language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
百氏集
茉莉
風流不肯逐春光, 削玉團酥素淡妝。 疑是化人天上至, 毗那一夜滿城香。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
DEU
Hensel, Luise
Hinweisung
Was bist du denn so gar betrübt, Du Herz im Kämmerlein? Wer stille hofft und glaubt und liebt, Kann nicht verlassen sein. Mein Kind, umdunkelt Erdenweh Dir so den hellen Blick, Dann geh zu deinem Heiland, geh, Da bleibt dein Schmerz zurück. Vergiß doch nicht in deinem Leid Sein Wort, so Trostes reich: „Kommt her, die ihr mühselig seid, Erquicken will ich euch!“ Und hat dir auch ein scharfer Dorn Das arme Herz verwund't, Eil' hin zu aller Freude Born Und trink und sei gesund. Sieh nur auf diese Erde nicht, Sieh glaubend himmelwärts, Dann legen kühle Palmen dicht Sich um dein heißes Herz. Dann wird's in dir so still und klar, Ob's um dich trüb' auch ist; Da macht dich aller Sorgen bar Dein Bruder Jesus Christ.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Niccolò Forteguerri
Come Nocchier, che le procelle, e l’onde
Come Nocchier, che le procelle, e l’onde Lungo tempo soffrì del Mare irato, Tornato infine al dolce lido amato Rivolge il piè dalle fallaci sponde. E dove albergo hanno i Pastor s’asconde, E segue il viver lor cheto, e beato, Nè ha più timor del Ciel quand’è turbato, Nè quand’Euro crudel scuote le fronde. Tal io d’Amor per l’onda acerba e fera Errai molt’anni, e poi ridotto in Porto Le spalle le voltai duro e superbo. Nè fia mai più, che treccia bionda, o nera Mi torni a lei, o parlar dolce accorto: Tal del passato orror memoria serbo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Амфитеатров Александр Валентинович
Акафист смутителю неподобному Сергию Каменноостровскому
ВО ГРАФЕХ СУЩУ И СЛАВУ ВСЕЛЕНСКУЮ ВЕЛЬМИ ПРИЯВШЕМУ, ГОСУДАРСТВЕННОЙ МАГИИ ПРОФЕССОРУ, ВСЕГО ПЕТРОГРАДА ОБЕР-КУВЫРКАТЕЛЮ И, ПРЕФОКУСНЫЯ КОЛЕНА ТВОРЯЙ, ЦАРЕДВОРЦУ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ARA
الشاعر عبد الله بن علي الخليلي
قصيدة ملغزه رق223م
بركت في سباقها وهي تعدو فنزاها الهوى وكان ضعيفا ثم صدت عنه لتجبُر ما ها ضَ وتبني كيانها مألوفا يا تراها مدينة أبحر الجد إليها يقتاد مجداً منيفا أتراها برَّت متى هي كرَّت أم تراها أربت فكانت كشوفا أم تراها في الله سلت حساما أم عليه لم تدكر معروفا أم جفاها في النوم طيف كراها فأماطت لثامها مكشوفا غير أن الذي لوى بهواها قد جلى الواو قبل رب حنيفا فسلام على رقائق نبع رق لطفا ودق قدا لطيفا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
John Donne
Ode
I. VENGEANCE will sit above our faults ; but till She there do sit, We see her not, nor them. Thus blind, yet still We lead her way ; and thus, whilst we do ill, We suffer it. 2. Unhappy he whom youth makes not beware Of doing ill. Enough we labour under age, and care ; In number, th' errors of the last place are The greatest still. 3. Yet we, that should the ill we now begin As soon repent, Strange thing ! perceive not ; our faults are not seen, But past us ; neither felt, but only in The punishment. 4. But we know ourselves least ; mere outward shows Our minds so store, That our souls no more than our eyes disclose But form and colour. Only he who knows Himself, knows more.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
杨训文
春日游真常观
携琴偶独来, 寻幽入芳树。 林深鸟声寂, 坐久澹忘虑。 振衣下崇冈, 斜阳在归路。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ITA
Francis Jammes
Poesia di Francis Jammes - Preghiera perché un bimbo non muoia
Serbate al loro amore questo bimbo piccino come nella bufera un fil d'erba, Signore. Poi che la madre piange che Vi costa, mio Dio, fare che questo bimbo non muoia? ed egli andrà nel chiaro Corpus Domini cogli altri bimbi in fila e fiori getterà sul cammino. Ma buono certo Voi siete. Certo non piace a Voi, Signore, posar la morte livida sopra le guance in fiore. A men che non abbiate qualche luogo ove mettere a le finestre insieme le mamme coi bambini. Ma perché non quaggiù? Ah poi che l'ra suona, ricordateVi, avanti al fanciullo che muore, che a Vostra Madre accanto siete sempre, Signore.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
薛觀
門人江漢縣齋夜集
縣裏經行日, 桃花逺近村。 師生一夕誼, 治亂百年論。 吊古投燕壁, 看邊出薊門。 天涯游宦迹, 離索仗君存。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Inghilfredi
Sì alto intendimento
Sì alto intendimento m’ave donato Amore, ch’eo non sac[c]io invenire in che guisa possa merzè trovare. Però lo mio talento m’a[ve] miso in errore, ca non volse soffrire di non voler sì altamente amare. Ma poi che piacere à l’Arnore, che tant’è poderoso, ciò è lo mio volere; m’à miso il core in af[f]anno gravoso, non saccio loco che n’agia ragione. Penso se narramento è fatto [a] alcun signore per dover diffinire al qual de’ dui s’ac[c]orda più, ’ver pare. Non è gran fallimento d’amar, poi che ’l meo core è voluto asentire a tal voler ch’eo no ’l posso abentare. E però degia avere l’amore forza in loco dobitoso; e facci’ a lei sapere che son le pene del male amoroso: forza d’amar mi mette a condizione. Lo meo innamoramento m’à sì tolto ’l valore Però ’l gran valimento di lei, cui chiamo fiore, vorria, s’eo l’auso dire, umilmente di merzè pregare di darme alegiamento di pic[c]iolo sentore [ . . . . -ire] la dolce c[i]era sol d’uno isguardare, perchè lo meo dolere avesse via di non esser dottoso contra l’alto parere di lei, che m’è come l’omo nascoso, che per aguaito face offensione.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張堅
茅山雨中
踈踈霧雨閟朝晴, 不那浮雲先自生。 傳語洞靈休勒駕, 而今逋客已歸耕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
嬾雲
田橫墓
荒冢臨歧尚隠然, 春風吹綠草芊芊。 牧兒亂唱黄昏後, 猶似悲歌薤露篇。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
王养端
都台纪事四首
九五黄宫八百姬, 臣工拜舞贺昌期。 春回灵囿时颁历, 香蔼瑶坛夜受釐。 河渭吐吞秦日月, 岱华扫荡汉旌旗。 清平乐事何由识, 柳暗花明出锁迟。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Přibylovský, F. J.
Zklamaná láska.
Hrobníku, hrobníku, tvůj sad plný hloží, však ti jej mé srdce brzičko rozmnoží. Vykopej hrob pro mne pěkný jak světničku, kde jsem prvně zlíbal svou drahou Haničku. Hluboký vykopej, jak má láska byla, dokud ji má milá na mně nezradila.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
শাহাদাৎ হোসেন
সে আজি কোথাও নাই
ভাসা-ভাসা দুটি টানা চোখ তার চাউনি আবেশ-মাখা ভুরু-ধনু-পরে ভোম্‌রার পাঁতি মায়ার তুলিতে আঁকা। জিনি নবনীত কোমল কপোল সিঁদুরে মেঘের রাগে রাঙিয়া উঠিত মধুর শরমে-আজো তা মরমে জাগে। ঢল-ঢল কাঁচা সোনার লাবণি লহরে ছাপাত কূল বেগুনি শাড়ির আঁচল লুটিত, দুলিত এলানো চুল। কাঁখেতে গাগরি 'জলকে' চলিতে অজানা কুহুর ডাকে থমকি থামিত চকিতে চাহিয়া বিজন পথের বাঁকে। কল্‌মি-লতায় দাম-দলে-ছাওয়া “কদমতলী'র সরে কলসি ভাসায়ে অঙ্গ মাজিত ঘাটের সোপান 'পরে। সোনার ছবিটি জলের মুকুরে কাঁপিত উতল বায়ে উলসিত বারি আবেগে উছলি লুটিত সে রাঙা পায়ে। ঝাঁপায়ে পড়িত কেলি কুতূহলে নিতল কাজল জলে কমলের বনে সোনার নলিনী ফুটিত বূপের দলে। ভরা-ঘট কাঁখে সোপানের 'পরে আঁকিয়া চরণ-রেখা রূপ-সায়রের স্বপন-মরালী চলিত সে পথে একা। সোনার অঙ্গ চাকিত শরমে আদ্র বসন টানি আজো পড়ে মনে-জলদে-জড়িত প্রভাত-প্রতিমাথানি। কাঞ্চন-লতা বাহুর সোহাগে কলস চাপিত বুকে বিকচ কমল উরস-সরসে কাঁপিত শিহর-সুখে। ভরা গাগরীর কানায় কাঁকনে বাজিত ঠিনিকি ঠিন্‌ তালে তাল দিত পাই-জোর পায়ে রিনি-ঝিনি রিন্-ঝিন্। দু'ধারে রসাল গুবাকের সারি বিছায়ে শীতল ছায়া তারি লাগি পথে রচিয়া রাখিত নিবিড় মোহন মায়া। শ্যামলী লতার বেড়া-দিয়ে-ঘেরা ছোট্ট কুটিরখানি দূর হতে তারে সবুজ মায়ায় নিতি দিত হাতছানি । খোলা আঙিনায় চম্পা-করবী ডাক দিত দুলে দুলে দোলন-চাঁপার নোটন খোঁপায় সোহাগ-পরশ বুলে। জঙ্গমা লতা সঞ্চরি ধীরে চলিত সে গেহ-মুখে মরমে লুকানো গোপন কাহিনী উছলিত মুখে-বুকে । কুটির দুয়ারে দাঁড়াত আসিয়া কলস নামায়ে ভূঁয়ে ভূঁই-চাঁপা সখি সোহাগ-আলসে ঢলিত চরণ ছুঁয়ে । নিঙাড়ি বসন ভিজা কেশপাশ এলায়ে দিত সে গায় গাছের আড়ালে লুকাইয়া রবি কিরণ বুলাত তায়। কতদিন গেছে-সবই আছে সেই-'কদমতলী'র সরে কাক-চোখ জলে তেমনি কমল আজো ফোটে থরে থরে। ঘন তরু-বীথি শত মমতায় বিছায়ে শ্যামল ছায়া পথের উপরে রচিয়া রেখেছে তেমনি মোহন মায়া। বন-লতা-ঘেরা সেই সে কুটির আজো দেয় হাতছানি, করবী-চাঁপার মালিকায় সাজে আজো সে আঙিনাখানি। সে-ই শুধু নাই-এত আয়োজন বিফলে কাঁদিছে তাই, স্মৃতিটুকু তার জেগে আছে শুধু-সে আজি কোথাও নাই। (কাব্যগ্রন্থ : শ্রেষ্ঠ কবিতা)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
金指尖
街头故事
城市暗角,隐藏了多少故事 需要一页页翻阅 有些时候,我们的追究或者纠结 说是缅怀,不过是清洗 慢慢地,我们波澜不惊 如站在垃圾桶前 从容地,把一些东西扔掉 或者打开创伤
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Luis Sepùlveda
Ammiro chi resiste di Luis Sepùlveda
Ammiro chi resiste, chi ha fatto del verbo resistere carne, sudore, sangue, e ha dimostrato senza grandi gesti che è possibile vivere, e vivere in piedi, anche nei momenti peggiori.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Chládek, František
Zhouba.
Koulelo se, koulelo červené jablíčko do Prahy až z Paříže samo – samotničko. Koulelo se koulelo, jinoši je našli a když ho okusili, tu nad chutí zžasli. Vsadili z něj jadérko do zlatého soudku a brzy se těšili z nadějného proutku. Z proutku vzrostl stromeček, už i kvetl krásně, hoši pod ním křepčili a zpívali hlasně. Tu však přišla vichřice od studené Rusky, zahubila něžný květ – outlé letorůstky. Hoši byli zahřáti, nastydli z nich mnozí a musili umříti – ti chlapci ubozí.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Rafael Álvarez Sánchez-Surga
Paz y guerra
Su corazón enardecido late con desigual medida y rudo empuje, y entre los pies de su caballo, cruje cuanto se opone a su feroz embate Blande el acero, clava el acicate, en su negro alazán; no grita, ruge su enronquecida voz ¿Hay quién dibuje la embriaguez del soldado en el combate? Embravecido mar parece el alma del que embriagado en la horrorosa guerra lucha por conseguir sangrienta palma Deploro ese furor, mas no me aterra; cuando el turbado mar vuelve a su calma rodea con amor toda la tierra
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
François 1er
Malgré moi vis, et en vivant je meurs
Malgré moi vis, et en vivant je meurs ; De jour en jour s'augmentent mes douleurs, Tant qu'en mourant trop longue m'est la vie. Le mourir crains et le mourir m'est vie : Ainsi repose en peines et douleurs ! Fortune m'est trop douce en ses rigueurs, Et rigoureuse en ses feintes douceurs, En se montrant gracieuse ennemie Malgré moi. Je suis heureux au fond de mes malheurs, Et malheureux au plus grand de mes heurs ; Être ne peut ma pensée assouvie, Fors qu'à rebours de ce que j'ai envie : Faisant plaisir de larmes et de pleurs Malgré moi. François ler
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Martín Juan Barceló
Al fuerte que en empezó a fabricar en la playa de Valencia, año 1644 y no se prosiguió, quedándose en los cimientos sólo
Este, que ves en medio de la Playa, padrastro, que no bien llegó a cimiento, de Piratas creyó ser escarmiento, y aun la espuma del mar, no tiene a raya. Sus cristales sobre él, soberbio explaya impelido del uno, y otro viento, y mal seguro en su primer asiento, a más ruina en sí, vemos se ensaya Nada es, nada fue, y su infeliz hado le miente en su temor, mal defendido con verse en el olvido sepultado. Como si algo le hubiera permitido, quien nada que perder le ha reservado, negándole el consuelo de haber sido.
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
ARA
حسين أحمد النجمي
قصيدة قمرية والشاطيء الغربي
قمريتي لُمي ضياءكِ وارحلي واستفتحي بابَ الظلامِ المقفلِِِ ودعي هناكَ تشرداً 00 لا ينتهي أيامهُ ترنو إلى المستقبلِ واستنهضي المجدافَ بالنغم الذي هو في ظلامِ اليأس نورُ المشعلِ وإلى لقاءٍ00 فوقَ ظهرِ غمامةٍ تبكي إلى زمنِ اللقاءِ المقبلِِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
劉宗岱
春日觀漳源
春晴五馬踏郊墟, 為愛名泉顧草廬。 白露漫濴山徑滑, 和風輕入柳條舒。 一泓伏地來星漢, 幾派分流到尾閭。 忽憶大明湖水曲, 故園松竹近何如。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
林希
吳興贈賈收二絕句
樂天遺句滿吳門, 謝朓窻中列岫存。 試問白蘋洲上客, 詩人賈島有曾孫。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
HUN
Ady, Endre
A PAPOK ISTENE
Én véreim, búsak, szegények, Tudom én azt, hogy kell az ének, Kell a zsoltár, kell a fohász, Kell a hit, de ne higgyetek Soha a papok istenének. Tőle jött minden kénes átkunk, Sok meg nem hallott imádságunk, Földi poklunk, ős kárhozás, Szolga-voltunk, szegény sorunk És hogy mi még mindig csak - várunk. Ne dőljünk a szent Kába-kőre, Várjon égi csodát a dőre. Nekünk az élet a malaszt, A mi üdvünk a változás, A mi imánk: mindig előre. Én véreim, búsak, szegények, Tudom én azt, hogy kell az ének, Kell a zsoltár, kell a fohász, Kell a hit, de ne higgyetek Soha a papok istenének.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Antonio de Villegas
En la peña
En la peña, sobre la peña, duerme la niña y sueña. La niña, que amor había, de amores se transportaba, con su amigo se soñaba, soñaba, mas no dormía; que la dama enamorada y en la peña, no duerme, si amores sueña. El corazón se altera con el sueño en que se vio; si no vio lo que soñó, soñó lo que ver quisiera; hace representación en la peña de todo el sueño que sueña. Sueños son que, Amor, envías a los que traes desveldos, pagas despiertos cuidados con fingidas alegrías; quien muere de hambre los días, las noches manjares sueña suso en la peña.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Robert Bridges
On a Dead Child
PERFECT little body, without fault or stain on thee, With promise of strength and manhood full and fair! Though cold and stark and bare, The bloom and the charm of life doth awhile remain on thee. Thy mother's treasure wert thou;—alas! no longer To visit her heart with wondrous joy; to be Thy father's pride:—ah, he Must gather his faith together, and his strength make stronger. To me, as I move thee now in the last duty, Dost thou with a turn or gesture anon respond; Startling my fancy fond With a chance attitude of the head, a freak of beauty. Thy hand clasps, as 'twas wont, my finger, and holds it: But the grasp is the clasp of Death, heartbreaking and stiff; Yet feels to my hand as if 'Twas still thy will, thy pleasure and trust that enfolds it. So I lay thee there, thy sunken eyelids closing,— Go lie thou there in thy coffin, thy last little bed!— Propping thy wise, sad head, Thy firm, pale hands across thy chest disposing. So quiet! doth the change content thee?—Death, whither hath he taken thee? To a world, do I think, that rights the disaster of this? The vision of which I miss, Who weep for the body, and wish but to warm thee and awaken thee? Ah! little at best can all our hopes avail us To lift this sorrow, or cheer us, when in the dark, Unwilling, alone we embark, And the things we have seen and have known and have heard of, fail us.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Чичо Стоян
Жумичка
Ала, бала, портокала, жумитарка го изяла, че за малките дечица — нито резен, ни корица! До стената сам-сами — ето, този ще жуми!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:儿童童谣
ITA
Jacopo Facciolati
Il gran capo, Signore, ed il bel seno
Il gran capo, Signore, ed il bel seno Della Veneta Dori omai vedeste: Ora le braccia poderose e leste Mirate, e poi ne parlerete appieno. Ella è Donna di pace, ed il suo treno Sono Grazie gentili e Muse oneste, Ma se nemica mano unqua l’investe, Ha corno anch’essa, ed ha sul corno il freno. Ecco ferri ecco bronzi ecco del nero Vulcano l’arti, ed ecco quante a noi Macchine suggerì Nettun guerriero. Vorrei con l’arme anche mostrar gli Eroi Ma troppo, ah troppo vince il mio pensiero L’idea del Padre, che mostrate in Voi.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ENG
Billy Collins
Another Reason Why I Don'T Keep A Gun In The House
The neighbors' dog will not stop barking. He is barking the same high, rhythmic bark that he barks every time they leave the house. They must switch him on on their way out. The neighbors' dog will not stop barking. I close all the windows in the house and put on a Beethoven symphony full blast but I can still hear him muffled under the music, barking, barking, barking, and now I can see him sitting in the orchestra, his head raised confidently as if Beethoven had included a part for barking dog. When the record finally ends he is still barking, sitting there in the oboe section barking, his eyes fixed on the conductor who is entreating him with his baton while the other musicians listen in respectful silence to the famous barking dog solo, that endless coda that first established Beethoven as an innovative genius.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر سيف الرحبي
قصيدة بداية صباح ما
ضوء يتكسرُ على ظهر الحانات ضوء قادم من حيزوم سفينةٍ تغرق، وأخرى نائمة في الأفق.. يمشي خجلا نشيطاً بعض الشيء، يقتفي صراخ الباعة والشحاذين والسكارى. في الأسِّرة الأشد ريبةً من أعمارنا، يتسلل الضوء، حارس المدينة ويغمر الممرات بالنجوم يترك قبلته اليتيمة في الكأس الأول من هذا الصباح ويسافر.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
الشاعر صدقي شعباني
قصيدة المنمنمة الثامنة
تختزلني الأشياء كما تختزل الموجة ما كان يمكن للبحر أن يقوله أشيائي كل صباح تتركني أو أتركها سيان ما دامت دقات الساعة تعلن الزمن سيدا هو يعرفني مثلما تعرفني الطرقات والضوء الشاحب عند الجسر وبعض المنسيين أراهم يمشون إلى الخلف أسأل: - هل أخطأت حينما سايرت الطريق أو: - أن الليل يحجب عن عيني الرؤية هذا الضوء الشاحب عند الجسر وهؤلاء المنسيون وشيء آخر يعرفني ولم أعرفه تتشابك أيديهم فأسمع في البعد صدى كان الليل يغير وجهه والمدن التي كنت دونت أسماءها في ذاكرتي تخرج من نفس العصب المخفي لتأخذ شكل المرأة الوحيدة في الشارع قرب محطة البنزين كانت أسئلتي تنسل مثل الديدان تقتل تلك المرأة من رأسها حتى القلب تكتب تلك المرأة أفكارا سادية على بعض خطى لم تعتد قساوة البلاط المغسول بطراوة أواخر الليل هل كانت تلك المرأة تشبه أخرى أم تلك الساعة تصنع نساء مثل الدقات أم هو الليل فقط يترجم جوع الأعضاء أختزل الأشياء انتقاما أصنع أسئلة وأعرف الإجابات وأفضل أن ألون بدل أن أضيف إلى الكلمات كلمات جوفاء أعلق فوق نافذتي المفقودة زهرة الكاميليا التي أعطتنيها سارة المجدلية أفرش في أرض الغرفة صفحات من بغماليون لشو وأبعثر فوق الجدران جميعا رباعية الأرض الخراب تعجبني مأساتي الليلة ككل ليلة وأؤجل لحظة البكاء إلى همسة التوحد الأولى لديك مهزوم على التلة: كوكوريو كوكوريكو كان يجيء مع الصوت مع نفثات سيجارتي الأولى بقميص كحلي تتعامد عليه خطوط بيضاء وابتسامته الملغزة ما زلت أذكر ما قالت فرجينيا لكني لم أستطع أبدا الإساءة إليه كان يغني فأغني ويأخذ بيدي ليغرقني حيث غرق فيليباس الفينيقي أنا فيليباس أنا نيسان الوحشي أنا الورقة البيضاء التي كانت حيرت السيدة سوزوسترس وكنت عمدت بقطرة ماء جدب الأشياء قال لي ترسياس: - هل أحببت إليوت أو عفوا أخطأت قال لي إليوت: - هل كنت رأيت ترسياس في الساعة البنفسجية التي كانت تحمل الراقنة إلى بيتها بعد الظهر وسويني والسيدة بورتر إلى لحظة حزن مجنونة كنت أجبت بأني رأيت بأني عرفت وجرحت وأني عشقت الأشياء جميعا وسمعت الأصوات جميعا وبأني خارج دقات هذه الساعة لا أعني شيئا ولا أرى الضوء الشاحب ولا المنسيين أراهم يمشون إلى الخلف ولكني لم أسمع هذه الليلة كوكوريكو كوكوريكو ومن كوة نافذة عزلاء كان الندب يشيع سيدة الأشياء
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
পংকজ ৰাজ কলিতা
নিশাৰ চিঞৰ
কুৱঁলী পৰা আন্ধাৰ নিশা আকাশৰ জোনাকক এটুকুৰা ক'লা মেঘে ঢাকি ধৰিছে । এটা চৰাইৰ কৰুণ চিঞৰ মই শুনিছিলো কিজানিবা কিবা এটা হেৰাই যোৱাৰ বেদনাত চিঞৰি চিঞৰি কান্দিছে । ক'লা মেঘ টুকুৰা আঁতৰাব পৰা বতাহ এজাক অহা হ’লে এজাক জোনাকৰ বৰষুণ হোৱা হ’লে কিজানিবা হেৰাই যোৱা বোৰ বিচাৰি পালে হেঁতেন !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ZHO
李敏勇
岛国
远离家乡我们祖先渡海来到美丽岛经历过千辛万苦海峡剪断脐带我们在浪涛的飘摇里学习用汗水耕耘用爱种植希望在星星的照引下梦曾经偷偷走过架在海峡两边的彩虹但那是祖国仍为我们母亲的时候被异族割据的时代我们就着手建立自己的祖国美丽岛就是我们的家乡永远的慈晖是蓝天抚慰我们的心
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
JPN
行範(中原行兼男)
null
うつつとも ゆめともいはし めのまへに みるとはなくて あらぬうきよを
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
ارشد چہال
جس ویلے خط ملیا ہوسی
جس ویلے خط ملیا ہوسی کنّاں چا مل چڑھیا ہوسی اک اک حرف دے متّھے اُتے سو سو دیوا بلیا ہوسی اچن چیتی پڑھدے ہویاں چَیتے دے وچ آیا ہوسی جدوں کسے نے پہلی واری اوہنوں رج کے تکیا ہوسی پلکاں دے پَرچھانویں تھلّے سوچاں دا پُھل کِھڑیا ہوسی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عمرو خليفة النامي
قصيدة قالت: كتبتُ هذا لعينيك
قالت: كتبت لعينيك فقلت: كتبت لِعيني، يا لَعيني إذ ترى ألَقَ الأنوثة ها هنا قد خيَّما *** سأعبُّ من ريانها عذب الرؤى لأشبَّ شعرَاً عاشقا مترنِّما *** يا ليلها المشبوبَ عندَ نوافذي رُحبى فتحت الصَّدرَ أرويها دما *** أتظن أني لست عنها راضيا؟ فتروح تستجدي الرضا!! ويلي لما *** كلُّ الرِّضى نبضٌ بوجداني سرى لمَّا تزَغردَ شوقها فوقَ اللَّمى *** قالت: عشقتكَ، هيتَ، كلِّي رغبةٌ خذني إليكَ ولا تَفِرْ بي بُرعما *** ماذا لمثلي يا دَمي قولٌ يفي بعد الذي ألقُ الأنوثةِ رنَّما *** هل تُسْعِفُ الكلماتُ ما بِجَوارِحي؟ أو للقريحةِ، بعدهُ، مُتَكَلَّما؟؟ *** هاكِ الذي يرضيكِ عنِّي طائعا ومسبحاً ومُحمْدِلاً مستسلِما *** أعطيتِ ما فوقَ التَّوَقُّعِ أنعُماً فغمرتِ إنساني لِيُشْرِقَ مُفغَما
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ياسر الحمداني
قصيدة اغْفِرْ لِعَبْدِكَ يَا غَفُورْ
اغْفِرْ لِعَبْدِكَ يَا غَفُورْ وَالْطُفْ بِهِ يَوْمَ النُّشُورْ أَكْرِمْ وِفَادَتَهُ عَلَيْكَ فَإِنَّهُ عَبْدٌ شَكُورْ قَدْ كَانَ فِي الدُّنيَا لَهُ أَعْمَالُ خَيْرٍ كَالزُّهُورْ وَمُؤَلَّفَاتٌ فِي الْفَضِيلَةِ كُلُّهَا خَيْرٌ وَنُورْ وَالْخَيْرُ عِنْدَكَ يَا إِلَهِي لَا يَضِيعُ وَلَا يَبُورْ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
عبد العزيز بن سعود بن محمد آل سعود
قصيدة سلطان حبك
مع كل أشعة شمس تشرق قصيده أكتب قصيدي بك على رؤوس الأطلال خضر النخيل دواه رأس الجريده أكتب بها شعري على رأس ما طال حبي زمانٍ وأنت يومه وعيده شوفك رخا وقتٍ عطالي بالأقبال سلطان حبك.. خافقي من عبيده استعبد فؤادي على كل الأحوال يا صاحبي داو الجروح الجديده داو آخر جروح الغلا يا هوى البال وركز على روح الجروح العنيده إن طاب طبت أيام يا طيب الفال وإن طاب وإلا فتركه لا تزيده ترى الجروح أبواب عجلات الأجال أخاف من يوم الدواء ما يفيده وتصبح علي بكيلة الحزن تكتال!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
ریموند کارور
نامه رسان تکانم می دهد
نامه رسان تکانم می دهد بیدار می شوم خواب می دیدم آمده ای بلند می شوم همراه او سیاه گنده ای است از دانشگاه چندشش می شود به من دست بزند صبر می کنم صندلی تعارف نمی کنم حرفی نمی زنند بعد که می روند می فهمم نامه ای آورده اند نامه ای از زنم اِکولالیا در اینستاگرام زنم پرسیده چه می کنی؟ هنوز مشروب می نوشی؟ چند ساعت به مهر اداره ی پست نگاه می کنم محو می شود آن هم امیدوارم روزی همه اش را از یاد ببرم ■
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
SRP
Bojan Vasić
POGLED SA AUTO-PUTA
Sa ove daljine se ne vidiočaj, sva razdvojenost i sudbine upisani u prostranstvoizmeđu široke reke i linijebrda, ne vide ptice, način nakoji sused potkrada drugog, nevidi dužina dana, zagušljivostnoći, ne čuju žabe koje čučepod krevetima, sa auto-putase ne vide ljudi što sede ukafani, niti ono što leži unjima, dok grizu čaše i vukuse poljskim putem razbijeneglave, po svima jednako padaova mršava mesečina, pobulkama, čičku, benzinskimpumpama, na sve ovo joštoplo bilje, puno plastičnihboca, otrova, staklene vune,u koje se, u ponoć, iz prikoliceneosvetljenog traktora, udarcemnoge izbaci naduta strvina.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر حمودة بن عبد العزيز
قصيدة يا لَيلة نهضت بها الأدباء في
يا لَيلة نهضت بها الأدباء في قنص السرور بكل صقر ياز لَم تَنسَلِخ ظلماؤها عَن فَجرِها إِلّا وَقَد صاد الغراب البازي
T6
语言、艺术与创造
T6
T3
T6
ITA
Pietro Jacopo De Jennaro
CXIV
Quel che extima collui a cui se dona darse convien, per far che 'l dono azetto sia a chi 'l receve, ond'io donarte ò eletto quel che più pregia et ama toa persona. O degna più che altrui portar corona, alma ligiatra, in cui sempre in effetto pudecizia resblende, alto intelletto, gloria, che chiara al secul nostro sona, prendi Judit ebrea che d'Oliferne fe' la vendetta amando el bel pudore, ch'in donna oternalmente onor conserba. In quella cosa propria in te se scerne, per quella giodicarse po il tuo amore, perché il suo stato in te sola se serba.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Martha Rivera Garrido
Poesia di Martha Rivera Garrido - Non innamorarti di una donna che legge
Poesia di Martha Rivera Garrido Non innamorarti di una donna che legge, di una donna che sente troppo, di una donna che scrive… Non innamorarti di una donna colta, maga, delirante, pazza. Non innamorarti di una donna che pensa, che sa di sapere e che inoltre è capace di volare, di una donna che ha fede in se stessa. Non innamorarti di una donna che ride o piange mentre fa l’amore, che sa trasformare il suo spirito in carne e, ancor di più, di una donna che ama la poesia (sono loro le più pericolose), o di una donna capace di restare mezz’ora davanti a un quadro o che non sa vivere senza la musica. Non innamorarti di una donna intensa, ludica, lucida, ribelle, irriverente. Che non ti capiti mai di innamorarti di una donna così. Perché quando ti innamori di una donna del genere, che rimanga con te oppure no, che ti ami o no, da una donna così, non si torna indietro. Mai.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
釋淨端
蘭若雜言
因觀楊柳垂青眼, 始覺人間春到來。 遙望南山雪消盡, 寒梅猶有一枝開。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
RUS
Zhemchuzhnikov A.M.
Еще о старости | «Как часто жизнь любовью манит...»
Как часто жизнь любовью манит И шепчет мне: ты мой пока; И юной ласкою туманит Пытливый разум старика! О, как я суетно и праздно Влачу сочтенные мне дни Среди манящего соблазна И стерегущей западни! А между тем едва ль не чудо, -- Когда вся жизнь уж позади, -- Что сердце ветхое покуда Еще работает в груди. Приди же, время покаянья; Приди, досуг для долгих дум; И не мешай, житейский шум, Мне погружаться в созерцанья!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Красов Василий Иванович
Панна
Тайно, в полночь, у фонтана Застоялась что-то панна. Долго ждет она... Тихо ветви расступились, Грудь высокая забилась... Панна - не одна... Не одна. - Под шум фонтана Что-то страстно шепчет панна, Кто-то с ней стоит, - И при свете лунной ночи Ей в заплаканные очи Юноша глядит. Вот садится, вижу, панна Под черешню, близ фонтана; Он у ног ея, - И, откинув покрывало, "Милый друг, - она сказала, - Я ждала тебя!" Как сказать, что с сердцем было? В первый раз оно любило!.. Юноша молчал; Только жарко, в тайной сени, Он лобзал ее колени, Руку ей сжимал, Тише, тише струй фонтана Говорила снова панна: "Любишь ли меня?.." И с улыбкою небесной Так роскошно, так чудесно Друга обняла. "О, люблю ли, друг жестокой?.. Я для панны черноокой Всё давно забыл..." И при бледном свете ночи Милой панне в ясны очи Взор немой вперил. Как фонтана тихий ропот, Снова слышен сладкий шепот, - Друг заговорил: "Если нет меня с тобою, Обо мне одна, порою, Думаешь ли ты? Веселясь в кругу с гостями, Панна, ясными очами Ты меня ль ждала? Если пыль вдруг в отдаленьи И я мчусь - хоть на мгновенье, Рада ль мне была?" - "Рада ль? О! мой милый, Для тебя я всё забыла, Ты лишь жизнь моя! Если ты когда далеко, Грустно панне одинокой, Страшно без тебя!" И концом она вуаля Тайно слезы отирала. Юноша молчал; Только внемля тихой речи, Он, как мрамор, панны плечи Белые лобзал. Ночь неслася сновиденьем, Скоро утро - в отдаленьи Конь зовет давно. "Время! Время! На прощанье Панна даст ли мне лобзанье - Милая - одно?.." - "Никогда!.. О! это много..." - И с улыбкою, но строго Отвела лицо; И, как призрак, быстро встала, И уныло взор бросала Панна на кольцо. "Прочь обеты! На прощанье Дай одно, одно лобзанье! - Юноша вскричал. - Завтра в битву, завтра в поле!" Он не мог сказать ей боле - Голос задрожал. "Я твоя!" Мир исчез для них... Пронеслося упоенье... Что ж ты, бурное мгновенье, - Вечность или миг?.. С той поры, лишь полночь, панна Тихо станет у фонтана, Дико вдаль глядит; Иль одна, во тьме черешен, Где был друг ее утешен, Бледная сидит...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
伊蝶
潘多拉盒子,请找回它的盖子
你将醒来,你将看见了一段有关黑暗的视频,在错误的屏幕上放映,你将相信太阳 的诞生。甜美的沉默和喧然的呼吸声随着彩虹的韵律波动。你将渴望一位陌生人的 名字。睡神从暗处走来,很自然得体。你期望的祖先幻像,犹如雕刻一般从影中凸 出。 在此后的新闻片段里,你的幻觉将出现,犹如那未分解的花香,花瓣是身体的钥匙 ,打开一个个套住的词汇,你转动舌头,或将失败的思想锁在孤独的枯萎中。失败 是一种期望;对个人本质的过度熟悉;对精神变异的理解。 这些都将成为爱与恨的两类本色,尽管其本能在没有人类干预的情况下得以孵化, 但更多的象形文字或许会扑灭欲望,让你屈服,而你的问题可能会是到底如何屈服 ?又应该屈服于什么?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
السراج النيسابوري
قصيدة أعاذل مَا على مثلي عتاب
أعاذل مَا على مثلي عتاب وَبِي عَن نصح عاذلتي أجنتاب فكفي بعض لومك لي فعندي وَإِن أَمْسَكت عَن رد جَوَاب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Thiruvalluvar
अध्याय 2 . वर्ष- महत्व
11 उचित समय की वृष्टि से, जीवित है संसार । मानी जाती है तभी, वृष्टि अमृत की धार ॥ 12 आहारी को अति रुचिर‍, अन्नरूप आहार । वृष्ति सृष्टि कर फिर स्वयं, बनती है आहार ॥ 13 बादल-दल बरसे नहीं, यदि मौसम में चूक । जलधि-धिरे भूलोक में, क्षुत से हो आति हूक ॥ 14 कर्षक जन से खेत में, हल न चलाया जाय । धन-वर्षा-संपत्ति की, कम होती यदि आय ॥ 15 वर्षा है ही आति प्रबल, सब को कर बरबाद । फिर दुखियों का साथ दे, करे वही आबाद ॥ 16 बिना हुए आकाश से, रिमझिम रिमझिम वृष्टि । हरि भरी तृण नोक भी, आयेगी नहीं दृष्टि ॥ 17 घटा घटा कर जल‍धि को, यदि न करे फिर दान । विस्तृत बड़े समुद्र का, पानी उतरा जान ॥ 18 देवाराधन नित्य का, उत्सव सहित अमंद । वृष्टि न हो तो भूमि पर, हो जावेगा बंद ॥ 19 इस विस्तृत संसार में, दान पुण्य तप कर्म । यदि पानी बरसे नहीं, टिकें न दोनों कर्म ॥ 20 नीर बिना भूलोक का, ज्यों न चले व्यापार । कभी किसी में नहिं टिके, वर्षा बिन आचार ॥
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
EST
Elo Viiding
Varjud
III Kui enam ei tee miski valu ja keegi ei puuduta sind enam, siis mine vareste juurde Mine sinna, kus vareseparved maanduvad. Varesed, kes kunagi olid kaunihäälsed ja valged, ent kraaksudes õnnetust välja vihastasid Athena. Varesed teisi linde ärritavad, täpselt nii nagu sina, niisama laialt ja südamest naeratavad, niisama tigedad, niisama ohtlikult otsekohesed, kavalalt kõverad, läbinägelikud, ja nad ootavad, et sa räägiksid suu puhtaks. Kui nad tõusevad lendu, on nad sind kuulnud, kui nad on ära lennanud, siis on sul jälle valus.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر إبراهيم ياسين
قصيدة باعوك يا وطني
باعوكَ يا وطني كأنكَ سلعةٌ وتراقصوا طرباً على الأثمانِ ورَمُوا خطاباتٍ تقول تصبّروا وتقشّفوا إن كان بالإمكانِ واصْبِر لجوعكَ قالها لي حاكمٌ تكفي الكرامة حاجةَ الإنسانِ قُلْت الكرامة عفّةٌ وكفايةٌ لا عِزَّ في صفٍّ على الأفرانِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
韋鑾
仙槎亭
寂寂槎亭天地中, 蕭疎山色試秋容。 偶來避世尋仙境, 恨不乘槎到月宫。 幾㸃翠雲排鴈字, 一溪流水映芙蓉。 好懐都為西風適, 野鶴山猿笑醉翁。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
無名子
贈虞伯生
萬世文章凌日表, 驚人風采動朝端。 窮經白首討論易, 草詔丹墀潤色難。 憂國淚多雙眼暗, 歸田計早一身安。 不堪回首昭陵道, 落日西風莎草寒。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Fred Endrikat
Schwan auf der Alster
Am Alsterfährhaus zieht ein Schwan mit stolzer Grazie seine Bahn. Wie er sich wendet und sich dreht, ist jeder Zoll ganz Majestät. Das schöne Bild das Herz erbaut, wenn man nicht bis nach unten schaut. Verläßt der stolze Schwan sein Reich, dann watschelt er der Ente gleich. Wie er so latscht und wackelnd geht – fürwahr, bar jeder Majestät! Er wirkt als König bis zum Knie, doch dann versagt die Poesie. Zur Wirkung braucht der Schwan den See so wie der König sein Milieu. Zerstört man nun die Phantasie, bleibt ein gewöhnlich Federvieh. So offenbart sich jederzeit wie hier die Unvollkommenheit. Die Liebe urteilt nicht so roh, denn Leda liebt den Schwan auch so.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Константин Случевски
Нещо свириха и пяха…
Нещо свириха и пяха музиканти пред тълпата — нещо, от покой обзето, нещо, близко до тъгата; скромно лееха обои скърбите си пасторални, сплитаха се леки звуци в чудни фрази музикални… Но тълпата в кръг шумеше: трябваха й други трели! За безумие й пей, за осквернените постели; дай й резки звуци, дай й ритъм — да я екзалтира, — тя ще ти заръкопляска и докрай ще те разбира…
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Mühlsteinová, Berta
Píseň.
Ty ptáš se, proč tak ticho v háji, proč umlk zpěvný ptáčků sbor, zdaž v hustém loubí tiše lkají, zdaž prchly tajně z našich hor? Ó nediv se, že jejich hlásky nezaznívají v uchu tvém: jeť luzná doba první lásky, zpívají všickni v srdci mém.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
林彧
旅人记事薄:一九八四年十月廿九日在大坂
每条光明的街道后, 都藏伏着昏暗的咖啡屋 暮色扑袭大坂城, 一群苹果似的高中女生拥进, 受悸的鸽子猛地飞起, 我看见枫叶自黑裙滩流而下。 干杯之后,那些放纵的过程, 都成了赎罪的仪式。 看罢异色节目, 我踩下日本最清冷的一条街。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
FRA
Mihály Vörösmarty
Szozat
À ta patrie sans défaillance Sois fidèle, ô Magyar ! Elle est ton berceau et ta tombe, Elle te nourrit et doit t’ensevelir. Dans le vaste monde, hors d’ici, Il n’est pas de place pour toi, Heureux ou malheureux Il te faut y vivre, y mourir. C’est la terre sur laquelle Le sang de tes pères a coulé, À elle, que mille ans ont soudé Chacun des noms que tu vénères. C’est ici que pour la patrie Ont lutté les armées d’Arpad, Et qu’ont enfin brisé ses chaînes Les bras de grand Hunyad. Liberté ! c’est ici qu’on porta Tes étendards rougis du sang De nos plus vaillants, succombés Pendant cette lutte si longue. Et, après tant de mauvais jours Et malgré les dissensions, Amoindrie, mais non écrasée, La nation vit dans la patrie. C’est à toi, univers, patrie de nations, Que bravement elle s’adresse : Dix siècles de souffrance ne méritent-ils pas La vie complète ou bien la mort ? Se pourrait-il que tant de cœurs Aient en vain versé tout leur sang ? Que tant d’âmes fidèles aient souffert En vain, brisées pour la patrie ? Se peut-il que tant de génies, de forces, De volontés si saintes Se consument sans résultat Sous le poids des malédictions ? Il faut qu’il vienne, il reviendra Le temps meilleur, que demandent En soupirant, les ferventes prières De centaines de milliers de lèvres ! Ou bien... qu’elle vienne, s’il le faut, La mort sublime et grandiose Où la race entière écrasée Aura la même sépulture ! Et les peuples entoureront Ce tombeau de toute une race, Dans les yeux de millions d’humains Brilleront des larmes de deuil. Sois inébranlable et fidèle À ta patrie, ô Magyar ! Elle te fait vivre ; si tu tombes, Sa poussière te recouvrira. Dans le vaste monde, hors d’ici Il n’est pas de place pour toi ; Heureux ou malheureux Il te faut y vivre, y mourir. Mihály Vörösmarty
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
DAN
Søren Ulrik Thomsen
[Et kort øjeblik når jeg vågner]
Et kort øjeblik når jeg vågner har jeg glemt at kastanjen overfor er fældet og at bøgerne af min ungdoms stjerner gule og bulede står i en kasse på gaden til ti kroner stykket ja, selv at du for længst er væk. Men i næste sekund har jeg indhentet alle tredive år og hen under aften oven i købet fået en fremtid før natten tår mig tilbage.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
杨小滨
未来追忆指南
那时候,我还活着,也还没 烧掉滚滚浓烟的胡须, 我自比狮子,走在钢索上。 直到有一天,我从梦中坠下, 风吹远了我的双耳—— 谁都看成是蝴蝶扑飞, 幸运的是,那不是死后的爱。 比乌云更重的我,果然 飘不起来,也抓不住 风的任何一对翅膀。 那时候,雨下个不停, 我还年轻,山上树也都还绿着, 我以为我真的很有力气, 但我举不起曾经的时间。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
نزار قباني
قصيدة مع الوطن في زجاجة براندي
عندما أشتاق للوطن أحمله معي إلى خمارة المدينه.. وأضعه على الطاوله أشرب معه حتى الفجر وأحاوره حتى الفجر وأتسكع معه في داخل القنينة الفارغه.. حتى الفجر.. وعندما يسكر الوطن في آخر الليل.. ويعترف لي أنه هو الآخر.. بلا وطن.. أخرج منديلي من جيبي وأمسح دموعه..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Župančič, Oton
Ti skrivnostni moj cvet, ti roža mogota
Ti skrivnostni moj cvet, ti roža mogota, jaz sem te iskal, mimo tebe sem šel in pogledal sem te in sem ves vztrepetal ... In moje srce zaslutilo je tvojo tajno moč, in moje srce začutilo je, kak jasni se noč. In v moji duši zacvelo je zakladov nebroj, vse bitje mi zahrepenelo je za teboj, za teboj, ti skrivnostni moj cvet, ti roža mogota ... O, jaz sem bogat – pomagaj, pomagaj mi dvigniti moje duše zaklad!
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ZHO
三犁
红原的白云
她好像就在我的胯下 或者更低 她走走停停 我也走走停停 其实我们是那么远 这红原 我到来的时候 早已被秋风杀死过一遍 只有白云活着 我怯生生的望着 仿佛我身体里 每个活着的东西都在望着 她飘啊飘 飘啊飘!
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ARA
الشاعر القحيف العقيلي
قصيدة فداء خالتي لبني عقيل
فداء خالتي لبني عُقَيلٍ وكعبٍ حينَ تزدحمُ الجدودُ هم تركوا على النَّشَّاش صرعى بضربٍ ثمَّ أهوَنُهُ شَدِيدُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
DEU
Hermann Kappen
Neujahrsgebetdes Pfarrers von St. Lamberti zu Muensteraus dem Jahre 1883
Herr, setze dem Überfluß Grenzen und lasse die Grenzen überflüssig werden. Lasse die Leute kein falsches Geld machen und auch das Geld keine falschen Leute. Nimm den Ehefrauen das letzte Wort und erinnere die Männer an ihr erstes. Schenke unseren Freunden mehr Wahrheit und der Wahrheit mehr Freunde. Bessere solche Beamte, Geschäfts- und Arbeitsleute, die wohl tätig, aber nicht wohltätig sind. Gib den Regierenden gute Deutsche und den Deutschen eine gute Regierung. Herr, sorge dafür, daß wir alle in den Himmel kommen – aber nicht sofort.
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
ZHO
涂国文
灯塔
海盗是一门古老的行业 作为一名资深海盗 我从未金盆洗手,只是隐匿了行迹 我很早就瞄上了大海上的灯塔 此刻,我再次在大海现身 我无视满眼的奇珍异宝:月亮的明珠 波涛的碧玉和浪花的珊瑚 只将灯塔从大海上剥离 任大海兀自黑暗 我带着灯塔回家 人生比大海更幽邃,更波诡云谲 因而更需要灯塔 每一次走出家门,都是一次出海 都可能碰触暗礁或冰山 都可能被飓风撕碎布帆 海天迷蒙 一个肩扛灯塔的人 在岸边弥途的风雨中趔趄着 向着家的方向疾行 那是我,一个刚从大海得手的海盗 “犯罪即救赎!” 在我灵魂的储物间,堆满了从大海上 偷盗来的各式灯塔 它是我的罪证 也是我向往光明的证词
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
杨青藜
泛海宿芙蓉岛
万顷连欹棹, 虚空逗众灵。 波翻龙气黑, 日落蜃烟青。 蝶梦回孤岛, 鹏帆挂远星。 更疑阊阖近, 天乐下沧溟。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
俞忠
贈朱同朝京詩
盛世相催起隠淪, 先生從此上通津。 周情孔思能超古, 晉帖唐詩迥逼真。 雪擁金陵梅破玉, 春囘采石水生鱗。 會看曙色趨朝早, 命服煌煌照眼新。
T2
爱、情感与人际关系
T4
T2
T2
BUL
Хаттори Тохо
Тъга и печал…
Тъга и печал навред се разстилат. Есенна вечер. Тохо
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
SPA
José Durbán
Remembranza
¡Luz de mis ojos! cuando el bien perdido se va hundiendo en las sombras del pasado surge ante nuestra vista hermoseado y cuanto más distante más querido ¡Cuántas veces el eco bendecido de aquel beso de amor nunca olvidado, con su vaga dulzura ha consolado mi corazón de batallar rendido! Heló la edad la sangre de mis venas La luz crepuscular colora apenas la escueta cima de los altos montes, y miro lleno de tristeza vaga, el sol de mis recuerdos, que se apaga del tiempo en los lejanos horizontes !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
أبو العلاء المعري
قصيدة من عاشرَ النّاسَ لم يُعدَمِ نِفاقَهُمُ
مَن عاشَرَ الناسَ لَم يُعدَم نِفاقَهُمُ فَما يَفوهونَ مِن حَقٍّ بِتَصريحِ فَاِعجَب لِتَحريقِ أَهلِ الهِندِ مَيتَهُمُ وَذاكَ أَروَحُ مِن طولِ التَباريحِ إِن حَرَّقوهُ فَما يَخشَونَ مِن ضَبُعٍ تَسري إِليهِ وَلا خَفيٍّ وَتَطريحِ وَالنارُ أَطيَبُ مِن كافورِ مَيِّتِنا غِبّاً وَأَذهَبُ لِلنَكراءِ وَالريحِ
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
RUS
Злобин Владимир Ананьевич
Зевают львы, гуляют дачники
Зевают львы, гуляют дачники, От пирамид ложится тень. В арифметическом задачнике Журчит вода, цветет сирень. Неравномерно наполняются Бассейны лунною рудой. Павлин в дельфина превращается, Паук становится звездой. А босяки и математики Сидят в тюрьме и видят сон, Что оловянные солдатики Цветочный пьют одеколон.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
魏安
貢縣口號示朱冕容
窮谷除殘孽, 孤軍令愈嚴。 瘴烟防有藥, 蠻井苦無鹽。 險處兹多歴, 生還未可占。 侍僮今日問, 又白幾莖髯。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
LZH
孫鑛
舟行
天隂村逕黒, 渾迷舊時路。 忽逢岸上燈, 照見橋邊樹。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Zeyer, Julius
III.
Teď nastaly Aleně chmurné dni, tíž každým ránem větší zdála se, čím dál tím bledší byla její tvář, a oči zapadaly hluboce. „Co s dítětem si počít?“ dumala s počátku s nelibostí, pozděj však si pravila: „Já trpět nemohu ji pod svou střechou. Jaký byl to slib? Ten starý muž jej ze mne vynutil. Bůh slyšet nemohl, co mimoděk jen šeptal ret můj... Aneb slyšel přec?“ Klid její prchal. Bylať Griselda jí věčnou výčitkou zrad otcových, zrad mužových. To v srdci budilo jí neurčitou zášť... Ji potlačit se někdy snažila, však řevnivost též dostavila se, když viděla, jak dcera její s velkým nadšením a s láskou blouznivou jak anděla Griseldu milovala, více k ní než k matce zádumčivé přilnula. Ta řevnivost jí srdce zžírala, to dítě netvorem se zdálo jí, a přece v hloubí duše šeptal hlas jí jakýs škodolibý: „Upírat ty nemůžeš, Griselda krásná je; jak mizí Saloména vedle ní!“ Do kořán otvírala závisť zrak, dnem každým vypátrala nový vděk u sirotka; jak krásu výšila ta prostá Griseldina důstojnost, v tom stáří nezvyklá; kde brala jen tu snivou sladkost, která zářila tak dojemně jí z tváři přibledlé? Proč každý zjemnil hlas, když mluvil s ní? Proč nikdo neuhod’, že uráží tou směšnou úctivostí Alenu? Nuž, bylo třeba zřejmě promluvit. „Ta tulačka, kterou jsem přijala jen z útrpnosti v chvíli slabosti, si počíná jak paní v domě mém,“ tak jednou Saloméně pravila u přítomnosti dívek předoucích, když tato ruku malé Griseldy k rtům byla nesla v žertu, laškujíc. A Saloména jako v leknutí tak zvolala: „Ó, nemluv, matko, tak! Ty víš, že Griselda je princezna, ta, která matku hledá ztracenou!“ Tu paní Alena se zarděla, jak bleskem v duchu jejím zakmitla ta zlatá síň na hradě, obraz ten, za kterým v temnu v kupách leželo to zlato, jiskřící se kameny, a zraky krásné paní s obrazu tak plny hněvu na ni svítily, že zakryla si dlaní rychle tvář. Bez slova z síně vyšla, její zášť však hlubší byla od onoho dne. Když vrátila se k ohni, v křeslo své, tu před sebou se chtěla omluvit a ukonejšit svoje výčitky. „Já vzala na se úkol nemožný,“ tak rozjímala. „Adam Jesenský měl vůli pevnou, a přec vykonat, co na mně žádal, nemoh’ nikterak. Hrad nepřístupný je, on sám tak děl. Jak tedy dobýt toho dědictví?“ Tu přetrhla se rozjímání nit, a lakota se drala v duši jí jak potopa žhavého olova. Před zrakem jejím rozvlnilo se jak kouzlem pekla v záři úchvatné to skryté bohatství co ohromné a nekonečné moře zlata, v němž jak ostrovy plovaly rubíny; jak toužil její ret se napít tam, ó, tonouti by chtěla v zlatě tom! A kdyby dosáhla tu bájnou tůň? Slib její pošetilý, přísaha ta vynucená, jako temný stín by mezi rudým zlatem stál a ní, a ruka paní Častolárové by temnem kynula, a její prst by ukázal na pravou dědičku! A kdyby Griseldy už nebylo? Tak v duši její plné temnosti to zasyčelo hadím sykotem. Jak požár myšlenka ta vyšlehla jí z hrozných zraků chmurným plamenem, a Griselda, jež zrak ten pochytla, se zachvěla, nevědouc sama proč, a tulila se k Saloméně blíž. A z toho dne ta byla jediná, jež nezměněná, věrná zůstala; ti ostatní se vyhýbali jí, by paní svojí nerozhněvali; po lhostejnosti přišla nelibost, a brzy na Griseldu dívali se všickni zrakem paní Aleny. Jen stará Estera se nedala svou paní ovládat a její hled, ač přísný vždy, postrádal tvrdosti. To vše Griselda chápat nemohla. Jí bylo úzko v domě, cítila tu temnou nenávist, jež jako stín ji sledovala všudy: v dětinné té útlé duši smutek nesmírný se vzmáhal, uděšena tázala se sama sebe: „Proč ta nenávist? Proč ve vyhnanství před tím bloudila? Proč v zuřivosti tenkrát v Žitavě lid házel kameny, proč její máť, ta bílá, krásná, prchat musela, proč skrývala se v lesích pošmurných? A proč to záští bylo zase zde na truskovickém dvoře?... Zajisté, byl někde krasší svět, tam daleko za horami, kde slunce spávalo po denní pouti! Žili lidé tam tak dobří jako Adam Jesenský a malá Saloména. Matka též tam na ni čekala! Po tvářinkách jí slzy tekly, touha veliká, po klidu s matkou v hrobě hořela v tom mladém srdci, které radosti dle jmena znalo jen, a stará báj, již Estera o dceři královské, o jejím neštěstí a spasení o blahém byla vypravovala, ta na mysli jí stále tanula, a v nitru jejím ona pohádka, tak se vzpomínkou sladkou splynula na krasší dni, jež někdy prožila kdes daleko, v jakýchsi zahradách a zlatých síních s matkou předrahou, že snem se stala jejím nejdražším, že pevnou víru dodávala jí, že jedinou jí byla útěchou. Že sama byla oním dítětem, to zřejmou, jasnou pravdou bylo jí, a spásy slib ji sílil v útrapách. Dřív Saloméně jen to šeptala, pak ale zřejmě o tom mluvila, dvůr celý o tom brzy vyprávěl a úsměšky se na ni sypaly, žert surový si šašky tropil z ní, a mnohou slzu v skrytě ronila – tím pevnější však byla víra v ní. Tak minul rok jí v smutku, v sirobě, však v sladkém snění též, a zase rok jí minul stejně tak, až osudný jí přiběh nový, trpký přines’ žal. Hod Boží vánoční byl; Alena chtíc do kostela v kočár sedala; dvůr na samotě stál a zřídka jen do chrámu jela, jenž byl vzdálený. Juž halila se právě v kožich svůj a Saloménu pláštěm přikryla, když tato náhle tak se ozvala: „Proč Griselda nemůže s námi jet? Jak stýskat se jí bude beze mne, a nikdy kostel neviděla náš.“ „Že nikdy?“ ptá se paní Alena a náhle zachvěla se, vzpomněla, že dítě kacířů pod krovem svým a v společnosti dcery chovala! „Hned Griseldu přiveďte!“ zvolala, a celou cestu o tom dumala, jak bez hluku by mladou bludařku na pravou víru měla obrátit. A mezi tím, co rozjímala tak, v kraj široký a v lesů šerou hloub jak ve snu dívala se Griselda. Sníh ležel všude, nebe šedivé nad černým hvozdem viselo a mha jak závoj na sosny se věšela, a slunce bez paprsků, ohromné a rudé, zdálo se, že zimou mře. Vše bylo jak v pochmurné pohádce. Cos jako tajuplná dřímota se v Griseldinu duši vkrádalo, svět skutečnosti mizel, z hloubi mlh svět druhý, který stálým byl jí snem, se vynořoval, matky její stín pod každým stromem stál a kynul jí a Griselda se chvěla blaženstvím... Juž blížili se k cíli, kostel stál pod starým stromovím, a pokryt byl též sněhem vysoko, a kol a kol ta bílá tišina ho jímala, a tichem slavnostním a šerou mhou, se linul sladce, tajuplně zpěv, jak ze spod sněhu kdyby vycházel. Tu zdálo Griseldě se, starý hvozd u Žitavy že vidí před sebou, a polosbořený ten kostelík že stojí v něm, kde starý, vetchý kněz chleb života podával nešťastným, již po něm práhli a po domovu... A slyšela ten starý zase žalm, jenž zádumčivý, lesem šeřivým se tenkrát k nebi vznášel, pomalu se nápěv prostý, slova vznešená jí v duši budily a v paměti. Teď zdálo se jí, že jim rozumí! Po celý čas, co byla v kostele, jak ve snu klečela, bez pohnutí, jí v duši stále onen žalm jen zněl, jak hukot vod, jak vítr ve stromech, jen násilím se zpěvu zdržela. Na cestě zpět ni slova jednoho na všecky Salomény otázky z úst nevypustila. Když doma pak v síň vkročila, jež prázdna zdála se, na tvář svou padla, jak to viděla tam v cizině činiti zoufalce, a ruce vznášejíc v zpěv vypukla, v zpěv, který jako výkřik duše zněl, v zpěv skřivánka, který při zoře mře! To první její byla modlitba, jež z hloubi srdce k Bohu nesla se. A u vchodu, jak přízrak, Alena o veřeje se podepírala, a z očí její jiskry sršely. „Ty hádě proklaté!“ tak zvolala. „Tak potupuješ počestný můj dům? Zpěv prokletý zavrhlých kacířů ty v tvář mi metat smíš? To je tvůj dík za dobrodiní mé, ty žebračko?“ Po těchto slovech v síň se řítila a ruku pozdvihla, a Griselda tu stála bledá, udivený zrak na zraku visel paní Aleny, zpěv ale její dál a dále zněl, vždyť hrnul se jí z duše mimoděk zdroj bohatý... Tu paní Alena ji udeřila v sladkou, snivou tvář, a místo zpěvu ze rtů vyšel vzdech: „Ó moje matko!“ – Byl tak bolestný, že Alena se lekla, prchala. Strach pověrečný zalomcoval jí, do komnaty své uchýlila se, a v šeru jejím zdálo se jí pak, stín bledý paní Častolárové že na ni hledí s velkou výčitkou. Strach odtamtud ji opět vypudil, a spěchala v komnatu Estery a pravila jí takto, pošmurně: „Co před tebou bych déle tajila, že Griselda břemenem přetěžkým mi je, že nenávidím ji jak hřích. V svém domě déle nevytrpím jí.“ A Estera se na to tázala: „Chceš vyhnat ji, by v lesích zhynula? Nuž učiň tak. To ještě scházelo, bys dovršila to, co otec tvůj a muž tvůj na tom rodě spáchali. Ty arci jsi mi nesvěřila nic, já ale vím, čí dcera Griselda. Mám na tom dost, cos napověděla.“ „I ty se ujímáš té tulačky?“ Dí rozzlobena paní Alena, „ty muži mému vyčítati smíš, že jednal, povinnost jak kázala? Jsi sama v stáří svém snad kacířkou?“ „Tou nejsem, Bůh to ví,“ dí stařena, „však vidím přec, co pro nešťastnou zem z té záští pošlo pravověřících. Nu, stará jsem, postrádám moudrosti. Tak muselo snad být. Buď s námi Bůh.“ Tak mluvíc, z truhly staré spuchřelé kus po kuse své šatstvo vyňala a skládala, a malou sošku též svatého Václava a růženec do uzlu zavázala vzdychajíc. „Co znamená to všecko, Estero?“ se udiveně paní tázala. „chceš na cestu se vydat nebo pouť?“ „Chci odejíti s malou Griseldou. Přec samotno to dítě nepustím? Tvé matky rod já příliš miluji, než abych kletbu Boží, těžkou tak, na Saloménu dala dopadnout. Jak Agar vyjdu s Ismaelem v poušť. Bůh posud ještě má své anděly, a nedá zahynouti bloudícím.“ „Stůj!“ volá rychle paní Alena. „Slyš přece do konce, co říci chci! Já velkou starost o Griseldu mám. Ač nenávidím ji, přec zahynout na věky nemá duše její. Chci, by zapomněla kleté kacířství, v němž vyrostla. S ní v klášter zajedu a odevzdám ji péči sester tam. Juž zítra pojedeme do Dušic, kde abatyše je má příbuzná. Nuž jsem tak bezbožná, jak soudila’s?“ „Já chválím počínání tvé, ač vím, že neprýští se z lásky křesťanské. Bůh žehnej ti, obměkči srdce tvé.“ Tak stařena, a paní Alena v síň vrátila se, chladně pravila tam Griseldě: „V mém domě naposled ty dneska spíš; já zítra zavezu tě k jeptiškám, v posvátný Páně dům. Kéž zatvrzelá duše tvá se tam na dobrou cestu dá!“ Tak pravila, a upřeně do ohně zírala, a nedotkla se jedním pohledem té bledé tváři, na níž hořela pod hvězdným okem skvrna červená. Bez slova Griselda to slyšela a pouze: „Bože, proč ta divá zášť?“ si šeptala, a hlavu schýlila. A jeli zas tou bílou tišinou a klínem zmrzlých lesů, dlouho tak, až posléz nad řekou na výšině se šedý klášter objevil jak hrob, jenž hrozil pohltiti Griseldu. Strach smrtelný ji jímal, myslila, že výkřik nedovede potlačit, však mlčela, a v nitru duše své svůj starý žalm si vroucně zpívala. Když vjeli v klášter, k abatyši když je dovedli, tu zmizel náhle strach, neb sladký výraz, plný dobroty té zářil s tváře; úsměv vítal je, a v srdci vzdávala Griselda dík, že Bůh ji uved’ v tuto samotu, kde zraky plny záští nebudou snad déle děsit ji a mučiti! Hned milovala nový domov svůj, jen Saloména kdyby byla zde! Sto pozdravů jí vroucích poslala, sto pozdravů, z nichž ani jediný k ní nedolét’. A paní Alena se vrátila teď sama do dvora a byla veselá; vždyť odvalil se balván s prsou jí, a chlubiti se mohla uvnitř sebe, o duši že zásluhu má malé kacířky. Jak bylo sladce jí, když její dceř po krátkém čase stesku velkého, na Griseldu juž nevzpomínala, leč povzdechem, neb slovem laskavým, a k ní zas víc a více přilnula, v ní opět všechnu lásku středujíc, jíž schopna byla. Mír zas panoval na truskovickém dvoře. Chýlila se zima ku konci, přibývalo juž dni, a v polích práce začaly. Tu náhle vrátila se zima zas, ta krutá zima! Přikvačila z hor jak litá saň, a vichr přilét’ s ní, a sníh a led a ostrozubý mráz. Při velkém ohni v síni útulné, o náhlém, neobvyklém obratu těch časů právě povídali si, a Estera své zkušenosti jim o věci této vypravovala, když štěkot psů se ozval pod okny a mnoho hlasů znělo před domem, a kroky duněly po umrzlé jak kámen zemi; všickni tušili, že cosi nezvyklého děje se. Jen paní Alena se nelekla: „Vždyť víte, že dnes jeli do lesa pro dříví; vrátili se teprv teď, co na tom divného?“ V tom rozlétly se dvéře do kořán, a do síně dva vešli muži, máry svázané na rychlo z chvoje, houní přikryté bez slova postavili na zem teď, a všickni přítomní se tlačili blíž k márám, nikdo nemluvil, a přec byl každý pohled trapnou otázkou. „My v lese našli ji,“ řek’ starší muž, a kývl smutně hlavou. „Ubohá,“ pak druhý dodal. Paní Alena však tázala se: „Kdo?“ a zároveň s mar stáhla pevnou rukou příkrývku. Síň zalehla teď velkým výkřikem, a Saloména na tvář vrhla se. Na marách bez pohnutí Griselda jak mramor bílá, chladná ležela, ve vlasech zlatých, splývajících jí na prsa, třpytil se jak květy s hvězd ve velkých vločkách sníh, a kolem rtů jí bolný úsměv hrál, a na polo ty velké oči pláčem zarudlé se pootvíraly, a zelo z nich cos hrozného, cos plno výčitek. Slz nezdržel se nikdo, kdo ji zřel, tak mladou, krásnou, a tak nešťastnou. Jen jedno bylo srdce divoké, jež zatlouklo ďábelskou radostí. „Tak tedy na vždy jsem jí zbavena!“ si zašeptala paní Alena, a myšlenka o velkém bohatství, jež nikoho nebylo majetkem teď, leda toho, jenž o jsoucnosti a skrytu jeho věděl, myšlenka ta hořela jí temně ve zracích, „Jak ubohé to dítě do lesa as přišlo?“ tázala se Estera. „Hřích její nejspíš z kláštera ji hnal neb zpoura snad. Nuž buď si tak neb tak. Hned odneste ji odsud, vidíte přec, dceru mou jak k zemi skrušilo to velké leknutí.“ Tak pravila, a mezi tím se stará Estera nad skřehlou naklonila Griseldou. „Já cítím slabě její srdce bít! Smrt dosud s žitím o ni zápasí!“ „Ty mýlíš se, je mrtva docela,“ dí paní Alena, však Estera: „Já vím, že žije ( ha, teď slabý vzdech jí vyšel z úst! Ó Bože, budiž dík! V mou doneste ji rychle komnatu, tam teplo je, a já ji zachráním!“ „Ó Bohu díky!“ všickni zvolali, jen Alena zašeptla: „Proklatě!“ Smrt ale nedala se zaplašit tak snadně, jak si přála Estera; dva dni a noci dvě to trvalo, než vážka života se klonila na stranu pozemskou, než rozhodl ten, který naše řídí osudy, že nezahyne ještě vnadný květ, že určeno mu trpět ještě dál, tím krásnější by jeho rozkvět byl u hlubokého zdroje věčnosti. Vzdech hluboký byl prvním znamením, jímž Griselda na jevo dávala, že nabývala opět vědomí. Pak poznala tvář staré Estery a hádala, že nachází se zas na dvoře truskovickém. Nepokoj se jevil jí na tváři, šeptala: „Jsou dvéře zavřeny? Nepřijde sem?“ „Buď ticha, jsi pod mojí ochranou,“ dí stařena, vždyť tušila, před kým strach dítě má, a tvář jí hladila. „Ach, Estero! Já viděla ten hrad, ten zlatý z pohádky, v němž matka má, ta bílá královna, ta nešťastná tak dlouho na mne čeká. Viděla jsem plát ho rudě, samé démanty na stromech svítily a hvězdný květ. Tak blízko byla jsem už, Estero, sníh v lese ale byl tak hluboký, a já tak unavena blouděním! Krok jediný už byl mi nemožný. Já s pláčem sedla v sníh, já volala svou matku... V tom zatočilo se vše a náhlý hluk se ozval, hučivý zvon jak by hrana hřímal v klášteře, a samá kola, zlatá, stříbrná se vzduchem míhala, a teplo tak mi bylo pojednou... Pak přišla tma...“ A dítě mlčelo a zavřelo své snivé oči, smutku temný mrak jí přelít’ tvář, a stará Estera se slzou v oku hlavou kývala. Že nebyl to jen pouhý dívky sen, to věděla, vždyť muži pravili, že našli polomrtvou Griseldu v čas slunce západu, že její tvář jak krví, rudým světlem polita se zdála, obrácena v stranu tu, kde Dřínov hrad až zázračně prý plál, v zář červánků jako by stopen byl. Hrad Dřínov! Esteře se zableskla při upomínce slza v očích zas! „Ty dítě ubohé, ty netušíš, jak mnoho pravdy jeví se v tvém snu! Dům otcův viděla jsi před sebou, po lesích bloudíc jako žebračka!“ Tak šeptá Estera, a Griselda zas oči otevírá, úsměvem své děkovala staré Esteře za výraz soucitu, jejž viděla. „Proč ale z kláštera jsi uprchla? neb věřit nemohu, že jeptišky tě z posvátného domu vyhnaly, jak domnívá se paní Alena.“ Mrak temný zastřel Griseldinu líc a celé tělo se jí zachvělo. „Já utekla jim, zlatá Estero! Měj milosrdí, nevydej mne jim!“ A dítě pláče, lomí rukama. „Co učinily tobě, ubohá?“ „Ach Estero, ach jak mne mučily!“ Když řekla jsem jim jmeno matky své, tu pravily mi, v pekle nejhlubším že zatracena prý! Pak o bludech mi mluvily, v jichž víru utonu, když na matku svou nezapomenu. Já řekla jim, že být to nemůže, že matka moje byla andělem. „Chceš věčně být jak ona ztracena?“ tak zasípala jedna zlostně z nich. A já jí řekla, v ráj že nechci ten, v němž matka moje není předrahá. Jen abatyše ubránila mě před zuřivostí jejich tenkráte; ač mnohdy přísná, dobrá byla vždy. Ach, Estero! Tak každý, každý den mě jiná mučila a trápila, vždy opakujíc, že jsem ztracena, že bludařka jsem Bohu nemilá, ač s nimi v kapli jsem se modlila před sochou svaté panny, jejíž tvář tak sladká byla jako matky mé. A jednou, když jsem jim to pravila, se rozhněvaly víc než před tím kdy, a zahrozily temným vězením, a při tom matce mojí spílaly. Já chtěla k abatyši, ony však mě nepustily k ní, a nepravdou mě u ní nařkly, neboť ona též teď zapomněla dávnou laskavost. „Jsi zatvrzelé dítě,“ pravila, „a nutno, abys trestu zkusila.“ Pak vedli v kapli mě, bych prosila tu svatou sochu, aby urážku mi odpustila, že jsem porovnat se osmělila svatou její tvář, s tou lící zohyzděnou kacířstvím, a všemi hříchy ženy ztracené. Za slovo to já knihou mrštila v tvář tryznitelky své, pak uprchla jsem rychle v sad, než přišly ostatní na její volání. A přelezla jsem šťastně zeď. Tak volna byla jsem! Noc strávila jsem v lese ve skrýši, a ráno prchala jsem směrem tím, kde věděla jsem, truskovický dvůr že leží. Chtěla jsem se vyznat zde ze všeho kajicně. Čím blíže však jsem přicházela, větší tím můj strach se stával. Obrátila jsem se v les zas zpět, a rozhodla se uprchnout zas za hranice, mezi vyhnance, kde matka moje žila, zemřela. Já vyhledati chtěla ovčárnu, kde starý Adam někdy žil, a tam jem rozzpomenout chtěla se těch cest, jimiž jsme přišli v zem, kde nenávist mne stihá ukrutná. Já s pláčem tak se vrátila do lesa; umdlení, hlad bránily mi dále jít, an hrad ten zlatý se mi náhle objevil... Pak přišla tma a probuzení zde...“ A Estera to vyslyšela vše, a smutně starou hlavou kývala, vzdech mnohý se jí z prsou na rty dral. „Buď ticha,“ chlácholila Griseldu. „Já chci tě chránit, ač jsi chybila.“ „A matka moje?“ ptá se Griselda. „Je v nebi,“ praví slavně Estera, „a byla mučednicí na zemi.“ Tu Griselda propuká v tichý pláč, a slzami se sladce usmívá, a jak by těžké spadlo břemeno jí s útlých beder, v spánek upadá. List zatím došel z Dušic Aleně, tam stálo vše, co dítě kacířské zlé, zatvrzelé bylo spáchalo, a Alena tak rozzuřila se, že ze dvora vyhnati chtěla hned tu duši ďábelskou. Však Estera tu stála pevně, neohrožena, a paní Alena jí pravila: „Já nechci více vidět její tvář! Nuž dobře, zůstane v tvé komnatě, až uzdraví se. Týden zůstane, pak dovedeš ji v starou ovčárnu, ať kozy pase tam, až nahlédne, jak těžce hřešila, až pokorně sem žádat přijde, aby církev ji v své lůno přijala. To řekni jí. Až do té doby nesmí přes můj práh, až do té doby bude pasačkou.“ – „V té krajině, kde její otcové kdys vládli mocně jako králové, a tvoji žili z jejich milosti!“ Dí Estera a paní Alena jí odmlouvá: „Tak v světě vede se! Jí ostatně je brzy čtrnáct let, svůj chléb ať vydělat se naučí.“ A stalo se. Za týden Griselda při červáncích se brala v ovčárnu, v tu malou, nízkou, začmouzenou síň, kde před tím starý Adam Jesenský s ní žil. Tak dodržela Alena svůj slib, a tak se stala Griselda, květ poslední na kmeni mohutném kdys pánů slavných, služkou ubohou.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
邹迪光
家园即事
买得莵裘已十年, 朅来归隐共周旋。 为山直割云头石, 凿沼频偷地底泉。 清梵自天投宝篆, 疏钟挟雨答朱弦。 生平不少蛾眉妒, 剩有烟霞与作缘。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Vránek, Slavomír
Kozák.
Letí letem sokolíka čajka po hladině, Tatařín zle divý řádí v žírné Ukrajině. Hoj molodec neleká se, Donu vlny zrývá, na břehu ten javor starý výstrahu mu zpívá. Vrať se na síč ku molodcům, milý kozačenku! – „Javorečku srdce prahne uzřít svou milenku.“ V záseku již plavec zahnul – řinčí jatagany, vychrlil břeh zrádný náhle vrahy Bisurmany. Hlavu chýlí javoreček – čajka na hladině, nedojel, ach, sokol kozák drahé ku dívčině.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
DEU
Balde, Jacob
Ehrenpreiß
Ach! wie lang hab ich schon begert Maria dich zuloben: Nit zwar als wie du wirst verehrt Im hohen Himmel oben. Diß wer vmbsonst mein gringe Kunst Wirdt an der Harpffen hangen: Vnd dises Lied mit gantzem Gmüt Tieff in dem Baß anfangen. Demütig sey von mir gegrüßt Nimb gnädig an diß grüssen: Von der sovil der Gnaden flüßt Was jmmer her thut fliessen. Der dich erwöhlt hat vnd gewölt An deinen Brüsten saugen: So schön er ist so schön du bist Er scheint dir auß den Augen. Was in der Welt so manigfalt Zierlichs ist außgeflossen: Wirdt in vergleichung deiner gstalt Verworffen vnd verstossen Die gröste Krafft den besten Safft Die fünfft Essentz der Gaaben Soll wie man sagt deß Herzen Magd Vom Sohn empfangen haben. Der Anna Leibsfruche deinem Kind Ist gantz nit zuvergleichen: Vnd was ich guts in Sara find Muß eben so wol weichen. Die Rachel zwar die schönste war Der Jacob offt thet rüffen: Doch gegen jhr weissag ich jhr Wirdt sie wie Lia trieffen. Abigail war nie so klueg Die David eingenommen: Vnd die durch jhren Wasserkrueg Den Isaac hat bekommen Judittæ Blut vnd Heldin Muth Vnd stärcke must verzagen. Der vorzug ghört Mariæ Schwerde; Was will ich lang vil sagen. Erfahren hats der Holofern Der Gott hat gleichen wöllen: Der Lucifer vnd Morgenstern Mit seinen schönen Gsellen. Du hast den Pracht zunichten gmacht: Vnd der verfluchten Schlangen Dem Höllen Fürst den Kopff zerknirscht Daß jhm der Muth vergangen. Selym erfahrt es der Tyrann Vor etlich sechtzig Jahren: Als er zu Meer mit Schiff vnd Mann Hinab in Abgrundt gfahren. Der Türckisch Hund dort wol empfundt Daß nichts mehr halff das bellen Hinnumb herumb getriben vmb In Sturm vnd Wasserwellen. Das Meer der Statt Corintho gantz Mit Blut war vberloffen. Alis dem Bassa hat ein Lantz Das lebendig getroffen. Gantz bitter wehe war Sisaræ Im letsten Layd vnd Jammer: Dem Hirn vnd Bayn hat gschlagen ein Der alt Jahelis Hammer. Hie weiser Mann dein starckes Weib Hie main ich wersts erfragen: So starck daß sie in jhrem Leib Hat gar ein Risen tragen. Da noch so klein ein Jungkfraw rain Den grösten Mann vmbfangen: Der ohn beschwerdt kundt von der Erdt Hoch biß an Himmel langen. Zier Mardochee tausentmal Dein schöne Hester zier sie: Vnd führs drauff in deß Königs Saal Zur Hand Assueri führ sie. Laß jhr Geschmuck vnd Guldes stuck Mit Perlin vbersetzen: So wirdt ich doch Mariam noch Ohn maß weit höher schetzen. Was soll ein blosser Schatten seyn Nur ein Figur der Alten Gegen dem hellen Sonnenschein? Das Feld kans nit erhalten. Ein Engel sag so vil er mag Vnd hör nie auff zuschreiben: Wirdt doch darob allzeit vom Lob Das maist jhm vberbleiben. Zwölff Stern vmb jhr glorwürdige Haupt Ringsweiß heroben schweben; Dann jhn allein ist es erlaubt Dasselbig vmbzugeben. Kein Schwerdt kein Stab kein Gwalt tribab So steiff thuns hie verharzen: Sie liessen ehe der Himmel zwee Ja sambtlich alle fahzen. Jhr grosse Freud vnd Hertzens lust Ist dises Gsicht anschawen: Den Mund den Gott so offt gekußt Die Augen vnd Augbrawen: Gesalbte Händ Lefftzen vermengt Mit Hönig vnd mit Rosen. Oelfliessend Red die von jhr geht Ist vber alls Liebkosen. Dem Palmenbaum jhr länge gleicht Die Wang den Turteltauben: Vnd jhren süssen Brüsten weicht Der Wein auß Cypris Trauben. Voll Hyacinth von keiner Sünd Noch groß noch klein beladen; Deß Adams Gifft das alle trifft Hat jhr nicht könden schaden. Weiß Roth jhr Lied vnn Schatzseinsoll Als der im Krieg gestritten Sie schwartz vnd braun vnd steht auch wol Gleich wie die Cedar Hütten. Der sie entferbt hats nit verderbt Sonder nur wöllen mehren: Vil schöner seys auff dise weiß Der Augenschein thut lehren. Wie sie dem König auffgewart Zu Hesebon in Reben Da hat den besten Gruch jhr Nard Herumb weit von sich geben: Jhr Sommerhauß durchgehend auß War voll der Zimmetrinden. Darzu so hats ein solchen Schatz Dergleichen nit zufinden. Der Mon all Monat hat sein gnants Von seiner lieben Sonnen Vnd mehrers nit dann all sein Glantz Quellt her auß disem Bronnen. Hat er sein maists Liecht auffzöhrt haißts Sparmundus halt darzwischen; Biß widerumb die Sonne kumb; Die muß die Fleck abwischen. Weit anderst ist das Firmament Das in Maria leuchtet. Mon hat sein anfang hat sein end Nur tröpfles weiß befeuchtet. Du du Planet von Nazareth Du hohes Gstirn der deinen Du bist das Faß das ohne maß Mit stätem Liecht thut scheinen. Gantz Thonnen Sonnen seynd in dir Gantz Million voll Thonnen. O köstlich außerwöhltes Gschirr In der all Klarheit wohnen. Wol jnnerlich vnd äusserlich Hat dich die Zier vmbfangen: Bist vber all hoch Berg vnd Thal Von Libano außgangen. O Fürsten Tochter O wie schön Seynd deine Schritt ders zehlet: Was für ein Festtag wirdt begehn Dem du einmal vermählet. Dein Bräutigam wird bey dem Lamb Ein anders Gsänglein stimmen: In lauter Freud vnd Süssigkeit Gleich wie ein Meerfisch schwimmen. Komb her dem Keuschheit angenemb Vnd will ein Gspons erfragen: Die Töchter zu Jerusalem Einhellig alle sagen; Vnd heben drauff zween Finger auff Daß vnder allen Frommen Maria frey die schönste sey Durchauß kein außgenommen. Ein Paradeyß hat disen Ruhm Ein Garten der beschlossen. In dem ein wundersame Blum Iesse, Iesvs entsprossen. Wanns gliebt muß seyn so lieb was fein Was löblich zubegehren; Was seligklich was adelich Herbracht mit allen ehren. Mariam lieb Mariæ dich Solst allerdings verschreiben Die Morgengab glaub sicherlich Wirdt keines wegs außbleiben. Das Hochzeit Klayd ist schon berait Begehr die Farb auß allen Das Himmelblaw (gen Himmel schaw) Solt dir am besten gfallen. Maria hat den besten thail Wie gschriben steht erwöhlet. Mariæ thail ist aller hayl Ders hat nit wol verfählet. Weil sie so gut vnd mehr als gut Wie jeder muß bekennen: Thue ich mit fleiß im Ehrenpreiß So offt jhr Namen nennen. O daß von Siena noch so vil Der Bernardini wären Deren diß ainig End vnd Zihl Dise Gesponß zu ehren. Er schencket jhr all sein gebür Lust hoffnung freud vnd schmertzen: Vnd wie ich sing sein liebsten Ring Ein Adamant im Hertzen. Ich greiff zum End laß allgemach (Ade) die Sayten lauffen. Der weiter will thü zu der Sach Laß auch ein Harpffen kauffen. Schlag selber auff nur wacker drauff Vnd laß den lieb Gott walten. Maria schon der beste Thon Steht vnd verbleibt im alten. Hilff vns O Thurn auß Helffenbain In Diemant wol gegründet Vnd auffgeführt mit Edelgstein Wie selig der dich findet. Hilff vns O Thron den Salomon Mit feinem Gold beklaidet. Dem du vergwißt kein wunder ist Daß jhm die Welt verlaydet. Hindan mit dir O Menschen gstalt In Milch vnd Blut gewaschen Die letstlich welck wird vnd veralt Zu lauter Staub vnd Aschen: Besonders die in falscher blüe Jhr Schönheit nur erdichten: Ohn Kunst vnd Oel nur Wasser gmäl Vnd drauff bald gar zu nichten. Verdambt sey alle Yppigkeit Die niemand wol gelungen. Verspottet der Welt Eytelkeit Von der sovil gesungen. Vnd was für Pfeyl der Lieb in eyl Doch nit von Himmel gschossen So viln das Hertz in bitterm schertz Mit süssem Gifft abgstossen. Sag hiemit auch den Parcis ab Die mir bißher gespunnen. Bey denen ich an meinem Grab Verlohren mehr als gwunnen. Falsch vnd Vntrew seynd alle drey Haimblich mit mir vmbgangen. Müßt an jhr Gspunst vnd blawen dunst Mein Leib vnd Leben hangen! Diß sey Maria dir vertraut Von Tag zu Tag der Jahren Der dir vertrawt hat wol gebawt Sodales diß erfahren. In letster Noth vnd bittern Todt Bitt thue mich nit verwerffen. Erzaig dein Macht vertreib die Nacht Wirds jeder wol bedörffen. Wann dann die Kranckheit wird zuschwer Daß ichs nit mehr kan leyden: Soll mir den Faden nimmermehr Derselben ein abschneyden: Dein schöne Hand dein milte Hand Weil je die Stundt abgloffen; Schneid oder halt gleich wies dir gfalt Sonst ist es auß mit hoffen. Wann bey dem Beth die Kertzenbrinnt Die Augen nimmer wachen Vom Leib der kalte Todtschwaiß rinnt Die Bainer jetzt schon krachen: Dein schöne Hand dein milte Hand O Junckfraw außerkohren; Schneid oder halt gleich wies dir gfalt Sonst ist es alls virlohren. Wann nun geschwächt seynd all fünff sinn Die vmbstehend Rott wird sagen: Jetzt hat ers gar jetzt ist er hin Man merckt kein Pulß mehr schlagen: Dein schöne Hand dein milte Hand O Mutter meines Lebens; Schneid oder halt gleich wies dir gfalt Sonst ist es alls vergebens. Wer ist der dises Lied gemacht Wann einer auch darff fragen. Villeicht hat er gar offt zu Nacht Ein Stuck herab geschlagen. Er sagt nit wo jetzt ist er fro Daß d'Llauten sey zertrimmert: Vmb Saytenspil er sich so vil Hinfüran nicht mehr kümmert.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Gordon, Elizabeth
Safrano
A Spanish maid of high degree Lived in her patio. Suitors she had, but none could touch The maid’ s pure heart of snow. There came a gallant from the wars Who’ d vanquished all his foes; He won her heart, and from her blush Grew the Safrano Rose.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Martinec, Jaroslav
XX. Teď jistě svět se rozpůlí
Teď jistě svět se rozpůlí a bude dvojím lénem: My máme bohy s infulí a bohy s diadémem. A každý Bůh má světa kus a každý kousek slávy; ký div, že tolik svátostí, když každý jinak tráví?!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
LZH
蘇恭則
石室雲蒸
山迴疊嶂鎖蒼煙, 綵筆留題幾百年。 桂嶺奇峰青翠兀, 泐溪流水綠漪漣。 巖扉暗滴千尋雨, 石逕傍通一竇天。 寂寞斷碑芳蘚合, 禪房雲冷幾人眠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الكاتب الأريولي
قصيدة فَوا أَسَفاً أَتُدرِكُني المَنايا
فَوا أَسَفاً أَتُدرِكُني المَنايا وَلَم أَبلُغ مِنَ الدُّنيا مُرَادي وَما هُوَ أَن أُدعَى وَحَسبي حَيا الإِخوانِ أَو حَربُ الأَعادي
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
通重
null
このさとに をりはへきなけ ほとときす ほかにはをしむ はつねなりとも
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SRP
Kralj Čačka
NAĆI ĆU IZLAZ
naći ću izlaz iz ovog limbanaći ću tvoju toplu rukui proći sa tobom ispod dugeza novi život vodim ovu borbuza novu radost napuštam staru muku i to baš sada kad grmi bezizlazbaš sad kad besmisao vladabaš sada kad praznina je u svemuznam da sve je laž ali moram da se nadamjer suviše dugo oči su gledale samo u mrak hvatam tanku liniju svetlanevidljivu, iz drugog svetagledam kako ruši se svenapuštam truli svet laži i želja,napuštam besmisleno svei odlazim tamo, tamo gde gde postoji izlaz iz ovog limbatamo gde samo smisao vladai to baš sada kad praznina je u svemuznam da sve je laž ali moram da se nadamjer suviše dugo oči su gledale u mrak
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Noon Meem Rashid
Tuu aashnaa e jazba e ulfat nahiin rahaa
tū āshnā-e-jazba-e-ulfat nahīñ rahā dil meñ tire vo zauq-e-mohabbat nahīñ rahā phir naġhma-hā-e-qum to fazā meñ haiñ gūñjte tū hī harīf-e-zauq-e-samā.at nahīñ rahā aa.iiñ kahāñ se aañkh meñ ātish-chikāniyāñ dil āshnā-e-soz-e-mohabbat nahīñ rahā gul-hā-e-husn-e-yār meñ dāman-kash-e-nazar maiñ ab harīs-e-gulshan-e-jannat nahīñ rahā shāyad junūñ hai mā.il-e-farzāngī mirā maiñ vo nahīñ vo ālam-e-vahshat nahīñ rahā mamnūn huuñ maiñ terā bahut marg-e-nā-gahāñ maiñ ab asīr-e-gardish-e-qismat nahīñ rahā jalva-gah-e-ḳhayāl meñ vo aa ga.e haiñ aaj lo maiñ rahīn-e-zahmat-e-ḳhalvat nahīñ rahā kyā fā.eda hai dāva-e-ishq-e-husain se sar meñ agar vo shauq-e-shahādat nahīñ rahā
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
CES
Müldner, Josef
JAK RANÍ MNE, CO MILUJU
Já vidím tě, jak ruce tvé se kříží, když smrti v tvář zřím v ruce se zbraní. Že druhu druh se nikdy nepřiblíží, ty hořce proto pláčeš do dlaní. A tance šum a rhytmy kolébavé když vykouzlí se mému pohledu, já slyším v nich jen tóny tvoje lkavé, že čekáš mne. Že pro tě nepřijdu! A v lodi když se oddám svému snění, mně zdá se pak, že pohneš veslem mým. Tu cítím, na věky že jsme si oddáleni a že už tvého břehu nikdy neuzřím.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد بن وهيب الحميري
قصيدة العذر إن أنصفت متضح
العُذرُ إن أنصفتَ مُتّضِحُ وشهيُد حبِّكَ أدمعٌ سُفُحُ فَضَحَت ضميَرك عن ودائعهِ إن الجفونَ نواطقٌ فُصُحُ واذا تكلمتِ العيونُ على إعجامِها فالسرُّ مُفتضِحُ رُبَما أبيتُ معانقي قمرٌ للحُسنِ فيهِ مخايلٌ تَضِحُ نَشَرَ الجمالُ على محاسنه بدعا وأذهبَ همَّه الفَرحُ يختال في حُلَلِ الشبابِ به مَرحٌ وداؤك انه مَرِحُ ما زالَ يُلثِمُني مراشفُه ويعُلُّني الأبريقُ والقَدَحُ حتّى استردَ الليلُ خِلعتَه ونشا خلاَ سوادِه وَضَحُ وبدا الصباحُ كأنَّ غُرَّتَه وجهُ الخليفةِ حينَ يُمتَدَحُ نَشَرت بكَ الدنيا محاسِنَها وتَزَيّنَت بصفاتِكَ المِدَحُ وكأنَّ ما قَد غابَ عنكض له بإزاءِ طرفِكَ عارِضاً شَبَحُ واذا سَلِمتَ فكلُّ حادثةٍ جَلَلٌ فلا بُؤسٌ ولا تَرَحُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
سامي البكر
قصيدة لهيب الغيرة
لهيبُ الغَيرةِ الكُبرَى يُذيبُ جَلامِدَ الصَّخْرِ ويُحْرِقُ رَايةَ الأقزَامِ والعُدوانِ والشَّرِ فطَيْفُ المُصْطَفى ألَقٌ ونُورٌ في الدُّجَى يَسري*** بهِ الرَّحمَنُ أحيانَا على التَّوحيدِ والدِّينِ بهِ نَحْيا بهِ نَرْقَى إلىُ كلِّ المَيَادِينِ مَآثِرُ سَيِّدِ الثَقَلَيْنِ تَمْكِينٌ بتَمْكِينِ*** أَمَا واللهِ لن نَرْضَى لعِرْضِ نَبِيِّنَا يُؤْذَى ألا شُلَّتْ يَدُ الأَوغا دِ والإجرَامِ والبَلوى سَنَحمِي عِرْضَ سيِّدِنَا ولو بالرُّوحِ فَلتَفْنَى لهيبُ الغَيرَةِ الكُبرَى سَيحْرِقُ زُمرَةَ الهَلْكَى كزلزَالٍ وطُوفانٍ يُدَمِّرُ ذلكَ الأَشْقَى :..? Xالنص الصوتي والمرئي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SLK
Peter Šulej
Program je program
program je program celý čas nám ležal rovno pred očami ach pokým sme neprišli na to že program je program a zdanlivo nezanechal informácie o svojom vzniku o svojich cieľoch & opusoch prečo a hlavne načo taká rozmanitosť v každom jednom module celý vesmír kto ho sem vôbec nainštaloval? komplikovanosť kľučkovanie v slučkách histórie? chce sa s nami hrať na slepú babu v záhradách genetických štruktúr úloha rýchlosti našich strojov a kryptografie opakujem: program je program a pritom interpretácia sa nemusí javiť zložitejšia od čítania Mechúrika Koščúrika dieťaťom ktoré v nás stále drieme roky neprebudené povie len: program je program zdanlivo nehovorí nič o svojom konci
T3
生命、时间与存在
T6
T3
T3
HUN
Verseghy, Ferenc
A’ Szerető’ boldogsága.
Melly boldog, a’ ki életét kedvessel töltheti! Olly vígan legfőbb ünnepét egy Chán sem ülheti. Párjának módos karja köztt Krőzussal mérkezik, ‘s lankadván tiszta csókja köztt mennyekkel kérkedik. Forogjon véle tengelyénn vagy állyon a’ világ, vígabban lejtez lábhegyénn, mint ágánn a’ virág. Ha tűzzel tellyes fellegek fenyítik napjait, eggy csókkal, bármelly senyvesek, elfojtya gondgyait. Párjáért a’ Sors’ javait örömmel megveti, ‘s veszélyes változásait nagy szívvel szenvedi. Olly vígan, mint ő, a’ madár, zöld ágak köztt nem él; ‘s megnyervén, a’ mit szíve vár, világért sem cserél. De mit dűcsítem hasztalan e’ boldogságokot, ha önnön szívem pártalan, ‘s nem érez lángokot? Jer hát, o lyánka! jer hamar, légy, kérlek, kedvesem! Ne tengjen, mint a’ bús avar, nő nélkűl életem.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
佘錦
鑑江
長江白於練, 一橋迺橫束。 齧石碎波聲, 十里瀉冰玉。 過客膾鮮鱗, 爐頭秋釀熟。 飲罷自閒行, 何必多輿僕。 落日照空山, 迴光連渚綠。 奈有僦居人, 兩岸雜歌哭。 覩事若傷心, 也應長閉目。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
بلا آخمادولینا
چند شعر کوتاه از بلا آخمادولینا
۱۹۵۷ خانه و جنگل پرتره ای قدیمی تو گفتی- گریه نکن آتشفشان ها زبانه می کشند میپنداشتم، تو دشمن منی… انسان ابتدا از دشت ها خارج می شود… سپس از گل ها دیوانه وار با هواپیماهای کوچک من، رقصان زیر ماه رخسارم را، در درون و منظره ها می جویم سپتامبر است برف می بارد اِکولالیا در اینستاگرام چه چیزی مرا نسبت به زنی که گل به دست دارد متفاوت می کند… این منم… فوریه بدون برف ضبط صوت دوست من دفتری نو پانزده پسر خردسال… و غروب بیماری در آن روز زمستان مهمانی برپا شد.. زمستان است ۱۹۵۵ باران بر شانه ها و رخسارت می بارد.. عروس خانم ۱۹۵۹ مهربانی باز در طبیعت تغییر ایجاد می کند.. در خیابان من که سال.. به خانه ی تو بدل شده است ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ZHO
马莉
安息者问
白天消失了,巨鸟在哀叹 翅膀展开黑暗又收拢黑暗 影子跌落在地上,枝桠呢 到处颤栗,产下晶莹的小鸟…… 亲爱的他已经睡了,我仍在灯下 思绪艰难地行走,向着无风的岛屿 挺拔的大树,乌云已脱尽衣裳 释放爱情的空气,黑夜一朵朵开放 尖锐的鲜花,我只想飞,可飞往哪儿呢 安息者问:谁能承载你的翅膀 谁能用无穷的力量,让黑暗不被粉碎 不再沉入悲伤的地平线,我注视着 风暴离我很远,又迅速袭来 在它的边缘聚集,又缓慢消失
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Karinthy Frigyes
Álom
Álmomban csónakon futottam És kihajoltam Tizenhat éves voltam És csónakom fehér vízen szaladt láttam egy várost a víz alatt. És láttam erdőt a levegőben És láttam kísértetet lepedőben. S távol a kék és tiszta eget És csillagokat és fellegeket. És kinyujtottam a körmöm Ezer méter hosszúra És karmoltam a felhőt, úgy-e fura? De én látni akartam És egy csillagot lekapartam. De mögötte az ég kiszakadt és szétfolyt S belőle genny és aludt vér folyt. S acsarkodva téptem az eget És éreztem folyni vért, ragadót és meleget. Ordítva felébredtem Hát a mellemet martam, Kiszakítottam, felkapartam És folyt a vér - Több, mint amennyit álom, Több, mint amennyit élet, Több, mint amennyit egy kis dal megér.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Teslim Abdal
Herkes İçmelidir Meyi Curadan
Herkes içmelidir meyi curadan Hiç kimesne yoktur bunda hoş ayık özünde kamillik olan kişinin Onun muhabbetten olmaz başı ayık Kamilin süreği her dem adalet Cahilin sohbeti sonu nadamet Cennete girmez hulku adavet Gerek seyit olsun gerek meşayık Medinede maden olduğun sezdim Mektebi marifet deftere yazdım Sarhoş va,r mı diye cihanı gezdim Şu koca dünyada gördüm beş ayık Gürüledi derken kapısı açıldı Gökten yere, bal ve rahmet saçıldı Toprak mey içinde güller açıldı Kesek sarhoş oldu, kaldı taş ayık Teslim Abdal eder herkes soyundan Kamil bellidir hasiyeti ile huyundan Hakkın nuru kudreti ve meyinden Göz içmiştir, üstde gördüm kaş ayık
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
顾达
春草池
浮飙偃兰薄, 飞烟生水涟。 红沾雨花湿, 翠侵衣桁鲜。 翡翠晚迷径, 蜻蜓酣倚船。 援笔摅藻思, 临流怀惠连。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
BEN
নবাব ফয়জুন্নেসা চৌধুরানী
ওস্তাদের পদ বন্দি শিবের উপর
ওস্তাদের পদ বন্দি শিবের উপর, অন্ধকে জ্যোতি দিয়ে করিল পসর। শ্রীযুত তাএজ উদ্দিন মিঞা তাঁর নাম, প্রভু আগে মাগি তাঁর স্বর্গে, হৈতে স্থান। (সূত্র: কালের কণ্ঠ-১৩-০১-২০২০)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Whitman, Walt
A Voice from Death
A voice from Death, solemn and strange, in all his sweep and power, With sudden, indescribable blow — towns drown'd — humanity by thousands slain, The vaunted work of thrift, goods, dwellings, forge, street, iron bridge, Dash'd pell-mell by the blow — yet usher'd life continuing on, ( Amid the rest, amid the rushing, whirling, wild debris, A suffering woman saved — a baby safely born! ) Yea, Death, we bow our faces, veil our eyes to thee, We mourn the old, the young untimely drawn to thee, The fair, the strong, the good, the capable, The household wreck'd, the husband and the wife, the engulfed forger in his forge, The corpses in the whelming waters and the mud, The gather'd thousands to their funeral mounds, and thousands never found or gather'd. Then after burying, mourning the dead, ( Faithful to them found or unfound, forgetting not, bearing the past, here new musing,) A day — a passing moment or an hour — America itself bends low, Silent, resign'd, submissive. War, death, cataclysm like this, America, Take deep to thy proud prosperous heart. E'en as I chant, lo! out of death, and out of ooze and slime, The blossoms rapidly blooming, sympathy, help, love, From West and East, from South and North and over sea, Its hot-spurr'd hearts and hands humanity to human aid moves on; And from within a thought and lesson yet. Thou ever-darting Globe! through Space and Air! Thou waters that encompass us! Thou that in all the life and death of us, in action or in sleep! Thou laws invisible that permeate them and all, Thou that in all, and over all, and through and under all, incessant! Thou! thou! the vital, universal, giant force resistless, sleepless, calm, Holding Humanity as in thy open hand, as some ephemeral toy, How ill to e'er forget thee! For I too have forgotten, ( Wrapt in these little potencies of progress, politics, culture, wealth, inventions, civilization,) Have lost my recognition of your silent ever-swaying power, ye mighty, elemental throes, In which and upon which we float, and every one of us is buoy'd.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ZHO
商略
很久以来
很久以来,我就住在五楼。 这一切没有变化, 它还是五楼,不是六楼或者四楼。 能看到庭院的 七棵樟树,两个花坛。 很久以来,亡故了三个老人, 出生了四个孩子, 现在他们都读书了。 一个住在二楼, 三个在另外两个楼梯。 很久以来,我就这样 漫不经心地活着。 变化和没有变化的 只是一些数字, 和我并没有真正的关系。 我还是那样,上班读书, 星期天拓几张砖志 有时用朱砂,有时用黑墨。 我并不悲伤。我甚至 喜欢这样子爱死者。 很久以来,只是一种感觉 ——其实并不很久。 只是短暂的,倏忽的。 像一只昆虫在叶片上 驻留,晕眩于腊质的光芒。 我稍稍胖了一些, 于是并不显得年老。 偶尔也约会,做爱, 一早醒来,胸怀迷茫。 我像你那样活着。 是的,很久以来, 我就像你们那样活着。 还要像你们那样死去。 无论从分子结构,还是 人间轨迹,并无任何特别。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3