language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CES
|
Matoušek, Jan
|
III. Nu tomu se nic nedivím,
|
Nu tomu se nic nedivím,
to nedělá mi hlavu,
že bloudím posud nepoznán
v tom velkém lidstva davu.
Buď málo jsem se přičinil,
neb k slovům mým jsou hluší;
vždyť málo kdo to uhádne,
co v mladých prsou buší.
Že ale Ty mne zapíráš
víc nežli kohokoli,
že ale Ty mne nechceš znát, –
to nejvíce mne bolí!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CAT
|
Clementina Arderiu
|
La gran jugada
|
Silenci de mirades.Qui perd en la jugada?Ai, dubte que t’obstines!Respira fort!
Per l’aigua va gronxant-se-tumbaga dilatada-El cor com una barca.Respira fort!
Que em portin verdes glasses!La primavera passa,La Mort vol disfressar-se.Respira fort!
A dintre de la casa,Refèiem la jugada;La porta oberta frisa.Respira fort!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SPA
|
Mía Gallegos
|
Narciso
|
Narciso no era bello ni hermoso.
Lo embriagó su propia pequeñez,
su rostro en el otro rostro.
No halló la paradoja,
la secreta lámpara,
los jaspes,
el centro de luz entre sus cejas.
No tuvo por dentro un auriga,
ni la espada para vencer al tigre,
ni bebió de la tórrida, altiva respiración de los dragones.
Lo hallé muerto,
como las flores remotas que desconocen su origen
y su aroma
El eco no lo pudo salvar
de la muerte
de la embriaguez,
de su oscura bastardía.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Blackmore, R. D.
|
III
|
Thou weak interpreter of heart,
So impotent to tell the tale
Of love's delight, of envy's smart,
Of passion, and ambition's bale,
Of pride that dwells apart —
Shall I, in length of time, attain
( By walking in the human ways,
With love of Him, who made and sways )
To ply thee, less in vain?
If so, thou shalt be more to me
Than sword, or sceptre, flag, or crown;
With mind, and soul, and heart in thee,
Despising gold, and sham renown;
But truthful, kind, and free —
Then come; though now a pithless quill,
Uncouth, unfledged, indefinite,—
In time, thou shalt be taught to write,
By patience, and good-will.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
薛侃
|
泥行路
|
積雨仍天陰,
徒行滑隻腳。
顧此冰淵危,
凜凜轟雷掣。
舉足靡他之,
凝眸不敢歇。
瞬息有懈昏,
一跌衣蓑成弗潔。
百骸五體賴無傷,
屹起前征猶猛烈。
傾斜至再復至三,
扶桑樹上生明月。
清宵照見長途幽。
始覺吾才猶未竭。
兢兢獨往惟獨知,
從今密矣還加密。
行行遠出此濘泥,
穩步長空登帝闕。
無順無逆無喜憂,
不加不減不磨涅。
桃花流水處處是,
天台爾時方說人中傑。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
LZH
|
吴名鏊
|
泊东关
|
忽发寻秋兴,
扁舟泊濡东。
峡分三路水,
关锁两淮风。
爽气清寒夜,
轻云淡碧空。
太平真景在,
何处觅英雄。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ITA
|
Teognide
|
Osi l’uom che afflitto giace
|
Osi l’uom che afflitto giace:
Dagli Dei cerchi la pace.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
IND
|
Fasih Radiana
|
CINTA KEMBALI PULANG
|
CINTA KEMBALI PULANG
Oleh Fasih Radiana
Menjemput rindu yang mulai lelahmelangkah dengan derap tanpa gema Menciptakan kisah baru bertema asmara Logika ku dibuat merendah nyaris hilang Cinta? Begitukah sebutannya?
Seperti kembali berjabat dengan cintaaku mencoba mengenal lagi siapa dia
yang disebut cinta Membuatku tersipu malu-malu seperti baru saja merasakan sensasinya Ada cinta di sela airmata yang jatuh tetesCinta?
Mungkinkah bertahan sampai abjad tak lagi menyisakan bahasa
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Фофанов Константин Михайлович
|
Мелодия
|
Ночь прозрачна была, и открыто окно,
И тоскливая скрипка рыдает в окне.
Ах, как в бедной душе сиротливо-темно
И как рад бы я плакать в ночной тишине.
Юность быстро прошла, обманула любовь,
Осмеяли мои золотые мечты, —
Не взволнуется кровь, и не будет их вновь, —
И разрушен мой храм неземной красоты.
А весна все цветет. Все душистей цветы,
Все пышней у черемух и яблонь наряд.
Не откликнусь тебе, не откликнешься ты, —
Друг от друга в тоске отвратили мы взгляд.
Как темно на душе! Как светла эта ночь…
И открыто окно, — звук за звуком плывет.
О, печальная скрипка, рыдай и пророчь,
Что сулит мне судьбы утомительный ход.
Ни любви, ни страстей!.. А с зарею заря,
Как два друга, сошлись в голубых небесах:
Это пламя любви, это — свет алтаря,
Где лежит наша юность, как жертва в цветах.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Rückert, Friedrich
|
56.
|
Will deine Heiterkeit trüben ein Tag ein trüber,
So denk: Am Abend ist der ganze Tag vorüber.
Und wenn so trüb' ist auch dein Leben, denk, es sei
Ein Tag, ein längerer, und doch sobald vorbei.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SPA
|
Philippe Soupault
|
Georgia
|
No duermo Georgia
Lanzo flechas en la noche Georgia
espero Georgia
pienso Georgia
el fuego es como la nieve Georgia
la noche es mi vecina Georgia
oigo todos los ruidos sin excepción Georgia
veo el humo que sube y huye Georgia
camino a paso de lobo en la sombra Georgia
corro aquí está la calle aquí están los barrios Georgia
Aquí está una ciudad siempre igual
y que yo no conozco Georgia
Me apresuro aquí está el viento Georgia
y el frío y el silencio y el miedo Georgia
me escapo Georgia
corro Georgia
las nubes están bajas están por caerse Georgia
extiendo el brazo Georgia
no cierro los ojos Georgia
llamo Georgia
grito Georgia
llamo Georgia
yo te llamo Georgia
quizá vengas Georgia
pronto Georgia
Georgia Georgia Georgia
Georgia
no puedo dormir Georgia
espero Georgia
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
謝恭
|
過張水部樂圃林館和髙季迪韻
|
故人非傲吏,
舊隠勝愚溪。
塵世人難到,
空林鳥自啼。
青山懸榻下,
緑樹㫁厓西。
終日無餘事,
長呤信杖藜。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
BEN
|
সুফী মোতাহার হোসেন
|
কথা
|
যুগে যুগে কত ধর্ম ভক্তিধারা, তত্ত্বকথা নব
নেমেছে ধরার বুকে উর্ধ্ব হতে- করুণার ছবি!
তারি মাঝে নিতি নব মহানাট্যে খেলিয়াছ কবি-
নব রাজা-রাণী খেলা, সাজায়েছো সভ্যতা উৎসব।
বেঁধেছো বিরাট কীর্তি মিশরের পিরামিড সম
নবীন আর্টের স্বপ্নে গড়িয়াছ মানস-ভবন
রোমের শিখর হতে করিয়াছ পৃথিবী বরণ
গ্রীসের ললাট পটে লিখিয়াছ বাণী নিরুপম।
হে স্রষ্টা, তোমার কীর্তি তব রাজ্য তব রাজা-রাণী
ফিরে ফিরে আসে তব নাট্যশালে নবনবরূপে
তোমার অমৃত পিয়ে, দিশে দিশে গেয়ে তব গান,
প্রকাশি তোমারি লীলা, বহি তব বাণী সুমহান।
তোমার উৎসব মাঝে রহো তুমি নীরবে নিশ্চুপে
তোমার আনন্দলোকে মোর জন্ম কি লাগি না জানি।
(কাব্যগ্রন্থ: সনেট সংকলন)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
疼痛
|
1983年的灰尘
|
左手的袖口早已脱落,坚硬的衣领也不知去向。这件笨重的棉袄落满灰尘,1983年的灰尘村子还是老样,灰头灰脑的大木箱也还是老样。这是谁的嫁妆这是谁的天堂?象一口小小的池塘雪化了,以此为家的灰尘也走了1983年,我的棉袄象一把打不开的伞我听不见雨声,与那一枚枚纽扣我以为我从此不需要温暖现在,在一个又一个的梦与脚印之间,我似乎摸到了什么灰尘还是阳光?而灰尘盖不住阳光
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ورقاء بن زهير
|
قصيدة تاني حذيفة ما مثله
|
تاني حذيفة ما مثله
يحط الرئيس ولا يرفع
ايرفع عن مالك مالكا
فقبح من ذينك الأوضع
كان أباك أبن ماء السماء
او الملك المتقى تبع
او الأبرش في ملكه أو
ابن الخير أو الأرع
وقيصر الملك أو عامر
وعمرو وأبرهة الأروع
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
ابن الأبار الإشبيلي
|
قصيدة يا من به تزدهي الدهور
|
يا من به تزدهي الدهور
ومن له تخضع البدور
ومن اذا احتل في علاه
فكل جفن به قرير
قد عوتب الشادن الغرير
فعاد من وصله اليسير
ومن لي بالجواب تيها
وهو بما قلته خبير
فافتر عن واضح شنيب
فيه لميت الهوى النشور
ثم تلاقت لنا عيون
تخالفت تحتها الصدور
ترجم بالثغر عن معان
ضن باعلانها الضمير
ولم نزل نعمل الحميا
واللحظ ما بيننا سفير
مدامة افنت الليالي
وارضعت ثديها الدهور
تخالها في الكؤوس سرا
وهي اشرابها سرور
حتى اذا ما الصدود اودى
تناولت مزجها الثغور
فاهنأ بما قد هنا محب
خطرك في نفسه خطير
كان لك اللَه من وفي
وفي به دهرنا الغرور
ان الورى اصبحوا أجاجا
وانك السائغ النمير
لطفت ظرفاً وطبت حتى
ترجم عن خلقك العبير
لازلت بالفضل لي مليا
فانني بالثنا فقير
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
RUS
|
Ионов Илья Ионович
|
Голод
|
Всё выжжено солнцем. Коробится зноем
Спаленная твердь
И бродит над душным, застывшим покоем
Жестокая Смерть.
Ой, много работы засуха приносит,
Управиться ли...
И Смерть, ухмыляясь, шагает и косит
Кормильцев земли.
И, плотно прижаты невидимым гнетом,
Деревни молчат,
И тени лопатой, облившися потом,
О землю стучат.
"Не родишь, не кормишь, прими же скорее
Уснувших детей,
И в люльках-могилах корми ты сытнее
Голодных червей".
Растут на погостах кресты за крестами,
Колышется звон...
И, всё разрастаясь, бежит за гробами
Неслыханный стон.
"Уж сколько тебя мы с молитвой кропили
Святою водой...
Хоть дождика нет, но мы слезы ведь лили
И кровь над тобой.
Услышь нас, родная, и нивы пустые
Пшеницей покрой,
Порадуй глаза, от рыданий слепые,
Живой полосой".
Но, скована зноем, голодные стоны
Не слышит земля,
Печально, как раньше, напев похоронный
Ласкает поля,
И Смерть, отдохнувши на свежих могилах,
Сжигает посев,
И косит, и косит, а в селах унылых
Рождается гнев.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر محمد رضا ذهب
|
قصيدة قل للصديق جزاك اللَه صالحة
|
قل للصديق جزاك اللَه صالحة
عني ونجاك من هول ومن خطر
إني ليؤسفني اني مضيقة
دنياي والناس في وسع وفي يسر
أين المفر من الغرام ان طلبوا
مني الغرامة من بيض ومن صفر
نفست عني امراً كنت احذره
وان اكن مه في العقبى على حذر
اليوم خمر ويبدو في غد خبر
والشأن في اليوم لا في قابل العصر
لِلّه در قواف أنت قائلها
ألبستها من بديع الحلي والدرر
بدأت بالقول في سلب الأمان لنا
وفي الختام مشيراً قلت بالحذر
وبين ذلك تبيان به قصص
عن أمر تيمور والأزمان والقدر
اني ليبهرني هذا البيان لكم
فيه من السحر والآيات والعبر
هذي البلاغة لا ما كنت اسمعها
النقش في الرمل غير النقش في الحجر
اني لاطريكم شكراً لصنعكم
مهما بقيت ومد اللَه في عمري
وسوف اشكركم قولاً واشكركم
فعلاً واشكركم في البدو والحضر
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر ابن الطيب الشرقي
|
قصيدة أرجاؤها طبق المنى وهواؤها
|
أرجاؤُها طبقَ المنى وهواؤُها
يَشتاقهُ الولهانُ في الأسحارِ
والطبعُ مُعَتدِلٌ فقُل ما شِئتَهُ
في الظِلِّ والأزهارِ والأنهارِ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
ITA
|
Feo Belcari
|
Risposta di Feo Belcari a Giovanni de' Pigli
|
Lassato avevo Apollo e preso Marte
contro ai miei vizi e non versificare,
ma la tua petizion mi fa tornare
a dire in rima quel c'ho letto in carte.
Nel novissimo dì, l'alme, coarte
a prender le lor veste, hanno aspettare
quell'ultimo giudicio, e ferme stare
legate dalle colpe, e non da sarte.
Vedrassi il volto di Cristo turbato
sopra la valle, e darà la sentenzia
contra que' che son morti in malificio.
Il corpo che non fia glorificato
occupa loco con la sua presenzia
in quel paese, e poi n'andrà in supplicio.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
蒋铨安
|
借狗屁消愁
|
我有一包花生
叫狗屁花生
来自京都之南
烦闷时就吃它几粒
抿几口小酒
也是醉了
今天我在马路边
迎风吃狗屁花生
看来来去去的行人
我爱看他们的穿着
以及面相
拍胸脯的小人庸臃肿冢
我掐着狗屁花生
啵儿,啵儿作响
琉璃瓦,金罐汤
昏天黑地嗨他洋
久时别,来去迷
衣冠楚楚不如素面郎
揉搓花生仁
失所者未知他乡
蜕去的红外衣
迎风飘扬
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
ARA
|
أيمن بن خريم الأسدي
|
قصيدة أتَيْنا بِهم مائتَيْ فارسٍ
|
أتَيْنا بِهم مائتَيْ فارسٍ
منَ السَّافِكِينَ الحَرَامَ العَبِيطَا
وَخمْسونَ من مارقات النِّساء
يُسحِّبْنَ لِلْمندَيات المُرُوطَا
وَهمْ مائَتا ألْف ذي قوْنَسٍ
يَئِط العِراقان مِنْهُمْ أطِيطَا
رَأيْتُ غَزَالَةَ أن طَرَّحَتْ
بِمَكَّةَ هَوْدَجَهَا وَالْغَبِيطَا
سعتْ للعِرَاقيْن في جَمْعِهَا
فَلاَقِي العرَاقان منها بَطِيطَا
ألا يستحي اللهَ أهْلُ العِرَاق
أنْ قَلَّدُوا الغانيات السُّمُوطَا
وخَيْلُ غَزَألَةَ تَنْتَابُهُمْ
تَجُوبُ العِرَاقَ وتَحْوي النَبيطَا
تَكُرُّ وَتُحْجِزُ فُرْسَانهُمْ
كمَا أحْجَرَ الحَيَّةُ العَضْرَا فوطَا
أقامتْ غَزَالةُ سوقَ الضّرَاب
لاهْلِ العِرَاقَيْنِ حوْلاً قَمِيطَا
وَلَوْ أنَّ لوطاً أمِيرٌ لَكُمْ
لأسْلَمْتُمُ فِي المُلِمَّاتِ لوطَا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEN
|
মীর মশাররফ হোসেন
|
বর্তমান মুসলমান সমাজের একখানি চিত্র
|
দ্বিতল ত্রিতল ঘর খাড়া আছে ভিত্তিপর
সূর্কি চুন খসিয়া পড়েছে।
জানালা কপাট ভাঙ্গা ভেঙ্গে পড়ে ইট রাঙ্গা
কত গাছ শিকড় ছাড়িছে।
চামচিকে আরশোলা দিনকানা পেঁচাগুলা
গিরগিটি জেঠী করে বাস।
যাদের বাসের কথা কুঁড়ে বেধে আছে তথা
দালানের এপাশ ওপাশ।
পেটে নাই অন্ন কণা পরিয়াছে ছেঁড়া তেনা
ছেঁড়া কাঁথা কাহার সম্বল।
গরমে পরাণ যায় ঠেকিয়া লজ্জার দায়
গায় দেয় দো-সূতী কম্বল।
কেহ মোট খেটে খায় কেহ বোটে দাঁড় বায়
কেহ কাটে জঙ্গলের কাঠ।
কাঁটায় চিরিছে গাঁ কুড়ালে কাটিছে পা
শিরে কাঠ, ফিরে সারা হাট।
সে হাট তাদের-ই ছিল মহাজন বেঁচে নিল
এবে তারা কড়ার ভিখারী।
মোটা কঁচু, কাঁচা কলা আলু ওলে ভরি ডালা
বেচিতেছে বসিয়া দোধারী।
কাহার মাথায় বোঝা ভারেতে হইল কুজা
সোজাভাবে চলিতে না পারে।
আজ অন্ন পেটে নাই পাইবে দুই এক পাই
ক’দিন চলিবে আর ধারে?
তামাক, আগুন, টিকে জোগাইছে দোকানীকে
কেহ দেয় কলিয়া সাজিয়া।
মাসি বরাদ্দ আছে তাতেই পরাণ বাঁচে
ছেলেমেয়ে পরিবার নিয়া।
এ হাট তাদেরি ছিল ফাঁকি দিয়ে কেড়ে নিল
পুরাতন নায়েবের ভাই।
পৈত্রিক বসতবাড়ী পুষ্করিনী গোলাবাড়ী
কিনিয়াছে তাহার যামাই।
প্রথমেতে ‘ছুচ’হয়ে পশে হিন্দু রয়ে রয়ে
মুসলমান জমিদার ঘরে।
ক্রমে চেপে বসে ঘাড়ে সাধ্য নাই মাথা নাড়ে
‘ফাল’হয়ে ফাড়ে চেরে পরে।
বেঁড়ে বুড় বলদেরে চোম্বা বলি সমাদরে
সদা মুখে যে আজ্ঞা হুজুর।
সম্মুখে দাঁড়িয়ে রয় জোড় হাতে কথা কয়
তোষামোদে বড় বাহাদুর।।
গন্ডমুর্খ জমিদার ফুলে হল ঢোলাকার
শুনিতেও ভাল লাগে কানে।
আগ পিছ নাহি চান আহলাদেতে গলে যান
খাবি খান খুশীর তুফানে।
যদি বলি জল উচা বলে হিন্দু তাই সাচা
প্রতিবাদ করে না কাহার।
বিদ্যাহীন, বুদ্ধিহীন, একেবারে অর্বাচীন
বাঙ্গালার প্রায় জমিদার।
অলসের দাস হয়ে বিছানা বালিশ লয়ে
গড়াগড়ি যান দিনরাত।
মুখে দিতে দুটো ভাত উঠে না উপরে হাত
দিন দিন হয় কুপোকাৎ।।
কাৎ হয়ে চিৎ হয়ে হুকো টানে শুয়ে শুয়ে
মুখে করি সুবাসিত নল।
পরনিন্দা গ্লানি গীত শুনে হন হরষিত
গায় গীত মোসাহেব দল।।
যাহারা দেশের মান মানি মধ্যে মান্যমান
ছিল মান সম্ভ্রম প্রচুর।
তাঁদের তনয় যারা আরদালি হরকরা
হইয়াছে মুটিয়া মজুর।
সদরালা পুত্র যিনি কাছারিতে পাখা টানি
করিছেন দিন গুজরান।
কেহ লাল পাগ বেঁধে চাপরাশ করি কাঁধে
পোড়া পেট জ্বলায় হয়রান।
ডেপুটির পুত্র হয়ে ডেপুটির বাক্স লয়ে
পালকির আগে আগে ধায়।
মুন্সেফের সন্তান মারিয়া তামাকে টান
বাজারেতে টিকে বেঁচে খায়।
লক্ষপতি জমিদার সন্তান সন্ততি তার
খেটে খায় অপরের বাড়ী।
কাজেতে করিলে হেলা মার খায় দুই বেলা
জুতা লাত্থি খড়মের বাড়ী।
কটিতে কাঁপড় আটা হাতেতে বাঁশের ঝাটা
যায় কাঁটা ফেলিতে পথের।
জিজ্ঞাস তাহার ঠাঁই পরিচয় পাবে ভাই
সে যে পৌত্র কোন নবাবের।।
হইয়ে ঘোড়ার ঘাসী ঘাস তোলে রাশি রাশি
খুরপিই খুন্তির সহায়।
পরিচয় জিজ্ঞাসিলে সত্য কথা প্রকাশিলে
অবিশ্বাস করিবে তাহায়।
খাঁ বাহাদুরের নাতি ছিল কোটা বাড়ী হাতী
আরমাদার কিবা জমিদার।
গিয়াছে যা ছিল হায় বার ভুতে লুটে খায়
এবে হইয়াছে খুন্তি সার।
ঐ যে ভিখারী যায় ঝোলা ঘাড়ে ফিরে চায়
যাক ওরে জিজ্ঞাস কি বলে।
বাপ দাদা ধনবান ছিল বড় মান্যমান
মাথা হেটে পুঁজিত সকলে।
তাহাদের বংশধর ভিক্ষা মাঙ্গে ঘর ঘর
হাতে মালা কাঁধে ছালা ঝুলী।
গলায় তসবির দানা দেরে বাবা! এক দানা
প্রাণ যায়, মুখে এই বুলী।
দেখ দিল্লী লক্ষ্নৌ গিয়ে আছে ভস্মে আচ্ছা দিয়ে
কত মহামূল্য রতœধন।
শাহানশার বংশধর পান বেঁচে করে ঘর
কোচয়ানী করে কোন জন।
নবাব কুলের কুল বেচিতেছে ফলমূল
মাথায় করিয়া বোঝা বোঝা।
আম, জাম, নারিকেল খরমুজা, পাকা বেল
ভারে দেহ হইয়াছে কুঁজা।
হাতেতে হীরার বালা গলায় মোতির মালা
কানে ইয়ারিং ফিরোজার।
পায়ে সোনার মল করিতেছে ঝলমল
কটিদেশে হেমচন্দ্রহার।
বেগম নবাবজাদী বাইজীর হল বাঁদী
কেহ সাদী করে ভেড়ুয়ায়।
কেহ গুড়গুড়ি মাজে কেহ বা তামাক সাজে
কেহ বাও করিছে পাখা।
বঙ্গের বুনেদী দল গেছে সবে রসাতল
কেহ মরা কেহ আধমরা।
গেছে সবে হিন্দু ঘরে কেহ বা তা দৃষ্টি করে
আরও মুখে বলে ভাল তারা।।
একবার মাথা তুলে দেখ ভাই চক্ষু মেলে
মুসলমান কিসে হল সারা।
জমিদারী কোথায় গেল সেনারুপা কি হইল
এত ঘর কিসে গেল মারা।।
চিরকাল হিন্দুগণ করিতেছে নির্যাতন
তবু জ্ঞান হলনারে হায়।
নিতেছে সকল টেনে তবু তারে নাহি চিনে
চক্ষে ধাঁ ধাঁ এমনই লাগায়।
দেখ যত হিন্দু ঘর কিসে হল ধনেশ্বর
খোঁজ দেখি কারণ ইহার।
প্রতি মুসলমান ঘরে চাকুরীর সাজ পরে
সর্বনাশ করিল সবার।।
(কাব্যগ্রন্থ: গাজী মিয়ার বস্তানী)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Čenkov, Emanuel
|
ČESKÁ KRAJINA.
|
Nad bílým městečkem u řeky pěnivé,
jak hnízdo supů divokých v skal tvrdém tesu,
svou týčí hlásnou věž a stěny šedivé
ten z třináctého věku hrad, stráž černých lesů.
Kraj hořkou vůní dýše tu a mlčí v děsu...
nad zuby cimbuří jen krouží hejno vran
jak Smrti zpěvná eskorta, až při trub plesu
pán mračný vyjede v kraj český z hradu bran.
Ten v síni rytířské tam z plátna temně zírá
na oři vzepjatém a v zbroji bohatýra
co maršál císařský, jenž zdeptal rebella...
Je hrob to tragický a má též anděla:
Za nocí luzných, při sov dumném lkání
v kraj spící se tu dívá Bílá paní...
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
尹式
|
送晋熙公别诗
|
太行君失路,
扶摇我退飞。
无复红颜在,
空持白首归。
色移三代服,
尘化两京衣。
道穷方识命,
事云乃知非。
西候追孙楚,
南津送陆机。
云薄鳞逾细,
山高翠转微。
气随流水咽,
泪逐断弦挥。
但令寸心密,
随意尺书稀。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
عبد الغني الجميل
|
قصيدة وقفنا بالركائب يوم بانوا
|
وقفنا بالركائب يوم بانوا
على دار لهم نبكي طويلا
نردد زفرة ونسيل دمعا
ونندب تارة رسما محيلا
نجيل الطرف في ربع لمى
فيرجع خاسئا عنه كليلا
وقفنا والنياق لها حنين
فنشكوها وتشكونا النحولا
فان بها من الأشواق ما بي
فارفتي يا هذيم بها قليلا
هوى يقتادها فتهيم وجدا
الى نجد وما شربت شمولا
وقفنا عند مرتبع بسلع
فجددنا بموقفنا العويلا
وقلت لصاحبي والركب نشوى
يعللنا الهوى ميلا فميلا
ودار طالما قوضت فيها
يشق على رؤيتها محيلا
لها حق على وان تناءت
فاسرع يا هذيم لها الرحيلا
وخبر جيرتي ان جئت حزوى
وقل غادرته صبا عليلا
يحدق في رسوم دارسات
كأعشى لا يرى الا قليلا
أعد يا سعد ذكر حديث مى
لعل بذكرها تشفى غليلا
وكرر لي حديثا يوم سلع
ذكرنا الكرخ فيه والخليلا
ذكرناه وللاحشاء نهب
على دمن بوال لن تحولا
تكاد تميتني الأطلال لو لا
أوانس في الحمى كانوا نزولا
وتشجيني مناني آل مى
وأقمار بها أمست أفولا
وما هاجت مطايانا سراعا
الى نجد لكي تطوى السهولا
ولكن هاجها البرق اليماني
فذكرها المرابع والطلولا
ألا يا برق ان جئت المصلى
وأحبابا به أضحوا حلولا
فقل خلفت في الزوراء صبا
بقلبه الجوى عرضا وطولا
يذكره هواكم كل آن
ويأخذه الهوى أخذا وبيلا
وما لي والهوى وبنات فكرى
تحملني من البلوى حمولا
وتبكيني على تلعات نجد
حداة العيس ان ذكرت رحيلا
وانى والرفاق كما أرادوا
نزولا أو رحيلا أو مقيلا
لقد حملت يوم البين مالا
أطيق من الهوى حملا ثقيلا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FAS
|
شمس مغربی
|
شمارهٔ ۱۲۲
|
از خانقه و صومعه و مدرسه رستیم
در کوی مغان با می و معشوق نشستیم
سجّاده و تسبیح بیکسوس فکندیم
در خدمت ترسا بچه زنّار ببستیم
در مصطبع ها خرقه ناموس دریدیم
در میکده ها توبه سالوس شکستیم
از دانه تسبیح شمردن برهیدیم
وز دام صلاح و ورع و زهد بجستیم
در کوی مغان نیست شدیم از همه هستی
چون نیست شدیم از همه هستی، همه رستیم
زین پس مطلب هیچ زما دانش و فرهنگ
ای عاق ل هشیار که ما عاشق و مستیم
ما مست و خرابیم و طلبکار شرابیم
با آنکه چو ما مست و خراب است خوشستیم
المنته لله که ازین نفس پرستی
رستیم بکلی و کنون باده پرستیم
تا مغربی از مجلس ما رخت بدر برد
او بود حجاب ره ما رفت برستیم
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
陈慧遐
|
一杯啤酒的热度
|
冰块兴奋地跳进啤酒里
激起快活的沫子
它那晶莹的身体变化着形状
缩小,缩小
最后溶合为酒水
一杯啤酒可怜的酒精度
也可以麻痹神经
再加上那些碎碎的映象记忆的搅拌
让人一蹶不振
醉了
怪酒
吐了
怪酒
让人念好的无非是不知天高地厚的狂妄
和忘乎所以立志称雄的霸气
但这热度
飘来飘去
随酒精一并挥发
逃离的无影无踪
只剩下昏暗灯光下横七竖八的酒瓶
还有孤零零即将消沉的意志
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
TUR
|
Tuna Kiremitçi
|
Kaptan
|
Kaptan, senin deniz dediğine
Biz burada yalnızlık deriz,
Senin güverte dediğine
Biz aşk ihtimali,
Yelken dediğine gökyüzü.
Biz küçüktük, sen demir alıyordun.
Şehir ve liman eskiydi, yeniden sevilirdi,
Sen bekleyenler isterdin,
Beklemek taktığın lakabımızdı bizim.
Sonun kalmak olurdu, biliyorduk.
Yürüsen deniz arkandan gelir.
Analarımız yaşlandı birer dakika arayla,
Kızkardeşlerimizi hep sensiz evlendirdik.
Deniz vardı aramızda, o aynı kaldıkça
Değişmezsin sanıyorduk,
Biz daha yaşlanmayız.
Kaptan, senin deniz dediğine
Burada yalnızlık deriz,
Güverte dediğine
Biz aşk ihtimali,
Yelken dediğine acı bekleyiş.
Yazık; sevecek kadar tanıyamadık,
Tanıyacak kadar sevemedik seni.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
SPA
|
Lourdes Espínola
|
Nacer mujer-poeta
|
La alternativa:
Saltar del balcón; despedazarlo.
Faldas, abanico, hilo, aguja:
me desnudo y rebelo.
¡Basta de mirar la vida
desde este balcón!
Cárcel semicircular
tímpano sordo, sorda boca
grito y digo
del solitario oficio de escribir.
Manuscrito de internas visiones
espejos de mujer abriéndose.
Nazco
rompiendo venenosos manantiales.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T4
|
T6
|
DEU
|
Engelke, Gerrit
|
Die Ahnen des Hauses
|
Ziegelstein an Ziegelstein mit Kalk und Schweiß geklebt –
Rote, weißgefugte Mauer über Mauern strebt –
Winden knirschen – Hände heben, fassen –
Axtschall – roher Dachstuhl Richtfestbier –
Tür und Fensterglas ward eingelassen –
So wuchsest du in dieser Straße hier:
Kummergraue, fünfstockhohe Mietskaserne.
Achtzigfensterbreite, mit dem Gärtchen schmal davor,
Mit dem Eisentor, der trüben Flurlaterne –
Du Haus, das Jahr um Jahr vom Sonnenprall bemalt,
Von Hagelschnee und Regensturz beträuft, bestrichen,
Von Dämmerung umrauscht, von Winternächten überschlichen,
Vom Mond, von Gaslaternenschein bestrahlt –
Von Wagenfahrt erschüttert und von Straßenbraus,
Von Kinderschrei, von Werkstattlärm durchzittert,
Von Sterbezimmerschweigen schwül durchwittert –
Du, des kleinen Lebens und des großen Todes Haus.
Wer hat nicht diese Dielen, diese Schwellen schon beschritten,
Hinter diesen Türen Sorge oder Liebe schon gelitten,
Am Küchentisch das karge Brot gebrochen,
Aus Zeitungen von Krieg und Politik gesprochen –
All des Alltags Wandrer, die hier eingezogen:
Arbeitsmann und junges Weib;
Rentnerpaar, verarmt, vom Leben nur betrogen,
Mit stillem Sinn, erloschnem Leib;
Handwerksmeister mit den sieben lauten Jungen;
Schreiber, Händler, Lehrerstochter, die so gern gesungen – –
Wieviel schwarze Särge sah man auch hinunter schleppen.
Wieviel neue Mieter, neue Menschen kamen;
Trugen Möbel, stiegen über diese Treppen,
Andere Familien, andere Gesichter, andre Namen.
Von deren Glück und Fluch und dringlichem Gebet
Der Schatten noch in diesen Räumen weht.
Geist der Väter, die hier feierabendlich versammelt waren,
O' Geist der herben Mütter, die in diesen Wänden Kinder einst gebaren,
Kleinkindergeist ins graue Licht der Not gezwängt –
Beschirmt uns unter diesem Dache, da wir wohnen,
Die wir, wie ihr auch einst mit Schweiß und Kraft der Arbeit fronen;
Seid Ahnengeist, der mit Zufriedenheit beschenkt
Und tiefe Schlummernächte nach dem schweren Tage senkt.
Und segnet uns das Brot, das heiß erworbene,
Ungekannte, fortgezogne, still verstorbne
Menschengeister dieses Hauses.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
石汝礪
|
竹浦漁歸
|
釣罷收綸日既殘,
扁舟一葉解登灣。
長歌欸乃乘風去,
鳴櫓咿啞趁月還。
翡翠躍飛紅蓼內,
鴛鴦驚起白蘋間。
奔馳馬足車塵者,
回首煙波羨爾閒。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
CES
|
Špindler, Ervín
|
Ta jedna slza Tvá. (II.)
|
Když lásky Tvé mě blažil vděk,
nedíval jsem se v nebe,
Tys sluncem byla, hvězdami,
a ráj na blízku Tebe.
Však teď, když minul lásky čas,
a dnové zašli sladcí,
teď oči mé se zase tam
v modravý blankyt vrací.
Když za tichého večera
zřím hvězdu zlatou planout,
tu zdá se mi, že s očí Tvých
má jedna slza skanout.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Ashharumov D.D.
|
H.Е. Рудыковскому | «На жизнь я еду иль на смерть, кто знает...»
|
На жизнь я еду иль на смерть, кто знает,
На бранный наш воинственный Кавказ.
Надежда счастием еще меня ласкает,
Но больше, может быть, я не увижу вас!
Я столько здесь страдал, меня здесь все забыли,
Мне тяжело смотреть на эти все места,
Я проклял бы Херсон, когда б вы в нем не жили,
Но вы меня навек с ним примирили,
И я б желал вернуться вновь сюда!
Теперь я пережил тоски однообразной,
Неволи дни, и еду в дальний путь,
И скоро пред собой узрю Казбек алмазный
И Шата девственную грудь.
Кавказ! Солдата жизнь меня там ожидает;
Как воин, брошусь я в огонь, в опасный бой,
Где лезвие блестит и пуля пролетает.
И если выйду я из битв еще живой,
И если бог вернет еще мне жизнь былого
И после долгих лет заеду сюда снова --
Взглянуть на те места, в которых я страдал,
И вас застану здесь, как вас теперь застал,
Тогда вас обниму как друга, как родного,
Которого давно в разлуке не видал.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
IND
|
Puisi Cahyaning P.
|
IBU
|
IBU
Puisi Cahyaning P.
Ibu....
Engkau sumber kekuatan
Engkau sumber energiku
Engkau pelita hatiku
Engkau embun nafasku
Hidupmu memancarkan dunia
Bagaikan bunga semerbak baunya
Hanya kamu satu-satunya energiku
kamu selalu memberi semangat, disaat aku membutuhkan bantuan.
Hatimu sungguh mulia
IBU.....
Dirimu sungguh berjasa bagiku
Hatimu sungguh lembut ditanganku
ibu yang bersusah payah agar anaknya bisa makan
Engkau sungguh berjasa bagiku
sungguh kita harus berbakti kepadanya
Berbakti kepada orang tua itu sikap mulia..
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
厚見王
| null |
かはつなく かみなひかはに かけみえて いまかさくらむ やまふきのはな
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
URD
|
Sarvat Husain
|
اک روز میں بھی باغ عدن کو نکل گیا
|
اک روز میں بھی باغ عدن کو نکل گیاتوڑی جو شاخ رنگ فشاں ہاتھ جل گیادیوار و سقف و بام نئے لگ رہے ہیں سبیہ شہر چند روز میں کتنا بدل گیامیں سو رہا تھا اور مری خواب گاہ میںاک اژدہا چراغ کی لو کو نگل گیابچپن کی نیند ٹوٹ گئی اس کی چاپ سےمیرے لبوں سے نغمۂ صبح ازل گیاتنہائی کے الاؤ سے روشن ہوا مکاںثروتؔ جو دل کا درد تھا نغموں میں ڈھل گیا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
POR
|
Sérgio Mattos
|
Imagem Pura
|
Num mundo indiferente e sem formas,
uma obsessão inacabada,
emergindo de uma pálida significação,
se alinhava em meu espírito
em busca duma imagem pura:
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
SPA
|
Rafael Montesinos
|
A una adolescente
|
Porque en tu sangre había
diecisiete caballos galopando,
en el dulce pecado de la carne
tú y yo nos encontramos,
que el amor vuelve un día de repente,
igual que vuelve el árbol
del estéril invierno a la más verde
mentira del verano.
Porque en tu sangre había
diecisiete caballos galopando,
al corazón quisiste
llegar y te quedaste entre mis manos.
Mi corazón es sitio solamente
de corazón. Me lo dejé olvidado
en una tierra roja de olivares
donde todo es más claro.
Déjalo sollozar. Sólo me sirve
para un amor lejano.
Pero medí tu cuerpo con mis besos,
tus besos con mis labios,
para las altas lunas de tus pechos
fui poeta romántico,
porque en tu sangre había diecisiete
caballos galopando.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
高材
|
初归
|
照眼芙蕖薄宦回,
欢迎稚子驾船来。
携亲不敢携鱼鲊,
裕后何妨剩砚台。
漫说风波满平地,
且呼朋旧共深杯。
酒酣拔剑婆娑舞,
自笑丹心老未灰。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
ARA
|
الشاعر امرؤ القيس الكلبي
|
قصيدة لآل هند بجنبي نفنف دار
|
لِآلِ هِندٍ بِجَنبَي نَفنَفٍ دارُ
لَم يَمحُ جِدَّتَها ريحٌ وَأَمطارُ
أَما تَرَيني بِجَنبِ البَيتِ مُضطَجِعاً
لا يَطَّبيني لَدى الحَيَّينِ أَبكارُ
فَرُبَّ نَهبٍ تُصِمُّ القَومَ رَجَّتُهُ
أَفَأْتُهُ إِنَّ بَعضَ القَومِ عُوّارُ
إِنَّ الكَبيرَ إِذا طالَت زَمانَتُهُ
فَإِنَّما حَملُهُ جِنازَةً عارُ
وَمَن يَعِش زَمَناً في أَهلِهِ خَرِقاً
كَلّاً عَلَيهِم إِذا حَلّوا وَإِن ساروا
يَذمُم مَرارَةَ عَيشٍ كانَ أَوَّلُه
حُلواً وَلِلدَهرِ إِحلاءٌ وَإِمرارُ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FAS
|
خلیل الله خلیلی
|
رباعی شمارهٔ ۵۱
|
ای سرو روان که نخل امید منی
وی مایه ی جان که عمر جاوید منی
در شهر شما که آسمان پر ابر است
مهتاب منی، فروغ خورشید منی
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
আনিসুল হক
|
মরে যেতে সাধ হয়
|
শাহানা, তুমি গোলাপী জামা প’রে জীবন্ত গোলাপের মতো
ক্যাম্পাসে এসো না, আমার খারাপ লাগে।
সখী পরিবৃতা হয়ে মোগল-দুহিতার মতো
করিডোরে অমন ক’রে হেঁটো না, আমার খারাপ লাগে।
শাহানা, তুমি চিবুক নাড়িয়ে
রাঙা মাড়িতে
দুধ শাদা হাতে
লালিম জিহ্বায়
গিটারের তারের মতো বেজে উঠো না —
দরদালান কেঁপে উঠে, ঢিল পড়ে বুকের পুকুরে,
কাঁপে পানি থিরিথিরি, আমার খারাপ লাগে।
শাহানা, তুমি টিফিন আওয়ারে ক্লাসরুমে ব’সে
অমন করে রাধার মতো দীর্ঘ চুল মেলে দিও না
অন্ধকার করে আসে সারাটা আকাশ
নিবে যায় সবগুলি নিয়ন
কালো মেঘের উপমা দিতে আমার ভালো লাগে না।
শাহানা, তুমি ক্যাফেটেরিয়ায় নিরেট চায়ের কাপে
ওই দুটি ঠোঁট রেখো না;
নিদাঘ খরার পোড়ে ঠোঁটের বাগান,
মরুভূর মতো জ্বলে তৃষ্ণার্ত সবুজ;
আমার মরে যেতে সাধ হয়।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Crosland, T. W. H.
|
TO SIR WILLIAM HARCOURT
|
My dear Sir William Harcourt,—
( I have not time to get up your other distinguished names,
So that you must please excuse the plain Sir William ),
My dear Sir William, do you ever survey the Liberal party,
From China to Peru,
And from Rosebery to Lloyd-George as it were?
Do you, my dear Sir William? O do you?
I do sometimes.
I do, Sir William, I do indeed.
O, I do!
And what is the conclusion I come to, my dear Sir William,
Ah, what?
O, what?
What, what, what, what, what, what, what, what, what?
Shall I tell you, my dear Sir William?
You are sure you wo n't be offended if I do?
And it will be strictly between ourselves, now, wo n't it?
Well then, come hither, coz,
Put your sweet hand in mine and trust in me,
And do not construe my kindness into cruelty;
Harken, my dear Sir William, harken,
Harken, harken, harken, harken har —— court:—
The Liberal party is an unweeded garden
Choked with a myriad strange growths,
And a sad, fierce, baffled, careless-ordered thing to look upon,
And in its midst there sits down perennially
A huge and ponderous and unwieldy ruminant,
Whom, merely for the sake of talking, my dear Sir William,
We will call the Harcourt.
Here, when it is not at its lordly pleasure-house,
Which men call Malwood,
The Harcourt, as I say, sits down.
Goodman Bannerman cometh to his Liberal Garden
To gather him a posy and do a little weeding;
The Harcourt is there heavily chewing the cud,
And it takes the heart out of goodman Bannerman
To behold him.
Goodman Asquith had fain pick a bit of dinner in the precincts;
The Harcourt watcheth him with rolling eye,
And goodman Asquith shivereth.
And by and by cometh the simple, rural Rosebery,
Armed cap-a-pie with a muck-fork;
Being rural he understands gardening;
He looks over the wall and sayeth,
“Gadzooks, when folk tell me that I am the man to put this garden to rights
They speak a mortal deal o’ truth.
I will e'en go in and delve a bit.”
And then he beholdeth the Harcourt
Luxuriating with his back against the biggest fig tree,
And he sayeth “No;
That powerful big animal be there still,
And I know'un, I do, I know'un!”
And who shall blame him?
What jobbing gardener of any self-respect
Would undertake to do up my genariums and fuchers
If I had a wild rhinoceros gambolling upon them
Day in and day out?
I should have great difficulty
In finding such a jobbing gardener, my dear Sir William;
And, to come at once to the plain poetry so beloved of this age,
Let me tell you, my dear Sir William,
That, in my opinion, you ( and no other ) are at the present juncture
The real trouble and incubus of the party you love.
If you would only go home and crown yourself with a laurel or two,
And read history books, and take tea with bishops
And not come back again,
I believe the Liberal party
Would begin to get along like a house afire.
Will you not try it, my dear Sir William; oh, will you not try it?
For who would fardels bear and flounder round,
When he might sit with Lulu on the lawn
And leave his party for his party's good?
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Navrotskij A.A.
|
Ермак | «Он был казак. Брега родного Дона...»
|
Он был казак. Брега родного Дона
Его взрастили в зелени полей;
Как верный сын свободного притона,
Не признавал он ставленых властей.
Гулял свободно, грабил караваны
И ужас наводил он на купцов;
Не страшны были царские охраны
Отборной шайке вольных удальцов.
Но надоело для корысти чуждой
Свой хоровод разбойничий водить --
И захотелось честной, верной службой
Свои грехи былые искупить.
Прослышал он, что кличут клич с Урала,
Зовут на помощь с камских берегов,
Где храбрых гость победно охраняла
Обширный край от натиска врагов.
И он пошел туда с своей ватагой,
Вступил на службу к воинам-купцам,
Там вдовольбыло тешиться отвагой
И разгуляться волжским молодцам.
Но не могли потехи обороны
Его души отважной утолить;
Проведал он, что есть в Сибири троны,
Которых мощь возможно сокрушить.
Хоть много их, язычников безбожных, --
Разбойник волжский, чудо-богатырь,
Он, во главе товарищей надежных,
Низринулся в далекую Сибирь.
Среди лесов и тундры многоводной
Он смело шел, встречаяся с врагом.
Непобедим порыв души свободной,
Когда она сражается с рабом.
Для них война считалася забавой;
Противостать враги им не могли;
И шли они с победоносной славой
Всё дальше в глубь неведомой земли.
Там Ермаку никто не прекословит,
Числу врагов он не подводит счет.
Кто льва рукой в пустыне остановит?
Кто, дерзкий, путь ему пересечет?
Настиг царя на воинской ловитве.
Повел своих, отвагою дыша,
И доконал врагов в кровавой битве,
Смешав их кровь с водою Иртыша.
И снарядил он к Грозному посольство,
Чтоб рассказать, как справился с врагом,
Просил забыть былое своевольство
И царством бил державному челом.
И царь послов с приветом ясным встретил,
И принял дар донского казака,
На подчиненье милостью ответил,
Не вспомянул былое Ермака.
Он одарил отважных добровольцев
И шубу выслал с царского плеча
Тому, кто был, как вождь тех своевольцев,
Давно намечен жертвой палача.
Но час настал... Его из сотворенных
Не избежит никто и никогда!
На горсть бойцов, в сон крепкий погруженных,
Набросилась свирепая орда
Для Ермака не страшны нападенья,
Он бил ее, как бьют врагов орлы;
Но, ослабев, в реке искал спасенья
И в волны прыгнул с каменной скалы.
Он утонул, подавленный убранством,
И прах его восприняла река;
Но подарил он Русь обширным царством,
И чтит она тот подвиг Ермака.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر ابن النبيه
|
قصيدة أيقنت بأن حاجتي ليس تضيع
|
أَيْقَنْتُ بِأَنَّ حاجَتِي لَيْسَ تَضِيعْ
مُذْ قَدَّمَها مُهَفْهَفُ القَدِّ بَديعْ
فِي خُضْرَةِ خَدَّيْهِ لِعَيْنَيْكَ رَبيعْ
ما أقُبَحَ رَدَّهُ وَذا الحُسْنُ شَفِيعْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
王恭
|
遊天台國清寺
|
飛步赤城標,
連峯積空翠。
杳靄葱蒨間,
千秋隠靈異。
石橋孤鳥外,
香界清暉裏。
羣壑澹歸雲,
遥林引寒吹。
遂造豐干廬,
垂蘿覆溪外。
真僧五百人,
各了西來意。
願此學無生,
超然謝塵滓。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ASM
|
কুণ্ডল কুমাৰ বৰা
|
নিৰ্জনতাৰ বুকুৰ উমান লৈ
|
(১)
নিৰ্জনতাৰ বুকুৰ উমান লৈ
সৰল জীৱন কাঁয়াৰ
বিকৃত ছাঁয়া
নিৰৱ ৰজনীৰ নিষ্ঠুৰ চন্দ্ৰমা
মৌন নিতালে লুকায় নিৰদৰ আঁৰত ।
নিৰ্মল কিৰণেৰে প্ৰভাতী অৰুণে
আঁকোৰ-গোঁজেৰে চোন
নিদিয়েহি দেখা ।
ধৰাত বিলিন এক জীৱনৰ নাট
সূত্ৰধাৰেও একেভাৱে আছে স্বৰূপে,
-দুনাই নাপালে সেই নাট.....
মানৱ শৰীৰী এপাহী শেৱালী,
জাৰণিত আছে পৰি
শূণ্যতাক আকোঁৱালি ধৰি
(২)
মুখাৰ আঁৰৰ মুখ চিনিব নোৱাৰি ।
চিনিলেও সৰগ-নৰক, যথেষ্ট পৃথক ।
মিথ্যাৰ মন্ত্ৰেৰে সাক্ষ্য পৰম,
চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিব পাৰি ।
(৩)
তথাপি জগতৰ মৌণ ভাষা,
শিথিলতাৰ আখৰেৰে
লিখি যোৱা বুৰঞ্জী ।
যদিও হৈছিল মহাসংগ্ৰাম,
মৰিছিল লক্ষ লক্ষ সেনা-সেনানী |
মোৰ একোকে নাই -- শেখৰ ভট্ৰাচাৰ্য্য
মোৰ প্ৰেয়সীক
দিব পৰাকৈ একোকে নাই মোৰ…
অথচ বুকুৰ প্ৰতিটো উশাহত,
নিশাহত
খোদিত আছে তোমাৰ
নাম ।
দিওঁ বুলি দিব পৰা হ’লে সকলোবোৰ
তোমাৰ নামতে কৰি দিলোহেঁতেন…
স্থাৱৰ-সম্পত্তিৰ সকলোৰে মালিক
একমাত্ৰ তুমি বুলি…
কিন্তু মোৰতো নিজৰ বুলিবলৈ একোকে নাই…
যি বা এখন হৃদয় আছিল নিজৰ বুলি,
তাতো তোমাৰ শব্দময় নিবিড়তা…
যি এখন বুকু আছিল,
তাতো তোমাৰ উশাহৰ আকুলতা…
একোকে নাই
নিজৰ বুলিবলৈ এতিয়া একোকে নাই…!
কি দিম কি লবা
এইখন কবিতাৰ বাহিৰে
একোকে নাই মোৰ
ওচৰত তোমাক দিবলৈ ।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
FAS
|
یغما گلرویی
|
تو را دوست می دارم / یغما گلرویی
|
تو را دوست می دارم
به سان کودکی
که آغوشِ گشوده ی مادر را
شمع بی شعله ای که جرقّه را
نرگسی که آینه ی بی زنگارِ چشمه را
اِکولالیا در اینستاگرام
تو را دوست می دارم
به سان تندیس میدانی بزرگ
که نشستن گنجشک کودچکی را بر شانه اش
و محکومی
که پیده ی انجام را
تو را دوست می دارم
به سان کارگری
که استوای روز را
تا در سایه ی دیوار دست سازّ خویش
قیلوله کند
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Ernesto Majoni Coleto
|
Poesie ampezzane (Maioni)
|
NOTE
Son ca solo
daante i mè libre
note de fora
e de inze, inze r anema
Vorarae te ciatà
ades
lun de ra mè vita
ma canche te coro daos
te tin scanpes via
indalonse da mi
Na stela me consola
e ra me fesc pensà
ce burto che l à da esse
no n aé pi speranzes
de febraro 1985
ZENZA UN GNON
Insoneade
‘sò par pede
r aga
vardon inze:
e se vedon
de là del viere.
Ci sone?
Ce vorone?
Sone po boi
de stà
sun chesto mondo?
Domandes
che se perde
inze l vento che sciubia
inze l caligo
che sin và
de coren
intrà ra crodes.
Saralo calchedun
che me scota?
de dezenbre del 1985
Sera de d ousciuda
Neoles basses
es core
inz el ziel
che pian pian
el sin và
ves ra note.
Lumes che s inpiza
inze ra ciases;
inpó i vieres
ogniun el vive
ra sò sera.
Ió, solo,
no n ei mai pasc
e me spasemeo
del scuro
che vien inaante
gario
ceto
a studà i mè pensiere.
Fosc anche ió
arei ra mè
poussa
sta note.
23 de marzo 1986
DEENTÀ VECE
Scoto
el tenpo che l peta
su ra porta
de ra mè vita
e me stremiscio
parceche sei
che arei
da i daerse.
14 de aprile 1986
L AMOR
Proo
a indonià
agnoche te sos
canche te penso.
Indalonse …
ci sà agnó?
O ca …?
Sconduda,
a riduzà,
inze par intrà
el mè cuor?
14 de aprile 1986
El mè castel
Stago inz un castel
el castel d i mè pensiere
outo
grisc
fiedo
D intorno, neoles
vento
caligo
e pò
un troi che và ‘sò
ves ra ‘sente
chi outre
RA VITA
Vien fora
l soroio
vedo lumes
e colore
ma l porton
se sara
su ra mè lagremes
e son danoo solo
inze l mè castel
Un muro
gros
l me sconde
ra poesia
del de fora.
DAANTE EL FÓ
T ei conosciù
inze l scuro
de na note
daante un fó
vivo
majico
agnó che brujaa
i mè pensiere
pi triste.
T ei vardà
i tò oce
lujia
inz i miei
no pi usade
T ei pensà
t ei insonià
con me
par me
sul troi
de na note
che pian pian
‘sia ves el soroio.
RA TÒ MAN
Man inze ra man
coi pès inze r erba
outa
bagnada da ra
lagremes
del ziel
sin ‘son
ves ra luna.
Brascioi che cioce
somea
anes ancora da vive.
Fermete ca,
strenseme
te preo,
ei festide de ‘sì
inaante al scuro
ves tante DOMAN.
FREGORES
Note:
duto taje,
fregora bianches
es toma
senza sussuro,
es se poia
daparduto
sote osc.
Vardo,
fora par i vieres,
inze l scuro.
E me vedo,
solo,
inze notes
senza fin.
El gnee
vien ‘sò gario
senza fei sussuro.
E inze ra sò pasc
scoto anche ra mea.
19 de febraro 1987
VOIA DE RIDE
Ei voia de ride
sta sera,
par desmenteà
el tò gnon,
ciatà inze meso
i mè pensiere.
Dapò,
canche negun me vede,
sbrearei su
i tò recorde
un par un,
come tanta foies,
e ciamarei el vento,
che l s i mene via
con el.
un dì d ousciuda 1987
AI TRENTA DE APRILE
Sona mesodì,
intor ra Zieta
neoles desfiriades
es para un soroio
cioudo,
che zignotea
a ra val.
Vardo ra ‘sente,
che bolighea
drio i sò pensiere,
radeghe,
alegrezes d ousciuda.
Me fejo de mereea
de esse ancora ca
sarà
e me en chiza
de moe,
de core
ves chel soroio,
ves el pi bel
de ra vita.
ORES DE DI NOTE
R ores de di note,
l é anemes soles,
che s speta l dì
Pensiere spavie
d un cuore straco,
che l vo ra lun
e pò, pian pian,
el i scanpa,
conpain de un che vo
se perde inze l scuro.
Ores che es te tormenta,
ieje che slezia da ra mas,
che i somea ojes:
ma el cuore l no i scota.
Ca de nafré
vegnarà dì.
26 de maso 1987
VOI VEDE
Voi vede
se son bon de te ciatà,
tu che te scanpes
dai mè oce,
ma te enpes
senpre
i mè pensiere.
Te ciato,
te vardo,
inze i tò oce vedo
na lun
par chiste mè dis
fosche.
Voi vede
se te me scotes
se te me vos ben.
20 de luio 1987
PO ESSE
Po esse
che se t aesse fermà,
se t aesse scotà,
te m araes dito
che i tò oce
i ea dute par me,
el tò cuore
l ea duto par me,
el tò vive
l ea noma par me.
Massa in prescia
te tin sos ‘suda,
te sos scanpada
indalonse.
E ió son restà là,
danoo solo,
come l soroio da dassera,
che l buscia ra crodes
e pò, pian pian,
el more
2 de otobre 1987
INVERNO
Scoto, e i tendo,
al pas del tenpo,
che l và gario
e despes
de me l se desmentea.
E pò vien note,
e vien l inverno,
e resto indrio,
e voi capì,
e no ruo.
Me fermo,
me volto
vardo inze l scuro:
ra lun s à destudà,
l insogno l é fenì,
e par me l é vanzà
noma na speranza,
par doman.
25 de otobre 1987
ERA
(a una de ra steles del mè ziel)
Zerco
su ra tò bocia
el tò ride
de senpre,
sui tò ouriei
el tò saó
de senpre,
chera ruoses
che no n ei
mai curà.
El mè pensier
pi gran
l ei senpre
noma par te,
par i tò oce
de ziel.
28 de otobre 1987
UN DÌ
Un dì
ió sarei ió!
E sarei solo, par senpre.
Chel pizeto
che dute
se senton de inze,
pianse
o ride contento,
oujorà beato,
chel nesc
color de ruosa,
inze de me
el no sarà pi,
un dì.
Solo par senpre,
ió sarei.
E aarei tanta paura.
27 de dezenbre 1987
PIOA
Pioa,
vento,
soroio,
amor.
Ra pioa
Somea un fior infiazì,
un ru che cianta
inz un pra ormai suto,
i oce che luje
de un pizeto marà.
Ra pioa
no n é festide,
l é noma speranza
de na vita noa.
DOA JOZES
Doa jozes
es me core
de oga
‘sò par ra goutes,
es m inbianda
el vis,
fosco par trope pensiere.
Lagremes sarades,
jozes de un vive
che core
intrà neoles e soroio,
saó dei anes
che passa de oga
e i se desvose
come un jen
balotà dal nino.
L é passà tanta ousciudes,
l à ciantà el becocurto
e ancora no ciato
na strada de lumes,
un troi che me mene
ves el soroio.
Signor, diame
a no me perde
inze l mè padì!
2 de maso 1988
OCE
I tò oce,
un sciatul
che no n ei sapù
daerse,
un brento
agnoche no n ei podù
bee,
un saó dolze
che no n ei vorù
zercà.
I tò oce,
un specio scuro
agnoche pian pian
s à sofeà
dut i mè pensiere
inze na note
ciouda d outon.
2 de maso 1988
EI VITO
Ei petà
sun tropa portes,
tantes
s ea sarades.
Ei vardà
tropa funestres,
tantes
s ea studades.
Ei ciamà
trope gnomes,
tante
i no m à respondù.
E ades
son ca,
inze l mè cianton,
e speto
chel che à da vegnì,
e spero
che ra mè paroles,
ra mè orazios
es me daerse
na sfesa de lun.
2 de maso 1988
RA CIAE
R é dura,
l é piera
desmazada,
ra scorza che me sofea.
Ra mè anema,
el mè cuore,
chel nesc
che ancora ei
inze de me
i se sconde
inpó tropa pascios,
tanto padì,
tropa lagremes,
tanta speranzes.
Tu t as ra ciae
che daersarae
chera porta,
tu te pos
se te vos
sfrajeà chera piera
grija e fieda
che me pesa
dì par dì.
Tu te pos me dià
a core fora
dal scuro,
e me fei vede
RA VITA !
14-15 de maso 1988
PENSIERE
Dapò
de tanta pioa
una par una
se descuerse
ra steles.
Lumetes
pontades
sul tul del ziel
che tremarlea
e segna
segures
el troi
inze ra note pi scura.
Gramarzé,
steles,
che me mostrà
i pasc da fei
par ‘sì ves el dì,
ves el soroio!
17 de maso 1988
Agnó sosto?
Vardo
intrà ra ‘sente
che camina
fugà
del tò vis
color del sol,
dei tò oce,
perles lujentes
de na colagna
de insogne,
de ra tò osc
da logarin.
Vardo,
ma no vedo el tò vis,
no vedo i tò oce,
no sento ra tò osc.
Son solo:
solo
intrà ra ‘sente
che camina.
16 de luio 1988
LAGREMES
Su ra lastres
na pioa
catia
fieda
dissegna
lagrema longhes
de pascios
mai contades.
Neola grijes
cuerse ra crodes,
ra strades,
ra ‘sente,
ra mè voia de vive
e ciantà.
Dapò d aé tanto spetà
na parola,
dapò d aé tanto cardù
de ESSE,
l é danoo inverno
de inze de me.
2 de agosto 1988
EI VEDÙ RA SPERANZA
El soroio
tievedo e
dolze
d outon
l à portà
un rajo de lun,
inze i mè dis
cruziade,
segnade
dal traedà
d un anema
che ancora no n à pasc.
Su inze l ziel
indorà ades ei vedù
oujorà lesiera
na neola,
a me recordà
che duto passa
e và ves na fin.
Dapò tanto,
ancuoi
là su
ei vedù ra Speranza.
d outon del 1988
NOTE DE NADÀ
Note de Nadà:
pasc inze r anema,
cioudo inze l cuore
straco del pes,
de ra fadies
dei anes
del vive.
Na musica dolze
me stravia,
me porta a pensà.
Outa, là su,
na stela:
pian pian
sui ouriei
na parola:
gramarzé,
gramarzé
de ra VITA.
24 de dezenbre 1988
LETRES
Letres,
fotografies,
vecia cartes
ormai cuertes
dal polar de anes
fenide,
mai desmenteade:
ve vardo,
ve lieso
inz un burto dì
d outon,
e me stremiscio
a pensà
de esse drio
a core
massa de oga
sul troi
dei recorde.
26 de noenbre 1989
MENUTE
Menute
ores
dis
i passa
i core
i scanpa.
Besen i ciapà
i fei nostre
i dorà
par podé dì
a dute
e soralduto
a nosoutre
che saon ce che l é
el tesoro
de ra nostra
vita.
de dezenbre 1985
A UN FIOR
No voi esse
da demanco
de chi outre:
voi ciacolà,
ride,
pianse,
vive anche ió.
Voi te vardà polito
inze l mus,
o tu
dai oce zelestes
fonde pi del mar
che te riduzees
inpó me
e me par senpre
che te me dighes “Vien!”
Voi esse seguro
che anche tu
te sees un tocheto
de ra mè
bela vita:
posto me l dì?
de dezenbre del 1985
SPERANZA
Caligo fin
sora i cuerte
sora ra tèra
negra
che scota i mè pasc
e ra i responde
pian pian
Ra zimes dei brascioi
es cioce
inze l ziel
de un dezenbre
grisc
fiedo
conpain del mè cuor
Ma
no n é mai massa tarde
par te ciatà,
speranza
de un dì de soroio.
12 de dezenbre del 1985
STAJON D AMOR
Un ziel grisc
fiedo
e neoles fisses
e pò caligo:
negun se moe,
gnanche i uziei
i no smatisea …
Se daerse
de colpo
el caligo,
vien fora
na cuerta
de raje de soroio.
Passa via na zilia
de corèn,
ra cianta
con duto l sò fiado,
ra louda ra vita.
L é vegnù fora
ades
l ousciuda.
Na femenuca
che scara
mile colore
sun piol
e ra ride
al soroio,
i bute verdes
d un brascion
meso nudo;
l é ora
de se moe …
'Son anche nosoutre
de oga
ves ra noa
stajon,
ciataron
na vita noa,
l amor.
24 de marzo del 1986
ORES E ORES
Ores e ores
passades sui prade
inz i bosche
su ra crodes
pi outes
inze ra lun
dei mè dis
pi biei
a vede de me
de ra mè anema
parduda
del cuor del mondo
che ei dintorno
e no vedo
Fosc es no n à 'soà
calche ota
me par
de aé strazà duto
chel ch ei ciapà
par deban.
FOSC DOMAN EL GNEE ...
L inverno el camina inze l bosco
a curà su ra foies pi tardies.
Un bao de aria
el sofia, sote osc
par no descedà ra tèra
che poussa, straca.
Fosc doman el gnee
el cuersarà i brascioi
massa nude.
Da Dagnasente del 1986
AMOR
Amor l é el soroio,
che l lea da bonora
e, busaron,
el peta
su ra mè fonestra
par me descedà.
Pecà
che despes
sare i barcoi
par no me inbarlumì.
Amor l é el pan
fresco, oro vivo
inze i mè oce
che mare bete
sun toura
dute i dis.
Pecà
che despes
se se l lasce inze casseta,
el deente duro
el vade a fenì
pestuzà
e strazà.
Amor l é un firo de aga
che l goza 'sò beato
intrà i sasc
e l ride al soroio.
Pecà
che despes
s i zape inze
coi pès,
ra leda
paciughe duto,
r aga se scurisce
e no se pode pi
in bee.
d outon del 1986
PAR TE, NOMA PAR TE
Te penso despes
te credo
te vedo
daante de me.
Te riduzees
te me sporses ra man
i tò ciaei de oro
i luje
inz i mè oce scure.
Te darsonso
vorarae t inbrazorà
te strucà su
ma te tin scanpes via
onbria
inze l vento
dei mè oce.
Elo un insogno,
o sosto tu
ra lun
dei mè dis
pi negre?
FOSC
Fosc i mè pasc
i 'siarà pardude
fosc ra mè osc
ra tomarà inze l Nuia
fosc no se sararà
mai pi
ra piaga
che ei inze l cuore.
Ma no pos tornà indrio
massa longa, massa erta
l é ra strada.
Stajarei ca de fora
ingroforì
a tremà daante porta.
Petarei, piansarei, ciamarei:
fosc negun me scotarà,
parceche ra mè osc
ra sarà morta.
22 de jenaro 1987
NO CREDO
No credo
che te podes capì
ce buiroto
che se sara
inze l mè cuore.
Noma ió el sei,
e ei festide
de me daerse
con te.
No credo d aé
assei corajo
par te dì
ce che te te spetaraes
da mi,
canche fenisce
i momente
vite con chi outre,
col mondo
che l ride e pianse con me.
Se te podesses,
se te voresses me dià,
se podesse te dì
chel che me bruja!
Ra stajon pi negra
par me
no n é ancora fenida.
Me sento
pi che mai
solo.
ai 22/23 de jenaro del 1987
MARÀ
Marà,
son marà
de na gran voia de vive
marà del soroio
che dì par dì
el m inluminea i pasc
calche ota malsegure
ma senpre drete
ves el ziel.
Son cresciù daante de te
soroio de ra mè val,
i tò raje
i à scioudà i mè òsc
despes strache
del pes dei anes,
ra tò lun s-ceta
ra me dà
dì par dì
ra voia de vive.
10 de febraro del 1987
PADÌ
Onbries longhes e grijes,
ra note che cuerse i mè oce
pasc sote osc inze l voito,
sussure de monde pardude,
vite par saé ce che son.
Doman cresciarà ra mè note,
festide de responde al tenpo
che l me core daos de buriada
un pas areota, zenza prescia.
M ei sarà daante na porta maestra:
cride desperade, lagrema fiedes,
me scutrisce na vargogna che bruja.
Duto se perde inze r aria fina che taia.
sgorlada da tropo ciantà de zilies.
Neoles desgarsades, soroie smamide
i me segna agnó che ei da 'sì.
Premo par me daerse ra portes
che me sconde chel poco saren.
Tenpe da vive, de esse, da dì
ora d i tende al mè cuore
insangonà, piera desmazada.
ora d intende che vive no n é
esse sole, sarade inze monde
ch i ride d i nostre pensiere:
vive vó dì spetà su un cianton
esse boi de pensà che ruarà
un rajo de soroio d ousciuda
a t inluminà, a scioudà ra tò ores,
a scorse i tò pasc che core,
zapora pizores, spavies
sul troi de l Eterno.
Te te lasces daos, zenza crede
striches de sango, lagremes,
polar de ra roines voites
de un tò vecio cuore.
SUL SOL FIORÌ
Indalonse
sora Ciasadió
el soroio
pian pian
el fiorisce.
Ca 'sò
de inze de me
fiorisce
biei dis
bela ores
passades
fenides
zenza paroles.
Ebe parlà?
Ebe tajù?
Gnanche ió
no l sei:
chel che sei
l é che ancuoi
dì par dì
se destuda speranzes
sin và garie
pensiere
emozios
grandes
vites
tajudes.
L é scuro:
l é duto fenì.
6 de marzo 1987
PARCECHE
Parceche te sos viva,
parceche te sos ca,
parceche drio el tò riduzà
te scondes
i tò festides,
parceche te sos fora de luó
e te me dies a vegnì via
da un luó che no n é el mè,
parceche me piajarae m indromenzà
a scotà ra tò osc,
parceche vorarae me perde
inze i tò oce,
parceche vorarae che el tò ride
el fosse noma par me,
parceche nò senpre i insogne
s intense de rosa,
parceche i momente pi biei
i dura un iejo
curto, curto,
… fosc massa.
25 de maso del 1987
DOA NOTES
L é doa notes
che no dromo,
co penso ai tò oce,
a chi doi spece scure
agnoch i mè pensiere
se pardea garie
in chi dis d istade.
Aarae abù da te l dì,
incraota,
fosc te m aaraes capì.
Ades l é ormai tarde,
t as ciapà outra strades,
e ió min vado
pian pian
ves ra onbries
de ra note
che cuerse
l mè cuore.
agosto del 1987
NA LUN, OUTA, Là SU
Sera de d outon:
onbries fosches
es se slonga
inze ra strades,
na lun s inpiza,
outa,
là su.
Penso senpre
a chera lun,
a chi oce scure
che vardae,
ch i me vardaa,
a duto chel
che m insoniae
canche era
ra me vorea ben.
Calche ota
i penso ancora,
ma no n é pi nuia
conpain
d incraota.
21 de otobre del 1987
A NA AMIGA
Amiga mea,
inze ra tò paroles
ei ciatà
tropa otes
ra lun,
el cioudo
d un rajo de sol;
inze i tò pensiere
ei vedù
tropa otes
el firo
par me leà
de pi
al vive;
inze l tò ride
ei vorù vede
tropa otes
na man amiga
che me dia
a parà via
ra mè pascios
grandes,
despes tajudes.
Amiga mea,
da poco te me conosces,
ma tropa otes
t as riesciù
a me liese
inze l mus.
Amiga mea,
gramarzé
de me scotà.
10 de dezenbre del 1987
ZENZA GNON '87
Un dì,
no sei can,
min 'siarei
da chesta tèra
grija,
fieda,
voita,
agnó che ogni pas
l à el saó
de na lagrema
che bruja.
Min 'siarei
sote osc,
e no voi negun
pede me.
Vorae noma
che tu te saesses
che t ei vorù ben,
che t ei ca con me,
che inze l mè cuore
desmazà
l é ancora posto par te,
stela del mè paradis,
par i tò oce
color del mar,
agnoche incraota e ades
se perde dute
i mè pensiere
pi negre.
30 de dezenbre del 1987
DAPÒ
Varda,
un jato camina
su r erba bagnada
da ra pioa
d ousciuda.
Ades
no pioe pi.
Vedesto?
Ra zilies es oujora
pi outes,
chi fire
negre
contra l ziel
i desgore ancora:
ades
no pioe pi.
Sentesto?
I zocui d un caal
inze strada,
un outro motor
che s inpiza:
ades
no pioe pi.
Ojes e fegures
vives
es se ciama,
es me ciama:
ades, no pioe pi!
ousciuda del 1988
MASO, DI NOTE
Note d ousciuda
passada a pensà
a dut i mè parcé.
Note d ousciuda
bagnada da mile jozes
de na pioa
che me tormenta,
passada a recordà
chel che no n é pi.
Note d ousciuda
ciouda de speranzes
de vive, de ride,
de voré ben.
Note d ousciuda,
pianse no 'soa pi,
moon ió e tu
ves el soroio che lèa,
ves i prime fiore
de na vita noa.
2 de maso del 1988
RA TÓ MAS
Ra tò mas
es é come foies
d auton,
che es oujora
lesieres
sora ra mè pel
es toma, es me tocia,
es se ferma,
es me parla,
es me disc
che tu
te me vos ben!
31 de maso del 1997
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Odvalil, František
|
MALÁ KŘÍŽOVÁ CESTA (XI. PŘIBIT NA KŘÍŽ)
|
Nač mám napřed myslit, Bože?
Na ty klouby vymknuté,
na ty ruce proražené,
na ty nohy přikuté?
Na ta muka, o nichž ani
učenci se neshodnou,
hledajíce bolným údům
polohu víc příhodnou?
Ale ne, nic nenaleznou
umem ani srdcem svým –
Bože skrytý, i Tvá muka
zůstanou vždy tajemstvím.
Nejen že muk cizích moře
pojmouti je nemožné
(kdo netrpěl, nepochopí,
a kdo trpěl, zná jen své).
Nejen proto – ale, Pane –
jak to říci mám?
Muk Tvých hrůzu vymysleli
člověk, satan i – Bůh sám!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
駱駸曾
|
泛泖
|
十年清夢可追尋,
江上浮槎試一臨。
水月倒懸祇樹影,
天風長送海潮音。
杯浮野渡占僧定,
閣映空明沁客心。
飲啄人生原有定,
君平何必問升沉。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T5
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد عبد المرضي منصور
|
قصيدة دون غُلُوٍّ
|
عِنْدَمَا اِنْتَصَفَ اللَّيلُ تَذَكَّرْتُكِ
وهل تَذَكُّرِي يعْنِى نِسيَانِى...
لا يا أمِيرَةَ قَلْعَتِي
أنْتِ سمائي ومَقْصِديْ
ومَنَارَتِي بِكُلِّ خَلِيجٍ
وأنْتِ الدَّمُ بِشُرْيَانِي...
فأنْتِ أغْلَى مَا دَنا البَحرُ
وأنتِ أنْقَى ما علا فِي السَّمَاءِ
أنت القَانُ والسَّيفُ
بِهمَا أنْحَرُ أعْدَائِي...
أنتِ الوَرَقُ والقَلَمُ
أنتِ الوحيُ والإلْهَامُ
أنتِ القَلبُ والعقلُ
بِهما أُتِمُّ وجدانِي...
أنا بِالْفِطرَةِ طائِرٌ
يُغرِّدُ بِحُبكِ
يَتَراقَصُ على نغَماتِك
يُقبَّلُ الهواءَ بِجَناحيهِ
وعَطْفُكِ هَوَائِي وسَمَائِي...
مَظْلُومٌ أنا مَعَكِ
فالْحَرْبُ شَرَاسَةٌ لها طَرَفَان
وحُقوقٌ ونِزاعٌ ومَحَاكِمٌ دَولِيَّة
أمَّا في حُبكِ أنا
أنتِ قاضِيَّ وأنتِ سَجَّانِي...
مُنذُ آلافِ السِنِينِ أُحِبُكِ
مُنذُ خُلِقَتُ الأرضُ
وسَأَظَلُ أُحِبُكِ
مازلتُ حيًّا
وبعد تَسَامِي أشْلائي...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
石厉
|
致那些远逝者
|
古道两旁的山花,绝不是
第一次盛开,它们是青春
灿烂的重复,就像那些
把诗句交给风和霜的先辈
他们已经转化为灰尘
和空气,他们无处不在
而今日的人流,与昨日的
人流,有何不同,虽然
有人早就说过,不可能两次
踏进同一条河流,但
每天的水滴,又何其相似
槐树活在槐树中,它的花
每年都是一样的芬芳
正在衰老的人,是以前
衰老的人,那些依然年轻
的脸,是过去年轻过的脸
们走的路,住过的屋子
即使有差别,也是形式的
差别,人们消失,只是
肉体的方向突然发生改变
他们不过换了一副面孔
加入到那些陌生人的行列
等待与我们重新相认
我们也将永生,将活在
自己的水滴中,有时成风
有时凝为露,如果是一位
彝族人,他还会化作
一只小鸟,幸福地
飞翔在西南的群山之上
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
মুকুন্দ দাস
|
হাসিতে খেলিতে আসিনি এ জগতে (১২)
|
হাসিতে খেলিতে আসিনি এ জগতে,
করিতে হবে মোদের মায়েরই সাধনা।
দেখাতে হবে আজি জগৎবাসী সবে,
এখনো ভারতের যায়নি রে চেতনা ॥
গভীর ওঙ্কারে হুঙ্কারী দে রে ডাক-
শিহরি উঠুক বিশ্ব, মেদিনীটা ফেটে যাক!
আমাদের জন্মভূমি, দেবতার লীলাভূমি,
দেবগণ আসুক নেমে পূর্ণ হউক কামনা ।
সার্থক হবে তবে এ জনম সবাকার,
ছেলের গৌরবে হয়ে গরবিনী মা আমার।।
জগৎ লুটিবে পায় ঘুচে যাবে যত দায়,
মিটে যাবে মুকুন্দের চিরদিনের বাসনা।।
(কাব্যগ্রন্থ : মুকুন্দদাসের প্রকাশিত গীতাবলী সংগ্রহ)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
LZH
|
陈凤梧
|
登黄鹤楼步韵
|
矶头水急舟难泊,
云外盘旋舞孤鹤。
弃舟走上楼之头,
万里风烟泬寥廓。
天上胜景非人凿,
两山夹岸犹连络。
巨涛声撼岳阳楼,
飞檐势压滕王阁。
潇湘屹立十二峰,
下瞰贝阙兮珠宫。
世人可望不可到,
蓬莱弱水遥相通。
神仙一去渺何许,
数声铁笛鸣长风。
风清月白谁与会,
忘机时有沧浪翁。
走昔湖南领群彦,
三湘五泽行应半。
壮怀每欲歌杜陵,
奇才尚未识王翰。
凤山先生绝代豪,
景星瑞草世希见。
激扬之暇试登临,
到处山川开便面。
岳麓云横翠作屏,
湘潭水净寒拖练。
文章事业两争高,
千古兹楼俯江汉。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ITA
|
Giuseppe Torelli
|
Per la signora marchesa Isotta Pindemonti Veronese sposa del signor marchese Giovambattista Landi piacentino
|
Entro a chiuso orto, in mezzo a siepe ombrosa,
Lieta si sta su la natia sua spina,
Del nuovo anno splendor, candida rosa,
Cui cede in paragon la neve Alpina.
Siede d’intorno a lei schiera amorosa,
Nè di mille pur un le s’avvicina;
Ch’ella paventa ancor, tanto è gelosa,
Il respirar de l’aura mattutina.
Ah lenti! e che sarà, s’altri la coglie?
Ed ecco al nobil fiore un giovanetto
Stende la mano, e dal bel cespo il toglie;
Indi lieto se n’orna il crine e ’l petto:
Restansi gli altri a riguardar le foglie,
Pieni di maraviglia e di dispetto.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Ziya Gökalp
|
Altın Destan
|
I
Sürüden koyunlar hep takım takım
Ayrılmış, sürüde kalmamış bakım;
Asmanın üzümü dağılmış; salkım
Olmak ister, fakat bağban nerede?
Gideyim, arayım: çoban nerede?
II
Yüce dağlar çökmüş, belleri kalmış,
Coşkun ırmakların selleri kalmış,
Hanlar yok meydanda, illeri kalmış,
Düşenler çok ama, kalkan nerede?
Gideyim arayım: Hakan nerede?
III
Türk yurdu uykuda ey düşman sakın!
Uyuyan ülkeye yapılmaz akın.
Tan yeri ağardı, yiğitler kalkın.
Bakın yurd ne halde, vatan nerede?
Gideyim arayım: yatan nerede?
IV
Herkesin gözünde vatan öz yurdu,
Çitlerin yağısı, derenin kurdu,
Yad iller, Turan'da hanlıklar kurdu,
Turan'dan yadları koğan nerede?
Gideyim arayım: ogan nerede?
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Polabský, Josef Jiří
|
III. Kam druhdy nemoh’ satan sám,
|
Kam druhdy nemoh’ satan sám,
a v lid by rád byl trčil,
tam bez všech dlouhých rozpaků
vždy starou babu strčil.
Lid poznal však tu ďábla lest,
a babiznám dal kvinde;
tu čert se ušklíb’ – zasmál se,
řka: „zaklepám jinde.“
A od těch dob na místě bab,
o ďas ten zná se mstíti,
kam nemůže se vloudit sám,
nastrčí jiné kvítí.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
IND
|
Akhmad Fauzi
|
A BA TA STA, JALAN SURGA
|
A BA TA STA, JALAN SURGA
Oleh Akhmad Fauzi
A ba ta tsa
Jalan menuju surga
Lempang lengang tanpa bekas tapak siapa
Ja ha ho kha
Jalan neraka bejibun jumlah
Saling bersimpangan nisbi sapa
Dal zdal ro ja
Terjal menukik sering diubah arah
Arah Surga hati, titisan jiwa murni
Terbelah, mudah tergoda
Sin syin sod dho
Menangis batin menatap ridhotho' dlo' ‘AinGein
Fa’ kof kafLam
Warna batin bersulam-sulam
Mim nun wau ha lamalif hamzah
Kurang satu langkah
Ya’Pintu surga terbentang dalam kepastian
Lewat rangkaian a ba ta tsa dalam firmanNya
Melewati kabut malam
Menggaung aurora alam
Menghujam pucuk-pucuk dedaunan
Tertulis dalam lontar kehidupan
Melekat seindah rangkaian makna
Alam bertekuk
Ingin pula memasuki
Kala turut menjiwai makna
Tata hikmah a ba ta tsa kalimah
Syahadah hatiSurgawi.....
Kertonegoro, 12 April 2015Salam,
Berangkat Dari Hati Untuk Menumbuhkan Energi Positif
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
HUN
|
Kisfaludy, Károly
|
A magányos sír.
|
Keskeny völgye rejtekében,
Egy magányos sír tövében
Ül s andalg a remete;
Barna felhők tornyosúlnak,
S halk morajjal felvonúlnak;
A nap búcsúfényt vete.
Távolt mérő lángszemekkel
Egy utas jő gyors léptekkel?
“Merre utas?” ““Messze még!
A sötétlő fenyvesen túl
Utam a kék hegyfokig nyúl,
Azt elérni szívem ég?””
“Utas! utas! fergeteg kél;
Hallod mint zúg s ordít a szél,
Szállj meg kis hajlékomban;
Vészre gyűlt a földi pára,
Elhúnyt már a nap sugára;
Nyúgodj édes álomban.”
“Boldogé az édes álom,
Én e völgyben nem találom,
Messzebb vágy hű kebelem!
Túl az erdőn, túl a berken
Lelkem új életre serken,
Hívemet ha föllelem.””
“Borzasztó az éji pálya,
Vészt lappangtat bús homálya,
S fendöbörgő fellegek
Tűzözönben vívnak immár,
Sujt a villám, végveszély vár:
Utas! útas! rettegek.”
““A veszélytől csak boldog tart:
Reszket s néz hol a biztos part;
Jámbor ősz! nem félek én.
Rendületlen hiedelmem,
Küzdve győzök, s lángszerelmem
Megjutalmaz lágy ölén.””
“Utas! útas! nézd ezen sírt:
Bennalvó is lángszivet bírt,
Kéjre termett lyányka bár;
Ő is hű kebelre vágya;
Most kemény föld szűzi ágya,
Nem szeret, nem érez már.
Hány rabot tőn szép alakja!
Dús kérőktől forra lakja,
S ő csak egyben egynek élt;
S bár az messze harczba tére
Honja hősi védletére,
Hív maradt, várt és remélt.
Hajnalfényben és napeste
Kedvesét könnyezve leste
Állva e szirtek felett:
Egykor így - vész dúl körűle.
Reng, szédül s a mélybe dűle -
Szíve áldozatja lett.
S a mint a vadonba’ jártam,
Föllelém s e sírba zártam;
Orma zöld! itt hamvad ő!
S az kit oly sohajtva vára,
Nem sohajt hideg porára!
Gyula, Gyula még se’ jő.”
““Ő az! ő az! Húnyj el éltem!
A mit vágytam és reméltem,
E szűk hant már elnyelé;
Szórd villámid, rettentő ég!
Ordits szélvész, mit vehetsz még?
Létem a buéjjelé.
Vissza hát a harczba! vissza!
Majd a föld ha vérem iszsza,
Lelkem ottfenn nála lesz.
Isten hozzád, jó öreg te! -
Tördelt hangon ezt rebegte -
Gyula tőled búcsut vesz.””
S ment. A felhők szétvonúlnak,
Víg tavaszszínben virúlnak
Erdők, berkek mindenütt:
Benne zajlik, s nem sokára
A nap feltünő sugára
Néma sírhalmára süt.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
陈钟祥
|
兴济与山阴沈雨川少尉
|
等是艰难历尽身,
相逢歧路倍相亲。
何堪暑雨嗟行役,
恰喜清风来故人。
鸿爪数残情易倦,
马蹄经过迹皆陈。
殷勤却谢壶飧会,
话到家山未了因。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Samuel Taylor Coleridge
|
Love
|
ALL thoughts, all passions, all delights,
Whatever stirs this mortal frame,
All are but ministers of Love,
And feed his sacred flame.
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,
When midway on the mount I lay,
Beside the ruin'd tower.
The moonshine, stealing o'er the scene,
Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,
My own dear Genevieve!
She lean'd against the armed man,
The statue of the armed Knight;
She stood and listen'd to my lay,
Amid the lingering light.
Few sorrows hath she of her own,
My hope! my joy! my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.
I play'd a soft and doleful air;
I sang an old and moving story—
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.
I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.
I told her how he pined: and ah!
The deep, the low, the pleading tone
With which I sang another's love,
Interpreted my own.
She listen'd with a flitting blush,
With downcast eyes, and modest grace;
And she forgave me, that I gazed
Too fondly on her face!
But when I told the cruel scorn
That crazed that bold and lovely Knight,
And that he cross'd the mountain-woods,
Nor rested day nor night;
That sometimes from the savage den,
And sometimes from the darksome shade,
And sometimes starting up at once
In green and sunny glade—
There came and look'd him in the face
An angel beautiful and bright;
And that he knew it was a Fiend,
This miserable Knight!
And that, unknowing what he did,
He leap'd amid a murderous band,
And saved from outrage worse than death
The Lady of the Land;—
And how she wept and clasp'd his knees;
And how she tended him in vain—
And ever strove to expiate
The scorn that crazed his brain;—
And that she nursed him in a cave;
And how his madness went away,
When on the yellow forest leaves
A dying man he lay;—
His dying words—but when I reach'd
That tenderest strain of all the ditty,
My faltering voice and pausing harp
Disturb'd her soul with pity!
All impulses of soul and sense
Had thrill'd my guileless Genevieve;
The music and the doleful tale,
The rich and balmy eve;
And hopes, and fears that kindle hope,
An undistinguishable throng,
And gentle wishes long subdued,
Subdued and cherish'd long!
She wept with pity and delight,
She blush'd with love and virgin shame;
And like the murmur of a dream,
I heard her breathe my name.
Her bosom heaved—she stepp'd aside,
As conscious of my look she stept—
Then suddenly, with timorous eye
She fled to me and wept.
She half enclosed me with her arms,
She press'd me with a meek embrace;
And bending back her head, look'd up,
And gazed upon my face.
'Twas partly love, and partly fear,
And partly 'twas a bashful art,
That I might rather feel, than see.
The swelling of her heart.
I calm'd her fears, and she was calm,
And told her love with virgin pride;
And so I won my Genevieve,
My bright and beauteous Bride.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر حسين الصياد
|
قصيدة رثاء شهيد
|
هذه القصيدة في
رثاء الشهيد وائل يوسف القراوي رحمه الله
الذي سقط شهيداً بيد الغدر والعدوان الصهيونيّ على ثرى القدس الطاهر يوم السبت الموافق للعاشر من آذار م.
أسَدٌ يُروّعُ طُغْمةً أنذالا
زأرَ الشهيدُ فحطّمَ الأغلالا
ملَكَ النفوسَ بهِمّةٍ، ولِعَزمِهِ
سقطَ الجميعُ على الثّرى إجلالا
يا وائلاً وألَتْ كرامتُهُ إلى
زُمَرِ النّضالِ فسطّرَ الأمثالا
زرعَ الشّهيدُ بروْعِنا أنشودةً
فلكمْ ستثمِرُ بعدَهُ أبْطالا
وأطارَ في جبل الصّمودِ أُرومَةً
ستقرُّ في صَحْنِ السّما أجيالا
يا أيّها البطلُ المُتوّجُ عزّةً
خلّفْتَ بعْدَكَ ثُلّةً أشبالا
ونشرْتَ فوقَ رُبوعِنا حُبَّ الشّه
م ادة كلّما اشتدّ العِدى إذلالا
يا ابنَ القراوة قُلْ لشعبِكَ إنّنا
شعبٌ يُحطّمُ بالفِدا الأقفالا
ولسَوفَ يثأرُ للشهيدِ على المَدى
فلطالَما نالَ العدوُّ وَبالا
لا تحسَبَنْ أنّ الشهيدَ بمَيّتٍ
بالشّهْدِ ينعمُ في ذراهُ تعالى
والحورُ حُفّتْ عن يمينِ شَهيدنا
وشِمالهُ ملأُ يتوقُ قِتالا
أوَما تنهاهى للعدوِّ بأنّنا
شعْبُ الجَبابِرِ يبغضُ الأنذالا؟
يا وائلَ الجبلِ المُضمّخِ بالدِّما
لا والذي خلقَ الأنامَ عِيالا
ستعيشُ روحُكُ في ظلالِ أعزّةٍ
يتناوبونَ على العدوِّ سِجالا
شرّفْتَ في نيْلِ الشّهادةِ والداً
وأبوكَ شرّفَ نِسْوةً ورِجالا
لكَ أن تتيهَ على الخلائقِ كلّها
شرَفاً يفيضُ على الذرى سلسالا
للهِ درّكَ يا ابنَ يوسُفَ في العُلا
فلكَ الفَخارُ وأن تتيهَ دَلالا
نمْ يا قريرَ العَيْنِ نوْمَةَ ضيْغَمٍ
ما عابَ نَوْمٌ ضيْغَماً رِئْبالا
حسين الصياد القدس الشريف جبل الزيتون
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر زهير الطاهري
|
قصيدة حكاية أخرى
|
إنَّ الطريقَ تمرُّ من صدري إلى كُلِّ الجهاتْ
فإذا أردْتِ بهِ البقاءَ فلا أُمانِعُ أنْ تظلِّي
أو أردْتِ بهِ المرورَ فقطْ
فإنِّيً لا أُمانِعْ
مُرِّي عليهِ ولحِّني بالخطوِ أُغنيةَ المنافي الظامئاتِ بصدرِهِ
وتذكَّري أنَّ الطريقَ إليكِ من صدري يُعبَّدُ بالمدامِعِ،
والندى،
وبألفِ جرحٍ نازفٍ في القلبِ تنكأُهُ الأصابِعْ
مُرِّي لكي تنساكِ آلهةُ الكنائسِ في دمي
وتظلُّ تذكركِ المقاهي والشوارِعْ
مُرِّي فقدْ تتحوَّلُ الأوجاعُ أغنيةً ويصبحُ خنجرُ الفقدانِ ناياً في الأصابعْ
هي وقفةُ المخذولِ يُتقنها فؤادي كُلَّما مَرَّتْ بهِ أُنثى فيزدادُ الحنينُ إليكِ يا ملحَ الجراحِ ويا انحناءَ القلبِ وسطَ الصدرِ بحثا عن وترْ
مُرِّي بصمتٍ دونَ نهنهةٍ
فإنَّ الشعرَ يأخذُ في دمي قيلولةً
وأنا أخافُ بأنْ يفيقَ نكايةً،
هذا اللعينُ إذا صحا يا حلوتي لن يتركَ القلبَ الحزينَ لكي يدثِّرَ نزفَهُ وينامْ
بل
سيظلُّ يطرقُ جبهةَ الذكرى
ليوجعها،
ويثأرُ من فمي للأغنياتِ الباكياتِ على الوتينْ
سيظلُّ يفتعلُ الحروبَ الجانبيِّةَ موقناً أنَّي أخونُ البندقيَّةَ حينَ أنصبُها مزاراً في المتاحفْ
خوفي على قلبي إذا لامستِهِ يوماً ولم يبكِ ولم....
هذا دليلُ خيانةٍ يا سيِّدي
هذا دليلُ برائتي فأنا انتظارُ الموتِ دونَ رصاصةٍ تأتي وتلكَ هي الخيانةُ والبراءةُ والضياعْ
هذا المساءُ مسافرٌ يا حلوتي
كوني رفيقتهُ شريكتهُ التي
ستمرُّ حتماً ثُمَّ ترتكبُ الجريمةَ وحدها وتعودُ تلقي بالجنايةِ نحوه
وأصابعُ التهمِ البريئةِ في جراحي
سوفَ تشهدُ مثلَ شعري أنَّ قاتلتي بريئةْ....
أيُّعدُّ جرماً في الشريعةِ أنْ ينامَ الشعرُ ملتحفاً جفونَ الأمنياتِ
وقلبُكِ المجنون يأبى أنْ يُلامسَهُ حنيني
والمساءُ يمرُّ من صدري،
ويتركُ دمعةً في الصدرِ،
أعصرُها لقلبي كي ينامَ،
وكي تمرَّ الأغنياتُ بهِ
فينسى أنَّ قاتلتي تسيرُ مع الأغاني
والنساءِ الكافراتِ بكلِّ حرفٍ قُلْتُهُ
في الحبِّ
لكنَّ المآذنَ عادةً تدري
بأنِّي كالفراشةِ مُتعبٌ، وأضيءُ دونَ توهُّجٍ، والحزنُ يُدْرَكُ من خلالِ تكسِّرِ الكلماتِ في شفتي فتنتحبُ المصاحفُ في الجوامِعْ
هذي الصحاري
كيفَ أخدعُها لتبقى جانبي وتحيطُ بي كي لا يفرَ القلبُ إنْ صافحتِهِ
هو وحدُهُ إنْ جاءَ يهربُ وحده حتماً ستخطفُهُ الصحاري والضياعْ
ويداكِ خلفهما البلادُ بجرحِها وجوارَها تقفُ الشرائِعْ
هذي الصحاري الجائعاتُ الآن
تعرفُ جيَّداً أنِّي فقيرٌ مثل كُلِّ حبيبةٍ
أحببتُها يوماً وأغوتها لتتركني الأبتشي والمدافِعْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
于景曦
|
暮春
|
深绿园林鱼未休,
无边红紫望中收。
东风有意催春去,
一夜杨花满陌头。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
POR
|
Manuel Gusmão
|
Canção porque (não) Morres
|
Este é o último livro, prometia como alguém que tivesse esquecido que assim sempre tinha sido – aquele era o último e depois que alguém viesse fechar a porta contra o som do mar. – Pagava por jogar no escuro e por aqueles ardis já gastos com que pensava e não pensava enganar a morte branca e vermelha. – Ah e não esqueças: – deitar fora a chave
Canção como não morres se é a morte que em ti sobe até à fonte do sangue, até à flor do sal queimando os dedos; até à boca que por te cantar se acende negra; até à copa das árvores que distribuem o sol sobre o corpo morto do amor amante e desamado?
Ou antes: de que morres, por que morres tu, canção já sem voz, já sem o canto, – já sem outro assunto de momento, me despeço de todos vós – quem falou agora? – Que importa quem falou? – Que importa? Nada e nonada. E, sim, tudo é tudo o que importa, para quem veio mandado a que chamasses quem tivesse chamado.
Canção, o teu sopro é quente e têm sede os teus ventos, esses animais do ar que por mil tubos sopram no corpo-músico a verdade que calcinou os amantes que já o veneno beijara até à flor do sangue. depois, as palavras em que te perderas serão cinzas sobre o mar e espuma suja entre as rochas. Que atraso ou afecto te prende ainda a esta margem Por quem esperas tu canção ainda agora que já por todo o céu a terra nos esqueceu
Morresses, agora, canção enquanto corres ainda pelo sangue de quem escuta – e morrerias no fulgor último que ao fundo, no horizonte da linguagem, da própria linguagem se afasta já, e abandonando vai os seus bairros periféricos, despedindo-se da tristeza dos migrantes derradeiros; queimando página a página os últimos barcos.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
夏日葵
|
中秋三日鴛湖詠月
|
結伴尋幽過水西,
娟娟纎月印清溪。
空中樓閣㣲茫見,
望裏湖山逺近迷。
光漏一痕涵皓兎,
影揺千頃挂丹霓。
秋宵佳色今伊始,
莫惜頻頻玉椀擕。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
SPA
|
Evaristo Carriego
|
Tus manos
|
Me obsedan tus manos exangües y finas,
¡tus manos! puñales de heridas ajenas,
cuando en el teclado predicen, en notas,
las inapelables deseadas condenas…
Tus manos, amores de nardos y rosas,
cuya histeria tiene sangre de pasiones,
como aquellas suaves que guardan ocultas
en venas azules sombrías traiciones.
Como las nerviosas manos de mi amada,
que, en largas teorías de gestos cordiales,
devotas del dulce crimen amatorio,
¡degüellan mis mansos corderos pascuales!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
চন্দ্রাবতী
|
ফুলেশ্বরী
|
ধারাস্রোতে ফুলেশ্বরী নদী বহি যায়।
বসতি যাদবানন্দ করেন তথায়।।
ভট্টাচার্য্য বংশে জন্ম, অঞ্জনা ঘরণী।
বাঁশের পাল্লায় তালপাতার ছাউনি।।
ঘট বসাইয়া সদা পূজে মনসায়।
কোপ করি সেই হেতু লক্ষ্মী ছেড়ে যায়।।
দ্বিজবংশী পুত্র হৈল মনসার বরে।
ভাসান গাইয়া যিনি বিখ্যাত সংসারে।।
ঘরে নাই ধান-চাল, চালে নাই ছানি।
আকর ভেদিয়া পড়ে উচ্ছিলার পানি।।
ভাসান গাইয়া পিতা বেড়ান নগরে।
চাল-কড়ি যাহা পান আনি দেন ঘরে।।
বাড়ীতে দরিদ্র-জ্বালা কষ্টের কাহিনী।
তাঁর ঘরে জন্ম নিলা চন্দ্রা অভাগিনী।।
সদাই মনসা-পদ পূজি ভক্তিভরে।
চাল-কড়ি কিছু পান মনসার বরে।।
দূরিতে দারিদ্র্যদুঃখ দেবীর আদেশ।
ভাসান গাহিতে স্বপ্নে দিলা উপদেশ।।
সুলোচনা মাতা বন্দি দ্বিজবংশী পিতা।
যাঁর কাছে শুনিয়াছি পুরাণের কথা।।
মনসা দেবীরে বন্দি জুড়ি দুই কর।
যাঁহার প্রসাদে হৈল সর্ব্ব দুঃখ দূর।।
মায়ের চরণে মোর কোটি নমস্কার।
যাঁহার কারণে দেখি জগৎ সংসার।।
শিব-শিবা বন্দি গাই ফুলেশ্বরী-নদী।
যার জলে তৃষ্ণা দূর করি নিরবধি।।
বিধিমতে প্রণাম করি সকলের পায়।
পিতার আদেশ চন্দ্রা রামায়ণ গায়।।
(কাব্যগ্রন্থ : মলুয়া)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر صفي الدين أحمد بن علوان
|
قصيدة فَكَيفَ لا أَطرب من ذكره
|
فَكَيفَ لا أَطرب من ذكره
وأسحب الأذيال في سكره
وَهُوَ الَّذي أَنبت ريحانَتي
ثم سقاها السكر من خمره
فَلا تلمني إِن خلعت الهَوى
فالأَمر في ذلك من أَمره
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
KOR
|
KIM HyeSoon
|
얼굴에 쓴 글씨
|
출근 지하철 안에서 샛파란 처녀가 젖은 머리칼을 휘휘 내두르며 친구랑 떠들고 있다 신문 읽는 내 손등에 목덜미에 물이 뚝뚝 떨어져 옷속으로 스며 들었다 덩달아 신문도 젖어 버렸다 소녀 시절 여러번 같은 꿈을 꾸었다 누군가 붓에다 먹을 찍어 내 얼굴에다 자꾸 글씨를 썼다 눈을 떠 보면(여전히 꿈 속이었지만) 내 얼굴에 글씨를 쓰는 사람의 얼굴도 글씨로 가득했다 (그는 누구였을까) (무슨 글자들이었을까) 실제로 출판사에 다닐 땐 내 입안에 글씨로 엉킨 실 뭉치가 가득 찬 날도 있었다 (결핵성 늑막염으로 가래를 퉤퉤 뱉고 다녔다) 집에 돌아와 목욕탕에서 거울을 보며 먹을 찍어 얼굴에 글씨를 써 보았다 그러다 화들짝 놀라고 말았다 그 시절 내 얼굴에 글씨를 쓰던 사람의 얼굴을 보고 말았다
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
CES
|
Táborský, František
|
Serenada.
|
Pod oknem Tvé chatky
čekám, zda Tě zočím,
nápěv Tobě sladký
z kolovrátku točím
svojí poesie –
Ó otevř náruč svou!
Je to píseň krátká:
„Otevři mně vrátka!
Slavík ještě tluče,
vběhnu k Tobě ruče,
vezmu Tě kol šíje –
O otevř náruč svou
Všechno spí už tiše,
jenom s jasné výše
hvězdy dolů hledí,
a ty dávno vědí,
že jsme podloudníci –
Ó otevř náruč svou!
Větřík se sic plaší;
alespoň řeč naši
neuslyší matka.
Otevři nuž vrátka,
otevř okenici,
ó otevř náruč svou!
Však až v čase pěkném,
že jsme, matce řeknem,
nedočkavi byli:
z úst že med jsme pili
jak z kalíšků včelky –
Ó otevř náruč svou!
Hleď, jak s hvězdnou bání
jabloň se tu sklání,
a tím bílým květem
jak hoch za děvčetem
měsíc hledí velký –
Ó otevř náruč svou!
Slyš, už soumrak čirý –
v bezový pojď stánek!
Hubičky dvě, čtyry
nesplaší Ti spánek,
ony na noc hojí –
Ó otevř náruč svou!“
V brance u zahrádky
čekám, zda Tě zočím,
nápěv Tobě sladký
z kolovrátku točím
poesie svojí –
Ó otevř náruč svou!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر غازي الجمل
|
قصيدة رُبى لبنان
|
ربى لبنان تبسم بالأقاح
وبشرى النصر منبلج الصباح
ترفرف فوقها الرايات نشوى
على رأس الأسنة والرماح
تغشّاها العدو بكل كرب
وظنّ الغزو مأمون النجاح
وظن جناحه المختال نسرا
فعاد الوغد مكسور الجناح
وجاء برجله يسعى اختيالا
وعاد يئنّ من ألم الكُساح
وراء حصونهم آساد غاب
تدمدم بالقنابل والسلاح
على(برج البراجن)أو (بصبرا)
و(شاتيلا) و(صيدا) والضواحي
وتقصف فوق (قانا) بالرزايا
على الأطفال في صلف وقاح
وفي ساح الوغى يوم التلاقي
تفرّ كأنها زُمر الأضاحي
فليسوا في النّزال سوى نعاج
دهاها الموت من كبش النطاح
إذا الباغي تغطرس باجتياح
وظلمٌ عمّ في كل البطاح
فنحن الطالبون الموت (طُلبى)
ونحن الصامدون بكل ساح
ونحن ال(كاتيوشا) متقنوها
فلوذوا بالملاجيء … كالملاح
ولن نرضى بغير الدمّ حبراً
بظَهر نزّ من وخز الرماح
يولّي ظهره المحنيّ خزياً
ويجري.. لا يهاب من افتضاح
هروباً من ثرى لبنان..يجري
وقد ضاقت به كل النواحي
هروب المجرم الباغي بليلٍ
يفرّ بريشه.. قبل الصباح
فنحن (أبو دجانة) و(المثنّى)
بساح الموت.. صالت بالصّفاح
ونحن (القادسيّة)صانعوها
وفي حطين أجناد ال(صلاح)
و(ضيف) و(العماد) مهندسونا
و(يحيى).. زين عشّاق السلاح
كفانا(أحمد الياسين) منا
و(محيي الدين).. أبطال الكفاح
أقام بأرضنا عشرين عاماً
يباهي باجتياح.. واكتساح
وجنّد للعمالة كلّ ذيل
تدوس عليه.. يسرف في النباح
يبيع ضميره تعساً.. وبخساً
(مسيلمة).. وأفجر من(سجاح)
إذا ما فرّ صاحبه بليل
جرى يبكي.. ويسرف في النّواحِ
(مصيّف قريتين) وصفر أيد
وسكراناً يسير.. بغير راح
فقال له اليهود إليك عنا
فوجهك ليس وجها للفلاح
ومن يخن البلاد يعش خؤونا
رخيصا في الغدوّ أو الرّواح
ومن يخن العشيرة ليس إلا
(غراب البين) مسودّ الجناح
بنو صهيون في لبنان درسٌ
لكم يتلى.. بألسنة فصاح
بأنّ شعوبنا تغلي ببأس
ولن ترضى بحق مستباح
ولن ترضى دخيلا في ثراها
ولن ترضى بأولاد السّفاح
فقد علم الأشاوس من بنيها
بأن النصر في حمل السلاح
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FAS
|
میگل د اونامونو
|
فردا نزدیک میشود
|
بامداد رفته است
خنده خورشید سوخته
شوق و حال میرود
فردا نزدیک میشود
رویایی است، سرخی سپیده دم
رویایی است، حتی بیدار شدن
ای رویاها، گرد آورید جانها را
فردا نیز دوباره خواهد گذشت.
■
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
মাতাল আব্দুর রাজ্জাক
|
সুখ পাখিটা গেছে মারা
|
সুখ পাখিটা গেছে মারা
একটা তীরের আঘাত খাইয়াগো
আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।।
আমি কলংকিনি হইলাম সোনাবন্ধুয়ার লাগিয়া
তবুও তার মন পাইলামনা জাতিকুলমান দিয়াগো
আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।।
দুইদিনের পিরিত নয়লো যাবো ছাপাইয়া
আমার এতোদিনে ভালোবাসা কেমনে যাই ভুলিয়াগো
আমি আজো কান্দি পাখিটার লাগিয়া।।
পরদেশি বন্ধু হইলে জানতাম চিঠি দিয়া
সে যে আমায় ছেড়ে গেছে জনমের লাগিয়াগো
আমি কান্দি পাখিটার লাগিয়া।।
কাজল কান্দে এতো গান গাইলাম যার লাগিয়া
মাতাল রাজজাক বিনে বিদায় নেবো আমি যার গান তারে দিয়াগো
আমি আজো কান্দি পাখিটার লাাগিয়া।।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
方蒙仲
|
梅答
|
人言是金屋,
我見即柴門。
但認安身處,
區區何足論。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T1
|
DEU
|
Else Lasker-Schüler
|
Gebet
|
Ich suche allerlanden eine Stadt,
Die einen Engel vor der Pforte hat.
Ich trage seinen grossen Flügel
Gebrochen schwer am Schulterblatt
Und in der Stirne seinen Stern als Siegel.
Und wandle immer in die Nacht ...
Ich habe Liebe in die Welt gebracht –
Dass blau zu blühen jedes Herz vermag,
Und hab ein Leben müde mich gewacht,
In Gott gehüllt den dunklen Atemschlag.
O Gott, schliess um mich deinen Mantel fest;
Ich weiss, ich bin im Kugelglas der Rest,
Und wenn der letzte Mensch die Welt vergießt,
Du mich nicht wieder aus der Allmacht läßt
Und sich ein neuer Erdball um mich schließt.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FRA
|
Alexandre Dumas fils
|
L’Oiseau prisonnier
|
Enfant, vous avez pris un oiseau dans un champ,
Et vous voilà joyeux, et vous criez victoire !
Et le pauvre petit, dans une cage noire,
Se plaint, et vous prenez sa plainte pour un chant.
Il va vous amuser ainsi jusqu’à demain
Et pour ce court plaisir, vous lui coupez les ailes,
Tout en l’emprisonnant entre ces barreaux frêles,
Pour qu’il ne vole pas plus haut que votre main.
Et vous le regardez ainsi, depuis une heure,
Meurtrir son petit bec dans son étroit cachot,
Courir aux quatre coins, voler de bas en haut,
Avec le cri plaintif de toute âme qui pleure.
Et pourtant vous semez sa cage de muguets
Et de toutes les fleurs, ses anciennes compagnes,
Mais cela ne vaut pas l’air des vastes campagnes
Et les chansons du soir dans le fond des bosquets.
Vous ne voyez donc pas, enfants, quel saint mystère
En becquetant partout remplit l’oiseau pieux ?
Les petits sont dans l’arbre au fond du nid joyeux ;
Pour vous c’est un oiseau ; mais pour eux c’est un père...
Il descend le matin du nid de mousse frêle
Pour prendre un peu de blé qu’il reporte là-haut,
Pour les faire grandir, puis afin que bientôt
Leur cri devienne un chant, et leur duvet une aile.
Or, quand votre captif, qui crie et vous invite,
S’arrête en écoutant, c’est qu’il entend la voix
Des petits qu’il laissa dire du fond du bois :
« Nous allons tous mourir si tu ne reviens vite. »
Car, ne recevant pas ce qu’il doit lui porter,
La mère reste au nid, inquiète et fidèle ;
Et malgré son amour et l’abri de son aile,
Tous ses petits mourront sans avoir pu chanter !
Écoutez donc l’oiseau, respirez donc la rose,
Sans les prendre à la plaine, à l’air pur, au ciel bleu !
Car toujours notre main, à ce que créa Dieu,
Même en le caressant, enlève quelque chose.
Alexandre Dumas fils
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ARA
|
الشاعر محمد بن فطيس المري
|
قصيدة ودي بك وأبيك
|
ودي بك وأبيك وأباك وأبغاك
جمّعتها لرضاك واختار فيها
شف ويش منها يتبع احكاك ورضاك
واللي لك اسقي مسمعك لا ضميها
غديت افراحك اي واساير احكاك
وأنا تشّرف لكنتي واهتويها
مضمونها ودي بشوفتك واهواك
ياللي دروب أهل الردى ما تجيها
صانك ولي أمرك وحبك وداراك
ولا قدر ردع الحظوظ ومجيها
نفسك مهذبها وعز الله ربّاك
ما يدري أن جيش الهيام يغزيها
الله قسم يبلاك بي وانت يبلاك
باللي سواتي في العرب يرتجيها
محبة ن ذربه من القلب تكساك
محبة ن صدق الهوى يكتسيها
يأمرك قلبك بالوفا لي وتنهاك
ناس ن على لاماك تفرك يديها
رزين عقل ومن مزايا مزاياك
نفسك تحب وعفتك تمتطيها
تطيع عقل ن ما بعد زل واغواك
مشاعرك تعصاه..وانت تعصيها
ما شفت منك إلا عيونك ويمناك
محبة ن راع الردى ما يبيها
يقبض فوادي لا تخيلت فرقاك
شف عين ن ما سواك يعنيها
ويا عزوة أخوانك ومطلب هذولاك
ناس ن محبة والدك تدعيها
ناس ن تخدم أبيك كله لعيناك
هو يحسب أن الله عليه يهديها
ياجعلها تفدى على الأرض ماطاك
الله بمن هو مثلها يبتليها
لكن لعب في يا وليفي تغّلاك
نفسي غلاك من الصدود يحديها
تبطي علي وأنا هنا واتحراك
كبدي لواهيب الصبر تشتويها
اجمّع علومك امن هناك وهناك
الله لو إنها تنشرى لا اشتريها
وعذرك أنا لاهي يا ويش اللي الهاك
لاهي ومرنمنت لاهي تليها
كانك مشكك في الوفا والغلا هااك
جوالي اقر القائمة كل أبيها
رقمك مع الصادر ولا وارد سواك
والناس في اللي لم يرد عليها
وإياك وإياني...وإياني إياك
من غيبة ن من دون عذر يحميها
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FAS
|
ندي اُنسي الحاج
|
تو را با خطوط سیاه میکشم
|
تو را با خطوط سیاه میکشم
و موهایت را با نقطه چین
لبهایت را
لبهایت را درون چشمهایم پنهان میکنم
کمی دریا را به چشمهایت میریزم
ولی دریا را رسم نمیکنم
اندامت را سفید میکشم
سینه هایت را سفید
دستهایت را و پاهایت را
اِکولالیا در اینستاگرام
آنگاه پرده ای روی آن میکشم
تا حسرت دیدن تو بماند روی دل همگان
تنها خودم تو را دیدهام
بی پرده
برهنه
■
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T6
|
T2
|
ZHO
|
沈奇
|
上游的孩子
|
上游的孩子还不会走路就开始做梦了梦那些山外边的事想出去看看真的走出去了又很快回来说一声没意思从此不再抬头望山眼睛很温柔上游的孩子是聪明的不会走路就做梦了做同样的梦然后老去
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HEB
|
Ronny Someck
|
זה
|
זֶה שֶׁהַמֹּחַ הוּא הָרָמַטְכָּ"ל שֶׁל הַגּוּף זֶה שֶׁהַגּוּף מַסְתִּיר תַּאֲוָה בִּמְעָרַת הָעֶרְוָה זֶה שֶׁהָעֶרְוָה מַרְטִיבָה אֶת שִׂפְתֵי הַשָּׁבוּי זֶה שֶׁהַשָּׁבוּי הוּא שֵׁן שְׁבוּרָה בַּפֶּה שֶׁצָּעַק אֶת הַפְּקֻדָּה זֶה שֶׁהַפְּקֻדָּה אֵינָהּ יוֹדַעַת גְּבוּל זֶה שֶׁהַגְּבוּל מָתוּחַ כְּגֶרֶב זֶה שֶׁהַגֶּרֶב שׁוֹתֵק זֶה שֶׁהַשְּׁתִיקָה מְפוֹרֶרֶת חוּטִים מִפַּקְעוֹת הַמִּלִּים זֶה שֶׁבַּמֹּחַ תְּקוּעוֹת הַמִּלִּים כְּגָדֵר וְשֶׁאַחֲרֵיהֶן לֹא נִשְׁאָר עַל מַה לְּדַבֵּר.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
الراعي الهمداني
|
قصيدة فقالوا دعوا الكلب يرعى به
|
فَقالوا دَعوا الكَلبَ يَرعى بِهِ
فَقُلتُ اِجعَلوا الكَلبَ كَلباً عَقورا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
RUS
|
Пушкин Александр Сергеевич
|
Пробуждение
|
Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
おや
| null |
おもひやる こころさへこそ くるしけれ あらちのやまの ふゆのけしきは
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
LZH
|
葛慶龍
|
游寶林寺
|
坐如有待思依依,
看竹迴廊出寺遲。
窅窅綠蔭清寂處,
半窗斜日兩僧棋。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
吉年
|
冬筍
|
唤起灵根腊雪初,
稚龙风味妙何如。
新班早已先春荐,
直节由来重岁余。
极冷淡时登鼎鼐,
露圭角处谢苞苴。
席珍预共樱厨献,
肉食何妨尽屏除。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ITA
|
Cristoforo Busetti
|
Canzoniere
|
Io sol fra l’Istro e il Reno,
E fra boschi, all’usato, or piango or grido,
Chè amor mi sforza:
E se del ritornar la speme sola
Non nutrisse quest’alma afflitta e mesta,
L’incomparabil duol m’avria già spento.
E che la spada cinse, e l’armi prese
Per Cristo solo
Vorrei saper da voi come sia fatta
Questa rete d'Amor, che tanti ha presi
E come può girar tanti paesi
Che 'l tempo alquanto ormai non l'abbi sfatta?
E sè cieco è l'Amor, come s'adatta
A trar da sè medesmo i dardi accesi,
E quanti egli ne spende, e quanti ha spesi
Vorrei saper da voi, dove gli accatta?
E s'è ver ciò che fingono i Poeti
Ch'una man tien gli strali, una la face,
Come puote adoprar l'arco e le reti?
Ma dica pur ognun quel che gli piace:
L'arco, i dardi, la face e le sue reti
Sono il bel volto ond'io più non ho pace.
F ra due contrarj il mio cor mesto giace,
Or da l'uno or da l'altro risospinto.
E dal peggior al fin pur resta vinto,
Ond'io non ho giammai tregua, né pace.
Domina il senso alla ragion verace,
E tiemmi il fiero strattamente avvinto,
Che non val calcitrar. Oh come finto
È questo mondo e perfido e fallace!
Veggio, miser, piu tosto, che 'n diamante
Potrò scolpire, ed indurire al fuoco
La cera, ed agghiacciar la neve al Sole,
Che impetrar mai che un dì le luci sante
Volga verso di me pietose un poco;
Né valmi lagrimar, né val parole:
E 'l mio destin pur vuole
Che Voi sol ami, e giunga amando a morte.
Ah donna ingrata! ah, cieca e dura sorte!
SONETTO IV.
Donna, se mai d’alcun pietà vi prese,
O se l’aurato stral vi punse il cuore,
Deh! vengavi pietà del mio dolore,
De’ miei martiri, e di mie fiamme accese.
Il vostro ragionar dolce e cortese,
E gli occhi vaghi ove s’annida amore,
Le bionde trecce mi legaro il core,
Che non puote, nè, volle far difese.
Ond’ei si cruccia, si lamenta, e duole,
Che la più bella e più leggiadra Dama
Che cinga intorno il Mare, o scaldi il Sole,
Non si degni d’amar chi lei solo ama,
In vita, e dopo morte amar la vuole,
Se col corpo non muor l’ardente brama.
Va innanzi il corpo, e 'ndietro torna il core,
Anzi restò, che me 'l trasse del petto
Madonna allor che ne disgiunse Amore,
E gli diè di sua man dolce ricetto.
Ma 'l tenace pensier che dentro e fuore
Mi rode e lima, e fa crudele effetto,
Sempre mi segue, e causa un tal dolore,
Che 'n lagrime e sospir' sol ho diletto.
M’ assale anco talor un dubbio strana,
Com' un solo pensier distrugger vaglia
Queste membra ad un tempo, e’l cor lontano.
Ma sento chi mi dice: non ti caglia;
Ben ciò impossibil fora a un corpo umano,
Ma Nume è Amare, ed ei tal apre intaglia.
Voi pur, quasi fanciul, l’ardisco dire,
Appena atto a portar e spada e lancia,
Audace e senza tema di morire,
Nel fatto d’arme entraste, e non è ciancia;
E quanta forza aveste, e quanto ardire
Si vide nel mostrar e petto e pancia:
Però senz’altro dir mi basta questo,
Che già per tutto il Mondo è noto il resto.
Tal forza, tal valor, tal gagliardía,
Si comprese dich'io, Signore, in voi,
Che meritate aver la Compagnia
Nella spedizïon fatta da poi;
Tal che per questo e per la cortesía
Che vi parte dal core, o fior d’Eroi,
Dall'O al P dall'M all'S rimbomba
Del Tabarello la sonora tromba.
E se le Parche inique invidïose
Non troncan anzi tempo il crin fatale,
Spero per l’opre sue miracolose
Vederlo lieto al Ciel salir senz’ale.
Offrir l’insegne celebri e famose
Al gran tempio di Marte, ed immortale
Farsi fra’ Dei, sì come è fatto in Terra,
Pe'l senno e pe’l valor mostrato in guerra.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Zátka, August
|
Králův obraz.
|
Byl jednou starý, mračný král.
Ten si to velmi k srdci bral,
že nikdo jej nemiloval,
ač nebyl lupič, vrah ni žhář.
„Miluji zlata, stříbra zář;
dám v jasný kov svou razit tvář.“
A mračný král se z kovu smál,
a lásky přec se nedočkal:
lid světem vždy jej dále štval.
Až posléz přišel v nízkou chýš:
tu jal ho potměšilý kmet,
a nepustil jej z rukou hned,
leč hodil v chladnou tmavou skrýš;
na bednu dal dvou zámků tíž.
Zde králův obraz mnoho let
tak ležel jat, až skonal kmet.
Pak najednou veselý vnuk
vyprostil jej z vězení muk.
Šel s ním na hlučný světa trh,
a zlatem zpupně ve vír trh’:
na krále tvář si koupil hřích,
pěnící číš a dívčin smích.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ENG
|
Samuel Daniel
|
Ulysses and the Siren
|
Siren. COME, worthy Greek! Ulysses, come,
Possess these shores with me:
The winds and seas are troublesome,
And here we may be free.
Here may we sit and view their toil
That travail in the deep,
And joy the day in mirth the while,
And spend the night in sleep.
Ulysses. Fair Nymph, if fame or honour were
To be attain'd with ease,
Then would I come and rest me there,
And leave such toils as these.
But here it dwells, and here must I
With danger seek it forth:
To spend the time luxuriously
Becomes not men of worth.
Siren. Ulysses, O be not deceived
With that unreal name;
This honour is a thing conceived,
And rests on others' fame:
Begotten only to molest
Our peace, and to beguile
The best thing of our life—our rest,
And give us up to toil.
Ulysses. Delicious Nymph, suppose there were
No honour nor report,
Yet manliness would scorn to wear
The time in idle sport:
For toil doth give a better touch
To make us feel our joy,
And ease finds tediousness as much
As labour yields annoy.
Siren. Then pleasure likewise seems the shore
Whereto tends all your toil,
Which you forgo to make it more,
And perish oft the while.
Who may disport them diversely
Find never tedious day,
And ease may have variety
As well as action may.
Ulysses. But natures of the noblest frame
These toils and dangers please;
And they take comfort in the same
As much as you in ease;
And with the thought of actions past
Are recreated still:
When Pleasure leaves a touch at last
To show that it was ill.
Siren. That doth Opinion only cause
That 's out of Custom bred,
Which makes us many other laws
Than ever Nature did.
No widows wail for our delights,
Our sports are without blood;
The world we see by warlike wights
Receives more hurt than good.
Ulysses. But yet the state of things require
These motions of unrest:
And these great Spirits of high desire
Seem born to turn them best:
To purge the mischiefs that increase
And all good order mar:
For oft we see a wicked peace
To be well changed for war.
Siren. Well, well, Ulysses, then I see
I shall not have thee here:
And therefore I will come to thee,
And take my fortune there.
I must be won, that cannot win,
Yet lost were I not won;
For beauty hath created been
T' undo, or be undone.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Komjáthy, Jenő
|
VALLOMÁS
|
Szeretlek égi áhitattal,
Hiven, örökké, igazán.
Oly tiszta, mint a nap, szerelmem,
És mély, miként az óceán.
Mert legdicsőbb te vagy a földtekén,
Szebb, mint az égnek minden csillaga;
A mennyet én már itt megízlelém,
Az én szerelmem az élet maga.
Szeretlek forró indulattal,
Lobogva, kéjjel, lángolón.
Oly forró, mint a tűz, szerelmem,
S minként a tűz, oly romboló.
Te vagy a legkivánatosb nekem
A pazar összeség csodás ölén;
Nem céltalan, nem álom életem,
Ha te hajolsz áldólag én fölém.
Szeretlek rémes szenvedéllyel,
Vihar kél csókjaim nyomán;
Hervasztó, mint a nap, szerelmem,
S háborgó, mint az óceán.
Önön világát nem szeretheti
Jobban az Isten, mint én tégedet;
A láng, mely a világot élteti,
Halált is oszt, mert vég nélkül szeret.
Szeretlek titkos rettegéssel,
Marcangol egy sötét talány:
Hogy hirtelen nem oszlasz-é el,
Te fényes égi látomány?
Hogy üdvömet meg nem sokallja-e
A boldogságra írigy, gúnyos ég?
De hiszen örök lelkünk élete,
Az égbe is utánad szállanék!
Szeretlek mélységes gyönyörrel,
Lelkem csak benned s érted él,
Ember nem vágyhat magasabbra,
Érted szenvedni, sírni kéj.
Látásod üdvén sápad a merész,
Szivem a kéjtől majdnem meghasad,
Ölelni, bírni téged szinte vész,
Nem bírják el a testi, csontfalak.
Szeretlek élő szerelemmel,
Nem múlik el e láng soha,
Hervasztó bár, de hervadatlan,
Örök, mint az Isten maga.
Dicsőbb vagy, mint a büszke csillagok,
Nagy szíveden a mennyet élvezém,
Szivünkben halhatatlan láng lobog,
Hiszlek, szeretlek és reméllek én!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Rahim Khankhana
|
9. मोहिबो निछोहिबो सनेह में तो नयो नाहिं
|
मोहिबो निछोहिबो सनेह में तो नयो नाहिं, भले ही निठुर भये काहे को लजाइये ।। तन मन रावरे सो मतों के मगन हेतु, उचरि गये ते कहा तुम्हें खोरि लाइये ।। चित लाग्यो जित जैये तितही 'रहीम' नित, धाधवे के हित इत एक बार आइये ।। जान हुरसी उर बसी है तिहारे उर, मोसों प्रीति बसी तऊ हँसी न कराइये ।।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
劉勲
|
讀張仲揚詩因題其上
|
布衣一日見明君,
俄有詩名四海聞。
楓落吳江真好句,
不須多示鄭叅軍。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
SPA
|
Luis Vargas Tejada
|
Mi asilo
|
De un bosque enmarañado en la espesura,
bajo un peñasco inmóvil y musgoso,
negra mansión del búho pavoroso,
hubo una cueva, aunque pequeña, oscura.
En las entrañas de la tierra dura,
aquí mis manos con afán penoso
cavaron un asilo tenebroso,
de un ser viviente triste sepultura
Un giro anual el sol ha completado
desde que ausente y solitario moro
en mi lóbrega tumba confiando.
Aquí mi amarga situación deploro;
y cuanto tiempo en tan fatal estado
he de yacer, ¡ay infeliz! ignoro.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Scott, Evelyn
|
PRIDE OF RACE
|
I saw his young Anglo-Saxon form
In its white sailor clothes
Cleave through the scampering yellow Latin crowd,
As white and clean as the blade of an archangel;
And, as he reeled along, gloriously drunk,
Those little black and gold dung beetles
Seemed to be pushing and racing over his body.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
釋觀衡
|
訪朱涇船子道場
|
含虚魚口大,
鈎餌若何施。
斫盡南山竹,
空垂東海絲。
癡心惟自適,
明眼更誰知。
獨有朱涇月,
清輝似舊時。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
高璧
|
秋日逆旅送友人
|
七泽波涛险,
三边道路穷。
同悲迹类梗,
独咏首如蓬。
晚色平芜外,
秋声落木中。
毋将衰飒泪,
临别洒西风。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
ابن الرومي
|
قصيدة عليّ يا لَقومٍ من عَذيريَ من عمرو
|
عليّ يا لَقومٍ من عَذيريَ من عمرو
غدا ثعلباً يستطعم الموت من بَبرِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد مظلوم
|
قصيدة غيمة العابر
|
بينما هجمات الورد ترتد عن جثتي،
سبعة أيَّاْم أرتكبها، وأغير التقويم.
ثريٌ بطمعي في غيابك،
أندسُّ في ندائك المقفل.
أو أغادر المنازل المعلقة عليها صور المسبيات بشعرهن المحلول،
وأصابع الحاضر التي لا تتهم أحداً.
أقطع بين كلمتين،
كل ذِكْرَيَاْتي،
وما لم يحدث من حاضري،
كي أرى الصوت الأحمر يتجول في مقاطعات كلا،
وأرافق الذئاب إلى المحطة التي أنْتَظِر فيها أيَّاْمي،
لعلها طلاق الأرامل المنتظرات حياتهن.
أزهر في الظلام،
وأسميك خارج نسياني جرس المتعة،
أقطع بين حياتي وأبديتك سبعة أبناء ماتوا،
وخمسة مستورين،
أصادف إحداك تعرى شعرها تماما في مجلس للعزاء،
أنكسر تحت ضعفك المتعجل يا فصاحة السكوت.
نابليون، كان ينتظر المصعد النازل من سماء بلقيس
طمعا في الغيمة التي ترملت فصاح:يا أمي،
وكان أن ناديت الجرة السوداء يا يتمي،
فلم تنهض قامتك بما يكفي،
لتقبيلك دون أن أنحني.
أوص أيها المغلوب،
أحْلاْمك التي لم تعش خارجها
علقها على الرمح المذهب،
الرمح المتجه إلى الجنوب،
أيَّاْمك المديونة
أمسح بها الأسلحة المعادة من ذِكْرَيَاْتها.
وهو الفراغ انتشر في الورد العائد من خلاصه،
لكنه وهو المرتد إلى الأبدية الفائتة
يتملص من كناية شقراء، يصف اختباءه
على وشك أن يحظى بتشيع الأجراس،
السؤال، نصف ما يعيش منه،
أو نصف ما ينام،
أو ما يحدث به أصدقاءه عن حياته النائمة.
وليس نهاراً، الَّذِيْ يهاجم الفراغ المتجول.
لست من استلقى، وابتسامة على شفتيه بعد انتحار يومه،
أمسح ظلها،أو تكون الكُلَّمَاْت، أو الكُلَّمَاْت ظلها،
مرتبة الزهور والأسماء على طاولات لا تخص أحداً،
ولم أتذكر نسيانها.
[هذه ليست حَيَاْة ]
وكان أن مزق صورة العائد من أعياد لم تسفر
عن حياته في الخيمة الصفراء،
نفكك أحْلاْمنا بحثاً عن نوم تام،
عن نهار نعيشه تماما،
يحق لنا أن ندون عليه أسماءنا
نحن الهاربين خارج الرَبِيْع،
حضورنا محايد وننتظر العهد المغلوب.
[حياتنا ليست لنا]
كان يقترح النسيان على السياج المفضوح،
قبل أن يكرر النفي الناقص،
استمر في تقطيع غيابه بين أيَّاْمه،
فحدث أن تعدَّى إلى غيمتين ناقصتين أيضاً
وعندما تمر حافلةُ في أمومة الظلام،
يسترد ضجة باصات بعد الظهر،
والانتظار الوهمي لنظارةٍ،
تسرق عزلة الواقف تحت ماضيه الغائم،
حياتها لها الوردة،
إنها تنتحر أيها المسدس
وبينما يخرج من منزله،
كان المغلوب يبحث عن يديه في جيبه.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.