language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
POR
Marcela Bueno
Por fim lhe traí
Sentirei no corpo a brisa Que sopra leve, desapercebida, Passando suavemente pela vida Que custei tanto para conseguir... Assim serei borboleta, Assim serei sereia, O que será feito de mim? Ao voar todas as manhãs Por campos compenetrados de mistério Com o rosto sério a me subestimar... Sentirei por dentro um frio, Vou querer afundar meu olhar Na poça mais suja da rua E ali indagar o pensar: "Serei a sereia sua?" Cantarei para seu espelho Aquelas velhas músicas que lembram Todos que já lhe esqueceram. Eu levarei você comigo para o abrigo Da chuva tola que molha o jardim E você irá, sem mim, Para o paraíso Esta será a estória do Alecrim... ...o menino do mato que nasceu Sem ser semeado...; Como o nosso amor. Sentirei a chuva, enfim Caindo sobre mim, Caindo e levando tudo O que custei para conseguir. Parece divertido ficar aqui lhe esperando, Você que não chega na hora marcada E não há nada mais triste, Inconfundivelmente chato, Do que amar sem ser amada. Por fim, eu lhe traí. Preferi o vento À este sentimento Que menti Ser sincero no momento...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
جبر المعاوي
قصيدة أجدك لم تعرف أثافي دمنة
أَجِدَّكَ لَم تَعرِف أَثافِيَّ دِمنَةٍ مَرَرتَ عَلى أَطلالِها لا تُعَرِّجُ بَلى فَتَداعى الدَمعُ حَتّى كَأَنَّما جُفونُكَ سِمطٌ خانَهُ السِلكُ مُمرَجُ لَيالِيَ لَيلى لا تَزالُ كَأَنَّها هَميجٌ بِذي الدَثَّينِ غَرّاءُ عَوهَجُ رَبيبَةُ خِدرٍ لَم تُكَشَّف سُجوفُهُ وَفارَةُ مِسكٍ آخِرَ اللَيلِ مارَجُ كَأَنَّ ثَناياها وَبَردَ رُضابِها هُدُوّاً نِطافٌ بِالمَسيلَةِ حَشرَجُ تَشَجُّ بِهِ رَقراقَةٌ صَرخَدِيَّةٌ عَقيلَةُ مَحذوفٍ يَغَصُّ وَيَنشِجُ تَذَكَّرتُها مِن بَعدِ ما حالَ دونَها مِنَ النَأيِ طَلعٌ بِالحِجازِ وَعَوسَجُ فَأَنّي بِلَيلى مِن بَعدِ ما حالَ دونَها مِنَ دونِها غَولُ البِطاحِ فَمَنعِجُ فَدَع ذا وَلَكِن هَل تَرى رَأيَ كاشِحٍ يَخُبُّ إِلَينا بِالوَعيدِ وَيَهدِجُ كَذَبتُم وَبَيتِ اللَهِ لا تَأخُذونَها بَني عانِسٍ حَتّى تَروحوا وَتُدلِجوا وَحَتّى تَرى الحَوَّ الطِوالَ مُتونُها عَلى ضَوءِ نارٍ أَو مَعَ الصُبحِ تُسرَجُ وَحَتّى تَرى النَجدَ البَسيلَ كَأَنَّما يُصَرِّجُهُ بِالزَعفَرانِ مُضَرِّجُ وَحَتّى تَرى اللِّيسَ الكُماةُ كَأَنَّما تَصَلَّوا ذَكاً يَلوي القُلوبَ فَيُهرِجُ كَبَت كَرَّةُ الأَبدانِ فَوقَ جُلودِهِم إِذا لَبِسوا ما كانَ داوودَ يَنسِجُ هُنالِكَ إِنْ تَغلِبْ تَكُن أَنتَ رَبَّها وَإِن تَنهَكُم عَنها الحَواجِزُ تَعنَجوا حَواجِزُ رَحمٍ أَو قِتالُ عَشيرَةٍ وَعادَةُ بَعضِ الظُلمِ بِالظُلمِ تُلهَجُ وَما خِلتُ أَنّي نِلتُ مالَ عَشيرَةٍ وَلا حِيبَةً إِنَّ الأُمورَ تُفَرَّجُ فَلَستُ بِمَولى باطِلٍ إن طَلَبتَهُ وَمالَكَ عِندي بِالظُّلامَةِ مَدلَجُ مَتى تَلقَني لا تَلقَ شِكَّةَ واحِدٍ إِذا اِفتَرَّ يَوماً عَن لَظىً يَتَأجَّجُ مَعي مَشرَفِيٍّ كَالعَقيقَةِ صارِمٌ بِهِ أَثَرٌ بِالمُتنَتَينِ مُدَرَّجُ وَأَسمَرُ خَطِيٌّ كَأَنَّ اِهتِزازَهُ مِقاطُ قَليبٍ مَسَّهُ الماءُ مُدمَجُ وَأَبيَضُ فَضفاضٌ كَنِهيٍ تَبَسَّمَت لَهُ تَحتَ ذَيلِ الصُبحِ في القاعِ نَيرَجُ فَيالَكَ مِن بَزِّ اِمرِئٍ ذي حَفيظَةٍ يَخُبُّ بِهِ عَبلُ المَعاقِمِ مِهرَجُ وَقَد عَلِمَتْ أَنّي وَأَنَّكَ في الوَغى إِذ اِعتَكَرَت أَصغى إِلى السِلمِ مَذحِجُ وَقَد لَفَّ شَخصَينا سُرادِقُ هَبوَةٍ فَخانَكَ صَبرٌ يَومَ ذَلِكَ مُخدَجُ فَحاذِر هُدَيّاها فَإِنّي زَعيمُها وَأَشنَعُ ما يُنثى الكَلامُ المُلَجلَجُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
مصعب بن عبد الله الزبيري
قصيدة ألا قدْ أرى أن لاَ بقاءَ على الدَّهرِ
ألا قدْ أرى أن لاَ بقاءَ على الدَّهرِ وأن المناياَ يّطلِعْنَ مع الفَجْرِ وأن غَداً غادٍ عليكَ بحادثٍ وبعد غدٍ حتى تُساَق إلى القبرِ أبعدَ أبي بكْرٍ إذا ما ذكرتُهُ دعتْهُ المنايا فاشتَعَبْنَ فتى الدهرِ وبعد أخيه الخيرِ يَتْبَعُ إثْرَهُ أرجِّى ثَراءٍ أو أزالُ على وَحْرِ مضى سَلَفُ الأيام في كل حادثٍ ولم أرَ يوماً مثلَ يوم أبي بكْرِ أقلَّ عزاءً لامرئ ذي جَلادةٍ وأثلَجَ للمُسْتوغِرِ الحَسِكِ الصَّدْرِ فلا يَهْنِئ الأعداء أن أخطَأَتْهُمُ صروف اللَّيالِي واختلاف يَدِ العَصْرِ فقد حَسِبوا أن يجعلونا أكُولَةٌ بها لَطَفٌ بين الجآجئ والصَّدْرِ فإن التي مَنَّيتُمُوها نفوسَكُمْ أبتْ الأعادي أن تَلين على القَسْرِ ويأبَى لَها أن يُعْلفَ الضّيْمَ ربُّها غِضابُ الموالي يَدَّعُونَ إلى النَّصْرِ متى أدعُ فيهم دعوةً آل ثابتٍ ترى المُعْصَباتِ الشُّوسَ تفرغُ بالسُّمْرِ كأنّ الأسُودَ الزُّرْقَ ركّبْنَ فوقها بإرماحِهمِ بين الحَمَاحِمِ والزَّجْرِ
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
LZH
許康佐
日暮碧雲合
日際愁陰生, 天涯暮雲碧。 重重不辨蓋, 沈沈乍如積。 林色黯疑暝, 隟光俄已夕。 出岫且從龍, 縈空寧觸石。 餘輝澹瑤草, 浮影凝綺席。 時景詎能留, 幾思輕尺璧。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ARA
الشاعر فيصل نهار
قصيدة نجومي
تِلْكَ النُجُومُ التي قدْ جَاوَرَتْ فَلَكيْ تُحَاذِرُ الآنَ أنْ تَصْطَادَها شَبَكي..! وَكُنْتُ في صَحْوَتِيْ أَسْقِي النُجُوْمَ ضِيَاً وَأَحْتَسِي خَمْرَةَ الآصَالِ كَالمَلِكِ.!! وَسَحْنَتِي هَذِهِ لَمْ تَأتِنِ عبَثاً.. وَسُمْرَتِي قِصَّةٌ أُخْرَى لِمُعْتَرَكِي. كُلُّ النَّوَارِسِ تُلقِي رَأْسَهَا طَرَبَاً.. على ذِرَاعِ حُرُوْفِي.. إذْ تَكُوْنُ لَكِ! وَتِلْكَ أَشْرِعَتِيْ مَدَّتْ ظَفَائِرَهَا لِتَقْبِسَ النُوْرَ منْ مِصْبَاحِكِ المَلَكيْ فَإِنْ تَغِيْبِيْ تَغِبْ رُوْحِي بِبَهْجَتِهَا وَصَارَ مِنْكِ فُؤَادِي جِدُّ مُرتَبِكِ..!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳世昌(彦博)
甲辰九日登髙東塔分得山字
登彼城東塔, 殊勝遊龍山。 褰衣甫二級, 頓覺小闠闤。 肩摩螘蠭集, 比屋蝸居繁。 田疇類龜坼, 穜稑於菟斑。 秦山翠屏列, 秀水練帶環。 㣲雨従西来, 寒風襲衣單。 況遭禽鳥聒, 阻我相躋攀。 上人好儒雅, 展席花林間。 清酤泛幽菊, 新粢勸加餐。 緬懐運兔靈, 立倚中朝班。 遭屯離蹇来, 僑寓南湖灣。 初依遂考槃, 菽水歡慈顔。 叨陪賢使君, 盡此一日閒。 鈎詩冩青竹, 日落方知還。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Matthew Arnold
The Song of Callicles
THROUGH the black, rushing smoke-bursts, Thick breaks the red flame. All Etna heaves fiercely Her forest-clothed frame. Not here, O Apollo! Are haunts meet for thee. But, where Helicon breaks down In cliff to the sea. Where the moon-silver'd inlets Send far their light voice Up the still vale of Thisbe, O speed, and rejoice! On the sward at the cliff-top, Lie strewn the white flocks; On the cliff-side, the pigeons Roost deep in the rocks. In the moonlight the shepherds, Soft lull'd by the rills, Lie wrapt in their blankets, Asleep on the hills. —What forms are these coming So white through the gloom? What garments out-glistening The gold-flower'd broom? What sweet-breathing Presence Out-perfumes the thyme? What voices enrapture The night's balmy prime?— 'Tis Apollo comes leading His choir, The Nine. —The Leader is fairest, But all are divine. They are lost in the hollows. They stream up again. What seeks on this mountain The glorified train?— They bathe on this mountain, In the spring by their road. Then on to Olympus, Their endless abode. —Whose praise do they mention: Of what is it told?— What will be for ever. What was from of old. First hymn they the Father Of all things: and then, The rest of Immortals, The action of men. The Day in his hotness, The strife with the palm; The Night in her silence, The Stars in their calm.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
刘福姚
端午赐衣和毅夫侍御韵
趋朝犹著旧宫衣, 楼阁云深望里非。 文字酬恩殊负负, 江湖恋阙尚依依。 苍茫天意凭谁问, 老懒心情与世违。 一领渔蓑归计熟, 中原豺虎未应稀。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HUN
Dsida, Jenő
Mondj mesét
Feszülő bánat ólomzubbonyában Kimeredt szemmel, segélytkeresőn Téged hívlak testvér, hogy mondj mesét. Beszélj a bús királyfiról, Akinek nem vala országa És elvesztette kedvesét és egyszer mind a kettőt megtalálta. Beszélj a nyárról és a régi fényről, Kalitba elbujt kicsi kék madárról, A Szépségről és a vándorlásról, És mindenről, ami kétségbeesést öl. Beszélj hegyekről, Hol nyári csókok zürje rengeteg S ujjongva zúg a téli fergeteg. Mondd el, hogy minden, minden visszatér: A láthatáron lefutott szekér, S lelkemről letünt édes száz titok. Mondj mesét testvér. Ugyse hiszem... De legalább sirok.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Klášterský, Antonín
ODLETĚL SLAVÍK...
Odletěl slavík pootavských lesů do krajů, z kterých návratu již není. Kraj všecek v bolu zachvěl se a v děsu, a větru znělo táhlé zaúpění: „Zvěst nejsmutnější na perutích nesu!“ Chlad ještě u nás vál, když počal pěti, a smutno, pusto v našem háji bylo, vtom slyš – toť trylek, a teď druhý, třetí, to v jeho hrdle se to zaperlilo, a za písní už píseň zpěvná letí. Tu naslouchala řeka, bor i nivy, strom pučel, květy budily se ze sna, teď druzi jeho vpadli mlčeliví, až celý háj byl jedna píseň plesná, a nad všemi se jeho zpěv nes’ živý, A jak šla leta, jiní umlkali, a odletěli mnozí do daleka, jen on pěl stále plesy své i žaly, lkal, jásal, horlil, píseň jeho měkká jak prška květů je, jak proud se valí. Teď odletěl... A den se zdá tak tmavý, a celý háj jak byl by náhle oněm’. Kdo zazpívá teď večer u Otavy, kdo vypěje niv našich krásu po něm, kdo mladá vznítí srdce, zvedne hlavy? Kdo duši našich krajů porozumí, kdo vypoví nám v jásotu i vzlyku, čím zvoní zdroj a les i řeka šumí, stesk modrých hořců, něhu srdečníků, kdo líbezné jak on zná spřádat dumy? Les truchle stojí bez hnutí a hlesu, jen „Miláček náš nejde!“ šepotaje, „Král zhynul nám!“ lká ptáče místo plesu. „Kam odešel náš pěvec?“ vzdychly kraje. Odletěl slavík pootavských lesů...
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
أحمد فخري الأسواني
قصيدة حوش فاضى وباب مقفول
أدان الديك خطف روحى وطار بيها لبيت من طين زمان وحنا عيال كنّا بيحضنّا ف نتمدّد يضلّلنا شجر حنّة ودكّة عجّزت م الهم ومسنودة ف حيط دايخ بتطلع عينه م الوقفة ومن لعب العيال جنبه ودافنه رجلها فى طاميه عشان تشفيها م التشقيق ومسنودة بنوم جدى بيحميها م النسيان وديك واقف على راسها ينادى ع النهار يصحى يصفّر له نقوم نلعب ونتشاقى ونملا الدار زعيق وعفار فيضحك سقف دارنا البوص ويفتح قلبه طاقة نور ف عين جدى يفتَّح عينه يتنحنح نقوم زي الفيران هاربين ونتخبى ورا الشجرة يلبس عمّته ويضحك ويرسم فوق أيديه عصافير ينفخ فيها نور قلبه تجيلنا تطير وتأخدنا على حضنة نلاقى فيه الأمان والخير صوامع قمح بتدلدق علي الجانبين نغرف منها وننادى لكل الطير يفتح قلبه بالحكايات ويحكى لنا عن بوابة مقفولة ومادة إيديها سور عالى يبيض جوفها بيوت من طين ونسوان فى الملاية اللف ومتصانة كما الاسرار وجامعنا فيه فصوص م نور مرصوصة لحد السور وقت ما كان الزمن طيب وكانوا الناس بني آدميين ولا كانشى فى في أبوعموري قابيل وهابيل كانت عايشه ورا الخارطه ومرتاحة يزيد جدى في سرحانة يفيض النيل ف عيونه فأعمل سد من إيدى وأمنع عنه فيض عينه وقت ما يدخل المشهد جنيَّة تفرد شعرها الأحمر بطول الأرض فتتقفل البيوت بأبواب محكومة ب متراس وتشاور لجار جدى فيعشقها يسرَّح شعره بالمنجل ويتحنجل يغسل توبه من عرقه يروح يسكن حدا بيرها فينزل له هاروت وماروت يتعلم عشانها السحر تمد أيديها تخطف روحه جوَّه البير فيطلعوا في نصاص الليل كما الحيات يطْفوا الضي م القناديل فتتعبا الشقوق تعابين تخطف في العيال بالليل يسكت جدى على غفلة تضللنا سحابة رعب نجري بسرعة نتخبي في شونة تبن فتملانا حطب مع قش يفرد تاني حواديته نعود نجرى لوشُّه الهش نبني عش م الأحلام علي كفه وكيف ما نحب نبني الدنيا بكفوفنا أما نعدّى جنب البير شيطان خوفنا بيغلبنا ندَّاري ورا منه وبعد سنين مات الخوف ومات جدي وساب الدار حوش فاضي وباب مقفول
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر محمد بن جعفر زاهد
قصيدة إلى مغناك لا البيت العتيق
إلى مغناك لا البيت العتيق يحج القلب من فج عميق وفيه أعيني تسخو بسفح ال عقيق عليك لا سفح العقيق بروحي افتدي رشأ غريراً يعير الغصن بالقد الرشيق يقول وقد حمى خديه ظلماً بسيفي مقلتيه عن المشوق عذيري منك فالنعمان قبلي حمى بجنوده ورد الشقيق
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Nejedlý, Jan
Života požívání dle Anakreonta.
Dokud holky žijí, Víno semnou pijí, Spějí všecky starosti; Pročbych sebe soužil, Pojiném vždy toužil Vkvětu krásné mladosti? Přijde smrt – pryč stebou! Rcy, co vezmeš ssebou Zavšecky své starosti? Dokud ještě vsvětě, Holka, víno kvete, Cyťmež milé radosti! Víno, líbost zpěvu Sprostí všecky hněvu.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
彭泽
题渊明图
归来三径已秋风, 篱下依然菊满丛。 五斗折腰羞作县, 百年多难早成翁。 义熙人物羲皇上, 典午山河甲子中。 怪杀浔阳江上水, 随潮流过石城东。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر خالد محمد المغربي
قصيدة أرسميني
ارسميني في آفاق العمر حبا لوني الأحلام توقا شكليها من نقاءِ الصدقِ هيا عَبِري عني بقلبك فوق ألواح الأماني امنحيني اليوم شكلي علميني كيف أبدو أين عمري في الحياة أين صوتي في الوجود علميني.. قولي أني صرت فيكِ عالما للحب يزهو مثل زهر في يديك أو كلحن في سكون تعزفيه حين صمت عبر أوتار الخيال ارسميني أي شيء سوف أبدو كل شيء الطيور.. الزهور.. وابتسامات الطفولة إني فيك اليوم قلت أغلى ما تعني الرجولة قلب أنثى فيه أحيى بين أنحاء خجولة كم أُجنُّ في ابتسامك كم أُحب اليوم فيك كل أمسٍ غاب عني كل يوم سوف يأتي ليت أني لم أسيء في العمر ظني كم قتلت فيه قبلك كل ما يعني التمني يا نشيد الأمنيات إن رايات الفؤاد رفرفت في القلب صارت في شموخ لا تبالي بالجراح بالعذاب إن جرح الأمس زال حين جئتِ اليوم طاب فاطمئني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
薜寀
輓錢烈婦
列陣貔貅壯, 金笳早渡闗。 黄雲吞白晝, 碧水塟紅顔。 杜若遺香珮, 江蘺想翠鬟。 傷神荀奉倩, 時見淚痕斑。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد العزيز الحريبي
قصيدة مابين حتفين
مَاْبَيْنَ حَتْفَيْنِ حَسْبِيْ هَاْهُنَا أَمَلُ يَاْ مُرْسِلَ الْنُّوْرِ إِنِّيْ فِيْكَ أَبْتَهِلُ مَاْبَيْنَ عُسْرَيْنِ أَمْضِيْ ذَاْكَ يَسْبِقُنِيْ وَآخَرٌ مِنْ وَرَاْئِيْ لَيْسَ يَرْتَحِلُ أَشُدُّ رَحْلِيَ وَاْلأَخْطَاْرُ مُحْدِقَةٌ فَمَاْ وَهَنْتُ وَدَرْبُ الْخَوْفِ يَشْتَعِلُ كَيْفَ الْسَّبِيْلُ وَدَرْبِيْ كُلُّهُ خَطَرٌ تُحَاْكُ لِيْ فِيْهِ أَحْقَاْدٌ وَتَعْتَمِلُ لَكِنَّنِيْ عَاْزِمٌ بِاللَّهِ مَاْ كُسِرَتْ إِرَاْدَتِي أَوْ غَوَاْنِيْ الْحَاْدِثُ الْجَلَلُ مَهْمَاْ تَعَاظَمَتِ الْأَنْوَاْءُ وَاْرْتَطَمَتْ لَسَوْفَ أَحْيَاْ بِنُوْرِ اللَّهِ أَشْتَعِلُ كُلٌ يُرِيْدُ سُقُوْطِيْ لَيْتَهُمْ عَلِمُوْا لَاْ شَيْئَ فِيْ دَرْبِنَاْ الْمَصْلُوْبِ يَكْتَمِلُ مَاْهَمَّنِيْ كَيْدُهُمْ كَلَّاْ وَلَاْ وَهَنَتْ عَزِيْمَتِيْ أَوْ تَهَاْوَى مِنْ غَدِيْ الْأَمَلُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ARA
الشاعر الوزير المغربي
قصيدة كن حاقداً ما دمتَ لستَ بقادرٍ
كن حاقداً ما دمتَ لستَ بقادرٍ فإذا قدرتَ فخلِّ حقدَكَ واغفر واعذر أخاك إذا أساءَ فربما لجَّت إساءتهُ إذا لم تعذِرِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ARA
الفرزدق
قصيدة ندمت ندامة الكسعي لما
نَدِمتُ نَدامَةَ الكُسَعِيِّ لَمّا غَدَت مِنّي مُطَلَّقَةٌ نَوارُ وَكانَت جَنَّتي فَخَرَجتُ مِنها كَآدَمَ حينَ لَجَّ بِها الضِرارُ وَكُنتُ كَفاقِئٍ عَينَيهِ عَمداً فَأَصبَحَ ما يُضيءُ لَهُ النَهارُ وَلا يوفي بِحُبِّ نَوارَ عِندي وَلا كَلَفي بِها إِلّا اِنتِحارُ وَلَو رَضِيَت يَدايَ بِها وَقَرَّت لَكانَ لَها عَلى القَدَرِ الخِيارُ وَما فارَقتُها شِبَعاً وَلَكِن رَأَيتُ الدَهرَ يَأخُذُ ما يُعارُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Leonardo Martinelli
Retrato Cubista (para cdcl)
Não há remédiopara cólicas e abismosafetivos:você ali sentindo asdores dentro eo amor através -além dasexpectativasmofadas aosol, eternascativas dosmalefícios fiscaissem retorno -do sorrisoinfantil às margensda Lagoaapós uma palavraafiadada última vez etc. -entãoo telefonepúblicoexplode em cacosoito mesesde idas sem volta -esperastão banaisquanto um arcoe flechade brinquedoum beijo sem retornoou dez mil pixelsde Picasso(não esqueceremosnada dissoquerida,e no entanto queremosdormir em paz.)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
淡莹
萤火虫
萤火虫的生命据说只有三天。 是谁的灵魂 经过三天三夜的寻觅 飘落在我手心 仔细阅读、考察 上面复杂的掌纹 时间短促,它要肯定 我是否它的来世 它是否我的前生 轻轻合拢五指 纹路遂清晰易读 印证彼此的身份后 它留下躯壳一副 无所依归的魂魄 紧附在臭皮囊上 今天,我乃是一缕游魂 漂泊四方,不属于阴间 亦不属于天上人间
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
شاه نعمت الله ولی
قصیدهٔ شمارهٔ ۷
بنازم جان روح افزای سید بنازم صورت زیبای سید همه اسرار او دارد کماهی بنازم آن دل دانای سید توان دید آفتاب هر دو عالم به نور دیدهٔ دانای سید سر افرازی کنی در دین و دنیا گرت در سر بُود سودای سید به نزد همت ما هفت دریا بود یک قطره از دریای سید ز سید غیر سید من نجویم ندارم هیچکس بر جای سید محمد سید و سادات عالم شدند از جان و دل مولای سید برای ما نباشد هیچ مخفی اگر باشیم ما بر رای سید شِکر ریزی کنی در مصر معنی به صورت گر خوری حلوای سید ز سِر سینهٔ بی کینهٔ او شدم واقف من از ایمای سید دم جان بخش از عیسی طلب کن ز موسی جوید و بیضای سید غلام سیدم از جان و از دل به خاک پای بی همتای سید به فردا می دهد امروز وعده بنازم وعدهٔ فردای سید دو چشم نعمت الله نور از او دید که باشد روز و شب مأوای سید
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FRA
Aristide Bruant
À Saint
C’est de d’la prison que j’t’écris, Mon pauv’ Polyte, Hier je n’sais pas c’qui m’a pris, A la visite ; C’est des maladi’s qui s’voient pas Quand ça s’déclare, N’empêch’ qu’aujourd’hui j’suis dans l’tas, A Saint-Lazare ! Mais pendant c’temps-là, toi, vieux chien, Quéqu’tu vas faire ? Je n’peux t’envoyer rien de rien, C’est la misère. Ici, tout l’monde est décavé, La braise est rare ; Faut trois mois pour faire un linvé, A Saint-Lazare. Vrai, d’te savoir comm’ça, sans l’sou, Je m’fais eun’bile !… T’es capab’ de faire un sal’coup, J’suis pas tranquille. T’as trop d’fierté pour ramasser Des bouts d’cigare, Pendant tout l’temps que j’vas passer, A Saint-Lazare. Va-t’en trouver la grand’ Nana, Dis que j’la prie D’casquer pour moi, j’y rendrai ça A ma sortie. Surtout n’y fais pas d’boniments, Pendant qu’je m’marre Et que j’bois des médicaments, A Saint-Lazare. Et pis, mon p’tit loup, bois pas trop, Tu sais qu’t’es teigne, Et qu’quand t’as un p’tit coup d’sirop Tu fous la beigne ; Si tu t’faisais coffrer, un soir, Dan’ eun’bagarre, Ya pus personn’ qui viendrait m’voir A Saint-Lazare. J’finis ma lette en t’embrassant, Adieu, mon homme, Malgré qu’tu soy’ pas caressant, Ah ! j’t’ador’comme J’adorais l’bon Dieu comm’papa, Quand j’étais p’tite, Et qu’j’allais communier, à Saint’-Marguerite. Aristide Bruant
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
DEU
Rückert, Friedrich
142.
Du mußt nicht auf den Leib zu nah den Bergen gehn, Sie sind im Duft der Fern' am schönsten anzusehn,
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر محمد الحسن ادريس راشد
قصيدة حروف متناقضة
:.. ياسيدي....... امنحني قليل من الوقت حتى اثبت لك...... بانني جديرا بأن اكون رئيسا للجمهورية.... امنحني قليل من الوقت حتى تعلم..... بانني اجيد سياسة الدكتاتورية....... امنحني قليل من الوقت فان لا اجيد ادارة البلاد ولكنني اعشق الراسمالية والمناصب الدستورية... ياسيدي......... قد منحتني الولايات المتحدة شهادة الدكتوراه...... في الفساد وحب السادية ومن كلية الفتن نلت اعلى المناصب الدبلوماسية...... ولكن سيدي عذرا...... فنقطة ضعفي انني لا اجيد اللغات الاجنبية لانني عربي واعشق لغتي العربية
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
助信
null
きみひとり をしむおもひに くらふれは やそうちひとの たむけなにそも
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
方旗
哀歌第四
所以他们将说 纸钱飞扬一片降幡 所以他们将说 生命短促如三行墓志铭 所以我将遗忘 沉睡如涸池里的闭目鱼 噢不,蝼蚁的咬噬仍会提醒我 月如刀,剖开的心脏浮在胸口舔血 云来星往,猎取彼此的头颅 云的名字星的名字以及某个日子的名字 某个影子的名字 请给我火葬,以熊熊的燥火焚城 黑烟升起黑旗,宣布我的陷落 囚我于青瓷的灰罐,弃于我墙壁的暗角 可是别的灰罐仍会以啄木鸟的口音 切切嘈嘈 Ecce Homo,Ecce Homo 让我和谷粒一起旋转,在磨坊中一起旋转 让我和玻璃一起粉碎,在雪狼的利牙中一起粉碎 在天使的视觉之外,在犬类的嗅觉更远处 永不再出现在厨房的蛋壳里 噢,流星雨纷纷落下 尾光摇曳寂寞的山林 以金属性的娓娓,絮说大角想念我 请给我另一次的死亡,在忘川的源头 那儿水银和云母交汇成湖 半矿物半植物的流液蠕蠕蠢动 发黄的骰子化为硫黄的烟 甚至烟也不是 没有呼吸没有人间的游戏 天际凉风吹起,长风三万里 吹过许多麦田许多坟场许多黄金的麦田 在巷闾里趋近熟人,拥抱寒暄 他们慌慌张张彼此寻问 或人何在,或人何在 那时,也许我能初度遗忘
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر ابن الساعاتي
قصيدة سرت بدر تم في سحاب من النقب
سرت بدرَ تمٍّ في سحابٍ من النقبِ فحلت خلاف البدر في الطّرف والقلب وأعجبها سقمي وفيض مدامعي فهل حسبتني السلك في اللؤلؤة الرَّطب ممنَّعةٌ باللحظ قلبي سليبها وأطراف سمر الخطّ للمنع والسلب وهبتُ مغانيها من الدمع ثروةً بها غنيت عن نائلِ الوابلِ السكب فبتُّ بأنفاسي أثير صعيدها كأنّ فؤادي ضاع منّي في الترب سوابقُ دمعي الحمرُ فيها مغيرةٌ ومن بلُ كانت في الكمين من الشُّهب ومن عجبٍ جدبُ الحشا ورسومها وخدَّ أي من سفح الغمامين في خصب فمن دمعِ طلٍّ فوق وجنة وردها يزين لمن ظلٍّ على خضرٍ عذب ويظمأُ إنساني ودمعي وهدبهُ كخدِّ غدير في عذارٍ من السحب وقد قيل أن الورق ربَّات مأتمٍ فلم رقصت فيها قدودٌ من القضب سقى الله الوى حلَّ كالأمن في الحشا وأقلع إقلاعِ المنام من الهدب حمى ريقهُ عنَّا بألحاظ طرفهِ فصان الزُّلالَ العذب بالصَّارم العضب وأطلع شمس الكأس في شرق كفّهِ وشمسُ الضحى سرٌّ بجانحة الغرب ولما شربناها أتقى سورةَ الدجى فأضرم نارَ الوجد في فحمة القلب وأفهمَ سرَّ الحبّ خطُّ عذارهِ ولا شكَّ أن الخطّ يفهم ذا اللبّ وقد نهبت صبري ضعافاً جفونهُ وناهيك أن يقوى الكسير على النهب حبيبٌ إلى عشَّاقهِ وهو قاتلٌ فمقلتهُ تصمي وطلعتهُ تصبي ولم أرَ مثلي كانياً عن مرادهِ وما بي من خوفِ لواشٍ على الحبّ أذمُّ النوى من أجله ولو أنها تجافت عن الكنديّ قلت لها حسبي ولا مثل صبري عنهُ لا أسأل الصَّبا جناحاً واعتاضُ البروقَ من النُّجب أظلُّ لذكراه أشدُّ براحتي نوازي حشاً صادٍ إلى لفظهِ العذب كأنَّ بعطفي نشوةً بابليَّةً ترنحه أو هزَّةَ الهائم الصبّ صفا صفوَ أيام الشبيبة والغنى وما منهما إلاَّ مشتاقاً إليه مع القرب وما بيننا في كلّ يومٍ وليلةٍ يمرّان من بحرٍ يعوق ولا درب هو المنقذي من قبضة الجهل بعدما غبرتُ ولا أدري العروضَ من الضرب ومن بعدما أخلفتُ وفراً ووفرةً ولا فرق بين الخفض عنديَ والنَّصب لياليَ لم أنفق من القول صفوهُ ولا ذقتُ من آدابه لذَّة الكسب ولم أجلُ منهُ كل هيفاءَ سفَّهت قدود القنا أو أرمدت أعين السّرب قوافيه الأبصار داهشةٌ لها شواخصُ والأسماعُ مرفوعةُ الحجب ولولا خفاءٌ يعتري كلماتها بناديهِ لأبيَّ المدادُ من العجب تعفُّ فما في وجهها خجلةُ الخنا وتسخو فما في عطفها قسوة العضب وجلَّى كماةُ النظم والدهر حلبةٌ وصلَّت فجاءت سابقاتٍ على العقب وأصبحنَ أنساً للمقيم وتحفه ال عيد وزاد المرملين من الصّحب له الله ما أسرى إلى المجد همَّةً وأندى يداً عامَ القطيعة والجدب وأدنى إلى العافين علماً ونائلاً وأبعد عرضاً من ملامٍ ومن سبِّ على الشرق تيهٌ إذ نماه وعزَّةٌ كما تاهت الحسناء في حلل العصب تعجَّب قومٌ منهُ أطلع مثلهُ ولا عجبٌ من كونهِ مطلع الشُّهب أخو قلمٍ مت جرّدتهُ بنانهُ فأصبح محتاجاً إلى قاضبٍ عضب سرى طارقُ النعَّماء في ليل نقسه فأسهب في حزن البسيطة والسَّهب معينُ معانِ هنَّ أشهى من الكرى لطرفٍ وأحلى في وصالٍ من العتب هو الأبيض الإحسان في كلِّ أزمةٍ من الدهر والأيَّام مسودَّةُ الذَّئب خطابة فضلٍ تكسبُ الشمس غيرةً إذا ما أضاءت جنحَ داجٍ من الخطب وجودٌ يريك اليوم أخضرَ يانعاً وقد راحت الأعوامُ في الحلل الشُّهب غداة يكفُّ الجدبُ من أدمع الحيا وتسرو يدُ النكباء أرديةَ السُّحب وتلطمُ وجهَ الأرض في كلّ صفصفٍ أكفُّ المهارى وهو عارٍ من الخصب من القوم حلُّوا في التهائم والرُّبى محلَّ الغوادي في الوهاد من الهضب إذا أدلج العافون في ضوء نارهم سروا من هزيع الليل في لاحبٍ رحب وأن قيل هذا واحدٌ من قبيله تهلَّل بشرى باسمهِ أوجهُ الرطب وإن غاض ماءُ الضَّرع وامتقع الثرى وعمَّ الطَّوى خصوا العراقيب بالحلب أقاموا من الإسلام زيغ قناتهِ جهاداً وكفُّوا سطوة العجم والعرب بما بيَّّضوا بالبيض من طلعة الهدى وما سوَّدوا بالنقع من أوجه الحرب همُ واهبو خضرِ الدلاص منوطةً بحمر المطايا والمطهَّمة القبِّ همُ الناظمون الناثرون ففي الوغى وفي السلم فرسانُ الكتائبِ والكتب فمن قائل فصلاً ومن باذلٍ ندى ومن قاتلٍ نصلاً ومن غافرٍ ندب تحلُّ بأحشاء الممالك كلّها كما اشتملت أحناءُ صدرِ على خلب فآمنً من خوفٍ وقرَّب من نوى ونوَّل من عدمٍ وسكّن من شغب هو السمرُ للوموق في كل بلدةٍ ومسلاةُ ذي البؤسى وريحانةُ الشَّرب إذا قطَّب السَّارون جاءت هباتهُ ضواحكَ من قيس السماحة أو كعب وفاق أخاهُ البحر زاخر صدره فلاح على أعطافهِ قلقُ السَّلب بأعذبَ علماً زيد الخير سيّدَ كندةٍ كآبائه من قبلُ في سالف الحقب أولئك أقمارُ العلى ونجومها فمن واحدٍ يهوي وآخر في العقب عجبتُ لإعجال النوى كيف أضرمت بدمعيَ نيرانَ الصبابة والكرب وكيف أباحت من ضلوعي للأسى حمى وألانت من عزائمي الغلب وقد ذقتُ حلو الوجد فيك ومرَّهُ وأرضعتُ في سهل التباريح والصعب فما غلّةُ الصادي وما جنَّةُ الهوى وما أنَّة الشاكي وما صبوةُ الترب لقد غودرت غيدي الحسان عوانساً وأمسينَ من نعماك نازحةَ الخطب وأني لذو فقرٍ إليك وأفاقةٍ وأن كنتُ محسود الغنى مخصب الشّعب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Amable Tastu
Une chronique d'amour
Dans le vaste manoir tout se tait ou sommeille, Tout, hormis la fontaine au murmure argentin, Ou le vent, messager des roses qu'il éveille, Mêlant au bruit de l'eau quelque soupir lointain. Il est plus de minuit. D'une huile parfumée Les lampes, tour à tour, ont tari les flots d'or ; Toutes, en exhalant une tiède fumée, S'éteignent. Toutes ? non, il en reste une encore ! Une lampe d'argent, près d'une jeune femme, Qui, de sa clarté pâle empruntant le secours, Trace sur le vélin où s'épanche son âme, Ces derniers mots, hélas ! si cruels et si courts ! La peine confiée est, dit-on, moins amère ! S'il est vrai, c'est qu'alors la peine est éphémère ; Ce sont des maux légers, non de pesants malheurs, Qui passent entraînés par le torrent des pleurs : Mais il en est parfois d'incurables, d'intimes, Qu'on ne saurait sonder sans en être victimes : Dard mortel et caché, qui fait longtemps souffrir, Et qu'on ne peut du cœur arracher sans mourir ! Jeune, bien jeune encore paraît celle qui penche Un front appesanti sur sa main frêle et blanche... Belle, elle ne l'est point, si ce n'est par hasard, Quand un éclair de joie anime son regard... Belle ! Non, si ce n'est cette beauté soudaine, Intelligent reflet de la pensée humaine... Belle ! Non, si ce n'est au moment fugitif Où l'âme sur les traits jette un charme furtif. Elle l'éprouva trop ! cette âme désolée, Jetée au sein du monde, étrangère, isolée, N'a point connu ces noms, doux et premier lien Où pût se reposer un cœur tel que le sien ! Trop tendre pour goûter la vaine flatterie, Trop aimante pour voir sa jeunesse flétrie, Dans cet isolement imposé par le sort, Elle vit, mais la vie est pour elle un effort ! Longtemps elle nourrit dans le fond de son âme D'innocents aliments cette inquiète flamme : Elle invoqua les arts, l'étude, la pitié, Qui, trompant notre cœur, le remplit à moitié ! Les doux chants du poète, et tout ce qu'à nos veilles Le monde des romans peut offrir de merveilles. C'est en vain, elle aima ! Elle aima ! dès ce jour, Des oiseaux et des fleurs fuit le tranquille amour ; Le livre nonchalant sur ses genoux retombe ; Le luth reste oublié sous l'arbre favori, Dont les rameaux pendants comme autour d'une tombe, Aux doux rêves du soir n'offrent plus leur abri. Elle aima ! quel pouvoir l'en aurait pu défendre ? C'est Lui qu'elle aime ! Lui qui voit sans y prétendre, Tous les yeux s'animer, tous les cœurs tressaillir, Tous les fronts se parer d'une rougeur nouvelle, Et toute belle joue en devenir plus belle, Hors une seule, hélas ! qui ne sait que pâlir. Pauvre cœur ! qui, peu fait aux douloureuses crises, Au premier battement qui t'agite, te brises !... Pauvre fille ! qui n'as ces lèvres, ni ces yeux Pour qui le jeune amant échangerait les cieux !... Malheur !... tu vas subir cet amour implacable, Cet amour sans merci pour l'âme qu'il accable ; Qui, loin de s'apaiser du calme de la nuit, Arrache à son repos le paisible minuit ! Qui dans la foule immense aperçoit un seul être ; Qui de ses pas confus n'écoute qu'un seul pas ; Qui d'un brillant concert n'aime et n'entend peut-être Qu'un accent, qu'un soupir, qu'il répète tout bas ; Qui ne cherche, en tournant les pages du poète, Qu'un seul mot, qui réponde à sa douleur muette ! Malheur !.. car n'est-ce point un malheur sans retour, Que, dans un cœur si faible, un si puissant amour ? Que de fois, au milieu d'une fête brillante, Seule, à l'écart, fuyant et la foule bruyante, Et ces mille flambeaux, et leur éclat moqueur, Qui lui semble insulter aux peines de son cœur, Oubliée, et bientôt s'oubliant elle-même, Elle a d'un long regard suivi celui qu'elle aime, Comme si, pour le voir brillant et radieux, Son âme toute entière eût passé dans ses yeux ! Mais qu'alors, au travers de la danse folâtre, De sa propre beauté quelque belle idolâtre, Au miroir, en passant, dérobe un prompt coup d'œil, Elle, que blesse, hélas ! ce juste et doux orgueil, De sa chambre à pas lents cherche l'asile sombre, Pour y pleurer du moins dans le silence et l'ombre. Et Lui, de ce départ s'est-il même aperçu ? Cause de tant de pleurs versés à son insu, Quand seule elle gémit, Lui, Lui sa noble idole, Que fait-il au milieu de ce monde frivole ? Il promène au hasard, rayonnant de gaîté, Cet œil d'aigle planant sous un soleil d'été, Et ces anneaux flottants et noirs, dont avec peine Le vent capricieux quitte l'ombre d'ébène, Et ce sourire fier, et cependant si doux, Que tous il les appelle, et les efface tous : Ce sourire qu'elle aime, et qui n'est pas pour elle Oh ! ne l'accablez point d'une raison cruelle ! Le cœur à votre gré se peut-il arrêter ? Quelle voix lui dira : Cesse de palpiter ? C'était trop de tourments !... Lasse de sa misère, Elle avait imploré la paix d'un monastère, Sa cellule est choisie, et demain est le jour Qui doit ensevelir sa vie et son amour... Mais pauvre enfant ! l'amour vit de pleurs, de prière : Tu ne l'endormiras qu'avec toi sous la pierre ! C'est sa dernière nuit ! Autour d'elle, au hasard, La jeune fille encore jette un dernier regard. Eh ! comment sans effort quitter cette demeure ? Il avait été là... L'heure passe après l'heure ; Un triste enchantement semble arrêter ses pas ; Au ciel sa lèvre pâle adresse encore tout bas Quelques vœux de bonheur... hélas ! non pas pour elle ! Mais quel soudain espoir à ses yeux étincelle, Comme l'éclair lointain dans un noir horizon ? Elle aperçoit, couvert d'un antique blason, Un vieux livre entr'ouvert, dont les pages gothiques Racontaient aux lecteurs d'amoureuses chroniques : Sur l'un des blancs feuillets, pour les jours à venir, Ne peut-elle du moins laisser un souvenir ? Ne peut-elle invoquer un regret, une plainte, Qui la consolerait dans sa retraite sainte, Et, dans un dernier mot, exhaler son amour ?... La guirlande de fleurs, quittée avec le jour, Que flétrit lentement le crépuscule sombre, Par un dernier parfum se révèle dans l'ombre ; Et le chant qui finit, mais qu'on écoute encore, Nous jette pour adieu quelque dernier accord ! Elle saisit la plume, et soudain la rejette : — Quoi ! sa douleur timide et si longtemps muette Exposée au dédain !... Et cette ombre d'affront D'une pourpre rapide a coloré son front. Bientôt, à flots pressés inondant sa paupière, Entre ses doigts tremblants tomba la pluie amère ; Et, devançant des vœux peut-être irrésolus, Sa main ferma le livre et ne le rouvrit plus... Voici le jour, voici que dans la vaste salle Tombent les premiers feux de l'heure matinale, Qui, d'une humide haleine ouvrant toutes les fleurs, Semble dans son éclat réfléchir leurs couleurs. Autour de la fenêtre un doux oiseau se joue ; Il chante un chant joyeux ; du jasmin qu'il secoue Les blanches fleurs, cédant à ce choc passager, Pénètrent dans la chambre en nuage léger. Ce fut là qu'on trouva la jeune infortunée ! On voulut relever cette tête inclinée Que de ses noirs cheveux le voile épais couvrait : Elle était morte !... morte en gardant son secret ! Amable Tastu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLK
Peter Šulej
Mýtotvorca
odvážne pristupuje k fin de millénaire s projektom novej legendy veď staré sú už tak opotrebované vhodné akurát na pomiešanie znakových sád – re-dez-interpretáciu (a tak vlastne všetko začala Rubikova kocka a aj les počas našich výletov sa začal meniť dlhočizná niť medzi koánom a matematikou bola raz navždy pevne natiahnutá) rozšíriť mýtus o univerzálnom module zapracovať ho do všetkých synaptických spojení povedať: „Je to niečo ako Svätý Grál, len my už teraz vieme, čo všetko robí. Čo presne? Všetko. Všetko!“ tak toto vôbec nebolo ľahké (z našich rozmlátených prístavných dokov vykúkali fantómovia fragmentarizácie pálili sme po nich mysliac si že sme v počítačovej hre a ostáva nám ešte množstvo životov ach omyl to len hrdina zmenil súbor vzťahy) mýtotvorca unavene zavrel oči zjavil sa známy tvar: korýtko rybničné s ním budete letieť ku hviezdam
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
JPN
遍救
null
あふさかの せきのしみつや にこるらむ いりにしひとの かけのみえぬは
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
朱肇煇
秋日江行
䇿馬行行出郭遥, 平沙水落未生潮。 楓林兩岸經霜老, 紅葉無風落小橋。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Gottfried Keller
Die kleine Passion
Der sonnige Duft, Semptemberluft, sie wehten ein Mücklein mir aufs Buch. Das suchte sich die Ruhegruft und fern vom Wald sein Leichentuch. Vier Flügelein von Seiden fein trug's auf dem Rücken zart, drin man im Regenbogenschein spielendes Licht gewahrt! Hellgrün das schlanke Leibchen war, hellgrün der Füßchen dreifach Paar, und auf dem Köpfchen wundersam saß ein Federbüschchen stramm; die Äuglein wie ein goldnes Erz glänzten mir in das tiefste Herz. Dies zierliche und manierliche Wesen hatt' sich zu Gruft und Leichentuch das glänzende Papier erlesen, darin ich las, ein dichterliches Buch; so ließ den Band ich aufgeschlagen und sah erstaunt dem Sterben zu, wie langsam, langsam ohne Klagen das Tierlein kam zu seiner Ruh. Drei Tage ging es müd und matt umher auf dem Papiere; die Flügelein von Seide fein, sie glänzten alle viere. Am vierten Tage stand es still gerade auf dem Wörtlein "will"! Gar tapfer stand's auf selbem Raum, hob je ein Füßchen wie im Traum; am fünften Tage legt' es sich, doch noch am sechsten regt' es sich; am siebten endlich siegt' der Tod, da war zu Ende seine Not. Nun ruht im Buch sein leicht Gebein, mög' uns sein Frieden eigen sein!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
钱龙惕
湘灵侄见示十月杂感,依韵和答
仲容高旷有闲身, 曳耒分明已绝尘。 一月别来将小雪, 八篇传到尽阳春。 烟波西塞摇双桨, 风雨桐江挂一伦。 我亦途穷须恸哭, 竹林携手敢逡巡。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
褚廷璋
良乡早发
旅梦雄鸡破, 肩舆纳曙光。 晓寒怜半月, 新霁爱初阳。 鸟下芙蓉渚, 虫吟薜荔墙。 炊烟茅屋外, 秫陇间青黄。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Edgar Albert Guest
Taking His Place
He's doing double duty now; Time's silver gleams upon his brow, And there are lines upon his face Which only passing years can trace. And yet he's turned back many a page Long written in the book of age, For since their boy has marched away, This kindly father, growing gray, Is doing for the mother true The many things the boy would do. Just as the son came home each night With youthful step and eyes alight, So he returns, and with a shout Of greeting puts her grief to rout. He says that she shall never miss The pleasure of that evening kiss, And with strong arms and manner brave He simulates the hug he gave, And loves her, when the day is done, Both as a husband and a son. His laugh has caught a clearer ring; His step has claimed the old-time swing, And though his absence hurts him, too, The bravest thing that he can do Is just to try to take his place And keep the smiles on mother's face. So, merrily he jests at night— Tells her with all a boy's delight Of what has happened in the town, And thus keeps melancholy down. Her letters breathe of hope and cheer; No note of gloom she sends from here, And as her husband reads at night The many messages she writes, He chuckles o'er the closing line. She's failed his secret to divine— 'When you get home,' she tells the lad, 'You'll scarcely know your doting dad; Although his hair is turning gray, He seems more like a boy each day.'
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
José Emílio-Nelson
Mahler
(A Canção de Deus e Morte) No jardim das almas A fala caída. Como se fosse a canção de Deus e Morte. A canção do cadáver Sombrosa e rente. Uivo. Brechas. Ululante. Compassadamente O coração solto Rasgado contra o céu maciço. E de abismo ou de crateras Um ardil. Incessante Profundidade e permanência interminável Na terra ímpia. O relâmpago rasteja Deus. Abre-se a solidão Nos ombros do Inferno. Quem vislumbra pérfido No alçapão da sombra? E o ricochete da luz? Que castigo inexpiável? Haverá uma música da fatalidade? E quem lhe deve obedecer? Sou miserável e perturbante. Dou-me à paisagem destituída. À árvore devastadora. À borboleta esmagada. (O restolho enovelando. Um bestiário precipitando-se. Sacudindo-me. Que aurora imprevista Impulsivamente no mundo?) Cantava a impaciência Melancólica. A dor radiante. A vastidão.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
URD
Abbas Dana
یہ بات سچ ہے کہ تیرا مکان اونچا ہے
یہ بات سچ ہے کہ تیرا مکان اونچا ہےتو یہ نہ سوچ ترا خاندان اونچا ہےکمال کچھ بھی نہیں اور شہرتوں کی طلبسنبھل کے تیر چلانا نشان اونچا ہےکہیں عذاب نہ بن جائے اس کا سایہ بھیستون ٹوٹے ہوئے سائبان اونچا ہےمجھے یقین ہے تو شرط ہار جائے گاکہ دسترس سے تری آسمان اونچا ہےوہ قاتلوں کو چھڑا لائے گا عدالت سےہے اس کی بات مدلل بیان اونچا ہےقبول کرتا نہیں یہ دلوں کے رشتوں کوسماج تیرے مرے درمیان اونچا ہےاسی غرور میں داناؔ سروں سے چھت بھی گئیترے مکان سے میرا مکان اونچا ہے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ناصر البحراني
قصيدة لم لا نجيب وقد وافى لنا الطلب
لم لا نجيب وقد وافى لنا الطلب وكم نولي ومنا الأمر مقترب ماذا الذي عن طلاب العز يقعدنا والخيل فينا وفينا السمر واليلب تأبى عن الذل أعراق لنا طهرت ولا تلم على ساحاتها الريب هي المعالي فمن لا يرق غاربها لم يجده النسب الوضاح والحسب أكرم ببطن الثرى عن وجهه بدلا إن لم تنل رتبة من دونها الرتب كفاك في ترك عيش الذل موعظة يوم الطفوف ففي أنبائه العجب يحمي عن الدين لا يلوي عزيمته فقد النصير ولا تثني له النوب وكيف تثني صروف الدهر عزمته وهي التي من سناها تكشف الكرب أخلق بمن نشرق الدنيا بطلعته ومن لعلياه دان العجم والعرب قطب الحرايب يطوي للساسب من فوق النجائب أدنى سيرها الخبب لم أنسه لمحاني لطف مرتحلا تسري به القود والمهرية النجب حتى أناخ عليها في جحاجحه تهون عندهم الجلى اذا غضبوا اسود غاب يريع الموت بأسهم ولا تقوم له اسد الوغى الغلب الضاربي الهام لا يودي قتيلهم والسالبي الشوس لا يرتد ما سلبوا أيمانهم في الوغى ترمي بصاعقة وفي الندى من حياها تخجل السحب واسوا حسينا وباعوا فيه انفسهم ووازروه وأدوا فيه ما يجب حتى تولوا وولى الدهر خلفهم وما بقي للعلى جبل ولا سبب وظل سبط رسول الله منفردا لا معشر دونه تحمي ولا صحب ليث تظل له الآساد مطرقه وعن ذراعيه اسد الغاب تنتكب اذا تجلى عن الاغماد صارمه تولت الشوس أعلا قصدها الهربما زال في غمرات الموت منغمسا حتى رمى عيطلا في القلب ذا شعب أبلغ بما بلغت في فتكها الشعب قد نال فيه اولاء البغي مطلبهم وفات طلاب طرق المجد ما طلبوا يا سيدا سمت الأرض السماء به فظل يغبط حصباها به الشهب ان تمس ملقى على الرمضاء منجدلا مبضع الجسم تسفي فوقك الترب فرب جلاء قد جليت كربتها ورب هيجا خبا منها بك اللهب فيك المدايح طابت مثلما حسنت فيك المراثي وفاهت باسمك الندب أرى المعالي بعد السبط ساهمة منها الوجوه وعنها الحسن مستلب وكيف لا تنزع العلياء جدتها ومفخر الدين قد أودى به العطب وتلك أخبية العليا مهتكة وذاك حق العلى والمجد مغتصب وهذه خفرات العز بارزة بين الاعادي وقد أودى به النصب يحملن فوق النياق العجف أثقالها ضر السرى وبراها السقم والتعب بسوقها القوم من عز الى قتب حرى القلوب ومنها الدمع منسكب بالله اقسم لولا سن ما سبقوا وسوء ما اجترموا قدما وما ارتكبوا لم تقو حرب على حرب ابن فاطمة ولم ينالوا لعمر الله ما طلبوا لكنما أسس الماضي فأعقبه فعل الاخير فيا بؤسا لما ارتكبوا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
JPN
実清
null
わかのうらや むかしのなみの あとにしも みのうきふねの なとまよふらむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
SLV
Maurer, Neža
Ogenj
Biti ogenj, goreti in dogoreti! Pepel ni ostanek ognja, ostanek teme je. Biti ogenj! Svet je presvetljen, tudi vesolje. Ni strahu pred neskončnostjo, ne pred večnostjo. Vsak hip je večnost, vsaka ura, vsak dan. Svetla sem in plapolam. Svetla sem in mirno gorim. Tlim in sem svetla. Kjer sem, je svetlo in toplo. Biti ogenj – do zadnjega zublja, do zadnje iskre, do zadnjega diha!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
POR
Octavian Paler
Autorretrato ante o espelho quebrado
Quando finalmente seriam os sonhos mais tangíveis, dei-me conta: também as paixões envelhecem. Não sou capaz de assegurar minhas próprias vontades. Não me faltaram, decerto, metas falsas e entusiasmos pueris. Jamais minha imaginação concebeu um mundo sem ti. Ainda que não assumas o comum e paranóico orgulho de imaginar-te ao centro do mundo, algo sempre duro de admitir, faltou-te inteligência ou capacidade para aceitar que ninguém ensina o que quer que seja, exceto retratos amarelados, velhas fotos lançadas à lixeira tão logo partas. Aos outros, somos marionetes bufas, personagens melhores [ou atuantes patéticos]. Todas as certezas que já tive esvaíram-se, sem ressalva alguma. Também as alegrias passadas assumem tom melancólico na lembrança. O passado é vivo, integra o presente e o influencia na proporção do conflito diário. “Daqui a pouco” transforma-se em “mais tarde”. Comecei a perceber que, de atores em cena, tornamo-nos figurantes. E a memória revolve-se em perdão. A lembrança tem um dom estivo, dá-nos o verão como estação de destino. Hoje, sobram-me dúvidas; fito o céu apenas com a esperança de um guarda-chuva, como todos aqui em Bucareste, que, sob nenhum lirismo, admiram e respiram fumaça [quando chove, inevitavelmente pisamos em poças múltiplas]. Associando-me a outros, a atmosfera, de tão dura, não me permite integrar, e acabo sempre só. Porque busco alguma coisa [pouca coisa mas algo] e sou errante num mundo de tudo que te dá nada. A humanidade tomou o lugar do próprio homem. Hoje, preciso apenas de um muro para levantar e, por não o encontrar, eis o desespero. Uma vida medíocre é justificável. A mediocridade das ilusões, todavia, é inescusável. E continuamos sonhando, mais e mais [sem limites]. Por quê? Talvez, possa-me abandonar sobre a imagem quebrada do espelho, sem o temor do pecado. Soube que há uma língua atualmente falada por um homem apenas. Como discutir? O mistério mais sutil é a banalidade. Nesse cotidiano, guardo contigo meu segredo supremo. Seria a criação do universo uma obra banal? As estrelas apontam, todas as noites, nossa morte [ou vida constelada emudecida]. Deus criou o homem e confiou ao diabo a tarefa do desfazimento. O diabo não tem limites. Seria a linguagem o extremo dessa falta? Atentei-me demais ao detalhe, perdi o foco? [vou reescrever] (tradução livre João Monteiro) (in Autoportret într-o oglinda sparta, Ed. Albatros, Bucareste, 2007)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Silén, Miloslav
TAJEMSTVÍ JARA.
Zaslechl jsem známou píseň. Kvetly klasy. Včelí let o kalíšky zvonil snivě. Skřivan ke studánce slét’, ssál z ní zvolna třpytný nápěv. Vánek vonný, veselý prudce zadul do jabloní, aby růžněj’ hořely, třešně bílé rosil stříbrem, vůní pole jetelí. Zaslechl jsem známou píseň... Od severu táhl stín zachvěl se a padl tiše, tiše, tiše do květin...
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Соловьева Поликсена Сергеевна
В час ночи поздний и ненастный
В час ночи поздний и ненастный, В пустынной улице порой, Поднявши взор свой безучастный. Я вижу свет перед собой. Там высоко, во мгле туманной, Мигает бледный огонек, Он кроток, как привет нежданный, И так уныло-одинок. Меня невольно привлекает Его неясный, бледный свет, Тому, кого он озаряет, Я сердцем шлю немой привет. Быть может, в этой жизни бледной Судьба нас не сведет с тобой, И оба мы пройдем бесследно, Исчезнем, как туман ночной. Но в этот миг я понимаю Тебя, мой неизвестный друг. С тобой люблю, с тобой страдаю, Мне близок тайный твой недуг. За всю любовь, за все мученья, Мой брат усталый и больной, Я шлю тебе благословенья Среди ненастья, в час ночной.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
BARBUSSE, Henri
L'ATTENTE
L'ombre, en s'agrandissant, pauvre femme qui rêve, Vient mêler doucement dans le déclin du jour Sa paix à ton grand cœur et son rêve à ton rêve. Et tu restes bien seule avec tes yeux d'amour, Indécise, perdue au silence où s'élève La triste et vieille voix qui chante dans la cour. Oh ! mendier toujours parmi l'ombre sans digue Les soleils du passé pour ce soir sans couleur, Toute la charité pour toute la fatigue, Lorsque l'ombre revêt de calme et de douleur, Quand le dernier reflet des vitres se fatigue Sur tes cheveux divins et ton front de pâleur. Écoute, écoute encor, mendiante d'espace, Plus loin que le silence et plus profond que tout… Et c'est l'âme qui pleure et c'est le temps qui passe. Le temps, le temps sacré qui bénit le cœur fou, La présence qui fait que l'on parle à voix basse Dans cette église d'ombre où s'incline ton cou. Oh ! rêve à la longueur de la tristesse humaine, Aux vieux palais où va, silencieux, le temps, À la tranquillité par qui tu devins reine ! Rêve à la profondeur du silence où j'attends, Aux vieux couples qui vont dans le soleil qui traîne Et s'aimeront toujours de s'être aimés longtemps. Ne maudis pas l'attente et les soirs où tu pleures : Tous les martyrs ont eu leurs infinis chemins Et tous les grands orgueils sont bénis par les heures Puisque l'on devient grand à voir les jours éteints, Dans la chambre assombrie il faut que tu demeures, Le crépuscule aux yeux et la paix dans les mains. Il faut qu'indifférente aux radieux passages, Toujours seule au milieu de l'ombre et du sommeil, Tu laisses un à un tomber les grands soirs sages. Il faut, toi que baigna la gloire du soleil, Laisser passer sur toi l'après-midi sans âges Et le soir nimber d'or ton front toujours pareil. Pauvre femme qui dors auprès de la fenêtre, Les mains lasses, le cœur innocent et lointain Dans le baiser nocturne et frais qui vient de naître, Frêle douleur que rien n'aura jamais atteint, Toi que veille l'azur comme un grand dieu sans prêtre, Repose vaguement du soir jusqu'au matin. Repose loin de ceux qui ne sont pas avides D'attente inconsolable et d'azurs décevants, Ceux du bonheur parfait et de la mer sans rides. Laissons les prêtres fous et les amants fervents Venir béatement baigner leurs tempes vides Dans ce fleuve brumeux chanté par les grands vents ! Laissons les amoureux à leurs songes infimes, Laissons la pauvre voix qui chante dans la cour Rêver d'un pur bonheur et d'un cœur sans abîmes ! Sachons que rien ne vaut la gravité du jour, Et cette éternité qui nous a faits sublimes, Ne la blasphémons pas par des serments d'amour.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
عبد الرحيم البرعي
قصيدة لكَ الحمدُ يا مستوجبَ الحمدِ دائماً
لَك الحَمد يا مستوجب الحمد دائما عَلى كل حالٍ حمدُ فانٍ لدائمِ وَسُبحانك اللهم تَسبيح شاكِر لمعروفك المَعروف ياذا المَراحِم فَكَم لَك من ستر على كل خاطىء وَكَم لَك من برعلى كل ظالم وجودك مَوجود وَفضلك فائض وَأَنتَ الَّذي ترحى لتكشف العَظائم وَبابك مَفتوح لكل مؤمل وَبرك ممنوح لكل مصارم فَيا فالق الاصباح وَالحب وَالنوى وَيا قاسِم الارزاق بين العَوالِم وَيا كافِل الحيتان في لج بحرها وَمؤنس في الآفاق وَحش البَهائم وَيا مُحصي الأَوراق وَالنَبت وَالحَصى وَرَمل الفلا عَدا وَقطر الغَمائم اليك توسَلنا بك اغفر ذنوبنا وَخفف عَن العاصين ثقل المَظالِم وَحَبِب إِلَينا الحق واعصم قلوبنا من الزيغ وَالاهواء يا خير عاصم وَدَمِر أَعادينا بسلطانك الَّذي أذل وأننى كل عات وَغاشِم وَمن علينا يوم يَنكَشِف الغَطا بستر خَطايانا وَمحو الجَرائم وَصل عَلى خَيرِ البَرايا نَبينا محمد المَبعوث صفوة آدم
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
區大樞
君馬黃
君馬黃, 臣馬白。 君馬爲神, 追躡風雲, 𨁏騰八極。 臣馬仰秣伏櫪, 勉奉羈靮, 不敢怠以息。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Elisa Biagini
In cucina
In questo corpo inospitale all’inquilino, dalle tegole smosse, dalle perdite d’acqua, il frigo è vuoto. * con questi occhi tazzine spaiate raccolgo terra che è un continuo bagnare. * la lingua un sasso che si schiude, che caccia un’ala e mi scappa dietro al frigo. * quella che a te sembra ditata, è incrinatura. Il vetro del bicchiere andato in pezzi e rincollato che poi ti segna il labbro ad ogni bere. * mi ascolto anche stavolta, parole come gas lasciato aperto, cuscino pigiato sul viso. * taglio nell’occhio: pupilla presa nella porta che mi hai chiusa. * da questa serratura passa vento di unghie, di pensieri sfuggiti al trattenere, invade casa come cibo cucinato dal vicino, unge gli specchi. * tengo latte di pietra dentro al frigo, per i denti più forti, ci tengo un terzo palmo per dormirci sonni di lettere, fruscii come di ciglia nell’ombra. * nel frigo, da chiuso, c’è il colore della piega del ginocchio, c’è il sapore della parola stanca. * il silenzio tra noi, frigo che ronza d’esser aperto.
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
HIN
Tawfiq Zayyad
हम यहीं रहेंगे
लिड्डा में, रामला में, गलील में, हम रहेंगे आपके सीने पर एक दीवार की तरह, और आपके गले में कांच के टुकड़े की तरह, कैक्टस के कांटे की तरह, और आपकी आँखों में एक रेतीला तूफ़ान। हम रहेंगे आपके सीने पर एक दीवार की तरह , आपके रेस्तरां में बर्तन साफ करेंगे, आपके बार में पेय परोसेंगे, आपकी रसोई के फर्श साफ़ करेंगे हमारे बच्चों के लिए खाना छीनने के लिए तुम्हारे नीले दांतों से। यहीं हम रहेंगे, हमारे गीत गाओ, क्रोधित सड़कों पर उतरो, जेलों को गरिमा से भरें। लिड्डा में, रामला में, गलील में, हम रहेंगे, अंजीर की छाया की रक्षा करें और जैतून के पेड़, हमारे बच्चों में विद्रोह पनप रहा है आटे में खमीर के रूप में। English Version Here We Will Stay In Lidda, in Ramla, in the Galilee, we shall remain like a wall upon your chest, and in your throat like a shard of glass, a cactus thorn, and in your eyes a sandstorm. We shall remain a wall upon your chest, clean dishes in your restaurants, serve drinks in your bars, sweep the floors of your kitchens to snatch a bite for our children from your blue fangs. Here we shall stay, sing our songs, take to the angry streets, fill prisons with dignity. In Lidda, in Ramla, in the Galilee, we shall remain, guard the shade of the fig and olive trees, ferment rebellion in our children as yeast in the dough.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
张清香
劫后中秋
谁会 该美的秋月不美 唐突色变的山河 遍地疮痍 多少情伤 万物怆皇对月 不见焰花如火树 暗夜里流窜的是 受的眼神 滴血的心跳 瓦砾堆下不安的魂魄 秋月本不该如此冷淡 奈何颠覆的大地 让人捧着锥心之痛 无视天上月圆
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
刘喜海
云骧阁落成
九龙蟠屈卧秋山, 松径云深掩竹关。 双塔夕阳烟树渺, 一桥波影鹭鸥间。 多君樽酒牵离绪, 迟我梅花索笑颜。 结构初成供远眺, 记游回溯绍兴间。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
IND
Anita Rama Priyanti
KESUNYIAN RINDU
KESUNYIAN RINDU Oleh Anita Rama Priyanti Aku telah tiba pada senja terakhir Dimana kutemukan diriku dalam diam Sebutir rindu kian mendebu Tak memiliki arti Karena aku bukan pelangi Kini ada sunyi mengemas cemas Terdapat lara tanpa adanya luka Terdapat suka tanpa adanya cinta Ah, aku tak tahu nasib akan kemana Kian larut diriku dalam kesenyapan harapan Mimpi bagai rintikan sepi Selalu rindu dan merindu lagi Tak ada yang tahu Hanyalah bait tinta dalam gelisah Hanyalah kumpulan mimpi-mimpi dara
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر شهاب الدين الخويي
قصيدة بخفي لطفك كل سوء أتقي
بخفي لطفك كل سوء أتقي فأمنن بأرشادي إِلَيْهِ ووفق أَحْسَنت فِي الْمَاضِي وَأَنِّي واثق بك أَن تجود عَليّ فِيمَا قد بَقِي أَنْت الَّذِي أَرْجُو فَمَا لي والورى أَن الَّذِي يَرْجُو سواك هُوَ الشقي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Christiana Sirait
ARTI SAHABAT
ARTI SAHABAT Oleh Christiana Sirait Kala kuingat , tentang masa itu Masa dimana kita pertama kali bertemu Kita tak saling mengenal , tak saling bicara karna rasa saling malu Mulai ke mengenal mu Mulai kukenal kalian Kalian yang menemani setiap hari hari kosongku Kelebihan maupun kekuranganku Kalian terima , tak ada saling egois melainkan saling memiliki satu sama lain Mulai kumengetahui apa itu arti sahabat, hanya ada satu kata tetapi memiliki seribu makna yang sangat berarti Tak ingin berpisah Tatapi ingin selalu bersama Kebersamaan yang membuatku mengerti tiada kebersamaan yang lebih bermakna Jika kita tidak bersama sahabat
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
曹仙家
贈鄒葆光道士
羅浮道士真仙子, 躍出樊籠求不死。 冰壺皎潔水鑑清, 洞然表裏無塵滓。 叱咤雷霆發指端, 馘邪役鬼篆飛丹。 朝吞露氣松窗暖, 夜禮星辰玉簡寒。 琴心和雅胎仙舞, 屏絕淫哇追太古。 幽韻蕭深海島風, 餘音繚繞江天雨。 真居僻在海南邊, 溪上簾櫳洞裏天。 靈鳳九苞飛檻外, 珍禽五色舞花前。 金絲島露紫河車, 青霓跨嶺鐵橋斜。 羅浮自古神仙宅, 萬里來尋况是家。 我昔閨中方幼穉, 當年曾覽羅浮記。 形質雖拘一室間, 精魂已出千山外。 如今親見羅浮人, 疑是朱明降上真。 劍氣袖携三尺水, 霞漿杖挂一壺春。 松姿鶴步何蕭散, 風調飄飄驚俗眼。 吾師出處任高情, 止則止兮行則行。 富有溪山寧願利, 貴懷道義不干名。 我今寄跡都城裏, 門外喧喧那入耳。 上床布被日高眠, 不爲公來不能起。 問公去速來何遲, 得接高談幾許時。 白雲偶向帝鄉過, 去住無蹤安可期。 我亦韶華斷羈紲, 何異飄蓬與翻葉。 相逢邂逅即開顔, 禮樂何曾爲吾設。 志同笙磬合宮商, 道乖肝膽成胡越。 相近未必常往還, 相遥未必長離別。 翩然孤鶴又南征, 寄語石樓好風月。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
袁辉
旋转门
人间就是一高级会所,进出 都由一道旋转的虚妄之门,把控 酿蜜,植树栽花,把每个日子 都编成花环,给自己,也给参会的人 人赠你明月,明月赠你满地碎银 你也在暗夜里磨刀,殚精竭虑 总是砍伤自己,回音壁 把你给的,又原原本本还你 后来,像一截枯木断于必来的风雨 你掀翻自己修砌的堡垒,埋葬自己
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
徐侃
留別安鳳
君寄長安久, 恥不還故鄉。 我別長安去, 切在慰高堂。 不意與離恨, 泉下亦難忘。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
تميم بن أُبَيّ بن مقبل
قصيدة هَلْ كُنْتُ إِلاَّ مِجِنّاً تَتَّقْونُ به
هَلْ كُنْتُ إِلاَّ مِجِنّاً تَتَّقْونُ به قَدْ لاَحَ في عِرْضِ من باذَأَكُمْ عَلَبِي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر شاذل طاقة
قصيدة قبل الرحيل
مضى الليل وأختبأ الكوكب! وهذا خيالك لا يذهب وبتُ وبات الكرى نافراً أراه... ولكنه يهرب وناديت حتى سئمت النداء وعاد الصدى ساخطاً يغضب لقد كان لي أمل زاهر تولى... وخلًفني أندب وماتت أغانيَّ فوق الشفاه وقد كنت أعهدها تطرب لعينيك، سمراء، هذا العذاب فإن عذاب الهوى يعذب ولا تسألي أن أكفَّ الشكاة فللنفس من سقمها مأرب دعيها تمر على الذكريات بفيض من الحزن لا ينضب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王道士
太湖
三萬六千頃, 浩蕩三州界。 烟霧四無邊, 往往出奇怪。 洞庭柑已霜, 震澤魚極介。 豈無范蠡舟, 我欲從公邁。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Суханов Михаил Дмитриевич
Фиалка
Весной   В густом лесу между травой,  Как бы таясь, фиалка расцветала. Но можно ли цветку между травой расти? Трава, расширясь вкруг, ни места не давала, Ни солнечных лучей к цветку не допускала. Фиалка не могла обид перенести!  Час от часу ослабевала, И скоро, бедную, постигнул жребий злой! Склонясь головкою на стебелечек свой,  Она, не распустись, увяла.  Примолвлю я вдобавок к басне сей Как дарования велики ни бывают  Но если их не ободряют —  Погибнут на заре своей!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Хосе Горостиса
Безкрайна смърт
Защо редкия метал или дялания камък, както и свободната гладка скала, издигнала замъци с колоди от безводие и скреж, както и пясъка по сведени рамене, и първозданния хумус на мътното проникване — ах, защо всичко свършва като тъжен хрип на насладата, щом формата за самата себе си, чистата форма, се отдаде на удоволствието на смъртта и в жаждата си да я източи на големи светлини пречиства в пламък ритуалния елей на страстта; защо без устни, без пръсти, без зеници, да, стъпка по стъпка, смърт по смърт, полудели, се присъединяват към оттеклите матки, докато един друг изяждат животно — животното, дърво — дървото, камък — камъка, огън — огъня, море — морето, облак — облака, слънцето — додето превърне всичко в плодородна река, в която влюбени семена се съчетават, недостъпни за умора и досада, разкошно изобилие на слънчевия апетит…
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
POR
Carlos Dantas
Ofertório
DAR-TE-EI o sol vermelho pulsante que em meu cerne habita, qual riacho de luz a procura de um mar-de-prata !
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عمر الصاردي
قصيدة مستفتيا جئت فتيانا فتنت بهم
مستفتيا جئت فتيانا فتنت بهم فما فتى فات بى عنهن أفتاني وحسن ظنى بسكان العذيب فمذ وردت ماء العذيب العذب أظماني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Shaikh Ayaz
موت کان پوءِ آهه تن باقي نه من
موت کان پوءِ آهه تن باقي نه من،روح مان آزاد ٿيندو هي بدن،۽ بدن سان خاڪ آ، جنهن جو وطن،ڪو به ناهيڪو به ناهي
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Hafeez Jalandhari
یہ بالیقیں حسین ہے نبی کا نورِ عین ہے
لباس ہے پھٹا ہوا، غُبار میں اٹا ہواتمام جسمِ نازنیں، چھدا ہوا کٹا ہوایہ کون ذی وقار ہے، بلا کا شہ سوار ہےکہ ہے ہزاروں قاتلوں کے سامنے ڈٹا ہوایہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہےیہ کون حق پرست ہے، مئے رضائے مست ہےکہ جس کے سامنے کوئی بلند ہے نہ پست ہےاُدھر ہزار گھات ہے، مگر عجیب بات ہےکہ ایک سے ہزار کا بھی حوصلہ شکست ہےیہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہےیہ جسکی ایک ضرب سے، کمالِ فنّ ِ حرب سےکئی شقی گرئے ہوئے تڑپ رہے ہیں کرب سےغضب ہے تیغِ دوسرا کہ ایک ایک وار پراُٹھی صدائے الاماں زبانِ شرق وغرب سےیہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہےعبا بھی تار تار ہے، تو جسم بھی فگار ہےزمین بھی تپی ہوئی فلک بھی شعلہ بار ہےمگر یہ مردِ تیغ زن، یہ صف شکن فلک فگنکمالِ صبر و تن دہی سے محوِ کارزار ہےیہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہےدلاوری میں فرد ہے، بڑا ہی شیر مرد ہےکہ جس کے دبدبے سے رنگ دشمنوں کا زرد ہےحبیبِ مُصطفیٰ ہے یہ، مجاہدِ خدا ہے یہجبھی تو اس کے سامنے، یہ فوج گرد گرد ہےیہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہےاُدھر سپاہِ شام ہے، ہزار انتظام ہےاُدھر ہیں دشمنانِ دیں، اِدھر فقط اِمام ہےمگر عجیب شان ہے غضب کی آن بان ہےکہ جس طرف اُٹھی ہے تیغ بس خدا کا نام ہےیہ بالیقیں حُسین ہے، نبی کا نُورِ عین ہے
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Procházka, František Serafínský
Naše jaro.
Rozběhlo se ode mlýna přímo z borku po hrázi, zlaté vlasy teplý vánek v nelad jemu rozhází. Skřivánky má na tkanici, juž je pouští nad vesnici a popěvkem provází. Kde jen dupne v milém spěchu, fialek trs vyrůstá, tisíc nitek, stvolů, listů, vykouzlených do husta. – Chceš-li, viz, jak zážeh v líci Krása s Láskou vítězící klesají si na ústa. Pádí hájem, pádí polem – zdali kde se zastaví, jak ten rudý admirálek, co mu víří u hlavy? Pojď, Ó skoč mi do náruče, ať tvé srdce na mém tluče, z úst si pijme na zdraví! Stojí – čekám –. Co to kutí v trsu našich mladých lip? Pod maličkou jeho dlaní mízy plný prut se shýb'. Zlomen. – Děcko řeže, měří... nikdo snad mi neuvěří: juž má v hrsti luk a šíp.
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
PAN
قادر یار
اِچھراں نوں پُورن دی سزا دا پتہ لگنا
7 خ خبر ہوئی رانی اِچھراں نوں جس جایا پُورن پُت سائی چوڑا بھنّ کے توڑ حمیل سُٹّی بھر بُک رانی سِر خاک پائی مندے گھاء پیاریاں پُتراں دے، رانی بھج کے راجے دے پاس آئی قادریار کھڑو پُکار کردی، ایہدے نال کیہ راجیا وَیر سائی 8 د دُور ہو رانیے کہے آپ راجا ایہدے نال گواوساں مار تینوں، کہے وار بدکار نے جمّیو ای، جس جمدیاں لایا ای داغ مینوں جِنہاں وچ حیاء نہ شرم ہووے، ایسے پُتر تاں جمیے پھیر کَیہنوں قادریار کہندا سلواہن راجا، تُد دسدا جے تسی ورو ایہنوں 9 ذ ذرا نہ راجیا گلّ سچی، جیہڑی گلّ دا بھرم وچاریا ای کہندی اِچھراں کملیا ہوش کرتوں، اینویں کُوڑ تریمتے ماریا ای آکھے لگّ رنّاں ہتیاریاں دے، کرم آپنا میتھوں ہاریا ای قادریار راجے سلواہن اگے، رانی اِچھراں جاء پکاریا ای 10 ر رہے نہ ورجیا مُول راجا، اوسے وقت جلاد سداوندا ای لگے رون دیوان وزیر کھلے، دل راجے دے ترس نہ آوندا ای ایہدے ہتھ تے پیر آزاد کرو، راجا مُکھ توں ایہہ فرماوندا ای قادریار کھلو کے ماؤں تائیں، پُورن بھگت سلام بلاوندا ای 11 ز زور نہ ڈاڈھے دے نال کوئی، پکڑ بے گناہ منگایا میں کیہنوں کھول کے دل دا حالَ دساں جیہڑا گھات گناہ کرایا میں میں تاں جھورنا آپنے طالیا نوں، ایہو لیکھ نصیب لکھایا میں قادریار پُورن بھگت آکھے، ماں ماتری چور بنایا میں 12 س سمجھِ راجا بُدھ ہار ناہیں، کہندی اِچھراں واسطہ پا کے جی امب وڈھ کے اَکّ نوں واڑ دیویں، پچھوتاویں گا وقت وِہاء کے جی بوٹا آپنا آپ پٹان لگوں، جڑاں مُڈّھ تائیں اُکراء کے جی قادریار جے پُورن نوں ماریو ای، باپ کون بلائے گا آء کے جی 13 ش شکل نہ راجے دی نرم ہوئی، قہروان ہو کے کہندا نال غصے باہر جا کے چِیرو حلال خورو، چھنّے رتّو پاؤ جیہڑی وچ جُثے ایہدے ہتھ سہکاء کے وڈھیو جے، وانگ بکرے دے ایہدی جان کُسّے قادریار جاں راجے دا حکم ہویا، پکڑ لیا جلاداں نے وقت اُسے 14 ص صاحب توں لِکھیا لیکھ ایویں، پُورن بھگت نوں لے جلاد چلّے کندھاں کالیاں شہر ہڑتال ہوئی، پاس رون وزیر دیوان کھلے تدوں غشی آئی رانی اِچھراں نوں، جان نکل نہ جاوندی کسے گلّے قادریار میاں ماواں پُتراں نوں، لُونا ماریا کفر دے جھاڑ پلّے 15 ض ضامنی دے چھڈاونی ہاں، لُونا لکھ کے بھیجیا خط چوری پُتر بنن لگوں میرا پورنا وے، دیکھ کیہی میں دِتّی آ ماؤں لوری آکھے لگ میرے اجے ہئی ویلا، اِسے وقت چھڈاوساں نال زوری قادریار کیوں جان گواونا ہیں، لاء دینی ہاں تُہمتاں ول ہوری 16 ط طرف خدائی دے جِند دینی، پُورن آکھدا وت نہ آونا ای آخر جیوئیے لکھ ہزار برساں انت پھیر مائے مر جاؤنا ای خط واچ کے پُورن نے لب سُٹی، کیہڑی گل توں دھرم گواونا ای قادریار ان ہوندِیاں کرن جیہڑے، آخر پھیر اوہناں پچھوتاؤنا ای 17 ظ ظلم کیتا مائی ماترے نی، پُورن آکھدا پوری نہ پوے تیری مندا گھات کمایو ای نال میرے، دھرم ہاریا تُدھ دلیل پھیری جیہڑی بنی مینوں سِر جالساں میں، مر جائےگی روندڑی مائی میری قادریار جلاداں نوں کہے پُورن، مل لین دیو مینوں اِک ویری 18 ع عرض کیتی شرما راجے، کر ترس جلاد کھلووندے نی رانی اِچھراں تے پُورن بھگت اوتھے، جاندی وار دوویں مِل رووندے نی آہیں ڈولھ کے رت دا نیر اوتھے، دِلوں حِرص جہان دی دھووندے نی قادریار جلاد جاں پئے کاہلے ایویں ماں پُتر وِداع ہووندے نی 19 غ غم کھادا رانی ہوئی انّھی، آہیں ماردی رب دے دیکھ بُوہے، پُتر پکڑ بگانیاں ماپیاں دے، پُورن بھگت نوں لے گئے باہر جُوہے اوہدے ہتھ تے پیر ازاد کرے، تُرت لوتھ وگاوندے وچ کُھوہے قادریار آ لُونا نوں دین رتو، ویکھ لاوندی ہار شنگار سُوہے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر الحكيم المغربي
قصيدة غزال من بني الأصفر
غزال من بني الأصفر سباني طرفه الأحور لقد فضله اللّه بحسن الدل والمنظر بحق الشفع والوتر وما قد ضمنا كوثر فهذا اسم قضى الرحمن أن يلغز أو يستر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
JPN
猷円
null
あまのかは わたらぬさきの あきかせに もみちのはしの なかやたえなむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر ابن يربوع القيشاطي
قصيدة أَسَيِّدَنا لا تُنكِرَنَّ تَزاحُماً
أَسَيِّدَنا لا تُنكِرَنَّ تَزاحُماً عَلى كَفِّكُم مِنّا فَمَورِدُها عَذبُ وَعُذراً إِلَينا فَالقُلوبُ نَوازِغٌ إِلى لَثمِها وَالجِسمُ حاكِمُهُ القَلبُ فَلَو بَلَغَت شُهبُ السَّماءِ بُلوغَنا لِتَقبيلِها ظَلَّت تُزاحِمُنا الشُّهبُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
شاہ حسین
سمجھ ندانڑئیے، تیرا ویندا وقت وہاندا
سمجھ ندانڑئیے، تیرا ویندا وقت وہاندا ایہہ دنیا دوئے چار دیہاڑے، دیکھدیاں لد جاندا دولت، دُنیا، مال، خزینہ سنگ نہ کوئی لے جاندا مات، پتا، بھائی، ست بنتا، نال نہ کوئی جاندا کہے حسین فقیر نمانا باقی نام سائِیں دا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ARA
الشاعر شهاب الدين الشيباني التلعفري
قصيدة لولا مزايلة الخليط النازح
لَولاَ مُزايلةُ الخَليطِ النَّازحِ ما جَدَّ بي ولَهُ الغرامِ النَّازحِ كَلاَّ ولا أَذكى لَهيباً لافِحاً في مُهجتَي مُنهلُّ دَمعي الطَّافحِ هي فُرقةٌ تَركَتك رهنَ صَبابةٍ تَبكي لإِيماضِ البُريقِ اللاَّمحِ سيِما إِذا ما باتَ مُرتقِبُ السَنا يَختارُ مُختطفَاً لِطَرفٍ لامِحِ وَيَيبتُ من طَربٍ بِقَلبي صادِعاً تَغريدُ طائرِ دوحهنَّ الصَّادحِ وأغنَّ مَعسولِ الشَّمائِلِ لَو بدا للِبدرِ غابَ وقالَ إنَّكَ فاضِحي وَيلاهُ مِنهُ إِلالام يُسرِفُ في الملا مِ يُطيعُ فيَّ لِكُلِّ واشٍ كاشِحِ كَم ذا التَّجافي والصُّدودِ بطرفِكِ السَّا جي وَعَبقةٍ مِسكِ فيكَ الفائحِ عَطفاً فَحسبُكَ زَفرةً مشبوبَةً نِيرانُها الحَمراءُ بينَ جوانحي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Körner, Theodor
Bei der Musik des Prinzen Louis Ferdinand
Düste're Harmonieen hör' ich klingen, Mutig schwellen sie ans volle Herz, In die Seele fühl' ich sie mir dringen, Wecken mir den vaterländ'schen Schmerz. Und mit ihren früh geprüften Schwingen Kämpfen sie im Sturme himmelwärts; Doch sie tragen nur ein dunkles Sehnen, Nicht den Geist aus diesem Land der Thränen. Allgewaltig hält ihn noch das Leben, Taucht die Flügel in den styg'schen Fluß. Es ist nicht der Künste freies Schweben, Nicht verklärter Geister Weihekuß. Noch dem Erdgeist ist er preisgegeben, Mit dem Staube kämpft der Genius, Reißt er auch im Rausche der Gedanken Oft sich blutend los aus seinen Schranken. Dann ergreift ihn ein bacchantisch Wüten, Wilde Melodieenblitze sprühn, Aus dem Tode ruft er Strahlenblüten Und zertritt sie kalt, sobald sie blühn. Wenn die letzten Funken bleich verglühten, Hebt er sich noch einmal stolz und kühn Und versinkt dann mit gewalt'gem Schauren In den alten Kampf mit dem Centauren. Wilder Geist! jetzt hast du überwunden! Deine Nacht verschmilzt in Morgenrot; Ausgekämpft sind deiner Prüfung Stunden, Leer der Kelch, den dir das Schicksal bot. Kunst und Leben hat den Kranz gewunden, Auf die Locken drückte ihn der Tod. Deinen Grabstein kann die Zeit zermalmen, Doch die Lorbeern werden dort zu Palmen. Und dein Sehnen klagte nicht vergebens: Einmal ward's in deiner Seele Tag, Als dein Herz am kühnsten Ziel des Strebens Kalt und blutend auf der Walstatt lag. Sterbend löste sich der Sturm des Lebens, Sterbend löste sich der Harfe Schlag; Und des Himmels siegverklärte Söhne Trugen dich ins freie Land der Töne.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
RUS
Соловьев Всеволод Сергеевич
Старый домик под сенью берёз...
Старый домик под сенью берёз... Заскрипели ступеньки крыльца... Много было здесь смеху и слёз, А надежд! - а надежд - без конца! Отпирается дверь. Тишина! Только мухи летают - гудят... На знакомом столе у окна Мои старые книги лежат... Раскрываю... засохший цветок... Женский профиль, начерченный мной... Да письма пожелтелый листок, Продиктованный страстью былой... Выхожу я в заглохнувший сад... Вот скамейка под тенью рябин... Предо мною проносится ряд Позабытых и милых картин... Я сижу. Угасает заря... На траве серебрится роса... И в бесчисленных звёздах горя, Сердцу тихо поют небеса...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
باباطاهر
غزل
دلا در عشق تو صد دفترستم که صد دفتر ز کونین ازبرستم منم آن بلبل گل ناشکفته که آذر در ته خاکسترستم دلم سوجه ز غصه وربریجه جفای دوست را خواهان ترستم مو آن عودم میان آتشستان که این نه آسمانها مجمرستم شد از نیل غم و ماتم دلم خون بچهره خوشتر از نیلوفرستم درین آلاله در کویش چو گلخن بداغ دل چو سوزان اخگرستم نه زورستم که با دشمن ستیزم نه بهر دوستان سیم و زرستم ز دوران گرچه پر بی جام عیشم ولی بی دوست خونین ساغرستم چرم دایم درین مرز و درین کشت که مرغ خوگر باغ و برستم منم طاهر که از عشق نکویان دلی لبریز خون اندر برستم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Sergio Corazzini
Per organo di Barberia
Vedi: nessuno ascolta. Sfogli la tua tristezza monotona davanti alla piccola casa provinciale che dorme; singhiozzi quel tuo brindisi folle di agonizzanti una seconda volta, ritorni su' tuoi pianti ostinati di povero fanciullo incontentato, e nessuno ti ascolta.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
RUS
Греков Николай Порфирьевич
Я один ли, в толпе ль многолюдной
Я один ли, в толпе ль многолюдной, - Всё мне, чем-то зловещим грозя, Улыбается призрак твой чудный... Отчего ж мне забыть тебя трудно? Отчего ж мне забыться нельзя? Но придёт же тот день; разорвётся Наша грустная связь - и тогда, Как душа в мир иной понесётся, И она в этот день улыбнётся И забудет тебя навсегда.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
黄俊彰
小说课
我在写一篇永远写不完的小说 我在读一篇永远读不完的小说 身为一个小说家 当我绝望时就深刻写实 当我发病时就抽象魔幻 当我徘徊在半梦半醒之间 百年流光似水一如你的孤寂 其实啊在我心里总是这么希冀着 要是我的人生也是一篇 全知观点 或许在别人的小说 我也只是个莫名的隐喻 写小说的时候 想不到结局就写不下去了 读小说的时候 偷偷翻到结局 也没兴趣读下去了 很多事还是别知道的好 关于那个男孩跟那女孩最后有没有相爱 那只狮子跟那只老虎怎样定孤只 我都不在乎了 反正龟兔赛跑里 我永远不是那只幸运的乌龟 尽管这个世界 没有萤光骇人的外星人 也没有狂犬病发的喷火巨兽 我却发现这世界 远比小说家形容的畸形 总有一天我们的魁地奇 会开始打假球 我们的扫帚 会开始出现速限 这个世界的人们 仿佛是被吓大的 (显然是小说看太多) 于是也继续吓大别人 Though这个世界的人口是爆炸又爆炸 我却无法停止跟那棵树分享心事 或许这个世界需要的 只是无奈而诚实的聆听 我发现这世上人人都是小说家 我们都在向偶像致敬 我们怀念皮诺丘,于是出现皮卡丘 我们怀念虎克船长,于是出现金大风 儿时梦想总是心想事成 小说写久之后 童话故事也可以各取所需 喜欢白雪的得了白血病 爱上公主的得了公主病 而当我发现长大 只是为了走完某些固定的流程 我的人生只是为了铺陈某些烂梗 于是乎所有的对白 都科科科地笑了
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر أبو سفيان بن حرب
قصيدة ولو شئت نجتني كميت طمرة
ولو شئت نجتني كميت طمرة ولم أحمل النعماء لابن شعوب ومازال مهري مزجر الكلب منهم لدن غدوة حتى دنت لغروب أقاتلهم وأدعي يا لغالب وأدفعهم عني بركن صليب فبكي ولا ترعي مقالة عاذل ولا تسأمي من عبرة ونحيب أباك وإخواناً له قد تتابعوا وحق لهم من عبرة بنصيب وسلي الذي قد كان في النفس أنني قتلت من النجار كل نجيب ومن هاشم قرماً كريماً ومصعباً وكان لدى الهيجاء غير هيوب ولو أنني لم أشف نفسي منهم لكانت شجاً في القلب ذات ندوب فآبوا وقد أودى الجلابيب منهم بهم خدب من معطب وكئيب أصابهم من لم يكن لدمائهم كفاء ولا في خطة بضريب
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
任希夷
明堂慶成五首
國重明禋預戒期, 九筵宏敞肅宗祈。 階前萬旅皆花帽, 庭下千官盡絳衣。 三日齋心嚴殿宿, 一聲清蹕響簾幃。 聖躬靡恃皇天眷, 夙夜寅恭但畏威。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
HIN
Muin Bseiso
प्रतिरोध
मेरी नाक के सामने फेंका उन्होंने एक काग़ज़ और एक क़लम मेरे हाथों में ठूँस दी घर की चाबी काग़ज़ — वे मुझ पर दोष लगाना चाहते थे कहा — प्रतिरोध क़लम — वे मुझे कलंकित करना चाहते थे कहा — प्रतिरोध घर की चाबी कहा — तुम्हारे इस छोटे-से घर के हर पत्थर के नाम — प्रतिरोध दीवार पर एक छेद दीवार के पार एक संदेश एक विकलांग हाथ सूचना मिली — प्रतिरोध बारिश की हर बूँद टपक रही थी जो यंत्रणा-कक्ष की छत पर चीत्कार कर रही थी — प्रतिरोध
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Zeyer, Julius
II.
„Jest širý ten prostor, v němž Tatry se níží a vlnité hrby své s planinou pojí, jest rovina celá, jež odtamtud na jih i k východu slunce se v dálavu ztrácí, tak nesmírným porostlá lípovým lesem, že se štítů Tater se podobá moři bez konce a břehu, v němž lučiny velké, jak ostrovy v slunečním jasu se třpytí. Síť stříbrných řek a potoků bystrých kraj bohatě vlaží. Když zavítá vesna, když sněhem svých květů se lípové háje jak nevěsty věnčí, pak vůně tak silná ze stromů i z travin až k nebesům stoupá, že omráčí lidi, a dechu jim béře. Včel nesmírné roje jak oblaka bloudí tam v zeleném šeru, a medu tak hojně se nalezá tam, že u věčném kvasu lid slávský tam žije. A sladká jak strdí je mluva jich měkká a píseň jich luzná, a sladký jak strdí je celý jich život. Bez trudu lehce plynou jim dnové, a bohatství samo, jak mohutná řeka, se lije jim v zem, neb na všechny strany – jak pod krytem temných, vlhkých tvých lesů – tam cesty se vinou, bílé a dlouhé v šer kvetoucích lip, a ve dne i v noci po nich dav cizích hostů se rojí, kupců to čilých, již vyváží v dálí vosk bílý, med zlatý a tkaniny pestré, jež dívky tam robí( pak kožichy vzácné, jež skytají zvířata divoká v horách, pak koně, již v stádech se lukami honí, a stříbro, jež Tatry v svém chovají klíně. A kupci, ti cizí, vždy vítaní hosté, na vzájem zas zlato- i stříbrohlav nosí do lípových hájů, do bílých domů, a zbraně a šperky a kamení drahé, ba jantar až od hranic nejzazších země. Věz, v kraji tom krásném, žehnaném, žírném žil bohatý kupec z plemene Keltů. Bylť udatným mužem, po moři a suchu byl putoval( v zemích, kde mizí i světlo, se stvůrami bájnými o život rval se, kly stříbrné – vzácný lup – trhal jim z tlamy, nic nedbaje soptění ohnivých slin! Ba, hořících hor bylť plameny prošel! A nesmírné poklady ovocem byly všech trudů a cest. Však v stáří žil tiše, a pokladem největším byla mu dcera, tak luzná jak zora, a bílá jak luna, když váhavě vyjde v soumraku prvním, při loudavém loučení letního dne. Květ pozdního věku byla Labára, dceř matky, jež neznáma zemřela v dálí. Lid bájil, že z plemene byla prý bohů, a hvězdným svým kouzlem vděk dceřin tak svědčil. Když otec jí zemřel, když tesknila v domě tak sirá a smutná, tu nezvyklá touha se zmocnila dívky: Ty kraje a země, ty různé a divné, o kterých otec tak mnoho byl mluvil za večerů dlouhých, tu uvidět dychtila neskrotnou mocí. Po horách a dolech se toulati, vidět vždy nové zas kraje a mravy vždy nové, to snem její duše převábným se stalo, a sebrala věrné, již sloužili otci, na koně kázala bohaté zboží, na dobré nakládat, sama na oře, na bílého sedla, za krásného rána, a vyjela v cizinu, cizí co host. Říš Markomanů, ta někdy tak slavná, ji vábila nejdřív, neb velká a divná tam dobrodružství bylť podstoupil otec, a tušila dívka, že domov tam matčin. Po dlouhé a bludné posléze pouti tam přišla, však v šerých a posupných lesích dav loupežníků ji napadl divý, na poklady vrh’ se, a pustil se v boj. Labára na pomoc volala bohy, a oni jí spásu poslali rychlou. Neb z nedaleké, stalo se, že vísky, – v níž tiše lid žil slovanského kmene – se toho dne bral Bohomysl statný, syn Bořitův, jenž kovati znal meče tak břitké, dobré, že byl proslaveným po celém kraji širém markomanském. Syn Bořitův a dobří jeho druzi teď na pomoc se řítili do boje a brzy zvítězili. Bohomysl, rek juný, krásný jako blahé jitro, Labáru ved’ do tiché rodné vísky v dům svého otce. Zotavila dívka se u krbu, a drahým byl jí brzy ten tichý dům, jenž tulný jako hnízdo u prostřed šedých skal nad lesem seděl, ten tichý dům, v němž oheň neshasínal, v němž starý otec moudrá slova mluvil, v němž Charpa sinooká, jeho dcera, tak sladce zpívala jak slavík v lese, v němž Bohomysl silnou rukou pádnou své meče koval, třpytné jako blesky, a při tom zamyšleně na Labáru se díval okem hlubokým jak řeka. A Bohomysl miloval Labáru, však říci nedoved’, co v silném srdci mu bušilo jak on na kovadlinu, až jednou večer sinooká Charpa, ta mladá jeho sestra, pouhé děcko, v své prostotě, tak oslovila hosta: „Ty zajisté že čáry znáš a kouzla! Neb od té doby, co jsi v dům náš vešla, můj velký bratr, Bohomysl dobrý, jest jako němý, beze duše zdá se! Když celuji ho, o tom ani neví, když květiny mu nesu, nevšímá si, na tebe jenom stále, stále hledí. Ty vzala jsi mu duši, lapila’s ji, jak motýly já chytám na pasece. Ó, vrať mu ji, ať je zas, jako býval.“ Tak nerozumné děcko štěbetalo, a Bohomysl sklopil tiše zraky. Labára děla: „Vzala jsem ti duši?“ A s úsměvem, když mlčel rozpačitě, pak dodala: „Nuž vezmi svou i moji, neb zdá se mi, že rozloučit je nelze.“ A velká byla radost v tichém domě, však brzy tekly slzy, Bohomysl se rozhodl, že do ženiny vlasti se odstěhuje, toužila tam nazpět, jí smutno bylo na severu v lesích. A Bořita tak pravil svému synu: „Jdi tam, mé dítě, kam tě srdce pudí. Tvůj bratr Kolan na zimu se vrátí z hor vysokých, kde drahé rudy hledá, on se mnou bude, nebude nám smutno.“ Však sinooká Charpa naříkala: „Pod mohylou spí drahá máti moje, a otec nevrlým je ve svém stáři, nad život dražší byl mi Bohomysl! Když odejde jak slunce za pohoří, tu sladké světlo duší mojí shasne. Ó lépe věru by mi v hrobě bylo!“ Tak plakala a prosila Labáru: „O vezmi mne, ty sestro moje milá, ó vezmi mne do nové vaší vlasti! Chci sloužit ti, a pokornou chci býti.“ Labára děla: „Budiž vůle tvoje,“ a Bohomysl objal mladou sestru. Tak tedy šli a loučili se s otcem, a Bohomysl se slzami v očích té poctivé a staré žehnal hlavě, jež nad ním byla bděla ve dnech dětství, a žehnal stolu z lipového dříví, na kterém dary bohů ležívaly, ty dary, které udržují život. Pak s krbu oheň vzal, a do nádoby jej kladl s modlitbou, by dobrý osud za nimi šel do cizích, dálných vlastí. A sinooká Charpa nachytala po lesích drozdů, slavíků a kosů, by sladké písně s nimi putovaly. Tak tedy šli, a mnohý z druhů dávných se Bohomyslu přidal z lásky věrné, a byla četa jejich takto valná, a dlouhá cesta veselá jim byla. A dorazili do lipových hájů, do strdí tekoucích, do vonných, květných, kde zpěvy, hudba bez konce plesy od bílého rána do hvězdnaté noci se střídaly věčně. – Tam dála se změna sic tichá, však hluboká ve srdcích mužů těch prostých a vážných, již v severních lesích jak na skalách duby vznik byli vzali. Stesk němý a těžký jak zmije jim v srdcích se uhnízdil, ryl tam a hlodal tam stále, Však nejvíce ze všech trpěl Bohomysl, neb s úžasem viděl, Labára že krásná juž nelnula k němu tak vřele jak jindy, že dřívější láska jí prchala z duše, jak sen, který snila tam v severních lesích, tam v tulném tom domě, v tom vlašťovčím hnízdě, kde meče své koval, a plameny dmýchal. A se smutkem viděl, že Charpa jak ptáče ve kleci chýlila truchlivě hlavu, že vadla jak květina v nerodné půdě, a úžas ho pojal, když z ramena síla se prchat mu zdála v tom zženštilém davu, jenž nechápal velikost rekovných činů. A rozhorlen jednou tak pravil své ženě: „Ty věčné zde kvasy, to křepčení věčné by slušelo dětem, nehodno jest mužů!“ A ona mu pravila s úsměvem chladným: „Tvá mysl jest tvrdá jak rodné tvé skály, tvůj spůsob tak drsný, jak v horách tvých vichor! My děti jsme slunce a modra a vůně. Já děsím se mlh tvých a posupných mraků!“ To krutě ho bolelo ve hloubi duše, však klidným se zdál, když promluvil takto: „Já odsud až na Tater úpatí půjdu, tam vystavím hrad si v charvátské zemi, ten bude kdys ochranou lidu snad tvému, až hrabivý soused mu přeruší kvasy a plesavé písně! Chceš odejít se mnou? Jsi volná, když láska tě nepojí ke mně.“ Tu žena se vzpřímila, hrdá a krásná: „Jdu s tebou, neb k tobě víže mne vděčnost a syn, který modré má Charpiny zraky, a čelo tvé čisté, a snivý tvůj úsměv.“ Tak pravíc, mu vrátila sladké zas blaho, a sebrali lid svůj, a do Tater táhli, do charvátské země, a brzy hrad Psáry nad potokem prudkým se budoval hrdě, z pňů stoletých dubů a z balvánů šedých. A kolem se černaly nejtmavší lesy, a nad nimi do modra strměly hory, přes vrcholky jejichž se oblaka hnaly. A uvnitř na krbu plál posvátný oheň, syn toho ohně, jejž z rodného kraje si bohatýr přinesl do nové vlasti. A Charpa zas’ našla na úpatí horstva hlas slavíčí svůj, a nejsladší zpěvy, a rostla jak bříza u průhledné vody, a luznější každým zdála se jitrem. Však v očích jí hořelo podivné světlo, sny věštecké začaly kmitat jí v duši, a jejími ústy mluvili bozi. – Čas plynul a Bohomysl byl šťasten. Dva syny juž měl a krásou vždy větší mu zářila žena. A moc jeho rostla. Lid chrabrý si vystavěl pod hradem chaty, za pána ho volil, za vůdce a soudce. Tu přikvačil osud, a zašla mu hvězda. Když s hradeb svých jednou do kraje se díval, prach v kotoučích hustých se k oblakům vznášel, lesk zbraní z něj šlehal, a zrazoval dupot, prach mnoho že zastíral cválavých koňů. Z chat spěchali muži a s podivem zřeli na neznámou četu, jež k hradu se hnala, meč každý svůj chopil, a s ženami děti v hrad prchaly, plachých jak holubů tlupa. Teď stanula četa a jediný jezdec pod samé hradby se přiblížil tryskem, na bílém svém oři bohatýr seděl, klid hluboký hleděl z jasných mu zraků, a místo zbroje na rameně každém měl pachole smavé, věnčené květy, a zvučným teď hlasem na Bohomysla tak zvolal vzhůru: „Ty drahý můj bratře, jsemť Kolan, a hle, to jsou synové moji! Já po tobě toužil a po tobě tesknil! Pod mohylou spí juž předrahý náš otec, a všechnu svou lásku já tobě teď nesu. Ó otevři brány mně hradu i srdce!“ A bouřila radost v den osudný v Psárech, a netušil nikdo, že zkáza a zrada do hradu vjížděly s Kolanem rekem. Labára ho vítala s hlubokým vzdechem, zrak její se ztemnil, a líc její zbledla( to nikdo však neviděl, jediná Charpa s ní zároveň zbledla, a vítala bratra bez úsměvu, chladně, a třesoucím retem tak šeptala tiše: „Mně zdá se, že běda, sup jako lačný, nám nad domem krouží, juž níží se s oblak, na střeše juž sedí.“ Tak šeptala, třásla se, bez ducha padla, jak mrtvola ležela po tři dni dlouhé. Ples proto neustal. Byli tak šťastni, že zase se našli, ti bratrové rodní, a Bohomysl radil Kolanovi, pod horami by proti jeho hradu, hrad postavil svůj( slíbil pomáhat mu při pilném díle s veškerým svým lidem. A brzy vyrostl naproti Psárům, hrad nový, jejž Krapinou nazvali bratři, dle domu, jenž ve staré vlasti teď puchřel tak osiřen, opuštěn ve vlhkých lesích... A vládl klid a sladký soulad v hradech. Klid vládl všude, v dvou jen srdcích nebyl, v dvou srdcích, které plamen zhoubný zžíral, neb bratra svého chotě milovala Labára divoce, tak žhavě, kletě, že v temné víry děsící až vášně, jej strhla posléz, ač byl dlouho válčil sám s sebou, než tak černou zradu spáchal. On děsil se jí na počátku, prchal před žíznivými zraky, sršícími, na dlouhé lovy prchal v dálné hory, – moc nesmírná jej vždy však nazpět táhla. Vždyť duše její když byl v temných lesích, jej mátohou tam hledávala, přízrak jak hvězda luzný, nad smrt příšernější. Les černý, němý, její zaklínání, když luna byla jasná, často slyšel, a Kolan, omámen, jak její krásou, tak nesvatými omamen byl čary, až, plachá zvěř jak v osidla se lapí, kles’ v její náruč posléz, třikrát kletou! A dlouho skrytě vilnou rozkoš pili, než bělmo Bohomyslu s očí spadlo. Tu stáli bratři proti sobě němi a krvavě jim vražda v zracích plála. Šli beze slova, přízrakové bledí, do nejhustšího lesa, v jehož hloubí se nikdy pablesk slunce ani luny byl neprodral, kde vlků pouze oči se jiskřívaly v dlouhých zimních nocích, a v letě na bažinách bludná světla rej příšerný tam prováděla němý. Tam bojovali rodní bratři krutě a neslyšeli, sděšeně jak stromy nad nimi lkali, vidouce tu hrůzu, tam bojovali rodní bratři krutě, a každý hledal duši soka v hrudi, by vyplašil ji, aby lesem pustým, pták bez pokoje svatého a klidu, se s pláčem hnala ode stromu k stromu, nad nepohřbeným tělem žalující. Tam bojovali oba rodní bratří, a život každý soku shasnout práhl, ten život, který jedna byla matka jim oběma, je milující, dala. Tam bojovali oba rodní bratři, a neslyšeli, velkým, hrozným hlasem jak sestra jejich, sinooká Charpa, na bohy hluché k nebi žalovala. Neb za nima do lesa byla spěla, když viděla je v záští prchat z hradu, a stála teď a viděla je zuřit, a bozi krutě v kámen proměnili jí nohy její, nemohla se vrhnout tam mezi bojující. K nebi vyla, jak vlčice, a proklínala osud, a proklínala Kolana, jenž mlatem na hlavu Bohomyslu mířil stále. Však pod nohama půda povolila. a Kolan kles’ – jej porazili bozi. Mlat Bohomyslův rozkrušil mu prsa... Teď bylo náhle ticho v pustém lese, a Bohomyslu zježily se vlasy, dech vázl v hrdle, náhlý pláč ho dusil, a vida, krev jak z úst se lila bratru, sám sebe proklínat se jal co vraha, a těmi slovy trest sám sobě určil: „Můj bratře, přísahám, že nikdy více v dům nevkročím svůj, neuvidím děti své drahé, na něž černá krev tvá padá. Ne, bez krbu a klidu bloudit budu, až smrt mne milosrdně bolů zbaví!!“ Tak žaloval a klesl vedle bratra a zakryl tvář, a štkal a rval si vlasy. Tu cítil náhle ruku něžnou, měkkou na hlavě své, a slzy na svých rukou, a vzhled’, a sinooká Charpa stála před ním a pravila mu tiše, sladce: „Pojď, Bohomysle, s tebou bloudit budu po šírém světě, když tvůj chce to osud! Až do mohyly někdy uložím tě, pak sednu k ní, a žalem zemru brzy. Tam za hrobem tě dohoní má duše, a opět, Bohomysle, budem spolu!“ Tak šeptala a za ruku jej jala, a od míst děsu váhavého táhla, hloub směrem k horám, truchlivá a bledá. Když kroky jejich v dálí ztrácely se, šum stromů jen když smutně nad mrtvolou zněl jako nářek matky oloupené, jež usíná, svým omámena bolem, tu zašustilo křoví; bledá, velká, jak přízrak, náhle vyrušený z hrobu, Labára v šeru chmurném zjevila se. I ona, tušíc, co se mezi bratry dálo, za nimi přišla do tmavého lesa, boj viděla a Kolanův pád hrozný, i slova chotě byla zaslyšela. Teď vedle mrtvoly se na zem vrhla, však beze slzy. Usušila vlasy krev linoucí se od zející rány, pak horoucími polibky jej kryla, a hlavu svou na prsa jeho kladouc, tak pravila mu: „Kolane, ty drahý, já s tebou šla bych do mrákoty stínů, ty byls mi vším, ty byls mi víc než bozi, víc byl jsi mi, než jsou mi děti moje. Já proklínám je, jeho jsou to děti! Já šla bych za tebou, však pomsta volá!“ Tak pravila a vzpřímila se prudce, a hleděla do šera, kde byl zmizel ten, který Kolana byl mlatem zkrušil, a zašeptala: „Nikdy více, vrahu, že pod svůj krov juž nevkročíš? Ty bloude, snad myslíš, mé že unikneš tak pomstě? Ty přijdeš pod ten krov, kde osud číhá tvůj temný, věř. Já vím, jak přinutím tě!“ A strhla závoj prudce stříbrotkaný, a vyhledala v temné, vlhké hlíně, kde noha Bohomysla stopu vryla. Tu stopu mečem Kolanovým rychle si do závoje vrhla, spěchala pak v hrad manželův, a krátce rozkaz dala: „Hned přiveďte mi oře mého chotě.“ Když stalo se, na hřívu přivázala mu závoj svůj, v němž skryta byla stopa, a kázala, by bez ustání koně do kola hnali kolem psárských hradeb, až zkáže jim, že ustat dovoleno. Tak věděla, že čárem kroky zmámí, že kruhem užším vždy a užším stále tam v lesích Bohomysl bloudit bude, až jako ve snu, nevědomky vkročí do svého hradu, kam jej kouzlo táhlo. A vešla do komnaty, bledá, krásná, a za dveře se hrdě postavila, a rukou, která ani nechvěla se, zbraň třímala, a sloky zaklínací od úst jí plynuly, a trpělivě se dívala, jak slunce zapadalo, jak tma se z lesů plížila, jak hvězdy na nebi vycházely, bledé, chvějné( a posléz kroky jeho ozvaly se, a blížil se, s očima zavřenýma, všel do komnaty, s lící pláčem vlhkou; tu vzplály zraky její vlčím záštím, a proklála mu srdce jedním rázem ze zadu, podle, zuřivě a sketsky. Pad’ těžce k zemi, zasténal a zemřel, a ona nad ním stála s hrdým smíchem( tu bílým stínem Charpa v pokoj vklouzla, a uviděla bratra svého v krvi, a na Labáru šíleně se vrhla. Labára však jí přivázala vlasy ku sloupu, ruce její poutem jala, a pravila: „Slyš, Charpo sinooká, ty, kterou nenávidím, neboť povždy ty stranila’s mu, tomu proklatému, slyš poslední má slova. Zanechám ti ty jeho děti, které těžká kletba vždy stíhat bude – tak jak jejich děti. To celé plémě ať se jako vlci, jak psi a divé šelmy temných lesů, po věky dáví. Bratrovražda budiž jim zákonem, a láska cizou bájí. Já odcházím, na bludnou beru cestu bol o Kolana s sebou, svého milce, a útěchu, že kletba moje těžká tvé celé plémě časem v zhoubu vrhne!“ Tak zvolala a Psáry zanechala ve smutku nejhlubším( a na Krapinu u prostřed noci přišla, bledý přízrak, a k ženě vešla někdy Kolanově a klidně děla: „Kolan mým byl milcem. Tam v pustém lese za to zabit leží, krev jeho lpí na rukou mého chotě, však téhož krev juž zaplatila vraždu. Jdi do lesa a pohřbi svého muže!“ Tak děla krátce, zmizela pak na vždy. A druhý den před branou obou hradů kouř z hranic ohromných se k nebi nesl( to těla spalovali obou bratrů. Dvě mohyly pak velké nasypali, ty proti sobě čněly jak ty hrady, jež chmuřily se celý měsíc v smutku. A bylo ticho dusné v obou domech, však Psáry hrozným někdy smíchem zněly: to šíleným se chechtem Charpa smála. Když Bohomysl v krvi ležel černé, a ona k sloupu vlasy přivázána po celou noc na bledou tvář mu zřela, když bílé hvězdy na rty svítily mu, rty, které skřivil smrti hrozný zápas, tu rozum její kaliti se počal, rty skřivila též jako Bohomysl, a smála se, že bolem umírala. A když ji našli, jako kámen byla. Tak zůstala, jen ob čas zasmála se. A kdo ji slyšel, krev mu v žilách stydla. Když měsíc minul, náhle vzpřímila se, kol hleděla jak ze sna probuzena, pak vzchopila se, rychle jako jelen, do lesu utekla se, aby více se nevrátila do Psár, v sídlo bratra. A za nedlouho po odchodu jejím žár nenávisti vzplanul, k nebi šlehal, by více neleh’ v popel zapomnění. Dvě pokolení v stálém boji rostla, a vraždy každým rokem páchaly se( vždy děti Bohomysla proklínaly den, v který Kolan na Psáry byl přijel, a Kolanovy děti Bohomysla co vraha ukrutného v záští měly, a pomstu přísahaly dětem jeho. A z dětí muži byli, jich zas děti tu nenávisť co dědictví své brali, a nikdo nebyl, kdo by smíru slovo jim chvějným hlasem v mladé duše vdechl. Jen Charpa někdy v lunojasných nocích z hor přišla v prvních letech jako vidmo, a s pláčem k smíru radila a lásce, od hradu putujíc k druhému hradu. Však zamykali tvrdě před ní dvéře, neb jako mátohy se Charpy báli, jim sladké její slovo cize znělo. A řídčeji, vždy řídčej’ přicházela z hor, z úkrytu, jejž nikdo nevypátral, a znaky stáří jevily se na ní, jak mléko bílé byly vlasy její, a s těží jen o holi chodívala, pak stínem pouze zdála se, a posléz’ juž nezřelo jí žádné lidské oko, a říkali, že Charpa nejspíš mrtva. Labára zajisté též mrtva byla, neb přízrak její v nocích bouřných jezdil na bílém oři, přeskakoval štíty hor nejvyšších, a stopa klikatěla se ohnivá za ořem jejím mraky... Nuž věz, Ildáno, že jsem z pokolení, já Bohomysla, a že Čechem sluju, Labára pramáť moje, Charpa sestra je mého děda, skoleného v Psárech... Ach, temných těch dějů krvavá paměť mé tížila mládí, mou smutila duši, zrad spáchaných hrůza mne děsila ve snu, však sděděné záští si najíti cestu do mého srdce nemohlo nikdy! Co dítě juž o smíru blouznil jsem stále, a noc jedna slavná v mé paměti žije, noc tajemná, jasná, vlahá a vonná, jež myšlénkám směr dala určitý, pevný. Já děckem byl tenkrát. Usnul jsem v sadě pod hradbami v Psárech, kde voněly střemchy. Tu pojednou slza na čelo mé padla tak vřelá, že zbuzen jsem otevřel oči. Nad hlavu mou bledá se chýlila žena, stín jako světlý, a zrak měla čárný, tak siný a jasný jak kvetoucí len, a z úst její sladce se linula mluva, když takto mi šeptala s povzdechem mnohým: „Tvář tvého děda, ó předrahé dítě, tvář Bohomysla dali ti bozi! On v tobě žije, můj zrazený bratr! čtu na tvém čele, co četla jsem v hvězdách: Ty’s ten, jehož příchod mi slíbili bozi!“ Já chvějícím retem v odpověď zvolal: „O velebný stíne, kdo jsi a co žádáš?“ A ona na to se mluviti jala: „Jsemť Charpa, o které tak mnoho jsi slyšel. Já žiju a nezemru dříve, než úkol ti naznačím, který kdys konat ti bude. Na štítu hory mne orlice živí, tu pro tebe pošlu, až vzejde ta doba, na kterou čekám. Víc říci dnes nechci. To jedno však slovo do hloubi vlož duše: Krev prolívat chraň se v tom bratrském boji, jenž zuří tak dlouho juž mezi vámi!“ Tak šeptala Charpa, věštkyně míru, a zmizela v soumraku kvetoucích střemch. Snem zdálo se všecko, já věřil však pevně, a hluboko v duši já její slovo co posvátné svěření choval a kryl. Čím více jsem mužem se stával, tím jasněj’ já posvátný zápal chápal té ženy, jež v oblacích žila, a přece o lásce, tam dole v tom prachu u její nohou, sen snila stále, přes útrapy všechny! Já sliboval bohům přísahou velkou, že příbuznou krví nestřísním zbraň svou, a slib ten jsem splnil, ač snášet mi bylo tak trpkého mnoho. Však pomlčím o tom. Když otec můj zemřel, já rodiny hlavou, ač mlád ještě, stal se, a dojat mým bolem, lid slíbil mi lásku u mohyly jeho, a tvrdými slovy Krapině hrozil. Tu poprvé sladkosť já smíru jim líčil, a nadšení bozi mi do duše vdechli tak velké, že schvátil jsem veškeren lid, a bratr můj, Lech, mi na prsa klesl, a prosil, bych poslem jej v Krapinu vyslal. Tam o smíru mluvil jim tklivým tak slovem, že slzy jim vylákal ze zraků mužných, pak na pláň je zval, jež se zeleně šíří kol strmících mohyl neblahých bratrů. Tam potomci jejich smír přísahat měli, a nepaměť věčnou všech spáchaných křivd. Den slavný se blížil, den kýžený dlouho( juž předvečer jeho stín nivami šířil, a rozechvěn v síni já šeřivé seděl a zpomínal Charpy, a slov její temných v té slavné a tajemné před lety noci. Tu ozval se pojednou šum jako křídel a v okně, hle, seděla orlice bílá, ta hleděla na mne tak rozumným okem, jak mluvit by chtěla, pak chystala k letu své perutě sněžné, a povlovně ke mně zpět hleděla v síň, jak zvát by mne chtěla, bych sledoval za ní. Tu pamětí bleskla mi Charpina slova, že orlice pošle, až nadejde doba, a spěchal jsem za ní. A stoupal jsem vzhůru do samot horských, kam vedl mne pták, a pode mnou tměly se doliny, lesy, a nade mnou nebe se hvězdami krylo, a bylo mi slavno. Mně zdálo se, v samou že v tvář hledím bohům. Duch jejich velký, vždy nevidný v davu, se v tichu tom hlubokém zjevil mi svatém. Já ohromnou mluvu němoty chápal. Co kámen svou tíží, co hvězda svým leskem, co hora svým strměním hlásá, já chápal, a ovanut duchem, já tušil, že noc ta taj veliký zajisté v klíně svém chová. Skal vysoká stěna teď v cestě mi stála, a nebylo ústupu. Hleděl jsem kolem, tu z veliké výšky já slyšel své jmeno v noc volat tichou. Já překvapen vzhlédl. Na čeřeně skály, na kamenném stolci, hvězd oblita paprsky seděla Charpa, a nad její hlavou se orlice nesla. Bez hnutí seděla mrtvý jak kámen a zírala k nebi. Já po stupních, vrytých do skály deštěm a jarními proudy, se na čeřen dostal, a hleděl teď z blízka na velebný zjev. Mne pojala hrůza, ta posvátná hrůza, jež vychází z bohů. V tom zraku se hloubala bezedna tajů, a s čela, jež vroubily bílé jí vlasy až na zem se proudící, linulo světlo tak čisté jak hvězdy, a nade vše tklivý byl úsměv kol retů, jenž přestálé boje a bolesti hlásal a vítězný klid. Bez hnutí seděla mrtvý jak kámen. Já k nohoum jí klesl a zašeptal: „Charpo!“ Tu pohnula sebou. To příšerné bylo, jako když mrtvola pozvedne ruku. Zář očí však sladká mi vnikala v duši, a srdce mi tálo, já tulil se k Charpě, a ona mi polibek na čelo vdechla a pravila tiše: „Buď vítán mi, dítě.“ A vzdušnou svou rukou mi hladila vlasy jak malému děcku, a mladou se zdála s tím siným a jasným a blouznivým zrakem, a hlas její snivý jak šelest je stromů, rost’ brzy jak vánek, jak vánek zas zmíral, když takto mi mluvila s mnohými vzdechy: „Ty slyšel jsi, Čechu, že zbavena smyslů já prchala z domu, jejž třísnila krev. Ó nemysli proto, že šílenství mluví z úst mých snad tobě! Já nádobou bohů a svaté jich vůle se stala, v mých prsou vře jejich věštba, dlí věčný jich duch. Vždyť duše jest podobna studánce v lese, již skalili svévolně divocí běsi: rmut rouhavě míchají v průhlednost vody( pak bičují neblahou, pěna až kryje dřív jasnou jí tvář. A s potupným smíchem ‘sléz v doupata běží. Však studánka volně se tiší a tiší, a pěna se ztrácí, rmut padá na dno, a průhledná zase, víc ještě než dříve, svým stříbrným zrakem se do nebes dívá... Tak nesmírná bolesť mne schvátila divě, a vášeň mne štvala pes jako lovčí, však z ran mého srdce rmut záští a zloby vykrápal volně, a zjasněna duše pak zřela v tvář bohů tak dlouho, až klid jejich byt svůj v ní vzal.“ A pozvedla hlavu a hleděla k hvězdám, a mlčela chvíli, pak pravila dále: „Boj nebyl snadný, já trpěla dlouho, já nemohla odpustit vraždu Labáře. Stín toho záští mi přístupu bránil do kruhu věčného čistého světla. Tu stalo se jednou, že úkrytu v skalách, před vedrem dne, já hledala v jámě, jež úzká a hlubá mi v ústrety zela. Jak na dně tam dřímám – pojednou hlasem tím ze sna se zbouzím, jejž proklínat stále se rozkoší zdálo! Hlas byl to Labářin! Já pohledla vzhůru, tam klečela bledá ve svitu slunce na pokraji jámy, a chvějnýma rtoma, mne nevidouc v stínu, tak volala v propasť temnou a vlhkou: „Slyš, země ty syrá, ty tvorů všech matko, na tvoje ňadra z dcer jedna tvých klesá po břemenem vin svých, je kletá, je bídná, a v úzkostech, země, o soustrast tvou žebrá! Ty mrtvé prý vrháš ze svého lůna, když prokletí hadem k nim v klín tvůj se plouží, za prolitou krev když unikli trestu. Ó ustrň se nade mnou, syrá ty země! Zpět chtěla jsem na svých zločinů místo, mír zjednati štvané, zbouřené duši – však bílá smrt mne z hor těch pustit nechce, tu stojí, hle, a dýchá na mne hrůzu! Nuž svěřím se ti, matko, syrá země, se vším se svěřím tobě jasnou pravdou, ty přijmi však mne klidně pak v své lůno a nevyvrhni vlkům mne a šelmám!“ A hlouběj’ v jámu schýlila se na to, a velkým hlasem svěřila vše zemi: svůj zločin, zradu svou a kouzla tajná, vše myšlení, a prokletou svou lásku, – a dutě jáma ozvěnou mi v uši vše do podrobna jako hromem hřměla, a tisíc hadů hlodalo mi srdce, já zatínala zuby, abych kletbu v tvář neřvala jí jekem divé šelmy, již lovec, chytiv v doupěti ji vlastním, do smrti trýzní nesčetnými body! Boj hrozný byl to, krutý, víc než lidský, však bozi přispěli mi, bouře tichla: já neryla víc nehty v tvrdost skály, já zuby více nevtínala v rety, já plakala jen v útrpnosti nad ní, já prominula jmenem svého bratra, a vzlyky moje, hlásající lásku a slitování, vzhůru k ní se nesly, a ona mníc, že země, dobrá máti, tak nad ní pláče, štěstím zazářila, a uhodla, vždyť slitování z bohů nám v srdce plyne, tak jak září slunce ze zraků nám, a žádné vlastní světlo! – Já plakala a na pokraji jámy Labára bledla, zajisté že hrůzu smrt dýchala zas na ni... Klonila se teď mlčky v jámy hloub, vždy víc a více, já varujíc ji chtěla okřiknouti, v tom povolila měkká, vlhká hlína – Labára spadla. S roztříštěnou lebkou u nohou ležela mi. Hrůzou jata já viděla ji v kalužině krve – tak jako druhdy svého Bohomysla. Však stopy záští nebylo juž ve mně. Já v jámě hrob jí vykopala pracně jen rukama, a natrhala květů a ustlala jí vonně... Přivalila jsem těžké kameny pak na hrob její, by tělo nerušeně v klidu spalo...: Kéž duši její bozi klid též dali!“ – Tak Charpa končila a slzy tekly nám hojně oběma, a v tiché noci té vlahé a snivé, a tak plné míru, z úst Charpiných teď uslyšel jsem celou zvěsť, onu smutnou, o všem, co se dálo za časů prarodičů v rodě mém. Vše nyní jasné teprve mi bylo, co posud matně z podání jsem věděl. A Charpa vše když byla vylíčila, v tůň hlubokou svých snů se ponořila, a bylo ticho, orlice jen tloukla svou bílou perutí, a ob čas vytí kdes vlků daleko se ozývalo. A nebe kmitalo, a někdy hvězda, po zemi nyjíc, vytrhla se sestrám, a spadla, s haluze jak květ když sprší. A Charpa mlčela... Pojednou střásla však podivnou dřímotu, zvolajíc tak: „Proč přišel jsi? Co hledáš v pustých skalách? Já neznám tě!“ A hleděla tak tvrdě jak skalní stolec, na němž vzpřímila se. Duch ale velký ovanul mne náhle, a mocným hlasem nadšen tak jsem zvolal: „Pro věštbu bohů jdu si k tobě, vědmo, a jejich jmenem velím, vyřkni ji! V mé duši vře to, vím, že úkol čeká na rámě moje, které silou kypí, na srdce, které nadšením mi hoří! Jsemť vyvolen! Ty pověz k čemu, Charpo! Z dnů dětství svého toužím, nyju, teskním po dalné zemi, kterou znám jen ze snů, po zemi, z které vyšel Bohomysl! Mluv, uhodl jsem skrytou vůli bohů?“ A Charpa s jásotem mne k sobě tiskla a vzkřikla, až se ohlas v skalách budil... „Ty uhodls! Tys vyvolen! Ty půjdeš, ty půjdeš tam, kde bratr můj měl zůstat! Ty učiníš, o čem on snít jen doved’, když bušil kladivem, když meče koval! Sny svoje někdy skládal v divé písně o okovech, jež lámat povinností, a písně jeho jako rudé jiskry na dno mé duše sypaly se! Skrytě tam doutnat nepřestaly, hřát a svítit! On vyvolen byl – nekonal však úkol, když sladký úsměv krásné ženy zastřel zrak jeho jasný. Ženou tou on padl. Však v tobě žije Bohomysl opět, ty dokonáš, co vloženo mu bylo!“ Já třásl se, však ona prudce vstala. My vzhlédli k nebi. Záplava tam bílá se z hloubi jeho celou šíří lila. A Charpa pravila: „Hle, přišla doba!“ Prst na ret vložila a pak mi kývla, bych za ní šel. Já poslechl jak dítě. Krok její pevný byl až ku podivu. Na štít mne vedla vyšší ještě hory, a odtamtud my celé nebe zřeli, jak věčně zem objímá nekonečnou. Dech tajil se mi v prsou, neboť – zázrak! – já hvězdu uviděl teď novou hořet, jež nikdy před tím nebyla tam vzešla. Na sklonu západním ohromná stála, zář mátožná z ní dlouhým chvostem plála, a hvězdy ostatní se strachem chvěly, proud bílý onen když je směrem zasáh’. A Charpa vidouc ji, začala zpívat tak podivně, tak drsně, sladce zase, až úzko bylo mi, a poznenáhlu duch zmocnil se jí zcela věštných bohů, tvář kamenná byla a z plamenů oči, z úst zvučela slova jak údery kovu, a pršela v sluch mi, a ten měla smysl: „Nad dalekou zemí, z níž stříbrné vody jak ze svaté nádoby hojně se lijou, dar lásky všem sousedům, nad onou zemí dnes bílá ta hvězda, ta věštící vyšla: tam stojí nad horou, jež v rovině širé své temeno v samotě, bez družek zdvihá. Jak oltář se buduje u prostřed pláně chlum onen siný, a kol jeho čela sny bozi snuli od počátku dob. K té hoře ty povedeš pluky své, Čechu, ji vyvolil osud, by branou se stala, jíž proud nových dějů se přivalí v zem. Ó země ta drahá! Ó hvězda ta bílá! Vždyť sestrami jsou, hle celá má bytost se paprsky plní, jež vychází z nich! Mne trhá cos mocně jak vichor do výše! Jak plápolem vatry v praminulost hledím! Kol země tvých otců se peřeje moře dmou s hukotem divým! Jest ostrovem luzným. Hle, kapradí roste tam nad stromy vyšší, a chaluhy z vod ční jak duhové lesy, niv prostranství světem jest květů vždy svěžích a oblaky motýlů ohromných, pestrých se nesou vonným a vlhkým vždy vzduchem. A šum jejich křídel, jak v rákosí vítr. Na řasnatých větvích nesmírných sosen se houpají s dračími hlavami ptáci, a z jezer, jež stříbrné lastury valí, se nestvůry noří jak omšené skály, hmyz tvarů všech hemží se množstvím, až závrať! Vše balvanů ráz má a oživlé hroudy! Pal slunce se pojí s tajemnou vláhou! Věk obrovské lásky! Čas říjení země!... Teď kvačí však bouř a vesmír se ssuje! Boj zuřících živlů až k smrti mne děsí!... Juž volněji dýchám, jest nový zas den, Z chmur děsivých zorou věk nový zas vyšel. Hle, země tvých otců juž ostrovem není! Souš pokryta lesy teď kol kolem kvete, však vysoko nad ní, přec ještě jak ostrov ční posud, ba výše ji pozvedli bozi, když všecko se ssulo! Tak chrabrého reka ční proti soku pozdvižený štít! A nové zas lesy po horách bují, víc podobné těm, jež posud tam rostou, však temnější ještě... A plemeno obrů se průsmyky řítí do prázdné země. Dub každý z nich zdá se. Jsouť potomky tvorů, jež zrodilo moře a na břehy hnalo, kdys na polo ryby a na polo pně. Ti obři dřepí kol nesmírných ohňů, a věk jejich z křemene srdce má v ňadrech. A země se bouří, nechce je snášet, vše řítí se znova, hle – nový zas věk! Teď země jest matkou, zná něhy juž tklivé, vždyť lidskými srdci jí srdce juž buší! Svit sladký, jak svítí ze zraku lásky, ji čarovně plní a zelený úsměv tvář její zdobí... A v kraji tvých otců – jenž výše zas rostl za bouření živlů, – u stříbrných vod a v hlubokých debřích lid v tichosti žije. Toť plémě jest naše! To plémě jest naše a potrvá tam! Co vichrů a bouří juž snášet mu bylo, u stříbrných vod však, a v zelených debřích lid posud ten žije pod ochranou bohů, a čeká na život, jenž nový mu vzejde! Ó, Čechu, tou hvězdou teď v budoucnosť vidím! Ty založíš říši, jež překoná věky! Ty spojíš, co spojiti bohům se líbí, ty sílu dáš slabým, a právo dáš všem! Ó Čechu, kéž na vždy jim v paměti tane, těm, kteří časem ti dědici budou, že ostrovem zem jich, jejž k polibku nebe, ke rtům svým svatým nad okolí vzneslo! Kéž do výše tedy vždy čela svá nesou, by cizoty rmut je nezasáh’ nikdy, ať neskloní hlavy, by poroba nízká, ta zmíje, jež hnusná se ve prachu válí, jim úlisně nestrhla pyšné dřív věnce, a pozděj’ je samy nesvalila v bláto! Tak na vždy kol země té, závisti vzteky ať marně se bouří, jak hučely vlny na počátku doby, když ostrovem byla!“ Tak Charpa věštila a unavena mi v náruč klesla, zakryla si oči, za malou chv
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
RUS
Hvostov D.I.
Овца и Дождь
С Бореем Феб был в ссоре; Лилось дождя на землю море. Беда, Когда рассердятся большие господа! Дождь очень крупен, част и нивы потопляет. Известно, в дождь никто без нужды не гуляет, Обычай был такой -- и есть. Одна овца, забыта в поле, Обмокла вся, нет силы боле Бороться ей с дождем: умеет дождь пролезть Сквозь шерсть. Овца дрожала, К огню бежала. Пришла не в хлев к своим сестрам; Сушиться забрела -- на кухню к поварам, Они с овечкою не много говорили, А просто -- к ужину сварили. Нравоучение, когда угодно вам; Скажу пословицу, известную народу: Спасаясь от огня, ты не бросайся в воду.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
BUL
Добри Жотев
Като въздишка
Като въздишка беше всичко — така жестоко кратко, така безмерно щедро… В жестоката му краткост погинаха безкрайности, преди да са разтворили безкрая си пред нас. В безмерната му щедрост умря огромно слънце, преди да е изгряло на нашето небе. Като въздишка беше всичко, като въздишка беше…
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر السيد عبد الله سالم
قصيدة شرفة النيل
شرفة النيل أشرقتْ في شرفةِ النِّيلِ الحزينِ دمعةٌ للفقرِ كانتْ مثل حبَّاتِ النَّدى فوق الزُّجاجِ سَيَّلتْ أرواحهمْ حقلاً بريئًا يَمتطي صهدَ الحنينِ في صفوفِ الخبزِ أو أنبوبِ غازِ كنتُ أبني للحضاراتِ المدائنْ واسْألوا عنِّي تماثيلَ الرُّخامِ هذهِ الدُّنيا عليها من نقوشي أبجديَّاتُ الحضارهْ تَسألُ الأيَّامَ عنِّي كيفَ أَخفيتُ المنارهْ والتَّواريخَ التي خطَّتْ تواريخَ الجسارهْ أشرقتْ في شرفةِ النَّيلِ الحزينِ طلعةٌ للبدرِ قالتْ قُمْ فمصرُ الآن تعلو في مخاضٍ للطَّهارهْ د. السيد عبد الله سالم المنوفية مصر مارس
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر فهد بن سيف المنذري
قصيدة صقور سلاح الجو
جئنا لكم يا صقور الجو يحدونا عشقُ المليكِ وعشقٌ نابتٌ فينا تِيهي مصيرة هذا الجمعُ نعرفهُ في النائبات سلاحًا فاقَ تمدينا أنتم رُجومُ العِدا في كل بارقةٍ لكم سنُوقدُ هذا الشعرَ غِسلينا فدىً لعينيكَ يا قابوسُ مُهجتُنا وكلِّ حبةِ رملٍ في بوادِينا وفِي سُرادِقِ حفظِ الله عمرُكَ يا روحَ البلادِ سنينًا ليس ممنونا يا حفلُ يا عيدُ يا آفاقُ يا علمٌ وَيَا تُرابًا.. نشَقْنا حُبَّهُ دِينا إنّا روَيْنا الحِمى فيما مضى حِمَمًا من بطشنا.. وشرِبنا دونَهُ طِينا كأنّ شايِبَنا في الهول إِذْ عصَفَتْ ريحُ المنونِ.. فتىً أو ابنُ عِشرينا يا أيها الباذلونَ النفس تضحيةً والشامخونَ نخيلًا في نواحِينا كأنكم في سلاح الجو عاصفةٌ هبّتْ حُتُوفًا على أعناقِ شانِينا كأنكم شُهْبُ عِزرائيلَ في نفَرٍ يُملي لنا فعلُهم ما ليسَ مأمونا لو طال فيكم ثنائي لم يزلْ قلمي بالشعرِ يُمطِرُكُمْ فُلّاً ونِسرينا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
釋延壽
山居詩
名利梯媒事已忘, 唯憑拙直定行藏。 探玄休煉長生藥, 助道時抄歇食方。 溪汲古痕山雨漲, 樹摧殘枿野風狂。 一言欲寄休回首, 塵路如今事正忙。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر الكورائي
قصيدة رضاكمُ الدينُ والدنيا وعدلكمُ
رضاكمُ الدينُ والدنيا وعدلكمُ ظلٌّ ظليلُ على الإِسلام مَمدود دُمتُم حياةَ بني الدنيا ودام لكم نَصرٌ وفتح وَتَمكين وَتَأييد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
唐晋
阴险地
阴险地呼吸三岁的天象 画着箭头,在雪白的墙上 而你像一座拆不掉的迷宫。 阴险地画着箭头,让它下降 全球的风都吹不醒灰烬 而你的一次叹息燃烧到了今天。 阴险地吹着灰烬,直到牙齿发黑 并不是苍老中的恩赐,还有索取 而你为了梦想失重反复扭动。 阴险地这样做,那样做 阴险地擦拭所有发光的东西 其中注定有一面镜子长出四肢 而你如同一朵花,催开更多的旧马达。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Giosuè Carducci
Nostri santi e nostri morti
A i dí mesti d’autunno il prete canta I morti in terra ed i suoi santi in ciel, E muta il suon de’ bronzi, e l’are ammanta Oggi di lieto e doman d’atro vel. Noi d’un cuor solo e con un solo rito A’ tuoi santi e a’ tuoi morti, o libertà, Libiamo il vin del funeral convito, Come la Grecia ne le antiche età. Ahi, ma libando a’ gloriosi estinti Ne i dí fausti la greca gioventú Rammemorava i regi uccisi e i vinti, E in Atene regnavi unica tu. De’ nostri morti in su le fosse erbose Pasce il crociato belga il suo destrier: Il vostro sangue, o eroi, nudrí le rose Di tiranni lascivi a l’origlier. Da i monti al mar la bianca turba, eretta In su le tombe, guarda, attende e sta: Riposeranno il dí de la vendetta, De la giustizia e de la libertà.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
任璡
山居歲暮
讀罷羲文先後天, 蕭然一室裊寒煙。 山中歲月那知得, 但見梅花又一年。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Grün, Anastasius
Die beiden Sängerheere
Einst schlief ich im düstern Ulmenhain Nicht fern von den Särgen der Barden ein, Mich sangen die Vögel des Waldes in Ruh, Es rauschten die Zweige wie Lieder dazu. Als jegliches Aug' in Schlummer schon brach Und Kummer allein und Liebe noch wach, Da rüttelt's und schüttelt's an Riegel und Sarg, Da rüttelt und sprengt es Riegel und Sarg. Wie Woge an Woge im brausenden Meer, Ersteht aus den Särgen ein Harfnerheer, Wohl tausend Gestalten im regen Gewühl, In knöchernen Armen ein Saitenspiel. Die Lippen sind dürr und der Blick ist kalt, Die bleiche Wange verfallen und alt, Und mit den Händen ohne Gefühl Gepocht und gehämmert am Saitenspiel. Und wie sie auch pochen und hämmern im Chor, Kein Ton und kein Laut schlägt an mein Ohr; Nur Eulen flattern aus dem Versteck Und Kobolde grinsen im Felsenleck. Und unter den Harfnern das Gras verdorrt, Der Mond sein züchtig Antlitz umflort; So klimpern allnächtlich zur Mitternachtzeit Ihr ewiges Lied sie: Vergessenheit! Jetzt schallt's wie der Engel Posannenruf, Als Welten und Leben der Ewige schuf; Es rauschen des Haines Gezweige so hell, Es säuselt die Wiese, es rieselt der Quell. Da klappen wohl tausend der Särge zu: Das Lei'rergesindel taumelt zur Ruh; Da springen wohl tausend Särge auf: Ein Sängergeschlecht beginnt seinen Lauf! Ein körnig Geschlecht für endlose Zeit, Gesäugt an den Brüsten der Ewigkeit, Das Auge ein Blitz und doch so mild, Das Antlitz der Liebe rosiges Bild. Und siehe, der herrliche Bardenchor Hebt rauschend die klingenden Harfen empor, Wie Seraphsgebet, wie Lavinenklang Verhallt' es die weiten Gefild' entlang. Es horchen die Wasser und hemmen den Lauf, Die Rosen blühn, als sei Frühling, auf, Und um sie in vollerem Mondenschein Drehn schöne Elfenkinder den Reihn. In Wonne schüttelt sein Haupt der Baum, Der Vogel am Ast träumt süßeren Traum; So singen allnächtlich zur Mitternachtzeit Ihr ewiges Lied sie: Unsterblichkeit! Wie liederbegrüßt und rosenbekränzt Die sinkende Sonn' im Berggrab glänzt, So rauscht es noch einmal durch Erd' und Luft Und alle die Sänger versinken zur Gruft. Da rüttelt's mich rasch aus dem Schlummer auf; Im Osten beginnt die Sonne den Lauf, Die Steine sind fest, geschlossen die Gruft, Und leis weht darüber die Morgenluft. Und sind auch die Sänger alle zur Ruh Und ihre ewigen Wohnungen zu, Blieb eines der beiden Lieder mir doch, Das sang ich und sing' es wohl sterbend noch. Doch welches der Heere zum Sang mich geweiht? Du wirst es enthüllen, Allrichterin Zeit! Wenn über dem Sarg mir die Grabrose blüht, Sing' ich wohl mit einem der Heere mein Lied.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر كشاجم
قصيدة بؤسى الليالي عقيبة النعم
بؤْسَى اللّيالي عقيبةُ النّعَمِ وكُلُّما غِبْطَةٍ إلى نَدَمِ مَنْ سَاوَرَتْهُ الخطوبُ أقصَدهُ الْ حَتْفُ ومنْ أغْفَلَتْهُ لمْ يُرَمِ وكلُّ ماصحّةٍ إلى سَقَمٍ وكُلُّما جِدّةٍ إلى هَرَمِ وللمنايا عَيْنٌ موكّلةُ بالحيّ لم تغتمضْ ولَمْ تَنَمِ أسمعْ بروضٍ يسعى على قَدَمِ حلّ الدّبابيُّ كأَنَّ سندسَهُ ذَرَّتْ عليهِ موشيّةُ العَلَمِ متوّجاً ختلعة حَبَاهُ بها ذو المفطرِ المعجزاتِ والحكَمِ كأَنَّهُ يَزْدَجُرْدَ منتصِباً يَبنِي فَيُعْلي مآثِرَ العَجَمِ يطبقُ أجفانَهُ ويحسُر عَن فصَّينِ يُسْتَصْحَبَانِ في الظُّلَمِ أدلّ بالحُسْنِ فاستذالَ لهُ ذيلاً من الكبرِ غَيرَ محتشِمِ ثمّ مشى مشيةَ العروسِ فَمِنْ مستظرفٍ معجبٍ ومبتَسِمِ بعدَ صحونِ الدّيارِ عوّضَ من فسيحِهَا ضيقُ هذِهِ الرّجَمِ وللردّى همّةُ يغولُ بها كلُّ نفسٍ وكلَّ ذي هِمَمِ كأَنَّما اللاّزّوّرْدُ نَقّطَهُ وَنَقَّطَ اللاّزّوّرْدَ بالعَنَمِ ما أَحْسَنَ الصَّبْرَ في البلاءِ وما أجملهُ عصمة لِمُعْتَصِمِ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
梁楶
寄董宗輔
東江去悠悠, 送子孤行舟。 舟行復幾時, 江鄉生遠愁。 海水無定影, 萍蹤忽飄浮。 雖非千里別, 出門成久游。 采采芙蓉花, 欲寄無輕郵。 念昔攜手好, 中情鬱綢繆。 商歌寄逸響, 素琴鳴芳洲。 如何曠高躅, 杳若隔山丘。 馳情托緘素, 日暮風颼颼。 無由慰離索, 一雁橫高秋。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
吳鎬
南溪晚渡
清溪一帶抱官衙, 溪勢紆回石角斜。 水漲客連洲外艇, 夕陽人簇渡頭沙。 路通南粵晴穿樹, 水落東吳暖泛花。 煙柳依依隔兩岸, 殘霞影裏噪棲鴉。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Popov M.I.
«В часы разлуки нашей строги...»
В часы разлуки нашей строги, Когда ты мне сказал «прости!», Едва меня сдержали ноги, Едва могла я жизнь снести! С тех пор очей не осушала, И в сердце ад я ощущала, Оставшись в горестной стране; Всё мысль мою тогда смущало, И то лишь только утешало, Что ты пребудешь верен мне. Но, о известие ужасно! И мысль ты рушило сию, И, сердцу льстившую напрасно, Надежду кончило мою. Кем я покой и счастье рушу И кто меня любил, как душу, Тот ныне мне неверен стал; Неверен стал!.. О слово злобно! Ты дух исторгнуть мой удобно -- Кого ты, рок, лютей терзал? А ты, презревый жар безмерный И нежности к себе мои, Смеешься, чаю, мне, неверный! И славишь лютости свои; И тою ж клятвой пред другою, Которой клялся предо мною, Обман сокрыта тщишься свой. А мне, любви моей в награду, Хоть это уж оставь в отраду: Забудь, что ты любим был мной.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Antonio de Mohedano
Soneto
Aguarda, espera, loco pensamiento, y no lleves volando la memoria a ver la causa de tu amarga historia, que doblas la ocasión al sentimiento. Para el curso veloz y muda intento, huye la senda de tu fin notoria, pues ves que el mal publica la victoria de mi vida, vencido el sufrimiento Ya, pensamiento, cesa tu pujanza; llegado habemos a la muerte triste, posada cierta del dolor amigo. De ti quiero tomar justa venganza, y es, pues que tú contigo me perdiste, morirme yo, y perderte a ti conmigo.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Bajza József
A VIOLA.
Ismered a violát, mely illatkincseit osztva, Bájos körré tesz zord sivatagbeli tájt? Szívjóságidból így alkosd, lyányka, világod; Légy angyal körödön, úgy leszen az neked ég.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Суханов Михаил Дмитриевич
Собака и Осёл
Собака и Осел Свели приязнь между собою. И глупого Осла Пес любит всей душею! С ним век бы жить хотел. Хозяин пса любил за важную услугу, Со своего стола кормил его, поил; Но льзя ли щастием не поступиться другу? И пес все щастие свое с Ослом делил. Хозяин псу определил На ночь охапку сена — Чтоб было мягче спать ему, А тот давал его все другу своему. Прошла зима, случилась перемена: Хозяин кончил дни; в именье сын вступил, Он милости переменил, И уж не пса, Осла любил; Осел увидя перемену И сам не захотел знать друга своего, Пес с ласкою к нему, а этот от него! И наконец сказал: «ты друг мне был — по сену! Теперь мне в сене нужды нет», Сказал, и прочь идет. Достойная за дружбу плата, Коль станет кто считать Осла себе за брата.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2