language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر الكميت بن زيد
قصيدة ولما رأيت الدهر يقلب ظهره
ولما رأيت الدهر يقلب ظهره على بطنه فعل المُمعِّك في الرمل كما ظعنت عنا قضاعة ظعنة هي الجد مأدوم النحيزة بالهزل
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Вяземский Пётр Андреевич
Один Фаон, лезбосская певица
Один Фаон, лезбосская певица,
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
LZH
蓝智
晚立怀友
野旷行人绝, 林空坠叶闻。 客愁当落日, 诗思入寒云。 草暗防蛇毒, 山昏过虎群。 梅花万里道, 岁晚正思君。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Николай Туроверов
Вест съобщава сърце на сърцето…
Вест съобщава сърце на сърцето, глупаво чака сърцето, което все още вярва, че ти си му вречена, с някаква нежност, в края далечен; все за теб иска сърцето да пее – бедното то — не ще помъдрее. 1938
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
左芬
感离诗
自我去膝下, 倏忽逾再期。 邈邈浸弥远, 拜奉将何时。 披省所赐告, 寻玩悼离词。 仿佛想容仪, 欷歔不自持。 何时当奉面, 娱目於书诗。 何以诉辛苦, 告情於文辞。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Алфред Жари
Изкъпването на краля
Змей сребърен, пълзящ на изумруден фон, под слънцето на Висла в дрямка се унася. На Полша краля — крал преди на Арагон, към банята си бърза, гол, дръвник от класа Дузина перовете са; той — без модел. Лойта си люшка и земята разлюлява, при всяка крачка палецът му предебел във пясъка пантофка в миг му издълбава. Закрит зад своя тлъст корем като зад щит, върви. Изтъква задникът му именит, че гащите му са били с вместимост нула; по тях личат, в естествена големина, отзад — червенокож, потеглил на война, на кон; отпред — самата Айфелова кула.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
Dominique Rouquette
À M. Anatole C…
Oh ! puisque pour toujours, enfin, j’ai renoncé A ce rêve d’amour qui m’a longtemps bercé, A cet ange divin, ma créole inconnue, Que sous les tièdes pins je pressais demi-nue, Quand dans mon sein mon cœur battait avec effort, Lorsque je me couchais triste près d’un bois-fort, Et que, morne fantôme, à l’ombre de l’yeuse, J’inclinais, en pleurant, ma tête soucieuse ; Oh ! puisque pour toujours, enfin, j’ai renoncé A ce rêve d’amour qui m’a longtemps bercé, Ce rêve d’avenir et d’illusions folles, Fusion de deux cœurs, de deux âmes créoles, Etreintes sur un lit de mousse et de plantain, Quand le silence plane au bois, après le bain, Quand la forêt se tait, que, muets, on s’écoute, Et que le bonheur est si grand que l’on en doute ; Oh ! désormais, je puis vivre content de peu, Et plus sage aujourd’hui, je ne forme qu’un vœu : C’est de m’ensevelir dans une solitude, De me bâtir, là-bas, un abri pour l’étude, C’est, renonçant enfin aux songes de Réné, De vivre insoucieux, d’auteurs environné. Oh ! non, Paris n’est point, ma souffrance l’atteste, L’enivrante oasis où pour toujours on reste ! O ma sainte pinière, ô mes bayous sans nom, A vous toujours me lie un mystique chaînon ! Je suis, je suis toujours l’enfant de la savane, Le sauvage banni qui reveut sa cabane. Sous un nouveau soleil rien n’a pu me changer ; Oh ! quand verrai-je encor les bois de l’Oranger, Les Rigolets connus et puis la Grande-Pointe, Les chênes du Lacombe et le château d’Alpointe , La cime des grands pins, le sable blanc, les joncs Surgir à mes regards aux lointains horizons ! Dominique Rouquette
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Heine, Heinrich
Caput XXVI.
„in glänzender Uniform erscheint Das Corps der Diplomaten; Sie gratuliren mit Vorbehalt Im Namen der Nachbarstaaten. „es kommt die geistliche Deputazion, Rabiner und Pastöre – Doch ach! da kommt der Hoffmann auch Mit seiner Censorscheere! „die Scheere klirrt in seiner Hand, Es rückt der wilde Geselle Dir auf den Leib – Er schneidet in’s Fleisch – Es war die beste Stelle.“
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Бухарова Зоя Дмитриевна
С тобой разлуки нет… Пусть ласково твои
С тобой разлуки нет… Пусть ласково твои Не светят предо мной задумчивые очи — Полны участия, привета и любви Они мерцают мне в лучистых звездах ночи. С тобой разлуки нет… Пускай не для меня Твоей улыбки кроткое сиянье — Она мне светится в лазурном блеске дня, Ее приносит мне весны благоуханье! Я слышу голос твой в журчанье вешних вод, В дыхании цветов и зелени сквозистой… В природе образ твой невидимо живет, Подобно ей таинственный и чистый.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Angga Kusuma Wardana
SANG PEMBERONTAK JIWA
SANG PEMBERONTAK JIWA Oleh Angga Kusuma Wardana Tak ada semangat yang ku lihat dari wajahmu.. Tatapanmu kosong tak berarti.. Pelupuk matamu cekung menghitam, lelah menanggung semua beban yang kau jalani.. Senyummu merekah namun penuh kepalsuan.. Batinmu menjerit tapi tak mampu engkau mengeluarkan suara.. Kau hanya diam memendam semuanya.. Kau menentang takdir-Nya.. Kau tanggalkan titah-Nya.. Kau campakan keimananmu.. Kau biarkan Sang Durjana mendekapmu.. Kau adalah Sang Pemberontak Jiwa.. Kini yang kau raih hanya kehampaan jiwa.. Kini yang kau petik hanya pucuk asa semu.. Kini hatimu kian gundah.. Kini duka nestapa kian mendera.. Cukup, sudahi pemberontakan di jiwamu.. Tak perlu lagi kau menantang Penciptamu.. Aku merasakan kekecewaanmu yang teramat dalam.. Aku memahami niat dari setiap perbuatan buruk yang kau lakukan.. Aku mengerti kau ingin bertemu dengan-Nya.. Untuk menanyakan langsung tentang ketidak adilan yang kau terima.. Tak ada yang memahamimu kecuali aku.. Aku yang menangisi dan selalu mendoakanmu.. Aku yang setia menemanimu ketika kau bahagia dan kecewa.. Aku mengerti dan memahamimu.. Karena aku adalah hati kecilmu... Cukup, sudahi pemberontakan di jiwamu ini..
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
BEN
গোলাম মোস্তফা
ইসলামী গান-১
লা-ইলাহা ইল্লাল্লাহু মুহাম্মদ রসুল। এই কলেমা পড় রে আমার পরাণ-বুলবুল।। বল্ আল্লাহ্ ছাড়া দুসরা আর মাবুদ কেহই নাই আমার মুহম্মদ মুস্তাফা তারি পিয়ারা রসুল। নূরের রবি প্রেমের ছবি-নাই কো তাহার তুল।। এই কলেমার প্রেম পরশে করবে রে তোর দিল সরস রঙীন হয়ে ফুটবে রে তোর গুল্-বাগিচার ফুল। বিহিশ্‌তী সেই খুশ্বুতে তোর দিল্ হবে মশ্গুল।। খুলবি যদি খুদার ঘর এই কলেমার কুঞ্জি ধর কুরআন-হাদিস নামায-রোযা সবারি এই মূল। ভুলিস যদি এই কলেমা-সব হবে তোর ভুল।। উঠুক নাকো তুফান জোর এই কলেমা কিশ্‌তি তোর এ কিশ্‌তিতেই পাবি রে তুই অকূলেতে কূল। আখিরাতে পার হবি তুই পুল্‌সিরাতের পুল।। (কাব্যগ্রন্থ : খোশরোজ)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
陈安安
哑巴卖刀
好刀是不靠唾味磨亮的哑巴往街头一站举起菜刀砍铁板硬碰硬一道一道的痕是哑巴发光的语言哑巴的刀真的很锋利一下就找准了社会的切入点一刀下去不见血却真正使我们的心感到了痛来来往往的善良人们难道你们不需要一把这样的刀吗在一个需要真实的时代建议电视台的朋友在黄金时间广而告之哑巴卖刀了
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Morris, Lewis
BOOK III.
But I, my gaze Following the soaring soul which now was lost In the awakening skies, floated with her, As in a trance, beyond the golden gates Which separate Earth from Heaven; and to my thought Gladdened by that broad effluence of light, This old earth seemed transfigured, and the fields, So dim and bare, grew green and clothed themselves With lustrous hues. A fine ethereal air Played round me as I mused, and filled the soul With an ineffable content. What need Of words to tell of things unreached by words? Or seek to engrave upon the treacherous thought The fair and fugitive fancies of a dream, Which vanish ere we fix them? But methinks He knows the scene, who knows the one fair day, One only and no more, which year by year In springtime comes, when lingering winter flies, And lo! the trees blossom in white and pink. And golden clusters, and the glades are filled With delicate primrose and deep odorous beds Of violets, and on the tufted meads With kingcups starred, and cowslip bells, and blue Sweet hyacinths, and frail anemones, The broad West wind breathes softly, and the air Is tremulous with the lark, and thro’ the woods The soft full-throated thrushes all day long Flood the green dells with joy, and thro’ the dry Brown fields the sower strides, sowing his seed, And all is life and song. Or he who first, Whether in fair free boyhood, when the world Is his to choose, or when his fuller life Beats to another life, or afterwards, Keeping his youth within his children's eyes, Looks on the snow-clad everlasting hills, And marks the sunset smite them, and is glad Of the beautiful fair world. A springtide land It seemed, where East winds came not. Sweetest song Was everywhere, by glade or sunny plain; And thro’ the golden valleys winding streams Rippled in glancing silver, and above, The blue hills rose, and over all a peak, White, awful, with a constant fleece of cloud Veiling its summit, towered. Unfailing Day Lighted it, for no turn of dawn and eve Came there, nor changing seasons, but a broad Fixed joy of Being, undisturbed by Time. There, in a happy glade shut in by groves Of laurel and sweet myrtle, on a green And flower-lit lawn, I seemed to see the ghosts Of the old gods. Upon the gentle slope Of a fair hill, a joyous company, The Immortals lay. Hard by, a murmurous stream Fell through the flowers; below them, space on space, Laughed the immeasurable plains; beyond, The mystic mountain soared. Height after height Of bare rock ledges left the climbing pines, And reared their giddy, shining terraces Into the ethereal air. Above, the snows Of the white summit cleft the fleece of cloud Which always clothed it round. Ah, fail-and sweet, Yet with a ghostly fairness, fine and thin, Those godlike Presences. Not dreams indeed, But something dream-like, were they. Blessed Shades Heroic and Divine, as when, in days When Man was young, and Time, the vivid thought Translated into Form the unattained Impossible Beauty of men's dreams, and fixed The Loveliness in marble. As with awe Following my spotless guide, I stood apart, Not daring to draw near; a shining form Rose from the throng, and floated, light as air, To where I trembled. And I knew the face And form of Artemis, the fair, the pure, The undefiled. A crescent silvery moon Shone thro’ her locks, and by her side she bore A quiver of golden darts. At sight of whom I felt a sudden chill, like his who once Looked upon her and died; yet could not fear, Seeing how fair she was. Her sweet voice rang Clear as a bird's: “Mortal, what fate hath brought Thee hither, uncleansed by death? How canst thou breathe Immortal air, being mortal? Yet fear not, Since thou art come. For we too are of earth Whom here thou seest: there were not a heaven Were there no earth, nor gods, had men not been, But each the complement of each and grown The other's creature, is and has its being, A double essence, Human and Divine. So that the God is hidden in the man, And something Human bounds and forms the God; Which else had shown too great and undefined For mortal sight, and having no human eye To see it, were unknown. But we who bore Sway of old time, we were but attributes Of the great God who is all Things that be — The Pillar of the Earth and starry Sky, The Depth of the great Deep; the Sun, the Moon, The Word which Makes; the All-compelling Love — For all Things lie within His Infinite Form.” Even as she spake, a throng of heavenly forms Floated around me, filling all my soul With fair unearthly beauty, and the air With such ambrosial perfume as is born. When morning bursts upon a tropic sea, From boundless wastes of flowers; and as I knelt In rapture, lo! the same clear voice again From out the throng of gods: “Those whom thou seest Were even as I, embodiments of Him Who is the Centre of all Life: myself The Maiden-Queen of Purity; and Strength, Divine when unabused; Love too, the Spring And Cause of Things; and Knowledge, which lays bare Their secret; and calm Duty, Queen of all, And Motherhood in one; and Youth, which bears, Beauty of Form and Life and Light, and breathes The breath of Inspiration; and the Soul, The particle of God, sent down to man, Which doth in turn reveal the world and God. Wherefore it is men called on Artemis, The refuge of young souls; for still in age They keep some dim reflection uneffaced Of a Diviner Purity than comes To the spring days of youth, when all the world Smiles, and the rapid blood thro’ the young veins Courses, and all is glad; yet knowing too That innocence is young — before the soil And smirch of sadder knowledge, settling on it, Sully its primal whiteness. So they knelt At my white shrines, the eager vigorous youths, To whom life's road showed like a dewy field In early summer dawns, when to the sound Of youth's clear voice, and to the cheerful rush Of the tumultuous feet and clamorous tongues Careering onwards, fair and dappled fawns, Strange birds with jewelled plumes, fierce spotted pards, Rise in the joyous chase, to be caught and bound By the young conqueror; nor yet the charm Of sensual ease allures. And they knelt too, The pure sweet maidens fair and fancy-free, Whose innocent virgin hearts shrank from the touch Of passion as from wrong — sweet moonlit lives Which fade, and pale, and vanish, in the glare Of Love's hot noontide: these came robed in white, With holy hymns and soaring liturgies: And so men fabled me, a huntress now, Borne thro’ the flying woodlands, fair and free; And now the pale cold Moon, Light without warmth, Zeal without touch of passion, heavenly love For human, and the altar for the home. But oh, how sweet it was to take the love And awe of my young worshippers; to watch The pure young gaze and hear the pure young voice Mount in the hymn, or see the gay troop come With the first dawn of day, brushing the dew From the unpolluted fields, and wake to song The slumbering birds; strong in their innocence! I did not envy any goddess of all The Olympian company her votaries! Ah, happy days of old which now are gone! A memory and a dream! for now on earth I rule no longer o'er young willing hearts In voluntary fealty, which should cease When Love, with fiery accents calling, woke The slumbering soul; as now it should for those Who kneel before the purer, sadder shrine Which has replaced my own. But ah! too oft, Not always, but too often, shut from life Within pale life-long cloisters and the bars Of deadly convent prisons, year by year, Age after age, the white souls fade and pine Which simulate the joyous service free Of those young worshippers. I would that I Might loose the captives’ chain; or Herakles, Who was a mortal once.” But he who stood Colossal at my side: “I toil no more On earth, nor wield again the mighty strength Which Zeus once gave me for the cure of ill. I have run my race; I have done my work; I rest For ever from the toilsome days I gave To the suffering race of men. And yet, indeed, Methinks they suffer still. Tyrannous growths And monstrous vex them still. Pestilence lurks And sweeps them down. Treacheries come, and wars, And slay them still. Vaulting ambition leaps And falls in bloodshed still. But I am here At rest, and no man kneels to me, or keeps Reverence for strength mighty yet unabused — Strength which is Power, God's choicest gift, more rare And precious than all Beauty, or the charm Of Wisdom, since it is the instrument Thro’ which all Nature works. For now the earth Is full of meekness, and a new God rules, Teaching strange precepts of humility And mercy and forgiveness. Yet I trow There is no lack of bloodshed and deceit And groanings, and the tyrant works his wrong Even as of old; but now there is no arm Like mine, made strong by Zeus, to beat him down, Him and his wrong together. Yet I know I am not all discrowned. The strong brave souls, The manly tender hearts, whom tale of wrong To woman or child, to all weak things and small, Fires like a blow; calling the righteous flush Of anger to the brow; knotting the cords Of muscle on the arm; with one desire To hew the spoiler down, and make an end, And go their way for others; making light Of toil and pain, and too laborious days, And peril; beat unchanged, albeit they serve A Lord of meekness. For the world still needs Its champion as of old, and finds him still. Not always now with mighty sinews and thews Like mine, though still these profit, but keen brain And voice to move men's souls to love the right And hate the wrong; even tho’ the bodily form Be weak, of giant strength, strong to assail The hydra heads of Evil, and to slay The monsters that now waste them: Ignorance, Self-seeking, coward fears, the hate of Man, Disguised as love of God. These there are still With task as hard as mine. For what was it To strive with bodily ills, and do great deeds Of daring and of strength, and bear the crown, To his who wages lifelong, doubtful strife With an impalpable foe; conquering indeed, But, ere he hears the paean or sees the pomp Laid low in the arms of Death? And tho’ men cease To worship at my shrine, yet not the less I hold, it is the toils I knew, the pains I bore for others, which have kept the heart Of manhood undefiled, and nerved the arm Of sacrifice, and made the martyr strong To do and bear, and taught the race of men How godlike‘ tis to suffer thro’ life, and die At last for others’ good!” The strong god ceased, And stood a little, musing; blest indeed, But bearing, as it seemed, some faintest trace Of earthly struggle still, not the gay ease Of the elder heaven-born gods. And then there came Beauty and Joy in one, bearing the form Of woman. How to reach with halting words That infinite Perfection? All have known The breathing marbles which the Greek has left Who saw her near, and strove to fix her charms, And exquisitely failed; or those fair forms The Painter offered at a later shrine, And failed. Nay, what are words?— he knows it well Who loves, or who has loved. She with a smile Playing around her rosy lips; as plays The sunbeam on a stream: “Shall I complain Men kneel to me no longer, taking to them Some graver, sterner worship; grown too wise For fleeting joys of Love? Nay, Love is Youth, And still the world is young. Still shall I reign Within the hearts of men, while Time shall last And Life renews itself. All Life that is, From the weak things of earth or sea or air, Which creep or float for an hour; to godlike man — All know me and are mine. I am the source And mother of all, both gods and men; the spring Of Force and Joy, which, penetrating all Within the hidden depths of the Unknown, Sets the blind seed of Being, and from the bond Of incomplete and dual Essences Evolves the harmony which is Life. The world Were dead without my rays, who am the Light Which vivifies the world. Nay, but for me, The universal order which attracts Sphere unto sphere, and keeps them in their paths For ever, were no more. All things are bound Within my golden chain, whose name is Love. And if there be, indeed, some sterner souls Or sunk in too much learning, or hedged round By care and greed, or haply too much rapt By pale ascetic fervours, to delight To kneel to me, the universal voice Scorns them as those who, missing willingly The good that Nature offers, dwell unblest Who might be blest, but would not. Every voice Of bard in every age has hymned me. All The breathing marbles, all the heavenly hues Of painting, praise me. Even the loveless shades Of dim monastic cloisters show some gleam, Tho’ faint, of me. Amid the busy throngs Of cities reign I, and o'er lonely plains, Beyond the ice-fields of the frozen North, And the warm waves of undiscovered seas. For I was born out of the sparkling foam Which lights the crest of the blue mystic wave, Stirred by the wandering breath of Life's pure dawn From a young soul's calm depths. There, without voice, Stretched on the breathing curve of a young breast, Fluttering a little, fresh from the great deep Of life, and creamy as the opening rose, Naked I lie, naked yet unashamed, While youth's warm tide steals round me with a kiss, And floods each limb with fairness. Shame I know not — Shame is for wrong, and not for innocence — The veil which Error grasps to hide itself From the awful Eye. But I, I lie unveiled And unashamed — the livelong day I lie, The warm wave murmuring to me; and, all night, Hidden in the moonlit caves of happy Sleep, I dream until the morning and am glad. Why should I seek to clothe myself, and hide The treasure of my Beauty? Shame may wait On those for whom‘ twas given. The sties of sense Are none of mine; the brutish, loveless wrong, The venal charm, the simulated flush Of fleshly passion, they are none of mine, Only corruptions of me. Yet I know The counterfeit the stronger, since gross souls And brutish sway the earth; and yet I hold That sense itself is sacred, and I deem ‘ Twere better to grow soft and sink in sense Than gloat o'er blood and wrong. My kingdom is Over infinite grades of being. All breathing things, From the least crawling insect to the brute, From brute to man, confess me. Yet in man I find my worthiest worship. Where man is, A youth and a maid, a youth and a maid, nought else Is wanting for my temple. Every clime Kneels to me — the long breaker swells and falls Under the palms, mixed with the merry noise Of savage bridals, and the straight brown limbs Know me, and over all the endless plains I reign, and by the tents on the hot sand And sea-girt isles am queen, and on the side Of silent mountains, where the white cots gleam Upon the green hill pastures, and no sound But the thunder of the avalanche is borne To the listening rocks around; and in fair lands Where all is peace; where thro’ the happy hush Of tranquil summer evenings,‘ mid the corn, Or thro’ cool arches of the gadding vines, The lovers stray together hand in hand, Hymning my praise; and by the stately streets Of echoing cities — over all the earth, Palace and cot, mountain and plain and sea, The burning South, the icy North, the old And immemorial East, the unbounded West, No new god comes to spoil me utterly — All worship and are mine!” With a sweet smile Upon her rosy mouth, the goddess ceased; And when she spake no more, the silence weighed As heavy on my soul as when it takes Some gracious melody, and leaves the ear Unsatisfied and longing, till the fount Of sweetness springs again. But while I stood Expectant, lo! a fair pale form drew near With front severe, and wide blue eyes which bore Mild wisdom in their gaze. Great purity Shone from her — not the young-eyed innocence Of her whom first I saw, but that which comes From wider knowledge, which restrains the tide Of passionate youth, and leads the musing soul By the calm deeps of Wisdom. And I knew My eyes had seen the fair, the virgin Queen, Who once within her shining Parthenon Beheld the sages kneel. She with clear voice And coldly sweet, yet with a softness too, As doth befit a virgin: “She does right To boast her sway, my sister, seeing indeed That all things are as by a double law, And from a double root the tree of Life Springs up to the face of heaven. Body and Soul, Matter and Spirit, lower joys of Sense And higher joys of Thought, I know that both Build up the shrine of Being. The brute sense Leaves man a brute; but, winged with soaring thought Mounts to high heaven. The unembodied spirit, Dwelling alone, unmated, void of sense, Is impotent. And yet I hold there is, Far off, but not too far for mortal reach, A calmer height, where, nearer to the stars, Thought sits alone and gazes with rapt gaze, A large-eyed maiden in a robe of white. Who brings the light of Knowledge down, and draws To her pontifical eyes a bridge of gold, Which spans from earth to heaven. For what were life, If things of sense were all, for those large souls And high, which grudging Nature has shut fast Within unlovely forms, or those from whom The circuit of the rapid gliding years Steals the brief gift of beauty? Shall we hold, With idle singers, all the treasure of hope Is lost with youth — swift-fleeting, treacherous youth, Which fades and flies before the ripening brain Crowns life with Wisdom's crown? Nay, even in youth, Is it not more to walk upon the heights Alone — the cold free heights — and mark the vale Lie breathless in the glare, or hidden and blurred By cloud and storm; or pestilence and war Creep on with blood and death; while the soul dwells Apart upon the peaks, outfronts the sun As the eagle does, and takes the coming dawn While all the vale is dark, and knows the springs Of tiny rivulets hurrying from the snows, Which soon shall swell to vast resistless floods, And feed the Oceans which divide the World? Oh, ecstasy! oh, wonder! oh, delight! Which neither the slow-withering wear of Time, That takes all else — the smooth and rounded cheek Of youth; the lightsome step; the warm young heart Which beats for love or friend; the treasure of hope Immeasurable; the quick-coursing blood Which makes it joy to be,— ay, takes them all And leaves us naught — nor yet satiety Born of too full possession, takes or mars! Oh, fair delight of learning! which grows great And stronger and more keen, for slower limbs, And dimmer eyes and loneliness, and loss Of lower good — wealth, friendship, ay, and Love — When the swift soul, turning its weary gaze From the old vanished joys, projects itself Into the void and floats in empty space, Striving to reach the mystic source of Things, The secrets of the earth and sea and air, The Law that holds the process of the suns, The awful depths of Mind and Thought; the prime Unfathomable mystery of God! Is there, then, any who holds my worship cold And lifeless? Nay, but‘ tis the light which cheers The waning life! Love thou thy love, brave youth! Cleave to thy love, fair maid! it is the Law Which dominates the world, that bids ye use Your nature; but, when now the fuller tide Slackens a little, turn your calmer eyes To the fair page of Knowledge. It is power I give, and power is precious. It is strength To live four-square, careless of outward shows, And self-sufficing. It is clearer sight To know the rule of life, the Eternal scheme; And, knowing it, to do and not to err, And, doing, to be blest.” The calm voice soared Higher and higher to the close; the cold Clear accents, fired as by a hidden fire, Glowed into life and tenderness, and throbbed As with some spiritual ecstasy Sweeter than that of Love. But as they died, I heard an ampler voice; and looking, marked A fair and gracious form. She seemed a Queen Who ruled o'er gods and men; the majesty Of perfect womanhood. No opening bud Of beauty, but the full consummate flower Was hers; and from her mild large eyes looked forth Gentle command, and motherhood, and home, And pure affection. Awe and reverence O'erspread me, as I knew my eyes had looked On sovereign Here, mother of the gods. She, with clear, rounded utterance, sweet and calm “I know Love's fruit is good and fair to see And taste, if any gain it, and I know How brief Life's Passion-tide, which when it ends May change to thirst for Knowledge, and I know How fair the realm of Mind, wherein the soul Thirsting to know, wings its impetuous way Beyond the bounds of Thought; and yet I hold There is a higher bliss than these, which fits A mortal life, compact of Body and Soul, And therefore double-natured — a calm path Which lies before the feet, thro’ common ways And undistinguished crowds of toiling men, And yet is hard to tread, tho’ seeming smooth, And yet, tho’ level, earns a worthier crown. For Knowledge is a steep which few may climb, While Duty is a path which all may tread. And if the Soul of Life and Thought be this, How best to speed the mighty scheme, which still Fares onward day by day — the Life of the World, Which is the sum of petty lives, that live And die so this may live — how then shall each Of that great multitude of faithful souls Who walk not on the heights, fulfil himself, But by the duteous Life which looks not forth Beyond its narrow sphere, and finds its work, And works it out; content, this done, to fall And perish, if Fate will, so the great Scheme Goes onward? Wherefore am I Queen in Heaven And Earth, whose realm is Duty, bearing rule More constant and more wide than those whose words Thou heardest last. Mine are the striving souls Of fathers toiling day by day obscure And unrewarded, save by their own hearts, Mid wranglings of the Forum or the mart; Who long for joys of Thought, and yet must toil Unmurmuring thro’ dull lives from youth to age; Who haply might have worn instead the crown Of Honour and of Fame: mine the fair mothers Who, for the love of children and of home, When passion dies, expend their toilful years In loving labour sweetened by the sense Of Duty: mine the statesman who toils on Thro’ vigilant nights and days, guiding his State. Yet finds no gratitude; and those white souls Who give themselves for others all their years In trivial tasks of Pity. The fine growths Of Man and Time are mine, and spend themselves For me and for the mystical End which lies Beyond their gaze and mine, and yet is good, Tho’ hidden from men and gods. For as the flower Of the tiger-lily bright with varied hues Is for a day, then fades and leaves behind Fairness nor fruit, while the green tiny tuft Swells to the purple of the clustering grape Or golden waves of wheat; so lives of men Which show most splendid; fade and are deceased And leave no trace; while those, unmarked, unseen, Which no man recks of, rear the stately tree Of Knowledge, not for itself sought out, but found In the dusty ways of life — a fairer growth Than springs in cloistered shades; and from the sum Of Duty, blooms sweeter and more divine The fair ideal of the Race, than comes From glittering gains of Learning. Life, full life, Full-flowered, full-fruited, reared from homely earth, Rooted in duty, and thro’ long calm years Bearing its load of healthful energies; Stretching its arms on all sides; fed with dews Of cheerful sacrifice, and clouds of care, And rain of useful tears; warmed by the sun Of calm affection, till it breathes itself In perfume to the heavens — this is the prize I hold most dear, more precious than the fruit Of Knowledge or of Love.” The goddess ceased As dies some gracious harmony, the child Of wedded themes which single and alone Were discords, but united breathe a sound Sweet as the sounds of heaven. And then stood forth The last of the gods I saw, the first in rank And dignity and beauty, the young god Who grows not old, the Light of Heaven and Earth, The Worker from afar, who sends the fire Of inspiration to the bard and bathes The world in hues of heaven — the golden link Between High God and Man. With a sweet voice Whose every note was sweetest melody — The melody has fled, the words remain — Apollo sang: “I know how fair the face Of Purity; I know the treasure of Strength; I know the charm of Love, the calmer grace Of Wisdom and of Duteous well-spent lives: And yet there is a loftier height than these. There is a Height higher than mortal thought; There is a Love warmer than mortal love; There is a Life which taketh not its hues From Earth or earthly things; and so grows pure And higher than the petty cares of men, And is a blessed life and glorified. Oh, white young souls, strain upward, upward still, Even to the heavenly source of Purity! Brave hearts, bear on and suffer! Strike for right, Strong arms, and hew down wrong! The world hath need Of all of you — the sensual wrongful world! Hath need of you, and of thee too, fair Love. Oh, lovers, cling together! the old world Is full of Hate. Sweeten it; draw in one Two separate chords of Life; and from the bond Of twin souls lost in Harmony create A Fair God dwelling with you — Love, the Lord! Waft yourselves, yearning souls, upon the stars; Sow yourselves on the wandering winds of space; Watch patient all your days, if your eyes take Some dim, cold ray of Knowledge. The dull world Hath need of you — the purblind, slothful world! Live on, brave lives, chained to the narrow round Of Duty; live, expend yourselves, and make The orb of Being wheel onward steadfastly Upon its path — the Lord of Life alone Knows to what goal of Good; work on, live on: And yet there is a higher work than yours. To have looked upon the face of the Unknown And Perfect Beauty. To have heard the voice Of Godhead in the winds and in the seas. To have known Him in the circling of the suns, And in the changeful fates and lives of men. To be fulfilled with Godhead as a cup Filled with a precious essence, till the hand On marble or on canvas falling, leaves Celestial traces, or from reed or string Draws out faint echoes of the voice Divine That bring God nearer to a faithless world. Or, higher still and fairer and more blest, To be His seer, His prophet; to be the voice Of the Ineffable Word; to be the glass Of the Ineffable Light, and bring them down To bless the earth, set in a shrine of Song. For Knowledge is a barren tree and bare, Bereft of God, and Duty but a word, And Strength but Tyranny, and Love, Desire, And Purity a folly; and the Soul, Which brings down God to Man, the Light to the world; He is the Maker, and is blest, is blest!” He ended, and I felt my soul grow faint With too much sweetness. In a mist of grace They faded, that bright company, and seemed To melt into each other and shape themselves Into new forms, and those fair goddesses Blent in a perfect woman — all the calm High motherhood of Here, the sweet smile Of Cypris, fair Athene's earnest eyes, And the young purity of Artemis, Blent in a perfect woman; and in her arms, Fused by some cosmic interlacing curves Of Beauty into a new Innocence, A child with eyes divine, a little child, A little child — no more. And those great gods Of Power and Beauty left a heavenly form Strong not to act, but suffer; fair and meek, Not proud and eager; with soft eyes of grace, Not bold with joyous youth; and for the fire Of song, and for the happy careless life, A sorrowful pilgrimage — changed, yet the same Only Diviner far; and keeping still The Life God-lighted and the sacrifice. And when these faded wholly, at my side, Tho’ hidden before by those too-radiant forms, I was aware once more of her, my guide Psyche, who had not left me, floating near On golden wings; and all the plains of heaven Were left to us, me and my soul alone. Then when my thought revived again, I said Whispering, “But Zeus I saw not, the prime Source And Sire of all the gods.” And she, bent low With downcast eyes: “Nay. Thou hast seen of Him All that thine eyes can bear, in those fair forms Which are but parts of Him and are indeed Attributes of the Substance which supports The Universe of Things — the Soul of the World, The Stream which flows Eternal, from no Source Into no Sea, His Purity, His Strength, His Love, His Knowledge, His unchanging rule Of Duty, thou hast seen, only a part And not the whole, being a finite mind Too weak for infinite thought; nor, couldst thou see All of Him visible to mortal sight, Wouldst thou see all His essence, since the gods — Glorified essences of Human mould, Who are but Zeus made visible to men — See Him not wholly, only some thin edge And halo of His glory; nor know they What vast and unsuspected Universes Lie beyond thought, where yet He rules, like those Vast Suns we cannot see, round which our Sun Moves with his system, or those darker still Which not even thus we know, but yet exist Tho’ no eye marks, nor thought itself, and lurk In the awful Depths of Space; or that which is Not orbed as yet, but indiscrete, confused, Sown thro’ the void — the faintest gleam of light Which sets itself to Be. And yet is He There too, and rules, none seeing. But sometimes To this our heaven, which is so like to earth But nearer to Him, for awhile He shows Some gleam of His own brightness, and methinks It cometh soon; but thou, if thou shouldst gaze, Thy Life will rush to His — the tiny spark Absorbed in that full blaze — and what there is Of mortal fall from thee.” But I: “Oh, soul, What holdeth Life more precious than to know The Giver and to die?” Then she: “Behold! Look upward and adore.” And with the word, Unhasting, undelaying, gradual, sure, The floating cloud which clothed the hidden peak Rose slow in awful silence, laying bare Spire after rocky spire, snow after snow, Whiter and yet more dreadful, till at last It left the summit clear. Then with a bound, In the twinkling of an eye, in the flash of a thought, I knew an Awful Effluence of Light, Formless, Ineffable, Perfect, burst on me And flood my being round, and take my life Into itself. I saw my guide bent down Prostrate, her wings before her face; and then No more. But when I woke from my long trance Behold, it was no longer Tartarus, Nor Hades, nor Olympus, but the bare And unideal aspect of the fields Which Spring not yet had kissed — the strange old Earth So far more fabulous now than in the days When Man was young, nor yet the mystery Of Time and Fate transformed it. From the hills, The long night fled at last, the unclouded sun, The dear, fair sun, leapt upward swift, and smote My sight with rays of gold, and pierced my brain With too much light ere my entranced eyes Could hide themselves. And I was on the Earth Dreaming the dream of Life again, as late I dreamed the dream of Death. Another day Dawned on the race of men; another world; New heavens, and new earth. And as I went Across the lightening fields, upon a bank I saw a single snowdrop glance, and bring Promise of Spring; and keeping my old thought In the old fair Hellenic vesture dressed, I felt myself a ghost, and seemed to be Now fair Adonis hasting to the arms Of his lost love — now sad Persephone Restored to mother earth — or that high shade Orpheus, who gave up heaven to save his love, And is rewarded — or young Marsyas, Who spent his youth and life for song, and yet Was happy though in torture — or the fair And dreaming youth I saw, who still awaits, Hopeful, the unveiling heaven, when he shall see His fair ideal love. The birds sang blithe; There came a tinkling from the waking fold; And on the hillside from the cot a girl Tripped singing with her pitcher. All the sounds And thoughts which still are beautiful — Youth, Song, Dawn, Spring, Renewal — and my soul was glad Of all the freshness, and I felt again The youth and spring-tide of the world, and thought, Which feigned those fair and gracious fantasies. For every dawn that breaks brings a new world, And every budding bosom a new life; These fair tales, which we know so beautiful, Show only finer than our lives to-day Because their voice was clearer, and they found A sacred bard to sing them. We are pent, Who sing to-day, by all the garnered wealth Of ages of past song. We have no more The world to choose from, who, where'er we turn, Tread through old thoughts and fair. Yet must we sing — We have no choice; and if more hard the toil In noon, when all is clear, than in the fresh White mists of early morn, yet do we find Achievement its own guerdon, and at last The rounder song of manhood grows more sweet Than the high note of youth. For Age, long Age! Nought else divides us from the fresh young days Which men call ancient; seeing that we in turn Shall one day be Time's ancients, and inspire The wiser, higher race, which yet shall sing Because to sing is human, and high thought Grows rhythmic ere its close. Nought else there is But that weird beat of Time, which doth disjoin To-day from Hellas. How should any hold Those precious scriptures only old-world tales Of strange impossible torments and false gods; Of men and monsters in some brainless dream, Coherent, yet unmea
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
SPA
Hilario Barrero
Sangre
Es la segunda piel, la anónima fachada, enterrada y bien viva, palpitando, una envoltura frágil que encubre su obediente hidrografía. Sin mar donde llegar se desvía por montes y caminos, se enfrente a Polifemo, ruge, cruza sierras latiendo, se adentra en la memoria de la vena, se serena, se defiende si siente el aguijón, como aceite resbala, como gacela herida se retira. Igual que el mar tropieza, retrocede y está siempre naciendo, a veces, retrasada, asoma su algodón de escandaloso rojo en un delta de meses y recuentos. El cansancio la llena de salitre y en un osario de asombro milagroso coagulada se asfixia al salir a la vida.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
أبو بكر الخوارزمي
قصيدة وأرثي له من موقف السوء عنده
وأرثي له من موقف السوء عنده كمرثيتي للطرف والعلج راكبه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
Youssef Rzouga
تمثال لجلالة المعنى إلاّ بالفحوى
من أندلس الأجداد إلى قرطاج سعى في الأرض بنو خلدون ليولد بين ضحى وضحى سبب يدعى : خلدون وحين أتى الطّاعون على أبويه وكلّ شيوخ القرية لم يجد التّلميذ المولع بالكلمات عدا التّطواف يتيما عبر العالم تقذفه الأمواج إلى المجهول وكان له ما كان: غد ذو أنياب حاء في حاشية السّلطان يد تتفقّد راجفة بين القضبان أصابعها ... وكان له قول في ما يجري ما يجري، كان عظيما: آخرها العاصفة الهوجاء تدكّ البحر وتبتلع الشجره ليظلّ يتيما في السّبعين يغالب ما يأتي بالصّمت وليس الزّهد سوى ما تعكسه المرآة وقد شاخت. هذا ابن خلدون بجاية تعرفه وكذلك فاس وحتّى قبائل أرض الجريد ومن بيت لحم إلى غزّة القدس تعرفه ودمشق وتيمورها الأعرج، النيل، والسّجن والأندلس. هذا ابن خلدون اليتيم يقيم في تمثاله متعمّما بجلالة المعنى ولا معنى سوى ليديه ترتفعان منذ بداية التّاريخ للإنسان في عمرانه هذا ابن خلدون... "المقدّمة" الّتي كتبته وهو إلى القبيلة سوف تكتبه غدا وغدا ستبعثه القبيلة مثلما قتلته من قبل القبيلة ذاتها هذا ابن خلدون اليتيم نراه يندب ما مضى ونراه تمثالا يحجّ إليه سيّاح المدينة وهو يحتضن الخلود : كتابه | فحوى رؤاه. هو ماثل في قلبها في مستوى شريانها المفتوح من جهتين: "باب البحر" حيث يقيم و"المتوسّط"... انحرفي قليلا كي أرى التّمثال في تاريخه، روزا... وفيه أراك ثانية هناك بشاطئ الإسكندريّة آخر امرأة تؤجّل موعدا لسمائها.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
韋鎰
經望湖驛
大漠無屯雲, 孤峰出亂柳。 前驅白登道, 顧失飛狐口。 遙憶代王城, 俯臨恆山後。 纍纍多古墓, 寂寞爲墟久。 豈不固金湯, 終聞擊銅斗。 交懽初仗信, 接讌翻貽咎。 埋寶賊夫人, 磨笄傷彼婦。 功成行且薄, 義立名不朽。 莫慎纖微端, 其何社稷守。 身歿國遂亡, 此立人君醜。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
اورهان ولی
از توضیحِ آن عاجزم
اگر گریه کنم آیا شما می‌توانید صدای مرا از میانِ مصراع‌های من بشنوید؟ اشکِ چشم‌های مرا آیا با دست‌های‌تان می‌توانید لمس کنید؟ پیش از آن‌که به این درد مبتلا شوم نمی‌دانستم که ترانه‌های تو این‌همه زیبا ولی کلمه‌ها این‌همه بی‌کفایت‌اند جایی هست – می‌شناسم – که امکانِ گفتنِ هر چیزی وجود دارد به آن‌جا بسیار نزدیک شده‌ام – حس می‌کنم – ولی از توضیحِ آن عاجزم. ■
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
RUS
Krjukov A.P.
Нечаянная встреча | «Полурассеянный и злой...»
Полурассеянный и злой, С приметой бешенства во взоре, Внезапно, в темном коридоре, Вчера я встретился с тобой. Ты испугалась, как наяда, Когда явился фавн пред ней,-- И в трепетной руке твоей Дрожала яркая лампада. Не отвечая мне, ты вдруг Сокрылась с легкостью воздушной, И, признаюсь, на твой испуг Я сам глядел не равнодушно... Перепугались оба мы: Как будто в высоте эфирной Внезапно встретил духа тьмы Посланник неба -- ангел мирный.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
মোহাম্মদ দাদ আলী
হাম্দ (১-৬)
১. অনাদি অনন্ত দেব ! বিশ্বের আধার তুমি ব্রহ্মাণ্ডের রচয়িতা তুমিই ব্রহ্মাণ্ড-স্বামী আমি অতি মূঢ়ুমতি না জানি ভকতি স্তুতি,-- কিরূপ স্তুতিতে তুষ্টি হইবে তোমার সকরুণে শিক্ষা দাও করুণা-আধার । ২. দয়াময়! তব দয়া হয় যার প্রতি ভবে মর হয়ে সেই জন চির অমরতা লভে রত্বাকর, বেদব্যাস ভরভুঁতি, কালিদাস ফের্দ্দেীস, হাফেজ, সাদী, জামি, মিলটন, হোমার, ভারত, হেম ও মধুসূদন। ৩. নশ্বর ভবের খেলা খেলিয়া-দুদিন ভবে চির বাসস্থানে বাস করিছেন ভাঁরা সবে অদ্যাপিও বুধগণ স্মরিতেছে অনুক্ষণ স্মরিবেক যতদিন চন্দ্র সূর্য্য রবে অমর হইয়া নাম রবে এই ভবে॥ ৪. তাদের দাসানুদাস সম নহে এই দীন বিবেকাদি বিবর্জিত অতি মূঢ় জ্ঞানহীন কি আশে যশের ঘরে প্রবেশে সাহস করে তোমার করুণা মাত্র সম্বল যাহার সাগরে কি ভয়! ভুমি যার কর্ণধার। ৫. তোমার কৃপায় কি না হয় এই ত্রিসংসারে দস্যুবৃত্তি হতে প্রভো! উদ্ধারিয়া রত্নাকরে করিলে তাপন-শ্রেষ্ঠ ঘুচালে কলুষ-কষ্ট তোমার ইচ্ছায় কি না হয় ইচ্ছাময়! অসম্ভব সম্ভব হইতে কি সংশয়!! ৬. তোমার অনন্ত শক্তি বুঝে শক্তি আছে কার পুরহর, পুরন্দর, অজযোনি মানে হার মানব কি ছার তায় তোমার মহিমা গায় কি যে তুমি-তুমি তাহা নিজেই বিদিত কি সাধ্য তোমায় বুঝিবেক নর-চিত। (কাব্য: ভাঙ্গাপ্রাণ)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FAS
تورگوت اویار
اینکه به تو پشت کرده و می‌روم
اینکه به تو پشت کرده و می‌روم برای دیدن روزهای بهتر نیست برای ندیدن روزهایی است که شاید از این هم بدتر باشند ■
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
ARA
الشاعر الأسود بن عمرو بن كلثوم التغلبي
قصيدة ليبك ابن كلثوم فقد حان يومه
لِيَبكِ ابنَ كُلثُومٍ فَقَد حانَ يَومُهُ يَتامى وَأَضيافٌ وَكُلٌّ مُضَيَّعُ وَحيٌّ إِذا ما أَصبَحوا في دِيارِهم بِشَهباءَ فيها حاسِرٌ وَمُقَنَّعُ وَكانَ إِذا لاقاهُمُ صَدَّ جَمعَهُم مَهابَتُه وَخَوفُهُ فَتَصَدَّعُوا لَعمري لَقَد ضاعَت أُمورٌ كَثيرَةٌ وَذَلَّ مِن الأَوداهِ ما كُنتَ تَمنَعُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
RUS
Almazov B.N.
Похороны «Русской речи» | «Пал журнал новорожденный -- ...»
Пал журнал новорожденный -- Орган женского ума, И над плачущей вселенной Воцарилась снова тьма. Важен, толст, как частный пристав, Жертва злобной клеветы, Пал великий Феоктистов С двухаршинной высоты. И с предвиденьем во взгляде Жертву сам Катков заклал. «Слава Зевсу и Палладе, -- Он Леонтьеву сказал, -- Слава мышцам Аполлона, Ратоборца светлых сил; Он шипящего Пифона Прямо в темя угодил». «Зритель», «День» и «Развлсченье» И журналов целый полк -- Все сошлись на погребенье, Чтоб отдать последний долг Брату, падшему со славой. Как отчизны верный сын, -- И вломились всей оравой К Базунову в магазин. Там, взвалив себе на плечи, Как священный некий клад, Хлам останков «Русской речи», Их несли в Лоскутный ряд. У Петровского бульвара Их догнав, библиофил «Русской речи» экземпляра Как диковинки просил. С воплем шла толпа густая Горько плачущих Коршёй, Слезы падали, блистая, Из бесчисленных очей. И, смирив свой пыл воинский, Польско-русский Маколей, Шел задумчив пан Вызинский -- Хитроумный Одиссей. Провожая прах любезный, Шла редакция-вдова И причитывала слезно Прежестокие слова: «Ах, когда б на деле знала Я журнальные труды, Я б журнал не затевала -- Вот безумия плоды! Но могла ль я Олимпийца Снесть восточный произвол? Он -- редактор-кровопийца, Не щадит и слабый пол: Он терзал мои созданья И под каждою статьей Делал дерзко примечанья Святотатственной рукой. Нет, крутым его законам Ни за что не подчинюсь: С ним, как Сталь с Наполеоном, Хоть умру, а не сойдусь!» Кетчер, жизнью убеленный, Нацедил вина бокал И вдовице сокрушенной Подкрепиться предлагал: «Пей и знай: вином заморским Накатиться нет греха, Вот другое дело горским Или водкой, ха, ха, ха! Ха, ха, ха! Вино -- лекарство... Ха, ха, ха! Ну, пей скорей. Ха, ха, ха! Ну, к шуту барство, Пей да только не пролей! Вспомни матерь Ниобею, Что изведала она, Сколь ужасная над нею Казнь была совершена, Но и в век тот безотрадный Солдатенков тоже жил, -- Он ей влаги виноградной Целый ящик подарил. Ты, чай, знаешь: Ниобея Схоронила всех детей, -- Ну так пей же. не робея, В память внучки «Атенея», «Речи», дочери твоей!» Но редакция подняла Гордо голову свою И с презреньем отвечала: «Отвяжитесь, я не пью!» И рукой своей сурово Оттолкнула прочь бокал, -- Влага брызнула, и снова Кетчер вдруг захохотал. И на хохот Пров Садовский, Запыхавшись, прибежал: Жбан эпохи допетровской Он в руках своих держал; Силой гения чудесной Чрез толпу Коршей пролез И куда-то (неизвестно!) Быстро с Кетчером исчез. «Смерть велит умолкнуть злобе, -- Жрец Аскоченский сказал, -- Мир покойнице во гробе: Преневинный был журнал!» Миша-книжник книжной ражи Удержать в себе не мог, И на улице сейчас же Настрочил он некролог: «Мол, жила-была газетка, Так себе, не без грешков (Сей журнал ужасно редкий Здесь читал один Сушков). Нрав имела тихий, кроткий: Не бросалась па своих; Л скончалась от сухотки, К сожалению родных». «Господа! Ей-богу, тошен Жребий родины моей, -- Загремел Сергей Колошин, Катилина наших дней. -- У богов на умном вече, Видно, правда не живет. Нет громовой «Русской речи», «Наше время» всё не мрет». «Да, наш век ужасно скверен, Нет людей -- всё я один, -- Возгласил Борис Чичерин, Публицист и дворянин. -- Все желают вертикально Мой народ разгородить, Я хочу горизонтально -- Кто мне может запретить?» Взор вперяя исступленный В сероватый небосклон, Вдруг Медузой вдохновенный Рек Григорьев Аполлон: «Демоническим началам Честно, верно я служу -- И с сочувствием немалым За паденьями слежу: Легионы журналистов, Точно мухи, так и мрут; Нынче умер Феоктистов, Завтра Павлову капут».
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Arietto, Ladislav
HOLUBIČKY.
Pod myrtovým keřem s přimknutými víčky na mém stolku ve snu bílé holubičky. Sněžná jejich hrdla ovíjí dva vínky upletené z proutků vonné rozmarínky. Ó jak rád bych znal to dětské jejich snění, když se jedna k druhé tulí v roztoužení. Čím dél’ na ně zírám, tím mi něžněj’ v duši... Pst! ať mi je ze sna tvůj krok nevyruší!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ARA
الشاعر رضوان صابر
قصيدة لا تكتب سوى حرف جميل
رضينا بالسفاسف في القوافي فضاع الشعر منا في الفيافي فلا تكتب سوى حرف جميل يسرك إن تجمل بالعفاف
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
缺名一
五言白话诗
天下恶官职, 不过是府兵。 四面有贼动, 当日即须行。 有缘重相见, 业薄即隔生。 逢贼被打煞, 五品无人诤。 生住无常界, 攘攘满街行。 只拟人间死, 不肯佛边生。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
جعفر بن علبة الحارثي
قصيدة عَجِبْتُ لِمَسْراَها وأنَّى تَخَلَّصَتْ
عَجِبْتُ لِمَسْراَها وأنَّى تَخَلَّصَتْ إليَّ وبابُ السِّجْنِ بالقُفْلِ مُغلَقُ عجبتُ لِمَسْراَها وسربٌ أَتَتْ بِهِ بُعَيْدَ الكَرَى كادتْ له الأرضُ تُشْرِقُ أَلَمَّتْ فَحَيَّتْ ثم قَامَتْ فَوَدَّعَتْ فلما تَوَلَّتْ كَادَتِ النفسُ تَزْهَقُ فلا تَحْسَبِي أَنِّي تَخَشَّعْتُ بَعْدَكُم لشَيءٍ ولا أَنيِّ من الموت أَفْرَقُ وكيف وفي كَفَّي حُسَامٌ مُذَلَّقٌ يَعُضّ بِهَامَاتِ الرِّجَالِ ويِعْلَقُ ولا أنَّ قلبي يَزْدَهيهِ وَعِيدُهُمْ ولا أَنَّنِي بالمشي في القَيْدِ أَخْرَقُ ولَكنْ عَرَتْنِي مِنْ هَوَاكِ صَبَابَةٌ كما كُنتُ أَلقْى مِنْكِ إذْ أَنَا مُطْلَقُ فأمَّا الهَوَى والوُدُّ مني فَطَامِحٌ إليكِ وجُثْمَانيِ بِمَكَّةَ مُوثَقُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر فيصل خليل
قصيدة بدل الوقت الضائع
يبحث عن مكانِهِ يبحث عن زمانِهِ يستقرىء اللحظةَ والبُرهَةَ والنُّقاطَ والبنودْ وكانَ ظنَّ أنَّهُ موجودْ وحينَ صاحَ الدّيكْ أنكَرَهُ الصّديقُ، والشريكْ ولم يكنْ أكثرَ من سحابةٍ ضاعتْ على الحدودْ وجُملةٍ أغفلها السَّاردُ، والمسْرودْ.. *** كانَ لَهُ أن يلعبَ النَّردَ معَ البقّالْ ويشتري " البوشارَ " في الشارع للعيال وأنْ يجيبَ، كلَّما سأَلتهُ، عن حالِهِ الواقفِ: " ماشي الحالْ " *** كان لهُ الخيارُ: أن يحترفَ الملاكمةْ أو..يرفع الأثقالْ وأن يزورَ بيتَ جدِّهِ في آخرِ التّلالْ *** كانَ لهُ أنْ يألفَ المنادمَةْ ويقرأَ " الزّير " (1) و" ألف ليلةٍ وليلةٍ " (2) ويسهَرَ الليلَ، على حكاية الشَّاطِرِ، والبطّالِ، والمحتالْ *** كانَ لهُ أنْ يكرهَ الصَّيفَ أو الخريفْ وأنْ يكونَ معجباً بشكل " مادونا " (3) ووجه عُمرِ الشريف (4) *** كانَ لهُ أنْ يأكلَ الجبنةَ، والزّيتونَ، في الفطورْ وأن يزورَ، في صباح العيدِ، ما شاءَ من القبورْ وأن يقولَ: سعُيكمْ مشكورْ *** كانَ لهُ أن يمتطي درّاجةَ الهواءْ أو..يستقلَّ الحافلةْ أو..يسكبَ الحليبَ في الإناءْ كانَ لهُ.. أن يجمعَ الزُّهورْ أو يكتبَ الأشعارَ بالفحمِ، أو الحبرِ أو الطَّبشورْ وأنْ يزيدَ نغماً إن شاءَ.. في الطّنبورْ وأنْ يُحييّ السَّابلةْ ويُظهرَ السرورْ *** كانَ لهُ أن لا يقولَ كلمةً وأن يظلَّ صامتاً منتظراً..أنْ يصلَ البريدْ وأنْ يكونَ نُسخةً عن كلّ واحدٍ يذهبُ، أو يجيءُ منْ " لندن " أو " باريس " أو " مدريد " ولم يكن عليهِ أن يرفعَ صوتهُ بالشَّجبِ، والتَّنديدْ ولم يكن عليهِ أن يُفسِّرَ البعيدَ بالقريبِ أو يُفسِّرَ القريبَ بالبعيدْ *** كانَ عليهِ أن يكونَ عاقلاً وهادئاً ككفَّتى ميزانْ وأنْ يكونَ فطناً يعرفُ أينَ ينبتُ الموزُ وأينَ ينبتُ الرُّمَّانْ وما الذي يهبُّ في الصَّحراءِ أو يسبحُ في البحارِ أو يسقطُ فوقَ السَّطحِ أو ينزلُ في الشّطآنْ وما الذي يُمكنُ أن يأكلهُ الخروفُ حينَ تُعشبُ السفوحُ، والوديانْ وماالذي يحفظُ شعر رأسِهِ وما الذي يبيّضُ الأسنانْ *** كانَ مُطالباً بأنْ يحنَّ، كلَّما سافر، للرّبوعْ ويُتقنَ الخروجَ (5) والرُّجوعْ (6) ويلزمَ الجناسَ، والمقابلةْ (7) ويستجيبَ، كلَّما استجوبَ، للمساءلةْ *** ولم يكنْ عليهِ أن يميِّزَ الغثَّ، من الثمينْ ولم يكن عليهِ أن يشغلَ يومَهُ بالظنِّ، والتَّخمينْ ولم يكن عليهِ إلاّ أن يقولَ، بعدَ كلَّ " عطسةٍ ": " آمينْ " ولم يكن عليهِ أن يحمل همَّ الناس في " قاشان " (8) وما الذي يحدثُ في أطراف " أصفهانْ " (9) ولم يكن عليهِ أن يسألَ إن كانَ من الأحرارِ أو كانَ من الخصيان.. *** وأفلتَتْ من يدِهِ الأمورْ ولم يعد يعرفُ في الساحةِ ما يدورْ ولم يعد يعرفُ في الشارعِ ما يدورْ ولم يعد يعرفُ في غرفتِهِ وفي سريرِ نومِهِ الوحيدِ ما يدورْ وحارَ؛ هل يضحكُ؟ أمْ يصمتُ؟ أمْ يبكي على المغدورْ؟ وهل يظلُّ واقفاً ينتظر التَّيارَ في عزلتِهِ مثلَ عمودِ النّورْ؟ وهل يكون جيّداً؟ أن يشتري الخبزَ منَ الفرنِ أم التنّور؟ *** كانَ يودُّ لو يكونُ مثلَ غيرهِ لو يستطيعُ أن يكونُ مثلَ غيرِهِ يضحك، أو يسير أو يجلس.. مثلَ غيرِهِ لو كانَ يستطيعُ أن يلمعَ كالذَّهبْ أو كانَ مثل غيرِهِ مدوّراً، وجاهزاً للعرضِ، والطَّلبْ أو كانَ مثلَ غيرِهِ يسطيعُ أنْ يُقشِّرَ الكلام ومثلما يُبدِّلُ القمصانَ في خلوتِهِ يُبدِّلُ الأقلامَ، والأعلامْ *** الساعةُ الخمسونْ الساعةُ الخمسونَ والدقيقة الخمسونْ ولم يكن يعرفُ كيف - مثل غيرِهِ - يستخدمُ الفرشاةَ، والمعجونْ أو كيفَ-مثلَ غيرهِ- يزيلُ كلَّ هاجسِ بالماءِ، والصّابونْ الساعةُ الخمسون والدقيقةُ الستون الساعة الخمسونَ والدقيقةُ السبعونْ.. *** ومرَّتِ الأيَّامُ ثمَّ انقضتِ الشُّهورْ و..مثلَ غيرِهِ أدركَ كيف يستميلُ عمَّهُ النَّاطورْ ومثلَ غيرِهِ.. شُوهدَ؛ في يمينِهِ يحملُ "دولاراً" وخلفَ ظهرِهِ يخبّىءُ السَّاطورْ! چ __________________ (1)- بطل الحكاية الشعبية المعروفة. (2)- حكايات ألف ليلة وليلة الذائعة الصيت. (3)- المغنية الأميركية الشهيرة (4)- النجم السينمائي المعروف. (5)- الخروج "في القافية" وهو غير مقصود "الشاعر" (6و7)- الرجوع والجناس، والمقابلة "في البديع" وهو غير مقصود."الشاعر" (8) - المدينة المعروفة غير مقصودة بذاتها "الشاعر" (9)- المدينة الم عروفة غير مقصورة بذاتها (الشاعر).
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Züngel, Emanuel
Hle, tu dítky
Hle, tu dítky jako kvítky shluklé kolem Tebe, jimž’s nad zlato. – Jak Ti za to nemá žehnat nebe?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
UNK
renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]
renshi.eu – A European Dialogue in Verse
From January to April 2012, poets from all 27 countries of the European Union and the accession country Croatia wrote a chain poem or, as we call it, Renshi to Europe, for the Berlin Poetry Festival. In this format, the last line of each poem became the first of the next, thus connecting each poet to his/her predecessor. There were five groups with six to seven poets in each, creating five side-by-side chain poems by authors with 23 different native languages. All of the poems were translated into English and German. The 28 authors involved in the renshi.eu experiment did not focus solely on the politics of the European crisis or the everyday problems of the people, but also the bigger picture, poetically examining the figures and myths of the European idea. Greece, as both the focus of the economic crisis and the birthplace of European culture and democracy, was the jumping off point for this Renshi. The Greek poet Yannis Stiggas’s poem was used as the starting point and basis for all five groups. At the end, he also wrote a final verse that reflected on the extant traces of his own lines in the writing of the other authors. The premier of renshi.eu took place on June 2nd, 2012 at the Akademie der Künste (Academy of Arts) in Berlin. renshi.eu is a production of the Berlin Poetry Festival 2012, under the patronage of the European Parliament, sponsored by the German Foreign Office, in cooperation with Literature Across Frontiers and the Education and Culture Directorate General of the European Commission, EUNIC Berlin and lyrikline.org. Project coordinators: Alexander Gumz and Juliane Otto This project was organized by Literaturwerkstatt Berlin and their international partners, many of which belong to the lyrikline.org partner network: Austria: Grazer Spielstätten GmbH Belgium: International Center of Fine Arts Bozar Bulgaria: Literaturen vestnik Croatia: Croatian P.E.N. Centre Cyprus: Ideogramma Czech Republic: Café Fra Denmark: Danish Arts Council Estonia: Estonian Literature Centre Finland: Nuoren Voiman Liitto / Runokuu Festival France: La passe du vent Greece: Greek Culture Foundation Hungary: Petöfi Irodalmi Múzeum Ireland: Cuisle Limerick City International Poetry Festival Italy: Absoluteville / Absolute Poetry Latvia: Latvian Literature Centre Lithuania: Koperator – The International Cultural Programme Centre Luxembourg: Centre national de littérature Malta: Inizjamed Netherlands: Nederlands Letterenfonds / Dutch Foundation for Literature Poland: Instytut Książki Kraków Portugal: Casa Fernando Pessoa Romania: Romanian Culture Institute Berlin Sweden: Rámus förlag Slovakia: Ars Poetica-International Poetry Festival Slovenia: Days of Poetry and Wine Spain: Propost.org UK: Southbank Centre, London With the kind support of: British Council Bulgarian Embassy and Bulgarian Culture Institute Berlin Embassy of the Republic of Estonia Embassy of Ireland Embassy of the Republic of Latvia in the Federal Republic of Germany Embassy of the Republic of Lithuania Embassy of the Grand Duchy of Luxembourg Embassy of the Kingdom of the Netherlands Embassy of the Republic of Cyprus Embassy of Spain Royal Danish Embassy Swedish Embassy, Berlin Representation of the German-Speaking Community of Wallonia and the Federation Wallonie Brussels Collegium Hungaricum Berlin Danish Arts Council FILI Finnish Literature Exchange Finland Institute in Germany Greek Culture Foundation Institut français Berlin Institute Ramon Llull Instituto Cervantes Berlin Italian Culture Institute Berlin Culture Ministry of Luxembourg Austrian Culture Forum Berlin Romanian Culture Institute Berlin Slovakian Institute in Berlin Czech Centre Berlin
T4
社会、权力与历史
T6
T4
T4
HEB
Sabina Messeg
כליל
שֶׁסֻּקְּלוּ לִמְשׂוּכָה רְגָבִים שֶׁתֻּחֲמוּ- תֻּחֲחוּ לְשָׂדֶה ,עֵצִים שֶׁנִטְעוּ- נִנְעֲצוּ לְשַׂרְטֵט אֶת מַפַּת הֱיוֹתִי כָּאן עַל אֲדָמָה קְבוּעָה מִתַּחַת לְשָׁמַיִם מִשְׁתַּנִּים, וְהַזֵּיתִים הַמַּבְשִׁילִים בְּשֶׁקֶט בַּשֶּׁמֶשׁ בַּמַּיִם תַּחַת מַבָּטִי , הַשֶּׁמֶן שֶׁיָּכֹל לִמְשֹׁחַ מְלָכִים אֲבָל מַרְשֶׁה לִי לִטְבֹּל בּוֹ לֶחֶם שָׁחֹור, בָּצָל לָבָן מַבְכִּיא
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
蘇台明
登彭峝絕頂
絕頂登臨日漸曛, 僧歸林外觸烟氛。 千峰低揖如迎客, 一寺高標半宿雲。 海障晴霞光濯錦, 樹來倦鳥影成羣。 山靈許我塵喧避, 不斷泉聲飽聽聞。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Theodor Fontane
Überlaß es der Zeit
Erscheint Dir etwas unerhört, bist Du tiefsten Herzens empört, bäume nicht auf, versuch's nicht mit Streit, berühr' es nicht, überlaß es der Zeit. Am ersten Tag wirst Du feige Dich schelten, am zweiten läßt Du Dein Schweigen schon gelten, am dritten hast Du's überwunden; alles ist wichtig nur auf Stunden, Ärger ist Zehrer und Lebensvergifter, Zeit ist Balsam und Friedensstifter. Tweet   Fontane-Gedichte - Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
蔡京
留題保和殿壁
瓊瑶錯落密成林, 檜竹交加午有陰。 恩許塵凡時縱步, 不知身在五雲深。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
陳宓
陪劉學錄巖壑之遊次韵
山路嶔𡼭戒足趨, 萬竿繞逕自蕭疎。 世間何事真堪羨, 月壑雲岩卧讀書。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الأمير منجك باشا
قصيدة من مشبهي بين الصناديد
من مشبهي بَينَ الصَنا ديد الفُحول مِن الرِجال منشايَ تَحتَ سَرادق ضربت عَلى هام العَوالي مَهدي يُحركهُ العُلا مِن قَبل رَبات الحِجال المشرقات الطَيبات الغاليات شراءَ مالي جَدي الَّذي ملك البَلا د برأيهِ لا بِالجِدال الباذل النعم الَّتي مِن دونِها بَدر النَوال غَيري يُبالي بِالفَخا ر ولَست فيهِ مَن يُبالي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر فخري أبو السعود
قصيدة شَوهاء حائلة الأَلوان نَكراء
شَوهاء حائلة الأَلوان نَكراء أَبلى مَحاسنها دَهر وَآناء غَشى مَعارفها مِن طُول ما حَملت مِن الجَنادل وَالأَحقاب إعياء ناءَت بِعبء الثَرى دَهرا وَناءَ بِها مِن قَبل ذاكَ لَهُم العَيش أَعباء جَوفاء مصفرة مِن فطنة وَحجى جَدباء خاوية الأَركان ظَلماء في العَيش زاهِدَة وَالخلق قاطِبَة بِها صدوف عَن الدُنيا وَإِغضاء تَخال شاخِصة الطَرفين رانية وَعَينها عَن سَنى الأَضواء عَشواء خَرساء لَيسَت تَحير القَول ساهِمَة لَها مَدى الدَهر إِنصات وَإِصغاء إِني لَأَسمَع مِنها وَهِيَ صامِتَة وَعَظا مِن القَول يَدريه الأَلباء نعم وَأَحسب أَني إِذ أَخاطبها تَعى خفى خِطابي وَهِيَ صَماء تَتلو عَلى النَفس مِن سامى مَواعظها عَجماء مَنخوبة الأَنياب بكماء قَصت عَلى تليدا مِن مَآربها آتى عَلَيهن إِصباح وَإِمساء لَعل ذا الرَأس قَدما كان يَعمره سامى ذكاء تَنبى عَنهُ سيماء تَحللت في ثَرى قَبر عَناصره وَأَطفَئت رَوعة مِنهُ وَلألاء وَبَعثَرَت في الثَرى عليا مَطامحه وَكانَ مِن دُونِها بِالأَمسِ جَوزاء أَوعل ذا الرأس في ماضي بَشاشته تاهَت بِهِ قامة في الغيد هَيفاء كانَت تَروع النُهى قدما معارفه وَتَشتَهي لَفتة مِنهُ وإِيماء وَكانَ هَذا الفَم المَمقوت مَنظره تَبدو بِهِ سمة للعين غَراء وَكانَ ذا المحجر المَشنوء تَسكنه دَعجاء مرسلة الأَهداب حَوراء وَكانَ غائر هَذا الأَنف مُزدَهيا تَعلوه أَرنبة بِالحُسن شماء يَفر مِن قبحه ذُعراً أَحبته لَوجاء يَنظره اليَوم الأَحباء لَقَد سَلا وَسَلوا في الترب وَاِنشَعَبوا وَلاذَ بِالصَمت أَحباب وَأَعداء سَلت شُئون الوَرى في الرَمس جمجمة قَد باتَ يُسعفها وَبل وَأَنداء تَخضر نامية مِن حَولِها وَمِن إِذا تَتابع وَبل وَهِيَ صَفراء وَلَيسَ يَكرثها في العَيش فما فجأت بِهِ البرية سراء وَضَراء قَد أَسكَتَ المَوت أَصداء الحَياة بِها وَلِلرِياح بِها إِن نُحنَ أَصَداء
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
شاه نعمت الله ولی
غزل شمارهٔ ۱۷۴
درد دل ما دوای درد دل ماست خوش درد و دوائیست که آن حاصل ماست ما بندهٔ او و سید رندانیم ما سائل او و عالمی سائل ماست آن گنج که اسمای الهی خوانند در کنج خرابه جو که آن در دل ماست چه جای نهایت است ره رو ابدا گر راه رود در اول منزل ماست نور است حجاب ظلمتش را چه محل مه حایل آفتاب و او حایل ماست رندی که محیط را به یک جرعه خورد نوشش بادا که همدم کامل ماست مفعول ویند جمله اشیا به تمام یک فعل ظهور قدرت فاعل ماست
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Abdul Hamid Adam
آنکھوں سے تری زلف کا سایہ نہیں جاتا
آنکھوں سے تری زلف کا سایہ نہیں جاتاآرام جو دیکھا ہے بھلایا نہیں جاتااللہ رے نادان جوانی کی امنگیں!جیسے کوئی بازار سجایا نہیں جاتاآنکھوں سے پلاتے رہو ساغر میں نہ ڈالواب ہم سے کوئی جام اٹھایا نہیں جاتابولے کوئی ہنس کر تو چھڑک دیتے ہیں جاں بھیلیکن کوئی روٹھے تو منایا نہیں جاتاجس تار کو چھیڑیں وہی فریاد بہ لب ہےاب ہم سے عدمؔ ساز بجایا نہیں جاتا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
George Gordon Byron, Lord Byron
When we Two parted
WHEN we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met— In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
宋思齊
夕陽紅
九日霜天百草休, 一番紅葉發詩愁。 海霞不雨遷林表, 野火無風到樹頭。 髙擁殘陽蕭寺晚, 半隨流水楚江秋。 一從題句傳情後, 更有何人訪御溝。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
CAT
Cèlia Sànchez-Mústich
Cadena
Com el gos que pressent l’atac epilèptic de l’amoi li borda perquè jegui o mossegui un tou de roba.Així, déu meu, t’alerto, quan ets a punt de caure.Jo sóc el teu gos, com sóc déu per al meu gos,com qui sap si tu ets el gos d’un altre déuque potser mai no cau inconscient i convuls.Borda-li que et salvi, i a mi, i al meu cadell,que no es perdi ni una anella de cap de les cadenesque entrelliguen els éssers. Perquè avui respiro l’airedels nens de claveguera, i un dolor vagabundesgarrapa el meu cos que és la tomba de l’amo.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ENG
Russell, George William
RECONCILIATION
I begin through the grass once again to be bound to the Lord; I can see, through a face that has faded, the face full of rest Of the Earth, of the Mother, my heart with her heart in accord: As I lie mid the cool green tresses that mantle her breast I begin with the grass once again to be bound to the Lord. By the hand of a child I am led to the throne of the King, For a touch that now fevers me not is forgotten and far, And His infinite sceptred hands that sway us can bring Me in dreams from the laugh of a child to the song of a star. On the laugh of a child I am borne to the joy of the King. Well, when all is said and done Best within my narrow way, May some angel of the sun Muse memorial o'er my clay: ‘ Here was beauty all betrayed From the freedom of her state; From her human uses stayed On an idle rhyme to wait. Ah, what deep despair might move If the beauty lit a smile, Or the heart was warm with love That was pondering the while. He has built his monument With the winds of time at strife, Who could have before he went Written in the book of life. To the stars from which he came Empty handed he goes home; He who might have wrought in flame Only traced upon the foam.’
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ARA
الشاعر محمد الرواس
قصيدة قلبي منكم خائف خافق
قلبي منكم خائفٌ خافقُ ودمعُ عيني سائلٌ دافقُ أموتُ إذ تحكى أحاديثكم شوقاً لأَني عاشقٌ صادقُ ومن نواحيكم ونوحي لكم أحيا متى ما لألأَ البارقُ يطرقُ قلبي خوف هجرانكم وربَّ وقتٍ أزعج الطارقُ كلي لمجلي برقكم ناظرٌ ولمعاني ذكركم ناطقُ ولم تزل تشرقُ بي شمسكم ما ذرَّ مني أبداً شارقُ فليس لي سيرٌ إلى غيركم آناً ولا لي عنكم عائقُ عن أنكر المخلوق وجدي بكم عن حسدٍ صدَّقهُ الخالقُ يا من لكم روحي ومن في خفا روحي إليكم مجهدٌ سائقُ أنتم ضياءُ القلبِ في طيِّهِ إذا دجا من سمكه الغاسقُ سابقُ عزمي في هواكم لقد عزَّ فلا يلحقُهُ لاحقُ برزتُ من طمس خفائي بكم ومسك طوري في الورى عابقُ وذقتُ ماء الوصلِ من حانكم والماءُ يدري بردخُ الذائقُ ذكرتكم ذكر ولوهٍ لكم هيامه عن طينه سابق مهيَّمٍ في كلِّ جزءٍ له من جسمه سرٌّ لكم عاشقُ قد ذكرتكم باطلاً عُصبةٌ وإنما باطلهم زاهق في حضرة الذكر وأحوالها قد يعرفُ الكاذبُ والصادق
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
ZHO
叶蓬玲
种子——儿童炸弹客
雨水是它们 在土壤中看见天空第一朵白云 坠落成透明的鲜血 干涸成渣滓 它们被人供养 以节奏 以规律而冗长的祷声 它们没有翅膀 却幻想若飞翔只是 ——卸下羽毛切割云的仪式 并在大街上播放走调的圣歌 它们可以穿上羽衣剧烈地跳舞踢踢踏踏 踏乱规律的节奏踢踢踏踏 不断旋转以晕眩耳鸣为理由 ——人们的祷声继续,有云 坠落,伴随走调的圣歌 它们旋转时身上开出无意义的枝桠 如同合十的双手升起 割裂一朵云 开闢一条鲜红的道路 它们的双手如同人们的虔诚 白纸黑字的经文遗失 祷声的节奏记错 于是有鸟飞过 有羽毛被拾起 天空最后一朵白云裂开 此后,雨水是 乌云沉重地坠落 击醒孩子们的酣睡 一颗种子清醒地萌芽与落血 那些孩子们忘记曾经幻想飞翔
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
RUS
Neledinskij-Meletskij Ju.A.
Сила дружбы | «Если б мне когда сказала...»
Если б мне когда сказала Та, кто жизни мне милей: «Ты друг розе, я слыхала, Не терплю я дружбы с ней! Ты мне мил, ты мной пылаешь; Коль руки моей желаешь, С розой дружбу разорви: Вот цена моей любви!» Я скажу в ответ любезной: «Коль не буду твой супруг, Я умру с тоски конечно, Но умру я розе друг».
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
甯某
嘉魚池
四百峰巒隠畫屏, 翠光樓閣起山溟。 高侔太嶽千山小, 勢鎮乾坤萬古青。 石洞猿啼烟月落, 嘉池龍起水雲腥。 臨流磯上誰遺跡, 隠約仙人竇子明。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
خواجوی کرمانی
غزل شمارهٔ ۲۴۲
دلبرم را پر طوطی بر شکر خواهد فتاد مرغ جانم آتشش در بال و پر خواهد فتاد هر نفس کو جلوهٔ کبک دری خواهد نمود نالهٔ کبک دری در کوه و در خواهد فتاد چون بدیدم لعل او گفتم دل شوریده ام همچو طوطی زین شکر در شور وشر خواهد فتاد از سرشک و چهره دارم وجه سیم و زر ولی کی چو نرگس چشم او بر سیم و زر خواهد فتاد بسکه چون فرهادم آب دیدگان از سر گذشت کوه را سیل عقیقین برکمر خواهد فتاد دشمن ار با ما بمستوری در افتد باک نیست زانک با مستان در افتد هر که برخواهد فتاد تشنه ام ساقی بده آبی روان کز سوز عشق همچو شمعم آتش دل در جگر خواهد فتاد دل بنکس ده که او را جان بلب خواهد رسید دست آنکس گیر کو از پای در خواهد فتاد بگذر ای زاهد که جز راه ملامت نسپرد هر که روزی در خراباتش گذر خواهد فتاد باده نوش اکنون که چین در زلف گلرویان باغ از گذار باد گلبوی سحر خواهد فتاد کار خواجو با تو افتاد از جهان وین دولتیست هیچ کاری در جهان زین خوبتر خواهد فتاد ؟
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
杨廷璋
和新柳元韵
条风轻荡漾, 弱柳不胜春。 会见成阴日, 能忘种柳人。 晓莺眠未稳, 浅黛雨初匀。 且喜垂新绿, 盈盈不染尘。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
POR
Asta Vonzodas
O ato
Nossos corpos se abraçam, as mãos se entrelaçam. Nos olhos o desejo, nas bocas que se unem a ânsia dos beijos. A respiração se entrecorta. Minhas mãos acariciam seu corpo, que responde ao meu em busca da posse. Meus seios, nas suas mãos, duas taças que transbordam o vinho do prazer. Suas mãos, as minhas.. caminham entre nossas pernas, buscando passagens secretas. A fenda que umedece, se abre, recebe o falo ereto que penetra, mete, arremete, se inunda de louco prazer... Minha voz num sussurro, tenta eliminar seu cansaço... Sua fronte no meu colo pousa, serena, em descaso... Minhas mãos, Qual plumas, passeiam ávidas pelo teu corpo... Minha boca te acaricia e no mais profundo do teu ser... Vem amparar teu gozo. Sempre e mais, nos debatemos nesse desejo louco, que cresce, entumece, alaga e despe nossas almas e nos faz feliz, por ora... Com tão pouco!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
UZB
Jontemir Jondor
[Shart ko’chaga chiqdim otilib]
Shart ko’chaga chiqdim otilib,Nahot endi hammasi tamom?Yonayapman,yo’lchi otinisovutganday sovutgin, shamol.Axir o’zin o’ldirdi shoir!Nega? Qurshab turganida shon.«1.Shalvar kiygan bulut» lar ham gung.Yuragini teshib o’tgan o’qtuynugidan mo’ralaydi oy.Ey Mariya! Lilya! Koinot!Yupatinglar yo bering taskin.Nur yalagan soyga qarayman –O, naqadar dahshatli aksim.Hayqiraman, ichimda faqat,Aldadimi tirraqi tuzum?Siyosatning kekirdaginiTashlasaydim tishim-la uzib!Yetolmayman o’tmish qa’riga,Qo’yvormaydi bugunim – qamoq.Iblis o’ygan yirtiqlarigaJannat solar ruhidan yamoq.O’ldi shoir, o’ldi yo Tangrim,O’ldi shoir – abadiy savol.Xurragiga botib xotirjamToshkent uxlar, biqsib bemalol...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
LZH
释智恺
临终诗
千月本难满, 三时理易倾。 石火无恒焰, 电光非久明。 遗文空满笥, 徒然昧后生。 泉路方幽噎, 寒陇向凄清。 一随朝露尽, 唯有夜松声。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Ludwig Achim von Arnim
Mailied
Im Maien im Maien ists lieblich und schön, Da finden sich viel Kurzweil und Wonn'; Frau Nachtigall singet, Die Lerche sich schwinget Über Berg und über Thal. Die Pforten der Erde, die schließen sich auf, Und lassen so manches Blümlein herauf, Als Lilien und Rosen, Violen, Zeitlosen, Cypressen und auch Nägelein. In solchen wohlriechenden Blümlein zart, Spazieret eine Jungfrau von edeler Art; Sie windet und bindet, Gar zierlich und fein, Ihrem Herzallerliebsten ein Kränzelein. Da herzt man, da scherzt man, da freuet man sich, Da singt man, da springt man, da ist man fröhlich; Da klaget ein Liebchen Dem andern sein' Noth, Da küßt man so manches Mündlein rot. Ach Scheiden, ach Scheiden, du schneidendes Schwert, Du hast mir mein junges frisch Herzlein verkehrt. Wiederkommen macht, Daß man Scheiden nicht acht't; Ade, zu tausend guter Nacht. Im Maien, im Maien, da freuet man sich, Da singt man, da springt man, da ist man fröhlich, Da kommet so manches Liebchen zusammen; Ade, in tausend Gottes Namen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر رياض سليمان
قصيدة ماض إلى المنفى
ماضٍ إلى المنفى ولا منفى سوى ما خطّهُ الغرباءُ فوق الأرصفةْ.. قيّدْتُ حلمي وامتطيتُ غمامةً وعرجْتُ سهواً في السّماءِ المنصِفةْ.. وتركْتُ خلفي قلعتي ودفاتري وقصيدةً ثكلى ودنيا مقرفةْ.. ظمآنُ يا وطني فؤادي يابسٌ مرّرْ نداكَ على فمي كي أرشفَهْ.. ما الحزنُ حزني إنما هو سرُّ جذْبٍ للمدى حيثُ الجراحُ مصفّفةْ.. ماضٍ ودمعُ يتيمةٍ في مقلتي أبّتْ على الدنيا بعينٍ مرجِفةْ.. هي هكذا روحٌ تجلّى موتُها أحيَتْ طقوسَ الجوعِ دونَ الأرغفةْ.. ماضٍ وطفلُ القصفِ في حلَكِ الأسى يقتاتُ من ظلمِ الحياةِ المسرفةْ.. ماضٍ وشيخٌ غارقٌ في قهرهِ تجتاحُهُ الحسراتُ حدَّ الصّفصفةْ.. ماضٍ أجرُّ الجُرحَ من جلبابهِ وطفقْتُ أخصِفُ عُرْيَ كلِّ المعرفةْ.. شابَ الكلامُ على شفيرِ هزائمي فات الأوانُ لكي أقبّلَ أحرفَهْ..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
宋德之
題太平興國宮
殷勤此別幾時還, 結足應須巖洞間。 卒歲在家貧亦好, 何人似我老來閑。 九天使者邀歸艇, 五嶽丈人分半山。 已是南回行脚了, 歸休穩坐聽潺湲。
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
IND
Lingling
ALAM
ALAM Oleh Lingling Alam... kau begitu indahgunung gunung mu yang besardan bunga bunga mu yang indah Alam... Sendainya kamu tak ada Lagi yang indah dibumi Alam.... kamu punyah banyak manfaatbagi kehidupan Alam .. pohon pohon mu bisah diolah menjadi kayu Oh alam .. terimakasin ku ucapka kepadamuatas kau telah menjaga ciptaan tuhan
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
বিষ্ণু দে
মাসি
মাসি, তোর কথা বেঁধে রাখ্ তোর খোঁপায়, আমার ও কালো কম্বল‌ই ভালো, যতবার ধোবে রংছুট নয়, পাকা। মাসি, তুই বৃথা বকিস্, আমের ঝাঁকা মাথায় তুলে নে ঘরে জামবাটি ভ’রে আমচুর খাস্, থাকুক্ আমার কালো। কষ্টিপাথরে যাচাই করেছি প্রেম, আমার রাতের কারার আকাশে জ্বেলেছে একটি তারা, আমাকেই বলে তার দুচোখের একটি সন্ধ‍্যাতারা। নির্ভয় বীর, বিরাট আঁধারে সে অমাবস‍্যা ছদ্মবেশের চাঁদ, আমাকে কি তুই করবি কথার বিজলিতে দিশাহারা? কোনো আশা নেই, মাসি তুই ঘরে গিয়ে হাটের লোককে শোনাস্ জ্ঞানের কথা, সে কানে মানাবে এসব কথার ছাঁদ। ছড়াস্ নে তোর মুক্তার মালা, হবে না রে অন‍্যথা, সে যবে আসবে শহরের কাজ সেরে তাকেই করব বিয়ে। আসবে অনেকদিনের হারের মধ‍্যে লড়াই জিতে অনেক মিছিলে সঞ্চিত সংগীতে, আসবে আমার সহিষ্ণু সংবিতে। উঠানের গাছ কেটে কচি কলাপাতে ক্ষেতের ধানের ভাতে ঘরে সরতোলা ঘি দেব এক ছটাক, দীঘির পাড়ের নালিতা শাকের ব‍্যঞ্জন, খাসের বাঁধা মৌরলা মাছ, পাটলীর দুধে ক্ষীর ওরে মাসি আমি দেব সুখ নিজ হাতে, দেখব অবাক চোখে, খাবেন পুণ‍্যজন। আমার কথায়‌ এখন যে দেখি মাসি তুই অস্থির।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
何清
遊惠宗寺題磨崖
春郊極目思悠悠, 風景元來第一州。 山勢北從衡岳起, 水聲東向海天流。 樹連洲渚城煙靜, 峰插雲霄野思幽。 怪得地多英俊士, 南軒曾有讀書樓。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر المثقب العبدي
قصيدة إذا ما تَدَبَّرتَ الأُمورَ تَبَيَّنَت
إِذا ما تَدَبَّرتَ الأُمورَ تَبَيَّنَت عِياناً صَحيحاتُ الأُمورِ وَعورُها
T3
生命、时间与存在
T3
T5
T3
ARA
الشاعر عبد الناصر الجوهري
قصيدة لا عليك
لا المساءُ الذى أتْعبته المفازاتُ غنَّى ولا النورسُ المستجيرُ يحطُّ على راحتيكِ لا عليكِ!! إنني لا أخافُ الوقوفَ على سور حاميتى وأخاف من العسسِِ المتربصِّ.. في ناظريكِ لا عليكِ!! كلُّ تلك القلاع.. يحاصرها فيلقُ الشعرٍٍ والشعرُ ينبعُ.. من خافقيكِ فالمغاويرُ لا يعشقون البنفسجَ والمرج والخيلَ والارتداد إلى شاطئيكِ علَّ قافلة العتق تاهت بجوف البراري وطيفي يلوح على وجنتيكِ اشطبيني من الركب من قائمة النازحين إلى قيظ ذاك الهروب ومن مقلتيكِ اشطبيني من الغزل.. الماجن الآن إنَّ بريد الحصون أتى فوق عير المكوس.. إليكِ هذه رسلُ الفاتحين تخطَّتْ تخوم صهيل الصباح تطوف الخدور تفتشِّ عن نزف راحلة الغوث فى دمعتيكِ ارحمي مُهجةً للرؤي أعلني سرَّ تيه معلَّقتى أعلني سرَّ عينيكِ فحرامٌ عليكِ فالبلادُ تحنُّ إلى دفءِ أقمارها وشغافكِ أنتِ يضيق بكل المتاريس والصحو يهمِىِ ذبيحاً على قدميكٍ لا عليكِ لا عليكِ سوى أن تمدي لنا.. مّرةً.. ساعديكِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
الشاعر الأمير منجك باشا
قصيدة من لإحتراق حشاشة الملهوف
مَن لِإِحتِراق حَشاشة المَلهوفِ وَلِدَمعِهِ الساري الهَموع الموفي دامي اللَواحظ في الرُسوم مُعَذب أَودَت بِمُهجَتِهِ لَظى التَعنيف غادَرتُهُ وَالشَوق يَنحل جِسمَهُ كَالسَمهري أُقيم بِالتَثقيف أَكفف مَلامك حَيثما أَحتكم الهَوى يا عاذِلي وَأَقَلَّ مِن تَعنيفي لَيسَ المُلام بِنافع لاخى الهَوى دَنف عَلى نار الجَوى مَوقوف وَلهان مَسلوب الفُؤاد مُقلب بِيد النَوى بادي الغَرام نَحيف هَيهات أَن يَنسى المَواقف بِالحمى بَين الجَآذر وَالظِباء الهَيف مِن كُلِ مائسة المَعاطف غادة تَختالُ بَينَ ذَوابل وَسُيوف غَيداء باهرة العُيون كَأَنَّها شَمس وَلَكن لَم تَرعَ بِكُسوف فَسَقى أَخو جفني الغُمامُ معرَّساً أَحبب بِهِ مِن مُرَبع وَمَصيف قصر يُطلُّ عَلى حَديقة سُندس غَنّاءَ ذات تَبسم وَرَفيق وَبِظِلِهِ خُضر البِطاح كَأَنَّها حَبرَ تنمقها يَد التَفويف باكرتهُ وَالظلُ يَنثُر دَمعُهُ مُتناسِقاً كَاللؤلؤ المَرصوف وَالراح تُشرق مِن سَماءِ كُؤُسها في كَف مَجدول الوِشاح قَصيف شادٍ إِذا عَبث الشُمول بِعِطفِهِ حَلّى المسامع لَفظُهُ بِشنوفِ نَشوان يُرسل خيفة مِن كاشِحٍ لِحظاتِهِ كَالناظرِ المطروف أَهفو إِلَيهِ مَع العَفاف وَأَثني وَالوَجد ملئ فُؤاديَ المَشغوف لَولا هَواهُ لَم أَبت مُتوشحاً بِالدَمع مَطويّاً عَلى التَسويف أَني عَرَفتُ بِهِ كَما عرفت يَدا قاضي قُضاة الشام بِالمَعروف أَعني بِهِ مَولايَ عَبد اللَهِ مِن أَوصافَهُ تُغني عَن التعَريف ذو همة عُلوية مِن دَأبِها أَكماد حُساد وَرَغم أُنوف وَخَليقة إِن جئتَها مُستَخبِراً عَبقت بِنَشر كَالعَبير مَذوف وَعَزيمة تَردي الزَمان إِذا اِعتَدى وَتُزيل زيغ نَوائب وَصُروف وَفضائل قَد أَينَعَت ثَمَراتِها فَعَطا إِلَيها كَف كُل قُطوف قاض إِذا التَبَسَت أُمور جَدِها بِحسام حُكم بِالمَضا مَوصوف ضمن الحَياة لِمُعتِفيهِ يَراعهُ وَرَمى عَداه قَضاؤُهُ بِحتوف يا واهب الخَير الجَزيل وَصاحب العَزم الصَقيل وَذا الحِمى المَوصوف لَكَ فَوق أَفلاك النَعائِمِ رُتبة لِسموّها قَد دانَ كُل شَريف وَسَجية حَلفت بِأَنَّكَ لَم تَكُن لِسوى المَعارف وَالنَدى بِحَليف وَنَشَأت وَالمَجدَ المؤَثل وَالعُلا في حَجر كُل ممجد غَطريف فَإِلَيكَ مَدحاً مِن نِظاميَ فاخِراً يُزري بِنَظم الدُرّ في التَأليف سَبكت مَعانيهِ البَديعة فَأَغتَدي لِعُلاك حلياً لَم يَنَل بِأُلوف فِقَرٌ بِها جَيد الزَمان مُقَلدٌ وَفَرائِدٌ نَظمت بِلا تَكليف هِيَ بَعض وَصفِكَ وَالخَلائق كُلَها تَثني عَلى مَجد لَدَيك مُنيف وَبَقيت ما أَبدى مَديحك شاعِرٌ وَتَلاهُ مَحفوظاً مِن التَحريف
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
CES
Sázavská, Anna
Sestrám.
Spěšte děvy, čas uplývá každou chvilkou k minulosti, a dosud jste nenastouply cestu k blahé budoucnosti. Otcové nám dávno spějí spánkem časů zkamenělým, ale synové jich budí hlasem túžným, činem smělým. Proč my bychom dusit měly plameny nám odevzdané, proč my bychom mařit měly dědictví nám odkázané? Slabou lásku změňte v smělou, ta pak ať nám bratry chrání – láska spojená tak bude jedinou nám svatou zbraní.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
宋汝爲
老人村
憔悴應憐范叔寒, 南北東西萬里謫。 朱顔荏苒變黎黑, 走遍天涯常是客。
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
LZH
張侃
鑑湖別島二絕
鑑湖別島對青山, 山下菰蒲獵獵寒。 最是曉烟收未盡, 舂鋤閒立景尤寬。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Fontane, Theodor
Jung-Bismarck
In Lockenfülle das blonde Haar, Allzeit im Sattel und neunzehn Jahr, Im Fluge weltein und nie zurück – Wer ist der Reiter nach dem Glück? Jung-Bismarck. Was ist das Glück? Ist's Gold, ist's Ehr', Ist's Ruhm, ist's Liebe? Das Glück ist mehr, Noch liegt es im Dämmer, erkennbar kaum. Aber er sieht es in seinem Traum, Jung-Bismarck. Er sieht es im Traume. Was ist, das er sah? Am Brunnen sitzt Germania, Zween Eimer wechseln, der eine fällt, Der andere steigt; wer ist's, der ihn hält? Jung-Bismarck. Und neue Bilder: ein Schloß, ein Saal, Was nicht blitzt von Golde, das blitzt von Stahl, Einer dem Barbarossa gleicht – Wer ist es, der die Krone ihm reicht? Jung-Bismarck. Was ist das Glück? Ist's Gold, ist's Ehr', Ist's Ruhm, ist's Liebe? Das Glück ist mehr: „Leben und Sterben dem Vaterland“ – Gott segne fürder deine Hand, Jung-Bismarck.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
熊鼎
长安怀古
立马平原望故宫, 关河百二古今雄。 南山双阙阿房近, 北斗连城渭水通。 龙去野云收王气, 鹤巢陵树起秋风。 英雄事业昭前哲, 看取秦皇汉武功。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Dohnal, František
PÍSEŇ. (VI.)
Ó, Naděje, ty dobrá vílo bílá, ty Těšitelko v bolu hrůzných chvil, ty Sílící, když slední klesá síla, čím bez tebe by bědný člověk byl? Ó, Naděje, když vše nás opustilo, a úzkost děsivá rve naši hruď, a v duši soumrak je – Ó, dobrá vílo, ty při nás stůj, ty spásou naší buď! Ó, Naděje, zvlášť v této hrozné chvíli, kdy divoký se orkán rozzuřil, kdy všechno lká a všechno hrůzou kvílí, jak celý svět se vlastní krví spil, Ó, s námi buď, ty dobrá vílo bílá, ty Těšitelko v bolu hrůzných chvil, ty Sílící, když slední klesá síla – vždyť bez tebe, ach, čím by člověk byl!...
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
張清子
靈巖一線天
一畫起于乾, 先天至後天。 靈巖天一線, 想在伏羲前。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Zachariae, Justus Friedrich Wilhelm
N.A.
Heil euch! ihr Wanderer! Die Andacht, die den Pilgerstab Zu dieser Reis’ euch gab, Hat aus dem Sturm der Welt auch mich hieher begleitet. Nicht träger Müßiggang hat zur Einsiedeley Voll Eigenliebe mich geleitet; Mein jüngers Leben floß nicht ungenützt vorbey; Doch da ich meine Jugend Dem Dienst der Welt geweiht, So hoft ich, würde mir der Himmel es vergeben, In dieser wilden Einsamkeit Mein Alter ihm allein zu leben. Bequemlichkeit und falsches Glück Des vorgen Lebens, hilft die Gnade mir vergessen; Sie lispelt mir wahrhafte Ruh Jm Schatten rauschender Cypressen Mitleidig zu. Der Wald, der diese Höhle Mit dunklen Zweigen überhängt, Beschirmet meine Seele Mit einer einsamen beständgen Nacht Vor der Zerstreuung Macht. Jhr steht mit mir auf Golgatha, Hier, wo der Thaten größeste geschehen, Die je die Welt gesehen, Ob sie im Stillen gleich geschah; Nicht von dem Pomp der eiteln Ehr umgeben, Durch den die Menschen ihre Thaten heben. Hier starb ein Gott! — ein Gott, der für uns Sün- Ein Mensch erst ward; Hier starb ein Mensch, der alle Menschenkinder An Unschuld übertraf! Und warum schweiget denn der Weltkrais, und die Lie- Der Völker schallen nicht um dies Gebirge wieder? Warum liegt denn die weite Christenheit In träger Unempfindlichkeit begraben? Will sie zu ihrer Dankbarkeit Mehr, als das größeste von allen Wundern haben?
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Hermann Allmers
Waldeinsamkeit
O zaubergrüne Waldeseinsamkeit, Wo alte, dunkle Fichten stehn und träumen, Wo klare Bächlein über Kiesel schäumen In tief geheimer Abgeschiedenheit. Nur Herdenglockenlaut von Zeit zu Zeit, Und leises Säuseln oben in den Bäumen, Dann wieder Schweigen wie in Tempelräumen, O zaubergrüne Waldeseinsamkeit! – Hier sinkt des Erdendaseins enge Schranke, Es fühlt das Herz sich göttlicher und reiner, Als könnt es tiefer schauen und verstehen. Da löst sich manch unsterblicher Gedanke; Woher das kommt, das ahnet selten einer, – Es ist des Weltengeistes nahes Wehen.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Giltner, Leigh Gordon
Shylock
Cold craft and avarice look from out his eyes, His face with evil passion marred and seamed, Looks frowningly upon a Christian world. Behind that hateful mask a demon lurks To urge the narrow soul to darksome deeds Of violence and greed, of hate and ruth. His God, a God of wrath, a tyrant force To mete to helpless souls eternal doom; A Juggernaut, a hard unsentient power,— But yet less potent than the yellow gold Those crooked talons clutch, and for the which The miser Shylock fain would sell his soul.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:负面人物刻画
LZH
句昌泰
題新繁句氏盤溪
黄塵沒車轂, 平地得林丘。 花木風光早, 陂池煙雨秋。 不彈長劍鋏, 甘賦大刀頭。 九軌利名痼, 逢君應少瘳。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
URD
Zafar Iqbal
بے وفائی کرکے نکلوں یا وفا کر جاؤں گا
بے وفائی کرکے نکلوں یا وفا کر جاؤں گاشہر کو ہر ذائقے سے آشنا کر جاؤں گاتو بھی ڈھونڈے گا مجھے شوق سزا میں ایک دنمیں بھی کوئی خوبصورت سی خطا کر جاؤں گامجھ سے اچھائی بھی نہ کر میری مرضی کے خلافورنہ میں بھی ہاتھ کوئی دوسرا کر جاؤں گامجھ میں ہیں گہری اداسی کے جراثیم اس قدرمیں تجھے بھی اس مرض میں مبتلا کر جاؤں گاشور ہے اس گھر کے آنگن میں ظفرؔ کچھ روز اورگنبد دل کو کسی دن بے صدا کر جاؤں گا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد صالح محمد العبدلي
قصيدة قلت ياشعر
قلت: ياشعرُ، قال: ماذا تريدُ قلت: أقبلْ وهل سواكَ أريدُ؟ قال دعني أما سئمتَ احتراقا في متوني وهدك الترديدُ دعك مني فمالجمرك لسعٌ في زمان إحساسه جلمودُ ما لِوَبْلٍ من غيم رعدك زرعٌ في صحارى لا جودَ فيها يفيد عربيٌّ زمانه أجنبيٌّ صبغتْ لونه الرياحُ السودُ في وجودٍ لاشيء في جميل كل معنى من محتواه فقيدُ خادم الاجنبين ذو الأمر فيه وبنو الأكرمين فيه عبيدُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T6
RUS
Хабиас Нина
О как безрадостен, как скуден вечер
О как безрадостен, как скуден вечер О как лицо тревожное сберечь В растрепанной гряде Моих раскосых дней. Ах, сохнет кровь, Спадает ветхою перчаткой кожа, Веточки растут между бровей, На темных впадин Помутневших век.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
致平親王
null
いろかへぬ ちとせのともと おもひしに まつもかひなく おいにけるかな
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
伊夫
一粒马铃薯
在地里,一粒马铃薯滚下去 我视而不见,父亲的脸色立马变了—— 后来我知道,那一粒马铃薯有父亲的许多血汗
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Podolinskij A.I.
«Лучом животворным зарю зажигая...»
Лучом животворным зарю зажигая, Дух света незримый парит над землей, И, в пурпур прозрачный лазурь одевая, Рубины и перлы он сыплет росой, Облака из дыханья цветов образует, В серебре их купает и как море волнует. Одетая тучей, черна как в ночи, Гроза убегает на скат небосклона; Но, сыплясь с востока, во глубь ее лона, Как стрелы, несметно вонзились лучи, И будто бы кровью из ран облитая, Падет, закрасневшись, громада седая. И там, где дух бурь рассыпался огнем, Где ангелы мрака в громах окликались, Волна за волною лучи разыгрались, Сверкая в пространстве небес голубом, И вспыхнуло небо в разливах сиянья, Светло и спокойно, как в утро созданья.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ITA
Ray DiPalma
Poesia di Ray DiPalma - Di notte quando fa troppo caldo
è questo che vogliamo sentire: "Il silenzio sottolinea queste rivelazioni - queste distinzioni che si possono fare sia da stanchi sia da riposati. Silenzi." Inni intatti e anonimi... Trovare le parole e andare d'accordo senza pensarci - rifletterci seriamente Serate che tornano ad allungarsi verso il niente Alzo la mano in segno di saluto 2 La fonte della luce è sconosciuta. Luce. Luce. Penombra. Il non detto distinguerà l'iride dalla pupilla e le labbra dalla liongua Considera attentamente ciò che lusinghi Fai attanzione all'autoapprendimento che deriva, è chiaro, dall'introspezione -
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ENG
Le Gallienne, Richard
“AT LAST I GOT A LETTER FROM THE DEAD”
At last I got a letter from the dead, And out of it there fell a little flower,— The violet of an unforgotten hour.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
FRA
FLEURIOT, Zenaïde
LE BACHELIER SOLDAT
Mère, à Dieppe, où tu vis loin de ton bachelier, As-tu su que Paris s'est armé tout entier ? Mère, je suis soldat, car ce n'est plus à l'âge Que la France aujourd'hui mesure le courage ; Je me suis enrôlé malgré mes dix-sept ans. Les armes à la main, je déserte les bancs. A mon képi s'enroule un ruban tricolore, Aucun galon doré ne le surmonte encore, La gloire l'y coudra. J'ai des souliers ferrés Que nos remparts boueux ont déjà calfeutrés. Cela tient les pieds chauds et fait bien sous la guêtre, Nous traitons de très-haut monseigneur le Bien-être. La guêtre est de cuir jaune avec boucles d'acier, Elle monte aux genoux ; c'est chasseur et guerrier, Même fort élégant. Une sombre tunique Remplace avec succès mon veston britannique ; Une écharpe d'azur en resserre les plis, C'est commode et charmant. Si tu voyais ton fils !… A l'étroit ceinturon, qu'un numéro décore, Pend un gentil fourreau reluisant et sonore, Qui me bat le talon avec un cliquetis Que je trouve enivrant. Tantôt chez nos amis J'irai me présenter en ce bel uniforme, Le fusil sur l'épaule : un chassepot énorme Qui me paraît léger. Vraiment, depuis jeudi Que je suis équipé, je crois que j'ai grandi, Et si ma lèvre encore est vierge de moustache, Barbiche, galon d'or, épaulette et panache Se montreront ensemble à tes regards surpris, Si la guerre deux ans t'éloigne de ton fils. Deux ans ! ce serait long. Comment oser te dire Que ton héros souvent, bien en secret, soupire ? Le jour je suis soldat ; à la maison, le soir, Je pense à toi, Maman, et de ne plus te voir, De voir père accablé devant ta place vide, D'entendre gazouiller l'oiseau de Léonide, Me fait gonfler le cœur, et je pourrais pleurer ; Mais je me mets en rage, afin de mieux sabrer L'affreux rempart de fer qu'entre nous on élève. Tu peux dire à ma sœur,' à qui souvent je rêve, Qu'aux serins le mouron n'est pas rationné : Cet arrêt sur les murs serait mentionné. Donc, si Paris renferme encore un sybarite, C'est Fifi. Tous les jours mon père le visite Un biscuit dans la main, des larmes dans les yeux Au nom seul de sa fille, il devient soucieux. Enfin, mère chérie, il faut ronger sa chaîne ; Tu peux dans ton exil être forte et sereine, Père et moi sommes prêts. Paraître devant Dieu Est toujours solennel, alarme bien un peu ; Mais, s'il est notre juge, il est notre bon père ; Ce nom que maintenant ma liberté profère, Je l'ai balbutié souvent sur tes genoux Mère, puis-je évoquer ces souvenirs trop doux ? Comment, après cela, se conduire en Achille ? En ces temps durs, je dois avoir l'âme virile. Adieu donc, je me glisse un instant dans tes bras, Je suis plus fier qu'heureux, je te le dis tout bas. Que n'ai-je pour courriers de blancs pigeons fidèles ! Je pourrais déposer mes baisers sous leurs ailes. Ils voleraient vers toi, tu me les renverrais Avec un de ces mots que, seule, tu connais. Pour ce billet je dois prendre l'unique voie : Que le ballon l'emporte en sa robe de soie ! C'est le nouveau facteur, notre dernier wagon Qui flotte par les airs en bulle de savon. Il part, narguant Guillaume et sa pesante armée, Qu'un jour entre nos bras nous tiendrons enfermée. Adieu ! je me redrape en soldat triomphant, Mais, vois-tu, pour t'aimer j'ai le cœur d'un enfant. Ainsi l'heure a sonné, l'heure mystérieuse Où l'âme de mon fils, ardente et généreuse, Prend son premier essor, jette son premier cri. Comme il a résonné dans mon cœur attendri ! J'attendais cet élan, je l'espérais, Maurice, En secret, j'avais fait déjà mon sacrifice. On égorge la France, et ses enfants partout, Pour sauver leur pays, se sont trouvés debout. Et cependant ta lettre, ô profonde misère ! A révolté mon cœur. Mon fils, ta faible mère A déchiré la page où se trouvent tracés Tous ces mots valeureux que ton cœur a pensés. En voyant se livrer au destin des batailles L'enfant qu'elle a bercé, le fruit de ses entrailles, Toute femme a senti dans son cœur maternel Du glaive de douleur passer le froid mortel. Il a percé le mien ; mais, voilant ma blessure, Étouffant, non sans pleurs, le cri de la nature, J'ai pu lever les yeux vers les divins sommets ; Entre les mains de Dieu, soumise, je remets Mon époux et mon fils, ces deux parts de mon être, De toute créature il est le premier maître. La prière est toujours un baume répandu, Et le calme en mon âme est bientôt descendu. Et puis mon fils est prêt ! O magique parole, Intime apaisement, mot puissant qui console ! Si ses bras sont armés, son âme a revêtu Sa cuirasse de foi, d'honneur et de vertu. Je ne puis t'assurer le bonheur sur la terre, Mais je puis procurer à l'âme qui m'est chère Un éternel bonheur ! Mon fils, le temps est court, Et surtout aujourd'hui, pour un profond amour ; Le mien, pour toi, vivra par delà cette vie, Et c'est pourquoi mon âme à Dieu le sacrifie. Marche donc au combat, une croix sur le cœur, Tu seras, mon enfant, ou martyr ou vainqueur. On cherche le secret des cruelles épreuves Qui frappent la Patrie et font tant d'âmes veuves : Maurice, souviens-toi, partout l'on murmurait En voyant que la France, hélas ! dégénérait. Pour moi, de ces deux fleurs en mon parterre écloses, J'avais un soin jaloux ; dans mes serres bien closes, J'allais, la loupe en main, les regardant fleurir, Élaguant sans pitié ce qui pouvait flétrir Ces beaux calices blancs imprégnés de lumière. Je redoutais l'orage et même la poussière ; Car, si les jeunes yeux ont le regard brillant, L’œil usé de la mère est le seul clairvoyant. Vivre au milieu du feu sans subir sa morsure, De nos forces, mon fils, dépasse la mesure. Or, la pente est rapide et le gouffre profond, Un caillou sous le pied fait rouler jusqu'au fond. Mais voici du malheur le sinistre cortège, Et les combats sanglants, et les horreurs d'un siège : Il n'est plus d'égoïsme, il n'est plus de plaisir, Le salut pour la France est de savoir souffrir. Lorsque nous sortirons de l'épreuve où nous sommes, Des pleurs que nous versons il germera des hommes Mais je ne puis te voir qu'heureux et triomphant, Et je reprends ta lettre à ses phrases d'enfant. Ces phrases m'ont émue, ont ravi Léonide, Qui ne rit plus de tout, qu'un rien pourtant déride. Elle te voit toujours armé pour le combat, Me dit, parlant de toi, Ton bachelier soldat. Du bachelier tu sais à quel point je suis fière, Mais le soldat plaît moins à sa vaillante mère. Il faut lui pardonner, le cœur a ses replis Et ses convulsions qui ne sont pas sans prix. Ainsi, ces petits pieds que je baisais naguère, Conduisent aujourd'hui mon soldat à la guerre ; Ces bras, qui se nouaient à grand'peine à mon cou, Quand mon héros dormait encor sur mon genou, Étreignent maintenant une arme meurtrière ; Ce regard caressant s'allume de colère ; Ce front, où je lisais les intimes combats, Peut se trouver, demain, pâli par le trépas !… Qu'ai-je dit ? Reprenons au plus vite ta lettre, Et parlons de l'oiseau. Ta sœur t'invite à mettre De la mousse à son nid. Elle a beaucoup pleuré En lisant le passage au biscuit consacré. Ce matin, feuilletant son livre de prière, J'ai rencontré deux fois le portrait de son père. As-tu pour lui, mon fils, ces soins de chaque jour, Qu'inspire, à nos foyers, le véritable amour ? Veille sur sa santé, dissipe sa tristesse, Donne-lui, mon enfant, trois fois plus de tendresse. Adieu ! sois résolu, prudent et valeureux, Pense à moi qui te suis d'un regard douloureux. Aux dangers puérils n'expose pas ta vie, En marchant au combat, sois tout à ta patrie Et si tu succombais…, ton cœur te le dira, Un tombeau dans mon cœur pour toi se creusera. Mais Dieu m'épargnera cette épreuve suprême ; Au revoir, mon enfant, je te bénis, je t'aime.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
余志
紀亂歌
皇明正統戊辰秋, 煙塵四起天為愁。 嶺南寇害畏蕭養, 浙西盜發稱宗留。 更有閩沙鄧茂七, 縱橫猖獗侵南州。 官民財物全剽掠, 生民性命皆虔劉。 土兵拒戰不能勝, 官兵棄甲拋兜鍪。 我輩奔馳自警愕, 四顧慘黯無良謀。 義士苦敵陳甯死, 武夫能愾溫家尤。 北楊將軍來守禦, 罔聞軍士展無籌。 賊來不肯奮力戰, 黃旗一仆風颼颼。 身騎白馬鳳山隕, 神號鬼哭聲啾啾。 邑中令丞竄江右, 不顧縣治民之憂。 賴有余尉能保障, 四鄉民勇誓同仇。 一度賊來一度敵, 誓不與共戴天仇。 己巳之春消息好, 延津報捷屠魁囚。 功歸樵郡劉揮使, 天兵始至如貔貅。 我邦唇齒賴餘庇, 士民依舊耕田疇。 奈何廬舍已非昔, 地成荊棘皆荒陬。 古今世事幾更變, 我生何以罹其訧。 感茲患害痛肺腑, 瘡痍疾甚胡能瘳。 又恐史官編不盡, 臨風三嘆成長謳。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
丁璣
凌元洞
空崖蒼翠間, 平窪自相逗。 有時石上眠, 雲來觸衣袖。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
陳統
經浯溪元次山舊隱
次山曾此隱, 溪壑水清漪。 廢宅羣山合, 高名千古垂。 修篁森釣渚, 樂石聳豐碑。 唯有喬林色, 蒼蒼似昔時。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
BUL
Мира Лохвицка
Денят е горещ…
Денят е горещ не е изгубил мощ. Но близо е тържествената нощ и в тишината мрак повява тя. Обичай ме дори и след смъртта. Аз вярвам, съществува тайнствен път. Мечтите ни безсмъртни го плетат, като пламтяща нишка между нас — от вечни думи: болка, жалост, страст. Все още щитът лунен не искри, все още облак над леса гори, но вече иде нощ. Мисли за мен в нощта Обичай ме дори и след смъртта. 1904
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張琰
官柳
不見橋東黄布簾, 樹猶如此我何堪。 裊裊亭亭忒無賴, 又將春色誤江南。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ITA
Francesco Balducci
IV. Il rivale
Dunque, un vano, un spergiuro, un fuggitivo, che dianzi ’l giogo tuo scuoter si volse, che ’l piè di nodo e ’l cor di fé disciolse, concorse meco? ed io mel veggio e vivo? Dunque, colui ch’al volto amato e divo per vil sasso adorar le spalle volse, quel ch’offese il tuo nume e non si dolse, s’appressa a l’ara? e tu nol prendi a schivo? Dunque, in servendo avrá di par mercede il giusto e ’l reo? Dunque, egual forza teco ha l’altrui tradimento e la mia fede? Ah, schernita virtú, che fai piú meco, lasso, s’Amor sol per ferirmi vede, ma per mirar le mie ragioni è cieco?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張藴
錢氏東皋
百年鍾鼓園林在, 人物蕭疎更海鄉。 藤絡湖嵌山解長, 花移鄴本土猶香。 棋聲靚晝松陰淡, 扇影閒秋水氣長。 莫道官忙行樂少, 也分物色到奚囊。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
文娥
賦荅沈上舍南疑
綠窗無事懶搊筝, 小捲蝦簾坐聽鶯。 客到不勞鸚鵡報, 隔溪吹到踏歌聲。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
SPA
Doctor Romero
Al retrato y escudo de armas de don Luis Carrillo
Gran Capitán segundo, renacido de Córdoba, esperanza renovada, invicto César, cuya ardiente espada rinde al soberbio, ampara al ya vencido Rayo de Marte en olas encendido, espantoso terror de Turca armada, defensa de la nuestra no domada, a pesar de las ondas del olvido. Si te llama, o clarísimo mancebo, el valor de Alejandro fin segundo, o esperanzas de César el Romano. De ganar cuanto alumbra el claro Febo, mira tu escudo, que es valor del mundo, y veras otro Hércules Tebano.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الكفرعزي
قصيدة ولو أنّي كتبتُ بقَدر شَوقي
ولو أنّي كتبتُ بقَدر شَوقي إليك لضاقَ عن كتبي الفَضاءُ أُعلِّل فيك روحي بالأَماني وأرجو أن يطول لك البقاءُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張昱
竹坡
城中寸金地, 種竹不可多。 風前值杖看, 奈此緑陰何!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Heym, Georg
6.
Du zogst voraus nach dem geheimen Reiche. Ich folge dir dereinst, du Trauerbild, Und halte ewig deine Hand, die bleiche, Die meiner Küsse blasse Lilie füllt. Dann überschwemmen lange Ewigkeiten Der Himmel Mauern und das tote Land, Die, große Schatten, in den Westen schreiten, Wo ehern ruht der Horizonte Wand.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
FRA
TASTET, Tyrtée
LA FIANCÉE DU FRANC-TIREUR
A moi, balle ! vers toi s'élance ma pensée ; Viens des vengeurs du sol m'ouvrir le Panthéon ! Regarde-moi, farouche et sombre fiancée, Qui dédaignas Kléber, Hoche et Napoléon. Leur regard de Titans effrayait ton audace ; Surprise, tu cherchais l'amour en d'autres bras ; Mais de cent pieds et plus leur taille me dépasse, Je ne suis qu'homme, et moi, balle, tu m'aimeras ! A moi ta voix, à moi ton baiser de vampire, Ton ardeur de bacchante et ton souffle de feu ! Que sur ton cœur de bronze un moment je respire, Je partirai content et rendant grâce à Dieu. Viens ! pour voile sacré, dans la noire journée, Nous aurons l'incendie et son vaste giron, Pour prêtre la mitraille, et pour chant d'hyménée, Mêlés au bruit du fer, les éclats du clairon. Remplace auprès de moi, reine de l'hécatombe, Le toit vert du chasseur et le foyer absent ; Tout ost prêt ; aux vautours j'ai dit : Soyez ma tombe, Et je t'offre pour lit l'herbe rouge de sang.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Chmelenský, Josef Krasoslav
Důkaz.
Z V..ě že nejlepší zuby má, lékař se chlubil náš; Skutky dokázal u nás, k jídlu se pozvaje sám.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:日常炫耀与验证
MKD
Mateja Matevski
КАМЕЊА III
Co векови му пееме на убавиот камен а тој ни се рони од пороите на стреите од облаците на времето Каменот што растеше под нашите раце во вишни кули во сини чадови Каменот што ни пееше по шумни огради по ведри кладенци Каменот што ни паѓа врз бавни соништа по рамни патишта Каменот што се трупа по горки извори во студни бигори Тој и’ го враќа на земјата своето старо лице на хармонијата чедна на молчењето Врз него сега ми бдее старата месечина старата молчаливка глувата тажачка
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ZHO
曹麓塬
兵马俑
兵马俑最热闹的地方 成龙正在拍电影 隔着全副武装的警卫 十七八的女影迷 齐声紧呼 “JACKY,JACKY” 她们青春的呼喊 吸引了众多来看兵马俑的目光
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
邦祐
null
きくことを いとひてもまた なれにけり むそちのはるの うくひすのこゑ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
施玮
出到城外
让我,随你出到城外 远离墙与门,远离人群聚集之地 让我们离开无聊的争辩、恶意的论断 出到城外。在贫瘠中享受丰盛 任简洁的风梳理梦想的羽翼 哦,让我洗净铅华与风尘 以婴孩的心,自由地进入爱情 城内,天空被巴别塔分割 众多的高塔,人类建造起 自己的荣耀。一群钢筋水泥的碑 一片没有生命的丛林 仿佛一些灰白色的骨骸 不肯回归自出之土。狂妄地立着 嘲笑软弱,嘲笑敏感 嘲笑易痛的爱,嘲笑易伤的良知 分不清是器械的声音? 是畜的声音?还是人的声音? “高分贝”如一群蜇人的毒蜂 蜇聋了人们的耳,蜇瞎了眼睛 人,长着耳朵如戴饰品 行走于孤寂,没有呼唤与回应 让我随你离开,穿过那道拱门 出到城外—— 天空,在我们的头上弥合 花香,在体内鸟一般鸣叫飞翔 可是,你的眼睛为何仍旧在哭? 你在哭城里的人吗?那条大路 那条隔绝了脚掌与大地的水泥路 越修越宽。宽得好像一条 望不到两岸的河 你在哭被它吞没的人吗? 可是我还不能随你哭 还不能为了爱的原故回望那城 它是恶兽,是地狱张开的口 血腥的贪婪急促喘息 渴望将灵魂吸入永远的幽暗 哦,让我暂时将它忘记 忘记自己留在它里面的往昔 我只想做你园中的井 远离杜撰的辉煌,远离叫卖 滋养你园中的植物。或许 有鸟飞来栖息,替我将歌献给你 让我随你,离开世上的城 在你柔软动情的心中,成为一口 封闭的泉。用贞洁将自己 酿成醉你的美酒,使你那为众民 哭泣的心,为万灵倾倒的命 得着一丝甘甜
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
LZH
常髙繼
十五夜郁季雅兄弟招飲煙雨樓
明月在髙樹, 凉風來暮天。 頻呼陶令酒, 争羡季鷹船。 坐滿青霞客, 嚢空白雪篇。 凭䦨同眺望, 一笑㪚寒烟。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2