language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر أبو الهيذام
قصيدة لقد عاش يحيى وهو محمود عيشة
لقد عاش يحيى وهو محمود عيشة وكان مفيداً واحد العلم والجود فإن كان صرف الدهر حلى كنوزه به وافتقدنا منه أنفس مفقود فما زال حكم البيض والسود نافذاً بحكم الردى في أنفس البيض والسود فللثكل تزجى حملها كل حامل وللموت يغدو والد كل مولود
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Nagarjun
वाह पाटलिपुत्र !
क्षुब्ध गंगा की तरंगों के दुसह आघात... शोख पुरवइया हवा की थपकियों के स्पर्श... खा रही है किशोरों की लाश... --हाय गांधी घाट ! --हाय पाटलिपुत्र ! दियारा है सामने उस पार पीठ पीछे शहर है इस पार आज ही मैं निकल आया क्यों भला इस ओर ? दे रहा है मात मति को दॄश्य अति बीभत्स यह घनघोर । भागने को कर रही है बाध्य सड़ी-सूजी लाश की दुर्गन्ध मर चुका है हवाखोरी का सहज उत्साह वह गंगा, वाह ! वाह पाटलिपुत्र ! (1957 में रचित)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
顧在鎔
題玉芝雙奉院
入門如洞府, 花木與時稀。 夜坐山當戶, 秋吟葉滿衣。 犬隨童子出, 鳥避俗人飛。 至藥應將熟, 年年火氣微。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
JPN
道家
null
ふるさとに のこるはちすは あるしにて やとるひとよに はなそひらくる
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giuseppe Villaroel
Poesia di Giuseppe Villaroel - Tramonto
Poesia di Giuseppe Villaroel I blocchi delle case fuori cinta s'alzano cupi. È l'ora grigioperla. La luna è incerta. Sembra di vederla venire, quasi, nella sera stinta. E la città, nell'ultimo barlume, pare scolpita in fondo all'orizzonte, vista, così, fra le sue guglie e il ponte che la cavalca sul veloce fiume. Poi per le piazze, è un'alta luminaria di globi. E il cielo, fra camini e antenne, s'apre, come il volume delle strenne, nell'azzurro pulviscolo dell'aria.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
蔡存仁
別建昌諸父老
黃花滿地競秋暉, 老稚相呼送主歸。 雞犬可無驚夜月, 牛車曾已遍巖扉。 田家旨否心尤切, 轅下攀援忍遽違。 聖代循良今孔邇, 好將忠敬效緇衣。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر سعيد بن خلفان الخليلي
قصيدة البلكفة
س: بحانه من ليس يدرك ذاته خلق العقول لتهتدي بصفاته للذات إذ للذات قد تُنهى الصفه يا من يقول برؤية المولى الذي قد جّل عن أبصارنا المتكلّفة مهلا هُديت دع المراء على الهوى واخلع بهَيمِيّ الصفات المتلفة وألبس صفات مقدس ملكية تكسى من الآنوار أصفى ملحَفه من همّة التجريد في طلب العلى لما ردى الالتقليد كان مخوّفه قسما بمبلغ نور عقل بالغ أفق السما وسما لأسمى مزلفه لم يرتض التقليد دون تحققٍ إلا لرسل الله تتلوا مصحفه فلئن تكن من هولاء مهذبا طاب الخطاب مبرهناً عن معرفه وإذا اطرحت العقل خلفك معرضا عن شاهد العقل الذي لن تخلفه فعديم نور العلم غير مخاطب إذ قد تشبّه بالحمير الموكفه ولقد أقول لمن تكامل عقله أسمع براهينا أتت لك منصفه يا معنوي خذ البيان مطابقا للآي بالتأويل عمن عرفه ارجع إلى آي الكتاب فإنه قول سديد ليس فيه زخرفه لا نقص في لفظ ولا معنى به فتقوم بالتكميل يا من أنصفه إن كان في الآيات ناظرة كما قالوا فهل في الآي ذكر البلكفه وعن النبي رووا ترون إلهكم كالبدر لا غيم عليه استنكفه أترى مقالهم بلا كيف سوى أفك يزاد لقائل ما أسخفه لو كان منظورا وغير مكيف لنفى الإله الكيف إذ أبقى الصفه حتام تأنف أن يكون مكيفا وهو الذي التكييف لن يستنكفه إذ كل منظور فداك مكيف أو لا فهات دلالة عن معرفه من أبطل التكييف هل أبقى له نظرا بعين نحوه متشوفه أما بلا نظر ولا كيف له أو قل برؤية صورة متكيفه فالآي ما قالت بلا كيف ولا قال الرسول بذا فمن ذا أردفه فانظر لنفسك ما ترى تشبيهه أولى أم التقديس عن تلك الصفه فالآي للتأويل قابلة على أصل صحيح ليس فيه عجرفه ولئن تصر مكابرا ومكاثرا متهاترا بمقالة مستهدفه قم هات لي من بحر علمك حجة تهدي الهدى أن لم تكن متكلفه من نور عقل أو قياس تغلف. أو راسخ في الشرع أو متصوفه. إني لذو عقل ربيط ثاقب متذرب بشريعة وبفلسفه وطريقة ممدودة بحقيقة لستور أكنان العلوم مكشفه عندي لكل مخاطب كخطابه لجوابه برهان صدق المعرفه يا من تفلسف كي يخلص نفسه من سجن هاوية لكشف المتلفه اسمع هديت مقدمات قياسنا فاستنتج البرهان عنها منصفه انى ترى فيمن يرى من لم يكن عرش ولا فرش له مستكنفه كم كان في كل المكان وما له بدا مكان كان فيه مزالفه من لا يرى أجفانه أيرى الذي أدنى له من عينه إذ أزلفه أدركت للكلي والجزئي أم لجواهر اعراضها متخلفه أم مدرك للجنس أم للنوع أم فصل بقول شارح قد صرفه أم كان منظورا بلا ماهية أبنيّة حيثيّة متكيفه كمية منوية محدودة متحيز في وجهة متعرفه المدركات الخمس من سمع ومن بصر ومن شمّ ومن ذوق الشفه واللمس كل باطل في حقه قل لي فما هذا المجادل زخرفه هل فصله أوجبت أم هل وصله قد أدركته النظرة المتشوفه. إن قلت رؤيته مخالفة لذا قم هات بالبرهان حتى نعرفه أو قلت قال الله هذا ناظر شرفا وذاك ورا حجاب أوقفه فأقول هذا القول يفهمه امرؤ من أهله قد ذاق منه فرقفه متجرد متفرد بعناية نسي الوجود من الشهود مخلفه في حضرة قدسية أنسية حبية قربية متشرفه قد زاحم الاملاك في أفلاكها في مقعد الصدق الذي ما ألطفه فالوجه منه ناظر لشهوده حق اليقين لدى كمال المعرفه بلغ العيان بغير عين بل له كمل الكمال لكامل ما أعرفه بالذوق أهل الشوق تعرفه فذق واشرب والاّ فاسأل المتصوفه لو كان مقطوع الشهود بدارة الأ خرى لأودى بالغموم المدنفه ولمن يكون عن الشهود بمعزل فهو الحجاب له فدع من كيفه جهلوا وربك ربهم وتنصلوا عن عقلهم وتستروا بالبلكفه حجبوا بدنياهم وأخراهم عن المو لى بأستار الضلال المسدفه ولئن جهلت الآي ما تأويلها بالحق فالكشاف ذلك كشفه فيه براهين اليقين تقومت لا شيء فيها عن هدى متحرفه فانظر إليه واقتبس أنواره واسمع هداه واتبع ما أسلفه الله أكبر يا لشيخ زمخشر ته بين أرباب العلى بالمعرفه فلأنت بدر في سماء بلا غة لا مطمع لمعارض أن يخسفه مني السلام على امريء طلب الهدى لخلاص نفس من ردى متخوفه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
TUR
Özgen Seçkin
Onyıl'dan
Ey sevgili şiirimin bir yerinde sen sonsuz tahammülsün selamını aldım ağır sorgudaydım hafifledi ağrılarım sigaranı verediler ekmeğini biliyorum büküldü boynun kuzusu ayrılmış bir koyun gibi dağıttın saçlarını yoldun gecelerde iş tutmuş gibi düşlerin hep kara hep korkunç hep koşmaca yürüyor çocuklarımız yalnızlığa öfkeni öğrendim gördüm düşümde kapıları bir bir zincirleri bir bir kat kokusu da sözcüklerime şiirim bitmesin sensiz
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
待賢門院中納言
null
しらくもに まかふさくらの こすゑにて ちとせのはるを そらにしるかな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
خلیل الله خلیلی
رباعی شمارهٔ ۱۱
بی دولت عشق زندگانی نفسی ست هنگامه ی عشرت جوانی هوسی ست بی باد بهار جای گل در گلشن یا دسته ی خار خشک یا مشت خسی ست
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
ARA
الشاعر إبراهيم طوقان
قصيدة أنشدي يا صبا
أَنشِدي يا صَبا وَارقصي يا غُصون وَاسقني يا نَدى بَين لَحظ العُيون فيك يا وَردَتي قَد حَلا لي الجُنون أَنا مني الهَوى أَنتَ منكَ الفتون أَنشري ما طَوت مِن غَرامي السُنون كانَ في أَضلُعي فَرَوَتهُ الجُفون أَقربي مِن فمي فَحَديثي شجون
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
UZB
Jontemir Jondor
[Kengayadi ichingda bo’shliq]
Kengayadi ichingda bo’shliq,Dard to’kilar ohang yalamay.So’z topolmay qarigan mushfiqKechalaring tonga talanar.Cho’pon aytgan qo’shiqlar ruhiChayqaladi yoding dorida.Bosging kelar faryod anduhinChaynab tanish tog’lar qoridan.Ammo devor... Qutida mahkumChumoliday g’imirlar joning.Changallaysan sochingni mahkam,Oh, to’kilgan kipriklar soni...Rang izlaysan hol suratiga,Qalbing go’yo taqir tepalik.Tinglab totli tush ko’radiganRivoyat ayt, roviy kapalak.Ho’ng-ho’ng emas, yig’laysan hoy-hoy,Bolang yig’lar senga qo’shilib.Ko’klab ketgan ko’ksingdagi oy,Yer tishlagan hislar qo’shini.Chidolmaysan: quti, bo’shliq, erk,Devor shimmas zardalaringniVa portlaysan – yig’ib olmas she’r,Qonga botgan zarralaringni...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
শাহ আবদুল করিম
মেস্তরি নাও বানাইছে
কোন মেস্তরি নাও বানাইলো এমন দেখা যায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।। চন্দ্র-সূর্য বান্ধা আছে নাওয়েরই আগায় দূরবীনে দেখিয়া পথ মাঝি-মাল্লায় বায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।। রঙ-বেরঙের যতো নৌকা ভবের তলায় আয় রঙ-বেরঙের সারি গাইয়া ভাটি বাইয়া যায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।। জারি গায়ে ভাটি বায়ে করতাল বাজায় মদন মাঝি বড়ই পাজি কতো নাও ডুবায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।। হারা-জিতা-ছুবের বেলা কার পানে কে চায় পাছের মাঝি হাল ধরিয়ো ঈমানের বৈঠায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।। বাউল আব্দুল করিম বলে বুঝে উঠা দায় কোথা হইতে আসে নৌকা কোথায় চলে যায় ঝিলমিল ঝিলমিল করে রে ময়ূরপঙ্খী নায়।।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
HUN
Tóth Árpád
AZ ÖRÖM ILLAN
Az Öröm illan, ints neki, Még visszavillan szép szeme, Lágy hangja halkuló zene, S lebbennek szőke tincsei. Itt volt hát? jaj, nem is hiszem, Már oly kusza a tünde rajz. Mint visszafénylő, kedves arc Szétrezgő képe vad vizen. Mint lázálomkép, lenge árny, Cikázó galambsziluett Lánggal égő város felett: Füst közt vonagló gyenge szárny. Egy holt csillagról árva fény, Mely milljom éve untalan Száll ájultan és hontalan A végtelen tér jég ürén. Édeni pajtás, égi kéz, Feldobná szívünk a poros, Vak légbe, mint vidám, piros Labdát, de jaj, a szív nehéz. Itt volt hát? - ó, Öröm, Öröm, Egy szóra még, egy percre még! Ó, mondd, az ég fenn ugye kék, S az élet méze nem üröm? Az Öröm illan, ints neki, Még visszabúsul szép szeme, Lágy hangja elfúló zene, S ezüstfehérek tincsei...
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
CES
Šimeček, František
PŘI PITCE
Hej, sklepníku, sem s korbelem – a ať se hodně pění, chci píti jen tak pro kuráž, když žízeň více není. Chci píti, abych opojil to bídné srdce trochu a zhasil v ňadrech plameny. – Napij se taky, hochu! A vypij plnou sklenici a vypij ještě jednu, má žena všecko zaplatí, máť plnou na dno bednu. Má žena – dáma v hedvábí, má místo srdce zlato – mne prodali jí za muže a já teď piju na to. A piju třeba celou noc a dva dny ještě k tomu, mou ženu baví důstojník – nač chodil bych pak domů?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
余缙
癸丑夏日斋居苦雨
蠡城五月雨丝密, 湿云压檐黑如漆。 街头到处水绕门, 路上行人泥没膝。 舟子舣岸如蛎房, 两月何曾脱蓑笠。 上年秋涨淹禾苗, 农家比户吞声泣。 卖丝粜穀望今年, 谁道夏霪甚畴昔。 一片洪涛浮太清, 天风未吹海已立。 麰麦方熟尽生耳, 陂塘总决江湖一。 侵晨插秧水浸畦, 薄暮归耕船入室。 盎中粟罄妇儿啼, 官吏催粮如火急。 卖男贴妇安足悲, 时有龚黄当见恤。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Piero Jahier
Poesia di Piero Jahier Canto della sposa
Se i pavimenti odorano di ragia se splende in ordine la sua povera casa se respira nei fiori se gli salta in collo il più chiaro bambino se riposa la gota fresca di bagno contro la sua mascella dura forse m’incoronerà di uno sguardo forse scioglierà in un sorriso la sua cura. Ma chi conosce il suo pensiero forse il suo desiderio si è già allontanato. Voltati e ricevi la casa dell’amore tutta ricordi di anima che quando li abbiamo portati nelle stanze vuote si sente battere il nostro cuore. Per una amara parola che ci hai lasciato stamani tutt’oggi mi son seduta. Ma ci nega uno sguardo la sera ma anche questa giornata è perduta. Se non si dimentica, se non si consola se non si rasserena se la sua carezza è mancata se non confida la sua pena allora questa casa è sbagliata allora la vecchia fede è vilipesa. Sei un uomo e forse volevi una donna di gioia non una fedeltà, ma una sorpresa. O se non mi avessi sposata! almeno sarebbe durato l’amore un poco per giorno te l’avrei misurato. Ma chi conosce il suo pensiero il suo desiderio si è allontanato. Mi sono aperta troppo, mi sono sfogliata son brutta e non ho più nulla da dare nessuno mi ha insegnato a vestire e perché mi levavano i fiocchi quand’ero piccina. Allora la vecchia fede mi ha ingannata allora non gli son più vicina. Sei brutta e hai perso il suo pensiero il suo desiderio si è allontanato. Ma dicevi che è bello il viso più usato dolce carezza la mano operosa: ora ti aspetta la mano ruvida ora ti aspetta il viso scavato ora, finita la donna ti aspetta la tua sposa. Ritorna, te che sei stato il mio fidanzato quando camminavamo sulle cime la strada d’oro che solo insieme possiamo scoprire. Quel che ti manca in me l’amore te lo fa mancare. Amami e sono vergine ancora tanto bene nuovo ti debbo ancora dare. Ma solo cose assenti lo fanno amare cose invisibili lo fanno soffrire non per me che son sempre uguale io che sono tanto noiosa, vero. Allora se fossi lontana allora se potessi morire... Ma chi conosce il suo pensiero…
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
仇俊卿
遊仙詩
曾記逍遥絳闕東, 吹笙緱嶺小桃紅。 釵留内苑俄成燕, 帛挂枯枝盡作龍。 大地雲根風角動, 靈河查影月輪中。 葛陂拾得青瓊杖, 騎向方壺攬太空。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Qiesya Annur
PENCURI HATIKU
PENCURI HATIKU Oleh Qiesya Annur Bersarang dikalbu, Berlumpur dijiwaku, Bayangmu datang menjengah hari, Dari itu aku terjaga dan trus menanti. Adakah kau akan tiba nanti? Atau aku akan bersendiri lagi? Menjadi penghuni sepi? Di lautan dusta seperti dulu? Dan menunggu dihempap waktu? Nyata lenaku kian terusik, Oleh bayu kasihmu datang berbisik, Bukan aku mabuk kepayang, Namun, wajahmu datang melayang, Mengikutiku menjadi bayang-bayang. Tiada ternafi oleh kata, Tiada dapat aku berdusta, Engkau meranapkan segala curiga, Curiga yang bersarang dijiwa, Nyatalah engkau arjuna cinta. Kau merompak damai dijiwa, Kau memberikn aku sejuta gelisah, Kau mencorak lukisan hidupku, Kau pencuri hatiku.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
王佐良
异体十四行诗八首
之一让我们扯乱头发,用冰冷的颊证明我们的瘦削,你的梳双辫的日子远了。让我们说:从前的眼睛,从前的腰身曾经是怎样的细。但是时间的把戏却使我们快乐:应该是流泪却换来秘密的欣喜。你,你是黄昏里太白的衣角,嬉笑着,却又有异样的缄默。我们已无需在树旁等候,无需有不寐的街角的分别,我们并合,我们看各自眼里的笑。或者窘迫,我们上菜市去任受同样的欺凌。我们回来又同样地胜利――因为我们已经超越。之二今夜这野地惊吓了我。唯有爱情象它一样的奇美,一样的野蛮和原始。我要找着你,让你的身子温暖了我的。我们都不曾有太多的教养,修建得如那私家的草地,给围墙安全地拦住了。我们是河水,在长林茂草,在乱石里回旋。因此而我更痴心,你的眼睛更黑,你的,也是我的,泪水更多更快乐。我们任性而又骄傲,扬着头走过这些拘束的羊群人群。然而我们的单纯却已受染,你看你的衣衫,我的尘土。之三我爱灭掉电灯,看烛光下你脸上的平静和寂寞,还有你的手势。那样要强,却又异样地羞。这是你的真实。我曾在所有的图书里看见你。幻觉更纯净,加了你胸膛的热,在我冷冷的饥饿里,安慰了我在尘土里失去的一切。但是我们都不愿走进这车马,看那些粗脖子的母亲们,争吵在菜市,或者高兴于多偷的洋芋。我们想要唱歌,但是所有的老成和眼镜喝止了你,让我规矩,并且灰了心。你于是成了我的宗教。之四我们同要踏出这座门,但同时踌躇。顾虑如蛇。你抱了孩子无言地退回,而我逡巡在陈腐的比喻里。你的身体要粗要胖,而我也要带上眼睛,贴近了火炉,伤风又发脾气,在长长的下午拉住客人,逼他温我五十次的过去。但昨天我们还说海行和高山,和青草地上的漫步和并坐,还说在所有的行人里,没有一个痴如我,或有美好的眉眼如你。存在只是一个假日,来的还远,去的却触目惊心地近。之五对于这个世界,我们却有伤感的恋恋,自古就是懦弱,忧郁却是一种颜色,你的唇红,我的粗俗的领带和谎。你看这些广告,灿烂而丰富,那些白漆的船和灯下的躺椅,还加上那妩媚的笑。于是我们听着黑人的音乐而起舞。烦腻是过分的敏感,那等于都市将一切的商品和太太的脸,用灯光照在大的窗里,让乞丐瞧。而我们坠入了陷阱。我们却又拍手,因为这片土地还是触鼻地臭,我们要过去,而这依附却永在。之六你以变化惊讶了我。你笑,你哭,你有转身的衣群曳地,你又穿了我的长裤在马头前拆着鞭子,或者系上围腰下厨房。但我的格式却只有一个。我永远分心在你和你的影子之间,因为你的影子便是愚蠢的我。批评家,你读进了你自己!说红白的格子不衬出你的脸,说你的笑声不在灯下格外甜,说你的朋友们不叫我妒忌,说你要说的。我站起来,抚摸了丝样的黑发,将一朵想象的红花燃在你的鬓边。之七我的三分虚假完成了你的爱娇,完成了你的胜利。你却在生长和春秋的回旋里,张着痛苦的惊惧的眼。所有的给予和损失都过去了,而你恢复了痴情的笑。五月的睡眠和九月的长天和水,你转身,你的眉宇何其清朗!所以最后的征服是我。我摔脱尘土,但我仍有暗夜的心跳;因为我喜欢拉开衣服,露出白白的胸膛,让旷野的雨淋湿,淋成病或死亡。但我们又贪图这份新鲜,这无尽的欢欣。之八我们的爱情决不纯洁。天和地,草木和雨露,在迷人的抒情过后,就是那泥土的根。你如水的眼睛,我却是鱼,流入了你生物学的课本。但孩子并不算是惩罚。一种胜利,我们在感官的哭泣里忽然亮了闪了。过去的,要求的,交会在产床上,但拒绝了不朽,我们拥抱在烦腻里。为什么用手遮住脸,为什么不看我那皱眉的忧郁,我那踌躇?你的腰身拯救了我,我的无神的心。然而你做着山山水水的梦!让我们坐上马车,走出东郭的门,看无尽无尽的绿草,而流下眼泪。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Rudyard Kipling
Carmen Circulare
Q. H. Flaccus Dellius, that car which, night and day, Lightnings and thunders arm and scourge-- Tumultuous down the Appian Way-- Be slow to urge. Though reckless Lydia bid thee fly, And Telephus o'ertaking jeer, Nay, sit and strongly occupy The lower gear. They call, the road consenting, "Haste!"-- Such as delight in dust collected-- Until arrives (I too have raced! ) The unexpected. What ox not doomed to die alone, Or inauspicious hound, may bring Thee 'twixt two kisses to the throne Of Hades' King, I cannot tell; the Furies send No warning ere their bolts arrive. 'Tis best to reach our chosen end Late but alive.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SLV
Albreht, Vera
Oči
Pod isto skalo rasteta, se v istem polju paseta, oba se vkup odpirata, kar ujameta, požirata.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BEN
পাগলা কানাই
ও আমার নামাজ পড়ে
ও আমার নামাজ পড়ে হ'ল না কোন কাজ ও কেমনে পড়ব এই নামাজ। ওরে তসবী হাতে টুপি মাথে করেছি মুসল্লির সাজ, আবার কোন তরিকে পড়ব নামাজ ভাই, -না জানি ইসলামী সাজ। আবার আকামত সালাম যে সময় পড়ি -মন আমার বায় পড়শী বাড়ি। আরও দয়া করে বল গুরু কি দিয়ে মন ঠিক করি, আবার মন হতে চায় দিল্লীরও বাদশা- ও মন বাধ্য করতে না পারি। ও পাগল কানাই বলে সভায় মাঝারে- এই নামাজ ছিল কোথাকারে, এ নামাজ কোথায় ছিল, কে আনিল, বল দশের হুজুরে, আবার সত্য করে বল গুরুধন, -ও কোন্‌ নবী কোন্‌ ওয়াক্ত পড়ে।।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Jayanta Mahapatra
Of that Love
Of that love, of that mile walked together in the rain, only a weariness remains. I am that stranger now my mirror holds to me; the moment's silence hardly moves across the glass. I pity myself in another's guise. And no one's back here, no one I can recognize, and from my side I see nothing. Years have passed since I sat with you, watching the sky grow lonelier with cloudlessness, waiting for your body to make it lived in.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
DEU
Wolfgang Borchert
Abendlied
Warum, ach sag, warum geht nun die Sonne fort? Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, das kommt wohl von der dunklen Nacht, da geht die Sonne fort. Warum, ach sag, warum wird unsere Stadt so still? Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, das kommt wohl von der dunklen Nacht, weil sie dann schlafen will. Warum, ach sag, warum brennt die Laterne so? Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, das kommt wohl von der dunklen Nacht, da brennt sie lichterloh! Warum, ach sag, warum gehn manche Hand in Hand? Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, das kommt wohl von der dunklen Nacht, da geht man Hand in Hand. Warum, ach sag, warum ist unser Herz so klein? Schlaf ein, mein Kind, und träume sacht, das kommt wohl von der dunklen Nacht, da sind wir ganz allein.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Бродский Иосиф Александрович
Из ваших глаз пустившись в дальний путь
Из ваших глаз пустившись в дальний путь, все норовлю -- воистину вдали! -- увидеть вас, хотя назад взглянуть мешает закругление земли. Нет, выпуклость холмов невелика. Но тут и обрывается пучок, сбегающий с хрустального станка от Ариадны, вкравшейся в зрачок. И, стало быть, вот так-то, вдалеке, обрывок милый сжав в своей руке, бреду вперед. Должно быть, не судьба нам свидеться -- и их соединить, хотя мой путь, верней, моя тропа сужается и переходит в нить.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Edmundo Bettencourt
Vigília
No panorama de frio jazia cristalizado o voo dos gaviões. Ao seu encontro ia fremente o respirar da terra quente quase adormecida. Fluía um riso irónico das dentaduras alvas da neblina para bocas de ouvidos, olhos de bocas. Surgiu então coberto de silêncio o homem que desde sempre morrera trucidado. O seu sangue caía enquanto andava. Das gotas pelo chão se levantaram logo as árvores de fogo dentro em pouco a floresta incendiária de todo o frio que o chamava. E antes que soprasse a ventania a borboleta colorida foi queimada. Mas antes que o sol humidamente repousasse num clarão de olhos fechados, as cinzas de pirâmides se espalhavam indo ferir o enorme olho esbugalhado que de aquém fitava um espaço maior!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Северянин Игорь
Это страшно
Это страшно!- все одно и то же: Разговоры, колкости, обеды, Зеленщик, прогулка, море, сон, Граммофон, тоска, соседей рожи, Почта, телеграммы про победы, И в саду все тот же самый клен... Из окна коричневая пашня Грандиозной плиткой шоколада На зеленой скатерти травы. Где сегодняшний и где вчерашний Дни? Кому была от них услада? Я не знаю! Знаете ли вы?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Poe, Edgar Allan
Ulalume
Der Himmel war düster umwoben; Verflammt war der Bäume Zier – Verdorrt war der Bäume Zier; Es war Nacht im entlegnen Oktober Eines Jahrs, das vermodert in mir; War beim düsteren See von Auber, In den nebligen Gründen von Weir – War beim dunstigen Sumpf von Auber, In dem spukhaften Waldland von Weir. Durch Zypressenallee, die titanisch, Bin ich mit meiner Seele gegangen – Bin hier einst mit Psyche gegangen – Zur Zeit, da mein Herz war vulkanisch Wie die schlackigen Ströme, die langen, Wie die Lavabäche, die langen, Die rastlos und schweflig den Yaanek Hinab bis zum Pole gelangen – Die rollend hinab den Berg Yaanek Zum nördlichen Pole gelangen. Unser Wort war von Dunkel umwoben, Der Gedanke verdorrt und stier – Das Gedenken verdorrt und stier; Denn wir wußten nicht, daß es Oktober, Und der Jahrnacht vergaßen wir – Der Nacht aller Jahrnächte wir! Wir vergaßen des Sees von Auber (Obgleich wir gewandert einst hier), Des dunstigen Sumpfs von Auber Und des spukhaften Waldlands von Weir. Und nun, da in alternder Nacht Die Sternuhr gen Morgen sich schob – Da die Sternuhr gen Morgen sich schob – Ward am End unsres Pfades entfacht Ein Schimmern, das Nebel umwob, Aus dem mit wachsender Pracht Ein Halbmond sein Doppelhorn hob – Astartes demantene Pracht Deutlich ihr Doppelhorn hob. „Sie ist wärmer“, so sagte ich, „Als Diana: sie schwärmt durch ein Meer Von Seufzern – ein Seufzermeer; Sie sah es: die Träne wich Von diesen Wangen nicht mehr, Und vorbei am Löwenbild strich Als Lenker zum Himmel sie her, Als Leiter zu Lethe sie her; Trotz des Löwen getraute sie sich, Uns zu leuchten so hell und so hehr – Durch sein Lager hindurch wagte sich Ihre Liebe, so licht und so hehr.“ Doch Psyche hob warnend die Hand: „Fürwahr, ich mißtraue dem Schein Dieses Sterns – seinem bleichen Schein. O fliehe! o halte nicht stand! Laß uns fliegen – denn oh! es muß sein!“ Sprach's entsetzt, und es sanken gebannt Ihre Schwingen in schluchzender Pein – Ihre Schwingen schleiften gebannt Die Federn in Staub und Stein – Voll Kummer in Staub und Stein. Ich erwiderte: „Traum ist dies Grauen! Laß uns weiter in Lichtes Pracht – Laß uns baden in seiner Pracht! Es läßt mich die Hoffnung erschauen In kristallener Schönheit heut nacht – Sieh! es flackert gen Himmel durch Nacht! Oh! man darf seinem Schimmern vertrauen, Es führt uns mit weisem Bedacht – Oh! man muß seinem Schimmern vertrauen, Es lenkt uns mit treuem Bedacht, Da es flackert gen Himmel durch Nacht!“ Ich beruhigte Psyche und gab Ihr Küsse und lockte sie vor – Aus Bedenken und Dunkel hervor; Und wir schritten den Baumgang hinab, Bis am Ende uns anhielt das Tor Einer Gruft – ein märchenhaft Grab. „Schwester“, sprach ich, „was schrieb man aufs Grab – An das Tor von dem Wundertume?“ „Ulalume!“ sprach sie; „in dem Grab Ruht verloren für dich Ulalume!“ Und mein Herz wurde düster umwoben, Wurde dürr wie der Bäume Zier – Wurde welk wie der Bäume Zier; Und ich schrie: „Es war sicher Oktober In der nämlichen Nacht, da ich hier Im Vorjahr gewandert – und hier Eine Last hertrug, fürchterlich mir! Diese Nacht aller Jahrnächte mir, Welcher Dämon verführte mich hier? Gut kenn ich den See jetzt von Auber – Diese nebligen Gründe von Weir – Gut kenn ich den Dunstsumpf von Auber – Dieses spukhafte Waldland von Weir.“
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
萧蕃
龙祠灵应
斡旋造化妙神功, 雨泽随祈即感通。 默相丰年多稌黍, 黎民报祠永无穷。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
陈巨飞
水滴
在一块铅中坠落的速度, 在一块铅中坠落的速度, 瓦片计算过。谁又能,从骤雨里 瓦片计算过。谁又能,从骤雨里 抢救出完整的琴谱? 抢救出完整的琴谱? 摔琴的人下落不明,音乐 摔琴的人下落不明,音乐 湿漉漉的,给伞尖制造漩涡…… 湿漉漉的,给伞尖制造漩涡…… 此时,时间依赖于听觉。 此时,时间依赖于听觉。 蚯蚓习惯于长夜,风属于 蚯蚓习惯于长夜,风属于 细节。它可以分身,遗憾的是 细节。它可以分身,遗憾的是 它不能在水滴中复制自己。 它不能在水滴中复制自己。 一对相依为命的兄妹,困在 一对相依为命的兄妹,困在 各自的故事深处。需要灯盏, 各自的故事深处。需要灯盏, 照亮彼此未说出的词语。 照亮彼此未说出的词语。 向下的路途依然拥挤,必须经历 向下的路途依然拥挤,必须经历 一番折腾,才能回到天上—— 一番折腾,才能回到天上—— 此时,顽石被垂直的力重击一次。 此时,顽石被垂直的力重击一次。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
杨炳(蔚友)
秋夜同胡石圃访林一凡
荡涤烦嚣梦寐清, 萧疏眉宇紫芝情。 幽居杳不离城市, 结社还须免送迎。 月透窗棂光照席, 风传漏鼓响催碪。 归逢醉尉休予詈, 故李将军未有名。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Ambrož, Vilém
Křížová cesta. (X.)
Na hoře juž stane na osudné pro hřích světa Boží Beránek, řízu s něho trhá luzy vztek, studem svatým božská tvář mu rudne. Ten, jenž slovem všechny tvory šatí ve své lásce, ve své dobrotě, tenť sám šatu prázen, v nahotě postaven jest zběsilostí katí. Takou strázeň lidská vilnota Spasiteli světa vzbudila; kéžby tebe ctnosti pilnota k činům čistým veždy pudila!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر سلمي عمارة
قصيدة يومٌ آخر
يوم آخر.. أفتحُ عينى.. فتطل الظلمة من عينى..لتغلّف كل الاشياء أنفضنى..أتحسس وجهى.. وبجوف المرآة أحدّق أتبسّم...أضحكُ من نفسي مرآتي..لم تنفذ يوماً للأعمق أهجرُها..لأعدَ مرارة قهوةِ صبحي.. وأمارسُ بعض فنون الهم ... أغلق جفنى.. أشردُ حيناً.. أنبش قبراً..كي أسترجع جزءاً منّي ... كم كنت أحبك..لكنّي حين تثاءب عشقك فىَّ..ما استسلمت وطفقت ألملم بين يديَّ ملامح وجهك ما شُكّلت أسقطتُ يدي..وتركتك تتسرب منَّي أدمنت سكوتى..فتبعثرت ... ينهش فكري بعضَ خلايا الفص الأيمن آخذُ بعضاً من أقراصِ اللامعقول أُصلبُ دمعاً..بين براثن يومٍ آخر أتداعى..والكونُ أفول.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Mateo Pérez Collado
Al mayor padre de las musas mantuanas el doctor Ju
Más compuesto de números el día, y las ruedas del coche más sonoras mostró sus cuartos, señaló sus horas con elegante, y métrica armonía Cuando a alumbrarle tu esplendor salía Insigne Montalbán (que el Cielo doras) de las aguas de Mantua más canoras; porque en ellas tu ciencia se vertía Hoy en lutos envuelto el rubio Apolo su luz esconde, su esplendor no gira falto de tus Retóricos matices. Y si discurre el uno, y otro Polo es, porque laureado ya te mira aplaudido de plumas tan felices
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
HUN
Márton Kalász
Rekonvaleszcencia
Sinclair jön valahonnan; mint régi időkbenoktatna, mit jelent a Rajnai Szövetségaktája Hessen-Homburgnak – félig ábrándosannézem, ha felső szinten úr, minket nyomorít jobban a szegénységegy nap bekopogtat Schlegel, áll s elmesélimit csinál Tieck vagy Brentano, s hogy a zavart Schmidmégse halt meg Würzburgban, mint tudták, s nem elme-gyógyintézetben – igaz, többé, akár S. se, kondrillát nem írBécsbe ment, vagy Magyarországon lovaskapitányminderre utalni csak jó: úgy hallva Sinclairt, hogy anyámírt, értem küld, hó hull s éjjel Stuttgartból a fekete lakkosfőszimat, a landgróftól kikövetelte Sinclairelvitetését gyorskocsin; mondták, nem kéne párbankitudódnunk, vád se érne – ha szállíthatnak s csak féken vagyok
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
وائل أبو عرفة
قصيدة ألبكاء على أبواب غرناطة
1 إذن هكذا يعاتبني وجه أمي ودمعة قلبي ويحرقني في الهروب الغضب. وأحبو على راحتي بعيدا، تمزق صمتي بقايا القبور، وتقذفني في ثنايا اللهب. أنا عائد رغم جوعي وقهري لأبحث عن زهرة العمر ليلا، وأعشق رغم انتصارالطغاه، عيون المرايا، وأقفز فوق النوافذ، أحفر في القلب بيتا ألوذ إليه، إذا ما كواني التعب. دعيني أعود إليك بشمس النهار، لمجد أمية فوق السحاب، وأمسح بالدم عار العرب. 2 أتمسح عارا وتطلب ملكا، وأنت الذي أنهكتك الليالي ودور الطرب. أتطلب مجدا، وأنت الذي مزق المجد طوعا، وأنهك قلبك لهو الحياة، ودست بنعلك عزا ذهب. جوادك يصهل قبل الغروب، وأنت تودع شمس النهار، تسلم مفتاح قصر تداعى عليه الرجال، وتعجب قبل الرحيل، وما من عجب. 3 لو أنني أحتاج ألفا من سني العمر أقذفها ورائي. لو أن قلبي صخرة النسيان يصبغها ردائي. لمضيت يا بوابة الأحزان مقهورا يدثرني هوائي. لو أن لي شفة من الفيروز تحمل جثتي رملا وتمنحني وفائي. لأقلت كل قصائدي، ووقفت في وجه الرياح بما تبقى من دمائي. لكنني باق على سور المدينة، أندب الشفق الممزق بانتحاري أو بقائي. أنا أول الباقين تحت الشمس، أخر الآتين من أيقونة الدم المخثر، أدفن ما تبقى من بقاياي، ويقتلني جفائي. 4 أنا لن أموت ملطخا بالعار. أنا أول الآتين من بين القبور، وآخر من يموت على الشعار. هذي يدي عنكم تصافح من يصافحها. وترفع راية للمجد، تغرس سيفها في الأرض، لا تدنو من العار الذي تجنيه أيديكم. " مراكبكم هنا احترقت " بما فعلت مكائدكم، فضاع المجد في ذل يؤاخيكم، فكيف توقعون الصلح طعنا في كرامتكم، وذلا في مآقيكم. 5 أنبيك يا أرض السلام. ياغرناطة المجد في وطن الكلام. أنا ما خذلتك أو رميتك تحت آثار الحطام. لكن أقذار الحصار تجمعت حولي، ورعيتي كفرت، وأخرسني اللجام. أنا ساعة الصفر التي بدأت، وفي أعماقها صدري. أنا نصري. سأحفر هاهنا قبري. وكل قلادة في الارض أحرسها، ولا أجري. وراء مهانة أخرى بأعماق الوغى تسري. وسيفي ذاك أرفعه، وفي أعماق أعماقي أصارع سورة الغضب. وفوق مآذن الحمراء والتاريخ، أصنع ثورة العرب. 6 إذن هكذا يقتلون الحمام. وتجري الدماء بأحضانهم، تحت سمع السماء وفوق الركام. وتشرب شمس العروبة نخب السلام. وعرناطة اليوم تبكي الرجوع، وما من رجوع. وتوقد فوق المقابر كل الشموع. تضيء الليالي. وتشعل في القلب حقدا يزغرد فوق الكلام. وما من كلام. أغرناطة اليوم جاءت لتسقط، أم تستعيد الأماني. أجاءت لتحمل مجدا تغير في حلكة الليل، أم جعبة من كتاب الأغاني. 7 صغيرا بقيت صغيرا رجعت وخلفت بعدك كل الصغار، يبيعون مجدك في كل خان، وفي كل أرض، تموت الكرامة تحت النعال. وما من محال. صغيرا رجعت وسلمت مفتاحها من سواك. فتبت يداك، وتبت يداك.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Sluchevskij K.K.
Песни из уголка | «О! как я люблю порою...»
О! как я люблю порою, Утомившись рассуждать, Над болтливою рекою Посидеть и помолчать! Затихает шум сомнений, Примиряется разлад; Нет вопросов -- нет решений! Жизнь проста, я жизни рад! Счастлив я вблизи природы -- Устранен в себе самом, Вне неволи, без свободы И с немыслящим умом.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
刘雄
游井冈山大井
炊烟晨霭杳难分, 卷幔风来绝俗氛。 池底红鱼寒不动, 沼中花鸭嘬还勤。 已攀屋后多情树, 未赠岭头无意云。 如入羊求三径里, 谁知当日此鏖军。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
JPN
安法女
null
ひとりふす あれたるやとの とこのうへに あはれいくよの ねさめしつらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
IND
Kharisma Intan A.
HUJAN SAHABATKU
HUJAN SAHABATKU Oleh Kharisma Intan A. Hujan seberapa mengerti kau akan rasa diri ini Kau selalu menemani dikala ku terpekur sendiri Kau selalu berbagi curahan air mata hati dikala ku menangis dalam sepi Ketika ku termenung sendiri Kau datang menenangkan jiwa ini Dengan suara gemericik mu yang deras namun sunyi Kau hapuskan air mata ini dengan sentuhanmu yang penuh nurani Tetes air yang membanjiri Membasahi rasa sakit yang baru saja ku alami Membasuh luka ku yang segera ingin ku sudahi Aku menangis lirih dibawah rintik deras air ini Hingga tiada yang tau Aku berduka untuk Teman- Teman yang tak mengerti sakitku Tetes air mata ini terhapus deras hujan yang mengguyur tubuhku Aku kuyup dan lega dalam basah bersamaan hujan --- No. Urut : 958 Tanggal Kirim : 31/01/2014 14:25:35
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LIT
Laurynas Katkus
Naunyno gatvės litanija
Ir eina laikasIr svyra saikasIr plyšta saitasIr gimsta vaikasAnt stiklo garasUž jūros karasDar viena gyvybėNeįveikiama galybėIr eina laikas ir svyra saikasIr plyšta saitas ir gimsta vaikasPraaušus pienasKas naktį vienasKas buvo nieko Nepamena sienosBet eina laikas bet svyra saikasBet plyšta saitas bet gimsta vaikasAš spaudžiu vairąTu spaudi vaikąJis žinda krūtįKuri neleis pražūtiNes eina laikas nes svyra saikasNes plyšta saitas nes gimsta vaikasLekiu per plienąIr dreba sienos Nematau negirdžiu neuodžiuBet lieka žodžiaiIr eina laikas ir svyra saikasIr plyšta saitas ir gimsta vaikas
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Paul Éluard
Rondeau de la suffisance
Des vers d'amour, j'en ai rarement fait. Je ne sais pas murmurer : « Je t'adore » En rythmes doux, qu'inspiré, l'on décore Des mots subtils, par lesquels est parfait Le très cher lien, qui toujours, veut éclore. Je crois qu'un jour, Daudet vit le préfet, Dans un grand bois, consommer le forfait De mal rimer — je dis ce qu'on ignore — Des vers d'amour. Je produirais sûrement mon effet Si j'en faisais, mais je suis satisfait De mes succès de brillant matamore… Quand je serai le vieux beau qu'on honore, J'ouvrerai pour un minois stupéfait Des vers d'amour. Paul Éluard
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر النواجي شمس الدين
قصيدة ألا جز بالديار وحيهنه
ألا جز بالديار وحيهنه فقد درست معالم حيهنه وقف بهم وسائل أين حلوا لعلك أن يجيبك رسمهنّه ترى نزلوا بمكة أم أناخوا بلعلع والعقيق وتندهنّه وهل وردوا مياه عيون دمعي أم اقتبسوا بقلبي نارهنّه وهل في قاعة الوعساء أمسى بها سكن وبيت قرى لهنه وبالفيحاء هل نشروا برودا فعم شذا الأباطح نشرهنه وبالروحاء هل سحبوا ذيولا فعطر شيحهن ورندهنه وهل وصلوا لطيبة واستراحوا أم ارتحلوا فحيّهلا بهنه عريب في حمى قلبي نزول بمنعرج الضلوع خيامهنه مطالع سعدهن بروج رمل وفي فلك الحدوج مغيهنه تبسم ثغرهن بوجه سلمى فأومض بالثنية برقهنه بزمزم والعذيب طعام طعم لهن وبالأبيرق شربهنه رمين جمار وجنتهم بقلبي اسى ونحرت ساعة نفرهنه سدلن ذوائبا وكحلن جفنا فبت مسهدا في ليلهنه وأسفر وجههن فهمت وجداً وقلت البدر أشرق في الدجنة وقالوا إنهن سبين قلب المشوق بهديهن ودلّهنه فقلت صدقتم وحييت ذكرا لعمري أنهن وأنهنه فيا ليل الأحبة عم صباحا إلى كم تستطيل بهجرهنه وكم قصرت إذ بتنا بجمع فشتّت بين صبحك شمهلنه بعيشك سائق الأظعان عرج على عرب هناك عهد تهنه قضين بعجبهن عليّ نأيا فيمم أرضهن وعج بهنه وعيسك سر بهن ومل قليلا لصبح آمنا في سربهنه فكم في ربع عزة شمت عزا وكم في حي ميّة منه منّه وكم في رمل رامة رمت ريما يعين على تلفّت عينهنه وكم من دمية في القصر أضحى لها قلب المتيم أيّ دمنة ربوع تلاوة وحظار قدس ومهبط رحمة وعراض جنة تبركت النياق بها ولم لا وخير الخلق حل بأرضهنه محمد المشفع في البرايا إذا لجأوا إليه بجمعنه نبيّ بلاغة ورسول صدق به محيت ضلالة كل فتنة براه اللّه غيث ندى فقل ما تشا في فضل إنعام ومنّه وأيّده بروح القدس فضلا وآيات يفصّل شرعهنه وأنزل محكم التنزيل فضلا عليه مبينا فرضا وسنه وارسل رحمة للخلق يهدي لطرق الحق من إنس وجنه به قد شد أزر الدين حقا فشيّد ركنه وأزال وهنه وقام بنصر دين الله يدعو لشرعته بنفس مطمئنة فبايعه على الإسلام قوم له صرفوا الأزمة والأعنّه وبايعه على الهيجا رجال رأوا موت النفوس حياتهنه فألف بينهم وأزال ما في صدور القوم من ضغن وإحنه أتى بدرا أتحف به نجومٌ به ظهرت مطالع سعدهنه لهم سن المواضي فاستباحوا دم الكفار وانبرت الأسنه تكلمهم بألسنة حداد وبالتعديل تثبت جرحهنه تزيل يقينهم بالشك قطعا وتطعن في أدلّة دينهنه وكم سيف أقام الحد فيهم أسى وقضى بسفك دمائهنه تنصل أن ينام ببطن غمد ولم يطبق على حديه جفنه بديعا في معاني الحرب أبدوا يجيد بيانه من كان فنّه تنظّم بالرماح حروف جسم وتنشر بالصفاح رؤوسهنه وكم ضموا لعنق غل صدر وجونس قلب منحتهم بمحنه وخرب دور خبير حين آووا إلى الحصن الحصين وهدّ ركنه ويوم حنين صار لهم حنينٌ أحل دماءهم من غير هدنه تعالى الله ما أبهى محيا حييا أبدع الحرمان حسنه وما أزكى وما أندى أكفا جرى النيل الفرات بنيلهنه فروّى الجيش منه بأصبعيه وكفى القوم من زاد بجفنه وكم جفنات معروف وبر يعم ندى قراها آل جفنه وكم ظهرت له من معجزات يصدقها تدبر آبهنه فليس لمشيه في الرمل إثر وكم أثر له في صلدهنه وكلمه البعير وحن جذعٌ وأظهر أنة من بعد أنه وبدر التم شق له وظبي ال فلاة به استجار فنال أمنه ولو وافت وحوش البر والبح ر خائفة لسكّن روعهنه ألا يا سيد الشفعاء يا من به أمنت غوائل كل محنه ومن شرفت به تلعات سلع وزمزم والحطيم وركنهنه أنلني منك أفضالا وعلما وإجلالاً وتكرمة ومنّه وكن لي شافعا في الحشر إذ لا أرى لي والدا يغني ولا ابنه فأنت مناي في الدنيا والاخرى وكنز رجاي في عرصاتهنه عليك صلاة ربك مع سلام تكون لنا من النيران جنّه تبشرنا بخيرات حسان وتزلقنا من الفردوس جنه وآلك والصحابة ما تغنت حداة العيس في رمل لهنه وللعشاق أنشد في حجاز ألا جز بالديار وحيهّنه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر ابن أسد الفارقي
قصيدة قد آن أَن تحنو عليْ
قد آن أَن تحنو عليْ يَ وَأَن ترق لسوء حالي وَتُجيرني من لوعَةٍ جِسمي لَها بالسُقم حالِ يا باخلا منه علي يَ بِما أُحاوِل من نَوالِ لا أُعطِيَ الواشي إلي كَ لهجرتي ما قد نَوى لي يا من وَفيتُ له بِمي ثاقِ الوداد فَما وفى لي ما أَنتَ أَوَّلُ صاحِبٍ أخطا به زجري وَفالي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Holý, Josef
Když ručku na chodbě stisk, jak se chvěla,
Když ručku na chodbě stisk, jak se chvěla, když první pusu si dali, dlouho jim, dlouho jim do noci zněla. Jak se milovali Tandariáš a Floribella! Po boku stála mu v seči smělá, Artuš král ztékal valy. Jak se milovali Tandariáš a Floribella. A když je dědila moře celá, jak se milovali Tandariáš a Floribella. Když ji svou zlíbal zas, jak se chvěla! Tak se milovali Tandariáš a Floribella!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周啟
題梅花初月贈大同
昔公脫畧泉石隈, 未築酒樓先種梅。 梅花髙樓日相映, 最愛青天初月來。 青天月出香霧開, 碧紗綺席無纎埃。 蠶叢太白古時雪, 刻此萬斛瓊瑤堆。 素蛾行空攬飛鏡, 霓裳照影相徘徊。 徘徊玉立吟情起, 硯墨虹光動氷水。 水部清狂東閣留, 庾公曠浪南樓喜。 紅椒綠酒金叵羅, 坐招圭璧更吟哦。 詩成酒閣衆賓醉, 萬事攘攘如公何。 公從承恩事天子, 吏部文章五雲起。 殊榮喜秩佐春官, 益有聲名在人耳。 上林觀梅花照天, 鳯臺望月層霄裏。 闌干百尺思故園, 剩水殘山渺千里。 千里迢遙春夢還, 梅花初月報平安。 廣平花發未應去, 更長南枝為掛冠。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
GLG
Yolanda Castaño
PAN DE CELEBRACIÓN
O mundo é un hotel sen mostrador de recepción. O don da elocuencia non é un ben comunitario. Non se repartiron así nin os pans nin os peixes. Por estribor a carne e por babor as espiñas. Ides perder a cabeza e chóvenvos sombreiros, os ricos terán cartos os pobres terán fillos. Eu sei dun pan que eu partiría en anacos que fosen minúsculos e durase para os restos; se unha faragulla pode ocuparlle a boca a alguén, se pode saciar, se talvez destrabala. Coma botes salvavidas na gloria do Titanic, soutos de peites para quen está calvo. Urbi et orbi da retórica: nin está nin se espera. Calcétanse barbas para quen non ten queixelo. Tocáronlles a algunhas bocas tres segundos de memoria. E Deus ha dar ese pan a alguén con ben menos dentes.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
永璂
木兰秋夜
云敛长空素月圆, 碧天秋色锁寒烟。 不知雁响沈何处, 古塞疏镫客未眠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
RUS
Dashkov D.V.
Певица | «Паном Аркадским клянусь! ты сладко поешь, Зинофила!..»
Паном Аркадским клянусь! ты сладко поешь, Зинофила! Сладко поешь и смычком движешь по звучным струнам. Где я? куда убегу? меня окружили Ероты: Сонм легкокрылый, теснясь, мне не дает и дышать! В сердце вливают любовь то Пафии прелесть, то музы Нежный голос... увы! страстью сугубой горю.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
茅润之
栖贤看梅
君不见, 西湖古梅天下无, 逋仙手种三百株。 诗人骑鹤去已远, 于今空剩孤山孤。 又不见, 罗浮梅市夙奇绝, 缟衣仙人绛珠节。 自从兵燹入深林, 翠羽飞归无处歇。 我来吴兴春正寒, 放棹暂入城西山。 山环水曲人迹断, 唯有修竹青漫漫。 竹疏蓦见峦头白, 疑是尧年陈雪积。 融风吹送艾纳香, 始识身游众香国。 湖入种梅为卖钱, 琼瑶千顷栽成田。 花开花落人不问, 无意而得宁非天。 村行遥遥十余里, 十里游蜂喧不已。 缤纷飘落帽檐欹, 不识花蹊何处止。 昨经邓尉梅未开, 舟中把酒空徘徊。 苍皮合抱那有此, 却梦香海胡为哉。 村童引我栖贤路, 此去繁霙更无数。 山深月黑竟须归, 记取渔篙入山处。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أحمد الكرمو
قصيدة وأنا ابن عزٍّ
وأنا ابن عزٍّ لايضامُ حمايا وحدي تقلَّب بالنهى كفايا أنا ابن عزٍّ لو تطاول مجدكمْ فوق الثرى لن يرتقي لسمايا لكنَّ حظُّ المرء يغلبه ولو حيزت له كلُّ الملوكِ رعايا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ZHO
王独清
吊罗马:3
啊,现在我进了罗马了 我底全神经好像在爆! 啊,这就是我要徘徊的罗马了! …… 罗马城,罗马城,使人感慨无穷的罗马城。 你底遗迹还是这样的宏壮而可惊! 我踏着产生文物典章的拉丁旧土, 徘徊于建设光荣伟业的七丘之中: 啊啊,我久怀慕的“七丘之都”哟, 往日是怎样的繁华,怎样的名胜, 今日,今日呀,却变成这般的凋零! 就这样地任它乱石成堆! 就这样地任它野草丛生! 那富丽的宫殿,可不就是这些石旁的余烬? 那歌舞的美人,可不就是这些草下的腐尘? 不管它驻过许多说客底激昂辩论, 不管它留过千万人众底合欢掌声, 现在都只存了些销散的寂寞, 现在都只剩了些死亡的沉静…… 除了路边行人不断的马蹄车轮, 再也听不见一点儿城中的喧声! 爱国的豪杰,行暗杀的志士,光大民族的著作者, 都随着那已去的荣华,随着已去的荣华而退隐; 荣华呀,荣华是再不能归来, 他们,也是永远地无处可寻! 看罢!表彰帝王威严的市政之堂 只有些断柱高耸,残阶平横; 看罢!奖励英雄功绩的饮宴之庭 只有些黄土满拥,荒藤紧封; 看罢!看罢!一切代表盛代的,代表盛代的建筑物, 都只留得些败垣废墟,摆立在野地里受雨淋,风攻…… 哦,雨,洗这“七丘之都”的雨! 哦,风,扫这拉丁旧土的风! 古代的文明就被风雨这样一年一年地洗完,扫净! 哦哦,古代的文明!古代文明是由诚实,勇力造成! 但是那可敬爱的诚实的人们,勇力的人们, 现在的世界,他们为甚便不能生存? 哦哦,现代世界的人类是怎样堕落不振! 现代的罗马人呀,那里配作他们底子孙! Cato哟,Cicero哟,Caesar哟,Augustus哟, 唉,代表盛代人物底真正苗裔,怎便一概绝尽! ……
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
刘清(袪尘)
偶书
神仙则谓予, 君计胡太迂。 灵琐颇偃蹇, 玉京亦崎岖。 三万六千日, 疾于箭脱弧。 鍊汞事丹砂, 几人得其珠。 鸟申而熊经, 徒自瘁厥躯。
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ARA
الشاعر ابن عياش التجيبي
قصيدة وليلة من ليالي الصفح قد جمعت
وَلَيلَةٍ مِن لَيالي الصَّفحِ قَد جَمَعَت إِخوانَ صِدقٍ وَوَصلُ الدَّهرِ مُختَلَسُ كانُوا عَلى سُنَّةِ الأَيّامِ قَد بَعُدُوا فَأَلَّفَت شَملَهُم لَو ساعَدَ الغَلَسُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
朱訥山
成軒葉君捨梅林故家而三迁塍楽池頭結庐退隱蒔蘭種蓮栽菊挿梅以取四時生香不断之意桂子蘭孫又能継志述亊誠可嘉尚敬歩詹山髙韻繕寫呈似幸恕其率文炳載拜
相傳清白亊非誇, 翁季同心有幾家。 賸喜生香香不断, 蘭蓮梅菊四時花。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
ARA
الشاعر تنها بنت قرط العبدية
قصيدة يا سعد يا خير أخ
يا سَعدُ يا خيرَ أخٍ نازَعْتُ دَرَّ الحلمَهْ يا ذائدَ الخيلِ ومجتا بَ الدِلاصِ الدَّرِمهْ سَيفكَ لا يَشقَى به إلاّ السِنادُ السَّنمهْ يا سَعْدُ كمْ أوقدتَ للأ ضيافِ ناراً زَهِمَه يا قائد الخيل إلى ال خيل تعادي أضِمَه جادَ على قَبرِكَ غيْ ث من سماء رزِمَه يُنْبِتُ نوراً أرِجاً جرجاره والينمَه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
釋普信
頌古九首
大用縱橫掣電機, 爍迦羅眼尚膠黐。 迷途夢裏爭唇吻, 卻憶隨他去一回。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Skřivan, Karel
ZA MODRÝM KVĚTEM.
Šla pověsť o modrém kvítku, jež v dáli rozkvetá; sto romantických pěvců šlo za ním do světa. A chodili a hráli a hledali bájný ten květ, až uondáni z dálí se bez květu vraceli zpět. Já nebeské však mám štěstí – kam přijdu, tam modrý květ – je charpou, je čekankou, zvonkem a včely v něm pijí med. A musím se lidem smáti, jak putují v neznáma a v oblacích hledají štěstí, jež šlapou nohama. A sotva jsem dopěl tu píseň, sesmutněl celý svět a nevýslovná touha mým srdcem začala chvět. To touha po modrém květu, jak nebe širokém, jak oko zářící láskou tak výmluvně hlubokém. A chodím jako ti pěvci z těch romantických dob a nevím, co najdu dříve: zda modrý květ či hrob.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر ليلي بنت سلمي
قصيدة أَقولُ لِنَفسي في خفاءٍ ألومها
أَقولُ لِنَفسي في خفاءٍ ألومها لَكَ الويلُ ما هَذا التجلّد والصبرُ أَلا تَفهَمينَ الخبرَ أَن لست لاقياً أَخي إِذا أتى من دون أَكفانهِ القبرُ وَكُنت أَرى بَيتاً بهِ بعضُ ليلةٍ فَكيفَ بِبينٍ دونَ ميعادهِ الحشرُ وَهوّن وَجدي أنّني سوفَ أَغتدي عَلى إِثرهِ يَوماً وإِن طالَ بي العمرُ فَتىً كانَ يُدنيه الغِنى من صديقهِ إِذا ما هوَ اِستَغنى وَيُبعِدهُ الفقرُ فَتىً لا يعدّ المال ربّاً ولا ترى لَه جفوة إِن نالَ مالاً ولا كبرُ
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
CES
Vrba, Jan
Píseň poutníkova
Já, který kolem jdu – a který nejdu domů, sním teskně marný sen a prozpěvuji k tomu: Buď pozdraven ten dům, v němž píseň štěstí zpívá, kam přes den slunce, večer hvězda zářící do oken se dívá... A zdrávi buďte v něm vy srdcí předobrých, již smutku neznáte a před poutníkem tajíte svůj smích... Stůl třikrát denně dej vám, čeho třeba – sůl vaše suchá buď a posvěcena každá skýva chleba... Při vašem loži, když se večer sklání, stůj rozkoš nejčistší a boží požehnání... Tak já! – Však zda vy, již z teplých světnic zříte, soucitným pohledem mne aspoň pohladíte? – –
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
RUS
Терапиано Юрий Константинович
Метафизические тени
Метафизические тени, Душ высших выспренный разряд — От их собраний и прозрений В алмазах небеса горят… — В алмазных искрах распадался России образ роковой, В снегу сияющем метался, Столетний ветер над Невой. Величье темное изгнанья — Который час, который год? И вот свой хор воспоминанье Высоким голосом ведет. Под шум дождя, среди природы — Чужой, бессмысленной, пустой — К чему мне этот всплеск свободы В ночи безумной мировой?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Благов Фёдор Фёдорович
Тени
О, вздохи тревожные! О, мечты безнадежные! Ненастного вечера сновиденья тоскливые. Как призрак обманчивый скрылось счастье возможное, И дней улетающих реют тени пугливые. За темными окнами кто-то плачет мучительно. Сквозь жуткие шорохи чьи-то стоны доносятся. О, чьи это жалобы?.. Кто стучит так медлительно, Как будто в отчаянье в комнату просится?.. Не знаю… Мне тягостно… Цепенеет, бессильная, Душа безответная, ко всему безучастная… И снова молчание, затаенно-могильное. И тьма беспросветная, безнадежно-ненастная… Как райские призраки скрылись дни мимолетные, И счастья угасшего реют тени пугливые. О, тени бесплотные… О, мечты безотчётные.. Осеннего вечера сновиденья тоскливые…
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
清欲
秀巖贈挺首座
千巖秀出萬物表, 下視乾坤一何小。 散華無路到諸天, 只許青山自圍繞。 青山不礙白雲飛, 丹厓豈逐春風老。 擬問巖中事若何, 春來拂曉聞啼鳥。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ARA
الشاعر سليمان بن سليمان النبهاني العماني
قصيدة لموذيةٍ بالسَّفحِ من منَحٍ طَلَلْ
لموذيةٍ بالسَّفحِ من منَحٍ طَلَلْ أرَبَّت بهِ هوجُ المراويدِ فاضمحلْ عَفى برهةً منه وغيَّرَ رَسمَهُ مُلِثٌ متى أوما له برقه هَطَلْ مِسَح مِجحٌّ مُستهلٌّ مجلجلٌ محّنٌّ مرنٌ جادَ فانهلَّ وانهملْ فأصبح مَغنى للجآذرِ والظَّبا وكل خطيب الساقِ في رأسه صعلْ وسمعٍ وشُرسُوعٍ وضبعٍ وفُرعلٍ وأرقط من عينيه في رأسه شَعُلْ وعرسٍ هُموسٍ والهموس وشبله وِهرٍ متى ما شامَ شخصيهما ذَهلْ محلٌّ لرَيَّا الردفِ مخطفة الحَشا مهفهفةٍ في ساقها أبداً خَدلْ بَرهرهةٌ رُعبوبةٌ بدوَّية منعَّمة خَودٌ بها يُضربُ المثلْ تنوءُ بأُخراها فَلأياً قيامُها وتُقعدها الأردافُ والتّيهُ والكسلْ كأنَّ على أنيابها خمر كرمة يُعَلُّ بماءِ الوردِ والمسكِ والعسلْ هي الشمسُ إشراقاً هي البدرُ صورةً وظبيُ الفلافي الجيد والثورُ في المقلْ كبدرٍ على غصنٍ على دِعص حُرَّةٍ تلألأ في ليل من الفاحمِ الجثلْ أموذي ما للحسنِ فيكِ مذاهب فيمضي ولا يوم به عنك مرتحلْ قتلتِ مليكَ الناسِ والهيطلَ الذي أبادَ الِعدى والسيدَ الماجدِ البطلْ قتلتِ فتى لو بارزَ الموت في الوغى لما حادَ خوفاً منه قطُّ ولا ذهلْ فتى حميريُّ العيصِ هوديُّ دوحة يمانيُّ فَخر كاليمانيِّ إن حملْ مذلُّ أعزَّاءِ الملوكِ وناصر معزٌّ لذي فقر له دهرُه مُذلْ لأملأ لوحَ الجوّ بالخيل والقَنا وأُذعرُ أرباب المَجادلِ والقَللْ ولا بد من يوم أغرَّ مشهَّرٍ من الدهر قد حلت به شمسُه الحملْ أجُرُّ به جيشاً لُهاماً عُرمَرماً إذا ناشَ طوداً ماد من خوفه الجبلْ هنالك ألقي الأُسدَ صَرعى سليمة وكائن ترى من شمَّري ومن بطلْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
陈陈相因
深秋
她是骑虎而来的,隶属于凯撒 应该是一位蒙尘的山鬼,死了作者 才回到了这儿,像疫时年铁血的楚 巨丽如赋,有不可撼动的坚定 美狄亚般怒火中烧,腾起那赤豹 背后又围堵了花狸。丹枫,宛在 滩涂中央,并不因杀婴之罪羞愧 内秀的雨意柔荡,惑乱那水的杯耳 写诗的王不能上前褫夺她的恶 只得苦苦敲起那排笙似的铜栏 估计是铁桥横刀夺爱,不然早就 闯进她的般若寺,不至痴痴恋阙 九月原是一座虎山哦!因寂寞背德的 各位,最好振臂映日,率先将自己举报! 不然……我呦,我……那些被遮蔽的 不痛快的,竟一举被她爱了出来
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
LZH
朱鐸
太白山
終南列萬山, 孤巔入雲裏。 雪花點翠屏, 秋風吹不起。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الخيبري الخارجي
قصيدة وَقائِلَةٍ وَدَمعُ العَينِ يَجري
وَقائِلَةٍ وَدَمعُ العَينِ يَجري عَلى روحِ اِبنِ عَلقَمَةَ السَلامُ أَأَدرَكَكَ الحِمامُ وَأَنتَ سارٍ وَكُلُّ فَتىً لِمَصرَعِهِ حمامُ فَلا رَعِشُ اليَدَينِ وَلا هِدانٌ وَلا وَكِلُ اللِقاءِ وَلا كَهامُ وَما قَتلٌ عَلى شارٍ بِعارٍ وَلكِن يُقتَلونَ وَهُم كِرامُ طَغامُ الناسِ لَيسَ لَهُم سَبيلٌ شَجاني يا اِبنَ عَلقَمَةَ الطغامُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد جمال طحان
قصيدة ذَكاء
مُنذُ عشرينَ سَنَهْ تكتبُ القصائِدَ القوميَّه ولم تُحِّررْ قيدَ أُنمُلَهْ لصاحبي أقولُ ياغبيّ هل يزرعُ الفلاّح كي يأكُلَ جميع القمحِ وحدَهُ؟!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張琚
送陳醴源夫子旋里
春辭五嶺去, 公向八閩歸。 明月照官路, 梅花飄素衣。 風塵終不染, 宦海早知幾。 自買三間屋, 雲深鶴護扉。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳榮邦
壽王君一如七十,即次其自壽詩韻
經義紛綸井大春, 雄談矍鑠見精神。 耆英圖繪鬚眉古, 杖履婆娑歲月新。 共識昌黎開後學, 合呼綺季是前身。 弧南星向牆東朗, 難得尊前一笑伸。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:祝寿
ITA
Anonimo
Il Quagliotto
Consigliere stimatissimo, È proverbio vetustissimo, Che la lingua spesso suole Batter dove il dente duole; Compatite dunque in grazia Se vi narro una disgrazia. Un Quagliotto, Consigliere, Cantar sento da più sere, Che al mio povero tugurio Far che porti il mal augurio. Un Quagliotto, mio signore, Per dir vero professore, Ma che par che a mio dispetto Canti allor che vado a letto. Anzi in lui l’idea par nata D’una eterna serenata, Perchè canta a me d’intorno Sino all’ore sei del giorno. Questa qui che non la sia Che una pura cortesia, Ch’ei lo faccia ad onor mio Sì lo veggo, il credo anch’io. Che chi sa che in cose tali Son cortesi anco i stivali, Ma togliendomi il dormire Mi farà, per dio! morire Io morir per un quagliotto? Vo’ piuttosto il viso rotto, Vo’ che m’odi e Nice e Clori, Vo’ gli artritici dolori. Fosse almeno una quagliotta Di tal canto resa edotta, Tirerei da buon vicino Tutto il sesso femminino. Ma un quagliotto che non sa Che far cinque pal pa là, Turbar deve il sonno mio? Ah no, poi, ma no per dio! Questa qui non la fo buona; Io son ottima persona, Lascio fare, lascio dire, Ma desidero dormire E son fitto nel proposto, Se costui non tace tosto Allo sparo del cannone Di sedermi sul verone. Intuonando fra l’oscuro Un a solo col tamburo; Gridi pure il vicinato La risposta ho preparato. La risposta sentenza Nata in simile vertenza Che può far, spuntato il sole, Ciascheduno quel che vuole. Il quagliotto dunque taccia; Sua eccellenza si compiaccia Prepararsi fra l’oscuro All’a solo col tamburo.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:睡眠干扰的烦躁
ZHO
叶觅觅
与猫无关
冷静是事先预备好的 包括一根眼睫毛掉进杯子里 那样 无关紧要的悲伤 包括工人们带来刀 在相同的时刻出现 你深深以为 你总得喊谁的名字 我们去玩 去隐密的海湾 故事太长 总是进行到一半 远离悲哀 常常折返 假设一切 与猫无关 与猫无关 我们去玩 去无雨的海湾 练习不爱 假装勇敢 我们去玩 像穿越一座暗夜里的黑山 我们去玩
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
賈同
示蔡通判
聖君寵厚龍頭選, 慈母恩深白髪垂。 君寵母恩俱未報, 酒如爲患悔何追。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
নচিকেতা চক্রবর্তী
সারে যাঁহা সে আচ্ছা
আমার পরিচয় – বেকার যুবক আমি, সম্বল একটাই দৈন্য। ডিগ্রির ভাঁড়ারেতে তবু কিছু মাল আছে, পকেটের ভাঁড়ারটা শূন্য। যেদিকেই তাকাই না, দেখি জন-অরণ্য, সে অরণ্যেই দেখি মানুষেরা পণ্য, বধুকে পোড়ানো হয়, অধর্ম জয়ী হয়, মানুষের রক্তে দিনলিপি সই হয় । হাস্পাতালের বেডে টিবি রোগীর সাথে খেলা করে শুয়োরের বাচ্চা। তবু রেডিওটা টিভিটার সাথে সুর ধরে –সারে যাঁহা সে আচ্ছা। লাঞ্ছনা গঞ্জনা মাখা অভিযোজনে রপ্ত করেছি নিজেকে, অসত্ হবার বহু বহু প্রচেষ্টায়, ব্যর্থ করেছি নিজেকে। চাকরির সন্ধানে সুখতলা খয়ে যায়,গঙ্গার জল তবু একই ভাবে বয়ে যায়, ঘুশ্, ঘুশ্,ঘুশের এক ঘুস-ঘুসে জ্বরে, গোটা দেশ চিত্কার করে ডাকে ‘ডাক্তার’, ডাক্তার উড়ে আসে ঋণের অষুধ নিয়ে, গঙ্গার পুজো হয় গঙ্গার জল দিয়ে। বছরের অন্তে, বাজেটের যন্ত্রে পিশে দেই জীবনটা, গচ্চা। তবু রেডিওটা টিভিটার সাথে সুর ধরে – সারে যাঁহা সে আচ্ছা। প্রার্থির যোগ্যতা অথবা অভিজ্ঞতা, এমপ্লয়মেন্ট এক্সচেঞ্জের দীনতা, কোনো কিছুই কোনো কিছুকেই ঢাকে না। আর, ‘লোক’ অথবা ‘বিধান’ যে দিকেই তাকান, রাজনিতিজ্ঞ হতে যোগ্যতা লাগে না। হাজার প্রতিশ্রুতি বাতাসেই বয়ে যায়, ‘চলছে না, চলবে না’, তবু তাই হয়ে যায়। কত শত শয়তান, হতে চায় ভগবান, আল্লা না বড় রাম, এই চলে অবিরাম। খুনোখুনি লাঠালাঠি, অবিরাম অনুক্ষণ,এদিকে তোমার আমার পেটেতে ছুঁচোর ডন। সমাজ বিরোধি কিছু, করে বলে মাথা উঁচু, সমাজবাদের পথই সাচ্চা। তবু রেডিওটা টিভিটার সাথে সুর ধরে – সারে যাঁহা সে আচ্ছা।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
باباافضل کاشانی
رباعی شمارهٔ ۱۵۳
ای لطف تو در کمال بالای همه وی ذات تو از علوم دانای همه بینی بد و نیک و همه پیدا و نهان چون دیدهٔ صنع توست بینای همه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Mráz, Stanislav
Peníz daně.
Jdeš smutný, truchlivě na prsou ruce v kříž a vůně chrámové a vůně růží všech, co vesna zplodila, na cestu tvou dští dech. Jdeš smutný s otázkou k přítelce zlatovlasé, kam jdeme, dítě mé, neb v temnost zříš a zříš. Ó bys se kormoutil pro dívky cudný zrak, který jest temný též, však září sladce tak! Bys byl tak zkormoucen, to byl by šťastný den, dojista lepší byl a úrodný byl dosti; však jsi o diadem, o žezlo zarmoucen. Tvá strasť je bloudění, tvé zničení je klam a pláče srdce tvé, že bije v ně déšť hvězd. Ale jsou propasti a klesni na dno sám a bude dobře ti a bude dobře zemi, když nezvedne se již prach hanobených cest. Či klesni aneb věř, když krok jde údolem, že pluješ královstvím, že daň svou dává květ. Ó srdce na srdce a utěšeni snem anebo ve propasť či volte ve hrob dolů – leč věřit sladkost je, jako je na rtu ret. Pak ihned rozumíš, když paprsk chví se s hvězd a luna stříbrná hrá v chladných paprscích, když filomely sen spí prostřed ňader tvých, ó sladký anděli, dští vavřín, myrta věnce: vše dává královi, což krále vskutku jest.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ARA
الشاعر أحيحة بن الجلاح
قصيدة أشدد حيازيمك للموت
أُشدُد حَيازيمَكَ لِلمَوتِ فِإِنَّ المَوتَ لاقيكَ وَلا تَجزَع مِنَ المَوتِ إِذا حَلَّ بِواديكَ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
張鋐
撥悶
寂莫悲秋客, 徘徊去國心。 青天懸樹杪, 白日下城隂。 瀚海雲初積, 虞淵水更深。 萬方瞻造父, 何處八鸞音。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
FRA
BARBIER, Auguste
MENACE ET CORRUPTION
Les hustings sont dressés et le sabbat commence : Vieille corruption ! Entends-tu le pays Frémir et s'agiter comme une mer immense Au vent des passions qui soulèvent ses fils ? As-tu bien élargi l'antique conscience ? Ô fille à l'œil sanglant, aux entrailles d'airain, Ô ma digne compagne, ô puissante menace ! Pour corrompre le cœur du peuple souverain Avec toi j'ai lutté d'impudeur et d'audace, Et je pense, ma sœur, que ce n'est pas en vain. Moi, sous le vent du nord, au fond de sa chaumière J'ai couru visiter plus d'un pauvre électeur : Et là j'ai fait entendre au pâle censitaire Qu'il serait dépouillé de son toit protecteur, S'il refusait son vote au seigneur de sa terre. Moi, de mes larges mains l'or a fui par torrents ; Le fleuve ardent partout s'est ouvert une issue, Irrésistible, il a franchi le seuil des grands, Et retombant en pluie au milieu de la rue, Pénétré sans effort jusques aux derniers rangs. Souvent j'ai rencontré dans les pauvres familles Des hommes vertueux ; mais d'un air furibond Devant eux j'ai levé tant de sombres guenilles, J'ai tant crié la faim, qu'ils ont baissé le front Pour ne point voir mourir leurs femmes et leurs filles. Quelquefois j'ai vu l'or épouvanter les yeux ; Alors aux ouvriers sans travaux ni commandes, J'ai promis tant de brocs de porter écumeux, Tant de poissons salés et tant de rouges viandes, Que le ventre a dompté les cœurs consciencieux. Il est vrai que toujours de généreuses âmes Tonneront contre nous dans le temple des lois, Que l'on nous flétrira des noms les plus infâmes : Mais qu'importe, après tout, le bruit de quelques voix Contre le fort tissu de nos puissantes trames ? Ah ! Depuis cinq cents ans n'est-ce point notre sort ? Tout nouveau parlement, comme bêtes sauvages, Nous traque avec ardeur et toujours à grand tort ; Car l'amour du pouvoir croissant d'âges en âges, Notre couple vaincu renaît toujours plus fort. En vain chaque parti nous chasse à coups de pierres ; Vieux partisans du pape, austères protestants, Lorsque vient le moment d'étaler les bannières, Pour obtenir l'empire, ah ! Tous en même temps Nous tendent en secret leurs mains rudes et fières. Pour nous anéantir il faudrait ici-bas Du riche à tout jamais déraciner l'engeance ; Mais ce germe doré ne s'extirpera pas ; La richesse toujours obtiendra la puissance, Toujours le malheureux lui cédera le pas. Ah ! Nous sommes vraiment d'une forte nature, Nous sommes les enfants du pouvoir infernal, De ce pouvoir caché dans toute créature, Qui mène toute chose à son terme fatal, Et fait que rien de beau dans ce monde ne dure. Ô menace ! Ma sœur, à grands pas avançons ; Déjà la foule ardente, au bruit de la fanfare, Roule autour des hustings en épais tourbillons : Pour emporter d'assaut le scrutin qu'on prépare, Fais jaillir la terreur du fond de tes poumons. Et toi, corruption ! Répands l'or à main pleine, Verse le flot impur sur l'immense troupeau ; Qu'il envahisse tout, les hustings et l'arène, Et que la liberté, présente à ce tableau, Voile son front divin de sa toge romaine.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
劉魁
詠良知答章叔心二首
人人具有此良知, 致此方為是近思。 心有未安真是惻, 過而能改豈容私。 無聲無臭天然賦, 惟一惟精自得師。 夫婦雖愚可以與, 聖門何以特言之。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
薛業
洪州客舍寄柳博士芳
去年燕巢主人屋, 今年花發路傍枝。 年年爲客不到舍, 舊國存亡那得知。 胡塵一起亂天下, 何處春風無別離。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Anonymous
Frankie And Johnnie
Frankie and Johnnie were lovers, O, my Gawd, how they could love, They swore to be true to each other, As true as the stars above; He was her man, but he done her wrong. Frankie was a good woman, As everybody knows, Gave her man a hundred dollars, To get him a suit of clothes; He was her man, but he done her wrong. Frankie and Johnnie went walking, Johnnie in his bran' new suit, "Oh, my Gawd," said Frankie, "But don't my Johnnie look cute?" He was her man, but he done her wrong. Frankie went down to Memphis, Went on the morning train, Paid a hundred dollars, Got Johnnie a watch and chain; He was her man, but he done her wrong. Frankie lived in a crib-house, Crib-house with only two doors, Gave her money to Johnnie, He spent it on those parlour whores; He was her man, but he done her wrong. Frankie went down to the corner, Went for a bucket of beer, She said, "Oh, Mr. Bar-tender, Has my loving Johnnie been here? He is my man, and he's done me wrong." "I won't make you no trouble, I won't tell you no lie, But I saw Johnnie an hour ago With a girl named Nellie Bly; He is your man, and he's doing you wrong." Frankie went to the hock-shop, Bought her a big forty-four, Aimed that gun at the ceiling, Shot a big hole in the floor; "Now where's my man that's doing me wrong?" Frankie went down to the hook-shop, Looked in at a window so high, There she saw her Johnnie, Loving up Nellie Bly, He was her man, but he done her wrong. Frankie went up to the front door, She rang the front-door bell, Said, "Stand back, all you chippies, Or I'll blow you all to hell; I want my man, who's done me wrong." Frankie went into the hook-shop, She didn't go there for fun, 'Cause underneath her kimona She toted that forty-four gun; He was her man, but he done her wrong. Frankie looked in at the keyhole, And there before her eye, She saw her Johnnie on the sofa, A loving up Nellie Bly; He was her man, but he done her wrong. Frankie threw back her kimona, Took out the little forty-four, Roota-toot-toot, three times she shoot, Right through that hardwood door; He was her man, but he done her wrong. Johnnie grabbed off his Stetson, Said, "Oh, Gawd, Frankie, don't shoot!" But she pressed hard on the trigger, And the gun went roota-toot-toot; He was her man, but he done her wrong. "Roll me over easy, Oh, roll me over slow, Roll me over on my right side, 'Cause my left side hurts me so." He was her man, but he done her wrong. "Bring out your rubber-tyred buggy, Bring out your rubber-tyred hack, I'll take my man to the graveyard, But I won't bring him back; He was my man, but he done me wrong." They brought out the rubber-tyred hearses, They brought out the rubber-tyred hack, Thirteen men went to the graveyard, But only twelve came back; He was her man, but he done her wrong. "Bring 'round a hundred policemen, Bring 'em around to-day, And lock me in that jail-house, Then throw the key away; I shot my man, 'cause he done me wrong. "I've saved up a little money, I'll save up a little more, I'll send it all to his widow, And say it's from the girl next door; He was my man, but he done me wrong." Frankie went to the madame, She fell down on her knees, "Forgive me, Mrs. Halcome, Forgive me, if you please; I've killed my man, 'cause he done me wrong." "Forgive you, Frankie darling? Forgive you I never can. Forgive you, Frankie darling, For shooting your only man? For he was your man, though he done you wrong." Frankie went to the coffin, Looked down at his face, Said, "Oh, Lord, have mercy on me, I'd like to take his place; He was my man, but he done me wrong." A rubber-tyred buggy, A rubber-tyred hack, Took poor Frankie to the jail-house But it didn't bring her back; He was her man, but he done her wrong. Frankie sat in her prison, Had no electric fan, Told her little sister, Never marry no sporting man; "I had a man, but he done me wrong." The Sheriff took Frankie to the gallows, Hung her until she died, They hung her for killing Johnnie, And the undertaker waited outside; She killed her man, 'cause he done her wrong.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Schlegel, Friedrich
Wechselgesang
Es blinkt im Krystall das flüssige Gold, Trinke die Wellen, den Müßigen hold! In Flammen laß baden fröhlich den Mut, Gleich Blumen und Stern scheint Traubenblut. Laß dir verkünden ein trunknes Wort, Vom Licht des Demanten am dunkeln Ort. Ein feuriges Wasser ist Stein doch der Kern, Feuer und Wasser umarmen sich gern; Sie ziehn sich und fliehn sich, verschwunden dem Blick, In Blumen bleiben sie gebunden zurück. Das feurige Wasser des Steines im Kern Schießt wieder zusammen im Blumenstern. Die Blume verduftet, es duftet die Frucht, Den flüssigen Geist entreißt man der Flucht, Da lebt und wogt er im goldenen Trank, Winket uns lüstern aus leuchtendem Schrank. Nun sprich mir und sage von deiner Braut, Deine Lust sei kühn dem Alten vertraut. O Mannes Lust, zu lieben den Freund; Wie das Auge der Braut ist lieb mir der Freund, Der Freuden Vertrauter, im Leiden Rat, So mild in Worten, kraftvoll zur Tat. Wie soll ich, Meister, die loben genug, Deren Blick wie ein Blitz von oben mich schlug? Hoch ist die Gestalt, aller Wonne Lust, Das Aug' ist dunkel, stolz schwillt die Brust. Den Heldinnen gleich, nicht sterblichen Weibes, Die Gliederfülle des herrlichen Leibes. Die schwarzen Locken voll umflammen das Haupt; Wem des Mundes Blume sich öffnet, der glaubt, Es werd' aus der Brust das Herz ihm geraubt. Wem er lacht, wohl ist der Schmerz dem geraubt. Aller Kraft entrafft, vor Wonne krank, Schmacht' ich so in Lust, fern von Wein und Gesang, Dich reden hör' ich gern von Wein und Gesang, So red' im Liede, nimm des Liebenden Dank. Ich kenne sie auch, die Blume des Lebens, Der Frauen Schöne, die Blume des Strebens; Des schüchternen Mädchens schlanke Gestalt, Des ängstlichen Flüsterns Zaubergewalt, Die zarte Blüte, das goldne Haar, Das fromme Auge des Kindes klar, Das zierliche Weib dann zum Scherze gesinnt, Mutwillig wie lüsterne Knaben sind; Bezaubernd wie sie sorglos sich zeigt, Verstohlen winkend, wem sie geneigt; Die blühende Mutter auch, sonnengleich, Im Kranze der Kinder noch blumenreich. Wie die hohe Jungfrau doch keine blüht, Wo auf voller Wange die Rose glüht; Aus dunkelm Auge leuchtet ihr hoher Mut, Wem es leuchtet, dem wächst wohl froh der Mut. Hoch fühl' ich den Mut mir schlagen wohl, Froh in Lust vergeß' ich der Klagen wohl! Der Liebe Kraft schafft mir Heldensinn Und Heldentrieb, so jung ich wohl bin. So hör' ich dich gern, des Mutes genung Schlägt noch in der Brust mir, du machst mich jung. Nun höre von Wundern den Heldengesang, Der Ahnen Denkmal die Zeiten entlang, Die Taten der Ehre, Gedanken des Ruhms, Glorreiche Zeiten des Rittertums, Der tapfern Kriegslust Zaubergewalt, Dazwischen der Liebe hohe Gestalt. Mutig wandeln wir zu gleichem Ruhm einst, Wenn zum Tatenbund du dich mir vereinst. Dir folg' ich im Lied und im Leben gern, Dein Wort leuchtet mir wie der Liebe Stern.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
呉文企
題資福寺同寮友作
行到寺邊寺, 坐看山外山。 講堂分戶牖, 野席對溪灣。 暗水香廚引, 髙雲絶頂還。 茶瓜深話乆, 欲起更牽攀。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
SPA
Antonio de Silva
Respuesta del galán a la dama
Es tal tu gracia, y aunque yo al probarla di gloria a cuantos tratan de verterla, y tu rostro es un pez llamado merla, que nace en la laguna que hay en Parla Tus ojos son de aguja, que al pasarla, se pica cualquier sastre por meterla, pues lo que es tu nariz, si fuera perla, no tuviera oro Ofir para pagarla. Cierta bola interior tu boca verla, tu barba a tener barbas fuera borla al pendón de una cara que almas turba. A toda tu beldad tu boca merla, y ves aquí tu rostro, aunque sin orla, en parla, perla, borla, merla, y burla.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
朱棆
夜坐有感寄排山大兄
思君晨夕浑难释, 梦里欢娱觉后空。 独饮小窗镫烬后, 不眠终夜雨声中。 青炊云壑堂前豆, 碧洗柑园阁下桐。 少壮依依形与影, 残生回首乐何穷。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
梁燾
駕幸太學
原廟親持十月觴, 天迴寶輦款虞庠。 當陽赭幄翔龍座, 屬地霜袍振鷺行。 拭目嚮儒移美俗, 虛懷稽古自興王。 太平重見清風頌, 嘉句飛傳到玉堂。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
张克铖
鸟儿的命运
两只在地面行走的鸟儿 小心、谨慎 它们或许像情侣 背开鸟群偷偷遛到地面 学着人的样子说着悄悄话 或许像饿了一天的母子 为一顿口粮不惜冒险此行 或许像离散多年的兄弟 因找不到家的方向 落荒而来 忽而,在我看来一个微不足道的阴影 竟让这其中一只鸟儿瞬间 落入一个巨大的阴影 另一只鸟儿惊慌,不舍 踉踉跄跄,飞向天空 我终于明白, 鸟儿,为什么 把家建在风雨飘摇的树梢 也不在树底寻求片刻安逸
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
孙允膺
山居
孤馆去城市, 招寻已觉稀。 庭闲花自落, 云过鸟同飞。 古树笼青霭, 秋光淡翠微。 此间长阒寂, 尽日可忘机。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
احمد راہی
ماہیا
اَسمانی تارے وے بازی دل والی اَسی جِت کے وی ہارے وے کنڈھے ڈُب گئے نہراں دے تیرے میرے پیار دیاں اج چڑھ گیّاں لہراں وے کِیہہ لوڑ اے قَسماں دی کچ پکّی ڈور چَنّاں ایناں جگ دِیاں رَسماں دی کجَلے دی دھاری اے دِل جیہی شے ماہیا تیرے قدماں توں واری اے ہَتھیں مہندی لائی اے سَجریاں چاواں دی اَساں سیج سجائی اے گوہڑے رنگ نے دوپٹیاں دے ڈَھنگ وَکھ دُنیا توں ایس عشق دے پَھٹیاں دے کِھڑی ہونٹاں تے لالی اے جیہڑی ماہیے دل وَس گئی اوہ کرماں والی اے پلکاں دِیاں چھانواں نے تیریاں باہواں وِچ اَج میریاں باہواں نے ساہواں وچ ساہ گھل دے عُمراں دے کَجّے ہوئے اَج بھیت پئے کُھل دے ایہ چھوٹیاں راتاں وے عُمراں مُک جانیاں نئیں مُکنیاں باتاں وے جِند جان وی دے داں گی سوہنی دے مَیں قولاں دی کچّے گھڑے تے وی ٹِھل پاں گی چِیچی وِچ چَھلّا وے جے مینوں کُجھ ہو گیا رہ جائیں گا کلّا وے اِک رنگ نہ مَرداں دا اَج اَیتھے کل اَوتھےایہہ جُھرمٹ بدلاں دا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
محمد القفصي
قصيدة أنكرتني لما رأت من سقامي
أنكرتني لما رأت من سقامي وبياض المشيب حال احتلامي غادة غادرت فؤادي كئيباً وجفوني بلا لذيد المنام لا أبالي وإن غدا القلب منها وهو دام بناظر كالحسام
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
马尼尼为
我要去参加葬礼了
我今天走过面包店 闻到小时候母亲做蛋糕的味道 我很想念我的狗 我小孩的衣服都很脏 我要走了 我逃跑过一次 不要想起过去 我要去参加葬礼了 去听陌生人的声音 我要去参加葬礼了 去看你新的身体
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
譚諭
星巖二十景
石徑盤旋接漢霄, 白雲流水隔虹橋。 緱山跨鳳吹笙侶, 東去扶桑路不迢。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
LÜ Yue
欢爱时闭上的眼睛
欢爱时闭上的眼睛在仇恨中睁开了再也不肯闭上盯着爱情没有看见的东西 欢爱时的高声咒骂变成了真正的诅咒去死吧,去死吧直到死像鹦鹉一样应和喊着爱情没有宽恕的名字
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الحارث بن ظالم المري
قصيدة بالله قد نبهته فوجدته
بالله قد نبهته فوجدته رخو اليدين مواكلا عسقالا فعلوته بالسيف أضرب رأسه حتى أضل بسلحه السربالا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر السيد عبد الله سالم
قصيدة بركانها
بُركانُها الموصوفُ لي قد عاندَ صفوي وغفوي مُسهدا فانتابَ بعثي صاعقٌ كان الردى واغتالَ بُعداً ثالثاً كانَ المدى
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
JPN
兼盛(平篤行男)
null
ことのはを なけなるものと おもひせは なにかはひとの つらくしもあらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T6
ASM
সত্যম কুমাৰ চাহু
বিহুৱান
চেনাই ঐ তই আহিবি দেই শোঁৱনশিৰিৰ সেই পাৰ ঘাটলৈ তইযে মোক ভাল পোৱাৰ পাছত প্ৰথম বিহুৱান খন দিছিলি ইজনে সিজনৰ চকুলৈ চায় থাকোতেই গমেইযে পোৱা নাছিলো দুপৰিয়াৰ বেলি গই গধুলি হ’ল বুলি চেনাই ঐ কেৰেলাত থাকিলেও তোক সদায় মনত ৰাখো ঐ কোম্পানিৰ কামত যোৱাৰ আগত আৰু পাছত জাননে তই দিয়া বিহুৱান খন এবাৰ চুমি যাও সদায় মোৰ কলা দুওঠেৰে যোৱাবাৰ বিহুত নগলোযে তই বেয়া পাইছ মই জানো কিন্ত্ত কোম্পানিৰ চাকৰিযে কি কৰিবি ক মালিকে জাবলৈয়ে নিদিলে এইবাৰ তই চিন্তা নকৰিবি ৰেলৰ টিকত এটা কাতিলোৱেই তোলৈও এসোপা বজাৰ কৰিছো পিছে তই কোৱা মূগা সাজযোৰ গুৱাহাটীতহে ল’মগৈ দেই দেহা ঐ তই আহিবি দেই মই তোলৈ বৰ হেপাঁহেৰে বাট চায় আছো পিছে শোঁৱনশিৰিৰ সেইটো পাৰ ঘাটলৈ নাহিবি তাত আজিকালি নিজান নহয় মনৰ কথাবোৰ খুলি কবলৈ তাত এটা ডাঙৰ নদী বান্ধ বান্ধিলে তই ছিঙিবলে কপৌফুল বোৰ নোহোৱা হ’ল অ, কুলি জনিৱেও তাত নিবিনোৱা হ’ল ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Yogendra Pandey
खूंटी पर टंगे लोग
मैंने देखा है खूंटी पर टांगे हुए लोगों को जैसे देह से उतार कर टांग देते हैं पुराने कपड़े को। पुराने कपड़े भी काम आते हैं किसी गरीब लाचार का देह ढकने के लिए, वैसे ही पुराने लोग भी काम आते हैं अभाव और दुख की घड़ी में उम्मीद की एक नई ज्योति जलाते हुए। हमारे समय की ये कैसी विडंबना है कि लोग नहीं समझते हैं पुराने कपड़े का महत्व आधुनिकता की इस अर्धनग्न भाग दौड़ में।।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4