language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ZHO
琪轩
大梁江村
从明朝,或清代的灰瓦间 落进祖母的针孔 然后,在我的嫁衣上 开出牡丹
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
HUN
Zrínyi, Miklós
[A VADÁSZ ÉS ECHO]
Te, ki gyönyörködöl az én nyavalyámban, Töredözött szókban, megrekedett hangban, Felejts bánatodat, szólj ebben barlangban: Ég-e miattam Julia lángban? (Echo) Abban. Vajha az ugy volna, s velem nem játszanál! Csufot énbelőlem nem csinálnál! (Echo) Annál. Hát ha annál nékem kegyelmet találnál, Vigasztalnálak egy szép nótával. (Echo) Aval. Volt egy kis méhecském, Gyönyörüségecském, Kin megnyugodt volt szüvem. Mézes harmatokkal, Kerti illatokkal Az ő szája teli volt, Engemet táplált is Csak látatjával is, Meddig kertemben lakott. Sokszor szép két lábát, Melynél nap nem láthat Szöbbet, valamerre jár: Hercules oszlopa, Az hol non plus ultra, Higgyed, lenni gondoltam. Kivántam, dülne rám Szép márvány palotám, Miként rádült Sámsonra. De mit mondok néked, Ha nem lesz ellened: Méh megunta az rózsát, Jaj! Szállott rút nádra, Undok békanyálra; Soha nem lesz enyim már. Sirj hát te is velem, Nymfa, keservessen; Ma holtnak kell lennem. (Echo) Nem. Engem szomoritó hamis választokkal - (Echo) Okkal. Nem okkal, s nem jókkal, hanem nagy boszukkal, Választod csufbul áll, és rakva játékkal. (Echo) Áll. Állj hát és ne tréfálj, eressz jó választtal. (Echo) Osztán. Miért vagy szép Echo, oly igen boszontó? (Echo) Ontó. Te vagy az vér-ontó, én könyvem hullató. (Echo) Tó. Te bizony sirásom, te penig forditó, Keserves, panaszos versem hamisitó. (Echo) O. O, Ciparissusnak húga, te szöbb Echo! (Echo) Békó. Békót, láncot viselek nyakamon, mint tacskó. Nem tagadom bizony, de te légy mególdó, És követségemet méhecskémnek adó. (Echo) Adom. Ha kérdi: élek-é, mondjad, hogy én égek; Ha kérdi: kicsoda, mondjad, hogy van oda, Az te rózsavirágod, Kirül te harmatot, Gyönge illatokot Gyönyörködve szedtél, Benne gyönyörködtél, Mostan elárultad, Mert talán nem tudtad: Az nád töredéken, Noha nevedéken, Hogy megunod mindjárt; Mert rá nézni is árt. Nézd hináros szemét, Csoportos üstökét, Széltül hajtott nyakát, Nem álló derekát, Nézd az ő gyökerét, Meglátod erejét, Mert nincs az őbenne, Ki néked kellene. Hadd, el én méhecském, Édes szép képecském, Megtalálod nálam, Ki bizony nem álom. Mely fris az rózsaszál, Noha tüskében áll, Nem szur meg tégedet, Nem sérti szemedet. Az virágja vörös, Az gyökere erős, Maga szép illatos, Hozzád hasomlatos. Lám, sokan szeretik, Szépségnek viselik. Csak te jüj és szállj rá, Kivánod másszorra Ő állandóságát, Rothatatlanságát. Igy izene néked, Az ki szeret téged.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
کمال الدین اسماعیل
شمارهٔ ۶۵۳
در هجر تو من ز شمع افزون گریم وانگه چو صراحی اشک گلگون گریم چون ساغر باده ام که از دلتنگی چون نالۀ چنگ بشنوم خون گریم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر معتصم السعدون
قصيدة هَمساتُ حُبك في الهوى ميلادُ
هَمساتُ حُبك في الهوى ميلادُ وجميعُ أيامي بكم أعيادُ قوسي أصابِعُ رميتين تَجاوزت قلبي وأخطأ سهمَها الصَّيَّادُ وكأنما الميراجُ سِربُ قصائدي صوتي إذا اختَرقَّ المَّدارَ يُعادُ قبل انكسارِ الضَّوء فوق لحاظها صوتي إذا اختَرقَّ المَّدارَ يُعادُ ويضيع بين النظْرتين وصمتِها نُذري وأنفاس اللِقاء مُراد للشمس في ضحكاتها هلهولةٌ رنت بسمعي فاحتفى الإنشادُ وكأنما ازداد الفَضَاءُ بطولها رُمْحاً لتَسبحَ حوله الرُوَّادُ بيني وبين النوم طيفُ أميرةٍ مرت ببالي حين طابَ رُقادُ وتَسَّمَرت صُورِ البديع بلوحةٍ فرشاتها النعناع والكّبَّادُ أجراس ميلادِ السنين خلاخلٌ بخطاك زهواً تستفيقُ بلادُ لجلالها في الروح هيبةُ والدٍ ورثت صِفاتَ عطاءهِ الأحفادُ وقوامكِ البلوطُ ظللَّ أحرفي ورقي وصَّفْصاف الحنين مِدادُ ويحلُ منتصفُ المساء وجيدُها عامٌ عليه من الجُمَان قلاد ملكُ الجِهاتِ الستِ صرتُ بحبها والريح تحتي ما أشاء تُقادُ وغدوت هارُونَ الرشيدِ بعصره شغفي وحبكِ في دَمي بَغدادُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陸上瀾
元旦四首
嵗華取次寓閒身, 未辨分行主與賔。 青眼自難容俗物, 蒼天原不愛才人。 書成廓落同耕石, 年少推排類積薪。 花鳥憑䦨供逸賞, 浮名何事逐風塵。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Jakob Haringer
Albumblatt
Sommer durch die Lauben glüht, Frühling zog vorbei – Sing mir noch ein kleines Lied – Kleines Lied vom Mai. Wasser plätschern – trinken sacht Meiner Armut Bild; Einst ach hat die Frühlingsnacht Mich in Samt gehüllt. Sommer durch die Lauben glüht, Frühling zog vorbei . . . Sing mir noch ein kleines Lied – Kleines Lied vom Mai
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ZHO
杜文辉
时光
灯光还没有厌倦 我们对坐 对着时间给我们的杯盏 菜肴 酒水 摊开各自的画轴和十字绣 音乐呈流线型 漫过腰际 漫过丝绸的靠椅 一只粘糊糊的花翅膀苍蝇 落在我们之间 挥之不去
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر فهد العسكر
قصيدة أي وعينيك فاض كأس غرامي
أي وعينيك فاض كأس غرامي يا حبيبي وما بلغت مرامي يا حبيبي تلك الدعايات لم ترو وربّي صدى فؤادي الظامي يا أسيل الخدّين باللَه هب لي قبلةٌ من لماك واشف أوامي بحقوق الحبّ المبرّح إرحم وتصدّق بها على المستهام يا حبيبي رحماك أنهكني الصحو وفي ثغرك الجميل مدامي أمن العدل أن تجرّعني الصاب دهاقاً جاما على إثر جام وأقاسي من الضنا والسقام ما أقاسي وأنت تلهو أمامي يا حبيبي وللفؤاد طوافٌ فارعه حول ثغرك البسّام يا حبيبي إليك فوّضت أمري رغم أنف الوشاة واللوام هاك قلبي وهاك عقلي وروحي يا ملاكي وخذ إليك زماني أنت ألهمتني القريض فأنصت لنشيدي يا مصدر الإلهام واصغ يا منيتي ومشعل روحي بسكون الدجى إلى أنغامي ساهراً حول شاطىء الرمل وحدي نادبا شاكيا بجنح الظلام وأنادي والقلب ذاب وجفّ ال كاسُ أين الطلا وأين غلامي وإذا ما بدا الصباح وبُحّ الصوت منّي وسال جرحي الدامي أدبر الليل حاملاً زفراتي وأنيني وتاركا آلامي يا حبيبي إليك وجّهت وجهي أي وعينيك طيلة الأعوام كيف لا والجمال فيك تجلّى وبه قد عبدت ربّ الأنام لك ثغر يفترّ عن بسمات ضوؤها أيقظ الشعور السامي بسمات ما افترّ مبسمك الور ديّ عنها إلّا وطاطأت هامي تتجلّى بها البراءة والطهر وهذا وتلك سرّ غرامي وحديث كم هزّ أوتار روحي ودلال ألذّ من أحلامي وطباع أرقّ من بسمة الفجر وصوتٌ يزري بشدو الحمام ومحيّا ملائكيّ جميل في فضا الروح لاح بدر تمام وبروحي روح أخفّ وأتقى من رحيق الصباح بالأكمام وقوام أين الأماليد منه بالتثنّي أجمل به من قوام يا حبيب الفؤاد زدني غراما بخضوعي لديك واسترحامي أنت تدري بأنّني بك صبٌّ لست أعمى يا أيّها المتسامي أصدر الحكم إنّ حكمك عدل أنا راضٍ لو جرت بالأحكام يا حبيبي حتّام أكتم حبّي أي وعينيك فاض كأس غرامي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Kosovel, Srečko
Potovanje
In tu in tam. Le bežno potovanje. Drevo in stolp. In hiša. Gora. Hrib. Kot žalost mrzla. Kakor tihe sanje. Odhajaš. Truden in težak utrip. Postaja. Restavracija. In listje se siplje raz kostanje preko miz. In tista dama. Tiha je in sama. Pogled. Rjavo listje. Bežen vtis. Tujina: kot jesen in kot neznanka vsa bežna, mrzla. Tu pri nas toplo. Leteče listje. Proti Karavankam. Tunel: v poltemi sije nje oko.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
JPN
時綱(源)
null
ふきくれは かをなつかしみ うめのはな ちらさぬほとの はるかせもかな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Струве Михаил Александрович
От гари и дыма слезятся глаза
От гари и дыма слезятся глаза Над русской равниной бушует гроза. Тяжелой лавиной проносится шквал. Железо и уголь дает нам Урал, Рабочие руки сковали броню, И нашему нет преграды огню. Ну, что ж. Ты довольна, зеленая вошь. Ты корчишься что-то... победу даешь. Об этой победе и этой судьбе Советские реки расскажут тебе: И Калка, от крови татарской черна, И - в трупах французских - Березина. Нам старую песню не трудно пропеть, Звучит в ней Полтавы победная медь. Но лучше и чище ту песню поет Несущий свободу советский народ.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Ефименко Татьяна Петровна
Живи со мной на тихом берегу
Живи со мной на тихом берегу, Где я одна добычу стерегу, Где я ловлю жемчужниц, в час ночной, Подкинутых капризною волной. Живи со мной в пещере под горой, Со мной вдвоем, как нежный брат с сестрой. Из козьих шкур постель в углу мягка, В руке твоей уснет моя рука. Живи со мной под кедрами в тени, Где я одна с зарей встречаю дни, Где сладок труд и отдых. И куда Роняет луч вечерняя звезда. Свой челн в залив к моим пескам причаль, Где шелест волн баюкает печаль, Где роща слив под цветом, как в снегу — Люби меня на тихом берегу...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Raymond Carver
Poesia di Raymond Carver Una pacchia
Poesia di Raymond Carver Una pacchia Non c'è altra parola. Perché proprio quello è stata. Una pacchia. Una pacchia, questi ultimi dieci anni. Vivo, sobrio, ha lavorato, ha amato, riamato, una brava donna. Undici anni fa gli avevano detto che aveva solo sei mesi da vivere se continuava così. E non poteva che peggiorare. Così cambiò vita, in qualche modo. Smise di bere! E per il resto? Dopo, fu tutta una pacchia, ogni minuto, fino a quando e anche quando gli dissero che, be', c'era qualcosa che non andava e qualcosa che gli cresceva dentro la testa. "Non piangete per me", disse ai suoi amici. "Sono un uomo fortunato. Ho campato dieci anni di più di quanto io o chiunque altro si aspettasse. Una vera pacchia. Non ve lo scordate".
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
POR
Alice Ruiz
boca da noite
boca da noite na calada em silêncio grandes lábios se abrem em sim In: RUIZ, Alice. Pelos pelos. São Paulo: Brasiliense, 1984. p.16. (Cantadas literárias, 24)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
RUS
Волховской Феликс Вадимович
Изгнанники
Оторванные от родной земли, Живем и умираем мы вдали. Уж не для нас простор ее полей, Обоза скрип и шелест камышей, Улыбка рек средь низких берегов, И тихий шум задумчивых лесов, И песни звук, щемящей, мягкой, нежной, Затерянной в степи седой, безбрежной... Но муки все страны своей родной, Ее тоску мы унесли с собой. Мы слышим всё: и заглушённый стон, И пение печальных похорон Над теми, кто погиб в борьбе святой, Героев смех и клич их боевой! Ее надежды, радость, горе - с нами: Мы связаны с ней нашими сердцами! На нас глядит ее печальный лик, И каждый стон ее, и каждый крик В душе сыновней мукой отдается; А сердце, словно сокол, бьется, бьется... О, родина! Конец еще не близок: Мучитель туп, силен, жесток и низок!.. Но всё ж твоя победа впереди. Борись! Борись без устали и - жди! Ограбленная подлыми ворами, Нет, ты не нищая, - богата ты сердцами; Они трепещут, полные любви: "На подвиг нас скорей благослови!" И все дрожат, дрожат и ноют страстно... Сердца такие бьются не напрасно!
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
ITA
Francesco Chiesa
Poesia di Francesco Chiesa - Il maglio
Poesia di Francesco Chiesa Il maglio Tra carrucole, incudi, cinghie, gole di forni e il rugghio cupo della vampa come un tcrribil idolo s'accampa il maglio enorme, placido in sua mole. E gru, tenaglie - immani bestie, sole, miste d'uomini - porgon colla rampa tenace il ferro torbido ch'ei stampa, stronca, conforme si come arte vuole. Come una calma volontà, di fronte all'opra ei sorge, e nella rozza e grave materia segna nitide le impronte, ed il ferro ch'ei doma sarà trave maestra, asse di ruote, arco di ponte, sprone o corazza lucida di nave.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
CUSTOM:工艺创造
ITA
Patrizia Cavalli
La giornata atlantica
Quando col mio giudizio mi dispongo alla tiepida pace di ogni giorno, ai pomeriggi docili, al sonno largo e naturale, non più nemica al clima che anzi fermo e uguale mi carezza - si schiude il grumo delle voci e mi fa entrare e mi corteggiano gli odori delle strade e mi concedo agli angoli alle piazze ai visi di vecchi e di ragazze, e innamorata casta trovo ogni scusa per poter restare - improvvisa ritorna la giornata atlantica. La luce alta, i suoni alti della luce e si apre la distanza. Basta quel luccichio di latte alle persiane, quelle fessure d'ombra dense e profonde, l'abbaglio di frescura, lo sventolio dei rami dai balconi, ecco l'estate e il cielo si fa mare. La città si solleva e veleggiando oscilla mossa dalle brezze. Chiamati dalle altezze senza ancoraggio o pesi i miei sensi non più raccolti ma vagabondi sciolti soli e assoluti si perdono nell'aria e a casa mandano notizie di terrore. Notizie: mentre in casa ogni oggetto ritrova il suo cassetto il suo scaffale io divento a me stessa marginale. La mia materia evapora. L'isola scura e densa mi riappare. Quella sostanza spessa, promessa di rimedio, fammi entrare. Riportami al mio limite circondami, con le carezze segna i miei contorni, col peso del tuo corpo dammi corpo. Ma è il rimedio che produce il male.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Pavelka, Tomáš
Toužení po vlasti.
Ach, kýž tě mohu co nejdříve vidět, Na tvé rozkošné položení hledět! Nezávidělbych, lehna sy v tvém lůnu, Krále na trůnu. Zelený háji! kde sem v své mladosti V loubí tvém skotal, prázden vší starosti, Kdy mne zas uspí tvé libé šustění, A ptactva pění? Kde sem v udolí poroseném líhal, Aneb motejle po bylinkách stíhal, Utrhna kvítek, vázal ve věneček, Jako chlapeček. Tam líbě hlučí potůček stříbrný, Z obou stran krášlí jej palouk zelený, Volšové proutí hustě zastíňuje, V něm se zhleduje. Přešťastný jsy ty, jenž v tom stínu ležíš, Třpyticý vlny potůčka hrát vidíš, Vzdálen od marné města nádhernosti, Živ jsa v sprostnosti. V tvé srdce leje božská přirozenost Urodnou rozkoš, smíšenou v nevinnost, Když jdeš do práce, sama tebe stíhá, Y když jdeš z díla. Unaven usneš na zeleném drnku, Chutněj než měšťák zakuklen v peřinku, Kterého spaní zlé žádosti bouří, Jak oko zmouří. Města jsou skrejše všechněch nepravostí, Podvodu, pejchy, křiku, nesvornosti, Upřimnost jest jim dar z nebe seslaný, A nevídaný. V nich hrdá zvučí od hluku stavení, Třesouc se hrčí od vozu kamení, Město! čim hrdneš? jsouc plné rozbroje, Nemáš pokoje. Jdi, okus tamto, v chaloupku slaměnou, Jenž jest obrostla dubovou hájinou, Tam najdeš pokoj, lásku, svornost, a ctnost, Y k Bohu vroucnost. Hájové, vlast má! kýž vás mohu shlednout, V širokém stínu s mým Mitášem sednout, Srdce mé zvadlé zas by občerstvělo, Též zveselelo. Však nech můj milý, ať se zelenají, V nich větříčkové, než je shlednu, hrají, Nečastý okus bývá příjemnější, Y radostnější.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر يوسف الثالث
قصيدة بِكر الفتوح وصنع اللّه مرَتقبُ
بِكر الفتوح وصنع اللّه مرَتقبُ تملي عجائبه الأيام والحقبُ والملحدُون بما قالوا وما فعلوا للسيف ما كسبوا والمحو ما كتَبوا فيا مبيناً لما يُلقيه من حجج صِدقُ البراهين لا شكٌ ولا رِيبُ مَن الذي يَصفُ الأملاكَ قاطبةً ولا يَرى حقنا الحقَّ الذي يجبُ من يُوسفٌ مَلكُ الإسلام مالكه فعزمُه صادق تُهدى به الشُّهبُ وتلكم الصخرة الوَّضاء مطلعها أهلاً بها من فُتوح شأنُها عجب أهلاً بطارقها في جُنح ليلته لم يَثنه عن حِماها المعقلُ الأشِب وِقَايةُ اللّه نادته عَلى ثقة اللّه يسترُ ما لا تستر الحجب
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
SPA
José de Jesús Esteves
Tono menor
Nunca he visto nevar Pero en mis sueños dejo a veces las tierras tropicales y a las árticas voy en los sedeños lomos de mi pegaso de ideales Entonces a lo largo de un camino todo tristeza, soledad y albura, peregrino con fe de peregrino bajo la nieve silenciosa y pura. Y son nocturnos mis cansados viajes, y están llenos de luna los paisajes por donde cruza mi pegaso leve. Y viajo envuelto en azuladas brumas, mientras descienden de los cielos plumas de las muertas palomas de la nieve
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
林文
题山水图
山屋隐云深, 危峰倚天立。 涧转暗泉通, 林疏斜影入。 披襟纳松风, 临流坐苔石。 浩歌澹忘归, 于焉以终夕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر شوقي بزيع
قصيدة الخرّوب
ذات سماء ما زرقاء ويانعة، كانت تتدفق موسيقى الأكوان على الأكوان ولم تكن الأشجار سوى ريح خالصة الخيبة نائمة في ناي مثقوب ذات سماء ما كان هلالان شقيقان يطلان على الأرض من الأعلى ويضيئان معاً شرفات دامعة الأهداب وأودية بيضاء وأسمال بيوت ودخان حروب لم يحدث عبر الأزمان أن افترقا بل طفقا يثبان كجديين معاً بين الأيام، معاً رضعا من نهد الشمس حليب أمومتهما الصافي ومعاً كانا يبتاعان غيوماً من أسواق الغيم السوداء لتستر عريهما الفضي وأوشاماً... وندوب لكن، في أحد الأسحار، تصدّت لهما نجمة صبح خضراء وهوجاء الفتنة، مضرمة تحت حرير جمالهما الرائق عاصفة من شهوات حمرٍ، وسياطِ براكينَ ولسعِ ذنوبْ ذات سماءٍ ما كان هلالان شقيقان يسلاّن سيوفاً تصقلها الغيرة بينهما بالأنياب فيقتتلان كما لا يفعل أعتى الأعداء، اقتتلا كغزالين على نبع واقتتلا كغرابين على رمشين يفيضان سواداً، وكعودين على وتر منهوب وككأسين من الدمع اقتتلا حتى انكشفت من حولهما قيعان الأفلاك وحتى انجلت الحرب عن الغالب والمغلوب ذات سماءٍ ما كان هلال يبيضّ ككفل المهر بعيد غروب الشمس ويصبح مذ فاز بنجمته بدراً مكتمل الطلعة محمولاً فوق سماء من شغف مشبوب فيما راح الآخر يهبط نحو الأرض لكي يتقوّس كالقرن اليابس، عريان وأسود، في شجر الخروب أبواب خلفية في ذلك الركن القصيّ من الكتابة حيث أفشل في تعقب فكرة هربت من الإيقاع يحدث فجأة أن تدخل امرأة إلى المقهى وتجلس باتجاه البحر، منعكساً على المرآة كان جمالها ينحلّ في الصمت المحايد بيننا كمراكب منهوبة الأحزان، لم تتجشّم التحديق في أحد من الجلساء، لم تلحظ خلوّ يدي من الكلمات بل فتحت كتاباً، كان يرقد في حقيبتها، وغامت في تضاعيف الكتاب في ذلك الركن القصيّ من الكتابة راح يعصف بي حنين جارف للقفز فوق وجوديَ الفاني، لتمكين المجاز من التطلع نحو مصدره وتنقية الجمال من التراب متأمّلاً في وجهها، في اللامبالاة التي تعلو التفاتته إلى الأشياء، كدت أرى مجاراة الظلال لضوئه العاري النعاس كما لو أنه، متنكراً في هيئة امرأة، يجرّد جسمها الشفاف من جريانه تحت الثياب لكنني متأخراً أدركت أني لم أكن أرنو إلى أحد، فلا امرأة رأيت سوى ما يستحيل بقوة التحديق صورة ما نحب، لذا، وقد امتحنت بدون جدوى خيبة الكلمات غادرت المكان كعادتي في مثل هذا الوقت كي تأتي القصيدة في غيابي!
T6
语言、艺术与创造
T6
T3
T6
ZHO
许龄之
紫色的微笑
除草的行动中 英挺的毛地黄受创仆倒 拂掠过忘忧草 修长的叶,仆跌 在北堂的幽阴 腰杆,依旧挺拔 灰头土脸的毛地黄 以一朵一朵淡紫的喇叭 吹奏出,仆跌后 不屈的紫色微笑
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
HUN
Katona, József
Dabasi Halász Bálinthoz
Öt telet nyelt már el az ősz Enyészet, hogy göröngy-pályám zavarán elölméssz, Mentorom; felszóll Követőd: im, itt elválik az ösvény! Rózsaújjakkal fedi fel varázsit visszaemlékem sok öröm-napomnak. Sírba dölt minden; csak az embrióbol integet egy még: Névnapod tűn fel hideg éjeléböl gyenge biborszín lepely-árba vonva lanyha vídot hint: heve itt ömöl csak öszve szivemben! Tapsom együtt jár karon a keservvel, itt szakad ketté ezek öszvefűztén bennem a természet! erő, hová vissz? fényre? homályra? Fény, neked Bálint! Örömöm zokogja: élj!!! Koránt jöttem kegyed édenébe; megbocsásd hát, csak kebelem mozoghat nyelvem erőtlen. Itt valék Arcadia báj-ölében - itt! Te Bálintom, Te valál! megengedj: csalfa kecsekkel mutogat jövendőm másikat ismét. Élj azért vígan! Megelégedésre tűnjön e Nap fel sokat! a szerencse társad, ösvényed, jelened, jövendőd légyen egészen! És ha majd egykor hideg éjelébe visszasíkamlik Napod a határra: édes álmot nyerj, mineműt kiván a Hál’adatosság.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Natalia Ginzburg
Poesia di Natalia Ginzburg - Non possiamo saperlo
Non possiamo saperlo. Nessuno l'ha detto. Forse là non c'è altro che una rete sfondata, Quattro sedie spagliate e una vecchia ciabatta Rosicchiata dai topi. C'è caso che Dio sia un topo E che scappi a nascondersi appena arriviamo. E c'è caso che invece sia la vecchia ciabatta Rosicchiata e consunta. Non possiamo sapere. Forse Dio ha paura di noi e scapperà, e a lungo Noi dovremo chiamarlo e chiamarlo coi nomi più dolci Per indurlo a tornare. Da un punto lontano Della stanza lui ci fisserà immobile. Forse Dio è piccolo come un granello di polvere, E potremo vederlo soltanto col microscopio, Minuscola ombra azzurra sul vetrino, minuscola Ala nera perduta nella notte del microscopio, E noi là in piedi, muti, sospesi a guardare. Forse Dio è grande come il mare, e spumeggia e tuona. Forse Dio è freddo come il vento d'inverno, Forse ulula e romba come un rumore assordante, E dovremo portare le mani alle orecchie, Agghiacciati e tremanti, rimpiattendoci al suolo. Non possiamo sapere com'è Dio. E di tutte le cose Che vorremmo sapere, è la sola veramente essenziale. Forse Dio è noioso, noioso come la pioggia, E quel suo paradiso è una noia mortale. Forse Dio ha gli occhiali neri, una sciarpa di seta, Due volpini al guinzaglio. Forse ha le ghette, Sta seduto in un angolo e non dice parola. Forse ha i capelli tinti, ha una radio a transistor, E si abbronza le gambe sul tetto d'un grattacielo. Non possiamo sapere. Nessuno sa niente. Forse appena arrivati ci manda allo spaccio A comprargli del pane e salame ed un fiasco di vino. Forse Dio è noioso, noioso come la pioggia E quel suo paradiso è la solita musica, Svolazzare di veli, di piume, di nuvole, Un odore di gigli recisi, una noia di morte, E ogni tanto una mezza parola per passare il tempo. Forse Dio sono due, una coppia di sposi Abbandonati al sonno ad un tavolo d'osteria. Forse Dio non ha tempo. Ci dirà di andarcene E tornare più tardi. Noi andremo a passeggio; Siederemo su di una panchina a contare i treni che passano, Le formiche, gli uccelli, le navi. A quell'alta finestra, Dio s'affaccerà a guardare la notte e la strada. Non possiamo sapere. Nessuno lo sa. C'è anche caso che Dio abbia fame e ci tocchi sfamarlo, Forse muore di fame, e ha freddo, e trema di febbre, Sotto una coperta sudicia, piena di cimici, E dovremo correre in cerca di latte e di legna, E telefonare a un medico, e chissà se subito Troveremo un telefono, e il gettone, e il numero, Nella notte affollata, chissà se avremo abbastanza denaro.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Звенигородский Андрей Владимирович
Солнце в могилу глядит
Солнце в могилу глядит, На три аршина изъятую; Гроб на полотнах стучит, В нишу спускается сжатую. Где-то далёко в полях Ворон уносит разбитое Сердце в железных когтях В царство, туманами скрытое. Будь то сестра мне иль брат – Дни мои смертью раздавлены. Комья сырые стучат. Вечные ночи поставлены.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
BEN
সাধু মনোমোহন দত্ত
আমি চাই না বেহেস্ত, চাই না দোজখ
আমি চাই না বেহেস্ত, চাই না দোজখ আমি চাই শুধু তোমারে। আমি কে তুমি কে? তুমি কে আমি কে? প্রেম কর সদা অন্তরে। আমারে বানাইয়া কোথায় আছ তুমি, কোথা হতে এলেম দয়াল কোথায় যাব আমি, আমি তুমি মাঝে তফাৎ কিবা আছে আমায় রফা করে দাও একবারে। চাইনা আমি পাপ পুণ্য, চাইনা আমি ভালমন্দ, দয়াল কি জন্য হয়েছ তুমি এত ছন্দ, আমায় ঘুচায়ে দাও সন্দ, হৃদয়ে আনন্দ, দিয়ে প্রেমানন্দ ভরে। সদা তুমি আমায় বল দাও প্রাণে, আমি চাই তোমারে ভক্তির বন্ধনে, আমার হৃদে বেঁধে রাখি প্রাণ ভরে দেখি, অখণ্ড মণ্ডালাকারে ।।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
JPN
明玄
null
すみわひて そむくへきよと おもひしる こころにいつか みをもまかせむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
沈大椿
自維揚回儀真
一官安敢問青氈, 形影相看祇自憐。 黄鵠已登清漢去, 白鷗空占淺沙眠。 杏花開徧蕪城雨, 柳色渾鋪瓜渚烟。 老眼生疎堪自笑, 浪驚風物向淮天。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
HRV
Dorta Jagić
SOBE IZ PREGRAĐA
poneke meke sobe iz naših predgrađa nikada nisu bile izvan svoje kuće, nikada u gustoj šumi nikada nisu pale u more i smočile se da bi im se zato raspale papuče, espadrile i pustile ih na slobodu zato se meke sobe plaše uvijek istih razbijanja tanjura, curenja plina, upale gušterače i kože, nose sunčane naočale usred noći dok čitaju vikend ljubavne romane stalno zalijevaju cvijeće po kući a ono postaje plastično i nemirno kao silnim poljupcima zlostavljana djeca
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
CES
Vrba, Žitomír
Šťastný kraj.
Hoj, je ten kraj náš bohatý na mrzáky i na katy, vrah prý mu smrtí hrozí. – Jen kdo to: ten co naříká, či ten, co zlato odvléka, či noví neznabozi?! Nu, nechť si vrah ten kdokoli my otřem naše mozoly a vezmem ostré zbraně. A když i vrahů tisíce přestoupí naše hranice, my bít se budem – za ně! Hoj, je ten kraj náš veliký tisíci těmi pomníky, kde s otci dřímá sláva! Potomstvo jejich hrdinné, že zas mu sláva zakyne, zde mužně – očekává. A otcův cepy; znáte je, ty lepších časů naděje, jež zdědí naši kluci? – Otcové vrahy pobili, a my – mlátíme obilí, se zbavit exekucí. Hoj, kraj náš v světě jediný, v něm šťastný lid a hrdinný, – jak ten tam ve Homéru. V něm plné pro vlast podniků, dost šlechty – ale v Blaníku – na pohled ráj to věru!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
刘秉琳
阜城门外畏吾村明李文正墓
明代茶陵汉太丘, 当年妙用此刚柔。 默为元气争消长, 不与群贤竞去留。 蜀道典兵防八党, 福清知己共千秋。 大臣纳约非无牖, 岂必都门逐谢刘。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
عماد رجب
قصيدة يا هذا هل انت أصم
يا هذا هل انت أصم أم أصبحت صريع الهم أم تعلم ما يحدث لكن لا تكترث ولا تهتم في بلدي يقتل أطفال في بلدي نلقى في اليم في بلدي تسبى الزوجات أو يخطف أبناء العم وردودك دوما يا هذا لا تكترث ولا تهتم في بلدي قصص الشهداء قصص الايهم والهيثم وصغار تقصف يوميا بالعناقيد وبالنابلم وردودك دوما يا هذا لا تكترث ولا تهتم في بلدي يكتب تاريخ لا يكفيه كثير الكم من ورق أو من أحبار من جلدٍ يصبغة الدم وردودك دوما يا هذا لا تكترث ولا تهتم يا هذا بيتي يتهدم يا هذا اقتل إن لم أعلن أنى بريء منى وأقاتل أبناء العم وردودك دوما يا هذا لا تكترث ولا تهتم وأنا أيضا لن اهتم من ابكم ذا قلب أصم عماد رجب
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر تركي المعيني
قصيدة نديم الهمس وشعوره
احبك يا بعد نبض الخفوق ورعشة الاهداب.. احبك والأمل يرسم على ثغر الفجر نوره.. تجين بهمس يغريني حنينه ريحة الغيّاب.. واجيك بقلب مايرضى بغيرك بنت بلوره.. تمنّع هالحكي يلبس على صمت الرحيل ثياب.. وجاك يبوح من صمته ويرسم في المدى صوره.. طغى جرح الجفا وادمى خفوقن في هواكم ذاب.. تولّع من صغر سنه وصارت وجهتك سوره.. تمطّى وامتطى صهوة خيالن ممتليك اعجاب.. وطاحت بالصدر بتلة ربيعن فاحت زهوره.. وغنّى لك مداهيل الخفوق بريحة الاطياب.. وجاك الصبح من وجه السنين يزيح ديجوره.. لحسنك قامت اوراقي تغنيك الهوى غلاب.. ومثلك لاعشق قلبن تغنّى القاف منثوره.. قسم واللي جعل حبك بصدري اول الاحباب.. لغيرك ماقرا حرفي نديم الهمس وشعوره.. احبك والهوى عذري وصمت العاشقين عتاب.. احبك والمطر ثغرك وروحي اليه مضموره.. تعالي نعشق النجمه ونقفل من ورانا الباب.. ونصعد للفرح سلّم ونبني للامل دوره.. تري حلم اللقا موعد وبالموعد تطير اسراب.. دخيلك مدي من صدرك طريق العمر وجسوره.. ابغفى في وطن صدرك وابسدل للقا اهداب.. تنام بحضنك الدافي ويعلن هالفجر نوره!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر شاعر الحمراء
قصيدة لله أيام مع الأحباب
للِه أيامٌ معَ الأحبَاب مرَّت كطيفٍ أو كومضِ شِهَابِ لله هاتِيك المجالسُ عُطِّرت بفرَائٍدٍ مَوصولةِ الأسبابِ قَسَماً بها وبحُسنِها مازانَها إلاَّ مدائحُ سيدِ الأترَابِ لو كان مِن تربٍ هُنالك للتِّها مي الفَذِّ في الأعجام والأعرَابِ لم تَخلُ هاتيكِ المجَالسُ لحظَةً من ذِكرِه بالفخرِ والإعجَابِ تُتلَى بها آيُ المحَامدِ والثَّنَا فتَميلُ كالصَّهبَاء بالألبَاب والقومُ بين مُرَدِّدٍ أو حافِظٍ أو نَاسخٍأو مُستَبينِ صوابِ مِن كُلِّ ذي أدَبٍ يَدلُّ جبينُه عمَّالَهُ مِن رقَّةِ الآدابِ والشعرُ مثلُ البابِ والذِّكرُ الجمي لُ كَمنزلٍ فَدخولُه مِن بَابِ لا سيمَا في مَدحٍ أروعَ إِن يُشر تأتِي إشَارتُهُ بفصلِ خِطابِ يُعطِي بغيرِ حسابٍ إن يَمَّمتُه وَمِنِ الذي يُعطي بِغيرِ حِسابِ انظُر أثَيلَ المَجدِ في أوجِ العُلاَ وأثَالةَ الأحسَاب والأنسَابِ يا سيدَ الكُبرَاء والعظَماء يَم لِكُ سيدَ الشعراءِ والكُتَّابِ دَعنِي أُرتِّل مِن مدائحِكَ التِي تُتلَى مدَى الأيَّامِ والأحقَابِ ويَضُوع نشرُ المسكِ بينَ سُطورِها بِبلاغَةٍ تسمُو سُموَّ حبَابِ ما العضبُ يُفرِي وحَده مهمَا مضَى فالعَضبُ مُفتقِرٌ إلى ضرَّابِ وأنا الذِي بوُجودِكم وبِجودِكم مازِلتُ ذا عِزِّ رفيعَ جَنَابِ لَولا كُمُ لَعَبَت بنا أيدِي الزَّما نِ وجرَّ عَتنا مِن كؤوس الصَّابِ ما زلتُ أشكرُ فضلَكم وصنيعَكم حتى تُوَارَى جُثَّتِي بتُراب
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
IND
Nuri
KEHILANGAN
KEHILANGAN Oleh Nuri Aku pikir kehilangan mu adalah anugrah Hidup ku kan damai tanpa mu Oh... salah ku coba artikan ini Hati tersayat pilu menangis sedu Dia yang telah ku siakan tiada Sebait kata cinta yang ia semaikan di hati ku Kini bermetamorfosis menjadi sebuah kenangan Ku ratap... ku renung... Hati keras ku tergores air mata Dia yang telah ku abaikan t'lah pergi Tinggalkan ku sendiri dalam sesal Menangis ku merintih kehilangan Lantunan doa mengalir membasuh harap Semoga disana dia bisa maafkan salah ku Untaian permintaan bernapas rindu Ku ingin dia kembali... Aku pikir kehilangannya adalah akhir terindah Hidup ku tak akan bising tanpa syair- syair cintanya Oh ... salah ku artikan ini Sesal, rindu mengikis jiwa Aku rapuh kehilangannya.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
李元胜
清泉镇的春天
杏花开的时候,龙泉山脉的阴影里 坐着一个孤独的人 身下的岩石,不再开启的箱子 里面有他不想再次进入的尘世 或者,一个地铁车站,装满穿梭不停的旅程 而他已是蒸发到空中的云朵 而龙泉山正缓缓起身 抖落百年落花,借用年轻人的肉体 像是要进城买一壶小酒 他不分昼夜地坐着,直到身下微微发光 仿佛那里有一条银河 每到傍晚,人们都会看见一座孤峰 由东向西,呼啸着穿过成都 他们在借来的旅程中战栗 在陌生人的故事里时而懊恼,时而悲喜交集 终于,樱桃红时,在茂昭书院 他们如释重负地交出对方的一生 “你累了吧,我还想再试试。” 年轻人站起,双眼明亮,身后斜插一支闪电
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعرة أم علي الرشيدة
قصيدة أقولُ ولم أبلُغْ نهايةَ فضلِها
أقولُ ولم أبلُغْ نهايةَ فضلِها بكاك ويبكي الوالدُ المتندِّمُ تشيرُ فلا يَعْيا الصَّواب برأيها يَعِزُّ علينا كيف تُنسَى وتعدمُ وإِن تَكُ قد ماتت لنا أُسوةٌ بمَنْ مضى قبلَها فيما يُظَنُّ ويُعلَمْ وفاطمةُ الزَّهراءُ بنت مُحَمَّد عليها سلامُ الله ماتت ومَرْيَمُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T2
T5
TUR
Seyhan Erözçelik
Nilgün’Ün Göztaşı
Ahşap bir kutu. Açtım. Öylece duruyordun ve… bakıyordun bana. Göğermiştin. Göz mıknatısıydın. Ne tuhaf, içimde inanılmaz bir istek uyandırdın. Nilgün, “Sakın ağzına sürme! ” diye uyardığında, ben çoktan dilimi değdirmiştim sana. Acıydın. Acı. Şimdi yüreğimde bir taş.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر المصطفي سامح
قصيدة فجر وقلم واشياء أخرى
فجر مال... هامسا في اذن الغاب. ريح تسلل... ناعما تحت الضباب. آذان، شامخا... شق طريقه... بلا استئذان... اخترق كل الأبواب. *** الشمس زاهية في سمائها وظلال خجلى تفر من أركانها وجوه مقنعة.. تخفي القلوب ولا تداريها. *** قهقهات استهجان هنا بسمات اطمئنان هناك تزرع في النفس آمالا كالسراب ابيات شعر مجنونة تتحاشى الخوض في فصول العذاب تخر سجدى بين انامل ناظمها كزاهد... يستجدي الرحمة في المحراب. *** ينطلق القلم... هذا المخلوق العجاب... ماخرا عباب السطور باحثا عن معنى الفضيلة!!! عن كل معاني الانسان عما استيقظ من ضمائر. يضاجعها في مسرة وعتاب! *** ياقلمي... لملم مناكبك المتثاقلة واحكم اليقظة القسرية!! على الجفون على كل الألباب. ارسم الآمال المتلألئة على شفاه العيون... وعيون الشفاه. على كل قلب.... لأم حنون. على كل العزائم... كل الأسباب. واحبك قصصا ثكلى عن أرض....عن بلاد عن حب...عن اجداد عن عهر...و استبداد عن كل شيء في هذه البلاد. *** ارو أنين اليتامى ترجم آهات الضائعين بلغ رسالات السماء وافضح همزات الخائنين بين دفتي ذي الكتاب *** الفجر مال... والقلم قال... وهكذا كانت البوح ينساب.
T6
语言、艺术与创造
T6
T4
T6
ENG
Peabody, Josephine Preston
THE GOLDEN SHOES
The winds are lashing on the sea; The roads are blind with storm. And it's far and far away with me; So bide you there, stay warm. It's forth I must, and forth to-day; And I have no path to choose. The highway hill, it is my way still.— Give me my golden shoes. God gave them me on that first day I knew that I was young. And I looked far forth, from west to north; And I heard the Songs unsung. This cloak is worn too threadbare thin, But ah, how weatherwise! This girdle serves to bind it in; What heed of wondering eyes?— And yet beside, I wear one pride — Too bright, think you, to use?— That I must wear, and still keep fair.— Give here my golden shoes. God gave them me, on that first day I heard the Stars all chime. And I looked forth far, from road to star; And I knew it was far to climb. They would buy me house and hearth, no doubt, And the mirth to spend and share; Could I sell that gift, and go without, Or wear — what neighbors wear. But take my staff, my purse, my scrip; For I have one thing to choose. For you,— Godspeed! May you soothe your need. For me, my golden shoes! He gave them me, that far, first day When I heard all Songs unsung. And I looked far forth, from west to north. God saw that I was young!
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
FAS
تد هیوز
منطق سنگ
گفتم کفی بزن دستهایت را شکسته بودند گفتم حرفی زبانت را چشم گشودی وآنگاه… هزاران گره… آنان به پنجره سنگ می‌زنند کورمان می‌کنند آیینه را می‌شکنند و در این میان سنگ به نجوای پنجره پاسخ می‌دهد خدایا چه آسان همه چیز شکسته می‌شود ما روزمان را آغاز می‌کنیم حال آنکه از گذشته نمی‌دانیم و گاه مرگی فرا می‌رسد که ما را به فردا نمی‌سپارد و او او که خبر می‌فروشد برای روزنامه فریاد می‌کشد ■
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر الشريف الرضي
قصيدة قُلْ لأقنَى يَرْمي إلى المَجدِ طَرْفا
قُل لَأَقنى يَرمي إِلى المَجدِ طَرفا ضَرِمٍ يُعجِلُ الطَرائِدَ خَطفا طارَ يَستَشرِفُ المَواقِعَ حَتّى وَجَدَ العِزَّ مَوقِعاً فَأَسَفّا يا عِمادَ الدينِ الَّذي رَفَعَ المَج دَ وَقَد مالَ بِالعِمادَينِ ضُعفا وَمُغيثُ الأَنامِ وَاِبنَ مُغيثِ ال خَلقِ طَودٌ رَسا وَطَودٌ تَعَفّى وَمُجاري الزَمانِ خَطباً فَخَطباً سابِقاً خَطوَهُ وَصَرفاً فَصَرفا أَنتَ ثاني جِماحِها يَومَ لا يَم لِكُ كَفٌّ لِجامِحِ الخَطبِ كَفّا في رِواقٍ مِنَ القَنا لا تُرى في هِ سِوى البيضِ وَالعَوامِلِ سَقفا كافَأَت أَرضُهُ السَماءَ عَلى المُز نِ وَأَهدَت لَها قَساطِلَ وُطفا تُتبِعُ الطَعنَ فيهِ طَعناً عَلى الأَع ناقِ شَزراً وَالضَربَ ضَرباً طِلَحفا لاثَ أَبطالُهُ عَمائِمَ بيضاً لَبِسوا تَحتَها قَتيراً وَزَغفا رَسَبوا في غِمارِها وَلَوَ أنَّ ال طَودَ يُمنى بِها لَذَلَّ وَخَفّا قَد كُفيتَ السَعيَ الطَويلَ وَتَأبى أَن يَرى المَجدُ مِنكَ حِلساً وَقُفّا بَينَ جَدٍّ بَذَّ الجُدودَ فَأَوفى وَأَبٍ ضُمَّنَ العَلاءَ فَوَفّى قامَ فيهِ يَلُفُّ خَطباً بِخَطبٍ لا نَؤوماً وَلا شَؤوماً أَلَفّا يَلبَسُ الهِمَّةَ العَلِيَّةَ لِلأَع داءِ دِرعاً وَيَركَبُ العَزمَ طِرفا مِن رِجالٍ جَنَوا لَكُم ثَمَرَ المَج دِ عَريضاً وَعاقَروا المَوتَ صِرفا عَقَدوا بَينَكُم وَبَينَ المَعالي قَبلَ يَعلو الرِجالُ عَقداً وَحِلفا رَكِبوا صَعبَةَ العُلى أَوَّلَ النا سِ فَمَن جاءَ بَعدَهُم جاءَ رِدفا بَيتُ جودٍ تُكفى النَوائِبُ فيهِ وَجِفانُ القِرى بِهِ لَيسَ تُكفا عِندَهُ النارُ أوقِدَت بِاليَلَنجو جِيِّ تُذكى عَرفاً وَتُجزَلُ عُرفا قَد بَلاكَ الأَعداءُ حُلواً وَمُرّاً وَبَلَوا شيمَتَيكَ ليناً وَعُنفا فَرَأَوكَ الحُسامَ قَدّاً وَقَطّاً وَرَأَوكَ الغَمامَ وَبلاً وَوَكفا قَلَّبوا الغُرَّ مِن سَجاياكَ تَقلي بَ اليَمانيَّ بُردَهُ المُستَشَفّا حَسِبوها تَصَنُّعاً فَرَأَوها كُلَّ يَومٍ تَزدادُ ضِعفاً وَضِعفا جَحَدَ الحاسِدونَ مِنها الضَرورا تِ وَأَخفَوا دَرارِياً لَيسَ تُخفى كَهِلالِ السَحابِ ما غابَ حَتّى رَقَّ عَن وَجهِهِ الغَمامُ فَشَفّا كَذَبوا أَنتَ أَسبَقُ الناسِ إِحسا ناً وَأَندى يَداً وَأَمطَرُ كَفّا خُلُقٌ ثابِتٌ إِذا غَيَّرَ الدَه رُ رِجالاً أَخلاقُهُم تَتَكَفّا إِن تَناسَوا تَذَكُّرَ الجودِ طَبعاً أَو تَوَلَّوا ثَنى إِلى المَجدِ عَطفا رامَ مِنّي قَودَ القَريضِ وَلَولا هُ لَقَد جاذَبَ الزِمامُ الأَكُفّا هَبَّ مِن رَقدَةِ الفُتورِ إِليهِ بَعدَما غَضَّ ناظِرَيهِ وَأَغفى هُوَ ظَهرٌ يَنقادُ طَوعاً عَلى اللَي نِ وَيَأبى القِيادَ إِن قيدَ عَسفا وَبُرودٌ غالى بِهِنَّ أَبوكَ ال قَرمُ فَاِختارَها الأَشَفَّ الأَشَفّا إِنَّ مِن ضَوئِها لِذي التاجِ تاجاً وَلِرَبِّ الأَطواقِ طَوقاً وَشَنفا فَاِبقَ لِلخَطبِ مُقذِياً مِنهُ عَيناً كُلَّ يَومٍ وَمُرغِماً مِنهُ أَنفا أَنتَ أَعلى مِن أَن تُهَنَّأَ بِالعِز زِ إِذا ما ضَفا عَلَيكَ وَرَفّا بَل تُهَنّا مَلابِسُ العِزِّ أَن أَب قَيتَ فيها نَشراً وَأَعبَقتَ عَرفا وَمَراقي العُلى بِأَن بِتَّ تَعلو ها وُثوباً إِذا عَلا الناسُ زَحفا صِل بِفَخرِ المُلكِ الأَغَرِّ حُساماً تَجمَعِ الماضِيَينِ عَضباً وَكَفّا داعِمُ المُلكِ يَومَ مالَ وَلاقى مَوَجاناً مِنَ الخُطوبِ وَرَجفا وَمُداوي العَلاءِ مِن عِلَّةِ البُؤ سِ وَقَد أَعجَزَ الطَبيبَ وَأَشفى لَن تَرى مِثلَهُ اللَيالي وَهَيها تَ لَقَد أَجمَلَ الزَمانُ وَأَصفى
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ZHO
黄婧怡
银河美人——为拥抱扎哈·哈迪德的世界而作
当我们说“拥抱”, 就像是一个惯用的英文文法 一个白色的人去拥抱彩色的 人们便记住拥抱的体热, 就为“治疗”命名,无论是否独一 然后她环抱自己,巴格达的女儿在珠江边 把和合的难题留给工程师,把宇内的汹涌 铸进每一处的反光,白的,在翻滚的刹那静止 你进入那不规则,于视野的每一次极限, 曲线无缝,撑满穹顶 她精于算法,精到把褶皱都挤成魔毯 ——如果你停下,再挪动那么一点点 那潜能就要顺着曲线飞出,帷幕之上 真神赐法度为玫瑰而下 天桥,如我们旁若无人的狂吻 才方可配得上的,风光的步伐 她流淌,从现代之都到后现代, 在异乡作胜利 胜利地讪笑那些本邦人,定居民 联合国的既得利益者, 从白昼到极夜, 她欢迎那些代理人,把未来埋进她的胸脯 计算一平米一平米的地租,用羊毛生羊毛 未来大世界,她慵懒地降临,土地 在第九区,揉梭定居与游牧的辩证法 因她深知,降临即是炸弹 这混凝的闭环,把远方的家园 按进怪兽的地平线,直到莲花 向四方敞开起舞的臂膀, 让流动的优雅代替模型的民族 在历史的每一点,有谁能在离心的剧场 看见捆绑的广延,谁就将看见来临, 在恍然的瞬间: 首都北京,释放你的儿女吧 任何的美丽,你都将拥有
T4
社会、权力与历史
T4
T6
T4
PAN
بابا نجمی
شیشے اتے دُھوڑاں جمّیاں کندھاں جھاڑی جاندے نے
شیشے اتے دھوڑاں جمیاں کندھاں جھاڑی جاندے نے جِلداں سانبھ رہے نے جھلے ورقے پاڑی جاندے نے اوہناں دا وی توہیؤں ربّ ایں ایہدا اج جواب تے دے عیداں والے دن وی جیہڑے کرن دہاڑی جاندے نے جہناں دے گل لیراں پئیاں اوہناں ولے تکدے نئیں قبراں اتے طِلّے جڑیاں چدراں چاڑھی جاندے نے رسی کتھوں تیک کرینگا ڈھلی اوہناں لوکاں دی جیہڑے اک حویلی بدلے جُھگیاں ساڑی جاندے نے شیشے اتے ملے سیاہیاں حق اے میرے دشمن دا سجناں نوں کی بنیاں میرے پھلّ لتاڑی جاندے نے چل اوئے بابا نجمی اپنے پنڈاں نوں منہ موڑ لئیے شہراں دے وسنیک تاں اپنے شہر اجاڑی جاندے نے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ZHO
张尹
在汉江边
我喜欢那不断倒退的群山 金黄点缀在青黛之中 错落,不会因为阳光的照耀而杂乱 我想提及的事物:江水、渡船、群山 和房舍、草垛、麦地 以及在山上劳作的农人和吃草的羊群 多少次了,乘坐这趟火车,顺汉江而下 窗外的静谧 不是在这里,就是在那里 那些飞驰而过的瞬间 在江水里的倒影 持续着,不曾消退,如同一个固执的孩子
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
刘映丹
紫荆庙
轶事风流说揭公, 盘塘江上宿征艟。 梦非神女襄王幻, 兆与天孙郭令同。 一树紫荆迷夜月, 半间黄土剥秋风。 间来不敢求茶吃, 仿佛茶烟袅閟宫。
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
RUS
Solovev S.M.
«Тебя зовут стихи мои невольно...»
Тебя зовут стихи мои невольно, Когда я вновь печален и влюблен, Когда мне так невыносимо больно... Поговорим, приятель жизни школьной, Шалун в отставке, милый Коридон. Супруг! отец! развеселись хоть крошку И строгий пост на время разреши, Солидным мужем стал ты понемножку, Я ж за одну хорошенькую ножку Готов отдать спокойствие души. Да, ты счастливь, а я в тоске унылой Стенаньями бужу ночную тьму. Нет, никого не назову я милой, И если жизнь ответит мне могилой, Я этот дар с покорностью приму. Довольно слез: всему должна быть мера. Я лиру взял, и в сладком забытьи Лечу на крыльях рифмы и размера. Есть край любви -- блаженная Кифера, Туда направим легкие ладьи. Дитя Амур нам в рог призывно трубит, Из темных рощ стремятся пастухи... Прочь, прочь от нас кто не горит, не любит. Пускай любовь измучит и погубит, Лишь ей одной молитвы и стихи.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Hugo Ball
Totentanz
So sterben wir, so sterben wir. Wir sterben alle Tage, Weil es so gemütlich sich sterben läßt. Morgens noch in Schlaf und Traum Mittags schon dahin. Abends schon zu unterst im Grabe drin. Die Schlacht ist unser Freudenhaus. Von Blut ist unsere Sonne. Tod ist unser Zeichen und Losungswort. Weib und Kind verlassen wir – Was gehen sie uns an? Wenn man sich auf uns nur Verlassen kann. So morden wir, so morden wir. Wir morden alle Tage Unsre Kameraden im Totentanz. Bruder, reck dich auf vor mir, Bruder, deine Brust Bruder, der du fallen und sterben mußt. Wir murren nicht, wir knurren nicht, Wir schweigen alle Tage, Bis sich vom Gelenke das Hüftbein dreht. Hart ist unsere Lagerstatt Trocken unser Brot. Blutig und besudelt der liebe Gott. Wir danken dir, wir danken dir, Herr Kaiser, für die Gnade, Daß du uns zum Sterben erkoren hast. Schlafe nur, schlaf sanft und still, Bis dich auferweckt, Unser armer Leib, den der Rasen deckt.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
裴夷直
秦中臥病思歸
索索涼風滿樹頭, 破窗殘月五更秋。 病身歸處吳江上, 一寸心中萬里愁。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Alexandre Voisard
Un ministre de la musique
Celui qui gouverne son monde croit connaître la musique parce que la fanfare lui donne sérénade un air de chasse qui le sonne et l'aveugle il ne voit pas le précipice aux flancs de la sirène qui longe sa route de colporteur de fumées.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Kuzmin M.A.
Ожидание | «Сердце, биться так не надо...»
Сердце, биться так не надо, Сердце, в грудь мою не бей! Зазвучит ли серенада, Что дает мне чичисбей? Скажут все: «Богиня Флора», -- Все на Флору и глядят, Но для дерзкого для вора В этом взоре -- смертный яд. Всё готова дать из рога, Кто ж возьмет мои цветы? Ах, пуста, пуста дорога, И нейдешь, мой милый, ты! Заблестит слеза во взоре, Но не стоит тосковать, Хоть придется милой Флоре Без танцора танцевать. Чу! скрипит песок в аллее! Уж не ты ли, милый друг? Щеки пламенем алеют, В сердце радость и испуг. Жажду твоего признанья! Кто любил, меня поймет... До свиданья, до свиданья: Никогда любовь не ждет. Если вас пленить игрою От весны дана мне власть, Помните, что нас ведь трое: Балетмейстер, я и страсть.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
沈璋
過凈蓮庵
不禁煩惱過僧房, 一静從教萬慮忘。 白石有緣留我坐, 青山無語笑人忙。 閒庭雨過藤花落, 古壁烟侵薜荔黃。 獨倚小窗凝望處, 目隨孤鳥送斜陽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FRA
Simon Goulart
Lors que la brune nuict charge sa robbe noire
Lors que la brune nuict charge sa robbe noire, Sous icelle tenant tous animaux cachez, Et que ces feux luisans au grand ciel attachez, Celebrent hautement de l'Eternel la gloire : De mon ame la nuict me vient en la memoire Et lors que bien couverts je pense mes pechez, Tes clairs yeux ne sont point à les voir empeschez : Car mon cœur, et ma langue, et mon tout t'est notoire. C'est donc folie à moy de me vouloir cacher Arriere de ta face, ou courir et cercher Le manteau de ta nuit pour fuir ta lumiere. Chasse (ô Pere) plustost l'obscur espais brouillaz De la nuit du peché, qui me tient en ses laqs, Et par ton vif Soleil desille ma paupiere. Simon Goulart
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر فهد المساعد
قصيدة بسم الله عليك
جيت في ليلة وداعه تايهٍ بين البيوت وصحت: وينك؟!.. جيت اوادع عمري اللي ضاع فيك ما سمعت الا صدى صوته وكان آرقّ صوت ينطق اسمي..ثم يهمس: من متى وانا احتريك؟! قلت وهمومي تغافل زفرة الحزن وتفوت: هذا انا جيتك..يا ليت الموت جاني قبل اجيك بعدها يا دوب عدّت عبرته حد السكوت قال وعيونه تغارق دمع: بسم الله عليك قلت: يا ابن الناس عادي ماورى هالموت موت وش وراها لا فقدت عيونك ولمسة يديك؟!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
冼光
秋夜聞砧
誰家夫婿安邊戍, 夜搗寒砧動客居。 秋老不隨黃葉盡, 月明猶繞碧窗虛。 心懸塞外三更夢, 恨絕天涯一紙書。 我亦久懷芳徑好, 征鞍何日賦歸歟。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Tika
UMMI
UMMI Oleh Tika Tersibak dimata beningmu seumpama permata safircinta yang tiada pernah habis Tersirat diwajah teduhmuseumpama pendekar hatisesirat senyum penuh arti Tergenggam ditangan lemahmuseumpama telaga kautsarkesejukan nan menawan hati yang keras Ummi . kutitipkan setetes air mata rindu tiada tara pada hujankarena ia pasti menjumpaimu kala ia turun Ummi .. Kutitipkan seberkas rasa cinta pada mentarikarena ia juga pasti menjumpaimu kala ia muncul Ummi .. Kuharap kau tahubahwa diriku tetap sama Selalu mencintai dan merindukanmu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Pound, Ezra
Tally-O
What ho! the wind is up and eloquent. Through all the Winter's halls he crieth Spring. Now will I get me up unto mine own forests And behold their bourgeoning.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HRV
Sonja Manojlović
Žurim se, žurim
Žurim se, žurim muškarac i žena dijete i starac topću pred vratima Sad jednom, sad drugom dajem ruku i jednoga vodim pravo, drugoga ne puštam s mjesta Ne oklijevam Od lišca do lišca, tanka, savršena, prozračna Ne uzimam ih za sebe, ni za djelić sebe, ni koliko na vrh noža stane, ni danas. ni sutra, ni ikada kad ispred kuće ima ljudskih poslova i ruža
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Erich Mühsam
Liebesweh
Zähre rieselt mir um Zähre in des Betts zerwühltes Laken. Bange Angstgedanken haken sich an meiner Seele Schwere. Schmerzgekrümmt sind meine Beine; traurig triefend hängt der Bart von den Tränen, die ich weine, – und die Nase trieft apart ... Ach, es ist der Traum der Liebe, den ich durch die Seele siebe. Ach, es ist der Liebe Weh, das mich zwickt vom Kopf zur Zeh. – Armes Herz. Die Träume wittern fernen Trost. Ich spann' die Ohren, – fernherflüsternd, traumverloren, murmelt ein geliebter Mund: Schlapper Hund! Tweet   Liebesgedichte - Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Bole, Marcela
BRUNO
Nad Čedadom se je Bruno rodil, v lepi Benečiji prvo mleko pil. Oče kmetje tudi trgoval, da je številnim otrokom kruha dal. Petnajstleten na Koroškem, se za kleparja učil. V poklicu izučen, – italijanski vojak je bil. V Afriki se je bojeval, ujetnik francoski tam postal. Tam so Angleži obetali zlata, z njimi se v Beograd poda. Pri avijaciji je ponosen bil, po vojni se domov vrnil. Domači kraj je pod Italijo ostal, klaveren emigracije pot sije izbral. V Belgiji v rudniku delo dobil, a kmalu je Belgijo pustil. Doma prijateljico spozna, on sam se v Avstralijo poda. Po šestih letih se je vrnil, ljubco že poročeno dobil. Obupan hodi okrog, – – Olga pride mu naprot. Zrelih let sta se vzela, poročno torto takoj jela. Velika ljubezen seje vnela, srečna v Avstralijo poletela. V Melbournu sta se naselila, delo tam takoj dobila. Olga na delu tako zvesta bila, da bi Vero kmalu tam rodila. V Research kokošjo farmo sta kupila, čez leto sina Milana povila, Ko se leto v trtje zavrti, še Bojan v zibelki leži. Bruno vedno vesel prepeva, dobro mu gre kokošja reja. Ženo je tako poročil, da boljše ne bi nikjer dobil. Hčerka je že diplomata, brata oba prav zlata, Olga tako dobra žena je, da Bruno večkrat balinat gre. Bruno ima že šestdeset let. Zvezda sreče mu je pot kazala. Bog daj, da bo v bodoče nadaljevala.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
邹文律
拒马上的啄木鸟
冲突过后 人潮褪退 广场中心堆满断裂的拒马 汽车、家具、铁架、钢丝 像搁浅的纪念碑,涂满现成或自制的 泪水、口号、创痕 远处的橡树有火炙的气味 原野吹来秋风涤洗狼藉 顺道送来一个啄木鸟家族 黑翅白腹的啄木鸟顶着红色礼帽降临 当广场外的人忙于重建、谋生、恋爱 啄木鸟也忙于为木材开洞,穿凿弹痕 躲避上空盘旋的猛禽 驱赶偷掠成果的松鼠 一颗一颗地蒐集松子、橡实 镶成碑上的星星、眼睛、宝石 替纲丝掩蔽下的鸟蛋贮粮过冬 当黑色的尖喙在偶然检来的子弹上 演出敲打乐 流浪歌手便会唱出和声 应答老人散步的节奏 小孩拾起落在地上的果子 当成纪念品卖给慕名前来的旅客 情人在孔洞中埋藏丢掉钥匙的锁,像鸟儿 经久不息地填入坚果 拒马上的眼睛和星星 代替这座城市的祖先见证 鸟儿垦闢家园 浑然不觉议会正为保育拒马与否连日辩论 云线变幻 拒马两边暗云再聚 犹如绵延的荆棘花 群众在对调颜色和旗帜后 屏息静气。等待 第一块石子,第一枚子弹击出 以先——雏鸟初啼 唤醒环绕拒马的千万点晨光 凝结全数炙热难耐的心 这一刻,终将在历史的爪控下逸出
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
May, Karl
Im Alter
Ich bin so müd, so herbstesschwer Und möcht am liebsten scheiden gehn. Die Blätter fallen rings umher; Wie lange, Herr, soll ich noch stehn? Ich bin nur ein bescheiden Gras, Doch eine Aehre trag auch ich, Und ob die Sonne mich vergaß, Ich wuchs in Dankbarkeit für dich. Ich bin so müd, so herbstesschwer Und möcht am liebsten scheiden gehn, Doch, brauche ich der Reife mehr, So laß mich, Herr, noch länger stehn. Ich will, wenn sich der Schnitter naht Und sammelt Menschengarben ein, Nicht unreif zu der Weitersaat Für dich und deinen Himmel sein.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ARA
أحلام مستغانمي
قصيدة من وحي الذي قال كلمتين ثم سقط
من وحي الذي قال كلمتين: باسم "ابي اياد".. ثم سقط! *** مشلولة رجلاه وكلّ ما لديه من أشعار أحرقها التتار رأيته يبحث في الوجوه تجرّه عربة المعتوه وفجأة تلعثمت بالحزن شفتاه وقال كلمتين... "الحق كلمتان" ثم سقط!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Vincenzo Piazza
Incauto Peregrin, che i passi allenta
Incauto Peregrin, che i passi allenta Al mormorar d’un Rivo, e sen compiace, Obblìa il viaggio, sulla sponda giace, E appoco appoco alfin vi s’addormenta. Destosi poscia allor, che un tempo spenta E’ già nell’ombre la dìurna face, Trema pentito, e il rauco suon fugace Del Rio, che dilettollo, odia, e paventa. Così me pure un lusinghiero invito Dal buon cammin sorprese, e i sensi oppresse, Talchè lunga stagion posai su ’l lito. Or che mi desto, e fra le tetre, e spesse Tenebre degl’inganni è il cuor pentito: Mi danno orror le mie delizie istesse.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر لؤي خالد مقرش
قصيدة أتظن أنك
أتظن أنك بعدما دوبلتني وغدوتَ تضحك ضَحْكة الشيطانِ أتظن أنك قد طمست عزيمتي أنا قادمٌ كالشهب بالنيرانِ عبثًا تحاول أن تسابق مسرعًا أنا أسبق الفهد الفتي بثواني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
圆鉴
五言美瓜沙僧献款诗一首
圣主恩方洽, 瓜沙有异僧。 身中多种艺, 心地几千灯。 面进输诚款, 亲论向化能。 诏迥应锡赉, 殊宠一层层。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Karan Kovind
स्नेह
स्नेह कि चादर लेकर यहा मत बिछाव एक जड - चेतन की झूठी अव्यक्त एक चिढन की भार-बोझ व्यक्त ऐसे खुले पहर न दर्शावो तुम ध्रुत हो छलन-साल न उपसाव स्नेह कि चादर लेकर यहा मत बिछाव चले हो मन- चुगल दुःस सन्ताप कहते हो अपने को हिती अपिव्याप इतना चाहत मत दिखलावो मै जानता हू। क्रूम - चापलूस अभाव स्नेह कि चादर लेकर यहा मत बिछावो
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
為相
null
のほるせの ありけるものを ひくひとの なきにもよらぬ よとのかはふね
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
LZH
董邦达
题白云泉图
白云一掬阳山隅, 涓涓滴下青泥珠。 大瓢挹彼来注此, 活火可试风前炉。 泉下架屋山人居, 林木窈窕罗萧疏。 泉甘味冽漱齿颊, 能令燥吻生津腴。 真如灌顶饫醍醐, 又似九酝仙家酤。 人间点滴不到口, 而此日饮无时无。 顾我年来病未苏, 那得到此尝须臾。 一杯欲乞治相如, 消渴已捐烦疴除。 山中煮泉良非迂, 惜哉身不游姑胥。 东吴佳处梦与俱, 展卷为写云泉图。 云泉之泉谁有诸, 有客自是山泽臞。 濯肠洗胃神清虚, 得非饮者其仙欤。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王爚
穿巖
穿巖之峰高蒼蒼, 峰巒十九摩天光。 晨曦烜赫晹出岫, 下望滄海何茫茫。 有峰俛伏如鵝鼻, 世說任公釣魚地。 纜舟鑿石宛然存, 海變桑田幾千歲。 泗洲儼然坐其中, 右顧蒸餠香爐峰。 普賢獅子出雲來, 筆架磬峰應覆鐘。 峰頭有石平如席, 仙子下棋有仙跡。 雲收帳暖見文殊, 新婦蛾眉弄空碧。 好似將軍戰勝歸, 擺旗卓劍逞雄威。 又若子卿持漢節, 幞頭高聳立丹墀。 或如驟馬朝天闕, 鼻孔撩天通日月。 中有神人來隠居, 老墨題詩猶未滅。 斷崖蒼碧一線懸, 崎嶇有路如登天。 松關竹塢雜秋色, 稻田麥壠凝春烟。 危樓傑閣建庵宇, 石空神僧開山祖。 八載跏趺不下山, 冷眼死生猶旦暮。 遊人到此若登瀛, 徙倚闌干鬼神驚。 當年瀉出天池水, 猶是尋常瀑布聲。 山猿夜啼明月薄, 聽雪眠雲猶未覺。 五百真人應共歸, 天香桂子紛紛落。 居民多在此山前, 强寇陸梁宣和年。 流毒數州民受苦, 老稚登山獲保全。 誰知草莽英雄起, 管領鄉民皆效死。 山上分爲西南界, 十萬魔軍猶睥睨。 儒生談笑覓封侯, 胸中好算皆戈矛。 深入賊巢諭恩信, 渠魁乞伏如罪俘。 上功幕府獻天子, 顯立軍功曳朱紫。 生靈不作犬羊羞, 民到于今受其賜。 人心有感自不忘, 從茲築庵山之崗。 千春萬載奉祀事, 願祝生民長樂康。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
LZH
李芳
招桐谿游天竺诸兰若
入山深不厌, 胜日快同游。 梵放僧归院, 歌欢客倚楼。 回风撩铎语, 曲水咽溪流。 莫谓春将老, 春浓桑更稠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Синегуб Сергей Силович
Памяти М.Л. Михайлова
Там в стране далекой Гибнет много сил, Есть там много, много Дорогих могил. И средь них могила Гордого борца, Равенства и братства Светлого певца. Родиной забытый, В каторге глухой Умер он, измучен Сердцем и душой. Беззаветно, страстно Родину любил, За нее страдал он, Для нее лишь жил! Не свои страданья Мучили его, - Ждал он жадно счастья Только одного: Чтобы ты, воспрянув, Родина моя, Сбросила вериги Рабского житья!.. Умер, - сбросил цепи Горя своего, И кандальник вырыл Яму для него. Кое-как, с досадой, Торопливо поп Прочитал молитвы, Запечатал гроб... Опустили в яму Этот гроб простой, Крепко надавили Твердою землей, И никто не пролил Над могилой слез И цветов прощальных К гробу не принес... Хоть бы крест сосновый Миру говорил: "Здесь лежит, кто честно Родину любил!" Только мать-природа Раннею весной Красит ту могилу Шелковой травой Да зимой над нею Высится курган Снежный, что навеет Буря-ураган.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陸弼
貞女廟
古廟無名氏, 蕭條湖水濱。 露筋空往事, 雪涕自行人。 山霧羅巾薄, 庭花玉貌新。 南宮詞不愧, 獨與表貞珉。
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
LZH
蒋师轼
吴塔夜发
三更月满船, 载梦溯前浦。 天水夜寥寂, 微风数声橹。 尘事忽萧然, 秋心入虫语。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FRA
Jules Barbey d'Aurevilly
Le Vieux Goëland
À Léon Ostrowski. C'était un fier oiseau, farouche et solitaire, Au bec crochu d'or pâle, aux pieds d'ambre, à l'œil clair, Arraché tout vivant au rocher, son repaire, Aux flots verts, à la nue, aux brisans, au grand air ! Ils l'avaient pris dans un de ces jours de tempête Où Satan, sur les mers, déchaîne son Sabbat… Un harpon lui cassa l'aile au lieu de la tête Et ils en firent un forçat ! Dans le fond d'une cour aux quatre angles de pierre, Ils l'avaient interné, ce sauvage reclus, Qui restait, toujours l'œil rentré sous sa paupière, Comme un rêveur qui songe à ce qu'il ne voit plus ! Oh ! lui, qui quand la mer se creusait en abîmes Se plongeait dans sa courbe et remontait au jour, Comme il a dû souffrir, ce fils des pics sublimes, Des pierres plates de sa cour ! Comme il a dû souffrir sur la dalle poudreuse Où son pied se séchait, encor trempé d'éther ! Comme il a dû souffrir de cette vie affreuse Faite d'ennui du ciel et d'ennui de la mer ! Que je l'ai vu de fois, hérissé dans sa plume, Le blême oiseau, — fait pierre aussi par la douleur ! Son aile grise était comme un manteau de brume Pendant sur sa morne blancheur… Il se tenait rigide en cette cour déserte, Mais lorsque, par hasard, quelqu'un la traversait, Alors les yeux ouverts, bec ouvert, aile ouverte, Vers le passant, l'oiseau tout à coup s'en courait ! De son gosier sortait un cri strident et rauque, Le cri sifflant du vent dans des agrès mouillés, Et fixant ce passant d'un œil féroce et glauque Il voulait lui percer les pieds ! Et si c'était les pieds de quelque jeune fille, De ces pieds élégants, au souple brodequin, Qui, sveltes et cambrés, moulés à la cheville, Font craquer en marchant l'agaçant maroquin, Alors… oh ! c'est alors que plus féroce encore Le cruel se jetait sur ces pieds enivrants, Comme si ces doux pieds divins, que l'homme adore, Étaient l'horreur des Goëlands ! Que t'avaient-ils donc fait, ces pauvres pieds de femme, Pour te mettre en fureur rien qu'à les voir passer ? … Que te rappelaient-ils ? … Le branle de la lame Sur laquelle autrefois tu pouvais te bercer ? Mutilé du harpon, aux rancunes cruelles, Tombé des airs, tombé des pics, tombé des mâts ! Ils te narguaient, ces pieds, — tu les croyais des ailes… Goëland, tu ne rêvais pas ! O mon vieux Goëland, ce n'était pas un rêve, Le rêve d'un captif que rend fou la douleur ! Vieux pirate échoué sur cette horrible grève, Ces pieds, — ces pieds charmants qui passaient, — ces pieds d'Ève Que l'on prend dans sa main et qu'on met sur son cœur, Mais qui n'y restent pas, légers, prompts, infidèles, Faits pour nous fuir après être venus à nous, O mon vieux Goëland, c'étaient bien là des ailes ! Et toi, — tu t'en sentais jaloux ! Jules Barbey d'Aurevilly
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Balbina Prior
Barco latino sobre el Támesis
¿Qué habría yo de buscar en este barco, en medio de tanto cuerpo de salsa encendido, desesperado en un país hostil a la cumbia, que nunca baila con el tercer mundo y cerrados sus pubs borrachos ninguna campana para nadie suena? Londres, como si nada, flota sobre el Támesis, inmune al pesticida derramado por todas las razas, pero es una patera con inmigrantes sin dirección ni puerto, como hinchado pez ilegal muerto sobre las aguas, como petrolero a punto de vertido, reventados ya sus tanques y a la deriva. Desde siempre sin pasaporte como Joseph Conrad, nada busco en esta inasible oscuridad, nos vemos siempre obligados a avistar puerto, y resabiados, acudimos a cualquier lengua, cualquier alma, cualquier sexo para no estar solos. Todos los indocumentados hemos encontrado siempre hostal en la piel bordada del traficante, en los ásperos parques urbanos, en la doble jornada en restaurantes griegos como Spiro, incluso en los ojos dorados del sajón y su xenofobia, abuso vetusto y perfumado de poder egregio.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
萧纲
春闺情诗
杨柳叶纤纤, 佳人懒织缣。 正衣还向镜, 迎春试卷帘。 摘梅多绕树, 觅燕好窥檐。 只言逐花草, 计较应非嫌。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Ž.
Bouře.
Na černý les tíže chladných mračen sklesla; – kdybych byla lesem též bych tak je nesla. Černý les zašuměl, z mračna letí blesky; – kdybych byla mračnem, mé by lítly stesky. – Ohnivé by lítly ve zatmělou dáli, až by rty zasáhly, jež mi lásku lhaly.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Domizio Marso
In morte di Virgilio e Tibullo
domizio marso in morte di virgilio e tibullo Nella campagna de’ pii con Vergilio, a compagno, o Tibullo, Morte non giusta, mandò giovane ancora pur te; che non cantasse più niuno, con gli elegi mesti, l’amore, o con il metro guerriero ire e battaglie di re.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
袁瑨
卜居
宦海茫茫闊, 幽棲洵遠圖。 折腰原爲米, 搔首却思鱸。 笳鼓深秋動, 田園舊夢無。 干戈方滿地, 吾輩尚窮途。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أبو المشيع
قصيدة أمنزلتي جُملٍ سلامٌ عليكما
أمنزلتي جُملٍ سلامٌ عليكما وإن هجتُما شوقاً ولم تَنْفعَا صَبَّا يبُرح بي ألا أزلَ أرَاكُما فيعصبني لبىُ الهوى مِنكما عَصْبَا ألاَ طالما هيجتما برح الهوى بقلبٍ سقيم لم يُطق للهَوى شَغْبَا لئن شطنتْ أبياتُ جُملٍ وأصبحتْ قُوى وَصْلِها من وَصلنِا قُضبِت قَضْبَا فقد طالما سؤتُ الغيورَ وطالما نما حُبها يعتادُ مكنُونُه القَلبَا ثلاثةُ أحوالٍ وحولٌ وستةٌ وعشرُ سنين طالَ يا جمُلُ ذاحُبا فلم تجزِ جملٌ مُستهاماً بحبها كأنَّ به منها إذا ذُكرت طُبا فيا جملُ يسلى خليلٌ خليله إذا لم يجدْ يا جملُ في وُده عُتْبَى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
彭玉麟
克复岳州
城隅高耸岳阳楼, 电扫雷轰浊雾收。 满地赤巾抛髑𩪉, 一天红日耀兜鍪。 自惭鸡肋非猿臂, 已见龙泉断虎头。 终夜枕戈听刁斗, 哀鸿声里不胜愁。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Městecký, Heřman
Mravné naučení,
které z toho plyne, bratří milí: že jsme přec jen lidé zasloužilí...!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
成石璘
奉邀漁隱
日午無人醉自消, 淸陰滿地綠如綃。 何煩鳳管鯤絃咽, 自有鶯歌燕舞嬌。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
عباس معروفی
شبی برای تو
می‌نشینم کنار میزتان و آنقدر شیطنت می‌کنم که صدای همه چیز در بیاید صدای جاقلمی و قلم‌ها صدای خودنویس توی دست‌تان صدای کاغذها صدای میز صدای هوا آن وقتی که رسیده باشم توی بغلت صدای خدا هم در آمده. عاشقانه‌های ناب را برای کسی می‌سرایند که شعله‌ی امید در چراغ انتظار پت پت کند و فانوس راه خاموش و آویخته باشد به دیوار اِکولالیا در اینستاگرام من اما برای تو کلمه کم می‌آورم بانوی من! شعر بلد نیستم. وقتی آمدی با چشم‌هام می‌گویم. عاشقانه‌های ناب را برای آدمی می‌خوانند تا از رنگ کلمات خود را بیاراید و زیباترین لباس‌هاش را برای معشوق به تن کند. من اما لباسی به تنت نمی‌گذارم. عاشقانه‌های ناب را برای زنی می‌گویند که با عطر کلمات شبی دل‌آرام شود. من اما قرار ندارم شبی آرام برای تو بسازم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Hunold, Christian Friedrich
Uber die Vergnügung
Vergnügung klinget schön in aller Menschen Munde. Man hört diß süsse Wort theils zur beglückten Stunde. Theils wenn man nicht erlangt was man so embsig sucht Und groß von aussen thut wenn man von innen flucht. Der ist allein vergnügt der Gottes Schickung liebet Den Fällen dieser Welt sich aber nicht ergiebet.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Angelus Silesius
298. Das Himmelreich ist inwendig in uns
Christ mein, wo laufst du hin? Der Himmel ist in dir; Was suchst du ihn dann erst bei eines andern Tür?
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Dickinson, Emily
XL.
Three weeks passed since I had seen her, — Some disease had vexed; ‘ T was with text and village singing I beheld her next, And a company — our pleasure To discourse alone; Gracious now to me as any, Gracious unto none. Borne, without dissent of either, To the parish night; Of the separated people Which are out of sight?
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
ARA
عبيد الله بن عروة بن الزبير
قصيدة أتَعْجبُ من حُبّ دَخِيلٍ مُبَرِّحٍ
أتَعْجبُ من حُبّ دَخِيلٍ مُبَرِّحٍ حَنَانَيْكَ لو لاَقيتَ ما يفعَلُ الحبُّ لَسُمِّيتَ ضُرًّا بعد إذْ كنت نَافعاً ولم تَلْق إلاّ ما لَهُ يَجِبُ القَلْبُ مَذاقُ الهَوَى حُلْوٌ فإِن دَام طَعْمُهُ فغَيرُ الذي يَسْقِي الهَوَى البَاردُ العَذْبُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Быков Пётр Васильевич
От па­жи­тей далек
От па­жи­тей далек, С по­ры­вом бури споря, Весь белый мо­ты­лек Парит над без­дной моря. Чер­не­ет мут­ный вал, Как мрак ноч­ной, без­дон­ный, Ревет рас­ту­щий шквал, За­ти­шья враг ис­кон­ный… Кру­гом — одна пе­чаль, Очаг бе­сов­ской силы, — А он все мчит­ся вдаль, Кры­ла­тый пут­ник милый… То­мит­ся ль в нем душа, По­ро­ка во­пло­ще­нье, Что, му­ка­ми дыша, На­прас­но ждет за­бве­нья? Иль в нем все­лил­ся дух Пыт­ли­вый и мя­теж­ный, Ум зной­ный, что потух Над тай­ной без­на­деж­ной?
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
FRA
GRIMAUD, Émile
LES DEUX ÉPÉES
Paris est submergé par les vagues de l'ombre ; Sur son front endormi les étoiles sans nombre Agitent leurs traits d'or dans les cieux clairs et froids ; Un vent âpre poursuit sa plainte monotone, Et nul bruit ne s'y joint, que le canon qui tonne, Ou l'heure vibrant aux beffrois. Drapés dans des manteaux que soulève la bise, Deux soldats ont ouvert la porte d'une église ; Dés le seuil même ils sont frappés d'un saint respect : Ils sortent de la nuit, du silence des tombes ; Les voilà transportés au temps des catacombes… Pour eux quel saisissant aspect ! Dans le champ de la nef tout est sombre et sans formes ; Les piliers vaguement dressent leurs fûts énormes ; C'est d'un bois, à minuit, l'épaisse obscurité ; Mais là-bas leur regard, mais leur âme ravie S'élance : au fond du cœur tout est splendeur et vie, Humaine et mystique clarté. Parmi les fleurs de neige et les rayons des cierges, La Mère de Jésus, la Vierge entre les vierges, Est debout et sourit en son chaste maintien. Broyant de ses pieds nus le tentateur immonde, Elle abaisse ses yeux, que la douceur inonde, Vers la terre, vers le chrétien. — Recours des affligés, ô clémente Marie, Vous qu'une humble oraison a toujours attendrie, De vos deux serviteurs, prosternés à genoux, Ah ! secondez les vœux et la vive prière ; Ils vous disent : « Pendant la lutte meurtrière, » Reine du ciel, protégez-nous ! » Pourriez-vous les entendre avec indifférence ? Si vous régnez aux cieux, vous régnez sur la France ; Nous vous avons voué d'innombrables autels… Notre vaisseau se tord sous les flots, sous l'orage : L'abandonnerez-vous en proie à tant de rage ? Ces coups sont-ils des coups mortels ? Étoile de la mer, le péril est extrême ! Le jour luira bientôt… c'est notre jour suprême ! Que nous apporte-t-il : le triomphe ou l'écueil ? Du haut de nos destins nous fera-t-il descendre ? No va-t-il subsister de nous qu'un peu de cendre, Qu'un souvenir dans un cercueil ? Nous avons irrité le doux Sauveur des hommes ; Intercédez pour nous, fils des Francs, nous qui sommes, Nous qui voulons rester de Dieu les vrais soldats, Et poursuivre jamais notre rôle sublime : Il est temps ! nous roulons au plus bas de l'abîme ; A vos enfants tendez les bras ! Vous qui par Jeanne d'Arc avez sauvé la France, Devant ces deux guerriers, notre unique espérance, Mendiants à vos pieds courbant leurs fronts soumis, Gémissant et pleurant des pleurs expiatoires, Envoyez saint Michel, ô Dame-des-Victoires, Et c'en est fait des ennemis ! Trochu ! Ducrot ! voilà des mains, des âmes pures : Par eux, Mère, fermez nos horribles blessures ; Du sang de votre Fils voyez-les se nourrir. A leur fourreau le prêtre a rendu les épées, De divines vertus abondamment trempées… — Allez, héros, vaincre ou mourir !
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
張濬
見孤雁
雲海棲遲樂, 何堪又自鳴。 一天星月夜, 兩地弟兄情。 松葉山廬静, 蘆花水舫輕。 相看成昨夢, 惆悵若為平。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Sedat Umran
Çalar Saat
Zaman yelkovansız bir saat gibi Güçlükle duyarız işlediğini; Biz de bilmiyoruz kimdir sahibi Her vakit kurulu, her vakit yeni Arar gözlerimiz boş kadranında Bir gizli işaret beyhude yere; Duracak sanırız ölüm ânında Bir daha bir daha çalmamak üzere...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
জানকী ৰায়
আধৰুৱা সপোন
নুবুজিলো কেতিয়াও হয়তো নোৱাৰিলো বুজাব অথচ দিনে নিশাই প্ৰতিপল অহৰহ বৈ থাকে তোমাৰেই ভাবনা হৃদয়ত । নিষ্ঠুৰ তুমি নে মোৰ সময় ? তোমাৰ নিচিনাকৈ মোৰো দেহত শিৰে শিৰে ৰক্তকণা বৈ দেহৰ ভাজে ভাজে দূখ ভাগৰ, শোক চিন্তাই অহৰ্নিশে তোমাৰো বাগৰ সলায় কিন্তু কিয় আজি ইমান দুৰ্বল মোৰ অনুভৱ চিগো বুলিয়েই জানো চিগিব পাৰি হৃদয়ৰ বান্ধোন ! দেখিছিলো জানা মইওঁ তোমাৰ দুচকুতে এটি সজল সপোন সাজিছিলো মৰমৰ ঘৰ তুমি .... মই .... আৰু আমি .... ! সময়ে সকলো সলায় সময়ে সকলো পাহৰায় জীৱনৰ দিশ আজি তোমাৰ সলনি হ'ল প্ৰেমৰ নতুন শিহৰণেৰে মন আলোকিত হ'ল সেয়ে চাগে তুমি পাহৰিলা ভালপোৱাৰ বহু কথা … এনে বহু আশা, বহু সপোন যি মোৰ বুকুতে ৰৈ গ'ল আধৰুৱা হৈ ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Henry Wadsworth Longfellow
Jugurtha
How cold are thy baths, Apollo! Cried the African monarch, the splendid, As down to his death in the hollow Dark dungeons of Rome he descended, Uncrowned, unthroned, unattended; How cold are thy baths, Apollo! How cold are thy baths, Apollo! Cried the Poet, unknown, unbefriended, As the vision, that lured him to follow, With the mist and the darkness blended, And the dream of his life was ended; How cold are thy baths, Apollo!
T3
生命、时间与存在
T4
T3
T3
RUS
Огарёв Николай Платонович
Ночь туманная темна
Ночь туманная темна, Снег на стогнах тает, Вкруг немая тишина Робость навевает. Не пугай, зловещий мрак! Без того - смущенья Не сгоню с души никак. Ты, что волею своей Жизнь даешь в отраду - Дай же мир душе моей, Если жить уж надо.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Хорст Бингел
Сняг
Кой не би желал да е дете, с вятъра да се надбягва, в чудеса отново да повярва? Сняг покрие ли земята, очертанията на деня се стапят и децата построяват снежния човек. Не усещат парещия студ, вледенил дома им — само вятъра долавят, сняг покрие ли земята..
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T3
ZHO
巫永福
土地公祠
青翠美丽的田园一角 土地公祠横挂着的红布在风中摇动 农妇提小篮放置牲礼求平安 土地公来者不拒笑笑不说什么 田角稻草人衫裾飘动起来笑笑 一群麻雀飞近看到稻草人惊惶飞远 土地公看在眼里胡髭也笑 田园的稻穗在阳光下显得艳丽 北斗星伸杓酌酒给土地公 土地公虽从未沾过酒满意地哈哈笑 夜里听祠边小虫幽美的鸣奏 土地公大开眼睛笑笑欣赏 有一天土地公的表情变了样 听着林义雄母女被杀 陈文成博士回国离奇惨死 至今尚未破案,生气而闭嘴
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
吴晨骏
车站
人们从车站下面的地道钻到车站上面奔向不同的车厢查票上车脸上都很潮湿想把傍晚的气氛打扮得更加悲切此时天气同往常一样好像有些重大的事件发生在车站先推出片名然后是演员表最后是导演先生大家卖力地干好本份心情比其它任何时候沉重主角走了配角演得非常出色车站到处聚集着流窜的人他们使车站忙忙碌碌同一个剧情上演无数次车站就像他们的家明天熟悉的面孔将重新见到车站使少女变成情人歌星变成一流红歌星这部片子可以问鼎奥斯卡麦当娜和迈克尔・杰克逊在车站狂饮啤酒泡沫火车开出了画面一切到此为止大家都喘了喘气
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3