language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
TUR
Oktay Rifat
Ekmek Ve Yıldızlar
Ekmek dizimde Yıldızlar uzakta, ta uzakta. Ekmek yiyorum yıldızlara bakarak. Öyle dalmışım ki sormayın, Bazan şaşırıp, ekmek yerine Yıldız yiyorum.
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ENG
Sara Teasdale
To Rose
Rose, when I remember you, Little lady, scarcely two, I am suddenly aware Of the angels in the air. All your softly gracious ways Make an island in my days Where my thoughts fly back to be Sheltered from too strong a sea. All your luminous delight Shines before me in the night When I grope for sleep and find Only shadows in my mind. Rose, when I remember you, White and glowing, pink and new, With so swift a sense of fun Altho' life has just begun; With so sure a pride of place In your very infant face, I should like to make a prayer To the angels in the air: "If an angel ever brings Me a baby in her wings, Please be certain that it grows Very, very much like Rose."
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو الفضل الوليد
قصيدة فؤادي شهاب والشعور ضياء
فُؤادي شِهابٌ والشعورُ ضياءُ وكلُّ فؤادٍ مَطلعٌ وسماءُ وشِعري له أقسى القلوبِ تَليَّنت فمِن صَخرَةِ الوادي تَفَجَّرَ ماء سأسمعهُ في الخافقينِ كأنّما من الملإ الأعلى يرنُّ نداء فتُنشِدُهُ الأملاكُ والناسُ مُطرباً وترديدُهُ في العالمينَ غِناء تغنَّيتُ في شِعري لأني نظمتُهُ ومنّي ابتِسامٌ في الهوى وبُكاء فطَوراً لهُ يفتَرُّ ثغرٌ وتارةً تسيلُ عَليهِ أدمُعٌ ودِماء فما لقديمِ الشّعرِ واللهِ رَونقٌ لدَيهِ فعنهُ قَصَّرَ القُدَماء ولكنَّهُ بين الأعاجِمِ ضائعٌ فليسَ لهُ وَسطَ الخمولِ بهاء فيا حبّذا بغدادُ دارَ خلافةٍ ويا حبَّذا القوادُ والخلفاء إذا لتَلاقى الشّعرُ والمجدُ حَيثُما تَصاحَبَتِ الأبطالُ والشعراء لعمرُكَ أَصلُ المجدِ والشعرِ واحدٌ كما اشتُقَّ من يَعلُو على وعلاء فقل لامرئِ القيسِ الذي ماتَ يائساً أرى الشعرَ عرشاً صانهُ الأُمراء عليكَ سلامٌ من خليفتِكَ الذي سَيرفعُ مُلكاً حطَّهُ الورثاء
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
IND
Diana Sri Rahayu
SABAR YANG BERUJUNG KEHILANGAN
SABAR YANG BERUJUNG KEHILANGAN Oleh Diana Sri Rahayu Aku memaksakan masuk dalam kehidupan cinta Aku akan merasakan bahagia dan kesedihan Hanya semua dirasa dengan waktu yang berbeda Saat ini aku merasakan rasa sedih itu Kini cintaku telah sampai diujung jalan Cinta ini semakin jauh menuju ujung tanduk Perasaanmu selama ini hanya kepalsuan Kini aku tahu semua maksud hatimu Semua terekam sangat jelas saat ini Ternyata cintamu hanyalah sekejap Kau, yang ku anggap matahari hidupku Kini aku tahu bahwa kamu hanya pelangi Yang hadir dengan indah namun hanya sekejap Kamu telah membawaku jauh dalam cinta Membawaku dalam kehidupan-kehidupanmu Aku yang mulai mengerti dan menerima Tiba-tiba kau berubah sangat jauh Entah apa sebabnya kau mulai menjauh Andai kau tahu aku butuh semangatmu Tapi kau hanya memberiku penat Aku mencoba bersabar, bersabar dan bersabar Namun apa yang ku terima dari sabarku? Hanya sakit, luka dan kepedihan yang ku rasa Percuma kesabaranku karena berujung pedih Kau bawaku terbang sangat sangat tinggi Dan kau jatuhkan aku dari ketinggian itu Rasanya?? Kau pun tau.. Ternyata lelahku berujung luka yang dalam Kata maafmu hanya berujung kesakitan Ucapanmu hanya menyayat hatiku Usai sudah semua cerita cinta ini Bukan rasa itu yang hilang tapi kamu membutakannya Tak ada air mata untuk kisah ini Karena telah lama kau perlakukanku seperti ini Hinggaku terbiasa menyendiri tanpamu Kedatanganmu bagaikan pelangi penuh warna Datang dengan keindahan dan kemanisan Namun kepergianmu bagaikan angin topan Pergimu menerpa jiwaku sehingga rapuh Tapi aku yakin aku mampu tanpamu Aku yang akan pergi jauh dari hidupmu Tak akan ku ganggu kehidupanmu lagi Selamat tinggal wahai pelangi hidupku Bersinarlah kau bagai matahari keabadian Jangan jadikan hidupmu pelangi bagi yang lain Aku yakin bahagiaku bukanlah bersamamu Aku yakin kau akan menyadari semuanya Kau akan mengalami dan merasakannya Memang perbedaan tidak bisa dipersatukan Good bye pelangiku, aku akan melepaskanmu Pergilah dengan semua janji-janji manismu..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Giovanni Carlo Crocchiante
Chieggio ov'è Filli a Ninfe, ed a Pastori
Chieggio ov’è Filli a Ninfe, ed a Pastori, Filli, che pur di quà vagar vid’io: Qua, rispondon, venn’ella, e poi partìo Destando col bel piede erbette, e fiori. Chieggione al Sol; ma pien d’alti stupori Mi risponde: specchiar la vidi al Rio; Poi vinto da’ suoi lumi il lume mio, Non vidi ove portasse i suoi splendori. Alla foresta io la ricerco, al fonte; Ma sol odo, che al mio crudel dolore Fann’eco ingannatrice e questo, e quella. Pur mi dice un pensier: se vuoi la Bella Trovar, non cercar più per valle, o monte, Cercala in te, ch’ella ti sta nel cuore.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Udo Kawasser
I. mont ventoux
als ich mit petrarca vom gipfel fiel die wand hinab und er meine hände sah und ich seine augen sah und er meine augen schützend und ich seine augen schützend im freienfall von einer felsspitze vom rumpf getrennt wurden und ein vorstehender gratunsere beiden arme am gelenk kappte und nur mehr unsere hände unsere augen bedeckend die steilwand durchmaßen ganz für den anderen waren und minutenspäter schließlich im schnee aufschlugen und unsere hände auseinanderrollenddie unversehrten augen des andern freigaben
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
FAS
هوشنگ ابتهاج (سایه)
آه آیینه
او را ز گیسوان بلندش شناختند ای خاک این همان تن پاک است؟ انسان همین خلاصه خاک است؟ وقتی که شانه می زد انبوه گیسوان بلندش را تا دوردست آینه می راند اندیشه خیال پسندش را او با سلام صبح خندان گلی ز آینه می چید دستی به گیسوانش می برد شب را کنار می زد خورشید را در آینه می دید اندیشه بر آمدن روز بارانی از ستاره فرو می ریخت در آسمان چشم جوانش آنگاه آن تبسم شیرین در می گشود بر رخ آینه از باغ آفتابی جانش دزدان کور آینه افوس آن چشم مهربان را از آستان صبح ربودند آه ای بهار سوخته خاکستر جوانی تصویر پر کشیده آیینه تهی با یاد گیسوان بلندت آیینه در غبار سحر آه می کشد مرغان باغ بیهوده خواندند هنگام گل نبود
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر صالح بن محمد الصملة
قصيدة قلب وليل وبرد
قلبٌ.. وليلٌ.. وبردٌ.. حَولَ مِدفأةٍ والجَمرُ أوقدتُهُ مِنْ حَرِّ أنفاسي نَسَجتُ مِنْ غُربتي ثوبي ومِلحَفتي أُدَفِّئُ الرّوحَ كيْ تبقى بإحساسِ وكم سُقِيتُ قِداحَ الحُزنِ مُتْرَعَةً لكنني لم أزلْ أُبْدِيْ لها بأسي ولم يَزلْ في ثيابِ الوَصلِ لي أَمَلٌ ماهنت يوماً ولا استسلمت لليأس
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ZHO
杨晓民
无量寺村
我在固始县无量寺村有一亩水田 那些无立足之地得人们未必记挂它 十七岁之前我是一个农民 这土地的身份,钉在我的脚板上 在我离开无量寺村多年之后 那些无立足之地的人至今不肯俯下身子 在通往都市的长途汽车上 他们穿过我年年歉收的水田,冷漠、迷茫而坚定
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Leandro Fernández de Moratín
La despedida
Nací de honesta madre: diome el Cielo fácil ingenio en gracias, afluente: dirigir supo el ánimo inocente a la virtud, el paternal desvelo. Con sabio estudio, infatigable anhelo, pude adquirir coronas a mi frente: la corva escena resonó en frecuente aplauso, alzando de mi nombre el vuelo. Dócil, veraz, de muchos ofendido, De ninguno ofensor, las Musas bellas mi pasión fueron, el honor mi guía. Pero si así las leyes atropellas, Si para ti los méritos han sido culpas; adiós, ingrata patria mía.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ASM
পুস্পাঞ্জলী শিৱম
মায়া
পাৰ হৈ যোৱা সময় বোৰ আকুহি ধুসৰিত সোঁৱৰনিৰ সৈতে, নিতৌ সহবাস এতিয়া, চপৰা চপৰিকৈ খহে। অবুজ আকাংক্ষা । বাৰে বাৰে আহে , আৰু যাবলৈ নিদিয়াৰ ৰনাংগনত যেন ব্যস্ত। আত্মপ্ৰজয়েৰে ব্যক্তিগত অনুভব এটি ।
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الأستاذ سيد قطب
قصيدة الليلات المبعوثة
أ هو البعث يا ليالي الخلود؟ أم ترى أنت خلقة من جديد؟ أم ترى صورة منك صيغت بين وحي الإلهام والتجويد؟ يا لياليّ ما أراك سوى أنت كما كنت مرة في الوجود هاهنا والزمان يحلم وسنا ن سعيد لها بحلم سعيد! ورنا البدر في حياء وديع وهو راض رضاه طفل وليد ورفاقي هم الرفاق، ونفسي هي نفسي، وعالمي، وعهودي ما أرى معلماً تغيّر أو رسما محته يد الزمان الكنود أنت ليلاتنا! فقصي علينا كيف أفلتّ من زمان القيود! قد تسللن خفية في الظلام بينما الدهر سادر الأوهام! ثم وافيننا وهن سكارى حالمات أغرقن في الأحلام هامسات لنا: لقد بعث العهد فهيا من كل لهفان ظام فأجبنَ دعائهن سراعاً وخلعنا دنيا الحجا والحطام ورقينا مدارج الخلد والكو ن مسجى في غفلة وظلام هاهنا كنت منذ عام ولكن يا لنفسي، فها هنا أي عام!؟ ما أرى للزمان رسماً! فهذا كل شيء هنا كرمز الدوام إيه ليلاتنا، أعيدي علينا قصة الخلد، فالأماني ظوام خيم الليل في خشوع رهيبٍ غير لمح الرؤى، وخفق القلوب وسرينا نرتاد سر الليالي وهي تفضي بسرها المرهوب وتُجلّي لنا زمانا زمانا وعجيبا وراء ستر عجيب! ومتاعا من الحياة نفيسا ضمنه آلاف عهد خصيب قد رشفنا خلاصة منه تعنى عن حياة الورى وعيش الشعوب وسرى في النفوس معنى جديد عبرت عنه بالغناء الرتيب وتسامت أرواحنا في نجاء وتهادت قلوبنا في دبيب تلك ليلاتنا وهذي صداها إيه ليلاتنا؛ اخلدي لا تغيبي!
T5
神圣、超验与智慧
T3
T5
T5
CES
Klose, Antonín Jaroslav
NA VLNÁCH.
Po dlouhé zimě v slunný den my poprvé šli spolu ven sami, tak samotni, sami. Obzorem jasným v šíř i dál paprsek zlatý hravě plál, hřející v prsou šel s námi. Za města ryk a ruch a šum nás vedla svěžesť jarních dum za ruku jako dvě děti; my cítili i na svých rtech těch jarních nebes čistý dech – Bože, proč ptát se: zda směti?! Kams k řece až jsme přišli tak. Ať člun to dobrý nebo vrak, my jsme tam vstoupili spolu a sotva zřeli, jak se hnal vod jarních příval na příval kolem nás divoce dolů. A pluli jsme. Ty’s ubledlá tvář k nebi s bázní pozvedla, jak se proud k loďky hnal lemu; však plna víry, přemilá, zas ke mně jsi se tulila bez hnutí, oddaná všemu. Tak stále blíž a stále blíž, jak v prsa má bys vnikla již, do mého zrak se tvůj vpíjel. S mým srdcem tvé šlo v stejný dech a síly klid ti v čelo leh’ – tak člun náš vlny, proud míjel... Až, jak té řeky divý proud, v život své vlny bude dmout kolem nás vážnější doba: tak důvěrná se tul mi blíž – což, duše má, to necítíš, že vír tak mine nás oba?!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李玨
上皇南郊禮成
嚴更頻報夜何其, 萬甲聲傳遠近隨。 梔子燈前紅炯炯, 大安輦上赴壇時。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Abuyamin
TUHAN...!!!
TUHAN...!!! Oleh Abuyamin Malam ini sungguh tak mengenalku Dan tidak ada cahayapun yang sanggup menerangi gelap salju. Hanya Suara remang mengadu ia.. lafatkan firmanMU Teringat seribu dosa ingin aku muncratkan bersama lindir air manidi setiap tembok pengampunan ini. Sungguh tak kuasa denyut jantungku menahan rindu, Meneteskan air mata seperti dulu, Ku agungkan nama-MU Di setiap sujudku, Dan ku harap semua dalam ampunanMU.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
龙霓
姑苏道中
又从书剑去, 旅梦落金阊。 野鹤巢难定, 春蚕茧自忙。 空江鸣急濑, 高树隐斜阳。 归计何时决, 移文动草堂。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر هزبر محمود
قصيدة شاعرٌ في زمن الضَّياع
مَنْ ذَا رَأَىٰ شَاعِراً، لا سَمْعَ يَعْبُدُهُ تَسَوَّلَ العِشْقَ حتىٰ لَمْ تَعُدْ يَدُهُ؟! مَنْ ذَا رَأَىٰ شَاعِرَاً لَمْ يَمْتَلِكْ أَرَقا وَلازمَاناً وَلا شَكوىٰ تُخَلِّدُهُ؟! لا أُمَّ تُلْقِيْهِ في يَمٍّ فَتَرْقُبُهُ، وأَلْفُ فِرْعَونَ خَلْفَ المَوجِ يَرْصُدُهُ يَجيءُ مِنْ قَرْيَةٍ، مَا هَزَّهَا خَبَرٌ مِنْ نِصْفِ قَرْنٍ، الىٰ أَنْ حَانَ مَوْلِدُهُ يَحِلُّ ضَيْفاً عَلَىٰ تَأْرِيْخِ أُمَّتِهِ وحَاتِمٌ طَارِئُ الكَفَّيْنِ يَطْرُدُهُ! فَيَنْزَويْ، خَلْفَ وُجْهِ الدَّهْرِ، ذاكِرَةً وكُلَّمَا رَمَشَتْ عَيْنٌ تُبَدِّدُهُ! ضَاعَتْ طُفُوْلَتُهُ بِالذَّوْدِ عَنْ لُعَبٍ كانَتْ عَلىٰ لُعَبٍ أُخْرىٰ تُجَنِّدهُ! كُلُّ النِّسَاءِ عَلىٰ شَكٍّ تُقيْمُ بِهِ وَمَا مِن ٱمرأَةٍ تَرضىٰ تُؤَكِّدُهُ! وَالرُّوْحُ سَيَّابُهُ فِيْ عَيْنِ بَصْرَتِهِ، يَمِيْلُ مِنْ سَقَمٍ، وَ الكُحْلُ يَسْنِدُهُ وَحِيْنَ هَاجَرَ مِنْ دَارٍ لِدَمْعَتِهِ وظَنَّ أَنَّ بَنَاتِ الدَّارِ تَفْقِدُهُ تَشَابَكَتْ، خَلْفَهُ في البابِ، أَلْفُ يَدٍ كُلٌّ تَقُولُ: أَنَا مَنْ سَوْفَ يُوْصِدُهُ!******** وَكانَ لِلأَمْسِ أَعْتَابٌ، تَجَاوَزهَا، وَظَلَّ مُنْشَغِلاً حتَّىٰ مَضىٰ غَدُهُ! فَٱمْتَدَّ فَوقَ مَسَاحَاتِ العِتَابِ فَماً، لَمْ يَدْرِ أقْرَبُهُ ما قالَ أَبْعَدُهُ وَقَلْبُهُ هَرَمٌ، هَمٌّ جَوانِبُهُ مِنْ أَيْنَ ما جَاءَتِ الأَشْعَارُ تَصْعَدُهُ وَكانَ يَبْتَلُّ بالأَقْدَارِ، فٱنْطَفَأَتْ مَشَاعِلُ الصَّبْرِ بَرْداً وَهْيَ تُوقِدُهُ وَكَانَ يَغْفِرُ لِلأَقْوَاسِ زَلَّتَهَا، فَقَدْ يُصِيْبُ، إِذا غَافٍ يُسَدِّدُهُ! تَفَرَّق العُمُرُ الماضيْ فَفَرَّقَهُ فَضِدَّ مَنْ، أَيُّهَا الآتيْ! تُوَحِّدُهُ؟ قَدْ حَاوَلَتْ جَمْعَهُ الدُّنْيَا فَمَا قَدِرَتْ وَكَيْفَ يُجْمَعُ ﺇِسْمٌ، مَاتَ مُفْرَدُهُ؟!******** لكَنَّهُ مَا انْتَهَىٰ! لَوْ جَفَّ فِيْهِ دَمٌ أتى ٱنْسِيابُ دَمٍ ثانٍ يُجَدِّدُهُ وَظلَّ مِثْلَ جِبَالِ العِشْقِ مُنْتَصِباً وَلا يَقِلُّ، وَكُلُّ الرِّيْحِ تَبْرُدُهُ أَحْصَتْهُ مُقْلَتُهُ الأُولىٰ فَصَادَقَهَا مَنْ ذَا لِمُقْلَتِهِ الأُخرىٰ يُعَدِّدُهُ؟! هُوَ الإِشَاراتُ والأَقْوالُ أَجْمَعُهَا، فَكُلُّ مَنْ لَمْ يَقُلْ! أَوْ قَالَ، يَقْصُدُهُ! وَتَطْمَئنُّ كَحَقْلِ النُّورِ مُهْجَتُهُ تَبْكيْ عَلَيهِ الليالِيْ حِيْنَ تَحْصِدُهُ!
T3
生命、时间与存在
T3
T6
T3
URD
Iqbal Azeem
جس انجمن میں دیکھو بیگانے رہ گئے ہیں
جس انجمن میں دیکھو بیگانے رہ گئے ہیںگنتی کے لوگ جانے پہچانے رہ گئے ہیںکل جن حقیقتوں سے ماحول معتبر تھاآج ان حقیقتوں کے افسانے رہ گئے ہیںاب غارت چمن میں کیا رہ گیا ہے باقیکچھ پیرہن دریدہ دیوانے رہ گئے ہیںتاریخ عہد رفتہ بالاختصار یہ ہےگلشن جہاں جہاں تھے ویرانے رہ گئے ہیںاقبالؔ ڈھونڈھتے ہو تم جن کو محفلوں میںان کی جگہ اب ان کے افسانے رہ گئے ہیں
T3
生命、时间与存在
T4
T3
T3
ARA
محمد الأحمد السديري
قصيدة البارحه يازبن بالقلب هوجاس
البارحة يازبن بالقلب هوجاس أسهر وبعض الناس بالنوم مغفين شفت الصحيح وواضح العدل منكوس وجض الفؤاد وفارق النوم للعين اضحك وأنا الصابر على جرعة الموس وعزي لمن يصبر ويغضي على الشين أنا الذي قلبي بالانياب مجروس من عام الأول به جنون وشواطين قالوا علامك قلت بالقلب حاسوس قالوا تصبر قلت صبري إلى وين ابكي على اللي للوطن عز وحبوس راحوا عن الدار العزيزة مقفين أهل الدروع الي على رؤسهم طوس الحاكمين العادلين المصلين أثر ليلٍ السوء يبرى لها نحوس والأرض ما تخلا بليا شياطين ناس يحدونك على مذهب الروس وقلبك يبي ماجا بطاها وياسين ياليت كلٍ بالموازين مقيوس حتى يبين الحق بين الموازين ولا ياليت الحبل محكم وممسوس ويشاف من يصبر على العصر واللين من عاش ماحصل بدنياه ناموس غصبٍ بدون ارضاه يصبر على البين بالله ياللاهين بمقارع الكوس الطيب عنكم غرب وانتم ورى الصين الطيب عنكم مع هل الطيب محبوس تجللوا ثوب الخنا يالرديين الطيب ثوبه مع هل المجد ملبوس واضح وبين له سلوم وقوانين محدٍ يحوشه بالحيلات وفلوس واهل الردى ماحصلوه ابملايين اقفا مع الغالين قطاعة الروس اللي على القاسين بالفعل قاسين عرق الندا بقلوب الأجود معروس حمله زهور الورد هي والرياحين ان كفني وقتي بالانياب وضروس شكيت للي عز بالغار الاثنين
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
刘忠
武庙哀词和鲁南韵
千古桥陵旧竁开, 断螯无力挽天回。 三边曾纳戎王款, 九庙亲俘汉濞来。 泪竭华夷枯海渎, 神游冥漠驭风雷。 十年讲幄承恩泽, 白首荒山不尽哀。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
為嗣
null
あくるよの つきかけしたふ ほとときす こゑさへくもの いつくなるらむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LIT
Kornelijus Platelis
PRAKALBOS UPEI
I Smėlis tarp dantų, sudžiuvusios sėklos, Netaisyklingi kubai, nuskeltos silicio prizmės - Mineralų istorija grikši Kartu su organiškais žodžiais. Viskas išspjaunama Į laiko bedugnę sietuvą. Ateitis tekartoja praeitį, O dabarties mums nėra. Kalbos Dabartis - ne skiemuo ir net ne garsas, O tarpelis tarp garso pasikeitimų. Kiek prasmės sutalpinsi nekintančiame garse, Kad jame būtis išsiskleistų? Tiek, kiek į jį sutalpina sprogstanti Dabarties amžinybėje siela? Nes tik Dievo yra dabartis. Jis žengia ja su pasauliu, ir mums nežinoma Jo praeitis ir ketinimai. Visa, Ką mes vadinam gyvenimu - tai praeities šešėliai Arba mūs baimės ir lūkesčiai. Trupantys akmenys ir akmenėjantys kūnai Nepažįsta mūsų, Nepažįsta žolė, kurią mūsų dalgiai šienauja, Nei galvijai, kuriuos šeriame savo maistui, Nei mes patys, paklydę savo įsivaizdavimuose. Nes tik Dievo yra dabartis, Kurioje visą laiką esame. II Kurioje visą laiką esame, bet kurioje negyvename, Klaidžiodami praeityje ar svajodami apie ateitį. Ar gali kas būti gražiau už poetą prie upės, Apkvaitintą žydinčių ievų? Jis žeria savo jausmingas prakalbas vandeniui, Slenkančiam tyliai pro šalį ir tariasi Galįs sustabdyti laiką. Jis bekontūriais žodžiais teikia pavidalą savo Pamėkliškai praeičiai, menką, miglotą patirtį Maišo aklai su talpiaisiais kalbos kristalais. Jis truputėlį pamišęs, maniakas, Kuris įmanytų žodžio ledu sukaustyti Kiekvieną upės bangelę... Tačiau uždara tikrovė mūsų troškimų nepaiso, Tarsi vanduo pro pirštus išteka dabartis, Ir mums tenka sielos laiko ieškoti arba jį nusižiesti Iš praeities vaizdinių ir ateities svajonių. Jis teka ratu mumyse, įsikąsdamas savo uodegą, Ir taip imituoja "dabar". Įcentrinės jėgos Jį siekia sutraukti į tašką, į nekintantį garsą, Suerdvinti, mumifikuoti, paversti sėkla, Saugančia augalo prigimtį kintančiuose dirvožemiuose. Juo minta menai, ritualai ir mitai jį košia Pro savo pavidalus, sielos per jį susišaukia, Jį galim vadinti šventu nebijodami apsirikti... Tačiau viešasis pasaulis dar paprastesnis Ir klastingesnis su savo laikrodžiais ir kalendoriais Jis bruka mums bendro tiesinio laiko iliuziją, Piešia mums akivaizdų savo istorijos vaizdinį, Ištempia metus ir amžius tarsi žodžių virvelę Ir džiausto ant jos savo purvinus skalbinius. Šis laikas mums patogus ir naudingas, Tačiau tai grubiai išprotautas, iliuzinis laikas. Aš bijau žmonių ir tikėjimų, Kurie su Dievu jį sieja, vadina šventu, su juo tapatinasi, Nė akimirkos nemėgindami pabūti dabartyje, Atsikvėpti Dievo sode. III Kuris, deja, uždarytas kuriančiam nuosavą dabartį, Leidžiančiam laiką ratu, traukiančiam jį į centrą, Dievo beždžionėms jis amžinai užtvertas Aukšta savimonės siena. Tai riba, tikrovę atskirianti nuo netikrovės, Ties ja tenka rinktis savo buvimo būdą, Tačiau ji taip aukštai ir taip toli nuo mūsų Kasdieninių kelių, kad retai ją pastebime. Retai ją pastebi netgi Dievo beždžionės, Besikarstančios aukštumose. Mes gyvename įsivaizdavimuose, lytėdami Savyje užsisklendusius daiktus, Judam tarp jų šešėlių mūsų sielų ekranuose, Nematomam labirinte, Iš kurio išėjimą randa tik žengiantys į save, Drąsiai grimstantys verpete į tamsų duburį, Ieškantys kojom šaltam dumble nuskendusio Aukso disko, kuris juos iškeltų atgal Į šviesą bei orą tartum Iš naujo gimstančius kūdikius: Be savęs, autorystės, be aklo tikėjimo Susitarimais, be lotofago lemties... Poetui viskas daug paprasčiau: jis žeria Į mus žodžių smėlį, sudžiuvusias sėklas. Ir mes leidžiamės apgaunami: tą prarastą laiką Apėję ratu ir iš naujo tarytum atgavę, Pamirštam, kad jam paaukojome savo Ir Dievo dabartį, kad pasirinkome vėl Pavidalą vietoj tikrovės. Kurioje visą laiką esame, bet kurioje negyvename, Į kurią, deja, neįstengia patekti mūsų Turtingosios sąmonės.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
孟郊
濟源寒食
蜜蜂爲主各磨牙, 咬盡村中萬木花。 君家甕甕今應滿, 五色冬籠甚可誇。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
William Cowper
An Epistle to Joseph Hill, Esq.
Dear Joseph,— five and twenty years ago— Alas! how time escapes — ’tis even so!— With frequent intercourse and always sweet And always friendly we were wont to cheat A tedious hour, — and now we never meet, As some grave gentleman in Terence says, (’Twas therefore much the same in ancient days,) Good lack, we know not what to-morrow brings,— Strange fluctuation of all human things! True. Changes will befall, and friends may part, But distance only cannot change the heart: And were I called to prove the assertion true, One proof should serve, a reference to you. Whence comes it then, that in the wane of life, Though nothing have occurred to kindle strife, We find the friends we fancied we had won, Though numerous once, reduced to few or none? Can gold grow worthless that has stood the touch? No. Gold they seemed, but they were never such. Horatio’s servant once, with bow and cringe Swinging the parlour door upon its hinge, Dreading a negative, and overawed Lest he should trespass, begged to go abroad. Go, fellow! — whither? — turning short about— Nay. Stay at home ;— you’re always going out. ’Tis but a step, sir, just at the street’s end.— For what? — An please you, sir, to see a friend. A friend? Horatio cried, and seemed to start,— Yea marry shalt thou, and with all my heart— And fetch my cloak, for though the night be raw I’ll see him too — the first I ever saw. I knew the man, and knew his nature mild, And was his plaything often when a child; But somewhat at that moment pinched him close, Else he was seldom bitter or morose: Perhaps his confidence just then betrayed, His grief might prompt him with the speech he made; Perhaps ’twas mere good humour gave it birth, The harmless play of pleasantry and mirth. Howe’er it was, his language in my mind Bespoke at least a man that knew mankind. But not to moralise too much, and strain To prove an evil of which all complain, (I hate long arguments, verbosely spun,) One story more, dear Hill, and I have done. Once on a time, an Emperor, a wise man, No matter where, in China or Japan, Decreed that whosoever should offend Against the well-known duties of a friend, Convicted once, should ever after wear But half a coat, and show his bosom bare; The punishment importing this, no doubt, That all was naught within, and all found out. Oh happy Britain! we have not to fear Such hard and arbitrary measures here; Else could a law like that which I relate, Once have the sanction of our triple state, Some few that I have known in days of old Would run most dreadful risk of catching cold. While you, my friend, whatever mind should blow, Might traverse England safely to and fro, An honest man, close-buttoned to the chin, Broad-cloth without, and a warm heart within.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Conceição da Costa Neves
Distâncias
Dos meus aos teus braços o caminho é bem curto. Nossas bocas fazem o encontro do desejo incontido e longo. Depois, tudo é posse louca. Músculos, carinho, seiva. Paixão da carne que transvasa nas vontades de todos os tempos. Terminou. Músculos lassos. Vontades esgotadas. É longo agora o caminho dos meus para os teus braços.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
ابن الشجري البغدادي
قصيدة لاتمزحن فإن مزحت فلا يكن
لاتمزحن فإن مزحت فلا يكن مزحاً تضاف به إلى سوء الأدب واحذر ممازحةً تعود عداوةً إن المزاح على مقدمة الغضب
T5
神圣、超验与智慧
T5
T2
T5
SPA
Odette Alonso
HELENA O LA OTRA CARA DEL SILENCIO
Sentada ante la rueca Helena piensa en Paris. Sus hijos crecen y Menelao dormita entre las mantas en un rincón desde donde la mira a veces. Ella hilando la rueca está pensando en Paris la hermosura y el pánico y tal vez una lágrima o un pálpito mientras el hilo corre entre sus dedos y Menelao dormita y sus hijos persiguen mariposas y Paris es un sueño que el tiempo le devuelve detenido engalanado vencedor de nada en esta dulce tarde en que Helena está hilando su recuerdo con una limpia lágrima o un pálpito.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
黎鶱
七夕作
灯掩香云坠宝花, 龙膏照影月笼纱。 尊前便是明河路, 一访支机又岁华。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Pohan, Václav Alexander
XXII. Ku pohřbu představeného.
Bůh vyměřil dráhu tobě, Za úkol obral jsi sobě Stříci naše jmění, čest, Ohledem přízní lidskou, Návodem a lstí pokrytskou Nedal jsi se nikdy svést. Rovnost, svornost, svatá práva Bylo heslo tvé a sláva, Je jsi pěstil horlivě. Nestuda-li proti cnosti Zahejřil svou mrzkou zlostí, Trestals ho spravedlivě. Propůjčené sobě moci, Přísnému jak sluší otci, Šlechetně jsi užíval, Nemstil občana, sedláka; Pána, boháče, žebráka Nestranně jsi soudíval. Svědomí a dobré jméno, Člověka nejdražší věno, Ctnou mysl tvou blažilo; Marná snaha po cti, slávě, Pachtění po světské chvále Vášeň tvou nekojilo. Život tvůj byl zásluh hojný, Představeného důstojný, Ty proň vážen vysoce; Tam, kde ctnost odměnu bere, Mrak neděsí noci šeré, Budeš klidit ovoce. – Oučty slož teď – ne zemskému, Nýbrž Soudci nebeskému, Víc vládnouti nebudeš; Konal-lis své povinnosti, S svědomitou poctivostí, Věčné slávy dobudeš. Zkoumateli lidských činů, Soudě právě, tresce vinu, Nechtěj s bratrem vjíti v soud; Avšak svému kaž dědici Někdy státi na pravici, Nedej jemu zahynout. Pomni, že jsi sstoupil s nebe, Proň že jsi i zapřel sebe, Na kříži ho vykoupil; Nesls přebolestnou tíži, Trpě krutou smrt na kříži, Dlužní zápis krví smyl!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
PAN
امرجیت چندن
ماں
ہنجُوآں بھِجے ماں دے بول توں پتّ اداس نہ ہوویں توں کوئی چور اچکا تاں نہیں توں اے اک کومنسٹ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ZHO
蔡丽双
大佛
山,壮重了佛佛,神奇了山乐山大佛以顶天立地的精神教人膜拜沧海桑田而你神采奕奕你深遽的目光中展现着禅的大度
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Курдюмов Всеволод Валерианович
Вы мелькнули
Белой пеной, лаской платья Смело схвачен стройный стан. Вальс струит любви заклятья И мгновенного объятья Вечно сказочный обман. Вы шуршали шелком трена, В сердце сеяли раздор. "Вы - сильфида, вы - сирена, Сердце властно просит плена" - Вам шептал, смеясь, танцор. В губ презрительном разрезе Схоронили вы ответ. Вы мелькнули в полонезе, Вы - мечта моей поэзии. Я - влюбленный в вас поэт. Как люблю я одурь встречи, Недомолвки бальных фраз. В сердце их навек отмечу… Верьте - наизусть отвечу Я все дни, что видел вас.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد علي زين الدين
قصيدة هي الروضة الغناء طرزها الساري
هي الروضة الغناء طرزها الساري على ربعها من كل أحمر مدرار فلا ينكر الراؤون طيب ثمارها فقد سقيت من كل جونة عطار سقاها الحيا من غير رغد يحفها ولا برق إلا لمع تطريزها الزاري ولا سئمت كف تنمق بردها عن السبق مع إحرازها كل مضمار
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو الجهم
قصيدة أيّ الورى لمْ يبتْ علىَ ضمدِ
أيّ الورى لمْ يبتْ علىَ ضمدِ وأيّ عيشٍ خلا منَ النكدِ ومنْ فراقِ الأحياءِ فادحة يغْري فراقُ الأحياءِ بالسهدِ يمنايَ بانتْ ولستُ أولَ منْ كفكفَ دمْعاً على يدٍ بيدِ يا صاحباً كُنتُ أستظلُّ بركْ نيهِ وآوى منهُ إلى سندِ يجري من القلبِ والجوانحِ والأ حْشاءِ مجرى رُوحي من الجسدِ قد كُنتُ أشكو إليك ما يجهد النَّ فسَ ولمْ أشكُه إلى أحدِ فسوفَ أدعوك باسمكَ الحقَّ لل نجدةِ دعوى عارٍ من الجلدِ يا رجعَ طرفي ويا يميني في ال روْعِ ويا مُهجتي ويا كبدي عسى الليالي يبدلنَ منْ نأيكَ ال قُربَ ويُعديننا على البعدِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Hilmi Yavuz
Doğunun kalıtı
biz üç güzel kardeştik ve ölüm,ölüm en gencimizdi bizim bize doğunun büyük şiiri kaldı o bir nehir gibi ve kendimizinnice ipek yollarına dökülüpve derin kollarına bir goncagül diye kapanıp ve tiftik,safran ve kilim gibi oncaacılardan sonra, mağrur ve yitikbir külliyeye benzer gurbetimizingide gide sonuna geldik biz üç güzel kardeştikve ölüm, en gencimizdi bizim bize doğunun büyük şiiri kaldı sonra derviş defterimiz kapandıgün kara koyun, gece oğlaktıve göçebe bir çeşme olan ikizimşiiri bir oba gibi kaldırıpdağ taş demeden, dizlerimizinbir bir büküldüğü baharat yollarındankorkunç bir ağıt diye geçiripbizi düzlüğe çıkardı bize doğunun büyük şiiri kaldı
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
图雅
给我摁电梯的亚裔男生
和我并排站着 长得太像今天站在最后一排 低声部的一个男生 我瞥了他几次 他也用眼神回应了几次 电梯门开 他和出来的女孩 用英语说了一通话 进去后,用汉语 问我:几楼? 我到了,推车出去时 说:谢谢您! 他说:不用谢。圣诞快乐! 他的笑那么明亮 圣诞,之前我真的没感觉 而现在有了
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陸琳
初夏泛湖
麥秀髙原雨脚収, 旋拏艇子放中流。 幾因病起愁聞鴂, 忽憶春深可飯牛。 粉竹頂齊蒼蘚合, 刺桐花老綠隂稠。 興来咫尺斜陽路, 指點前溪散白鷗。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
José Wen Maury
Los doce meses – Octubre
Pliegan las naves sus rendidas alas, y de su garbo, Otoño, las despojas, y al aire dando sus marchitas hojas denudas a Natura de sus galas De la pradera en las ardientes salas, hálitos de letal pereza arrojas, y cuando aquí, devorador, te alojas, mortales soplos, por doquier exhalas. También de amor, el corazón se hastía, y, por pasiones impelido, ciego, en sus abismos hondos se desvía. Y al fin marchito y agostado luego ¡tenemos!, ¡ay!, en la vejez impía , marchito el corazón de tanto fuego !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Holland, Norah M.
JOAN THE MAID
Still, they say, she moves through the old-time places, Joan the Maid, with her great sword girt at her side; Sheen of wings and shimmer of angel faces Gather around her as she on doth ride. Rheims or Orleans may see her thus in splendour, Never the old Domremy streets she knew, Here she walks as a maiden, shy and slender, Brushing with bare brown feet the evening dew. Oft do the children, playing in the meadows, See her watching them, white and very fair, Smiling lips and eyes that dream in the shadows, Lilies of France she loved so in her hair. So she comes, through those quiet roadways stealing, Where in the grey church still her people bend, Unto the Maiden, their own saint, appealing; Hears them name her saviour of France and friend. She has forgotten now the mocking faces, Prison, and wounds, and torture of the flame; Still, they say, she moves through the old-time places, Joan the Maid, whence once, long since, she came.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T4
ARA
الشاعر الأخوص الهمداني
قصيدة يا ابنَ الَّذي قاتلَ في صِفِّينا
يا ابنَ الَّذي قاتلَ في صِفِّينا وَلَم يَكُن في دينِهِ غَبِينا كَذِبتَ قَد كانَ بِها مَغبُونا مُذَبذَباً في أَمرِهِ مَفتُونا لا يَعرِفُ الحَقَّ وَلا اليَقينا بُؤساً لَهُ فَقَد مَضى مَلعونا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ARA
الشاعر حسين الدجيلي
قصيدة بتّ أسقيه خمرة الراح حتى
بتّ أسقيه خمرة الراح حتى أودع السكر جفن عينيه ضعفا قد صفى طبعه ورق إلى أن راح منها أرق طبعا وأصفى قلت عبد العزيز تفديك نفسي ذاب قلبي وجداً عليك فعطفا مذ ألفت الهوى وخامر قلبي أتراني اتخذت غيرك إلفا قال لا قلت هل سمعت ندائي ويد الحب تنسج الإنس سجفا اين ذا الحب يا مزاج مدامي قال لبيك قلت لبيك ألفا هاكها قال هاتها قلت خذها من أغن ازاد في الراح لطفا اصطحبها ففيكما طب نفسي هي أحلى وأنت أشهى وأشفى فاحتسى كأسها وأعطاه أخرى قال لا أستطيعها ثم أغفى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
François Charron
[Pour une seconde n’être et n’être que cela]
Pour une seconde n’être et n’être que cela. Là aussi un croisement de commencements et de fins tranquillement derrière. Avec des hauts et des bas comme une énigme à résoudre à un pouce de ses yeux. Il sera neuf heures si vous voulez dit-il dans une quinzaine de langues. Pour ce qui est du passé toutes sortes de moyens remarquables qui ne remettent pas Adam en question. Dont un centre qui ne cesse de bouger quelque chose qui en nous se retrouve autour.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
祕仲威
游洞霄宮
洞霄之名天下聞, 洞霄之職宰輔分。 聞名姓往未識面, 寄祿於此徒紛紛。 身到仙關不如我, 九虎迎門開□鎖。 六洞高人接笑談, 三泉隠客通香火。 風來萬壑嘶松杉, 水繞百折鳴嵌巖。 門前俗客自斂迹, 不待立柱名隔凡。 群仙挽衣留我住, 因一相逢忽相語。 雙徑秋風已掃塵, 奚爲後我同歸去。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Jesús Aguado
Lección de matafísica
Lo que existe parece que no existe porque tú lo has tocado ser adentro, porque tú lo has tocado beso adentro con la nerviosa lengua de la nada. Me palpas con tus manos infinitas (no son manos, lo sé, sino estallidos: el tiempo que no llega nunca a tiempo, un tiempo adelantado o retrasado que acaba siendo mar o nebulosa) y se borra mi cuerpo, y al borrarse por fin se hace visible: un signo cero suspendido en el aire entre nosotros. Me piensas con tu boca y con tu sexo, esos dos silogismos refutables, esos dioses borrachos que han perdido la pizarra o azar donde escribirme. Y al pensarme me restas, me haces menos, me deshaces, me viertes al vacío, me entregas al no ser y maniatado. Parece que no existo por tu amor porque tu amor me funda, es el origen, ese punto o lugar donde está todo (también lo que no está: tu ausencia: nada). Tu cuerpo me hace náufrago, un islote de repente ignorado por el cosmos, meteorito tachado de los mapas, nave sin un planeta al que volver que fuera giro a giro di-sol-viéndose en la luz cegadora del olvido. Tu cuerpo hace que exista lo que existe: tu cuerpo hace imposible lo que existe. Lo que existe parece que no existe porque tú lo has dejado sin besar. Parece que no existes porque tienes unos labios carnosos y unos dedos que dibujan el mundo. Nada y todo se abrazan en tus piernas cuando salen a respirar del fondo de tu mente. Me piensas con tu nuca y con tu ombligo, me piensas con tus huesos y tus músculos, me piensas con las sillas de tu casa, me piensas con el agua y el jabón, me piensas con los árboles del bosque, me piensas con tus heces y tus gritos, me piensas no pensándome y, pensándome. Me piensas, no me piensas: es lo mismo. Por ti me piensa el tiempo y el espacio. Me piensan las paredes de este cuarto, me piensan con la cal y con las manchas, me piensan con la sombra de mi cuerpo. Y al pensarme me borran, ya no estoy y ya no queda nadie en este cuarto. El amor es un cuarto que no existe donde duerme a resguardo lo que existe. Y el amor es un cuarto que sí existe donde duerme a resguardo lo que no. (Un poema es un plano que refleja el justo itinerario hasta ese cuarto.) Me piensas con el ser, con el no ser, me piensas con los números caídos del portal de la casa donde vives, me piensan tus jadeos, tus dos gatos, el barro de las ruedas de tu coche, me piensan tus palabras cuando callan y ya no son palabras sino cuerpo, me piensas cuando pienso en ti y el aire se adensa entre nosotros y parece un huracán inmóvil y desnudo. más allá de ti nos piensa lo impensable (y viene hacia nosotros a la velocidad de las arañas muertas para hilarnos al no). Busquemos el silencio para amarnos.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Thoma, Ludwig
Kanonenfutter
Hinter den Mauern, hinter den Schlöten Liegt euer Vaterland, Ihr sollt euch schlagen dafür und töten, Und habt es niemals gekannt.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Gerhard Rühm
ungleiche brüder
kain erwarb ein schloss, abel ‘s erdgeschoss. kain fuhr mit dem bus, abel ging zu fuss. kain die nacht durchwachte, abel ‘s tagwerk machte. kain schlief mit den schwestern, abel war von gestern. kain ass hirsch und has‘, abel kaute gras. kain trank bier und wein, abel wässerlein. kain zog an zigarren, abel schwere karren. kain nahm kokain, abel sah man knien. kain zu lachen wusste, abel weinen musste. kain ward alt, uralt, abel starb schon bald.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ZHO
浮生
七十二行书
在写这一首诗之前,我想起了 我死去的外公,还有他的一大把花白胡须。 就像是无声电影,此刻, 他的嘴巴一张一合,躬着身子, 拄着拐杖,站在院落中央, 颤动的胡须上,奇异的亮光一闪一闪。 初次见到瀑布时,我用了“雄美”一词, 现在,我坚信那胡须就是一道瀑布。 他的喉咙再也发不出声响, 可那水亮的胡须在慷慨激昂, 挟着万钧的风雷, 似银河从九天飞落。 我无以悼念我的外公,我拽住他的胡须, 就像拽住一根救命稻草,希冀救赎我的酸涩与卑微。 我无法直视更多的面孔, 所有凄楚的目光之后都深藏着血泪。 对于亡魂,我深怀敬畏, 耶稣背负十字架行走于谷地时,他与他们同在。 请原谅我的无知浅薄,像蠕虫一样, 只会慢慢爬行悄悄啃啮,汲取甜美的汁液。 我当从枝头滚落,我当在泥地里找寻, 我当穿过针眼去印证苦难。 听我说,我的灵魂, 我们去聆听死人的声音,怀着谦卑之心, 怀着崇敬之心,在那沉寂的墓底, 每一堆骸骨都在讲述他奋泅的故事。 人生的长河里,他从未放弃,他始终爱着 他所爱着的人,你们的眼泪足以证明。 我赞美我外公从针眼里长出的胡须, 当他仰面朝天,冰冷的四肢再也无法挪动时, 他呵,便穿过了那最后的针眼。 你问我:什么是针眼? 我说:针眼就是针眼, 每一个生命都是一圈线。 那线穿过针眼便须扯断一截, 那扯断的穿过针眼的线,便是你 一根又一根的白发,一根又一根的白须, 而那死人,就是那空线圈。 年青的时候,你总是毫不迟疑地穿过针眼, 等到老眼昏花时,你却又舍不得 那捏在手指里的最后的线头。穿过去吧, 知道吗?在这个世界上, 我的外公说:人是来受难的。 只有那一边才是极乐的世界, 绝没有地狱,我深信, 只有唯一的亡灵之天, 那里,无尊无卑, 那里,人人快乐祥和。 为何要犹豫不决,你说:苦难的滋味 真是甜美啊,就像苦瓜,就像臭豆腐, 但是,请把那滋味留给我吧, 就让我穿过针眼去品尝印证那苦难的甜美。 我已生出了白发,我赞美我从针眼里生出的白发, 我要为我初生的白发小酌一口, 饮尽这美酒,我将沿着死亡的道路前进, ——健步如飞。 据你说来,那里有三十六座山, 有三十六条河,我将一路吟颂, 我会在山巅为你祷祝苍天, 会在水里为你摆下三牲大宴。 这一路花团锦簇,我爱狂热的玫瑰, 也爱宁静的百合,尽管说我的坏话吧, 我就是这么固执,同两条小蛇秘密地爱恋着, 同路前行谁都不会寂寞。 我看见我的外公,他坐在路边的石头上, 拐杖有节奏地击打着,花白的胡须一颤一颤, 依然闪着水亮的银光, 吆喝着那铿锵又高亢的大秦腔。 我看见热辣辣的太阳在哈哈大笑, 我看见一只兔子猛地蹿出了草窠, 我看见洁白的绵羊在山坡上静静地吃着草, 我看见我自己满头大汗气喘吁吁地赶着路。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Ady Endre
EGY UTOLSÓ ÉGI HÁBORÚ
Már előre, már előre Úgy látom, mintha itt volna Ifjúságom ezer dolga, Mit befogott a penész, De ami szent, szentnél szentebb: Enyém, ifju és egész. És sohse fog megvénülni És ifjabb az ifjuságnál, Maradandóbb az igaznál. Ott fogok egy dombon ülni S tán nem népdalt dúdolok S képet juttat majd eszembe, Hogy ekével bandukolva Földet tör négy-nyolc tulok. De akarom: emlékezzem, De akarom, hogy az otthont Lássam frissen, jobban, szebben. Meghurcoltan, sokat látva, Űzve, szidva és imádva, Nem tehetek kegyesebben Önfejemre koszorút, Mint hódoltan, meghajolva, Magam csalva, bántva, lopva Rázuditok a lelkemre Egy nagy égiháborút: Olyan szép volt ifjan látva S úgy illik az otthon-tájra, Úgy illik az én szivemhez Ez a víg vég-zivatar.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
喻汝礪
過府學遂謁文翁堂
綠荻負幽隱, 髙槐泛輕凉。 各誇一時好, 披風互低昂。 詎知五月中, 微陰忽催黄。 我行魯侯宫, 獨謁文翁堂。 若人骨已朽, 道在斯不忘。 遂令蜀文章, 照耀日月旁。 世事俱腐臭, 斯文真久長。 靡頹能幾時, 蕭條翳墟荒。 富貴豈不好, 千載同一塲。 三嘆過泮宫, 撫已涕自滂。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
百龄
游尺五山庄简约斋
五尺城南韦杜庄, 疏帘清簟坐斜阳。 竹坡雨洗梢梢净, 荷渚风翻叶叶凉。 隐砌虫声秋宛转, 隔城山色暮苍茫。 筍舆藤杖寻诗去, 佳句凭君贮锦囊。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Lautensack, Heinrich
Von der Judentochter die NovelleIIIIIIIV
Sei fremder zu mir, fremd. Laß toten Raum von jetzt sein zwischen meinem Atem und dem deinen. Denn heut wissen wir ja kaum die Grenze mehr von deines Busens Rund zu meinen Augen, deines Schoßes Schaum zu meinen Lefzen, Lefzen wie ein Hund. Komm mir mit Lippen, Zähnen, Zung und Gaum so nicht entgegen mehr! Flieh mich, du Schlund! Drei Tage waren, daß ich dich nicht sah, seit wir uns kennen. Und in dieser Zeit grub ich drei Zeichen in die Ewigkeit, in den drei Tagen, die du mir nicht nah ... Nun wieder aber stehen dir die Zitzen geil ab vom Leibe, spitz wie Nadelspitzen! Küßt mir den Mund und saugst, ihn küssend: „Nennt er, den ich küsse, mich denn nie mehr wieder scherzend wie oft: Mein Altes Testament ...? Weißt du, das singt, das klingt! Wie Marsch und Lieder einst an die Mauern Jerichos, so rennt das wider all mein Blut! ... Ja! hier durchs Mieder bohrt Judenmädchenbusen! ... Ein Percent vom Juden, Christ, hast auch!“ Und ihre Glieder aufrauschen wie der Wildstrom in dem Walde in meiner Heimat. Und ihr Haar ist Sausen in Wipfeln. Ihre Brüste Speere. Grausen zielt nach mir, und ich bin gehetzt. „Du! Skalde! Barde! Sing mir des Judenvolkes Schrei, als ob es Jagd in Odins Wäldern sei!“ Eß ich den Staub von deinen Füßen: wie von Wüste Staub so schmeckt er. Und vermengt mit Manna mundets. Opferblutbesprengt auch. Deine Füße, deine Sohlen, sie haben Vernarbtes, blasse Narben, die sind, weil der Väter Fuß einst ward versengt, von gottszornglühenden Splittern ward versengt aus jenen weggeschmissenen Tafeln. Und nie nie mehr heilt das vollends ... „Wie? Und euere Füße? Wateten euere denn nicht in Meth, bis an die Knöchel in Honigbier? O Süße, längst abgestandener Zucker! O noch weht mich euer Meth-Rausch an aus deinem Mund! Iß dich von meinen Füßen nüchtern und gesund!“ Und dieses Spiel, grad eh der Vorhang fallen muß: Eine Judenwohnung. Juden an den Wänden auf Bildern. Aus der Abgemalten Lenden lebendige Juden um den Tisch hier. Allen ist Gleiches eigen. Und sie schweigen. Und gefallen sich in dem Schweigen ... Wie soll ichs beenden, der ich hier steh, wie mit gefesselten Händen? Wie? welche Worte mir zum Wurfe ballen und schleudern auf sie alle? Da! vom Wein Trunkene könnten nicht so ähnlich schrein als die Entsetzenstrunkenen hier – Trat ein die meine, durch die Tür, ganz nackt am Leibe. Und sang: „Ihr Judenvolk!“ Und tanzte fein: „so hatte je und je er mich zum Weibe!!“
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
LZH
李超琼
寓言一首谳狱丹徒感事而作
治民不恃法, 宽猛施贵当。 爱民不在迹, 喣妪祸转酿。 蚩愚亦何知, 意溢情易放。 可亲不可亵, 实惠恒相忘。 昔闻西邻叟, 容容具雅量。 出见同巷儿, 果饵必分饟。 一朝馈未周, 面诟来无妄。 又闻东邻媪, 爱子情盎盎。 方深舐犊怀, 已见食枭状。 优容既养奸, 滥予亦丛谤。 昨来案爰书, 眦裂难曲谅。 静思蠢尔徒, 谁使恣凶抗。 百钱害所基, 骈首良悲怆。 所以郑大夫, 火烈称良相。 寓言即自箴, 小惠安足尚。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:治理之道
LZH
潘景夔
香巖院
晚入招提路, 山風冷透裳。 寒鴉互分合, 霜稻半青黄。 習訟傷澆俗, 思閑慰故鄉。 牧童如有感, 扣角唱斜陽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SWE
Ida Börjel
Varans avlämnande, varans avhämtande
8b § Varan är avlämnad när den är i köparens besittning. Sker det över kassa, se om möjligt till att bägge parter samtidigt och med öppna sinnen håller i varan innan dess att säljaren släpper taget, minimera det tidsförlopp då vara svävar i luften, på väg bort från sin säljare, på väg fram till sin köpare, för att således undvika den problematik som uppstår när varan går sönder, glider mellan fingrarna, flyr eller på annat sätt går om intet efter det att säljaren släppt, innan dess att köparen fångat.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:货物交付
LZH
俞成
題釣臺
千古英風想子陵, 釣臺緣此幾人登。 誰知避諱更嚴氏, 灘與州名總誤稱。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Betham, Matilda
SONG.
Since I married Palemon, though happy my lot, Though my garden is pleasant, and lightsome my cot, Though love's smile, like a sunshine, I constantly see, Those blessings are all insufficient for me, I repine not at labour, I ask not for gold, But I want the sweet eyes of my friends to behold. With Palemon I think o'er the world I could roam, Though he liv'd in a desert, would make it my home. From him no allurements his Lucy could bribe, And, though timid, no dangers, no menaces drive. But the heart that can love with devotion so true, Is not cold or forgetful, my parents, to you! Oh idle declaimers! how is it ye say, That affection and tenderness fade and decay? Though so easily pain'd, they endure like a gem, And the heart and the mind imbibe colour from them! In affliction they brighten, in absence refine, And are causes of sorrow too sweet to resign.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POL
Marzanna Bogumiła Kielar
Jeziora
1. W końcu wszystkie bez wyjątku staną się lądem. Żyzne dopływy, osuwające się brzegi - to przez nie przeminą. Deszcz drobnych jak pył wapiennych płytek utworzy w nich grube pokłady kredy. Brzozy i czarne olchy zarosną je od brzegów. Kilka, kilkadziesiąt tysięcy lat, zależnie od wielkości, tyle będą żyły szczeliny ciemnej wody błyskające między wzgórzami, ciężkie misy jeziorne wyżłobione w zwałowych glinach, na prekambryjskim fundamencie. 2. Małe brunatnowodne jezioro z ptasim gniazdem wysepki – przemierzone długością mojego życia jesteś niemal wieczne. Przy twoim, moje życie to zaledwie bruzda deszczowych żłobin. Jednak ląd wszedł już w ciebie. Tracisz otwarte wody. Przybrzeżny sit i oczeret, krok po kroku budują już sobie dno i kiedyś dojdą nim aż na środek, gdzie teraz nurkują mewy. Pracują w nas ramiona tej samej delty. I dni, jak płaskodenne łodzie, obijają się o siebie burtami, kołysane słońcem w małej zatoce – ta sama fala mnie i ciebie, i każdy patyk niesie, i nigdy nie ustaje
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ASM
শ্ৰী ভাস্কৰ জিৎ নাথ
ব্যৰ্থ জীৱনৰ দলিল
যেতিয়া হৃদয়ত মৰম নামৰ বীজাণুয়ে বাস কৰে,ঠিক তেতিয়ই এজাক ব্যৰ্থ প্ৰেমৰ আলোৰনে হৃদয়ত কপনি তোলে । জোনাকৰ কবিতা যেতিয়াই লিখিব মনে কৰে, তেতিয়ই এথুপা আন্ধাৰে বাট ভেটি ধৰে । এনেকুয়াই নে জীৱন? যি জীয়াই থাকিবলৈ প্ৰতিতোটে কৰিব লগা হয় আন্দোলন..? মাথো জীয়াই থকাৰ আশাতেই গনিছো এটি দুটি ক্ষণ । যেতিয়াই জীবনে হহিঁব খোজে,তেতিয়াই হুমুনিয়াহৰ খাম এটি খোলি পৰে। তোমালৈ মনত যেতিয়া পৰে, তেতিয়াই বিষাদৰ এখনি নদী মোৰ হৃদয়ত প্ৰবাহিত হব ধৰে । হয়তো এয়াই জীৱন, য'ত তুমি মই,সুখ দুখৰ অতিবাহিত দিনৰ এটি মাৰ্বল ।।
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
ARA
عبد الجواد خفاجي
قصيدة على مرفأ البوح
. على مرفأ البوح شعر: عبدالجواد خفاجى ألا يا رياحًا تهزُّ الشِّراعَ وتنشر خوفًا على ذى اللُجُبْ أما آن أن يستريحَ المعنَّى ويرسو السَّفين فما يضطرب؟! فأُرْخى الجفونَ رويدًا.. قليلاً خفيفًا إلى ظلِّها أنسرِبْ وأُسْكِنُ ما بين عينيكِ حُلْمٍىَ تحت الجفونِ، وفوق الهُدُبْ وألقِى على شطِّ هذا النُّهَيْرِ وكوثرِ هذا الفؤادِ التَّعِبْ بأوجاعِ أوهامِ آلامِ أيَّامِ عُودٍ نحيلٍ رهيفٍ كَرِبْ أرُودُ المساءَ المُكَحِّلَ هَذِى الرُّمُوشَ، رفيهًا، سخيًّا، طَرِبْ وأرْتَادُ حَانَ المباسم هذا اللَمِىَّ اللَمِيسَ الأريجَ الرَّطبْ أعاود أمسى وأهتكُ ما بينَ قلبى وقلبِك كلَّ الحجب أُفاتِشُ هذا الصَّفاء النَّقاءَ العبيرَ الرَّبيعَ الجِنَانَ العَجَب أيا ليْلتى.. مرفأُ الروحِ ليلَى وفُسْحَتُها جمرَتُها اللَهَب وخمْرَتُها.. مكمنُهاَ ومنْفَاىَ بينً النُّجوم وفوقَ السُّحُب أميرةُ هذا الفضاءِ الوسيعِ وشَغْفَةُ هذا الفؤادِ اللَجِِب إلى هدأة البوحِ أهفو،إلى دوحةٍ من ظلالٍ، وطِيبِ الشُّرُب*******
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
麦穗
玉门关所见:烽火台
一座座苍老的烽燧 依然紧盯着远方 期望十里外突然升起 浓烟 火光 远处的地平线上 沉落的一团火球 燃起一天霞光 又是一个日落日升 又是一次失望
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
DEU
Kleist, Ewald Christian von
Trinklied
Weiser Damon, dessen Haupt Lorber um und um belaubt! Soll dir Gram und Misvergnügen Ewig Stirn und Wange pflügen? Wie der Glanz von dunkelm Licht Schwach aus Todtengrüften bricht: So blinkt deine trübe Seele Aus des Leibes Trauerhöhle. Wiß, in deiner Jahre Zahl Rechnet dir der Tod einmal Nebst den freudenvollen Tagen Auch die Tage voll von Plagen! Du schwimmst in der Zeiten Raum Wie auf Strömen leichter Schaum, Kannst du nicht so schnell zur Erden, Wie der Schaum zu Wasser werden? Sieh mich an, wie mir das Haupt Epheustrauch und Ros' umlaubt, Und wie mir die Tropfen gleiten Wegen Kürze dieser Zeiten. Zehnmahl füll ich schon mein Glas Mit Liäens edlem Naß, Noch reizt mich sein güldnes Blinken Und die Freude wächst im Trinken. Thür und Teppich tanzt um mich, Erd und Himmel drehet sich. O wie selig! welch Vergnügen! Evan hilf! Ich muß erliegen.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Arany János
HANGSÚLYOS VERSELÉS
< < È < È < Hajdani | dicsősé- | günk, hol | késtél az | éjjeli | időn? < < < È < Századok | ültenek | el s te | alattok | enyésznyi | hajolt È < È È < È < Fénnyel | jársz csak | magadban. | Rajtad | sürűdött | ködök < È < È < È < S a bús | feledé- | kenység | dicstelen | alakja | lebeg. (1880 körül)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
遠興女
null
つらからぬ なかにあるこそ うとしといへ へたてはててし きぬにやはあらぬ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
刘廷珊
展拜恩师遗像敬题
惟信善人后必昌, 行看庭桂绍书香。 但能效得他山助, 深愿琢磨共显扬。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
洪烛
沈园的太湖石
沈园的太湖石,有着太多的心眼 灌满了风,灌满了昨夜枕上的耳语 能怪他多愁善感吗? 是忧伤把他腐蚀成这样的呀 多少年过去,伤口还是无法愈合 沈园的太湖石,有着太多的相思 那个苦守在水边的诗人 终于变成一尊化石 他总算忘掉痛苦了。可我们 却忘不掉他的痛苦。诗人最大的本事 就是能把自己的痛苦,打造成 让千万人落泪的标本
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
倪長圩
秋日過張子讀易居喜遇顧徐二子
一櫂迎秋傍晚凉, 疎牕燈火舊書堂。 窮愁久識張平子, 著述重逢顧野王。 江上蒹葭方浥露, 洲前鴻雁正經霜。 南州孺子聞名久, 知有鴻文石室蔵。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر البردخت الضبي
قصيدة وكم في بني سعدِ بنِ ضَبَّةَ من فتىً
وكم في بني سعدِ بنِ ضَبَّةَ من فتىً عميمِ نَدَى الكفَّينِ جَزلِ المواهبِ أولئك آبائي الذين تبرَّعوا بآلائهم واستكرموا في المناصب
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
POR
Fernando Assis Pacheco
Chula das fogueiras
Amor amor meu big amoreu dizia shazam e tu não me ligavaspus Mandrake a seguir-te hábil nos truquese tu não me ligavas em qualquer planeta verde e avançadíssimotu não me ligavas estendi o meu braço Homem de Borracha até S. Martinho do Bispoe tu não me ligavas ponta nenhuma tu querias era casar na Sé Novabranquingénua abusar do meu livre alvedrio fiz-te pois um manguito do tamanho dum choupoe cá estou pai de filhos um bocado estragado mas não por tua causa que já não existesó sombra de sombra à esquina da farmácia
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
仲诗文
无能的诗
我的动词是一颗颗子弹 瞄准了克扣我姐姐工资 贪得无厌的包工头 我的形容词是毒药 正奔赴强拆我姐姐房子 粗暴傲慢穿得体面的家伙 我的主语是姐姐每天凌晨起床 和50斤面,蒸好馒头,送给工地上的人 我的宾语是姐姐的房子没有了 我的侄儿的学费也没有了 我没有谓语 我的副词闭上眼睛,张大嘴巴 我的副词无法喊疼,无声流泪 我的动词不能解恨 形容词也不能
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Tersteegen, Gerhard
86. Schalksauge und Einfaltsauge
Wenn du in Eigenheit suchst immer heimlich dich, Wirst du im Finstern stets in Angst und Unruh schweben; Doch wenn dein Einfaltsaug' Gott meinet lauterlich, So kannst du frei im Geist und still im Lichte leben.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
JPN
重茂
null
ほさてけふ いくかになりぬ あまころも たみののしまの さみたれのころ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
TUR
Süreyya Berfe
Nöbetçi
Dağ başından bir ışık geliyor Yansıyor gözlerimden şehre Bozkıra köy evlerine Yorgun değilim seninle buluştum Bir mendil sevinç yolladım sana askerden Sevdamın nöbetini tuttum bütün gece Dağ başından bir yel esiyor Dönüyor tüfeğimin namlusundan şehre Fabrikalara harmanlara Üzgün değilim anamla konuştum Bir tokat izi yolladım ona askerden Vurulan yeğenimin nöbetini tuttum bütün gece Dağ başından bir su kaynıyor Akıyor postallarımdan şehre Sana izin tezkeremi yolladım askerden Acılarımın nöbetini tuttum bütün gece
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
BUL
Леда Милева
Срещу Нова година
Спи, моя палава сестричке, спят зайчета, щурци и птички. След малко тихо през комина ще дойде Новата година. И кой каквото си сънува наяве тя ще му дарува: на катеричката — бадеми, на Зайо — моркови големи, на тебе — кукла за другарче, на мене — шарено букварче. Спи, някой идва през комина. Дали е Новата година?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الهنوف التمامي
قصيدة ودّي
. ودي اغمض وافتح العين والقاك عهدٍٍِِ مضى يرجع اليوم عندي ودي وودي بالفرح دوم وياك وان زارت الدمعه يدك بخدي ودي اعيشك حلم وافرح بملقاك تعيش عمرك كله اليوم حدي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر خالد صبر سالم
قصيدة فلسفة السندباد البحري
إنْ تُحبّي فافهمي مشكلتي إنني أبحر في مِحْبرتي!! هاربا مِنْ مُدنٍ قدْ صادرَتْ شفتي واستعمرَتْ حنجرتي مُدنٍ قدْ يَبسَ القلبُ بها! وأحاطتْني بسور الغربةِ!! فاصعدي فوقَ سفيني وارقبي مرفأَ الحُلمِ على بَوصلتي إنْ عَلَتْ موجةُ حِبري فاصبري واطمئنّي إنْ طغَتْ زوبعتي وإذا صرْتِ لناري حَطبا فابْحثي في وَقْدِها عنْ جَنّتي لا تخافي مِنْ جنوني، رُبّما كشفَتْ ذرْوةَ عقلي جِنّتي! اطلبي حَقَّ لجوءٍ آمِنٍ فوقَ صدري واسكني حريّتي في سرير الثلج إنّي نائمٌ ليسَ في الغرفةِ مِنْ مِدفأةِ فانثري شَعرَكِ فوقي واعلمي ما على جلْديَ مِنْ أغْطيةِ واقْتليني قُبَلا مجنونة ليسَ جُرْما موتُنا في القُبلةِ لسْتُ إلا شَفَة ظامئة إنَّ روحي نبتَتْ في شفتي أنا رَسّامٌ وأبْغي كَتِفًا يَتَعرّى صورةً في لَوْحتي يُوقِظُ الليلَ اشْتهاءً فاغِرًا فَمَهُ يَصرخُ: يا لَلْفتْنَةِ!!!! لا تَخافي حينما نُمْسي معًا لَسْتُ بالداعِرِ أبغي شَهْوَتي إنّما كيْ اُكْمِلَ النَحْتَ الذي أرْتَجيهِ والرسوماتِ التي.... صَدَقَتْ كُلُّ المَرايا ما رأتْ حينَ أعْرى غيرَ طُهْرِ العِفَّةِ بينما العُذالُ في أثوابهم ستروا ما تحتها مِنْ خِسّةِ إنّهم قدْ كذبوا، لا تُخدَعي ليسَ في أجسامِنا مِنْ عَورةِ عُمُري مِحْبرةُ وامرأةُ ترسمُ الشوقَ لها أخيلتي هذهِ كلُّ حروفي انتظرَتْ لتكوني خبَرا في جُملتي وهلِ الضمّةُ تكفيهِ؟! إذا جُنَّ قلبي لهفة للضمّةِ إنْ تناقضْتُ فلا تسْتغربي فدموعي غرقتْ في ضحكتي وفصولي اجتمعَتْ في لحظةٍ وشموسي غازَلَتْها غيمتي شَبَقي يَلْبسُ ثوْبا ناسكا وصلاتي عنْدَ فَيْضِ الشهْوةِ أنا طفلٌ وادعٌ أو عابثٌ!! رُبّما لمْ تَنْجُ منّي لعْبتي سندبادٌ أنا لمْ اتعَبْ ولا سفَراتي خُتِمَتْ بالسبْعةِ رافقيني رحْلة قادمة في خليج الحِبر يا سيّدتي نكتشفْ في جُزرٍ نائيةٍ ألفَ عُمْرٍ في بقايا لحْظةِ!! ها أنا عَرّيْتُ نفسي صادقا فافهميني، هذهِ فلسفتي
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
DEU
Erich Mühsam
März
Der Nachtschnee färbt die Straße blau. Schwarz wächst der Wald am Weg empor, streckt kahles Ästewerk hervor wie drohende Wehr aus Feindesbau. Wer hat den feuchten Schnee gehäuft? Wer hat den Himmel grau verdeckt? Wer hat den irren Fuß geschreckt, dass er in lauernde Ängste läuft? Das ist der März: der drückt und droht. Das ist die Schwangerschaft der Welt. Das ist, vom Frühlingsdunst zerspellt, des Winters röchelnde Sterbensnot.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
PAN
احمد ظفر
اپنی موت دا منظر لے کے ٹردا رہو
اپنی موت دا منظر لے کے ٹُردا رہو سینے اندر خنجر لے کے ٹُردا رہو چنّ کدی تے شیشا ویکھن آوے گا اکھاں وچ سمندر لے کے ٹردا رہو زُلفاں اندر پھلّ سجاندا رہندا سیں ہتھاں دے وچ پتھر لے کے ٹردا رہو پلکاں اُتے نگ جے اوہدی یاد دے نیں رت رنگی ہر اتھر لے کے ٹردا رہو سوچ دے وچّ ظفر جے ونڈاں پائیاں نیں اپنا وکھّ مقدر لے کے ٹردا رہو
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
محمد حسن فقي
قصيدة أين بل لا أين
أيْنَ تِلكَ الأَماسي كانتْ شُعاعاً في شُعُوري. وشُعْلَةً في ضميري؟! لم يَعُدْ لي مِن بَعْدِها غَيْرُ نَظُمٍ يَتَهاوى على ضِعافِ حَفِيرِ! لم يَعُدْ لي شِعْري الذي كانَ كالنَّسْ مَةِ كالشَّدْو. كالنَّدى. كالعَبيرِ! أين ذاك الزَّمانُ.. كان جِناناً وفِراشاً مُرَفَّهاً مِن حَريرِ! ورحيقاً مِن الحَنانِ مُصَفّىً.. ومِن الحُبِّ.. والدَّلالِ المُثير! ومِن الصَّفْوِ لم يُعَكِّرهُ رَنْقٌ ومِن الرَّكْضِ خَلْفَ ظَبْي غَرِيرِ! قد تَوَلىَّ.. فَلَيْسَ لي غَيْرُ رِيحِ عاصِفٍ بالحياةِ.. غَيْرُ هَجِيرِ! فأَعِيدي إليَّ يا رَبَّةَ الحُسْنِ ما كانَ أَعِيدي خَوَرْنَقي وسديري! أو فَإِنِّي السَّجِينُ يَرْسُفُ في القَيْدِ ويَطْوِي على الشَّجا والزَّفِيرِ! أَوْ فَكُونِي الإِلْهامَ لي من التَّبارِيح تَكُنْ جَنَّتي بِحَرِّ سعيري! قد يكون الوِصالُ بَؤْسي على الفِكْرِ ونعماء في القِلا والشُّجوُنِ! وأَراني في غَمْرَةِ الشَّكِّ والحَيْرَةِ أَهْذِي كأَنَّنِي في جُنُونِ! كيف يَغْدُو الصُّدُودُ نُعْمى؟! وفَكَّرْتُ وكَفْكَفْتُ دَمْعَةً من عُيُوني! وبدا لي العَذابُ كِفْلاً مِن الرَّحْمَةِ يَشْفي مِن الهوى والمجُوُنِ! كم تَضَلَّعْتُ باللَّذاذَةِ حتى كِدْتُ أَنْسى بِها نَذيرَ مَنُوني! وجَزاني العذابُ عن مُتْعَةِ اللَّهْوِ بِما شَدَّ بالسُّمُوِّ حُصُوني! فإذا باللُّهى تَرُدُّ الفرَاديِسَ إذا هَيْمَنَتْ.. لِجَدْبِ الحُزُونِ! وتَرُدُّ انْطِلاقَنَا لِقُيُودٍ عائِقاتٍ مَسِيرَنا.. وسُجُونِ! فلقد كنْتَ بالنَّعِيم حَرُوناً فإذا بالبُؤْسِ غَيْرَ حَرُونِ! رُبَّ بُرْءٍ يَكُونُ غَيْرَ حَنُونٍ وسِقامٍ يَكونُ جِدَّ حَنُونِ! جرَّبْتُ وَصْلِي. كما جَرَّبْتُ هُجْراني فما عَرَفْتَ مَنِ القاسِي.. مَنِ الحاني؟! كِلاهُما كانَ يُفْضِي بِي إلى ظُلَلٍ مِن الغَمام.. وما أَدْرِي مَن الجاني! هذا يَقُولُ بِأَنِّي غَيْرُ مُقْتَرِفٍ وذاكَ يُقْسِمُ أنَّ المُذْنبَ.. الثاني! فَمَنْ مَلاكي الذي يَهْدي إلى سَنَني مِنْ النَّقِيضَيْنِ.. مَنْ غَيِّ وشَيْطاني؟! لقد عَجزْتُ وأَعْيَتْني طَلاسِمُها هذى الحياةُ.. بِصِدقٍ.. أو بِبُهْتانِ؟! واسْتَبْهَمَ الدَّرْبُ.. هل أَرْسي بأَوْدِيَةٍ تُرِيحُني.. أمْ بأمْواهٍ وشُطْآنِ؟! وما اسْتقَرَّ قَرارِي.. فهو مُضْطَرِبٌ ما بَيْنَ مَتْرَبَةٍ تُشجي.. وغُنْيانِ! كأَنَّني لَسْتُ إنْساناً له مِقَةٌ يَظُنُّها ذاتَ آلاءٍ وسُلْطانِ! وهل تَحَيَّر في الدُّنْيا وتاهَ بِها عن الطَّريقِ السَّواءِ.. غَيْرُ إنْسانِ؟! إنَّ الغَرِيزَةَ تَسْتَهْدِي بها أُمَمٌ غَيْرَ الفَرِيقَيْن.. مِن إنْسٍ ومِن جَانِ!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Afzaal Firdaus
اس طرح ستایا ہے پریشان کیا ہے
اس طرح ستایا ہے پریشان کیا ہےگویا کہ محبت نہیں احسان کیا ہےتجھ کو ہی نہیں مجھ کو بھی حیران کیا ہےاس دل نے بڑا ہم کو پریشان کیا ہےسوچا تھا کہ تم دوسروں جیسے نہیں ہو گےتم نے بھی وہی کام مری جان کیا ہےہر روز سجاتے ہیں تری یاد کے غنچےآنکھوں کو ترے ہجر میں گلدان کیا ہےمشکل تھا بہت میرے لیے ترک تعلقیہ کام بھی تم نے مرا آسان کیا ہےیہ دل کا نگر ایسے تو ویران تھا کب سےلا ریب اسے آپ نے سنسان کیا ہےیہ عزت و ناموس سبھی اس کی عطا ہےوہ جس نے گڑریے کو بھی سلطان کیا ہے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Alderson, Matthew W.
TO THOSE WHO HOLD THE GUIDING REINS.
I have observed a steed, proud-spirited, Lashed by a cruel driver till the sweat Stood out in beaded drops upon his side; And, oftimes, tears have welled up in my eyes As in my mind I've pictured human hearts Lashed thus by cruel words and goaded on. Then when, at other times, the same proud steed Has passed along the street with arched neck, With every motion breathing force and vim, I've noticed kindness held the guiding reins And kept in check the zealous prancer's power. My mind has pictured then, with kindlier glow, A heart ambitious, far too keen to go, Kept by sweet loving words in proper bounds; And deepest gratitude, at such a time, Wells up for those who hold the guiding reins.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
شرف الدين البوصيري
قصيدة انظر بحقكَ في أمرِ الدواوينِ
انْظُرْ بِحَقِّكَ في أَمْرِ الدَّواوِينِ فالكلُّ قد غيَّرُوا وضْعَ القَوانينِ لَمْ يَبْقَ شَيءٌ عَلَى ما كُنْتَ تَعْهَدُهُ إلاَّ تَغَيَّرَ مِنْ عالٍ إلَى دُونِ الكاتِبُونَ وَلَيْسُوا بالكِرامِ فما منهمْ على المالِ إنْسانٌ بِمَأْمُونِ والكُلُّ جَمْعاً بِبَذْلِ المالِ قد خَدَمُوا وما سَمِعْنَا بهذا غيرَ ذا الحِينِ فَهُمْ على الظَّنِّ لا التَّحْقِيقِ بَذْلُهُمُ وما تَحَقَّقَ أمْرٌ مِثْلَ مَظْنُونِ نالوا مناصِبَ في الدُّنيا وأخْرَجَهُمْ حُبُّ المَناصِبِ في الدُّنيا على الدِّينِ قد طالَ ما طُرِدُوا عنها وما انْطَرَدُوا إلاَّ وَقَومٌ عليها كالذَّبابينِ وطالما قُطِّعَ أَذْنابُ الكِلابِ لَهُمْ فاسْتُخْدِمُوا بَعْدَ تَقْطِيع المَصارِينِ قَدْ يَنْفَعُ النَّاسَ حَتَّى الحَشُّ مِنْ غَرَضٍ وَغَيْرُهُ مِنْ رَياحِينٍ وَبَشْنِينِ ضُمَّانُ رِيحٍ بطَيْرٍ فَوْقَ طائِرِهِمْ يَطِيرُ وَالرِّيحُ شُيَّاعٌ بِمَضْمُونِ لَوْ أمْكَنَ الْقَوْمَ وَزْنُ المالِ لاتَّخَذُوا لَهُ الموازِينَ مِنْ بَعْدِ القَبابِينِ وَمَسْحَهُمْ للسَّمواتِ العُلى افْتَعَلُوا فِيها كما يَفْعَلُ المَسَّاحُ لِلطِّينِ وَلَمْ يُبالُوا بِرَحْمِ الْغَيْبِ مِنْ أَحَدٍ كلاَّ وَلا بِرُجُومِ للشَّياطِينِ عَزُّوا وَأكْرَمهُمْ قَومٌ لَحَاجَتِهِمْ ما نَالَهُمْ بَعْدَ ذَاكَ العِزِّ مِنْ هُونِ وَطَاعَنُوا النَّاسَ بالأَفْلاءِ وَاسْتَلَبُوا مِنْهُمْ بِهَا كُلَّ مَعْلُومٍ وَمَكْنُونِ وَمِنْ مَواشٍ وَأَطْيارٍ وَآتِيَةٍ وَمِنْ زُرُوعٍ وَمَكْيُولٍ وَمَوْزُونِ لَهُمْ مَوَاقِفُ في حَرْبِ الشُّرُورِ كَمَا حَرْبُ البَسُوسِ وَحَرْبٌ يَوْمَ صِفِّينِ لا يَكْتُبُونَ وُصُولاتٍ عَلَى جِهَةٍ مُفَصَّلاتٍ بأسمَاءٍ وَنَبِيِينِ إلاَّ يَقُولُونَ فِيما يَكْتُبُونَ لَهُ مِنَ الحُقُوقِ وَماذَا وَقْتُ تَعْيِينِ فَاسْمَعْ وَكاسِرْ وَحَسِّ الرِّيحَ يا فَطِناً فَلَسْتَ أَوَّلَ مَقْهُورٍ وَمَغْبُونِ وَكُلُّ ذلِكَ مَصْرُوفٌ وَمَصرِفُهُمْ لِلشِّيخِ يُوسُفَ أبي هَبْصِ بنِ لَطْمِينِ وَلِلشَّرَابِ وَتَبْيِيتِ الْخَطاءِ بِهِ يَجْلُو الْعُقَارَ بِأجْناسِ الرَّياحِينِ وَلِلْعُلُوقِ وَأَنْواعِ الْفُسُوقِ مَعاً وَلِلْخُرُوقِ الْكَثِيراتِ التَّلاوِينِ وَلِلْبِغالِ الْوَطِيَّاتِ الرِّكابِ تَرَى غِلْمانَهُمْ خَلْفَهُمْ فَوْقَ الْبراذِينِ وَلِلْمَنَادِيلِ فِي أَوْساطِ مَنْ مَلَكُوا وَلِلْمَنَاطِقِ فيها وَالهمايِينِ وَلِلرَّباعِ العَوَالِي الارْتِفاعِ بِناً وَلِلْبَساتِينِ تُنْشَأُ وَالدَّكاكِينِ وَلِلْفَجَاجِ وَحُمْلاَنِ النَّعاجِ وَأَطْيارِ الدَّجاجِ وَأَنْواعِ السَّمامِينِ وَلِلشَّباذِي وَلِلأنْطَاعِ تُفْرَشُ في تَمُّوزَ فَوْقَ رُخامٍ في الأَوَاوِينِ وَلِلْمَجَالِسِ في أوْسَاطِها خَرَكٌ وَلِلطَّنافِسِ في أيَّامِ كانُونِ وَلَسْتُ أَحْصُرُ أَلْوَاناً لأَطْعِمَةٍ تَفَنَّنَ الْقَوْمُ فيها كُلَّ تَفْنِينِ وَلِلْمَلاَبِسِ كَمْ ثَوْبٍ مُلَوَّنَةٍ فِيهَا العِرَاقِي مَعَ الهِنْدِيِّ وَالْبَوْني وَكَمْ ذَخائِرَ ما عِنْدَ المُلُوكِ لَها مِثْلٌ فَمِنْ مُودَعٍ سَقْفاً وَمَدفُونِ وَكَمْ مجالِسَ أُنْسِ عُيِّنَتْ لَهُمْ تُنْسِي الهُمُومَ وَتُسْلِي كُلِّ مَخْزونِ وَكَمْ حُلِيِّ نِساءٍ لاَ يُثَمِّنُهُ مُقَوِّمٌ قَطُّ في الدُّنيا بِتَثْمِينِ فَقُلْ لِسُلْطَانِ مِصْرَ وَالشآمِ مَعاً يا قَاهِراً غَيْرَ مَخْفِيِّ الْبَرَاهِينِ وَمَنْ يُخَوِّفُ مِنْ سَيْفٍ بِراحَتِهِ ذَوِي السُّيُوفِ وَأَصْحَابَ السَّكاكِينِ اكْشِفْ بِنَفْسِكَ أُسْوَاناً وَمَنْ مَعَها مِنَ الصَّعِيدِ بَلاَ قَوْمِ مَسَاكِينِ عُمَّالُها قَدْ سَبَوْهُمْ مِنْ تَطَيُّبِهِمْ ما لا يَكُونُ بَمَفْرُوضِ وَمَسْنُونِ كُلٌُّ تَرَى كاتِباً لِلسُّوءِ يُنْظَرُهُ لِنَهْبِهِمْ كَمْ كَذَا عامٍ وكَمْ حِينِ سَبَوُا الرَّعِيَّةَ لَمْ يُبْقُوا عَلَى أحَدٍ ولا أَمانَةَ لِلْقِبْطِ المَلاعِينِ لاَ تَأمَنَنَّ عَلَى الأَمْوَالِ سَارِقَها ولا تُقَرِّبْ عّدُوُّ اللهِ والدِّينِ وخَلِّ غَزْوَ هُلاكو وَالْفَرَنْسِ مَعاً وانْهَضْ بِفُرْسانِكَ الغُرِّ المَيامِينِ واغْزُنَّ عَامِلَ أسْوانَ تنال بِهِ جَنَّاتِ عَدْنٍ بإحْسَانٍ وَتَمْكِينِ وكُلَّ أمْثالِهِ في الْقِبْطِ أَغْزُهُم فالغَزْوُ فِيهِمْ حَلالُ الدَّهْرِ والْحِينِ وَاسْلُبْهُمْ نِعَماً قَدْ شاطرُوكَ بِها كَما يُشاطَرُ فَلاَّحٌ الْفدَادِينِ فَقَدْ تَواطَوْا عَلَى الأَمْوالِ أجْمَعِها وَفَذْلَكُوا كُلَّ تِسْعِينٍ بِعِشْرِينِ وَصانَعُوا كُلَّ مُسْتَوْفٍ إذَا رَفَعُوا لَهُ الْحِسابَ بِسُحْتٍ كالطَّوَاعِينِ ورَبَّحُوهُ فقالَ الشَّيْخُ وَالِدُنا قَسُّ الْقُسُوِسِ وَمُطْرَانَ المَطارِينِ مِنَّا لَهُ العُذْرُ فيما حَلَّ يَقْبَلُهُ إمَّا بِرَسْمٍ مِدَادٍ أوْ لِصابُونِ وَلِلزُّيُوتِ وَإيقَادِ الْكَنَائِسِ كَمْ وَلِلدَّقِيقِ المُهَيَّا لِلْقَرابِينِ فَذاكَ في الصَّدَقاتِ الجَارِياتِ بِهِ يُسْحَبْ عَلَى الْوَجْهِ أَوْ يُقْلَبْ بِسجِّينِ وَكيفَ يَقْبَلُ بِرّاً مِنْ مُصانَعَةٍ ومِنْ سحابٍ بِتَحْرِيكٍ وَتَسْكِينِ وَكَيفَ يَقْبلُ مِنها مِنْ مُصاَنَعَةٍ ومِنْ كُلِّ مِسْكِينَةٍ فيه وَمِسْكِينِ كَمْ هكذَا سَرَقُوا كَمْ هكذا ظَلَمُوا كَمْ هكذَا أخَذُوا مالَ السَّلاطِينِ أتْرُكُ ذَنْبٍ وَسُؤالٌ لِمَغْفِرَةٍ عِنْدَ الإلهِ لِقَوْمٍ كالمجانِينِ وَقالَ قَوْمٌ لَقَدْ أَحْصَى مَنالَهُمْ وَقامَ فِيها بَمَفْروضِ وَمَسْنُونِ فَقلتُ وَاللهِ مَا وَصْفِي لأنشُرَها فِيما يَقومُ بِهِ شَرحِي وَتِبيِينِي وَإنَّما ذاكَ مَجْهُودِي وَمَقْدِرَتِي وَطاقَتِي في حِجاناتِ الثَّعابِينِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Prudenza Gabrielli
Chi mi porge una gran tazza
SElve incognite al Sol, torbide fonti, Limosi stagni, antri profondi oscuri, Fiere balze, erme rupi, alpestri monti, Fidi ricetti sol d’angui, e sicuri Nidi di belve, in voi mi poso e spero, Che in breve il giorno agl’occhi miei s’oscuri Più non alberghi in me lieto pensiero Di lusinghiera ingannatrice spene, Ma larve, che il mio duol faccian più fiero, Che d’Isìon, di Tantalo le pene Son’ombra in paragon di fè tradita, E d’un’alma, che perda il caro bene. Miglior sorte mi fora uscir di vita, Che vivendo ad ogn’or sentirmi al cuore D’amor, di gelosia doppia ferita. Ma neppur Morte può tormi al dolore: Che nel doppio sentier l’alma confusa Non sa donde dal seno uscirsen fuore. Lasso! Al dolce parlar mia fè delusa Rimase, ed al celeste almo sembiante: Che una Dea non credeva a tradir usa. Ben fu pietà d’Amor farla incostante: Che se tanto n’avvampo e m’è rubella, Qual sarìa l’ardor mio se fosse amante? Pur t’incolpo, o tenor d’iniqua Stella: Perchè farla gentil, quand’è sì ingrata? Perchè farla infedel, quand’è sì bella? Ma pari al suo fallir la dispietata Pruova martir: che se nega il gioire A me che l’amo, altrui ama ingannata. E mentr’empia ella gode al mio martire, Schernita si riman la sua incostanza: Che pena è il fallo stesso al suo fallire. Amor, se sei tu giusto, a mia costanza Or devi il premio; e se non puoi far Clori Fida, togli al mio cuor la sua sembianza. Ah nò: solo al mio duol pene maggiori Aggiungi, e fiamme all’avvampato petto: Ella lieta sen viva a i nuovi amori. Poichè dal mio penar gradito effetto Almen trarrò, s’alla tiranna mia È ministro il mio duol del suo diletto. Forse avverrà, che un dì, resa più pia, Fedel ritorni, e sgombri dal mio seno Col Sol degli occhi il gel di gelosia; Onde sanato dal mortal veleno, Famelico e digiun lo sguardo torni Il cibo a tor del volto suo sereno. Allor.... Ma speme vana, ancor soggiorni Nel petto, e lusingar tenti il cuor mio, Perchè bersaglio all’onte sue ritorni? Andranno i monti, e starà il fiume e ’l rio Pria, ch’io miri quel volto. Ah troppo omai Troppo intesi e soffri, troppo vid’io. Anzi, occhi miei, se v’incontraste mai In quella menzognera, e al reo splendore Pur vi fisaste dei suoi crudi rai; Vi ricuopra in quel punto eterno orrore.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Pedro Correa Vásquez
La canción del pordiosero
Y fue en vano el grito de dolor que lanzó en medio del Desierto Su alma era un depósito de oscuros recuerdos. Su calma, sólo una forma de fingir. Miró a todas partes: nadie acudía a salvarlo. Una inmensa ola, nacida en el infierno, lo arrastraba y ya no sentía dolor. Mejor era el placer de saberse ido, borrado de la faz de la Tierra. Y en medio del abismo que esperaba a su angustia, pensó: si la flor hubiera sido eterna… Y luego, todo cesó.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر ابن عنقاء الفزاري
قصيدة إِذا لَم يَكُن لِلقَومِ إِلّا رَغيدَةٌ
إِذا لَم يَكُن لِلقَومِ إِلّا رَغيدَةٌ يُخَصُّ بِها المَفطومُ دونَ الأَكابِرِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
HUN
Szenci Molnár, Albert
LVII. ZSOLTÁR
Irgalmazz, Uram, irgalmazz nékem, Mert tebenned bízik az én lelkem, Több segedelmem nékem nincsen sohol, Szárnyad árnyékában nyugszik fejem, Míglen az nép gonoszsága elromol. Én az fölséges Istenben bízom, Ki jóra vezérli minden dolgom, Segedelmet küld alá ínségemben, Az ellen lészen nékem ótalmom, Azki engem kerget, hogy bényelhessen. Az én lelkem oroszlánok közt ül, Kik sebes lánggal vöttenek környül, Fogok olly hegyessek, mint nyíl és dárda, Naponkint nyelvek úgy megélesül, Mint az jól megköszörült éles szablya. Magasztaltassál, Uram, az égre, Nagy dücsőséggel ez egész földre, Mert én járásomra hálókat hántak, Szegény lelkemet elnyomták szinte, És énelőmben ők mély vermet ástak. De önnönmagok beléestenek, Kin teljes szívemből örvendezek, Az én szívem kész mindennek előtte, Hogy dicséretit szent felségednek Szüntelen énekelje életébe. Én nyelvem és lantom, már serkenj föl, Isten dicséretire zöndőlj föl, Jó hajnalban én ágyamból fölkelek, És éneklek nagy dicsőségedről, Uram, téged minden népnek hirdetlek. Mert mind az égig fölhat jó voltod, Az fölhőköt éri igazságod, Dicsőségedet láttasd meg az égen, És jelentsd meg nagy hatalmasságod Minden embereknek ez egész földen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الإمام الفقيه محمد بن إدريس الشافعي
قصيدة أكلَ العقابُ بقوةٍ جيفَ الفلا
أكلَ العقابُ بقوةٍ جيفَ الفلا وجنى الذبابُ الشُّهدَ وهو ضعيفُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
IND
By Stephani Thalia This is not how we should do
FORCED TO
FORCED TO By Stephani Thalia This is not how we should do But this is about how shouldwe feel about someone who is in the sad ending of a day We should feel How if somebody who be our desire neglect us and All of your friends support that person to be separated with us And I know we will never get along untill I passed away And I just need you But they give the pains more They make us be more separated And never support myself This is a small group that separated us formally This is not by feeling but this is All I forced to do Because most of them has no heart for me No one wants to be separated And I know all my desires is beside youmost of my friend never support You just hurt me and teased me Is that proper if I still call youas my friendI think everyone that not support you and just burrying all of your desires Is not your friend Because soon they gonna find burrying a lot of gold is Same like you jump in front ofthe fire then you closed your eyes So forced I stand in this group Formally but this is everything That should be passed Even though I feel forced Pressured all the time When I see your town I cannot hold this feeling Just sayI just forced forced and pressured I have a friend in my group She looks separated with you but she will never because You respect her a lot And never look at me Because she is everything And I forced to do this
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
方元焕
园居二首
兀兀坐长日, 行园恰晚晴。 畦蔬经雨足, 山木到云平。 野老水上语, 轻风林际生。 年来知抱瓮, 犹听辘轳声。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王渙
惆悵詩十二首
晨肇重來路已迷, 碧桃花謝武陵溪。 仙山目斷無尋處, 流水潺湲日漸西。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
IND
Nadda Avnarama
KEBENGISAN DUNIAKU
KEBENGISAN DUNIAKU Oleh Nadda Avnarama Cerita ini belum sempat aku selesaikan Pada tiap barisnyapun masih rumpang Tapi seandainya Tuhan telah memanggilku kembali padanya Tak ada cerita selain kenangan Jiwa yang lama ini serasa pergi Kasih yang ternoda ini serasa hanyut Sering kali lagu duka kau dengarkan Melambaikan aku pergi Dengan wajah pucat pasi Dan kain itu menyelimuti jasad ini Segala rintihan dan tetesan munafik Yang menyertai kepergianku Kalian mengelak? Apa yang kalian ingat saat aku ada? Semerbak harum mawarpun kau hempas sendiri Pedulikanku bukan hal yang penting bagimu Apa aku terlalu bejat? Atau kalian yang terlalu jahat?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Lebogang Mashile
INSIDE OUTSIDER
Home is a foreign land That hurls the might of its confusion around the world Strangers believe they know my bruises The smallness of boxes they call eyes And woo them into a false comfort I will not live in boxes They are not my home Home is laughter Home is rounded figures Home is a sharpened mental weapon To be wielded against foreigners of the spirit I am tired of being different My feet burn from the fires of those Who have been anointed With the certainty of origins I will wander the earth In search of my tribe Or build it from the shreds of boxes With my own hands
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
URD
Jazib Quraishi
صحرا میں کوئی سایۂ دیوار تو دیکھو
صحرا میں کوئی سایۂ دیوار تو دیکھواے ہم سفرو دھوپ کے اس پار تو دیکھوجلتا ہوں اندھیروں میں کہ چمکے کوئی چہرہموسم ہیں عداوت کے مگر پیار تو دیکھودفتر کی تھکن اوڑھ کے تم جس سے ملے ہواس شخص کے تازہ لب و رخسار تو دیکھوکیوں مانگ رہے ہو کسی بارش کی دعائیںتم اپنے شکستہ در و دیوار تو دیکھوکل شام وہ تنہا تھا سمندر کے کنارےکیا سوچ رہے ہو کوئی اخبار تو دیکھوآنکھیں ہیں کہ زخمی ہیں بدن ہیں کہ شکستہآشوب سفر ہوں مری رفتار تو دیکھو
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر حسين علي محمد حسين
قصيدة حظك هذا الأسبوع
(1) ترنو في الليلِ إلى قمرٍ.. أسودَ، لا يبرقُ في هذا الحرِّ الضَّاغطِ والمثقلْ في الصالةِ تجلسُ زوجتُك الصفراءْ ترتقُ جوربها المقطوع، تشرب كوباً منْ شايٍ باردْ سقطتْ فيه ذبابةْ لا تحلمْ هذا الأسبوعْ بزيادةِ راتبكَ المقطوعْ! فاعبُدْ ربكَ وتيقَّنْ أن اللهَ الرزاقْ وتوكَّلْ! (2) امشِ بجنبِ الحائطْ واحذرْ من صولاتِ العسكرْ مالٌ لمْ تتعبْ فيهِ سيأتيكْ لا تتكلَّم فيما لا يعنيكْ أنتَ عبرتَ الخطَّ الفاصلَ بين الفقرِ وبينَ هطولِ الأموالْ في هذا الزمنِ الأغبرْ أنت الصقرُ الصاعدْ في كلِّ الأحوالْ لا تشغلْ نفسكَ بالجيفِ النتنةِ، والهَمِّ المُنكَرْ! فسيأتيك المالُ لعتبة بيتكْ ناسٌ غيرُك منْ أصحابكَ مازالوا للأبوابَ يدقون في الليل الدامس يمشون لا تبدو بارقةٌ في الأعينْ فاحمدْ ربَّكَ وتقدمْ! (3) اخترقِ الصفَّ.. ورددْ مع حاشيةِ السلطانْ: أنا نبحثُ عنْ أمنٍ وأمانْ عنْ بارقةِ الأملِ الريّانْ! واكتبْ أن الكلبَ الأحمرَ.. عاثَ بأرْضِ الإسلام فسادا حاول أن يملأها في الفجْرِ عواءً وفجوراً، وعناداَ قال الشعرَ السّاقطَ.. في كلِّ الأحوالِ وساء قِيادا حاول أن ينشب مخلبه في لحْمِ الطهرِ الطيبْ، فارتدّ حسيراً مُنْقادا فبلادي حرةْ لا تُفتي باسم القابع في موسكو، كالذئبِ العاوي! وتنبَّهْ... حتى لا يعلو صوتٌ هازلْ في الصمتِ القاتلْ: .. أنك صرتَ من الأمريكان الفجرةْ من وقفوا في صفِّ المحتلّْ! اصرخْ بالصوتِ العالي: إنَّ الصبحَ قريبٌ أعدائي: أبناءُ القردةِ في تلِّ أبيبْ! وسنهزمهمْ.. وسنهزمُ دايانْ! ... واحمدْ ربكَ، وتقدمْ للميدانْ واحصدْ ما زرعتْهُ الكفّانْ في اطمئنانْ! (4) أسبوعٌ لن تظفر فيه بعبلةَ يا عنترةَ الفقراءْ .. عبلةُ في السوق بأيدي النخاس الأسودِ يعرضُها للبيع.. صباحاً ومساءْ! (5) لا تقرأْ هذي الصحفَ الداعرةَ، ففيها هَتْكُ نِساءِ الإسْلامِ حَلالٌ وحبيبْ ما دامتْ بنتَ أبي بكرٍ أوْ عثمانْ ليستْ بنتَ أبي جهْلْ! في هذي الصحفِ الملعونةِ: هدْمُ مساجدنا فرضْ مادامتْ في كلِّ أذانٍ ترفضُ هذا التغريبْ في هذا الزمن المختلْ اهجُرْها والعنْها! (6) هذي السوقُ الحرةُ.. تنذرنا.. تتهددُنا في كلِّ مكانْ ... منْ وقفوا في الزمن الأولِ ضدَّ الفقراءِ .. وأبناءِ الحرمانْ منْ عادَوْا أمتَنا بالكذبِ وبالبهتانْ عادوا الآن يشقون الأثوابَ.. ويبكون الجوْعى والصرعى في كلِّ زمانْ ... أنتم أهلُ المالِ، وأهلُ الجشعِِ، وأهلُ الخذلانْ فابتعدوا عن لحْم الشعبِ المرّْ يا أحفادَ الشيطانْ! (7) افتح عينيكَ، تنبَّهْ حاذرْ أن تلتزمَ بفتوى خفضِ الصَّوتِ أن تُسلم لحمك للذئبِ العاوي وتقدَّم طهرَكَ قُرباناً للغاوي من أبناء المالِ الكافرِ.. في ليْلِ العُهْرِ الكاوي ... لا تسكتْ حتى لا يركبَ ظهركَ أوْ يجْرحَ طهركَ (8) في هذي الصحراء العاتيةِ المجنونةْ لا تبحثْ عنْ شجرةِ صفصافٍ، أوْ خصْبْ فالصفصافُ قرينُ الماءْ في ظلِّ خريفٍ قاسٍ تكثرُ فيه ذئابٌ وأفاعْ لا تبحثْ عنْ رجلٍ أخضرْ يفديك بنفسهْ حين يجدُّ الأمرُ ويشتدُّ الخطبْ لا تبحث عن موسيقا تتسللُ من هذا المذياعْ فالمذياعُ وحيدٌ يرقبُ عاصفةً تأتي... والمذياعُ صموتٌ آثر أن ترحل كلماتٌ ماتتْ في الحلقِ ولا تحملُ رائحة العشبْ! (9) هل تصحو من نومكْ في الفجر الأسيانْ أم تبقى تسبحُ في قارب حلمك؟! سيان! (10) ماذا يُمكنني أن أفعلَ منْ أجلِكْ في هذا الطَّقْسِ الممطِرِ في ديسمبرْ؟ ماذا فعل الخلق جميعاً بالصحو الفارغٍ من حلمٍ أخضرْ ماذا يعني الصمتُ بدفترِ أشعارٍ متدثرْ بالرغبةِ والدهشةِ ... لا شيءَ سوى الصمتْ ... أوْ... فانتظرِ الموت! (11) أشجارك لن تذبل في الصحراءْ مادمتَ قويا في إيمانكَ وفتيا لم تدمنْ قول الإفكْ .. سفنك لن تغرق في لجِّ الماءْ! (12) لا تكتبْ شعراً في هذا الصيفِ كثيرِ الجلبةِ والضوضاءْ فقصيدك مكسورُ الإيقاعْ لنْ يُعجبَ أحدا! ومدينتك الليلة.. تنتظرُ رحيلَ الزرقاءْ سملوا عينيْها في الفجرِ وغنوا سعداءْ: لا نحتاجُك يا زرقاءُ، فليس لنا أعداء!!!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Kuman
TERISOLASI DALAM SEPI
TERISOLASI DALAM SEPI Oleh Kuman Kekosongan ini membuat dunia ku selalu sepi. raga ini seakan tak berisi. setiap detik menit jam dan hari demi hari, tiada arti. hanya sepi sepi dan selalu sepi.. Ku terisolasi. seolah terpenjara dalam sepi. bertemankan penderitaan imajinasi dan sedikit depresi. kapankah semua ini kan terhenti..? Dalam hidup ini apa pernah kalian merasa sepi? rasanya ingin ku berbagi akan derita ini. adakah yang mau menghampiri? adakah seseorang yang mengerti akan sepi dan kesendirian ini.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Emily Brontë
The Prisoner
STILL let my tyrants know, I am not doom'd to wear Year after year in gloom and desolate despair; A messenger of Hope comes every night to me, And offers for short life, eternal liberty. He comes with Western winds, with evening's wandering airs, With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars: Winds take a pensive tone, and stars a tender fire, And visions rise, and change, that kill me with desire. Desire for nothing known in my maturer years, When Joy grew mad with awe, at counting future tears: When, if my spirit's sky was full of flashes warm, I knew not whence they came, from sun or thunder-storm. But first, a hush of peace—a soundless calm descends; The struggle of distress and fierce impatience ends. Mute music soothes my breast—unutter'd harmony That I could never dream, till Earth was lost to me. Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals; My outward sense is gone, my inward essence feels; Its wings are almost free—its home, its harbour found, Measuring the gulf, it stoops, and dares the final bound. O dreadful is the check—intense the agony— When the ear begins to hear, and the eye begins to see; When the pulse begins to throb—the brain to think again— The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain. Yet I would lose no sting, would wish no torture less; The more that anguish racks, the earlier it will bless; And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine, If it but herald Death, the vision is divine.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
曹維藩
春日同劉太守集烟雨樓
亭亭虛敞白雲浮, 贏得官閒共勝遊。 綠樹風廻清籟合, 畫欄月浸碧漪流。 逺山飛翠供吟席, 夾㟁垂香引客舟。 五馬風流君獨擅, 翩翩詞賦醉滄洲。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر قحطان بيرقدار
قصيدة كانتْ هُنَا ومُؤكِّدَاتٌ أُخْرَى لأَحْوالٍ أَكيدَةٍ
حُبٌّ كانونيُّ الآهِ.. وعامٌ آخرُ يأتي بِسُكُونٍ يَمْلَؤُهُ الصَّخَبُ المُترامي حَوْلي فَرَحاً بِرَحيلِ الأيامِ الأَغْلَى.. بِرَحيلِ الطاولةِ البيضاءِ عليها آثارٌ مِنْ حُزْنِكِ حينَ ذَهَبْتِ.. لأُقْسِمُ أَنِّي قَدْ شَاهدتُ ملائكةً تَسْرَحُ بينَ زبائنِ هذا المقهى تبحثُ عَمَّنْ ذَهبتْ دُونَ رَفيقٍ.. كي تُعطيهَا آثارَ الحُزْنِ الفَاتنِ أو تُخْبِرَهَا أنْ تَرْجِعَ في يومٍ آخَرَ حتّى يَتَمازَج حُزْنَانِ غريبانِ شَهِيَّانِ وَأَيلُولْ!.. لكنْ عادتْ بعدَ مُرورِ ثلاثِ سجائرَ ودَنَتْ منِّي.. هَمَسَتْ في رِئَتَيَّ هواءً.. ثُمَّ رَمَتْ لي آثارَ الحُزْنِ وطارتْ.. طارتْ حتّى حَتَّ العِطْرُ النّازِفُ منْ أجنحةِ النُّورِ صُخُورَ الأَمْسِ.. ونمتُ سعيداً ليلتَها حتّى بَزَغَ الواقعُ في الأحلامِ وشيءٌ فيَّ يَئِنُّ ويَرنُو بِذُهُولْ.. مالي الآنَ وأيلولْ!.. كنتُ أقولُ بِحُبٍّ كانونيِّ الآهِ وعامٍ يأتي مُلْتَهِبَ الأعصابِ.. ومازلتُ وحيداً وقويّاً وطويلَ القامَةِ.. لا أَخْسَرُ رُوحي مِنْ أَجْلِ سَرابٍ والريحُ أُكَوِّرُهَا بينَ يَدَيَّ وأَرْميها لِلْخَلْفِ.. وَأَنْسى الماضِينَ.. وأُحْيي بينَ غُصُونِ الجُرْحِ العُصْفُورَ المَقْتُولْ.. كنتُ سَأَبْسُطُ رُوحي بَرَّاً لَلْقَدمَيْنِ الخَائِفَتينِ منَ المجهولْ.. لكنْ حينَ يُهاجِرُ ماءُ البحرِ وماءُ النهرِ.. وتَنْقِرِضُ الأحياءُ المائيةُ يُلْغَى الشَّاطئُ والميناءُ ولا يبقى في العَالَمِ يَنْبُوعٌ يَتَرقْرَقُ.. ماذا يبقى لي ولِرُوحي المبسُوطَةِ بَرّاً لِلقدمَينِ الخائفتينِ؟ وما فائدةُ الحُبِّ وتقديمِ الرُّوحِ بآنيةِ الفَخَّارِ؟ سَأُعْرِضُ عَنْ هذا وأَغيبُ.. أَغيبُ إلى أنْ يَهْطُلَ فَجْري بعدَ هُيَامي وتَلاشِيَّ وراءَ الغيمِ الأسودِ عَلَّ الطفلَ ينامُ قليلاً بعدَ السَّهَرِ المَغْلُولْ.. * * * كَانَتْ تَبْكِي.. والمدفأةُ الحائرةُ بِجَانبها تَتَثاءَبُ.. والقهوةُ تَفْشَلُ فِي إِرْضَاءِ الذَّوْقِ فَيَلْتَحِمُ الفَشَلانِ عَلَى شَاهِدَةِ المَهْدِ فَيَبْكِي الطِّفْلُ.. وتَرْتَبكُ الأَلْطَافُ تَمْوتُ الْوَمْضَةُ قَبلَ النُّورِ.. نَعُودُ كَمَا جِئْنَا.. وَنَجِيءُ كَمَا عُدْنَا.. وَنُحَاوِلُ تَسْويةَ الْمُتَماوِجِ فِيِنَا.. فَيُرِيْنَا النَّرْجِسُ بَعْضَ مَخَاوِفِهِ إِنْ تَمَّ عِنَاقٌ بَينَ فَرَاشَاتٍ وَحُقُولْ!.. والثَّلجُ بَرِيءٌ مِنْ كُلِّ الأَحْدَاثِ بَرِيءٌ وَخَجُولْ.. لا يَملكُ إِلاَّ أَنْ يَتَسَاقطَ فَوْقَ سُقُوطِ الرَّاعِشِ وَالمُتَوهِّجِ.. يَصْهَرُنِي هَذَا الْمُتَرَاكِمُ فَوْقَ نِدَاءَاتِي فِي هَذَا القَفْرِ الوَاسِعِ فِي الضِّيْقِ المُمْتَدِّ إِلَى مَا شَاءَ اللَّيلُ الوَاضِحُ.. وَابْنُ الرُّوميِّ وحيدٌ مِثْلِي فِي قَارِعةِ القَهْرِ.. يَرَانِي فَيُعانِي ثُمَّ يَمُوتُ!. أُرِيدُ العودَةَ.. أُمِّي فِي البيتِ.. أَخَافُ أَموتُ كبائعةِ الكبريتِ هُنَا.. والثَّلجُ يُغَطِّينِي.. واللَّيلُ يَمُرُّ وَلاَ أَمَلٌ بِوُصُولْ.. كُنْتُ أَقُولُ بِحُبٍّ كانونيِّ الآهِِ وَعَامٍ آخَرَ يأتِي.. وملائكةٍ تَسْرَحُ فِي أَيْلُولْ.. والثَّلْجُ بَرِيءٌ مِنْ كُلِّ الأَحْدَاثِ بَرِيءٌ وَخَجُولْ..
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
SLV
Makarovič, Svetlana
ŽALIK ŽENA
Kdor je poklical žalik ženo, temu ne gre več iz srca. V avgustu ga brezasta noč ulovi, tare se obenj, v lase mu sega. Naenkrat pozabi veliko besed, črn mlaj mu grlo zapira. In ve, četudi je ne sreča: žalik žena je bila, je bila. Zaradi tega sveta. Zaradi njega samega. Pride žalik žena do človeških bivališč. Nikjer ne potrka, v zastrta okna strmi: Daj mi, žena, toplo telo svojega moža. Čez čas neslišno odide k svojim studencem, za njo stezo požira črni les. Zdaj je živali ne poznajo več, v ostrih skokih bežijo od nje. Pri daljnem studencu kdaj zaječi, ženam v varnih hišah srce zledeni. Žalost ga najde, slepa tiplje po njem. Vzpne se kot živali in se ji vda. To so dnevi velike bridkosti, ki z njegovim srcem utripa, njegove blede dneve živi. Pod žalik vrbo lisica zvarek kuha. Dala ga bo mlinarju, ki bolan leži. Na šentjanževo bo odšel ob potoku. Nič več ga ne bodo videli.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
RUS
Golenischev-Kutuzov A.A.
А.И. Майкову | «Как солнце горные хребты...»
Как солнце горные хребты Златит от глав и до подножий, Так ты, поэт, -- светильник божий,-- Жизнь озаряешь с высоты. Твоим лучам равно доступны И высь умов, и глубь сердец. Глашатай правды неподкупный -- Ты ими властвуешь, певец. Ты будишь правые надежды, Караешь лживые мечты, Ты облекаешь мир в одежды Нетленной, чистой красоты; Страстей смиряешь злые бури, Сомнений гасишь тщетный спор И от земли в предел лазури, От праха к небу манишь взор. И вот, за дар твой лучезарный, За подвиг многих славных лет, Ты днесь отчизны благодарной Приемлешь радостный привет. Внимай: на голос твой родные Отвсюду отклики звучат, Сердца, как светочи живые, Тобой возжженные, горят -- Тобой -- носителем желанным Святой поэзии даров, Тобой -- преемником избранным Руси прославленных певцов! О, верно, их родные тени Сюда слетелись в этот час, И в хоре дружном песнопений Звучит и их хвалебный глас! В пылу признательного чувства Слилися все в мечте одной, На светлом празднике искусства Любуясь и гордясь тобой!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
POR
Sóror Maria do Céu
Cidra, ciúme
É ciúmes a Cidra,E indo a dizer ciúmes disse Hidra,Que o ciúme é serpente,Que espedaça a seu louco padecente,Dá-lhe um cento de amor o apelido,Que o ciúme é amor, mas mal sofrido,Vê-se cheia de espinhos e amarela,Que piques e desvelos vão por ela,Já do forno no lume,Cidra que foi zelo, se não foi ciúme,Troquem, pois, os amantes e haja poucos,Pelo zelo de Deus, ciúmes loucos.
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5