language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
CES
Matoušek, Jan
III. Nu tomu se nic nedivím,
Nu tomu se nic nedivím, to nedělá mi hlavu, že bloudím posud nepoznán v tom velkém lidstva davu. Buď málo jsem se přičinil, neb k slovům mým jsou hluší; vždyť málo kdo to uhádne, co v mladých prsou buší. Že ale Ty mne zapíráš víc nežli kohokoli, že ale Ty mne nechceš znát, – to nejvíce mne bolí!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CAT
Clementina Arderiu
La gran jugada
Silenci de mirades.Qui perd en la jugada?Ai, dubte que t’obstines!Respira fort! Per l’aigua va gronxant-se-tumbaga dilatada-El cor com una barca.Respira fort! Que em portin verdes glasses!La primavera passa,La Mort vol disfressar-se.Respira fort! A dintre de la casa,Refèiem la jugada;La porta oberta frisa.Respira fort!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Mía Gallegos
Narciso
Narciso no era bello ni hermoso. Lo embriagó su propia pequeñez, su rostro en el otro rostro. No halló la paradoja, la secreta lámpara, los jaspes, el centro de luz entre sus cejas. No tuvo por dentro un auriga, ni la espada para vencer al tigre, ni bebió de la tórrida, altiva respiración de los dragones. Lo hallé muerto, como las flores remotas que desconocen su origen y su aroma El eco no lo pudo salvar de la muerte de la embriaguez, de su oscura bastardía.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Blackmore, R. D.
III
Thou weak interpreter of heart, So impotent to tell the tale Of love's delight, of envy's smart, Of passion, and ambition's bale, Of pride that dwells apart — Shall I, in length of time, attain ( By walking in the human ways, With love of Him, who made and sways ) To ply thee, less in vain? If so, thou shalt be more to me Than sword, or sceptre, flag, or crown; With mind, and soul, and heart in thee, Despising gold, and sham renown; But truthful, kind, and free — Then come; though now a pithless quill, Uncouth, unfledged, indefinite,— In time, thou shalt be taught to write, By patience, and good-will.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
薛侃
泥行路
積雨仍天陰, 徒行滑隻腳。 顧此冰淵危, 凜凜轟雷掣。 舉足靡他之, 凝眸不敢歇。 瞬息有懈昏, 一跌衣蓑成弗潔。 百骸五體賴無傷, 屹起前征猶猛烈。 傾斜至再復至三, 扶桑樹上生明月。 清宵照見長途幽。 始覺吾才猶未竭。 兢兢獨往惟獨知, 從今密矣還加密。 行行遠出此濘泥, 穩步長空登帝闕。 無順無逆無喜憂, 不加不減不磨涅。 桃花流水處處是, 天台爾時方說人中傑。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
LZH
吴名鏊
泊东关
忽发寻秋兴, 扁舟泊濡东。 峡分三路水, 关锁两淮风。 爽气清寒夜, 轻云淡碧空。 太平真景在, 何处觅英雄。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ITA
Teognide
Osi l’uom che afflitto giace
Osi l’uom che afflitto giace: Dagli Dei cerchi la pace.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Fasih Radiana
CINTA KEMBALI PULANG
CINTA KEMBALI PULANG Oleh Fasih Radiana Menjemput rindu yang mulai lelahmelangkah dengan derap tanpa gema Menciptakan kisah baru bertema asmara Logika ku dibuat merendah nyaris hilang Cinta? Begitukah sebutannya? Seperti kembali berjabat dengan cintaaku mencoba mengenal lagi siapa dia yang disebut cinta Membuatku tersipu malu-malu seperti baru saja merasakan sensasinya Ada cinta di sela airmata yang jatuh tetesCinta? Mungkinkah bertahan sampai abjad tak lagi menyisakan bahasa
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Фофанов Константин Михайлович
Мелодия
Ночь прозрачна была, и открыто окно, И тоскливая скрипка рыдает в окне. Ах, как в бедной душе сиротливо-темно И как рад бы я плакать в ночной тишине. Юность быстро прошла, обманула любовь, Осмеяли мои золотые мечты, — Не взволнуется кровь, и не будет их вновь, — И разрушен мой храм неземной красоты. А весна все цветет. Все душистей цветы, Все пышней у черемух и яблонь наряд. Не откликнусь тебе, не откликнешься ты, — Друг от друга в тоске отвратили мы взгляд. Как темно на душе! Как светла эта ночь… И открыто окно, — звук за звуком плывет. О, печальная скрипка, рыдай и пророчь, Что сулит мне судьбы утомительный ход. Ни любви, ни страстей!.. А с зарею заря, Как два друга, сошлись в голубых небесах: Это пламя любви, это — свет алтаря, Где лежит наша юность, как жертва в цветах.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Rückert, Friedrich
56.
Will deine Heiterkeit trüben ein Tag ein trüber, So denk: Am Abend ist der ganze Tag vorüber. Und wenn so trüb' ist auch dein Leben, denk, es sei Ein Tag, ein längerer, und doch sobald vorbei.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Philippe Soupault
Georgia
No duermo Georgia Lanzo flechas en la noche Georgia espero Georgia pienso Georgia el fuego es como la nieve Georgia la noche es mi vecina Georgia oigo todos los ruidos sin excepción Georgia veo el humo que sube y huye Georgia camino a paso de lobo en la sombra Georgia corro aquí está la calle aquí están los barrios Georgia Aquí está una ciudad siempre igual y que yo no conozco Georgia Me apresuro aquí está el viento Georgia y el frío y el silencio y el miedo Georgia me escapo Georgia corro Georgia las nubes están bajas están por caerse Georgia extiendo el brazo Georgia no cierro los ojos Georgia llamo Georgia grito Georgia llamo Georgia yo te llamo Georgia quizá vengas Georgia pronto Georgia Georgia Georgia Georgia Georgia no puedo dormir Georgia espero Georgia
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
謝恭
過張水部樂圃林館和髙季迪韻
故人非傲吏, 舊隠勝愚溪。 塵世人難到, 空林鳥自啼。 青山懸榻下, 緑樹㫁厓西。 終日無餘事, 長呤信杖藜。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
সুফী মোতাহার হোসেন
কথা
যুগে যুগে কত ধর্ম ভক্তিধারা, তত্ত্বকথা নব নেমেছে ধরার বুকে উর্ধ্ব হতে- করুণার ছবি! তারি মাঝে নিতি নব মহানাট্যে খেলিয়াছ কবি- নব রাজা-রাণী খেলা, সাজায়েছো সভ্যতা উৎসব। বেঁধেছো বিরাট কীর্তি মিশরের পিরামিড সম নবীন আর্টের স্বপ্নে গড়িয়াছ মানস-ভবন রোমের শিখর হতে করিয়াছ পৃথিবী বরণ গ্রীসের ললাট পটে লিখিয়াছ বাণী নিরুপম। হে স্রষ্টা, তোমার কীর্তি তব রাজ্য তব রাজা-রাণী ফিরে ফিরে আসে তব নাট্যশালে নবনবরূপে তোমার অমৃত পিয়ে, দিশে দিশে গেয়ে তব গান, প্রকাশি তোমারি লীলা, বহি তব বাণী সুমহান। তোমার উৎসব মাঝে রহো তুমি নীরবে নিশ্চুপে তোমার আনন্দলোকে মোর জন্ম কি লাগি না জানি। (কাব্যগ্রন্থ: সনেট সংকলন)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
疼痛
1983年的灰尘
左手的袖口早已脱落,坚硬的衣领也不知去向。这件笨重的棉袄落满灰尘,1983年的灰尘村子还是老样,灰头灰脑的大木箱也还是老样。这是谁的嫁妆这是谁的天堂?象一口小小的池塘雪化了,以此为家的灰尘也走了1983年,我的棉袄象一把打不开的伞我听不见雨声,与那一枚枚纽扣我以为我从此不需要温暖现在,在一个又一个的梦与脚印之间,我似乎摸到了什么灰尘还是阳光?而灰尘盖不住阳光
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر ورقاء بن زهير
قصيدة تاني حذيفة ما مثله
تاني حذيفة ما مثله يحط الرئيس ولا يرفع ايرفع عن مالك مالكا فقبح من ذينك الأوضع كان أباك أبن ماء السماء او الملك المتقى تبع او الأبرش في ملكه أو ابن الخير أو الأرع وقيصر الملك أو عامر وعمرو وأبرهة الأروع
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
ابن الأبار الإشبيلي
قصيدة يا من به تزدهي الدهور
يا من به تزدهي الدهور ومن له تخضع البدور ومن اذا احتل في علاه فكل جفن به قرير قد عوتب الشادن الغرير فعاد من وصله اليسير ومن لي بالجواب تيها وهو بما قلته خبير فافتر عن واضح شنيب فيه لميت الهوى النشور ثم تلاقت لنا عيون تخالفت تحتها الصدور ترجم بالثغر عن معان ضن باعلانها الضمير ولم نزل نعمل الحميا واللحظ ما بيننا سفير مدامة افنت الليالي وارضعت ثديها الدهور تخالها في الكؤوس سرا وهي اشرابها سرور حتى اذا ما الصدود اودى تناولت مزجها الثغور فاهنأ بما قد هنا محب خطرك في نفسه خطير كان لك اللَه من وفي وفي به دهرنا الغرور ان الورى اصبحوا أجاجا وانك السائغ النمير لطفت ظرفاً وطبت حتى ترجم عن خلقك العبير لازلت بالفضل لي مليا فانني بالثنا فقير
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
RUS
Ионов Илья Ионович
Голод
Всё выжжено солнцем. Коробится зноем Спаленная твердь И бродит над душным, застывшим покоем Жестокая Смерть. Ой, много работы засуха приносит, Управиться ли... И Смерть, ухмыляясь, шагает и косит Кормильцев земли. И, плотно прижаты невидимым гнетом, Деревни молчат, И тени лопатой, облившися потом, О землю стучат. "Не родишь, не кормишь, прими же скорее Уснувших детей, И в люльках-могилах корми ты сытнее Голодных червей". Растут на погостах кресты за крестами, Колышется звон... И, всё разрастаясь, бежит за гробами Неслыханный стон. "Уж сколько тебя мы с молитвой кропили Святою водой... Хоть дождика нет, но мы слезы ведь лили И кровь над тобой. Услышь нас, родная, и нивы пустые Пшеницей покрой, Порадуй глаза, от рыданий слепые, Живой полосой". Но, скована зноем, голодные стоны Не слышит земля, Печально, как раньше, напев похоронный Ласкает поля, И Смерть, отдохнувши на свежих могилах, Сжигает посев, И косит, и косит, а в селах унылых Рождается гнев.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد رضا ذهب
قصيدة قل للصديق جزاك اللَه صالحة
قل للصديق جزاك اللَه صالحة عني ونجاك من هول ومن خطر إني ليؤسفني اني مضيقة دنياي والناس في وسع وفي يسر أين المفر من الغرام ان طلبوا مني الغرامة من بيض ومن صفر نفست عني امراً كنت احذره وان اكن مه في العقبى على حذر اليوم خمر ويبدو في غد خبر والشأن في اليوم لا في قابل العصر لِلّه در قواف أنت قائلها ألبستها من بديع الحلي والدرر بدأت بالقول في سلب الأمان لنا وفي الختام مشيراً قلت بالحذر وبين ذلك تبيان به قصص عن أمر تيمور والأزمان والقدر اني ليبهرني هذا البيان لكم فيه من السحر والآيات والعبر هذي البلاغة لا ما كنت اسمعها النقش في الرمل غير النقش في الحجر اني لاطريكم شكراً لصنعكم مهما بقيت ومد اللَه في عمري وسوف اشكركم قولاً واشكركم فعلاً واشكركم في البدو والحضر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن الطيب الشرقي
قصيدة أرجاؤها طبق المنى وهواؤها
أرجاؤُها طبقَ المنى وهواؤُها يَشتاقهُ الولهانُ في الأسحارِ والطبعُ مُعَتدِلٌ فقُل ما شِئتَهُ في الظِلِّ والأزهارِ والأنهارِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
ITA
Feo Belcari
Risposta di Feo Belcari a Giovanni de' Pigli
Lassato avevo Apollo e preso Marte contro ai miei vizi e non versificare, ma la tua petizion mi fa tornare a dire in rima quel c'ho letto in carte. Nel novissimo dì, l'alme, coarte a prender le lor veste, hanno aspettare quell'ultimo giudicio, e ferme stare legate dalle colpe, e non da sarte. Vedrassi il volto di Cristo turbato sopra la valle, e darà la sentenzia contra que' che son morti in malificio. Il corpo che non fia glorificato occupa loco con la sua presenzia in quel paese, e poi n'andrà in supplicio.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
蒋铨安
借狗屁消愁
我有一包花生 叫狗屁花生 来自京都之南 烦闷时就吃它几粒 抿几口小酒 也是醉了 今天我在马路边 迎风吃狗屁花生 看来来去去的行人 我爱看他们的穿着 以及面相 拍胸脯的小人庸臃肿冢 我掐着狗屁花生 啵儿,啵儿作响 琉璃瓦,金罐汤 昏天黑地嗨他洋 久时别,来去迷 衣冠楚楚不如素面郎 揉搓花生仁 失所者未知他乡 蜕去的红外衣 迎风飘扬
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
ARA
أيمن بن خريم الأسدي
قصيدة أتَيْنا بِهم مائتَيْ فارسٍ
أتَيْنا بِهم مائتَيْ فارسٍ منَ السَّافِكِينَ الحَرَامَ العَبِيطَا وَخمْسونَ من مارقات النِّساء يُسحِّبْنَ لِلْمندَيات المُرُوطَا وَهمْ مائَتا ألْف ذي قوْنَسٍ يَئِط العِراقان مِنْهُمْ أطِيطَا رَأيْتُ غَزَالَةَ أن طَرَّحَتْ بِمَكَّةَ هَوْدَجَهَا وَالْغَبِيطَا سعتْ للعِرَاقيْن في جَمْعِهَا فَلاَقِي العرَاقان منها بَطِيطَا ألا يستحي اللهَ أهْلُ العِرَاق أنْ قَلَّدُوا الغانيات السُّمُوطَا وخَيْلُ غَزَألَةَ تَنْتَابُهُمْ تَجُوبُ العِرَاقَ وتَحْوي النَبيطَا تَكُرُّ وَتُحْجِزُ فُرْسَانهُمْ كمَا أحْجَرَ الحَيَّةُ العَضْرَا فوطَا أقامتْ غَزَالةُ سوقَ الضّرَاب لاهْلِ العِرَاقَيْنِ حوْلاً قَمِيطَا وَلَوْ أنَّ لوطاً أمِيرٌ لَكُمْ لأسْلَمْتُمُ فِي المُلِمَّاتِ لوطَا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
মীর মশাররফ হোসেন
বর্তমান মুসলমান সমাজের একখানি চিত্র
দ্বিতল ত্রিতল ঘর                    খাড়া আছে ভিত্তিপর সূর্কি চুন খসিয়া পড়েছে। জানালা কপাট ভাঙ্গা             ভেঙ্গে পড়ে ইট রাঙ্গা কত গাছ শিকড় ছাড়িছে। চামচিকে আরশোলা             দিনকানা পেঁচাগুলা গিরগিটি জেঠী করে বাস। যাদের বাসের কথা             কুঁড়ে বেধে আছে তথা দালানের এপাশ ওপাশ। পেটে নাই অন্ন কণা             পরিয়াছে ছেঁড়া তেনা ছেঁড়া কাঁথা কাহার সম্বল। গরমে পরাণ যায়                   ঠেকিয়া লজ্জার দায় গায় দেয় দো-সূতী কম্বল। কেহ মোট খেটে খায়              কেহ বোটে দাঁড় বায় কেহ কাটে জঙ্গলের কাঠ। কাঁটায় চিরিছে গাঁ                   কুড়ালে কাটিছে পা শিরে কাঠ, ফিরে সারা হাট। সে হাট তাদের-ই ছিল             মহাজন বেঁচে নিল এবে তারা কড়ার ভিখারী। মোটা কঁচু, কাঁচা কলা          আলু ওলে ভরি  ডালা বেচিতেছে বসিয়া দোধারী। কাহার মাথায় বোঝা            ভারেতে হইল কুজা সোজাভাবে চলিতে না পারে। আজ অন্ন পেটে নাই            পাইবে দুই এক পাই ক’দিন চলিবে আর ধারে? তামাক, আগুন, টিকে      জোগাইছে দোকানীকে কেহ দেয় কলিয়া সাজিয়া। মাসি বরাদ্দ আছে            তাতেই পরাণ বাঁচে ছেলেমেয়ে পরিবার নিয়া। এ হাট তাদেরি ছিল            ফাঁকি দিয়ে কেড়ে নিল পুরাতন নায়েবের ভাই। পৈত্রিক বসতবাড়ী             পুষ্করিনী গোলাবাড়ী কিনিয়াছে তাহার যামাই। প্রথমেতে ‘ছুচ’হয়ে           পশে হিন্দু রয়ে রয়ে মুসলমান জমিদার ঘরে। ক্রমে চেপে বসে ঘাড়ে          সাধ্য নাই মাথা নাড়ে ‘ফাল’হয়ে ফাড়ে চেরে পরে। বেঁড়ে বুড় বলদেরে            চোম্বা বলি সমাদরে সদা মুখে যে আজ্ঞা হুজুর। সম্মুখে দাঁড়িয়ে রয়             জোড় হাতে কথা কয় তোষামোদে বড় বাহাদুর।। গন্ডমুর্খ জমিদার            ফুলে হল ঢোলাকার শুনিতেও ভাল লাগে কানে। আগ পিছ নাহি চান          আহলাদেতে গলে যান খাবি খান খুশীর তুফানে। যদি বলি জল উচা             বলে হিন্দু তাই সাচা প্রতিবাদ করে না কাহার। বিদ্যাহীন, বুদ্ধিহীন,         একেবারে অর্বাচীন বাঙ্গালার প্রায় জমিদার। অলসের দাস হয়ে        বিছানা বালিশ লয়ে গড়াগড়ি যান দিনরাত। মুখে দিতে দুটো ভাত          উঠে না উপরে হাত দিন দিন হয় কুপোকাৎ।। কাৎ হয়ে চিৎ হয়ে          হুকো টানে শুয়ে শুয়ে মুখে করি সুবাসিত নল। পরনিন্দা গ্লানি গীত         শুনে হন হরষিত গায় গীত মোসাহেব দল।। যাহারা দেশের মান          মানি মধ্যে মান্যমান ছিল মান সম্ভ্রম প্রচুর। তাঁদের তনয় যারা          আরদালি হরকরা হইয়াছে মুটিয়া মজুর। সদরালা পুত্র যিনি          কাছারিতে পাখা টানি করিছেন দিন গুজরান। কেহ লাল পাগ বেঁধে          চাপরাশ করি কাঁধে পোড়া পেট জ্বলায় হয়রান। ডেপুটির পুত্র হয়ে          ডেপুটির বাক্স লয়ে পালকির আগে আগে ধায়। মুন্সেফের সন্তান         মারিয়া তামাকে টান বাজারেতে টিকে বেঁচে খায়। লক্ষপতি জমিদার        সন্তান সন্ততি তার খেটে খায় অপরের বাড়ী। কাজেতে করিলে হেলা         মার খায় দুই বেলা জুতা লাত্থি খড়মের বাড়ী। কটিতে কাঁপড় আটা          হাতেতে বাঁশের ঝাটা যায় কাঁটা ফেলিতে পথের। জিজ্ঞাস তাহার ঠাঁই         পরিচয় পাবে ভাই সে যে পৌত্র কোন নবাবের।। হইয়ে ঘোড়ার ঘাসী          ঘাস তোলে রাশি রাশি খুরপিই খুন্তির সহায়। পরিচয় জিজ্ঞাসিলে          সত্য কথা প্রকাশিলে অবিশ্বাস করিবে তাহায়। খাঁ বাহাদুরের নাতি          ছিল কোটা বাড়ী হাতী আরমাদার কিবা জমিদার। গিয়াছে যা ছিল হায়         বার ভুতে লুটে খায় এবে হইয়াছে খুন্তি সার। ঐ যে ভিখারী যায়          ঝোলা ঘাড়ে ফিরে চায় যাক ওরে জিজ্ঞাস কি বলে। বাপ দাদা ধনবান          ছিল বড় মান্যমান মাথা হেটে পুঁজিত সকলে। তাহাদের বংশধর          ভিক্ষা মাঙ্গে ঘর ঘর হাতে মালা কাঁধে ছালা ঝুলী। গলায় তসবির দানা          দেরে বাবা! এক দানা প্রাণ যায়, মুখে এই বুলী। দেখ দিল্লী লক্ষ্নৌ গিয়ে       আছে ভস্মে আচ্ছা দিয়ে কত মহামূল্য রতœধন। শাহানশার বংশধর         পান বেঁচে করে ঘর কোচয়ানী করে কোন জন। নবাব কুলের কুল         বেচিতেছে ফলমূল মাথায় করিয়া বোঝা বোঝা। আম, জাম, নারিকেল        খরমুজা, পাকা বেল ভারে দেহ হইয়াছে কুঁজা। হাতেতে হীরার বালা               গলায় মোতির মালা কানে ইয়ারিং ফিরোজার। পায়ে সোনার মল          করিতেছে ঝলমল কটিদেশে হেমচন্দ্রহার। বেগম নবাবজাদী         বাইজীর হল বাঁদী কেহ সাদী করে ভেড়ুয়ায়। কেহ গুড়গুড়ি মাজে         কেহ বা তামাক সাজে কেহ বাও করিছে পাখা। বঙ্গের বুনেদী দল          গেছে সবে রসাতল কেহ মরা কেহ আধমরা। গেছে সবে হিন্দু ঘরে          কেহ বা তা দৃষ্টি করে আরও মুখে বলে ভাল তারা।। একবার মাথা তুলে         দেখ ভাই চক্ষু মেলে মুসলমান কিসে হল সারা। জমিদারী কোথায় গেল         সেনারুপা কি হইল এত ঘর কিসে গেল মারা।। চিরকাল হিন্দুগণ         করিতেছে নির্যাতন তবু জ্ঞান হলনারে হায়। নিতেছে সকল টেনে          তবু তারে নাহি চিনে চক্ষে ধাঁ ধাঁ এমনই লাগায়। দেখ যত হিন্দু ঘর          কিসে হল ধনেশ্বর খোঁজ দেখি কারণ ইহার। প্রতি মুসলমান ঘরে         চাকুরীর সাজ পরে সর্বনাশ করিল সবার।। (কাব্যগ্রন্থ: গাজী মিয়ার বস্তানী)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Čenkov, Emanuel
ČESKÁ KRAJINA.
Nad bílým městečkem u řeky pěnivé, jak hnízdo supů divokých v skal tvrdém tesu, svou týčí hlásnou věž a stěny šedivé ten z třináctého věku hrad, stráž černých lesů. Kraj hořkou vůní dýše tu a mlčí v děsu... nad zuby cimbuří jen krouží hejno vran jak Smrti zpěvná eskorta, až při trub plesu pán mračný vyjede v kraj český z hradu bran. Ten v síni rytířské tam z plátna temně zírá na oři vzepjatém a v zbroji bohatýra co maršál císařský, jenž zdeptal rebella... Je hrob to tragický a má též anděla: Za nocí luzných, při sov dumném lkání v kraj spící se tu dívá Bílá paní...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
尹式
送晋熙公别诗
太行君失路, 扶摇我退飞。 无复红颜在, 空持白首归。 色移三代服, 尘化两京衣。 道穷方识命, 事云乃知非。 西候追孙楚, 南津送陆机。 云薄鳞逾细, 山高翠转微。 气随流水咽, 泪逐断弦挥。 但令寸心密, 随意尺书稀。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عبد الغني الجميل
قصيدة وقفنا بالركائب يوم بانوا
وقفنا بالركائب يوم بانوا على دار لهم نبكي طويلا نردد زفرة ونسيل دمعا ونندب تارة رسما محيلا نجيل الطرف في ربع لمى فيرجع خاسئا عنه كليلا وقفنا والنياق لها حنين فنشكوها وتشكونا النحولا فان بها من الأشواق ما بي فارفتي يا هذيم بها قليلا هوى يقتادها فتهيم وجدا الى نجد وما شربت شمولا وقفنا عند مرتبع بسلع فجددنا بموقفنا العويلا وقلت لصاحبي والركب نشوى يعللنا الهوى ميلا فميلا ودار طالما قوضت فيها يشق على رؤيتها محيلا لها حق على وان تناءت فاسرع يا هذيم لها الرحيلا وخبر جيرتي ان جئت حزوى وقل غادرته صبا عليلا يحدق في رسوم دارسات كأعشى لا يرى الا قليلا أعد يا سعد ذكر حديث مى لعل بذكرها تشفى غليلا وكرر لي حديثا يوم سلع ذكرنا الكرخ فيه والخليلا ذكرناه وللاحشاء نهب على دمن بوال لن تحولا تكاد تميتني الأطلال لو لا أوانس في الحمى كانوا نزولا وتشجيني مناني آل مى وأقمار بها أمست أفولا وما هاجت مطايانا سراعا الى نجد لكي تطوى السهولا ولكن هاجها البرق اليماني فذكرها المرابع والطلولا ألا يا برق ان جئت المصلى وأحبابا به أضحوا حلولا فقل خلفت في الزوراء صبا بقلبه الجوى عرضا وطولا يذكره هواكم كل آن ويأخذه الهوى أخذا وبيلا وما لي والهوى وبنات فكرى تحملني من البلوى حمولا وتبكيني على تلعات نجد حداة العيس ان ذكرت رحيلا وانى والرفاق كما أرادوا نزولا أو رحيلا أو مقيلا لقد حملت يوم البين مالا أطيق من الهوى حملا ثقيلا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
شمس مغربی
شمارهٔ ۱۲۲
از خانقه و صومعه و مدرسه رستیم در کوی مغان با می و معشوق نشستیم سجّاده و تسبیح بیکسوس فکندیم در خدمت ترسا بچه زنّار ببستیم در مصطبع ها خرقه ناموس دریدیم در میکده ها توبه سالوس شکستیم از دانه تسبیح شمردن برهیدیم وز دام صلاح و ورع و زهد بجستیم در کوی مغان نیست شدیم از همه هستی چون نیست شدیم از همه هستی، همه رستیم زین پس مطلب هیچ زما دانش و فرهنگ ای عاق ل هشیار که ما عاشق و مستیم ما مست و خرابیم و طلبکار شرابیم با آنکه چو ما مست و خراب است خوشستیم المنته لله که ازین نفس پرستی رستیم بکلی و کنون باده پرستیم تا مغربی از مجلس ما رخت بدر برد او بود حجاب ره ما رفت برستیم
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
陈慧遐
一杯啤酒的热度
冰块兴奋地跳进啤酒里 激起快活的沫子 它那晶莹的身体变化着形状 缩小,缩小 最后溶合为酒水 一杯啤酒可怜的酒精度 也可以麻痹神经 再加上那些碎碎的映象记忆的搅拌 让人一蹶不振 醉了 怪酒 吐了 怪酒 让人念好的无非是不知天高地厚的狂妄 和忘乎所以立志称雄的霸气 但这热度 飘来飘去 随酒精一并挥发 逃离的无影无踪 只剩下昏暗灯光下横七竖八的酒瓶 还有孤零零即将消沉的意志
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Tuna Kiremitçi
Kaptan
Kaptan, senin deniz dediğine Biz burada yalnızlık deriz, Senin güverte dediğine Biz aşk ihtimali, Yelken dediğine gökyüzü. Biz küçüktük, sen demir alıyordun. Şehir ve liman eskiydi, yeniden sevilirdi, Sen bekleyenler isterdin, Beklemek taktığın lakabımızdı bizim. Sonun kalmak olurdu, biliyorduk. Yürüsen deniz arkandan gelir. Analarımız yaşlandı birer dakika arayla, Kızkardeşlerimizi hep sensiz evlendirdik. Deniz vardı aramızda, o aynı kaldıkça Değişmezsin sanıyorduk, Biz daha yaşlanmayız. Kaptan, senin deniz dediğine Burada yalnızlık deriz, Güverte dediğine Biz aşk ihtimali, Yelken dediğine acı bekleyiş. Yazık; sevecek kadar tanıyamadık, Tanıyacak kadar sevemedik seni.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
SPA
Lourdes Espínola
Nacer mujer-poeta
La alternativa: Saltar del balcón; despedazarlo. Faldas, abanico, hilo, aguja: me desnudo y rebelo. ¡Basta de mirar la vida desde este balcón! Cárcel semicircular tímpano sordo, sorda boca grito y digo del solitario oficio de escribir. Manuscrito de internas visiones espejos de mujer abriéndose. Nazco rompiendo venenosos manantiales.
T6
语言、艺术与创造
T6
T4
T6
DEU
Engelke, Gerrit
Die Ahnen des Hauses
Ziegelstein an Ziegelstein mit Kalk und Schweiß geklebt – Rote, weißgefugte Mauer über Mauern strebt – Winden knirschen – Hände heben, fassen – Axtschall – roher Dachstuhl Richtfestbier – Tür und Fensterglas ward eingelassen – So wuchsest du in dieser Straße hier: Kummergraue, fünfstockhohe Mietskaserne. Achtzigfensterbreite, mit dem Gärtchen schmal davor, Mit dem Eisentor, der trüben Flurlaterne – Du Haus, das Jahr um Jahr vom Sonnenprall bemalt, Von Hagelschnee und Regensturz beträuft, bestrichen, Von Dämmerung umrauscht, von Winternächten überschlichen, Vom Mond, von Gaslaternenschein bestrahlt – Von Wagenfahrt erschüttert und von Straßenbraus, Von Kinderschrei, von Werkstattlärm durchzittert, Von Sterbezimmerschweigen schwül durchwittert – Du, des kleinen Lebens und des großen Todes Haus. Wer hat nicht diese Dielen, diese Schwellen schon beschritten, Hinter diesen Türen Sorge oder Liebe schon gelitten, Am Küchentisch das karge Brot gebrochen, Aus Zeitungen von Krieg und Politik gesprochen – All des Alltags Wandrer, die hier eingezogen: Arbeitsmann und junges Weib; Rentnerpaar, verarmt, vom Leben nur betrogen, Mit stillem Sinn, erloschnem Leib; Handwerksmeister mit den sieben lauten Jungen; Schreiber, Händler, Lehrerstochter, die so gern gesungen – – Wieviel schwarze Särge sah man auch hinunter schleppen. Wieviel neue Mieter, neue Menschen kamen; Trugen Möbel, stiegen über diese Treppen, Andere Familien, andere Gesichter, andre Namen. Von deren Glück und Fluch und dringlichem Gebet Der Schatten noch in diesen Räumen weht. Geist der Väter, die hier feierabendlich versammelt waren, O' Geist der herben Mütter, die in diesen Wänden Kinder einst gebaren, Kleinkindergeist ins graue Licht der Not gezwängt – Beschirmt uns unter diesem Dache, da wir wohnen, Die wir, wie ihr auch einst mit Schweiß und Kraft der Arbeit fronen; Seid Ahnengeist, der mit Zufriedenheit beschenkt Und tiefe Schlummernächte nach dem schweren Tage senkt. Und segnet uns das Brot, das heiß erworbene, Ungekannte, fortgezogne, still verstorbne Menschengeister dieses Hauses.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
石汝礪
竹浦漁歸
釣罷收綸日既殘, 扁舟一葉解登灣。 長歌欸乃乘風去, 鳴櫓咿啞趁月還。 翡翠躍飛紅蓼內, 鴛鴦驚起白蘋間。 奔馳馬足車塵者, 回首煙波羨爾閒。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Špindler, Ervín
Ta jedna slza Tvá. (II.)
Když lásky Tvé mě blažil vděk, nedíval jsem se v nebe, Tys sluncem byla, hvězdami, a ráj na blízku Tebe. Však teď, když minul lásky čas, a dnové zašli sladcí, teď oči mé se zase tam v modravý blankyt vrací. Když za tichého večera zřím hvězdu zlatou planout, tu zdá se mi, že s očí Tvých má jedna slza skanout.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Ashharumov D.D.
H.Е. Рудыковскому | «На жизнь я еду иль на смерть, кто знает...»
На жизнь я еду иль на смерть, кто знает, На бранный наш воинственный Кавказ. Надежда счастием еще меня ласкает, Но больше, может быть, я не увижу вас! Я столько здесь страдал, меня здесь все забыли, Мне тяжело смотреть на эти все места, Я проклял бы Херсон, когда б вы в нем не жили, Но вы меня навек с ним примирили, И я б желал вернуться вновь сюда! Теперь я пережил тоски однообразной, Неволи дни, и еду в дальний путь, И скоро пред собой узрю Казбек алмазный И Шата девственную грудь. Кавказ! Солдата жизнь меня там ожидает; Как воин, брошусь я в огонь, в опасный бой, Где лезвие блестит и пуля пролетает. И если выйду я из битв еще живой, И если бог вернет еще мне жизнь былого И после долгих лет заеду сюда снова -- Взглянуть на те места, в которых я страдал, И вас застану здесь, как вас теперь застал, Тогда вас обниму как друга, как родного, Которого давно в разлуке не видал.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Puisi Cahyaning P.
IBU
IBU Puisi Cahyaning P. Ibu.... Engkau sumber kekuatan Engkau sumber energiku Engkau pelita hatiku Engkau embun nafasku Hidupmu memancarkan dunia Bagaikan bunga semerbak baunya Hanya kamu satu-satunya energiku kamu selalu memberi semangat, disaat aku membutuhkan bantuan. Hatimu sungguh mulia IBU..... Dirimu sungguh berjasa bagiku Hatimu sungguh lembut ditanganku ibu yang bersusah payah agar anaknya bisa makan Engkau sungguh berjasa bagiku sungguh kita harus berbakti  kepadanya Berbakti kepada orang tua itu sikap mulia..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
厚見王
null
かはつなく かみなひかはに かけみえて いまかさくらむ やまふきのはな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Sarvat Husain
اک روز میں بھی باغ عدن کو نکل گیا
اک روز میں بھی باغ عدن کو نکل گیاتوڑی جو شاخ رنگ فشاں ہاتھ جل گیادیوار و سقف و بام نئے لگ رہے ہیں سبیہ شہر چند روز میں کتنا بدل گیامیں سو رہا تھا اور مری خواب گاہ میںاک اژدہا چراغ کی لو کو نگل گیابچپن کی نیند ٹوٹ گئی اس کی چاپ سےمیرے لبوں سے نغمۂ صبح ازل گیاتنہائی کے الاؤ سے روشن ہوا مکاںثروتؔ جو دل کا درد تھا نغموں میں ڈھل گیا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
POR
Sérgio Mattos
Imagem Pura
Num mundo indiferente e sem formas, uma obsessão inacabada, emergindo de uma pálida significação, se alinhava em meu espírito em busca duma imagem pura:
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
SPA
Rafael Montesinos
A una adolescente
Porque en tu sangre había diecisiete caballos galopando, en el dulce pecado de la carne tú y yo nos encontramos, que el amor vuelve un día de repente, igual que vuelve el árbol del estéril invierno a la más verde mentira del verano. Porque en tu sangre había diecisiete caballos galopando, al corazón quisiste llegar y te quedaste entre mis manos. Mi corazón es sitio solamente de corazón. Me lo dejé olvidado en una tierra roja de olivares donde todo es más claro. Déjalo sollozar. Sólo me sirve para un amor lejano. Pero medí tu cuerpo con mis besos, tus besos con mis labios, para las altas lunas de tus pechos fui poeta romántico, porque en tu sangre había diecisiete caballos galopando.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
高材
初归
照眼芙蕖薄宦回, 欢迎稚子驾船来。 携亲不敢携鱼鲊, 裕后何妨剩砚台。 漫说风波满平地, 且呼朋旧共深杯。 酒酣拔剑婆娑舞, 自笑丹心老未灰。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
الشاعر امرؤ القيس الكلبي
قصيدة لآل هند بجنبي نفنف دار
لِآلِ هِندٍ بِجَنبَي نَفنَفٍ دارُ لَم يَمحُ جِدَّتَها ريحٌ وَأَمطارُ أَما تَرَيني بِجَنبِ البَيتِ مُضطَجِعاً لا يَطَّبيني لَدى الحَيَّينِ أَبكارُ فَرُبَّ نَهبٍ تُصِمُّ القَومَ رَجَّتُهُ أَفَأْتُهُ إِنَّ بَعضَ القَومِ عُوّارُ إِنَّ الكَبيرَ إِذا طالَت زَمانَتُهُ فَإِنَّما حَملُهُ جِنازَةً عارُ وَمَن يَعِش زَمَناً في أَهلِهِ خَرِقاً كَلّاً عَلَيهِم إِذا حَلّوا وَإِن ساروا يَذمُم مَرارَةَ عَيشٍ كانَ أَوَّلُه حُلواً وَلِلدَهرِ إِحلاءٌ وَإِمرارُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
خلیل الله خلیلی
رباعی شمارهٔ ۵۱
ای سرو روان که نخل امید منی وی مایه ی جان که عمر جاوید منی در شهر شما که آسمان پر ابر است مهتاب منی، فروغ خورشید منی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
আনিসুল হক
মরে যেতে সাধ হয়
শাহানা, তুমি গোলাপী জামা প’রে জীবন্ত গোলাপের মতো ক্যাম্পাসে এসো না, আমার খারাপ লাগে। সখী পরিবৃতা হয়ে মোগল-দুহিতার মতো করিডোরে অমন ক’রে হেঁটো না, আমার খারাপ লাগে। শাহানা, তুমি চিবুক নাড়িয়ে রাঙা মাড়িতে দুধ শাদা হাতে লালিম জিহ্বায় গিটারের তারের মতো বেজে উঠো না — দরদালান কেঁপে উঠে, ঢিল পড়ে বুকের পুকুরে, কাঁপে পানি থিরিথিরি, আমার খারাপ লাগে। শাহানা, তুমি টিফিন আওয়ারে ক্লাসরুমে ব’সে অমন করে রাধার মতো দীর্ঘ চুল মেলে দিও না অন্ধকার করে আসে সারাটা আকাশ নিবে যায় সবগুলি নিয়ন কালো মেঘের উপমা দিতে আমার ভালো লাগে না। শাহানা, তুমি ক্যাফেটেরিয়ায় নিরেট চায়ের কাপে ওই দুটি ঠোঁট রেখো না; নিদাঘ খরার পোড়ে ঠোঁটের বাগান, মরুভূর মতো জ্বলে তৃষ্ণার্ত সবুজ; আমার মরে যেতে সাধ হয়।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Crosland, T. W. H.
TO SIR WILLIAM HARCOURT
My dear Sir William Harcourt,— ( I have not time to get up your other distinguished names, So that you must please excuse the plain Sir William ), My dear Sir William, do you ever survey the Liberal party, From China to Peru, And from Rosebery to Lloyd-George as it were? Do you, my dear Sir William? O do you? I do sometimes. I do, Sir William, I do indeed. O, I do! And what is the conclusion I come to, my dear Sir William, Ah, what? O, what? What, what, what, what, what, what, what, what, what? Shall I tell you, my dear Sir William? You are sure you wo n't be offended if I do? And it will be strictly between ourselves, now, wo n't it? Well then, come hither, coz, Put your sweet hand in mine and trust in me, And do not construe my kindness into cruelty; Harken, my dear Sir William, harken, Harken, harken, harken, harken har —— court:— The Liberal party is an unweeded garden Choked with a myriad strange growths, And a sad, fierce, baffled, careless-ordered thing to look upon, And in its midst there sits down perennially A huge and ponderous and unwieldy ruminant, Whom, merely for the sake of talking, my dear Sir William, We will call the Harcourt. Here, when it is not at its lordly pleasure-house, Which men call Malwood, The Harcourt, as I say, sits down. Goodman Bannerman cometh to his Liberal Garden To gather him a posy and do a little weeding; The Harcourt is there heavily chewing the cud, And it takes the heart out of goodman Bannerman To behold him. Goodman Asquith had fain pick a bit of dinner in the precincts; The Harcourt watcheth him with rolling eye, And goodman Asquith shivereth. And by and by cometh the simple, rural Rosebery, Armed cap-a-pie with a muck-fork; Being rural he understands gardening; He looks over the wall and sayeth, “Gadzooks, when folk tell me that I am the man to put this garden to rights They speak a mortal deal o’ truth. I will e'en go in and delve a bit.” And then he beholdeth the Harcourt Luxuriating with his back against the biggest fig tree, And he sayeth “No; That powerful big animal be there still, And I know'un, I do, I know'un!” And who shall blame him? What jobbing gardener of any self-respect Would undertake to do up my genariums and fuchers If I had a wild rhinoceros gambolling upon them Day in and day out? I should have great difficulty In finding such a jobbing gardener, my dear Sir William; And, to come at once to the plain poetry so beloved of this age, Let me tell you, my dear Sir William, That, in my opinion, you ( and no other ) are at the present juncture The real trouble and incubus of the party you love. If you would only go home and crown yourself with a laurel or two, And read history books, and take tea with bishops And not come back again, I believe the Liberal party Would begin to get along like a house afire. Will you not try it, my dear Sir William; oh, will you not try it? For who would fardels bear and flounder round, When he might sit with Lulu on the lawn And leave his party for his party's good?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Navrotskij A.A.
Ермак | «Он был казак. Брега родного Дона...»
Он был казак. Брега родного Дона Его взрастили в зелени полей; Как верный сын свободного притона, Не признавал он ставленых властей. Гулял свободно, грабил караваны И ужас наводил он на купцов; Не страшны были царские охраны Отборной шайке вольных удальцов. Но надоело для корысти чуждой Свой хоровод разбойничий водить -- И захотелось честной, верной службой Свои грехи былые искупить. Прослышал он, что кличут клич с Урала, Зовут на помощь с камских берегов, Где храбрых гость победно охраняла Обширный край от натиска врагов. И он пошел туда с своей ватагой, Вступил на службу к воинам-купцам, Там вдовольбыло тешиться отвагой И разгуляться волжским молодцам. Но не могли потехи обороны Его души отважной утолить; Проведал он, что есть в Сибири троны, Которых мощь возможно сокрушить. Хоть много их, язычников безбожных, -- Разбойник волжский, чудо-богатырь, Он, во главе товарищей надежных, Низринулся в далекую Сибирь. Среди лесов и тундры многоводной Он смело шел, встречаяся с врагом. Непобедим порыв души свободной, Когда она сражается с рабом. Для них война считалася забавой; Противостать враги им не могли; И шли они с победоносной славой Всё дальше в глубь неведомой земли. Там Ермаку никто не прекословит, Числу врагов он не подводит счет. Кто льва рукой в пустыне остановит? Кто, дерзкий, путь ему пересечет? Настиг царя на воинской ловитве. Повел своих, отвагою дыша, И доконал врагов в кровавой битве, Смешав их кровь с водою Иртыша. И снарядил он к Грозному посольство, Чтоб рассказать, как справился с врагом, Просил забыть былое своевольство И царством бил державному челом. И царь послов с приветом ясным встретил, И принял дар донского казака, На подчиненье милостью ответил, Не вспомянул былое Ермака. Он одарил отважных добровольцев И шубу выслал с царского плеча Тому, кто был, как вождь тех своевольцев, Давно намечен жертвой палача. Но час настал... Его из сотворенных Не избежит никто и никогда! На горсть бойцов, в сон крепкий погруженных, Набросилась свирепая орда Для Ермака не страшны нападенья, Он бил ее, как бьют врагов орлы; Но, ослабев, в реке искал спасенья И в волны прыгнул с каменной скалы. Он утонул, подавленный убранством, И прах его восприняла река; Но подарил он Русь обширным царством, И чтит она тот подвиг Ермака.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن النبيه
قصيدة أيقنت بأن حاجتي ليس تضيع
أَيْقَنْتُ بِأَنَّ حاجَتِي لَيْسَ تَضِيعْ مُذْ قَدَّمَها مُهَفْهَفُ القَدِّ بَديعْ فِي خُضْرَةِ خَدَّيْهِ لِعَيْنَيْكَ رَبيعْ ما أقُبَحَ رَدَّهُ وَذا الحُسْنُ شَفِيعْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王恭
遊天台國清寺
飛步赤城標, 連峯積空翠。 杳靄葱蒨間, 千秋隠靈異。 石橋孤鳥外, 香界清暉裏。 羣壑澹歸雲, 遥林引寒吹。 遂造豐干廬, 垂蘿覆溪外。 真僧五百人, 各了西來意。 願此學無生, 超然謝塵滓。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ASM
কুণ্ডল কুমাৰ বৰা
নিৰ্জনতাৰ বুকুৰ উমান লৈ
(১) নিৰ্জনতাৰ বুকুৰ উমান লৈ সৰল জীৱন কাঁয়াৰ বিকৃত ছাঁয়া নিৰৱ ৰজনীৰ নিষ্ঠুৰ চন্দ্ৰমা মৌন নিতালে লুকায় নিৰদৰ আঁৰত । নিৰ্মল কিৰণেৰে প্ৰভাতী অৰুণে আঁকোৰ-গোঁজেৰে চোন নিদিয়েহি দেখা । ধৰাত বিলিন এক জীৱনৰ নাট সূত্ৰধাৰেও একেভাৱে আছে স্বৰূপে, -দুনাই নাপালে সেই নাট..... মানৱ শৰীৰী এপাহী শেৱালী, জাৰণিত আছে পৰি শূণ্যতাক আকোঁৱালি ধৰি (২) মুখাৰ আঁৰৰ মুখ চিনিব নোৱাৰি । চিনিলেও সৰগ-নৰক, যথেষ্ট পৃথক । মিথ্যাৰ মন্ত্ৰেৰে সাক্ষ্য পৰম, চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিব পাৰি । (৩) তথাপি জগতৰ মৌণ ভাষা, শিথিলতাৰ আখৰেৰে লিখি যোৱা বুৰঞ্জী । যদিও হৈছিল মহাসংগ্ৰাম, মৰিছিল লক্ষ লক্ষ সেনা-সেনানী | মোৰ একোকে নাই -- শেখৰ ভট্ৰাচাৰ্য্য মোৰ প্ৰেয়সীক দিব পৰাকৈ একোকে নাই মোৰ… অথচ বুকুৰ প্ৰতিটো উশাহত, নিশাহত খোদিত আছে তোমাৰ নাম । দিওঁ বুলি দিব পৰা হ’লে সকলোবোৰ তোমাৰ নামতে কৰি দিলোহেঁতেন… স্থাৱৰ-সম্পত্তিৰ সকলোৰে মালিক একমাত্ৰ তুমি বুলি… কিন্তু মোৰতো নিজৰ বুলিবলৈ একোকে নাই… যি বা এখন হৃদয় আছিল নিজৰ বুলি, তাতো তোমাৰ শব্দময় নিবিড়তা… যি এখন বুকু আছিল, তাতো তোমাৰ উশাহৰ আকুলতা… একোকে নাই নিজৰ বুলিবলৈ এতিয়া একোকে নাই…! কি দিম কি লবা এইখন কবিতাৰ বাহিৰে একোকে নাই মোৰ ওচৰত তোমাক দিবলৈ ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
FAS
یغما گلرویی
تو را دوست می دارم / یغما گلرویی
تو را دوست می دارم به سان کودکی که آغوشِ گشوده ی مادر را شمع بی شعله ای که جرقّه را نرگسی که آینه ی بی زنگارِ چشمه را اِکولالیا در اینستاگرام تو را دوست می دارم به سان تندیس میدانی بزرگ که نشستن گنجشک کودچکی را بر شانه اش و محکومی که پیده ی انجام را تو را دوست می دارم به سان کارگری که استوای روز را تا در سایه ی دیوار دست سازّ خویش قیلوله کند
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Ernesto Majoni Coleto
Poesie ampezzane (Maioni)
NOTE Son ca solo daante i mè libre note de fora e de inze, inze r anema Vorarae te ciatà ades lun de ra mè vita ma canche te coro daos te tin scanpes via indalonse da mi Na stela me consola e ra me fesc pensà ce burto che l à da esse no n aé pi speranzes de febraro 1985 ZENZA UN GNON Insoneade ‘sò par pede r aga vardon inze: e se vedon de là del viere. Ci sone? Ce vorone? Sone po boi de stà sun chesto mondo? Domandes che se perde inze l vento che sciubia inze l caligo che sin và de coren intrà ra crodes. Saralo calchedun che me scota? de dezenbre del 1985 Sera de d ousciuda Neoles basses es core inz el ziel che pian pian el sin và ves ra note. Lumes che s inpiza inze ra ciases; inpó i vieres ogniun el vive ra sò sera. Ió, solo, no n ei mai pasc e me spasemeo del scuro che vien inaante gario ceto a studà i mè pensiere. Fosc anche ió arei ra mè poussa sta note. 23 de marzo 1986 DEENTÀ VECE Scoto el tenpo che l peta su ra porta de ra mè vita e me stremiscio parceche sei che arei da i daerse. 14 de aprile 1986 L AMOR Proo a indonià agnoche te sos canche te penso. Indalonse … ci sà agnó? O ca …? Sconduda, a riduzà, inze par intrà el mè cuor? 14 de aprile 1986 El mè castel Stago inz un castel el castel d i mè pensiere outo grisc fiedo D intorno, neoles vento caligo e pò un troi che và ‘sò ves ra ‘sente chi outre RA VITA Vien fora l soroio vedo lumes e colore ma l porton se sara su ra mè lagremes e son danoo solo inze l mè castel Un muro gros l me sconde ra poesia del de fora. DAANTE EL FÓ T ei conosciù inze l scuro de na note daante un fó vivo majico agnó che brujaa i mè pensiere pi triste. T ei vardà i tò oce lujia inz i miei no pi usade T ei pensà t ei insonià con me par me sul troi de na note che pian pian ‘sia ves el soroio. RA TÒ MAN Man inze ra man coi pès inze r erba outa bagnada da ra lagremes del ziel sin ‘son ves ra luna. Brascioi che cioce somea anes ancora da vive. Fermete ca, strenseme te preo, ei festide de ‘sì inaante al scuro ves tante DOMAN. FREGORES Note: duto taje, fregora bianches es toma senza sussuro, es se poia daparduto sote osc. Vardo, fora par i vieres, inze l scuro. E me vedo, solo, inze notes senza fin. El gnee vien ‘sò gario senza fei sussuro. E inze ra sò pasc scoto anche ra mea. 19 de febraro 1987 VOIA DE RIDE Ei voia de ride sta sera, par desmenteà el tò gnon, ciatà inze meso i mè pensiere. Dapò, canche negun me vede, sbrearei su i tò recorde un par un, come tanta foies, e ciamarei el vento, che l s i mene via con el. un dì d ousciuda 1987 AI TRENTA DE APRILE Sona mesodì, intor ra Zieta neoles desfiriades es para un soroio cioudo, che zignotea a ra val. Vardo ra ‘sente, che bolighea drio i sò pensiere, radeghe, alegrezes d ousciuda. Me fejo de mereea de esse ancora ca sarà e me en chiza de moe, de core ves chel soroio, ves el pi bel de ra vita. ORES DE DI NOTE R ores de di note, l é anemes soles, che s speta l dì Pensiere spavie d un cuore straco, che l vo ra lun e pò, pian pian, el i scanpa, conpain de un che vo se perde inze l scuro. Ores che es te tormenta, ieje che slezia da ra mas, che i somea ojes: ma el cuore l no i scota. Ca de nafré vegnarà dì. 26 de maso 1987 VOI VEDE Voi vede se son bon de te ciatà, tu che te scanpes dai mè oce, ma te enpes senpre i mè pensiere. Te ciato, te vardo, inze i tò oce vedo na lun par chiste mè dis fosche. Voi vede se te me scotes se te me vos ben. 20 de luio 1987 PO ESSE Po esse che se t aesse fermà, se t aesse scotà, te m araes dito che i tò oce i ea dute par me, el tò cuore l ea duto par me, el tò vive l ea noma par me. Massa in prescia te tin sos ‘suda, te sos scanpada indalonse. E ió son restà là, danoo solo, come l soroio da dassera, che l buscia ra crodes e pò, pian pian, el more 2 de otobre 1987 INVERNO Scoto, e i tendo, al pas del tenpo, che l và gario e despes de me l se desmentea. E pò vien note, e vien l inverno, e resto indrio, e voi capì, e no ruo. Me fermo, me volto vardo inze l scuro: ra lun s à destudà, l insogno l é fenì, e par me l é vanzà noma na speranza, par doman. 25 de otobre 1987 ERA (a una de ra steles del mè ziel) Zerco su ra tò bocia el tò ride de senpre, sui tò ouriei el tò saó de senpre, chera ruoses che no n ei mai curà. El mè pensier pi gran l ei senpre noma par te, par i tò oce de ziel. 28 de otobre 1987 UN DÌ Un dì ió sarei ió! E sarei solo, par senpre. Chel pizeto che dute se senton de inze, pianse o ride contento, oujorà beato, chel nesc color de ruosa, inze de me el no sarà pi, un dì. Solo par senpre, ió sarei. E aarei tanta paura. 27 de dezenbre 1987 PIOA Pioa, vento, soroio, amor. Ra pioa Somea un fior infiazì, un ru che cianta inz un pra ormai suto, i oce che luje de un pizeto marà. Ra pioa no n é festide, l é noma speranza de na vita noa. DOA JOZES Doa jozes es me core de oga ‘sò par ra goutes, es m inbianda el vis, fosco par trope pensiere. Lagremes sarades, jozes de un vive che core intrà neoles e soroio, saó dei anes che passa de oga e i se desvose come un jen balotà dal nino. L é passà tanta ousciudes, l à ciantà el becocurto e ancora no ciato na strada de lumes, un troi che me mene ves el soroio. Signor, diame a no me perde inze l mè padì! 2 de maso 1988 OCE I tò oce, un sciatul che no n ei sapù daerse, un brento agnoche no n ei podù bee, un saó dolze che no n ei vorù zercà. I tò oce, un specio scuro agnoche pian pian s à sofeà dut i mè pensiere inze na note ciouda d outon. 2 de maso 1988 EI VITO Ei petà sun tropa portes, tantes s ea sarades. Ei vardà tropa funestres, tantes s ea studades. Ei ciamà trope gnomes, tante i no m à respondù. E ades son ca, inze l mè cianton, e speto chel che à da vegnì, e spero che ra mè paroles, ra mè orazios es me daerse na sfesa de lun. 2 de maso 1988 RA CIAE R é dura, l é piera desmazada, ra scorza che me sofea. Ra mè anema, el mè cuore, chel nesc che ancora ei inze de me i se sconde inpó tropa pascios, tanto padì, tropa lagremes, tanta speranzes. Tu t as ra ciae che daersarae chera porta, tu te pos se te vos sfrajeà chera piera grija e fieda che me pesa dì par dì. Tu te pos me dià a core fora dal scuro, e me fei vede RA VITA ! 14-15 de maso 1988 PENSIERE Dapò de tanta pioa una par una se descuerse ra steles. Lumetes pontades sul tul del ziel che tremarlea e segna segures el troi inze ra note pi scura. Gramarzé, steles, che me mostrà i pasc da fei par ‘sì ves el dì, ves el soroio! 17 de maso 1988 Agnó sosto? Vardo intrà ra ‘sente che camina fugà del tò vis color del sol, dei tò oce, perles lujentes de na colagna de insogne, de ra tò osc da logarin. Vardo, ma no vedo el tò vis, no vedo i tò oce, no sento ra tò osc. Son solo: solo intrà ra ‘sente che camina. 16 de luio 1988 LAGREMES Su ra lastres na pioa catia fieda dissegna lagrema longhes de pascios mai contades. Neola grijes cuerse ra crodes, ra strades, ra ‘sente, ra mè voia de vive e ciantà. Dapò d aé tanto spetà na parola, dapò d aé tanto cardù de ESSE, l é danoo inverno de inze de me. 2 de agosto 1988 EI VEDÙ RA SPERANZA El soroio tievedo e dolze d outon l à portà un rajo de lun, inze i mè dis cruziade, segnade dal traedà d un anema che ancora no n à pasc. Su inze l ziel indorà ades ei vedù oujorà lesiera na neola, a me recordà che duto passa e và ves na fin. Dapò tanto, ancuoi là su ei vedù ra Speranza. d outon del 1988 NOTE DE NADÀ Note de Nadà: pasc inze r anema, cioudo inze l cuore straco del pes, de ra fadies dei anes del vive. Na musica dolze me stravia, me porta a pensà. Outa, là su, na stela: pian pian sui ouriei na parola: gramarzé, gramarzé de ra VITA. 24 de dezenbre 1988 LETRES Letres, fotografies, vecia cartes ormai cuertes dal polar de anes fenide, mai desmenteade: ve vardo, ve lieso inz un burto dì d outon, e me stremiscio a pensà de esse drio a core massa de oga sul troi dei recorde. 26 de noenbre 1989 MENUTE Menute ores dis i passa i core i scanpa. Besen i ciapà i fei nostre i dorà par podé dì a dute e soralduto a nosoutre che saon ce che l é el tesoro de ra nostra vita. de dezenbre 1985 A UN FIOR No voi esse da demanco de chi outre: voi ciacolà, ride, pianse, vive anche ió. Voi te vardà polito inze l mus, o tu dai oce zelestes fonde pi del mar che te riduzees inpó me e me par senpre che te me dighes “Vien!” Voi esse seguro che anche tu te sees un tocheto de ra mè bela vita: posto me l dì? de dezenbre del 1985 SPERANZA Caligo fin sora i cuerte sora ra tèra negra che scota i mè pasc e ra i responde pian pian Ra zimes dei brascioi es cioce inze l ziel de un dezenbre grisc fiedo conpain del mè cuor Ma no n é mai massa tarde par te ciatà, speranza de un dì de soroio. 12 de dezenbre del 1985 STAJON D AMOR Un ziel grisc fiedo e neoles fisses e pò caligo: negun se moe, gnanche i uziei i no smatisea … Se daerse de colpo el caligo, vien fora na cuerta de raje de soroio. Passa via na zilia de corèn, ra cianta con duto l sò fiado, ra louda ra vita. L é vegnù fora ades l ousciuda. Na femenuca che scara mile colore sun piol e ra ride al soroio, i bute verdes d un brascion meso nudo; l é ora de se moe … 'Son anche nosoutre de oga ves ra noa stajon, ciataron na vita noa, l amor. 24 de marzo del 1986 ORES E ORES Ores e ores passades sui prade inz i bosche su ra crodes pi outes inze ra lun dei mè dis pi biei a vede de me de ra mè anema parduda del cuor del mondo che ei dintorno e no vedo Fosc es no n à 'soà calche ota me par de aé strazà duto chel ch ei ciapà par deban. FOSC DOMAN EL GNEE ... L inverno el camina inze l bosco a curà su ra foies pi tardies. Un bao de aria el sofia, sote osc par no descedà ra tèra che poussa, straca. Fosc doman el gnee el cuersarà i brascioi massa nude. Da Dagnasente del 1986 AMOR Amor l é el soroio, che l lea da bonora e, busaron, el peta su ra mè fonestra par me descedà. Pecà che despes sare i barcoi par no me inbarlumì. Amor l é el pan fresco, oro vivo inze i mè oce che mare bete sun toura dute i dis. Pecà che despes se se l lasce inze casseta, el deente duro el vade a fenì pestuzà e strazà. Amor l é un firo de aga che l goza 'sò beato intrà i sasc e l ride al soroio. Pecà che despes s i zape inze coi pès, ra leda paciughe duto, r aga se scurisce e no se pode pi in bee. d outon del 1986 PAR TE, NOMA PAR TE Te penso despes te credo te vedo daante de me. Te riduzees te me sporses ra man i tò ciaei de oro i luje inz i mè oce scure. Te darsonso vorarae t inbrazorà te strucà su ma te tin scanpes via onbria inze l vento dei mè oce. Elo un insogno, o sosto tu ra lun dei mè dis pi negre? FOSC Fosc i mè pasc i 'siarà pardude fosc ra mè osc ra tomarà inze l Nuia fosc no se sararà mai pi ra piaga che ei inze l cuore. Ma no pos tornà indrio massa longa, massa erta l é ra strada. Stajarei ca de fora ingroforì a tremà daante porta. Petarei, piansarei, ciamarei: fosc negun me scotarà, parceche ra mè osc ra sarà morta. 22 de jenaro 1987 NO CREDO No credo che te podes capì ce buiroto che se sara inze l mè cuore. Noma ió el sei, e ei festide de me daerse con te. No credo d aé assei corajo par te dì ce che te te spetaraes da mi, canche fenisce i momente vite con chi outre, col mondo che l ride e pianse con me. Se te podesses, se te voresses me dià, se podesse te dì chel che me bruja! Ra stajon pi negra par me no n é ancora fenida. Me sento pi che mai solo. ai 22/23 de jenaro del 1987 MARÀ Marà, son marà de na gran voia de vive marà del soroio che dì par dì el m inluminea i pasc calche ota malsegure ma senpre drete ves el ziel. Son cresciù daante de te soroio de ra mè val, i tò raje i à scioudà i mè òsc despes strache del pes dei anes, ra tò lun s-ceta ra me dà dì par dì ra voia de vive. 10 de febraro del 1987 PADÌ Onbries longhes e grijes, ra note che cuerse i mè oce pasc sote osc inze l voito, sussure de monde pardude, vite par saé ce che son. Doman cresciarà ra mè note, festide de responde al tenpo che l me core daos de buriada un pas areota, zenza prescia. M ei sarà daante na porta maestra: cride desperade, lagrema fiedes, me scutrisce na vargogna che bruja. Duto se perde inze r aria fina che taia. sgorlada da tropo ciantà de zilies. Neoles desgarsades, soroie smamide i me segna agnó che ei da 'sì. Premo par me daerse ra portes che me sconde chel poco saren. Tenpe da vive, de esse, da dì ora d i tende al mè cuore insangonà, piera desmazada. ora d intende che vive no n é esse sole, sarade inze monde ch i ride d i nostre pensiere: vive vó dì spetà su un cianton esse boi de pensà che ruarà un rajo de soroio d ousciuda a t inluminà, a scioudà ra tò ores, a scorse i tò pasc che core, zapora pizores, spavies sul troi de l Eterno. Te te lasces daos, zenza crede striches de sango, lagremes, polar de ra roines voites de un tò vecio cuore. SUL SOL FIORÌ Indalonse sora Ciasadió el soroio pian pian el fiorisce. Ca 'sò de inze de me fiorisce biei dis bela ores passades fenides zenza paroles. Ebe parlà? Ebe tajù? Gnanche ió no l sei: chel che sei l é che ancuoi dì par dì se destuda speranzes sin và garie pensiere emozios grandes vites tajudes. L é scuro: l é duto fenì. 6 de marzo 1987 PARCECHE Parceche te sos viva, parceche te sos ca, parceche drio el tò riduzà te scondes i tò festides, parceche te sos fora de luó e te me dies a vegnì via da un luó che no n é el mè, parceche me piajarae m indromenzà a scotà ra tò osc, parceche vorarae me perde inze i tò oce, parceche vorarae che el tò ride el fosse noma par me, parceche nò senpre i insogne s intense de rosa, parceche i momente pi biei i dura un iejo curto, curto, … fosc massa. 25 de maso del 1987 DOA NOTES L é doa notes che no dromo, co penso ai tò oce, a chi doi spece scure agnoch i mè pensiere se pardea garie in chi dis d istade. Aarae abù da te l dì, incraota, fosc te m aaraes capì. Ades l é ormai tarde, t as ciapà outra strades, e ió min vado pian pian ves ra onbries de ra note che cuerse l mè cuore. agosto del 1987 NA LUN, OUTA, Là SU Sera de d outon: onbries fosches es se slonga inze ra strades, na lun s inpiza, outa, là su. Penso senpre a chera lun, a chi oce scure che vardae, ch i me vardaa, a duto chel che m insoniae canche era ra me vorea ben. Calche ota i penso ancora, ma no n é pi nuia conpain d incraota. 21 de otobre del 1987 A NA AMIGA Amiga mea, inze ra tò paroles ei ciatà tropa otes ra lun, el cioudo d un rajo de sol; inze i tò pensiere ei vedù tropa otes el firo par me leà de pi al vive; inze l tò ride ei vorù vede tropa otes na man amiga che me dia a parà via ra mè pascios grandes, despes tajudes. Amiga mea, da poco te me conosces, ma tropa otes t as riesciù a me liese inze l mus. Amiga mea, gramarzé de me scotà. 10 de dezenbre del 1987 ZENZA GNON '87 Un dì, no sei can, min 'siarei da chesta tèra grija, fieda, voita, agnó che ogni pas l à el saó de na lagrema che bruja. Min 'siarei sote osc, e no voi negun pede me. Vorae noma che tu te saesses che t ei vorù ben, che t ei ca con me, che inze l mè cuore desmazà l é ancora posto par te, stela del mè paradis, par i tò oce color del mar, agnoche incraota e ades se perde dute i mè pensiere pi negre. 30 de dezenbre del 1987 DAPÒ Varda, un jato camina su r erba bagnada da ra pioa d ousciuda. Ades no pioe pi. Vedesto? Ra zilies es oujora pi outes, chi fire negre contra l ziel i desgore ancora: ades no pioe pi. Sentesto? I zocui d un caal inze strada, un outro motor che s inpiza: ades no pioe pi. Ojes e fegures vives es se ciama, es me ciama: ades, no pioe pi! ousciuda del 1988 MASO, DI NOTE Note d ousciuda passada a pensà a dut i mè parcé. Note d ousciuda bagnada da mile jozes de na pioa che me tormenta, passada a recordà chel che no n é pi. Note d ousciuda ciouda de speranzes de vive, de ride, de voré ben. Note d ousciuda, pianse no 'soa pi, moon ió e tu ves el soroio che lèa, ves i prime fiore de na vita noa. 2 de maso del 1988 RA TÓ MAS Ra tò mas es é come foies d auton, che es oujora lesieres sora ra mè pel es toma, es me tocia, es se ferma, es me parla, es me disc che tu te me vos ben! 31 de maso del 1997
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Odvalil, František
MALÁ KŘÍŽOVÁ CESTA (XI. PŘIBIT NA KŘÍŽ)
Nač mám napřed myslit, Bože? Na ty klouby vymknuté, na ty ruce proražené, na ty nohy přikuté? Na ta muka, o nichž ani učenci se neshodnou, hledajíce bolným údům polohu víc příhodnou? Ale ne, nic nenaleznou umem ani srdcem svým – Bože skrytý, i Tvá muka zůstanou vždy tajemstvím. Nejen že muk cizích moře pojmouti je nemožné (kdo netrpěl, nepochopí, a kdo trpěl, zná jen své). Nejen proto – ale, Pane – jak to říci mám? Muk Tvých hrůzu vymysleli člověk, satan i – Bůh sám!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
駱駸曾
泛泖
十年清夢可追尋, 江上浮槎試一臨。 水月倒懸祇樹影, 天風長送海潮音。 杯浮野渡占僧定, 閣映空明沁客心。 飲啄人生原有定, 君平何必問升沉。
T3
生命、时间与存在
T3
T5
T3
ARA
الشاعر محمد عبد المرضي منصور
قصيدة دون غُلُوٍّ
عِنْدَمَا اِنْتَصَفَ اللَّيلُ تَذَكَّرْتُكِ وهل تَذَكُّرِي يعْنِى نِسيَانِى... لا يا أمِيرَةَ قَلْعَتِي أنْتِ سمائي ومَقْصِديْ ومَنَارَتِي بِكُلِّ خَلِيجٍ وأنْتِ الدَّمُ بِشُرْيَانِي... فأنْتِ أغْلَى مَا دَنا البَحرُ وأنتِ أنْقَى ما علا فِي السَّمَاءِ أنت القَانُ والسَّيفُ بِهمَا أنْحَرُ أعْدَائِي... أنتِ الوَرَقُ والقَلَمُ أنتِ الوحيُ والإلْهَامُ أنتِ القَلبُ والعقلُ بِهما أُتِمُّ وجدانِي... أنا بِالْفِطرَةِ طائِرٌ يُغرِّدُ بِحُبكِ يَتَراقَصُ على نغَماتِك يُقبَّلُ الهواءَ بِجَناحيهِ وعَطْفُكِ هَوَائِي وسَمَائِي... مَظْلُومٌ أنا مَعَكِ فالْحَرْبُ شَرَاسَةٌ لها طَرَفَان وحُقوقٌ ونِزاعٌ ومَحَاكِمٌ دَولِيَّة أمَّا في حُبكِ أنا أنتِ قاضِيَّ وأنتِ سَجَّانِي... مُنذُ آلافِ السِنِينِ أُحِبُكِ مُنذُ خُلِقَتُ الأرضُ وسَأَظَلُ أُحِبُكِ مازلتُ حيًّا وبعد تَسَامِي أشْلائي...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
石厉
致那些远逝者
古道两旁的山花,绝不是 第一次盛开,它们是青春 灿烂的重复,就像那些 把诗句交给风和霜的先辈 他们已经转化为灰尘 和空气,他们无处不在 而今日的人流,与昨日的 人流,有何不同,虽然 有人早就说过,不可能两次 踏进同一条河流,但 每天的水滴,又何其相似 槐树活在槐树中,它的花 每年都是一样的芬芳 正在衰老的人,是以前 衰老的人,那些依然年轻 的脸,是过去年轻过的脸 们走的路,住过的屋子 即使有差别,也是形式的 差别,人们消失,只是 肉体的方向突然发生改变 他们不过换了一副面孔 加入到那些陌生人的行列 等待与我们重新相认 我们也将永生,将活在 自己的水滴中,有时成风 有时凝为露,如果是一位 彝族人,他还会化作 一只小鸟,幸福地 飞翔在西南的群山之上
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
মুকুন্দ দাস
হাসিতে খেলিতে আসিনি এ জগতে (১২)
হাসিতে খেলিতে আসিনি এ জগতে, করিতে হবে মোদের মায়েরই সাধনা। দেখাতে হবে আজি জগৎবাসী সবে, এখনো ভারতের যায়নি রে চেতনা ॥ গভীর ওঙ্কারে হুঙ্কারী দে রে ডাক- শিহরি উঠুক বিশ্ব, মেদিনীটা ফেটে যাক! আমাদের জন্মভূমি, দেবতার লীলাভূমি, দেবগণ আসুক নেমে পূর্ণ হউক কামনা । সার্থক হবে তবে এ জনম সবাকার, ছেলের গৌরবে হয়ে গরবিনী মা আমার।। জগৎ লুটিবে পায় ঘুচে যাবে যত দায়, মিটে যাবে মুকুন্দের চিরদিনের বাসনা।। (কাব্যগ্রন্থ : মুকুন্দদাসের প্রকাশিত গীতাবলী সংগ্রহ)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
陈凤梧
登黄鹤楼步韵
矶头水急舟难泊, 云外盘旋舞孤鹤。 弃舟走上楼之头, 万里风烟泬寥廓。 天上胜景非人凿, 两山夹岸犹连络。 巨涛声撼岳阳楼, 飞檐势压滕王阁。 潇湘屹立十二峰, 下瞰贝阙兮珠宫。 世人可望不可到, 蓬莱弱水遥相通。 神仙一去渺何许, 数声铁笛鸣长风。 风清月白谁与会, 忘机时有沧浪翁。 走昔湖南领群彦, 三湘五泽行应半。 壮怀每欲歌杜陵, 奇才尚未识王翰。 凤山先生绝代豪, 景星瑞草世希见。 激扬之暇试登临, 到处山川开便面。 岳麓云横翠作屏, 湘潭水净寒拖练。 文章事业两争高, 千古兹楼俯江汉。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giuseppe Torelli
Per la signora marchesa Isotta Pindemonti Veronese sposa del signor marchese Giovambattista Landi piacentino
Entro a chiuso orto, in mezzo a siepe ombrosa, Lieta si sta su la natia sua spina, Del nuovo anno splendor, candida rosa, Cui cede in paragon la neve Alpina. Siede d’intorno a lei schiera amorosa, Nè di mille pur un le s’avvicina; Ch’ella paventa ancor, tanto è gelosa, Il respirar de l’aura mattutina. Ah lenti! e che sarà, s’altri la coglie? Ed ecco al nobil fiore un giovanetto Stende la mano, e dal bel cespo il toglie; Indi lieto se n’orna il crine e ’l petto: Restansi gli altri a riguardar le foglie, Pieni di maraviglia e di dispetto.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Ziya Gökalp
Altın Destan
I Sürüden koyunlar hep takım takım Ayrılmış, sürüde kalmamış bakım; Asmanın üzümü dağılmış; salkım Olmak ister, fakat bağban nerede? Gideyim, arayım: çoban nerede? II Yüce dağlar çökmüş, belleri kalmış, Coşkun ırmakların selleri kalmış, Hanlar yok meydanda, illeri kalmış, Düşenler çok ama, kalkan nerede? Gideyim arayım: Hakan nerede? III Türk yurdu uykuda ey düşman sakın! Uyuyan ülkeye yapılmaz akın. Tan yeri ağardı, yiğitler kalkın. Bakın yurd ne halde, vatan nerede? Gideyim arayım: yatan nerede? IV Herkesin gözünde vatan öz yurdu, Çitlerin yağısı, derenin kurdu, Yad iller, Turan'da hanlıklar kurdu, Turan'dan yadları koğan nerede? Gideyim arayım: ogan nerede?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Polabský, Josef Jiří
III. Kam druhdy nemoh’ satan sám,
Kam druhdy nemoh’ satan sám, a v lid by rád byl trčil, tam bez všech dlouhých rozpaků vždy starou babu strčil. Lid poznal však tu ďábla lest, a babiznám dal kvinde; tu čert se ušklíb’ – zasmál se, řka: „zaklepám jinde.“ A od těch dob na místě bab, o ďas ten zná se mstíti, kam nemůže se vloudit sám, nastrčí jiné kvítí.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
IND
Akhmad Fauzi
A BA TA STA, JALAN SURGA
A BA TA STA, JALAN SURGA Oleh Akhmad Fauzi A ba ta tsa Jalan menuju surga Lempang lengang tanpa bekas tapak siapa Ja ha ho kha Jalan neraka bejibun jumlah Saling bersimpangan nisbi sapa Dal zdal ro ja Terjal menukik sering diubah arah Arah Surga hati, titisan jiwa murni Terbelah, mudah tergoda Sin syin sod dho Menangis batin menatap ridhotho' dlo' ‘AinGein Fa’ kof kafLam Warna batin bersulam-sulam Mim nun wau ha lamalif hamzah Kurang satu langkah Ya’Pintu surga terbentang dalam kepastian Lewat rangkaian a ba ta tsa dalam firmanNya Melewati kabut malam Menggaung aurora alam Menghujam pucuk-pucuk dedaunan Tertulis dalam lontar kehidupan Melekat seindah rangkaian makna Alam bertekuk Ingin pula memasuki Kala turut menjiwai makna Tata hikmah a ba ta tsa kalimah Syahadah hatiSurgawi..... Kertonegoro, 12 April 2015Salam, Berangkat Dari Hati Untuk Menumbuhkan Energi Positif
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HUN
Kisfaludy, Károly
A magányos sír.
Keskeny völgye rejtekében, Egy magányos sír tövében Ül s andalg a remete; Barna felhők tornyosúlnak, S halk morajjal felvonúlnak; A nap búcsúfényt vete. Távolt mérő lángszemekkel Egy utas jő gyors léptekkel? “Merre utas?” ““Messze még! A sötétlő fenyvesen túl Utam a kék hegyfokig nyúl, Azt elérni szívem ég?”” “Utas! utas! fergeteg kél; Hallod mint zúg s ordít a szél, Szállj meg kis hajlékomban; Vészre gyűlt a földi pára, Elhúnyt már a nap sugára; Nyúgodj édes álomban.” “Boldogé az édes álom, Én e völgyben nem találom, Messzebb vágy hű kebelem! Túl az erdőn, túl a berken Lelkem új életre serken, Hívemet ha föllelem.”” “Borzasztó az éji pálya, Vészt lappangtat bús homálya, S fendöbörgő fellegek Tűzözönben vívnak immár, Sujt a villám, végveszély vár: Utas! útas! rettegek.” ““A veszélytől csak boldog tart: Reszket s néz hol a biztos part; Jámbor ősz! nem félek én. Rendületlen hiedelmem, Küzdve győzök, s lángszerelmem Megjutalmaz lágy ölén.”” “Utas! útas! nézd ezen sírt: Bennalvó is lángszivet bírt, Kéjre termett lyányka bár; Ő is hű kebelre vágya; Most kemény föld szűzi ágya, Nem szeret, nem érez már. Hány rabot tőn szép alakja! Dús kérőktől forra lakja, S ő csak egyben egynek élt; S bár az messze harczba tére Honja hősi védletére, Hív maradt, várt és remélt. Hajnalfényben és napeste Kedvesét könnyezve leste Állva e szirtek felett: Egykor így - vész dúl körűle. Reng, szédül s a mélybe dűle - Szíve áldozatja lett. S a mint a vadonba’ jártam, Föllelém s e sírba zártam; Orma zöld! itt hamvad ő! S az kit oly sohajtva vára, Nem sohajt hideg porára! Gyula, Gyula még se’ jő.” ““Ő az! ő az! Húnyj el éltem! A mit vágytam és reméltem, E szűk hant már elnyelé; Szórd villámid, rettentő ég! Ordits szélvész, mit vehetsz még? Létem a buéjjelé. Vissza hát a harczba! vissza! Majd a föld ha vérem iszsza, Lelkem ottfenn nála lesz. Isten hozzád, jó öreg te! - Tördelt hangon ezt rebegte - Gyula tőled búcsut vesz.”” S ment. A felhők szétvonúlnak, Víg tavaszszínben virúlnak Erdők, berkek mindenütt: Benne zajlik, s nem sokára A nap feltünő sugára Néma sírhalmára süt.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陈钟祥
兴济与山阴沈雨川少尉
等是艰难历尽身, 相逢歧路倍相亲。 何堪暑雨嗟行役, 恰喜清风来故人。 鸿爪数残情易倦, 马蹄经过迹皆陈。 殷勤却谢壶飧会, 话到家山未了因。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Samuel Taylor Coleridge
Love
ALL thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs this mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame. Oft in my waking dreams do I Live o'er again that happy hour, When midway on the mount I lay, Beside the ruin'd tower. The moonshine, stealing o'er the scene, Had blended with the lights of eve; And she was there, my hope, my joy, My own dear Genevieve! She lean'd against the armed man, The statue of the armed Knight; She stood and listen'd to my lay, Amid the lingering light. Few sorrows hath she of her own, My hope! my joy! my Genevieve! She loves me best whene'er I sing The songs that make her grieve. I play'd a soft and doleful air; I sang an old and moving story— An old rude song, that suited well That ruin wild and hoary. She listen'd with a flitting blush, With downcast eyes and modest grace; For well she knew I could not choose But gaze upon her face. I told her of the Knight that wore Upon his shield a burning brand; And that for ten long years he woo'd The Lady of the Land. I told her how he pined: and ah! The deep, the low, the pleading tone With which I sang another's love, Interpreted my own. She listen'd with a flitting blush, With downcast eyes, and modest grace; And she forgave me, that I gazed Too fondly on her face! But when I told the cruel scorn That crazed that bold and lovely Knight, And that he cross'd the mountain-woods, Nor rested day nor night; That sometimes from the savage den, And sometimes from the darksome shade, And sometimes starting up at once In green and sunny glade— There came and look'd him in the face An angel beautiful and bright; And that he knew it was a Fiend, This miserable Knight! And that, unknowing what he did, He leap'd amid a murderous band, And saved from outrage worse than death The Lady of the Land;— And how she wept and clasp'd his knees; And how she tended him in vain— And ever strove to expiate The scorn that crazed his brain;— And that she nursed him in a cave; And how his madness went away, When on the yellow forest leaves A dying man he lay;— His dying words—but when I reach'd That tenderest strain of all the ditty, My faltering voice and pausing harp Disturb'd her soul with pity! All impulses of soul and sense Had thrill'd my guileless Genevieve; The music and the doleful tale, The rich and balmy eve; And hopes, and fears that kindle hope, An undistinguishable throng, And gentle wishes long subdued, Subdued and cherish'd long! She wept with pity and delight, She blush'd with love and virgin shame; And like the murmur of a dream, I heard her breathe my name. Her bosom heaved—she stepp'd aside, As conscious of my look she stept— Then suddenly, with timorous eye She fled to me and wept. She half enclosed me with her arms, She press'd me with a meek embrace; And bending back her head, look'd up, And gazed upon my face. 'Twas partly love, and partly fear, And partly 'twas a bashful art, That I might rather feel, than see. The swelling of her heart. I calm'd her fears, and she was calm, And told her love with virgin pride; And so I won my Genevieve, My bright and beauteous Bride.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حسين الصياد
قصيدة رثاء شهيد
هذه القصيدة في رثاء الشهيد وائل يوسف القراوي رحمه الله الذي سقط شهيداً بيد الغدر والعدوان الصهيونيّ على ثرى القدس الطاهر يوم السبت الموافق للعاشر من آذار م. أسَدٌ يُروّعُ طُغْمةً أنذالا زأرَ الشهيدُ فحطّمَ الأغلالا ملَكَ النفوسَ بهِمّةٍ، ولِعَزمِهِ سقطَ الجميعُ على الثّرى إجلالا يا وائلاً وألَتْ كرامتُهُ إلى زُمَرِ النّضالِ فسطّرَ الأمثالا زرعَ الشّهيدُ بروْعِنا أنشودةً فلكمْ ستثمِرُ بعدَهُ أبْطالا وأطارَ في جبل الصّمودِ أُرومَةً ستقرُّ في صَحْنِ السّما أجيالا يا أيّها البطلُ المُتوّجُ عزّةً خلّفْتَ بعْدَكَ ثُلّةً أشبالا ونشرْتَ فوقَ رُبوعِنا حُبَّ الشّه م ادة كلّما اشتدّ العِدى إذلالا يا ابنَ القراوة قُلْ لشعبِكَ إنّنا شعبٌ يُحطّمُ بالفِدا الأقفالا ولسَوفَ يثأرُ للشهيدِ على المَدى فلطالَما نالَ العدوُّ وَبالا لا تحسَبَنْ أنّ الشهيدَ بمَيّتٍ بالشّهْدِ ينعمُ في ذراهُ تعالى والحورُ حُفّتْ عن يمينِ شَهيدنا وشِمالهُ ملأُ يتوقُ قِتالا أوَما تنهاهى للعدوِّ بأنّنا شعْبُ الجَبابِرِ يبغضُ الأنذالا؟ يا وائلَ الجبلِ المُضمّخِ بالدِّما لا والذي خلقَ الأنامَ عِيالا ستعيشُ روحُكُ في ظلالِ أعزّةٍ يتناوبونَ على العدوِّ سِجالا شرّفْتَ في نيْلِ الشّهادةِ والداً وأبوكَ شرّفَ نِسْوةً ورِجالا لكَ أن تتيهَ على الخلائقِ كلّها شرَفاً يفيضُ على الذرى سلسالا للهِ درّكَ يا ابنَ يوسُفَ في العُلا فلكَ الفَخارُ وأن تتيهَ دَلالا نمْ يا قريرَ العَيْنِ نوْمَةَ ضيْغَمٍ ما عابَ نَوْمٌ ضيْغَماً رِئْبالا حسين الصياد القدس الشريف جبل الزيتون
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر زهير الطاهري
قصيدة حكاية أخرى
إنَّ الطريقَ تمرُّ من صدري إلى كُلِّ الجهاتْ فإذا أردْتِ بهِ البقاءَ فلا أُمانِعُ أنْ تظلِّي أو أردْتِ بهِ المرورَ فقطْ فإنِّيً لا أُمانِعْ مُرِّي عليهِ ولحِّني بالخطوِ أُغنيةَ المنافي الظامئاتِ بصدرِهِ وتذكَّري أنَّ الطريقَ إليكِ من صدري يُعبَّدُ بالمدامِعِ، والندى، وبألفِ جرحٍ نازفٍ في القلبِ تنكأُهُ الأصابِعْ مُرِّي لكي تنساكِ آلهةُ الكنائسِ في دمي وتظلُّ تذكركِ المقاهي والشوارِعْ مُرِّي فقدْ تتحوَّلُ الأوجاعُ أغنيةً ويصبحُ خنجرُ الفقدانِ ناياً في الأصابعْ هي وقفةُ المخذولِ يُتقنها فؤادي كُلَّما مَرَّتْ بهِ أُنثى فيزدادُ الحنينُ إليكِ يا ملحَ الجراحِ ويا انحناءَ القلبِ وسطَ الصدرِ بحثا عن وترْ مُرِّي بصمتٍ دونَ نهنهةٍ فإنَّ الشعرَ يأخذُ في دمي قيلولةً وأنا أخافُ بأنْ يفيقَ نكايةً، هذا اللعينُ إذا صحا يا حلوتي لن يتركَ القلبَ الحزينَ لكي يدثِّرَ نزفَهُ وينامْ بل سيظلُّ يطرقُ جبهةَ الذكرى ليوجعها، ويثأرُ من فمي للأغنياتِ الباكياتِ على الوتينْ سيظلُّ يفتعلُ الحروبَ الجانبيِّةَ موقناً أنَّي أخونُ البندقيَّةَ حينَ أنصبُها مزاراً في المتاحفْ خوفي على قلبي إذا لامستِهِ يوماً ولم يبكِ ولم.... هذا دليلُ خيانةٍ يا سيِّدي هذا دليلُ برائتي فأنا انتظارُ الموتِ دونَ رصاصةٍ تأتي وتلكَ هي الخيانةُ والبراءةُ والضياعْ هذا المساءُ مسافرٌ يا حلوتي كوني رفيقتهُ شريكتهُ التي ستمرُّ حتماً ثُمَّ ترتكبُ الجريمةَ وحدها وتعودُ تلقي بالجنايةِ نحوه وأصابعُ التهمِ البريئةِ في جراحي سوفَ تشهدُ مثلَ شعري أنَّ قاتلتي بريئةْ.... أيُّعدُّ جرماً في الشريعةِ أنْ ينامَ الشعرُ ملتحفاً جفونَ الأمنياتِ وقلبُكِ المجنون يأبى أنْ يُلامسَهُ حنيني والمساءُ يمرُّ من صدري، ويتركُ دمعةً في الصدرِ، أعصرُها لقلبي كي ينامَ، وكي تمرَّ الأغنياتُ بهِ فينسى أنَّ قاتلتي تسيرُ مع الأغاني والنساءِ الكافراتِ بكلِّ حرفٍ قُلْتُهُ في الحبِّ لكنَّ المآذنَ عادةً تدري بأنِّي كالفراشةِ مُتعبٌ، وأضيءُ دونَ توهُّجٍ، والحزنُ يُدْرَكُ من خلالِ تكسِّرِ الكلماتِ في شفتي فتنتحبُ المصاحفُ في الجوامِعْ هذي الصحاري كيفَ أخدعُها لتبقى جانبي وتحيطُ بي كي لا يفرَ القلبُ إنْ صافحتِهِ هو وحدُهُ إنْ جاءَ يهربُ وحده حتماً ستخطفُهُ الصحاري والضياعْ ويداكِ خلفهما البلادُ بجرحِها وجوارَها تقفُ الشرائِعْ هذي الصحاري الجائعاتُ الآن تعرفُ جيَّداً أنِّي فقيرٌ مثل كُلِّ حبيبةٍ أحببتُها يوماً وأغوتها لتتركني الأبتشي والمدافِعْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
于景曦
暮春
深绿园林鱼未休, 无边红紫望中收。 东风有意催春去, 一夜杨花满陌头。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
POR
Manuel Gusmão
Canção porque (não) Morres
Este é o último livro, prometia como alguém que tivesse esquecido que assim sempre tinha sido – aquele era o último e depois que alguém viesse fechar a porta contra o som do mar. – Pagava por jogar no escuro e por aqueles ardis já gastos com que pensava e não pensava enganar a morte branca e vermelha. – Ah e não esqueças: – deitar fora a chave Canção como não morres se é a morte que em ti sobe até à fonte do sangue, até à flor do sal queimando os dedos; até à boca que por te cantar se acende negra; até à copa das árvores que distribuem o sol sobre o corpo morto do amor amante e desamado? Ou antes: de que morres, por que morres tu, canção já sem voz, já sem o canto, – já sem outro assunto de momento, me despeço de todos vós – quem falou agora? – Que importa quem falou? – Que importa? Nada e nonada. E, sim, tudo é tudo o que importa, para quem veio mandado a que chamasses quem tivesse chamado. Canção, o teu sopro é quente e têm sede os teus ventos, esses animais do ar que por mil tubos sopram no corpo-músico a verdade que calcinou os amantes que já o veneno beijara até à flor do sangue. depois, as palavras em que te perderas serão cinzas sobre o mar e espuma suja entre as rochas. Que atraso ou afecto te prende ainda a esta margem Por quem esperas tu canção ainda agora que já por todo o céu a terra nos esqueceu Morresses, agora, canção enquanto corres ainda pelo sangue de quem escuta – e morrerias no fulgor último que ao fundo, no horizonte da linguagem, da própria linguagem se afasta já, e abandonando vai os seus bairros periféricos, despedindo-se da tristeza dos migrantes derradeiros; queimando página a página os últimos barcos.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
夏日葵
中秋三日鴛湖詠月
結伴尋幽過水西, 娟娟纎月印清溪。 空中樓閣㣲茫見, 望裏湖山逺近迷。 光漏一痕涵皓兎, 影揺千頃挂丹霓。 秋宵佳色今伊始, 莫惜頻頻玉椀擕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Evaristo Carriego
Tus manos
Me obsedan tus manos exangües y finas, ¡tus manos! puñales de heridas ajenas, cuando en el teclado predicen, en notas, las inapelables deseadas condenas… Tus manos, amores de nardos y rosas, cuya histeria tiene sangre de pasiones, como aquellas suaves que guardan ocultas en venas azules sombrías traiciones. Como las nerviosas manos de mi amada, que, en largas teorías de gestos cordiales, devotas del dulce crimen amatorio, ¡degüellan mis mansos corderos pascuales!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
চন্দ্রাবতী
ফুলেশ্বরী
ধারাস্রোতে ফুলেশ্বরী নদী বহি যায়। বসতি যাদবানন্দ করেন তথায়।। ভট্টাচার্য্য বংশে জন্ম, অঞ্জনা ঘরণী। বাঁশের পাল্লায় তালপাতার ছাউনি।। ঘট বসাইয়া সদা পূজে মনসায়। কোপ করি সেই হেতু লক্ষ্মী ছেড়ে যায়।। দ্বিজবংশী পুত্র হৈল মনসার বরে। ভাসান গাইয়া যিনি বিখ্যাত সংসারে।। ঘরে নাই ধান-চাল, চালে নাই ছানি। আকর ভেদিয়া পড়ে উচ্ছিলার পানি।। ভাসান গাইয়া পিতা বেড়ান নগরে। চাল-কড়ি যাহা পান আনি দেন ঘরে।। বাড়ীতে দরিদ্র-জ্বালা কষ্টের কাহিনী। তাঁর ঘরে জন্ম নিলা চন্দ্রা অভাগিনী।। সদাই মনসা-পদ পূজি ভক্তিভরে। চাল-কড়ি কিছু পান মনসার বরে।। দূরিতে দারিদ্র্যদুঃখ দেবীর আদেশ। ভাসান গাহিতে স্বপ্নে দিলা উপদেশ।। সুলোচনা মাতা বন্দি দ্বিজবংশী পিতা। যাঁর কাছে শুনিয়াছি পুরাণের কথা।। মনসা দেবীরে বন্দি জুড়ি দুই কর। যাঁহার প্রসাদে হৈল সর্ব্ব দুঃখ দূর।। মায়ের চরণে মোর কোটি নমস্কার। যাঁহার কারণে দেখি জগৎ সংসার।। শিব-শিবা বন্দি গাই ফুলেশ্বরী-নদী। যার জলে তৃষ্ণা দূর করি নিরবধি।। বিধিমতে প্রণাম করি সকলের পায়। পিতার আদেশ চন্দ্রা রামায়ণ গায়।। (কাব্যগ্রন্থ : মলুয়া)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر صفي الدين أحمد بن علوان
قصيدة فَكَيفَ لا أَطرب من ذكره
فَكَيفَ لا أَطرب من ذكره وأسحب الأذيال في سكره وَهُوَ الَّذي أَنبت ريحانَتي ثم سقاها السكر من خمره فَلا تلمني إِن خلعت الهَوى فالأَمر في ذلك من أَمره
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
KOR
KIM HyeSoon
얼굴에 쓴 글씨
출근 지하철 안에서 샛파란 처녀가 젖은 머리칼을 휘휘 내두르며 친구랑 떠들고 있다 신문 읽는 내 손등에 목덜미에 물이 뚝뚝 떨어져 옷속으로 스며 들었다 덩달아 신문도 젖어 버렸다 소녀 시절 여러번 같은 꿈을 꾸었다 누군가 붓에다 먹을 찍어 내 얼굴에다 자꾸 글씨를 썼다 눈을 떠 보면(여전히 꿈 속이었지만) 내 얼굴에 글씨를 쓰는 사람의 얼굴도 글씨로 가득했다 (그는 누구였을까) (무슨 글자들이었을까) 실제로 출판사에 다닐 땐 내 입안에 글씨로 엉킨 실 뭉치가 가득 찬 날도 있었다 (결핵성 늑막염으로 가래를 퉤퉤 뱉고 다녔다) 집에 돌아와 목욕탕에서 거울을 보며 먹을 찍어 얼굴에 글씨를 써 보았다 그러다 화들짝 놀라고 말았다 그 시절 내 얼굴에 글씨를 쓰던 사람의 얼굴을 보고 말았다
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Táborský, František
Serenada.
Pod oknem Tvé chatky čekám, zda Tě zočím, nápěv Tobě sladký z kolovrátku točím svojí poesie – Ó otevř náruč svou! Je to píseň krátká: „Otevři mně vrátka! Slavík ještě tluče, vběhnu k Tobě ruče, vezmu Tě kol šíje – O otevř náruč svou Všechno spí už tiše, jenom s jasné výše hvězdy dolů hledí, a ty dávno vědí, že jsme podloudníci – Ó otevř náruč svou! Větřík se sic plaší; alespoň řeč naši neuslyší matka. Otevři nuž vrátka, otevř okenici, ó otevř náruč svou! Však až v čase pěkném, že jsme, matce řeknem, nedočkavi byli: z úst že med jsme pili jak z kalíšků včelky – Ó otevř náruč svou! Hleď, jak s hvězdnou bání jabloň se tu sklání, a tím bílým květem jak hoch za děvčetem měsíc hledí velký – Ó otevř náruč svou! Slyš, už soumrak čirý – v bezový pojď stánek! Hubičky dvě, čtyry nesplaší Ti spánek, ony na noc hojí – Ó otevř náruč svou!“ V brance u zahrádky čekám, zda Tě zočím, nápěv Tobě sladký z kolovrátku točím poesie svojí – Ó otevř náruč svou!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر غازي الجمل
قصيدة رُبى لبنان
ربى لبنان تبسم بالأقاح وبشرى النصر منبلج الصباح ترفرف فوقها الرايات نشوى على رأس الأسنة والرماح تغشّاها العدو بكل كرب وظنّ الغزو مأمون النجاح وظن جناحه المختال نسرا فعاد الوغد مكسور الجناح وجاء برجله يسعى اختيالا وعاد يئنّ من ألم الكُساح وراء حصونهم آساد غاب تدمدم بالقنابل والسلاح على(برج البراجن)أو (بصبرا) و(شاتيلا) و(صيدا) والضواحي وتقصف فوق (قانا) بالرزايا على الأطفال في صلف وقاح وفي ساح الوغى يوم التلاقي تفرّ كأنها زُمر الأضاحي فليسوا في النّزال سوى نعاج دهاها الموت من كبش النطاح إذا الباغي تغطرس باجتياح وظلمٌ عمّ في كل البطاح فنحن الطالبون الموت (طُلبى) ونحن الصامدون بكل ساح ونحن ال(كاتيوشا) متقنوها فلوذوا بالملاجيء … كالملاح ولن نرضى بغير الدمّ حبراً بظَهر نزّ من وخز الرماح يولّي ظهره المحنيّ خزياً ويجري.. لا يهاب من افتضاح هروباً من ثرى لبنان..يجري وقد ضاقت به كل النواحي هروب المجرم الباغي بليلٍ يفرّ بريشه.. قبل الصباح فنحن (أبو دجانة) و(المثنّى) بساح الموت.. صالت بالصّفاح ونحن (القادسيّة)صانعوها وفي حطين أجناد ال(صلاح) و(ضيف) و(العماد) مهندسونا و(يحيى).. زين عشّاق السلاح كفانا(أحمد الياسين) منا و(محيي الدين).. أبطال الكفاح أقام بأرضنا عشرين عاماً يباهي باجتياح.. واكتساح وجنّد للعمالة كلّ ذيل تدوس عليه.. يسرف في النباح يبيع ضميره تعساً.. وبخساً (مسيلمة).. وأفجر من(سجاح) إذا ما فرّ صاحبه بليل جرى يبكي.. ويسرف في النّواحِ (مصيّف قريتين) وصفر أيد وسكراناً يسير.. بغير راح فقال له اليهود إليك عنا فوجهك ليس وجها للفلاح ومن يخن البلاد يعش خؤونا رخيصا في الغدوّ أو الرّواح ومن يخن العشيرة ليس إلا (غراب البين) مسودّ الجناح بنو صهيون في لبنان درسٌ لكم يتلى.. بألسنة فصاح بأنّ شعوبنا تغلي ببأس ولن ترضى بحق مستباح ولن ترضى دخيلا في ثراها ولن ترضى بأولاد السّفاح فقد علم الأشاوس من بنيها بأن النصر في حمل السلاح
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
میگل د اونامونو
فردا نزدیک می‌شود
بامداد رفته است خنده خورشید سوخته شوق و حال می‌رود فردا نزدیک می‌شود رویایی است، سرخی سپیده دم رویایی است، حتی بیدار شدن ای رویاها، گرد آورید جان‌ها را فردا نیز دوباره خواهد گذشت. ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
মাতাল আব্দুর রাজ্জাক
সুখ পাখিটা গেছে মারা
সুখ পাখিটা গেছে মারা একটা তীরের আঘাত খাইয়াগো আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।। আমি কলংকিনি হইলাম সোনাবন্ধুয়ার লাগিয়া তবুও তার মন পাইলামনা জাতিকুলমান দিয়াগো আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।। দুইদিনের পিরিত নয়লো যাবো ছাপাইয়া আমার এতোদিনে ভালোবাসা কেমনে যাই ভুলিয়াগো আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।। পরদেশি বন্ধু হইলে জানতাম চিঠি দিয়া সে যে আমায় ছেড়ে গেছে জনমের লাগিয়াগো আমি কান্দি পাখিটার লাগিয়া।। কাজল কান্দে এতো গান গাইলাম যার লাগিয়া মাতাল রাজজাক বিনে বিদায় নেবো আমি যার গান তারে দিয়াগো আমি আজো কান্দি পাখিটার লাাগিয়া।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
方蒙仲
梅答
人言是金屋, 我見即柴門。 但認安身處, 區區何足論。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T1
DEU
Else Lasker-Schüler
Gebet
Ich suche allerlanden eine Stadt, Die einen Engel vor der Pforte hat. Ich trage seinen grossen Flügel Gebrochen schwer am Schulterblatt Und in der Stirne seinen Stern als Siegel. Und wandle immer in die Nacht ... Ich habe Liebe in die Welt gebracht – Dass blau zu blühen jedes Herz vermag, Und hab ein Leben müde mich gewacht, In Gott gehüllt den dunklen Atemschlag. O Gott, schliess um mich deinen Mantel fest; Ich weiss, ich bin im Kugelglas der Rest, Und wenn der letzte Mensch die Welt vergießt, Du mich nicht wieder aus der Allmacht läßt Und sich ein neuer Erdball um mich schließt.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FRA
Alexandre Dumas fils
L’Oiseau prisonnier
Enfant, vous avez pris un oiseau dans un champ, Et vous voilà joyeux, et vous criez victoire ! Et le pauvre petit, dans une cage noire, Se plaint, et vous prenez sa plainte pour un chant. Il va vous amuser ainsi jusqu’à demain Et pour ce court plaisir, vous lui coupez les ailes, Tout en l’emprisonnant entre ces barreaux frêles, Pour qu’il ne vole pas plus haut que votre main. Et vous le regardez ainsi, depuis une heure, Meurtrir son petit bec dans son étroit cachot, Courir aux quatre coins, voler de bas en haut, Avec le cri plaintif de toute âme qui pleure. Et pourtant vous semez sa cage de muguets Et de toutes les fleurs, ses anciennes compagnes, Mais cela ne vaut pas l’air des vastes campagnes Et les chansons du soir dans le fond des bosquets. Vous ne voyez donc pas, enfants, quel saint mystère En becquetant partout remplit l’oiseau pieux ? Les petits sont dans l’arbre au fond du nid joyeux ; Pour vous c’est un oiseau ; mais pour eux c’est un père... Il descend le matin du nid de mousse frêle Pour prendre un peu de blé qu’il reporte là-haut, Pour les faire grandir, puis afin que bientôt Leur cri devienne un chant, et leur duvet une aile. Or, quand votre captif, qui crie et vous invite, S’arrête en écoutant, c’est qu’il entend la voix Des petits qu’il laissa dire du fond du bois : « Nous allons tous mourir si tu ne reviens vite. » Car, ne recevant pas ce qu’il doit lui porter, La mère reste au nid, inquiète et fidèle ; Et malgré son amour et l’abri de son aile, Tous ses petits mourront sans avoir pu chanter ! Écoutez donc l’oiseau, respirez donc la rose, Sans les prendre à la plaine, à l’air pur, au ciel bleu ! Car toujours notre main, à ce que créa Dieu, Même en le caressant, enlève quelque chose. Alexandre Dumas fils
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ARA
الشاعر محمد بن فطيس المري
قصيدة ودي بك وأبيك
ودي بك وأبيك وأباك وأبغاك جمّعتها لرضاك واختار فيها شف ويش منها يتبع احكاك ورضاك واللي لك اسقي مسمعك لا ضميها غديت افراحك اي واساير احكاك وأنا تشّرف لكنتي واهتويها مضمونها ودي بشوفتك واهواك ياللي دروب أهل الردى ما تجيها صانك ولي أمرك وحبك وداراك ولا قدر ردع الحظوظ ومجيها نفسك مهذبها وعز الله ربّاك ما يدري أن جيش الهيام يغزيها الله قسم يبلاك بي وانت يبلاك باللي سواتي في العرب يرتجيها محبة ن ذربه من القلب تكساك محبة ن صدق الهوى يكتسيها يأمرك قلبك بالوفا لي وتنهاك ناس ن على لاماك تفرك يديها رزين عقل ومن مزايا مزاياك نفسك تحب وعفتك تمتطيها تطيع عقل ن ما بعد زل واغواك مشاعرك تعصاه..وانت تعصيها ما شفت منك إلا عيونك ويمناك محبة ن راع الردى ما يبيها يقبض فوادي لا تخيلت فرقاك شف عين ن ما سواك يعنيها ويا عزوة أخوانك ومطلب هذولاك ناس ن محبة والدك تدعيها ناس ن تخدم أبيك كله لعيناك هو يحسب أن الله عليه يهديها ياجعلها تفدى على الأرض ماطاك الله بمن هو مثلها يبتليها لكن لعب في يا وليفي تغّلاك نفسي غلاك من الصدود يحديها تبطي علي وأنا هنا واتحراك كبدي لواهيب الصبر تشتويها اجمّع علومك امن هناك وهناك الله لو إنها تنشرى لا اشتريها وعذرك أنا لاهي يا ويش اللي الهاك لاهي ومرنمنت لاهي تليها كانك مشكك في الوفا والغلا هااك جوالي اقر القائمة كل أبيها رقمك مع الصادر ولا وارد سواك والناس في اللي لم يرد عليها وإياك وإياني...وإياني إياك من غيبة ن من دون عذر يحميها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
ندي اُنسي الحاج
تو را با خطوط سیاه می‌کشم
تو را با خطوط سیاه میکشم و موهایت را با نقطه چین لبهایت را لبهایت را درون چشمهایم پنهان می‌کنم کمی دریا را به چشمهایت می‌ریزم ولی دریا را رسم نمی‌کنم اندامت را سفید می‌کشم سینه هایت را سفید دستهایت را و پاهایت را اِکولالیا در اینستاگرام آنگاه پرده ای روی آن می‌کشم تا حسرت دیدن تو بماند روی دل همگان تنها خودم تو را دیده‌ام بی پرده برهنه ■
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
ZHO
沈奇
上游的孩子
上游的孩子还不会走路就开始做梦了梦那些山外边的事想出去看看真的走出去了又很快回来说一声没意思从此不再抬头望山眼睛很温柔上游的孩子是聪明的不会走路就做梦了做同样的梦然后老去
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HEB
Ronny Someck
זה
זֶה שֶׁהַמֹּחַ הוּא הָרָמַטְכָּ"ל שֶׁל הַגּוּף זֶה שֶׁהַגּוּף מַסְתִּיר תַּאֲוָה בִּמְעָרַת הָעֶרְוָה זֶה שֶׁהָעֶרְוָה מַרְטִיבָה אֶת שִׂפְתֵי הַשָּׁבוּי זֶה שֶׁהַשָּׁבוּי הוּא שֵׁן שְׁבוּרָה בַּפֶּה שֶׁצָּעַק אֶת הַפְּקֻדָּה זֶה שֶׁהַפְּקֻדָּה אֵינָהּ יוֹדַעַת גְּבוּל זֶה שֶׁהַגְּבוּל מָתוּחַ כְּגֶרֶב זֶה שֶׁהַגֶּרֶב שׁוֹתֵק זֶה שֶׁהַשְּׁתִיקָה מְפוֹרֶרֶת חוּטִים מִפַּקְעוֹת הַמִּלִּים זֶה שֶׁבַּמֹּחַ תְּקוּעוֹת הַמִּלִּים כְּגָדֵר וְשֶׁאַחֲרֵיהֶן לֹא נִשְׁאָר עַל מַה לְּדַבֵּר.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الراعي الهمداني
قصيدة فقالوا دعوا الكلب يرعى به
فَقالوا دَعوا الكَلبَ يَرعى بِهِ فَقُلتُ اِجعَلوا الكَلبَ كَلباً عَقورا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
RUS
Пушкин Александр Сергеевич
Пробуждение
Мечты, мечты, Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокий Во тьме глубокой Я пробужден. Кругом постели Немая ночь. Вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья. Еще полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, И поутру, Вновь упоенный, Пускай умру Непробужденный.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
おや
null
おもひやる こころさへこそ くるしけれ あらちのやまの ふゆのけしきは
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
LZH
葛慶龍
游寶林寺
坐如有待思依依, 看竹迴廊出寺遲。 窅窅綠蔭清寂處, 半窗斜日兩僧棋。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
吉年
冬筍
唤起灵根腊雪初, 稚龙风味妙何如。 新班早已先春荐, 直节由来重岁余。 极冷淡时登鼎鼐, 露圭角处谢苞苴。 席珍预共樱厨献, 肉食何妨尽屏除。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ITA
Cristoforo Busetti
Canzoniere
Io sol fra l’Istro e il Reno, E fra boschi, all’usato, or piango or grido, Chè amor mi sforza: E se del ritornar la speme sola Non nutrisse quest’alma afflitta e mesta, L’incomparabil duol m’avria già spento. E che la spada cinse, e l’armi prese Per Cristo solo Vorrei saper da voi come sia fatta Questa rete d'Amor, che tanti ha presi E come può girar tanti paesi Che 'l tempo alquanto ormai non l'abbi sfatta? E sè cieco è l'Amor, come s'adatta A trar da sè medesmo i dardi accesi, E quanti egli ne spende, e quanti ha spesi Vorrei saper da voi, dove gli accatta? E s'è ver ciò che fingono i Poeti Ch'una man tien gli strali, una la face, Come puote adoprar l'arco e le reti? Ma dica pur ognun quel che gli piace: L'arco, i dardi, la face e le sue reti Sono il bel volto ond'io più non ho pace. F ra due contrarj il mio cor mesto giace, Or da l'uno or da l'altro risospinto. E dal peggior al fin pur resta vinto, Ond'io non ho giammai tregua, né pace. Domina il senso alla ragion verace, E tiemmi il fiero strattamente avvinto, Che non val calcitrar. Oh come finto È questo mondo e perfido e fallace! Veggio, miser, piu tosto, che 'n diamante Potrò scolpire, ed indurire al fuoco La cera, ed agghiacciar la neve al Sole, Che impetrar mai che un dì le luci sante Volga verso di me pietose un poco; Né valmi lagrimar, né val parole: E 'l mio destin pur vuole Che Voi sol ami, e giunga amando a morte. Ah donna ingrata! ah, cieca e dura sorte! SONETTO IV. Donna, se mai d’alcun pietà vi prese, O se l’aurato stral vi punse il cuore, Deh! vengavi pietà del mio dolore, De’ miei martiri, e di mie fiamme accese. Il vostro ragionar dolce e cortese, E gli occhi vaghi ove s’annida amore, Le bionde trecce mi legaro il core, Che non puote, nè, volle far difese. Ond’ei si cruccia, si lamenta, e duole, Che la più bella e più leggiadra Dama Che cinga intorno il Mare, o scaldi il Sole, Non si degni d’amar chi lei solo ama, In vita, e dopo morte amar la vuole, Se col corpo non muor l’ardente brama. Va innanzi il corpo, e 'ndietro torna il core, Anzi restò, che me 'l trasse del petto Madonna allor che ne disgiunse Amore, E gli diè di sua man dolce ricetto. Ma 'l tenace pensier che dentro e fuore Mi rode e lima, e fa crudele effetto, Sempre mi segue, e causa un tal dolore, Che 'n lagrime e sospir' sol ho diletto. M’ assale anco talor un dubbio strana, Com' un solo pensier distrugger vaglia Queste membra ad un tempo, e’l cor lontano. Ma sento chi mi dice: non ti caglia; Ben ciò impossibil fora a un corpo umano, Ma Nume è Amare, ed ei tal apre intaglia. Voi pur, quasi fanciul, l’ardisco dire, Appena atto a portar e spada e lancia, Audace e senza tema di morire, Nel fatto d’arme entraste, e non è ciancia; E quanta forza aveste, e quanto ardire Si vide nel mostrar e petto e pancia: Però senz’altro dir mi basta questo, Che già per tutto il Mondo è noto il resto. Tal forza, tal valor, tal gagliardía, Si comprese dich'io, Signore, in voi, Che meritate aver la Compagnia Nella spedizïon fatta da poi; Tal che per questo e per la cortesía Che vi parte dal core, o fior d’Eroi, Dall'O al P dall'M all'S rimbomba Del Tabarello la sonora tromba. E se le Parche inique invidïose Non troncan anzi tempo il crin fatale, Spero per l’opre sue miracolose Vederlo lieto al Ciel salir senz’ale. Offrir l’insegne celebri e famose Al gran tempio di Marte, ed immortale Farsi fra’ Dei, sì come è fatto in Terra, Pe'l senno e pe’l valor mostrato in guerra.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Zátka, August
Králův obraz.
Byl jednou starý, mračný král. Ten si to velmi k srdci bral, že nikdo jej nemiloval, ač nebyl lupič, vrah ni žhář. „Miluji zlata, stříbra zář; dám v jasný kov svou razit tvář.“ A mračný král se z kovu smál, a lásky přec se nedočkal: lid světem vždy jej dále štval. Až posléz přišel v nízkou chýš: tu jal ho potměšilý kmet, a nepustil jej z rukou hned, leč hodil v chladnou tmavou skrýš; na bednu dal dvou zámků tíž. Zde králův obraz mnoho let tak ležel jat, až skonal kmet. Pak najednou veselý vnuk vyprostil jej z vězení muk. Šel s ním na hlučný světa trh, a zlatem zpupně ve vír trh’: na krále tvář si koupil hřích, pěnící číš a dívčin smích.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ENG
Samuel Daniel
Ulysses and the Siren
Siren. COME, worthy Greek! Ulysses, come, Possess these shores with me: The winds and seas are troublesome, And here we may be free. Here may we sit and view their toil That travail in the deep, And joy the day in mirth the while, And spend the night in sleep. Ulysses. Fair Nymph, if fame or honour were To be attain'd with ease, Then would I come and rest me there, And leave such toils as these. But here it dwells, and here must I With danger seek it forth: To spend the time luxuriously Becomes not men of worth. Siren. Ulysses, O be not deceived With that unreal name; This honour is a thing conceived, And rests on others' fame: Begotten only to molest Our peace, and to beguile The best thing of our life—our rest, And give us up to toil. Ulysses. Delicious Nymph, suppose there were No honour nor report, Yet manliness would scorn to wear The time in idle sport: For toil doth give a better touch To make us feel our joy, And ease finds tediousness as much As labour yields annoy. Siren. Then pleasure likewise seems the shore Whereto tends all your toil, Which you forgo to make it more, And perish oft the while. Who may disport them diversely Find never tedious day, And ease may have variety As well as action may. Ulysses. But natures of the noblest frame These toils and dangers please; And they take comfort in the same As much as you in ease; And with the thought of actions past Are recreated still: When Pleasure leaves a touch at last To show that it was ill. Siren. That doth Opinion only cause That 's out of Custom bred, Which makes us many other laws Than ever Nature did. No widows wail for our delights, Our sports are without blood; The world we see by warlike wights Receives more hurt than good. Ulysses. But yet the state of things require These motions of unrest: And these great Spirits of high desire Seem born to turn them best: To purge the mischiefs that increase And all good order mar: For oft we see a wicked peace To be well changed for war. Siren. Well, well, Ulysses, then I see I shall not have thee here: And therefore I will come to thee, And take my fortune there. I must be won, that cannot win, Yet lost were I not won; For beauty hath created been T' undo, or be undone.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
HUN
Komjáthy, Jenő
VALLOMÁS
Szeretlek égi áhitattal, Hiven, örökké, igazán. Oly tiszta, mint a nap, szerelmem, És mély, miként az óceán. Mert legdicsőbb te vagy a földtekén, Szebb, mint az égnek minden csillaga; A mennyet én már itt megízlelém, Az én szerelmem az élet maga. Szeretlek forró indulattal, Lobogva, kéjjel, lángolón. Oly forró, mint a tűz, szerelmem, S minként a tűz, oly romboló. Te vagy a legkivánatosb nekem A pazar összeség csodás ölén; Nem céltalan, nem álom életem, Ha te hajolsz áldólag én fölém. Szeretlek rémes szenvedéllyel, Vihar kél csókjaim nyomán; Hervasztó, mint a nap, szerelmem, S háborgó, mint az óceán. Önön világát nem szeretheti Jobban az Isten, mint én tégedet; A láng, mely a világot élteti, Halált is oszt, mert vég nélkül szeret. Szeretlek titkos rettegéssel, Marcangol egy sötét talány: Hogy hirtelen nem oszlasz-é el, Te fényes égi látomány? Hogy üdvömet meg nem sokallja-e A boldogságra írigy, gúnyos ég? De hiszen örök lelkünk élete, Az égbe is utánad szállanék! Szeretlek mélységes gyönyörrel, Lelkem csak benned s érted él, Ember nem vágyhat magasabbra, Érted szenvedni, sírni kéj. Látásod üdvén sápad a merész, Szivem a kéjtől majdnem meghasad, Ölelni, bírni téged szinte vész, Nem bírják el a testi, csontfalak. Szeretlek élő szerelemmel, Nem múlik el e láng soha, Hervasztó bár, de hervadatlan, Örök, mint az Isten maga. Dicsőbb vagy, mint a büszke csillagok, Nagy szíveden a mennyet élvezém, Szivünkben halhatatlan láng lobog, Hiszlek, szeretlek és reméllek én!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Rahim Khankhana
9. मोहिबो निछोहिबो सनेह में तो नयो नाहिं
मोहिबो निछोहिबो सनेह में तो नयो नाहिं, भले ही निठुर भये काहे को लजाइये ।। तन मन रावरे सो मतों के मगन हेतु, उचरि गये ते कहा तुम्‍हें खोरि लाइये ।। चित लाग्‍यो जित जैये तितही 'र‍हीम' नित, धाधवे के हित इत एक बार आइये ।। जान हुरसी उर बसी है तिहारे उर, मोसों प्रीति बसी तऊ हँसी न कराइये ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉勲
讀張仲揚詩因題其上
布衣一日見明君, 俄有詩名四海聞。 楓落吳江真好句, 不須多示鄭叅軍。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Luis Vargas Tejada
Mi asilo
De un bosque enmarañado en la espesura, bajo un peñasco inmóvil y musgoso, negra mansión del búho pavoroso, hubo una cueva, aunque pequeña, oscura. En las entrañas de la tierra dura, aquí mis manos con afán penoso cavaron un asilo tenebroso, de un ser viviente triste sepultura Un giro anual el sol ha completado desde que ausente y solitario moro en mi lóbrega tumba confiando. Aquí mi amarga situación deploro; y cuanto tiempo en tan fatal estado he de yacer, ¡ay infeliz! ignoro.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Scott, Evelyn
PRIDE OF RACE
I saw his young Anglo-Saxon form In its white sailor clothes Cleave through the scampering yellow Latin crowd, As white and clean as the blade of an archangel; And, as he reeled along, gloriously drunk, Those little black and gold dung beetles Seemed to be pushing and racing over his body.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
釋觀衡
訪朱涇船子道場
含虚魚口大, 鈎餌若何施。 斫盡南山竹, 空垂東海絲。 癡心惟自適, 明眼更誰知。 獨有朱涇月, 清輝似舊時。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
高璧
秋日逆旅送友人
七泽波涛险, 三边道路穷。 同悲迹类梗, 独咏首如蓬。 晚色平芜外, 秋声落木中。 毋将衰飒泪, 临别洒西风。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
ابن الرومي
قصيدة عليّ يا لَقومٍ من عَذيريَ من عمرو
عليّ يا لَقومٍ من عَذيريَ من عمرو غدا ثعلباً يستطعم الموت من بَبرِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر محمد مظلوم
قصيدة غيمة العابر
بينما هجمات الورد ترتد عن جثتي، سبعة أيَّاْم أرتكبها، وأغير التقويم. ثريٌ بطمعي في غيابك، أندسُّ في ندائك المقفل. أو أغادر المنازل المعلقة عليها صور المسبيات بشعرهن المحلول، وأصابع الحاضر التي لا تتهم أحداً. أقطع بين كلمتين، كل ذِكْرَيَاْتي، وما لم يحدث من حاضري، كي أرى الصوت الأحمر يتجول في مقاطعات كلا، وأرافق الذئاب إلى المحطة التي أنْتَظِر فيها أيَّاْمي، لعلها طلاق الأرامل المنتظرات حياتهن. أزهر في الظلام، وأسميك خارج نسياني جرس المتعة، أقطع بين حياتي وأبديتك سبعة أبناء ماتوا، وخمسة مستورين، أصادف إحداك تعرى شعرها تماما في مجلس للعزاء، أنكسر تحت ضعفك المتعجل يا فصاحة السكوت. نابليون، كان ينتظر المصعد النازل من سماء بلقيس طمعا في الغيمة التي ترملت فصاح:يا أمي، وكان أن ناديت الجرة السوداء يا يتمي، فلم تنهض قامتك بما يكفي، لتقبيلك دون أن أنحني. أوص أيها المغلوب، أحْلاْمك التي لم تعش خارجها علقها على الرمح المذهب، الرمح المتجه إلى الجنوب، أيَّاْمك المديونة أمسح بها الأسلحة المعادة من ذِكْرَيَاْتها. وهو الفراغ انتشر في الورد العائد من خلاصه، لكنه وهو المرتد إلى الأبدية الفائتة يتملص من كناية شقراء، يصف اختباءه على وشك أن يحظى بتشيع الأجراس، السؤال، نصف ما يعيش منه، أو نصف ما ينام، أو ما يحدث به أصدقاءه عن حياته النائمة. وليس نهاراً، الَّذِيْ يهاجم الفراغ المتجول. لست من استلقى، وابتسامة على شفتيه بعد انتحار يومه، أمسح ظلها،أو تكون الكُلَّمَاْت، أو الكُلَّمَاْت ظلها، مرتبة الزهور والأسماء على طاولات لا تخص أحداً، ولم أتذكر نسيانها. [هذه ليست حَيَاْة ] وكان أن مزق صورة العائد من أعياد لم تسفر عن حياته في الخيمة الصفراء، نفكك أحْلاْمنا بحثاً عن نوم تام، عن نهار نعيشه تماما، يحق لنا أن ندون عليه أسماءنا نحن الهاربين خارج الرَبِيْع، حضورنا محايد وننتظر العهد المغلوب. [حياتنا ليست لنا] كان يقترح النسيان على السياج المفضوح، قبل أن يكرر النفي الناقص، استمر في تقطيع غيابه بين أيَّاْمه، فحدث أن تعدَّى إلى غيمتين ناقصتين أيضاً وعندما تمر حافلةُ في أمومة الظلام، يسترد ضجة باصات بعد الظهر، والانتظار الوهمي لنظارةٍ، تسرق عزلة الواقف تحت ماضيه الغائم، حياتها لها الوردة، إنها تنتحر أيها المسدس وبينما يخرج من منزله، كان المغلوب يبحث عن يديه في جيبه.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3