскочи голата й гърда.) Аз също бях до дървото. През тънката резеда понечих да видя отблизо голата й гърда. Уплашено ме погледна, но не усетих вражда. Какво ли щях да открадна? Голата й гърда! Избяга и ми помаха с ръка от далечна межда. Аз продължавах да гледам голата й гърда. О, див и уханен мирис на манго накрай града, защо ми напомняш още голата й гърда?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
鄭雍言
次胡學士廣從游萬歲山韻
朝野霑仁化, 扶桑送日紅。 詔頒丹鳳闕, 駕出紫微宫。 文武逥千騎, 旌旗繞半空。 山川供勝覽, 咫尺五雲中。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
Pierre Louÿs
La pluie
La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en silence. Il pleut encore un peu. Je vais sortir sous les arbres. Pieds nus, pour ne pas tacher mes chaussures. La pluie au printemps est délicieuse. Les branches chargées de fleurs mouillées ont un parfum qui m'étourdit. On voit briller au soleil la peau délicate des écorces. Hélas ! que de fleurs sur la terre ! Ayez pitié des fleurs tombées. Il ne faut pas les balayer et les mêler dans la boue ; mais les conserver aux abeilles. Les scarabées et les limaces traversent le chemin entre les flaques d'eau ; je ne veux pas marcher sur eux, ni effrayer ce lézard doré qui s'étire et cligne des paupières. Pierre Louÿs
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
向子賁
殷仲堪讀書堂二首
山遶溪潭碧澗開, 人言中有讀書堂。 仲堪出處君休問, 且對溪山酒一杯。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BEN
জিয়া হায়দার
আশ্চর্য হবো না আর
আশ্চর্য হবো না আর। সামান্য ইংগিতে, ইশারায় যদি সে আদিম পাত্র নির্বকারে তুলে নিতে বলে, যেহেতু জন্মের ভিতে, রক্তে সুতীব্র অতৃপ্তি জ্বলে অবিরাম। নিষ্প্রাণ ঘুঁটির মতো দাবার খেলায় সুখের কৃত্রিম রাজ্যে বর্ণহীন নিষ্কম্প শিখায় গর্বিত ছিলাম শুধু (সুগোপন ব্যথার অনলে ধূপের গন্ধের মতো অজ্ঞাত দাহনে পলে পলে হয়েছি নিষ্পাপ, খাঁটি); — প্রার্থনার সংগীত-সভায় দুর্জ্ঞেয় নামের গান। কোনো নারী (আশ্বিনের নদী) নির্ভতির মন্ত্রে আর প্রেমে দেহের গভীরে ডাকে সহাস্যে (বিস্মিত চাঁদঃ সেদিনের নিষিদ্ধ ফলেরা কী বিশাল সাম্রাজ্যের অধিকারী), রাত্রির ত্রিপদী (আমি তার ক্রীতদাস) অকারণে বিহবলতা রাখে (কাব্যগ্রন্থ : একতারাতে কান্না)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
貞宗
null
しほくまぬ ひまたにそてや ぬらすらむ あまのとまやの さみたれのころ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Athar Shah Khan Jedi
کس قدر ظالم و وحشی تھا وہ پاگل موذی
کس قدر ظالم و وحشی تھا وہ پاگل موذیکاٹ کر سارے ہی دانتوں کے نشاں چھوڑ دیاہے عجب بات کہ لیڈر تو بھلا چنگا رہاآئینہ دیکھا جو کتے نے تو دم توڑ دیا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد الصالحي الهلالي
قصيدة وقفنا برسم الربع والربع خاشع
وقفنا برسم الربع والربع خاشع وذاك أماني النفوس الخوادع وهاج البكى منا ربوع تعطلت وغلبت شموس بينهن طوالع توالت عليها من جنوب وشمال رياح تمشت في ذراها زعازع وكدنا نرى رسم الديار وإنما لكثر البكى صدقته عنا المدامع وقفنا وعاث الشوق فينا من الجوى وسرنا واعناق المطى خواضع واومض برق من زرود فاضرمت به نار وجد ضمنتها الاضالع تلألأ في ارجاء رامة والتوى كماي تلوى أرقم وهو فازع له اللَه برقا حين أومض موهنا وهزت سيوف من سناء لوامع تذكرت والذكرى تهيج صبابة بروق الثنايا من ملول يقاطع وطيف أتاني والنجوم كأنها لابطاء تسيار وسهد هواجع تخطى هضاب البيد واجتاز باللوى وخاض الدياجي وهي حلك سواقع فاكرم بطيف زار من غير موعد ولم يثنه عما توخاء مانع فانزلته من أسود العين منزلا وسامرته في الليل والطرف هاجع وايقظنى في آخر الليل عندما تولت جيوش الليل وهي فوازع واقبل جيش الصبح في وسط كفه عمود من الأنوار في الأفق ساطع عبير سألت الركب عنه فقيل لي سرت نسمة في طيها البشر ضائع ولم أدر أن الطيف كالزور زوره واسماره مثل الأماني خدائع إلى أن فتحت العين بعد غرارها إذا الحب ناء والديار بلاقع فولى وفي قلبي من الذكر للوى واهليه أحزان لقلبي قواطع فيا ليت شعري هل ليالي اجتماعنا لدى سمرات الأبرقين رواجع وهل مشتر روحي بشرط اجتماعنا ولو ساعة منها فيها أنا بائع أظن ومن تاقت إلى ام بيته نفوس رجال للثواب نوازع وانضوا قلاصا مزقت شقة السرى واخفافها خرق الفلاة رواقع بان محالا ما تمنيت بعدهم وقد حال بيد بيننا واجارع سقى العارض الرجاس لا بل مدامعي فمن طرفها نوء مدى الدهر هامع مرابع مر الانس فيها مع الصبا واثمار غصن العيش فيها يوانع ملاعب للآرام فيهن مرتع خصيب ومن عذب الزلال مشارع وللسعد افلاك بهن دوائر وللمجد أقمار جلتها المطالع وللنور في أرجائهن تلألؤ وللوحى في أفنائهن تتابع وللعلم الهادى إلى خير ملة ضريح بها تومى إليه الأصابع تضمن محض الجود والحلم والتقى فاكرم بما ضمته تلك المضاجع نبي الهدى الراقي مقاما من العلا غدت دونه الأبصار وهي خواشع تقاصر عن أدراكه كل طالب وآب يفقدان المنى عنه طامع وكيف يرجى في العلا درك غاية وما أملتها في اللحاق المطامع سرت روحه مذ سار في الافق جسمه وجاوز أفلاكا لها العرش تاسع وما انفك تركيب المزاج له ولا عناصر قد حلت له وطبائع وطافت به الأملاك من كل جانب وحف به نور من الحق لامع وزفت له من كل علم عرائس من الصون لم يرفع لها الستر رافع كواعب قد ألبسن افتخر ملبس له الحسن وشى والجمال وشائع وشاهد أقمار المعارف بزغا وشام شموسا ميط عنها البراقع وغصن الأماني بالسعادات مورق وطبر التهاني بالمسرات ساجع ودار عتيق الراح في حضرة الرضى بكل حديث تحتسيه المسامع وعاد كلمح الطرف للفرش هابطا من العرش والتفت عليه المجامع فمن مؤمن ما شك في صدق قوله ومن شكر والفدم في الشك واقع وسل حسام القول تدمى غروبه وقارعهم والحق للشرك قارع ولما أبوا الاعنادا وغرهم زمان وكل فيه بالعز وادع رماهم بمرد فوق جرد عوابسا واشياخهم باللثم مرد تقارع كأنهم مثل الأجادل في الوغى لها في بغاث الطير هشما وقائع أثاروا من الهيجاء نقما كأنه لها الهام أغماد إليها تسارع وهزوا رقاقا من سيوف كانما لها الهام اغماد إليها تسارع وردن دماء القوم بيضا ظوامئا وعدن رواء وهي حمر فواقع إذا ما اغتدوا في الخبت والخبت مقفر فضيفانهم طير ووحش رواتع لحوم العدى منها القرى يوم حربهم وكم شاع يوم السلم منهم صنائع فيا خير من تزجى إليه ركائب من الشوق والسوق الشديد ظلائع لأنت المرجى للعصاة وما جنوا وأنت لهم في موقف الحشر شافع فكن لي شفيعا يوم اعطى صحيفتي وما خطت الاملاك فيها أطالع عليك من اللَه السلام الهنا نوامى صلاة لم تزل تتابع وآلك والصحب والأكارم من لهم نفوس لها في كل مجد طلائع ومن صار للإسلام عز بيضهم وللشرك من سمر الرماح مصارع مدى الدهر ما سارت ركاب لطيبة وما قصدت تلك الديار الشواسع
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ARA
الشاعر ابن الحداد الأندلسي
قصيدة وبين المسيحيات لي سامريةُ
وبين المسيحيات لي سامريةُ بعيد على الصب الحنيفي أن تدنو مثلثة وقد وحد الله حسنها فثنى في قلبي بها الوجد والحزنُ وطي الخمار الجون حسن كأنما تجمع فيه البدر والليل والدجنُ وفي معقد الزنار عقد صبابتي فمن تحته دعص ومن فوقه غصن وفي ذلك الوادي رشاً أضلعي له كناس وقمري فؤادي له وكنُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
VIAL DE SABLIGNY, Ali-Joseph-Augustin
PARIS BRÛLÉ
A quelle triste époque en sommes-nous hélas ! Et quel gouffre profond s'est ouvert sous nos pas ! N'était-ce pas assez d'une première lutte Où la France, râlant, tombait de chute en chute ? Fallait-il entre nous mettre le désaccord Et de nos propres mains aggraver notre sort ? Fallait-il, en un mot, pauvres tous que nous sommes, Au rang des animaux descendre, nous, des hommes, Des frères, des amis, destinés à s'aimer, A se tendre les bras, non à se décimer. Oh ! la guerre civile ! abominable chose ! Vrai présent de Satan, que de maux elle cause ! Que, d'effroi, de tourments elle jette en nos cœurs ! Que de sang répandu, de victimes, de pleurs ! Qu'a-t-on fait de Paris, de la ville merveille Qui dans tout l'univers n'avait pas sa pareille ? Que sont-il devenus tous ces beaux monuments Qui de la capitale étaient les ornements ? Une aveugle fureur, une indicible rage Ont fait passer sur eux le niveau du ravage ? Un terrible fléau, le feu, les a détruits, Abîmés, renversés en moins de quelques nuits ! Regardez, les voilà ! qu'en reste-t-il ? la place, Où d'un doux souvenir on cherche en vain la trace ! On n'a rien respecté ! Partout de noirs débris, Des décombres fumants, voilà, voilà Paris, Paris, temple des arts, entre de la science Paris, fils du Progrès et de l'intelligence ! Au milieu des obus qui sifflaient en passant, Nous avons vu le ciel s'empourprant, s'embrasant ! Sur dix points à la fois s'allumait l'incendie ! Sur dix points à la fois, l'horrible tragédie Déroulait ses tableaux qui faisaient frissonner ! Un pendant de Moscou qu'on voulait nous donner ! Nous avons vu monter ces rouges banderolles, Des funestes combats affreuses girandoles, Broyant dans leurs baisers et le marbre et le fer ! On aurait pu se croire au milieu de l'enfer. Nous avons vu jaillir des bouquets d'étincelles Entraînant des torrents de fumée avec elles ! Nous ayons entendu les murailles craquer Sous l'effort de la flamme et puis se disloquer ! Nous avons entendu crouler les édifices Et nous avons gémi sur tant de sacrifices ! Nous avons entendu des cris de désespoir, Des appels déchirants qu'on ne peut concevoir ! Les foyers sont éteints, la cendre est refroidie !… Mais la misère est là, derrière l'incendie ! Il fallait, au matin, voir ces infortunés Contempler l'œil hagard, leurs logis ruinés ! C'était tout leur amour, leur bonheur, leur richesse, Le fruit de leurs labeurs, l'appui de leur vieillesse ! C'est à nous, que le ciel a sauvés du danger Qu'il convient aujourd'hui d'aider, de protéger Ceux qui n'ont plus d'abri pour reposer leur tête ! Réparons les dégâts produits par la tempête ! A force de courage, à force de vigueur Il faut rendre à Paris son antique splendeur. Paris doit, en dépit des revers, des désastres, Briller comme un soleil au premier rang des astres. Paris est immortel ; il doit, phénix nouveau, Renaître de sa cendre, et plus grand et plus beau.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر سالم الشعباني
قصيدة فرجٌ أم حزين
أأنا فرح؟ أم يخيّل لي أنني فرح والذين يحيطون بي فرحون؟ أم ترى كان حلما جميلا؟ ولمّا أفقت وجدت الذين يحيطون بي جثثا لا يعون ولا يفقهون. ... كان يمشي معي صاحبي كان يمشي معي فجأة نزّ منّي دم لم يكن في الطريق سوانا وحين التفتّ إليه رأيت أصابعه داميات، بكيت لأنّ الذي اغتالني صاحبي. ... صاحبي منذ عامين كسّر لي معولي وأزاح الاهي الذي كان منتصبا شامخا في شوارع برلين، أأنا فرح أم حزين؟ والذي اغتالني صاحب قال لي لن أخون. ثمّ كنّا نشانا معا ورضعنا معا وشربنا معا وكبرنا معا واتفقنا على أن نرى الأرض واسعة والمدى شاسعا كالجنون أأنا فرح أم حزين والذي اغتالني صاحبي وحبيبي الذي لا يهون. صاحبي منذ سبعين عاما وضعت يدي في يديه قلت: هذي يدي... قال:هذي يدي لا أنازعها ما حييت. قلت:هذا الطريق الشمالي نسلكه. قال: نعم الطريق ارتضيت. مشى ومشيت. كانت الأرض قاحلة وحين حبونا على وجهها انبجس الماء من جوفها ونما زرعها فارتوى صاحبي وارتويت. وقلنا: معا نؤسس لمملكة للجياع لنطعم كل فم حبّة وليكن لجميع العصافير بيت. مضى ومضيت. ولكنّه فجأة أحرق الزرع والضرع هدّ الجدار المتين أأنا فرح أم حزين والذي اغتالني صاحب كنت أحسبه لا يخون.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
محمد مهنا الفزي
قصيدة سجن اغترابي
مشيتك يالطريق الممتلي حيره.. أجر خطاي مشيتك.. لادليل.. ولاجهات اربع تقديني وحيد هناك في سجن اغترابي احتضن شكواي وانا اللي من عرفت أحيا.. وهاالغربة عناويني كذا عشت الظروف القاسيه مرغم وذي دنياي تصب الهم لي كاسٍ.. عليه إعتادت يديني عزاي اصبر وادري حزني بصمتي وذا مبداي كذا بروي طموحي من جروحي وابني سنيني كذا الهم في حنايا صدري المغبون رايح جاي كذا كن الحزن.. من عالم الافراح.. ملغيني لمن بشكي وانا وحولي تجهم يْخنق شكواى؟ لذا بصْمت وافضفص عن همومي بيني وبيني لمن ببكي ونظرات الشماته فرحها ف بكاي؟ لذا ببكي لوحدي يمكن دموعي تسليني
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Francisco Cascales
A la muerte de Lope de Vega
Morir es ley forzosa en el que nace, nazca plebeyo, o majestad suprema, para la muerte no hay estratagema, aunque espíritu angélico la trace. Aunque el hombre se mude, o se disfrace en formas mil, llega la hora extrema; romperse tiene nuestra humana nema, por más que el alma al cuerpo amigo abrace. Merced del cielo, que a los orbes once a LOPE trasladó, y en urna de oro conservar fénix, si inmortal aclama Imprimen Musas su memoria en bronce, y a un tiempo trina dulce, alto, sonoro, tu lira Orfeo, su clarín la fama.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Anonimo
4. L’Apostolato
Fidi recate a popoli (6) Per l’universo tutto Del nome mio l’annunzio, E di mio sangue il frutto; L’alme pascete al nobile Desco del corpo mio (7): Oh! dite lor, che Dio Dall’ira sua cessò. Di questa croce al simbolo, Dall’uno all’altro polo Una sol greggia unitemi; Un sacrifizio solo (8) Rammenti lor del Golgota La sanguinosa istoria, Sola, fedel memoria (9), Di quanto un Dio penò. Gridate lor, che abbomino Della superbia i riti; Gli incensi de’ fanatici Non sono in ciel graditi; Il sangue delle vittime, Forse, che Dio lo beve! Forse, che Dio riceve Della lussuria il don! In questa valle a pascere (10) Le miti agnelle io venni, E la Giudea barbarie Senza parlar sostenni (11), Per educarmi un popolo, Per riunirmi un gregge (12), Sola d’amor la legge Posi col mio perdon. Piero, tu, m’ami? Ah! pascola (13) Questi agnelletti miei; A tuoi fratelli volgiti, Tu consolar li dei; Giorno verrà terribile; Tu da catene oppresso Del mio supplizio istesso Tu sosterrai l’onor. Voi non temete, a principi (14) Quando sarete innante, Vosco sarò de’ secoli Sino all’estremo istante. Chi puote a Dio resistere? Le sue pupille offende (15), L’ardita man chi stende Sugli unti del Signor. Egli trarrà dagli umili (16) Sassi, che sonvi a piedi Santi Profeti energici, Del vostro spirto eredi; Invïeralli a pascere La greggia sua diletta, Messe copiosa, eletta Lor schiuderà il sentier. Non interrotta serie Di successor zelanti Proseguiranno a compiere La perfezion dei Santi.... Ite miei fidi Apostoli, Vosco sarò.... Beati Dal Redentor chiamati Nunzii del suo voler. Fulgidi son, bellissimi (17) Del predicante i passi; Egli tra il cielo, e gli uomini Nunzio di pace stassi; Rompe pietoso a pargoli Il santo pan di Dio; Padre amoroso, e pio Regge a dubbiosi il piè; Al capezzal del misero Consolator s’asside; Coll’infelice in lagrime Ogni dolor divide; Infra l’altare, e l’atrio (18) Umile, al suol prostrato Sospira, e prega: irato Placasi il Re dei Re.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
陸徳源
和題新安梅花次韻
東風一夜渡江新, 開徧梅花照眼明。 何遜從來有才思, 題詩不待廣陵春。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
আনজীর লিটন
স্বাধীন দেশ
সোনার মতো ছেলে মা’কে সেদিন ফেলে অস্ত্র হাতে আঁধার রাতে লড়তে গেল, লড়তে গেল সাহস নিয়ে বুকে শত্রুসেনা রুখে। বেশ করেছে শেষ করেছে দেশ করেছে মুক্ত তাইতো তো দেশের নামের আগে স্বাধীন কথা যুক্ত। (কাব্যগ্রন্থ : নির্বাচিত ছড়া)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
顾红
想醉一次
月亮淡淡挂树梢 我想是一杯白酒或是 盅绿蚁酒就好了。 我不会饮酒 但真想醉一次 感觉是否飘飘欲仙 据说脚底像踩了棉花 又可以说醉话: 亲爱的,绿皮火车 已开往诗经 请做好接车准备。 我们一起 锄禾日当午汗滴禾下土 种稻又种谷说苦也不苦。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
韋嗣立
奉和張岳州王潭州別詩二首
昔時陪二賢, 纓冕會神仙。 一去馳江海, 相逢共播遷。 無因千里駕, 忽覩四愁篇。 覽諷歡何已, 歡終徒愴然。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Кольцов Алексей Васильевич
Приди ко мне
Приди ко мне, когда зефир Колышет рощами лениво, Когда и луг и степь - весь мир Оденется в покров сонливый. Приди ко мне, когда луна Из облак в облака ныряет Иль с неба чистого она Так пышно воды озлащает. Приди ко мне, когда весь я В любовны думы погружаюсь, Когда, красавица, тебя Нетерпеливо дожидаюсь. Приди ко мне, когда любовь Восторги пылкие рождает, Когда моя младая кровь Кипит, волнуется, играет. Приди ко мне; вдвойне с тобой Хочу я жизнью наслаждаться, Хочу к твоей груди младой Со всею страстию прижаться...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
徐夤
龍蟄二首
龍蟄蛇蟠却待伸, 和光何惜且同塵。 伍員豈是吹簫者, 冀缺非同執耒人。 神劍觸星當變化, 良金成器在陶鈞。 穰侯休忌關東客, 張祿先生竟相秦。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر فهيمة آيت موسي
قصيدة اشارات الرؤى
جاب الجمال مدارات الأنا أسِفا من بوح شكٍ تمادى في المدى غولا لم ينتبه لاشارات الرؤى فمضى في رقة المشتهى كي يبلغ الطولا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Jean Portante
extrait de POINT DE DÉPART
SI J'AI TIRÉ LE VERROU c'est moins pour t'empêcher de partir que pour éviter que n'entre chez nous le fantôme du cerf qui depuis longtemps fait les cent pas devant notre porte il ne se cache déjà plus derrière un tronc d'arbre ou un muret il n'a même plus peur comme avant de la lumière du jour il est désormais la sentinelle entre toi et moi et il délimite notre espace en urinant sur le trottoir COMMENT JE SAIS QUE LE MONDE est rond c'est le judas de la porte d'entrée qui me l'a dit et il m'a dit aussi mais cela je ne le lui avais pas demandé que la rondeur est le châtiment réservé à qui pose ses lèvres sur les joues froides de ceux qui partent et en partant creusent des trous dans l'obscurité tout autour parce que ce qui s'en va et n'est déjà plus ici n'en est pas forcément ailleurs et cela autant qu'il m'en souvienne fait également partie de la sphéricité CETTE AUTOROUTE QUI EN MOI goudronne l'envie de rester ouvre comme une fermeture à glissière la plaie que hier soir j'ai ramenée à la maison mais ce matin tu peux me le dire qui es-tu pour parler de couteaux à ranger ou de chemins à rebrousser non ne réponds pas tout de suite parle-moi d'abord du jardin derrière la maison et du départ que tu y as enterré COMBIEN DE LITRES D'INNOCENCE peut-on verser dans un bassin celui-ci par exemple que tu vois sur la photo il y avait de jeunes femmes qui traversaient de bout en bout le village pour venir y laver leur linge elles longeaient même les vergers et les vignobles et attiraient sur elles les regards des mangeurs de fruits d'autres venaient simplement y plonger leurs mains après avoir écrit des lettres à des maris partis si loin et quand l'eau s'emparait de leur chair c'était comme si elles faisaient l'amour avec l'océan atlantique
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
CES
Kaminský, Bohdan
Žala trávu moje milá...
Žala trávu moje milá, trávu žala, na trávu se položila, zazpívala. „Útočiště srdcí plachých, Marjá, máti, s tím svým hochem, achich, achich, zkusím já ti. Slyš, co ti mé srdce řekne: hoch mne líbal, ten můj milý, kvítko pěkné, to je šibal! O hubičku řekl si mi, prosil často, dostal jich od loňské zimy snad už na sto. Vzal si jich už na tisíce, – kapek deště o přívalu není více, – a chce ještě. Ne, však já se nedám, že ne? Proces krátký: ať dřív tamty zúročené vrátí zpátky!“
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
許鼎
登嶺望
淼淼三江水, 悠悠五嶺關。 雁飛猶不度, 人去若爲還。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
JPN
為信
null
さひしさも みのならはしの やまさとに たちかへりては すむこころかな
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ARA
مسعود شومان
قصيدة حاجات من غير شيش
حاجات من غير شيش ساعتها كان ضلك ورا الشبابيك ومعايا عصفورتين واحده ريشها عليه دمك والتانيه من غير ريش طب إيه فتح جرحى على آخره وعوِّم المراكب تحت تلِّك º العماره رقم وحس ابوكى وهوَّ جاى م الشغل وانتى فى المطبخ وقطتك سوسكا إيديها بإيديكى فى غسيل المواعين وسعيد لسه بيذاكر فى ابن عربى وهو تحت البطانيه وكوثر لسه بتبعت جوابات عليها بقع سندويتشات الطعميه º الواحد حاسس إن الحاجات بتتكركب وان الكلام متعاد وان جاهين بيطبطب على ضهرى وبيقول لى برافو على خيبة إيه وحاسس إنى متلخبط ومش عارف أقول كلام حلو زى زمان وان الواحد لمّا بيشوف راجل ماشى فى الشارع أكِنُّه شاف كل رجالة مصر وعيالها ونسوانها... والَعفْره على وشوشهم وان مراتى اللى لسه ماتجوزتهاش ماشيه فى جنازه... فى ايديها منديل أحمر وشايله علم مالوش ولا لون... لكن عليه نسرين بياكلو ضفدعه والناس ورا ميت بتقول لإإله إلاالله على خيبة إيه! ،... إذا كنت أنا إللى هوَّ انا خسرت فى الطاوله وحسيت بعديها إنى لازم أخبط لى إزازتين بيره... عشان أنسى الشىء اللى بيجرجرنى من ديلى يوماتى... ويمرغنى فى الوحل وأقابل نفس النخله المقطوعه ونفس العيل اللى ماشى يزُك ،... فيه حاجات كدا زى ماهىْ واقفه لى على جمجمه كبيره وماسكه شرشره يمكن ابويا باعتها تنتقم منى لإنى ماطاوعتوش لما قال لى: روح هات لى دخان قص ولسعنى على قفايا حتى شوفو لسه إيديه معلمه بالدم ،... وانا واقف فى الحاره الوسطانيه.. اللى بين بيت أم كامل والحاج عبد الله الطنطاوى رابط وسطى بحزام وبطيّر دبابير ،... الحاجات اللى عرفتها نسيتنى لإنى دلوقت بقيت عارف بنات... طالع لهم بزاز وبيلبسو جونلات تركواز وبياكلو ماكسى وجرسى وبيحطو رجل على رجل وهمّا قاعدين فى جروبى وانا لسه مش ناسى القشف... اللى كانت أمى تقول لى عليه... دا يتجرد بسكينه والبربور اللى نازل على خدى زى الِمدَّه وكم المريله المسوِّد والشْرز البنى ،.... الحاجات لسه واقفه * أبويا بجُوزته * الورده اللى زرّعت على سُفرة الفستان * سعيد وابن عربى وحتى ماركس والجابرى... وعمى حسين بحرايه اللى لسه بيلم ورق م الشارع وولاده دلوقت بَقو صُحبات مِلك وبيتنططو على خلق الله الحاجات زى مَاهىْ أو مش زى ماهىْ وانا لسه بَدور فى القهاوى برجل واحده من زهرة البستان ل خادم الحرمين ياقلبى لاتحزن
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
陈起诗
寄廖春泉
孤鹤野田间, 早稻美可茹。 照影清江流, 哀哀求其侣。 目视片云飞, 施翮不能举。 远烟在青松, 细籁闻樵斧。 之子何不来, 苍茫眺平楚。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو العزم الحموي
قصيدة بحمد ربي أبدأ الكلاما
بحمد ربي أبدأ الكلاما وأنظم الحكمة والأحكاما مصلياً على حكيم الأمة محمد وآله والعترة وبعد هذي حكمة الملوك أبياتها كالذهب المسبوك أبدعتها من كلمي المفيد وصغتها في قالب حميد أرجو من المولى قبول عملي وأن أفوز ببلوغ الأمل أقول للملوك قول صدق يسمى الملوك في مقام صدق إن رام كل ملك صيانته يبدي إلى أمته عدالته العدل لا تطفء سراج بيته بريح ظلم بالدمار ينتهي فإن ريح الظلم مهما عصفا غصن شباب الملك فوراً قصفا أوهب ريح العدل صان الملكا واستخدم الناس وأجري الفلكا إن الشروط الآمرة السنية العدل بالإحكام في البرية والرفق بالأنام والتجنب عن الحرام فهو للظلم أب والصبر كل الصبر في الشدائد والجري في ميدان خير عائد إن صلاح الدولة السعيدة يكون بالقواعد الحميدة فسادها يخرق ذي العوائد صلاحها بأحسن القواعد ألبس ثياب عفة الأخيار ثم ترد بردا الوقار ثم صار بتيجان الحيا تتوج وأنهج بهذا التاج أسمى منهج بصارم العدل تقلد ذا الهمم بحلية السخا تحل والكرم بخاتم الهيبة دم مختماً والصبر في الشدة كن ملتزماً ثم التزم عفوك عند المقدرة لعزة الدنيا وفوز الآخرة لمن تحب أظهر المحبة تملك بذا الإظهار منه قلبه إذا كرهت أو بغضت أحدا لا تفش هذا السر تأمن العدا إياك والإعجاب حيث أنه غير صواب للمليك نبهوا بين الملا من نفسه من أعجبا ذاق الهوان والرد وانقلبا أربعة قلا يزول معها من المليك الملك قال النبها الحسن في التدبير للأمور والعدل في الخواص والجمهور والأخذ بالحزم وخير الصبر في كل أزمة دوام العمر فلا ثبات أبداً للملك مع أربعة جاءت بغير شك تدبير سوء وكذا جور على رعية وخبث نية تلا وإن تخالف المشير والذي يأتيك بالنصح القويم المأخذ خليفة الإله في الأرض الملك بأمره ونهيه فليمتلك قلده قلائد الخلافة فكان حصناً لذوي المخافة أمره الله بأن يقيما شرعاً شريفاً جاء مستقيما إن راقب الله وصان الدنيا يدوم في دولته أمينا إن خالف الحق بميله إلى تقصيره في ملكه تذللا العدل من يدرعه تدرعاً شر العدى وقي ودام الأرفعا الجور من بلبسه تلبسا سقي من الردى المبيدأ كؤوسا فألزم بني العدل والجور أترك وبالتقى بين الملا تمسك العقل خير راحة للنفس فأجلب به الراحة بعد الأنس ثم أجعل العقل مع الأعمال ميزان رأيك السديد العالي وأستعمل الفكرة مرآة إلى عقلك حتى تبلغن المأملا لا تغترر بهذه الدنيا ولا تفرح لها إن أقبلت يا ذا العلى فإنها دار غرور باطل فاركب لها جواد حق صائل ثم أجعل الدنيا إلى الآخرة منهاج تقواك تفز بالمنة لا تجعل الدنيا إلى الأموال رأساً تسد بالربح والنوال أربعة بها اللبيب يعرف بالعقل ما بين البرايا يوصف إذا تحلى بحلي المكارم وأجتنب الأذى مع المحارم ولازم التقوى دوام الدهر وخالف الهوى بطول العمر وأربعة بها كمال العقل بفضلها تحب عند الكل تأخيرك العقاب للأثيم ومن أتى بعمل ذميم وعجل الثواب للمطيع حتى تفوز برضا الجميع والنطق بالصواب والصدق ألزم في كل قول بالفلاح تغمم إن الأمير العاقل المؤيدا بعقله يسلم من قدح العدى لا ينبغي لعاقل أن ينتقي دنيء طبع أحمق وغد شقي العقل غصن من غصون الرفعة منه اجتناء ثمر المعزة لاشك من يرحم ضعيفاً يرحم ومن أذى أهل الفساد يسلم من يفعل الخيرات فوراً يغم ومن يقل شراً وبطلاً يأثم أرشدنا المولى إلى الخيرات وخصنا بأكمل الصفات وأوصل الصلاة والسلاما لمن غدا للأنبياء أماما طه الذي وافى إلى الإرشاد وجاء بالحق إلى العباد وآله وصحبه الأخيار وحزبه والسادة الأنصار والحمد لله المليك الوالي حمداً به ختم صفا مقالي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
ARA
الشاعر مساعد الرشيدي
قصيدة يا ذيب ياللي بالحنايا لك قنيب
يا ذيب ياللي بالحنايا لك قنيب أتلفتني بعواك يامال التلف دور لجوعك رجم ولهمي شعيب ودور لعيني نوم لوكانه سلف من بارحة لأولى وأنا أودي وأجيب طواري منها شعر راسي وقف تزاحم الضيقات بالصدر الرحيب نفتح ملف الهم ونقفل ملف يالله بجاهك من تريدية النصيب وبحماك يالله من مقاشير الصدف نشيب ورموش الليالي ماتشيب ونعف وصدوف الليالي ماتعف وكم خاب ظني وكنت أظنه مايخيب وكم باروا الأصحاب فينا للأسف وكم صالفت بقعا عساها للذهيب وفي عز شدتها قلبناها ترف نقدم على رقي المنابر مانهيب إن جات وإلا ماعلى الدنيا حسف نحيا حياة أحرار راضين النصيب ونمووووت ماتاطى لنا الدنيا طرف ونقصر خطاوينا عن الدرب المعيب وبالماقف اللي يبهج الخاطر نقف ونطيب لو عيت ليالينا تطيب فضل من اللي جمٌل الحال ولطف غصب على الوجه الكريه المستريب وغصب عن الرديان من شق وطرف
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
García de Porras
Don Francisco de Quevedo
Si no sabéis, señora de Cetina, quien es tenido el Sesentón Quevedo, sabed que es un tritón, que huele a pedo, y que de no comer caga canina. De cuero le dio Góngora esclavina con cara de ahorcado a medio Credo, que al mismo San Antón pusiera miedo en la Pandorga de Don Juan de Espina Sayón de rua en Calvachín retablo, mugre inmortal, y Semicapro eterno, Clérigo Inglés, injerto en Cachidiablo. El cuerpo en vino, el alma en el infierno, y al fin para figura de Juan Pablo, un pie de calzador, y otro de cuerno.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:satirical attack
LZH
陳淳
茉莉花
茉莉開時香滿枝, 鈿花狼籍玉參差。 茗杯初歇香煙燼, 此味黃昬我獨知。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
徐正驺
潼关
山川盘郁重屏藩, 天府雄关险莫论。 华岳西来横半壁, 长河东注控三门。 乾坤消息随开阖, 锁钥咽喉自吐吞。 多恐一丸封不得, 临风凭吊月黄昏。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
SLV
Toman, Lovro
Struna.
Z Bogam, z Bogam časi strašni! Ko z trepetam sim pevala, Vedno jeze vaše bala, Bali moji sinki plašni. Se hudo je pač nosila Vsemogočnost samovlade! Mi je glaske prostomlade Vse mi pesmice morila. – Oj vi časi, časi srečni! De ste vender zazorili, De ste mene oprostili, De potožim čas moj ječni: Pela v jutro sim slavično Milo, prosto, serčnoživo, Kak nesrečno in goljfivo Ptujc zatira dom krivično. Kak de revna mati slavna! Kak de revni njeni sini! Kak hudobna v domovini Sila vlada nenaravna! Kak de vender terdnozvesta, Veri stari, star'mu caru, Zaupljiva, kakor varu, Kakor dragimu nevesta! Alj de bode se vtrudila, Ah prezlo jo rane vžgejo; De si bode staro mejo Slavo staro oprostila. Kak de mora zamolčati Se pravice glas nebeški, Kak de slep je rod človeški De ne more jih spoznati! De uči jih naša vera Slavna vera, vera prava, Sveta daljniga narava, – In še človek jih zatera! – V jutro tako sim pevala, Omolčala krog poldneva, Sim preglasna bila reva, Sužnosti sim se izdala. Sim zvečer bla citram sneta, Stergana do zadnje bilke, Pesem prostopevne Vilke, Med ljudmi strašno prekleta. In ročica, ktera vbrala Me soglasno je sestricam, Naglo vkovana sponicam, V ječi temni prebivala. Serce krasno, prosto, blago, Ki mi pesmice vdihnilo, Ah zbolelo je pod silo, Dalo je življenje drago. Jaz pa Vilo žlahtno ljubim, Ljubim mater svojo, Slavo, Peti oj neznam nepravo; – Sinka svojga, glas, naj zgubim. Bolj ko vse so mi sestrice Drage strune, pevc slaviti; Z njim se hočem veseliti, Z njim podati se v temnice. In svobodo, kakor večno Vladarico nad zvezdicam' Cenim bolj, ko med kraljicam' Nar bolj krasno, nar bolj srečno. Saj v svobodi, mater Vilo Sestre, sinka, petje, pevca, Pravdo glasno imam revca; Ah zato sim pela milo: Kak svobodni časi srečni Ki so zdaj nam zazvonili, Kak de strašni so nemili Časi sužni, robni, ječni! –
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陶紹景
次秩滿留別臺陽韻送夏寶成
和風拂拂滿春堧, 極目洪濤接遠天。 海外文傳蘇玉局, 公餘詞媲柳屯田。 心懸朗鑑從衡準, 珠瑂璇源任折還。 共識君才原十倍, 典型矜式藉高賢。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Giuseppe Gioachino Belli
La famijja de la sor'Àghita
Quant’a ffamijja, sì, stamo in famijja; Ma nnò cche Nnanna sii mi’ fijja. Quella È ffijja de Nunziata mi’ sorella, Che vventun anno fa mmorze a Scandrijja. E cquella ggiuvenotta è Ttetarella Fijja de Nanna, e fijja de la fijja De Nunziata bbon’anima, che ppijja Marito a Ccarnovale. Io so’ zzitella. Io, come ve discevo, sto cco’ llòro Pe’ vvia ch’una zitella er vive sola Nun c’è all’occhio der monno er zu’ decoro. Inzomma, io nun ciò ffijji: ecco finito: Perché, dditelo voi, sora Nicola, Come se pònno fà ssenza marito?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Berzsenyi, Dániel
A SZERELEMHEZ
Psyche bíbor kebeléből Repülj le felém, Eged fényes aetheréből Csöpögtesd belém, Óh, Szerelem! malasztaid Mennyből eredt balzsamait. Hol van lelkem rokonfele? Jer, jelentsd ki már! Repülj kebelembe vele, Szívem alig vár; Repdez, mint Noé galambja, De enyhelyét nem láthatja. Bennem mélyen metszve lelem Szép ideálját, Pygmalionként ölelem Kedves bálványát, De meg nem lelkesíthetem, Csak tűnő képét kergetem. Hozd el, hozd Zephyr-szárnyakon Már valahára, Ki ágyamhoz mécset gyújtson Psyche módjára; S ha majd a szent forrást issza, Ismét add ölembe vissza.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Pok Poděbradský, Václav
XI. Antisokolistům.
Sokol že je dravý pták, se vysmíváte? Holubi jsme dlouho byli, též jsme se vám nelíbili; teď nás tedy dle libosti jinak znáte, uvidíme, či nám příště pokoj dáte.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر رفاعة الطهطاوي
قصيدة وإذا القلوبُ تعلقتْ
وإذا القلوبُ تعلقتْ رأتِ الجميعَ جميلا كسفينةٍ تسعى إلى شِعب يكون مَهولا لهفي على زمنِ الهنا إنْ صَحَّ كان بخيلا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
崔嶧
萊公泉
二相南行至道初, 記名留詠在精廬。 甘泉不洗天崖恨, 留與行人鑒覆車。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
蘇台明
癸未杪冬有感
飄飄雪色滿前山, 高臥袁安自愛閒。 谷底風生聞虎嘯, 林間日落見鴉還。 憂時直起頻揮劍, 避俗仍教靜閉關。 寒慘應隨殘臘去, 擬將春好解愁顏。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
TUR
Arkadaş Zekai Özger
Ferhat
kara yeller ak yerleri dövende sevdanı yüreğine kuşat al sesimi vur kanının gümbürtüsüne zamanıdır dağları delmenin, Ferhat dağların başı yaslı Ferhat'ın sevdası kan ağlar yüreğin sağlam, bileğin güçlü Ferhat istesen dağlar dağlar... ateşi üfle Ferhat körüğü iyi kullan bu can bunca hasrete dayanır soludukça içimde sevdan sevdan ki bir yakıcı kuştur yüreğimde gümbürder zulme karşı kan gibi ölürsem dağlar için ölürüm Ferhat kalırsam vuruşkan şahan gibi
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳恬
望天台山二絕
嵩陽不得到, 華頂可徘徊。 當知吾性分, 自有一天台。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
王遂
題順寧壁
墓道深衣自涕洟, 分明入耳似聞詩。 月征日邁求無忝, 盡是臨深履薄時。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Мандельштам Юрий Владимирович
Как жить на земле? Человек не знает
Как жить на земле? Человек не знает. Человек рождается, человек умирает. Сгнивает тело в плотной земле. Летает душа в поднебесной мгле. Поэт, послушай, не думай о многом! Ты - человек, ты не станешь Богом. Послушай - не твой ли голос поет: Человек родился, человек умрет.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Procter, Adelaide Anne
VERSE: PHILIP AND MILDRED
Lingering fade the rays of daylight, and the listening air is chilly; Voice of bird and forest murmur, insect hum and quivering spray Stir not in that quiet hour: through the valley, calm and stilly, All in hushed and loving silence watch the slow departing Day. Till the last faint western cloudlet, faint and rosy, ceases blushing, And the blue grows deep and deeper where one trembling planet shines, And the day has gone for ever — then, like some great ocean rushing, The sad night wind wails lamenting, sobbing through the moaning pines. Such, of all day's changing hours, is the fittest and the meetest For a farewell hour — and parting looks less bitter and more blest; Earth seems like a shrine for sorrow, Nature's mother voice is sweetest, And her hand seems laid in chiding on the unquiet throbbing breast. Words are lower, for the twilight seems rebuking sad repining, And wild murmur and rebellion, as all childish and in vain; Breaking through dark future hours clustering starry hopes seem shining, Then the calm and tender midnight folds her shadow round the pain. So they paced the shady lime-walk in that twilight dim and holy, Still the last farewell deferring, she could hear or he should say; Every word, weighed down by sorrow, fell more tenderly and slowly — This, which now beheld their parting, should have been their wedding-day. Should have been: her dreams of childhood, never straying, never faltering, Still had needed Philip's image to make future life complete; Philip's young hopes of ambition, ever changing, ever altering, Needed Mildred's gentle presence even to make successes sweet. This day should have seen their marriage; the calm crowning and assurance Of two hearts, fulfilling rather, and not changing, either life: Now they must be rent asunder, and her heart must learn endurance, For he leaves their home, and enters on a world of work and strife. But her gentle spirit long had learnt, unquestioning, submitting, To revere his youthful longings, and to marvel at the fate That gave such a humble office, all unworthy and unfitting, To the genius of the village, who was born for something great. When the learned Traveller came there who had gained renown at college, Whose abstruse research had won him even European fame, Questioned Philip, praised his genius, marvelled at his self-taught knowledge, Could she murmur if he called him up to London and to fame? Could she waver when he bade her take the burden of decision, Since his troth to her was plighted, and his life was now her own? Could she doom him to inaction? could she, when a newborn vision Rose in glory for his future, check it for her sake alone? So her little trembling fingers, that had toiled with such fond pleasure, Paused, and laid aside, and folded the unfinished wedding gown; Faltering earnestly assurance, that she too could, in her measure, Prize for him the present honour, and the future's sure renown. Now they pace the shady lime-walk, now the last words must be spoken, Words of trust, for neither dreaded more than waiting and delay; Was not love still called eternal — could a plighted vow be broken?— See the crimson light of sunset fades in purple mist away. “Yes, my Mildred,” Philip told her, “one calm thought of joy and blessing, Like a guardian spirit by me, through the world's tumultuous stir, Still will spread its wings above me, and now urging, now repressing, With my Mildred's voice will murmur thoughts of home, and love, and her. “It will charm my peaceful leisure, sanctify my daily toiling, With a right none else possesses, touching my heart's inmost string; And to keep its pure wings spotless I shall fly the world's touch, soiling Even in thought this Angel Guardian of my Mildred's Wedding Ring. “Take it, dear; this little circlet is the first link, strong and holy, Of a life-long chain, and holds me from all other love apart; Till the day when you may wear it as my wife — my own — mine wholly — Let me know it rests for ever near the beating of your heart.” Dawn of day saw Philip speeding on his road to the Great City, Thinking how the stars gazed downward just with Mildred's patient eyes; Dreams of work, and fame, and honour struggling with a tender pity, Till the loving Past receding saw the conquering Future rise. Daybreak still found Mildred watching, with the wonder of first sorrow, How the outward world unaltered shone the same this very day; How unpitying and relentless busy life met this new morrow, Earth, and sky, and man unheeding that her joy had passed away. Then the round of weary duties, cold and formal, came to meet her, With the life within departed that had given them each a soul; And her sick heart even slighted gentle words that came to greet her; For Grief spread its shadowy pinions, like a blight, upon the whole. Jar one chord, the harp is silent; move one stone, the arch is shattered; One small clarion-cry of sorrow bids an armed host awake; One dark cloud can hide the sunlight; loose one string, the pearls are scattered; Think one thought, a soul may perish; say one word, a heart may break! Life went on, the two lives running side by side; the outward seeming, And the truer and diviner hidden in the heart and brain; Dreams grow holy, put in action; work grows fair through starry dreaming; But where each flows on unmingling, both are fruitless and in vain. Such was Mildred's life; her dreaming lay in some far-distant region, All the fairer, all the brighter, that its glories were but guessed; And the daily round of duties seemed an unreal, airy legion — Nothing true save Philip's letters and the ring upon her breast. Letters telling how he struggled, for some plan or vision aiming, And at last how he just grasped it as a fresh one spread its wings; How the honour or the learning, once the climax, now were claiming, Only more and more, becoming merely steps to higher things. Telling her of foreign countries: little store had she of learning, So her earnest, simple spirit answered as he touched the string; Day by day, to these bright fancies all her silent thoughts were turning, Seeing every radiant picture framed within her golden Ring. Oh, poor heart — love, if thou willest; but, thine own soul still possessing, Live thy life: not a reflection or a shadow of his own: Lean as fondly, as completely, as thou willest — but confessing That thy strength is God's, and therefore can, if need be, stand alone. Little means were there around her to make farther, wider ranges, Where her loving gentle spirit could try any stronger flight; And she turned aside, half fearing that fresh thoughts were fickle changes — That she must stay as he left her on that farewell summer night. Love should still be guide and leader, like a herald should have risen, Lighting up the long dark vistas, conquering all opposing fates; But new claims, new thoughts, new duties found her heart a silent prison, And found Love, with folded pinions, like a jailer by the gates. Yet why blame her? it had needed greater strength than she was given To have gone against the current that so calmly flowed along; Nothing fresh came near the village save the rain and dew of heaven, And her nature was too passive, and her love perhaps too strong. The great world of thought, that rushes down the years, and onward sweeping Bears upon its mighty billows in its progress each and all, Flowed so far away, its murmur did not rouse them from their sleeping; Life and Time and Truth were speaking, but they did not hear their call. Years flowed on; and every morning heard her prayer grow lower, deeper, As she called all blessings on him, and bade every ill depart, And each night when the cold moonlight shone upon that quiet sleeper, It would show her ring that glittered with each throbbing of her heart. Years passed on. Fame came for Philip in a full, o'erflowing measure; He was spoken of and honoured through the breadth of many lands, And he wrote it all to Mildred, as if praise were only pleasure, As if fame were only honour, when he laid them in her hands. Mildred heard it without wonder, as a sure result expected, For how could it fail, since merit and renown go side by side: And the neighbours who first fancied genius ought to be suspected, Might at last give up their caution, and could own him now with pride. Years flowed on. These empty honours led to others they called better, He had saved some slender fortune, and might claim his bride at last: Mildred, grown so used to waiting, felt half startled by the letter That now made her future certain, and would consecrate her past. And he came: grown sterner, older — changed indeed: a grave reliance Had replaced his eager manner, and the quick short speech of old: He had gone forth with a spirit half of hope and half defiance; He returned with proud assurance half disdainful and half cold. Yet his old self seemed returning while he stood sometimes, and listened To her calm soft voice, relating all the thoughts of these long years; And if Mildred's heart was heavy, and at times her blue eyes glistened, Still in thought she would not whisper aught of sorrow or of fears. Autumn with its golden corn-fields, autumn with its storms and showers, Had been there to greet his coming with its forests gold and brown; And the last leaves still were falling, fading still the year's last flowers, When he left the quiet village, and took back his bride to town. Home — the home that she had pictured many a time in twilight, dwelling On that tender gentle fancy, folded round with loving care; Here was home — the end, the haven; and what spirit voice seemed telling, That she only held the casket, with the gem no longer there? Sad it may be to be longing, with a patience faint and weary, For a hope deferred — and sadder still to see it fade and fall; Yet to grasp the thing we long for, and, with sorrow sick and dreary, Then to find how it can fail us, is the saddest pain of all. What was wanting? He was gentle, kind, and generous still, deferring To her wishes always; nothing seemed to mar their tranquil life: There are skies so calm and leaden that we long for storm-winds stirring, There is peace so cold and bitter, that we almost welcome strife. Darker grew the clouds above her, and the slow conviction clearer, That he gave her home and pity, but that heart, and soul, and mind Were beyond her now; he loved her, and in youth he had been near her, But he now had gone far onward, and had left her there behind. Yes, beyond her: yes, quick-hearted, her Love helped her in revealing It was worthless, while so mighty; was too weak, although so strong; There were courts she could not enter; depths she could not sound; yet feeling It was vain to strive or struggle, vainer still to mourn or long. He would give her words of kindness, he would talk of home, but seeming With an absent look, forgetting if he held or dropped her hand; And then turn with eager pleasure to his writing, reading, dreaming, Or to speak of things with others that she could not understand. He had paid, and paid most nobly, all he owed; no need of blaming; It had cost him something, may be, that no future could restore: In her heart of hearts she knew it; Love and Sorrow, not complaining, Only suffered all the deeper, only loved him all the more. Sometimes then a stronger anguish, and more cruel, weighed upon her, That through all those years of waiting, he had slowly learnt the truth; He had known himself mistaken, but that, bound to her in honour, He renounced his life, to pay her for the patience of her youth. But a star was slowly rising from that mist of grief, and brighter Grew her eyes, for each slow hour surer comfort seemed to bring; And she watched with strange sad smiling, how her trembling hands grew slighter, And how thin her slender finger, and how large her wedding-ring. And the tears dropped slowly on it, as she kissed that golden token With a deeper love, it may be, than was in the far-off past; And remembering Philip's fancy, that so long ago was spoken, Thought her Ring's bright angel guardian had stayed near her to the last. Grieving sorely, grieving truly, with a tender care and sorrow, Philip watched the slow, sure fading of his gentle, patient wife; Could he guess with what a yearning she was longing for the morrow, Could he guess the bitter knowledge that had wearied her of life? Now with violets strewn upon her, Mildred lies in peaceful sleeping; All unbound her long, bright tresses, and her throbbing heart at rest, And the cold, blue rays of moonlight, through the open casement creeping, Show the ring upon her finger, and her hands crossed on her breast. Peace at last. Of peace eternal is her calm sweet smile a token. Has some angel lingering near her let a radiant promise fall? Has he told her Heaven unites again the links that Earth has broken? For on Earth so much is needed, but in Heaven Love is all!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر إسحاق الموصلي
قصيدة رجعنا بالصَّفاءِ إلى الخليلِ
رجعنا بالصَّفاءِ إلى الخليلِ فليس إلى التَهاجرِ من سبيلِ عتابٌ فى مراجعةٍ وصفحٌ أحقُّ بنا وأشبهُ بالجميلِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
SPA
Hernando de Soto
A Lope de Vega Carpio
Ya con divino espíritu y primores, que un raro ingenio descubrir pudiera, esta Vega compone una ribera, y encumbra la maleza de pastores. Da al arte naturales las colores, que hace propio lo que impropio fuera, y resucita aquella edad primera de ardientes y honestísimos amores Es Vega, es paraíso bello y solo, honor y aumento del Arcadio suelo, es de la Hesperia nuestro fiel amparo. Por quien viviendo eternamente Apolo, desde que apacentó en humano velo, muere el Parthenopeo Sanazaro.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
曹伯啟
蕭縣道中早行
行行古天塹, 冪冪桑與梓。 樹枝防刺人, 天明僅十里。 功名果何物, 白髪仍早起。 賴聞瀑水聲, 清徹畸人耳。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Dvořáková-Mráčková, Albína
Tak bych si ráda...
Tak bych si ráda někdy zaplakala, tak z mého srdce stísněného plna; ba tak v něm víří muka neustálá jak v bouřném moři vlnu stíhá vlna; mezi tím lidem tvrdým možno není – ten panský lid je jako ze kamení a pošlapav mých citů puky něžné ještě se směje rozmazlené kněžně. Mezi tím lidem proto žít kdo chce-li, musí být jak on – tvrdý, otupělý. Kdy slza mi chce zradit duši měkou, mocně ji zdržím silou svojí všekou, a v srdce mé, to mladé, rozpoupěné, zpět kameníc mocným se proudem žene – a kolem něho v chladném, hrdém vzdoru svou tvrdou klade, zkamenělou koru – z něj nevyrve-li teď mne ruka vřelá, brzy jak lid ten budu zkamenělá! –
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
علي بن أبي طالب
قصيدة تغيرت المودة والإخاء
تَغَيَّرَتِ المَوَدَّةُ وَالإِخاءُ وَقَلَّ الصِدقُ وَاِنقَطَعَ الرَجاءُ وأَسلَمَني الزَمانُ إِلى صَديقٍ كَثيرِ الغَدرِ لَيسَ لَهُ رَعاءُ وَرُبَّ أَخٍ وَفَيتَ لَهُ بِحَقٍّ وَلَكِن لا يُدومُ لَهُ وَفاءُ أَخِلّاءٌ إِذا اِستَغنَيتُ عَنهُم وَأَعداءٌ إِذا نَزَلَ البَلاءُ يُديمونَ المَوَدَّةَ ما رَأوني وَيَبقى الوُدُّ ما بَقِيَ اللِقاءُ وَإِن غُنّيتُ عَن أَحَدٍ قَلاني وَعاقَبَني بِما فيهِ اِكتِفاءُ سَيُغنيني الَّذي أَغناهُ عَنّي فَلا فَقرٌ يَدومُ وَلا ثَراءُ وَكُلُّ مَوَدَّةٍ لِلّهِ تَصفو وَلا يَصفو مَعَ الفِسقِ الإخاءُ وَكُلُّ جِراحَةٍ فَلَها دَواءٌ وَسوءُ الخُلقِ لَيسَ لَهُ دَواءُ وَلَيسَ بِدائِمٍ أَبَداً نَعيمٌ كَذاكَ البُؤسُ لَيسَ لَهُ بَقاءُ إِذا أَنكَرتُ عَهداً مِن حَميمٍ فَفي نَفسي التَكَرُّمُ وَالحَياءُ إِذا ما رَأسُ أَهلِ البَيتِ وَلّى بَدا لَهُمُ مِنَ الناسِ الجَفاءُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
ARA
الشاعر راشد الزبير السنوسي
قصيدة أقفر الساح
أقفز الساح واستطال الرياء ومشى اليأس صامتا والفناء لا تقولوا أذلنا العسف والقهر ولم تُجد حيلةٌ أو دعاء إن رضيتم ذلاًّ فيا رُبّ يوم سوف نشكو ولا تجيب السماء فالمروءات أن نموت وقوفًا وعلينا – من عزة – سيماء لم تَنوّر لولا الضحايا دروبٌ جثم الليل فوقها والشقاء غصةٌ في الحلوق أن يصمت الحق ويعلو التهريج.. والالتواء ويدير الأمورَ في حلبة الرقص مسوخٌ في فنهم..أدعياء أين هذا الشعب الذي ثار بالأمس أحقا قد مات فيه الإباء؟ قدّم النصف أو يزيد ليرتاح فلا منةٌ.. ولا أوصياء وهو من شقّ للإباء طريقًا فعجيبٌ أن تذعن الكبرياء
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن أبي الحديد
قصيدة عَن رِيقها يَتحدث المسواك
عَن رِيقها يَتحدث المسواك أرَجاً فَهل شَجرُ الكِباء أَراكُ وَلطرفِها خُنثُ الجبان فإِن رَنت باللحظ فَهيَ الضيغم الفتَّاكُ شرَكُ القلوبِ ولم أَخل من قبلها أنّ القلوبَ تصيدها الأشراكُ هيفاءُ مقبلة تميل بها الصبا مرحاً فإن هي أدبرت فضناكُ يا وجهها المسفوك ماء شبابه ما الحتف لولا طرفُك السفَّاكُ أم هل أتاك حديث وقفتنا ضحىً وقلوبُنا بشبا الفراق تشاكُ لصدورِنا خفق البروقِ تحركاً وجسومنا ما إن بهنَّ حراكُ لا شيء أقطع من نوى الأحباب أو سيف الوصي كلاهما فتَّاكُ الجوهر النَّبويُّ لا أعماله ملَقٌ ولا توحيده إشراكُ ذو النور إن نسج الضلال ملاءةً دكناء فهو لسجفها هتَّاكُ علام أسرار الغيوب ومن له خلق الزمان ودارت الأفلاكُ في عضبه مريخها وبغرة ال ملهوب منها مرزم وسِماكُ فكَّاكُ أعناق الملوك فإن يُرِد أسراً لها لم يقضَ منه فكاكُ طعنٌ كأَفواه المزاد ودونه ضرب كأشداق المخاض دراك ما عذر من دانت لديه ملائك أن لا تدين لعزه أملاكُ متعاظم الأفعال لاهوتيّها للأمر قبل وقوعه درَّاكُ أوفى من القمر المنير لنعله شسع وأعظم من ذكاء شراكُ الصافح الفتَّاك والمتطول ال منَّاع والأخّاذ والترَّاكُ قد قلت للأعداء إذ جعلوا له ضدّاً أيجعل كالحضيض شكاكُ حاشا لنور اللَّه يعدل فضله ظُلم الضلال كما رأى الأفَّاكُ صلى عليه اللَّه ما اكتست الربى برداً بأيدي المعصرات تحاك
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
JPN
仁杲
null
なくせみの はやますすしき ゆふくれに いててもうすき つきのかけかな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر تميم البرغوثي
قصيدة أمير المؤمنين
ديار ببيروتٍ وأخرى ببغدادِ عييٌ بها الناعي عييٌ بها الشادي لقد كنتُ أبكي في طلولٍ لأجدادي فأصبحت أبكي في طلولٍ لأحفادي مِنْ آلِ بيتِ الرسولِ يا حَسَنُ مَنْ لَو وَزَنْتَ الدُّنيا بهم وَزَنُوا جُزِيتَ خيراً عن أُمَّةٍ وَهَنَتْ فَقُلْتَ لا بأسَ ما بكم وَهَنُ لِيَذْكُرَ الصُّبْحُ أَنَّهُ نَفَسٌ وَيَذُكُرَ الليلُ أّنَّهُ سَكَنُ وَيَذُكُرَ الرُّوح أنَّهُ جَسَدٌ وَيَذْكُرَ السِرُّ أنَّهُ عَلَنُ ويَذْكُرَ الطينُ أنَّهُ بَشَر تَذَكُّراً قد يشوبُهُ الشَّجَنُ وأَنَّه ربما اْشْتَهَى فَرَحَاً وربما لا يَروقُهُ الحَزَنُ وربما لا يَوَدُّ عِيشةَ مَن أنفاسُهُ مِنْ أعدائِهِ مِنَنُ وأنَّهُ في قتالهم رَجُلٌ وأنه في جدالهم لَسِنُ وقد يُجِنُّ الجنانُ من رَجُلٍ في الحَرْبِ ما لا تُجِنُّهُ الجُنَنُ خليفةَ اللهِ باْسْمِكَ انتشروا خَلقاً جَديداً من بعد ما دُفِنوا إنَّا أَعَرْنا الأميرَ أنْفَسَنا وَهْوَ عَليها في الكَرْبِ مُؤْتَمَنُ ديارٌ تَغَلاَّها من الدهرِ ناقدُ تَجَفَّلُ عنها كالنَّعامِ الشدائِدُ ديارٌ يَبِيتُ الدهرُ جَرْوَاً ببابها تُلاعِبُهُ عِنْدَ الصباحِ الولائِدُ وغيمٌ كطيَّاراتِ طفلٍ يَشُدُّها بِخَيْطٍ فَيُدْني بينَها وَيُبَاعِدُ يَظَلًّ عليها عاكفاً مِثْلَ مُحْرِم يَرَى نَفْسَهُ مِنْ مَكَّةٍ وَهْوَ وَافِدُ وتُنْقَشُ في جُدْرانها كلُّ آيةٍ فتَرْتَدُّ في نحرِ الليالي المكايِدُ ومِن حَولِها الخيلُ العِتاق تجمَّعَتْ بِلا لُجُمٍ مُسْتَأْنَسَاتٌ أَوَابِدُ خُيولٌ أطاعت راكِبيها محبةً وَلَيْسَ لها حتَّى القِيَامَةِ قائِدُ وَلَيْسَتْ بأطلالٍ ولَسْتُ بِشَاعِرٍ ولكنَّني فيها لأهلِيَ رائِدُ أراها قريباً ليسَ بيني وبينَها سِوَى قَصْفِ هذا الليل...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
NLD
Jan-Willem Anker
[Voor jou wil ik zingen]
Voor jou wil ik zingen, maar wat kraam ik uit zodra de zon aanvangt te sterven in zijn wieg het daglicht in een rokerig donker verflauwt dus ben ik stil en lijst ik sterren voor je in. Wanneer een schuifdak van wolken de hemel sluit worden deuren vergrendeld, roesten de sleutels in hun slot en verschuilen wij ons in jouw bed waar ik je lichaam met mijn lippen in kaart breng. Wat voeren wij ’s nachts in elkaar uit, ontbrandend beelden wij het getij van onze driften uit zoals ik jou aanraak, buiten mezelf verlost tot ver voorbij mijn zinnen afgetast door jou.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر شهاب الدين الخويي
قصيدة أما سواك فبابه لَا أطرق
أما سواك فبابه لَا أطرق حسبي كريم جوده متدفق مَا أَن يخَاف بَظل بابك وَاقِف ظمأ وبحر نداك طام مغدق بحبال جودك لَا يزَال تعلقي مَا خَابَ يَوْمًا من بهَا يتَعَلَّق بشرى لمن أضحى رجاؤك كنزه وَله الوثوق بِأَنَّهُ لَا يملق
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر حبيب الهلالي
قصيدة تفرقتم أن تدركوا الحي بيضة
تَفَرَّقتُمُ أَن تُدرِكوا الحَيَّ بيضَةً فَظَلَّ لَكُم يَومٌ إِلى اللَيلِ أَشنَعُ
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
LZH
戴木
賀杜清獻入相
玉陛傳呼宰相來, 歡騰海內翕如雷。 律身清介祁公操, 佐主謀謨如晦才。 夢弼已知符衆望, 生賢益信應三台。 從容宰席調天紀, 協氣從頭徧九垓。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ناصر الرياحي
قصيدة الموووووووووت
لامن خذاه الموت ببكيه وانعاه ولاني بناسي ذكرياته وماضيه بطلب له الرحمه عسى الخلد مثواه وعلى السراط الله يثبت خطاويه ومع الزمن بخفي عذابي وبكناه عن كل نمامٍ يحب المشاريه الموت حق وكل نفسٍ بتلقاه هذا قضى ربي على الخلق ممضيه وانا عذابي والقهر والمعاناه لامن رحل عني انا كيف الاقيه حل الفراق اللي سمعنا بطرياه وخلى عيون المشتقي دوم تبكيه نذرٍ عليه ماش لونه وحلياه ولافيه بين الناس شخصٍ يماريه الجمر شفته ياعرب في شفاياه والخشم سلة سيف من بين خديه واليا ابتسم برقٍ تلالا ثناياه واليا شبح بالعين يذبح مراعيه ان كان طالت غيبته أأأه ويلاه ياوين بلقا اللي لجرحي يداويه المشكله ماهيب وشلون بنعاه المشكله لامات بعيون مغليه
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Aadil Raza Mansoori
چاند تارے بنا کے کاغذ پر
چاند تارے بنا کے کاغذ پرخوش ہوئے گھر سجا کے کاغذ پربستیاں کیوں تلاش کرتے ہیںلوگ جنگل اگا کے کاغذ پرجانے کیا ہم سے کہہ گیا موسمخشک پتا گرا کے کاغذ پرہنستے ہنستے مٹا دیے اس نےشہر کتنے بسا کے کاغذ پرہم نے چاہا کہ ہم بھی اڑ جائیںایک چڑیا اڑا کے کاغذ پرلوگ ساحل تلاش کرتے ہیںایک دریا بہا کے کاغذ پرناؤ سورج کی دھوپ کا دریاتھم گئے کیسے آ کے کاغذ پرخواب بھی خواب ہو گئے عادلؔشکل و صورت دکھا کے کاغذ پر
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
求仲弓
靈龜潭
江湖雖闊多罾網, 幽澗清虛且勉旃。 待我功成買雙鶴, 歸來伴汝一千年。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشاعر كعب بن عميرة
قصيدة شَرى اِبنُ حُدَيرٍ نَفسَهُ اللَهُ فَاِحتَوى
شَرى اِبنُ حُدَيرٍ نَفسَهُ اللَهُ فَاِحتَوى جِناباً مِنَ الفُردَوسِ جَمّاً نَعيمُها وَأَسعَدَهُ قَومٌ كَأَنَّ وُجوهَهُم نُجومُ دُجُنّاتٍ تَجَلَّت غُيومُها مَضَوا بِسِيوفِ الهِندِ قِدماً وَبِالقَنا عَلى مُقرَباتٍ بادِياتٍ سُهومُها
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر حجر الفزاري
قصيدة باتَت مُجَلَّلَةً بِبُربقَةِ لَفلَفٍ
باتَت مُجَلَّلَةً بِبُربقَةِ لَفلَفٍ لَيلَ التَمامِ قَليلَةَ الإِطعامِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
AFR
Charl-Pierre Naudé
Die man wat Livingstone gesien het
Die man wat Livingstone gesien het, was feitlik reeds blind.Hoe lank gelede het hy Afrika ingestrompel – die 1850’s, 1860’s?Livingstone en sy geselskap, hul muskietnetteen hul houtkiste, die groot verkenner wat kort daarna sterwe …Leeftye terug. (Moeilik om sy jare te peilvolgens ’n koerantberig van die vroeë jare sestig.)Dus is die ou man, wat toe hy kind was, Livingstone gesien het,op die hande gedra deur sy mense, deur vreemdelinge ook:’n nasionale kleinood, ’n rondreisende museumstuk.Sy ululerende stamgenote het hom in ’n omgeboude kruiwavan dorpie na dorpie gestoot, vooruit en agterna in ’n eindelosekronkelgang al met die spoor langs in die nou modderpaadjie,af deur digte bos, van oopte tot oopte, nie sonder ongevalle nie,vir myle en myle en dae sonder ophou, die ou man wat geduldigin sy ysterkoppie dobber, oë omgedop, bene ingevou.Of hy kom in ’n dorpie aan in ’n sykar, vasgebind aan ’n tandemfiets,wat deur twee getrap word, sy gevolg wat saamdrom en op fluitjiesblaas en toeters druk terwyl ekstatiese dorpelinge die stofstraat veevir die aankomende optog, met palmblare en strooibesems.Soos die dag toe Livingstone self deur die skarein Londen verwelkom is, stadig op sy pad na Buckinghampaleis. En die nuuskieriges daar, van heinde en ver, om hul respekte te toon.Om oopmond te staar na die enigste man nog lewend – nou kinds van die ouderdom – wat die beroemde pioniermet sy eie oë gesien het op ’n bepaalde môre in 1870van agter ’n struik, binne hoorafstand van die Groot Water:hoe hy rigting vra in ruil vir wierook en koper.Hoe vreemd om te aanskou, ’n deurskynende reisiger, heeltemal van siel gemaak, ’n mens sonder ’n lyf!Sy voete word gesoen, die omgedopte lepels van sy ooglede betasná ’n fooitjie by die deure van die gemeenskapsaal. ’n Historikus van Europa het gekom om notas te maak:iewers in dié fossiel skuil ’n eerstehandse ervaring,’n lewende prentjie, van die grootse Livingstone.Die kenner het die ou grys kop gekantel soos ’n towerlanternen diep in sy oë getuur vir die ontwykende geheuebeeld.In die skadudans van blare wat deur die venster oor sy gesig speel, ja daar:die avonturier, wat wild beduie; sy draers die pad vorentoe wys.Die woerende dakwaaier se skaduweeflits, helder soos daglig:’n voël wat verby swiep, net toe hy uitvra oor die Waterval.Die oue was nou vinnig aan die kwyn, honderd en twintig jaar oud.Al van hom nog oor, was daardie prentjie van die pionier.Is ’n honderd en twintig jaar oue dan nie ’n pionier nie?Op ’n draagbaar het hulle hom uitgedra, een man vooren een man agter, en hom langs sy houtkis neergesit.Nie die einde van die reis nie, net ’n blaaskans vir die draers...En só het hy Livingstone, selfs Marco Polo geword,’n adellike op sy draagstoel oor die verste voorposdie Oneindige in, ’n ontdekker van die suiwerste water.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
柿柿
上帝给我写信
今年春天,没人与我写信。 除了上帝每天寄来一些云朵 这些遥远的信件,总是字体很大 塞满老套的关心:嘱托我 好好做一个动物,与狗为善 准点觅食,日落而息。必要时 可以偷窃,做梦,寻找爱情 勤劳地组织奇妙的一生 我每一天都认真拆信 认真地执行嘱托 诚恳地使用我的双手和大腿 童年起我就这样信任上帝 好像一匹套了麻袋的小马驹 忠于生存的直觉。 每个黄昏经过一座广场 我都想给上帝回信:我很好 偶尔失落,但生活幸福,从不消失 身体茁壮。太阳强烈时 我将勇于奉献,而不怯于领受 我必须告诉上帝我很好 和那些破碎的人一样好 和那些消失的人一样好 和戴上手铐的人一样好 和因爱获刑的人一样好 每个黄昏经过广场我都这样想: 上帝,请你看见我 请你看见我们。 每个黄昏,我这颗还在跳动的心脏 就是写给上帝的回信
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
CES
z Hvězdy, Jan
Útěcha v nesmrtelnosti.
Když nademnou mračna táhnou Neštěstím obtěžkaná, Prsa bolem proklaná Darmo po ulevě prahnou: Tu obrátím zrak do výše, A v tom moři blankytném Tato slova čtu si tiše: Vždyť jiná jest ještě zem! Když na svět se zblízka dívám, Vždy jarý mne pojme hněv; K srdci vstupuje mi krev, A tu smutné chvíle mívám. I proklínám šalbu klamnou, Vida cnost ve spolku zlém; Však tu hlas se ozve zamnou: Vždyť jiná jest ještě zem! V noci chladné když slzívám Nad mé lásky mohylou, Tvář od žele unylou Darmo před měsícem skrývám: Zdá se mi, že vrby černé To si praví v šeptu svém: Zas se sejdou duše věrné, Neb jiná jim kvete zem! Když lichá se moudrost směje Přepiatému šílení, Že zde v marném kvílení Nad domnělou vinou vzeje: Mě nezvrátí slova mylná, Jinák psáno v srdci mém; Neb v něm víra žive silná, Že jiná jest ještě zem. Nuže světe, svodný světe! Všech tvých nebojím se zlob; Zchvať mé tělo v časný hrob, Duše pro budoucnost kvete! Kde nezajde slunce jasné, Věčný máj se zelená, Vyjeví se mé sny krásné: Tam uzřím tě, vlasti má!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
陈骏逸
新生
他还想在 海滩上奔跑 追逐与滚动 小皮球 但候鸟与海鸥 再也不飞来 尘埃掩盖四季 家中电视已不播 昨日卡通续集 只不断 高喊某人 万岁 睡前听见父亲 说:「明日 要给你新玩具, 但怎么玩, 很抱歉我无法 在身边教你。 但 请记得 请记得 不要将尖端 朝向自己。」
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4