language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
BEN
|
হুমায়ূন আহমেদ
|
যদি মন কাঁদে
|
যদি মন কাঁদে তুমি চলে এসো
চলে এসো এক বরষায়
এসো ঝরো ঝরো বৃষ্টিতে জল ভরা দৃষ্টিতে
এসো কমলো শ্যামলো ছায়
চলে এসো এক বরষায়
যদিও তখনো আকাশ থাকবে বৈরি
কদমও গুচ্ছ হাতে নিয়ে আমি তৈরী
উতলা আকাশ মেঘে মেঘে হবে কালো
ঝলকে ঝলকে নাচিবে বজলি আলো
তুমি চলে এসো
চলে এসো এক বরষায়
নামিবে আঁধার বেলা ফুরাবার পরে
মেঘমল্লার বৃষ্টিরো মনে মনে
কদমও গুচ্ছ খোপায় জড়ায়ে নিয়ে
জল ভরা মাঠে নাচিব তোমায় নিয়ে
চলে এসো
তুমি চলে এসো এক বরষায় ।
(কাব্যগ্রন্থ : গৃহত্যাগী জোছনা)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر هاني أحمد
|
قصيدة شهر زاد الحكاية
|
صباحَ اشتياقي
يمر بقلبي حنيني إليكِ
لينبتَ في العمرِ زهراً شذيا..
وأرجو انعتاقي
من الدمعِ يمرحُ في مقلتيا..
صباحَ الورود..
عشقتُ ابتسامكِ في كلِّ صحوٍ
وغاب ابتساميَ وقتَ الرحيل..
وطال انتظاري هناك
وغاب المطرْ..
وعاش الحنينُ لعينيكِ بين ضلوعي قوياً فتيا..
أيا عشقَ عمري وأنتِ لديَّ المنى واليقين..
وأنتِ الرجاءُ
يذوب بعمقي يفجر فيَّ الأسى والأنين..
وكلَّ نهارٍ
تعود المنافي الحزينةُ تسكن في مقلتيك..
وحين يجنُّ الغروبُ
أراها تفيضُ بحاراً على وجنتيك..!
وأنتِ بمنفاكِ تحتملين اغترابَ فؤادٍ بكى في يديّا..
فهزي إليكِ
بجذعٍ من الشوقِ
يسَّاقط الحرفُ شِعراً جَنيا..
وقولي إذا ساءلوكِ عن العشقِ يوماً:
نذرتُ عن القولِ صوماً
فلستُ أكلمُ إلا عيونَ حبيبي..
وإلا فؤاداً يعيش بروحِ فؤادي نقياً حييا..
صباحَ الغريب..
يجيء النهارُ يزور حكايتَنا الناعمة..
وتصحو البلابلُ في الروض سكرى..
وتعدو إلينا جميعُ الأماني
وتحنو علينا حروفُ القصيد بأغنيةٍ حالمة..
فأنسج من عطرها المستحيلِ جوازَ سفرْ..
لعلي أطيرُ – إذا ما انتهيتُ –
إليكِ أطير
أحطُّ على خدكِ المرمري وأحلمُ..
أحلم يا زهرتي بالوصالِ..
يُشيّد إبداعَ شِعريَ بين يديكِ صروحاً عليَّة..
يفجر ينبوعَ حبٍ
فأشرب منه ولا أرتوي
ويبقى دلالُكِ ينسابُ لحناً تَغنَّى به العاشقون..
ويحملُ كلَّ المعاني..
يؤلّف بالنبضِ في كلِّ قلبٍ محبٍ
حروفَ المشاعرِ والأبجدية..
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
釋延吉
|
游碧落洞
|
碧落有仙躅,
迴溪限塵跡。
虎穴建空巖,
鳥道齊峭壁。
蒼松動寒吹,
孤雲觸幽石。
物外詣所樂,
高談混儒釋。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
LZH
|
李壁
|
賦黄香梅絕句八首正月二十三作時築樓居將就
|
剪蠟霜前色太深,
何如萬萼占春陰。
今朝懶不行花徑,
插遍銅彝供石林。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
張翊
|
鶴夢
|
百禽正嘈雜,
此鶴獨孤眠。
奮翮豈無候,
藏神亦偶然。
庭中人寂寂,
松下月娟娟。
知入寥天去,
緱山何處邊。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
ENG
|
Hovey, Richard
|
EVENING ON THE POTOMAC.
|
The fervid breath of our flushed Southern May
Is sweet upon the city's throat and lips,
As a lover's whose tired arm slips
Listlessly over the shoulder of a queen.
Far away
The river melts in the unseen.
Oh, beautiful Girl-City, how she dips
Her feet in the stream
With a touch that is half a kiss and half a dream!
Her face is very fair,
With flowers for smiles and sunlight in her hair.
My westland flower-town, how serene she is!
Here on this hill from which I look at her,
All is still as if a worshipper
Left at some shrine his offering.
Soft winds kiss
My cheek with a slow lingering.
A luring whisper where the laurels stir
Wiles my heart back to woodland-ward again.
But lo,
Across the sky the sunset couriers run,
And I remain
To watch the imperial pageant of the Sun
Mock me, an impotent Cortez here below,
With splendors of its vaster Mexico.
O Eldorado of the templed clouds!
O golden city of the western sky!
Not like the Spaniard would I storm thy gates;
Not like the babe stretch chubby hands and cry
To have thee for a toy; but far from crowds,
Like my Faun brother in the ferny glen,
Peer from the wood's edge while thy glory waits,
And in the darkening thickets plunge again.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Elfriede Gerstl
|
es wird licht – es wird ostern
|
für renald deppeim graubraun dieses winters denke ich ganz fest an wärmende morgensonne die roten holländischen tulpen die ich kaufen werde bunte kinderkleider auf zögerlich spriessenden wiesen vielleicht sagt jemand ES WERDE MÄRZ und vielleicht kommt er aus gewohnheit von alleine ich glaube fest daran dass es auch april wird auch wenn ich nicht mehr da bin auch wenn wir nicht mehr da sind und das soll nun wieder ein trost sein manchmal – wenn ich es gerade so will4.
jänner 2003
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر زيد خالد علي
|
قصيدة نجاة الشيطان
|
الواضحُ المكروهُ فيكِ الأجملُ
كيدُ يُشاكلُهُ ولا يتشكّل
مَكرُ يُساورُهُ ويهربُ تارة
لكن ما في الروحِ لا يتزلزل
ما اشْتاقت الكلماتُ غيرَ سِفارتي
غَرقي بِبحرِكِ لِلبريةِ مُهْمِل
وغدا سفورُكِ في حقائبِ رحلتي
أملُ ويا ويحَ الذي يَتأمّلُ
هو غضبةُ فَجَرت هنا وتَفَجّرت
خابت وخابَ دَعِيُّها والمُرْسِلُ
أتُلاحظينَ بأنَّهُ أو إنّهُ
قد غاضَهُ أمري فجاءكِ يسألُ؟؟؟
يا جملة سَحرت شبابَ رجولتي
ورسمتُها فأنا الكبيرُ الأفحلُ
ذُلَلا تآكلَ وجهُهُ في فَورتي
إذ أَجّجَتْهُ مَزاعمُ لا تُشْعَلُ
مَرضاةُ أحلامي ورَقْصَةُ أحرفي
في وجْنَتَيْكِ وَديعةُ تَتَجَمّل
قولي لِما ضَجَرٍ هنالكَ قاحلٍ
مائي سيبقى فيه زيفُكَ يَقْحَلُ
لغةُ تَدابَرها وما أن تنجلي
حتّى تَغَنّى في رؤاها الحنظلُ
ما هكذا إبِلُ، وربِّكِ، أُورِدَت
لكنّهم قد أجمعوا وتغلغلوا
وأنا على فَرسي وأرتجلُ الهوى
سمعوا غناءَ السّحرِ ثم ترجّلوا
سيري سفيني إن أمواجي هنا
عَزَفت مسيرَكِ والظنونُ ستُرْسَلُ
بغدادُ نائمةُ وقولي ساهرُ
كَخريرِ دجلةَ والخلائقُ تنهلُ
قد عدتُ يا أهزوجتي لِمَناذري
فكأنّني المَبْتولُ والمُتَبَتِّلُ
أشتاقُ أن آتي جنونا آخرا
لِمصافِكِ الميمونِ فهْوَ الأوّل
آتي وأشتاتي لديكِ منارةُ
تَكْبيرُها تَفْنيدُ ما يُتَقَوَّل
تاهوا بصحرائي وأنتِ أضعْتِهم
وأخيرُهم مَن جاءَ إذ يَتخَيَّلُ
يتصورُ الكَلِمَ الذَّهولَ مُجرّدا
من صدقِه، ويقولُ ما لا يفعلُ
هِه هِه تضاحكَ من زُمَيْنِ إخالِهِ
عُذّالُ رائعتي ولم يسْتَعْذلوا
لم يفهموا طَوري وجئتُكِ هكذا
لأُبيدَهم وَجلا وبوحي أعزلُ
يا صورتي مرآةُ عمري حَدّقت
فلها اسْتَقِلّي نظرة تتعجّلُ
وتَضاحكي رَغِمت لدي أنوفُهم
ولديكِ إذ في الفارغاتِ تسوّلوا
لِيَظَل يبتسمُ الجمالُ على يدي
وذهولُ شعري في شُروقِكِ مذهلُ
ما صغتُ حرفا إنّما قد صاغني
حرفي وجاء الخلقَ فِي يُرتِّلُ
فَلِمَ انْتَخى ذاك السرابُ لأهلِهِ؟
ولِمَ اقْتفى أَثَرا به قد ضُلِّلوا؟؟
لا يُسْتَهانُ بشمعةٍ من قبلِها
لُعِنَ الظلامُ وضوءُها يتسلسلُ
كالمُدّعي الإعجازِ في آياتِهِ
والوحي في غيرِ الرؤى يَتَنَزّلُ
أفضى إلى الإيغارِ في أوهامِهِ
مكنونة وبه الظنونُ تَوَكُّل
حسبَ الذكاءَ مًغَرّدا بغموضِهِ ال
مَزعومِ والمَقْصودَ قد يَتَحوّلُ
عاد الشهابُ وأفلتَ الشيطانُ من
هَوَسٍ أَلَم بهِ وماتَ المُوكَلُ
لم ينتبه بومُ الفراغِ لِطلّتي
شمسا تُسَكِّنُهُ فلا يَتبَهّلُ
قالَ الجزاءَ وأن سِفْرُ تِهامِهِ
في رجعِهِ وبكى عليهِ المُقْبِل
هو هكذا قد جاءَ مثل مَعادِهِ
داني الضميرِ مُقاربُ لا يُوصَل
أرْداهُ أن تَوَحُّدي بِعَبيرِكِ ال
باهي بطَوقي في المقالِ الأمثلُ
قولي ولا تتأخري مُتناحرُ
وجْهينِ يُقْرَاُ والمَقاصِدُ تُبْذَلُ
تَعِبَ المُرادُ لدى عُصَيْفيرٍ رأى
غُصني يميلُ مع الرياحِ ويَعْدِلُ
وَقَعت وشَظّاهُ الوقوعُ زُجاجَها
تلك المؤامرةُ انْتهت وستَفْشَلُ
ولقد نفى الإيمانُ عنّي غُلّة
وسعت صدورَ المُغْرضينَ فأوغلوا
وأنا امْتِدادُ البوحِ محبرةُ سَمَت
بفروعِها الأوراقُ إذ تَتَكَحّلُ
فيكِ اعْترفْتُ بِنَزعتي وبذاكَ لم
أَحْنَث وأكّدَ نزعتي المُتَأمِّل
ورمى الزمانُ علي بعضَ غُثاءِهِ
لأدوسَهم وأُجيدَ فيما أُسْأل
يستهزؤنَ ولو رأوْا لِمآلِهم
لَتَأكّدوا أن هم بِهم قد هُزّلوا
ذاك المخاضُ أبى اندحارَ نَزاهتي
عَسِرُ عسيرُ عاقرُ مُتَخَيِّلُ
يَسْتفردُ اللغةَ العقيمةَ نبرة
ويُشيحُ ما فيهِ الرّداءُ مُبَزّل
غاضَ المجيءُ لديهِ منّي حسرة
في الروحِ تستبقي الحياةَ فَتُقْتَلُ
إن القُفولَ إلى المُحالِ تَطَيِّنُ
، في غابرٍ عَرَفَ ازْدحامي، مُوحِلُ
وبهذه الأيامِ يا وَجَعَ النُّهى
قولُ السَّفاهةِ في الأنامِ مُبَجّل
هذا الذي ظن الزهورَ بكَفّهِ
أزليةَ الإيحاءِ إذ لا تذبل
وَهْما دعا وهْما خلا حقّا بكت
عيناهُ واسْتبقى رؤاهُ المَعْزِلُ
تتَقَنّعُ الأشياءُ عند جَبانِها
كالطّقطقاتِ إذا حكاها المَفْصَل
وهناكَ من خلفِ الكواليسِ انْتهى
بالخائباتِ المَشهدُ المُتّذَلِّلُ
ندمُ غدا يطوي الوجوهَ سفاهة
ويعض ما سارت عليه الأرجلُ
قد أتْعبَ التَّنْجيمُ فِكْرَ سَمِيّهِ
عيناهُ من غيظِ المَصيرِ تَوجّل
عرشُ الكِبارِ مواطنُ لا فكرةُ
تأتي لرأسٍ بالفراغِ يُطَبّل
لا فارسُ يَقوى مناحرتي ولا
تقوى بصحرائي الخيولُ فتَصْهَلُ
وجنى التّنبوءُ ها هنا بِعَقيدِهِ
كَدَرا عليه.. وكل كيدٍ يَبْطُل
فهل الحقيقةُ تستفيقُ تَناقُضا ؟؟
في أنّني الأعلى وذاكَ الأسفلُ
نامي ولا تتعَبّدي بجنونِهِ
فجنونُ نفسي في الصّراعِ الأهولُ
قد غاضَهم أنّا بآفاقِ العُلا
مُتَوحِّدَانِ.. لنا جناحُ مُجْمَل
غاروا وجاؤكِ الهوانَ بِمشيَةٍ
فيها كم اسْتَنْعَوا بها وتَذلَّلوا
ونَفَيْتُهم وأنا العزيزُ بمُفْردي
إذ حُزتُ ما فيه الزمانَ توسّلوا
سنُحَطّمُ الأرقامَ يا مُسْتَقْبلا
يَغشى انتظارا للجمالِ يُهَلْهِل
همزية سَتُؤكّدُ الفصلَ الذي
من رائهِ بِدْأ سقانا الجدولُ
تَتَأوّلُ الرُّؤْيا بكل بساطةٍ
لكنّني رؤيايَ لا تتأوّلُ
وبدونِ أن أُلْقي إليهم نظرتي
فالعطرُ يُثْبِتُ ما يفوحُ الصّنْدلُ
سأظل مُنْذهلا وأتركُ بصمتي
في موكبِ الشّمس التي لا تأفَل
قاسِ، إذا انْتَظرَ القوي تَجرُّدي،
منّي قصاصي.. لن يفوتَ المَقْتَلُ
فضعي بكَفّي كفّكِ الولْهى ولا
تَهِني فأنتِ الشاهدُ المُتَمَثِّلُ
صعبُ يُنالُ البدرُ بينَ نجومِهِ
وصباحُ حُسّادي غريبُ مُهْمَل
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T6
|
T2
|
T2
|
URD
|
Waris Shah
|
کوئی جذبہ ادھورا رہ گیا ہے
|
کوئی جذبہ ادھورا رہ گیا ہےدسمبرآنسوئوں میں بہہ گیا ہےیہ دل خاموش ہو کر رہ گیا ہےنا جانے آج وہ کیا کہہ گیا ہےیہ آنکھیں ہیں ہماری کتنی گہریسمندر میں سمندر بہہ گیا یےتمہارے ساتھ وابستہ تھا سب کچھسواَےَ یاد کے کیا رہ گیا ہےپلٹ کر دیکھنے پر ہم نے جانادل نادان کیا کیا سہہ گیا ہےبہت بھیڑ ہے بازاروں میں لیکنتیرا ارشد اکیلا رہ گیا ہے۔
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
徐元
|
挽元鉴上人
|
方外依然数有穷,
百年禅度比旋空。
鹤巢冷落留残月,
蝶梦依稀散晓风。
法性尽随流水去,
影堂惟许白云通。
一灯不灭谁相守,
夜雨僧雏泣烬红。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
HUN
|
Berzsenyi Dániel
|
FELSÉGES KIRÁLYUNKNAK
|
Keszthelyre váratásakor
Keszthely mosolygó völgyei, bércei!
Caesárunk közelít, hintsetek illatot;
Simulj tükörré, büszke Zengő,
S tükreidet biborozza Phoebus!
S ti, csendes ernyők pásztori! gyújtsatok
Tömjént hölgyeitek s gyermekitek között
Annak, ki gunyhótok paizzsa
S emberi jussaitoknak őre;
S ki, mint dicső nap fergetegink után,
Áldást szórva, körüljárja hazánk egét,
S amit levert a hosszu szélvész,
Újra felélteti égi tűzzel.
Örülj te is hát, Festetics, és pazarlj!
Mútasd: mint szereti a magyar a királyt;
Mutasd: hogy annak szíve, kincse
A haza s atyja kezébe’ vagynak;
Mutasd: hogy a szent honszeretet heve
S a jobbágyi szelíd tisztelet egybefér;
Mutasd: hogy e két virtus együtt
Tesz fejedelmeket és nagy embert.
[1817]
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
RUS
|
Kamenev G.P.
|
Граф Глейхен | ««Графы и князья имперские...»
|
«Графы и князья имперские,
Изготовьтесь к трудным подвигам,
Собирайте храбрых рыцарей
В Палестину на войну идти!
Воспылайте в сердце ревностью
Мстить неверным за религию
И блестящими победами
Вы разрушьте власть калифскую!»
Так в пространной всей Германии
От Дуная к Бельту бурному
Увещанья папы римского
Звучным гласом раздавалися.
Ревность к вере, слава, мужество
Воспылали в сердце Глейхена:
Он в числе князей и рыцарей
В Палестину собирается.
Оставляет в лютой горести
Он свою супругу милую,
На брегу ручья струистого
С ней прощается в последние,
Вырываясь из объятия,
С новым жаром возвращается.
Души нежные и страстные
В поцелуях жарких, пламенных
Съединяются на их устах.
Льются слезы из очей ее,
Слезы горькие, сердечные,
И растрепанные волосы,
Рассыпаясь, развеваются
По стальным доспехам рыцаря.
Как орел в день красный, солнечный
Быстро вверх летит по воздуху,
Так на добром на коне своем
Граф поспешно удаляется.
Он в воинский стан приехавши,
Видит войски, видит рыцарей,
В Палестину поспешающих.
Пламенеют все желанием
Оказать в сраженьях мужество
И в геройских храбрых подвигах
Лить рекой кровь сарацинскую.
Ужас рыцарям предшествует,
И победа с звучной славою
Им плетет венки лавровые.
Перед всеми отличается
Граф с его оруженосцами,
Поощряем к вере ревностью,
Без боязни и без трепета
Предает себя опасностям.
Он в священном исступлении
Проливает кровь неверную,
Покрывает землю трупами,
Иордан в волнах тела несет.
Но, с чрезмерною отважностью
Предаваясь он опасностям,
Начал жаркое сражение
С небольшим отрядом воинов.
На венгерском он коне своем
Повсеместно им предшествовал,
Презирая сопротивников,
Поражал их острием меча.
Как из лука вдруг звенящего
Засвистев стрела по воздуху,
Пробивает сталь брони его
И пронзает ребра рыцаря.
В зверском бешенстве бросаются
Злые варвары на Глейхена,
Дикий вопль их лютой ярости
Раздается по окрестностям.
Раздраженный их неистовством,
Он за острый меч хватается,
Взором гордым и презрительным
На свирепых смотрит варваров.
Но из раны кровь текущая
Ослабляет силы рыцаря.
Тщетно воины старалися
Победить толпу противников:
Сарацины удаляются
И влекут с собою Глейхена,
Оковав цепями тяжкими.
Восхищенный сей победою,
Хочет видеть калиф пленника.
Весь в крови, в пыли сражения,
Граф представлен во дворец его.
С гордым видом и насмешливым
Говорил ему владелец сей:
«Глейхен, ты тепере пленником,
Где твои герои, рыцари?
Пусть придут освободить тебя
Из числа моих невольников.
Между тем в доспехах рыцарских,
Излечивши рану тяжкую,
Поливай цветы в саду моем
Ты рукой твоей геройскою».
Излечивши рану Глейхена,
В сад серальский повели его
Поливать цветы душистые.
Водометы там из мрамора
И бассеины из аспида.
Пышность всюду представлялася
В украшениях искусственных,
А природы вид застенчивый
Трепетал под игом роскоши.
Глейхен, мужеством и храбростью
Столь ужасный неприятелям,
Вскоре сделался из рыцаря
Попечительным садовником.
С неусыпным трудолюбием
Занимается работою.
Вид природы обновляется
Благодетельной рукой его.
Дал он волю всем растениям,
И течению источников
Отверзает путь свободнейший.
Воды чистые, прозрачные
Там с журчаньем изливаются,
Протекают меж кусточками
По песку, по мелким камешкам,
Орошается струями их
На лугу трава цветистая.
Сад трудами графа Глейхена
Становится лучше прежнего.
Лишь заря в одежде розовой
На востоке появляется,
Сквозь покров тумана сизого
Сыплет золото с рубинами
И веселою улыбкою
Предвещает утро красное,
Он поспешно одевается,
Кормит птиц, в саду летающих,
В пруд бросает зерна хлебные.
Там играет рыба резвая
В глубине воды кристальныя
И, кидаясь вверх, круги струит
На его стеклянной плоскости.
Прежде рыцари и воины
Окружали графа Глейхена,
А теперь фазаны, голуби
И павлины златоперые
Ходят вкруг его, пшено клюют.
Но при всех природы прелестях
Часто скука, грусть, уныние
Отягчают душу рыцаря.
Часто, скрывшись в тень прохладную
Мелколиственной акации,
Он слезами обливается
О своей жестокой участи.
У журчащего источника
Вспоминает дни спокойные,
Как с любезною супругою
Провожал он жизнь счастливую
В тишине и в удовольствии.
Но под тень древес развесистых
И ручья на берег чистого
Повсеместно графу следует
Томный взор калифской дочери.
В сердце нежном возгорается
Пламень страстныя любви к нему.
Часто в сладостном унынии,
Пригорюнившись, сидит она
И его супруги счастию,
Воздыхаючи, завидует.
Ах, нельзя словами слабыми
Описать во всей подробности
Красоту калифской дочери,
И нельзя изобразить лицо
Миловидное, приятное,
Рост, осанку, стройный стан ее,
Взоры томные, любезные,
Где, как в самом чистом зеркале,
Непорочность с добродетелью
В скромном виде представлялася.
Чтоб короче всё сказать об ней:
Таковых собранья прелестей
Не бывало и не видано
При дворах султанов Азии.
Из высоких окон терема
Часто взоры сей красавицы
Обращались на садовника,
Робость, стыд, желанья страстные
Колебали сердце нежное.
Долго им сопротивляяся,
Напоследок в сад идет она.
По ступеням круглой лестницы
Тихим шагом вниз спускается,
Но от страха и стыдливости
Кровь в Селине взволновалася,
Ослабев, она вдруг падает
На цветочки благовонные,
Хлад по нервам разливается,
И любезное лицо ее
Покрывает бледность смертная.
Занимался граф работою,
Из протока воду черпая,
Поливал тогда цветы в саду;
И меж розами, лилеями
Видит он девицу милую.
Как в струях прозрачных озера
Вид луны изображается,
Так Селину посреди цветов
Глейхен видит в нежных прелестях.
Ветерок прохладный западный
Вьется в темных волосах ее,
С тихим трепетом глядит она
На любезного садовника.
Если б Глейхен музильмано<м> был,
Удалился б от прекрасныя,
Но не знает страха, робости
Сердце смелое, геройское.
С видом скромным и почтительным
Он к Селине приближается.
Боязливая красавица
Хочет прочь бежать от рыцаря,
Но смущение с стыдливостью
Ей в намереньи препятствуют.
Ослабев, вторично падает
На цветы, росой блестящие.
Вздохом жарким взволновалася
Грудь калифской милой дочери.
Разливалась бледность с томностью
По прелестному лицу ее.
Граф страшится, чтоб от слабости
С нею обморок не сделался,
Освежить ее старается
Из ручья водой холодною.
Чуть Селина робким голосом
Начинает говорить ему,
Но умолкла и в смущении
Проливает слезы горькие.
С нежной ласкою, с приятностью
Утешает он любезную.
С видом скромным, воздыхаючи,
Руку графу подает она.
Милый взор, осанка, прелести
Потрясают сердце рыцаря,
Но он страсти сей противится:
Вспомнил вдруг супругу нежную,
И обет взаимной верности,
И священный долг супружества
Оживляются в душе его.
Он, Селину взявши за руку,
Тихо по саду ведет ее '
И в молчаньи приближается
Ко дверям серальской лестницы.
Но она, поспешно вырвавшись,
Удалилася от рыцаря
И в своей печальной комнате,
Запершись, всю ночь проплакала.
Нужно ль будет мне рассказывать
Вам, читательницы милые,
Что Селина каждый, каждый день
Посещала цветники в саду,
Что бежал сон от очей ее,
Целым веком ночь казалася,
Что, едва заря румяная
Покрывала небо пурпуром,
Одеваясь, поспешала в сад
Зреть предмет любви и нежности.
Граф хоть в рабстве был и счастливым,
Но любовью не уменьшилась
В нем приверженность к религии.
Он намеренье взял твердое
Сарацинку столь прелестную
Научить священной истине.
Страсть намеренью способствует,
И Селину обращает он
В христианскую религию.
Глейхен всячески старается
И выдумывает способы,
Чтоб красавицу любезную
Взять с собой в свое отечество,
Чтоб избавить и спасти ее
От свирепого родителя.
Вихри, волны, гром и молнии
Презирает сердце страстное,
И Селина соглашается
Скрытно ехать с ним в Германию.
Но, при всей к супруге верности,
Мог ли граф, любя столь пламенно,
Увезти ее девицею?
Пусть притворные смиренники,
Здесь читая, улыбаются, --
Нужда пишет часто свой закон.
Граф из слабостей естественных
Избрал самую малейшую.
Он клянется в вечной верности,
Он клянется быть супругом ей.
Ночь побегу их способствует,
Судно быстро по волнам плывет,
Время скоро мчится, в радости
Целый год минутой кажется.
Граф с любезною подругою
Счастьем новым наслаждается;
В новых клятвах вечной верности
Дни проходят у любовников,
И по долгом путешествии
Глейхен прибыл с ней в отечество.
Вечер в ризах черных, пасмурных,
Рассыпая тени влажные
По долине и кустарникам,
Разливал туман, как озеро.
Глейхен к замку приближается,
Где он жил с супругой верною.
Шпицы башен, мхом покрытые,
Из тумана возвышаются.
В роще темной соловей поет,
Ручейки журчат по камешкам,
Бьют часы -- и глухо в воздухе
Колокольный звон теряется.
Глейхен вспомнил, воздыхаючи,
Время юных лет протекшее,
Он себе представил мысленно,
Как супруга с ним прощалася,
Как из томных из очей ее
Слезы перлами катилися,
Как в жестоком он отчаяньи
С ней расстался на брегу ручья.
«Горе мне, -- наш рыцарь думает, --
После пламенных лобзаниев
Я представлю ей совместницу, --
Вид Селины оскорбит ее,
Что скажу я в оправдание?»
Граф вступает в древний замок свой
И в покой супруги милыя
Поспешает с робкой радостью.
Дочь султанская в смущении
Тихо вслед идет за рыцарем
И от страха и стыдливости
Прикрывает красоту свою
Покрывалом тонким, шелковым.
Граф взошел супруги в комнату,
Видит в черном одеянии
Он жену свою любезную.
В скуке, в горести глядит она
На портрет супруга нежного,
Держит арфу -- песнь печальную
Припевает тихим голосом.
Томный звук от струн сливается
С тоном голоса унылого.
Арфа падает из рук ее,
Вскрикнув, вмиг она бросается
В распростертые объятия
К мужу, ею столь любимому,
Проливая слезы радости,
Лобызает он жену свою,
Бледность прелестей лица ее
Он кропит слезой горячею.
С видом робким и отчаянным
Ждет своей Селина участи,
Воздохнувши, повергается
На колени пред графинею
И дрожащим, томным голосом
Начинает говорить она,
Но едва произнести могла:
«Я калифа дочь несчастная...»
Онемела и от слабости
Пала в обморок бесчувственна.
Глейхен начал говорить об ней:
«Так, графиня, из любви ко мне
Дом отца она оставила,
Из неверной обратилася
В христианскую религию.
Я прекрасной сарацинке сей
Одолжен моей свободою.
Путешествия, опасности,
Смерть она, погибель презрила
Из чрезмерныя любви ко мне».
Тут графине открывается
Связь супруга с незнакомкою,
Но душа ее возносится
Над пустыми предрассудками
И в своих сердечных чувствиях
Побеждает гнусность ревности,
Бросив нежный взгляд на Глейхена,
Заключает во объятия
Злополучную совместницу.
Покрывало сняв с лица ее,
Говорит она: «Мы вместе все
Будем жить в взаимной верности
И друг друга будем ввек любить
Неразрывною любовию,
И не только ложе брачное,
Но и гроб -- могила темная
Пусть навек не разделяют нас».
Духовенство оскорбляется,
Видя двух супруг у Глейхена,
И закона нарушение
Хочет мстить ему проклятием.
Граф поспешно в Рим отправился,
Он целует туфлю папскую,
Ищет папы покровительства.
С видом, кротости исполненным,
Сей начальник говорит ему:
«Не могу закона строгостью
Разорвать взаимный узел сей.
Коль любовь соединила вас,
В мире будьте все, в спокойствии».
Граф с восторгом возвращается
К двум супругам во объятия.
Радость, счастье, удовольствие
В сем семействе водворилися;
Ревность, скука, попечении
Прочь от замка удаляются.
Две супруги нежно, искренне
Меж собой питали страсть любви
И взаимным удовольствием
Графу, ими столь любимому,
Услаждали жизнь блаженную.
Стен серальских в пышной роскоши,
Окруженный взором прелестей,
Сам султан в забавах, в счастии
Мог ли графу уподобиться, --
Иногда с одной черкашенкой
Он утех вкушает сладости,
Граф же с новым удовольствием
От любви супруг питается.
По обеим сторонам его
Две подруги, сердцу милые,
Посреди их он покоится
В целомудренных объятиях.
Каждый год блаженной жизни сей
Был увенчан новой радостью:
Два любви залога нежные
К счастью Глейхена рождалися.
Он в семейственном спокойствии
До глубокой дожил старости,
И власами серебристыми
Приукрасилось чело его.
Но когда из жизни временной
Перешел он в вечность мирную,
И супруги скоро вслед за ним
Бренность жизни сей оставили.
Как, на брачном ложе вместе все,
Живши в свете сем, покоились,
Так и в гробе по бокам его
Вместе вечным сном покоятся.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
鄭如松
|
謁壽公祠
|
幕府奇男子,
臨危授命天。
干戈起蠻觸,
坏土弔烏鳶。
此節盡人諒,
無官仗汝賢。
至今留血食,
社酒賽年年。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FAS
|
Ali Babatschahi
|
امروز 6
|
امروز هم میگذرد از سردردهای کهنهی با تو که تعطیل کرده سفیدی اوراقی را که نه خواندهای نه نوشتهای پس شکل ما را بکش الفبای فارسی چیزی کم میآورد از نک انگشتانت به پیغمبری مبعوثت نمیکند افسوس/ خدایی که مرا به جای تو به چوپانی دایناسورها برگزیده است من هم موافقم به انفجار بزرگی برمیگردیم که الف یخ زده ب یخ زده پ یخ زده با کلمات یخ زده بازی نمیکنیم ت ث ج یخ زده تو هی بکش از آنچه میکشی شکل من است کاملاً این مار خنده دار که یخ زده از آب درآمده فروردین ماه 1384
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
HRV
|
Miroslav Kirin
|
PITAJTE CIPELU
|
Što radi cipela u travi u parku?
Odmah ju pitajte.
Dajte joj do znanja da je to nedopustivo.
Pitajte ju zašto je sama, gdje joj je lijeva ili desna, zašto ju ne traži.
Zašto je pristala na samoću.
Poslije pljuska puna je mutne vode.
Noću se u nju uvlače kukci.
No to ju ne grije.
Pitajte ju kako je tako daleko dospjela, da više ne zna gdje joj je druga.
Zar ne osjeća potrebu da ju sretne, da se jedna drugoj ispričaju i potom budu spokojne?
Pitajte ju i gdje joj je čarapa, koju je netko morao skinuti, zbog vrućine, znoja.
I nju mora tražiti.
Da se čarapa ne osjeća odbačenom.
Zato brzo u potragu.
Negdje su i hlače, na njima džepovi, kad ih izvrneš, ispadnu dokumenti, ili ispadne ništa.
Opasač, ako postoji na tim hlačama, drži li još tijelo, ili tijelo njega?
Njemu je košulja lisnato stablo, i cvijet, ponosi se njime.
A najvrjednija je glava, ako je još gore, koja zna gdje joj je lijeva, a gdje desna cipela.
No ako nje nema, nema ni cipele, ni lijeve ni desne, a ova cipela u travi u parku samo je cipela bez svojega živoga tijela, i to je ta žalost s kojom je natapa kiša.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SWE
|
Eva Ström
|
Hesekiel
|
Hör du sången inifrån kyrkan?
Vem sjunger därinne?
Spruckna röster, gamla kvinnor?
Ligger någon i kistan?
Är den tömd, plundrad?
Finns det någon där, döda ben, överklädda med senor, döda senor, ihopväxta med muskler, kött?
En fågel i sandlådan med blodiga fjädrar är täckt av små, små flugor.
Den bakteriella processen fortgår.
Sången stillnar, stenen blöder.
Bönerna skaver mot stenen.
Rösterna skaver mot bönen.
Sången skaver mot stenen.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Hofmannswaldau, Christian Hofmann von
|
Uber die Statue des Königs von Franckreich.
|
Gedrücktes Gallien diß denckmal zeigt dir an
Daß du dich ferner nicht des joches kanst erwehren;
Wenn einst dein König dich nicht weiter drücken kan
So wird er dennoch dich durch diese last beschweren.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ASM
|
সত্যম কুমাৰ চাহু
|
দাপোন
|
মিছাতে বিচাৰি ফুৰিছিলো
এজন প্ৰকৃত বন্ধু
পাইছিলো বহুতো কিন্ত্তু
দিন বাহি অহাৰ লগে লগেই
কমি আহিছিল অন্তৰংগতাৰ গাঢ়তা
মাত্ৰ নিয়মমাফিক যোগাযোগৰ বাহিৰে
কমি আহিছিল লগ পোৱাৰো বাসনা
কিন্ত্তু হঠাতে সিদিনা লগ পালো এজনক
তেওঁ মোৰ ঠিক ওচৰতে আছিল
যি মোৰ এতিয়া অতি অন্তৰংগ
মই হাহিঁলে তেওঁ কেতিয়াও নাকান্দে
আৰু মই কান্দিলে তেওঁ কেতিয়াওঁ নাহাহেঁ
আমি সমানে সমানে চকুলো টুকো আৰু মচোঁ
আমি সমানে সমানে হাহোঁ আৰু কথা পাতো
মোৰ এই অতি অন্তৰংগতাৰ
গৰাকীজন কোন জানেনে
এই দাপোনখন
যি মোক কেতিয়াও বিশ্বাসঘাট কৰা নাই
আৰু হইতো কেতিয়াও নকৰিবও ...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
علیم شکیل
|
میرے گھر وچ آوے کون
|
میرے گھر وچ آوے کون
روندا چُپ کراوے کون
ایتھے سڑکاں پھٹڑ نیں
میرے درد ونڈاوے کون
ساقی اکھاں میٹ گیا
مینوں جام پیاوے کون
کُنڈے جندرا وجّا اے
میرا در کھڑکاوے کون
میں آں سُکّا پُھلّ علیم
جوڑے وچ سجاوے کون
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
IND
|
Yooni
|
MAKNA CINTA
|
MAKNA CINTA
Oleh Yooni
Bila cinta adalah matematika
Maka jumlahnya tak terhingga
Cinta juga tak bisa di logika
Bila cinta adalah ilmu bahasa
Maka cinta tak bisa dirangkai dengan kata
Cinta terlihat indah dirasa
Namun semua itu hanya diawal saja
Karena pada akhirnya terasa sakit juga
Itulah makna cinta
Yang membuat kita merasa luar biasa
Hingga membutakan hati yang bernyawa
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Carlos Edmilson Vieira
|
Sofrimentos
|
A dor que em mim mora
não é o mal no meu corpo
carne destinada à terra húmida
última guardiã do sofrimento
pois esse já fiz oferenda
ao mais Homem de todos os Homens
mumificado pela injustiça humana
que estrangula o nosso ser
a dor que em mim mora
é a que vi em Bissau
é a que viveram na travessia para Dakar
é a que viveram na travessia para Cabo Verde
é a que vejo no corpo dos outros
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
TUR
|
Halit Fahri Ozansoy
|
Aruza Veda
|
İlk hasretiyle gençliğimin ilk elemleri
Ey paslı tellerinde gülen, ağlayan aruz
Ey eski dost yâd edelim eski demleri
Madem ki son sadânı dağıtmış, yorulmuşuz!
Anlat alevli bir çölün üstünde ansızın
Billur sesinle hıçkırarak doğduğun günü.
Binbir diyarda binbir ilahi güzel kızın
Anlat nasıl terennümün inletti gönlünü.
Neydin gönülde, şimdi ne oldun zavallı sen
Hıçkır benim de bari bu son gizli nalemi.
Timsalin asumanda ziyalarla işlenen
Bir pembe gül mü, yoksa bir altın piyale mi?
Akşam gruba karşı tüten bir buhurdanın
Hüznüyle şahit olma nihayet zevaline.
İran yoluyla Zühre tâcın, nağme kervanın
Şâhane geldiğin gibi şâhane git yine.
Biz şimdi başka bir ahenge bağlıyız:
Aşk sazıyla geldi erenler bu meclise
Yalnız bugün senin gibi ölgün sadâlıyız
Zira bu saz da parçalanır gülmek istese.
İncitmeden rübabını insafsız ellerin
Zalim temaslarıyla zamanın sitemleri
Ah ayrılırken, inleyerek paslı tellerin
Ey eski dost, yad edelim eski demleri...
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
RUS
|
Левберг Мария Евгеньевна
|
Латинские ямбы
|
1
Над миром праведной тоскою
Прошли церковные века.
Но моему близка покою
Их ненасытная тоска.
Она в монашеском обете,
И на апостольском челе;
Ей императоры и дети
Обручены в Святой земле.
Ей жег великий инквизитор
Свой человеческий костер;
Она в цветных каменьях митры
Вошла в готический собор.
В столице мира старый запад
Воздвигнул вечный ей престол,
Чтоб власть Господню Римский папа
В земное царствие низвел.
2
В нежданном мире посвященья
Душа спокойная чиста.
Я мудрый холод отреченья
Кладу к подножию Креста.
Пускай вступающего брата
Ведет на подвиг брат седой, —
Пойду, как маги шли когда-то
За Вифлеемскою звездой.
За мной земную дверь закрыли,
Мой хладный приняли обет:
Я буду верен. Большей силы
И власти большей в мире нет.
3
Но в новом брате светлой веры
Не встретит престарелый брат.
О, Матерь Божия! Химеры
Твою обитель сторожат.
В гранитных выступах собора
Они над юдолью земной
Стоят, пока не кончит спора
Святая церковь с Сатаной.
Отныне я на страже Божьей
Блюду грядущие века,
И сыновей Господних строже
Его помазанный слуга.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
唐觀
|
南郊迴仗
|
傳警千門寂,
南郊綵仗迴。
但驚龍再見,
誰識日雙開。
德澤施雲雨,
恩光變燼灰。
閲兵貔武振,
聽樂鳳凰來。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Ella Wheeler Wilcox
|
Impatience
|
How can I wait until you come to me?
The once fleet mornings linger by the way;
Their sunny smiles touched with malicious glee
At my unrest, they seem to pause, and play
Like truant children, while I sigh and say,
How can I wait?
How can I wait? Of old, the rapid hours
Refused to pause or loiter with me long;
But now they idly fill their hands with flowers,
And make no haste, but slowly stroll among
The summer blooms, not heeding my one song,
How can I wait?
How can I wait? The nights alone are kind;
They reach forth to a future day, and bring
Sweet dreams of you to people all my mind;
And time speeds by on light and airy wing.
I feast upon your face, I no more sing,
How can I wait?
How can I wait? The morning breaks the spell
A pitying night has flung upon my soul.
You are not near me, and I know full well
My heart has need of patience and control;
Before we meet, hours, days, and weeks must roll,
How can I wait?
How can I wait? Oh, Love, how can I wait
Until the sunlight f your eyes shall shine
Upon my world that seems so desolate?
Until your hand-clasp warms my blood like wine;
Until you come again, oh, Love of mine,
How can I wait?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر ابن أبي الحديد
|
قصيدة الصبر إلا في فِرَاقِكَ يجمل
|
الصبر إلا في فِرَاقِكَ يجمل
والصعبُ إلا عن ملالكَ يَسهلُ
يا ظالماً حكَّمتهُ في مُهجَتي
حَتّامَ في شرع الهَوى لا تعدلُ
أنفَقتُ عُمري في هَواكَ تكرُّماً
وتضنُّ بالنّزر القليل وتَبخلُ
إن تَرمِ قَلبي تَصمِ نَفسكَ إِنهُ
لَكَ مَوطِن تَأوي إليه وَمنزلُ
أَتظنُّ أَني بالإساءة مُقلع
كيفَ الدّواء وقد أصيبَ المقتلُ
أعرض وصُدَّ وجُر فَحبك ثابت
بتنقل الأحوال لا يتنقَّلُ
واللَّه لا أسلوكَ حتى أنطوي
تَحتَ الترابِ ويحتَويني بالجندلُ
تَتبدَّلُ الدُّنيا وحُبُّكَ ثابتٌ
في القلبِ لا يفنى ولا يَتبدَّلُ
مَن لي بأهيفَ قد أقامَ قيامتي
خَدٌّ لَهُ قانٍ وطَرف أكحلُ
نشوانَ من خمر الصبا لا يسمع الش
شكوى ويصغي للوشاة فيقبلُ
مُتلوِّن متغيِّر متعتِّبٌ
مُتعنِّتٌ متمنِّع متدَلِّلُ
إن قلتُ متُّ من الصبابَة قال لي
ظُلماً وأَي صَبابةٍ لا تقتلُ
أو قلتُ قد طَال العذاب يقول لي
ما سوف تلقى مِن عذابكَ أطولُ
قَسماً بترب نِعاله فَمحاجِري
أبَداً بغير غباره لا تُكحلُ
وصَعيدُ بَيتٍ حَله فركائبي
تَسعى به دُونَ البيوت وترملُ
لأخالفنَّ عَوَاذِلي لو أنهُ
ممن يظل على هَواهُ ويَعدِلُ
ولأهتكَنَّ على الهوى سِتر الحيا
إنَّ الفضيحةَ في المحبةِ أجملُ
يَصفرُّ وجهي حين أَنظر وجههُ
خَوفاً فَيدركه الحياء فيخجلُ
فكأنَّما بِخدُودِه من حُمرةٍ
ظَلَّت إليها من دَمي تَتحوَّلُ
هو مُلبسي حُللَ الضنا ومُعلمي
من زلتي ما كنت منها أجهلُ
لولاه لم أرد الحياة ولم أقل
طلب الثراء من القناعة أجملُ
من أجله أخشى المماتَ وأتقي
ولأجله أرجُو الغنى وأؤملُ
أستعذِبُ التعذيب فيه كأنَّما
جُرَع الحميم هي البرود السلسلُ
لا فَرَّجَ الرَّحمنُ كربَةَ عَاشِق
طلب السُّلوَّ وخاب فيما يسألُ
لا تُنكروا فَيضَ الدُّموع فإنها
نفسي يُصعِّدُها الغرام المشعلُ
هي مُهجَتي طوراً تَحلل بالبكا
أسفاً وطوراً بالزَّفير تحللُ
يا كرخُ جادَ عليكَ مدرارُ الحيا
وسقى ثراكَ من الرَّواعدِ مُسبلُ
إن كان جِسمي عَنكَ أصبح راحلاً
كرهاً فَقلبي قاطِنٌ لا يرحلُ
ما رُمتُ بَعدكَ بالمدائنِ صبوةً
إلا ثنى الثاني هَواكَ الأولُ
أنا عَاذرٌ إن طُلَّ بعدَ طلاكَ لي
حُبّ دمٌ أو غازَلتني المُغزِلُ
يا راكباً تهوي به شَدَنيّةٌ
حرفٌ كما تهوي حصاة من علُ
هَوجاء تَقطعُ جَوزَ تيَّارِ الفلا
حتى تَبوصَ على يَديها الأرجُلُ
عُج بالغريّ على ضريحٍ حولَه
نادٍ لأملاكِ السماءِ ومحفلُ
فَمسبِّحٌ ومقدسٌ وممجدٌ
ومعظمٌ ومكبِّر ومهلِّلُ
والثم ثراه المسكَ طيباً واستلم
عيدانهُ قُبلاً فَهنَّ المندَلُ
وانظر إلى الدَّعواتِ تسعد عندهُ
وجُنود وحي اللَّه كيف تنزَّلُ
والنورُ يلمعُ والنواظِرُ شخَّصٌ
واللسنُ خرسٌ والبَصائر ذُهَّلُ
واغضض وغُضَّ فَثَمَّ سِرٌّ أعجمٌ
دقَّت معانيهِ وأمرٌ مشكلُ
وقلِ السلامُ عَليكَ يا مَولى الورى
نصّاً بهِ نَطقَ الكتابُ المنزلُ
وَخِلافَةً ما إِن لها لو لم تكُن
منصوصةً عن جيدِ مجدك معدلُ
عجباً لقومٍ أخروكَ وكعبكَ ال
عالي وخدُّ سِواكَ أضرَعُ أسفلُ
إن تمسِ مَحسوداً فسؤددك الذي
أعطيت محسود المحل مبجَّلُ
عضبٌ تحزُّ به الرقاب يمدُّه
رأيٌ بعزمتِه يحزُّ المفصِلُ
وعلومُ غيبٍ لا تنال وحكمةٌ
فصلٌ وحكمٌ في القضية فيصلُ
عَجباً لهذي الأرض يضمر تُربها
أطواد مجدك كيفَ لا تتزلزلُ
عَجباً لأملاكِ السماءِ يَفوتها
نظر لوجهكَ كيف لا تتهيلُ
يا أيها النبأ العظيم فمهتدٍ
في حبه وغواة قوم ضلَّلُ
يا أيُّها النار التي شبّ السنا
منها لموسى والظلام مجلِّلُ
يا فلكَ نوحٍ حيثُ كلّ بسيطةٍ
بحرٌ يمور وكلُّ بحرٍ جدولُ
يا وارثَ التوراةِ والإنجيل وال
فرقان والحكم التي لا تعقلُ
لولاك ما خلقَ الزمانُ ولا دجى
غِبَّ ابتلاج الفجر ليلٌ أليَلُ
يا قاتِلَ الأَبطالِ مجدك للعدى
من غربِ مخذمكَ المهنَّد أقتلُ
بذباب سيفكَ قَرَّ فارعُ طَوده
بَعدَ التأوُّد واستقام الأميلُ
إن كانَ دينُ محمدٍ فيه الهدى
حَقاً فحبكَ بَابُهُ والمدخلُ
لولاك أصبح ثلمة لا تُتقى
أطرافها ونقيصةٌ لا تكملُ
كم جَحفلٍ لِلجزءِ من أجزَائهِ
يومَ النزالِ يقلُّ قولكَ جحفلُ
أثوابهُ الزردُ المضاعفُ نَسجه
لكنهُ بالزَّاغبية مخملُ
يحيي المنيةَ منهُ طعنٌ أنجلُ
برحٌ محاجرهُ وضربٌ أهدلُ
نَهنهتُ سورَتهُ بِقلبِ قلَّبٍ
ثبتٍ يُحالفه صَقيلٌ مصقلُ
صلى عليكَ اللَّهُ من متسربلٍ
قمصاً بهنّ سواكَ لا يَتسربلُ
وجزاكَ خيراً عن نَبيك إنهُ
ألفاكَ ناصرَهُ الذي لا يُخذلُ
سمعاً أمير المؤمنينَ قصائداً
يَعنو لها بِشرٌ ويخضع جَروَلُ
الدُّرُّ من ألفاظِها لكنهُ
دُرٌّ له إبنُ الحديد يفصِّلُ
هيَ دونَ مدح اللَّه فيكَ وفوق ما
مدح الورى وعلاكَ منها أكملُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
CES
|
Sýkora, Bohuš
|
STÍNY.
|
Když nebe dohoří, dozpívá klekání,
dva stíny tiše jdou pěšinkou v alejích –
Světélka krvavá zahoří na stráni...
K těm stíny tiše jdou v svých marných nadějích
v čekání.
Noc kraj si zahalí dusivá těžkou tmou.
Tísnivá nálada. Nálada bezradná.
Když stíny vybledlé na stráň se dostanou,
příšerně zahrozí do černa, do prázdna
nad hlavou.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
林孔嘉
|
谷山
|
連峰列岫影蒼梧,
勢擁屏幃氣欝紆。
夏木千章排古㦸,
晩雲四合繪新圖。
白泥洞逺樵歸久,
黄鑒村深日已晡。
安得當時謝公屐,
閒登髙處飲茱萸。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
胡世安
|
嘉州留别子弟辈
|
旋车风鹤际,
别舸露葭前。
今夕称游子,
春光忆隔年。
莱庭怀舞彩,
衡赋欠归田。
饕禄非吾事,
殷勤北雁传。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
程可则
|
吴渔山为余仿营丘早雪图
|
渔山山人不出山,
朅来燕市仍键关。
含毫泼墨自怡悦,
为我披豁开心颜。
鹅溪一幅营丘似,
积素凝寒半江水。
残条拂地冻欲僵,
有客孤舟去如驶。
芦叶萧萧风乱飞,
千山寒色兼斜晖。
此翁掉头颇解事,
天地已闭人当归。
不然访戴意亦適,
岁寒兰芷应须惜。
多谢山人冰雪心,
挂帆好向罗浮宅。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T1
|
CES
|
Frič, Josef Václav
|
KDE VÁS POCHOVÁM?
|
Hromorázně jste se probořily,
smělé zámky snů mých nezkojených,
kotrmelcem jste se ponořily
do jezera slz mých nezroněných.
Přijde-li mi časem chuť do pláče,
kamž jich stavitele pochovám,
bych nad hrobem zakletého spáče
zaplakal si tiše, sám a sám?
Slyšíš kvil těch dítek nezrozených?
Vy byste mne děti umořily!
V hlavě mé hle tanec žalů skáče –
v mozku svém vám slavné hroby dám.
Lásko! babo! rozmazlené dítě!
Blesk ti dávno zdrtil outlý zvonec,
přetrh’ krvavé ty srdce nitě –
s cukrováním tvým je na vždy konec!
Přijde-li mi ale chuť do pláče,
staré tóny, kde vás pochovám?
Kvílíváte jako noční ptáče –
připravím, ach, záhy pokoj vám!
Aj, ten bujný, smělý slávy honec,
zapomněl na vlastní svoje sítě –
v srdci mu těch šípů strašák skáče –
Jděte spat! já vám tam slámu dám.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
JPN
|
具定
| null |
みるままに もみちいろつく あしひきの やまのあきかせ さむくふくらし
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Д’Актиль (Френкель) Анатолий Адольфович
|
Не тот коленкор
|
Необходимая пародия
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
SPA
|
Emma Posada
|
Noche mendiga
|
En los telares eternos, las brujas tejen fantasmas
para estas noches de invierno. La geometría gris
de la tristeza descuelga un arco trágico sobre el
lomo del tiempo.
Madre Miseria ríe, piruetea y danza en el circo
de las desgracias; en las callejuelas mendigas,
los perros hambrientos aúllan, aúllan hasta hacer
rodar sobre las sombras los aros fríos del silen-
cio…
Luna medio apagada, lluvia fina y nerviosa. La ciu-
dad mendiga duerme cubierta con sus harapos. Madre
Miseria ronda…y un perro triste lame la luna en-
ferma.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
LZH
|
楊文卿
|
煉丹爐
|
相傳煉丹爐,
云是老聃子。
一自丹藥成,
鼎沸黃河水。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Arnold, Gottfried
|
87.Spatziergang mit Jesu.
|
Es ist ja wahr im Feld siehts lieblich aus
Wo alles sich mit Blumen kan bezieren:
Ich aber geh auch hier in meinem Hauß
In aller Still mit meinem Lamm spatziren.
Da scheint die Sonn da singt die Nachtigal
Da grünts und blühts da rauschen frische Quellen.
Ich seh da nichts als Jesum überall
Sein Engel-Chor erfüllet alle Stellen.
Er ist die Sonn die Liebe der Gesang
Dabey die Hoffnung grünt und reine Wasser springen.
Ist das nicht gnung bey meinem schönen Gang?
Er soll mich ja zum Paradiese bringen.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ENG
|
Michael Sharkey
|
WITHOUT YOU
|
In each photograph I see what captured me when I first looked at you and saw time stopped: I nearly died.
Since when, I'm echo to myself.
When you're away each day's the same as yesterday: tomorrow is the blank page in a diary, never touched; without you all music would be late quartets and blues: there'd be no news to fuel poems: paintings would hang down their heads in shame.
Without you I'd live with just one heart and without art: elegies would speak of nothing else, the birds would sing and I would not.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
朱大英
|
再别沈嘉則得多字
|
殷勤子夜動悲歌,
海内同心近若何。
慷慨樽前同擊筑,
淒涼江上一披蓑。
美人有佩遺蘭芷,
狂客無言醉綺羅。
明日蕭蕭黄葉路,
青山馬首白雲多。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
羅獻
|
謁張文獻祠
|
文字垂青史,
瞻容起後思。
一生金鑒錄,
千載曲江祠。
風度曾聞昔,
衣冠今若茲。
迂愚初入仕,
忠藎定公期。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر سعيد الحجري
|
قصيدة وليدة من رحم شبة المستحيل
|
الشمس من حنّت سعف روس النخيل
اقفت تجر اخيوطها فوق التلاع
واقفيت واركون الشجر م لها ظليل
والشوف ينزل، وارتفع حس السماع
لْوين؟ م ادري!! ساريٍ تايه سبيل
من ضلعي لْضلعي شعوري في صراع
اعزل سمين الفكْر عن فكٰرٍ هزيل
فكرًا يجملني ف ذربين الطباع
دام القصيدة بنت،، شاعرها: خليل
تحشم،، مثل ما تحشم امّات القناع
من حقها لا يكون شاعرها بخيل
ومن حق شاعرها عليها الانصياع
لا شبت الحمرا على راس الفتيل
تغير ع الوادي وتجي بروس السباع
أن اقبلت سيلٍ على قاعٍ محيل
وأن ادبرت شيخه تواريها قلاع
اقرب من الخوف بْنظر عين الذليل
وابعد من الموت بْنظر عين الشجاع
تلبس من حْروف اللغه ثوبٍ جميل
من بعد ما طرز محاسنها اليراع
من جيل ترسم خارطة لفكار جيل
شمسٍ تلون لوحة الصبح بشعاع
مولودةٍ من رحم شبه المستحيل
وْابها ثلاث افواه صداحه وساع
تهدر غضب؛تصهل فخر؛تعزف هديل
وتسبح مع الارواح لا يوم الوداع
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
PAN
|
راجہ رسالو
|
اپنے آل دوالے ویکھ
|
اپنے آل دوالے ویکھ
زہری نیں سبھ کالے ویکھ
صدق تُوں سسّی ورگا رکھ
پَیراں دے نہ چھالے ویکھ
ایہو تینوں ڈنگن گے
جہڑے سپ تُوں پالے ویکھ
نِت اڑونیاں پاوندے نیں
محبوباں دے چالے ویکھ
آکڑ آکڑ چلدے نیں
رانی خان دے سالے ویکھ
سُکھ دی برکھا ہووے گی
بدل کالے کالے ویکھ
راجا نھیرا مُکّے گا
دِسن پئے اُجالے ویکھ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T5
|
T4
|
T4
|
TUR
|
Ebubekir Eroğlu
|
Aldı Subhizade Fevzi
|
yoğun sisiyle boğulmadan düşüncenin
ince bir ışık aralığı açayım dedim
sevdiğime, düşler içinde
unutulsa yeridir; benliğim
ne olabilirdi ki zaten düşten ötede
düş içinde bile dokunmanın şevkiyle
belirmiş....................
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر هيثم العمري
|
قصيدة واجْعَلْ من النهدين محْرابَ الْهوى
|
يا شاعري لا تعتذرْ عمّا بَدَرْ
واهجُ النّوى وارقصْ على سَطْحِ الْقَمَرْ
واجْعَلْ من النهدين محْرابَ الْهوى
واشربْ على قدْرِ التّمَعُّنِ في الْبَشَرْ
هُمْ طَبّعوا وتَطبّعوا كبهائمٍ
بئسَ الْقضاءُ وبِئسَ يا كأس الْقَدَرْ
لا تَسقني نخْبَ الحقارةِ وابْتَعِدْ
عني إذا كُنْتَ السفيهَ الْمُحْتَقَرْ
وطنُ العزيزِ لهُ كرامةُ أُمّةٍ
ويحوطُهُ عَدْلٌ إذا الْحكمُ افْتَخَرْ
لكنَّ حُكْمَ السّافلينَ مُصيبةٌ
ويجُرُّ آلافَ المخازي والْخطَرْ
والنّاس لا أدري كأني بينهم
وحدي جريحٌ بين أبناءِ الْحجَرْ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T6
|
FRA
|
Guy de Maupassant
|
Vénus rustique
|
Les Dieux sont éternels. Il en naît parmi nous
Autant qu’il en naissait dans l’antique Italie,
Mais on ne reste plus des siècles à genoux,
Et, sitôt qu’ils sont morts, le peuple les oublie.
Il en naîtra toujours, et les derniers venus
Régneront malgré tout sur la foule incrédule :
Tous les héros sont faits de la race d’Hercule,
La vieille terre enfante encore des Vénus.
I
Un jour de grand soleil, sur une grève immense,
Un pêcheur qui suivait, la hotte sur le dos,
Cette ligne d’écume où l’Océan commence,
Entendit à ses pieds quelques frêles sanglots.
Une petite enfant gisait, abandonnée,
Toute nue, et jetée en proie au flot amer,
Au flot qui monte et noie ; à moins qu’elle fût née
De l’éternel baiser du sable et de la mer.
Il essuya son corps et la mit dans sa hotte,
Couchée en ses filets l’emporta triomphant,
Et, comme au bercement d’une barque qui flotte,
Le roulis de son dos fit s’endormir l’enfant.
Bientôt il ne fut plus qu’un point insaisissable,
Et le vaste horizon se referma sur lui,
Tandis que se déroule au bord de l’eau qui luit
Le chapelet sans fin de ses pas sur le sable.
Tout le pays aima l’enfant trouvée ainsi ;
Et personne n’avait de plus grave souci
Que de baiser son corps mignon, rose de vie,
Et son ventre à fossette, et ses petits bras nus.
Elle tendait les mains, par les baisers ravie,
Et sa joie éclatait en rires continus.
Quand elle put enfin s’en aller par les rues.
Posant l’un devant l’autre, avec de grands efforts,
Ses pieds sur qui roulait et chancelait son corps,
Les femmes l’acclamaient, pour la voir accourues.
Plus tard, vêtue à peine avec de courts haillons,
Montrant sa jambe fine en ses élans de chèvre,
A travers l’herbe haute au niveau de sa lèvre
Elle courut la plaine après les papillons,
Et sa joue attirait tous les baisers des bouches,
Comme une fleur séduit le peuple ailé des mouches.
Quand ils la rencontraient dans les champs, les garçons
L’embrassaient follement de la tête aux chevilles,
Avec la même ardeur et les mêmes frissons
Qu’en caressant le col charnu des grandes filles.
Les vieillards la faisaient danser sur leurs genoux ;
Ils enfermaient sa taille en leurs mains amaigries,
Et pleins des souvenirs de l’ancien temps si doux,
Effleuraient ses cheveux de leurs lèvres flétries.
Bientôt, quand elle alla rôder par les chemins,
Elle eut à ses côtés un troupeau de gamins
Qui fuyaient le logis ou désertaient la classe.
D’un signe elle domptait les petits et les grands,
Et du matin au soir, sans être jamais lasse,
Elle traîna partout ces amoureux errants.
Leurs cœurs, pour la séduire, inventaient mainte fraude.
Les uns, la nuit venue, allaient à la maraude,
Sautant les murs, volant des fruits dans les jardins,
Et ne redoutant rien, gardes, chiens ou gourdins ;
D’autres, pour lui trouver de mignonnes fauvettes,
Des merles au bec jaune, ou des chardonnerets,
Grimpaient de branche en branche au sommet des forêts.
Quelquefois on allait à la pêche aux crevettes.
Elle, la jambe nue et poussant son filet,
Cueillait la bête alerte avec un coup rapide ;
Eux regardaient trembler, à travers l’eau limpide,
Les contours incertains de son petit mollet.
Puis, lorsqu’on retournait, le soir, vers le village,
Ils s’arrêtaient parfois au milieu de la plage,
Et se pressant contre elle, émus, tremblant beaucoup,
La mangeaient de baisers en lui serrant le cou,
Tandis que grave et fière, et sans trouble, et sans crainte,
Muette, elle tendait la joue à leur étreinte.
II
Elle grandit, toujours plus belle, et sa beauté
Avait l’odeur d’un fruit en sa maturité.
Ses cheveux étaient blonds, presque roux. Sur sa face
Le dur soleil des champs avait marqué sa trace :
Des petits grains de feu, charmant et clairsemés.
Le doux effort des seins en sa robe enfermés
Gonflait l’étoffe, usant aux sommets son corsage.
Tout vêtement semblait taillé pour son usage,
Tant on la sentait souple et superbe dedans.
Sa bouche était fendue et montrait bien ses dents,
Et ses yeux bleus avaient une profondeur claire.
Les hommes du pays seraient morts pour lui plaire ;
En la voyant venir ils couraient au-devant.
Elle riait, sentant l’ardeur de leurs prunelles,
Puis passait son chemin, tranquille, et soulevant,
Au vent de ses jupons, les passions charnelles.
Sa grâce enguenillée avait l’air d’un défi,
Et ses gestes étaient si simples et si justes,
Que mettant sa noblesse en tout, quoi qu’elle fît,
Ses besognes les plus humbles semblaient augustes.
Et l’on disait au loin, qu’après avoir touché
Sa main, on lui restait pour la vie attaché.
Pendant les durs hivers, quand l’âpre froid pénètre
Les murs de la chaumière et les gens dans leurs lits,
Lorsque les chemins creux sont par la neige emplis,
Des ombres s’approchaient, la nuit, de sa fenêtre,
Et, tachant la pâleur morne de l’horizon,
Rôdaient comme des loups autour de sa maison.
Puis, dans les clairs étés, lorsque les moissons mûres
Font venir les faucheurs aux bras noirs dans les blés,
Lorsque les lins en fleur, au moindre vent troublés,
Ondulent comme un flot, avec de longs murmures,
Elle allait ramassant la gerbe qui tombait.
Le soleil dans un ciel presque jaune flambait,
Versant une chaleur meurtrière à la plaine ;
Les travailleurs courbés se taisaient, hors d’haleine.
Seules les larges faux, abattant les épis,
Traînaient leur bruit rythmé par les champs assoupis ;
Mais elle, en jupon rouge, et la poitrine à l’aise
Dans sa chemise large et nouée à son col,
Ne semblait point sentir ces ardeurs de fournaise
Qui faisaient se faner les herbes sur le sol.
Elle marchait alerte et portait à l’épaule
La gerbe de froment ou la botte de foin.
Les hommes se dressaient en la voyant de loin,
Frissonnant comme on fait quand un désir vous frôle,
Et semblaient aspirer avec des souffles forts
La troublante senteur qui venait de son corps,
Le grand parfum d’amour de cette fleur humaine !
Puis, voilà qu’au déclin d’un long jour de moisson,
Quand l’Astre rouge allait plonger à l’horizon,
On vit soudain, dressés au sommet de la plaine
Comme deux géants noirs, deux moissonneurs rivaux,
Debout dans le soleil, se battre à coups de faux !
Et l’ombre ensevelit la campagne apaisée.
L’herbe rase sua des gouttes de rosée ;
Le couchant s’éteignit, tandis qu’à l’orient
Une étoile mettait au ciel un point brillant.
Les derniers bruits, lointains et confus, se calmèrent :
Le jappement d’un chien, le grelot des troupeaux ;
La terre s’endormit sous un pesant repos,
Et dans le ciel tout noir les astres s’allumèrent.
Elle prit un chemin s’enfonçant dans un bois,
Et se mit à danser en courant, affolée
Par la puissante odeur des feuilles, et parfois
Regardant, à travers les arbres de l’allée,
Le clair miroitement du ciel poudré de feu.
Sur sa tête planait comme un silence bleu,
Quelque chose de doux, ainsi qu’une caresse
De la nuit, la subtile et si molle langueur
De l’ombre tiède qui fait défaillir le cœur,
Et qui vous met à l’âme une vague détresse
D’être seul. – Mais des pas voilés, des bonds craintifs,
Ces bruits légers et sourds que font les marches douces
Des bêtes de la nuit sur le tapis des mousses,
Emplirent les taillis de frôlements furtifs.
D’invisibles oiseaux heurtaient leur vol aux branches.
Elle s’assit, sentant un engourdissement
Qui, du bout de ses pieds, lui montait jusqu’aux hanches,
Un besoin de jeter au loin son vêtement,
De se coucher dans l’herbe odorante, et d’attendre
Ce baiser inconnu qui flottait dans l’air tendre.
Et parfois elle avait de rapides frissons,
Une chaleur courant de la peau jusqu’aux moelles.
Les points de feu des vers luisants dans les buissons
Mettaient à ses côtés comme un troupeau d’étoiles.
Mais un corps tout à coup s’abattit sur son corps ;
Des lèvres qui brûlaient tombèrent sur sa bouche,
Et dans l’épais gazon, moelleux comme une couche,
Deux bras d’homme crispés lièrent ses efforts.
Puis soudain un nouveau choc étendit cet homme
Tout du long sur le sol, comme un bœuf qu’on assomme ;
Un autre le tenait couché sous son genou
Et le faisait râler en lui serrant le cou.
Mais lui-même roula, la face martelée
Par un poing furieux. – A travers les halliers
On entendait venir des pas multipliés. –
Alors ce fut, dans l’ombre, une opaque mêlée,
Un tas d’hommes en rut luttant, comme des cerfs
Lorsque la blonde biche a fait brâmer les mâles.
C’étaient des hurlements de colère, des râles,
Des poitrines craquant sous l’étreinte des nerfs,
Des poings tombant avec des lourdeurs de massue,
Tandis qu’assise au pied d’un vieux arbre écarté,
Et suivant le combat d’un œil plein de fierté,
De la lutte féroce elle attendait l’issue.
Or quand il n’en resta qu’un seul, le plus puissant,
Il s’élança vers elle, ivre et couvert de sang ;
Et sous l’arbre touffu qui leur servait d’alcôve
Elle reçut sans peur ses caresses de fauve !
III
Quand le feu prend soudain dans un village, on voit
L’incendie égrener, ainsi qu’une semence,
Ses flammes à travers le pays ; chaque toit
S’allume à son voisin comme une torche immense,
Et l’horizon entier flamboie. Un feu d’amour
Qui ravageait les cœurs, brûlait les corps, et, comme
L’incendie, emportait sa flamme d’homme en homme,
Eut bientôt embrasé le pays d’alentour.
Par les chemins des bois, par les ravines creuses,
Où la poussait, le soir, un instinct hasardeux,
Son pied semblait tracer des routes amoureuses,
Et ses amants luttaient sitôt qu’ils étaient deux.
Elle s’abandonnait sans résistance, née
Pour cette œuvre charnelle, et le jour ou la nuit,
Sans jamais un soupir de bonheur ou d’ennui,
Acceptait leurs baisers comme une destinée.
Quiconque avait suivi de la bouche ou des yeux
Tous les sentiers perdus de son corps merveilleux,
Cueillant ce fruit d’ivresse éternelle que sème
La Beauté dans ces flancs de déesse qu’elle aime,
Gardait au fond du cœur un long frémissement
Et, grelottant d’amour comme on tremble de fièvre,
Il la cherchait sans cesse avec acharnement,
Laissant tomber des mots éperdus de sa lèvre.
IV
Les animaux aussi l’aimaient étrangement.
Elle avait avec eux des caresses humaines,
Et près d’elle ils prenaient des allures d’amant.
Ils frottaient à son corps ou leurs poils ou leurs laines ;
Les chiens la poursuivaient en léchant ses talons ;
Elle faisait, de loin, hennir les étalons,
Se cabrer les taureaux comme auprès des génisses,
Et l’on voyait, trompé par ces ardeurs factices,
Les coqs battre de l’aile et les boucs s’attaquer
Front contre front, dressés sur leurs jambes de faunes.
Les frelons bourdonnants et les abeilles jaunes
Voyageaient sur sa peau sans jamais la piquer.
Tous les oiseaux du bois chantaient à son passage,
Ou parfois d’un coup d’aile errant la caressaient,
Nourrissant leurs petits cachés en son corsage.
Elle emplissait d’amour des troupeaux qui passaient,
Et les graves béliers aux cornes recourbées,
N’écoutant plus l’appel chevrotant du berger,
Et les brebis, poussant un bêlement léger,
Suivaient, d’un trot menu, ses grandes enjambées.
V
Certains soirs, échappant à tous, elle partait
Pour aller se baigner dans l’eau fraîche. La lune
Illuminait le sable et la mer qui montait.
Elle hâtait le pas, et sur la blonde dune
Aux lointains infinis et sans rien de vivant,
Sa grande ombre rampait très vite en la suivant.
En un tas sur la plage elle posait ses hardes,
S’avançait toute nue et mouillait son pied blanc
Dans le flot qui roulait des écumes blafardes,
Puis, ouvrant les deux bras, s’y jetait d’un élan.
Elle sortait du bain heureuse et ruisselante,
Se couchait tout du long sur la dune, enfonçant
Dans le sable son corps magnifique et puissant,
Et, quand elle partait d’une marche plus lente,
Son contour demeurait près du flot incrusté.
On eût dit à le voir qu’une haute statue
De bronze avait été sur la grève abattue,
Et le ciel contemplait ce moule de Beauté
Avec ses milliers d’yeux. – Puis la vague furtive
L’atteignant refaisait toute plate la rive !
VI
C’était l’Être absolu, créé selon les lois
Primitives, le type éternel de la race
Qui dans le cours des temps reparaît quelquefois,
Dont la splendeur est reine ici-bas, et terrasse
Tous les vouloirs humains, et dont l’Art saint est né.
Ainsi que l’Homme aima Cléopâtre et Phryné
On l’aimait ; et son cœur répandait, comme une onde,
Sa tendresse abondante et sereine sur tous.
Elle ne détestait qu’un être par le monde :
C’était un vieux berger perfide à qui les loups
Obéissaient.
Jadis une Bohémienne
Le jeta tout petit dans le fond d’un fossé.
Un pâtre du pays qui l’avait ramassé
L’éleva, puis mourut, lui laissant une haine
Pour quiconque était riche ou paraissait heureux,
Et, disait-on, beaucoup de secrets ténébreux.
L’enfant grandit tout seul sans famille et sans joies,
Menant paître au hasard des chèvres ou des oies,
Et tout le jour debout sur le flanc du coteau,
Sous la pluie et le vent et l’injure des bouches.
Alors qu’il s’endormait roulé dans son manteau,
Il songeait à ceux-là qui dorment dans leurs couches ;
Puis, quand le clair soleil baignait les horizons,
Il mangeait son pain noir en guettant par la plaine
Ce filet de fumée au-dessus des maisons
Qui dit la soupe au feu dans la ferme lointaine.
Il vieillit. – Un effroi grandit à ses côtés.
On en parlait, le soir, dans les longues veillées,
Et d’étranges récits à son nom chuchotés
Tenaient jusqu’au matin les femmes réveillées.
A son gré, disait-on, il guidait les destins,
Sur les toits ennemis faisait choir des désastres,
Et, déchiffrant ces mots de feu qui sont les astres,
Épelait l’avenir au fond des cieux lointains.
Tout le jour il roulait sa hutte vagabonde,
Ne se mêlant jamais aux hommes et souvent,
Quand il jetait des cris inconnus dans le vent,
Des voix lui répondaient qui n’étaient point du monde.
On lui croyait encore un pouvoir dans les yeux,
Car il savait dompter les taureaux furieux.
Et puis d’autres rumeurs coururent la contrée.
Une fille, qu’un soir il avait rencontrée,
Sentit à son aspect un trouble la saisir.
Il ne lui parla pas ; mais, dans la nuit suivante,
Elle se réveilla frissonnant d’épouvante ;
Elle entendait, au loin, l’appel de son désir.
Se sentant impuissante à soutenir la lutte,
Malgré l’obscurité redoutable, elle alla
Partager avec lui la paille de sa hutte !
Lors, suivant son caprice impur, il appela
Des filles chaque soir. Toutes, jeunes et belles,
Sans révolte pourtant, et sans pudeurs rebelles,
Prêtaient des seins de vierge aux choses qu’il voulait
Et paraissaient l’aimer bien qu’il fût vieux et laid.
Il était si velu du front et de la lèvre,
Avec des sourcils blancs et longs comme des crins,
Que, semblable au sayon qui lui couvrait les reins,
Sa figure semblait pleine de poils de chèvre !
Et son pied bot mettait sur la cime du mont,
Quand le soleil couchant jetait son ombre aux plaines,
Comme un sautillement sinistre de démon.
Ce vieux Satan rustique et plein d’ardeurs obscènes,
Près d’un coteau désert et sans verdure encor
Mais que les fleurs d’ajoncs couvraient d’un manteau d’or,
Par un brillant matin d’avril, rencontra celle
Que le pays entier adorait. – Il reçut
Comme un coup de soleil alors qu’il l’aperçut,
Et frémit de désir tant il la trouva belle.
Et leurs regards croisés s’attaquèrent. – Ce fut
La rencontre de Dieux ennemis sur la terre !
Il eut l’étonnement d’un chasseur à l’affût
Qui cherche une gazelle et trouve une panthère !
Elle passa. – La fleur de ses lourds cheveux blonds
Se confondit, au pied de la côte embaumée,
Comme un bouquet plus pâle, avec les fleurs d’ajoncs.
Pourtant elle tremblait, sachant sa renommée,
Et malgré le dégoût qu’elle sentait pour lui,
Redoutant son pouvoir occulte, elle avait fui.
Elle erra jusqu’au soir ; mais, à la nuit venue,
Elle s’épouvanta, pour la première fois,
De l’ombre qui tombait sur les champs et les bois.
Alors, en traversant une noire avenue,
Entre les rangs pressés des chênes, tout à coup,
Elle crut voir le pâtre immobile et debout.
Mais, comme elle partit d’une course affolée,
Elle ne sut jamais, dans son effarement,
Si ce qu’elle avait vu n’était pas seulement
Quelque tronc d’arbre mort au milieu de l’allée.
Et des jours et des mois passèrent. Sa raison,
Comme un oiseau blessé qui porte un plomb dans l’aile,
S’affaissait sous la peur incessante et mortelle.
Même elle n’osait plus sortir de sa maison,
Car sitôt qu’elle allait aux champs, elle était sûre
De voir le Vieux paraître au détour d’un chemin ;
Son œil rusé semblait dire : " C’est pour demain ",
Et mettait comme un fer ardent sur la blessure.
Bientôt un poids si lourd courba sa volonté
Qu’en son cœur engourdi de crainte vint à naître
Un besoin d’obéir à la fatalité.
Et, décidée enfin à se rendre à son Maître,
Elle alla le trouver par une nuit d’hiver.
La neige dont le sol était partout couvert
Étalait sa blancheur immobile. Une brise,
Qui paraissait venir du bout du monde, errait
Glaciale, et faisait craquer par la forêt
Les arbres qui dressaient, tout nus, leur forme grise.
Dans le ciel douloureux, la lune, ainsi qu’un fil
De lumière, indiquait à peine son profil.
La souffrance du froid étreignait jusqu’aux pierres.
Elle marchait, les pieds gelés, et sans songer,
Certaine qu’elle allait trouver le vieux berger,
Et tachant d’un point noir les plaines solitaires.
Mais elle s’arrêta clouée au sol : là-bas,
Sur la neige, couraient deux bêtes effrayantes ;
Elles semblaient jouer et prenaient leurs ébats,
Et l’ombre agrandissait leurs gambades géantes.
Puis, poussant par la nuit leurs élans vagabonds,
Toutes deux, dans l’ardeur d’une gaieté folâtre,
Du fond de l’horizon vinrent en quelques bonds.
Elle les reconnut : c’étaient les chiens du pâtre.
Hors d’haleine, efflanqués par la faim, l’œil ardent
Sous la ronce des poils emmêlés de leur tête,
Ils sautaient devant elle avec des cris de fête
Et ce rire velu qui découvre la dent.
Comme deux grands Seigneurs vont en une province
Quérir et ramener la Belle de leur Prince,
Et, la guidant vers lui, caracolent autour,
Ainsi la conduisaient ces messagers d’amour.
Mais l’Homme qui guettait, debout sur une butte,
Vint, et lui prit le bras en montant vers sa hutte.
La porte était ouverte, il la poussa dedans,
La dévêtant déjà de ses regards ardents,
Et des pieds à la tête il tressaillit de joie,
Ainsi qu’on fait au choc d’un bonheur qu’on attend.
Depuis qu’il l’avait vue il était haletant
Comme un limier qui chasse et n’atteint point sa proie !
Or, quand elle sentit traîner contre sa peau
La caresse visqueuse ainsi qu’une limace
De ce vieux qui gardait l’odeur de son troupeau,
Tout son être frémit sous ce baiser de glace.
Mais lui, tenant ce corps d’amour, aux flancs si doux,
Que tant de fiers garçons devaient déjà connaître,
Et fait pour être aimé si follement de tous,
En son cœur de vieillard difforme, sentit naître
La jalousie aiguë et sans pardon. Il eut
Un besoin vague et fort de vengeance cruelle !
Elle subit d’abord l’amant maigre et poilu,
Puis, comme elle luttait, il se rua sur elle
En la frappant du poing pour qu’elle consentît,
Et le silence épais des neiges amortit
Quelques cris, comme ceux des gens qu’on assassine.
Tout à coup, les deux chiens poussèrent longuement
Par la plaine déserte un triste hurlement,
Et des frissons de peur couraient sur leur échine.
Dans la cabane alors ce fut comme un combat :
Les heurts désespérés d’un corps qui se débat
Sonnant contre les murs de l’étroite demeure ;
Puis, comme les sanglots d’une femme qui pleure !
Et la lutte reprit, dura longtemps, cessa
Après un faible appel de secours qui passa
Et mourut sans écho dans les champs !
Le jour pâle
Commençait à tomber faiblement du ciel gris.
Un vent plus froid geignait avec le bruit d’un râle.
Le givre avait roidi les arbres rabougris
Qui semblaient morts. C’était partout la fin des choses.
Mais, comme on lève un voile, un nuage glissant
Fit pleuvoir sur la neige un flot de clartés roses.
Le ciel devenu pourpre éclaboussa de sang
Et le coteau désert au bout des plaines blanches,
Et la hutte du pâtre, et la glace des branches.
On eût dit qu’un grand meurtre emplissait l’horizon !
– Et le berger parut au seuil de sa maison. –
Il était rouge aussi, plus rouge que l’aurore !
Même, lorsque le ciel cramoisi fut lavé,
Quand tout redevint blanc sous le soleil levé,
Lui, hagard et debout, semblait plus rouge encore,
Comme s’il eût trempé son visage et sa main,
Avant que de sortir, dans un flot de carmin.
Il se pencha, prenant de la neige, et la trace
De ses doigts fit par terre un large trou sanglant.
S’étant agenouillé pour se laver la face,
Une eau rouge en coula, qu’il regardait, tremblant,
Avec des soubresauts de peur. – Puis il s’enfuit.
Il dévale du mont, roule dans les ornières,
Perce d’épais fourrés pareils à des crinières,
Et fait mille détours comme un loup qu’on poursuit !
Il s’arrête. – Son œil que la terreur dilate
Guette de tous côtés s’il est loin d’un hameau ;
Alors dans sa main creuse il fait fondre un peu d’eau,
Pour effacer encor quelque tache écarlate !
Puis il repart. – Mais en son cœur surgit l’effroi
D’errer jusqu’à la mort, sans rencontrer personne,
Par la neige si vaste et sous un ciel si froid !
Il écoute. – Il entend une cloche qui sonne,
Et va vers le village à pas précipités.
Les paysans déjà causaient de porte en porte ;
Il leur crie en courant : " Venez tous, Elle est morte ! "
Il passe. – Il va frapper aux logis écartés,
Répétant : " Venez donc, venez, je l’ai tuée ! "
Alors une rumeur grandit, continuée
Jusqu’aux hameaux voisins. Et chacun, se levant
Et quittant sa maison, accompagne le pâtre.
Mais lui n’arrête pas sa course opiniâtre ;
Il marche. – Le troupeau des hommes le suivant
Déroule par les prés sans tache un ruban sombre.
Tout pays qu’on traverse augmente encor leur nombre ;
Ils vont, tumultueux, là-bas, vers la hauteur
Où les guide, essoufflé, leur sinistre pasteur !
Ils ont compris quelle est la femme assassinée,
Et ne demandent pas ni pourquoi ni comment
Le meurtre fut commis. Ils sentent vaguement
Planer sur cette mort comme une Destinée.
Elle avait la Beauté, lui la Ruse ; il fallait
Qu’un des deux succombât. Deux Puissances égales
Ne règnent pas toujours. Deux Idoles rivales
Ne se partagent point le ciel, et le Dieu laid
Ne pardonne jamais au Dieu beau.
Sur la cime
De la côte, et devant la hutte on s’arrêta.
Il osa seul entrer en face de son crime,
Et, ramassant la morte aimée, il l’apporta,
Pour la leur jeter, nue, et d’un geste d’outrage,
Comme s’il eût crié : " Tenez, je vous la rends ! "
Puis il gagna sa hutte et s’enferma dedans.
On l’y laissa, mordu d’amour, et plein de rage.
Sur la neige gisait le corps éblouissant
Où n’apparaissait plus une goutte de sang ;
Car les chiens, la trouvant immobile et couchée,
L’avaient avec tendresse obstinément léchée.
Elle semblait vivante, endormie. Un reflet
De beauté surhumaine illuminait sa face.
Mais le couteau restait planté, juste à la place
Où s’ouvrait une route entre ses seins de lait.
Sa figure faisait une tache dorée
Sur la blancheur du sol. – Les hommes éperdus
La contemplaient ainsi qu’une chose sacrée !
Et ses cheveux ardents, en cercle répandus,
Luisaient comme la queue en feu d’une comète,
Comme un soleil tombé de la voûte des cieux ;
On eût dit des rayons qui sortaient de sa tête,
L’auréole qu’on met autour du front des dieux !
Mais quelques paysans, des vieux au cœur pudique,
Arrachant de leur dos la veste en peau de bique,
Couvrirent brusquement sa claire nudité,
Et les jeunes, ayant coupé de longues branches,
Construit une civière et retroussé leurs manches,
Par vingt bras qui tremblaient son corps fut emporté !
La foule, sans parole, à pas lents l’accompagne
Et, jusqu’aux bords lointains de la pâle campagne,
Rampe, comme un serpent, l’immense défilé.
Et puis tout redevint muet et dépeuplé !
Mais le pâtre, enfermé dans sa hutte isolée,
Sent une solitude horrible autour de lui,
Comme si l’univers tout entier l’avait fuit.
Il sort et n’aperçoit que la plaine gelée ! …
La peur l’étreint. N’osant rester seul plus longtemps,
Il siffle ses grands chiens, ses deux bons chiens de garde.
Comme ils n’accourent point, il s’étonne, il regarde ;
Mais il ne les voit pas gambader par les champs…
Il crie alors. La neige étouffe sa voix forte…
Il se met à hurler à la façon des fous !
Ses chiens, comme entraînés dans le départ de tous,
Abandonnant leur maître, avaient suivi la morte.
Guy de Maupassant
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
LZH
|
黄中厚
|
隠逸
|
宛宛溪流疊九灣,
山間林下鳥關關。
釣磯茶竈山中樂,
大隠屏邊日月閑。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
CUSTOM:隐逸
|
ARA
|
أمير المؤمنين معاوية بن أبي سفيان
|
قصيدة أَالانَ لمّا أَلْقَتِ الحربُ بَرْكَها
|
أَالآنَ لمّا أَلْقَتِ الحربُ بَرْكَها
وقام بنا الأمرُ الجليلُ على رِجْلِ
غَمَزْتَ قَنَاتي بعدَ سِتّينَ حِجَةً
تِباعاً كأنّي لا أُمِرّ ولا أُحْلِ
أتيتَ بِأَمْرٍ فيه للشامِ فتنةٌ
وفي دونِ ما أظهرتَه زَلّةُ النَّعْلِ
فقلتُ لكَ القولَ الذي ليس ضائراً
ولو ضَرّ لم يضرُرْكَ حملُكَ لي ثِقْلِي
فعاتبتني في كلّ يومٍ وليلةٍ
كأنّ الذي أُبليكَ ليس كما أُبْلِي
فيا قَبَحَ اللهُ العِتَابَ وأَهْلَهُ
ألم تَرَ ما أصبحتُ فيه من الشُّغْلِ
فدع ذا ولكنْ هَلْ لك اليومَ حيلةٌ
تردُّ بها قَوماً مَراجِلُهُمْ تَغْلي
دَعَاهُمْ عَلِيٌّ فاستجابوا لدعوةٍ
أحبَّ إليهمْ من ثَرا المالِ والأَهْلِ
إذا قلتُ هابوا حَوْمَةَ الموتِ أَرْقَلُوا
إلى الموتِ إرقالَ الهَلُوكِ إلى الفَحْلِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
谯胜东
|
在2011年最后的时间
|
那时还在工地上干活
有一回我站在宿舍外的空地上
望着远处的雪山
突然想
登上去
然后在那里冻死
那时我已经买了车票了
刚和家里通过电话
但过了一两天
我就有这想法
我不知道这是怎么回事
是不是我的忍受力
出了问题
不过又过了几天
我就轻易地
把这些杂念克服了
照样在这片空地上
晾衣服,泼水,小便
谁想用木棍子
把我从这些人中拨弄出去
还真不容易
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Móricz Zsigmond
|
A LEVIATHAN
|
Százados álmából ébredez
s kitátja száját,
ásít és mérges gőzt fúj likain
A Leviathan:
Még nesze sincs, senkise hallja
horkoló, hördülő moraját
s már az iszonyú vég veri
az emberi lelkeket.
Guruló, repülő átokmadárraj
rebben föl és dögevő csőrét
belevágja eleven húsba:
a szívbe: a Pénz.
Lihegő, tajtékos, buja vihajjal,
kábító; csiklandós lidérckonda
fulladó, röfögő, láb között rohan:
a szívbe, a Kéj.
S tajtékzó, ugató, vinnyogó vadak
robbannak fel a börtön fenekén,
láncolt, iszonyú gyűlölet hadak:
a szívből, a Kard.
Százados álmából még meg sem ébredt,
csak mérges gőzét párologja,
hogy él: emberek: él: reszkessetek!
a Leviathan!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Helen Gray Cone
|
The Dandelions
|
Upon a showery night and still,
Without a sound of warning,
A trooper band surprised the hill,
And held it in the morning.
We were not waked by bugle-notes,
No cheer our dreams invaded,
And yet, at dawn, their yellow coats
On the green slopes paraded.
We careless folk the deed forgot;
Till one day, idly walking,
We marked upon the self-same spot
A crowd of veterans talking.
They shook their trembling heads and gray
With pride and noiseless laughter;
When, well-a-day! they blew away,
And ne'er were heard of after!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ابن عسكر الأنصاري
|
قصيدة خَلِيليَّ إِنَّ القَلبَ في أَبحُرِ الهَوى
|
خَلِيليَّ إِنَّ القَلبَ في أَبحُرِ الهَوى
يُراغُ بِها طُولَ المَدى وَتُراغُ
فَهَل ساحِلٌ لِلوَصلِ يَلجَأ عِندَهُ
غَريقٌ لَهُ الماءُ الأَجاجُ مُساغُ
يبرّحُ بي أَنّ الفُؤادَ مُوَكّلٌ
بِذِي غَنَجٍ مِنهُ الجَمالُ يُصاغُ
أَهِيمُ وَأُهمِي دَمعَ عَيني صَبابَةً
وَهَيهاتَ ما لي لِلوِصالِ بَلاغُ
أَمرِّغُ وَجهي في الترابِ لَعَلَّهُ
يَرِقّ وَما يُغني لَدَيهِ مَراغُ
يُصَرِّفُ قَلبي في يَدَيهِ فَما يُرى
لِقَلبي وَإِن طالَ الزَمانُ فَراغُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر البلاذري
|
قصيدة استعدي يا نفس للموت واسعي
|
استعدي يا نفس للموت واسعي
لنجاة فالحازم المستعدُّ
قد تثبَّتِّ أنه ليس للحي
يِ خلودٌ ولا من الموت بدُّ
إنما أنت مستعيرةُ ما سو
ف تردين والعواري ترَدّ
أنت تسهين والحوادث لا تس
هو وتلهين والمنايا تجدّ
لا ترجّي البقاء في معدن المو
تِ ودار حقوقها لك ورد
أي ملك في الأرض أم أي حظ
لامرىءٍ حظّه من الأرض لحد
كيف يهوى امرؤٌ لذاذة أيا
مٍ عليه الأنفاسُ فيها تُعَدّ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
鲁渊
|
题马文璧秋山图为卢仲章赋
|
野馆空山里,
林泉象外幽。
淡云初霁雨,
红叶早惊秋。
路转山藏屋,
桥危岸倚舟。
直疑人境异,
便欲问丹丘。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
POR
|
Roy Campbell
|
O DOBRAR DO CABO
|
Rasante o sol, e pálido de chuva;
As longas vagas pardas vão lá onde
Adamastor, de seus marmóreos paços,
Ameaça os lusitanos como outrora.
Confusa no claror, eis a audaz forma,
Sombra de abismo à qual como que vamos,
Por sobre este convés, de acima da tormenta,
Abrindo em promontórios a bocarra.
Incautos, abatemos por trás dela
Florestas; sangue derramámos ímpios.
Ainda o trovão nos diz as profecias
Cumpridas em silêncio pelos séculos.
Adeus, sombra medonha! Livre sigo
Mas tu das trevas és Senhor ainda:
Vejo o fantasma mergulhar no mar
De tudo o que adorei ou detestei.
A proa sulca suave os mares submissos,
Mas onde o cabo extremo desce ao fundo,
A terra jaz escura à luz da lua,
E a Noite, a Negra, em sono murmura.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T1
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر أبو بكر الصنوبري
|
قصيدة إِن كنت ما إن سمعت بي فاسمع
|
إِن كنتَ ما إِن سمعتَ بي فاسمعْ
شعريَ من شعر عنترٍ أَشجَعْ
يخاف شعري من لا يخافُ كما
يَجزَعُ منه من كان لا يجزَع
أنا الذي تُبَّعٌ يموتُ إِذا
ما صُلْتُ من صولتي ومَنْ تُبَّع
لو صِحْتُ بالَّليْثِ صيحةً لمضى
وَصَدْرُهُ من فؤادِهِ بَلْقَع
وكلُّ عاصٍ من البريّةِ لي
وحديَ منْ كلِّ طائعٍ أطْوَع
فيا كُرَيزيُّ كيف تَثْبُتْ يا
ريشةُ قُدَّامَ ريحيَ الزَّعْزَع
رُمتَ مَنِ الشَّوْكُ عنده فَنَكٌ
رُزْتَ مَنِ النبعُ عنده خِرْوَع
فاحصدْ بكفَّيكَ ما زرعتَ فما
تَحْصُدُ شيئاً سوى الذي تَزْرَع
إِن كنتَ فكَّرتَ في مقاومتي
فأنت لا شكَّ بعدها تُصْرَع
كم بينَ سيفٍ يفوقُ صاعقةً
وبين سيفٍ يفوقُه مِبضَع
دع ذا أبا هاشمٍ وهاتِ أجِب
في سرعةٍ فالمجيبُ مَن أَسْرَع
هل لك فيه ملزَّزٌ أصْلَعْ
أشبهُ شيءٍ بساعدِ الأقطَع
مقابَلٌ في الصِّفاتِ قالبُهُ
قالبُ رأسِ النعامةِ الأقْرَع
فيه ذراعٌ وما يزيدُ فإن
شككتَ فيما أقول قُمْ فاذرع
تقولُ لا قلت حين تلحظه
ذا شمعةٌ فقحتي له مشمع
لو يا أبا هاشمٍ ظفرتَ به
شبعت نيكاً وكيف لا تشبع
لو يا أبا هاشمٍ ظفرتَ به
صَنَعْتَ ما لا يحلُّ أنْ يُصْنَع
بهِ أبا هاشمٍ يظلُّ قفا
أيرِكَ في كلِّ ساعةٍ يُصْفَع
بهِ أبا هاشمٍ كذلك عَيْ
نُ استِكَ في كلِّ ساعةٍ تُقْلَع
ما لجِعِبَّاكَ ما لها جَمَعَتْ
ما لم تكنْ قطُّ جَعْبَةٌ تَجْمَع
قد وسَّعتْها الأيورُ فهيَ إذا
تقاسُ من كلِّ واسعٍ أوْسَع
كم نائكٍ قد حمدتَ موقعه
كلاكما واقفٌ على أرْبَع
مَن يَرَ من تحتِ ذاك يَقُلْ
كأنَّ ذا ساجدٌ وذا يَرْكَع
يا كلبُ يا قردُ يا أخَسَّ ويا
أنْذلَ مِنْ ذا وذا ويا أوضَع
رأيتَ طُرقَ الهجاءِ ضَيِّقَةً
فَعُذتَ منها بالأوسَع الأوسع
وكان سهلاً عليك قذفيَ إِيّ
اك بما قد قَذفْتُ أو أبشَع
قل فيَّ ما فيك حينَ يُعجِزكَ ال
قولُ ففي بعضِ ذاك مُستَمْتَع
قالوا الكُرَيزيُّ قد هجاك قد اس
تقتلَ للهجوِ بل قد استَصفَع
ذو أُبنةٍ أطْمَعَتْهُ أُبنَتُهُ
في مَطمَعٍ ليس فيه مِنْ مَطمَع
أَجُرْأةً هكذا عليكَ ولو
طرتَ به في الهجوع لم يَهجَع
فانفخهُ حتى يطيرَ من حَلَبٍ
فإنّ في نفخةٍ له مَقنَع
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T4
|
T6
|
CES
|
Jahn, Jiljí Vratislav
|
Již začínají tišit se
|
Již začínají tišit se
mé duše kvapné vlny,
jež pohltily mladosti
sen krásný, neúplný.
Dřív chtěl jsem život probouřit,
jen jak bych líbal děvu,
a teď si razím cestu jím
bez lásky, prost však hněvu.
Dřív máchal jsem jen do vzduchu
a vraha ťal jsem maně,
teď život mne však vyučil
a sám mně skoval zbraně.
Teď kráčím klidně soumrakem,
ať noci vstříc neb ránu,
a ziskem, zradou zhrdaje
se kloním jenom Pánu.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Betty Paoli
|
Ich
|
Ich kann, was ich muß! o seltnes Geschick!
Ich will, was ich muß – – o doppeltes Glück.
Mein Herz ist an Stärke dem Felsen gleich,
Mein Herz ist, wie Blumen, sanft und weich.
Mein Wesen gleicht Glocken von strengem Metall:
Schlag kräftig d'ran, gibt es auch kräftigen Schall.
Mein Geist stürmt auf eiligem Wolkenroß hin;
Mein Geist spielt mit Kindern mit kindlichem Sinn.
Ich weiß, was ich will! und weil ich es weiß,
Drum bann' ich's zu mir in den magischen Kreis.
Ich weiß, was ich will! das ist ja die Kraft,
Die sich aus dem Chaos ein Weltall entrafft.
Ich weiß, was ich will! und wenn ich's erreich',
Dann gelten der Tod und das Leben mir gleich.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
PAN
|
بابا نجمی
|
وارث، بُلھے ورگے بیٹھے، ہنس وسار پنجابی نے
|
وارث، بُلھے ورگے بیٹھے، ہنس وسار پنجابی نے
کسراں آکھاں ماں بولی دے 'برخدار' پنجابی نے
بالاں دے منہ جیہڑے اکھر چوغے وانگوں دینے سن
اوہناں بدلے پھڑ پھڑ اوبڑ تندے یار پنجابی نے
اُچن چیتی وی نہ لاویں میرے متھے اوہناں نوں
جیہڑے وی اس دھرتی اتے بدبودار پنجابی نے
اودھر اودھر کراں سلاماں دل دی دنیاں کہندی اے
جدھر جدھر جاندے میرے باکردار پنجابی نے
کنڈ کدے نہ لگے ربا وچ میدانے اوہناں دی
جیہڑے اپنی ماں بولی دے خدمتگار پنجابی نے
خواجہ 'فرید'، محمد، وارث، نانک، بلھا، باہو، لال
ایہہ پنجابی اچے سچے، ایہہ سردار پنجابی نے
اپنی بولی بولن ویلے جہناں دا ساہ گھٹدا اے
'بابا نجمی' دے دے فتویٰ، اوہ غدار پنجابی نے
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
SLV
|
Bandelj, David
|
Beg
|
Se ujema
če
rečem
da
študiram
ruski simbolizem
in je
zunaj sneg
in belina
zakriva poleg
stavb
tudi
našo svobodo
rad bi
vzel
kolo
in se
zarisal
v tisto belino
kot tanka
bežeča premica
na belem
listu
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
خليل عوير
|
قصيدة أعلنتُ حبَّك
|
ردي لروحي من حنانك عائدهْ
وهبي حنيني يستعيد العائدهْ
انا في هواك مُتيَّمٌ متحيرٌ
وأراك مثلي في حنين الفاقدهْ
إنا التقينا بعد طول فراقنا
وبحكمةٍ لله فينا واعدهْ
دفء الحنان يضمُّني ويعيدني
طفلاً يناغي أمَّهُ والمائدهْ
هدأت جروحي واحتفت بضمادها
وتلاشتِ الآلامُ صارتْ باردهْ
ماذا أقولُ عن الهوى في مهجتي
وهواك أحيى النار كانت خامدهْ
رفقا فإني قبل حبِّك لم أكن
أدري معاني الحب الا السائدهْ
عاشرت آلاف النساء بغربتي
لكنّما الأنثى بقلبي واحدهْ
يا روح روحي يا عروس الشعر يا
أمَّ المعاني يا بلادي الرائدهْ
إني مع الأنثى تعودُ طفولتي
وأعيش فيها من حياتي الراغدهْ
لولاك ما أحسست قلبي نابضاً
من بعد يأسٍ من حياةٍ بائدهْ
قدري أحبُّكِ حبَّ روحي للفضا
وأعود منكِ بما تعود الفائدهْ
أعلنت حبَّكِ في الملا لاتقلقي
كي تسعديني من سعادةِ والدهْ
ضُمي فؤادي في يديك كطفلةٍ
وجدت حبيباً بعد بحثٍ جاهدهْ
يا ليتني أبقى بقربك عاشقاً
وعليَّ في عينيك كوني الشاهدهْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Aurelia Antonia de Medrano
|
Al nunca bastantemente alabado ingenio del doctor
|
Si viendo (o huésped) este monumento
en mil veneraciones, no le admiras,
y entre mares copiosos, no suspiras,
o te falta atención, o sentimiento
Es alma de esta Urna aquel Portento
que aun vida supo dar a heladas Piras,
a cuya dulce voz las nueve Liras
cedieron (elevándose) su acento
Siete lustros (apenas) si se advierte
permitírnosle quiso avara mano,
cuando a lustrosa Esfera le divierte,
que como dio recelos de tal suerte
de fiera en vida Montalbán, humano
el desengaño le buscó en su Muerte
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
LZH
|
王斯年
|
除夕有感
|
年光如水去何賖,
星影侵人鬓渐华。
身有余闲拼中酒,
梦忘是客竟还家。
堂高雅爱来春色,
山冷凭谁说旧花。
寄语娇儿痴弗卖,
不痴我尚困尘沙。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Jenko, Ivan
|
VIII. Svarjenje.
|
Že svitali so žarki zore,
Že ž njimi si visoke gore
So pleše glave ozlatile;
Še spale v temi so nižine
In čez molčeče so ravnine
Meglene kope se drvile;
A izgubljale bolj in bolj
Megla so gruče se počasi,
Iz njih pa cvetje krasnih polj
Bliščalo je in vod pojasi;
Dospela Sojan sta in sin
Molče do skalnatih višin,
A tukaj starec je obstal,
Ogledal se po ravnem polji
In z resnim glasom sinu djal:
,Vsak sam gospod je svoji volji;
,Ločiva se, če mora biti!
,A slušaj! Resno je ločenje,
,Pač dokaj loči jih življenje,
,Nikdar jim več ne da se sniti!
,Da združiš s svojimi se drugi,
,Poslovil zdaj si se od nas;
,Pač naglo nam izginja čas,
,A dolg, počasen nam je v tugi;
,Glej, meni se v neizrečeni
,Bo gubil tugi dan na dan,
,Dokler se ti ne vrneš k meni
,Pod koče mirni, varni stan.
,In drugi tvoji so Uskoki?
,Kaj gnalo v naše jih je kraje?’ –
„Igrajo igre si najraje,
„Kjer meči zmage so poroki,
„Pri igrah glave se gube
„In kri se toči mesto vina,
„To je Uskokov zgodovina,
„To gnalo v kraje jih je te!
„Uskokov svet je zapuščen
„In slabo skala jih redi,
„K sovragu hodijo v gosti,
„Njegova last je njihov plen;
„A večkrat še plamen osvete
„Orožil je Uskokov čete.“ –
,Le pravda svetu je postava
,In večno trdna jej veljava,
,A krut in silen jej korak;
,Zakonov večnih samo pazi,
,Njej car je in berač enak;
,Kaj ona praša, če pogazi,
,Če stro zakoni jej jekleni,
,Kar tek ustaviti jej meni!’ –
„A komur pravda da trpljenje,
„Enaka pravda je krivici!
„O mojih besedi resnici
„Pač tvoje govori življenje.“ –
,Brezskrbno se otroče smeje,
,Sveta se, sebe ne zaveda,
,Smejočo le sedanjost gleda,
,Igraje naglih ur ne šteje; –
,A kadar detišče v zibeli
,Spomini iger so objeli,
,Prevzelo spanje je oko,
,Med spanjem k njemu, med nočjo
,Pristopijo tri bele žene,
,Tri bele žene Rojenice,
,Nebeško mirno jim je lice,
,Besede resno omejene;
,In kar komu prihodnjost hrani,
,Veselje in gorje osode,
,Kar sreče mu, kar tuge bode,
,Prorokovanje njih oznani;
,Tako so tebi položile
,Že v zibel svoj neznani dar,
,A kar so one prisodile,
,Preprečit’ se ne da nikdar;
,Odločeno je vse na sveti,
,Odločeno je nam: trpeti!’ –
„Visoki grad, ravan poglej!
„Na njem je svit, tema po njej;
„Pač tudi gradu prisodila
„Je Rojenic brezkončna moč,
„Da vedno luč mu bo svetila,
„Ravan pa krila večna noč!“ –
,Neba ti večnega ne uči!
,Gora vrhovom in prepadu,
,In koči, strmemu je gradu
,Odmenilo nebeške luči!
,Pri jutra svitu, glej, odgrinja
,Očesu cvetje se polja,
,Razgublja sila se megla;
,In kakor tukaj noč izginja,
,Za njo se bliža jasni dan,
,Tako prihodnjost kaže dneve,
,Da konec bo sedanje reve
,In sloga združi grad, ravan.’ –
„Bodočnosti se negotovi
„Nerada možka moč poda;
„Sedaj te žulijo okovi,
„Sedanjost najdi te moža!
„Vetrovom upanje izroči
„In lastni le zaupaj moči!
„Osodi vsak je sam gospod,
„A sebi le v zaslugo šteje,
„Če mila sreča se mu smeje;
„Osoda kriva je nezgod!" –
,Obseči hoče zemljo, morje
,Mladenič s strastjo drznih dni;
,Neba brezkončnega obzorje
,Nemirnih želj ne omeji,
,Na lastno se opira silo,
,Pogum mladenču je vodilo;
,A doba sanj je doba kratka,
,Življenja teža, časa zlobe
,Poteze možke ti resnobe
,Utisnejo na lica gladka;
,Moža ne zapusti pogum,
,A v zvezo ž njim nepremagljivo
,Se druži resni brat: razum;
,Na srečo več se goljufivo
,Želenje možu ne naslanja,
,Um vodi misli, vodi djanja.’ –
„Slabosti je razum enak,
„Če z mrzlo, leno govorico
„Ti krepko zadrži desnico
„Povzdignjeno v udarec jak;
„In kdaj še sile, ki so vsedle,
„Se vgnjezdile v srce ti strastno,
„Za razuma razloge medle
„So bitje popustile lastno?
„Kje so nedavni ti spomini
„Napisani nam s krvijo;
„Kdaj polje mir ima z goro,
„Kdaj z jagnjetom se volk edini?“ –
,Veš, kje poneha vse nasprotje?
,Kraj majhen, z zidom je obdan;
,Pač dokaj tam ima jih stan,
,A drug ni drugemu v napotje;
,A dokler jasni dihaš zrak,
,Ne upaj, da pod solncem kdaj
,Človeku človek bo enak,
,Da pride večne sloge raj!
,Pač stari dedje poročili
,Dni davnih pravljico so davno,
,Da pride čas, da polje ravno
,Gore ponosni grad nadkrili;
,Pač srečen, kdor ga doživi,
,A oni srečni nismo mi!
,In drugi pravijo spomini,
,Da blagoslov se po ravnini
,Razlije v zlatem, srečnem letu,
,Da silno obrodi pšenica,
,Da bo omagala ženjica
,In zmanjkalo bo hramov kmetu;
,Bodočnost pa neznana krije,
,Kdaj zlato leto nam zašije.’ –
In dokaj še je starec svetov
Govoril, resnih opominov,
Kakor iz modrih ust očetov
Gredo do srca vernih sinov,
A sin odgovora ni dal,
Molče je strmel čez polje,
Prijel mu slednjič je roke
In z resnim, mehkim glasom djal:
„Nikar, zastonj je govoriti;
„Osode moč ni obrniti!
„Mogoče več mi ni nazaj!
„Ne prašaj me, kako, zakaj
„Ne morem biti kmet, trpin!
„A slušaj! Zopet je Turčin
„Nad nas prignal proklete roje,
„Na mejo, na junaške boje
„Nas zove domovina sveta:
„Oviti hočem venec slave
„Si v svetem boji okrog glave,
„Vrniti se čez kratka leta.
„In ak’ ljubezni je verjeti,
„Ak’ vera v njo me ne slepi,
„Ak’ ni megla vse, kar na sveti
„Nas s srečo, upanjem poji;
„Ak’ prazne niso vse nam želje,
„Še v sreči zdaj zastonj željeni
„Prihodnji dnevi tebi, meni
„Iz tuge porode veselje.
„Jaz grem, a tvoja glava siva
„Spremljalka bo mi vedno živa,
„Domači prag in rojstna koča
„Bo vedno srcu želju vroča,
„A z Bogom zdaj in zdrav ostani,
„Spomin, ljubezen mi ohrani!“ –
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ZHO
|
沈河
|
潘山
|
顺着风,潘山涌动的树冠
打进来的是春天的绿
我无法拒绝
那里飘起的花香和鸟语
从小缝进来
入我的耳朵或鼻子
我无法拒绝
开来了一群推土机、运土车
把整座山挖掘得一片狼藉,把一个地名
运走,剩下一个空壳
我无法拒绝
我以想象安慰——
视野之外
现身一个水塘,白鹇在梳理羽毛
我在洗身上的灰尘和机械声
看少年的瓦砾
在水面迈着小步带出一串水花
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
LZH
|
阮退之
|
屈原頌
|
漢水方城在,
丹心戰怒潮。
家邦非異域,
吳市薄吹簫。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
RUS
|
Lermontov M.Ju.
|
Прелестнице
|
Пускай ханжа глядит с презреньем
На беззаконный наш союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз,
Но перед идолами света
Не гну колена я мои,
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.
Как ты, кружусь в весельи шумном,
Не чту владыкой никого,
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего;
Живу без цели, беззаботно,
Для счастья глух, для горя нем,
И людям руки жму охотно,
Хоть презираю их меж тем!..
Мы смехом брань их уничтожим,
Нас клеветы не разлучат:
Мы будем счастливы, как можем,
Они пусть будут как хотят!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
نافع بن الأسود
|
قصيدة وبالري إن مالت بنا أم جعفر
|
وَبِالرَيِّ إِن مالَت بِنا أُمُّ جَعفَرٍ
أَقَمنا صُدورَ الخَيلِ وَالخَيل تَنفُرُ
إِذا حَذّرَ الأَقوامَ مِنهُنَّ قادِحٌ
تَقحّمُهُ في المَوتِ أَغيَدَ أَزهَرُ
أَخو الهَيجِ وَالدَرعاتِ إِن زَفَرَت بِهِ
أَناخَ إِلَيها صابِراً حينَ تَزفُرُ
فَيُسعر عَنّا الحَربَ بَعدَ اِنصِبابِها
وَفينا البَقايا وَالفِعالُ المُشَهَّرُ
قَتَلنا بَني بِهرامَ لَمّا تَتابَعوا
عَلى أَمر غاويهم وَغابَ المُسَوَّرُ
وَبِالسَفحِ موق لا تَطيرُ نُسورُها
لَها في سَوادِ السَفحِ مَثوىً وَمَحشَرُ
وَلَولا اِتِّقاء القوم بِالسلم اقفَرَّت
بِلادَهُم أَو يَهرُبونَ فَيُعذَروا
خَلَفناهُم بِالرَيِّ وَالرَيُّ مُنزلٌ
لَهُ جانِبٌ صَعبٌ هُنالِكَ معوِرُ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
羅附鳳
|
挽趙秋曉
|
發軔功名髪未華,
轉頭世事已堪嗟。
晚栽栗里歸田菊,
早看長安得意花。
空憶去鴻留爪跡,
祇今舊燕傍誰家。
重尋陳迹真如夢,
疏柳殘烟噪暮鴉。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
POR
|
Afonso X de Leão e Castela
|
Cantiga LXIV: Quen mui ben quiser o que ama guardar
|
Como a moller que o marido leixara en comenda a Santa Maria non podo a çapata que lle dera seu entendedor meter no pee nen descalça-la. Quen mui ben quiser o que ama guardar,a Santa Maria o dev' a encomendar. E dest' un miragre, de que fiz cobras e son,vos direi mui grande, que mostrou en AragonSanta Maria, que a moller dun infançonguardou de tal guisa, por que non podess' errar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... Esta dona, per quant' eu dela oý dizer,aposta e ninna foi, e de bon parecer;e por aquesto a foi o infançon prenderpor moller, e foi-a pera sa casa levar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... Aquel infançon un mui gran tenp' assi moroucon aquela dona; mais pois s' ir dali cuidoupor ha carta de seu sennor que lle chegou,que avia guerra e que o foss' ajudar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... Ante que movesse, diss-ll' assi sa moller:«Sennor, pois vos ides, fazede, se vos prouguer,que m' encomendedes a alguen, ca m' é mesterque me guarde e que me sábia ben consellar.»Quen mui ben quiser o que ama guardar... E o infançon lle respondeu enton assi:«Muito me praz ora daquesto que vos oý;mais ena ygreja mannãa seremos y,e enton vos direi a quen vos cuid' a leixar.»Quen mui ben quiser o que ama guardar... Outro dia foron ambos a missa oyr,e pois foi dita, u se lle quis el espedir,chorand' enton ela lle começou a pedirque lle désse guarda por que ouvess' a catar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... E ar ele, chorando muito dos ollos seus,mostrou-ll' a omagen da Virgen, Madre de Deus,e disse-ll': «Amiga, nunca os pecados meussejan perdõados, se vos a outri vou darQuen mui ben quiser o que ama guardar... Senon a esta, que é Sennor Espirital,que vos pode ben guardar de posfaz e de mal;e porende a ela rog' eu, que pod' e val,que mi vos guarde e leix' a min cedo tornar.»Quen mui ben quiser o que ama guardar... Foi-ss' o cavaleiro logo dali. Mas, que fezo diabr' arteiro por lle toller seu bon preza aquela dona? Tant' andou daquela vezque un cavaleiro fezo dela namorar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... E con seus amores a poucas tornou sandeu;e porend' ha sa covilleira cometeuque lle fosse bõa, e tanto lle prometeuque por força fez que fosse con ela falar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... E disse-ll' assi: «Ide falar con mia sennore dizede-lle como moiro por seu amor;e macar vejades que lle desto grave for,nona leixedes vos poren muito d' aficar.»Quen mui ben quiser o que ama guardar... A moller respos: «Aquesto de grado farei,e que a ajades quant' eu poder punnarei;mas de vossas dõas me dad', e eu llas darei,e quiçay per esto a poderei enganar.»Quen mui ben quiser o que ama guardar... Diss' o cavaleir': «Esto farei de bon talan.»Log' as çapatas lle deu de bon cordovan;mais a dona a trouxe peor que a un cane disse que per ren non llas queria fillar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... Mais aquela vella, com' era moller mui vile d' alcayotaria sabedor e sotil,por que a dona as çapatas fillasse, milrazões lle disse, trões que llas fez tomar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... Mais a mesquinna, que cuidava que era ben,fillou logo as çapatas, e fez y mal sen;ca u quis calça-la ha delas, ja per renfazer nono pode, nena do pee sacar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... E assi esteve un ano e ben un mes,que a çapata ao pee assi se ll' apresque, macar de toller-lla provaron dous nen tres,nunca lla poderon daquel pee descalçar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... E depos aquest' a poucos dias recodiuseu marid' a ela, e tan fremosa a viuque a logo quis; mas ela non llo consentiuata que todo seu feito ll' ouve a contar.Quen mui ben quiser o que ama guardar... O cavaleiro disse: «Dona, desto me praz,e sobr' esto nunca averemos senon paz,ca sei que Santa Mari', en que todo ben jaz,vos guardou.» E a çapata lle foi en tirar.Quen mui ben quiser o que ama guardar...
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
劉純臣
|
詠周貫
|
八十西山作酒仙,
麻鞋乳斷布衣穿。
形骸一脫塵緣盡,
太極光陰不記年。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
ZHO
|
贝岭
|
内向
|
游。不游你穷尽四季的海岸深水之中,你只能驱逐浪俯冲,溅起苍白的花朵你动荡不定的漂泊中渗透没有对手的孤独你隐匿海诱感船你凶吉难卜的喘息被鱼类不容又成为鱼的象征你高傲你升起的桅杆担负贫困
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Северянин Игорь
|
Царица из цариц
|
В моей душе - твоих строфа уст,
И от строфы бесплотных уст
Преображаюсь, словно Фауст, -
И звук любви уже не пуст.
Как в Маргариту юный Зибель -
В твой стих влюблен я без границ,
Но ждать его не может гибель:
Ведь ты - царица из цариц!
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T2
|
T6
|
T6
|
ENG
|
Crane, Stephen
|
INTRIGUE
|
Thou art my love,
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe,
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks,
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a strorm
That breaks black in the sky,
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree,
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl —
Woe is me!
Thou are my love,
And thou art a tinsel thing,
And I in my play
Broke thee easily,
And from the little fragments
Arose my long sorrow —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a wary violet,
Drooping from sun-caresses,
Answering mine carelessly —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art the ashes of other men's love,
And I bury my face in these ashes,
And I love them —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art the beard
On another man's face —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a temple,
And in this temple is an altar,
And on this altar is my heart —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee,
From I am come to where I know your lies as truth
And you truth as lies —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a priestess,
And in they hand is a bloody dagger,
And my doom comes to me surely —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art a skull with ruby eyes,
And I love thee —
Woe is me.
Thou art my love,
And I doubt thee.
And if peace came with thy murder
Then would I murder —
Woe is me.
Thou art my love,
And thou art death,
Aye, thou art death
Black and yet black,
But I love thee,
I love thee —
Woe, welcome woe, to me.
Love, forgive me if I wish you grief,
For in your grief
You huddle to my breast,
And for it
Would I pay the price of your grief.
You walk among men
And all men do not surrender,
And thus I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.
He had your picture in his room,
A scurvy traitor picture,
And he smiled
— Merely a fat complacence of men who know fine women —
And thus I divided with him
A part of my love.
Fool, not to know that thy little shoe
Can make men weep!
— Some men weep.
I weep and I gnash,
And I love the little shoe,
The little, little shoe.
God give me medals,
God give me loud honors,
That I may strut before you, sweetheart,
And be worthy of —
The love I bear you.
Now let me crunch you
With full weight of affrighted love.
I doubted you
— I doubted you —
And in this short doubting
My love grew like a genie
For my further undoing.
Beware of my friends,
Be not in speech too civil,
For in all courtesy
My weak heart sees spectres,
Mists of desire
Arising from the lips of my chosen;
Be not civil.
The flower I gave thee once
Was incident to a stride,
A detail of a gesture,
But search those pale petals
And see engraven thereon
A record of my intention.
Ah, God, the way your little finger moved,
As you thrust a bare arm backward
And made play with your hair
And a comb, a silly gilt comb
— Ah, God — that I should suffer
Because of the way a little finger moved.
Once I saw thee idly rocking
— Idly rocking —
And chattering girlishly to other girls,
Bell-voiced, happy,
Careless with the stout heart of unscarred womanhood,
And life to thee was all light melody.
I thought of the great storms of love as I knew it,
Torn, miserable, and ashamed of my open sorrow,
I thought of the thunders that lived in my head,
And I wish to be an ogre,
And hale and haul my beloved to a castle,
And make her mourn with my mourning.
Tell me why, behind thee,
I see always the shadow of another lover?
Is it real,
Or is this the thrice damned memory of a better happiness?
Plague on him if he be dead,
Plague on him if he be alive —
A swinish numskull
To intrude his shade
Always between me and my peace!
And yet I have seen thee happy with me.
I am no fool
To poll stupidly into iron.
I have heard your quick breaths
And seen your arms writhe toward me;
At those times
— God help us —
I was impelled to be a grand knight,
And swagger and snap my fingers,
And explain my mind finely.
Oh, lost sweetheart,
I would that I had not been a grand knight.
I said: “Sweetheart.”
Thou said'st: “Sweetheart.”
And we preserved an admirable mimicry
Without heeding the drip of the blood
From my heart.
I heard thee laugh,
And in this merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,
Poor shivering love,
And he, little sprite,
Came to watch with me,
And at midnight,
We were like two creatures by a dead camp-fire.
I wonder if sometimes in the dusk,
When the brave lights that gild thy evenings
Have not yet been touched with flame,
I wonder if sometimes in the dusk
Thou rememberest a time,
A time when thou loved me
And our love was to thee thy all?
Is the memory rubbish now?
An old gown
Worn in an age of other fashions?
Woe is me, oh, lost one,
For that love is now to me
A supernal dream,
White, white, white with many suns.
Love met me at noonday,
— Reckless imp,
To leave his shaded nights
And brave the glare,—
And I saw him then plainly
For a bungler,
A stupid, simpering, eyeless bungler,
Breaking the hearts of brave people
As the snivelling idiot-boy cracks his bowl,
And I cursed him,
Cursed him to and fro, back and forth,
Into all the silly mazes of his mind,
But in the end
He laughed and pointed to my breast,
Where a heart still beat for thee, beloved.
I have seen thy face aflame
For love of me,
Thy fair arms go mad,
Thy lips tremble and mutter and rave.
And — surely —
This should leave a man content?
Thou lovest not me now,
But thou didst love me,
And in loving me once
Thou gavest me an eternal privilege,
For I can think of thee.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
庄铨
|
次韵答高鼎文弦
|
造化林峦列画屏,
千寻烟雨万重青。
小桥流水平鸥渚,
载酒方舟过雁汀。
墨晕传移诸葛屋,
笔锋模写子云亭。
爽秋不减商山乐,
醉眼常观笑独醒。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T6
|
T1
|
LZH
|
李益能
|
景伯正字按行外邑平遣繫囚既還出道中詩一編蔡丈有詩次韻
|
屬邑周行未覺勞,
要觀鋩刃試豪曹。
氣蘇犴獄歌謠滿,
興挾江山句律高。
緩駕海邦聊展驥,
指期仙嶺看浮鼇。
秋來賦詠傳宮掖,
三絕行聞帝語褒。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Beers, Henry A.
|
ANACREONTIC
|
I would not be
A voyager on the windy seas:
More sweet to me
This bank where crickets chirp, and bees
Buzz drowsy sunshine minstrelsies.
I would not bide
On lonely heights where shepherds dwell.
At twilight tide
The sounds that from the valley swell,
Soft breathing lute and herdsman's bell,
Are sweeter far
Than music of cold mountain rills.
The evening star
Wakes love and song below, but chills
With mist and breeze the gloomy hills.
I would not woo
Some storm-browed Juno, queenly fair.
Soft eyes of blue
And sudden blushes unaware
Do net my heart in silken snare.
I do not love
The eyrie, but low woodland nest
Of cushat dove:
Not wind, but calm; not toil, but rest
And sleep in grassy meadow's breast.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
FAS
|
سوزان علیوان
|
کاش ابر بودم
|
کاش ابر بودم
تا بگرید
به جای چشمان تو
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر يعلي الأحول الأزدي
|
قصيدة أرقت لبرق دونه شدوان
|
أَرِقتُ لِبَرقٍ دونَهُ شَدَوانِ
يَمانٍ وَأَهوى البَرقَ كُلَّ يَمانِ
فَبِتُّ لَدى البَيتِ الحَرامِ أَشيمُهُ
وَمَطوايَ مِن شَوقٍ لَهُ أَرِقانِ
إِذا قُلتُ شيماهُ يَقولانِ وَالهَوى
يُصادِفُ مِنّا بَعضَ ما يَرَيانِ
جَرى مِنهُ أَطرافَ الشَرى فَمُشَيِّعٍ
فَأَبيانَ فَالحَيّانِ مِن دِمِرانِ
فَمَرّانَ فَالأَقباصِ أَقباصِ أَملَجٍ
فَماوانَ مِن واديهِما شَطَنانِ
هُنالِكَ لَو طَوَّفتُما لَوَجَدتُما
صَديقاً مِنِ اِخوانٍ بِها وَغَوانِ
وَعَزفَ الحَمامِ الوُرقِ في ظِلِّ أَيكَةٍ
وَبِالحَيِّ ذو الرودَينِ عَزفَ قِيانِ
أَوَيحَكُما يا واشِيَي أُمِّ مَعمَرٍ
بِمَن وَإِلى مَن جِئتُما تَشِيانِ
بِمَن لَو أَراهُ عانِياً لَفَدَيتُهُ
وَمَن لَو رَآني عانِياً لَفَداني
أَلا لَيتَ حاجاتي اللَواتي حَبَسنَني
لَدى نافعٍ قُضّينَ مَنذُ زَمانِ
وَما بي بُغضٌ لِلبِلادِ وَلا قِلىً
وَلَكِنَّ بَرقاً في الحِجازِ دَعاني
فَلَيتَ القِلاصَ الأُدمَ قَد وَخَدَت بِنا
بِوادِ يَمانٍ ذي رُبىً وَمَحانِ
بِوادٍ يمان يُنبِتُ السِدرَ صَدرُهُ
وأَسفَلُهُ بِالمَرخِ وَالشَبُهانِ
يُدافِعُنا مِن جانِبَيهِ كِلَيهِما
غَريفانِ مِن طَرفائِهِ هَدِبانِ
وَلَيتَ لَنا بِالجَوزِ وَاللَوزِ غيلَة
جَناها لَنا مِن بَطنِ حَليَةَ دانِ
وَلَيتَ لَنا بِالديكِ مُكّاءَ رَوضَةٍ
عَلى فَنَنٍ مِن بَطنِ حَليَةَ دانِ
وَلَيتَ لَنا مِن ماءِ زَمزَمَ شَربَةً
مُبَرَّدَةً باتَت عَلى طَهَيانِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
LZH
|
盧公弼
|
初見杜鵑花次雲岡修撰韻
|
際曉紅蒸海上霞,
石崖沙岸任欹斜。
杜鵑也報春消息,
先放東風一樹花。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
黄鼎
|
詠遇詩二首
|
桂檝尚藏壑,
天露空為霞。
君子似孤鳥,
小人如亂麻。
聞言即交喪,
遇事恒獨誇。
矜慎蘇門嘯,
痛哭漁陽撾。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
JPN
|
実基女
| null |
つれもなき わかれはしらし ほとときす なにありあけの つきになくらむ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
CES
|
Borecký, Jaromír
|
VLOHA A ŽIVOT.
|
O šerých zákoutích hájů, kde lekníny na vodách, sníti
v mládí růžových dnech šeptal mi Musy mé hlas.
Satyr škádlil tam nymfy, Pan ladil flétnu svou v sítí,
milenců horoucí paž dívkám snímala pas.
Evoë maenady řvaly, jimž nahý prs purpurem svítí,
víno se perlilo, smích, výskot a polibků jas;
slast! ó, zpívat jen krásu a mládí a ženy a kvítí,
květem věnčená číš nežli dokypí v ráz.
Rozbili amfory moje a víno mi vylili na zem,
háravý barvami zpěv udusil popel a troud,
réva má zakrsla v květu, ožrána hladovým kazem.
Do vedra všednosti hnal života krutý mne soud,
brázděním úhoru v znoji se plahočit za těžkým splazem,
bleskům leb nastavovat, trpěti, ani se hnout.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
NOR
|
Torgeir Rebolledo Pedersen
|
Verden satt sammen
|
Tre inn i ettertankens katedral og knele for den kjensgjerning at kjeks er kjød, at vin er blod og nedstigne oppstandne i en annen verden: Fjellet satt sammen sti for sti stein for stein bekk for bekk stryk for stryk fall for fall Engene satt sammen duft for duft blomst for blomst rotsystem for rotsystem, byene satt sammen gate for gate rennestein for rennestein brostein for brostein (selve gatas legeme satt sammen, kobbelet satt sammen) bikkje for bikkje bjeff for bjeff Kattene satt sammen pote for pote mjau for mjau Guttene satt sammen kjærtegn for kjærtegn Jentene satt sammen kjærtegn for kjærtegn Og guttene og jentene satt sammen, folk satt sammen øye for øye tann for tann (verden tatt fra hverandre) og gitt oss i en annen verden til hverandre
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Juhász Gyula
|
Félegyházai dalos jelige
|
A legnagyobb is itt dalolt e tájon,
Hol délibáb leng és kalász terem,
Mi is daloljuk bátran és vidáman,
Dalaidat: szabadság, szerelem!
*
Délibáb és magyar nóta, Petőfit itt ringaták,
Lelke bennünk zeng azóta s véle áldjuk a hazát!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T2
|
T4
|
T4
|
HUN
|
Gyulai, Pál
|
EMLÉKSZEL-E...
|
Emlékszel-e a pillanatra,
Jut-e eszedbe néha még?
A földön virágok tavassza,
Fölötte fényes, tiszta ég.
Az elhunyó nap végsugára
Reszket a csöndes tóvizen;
Körűlünk ingó lombok árnya,
Szivünkben első szerelem.
Nyíló kelyhen pillangó alszik,
Elnyúgodt fészkén a madár,
Csak vízesés morajja hallszik
S a szellő, mely suttogva jár.
Bólingat már az álmos erdő,
A bércen estcsillag ragyog,
A völgy oly illatot lehellő,
Szívünk oly hő vágyban dobog.
Azóta több tavasz virága
Virúlt a völgyben s hervadott,
De hosszu ősz a szív világa,
Felhők takarják a napot;
S ha olykor az est csillagában
Fölreszket az emlékezet,
Csak azt jelenti, hogy már éj van
A félig meghalt föld felett.
El-eljárok a tó partjához
Az őszi csöndes alkonyon,
S melyet már semmi vissza nem hoz,
Szűm ifjuságát siratom;
S irígylem a pillangó sorsát,
Mely ha átéli a tavaszt,
Hulló virág takarja sírját,
S fölötte szerelem viraszt.
Bolygó felhők a hamvas égen,
Bágyadt fény, dérütött virány,
Száraz lombok sohajtó szélben,
Borongó köd a bérc fokán:
Úgy illenek hozzám e képek,
Mintegy lelkem darabjai;
Nézek reájok, hosszan nézek
S úgy el tudok borongani.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
IND
|
Ayu Ningtyas
|
TENTANG RINDU
|
TENTANG RINDU
Oleh Ayu Ningtyas
Aku bersembunyi di balik tirai
Menatap rembulan yang kian damai
Sembari ku memikirkan hal yang tak kunjung usai
Dari sajak puisi yang kurangkai
Aku harap kau mampu memahami
Tentang rindu yang kian membelenggu hati
Yang menyesakkan dada terasa mati
Sejenak terasa menghentikan denyut nadi
Untuk meleburkan rindu ini
Terasa bagai sebuah mimpi
Dimana dirimu saat ini?
Tidakkah kau merindukanku sepertiku saat ini?
Dan tidak adakan dalam benakmu untuk kembali?
Aku disini menunggumu hingga nanti
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Rudolf G. Binding
|
Sonette der Verschmähten - Nr. 9
|
Über mein Lächeln geneigt
geh ich durch sterbenden Park.
Sehnsucht die irrende schweigt:
Nur noch die Liebe ist stark.
In meiner süßesten Gruft
in meinem heimlichsten Mark
ruht noch von Küssen ein Duft
wie von dem Sommer im Park.
Weil mich die Liebe verstieß
darf ich in seiner nun ruhn
selig ein keimender Kern.
Wenn auch sein Arm mich entließ
hält mich sein Atem doch nun
wie eine Sonne den Stern.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
弘晋
|
喜雨
|
连朝苦炎蒸,
欲避浑无策。
户牖来温风,
倍觉曦光赫。
散发挥素纨,
汗流时浃脊。
雪藕复调冰,
烦襟犹未涤。
倏睹油然生,
片片遥峰擘。
殷殷雷作声,
湿云塞空窄。
沾溉顷刻间,
神膏发地脉。
草木自精神,
物我皆调適。
衢路净纤尘,
池塘涨澄碧。
沟浍既已盈,
平陆俱盈尺。
行看润秋田,
且喜苏麰麦。
农人击壤歌,
负耒振袯襫。
市廛及道路,
相与手加额。
我时抱疲疴,
披襟脱然释。
当此清凉境,
游屐欣可即。
好看雨后山,
慰我耽诗癖。
朗吟颂丰年,
披襟暑无迹。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
SLV
|
Dekleva, Milan
|
DUŠA V GLINI
|
Klečim pred tabo, prekleta!
Hočem te in ne morem vate!
Duša moja, glej me, razlitega
kot voda na glini.
Radost vseh dob bleščiš
v svoji brazdici med nogama,
na brbončici grička,
na zvoničku jezička, ki tesni smrt
in se drgne ob nabreklo življenje,
kakor molitev ob oltar,
zasajen v tempelj zemlje,
ob drevo praznine.
Doba vseh radosti bleščiš,
jaz pa ne morem k tebi,
moj strup in pamet in pohlep - zastonj,
zastonj odpoved,
zastonj posnemanje laboda!
Klečim pred tabo, veličastna,
razglašeni personalist,
trubadur z notesnikom!
Poglej ga, Atmana,
kako iz gline ven kuklja!
Umazan je, pa vendar čist
kakor dekle, ki gre nazaj v devištvo.
Ali pa morje, ki zanosi s čisto vsakim
vetrom.
To, da opasan
s prstani različnih utelešenj
razume dno luči in vrh teme,
je pravi čudež.
Cipresa pleše, kamen zlaga ode,
Bog nas diha, on pa se vede
kakor biser v večnosti,
pajac iz gline!
Duša glinena se je
na gozdni poti zgubila.
V odpadlem listju, sredi
pobarvanih smrti.
Bilo je doživetje nadzemske
lahkote: vse gre, vse gre,
mir v slovesu, slovesni molk.
Nič grozečega, globok vdih
Druge svetlobe. V brezčasju
so bili koraki nežna milost
pozabljene teže.
Duša glinena se je v lahkotnosti
zgubila, dobra duša, dobra.
Pride k sebi, slaba dušica.
Odvrže ogrinjala sprenevedanj
in zre v vijolični večer, daleč v večer.
Vidi krutist ljudi, hujši od živine!
Vidi sipine peska, ki jih je Mojster
velikokrat preštel do zadnjega zrna,
a jih ni izrabil. Obrusile jih bodo šele
ljubimke, ko bodo s prsmi drgnile usodo.
Dotlej pa svetijo, svetijo! In zadnji zavrženi
(pojoči) kojot razume puščavo, saj je puščava
veren odtis njegovih misli, zemljevid
njegove glave.
A dušica slaba, slaba dušica gleda prek
puščave in vidi Inke in palme, ki se
ljubijo le ponoči in peneče morje, ki šele
nastaja in kriči od slasti zaradi svoje
brezmejne neobstojnosti.
Dušica slaba morska z robom,
gladkim kot glavica,
pa se prek
roba razliva, da bi postala
puščava.
Hladno je duši med zvezdami,
a ne more umreti.
Prišla je iz gline, potem
pa postala oblika spomina,
val in vznemirjenje luči.
Ker je ljubila mastno zemljo,
jo je strašila večnost.
Bolj in bolj, ubožico.
Bila je od človeka,
zanosnega, slepega, zdelanega.
Trepetala je z njim, ni mu bila v pomoč.
Borila sta se do smrti, do smrti.
Zdaj ji je hladno med zvezdami.
Kot Bog sočustvuje z mrljivci,
a to je slaba uteha, to je klavrna uteha.
Ustnice je imela divje
kot arabski veter
in hudo zlobo v potemnelih bokih.
Z dušo, ki jo je cigan zamesil
v hrbet kitare,
sta se borila zvezda
in človekov spomin, odkar sta zasijala.v
Duša mila, duša prevrtljiva,
kaj naj storim v preobsežni pokrajini?
Prosi, falot gavgarski, prosi klapouhi
potikavec, prosi, da bi bilo meso trše
od krivice, kriči, če ne bo dovolj, zatuli!
Morda zbudiš vso zemljo,
ki jo je naplavila minulost,
da se upre in vzpne v nebo,
skupaj s sramežljivimi cedrami in pobožanimi
mačkami,
da se upre, vzpne, dvigne bingelj lepote
in postane bela nedolžnost,
pojoči nič
s kitko zapeljive prasičke.
Duša iz gline je tudi duša iz zraka.
V njej je skrb za dom in za potomce.
Duša je najprej le vznemirjen val
luči, ki zmoti prostor.
Pregledna, enostavna.
Ampak že v tej zazrtosti - da bo naprej -
se hoče vzeti in dajati drugim.
In tako, kot v pravljici pred spanjem,
preko nje ustvarja nespoznana volja
srečo v medvedu, seme sanjarij,
idejo svečnika in šipe, vse.
Duša le posluša, le posluša.
Prečuje dan in noč,
da bi na robu smrti ohranila
dar ljubezni
in nežno dlan,
ki zna ustvarjati pajacki,
božje podobice iz gline.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
JPN
|
道昭
| null |
たえぬへき みちをそおもふ しらゆきの みさへうきよに ふりもはてなは
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
LZH
|
管道昇
|
題畫
|
春晴今日又逢晴,
閒與兒曹竹下行。
春意近來濃幾許,
森森稚子石邊生。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
NOR
|
Øyvind Rimbereid
|
ROSE II
|
Så kjapt du blomstret!
Ingen oppdaget deg før du hadde foldet deg ut.
Først så vi deg som ugras framfor det vi helst ville se.
Nå står du der, suveren: ingen stilk, ingen rot, sjelen tatt rett ut av lufta eller fra virkeligheten bak deg.
Når vi stirrer på deg, bryr du deg ikke.
Du har nok med deg selv.
Du har skjønt at med dine seks krystallarmer vrengt bakover, kan du omfavne kulden.
Den kan du stole på.
Med fargeløse kronblad, frukten en diamant og kjertelhår av blankeste slag, får du spist av kulden en time til, filtret fingrene inn i din søsters sprukne, hvite hår.
Som et barokt rosekratt tegnet av ingen, ser vi deg blomstre, uregjerlig bak fram, ned opp.
Sola, en avgrunn.
Sibir, ditt eksil.
Mens vi, ved vinduet denne siste dagen i mars med hånda hvilende midtveis i ei morgenavis, kan få sånn trang til å holde fast i deg, før den lange sommeren, Sahara.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
TUR
|
Behçet Necatigil
|
Döner Ayna
|
İlerde yazacaklar atmayın
Moloz toprak diyerek,
İnler buldozer altında
Canlı insan ke....................
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Johnson, E. Pauline
|
LULLABY OF THE IROQUOIS
|
Little brown baby-bird, lapped in your nest,
Wrapped in your nest,
Strapped in your nest,
Your straight little cradle-board rocks you to rest;
Its hands are your nest;
Its bands are your nest;
It swings from the down-bending branch of the oak;
You watch the camp flame, and the curling grey smoke;
But, oh, for your pretty black eyes sleep is best,—
Little brown baby of mine, go to rest.
Little brown baby-bird swinging to sleep,
Winging to sleep,
Singing to sleep,
Your wonder-black eyes that so wide open keep,
Shielding their sleep,
Unyielding to sleep,
The heron is homing, the plover is still,
The night-owl calls from his haunt on the hill,
Afar the fox barks, afar the stars peep,—
Little brown baby of mine, go to sleep.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
成惕轩
|
郁文新著《艺文掌故四谈》,杀青有日,敬题律句,用代序言
|
记事添新帙,
珠玑字字皆。
光宜增楚乘,
怪偶志齐谐。
达识资祛蔽,
奇文足骋怀。
还期成五笔,
美富并容斋。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
吳宜孫
|
自題照
|
二十三年如夢過,
醒如臥海浪連天。
家鄉咫尺勝千里,
朝暮耕耘實苦憐。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FRA
|
Vincent Voiture
|
Il faut finir mes jours en l'amour d'Uranie
|
Il faut finir mes jours en l'amour d'Uranie,
L'absence ni le temps ne m'en sauraient guérir,
Et je ne vois plus rien qui me pût secourir,
Ni qui sût r'appeler ma liberté bannie.
Dès long-temps je connais sa rigueur infinie,
Mais pensant aux beautés pour qui je dois périr,
Je bénis mon martyre, et content de mourir,
Je n'ose murmurer contre sa tyrannie.
Quelquefois ma raison, par de faibles discours,
M'incite à la révolte, et me promet secours,
Mais lors qu'à mon besoin je me veux servir d'elle ;
Après beaucoup de peine, et d'efforts impuissants,
Elle dit qu'Uranie est seule aimable et belle,
Et m'y r'engage plus que ne font tous mes sens.
Vincent Voiture
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Antero Coelho Neto
|
O Início?
|
Há uma coisa longe,
bem longe, atrás do horizonte
que vem não sei de onde.
Parece luz parece raio.
Lembra tudo e não lembra nada.
Agora é verde, logo amarelo.
Ou é vermelho?
Súbito torna-se opaca.
Volatiliza-se e fica sombra.
Será nossa Origem, nosso Começo?
Há uma coisa longe,
bem longe, não seio que seja.
Parece luz, mas não é.
É muito mais... talvez o Início...
Eu só sei que é longe,
muito longe, muito longe mesmo.
Parece luz, parece raio,
mas não é...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر حسن المحسني
|
قصيدة أطار كرايَ ما أحصى الكتاب
|
أطار كرايَ ما أحصى الكتاب
فعذبي قد غدى وهو العذابُ
رأيتُ نفائساً يذهبنَ مني
من الأعمار ليس لها إيابُ
خلَت لم أتخذ نفقاً وإني
علمت لكل ذاهبةٍ حساب
فأي العذار أبدي حين أدعى
وجلّ صحائفي العدل السراب
وقد حشدت إلى العدل البرايا
تجلّى الله وانكشف الحجاب
وكلٌّ مفردٌ قد جاء يسعى
بطائره تقلدت الرقاب
بلى قد لذتُ معتصماً وحسبي
بربّي حينَ يرتفع النقاب
خلعتُ الندَّ عنه ودنت ألا
سواه إليه عودي والمآبُ
وبين يديَّ قد قدّمتُ خَلقاً
بهم قد قامت السبع القِباب
محمدُ والأعاظمُ من بنيه
بهم يستفرح الدّنفُ المصاب
همُ سفنُ النجاة لراكبيها
هُم السّبُلُالمطهرة الرِّحاب
فوا لهفي بهذي السبلِ عاثت
كلابٌ ذلك العجبَ العجاب
ألا يا غِيرة الرحمن ضاقت
بنا هذي الأباطحُ والشِّعاب
ألم يأنِ لهذا لخطب يُجلى
وتكشف هذه الكرب الصِّعاب
مضى ما بلَّ غلَّته ولكن
له من ماء مهجته شراب
وعرياناً تردَّى ثوبَ عزٍّ
تُسَتَّره عن النظر الحِراب
فإن يُظفر به فلكم تردّى
بحدّ شفاره أُشدٌ صِعاب
ألم يبلغكَ ما فعلت ضِباه
غداة الطفِّ إذ نعبَ الغُراب
كساهم حلةً للخزي تبقى
عليهم ما مشت أبداً ركاب
فإن يقتل مضى حُرّاً كريماً
قضى حقّ الحفاظ ولا يعاب
ألا لُعِنَت اُميةُ ما أتته
عظيمٌ ليس يحصيه خطاب
أجنبُ الله قد جنبوا بنيه
ولا يُرعى لهم فيه جَناب
أحلّوا في القنا منه كريماً
تجلّى في الدّجى وهو الشها ب
عدوا ببقيَّة البيت المعلّى
عليّ بن الحسين وما أنابوا
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
LZH
|
允祥
|
恭和御制耕织图诗
|
历历三时况,
如陈七月篇。
秋云青甸里,
春雨绿畴边。
圣政先无逸,
皇心重有年。
孜孜宵■意,
总向画图传。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
王懋夏
|
由柘陂入沔
|
霜初沾袂已堪驚,
況是離鄉幾日程。
農話傷禾今夏水,
客懷潤柳早秋晴。
網垂當戶殘支葦,
棹送遙煙小聚萍。
愁視田田皆亂葉,
旅人意嬾誤前征。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.