language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IND
|
Cici
|
GURUKU
|
GURUKU
Oleh Cici
Guru kukau lah pahlawan kamikau lah penerang bangsa inijika kau tidak ada guru di dunia inikami hanya sebagai sampah bangsa
Guru kukau mengajar kami hingga kami sukseshingga kami tau apa yang harus kami ketahui
Guru kuhanya terimakasih yang bisa kami ucapkankau tetap mengajar kan kami jika kami nakalsungguh besar,,,,,, jasa mu guru ku
Terimakasih guru ku
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
马虹琴
|
虚构
|
假设秋天能听见我的呼喊
我将不会以落叶的脚步
踩过你无欲的伤感
你指掌如流水滑过言语的脊背
揩拭无数黑夜曾流出的泪水
这个细节总是令我心碎
你粹不及防触探的
正是多年难以填充的沟壑
令我自己明白曾怎样
旷日持久的荒凉
我虚掷年华散尽才气和美色
一场场梦见落花时节
从不同方向涌来的手势
如莲花的幻影
冥冥中笼罩我的一生
你是否是我等待的那个人呢
欢爱时的那个人
借助平庸的生活
我一度贴近预感
皈依虚无
在谵妄呓语中如鱼得水
但我始终无法揭开
讳忌莫深的幕布
邂逅隐藏在背后
虚构多年的容颜
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
別当(花園院)
| null |
さのみたた あはれなるしも たのまれす かくてはひとの はてしとおもへは
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
RUS
|
Кусков Платон Александрович
|
Апрель 1860
|
Нет, не манишь меня к себе своим стенаньем,
Родная мать моя, ты, ледяная Русь!
С священным ужасом, другим, чужим призваньям,
Твой непокорный сын, я сердцем отдаюсь.
Гляди, как много в них тоски и нетерпенья,
Как много жизни в них и силы роковой!
Нет детской робости, иль рабского презренья,
Иль недоверия к земле своей родной...
Нет, со слезой в очах там брат объемлет брата,
Забывши узкий свой и жалкий интерес;
И над главами их трепещет свод небес
При кликах радостных: "Venezia liberate!
L'Unione!" {*} Сладких чувств не передаст язык,
Которые во мне рождает этот клик,
Туда, к нему стремлюсь я мыслями своими,
К сынам Италии, - всем сердцем, всей душой;
Для них покинуть я готов свой край родной,
Чтоб с ними победить иль чтоб
погибнуть с ними.
* "Освобожденная Венеция! Объединение!" (Итал.)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
卢德仪
|
春日
|
绣包无事且徘徊,
庭院沈沈长绿苔。
一桁垂帘春昼永,
桃花如雪燕飞来。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
FAS
|
مهدی سهیلی
|
تنها
|
افسرده ، بی پناه ، پریشانحال ــــ
افتاده ام به گوشه ی تنهائی
من یکطرف نشسته ام و غمها
ایستاده اند گرم و صف آرائی
در بزم گرم زندگیم، بیگاه
سنگی فتاد و ساغر من بشکست
طفلم رمید و همسر من بگریخت
دستی رسید و رشته ما بگسست
عمری قرار زندگیم بودند
رفتند و هیچ صبر و قرارم نیست
خواهم ز چنگ حادثه بگریزم
ایوای من که پای فرارم نیست
کو خنده های کودک دلبندم؟
آن گر مخوی نغمه سرایم کو؟
آنکس که کودکانه گه بیگاه ـــ
میگفت قصه ها ز برایم کو؟
ایوای از شکنجه های تنهائی
کو همسرم؟ کجاست هماغوشم؟
فرزند من کجاست که با شادی ـــ
بالا رود ز دست و سر و دوشم؟
خاموش مانده خانه من امشب
در آن خروش و همهمه بر پا نیست
دلبند کودکم که دلم میبرد ـــ
آرام جان خسته « بابا » نیست
ای تک ستاره های شب تارم
ای اشکها! ز دیده فرو ریزید
ای لحظه های غم زده! بنشینید
ای دیوهای حادثه! بر خیزید
در این شب سیاه غم آلوده
من هستم و سکوت غم انگیزی
وز این سیاه چال ،نصیبم نیست
جز وای وای شوم شباویزی.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
陳武
|
噴玉磯
|
朝借仙巖遊,
暮借仙巖宿。
一洐流不窮,
長年看不足。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ASM
|
অৰুণাভ কুমাৰ নাথ
|
কথা দিলো
|
কথা দিলো মই পুনৰ উভতি আহিম
মোৰ প্ৰেমেৰে জীপাল কৰিম তোমাক
মোৰ অবৰ্তমানত মোৰ অনুভৱৰ সৈতে সংগোপনে থাকিবা তুমি
মোৰে শপত নাকান্দিবা তুমি,
নিৰন্তৰ নিৰৱিচ্ছিন্ন যাত্ৰাৰ অন্তত মই উভতি আহিম
কথা দিলো তোমাক
জীৱনৰ দ্বাৰা লাঞ্চিত হৈছো বহুবাৰ
তথাপিতো পৰাজয় স্বীকাৰ কৰা নাছিলো মই,
ব্ৰজ্ৰসম দৃঢ় সংকল্পৰে পাষাণৰ দৰে দৃঢ় হৈ
মই মোৰ জীৱন ইতিহাস নিৰ্মান কৰিব বিচাৰিছিলো
কাৰণ ময়েই মোৰ ঈশ্বৰ, ময়েই মোৰ গুৰু
আৰু ময়েই হৈ পৰিলো মোৰ ধ্বংসৰ কাৰণ ৷
তোমাক অকলশৰে এৰি অহাটো কিমান দুঃসহ বেদনা তাক মই কিদৰে বুজাম ?
নাকান্দিবা তুমি
তোমাৰ হৃদয়বিদৰা কষ্টই মোৰো হৃদয় অভিভূত কৰি তুলিব
তুমি জানো তাক বিচৰা ?
মোৰে শপত নাকান্দিবা তুমি
কথা দিলো পুনৰ উভতি আহিম ৷
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
نهار بن توسعة
|
قصيدة تقلون أن نادى لروع مثوب
|
تقلون أن نادى لروع مثوب
وأنتم غداة المهرجان كثير
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
RUS
|
К.Р. (Константин Романов)
|
Осташево
|
Люблю тебя, приют уединенный!
Старинный дом над тихою рекой
И бело-розовый, в ней отраженный
Напротив сельский храм над крутизной.
Сад незатейливый, но благовонный,
Над цветом липы пчел гудящий рой;
И перед домом луг с двумя прудами,
И островки с густыми тополями.
Люблю забраться в лес, поглубже в тень;
Там, после солнцем залитого сада,
Засушным летом, в яркий знойный день
И тишина, и сумрак, и прохлада...
Люблю присесть на мхом обросший пень:
Среди зеленой тьмы что за отрада,
Когда в глаза сверкнет из-за дерев
Река, зеркальной гладью заблестев!
Под ельника мохнатыми ветвями
Таинственный, суровый полумрак.
Ковер опавшей хвои под ногами;
Она мягка и заглушает шаг.
А дальше манит белыми стволами
К себе веселый, светлый березняк
С кудрявою, сквозистую листвою
И сочною, росистою травою.
Схожу в овраг. Оттуда вверх ведет
Ступенями тропа на холм лесистый;
Над нею старых елей мрачный свод
Навис, непроницаемый, ветвистый,
И потайной пробился в чаще ход.
Там аромат обдаст меня смолистый.
В густой тени алеет мухомор
И белый гриб украдкой дразнит взор.
Другой овраг. Вот мост желтеет новый.
С него взберусь опять на холм другой,
И прихожу, минуя бор сосновый,
К ответному обрыву над рекой.
Мне видны здесь: отлив ее свинцовый,
Далекий бег и заворот крутой,
Простор, и гладь, и ширь, и зелень луга
Прибрежнего напротив полукруга.
А вдалеке на берегу наш дом
С колоннами, классическим фронтоном,
Широкой лестницей перед крыльцом,
Двумя рядами окон и балконом.
- Смеркается. Малиновым огнем
Река горит под алым небосклоном.
Уж огонек между колонн в окне
Из комнаты моей сияет мне.
Домой, где ждет пленительный, любимый
За письменным столом вседневный труд!
Домой, где мир царит невозмутимый,
Где тишина, и отдых, и уют!
Лишь маятник стучит неутомимый,
Твердя, что слишком скоро дни бегут...
О, как душа полна благодаренья
Судьбе за благодать уединенья!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر قيس بن الحدادية
|
قصيدة حلت رميلة بالمتبع حلة
|
حلَّت رُمَيلَةُ بالمتبع حَلَّةً
إيان أذ هيَ ناشيءٌ أملودُ
تهتلُّ عَن شَنَبِ اللِّثاتِ كأنَّها
عَسَلٌ بماءِ سَحابةٍ مَبرُودُ
وَلَقَد حَسَدتُّ إزارَها وقِنَاعَها
إنَّ الفَقِيرَ لذِي الغِنى لَحَسُودُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
عبد الله بن الزبعري
|
قصيدة أَلا أَبلِغا عَنّى قُصَيّاً رِسالَةً
|
أَلا أَبلِغا عَنّى قُصَيّاً رِسالَةً
فَأَنتُم سَنامُ المَجدِ مِن آلِ غالبِ
وَأَنتُم ثِمالُ الناسِ في كُلِ شَتوَةٍ
إِذا عَضّهم دَهرٌ شَديدُ المَناكِبِ
وَقَد عَلِمت عُليا مَعَدٍّ بِأَنَّكُم
ثِمالُهُم في المُضلِعاتِ النَوائِبِ
فَإِن تُطَلِقوني تُطَلِقوا ذا قَرابَةٍ
وَمُثنٍ عَلَيكُم صادِقاً غَيرَ كاذِبِ
فَأَبلِغ أَبا سُفيانَ عَنّي رِسالَةً
وَأَبلغ أُسَيداً ذا النَدى وَالمَكاسِبِ
وَأَبلغ أَبا العاصي وَلا تَنسَ زَمعَةً
وَمطعم لا تَنسَ لِجامَ المُشاغِبِ
بِأَنَكُم في العُسرِ وَاليُسرِ خَيرُنا
إِذا كانَ يَومٌ مُزمَهِرُّ الكَواكِبِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
ENG
|
Holmes, Oliver Wendell
|
KING'S CHAPEL
|
Is it a weanling's weakness for the past
That in the stormy, rebel-breeding town,
Swept clean of relics by the levelling blast,
Still keeps our gray old chapel's name of “King's,”
Still to its outworn symbols fondly clings,—
Its unchurched mitres and its empty crown?
Poor harmless emblems! All has shrunk away
That made them gorgons in the patriot's eyes;
The priestly plaything harms us not to-day;
The gilded crown is but a pleasing show,
An old-world heirloom, left from long ago,
Wreck of the past that memory bids us prize,
Lightly we glance the fresh-cut marbles o'er;
Those two of earlier date our eyes enthrall:
The proud old Briton's by the western door,
And hers, the Lady of Colonial days,
Whose virtues live in long-drawn classic phrase,—
The fair Francesca of the southern wall.
Ay! those were goodly men that Reynolds drew,
And stately dames our Copley's canvas holds,
To their old Church, their Royal Master, true,
Proud of the claim their valiant sires had earned,
That “gentle blood,” not lightly to be spurned,
Save by the churl ungenerous Nature moulds.
All vanished! It were idle to complain
That ere the fruits shall come the flowers must fall;
Yet somewhat we have lost amidst our gain,
Some rare ideals time may not restore,—
The charm of courtly breeding, seen no more,
And reverence, dearest ornament of all.
Thus musing, to the western wall I came,
Departing: lo! a tablet fresh and fair,
Where glistened many a youth's remembered name
In golden letters on the snow-white stone,—
Young lives these aisles and arches once have known,
Their country's bleeding altar might not spare.
These died that we might claim a soil unstained,
Save by the blood of heroes; their bequests
A realm unsevered and a race unchained.
Has purer blood through Norman veins come down
From the rough knights that clutched the Saxon's crown
Than warmed the pulses in these faithful breasts?
These, too, shall live in history's deathless page,
High on the slow-wrought pedestals of fame,
Ranged with the heroes of remoter age;
They could not die who left their nation free,
Firm as the rock, unfettered as the sea,
Its heaven unshadowed by the cloud of shame.
While on the storied past our memory dwells,
Our grateful tribute shall not be denied,—
The wreath, the cross of rustling immortelles;
And willing hands shall clear each darkening bust,
As year by year sifts down the clinging dust
On Shirley's beauty and on Vassall's pride.
But for our own, our loved and lost, we bring
With throbbing hearts and tears that still must flow,
In full-heaped hands, the opening flowers of spring,
Lilies half-blown, and budding roses, red
As their young cheeks, before the blood was shed
That lent their morning bloom its generous glow.
Ah, who shall count a rescued nation's debt,
Or sum in words our martyrs’ silent claims?
Who shall our heroes’ dread exchange forget,—
All life, youth, hope, could promise to allure
For all that soul could brave or flesh endure?
They shaped our future; we but carve their names.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Glaßbrenner, Adolf
|
Wir
|
Wir singen unsre Lieder, so lang' das Schwert noch ruht;
Mit Melodieen wecken wir unsrer Brüder Muth;
Wir singen für die Freiheit, ob auch der Feind uns droht;
Wir singen und wir sterben den schönen Liedertod.
Gott hauchte uns das Leben der Lieder in die Brust;
Lied werden unsre Schmerzen und Lied ist unsre Lust;
So kämpfen wir und singen nach göttlichem Gebot:
Wir singen und wir sterben den schönen Liedertod.
Ein jeder Tropfen Blutes ein rosenrothes Lied,
Das, aus dem eignen quellend, in alle Herzen zieht,
So opfern wir das Leben für unser Aller Noth,
Wir singen und wir sterben den schönen Liedertod.
Und will's der Feind nich anders, so sind wir wohlbewehrt,
So ziehen wir und schwingen für unser Wort das Schwert!
Doch singen wir im Kampfe, daß rings Begeisterung loht.
Wir singen und wir sterben den schönen Liedertod.
Und wie die Lerchen jubeln entgegen wir dem Tag,
Daß Sonne nicht mehr leuchtet auf unsres Volkes Schmach;
Das letzte Lied der Freiheit! in ihrem Morgenroth,
So singen wir und sterben den schönen Liedertod.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEN
|
বিদ্যাপতি
|
বন্দনা
|
নন্দক নন্দন কদম্বেরি তরুতলে ধীরে ধীরে মুরলি বলাব।। ১ ।।
সময় সঙ্কেত নিকেতন বইসল বেরি বেরি বোলি পাঠাব।। ২ ।।
সুন্দরি তোরা লাগি অনুখণে বিকল মুরারি।। ৩ ।।
যমুনাক তীর উপবন উদবেগল ফিরি ফিরি ততহি নিহারি।। ৪ ।।
গোরস বিকে অবইতে যাইতে জনি জনি পুছ বনমারি।। ৫ ।।
তোঁহে মতিমান সুমতি মধুসূদন বচন শুনহ কিছু মোরা।। ৬
ভনই বিদ্যাপতি শুন বরযৌবতি বন্দহ নন্দকিশোরা।। ৭ ।।
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FRA
|
CAMP, Aimé
|
LA CONCORDE
|
Deux forces règnent : l’une est des peuples la vie,
Elle affermit les lois, elle étouffe l’envie
Avec les soupçons décevants.
L’autre apporte la mort et ne sait que dissoudre ;
Sur les sociétés tombant comme la foudre,
Elle en jette la cendre aux vents.
Frères, qui du malheur vidons la coupe amère,
Ne songeons qu’à sauver la France, notre mère :
Son esprit nous pénètre tous.
Son courage héroïque a passé dans nos âmes ;
Des plus purs dévoûments qu’il allume les flammes,
Fils de la Patrie, aimons-nous.
Le même péril nous rassemble,
Chassons tout sentiment haineux,
Lorsqu’on lutte et qu’on meurt ensemble,
On est uni par de saints nœuds.
Notre sang en ruisseaux se mêle ;
De la concorde fraternelle
Il cimentera le pouvoir.
Devant le drapeau germanique
Soyons Français ; ce titre unique
Révèle à chacun son devoir.
Ne soyons, nous, enfants de notre chère France,
Ni Gibelin, ni Guelfe, ainsi que dans Florence,
Ni Montagu, ni Capulet.
Notre foi, notre amour, c’est la sainte Patrie,
Découvrant à nos yeux sa mamelle meurtrie,
Qui nous a nourris de son lait.
Honte à qui songe à soi, quand de la Loire aux Vosges,
Nos plus belles cités ne sont plus que des bauges
Où se vautre le sanglier ;
Quand un royal brigand a son lit dans Versaille,
Et que d’affreux boulets, le canon Krupp t’assaille,
O Paris, notre bouclier !
Qu’importe ce qui nous sépare ?
Étouffons d’insensés débats ;
Courons, amis, sur le barbare ;
Serrons nos rangs, dans les combats.
Qu’aux pieux amant des ruines
L’enfant des nouvelles doctrines
Tende une généreuse main.
L’un d’un passé noble a la garde ;
L’autre vers l’avenir regarde ;
Tous deux s’embrasseront demain.
Notre peuple a semé dans tous les temps son verbe,
Il recueille l’idée en glorieuse gerbe
Sur son char au rapide essieu.
Ardent en ses labeurs, sous un ciel pur ou sombre,
Il s’obstine à poursuivre une chimère, une ombre ;
Mais cette ombre est celle de Dieu.
Et de qui donc le Juste et le Vrai sont les hôtes ?
Chez qui l’esprit humain de ses puissances hautes
A manifesté le trésor ?
Qui sur un Sinaï nouveau, dans la tempête,
A promulgué des lois que tout peuple répète ?
C’est la France, la France encor.
Des deux parts de sa course immense,
Que la Providence bénit,
L’une a fini, l’autre commence :
Notre soleil est au zénith.
Une triste éclipse l’efface ;
Mais déjà dévoilant sa face,
Il brille d’un éclat plus beau.
La France ne peut être esclave,
Et ni le Germain ni le Slave
N’éteindront son divin flambeau.
Nos discordes hélas ! risqueraient de l’éteindre.
Veillons, soyons unis. Ne laissons pas atteindre,
Notre âme à leur souffle infecté.
Saluons du regard le labarum sublime,
Le signe d’alliance, arc-en-ciel sur l’abîme
Par la République jeté.
« En avant ! en avant ! Et que Dieu nous protège ! »
Noble cri de Ducrot, quand, lui faisant cortège,
Paris s’élançait avec lui !
Redisons en avant ! d’une voix unanime ;
Qu’un seul effort, un seul sentiment nous anime :
Bientôt la victoire aura lui.
Par les martyrs de notre cause,
Par leur holocauste immortel,
Par leur cœur sanglant qui repose
Sous un tertre, funèbre autel,
Aimons, comme ils l’aimaient, la France ;
Ne démentons point l’espérance
Qui les consolait du trépas.
Marchons sous leurs sacrés auspices !
Les cieux enfin seront propices :
La nation ne mourra pas.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
POR
|
Valter hugo mãe
|
O homem que já não sou
|
não me olhes agora que estou mais velho e não correspondo em nada ao homem que amaste, procura encarar a tristeza sem me incluíres, seria demasiado cruel que me usasses para a dor. para ti quis trazer as coisas mais belas e em tudo o que fiz pus o cuidado meticuloso de quem ama. não me obrigues a cortar os pulsos quando fores num minuto ao jardim com o cão
esta noite, sem notares, sustive a respiração e quase morri. não deste por nada. julgaste que voltei a ressonar e até terás esboçado um sorriso. e se eu pudesse morrer enquanto sorris, pergunto
deixo para depois, ou talvez desista. mas não pode ser se tu me olhares em busca de tudo o que já não existe. não pode ser, levo a faca maior para debaixo do meu travesseiro, juro-te que me mato se continuares assim
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Vřesnický, Jan
|
XXI. Mládež opouštějící školu.
|
Svůj útlý škole věnovala věk
a v srdce cnosť a umy denně ssála,
nadšením líčka nevinná jí plála
a v zraku tonul duše její vděk.
To svatým bylo, učitel co řek’,
a škola jí, co v horách mocná skála,
svůj živný pramen v plné míře přála,
chléb duchu i klín plný lahůdek.
Teď opouští ty vlídné svaté síně
a život jímá mláď tu ve svůj proud,
jenž jednou burně, jindy dme se líně.
Ó mládeži, zda porozumíš žití,
až nebudeš se mít kde spolehnout?
Hleď, nezapomeň, kam ti škola svítí!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر سلمي بنت القراطيسي
|
قصيدة عُيونُ مَها الصريم فِداءُ عَيني
|
عُيونُ مَها الصريم فِداءُ عَيني
وَأَجيادُ الظباءِ فداءُ جيدي
أُزيّن بِالعقودِ وإنّ نَحري
لأزينُ لِلعقودِ من العقودِ
وَلا أَشكو منَ الأوصاب ثقلاً
وَتَشكو قامَتي ثقل النهودِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
أيمن بن خريم الأسدي
|
قصيدة تَعَاقَدَ الذَّابِحُ عُثْمَانَ ضَاحِيَةً
|
تَعَاقَدَ الذَّابِحُ عُثْمَانَ ضَاحِيَةً
أيَّ قَتِيل حَرَام ذُبِّحوا ذَبَحُوا
ضَحَّوْا بِعُثْمَانَ في الشَّهْرِ الحَرَامِ وَلَمْ
يَخْشَوْا عَلَى مَطْمَحِ الكَفّ الذي طَمِحُوا
فَأيَّ سُنَّة جَوْر سَنَّ أوَّلُهُمْ
وَبَابِ جَوْرٍ عَلَى سُلْطَانِهِمْ فَتَحْوا
مَاذَا أَرَادُوا أضَلَّ اللَّهُ سَعْيَهُمُ
مِنْ سَفْحِ ذَاكَ الدَّمِ الزَّكي الذِي سَفَحُوا
فَاسْتَوْرَدتْهُمْ سُيُوفُ المُسْلِمينَ عَلَى
تَمَامِ ظِمءٍ كَمَا يُسْتَوْرَدَ النَّضَحُ
إنَّ الذِينَ تَوَلَّوْا قَتْلَهُ سَفَهاً
لُقُّوا أُثَاماً وَخُسْرَاناً فَمَا رَبْحُوا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
李麦花
|
晚安,窗外美丽的三角梅
|
想着我睡着后
你整夜开着
那太可惜了
想着我可能不再醒来
你依旧开着
那太可惜了
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
POR
|
Vítor Matos e Sá
|
Vem Ver a Minha Mãe
|
Está junto das coisas que bordaram com ela os dias que supôs mais belos e são a fonte de onde lhe começa o branco tempo dos cabelos.
Mal pousa a vida nos seus dedos gastos do sonho que pousou na minha mão e no sangue tão frágil que sustenta tanta ternura e tanta solidão.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Губер Эдуард Иванович
|
На покой
|
Тяжело, не стало силы,
Ноет грудь моя;
Злое горе до могилы
Дотащу ли я?
На покой пора печали,
Время спать костям;
Душу страсти разорвали,
Время спать страстям.
А далеко ли? У гроба
Отдохнул бы я;
Отдохнули бы мы оба,
Я да грусть моя.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
F. W. Bernstein
|
Die Wintermeise
|
Fremd ist sie eingezogen fremd flog sie wieder raus.das Haus war schon bezogen von einer MietermausDie Meise ohne Wohnung-was daraus werden soll?Von Schubert die Vertonung-Viervierteltakt -d-moll.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
سلطان السبهان
|
قصيدة جيش الذكريات
|
الرسمُ من أحبابهِ شاقَهْ
والنفس إن ذكرتْ فتوّاقةْ
والذكرياتُ..
إذا أتت جيشاً
ما للمحبّ بردّها طاقةْ!
تتنازعُ الأيامُ بي روحاً
تغتالُ مني
بعضَ إشراقةْ
وإذا الأماني أورقَتْ أملاً
دقّت رياحُ اليأسِ
أعناقَهْ
أنا من مضتْ في السبْقِ مُهرَتُهُ
قبل ابتداء العدِّ
مشتاقةْ
خسرَ السباقَ
وجاء أوّلَهم
مُرضٍ هواهُ ومُجهِداً ساقَهْ
في عالَمٍ..
أدنى مساوئِهِ
وضْعُ الكريمِ ورِفعةُ الساقةْ
هل يُطفئُ الإنسانُ مَكرُمِةٍ
لينال ما يُغنيه عن فاقَةْ؟!
هذا السؤالُ يسومُني جلْداً
ما لي جوابٌ
غيرُ إطراقةْ
وأذيبُ نفسي في تأملهِ
ونهاية التفكير:
إخفاقةْ
مرّت ليالٍ كلُّها أرقٌ
همّي انتظامُ الشعر في باقة
أرمي بدلوِ الفكر
في لُججٍ
وأعودُ لا جملٌ ولا ناقةْ!
والشعرُ..
إن لم يُعطنيْ نفسي
ما أزعجَتْ رِجلايِ أسواقَهْ
هو منحةٌ توزيعها قدَرٌ
والطيرُ طارَ
ونالَ أرزاقهْ!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
王魯復
|
弔韓侍郎
|
星落少微宮,
高人入古風。
幾年才子淚,
併寫五言中。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
DEU
|
Brentano, Clemens
|
[O Trost in letzten Stunden]
|
O Trost in letzten Stunden
Ihr heiligen fünf Wunden
Die Mutter laßt gesunden
Von Euch ja kömmt das Heil
So fleht der Kinder Jammer
Da klingt der Pforte Hammer
Da naht der Schmerzenkammer
Der Tod mit seinem Pfeil.
Es mahnt der Schrei der Eule
Es kracht des Hauses Säule
Ein klagendes Geheule
Erhebt der treue Hund
Da fleht die Mutter leise,
O Herr zur dunklen Reise
Sehnt mich's nach heil'ger Speise
Aus deinem Gnadenbund.
Da kam der Arzt gegangen
Die Kinder flehn mit Bangen
Und jammerndem Verlangen
O Herr brich unsre Not!
Er sah mit Tränenbächen
Der Mutter Augen brechen
Und wagt nicht auszusprechen
Gott helf', ich seh' den Tod.
Da hat er Rat gefunden,
Er sah des Heilands Wunden
Den Trost in letzten Stunden
Gemalet an die Wand,
Dahin den Blick erhoben
Zeigt ruhig er nach oben
Und spricht, die Hand da droben
Die hilft, die Gotteshand.
Ich selbst kann hier nichts geben,
Den Wein sucht bei den Reben
Das Leben bei dem Leben
In Heilands Heilhand Heil,
Zu diesem Arzte tretet
Er sieht euch so ihr betet.
Und als er so geredet
Verließ er sie in Eil.
Und als er so geschieden,
All andre Hülfe mieden
Die Kinder fromm zufrieden,
Sie folgten seinem Rat,
Denn von dem Trost belebet
Das Haupt die Mutter hebet
Und spricht, ihr Lieben gebet
Was er geordnet hat.
Es kehrt nach zweien Tagen
Der Arzt mit mildem Zagen
Den Kindern nachzufragen
In dieses fromme Haus,
Da hört er Lieder klingen
Und feierlich lobsingen,
Und dachte, ach sie bringen
Die Leiche nun heraus.
Sein Herz wollt' Gott da lenken,
Die Waisen zu bedenken,
Den Kleinen will er schenken
Als Vater sich zur Stund
Und sah ins Haus gegangen
Am Hals der Mutter hangen
Die Kinder, sie lobsangen,
Die Mutter war gesund.
Sie eilten ihm entgegen
Und riefen: Gottessegen
Auf allen deinen Wegen
Sei treuer Arzt dein Teil
Du sprachst ich kann nichts geben,
Den Wein sucht bei den Reben
Das Leben bei dem Leben
In Heilands Heilhand Heil.
Den Becher hielt der Glaube
Die Hoffnung preßt die Traube
Lieb' warf vom Farbenstaube
Der Heilandshand hinein
Schau auf nach den fünf Wunden
Die eine ist verschwunden
Es trank sie, zu gesunden
Die Mutter in dem Wein.
Da sah der Arzt das Wunder
Da ging sein Wissen unter
Da ward sein Glauben munter
Er hob das edle Haupt
Und sprach, in den fünf Wunden
Hab' ich die Kunst gefunden
Heran, wer will gesunden,
Heil, heilig wird, wer glaubt.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر إبراهيم بن هلال بن زهرون
|
قصيدة فديت من لاحظ طرفها
|
فديت من لاحظ طرفها
من جيفة الناس بتسليمته
لما رأت بدر الدجى تائهاً
وغاظها ذلك من شيمته
سرت له البرقع من وجهها
فردت البدر إلى قيمته
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
康书恩
|
你已误触我的敏感带
|
每条裤底都有神谕存在
热辣之后,日常缩回各自的
器官,开始学会胃痛、心律不整
时间扣紧裤头和口袋,皮带
绕行夜一般漫长的港湾
有些事如蝼蚁般不安,磨合为鞋底
软弱的部分。踏上足迹未干的沙滩
脚趾头褪去旧皮滑出温柔的小刀
轻轻刺进安分的礁岸,戏水时
泳裤又为了暴力缓缓裸开
也许海面为床,却不具好梦保证单
月光盖过头顶还误以为你在道晚安
欲望湿成大片海草,沿发茨向胸脯缠绕
水蛇盘桓失温的肢体如过期的保险套
裤档里尽是伤人的技巧
有时我褪去衣裤为青春烦恼
站在镜前,短小的指涉无可救药
像车过幽暗的隧道,回声穿越
不明的边界,途经深不见底的夜空
记忆重新安装上路:一切安好
黎明时看到海线,衣衫更寂寞
一边拍打波浪,一边风干成盐
如果忧伤溶解,在潮湿的语气里
那些卑微的伤痛会不会和你
遗失同一件错误的裤袋?
每条裤底都有神谕存在
让不谙现状的人易于青睐
热辣之后,时光扣紧裤头和口袋
掉入另一人徒劳无功的敏感带
神就窝藏在我们各自
难言的器官……
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
ZHO
|
郭珩
|
公路电影
|
车牌是新的安全帽是危险的
后座的拥抱来不及发生
刚刚越过了目的地
滞留的海风仍未散去
等着南方吹来的砂砾
告诉眼睛,醒来却
不流泪的方法
这一切都发生
在烟终究点着的那刻
我们索引着熄灭的远方
坚定前行,在边境
时间仿佛结冰
在暖化与崩塌之间
没有世纪,向谁
证明我们的渴望
持着火把,夜里
读你送来的信
就像光临一间陌生的餐厅
「你好吗……」,也许
城市的悲伤需要休息
演奏乡村的旋律
将为黎明带来天晴
在拥挤的挡风玻璃中
反覆播放,告诉你
告诉自己刚才
错过的海拔以及湿气
而我们的眷恋毕竟年轻
相约一场电影,仍会不舍
破碎又荒唐的结局
只有当感伤迫降
在二轮戏院破旧的座椅时
温度是恰好的
恰好让散场的泪水
重新凝聚
有些星星因为孤寂
相约海里,相信上岸后
便会看见两倍的自己
就像我绻曲着身体
在后照镜下读你送来的信
「别离是旧的旅程是短暂的
吹过的海风变成了青春」
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Albin Zollinger
|
Jahreslauf
|
O Gefälle zum Frühling,
Hinabzugehn
Hänge des Weltraums,
Die mir mit Goldnem
Von Wohlgeruch
Unter der Sohle sprossen!
Tal der Bläue
Voll Straßen,
Unendlicher Grund
Mit dem Buschigen
Holder Geborgenheit,
Mit der Freunde
Begegnung am Brunnen,
Die Wipfel, besteckt mit des Kuckucks
Melodischer Ferne –
Und jenseits hinauf
Glastige Höhen von Sommer
Voller Beeren und Korn,
Voll der Schwüle erglühten Gewölkes
Und dunklen Bluts
In den Wangen der Frauen,
Von Regen am Abend
Schauert der würzige Staub!
Hoch aber dämmert
Gebirge des Winters, wachsam
Mit stillen Feuern
Zu Häupten
Unseres Wandels
Von Kindheit zu Kindheit!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
CES
|
Medek, Rudolf
|
CARENÇY.
|
Překrásná Francie,
ti tebe pozdravují,
kdož vesele jdou v boj,
vesele na smrt!
Daleko národ, vlast!
Tam hoře vévodí!
Leč tvrdí vyhnanci
nezapomenou nikde!
Hrst... Málo... Dravý proud
Durynků krvavých
se valí na západ.
Však my je známe!
Tisíce dlouhých let
my viděli jich tvář,
tvář starých lišáků,
hamižných dravců!
Ach, my je známe již!
Po celé Evropě
od dávna jejich zříš
krvavou stopu...
V dým doutnajících měst
i starých kathedral
cynicky vykřikují
píseň Nibelungů...
Však zde, ó Francie,
my, děti sedláků,
poprvé slyšeli jsme
Rolandovu píseň!
A píseň mluví k nám
svým hlasem vášnivým
o slavné odvaze,
o kráse hrdinství!
A píseň mluví k nám
o kráse obětí,
o právu odboje,
o síle svobody!
Jdem zítra ráno v boj!
Den bude zářivý,
jak pohár vína šumný.
Ráno vítězů!
A že by z bitvy té,
jež zdrtí cizí val,
kdos z našich utíkal –
bohdá nebude!
A jestli někdo z nás
tam ležet zůstane,
spát bude tichým snem
v zemi hostinné...
Den bude zářivý,
jak pohár vína šumný.
To víno ohnivé a žádoucí!
To víno svobody!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
姚煦
|
虞山新城
|
海虞倏而增形胜,
千载雄图百日劳。
崇堞迥临明镜绕,
飞楼斜倚翠屏高。
月中雉形生瑶色,
云里龙文动彩毫。
令宰贤声应远着,
弦歌满县罢兵刀。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Novalis
|
6.
|
Wenn alle untreu werden,
So bleib' ich dir doch treu;
Daß Dankbarkeit auf Erden
Nicht ausgestorben sey.
Für mich umfing dich Leiden,
Vergingst für mich in Schmerz;
Drum geb' ich dir mit Freuden
Auf ewig dieses Herz.
Oft muß ich bitter weinen,
Daß du gestorben bist,
Und mancher von den Deinen
Dich lebenslang vergißt.
Von Liebe nur durchdrungen
Hast du so viel gethan,
Und doch bist du verklungen,
Und keiner denkt daran.
Du stehst voll treuer Liebe
Noch immer jedem bey,
Und wenn dir keiner bliebe,
So bleibst du dennoch treu;
Die treuste Liebe sieget,
Am Ende fühlt man sie,
Weint bitterlich und schmieget
Sich kindlich an dein Knie.
Ich habe dich empfunden,
O! lasse nicht von mir;
Laß innig mich verbunden
Auf ewig seyn mit dir.
Einst schauen meine Brüder
Auch wieder himmelwärts,
Und sinken liebend nieder,
Und fallen dir ans Herz.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
URD
|
Waris Shah
|
بڑا عشق عشق تو کرنا آئیں
|
بڑا عشق عشق تو کرنا آئیںکڑی عشق دا گنجل کھول طے سائیتینوں مٹی وچ نا رول دیوےدو پیار دے بولبول تے سائیسکھ گھاٹ تے درد ہزار ملنکڑی عشق نوں تکڑی تول تے سائیتیری ہسدی اکھ وی پج جاوےکڑی سانوں اندروں پھول تے سائیتیرے پیار وچ جند رول دیواںتو سمجھ مینو انمول تے سائی
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر خشان خشان
|
قصيدة رد على قصيدة أعظم بخشان
|
قلب ملكت زمامه يفديكا
إذ قد غدا لك سيدي مملوكا
سبحان واهبك الفضائلَ جمة
والشعرَ شهدا سائغا من فيكا
طوقتني بقلادة مسحورة
أنّى بما طوّقتني أوفيكا
فالشعر سحرٌ من لدنْ أربابه
هيهاتَ نظمي ها هنا يشؤوكا
لله أهلك درهم قد وفّقوا
ألأحسنَ الميمونَ إذ أسمُوكا
الفكر أستاذي رسالة ماجد
من كالخليل بفضله ينبيكا
لا عيب في شرح الخليل لنهجه
العيب يغدو نهجه متروكا
علل العروض وكل مصطلح به
تتناول التجسيد والتفكيكا
أما شمول النهج فهو موجه
لذوي النهى، هم قلّةٌ تعنيكا
منهم أخي حسنٌ ومنهم ثلّةٌ
أقمارُ علمٍ شع في ناديكا
شكرا. فهل أوفيت حقك؟ لا أرى
ما ثمّ عندي منطقٌ يوفيكا
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
POR
|
Judas Isgorogota
|
Recebi
|
Recebi do Dr. Fernandes Lima,
Governador perpétuo de Alagoas,
Pela graça de Deus, das almas boas
Que seguem a rota dos que estão de cima,
A importância mencionada acima
De Rs. 20$000, por que as pessoas
Das urbs, dos sertões e das lagoas
Vendem seu voto de entranhada estima;
E por cuja quantia me sujeito
A votar no Doutor; e, em testemunho,
Passo o presente, por José do Coito,
Em duplicata para um só efeito.
Maceió, Jaraguá, 12 de junho
De 1918.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
McIntyre, James
|
ADVENTURES WITH BEARS.
|
I bought of land two miles square,
I knew not it contained a bear,
I never thought there would be any,
But alas, I found many;
The bush was thick and mat and tangle,
It made it a perfect jungle,
But one mile square of good dry land
Was enough for me to take in hand;
Swamp I could reach but when frozen,
Then I saw bears by the dozen,
Thick as monkies in Africa,
And many a strange trick I saw,
Gamboling with the greatest ease,
High up the trunks of the big trees,
While some were swinging from branches
And hanging on them with their haunches;
But quietly I then tilled my farm,
The bears at first done me no harm,
Till one night I was roused by dogs,
And found a bear was at my hogs,
He threw a pig across each shoulder
And there I was a sad beholder,
But to the house I quickly run
For to procure my loaded gun,
And as he could not run but slow,
So heavy laden through the snow,
I him full soon did overtake,
And his courage quick I did shake,
For by the leg my good bold dog
He bravely caught the thievish rogue,
And this move made him soon fork o'er
To me at once the largest porker,
For moment squeeze it did pig stun,
But up he rose and quick he run,
The bear now scared his only hope,
To let at once the other pig drop,
I shot the bear right through the eyes
And secured a valued prize,
There's nothing I love so to eat
In winter time as the bear's meat,
So a victory I soon won
And sold for high price grease and skin;
The bears on honey love to thrive,
One morn was wrecked my best beehive,
That day I was to sell the honey
For to raise some ready money,
But bear my views he did despise
And proudly carried off the prize;
That night I set a good spring gun,
With rails I built for him a run,
Open all way to hive of bees,
He tried again a hive to seize,
But all his efforts were in vain,
He sprung the gun and he was slain,
O'er the fact I felt quite funny
It well repaid me for my honey;
One bear was playing on me joke,
Carrying off all my young stock,
I set my trap, built round it fence,
Resolved he ne'er would get from thence,
But at the first he did me hoax,
For he was cunning as a fox,
He dug under and stole my bait,
But I next sunk trap and sealed his fate,
My good iron trap again it caught
A great bear but it came to naught,
Breakfast he had at my expense
And he then showed wondrous sense,
Trap he picked up with greatest ease
And dashed it to pieces on the trees,
But blacksmith soon did it repair
For I was bound to have that bear,
I attached to trap a heavy clog,
It was like lifting a small log,
I drove in it some sharp iron spikes
Which would cut deep each time he strikes,
He tried again to steal my bait
And break my trap at the old rate,
But he soon dashed out his own brains,
His carcass it brought me great gains;
A neighbour man who would not work
I thought that he did steal my pork,
But at last I found long black hairs,
Then I knew it was the bears,
I put through barrels rods of iron
So they a bear neck would environ,
And rods together they would snap,
I found him choked quite dead in trap,
Since then my strife with bears did cease,
Now many years I've lived in peace.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
CUSTOM:人熊冒险冲突
|
ARA
|
الشاعر مها العتيبي
|
قصيدة ميثاق العشق
|
اللحن أنت اللحن في أعماقي
وإليك أهدي في الهوى أشواقي
غنيتها رنمتها شرقية
ونقشتها في الصمت والإطراق
الحب أنت قصيدة رددتها
وكتبتها في نابض خفاق
الحب أنت ربيعه وحنينه
ووروده في موسم العشاق
تتلعثم الكلمات إن أهمس بها
لكنما الأشواق في أحداقي
يا لوعة الحب الشفيف وعبقه
هيا أخبرية بروعة الإشراق
اشراق حبك في حياتي فرحة
مخطوطة كتبت على أوراقي
تجتاحني في القلب تجري مثلما
تجري المياه بجدول رقراق
ياوردة العشق الجميل ألا اشهدي
أني أحب وها هنا ميثاقي
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FRA
|
HUGO, Victor
|
XVII
|
Quand je marche à mon but auguste
Ce qui menacé me sourit.
Ô Dieu ! ce que je veux, est juste
Et je le veux d'un ferme esprit.
Ni juin formidable et farouche ;
Ni les cris, ni le rire amer ;
Ni Changarnier au regard louche,
Ni le vent soufflant sur là mer,
Ni la haine où je suis en butte,
Rien ne me fera chanceler.
Si le monde croulait, sa chute
M'écraserait sans m'ébranler.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
TUR
|
Archibald Macleish
|
Mart Öncesi
|
Martının görüntüsüyle martı
Suda birleşirler
Bütün gün bunu düşündüm
Birşey kalmadı o yıldan artık
(Soluk otlar var
Tuz renkli)
Tuzla çürüttüğümüz
Yalnız yapraklar kaldı o günlerden
Gerisini hep temizledik güz akşamlarında
Birşey kalmadı o yıldan artık yaşayışlarımızdan yapraklardan başka
Birşey olmamış gibi sanki
Sanki sevgilerimiz sevgilerimiz yaşayışlarımız hep değişmiş
Kendimiz bile yabancıyız o anılara
Neden ağlayayım bunlar için
ona ne verdim ki
Acılardan acılardan acılardan başka
Martı
Görüntüsüyle birleşir kış sularında
Çeviren: Ülkü Tamer
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Jure Jakob
|
Pomlad
|
Jutra sledijo jutrom, dnevi jih ponavljajo, kot da se želijo spremeniti v eno samo jutro.
Cesta na vogalu pri igrišču iz sveže sence zavije naravnost pred sonce.
To se vsako jutro zgodi malo bolj zgodaj, kmalu, mogoče že jutri, bo prezgodaj celo za cesto, zbudila se bo zasačena v svetlobi.
Zjutraj se splača dan začeti.
Preživeti in prespati temo, v sanje orokavičeni smo predrsali ledene steze.
Odpreti okna, prevetriti sobo.
V jutru se hladen zrak z vsemi štirimi vpne med tla in strop in drži cel dan pokonci.
Bela češnja, zadnji zvončki, na dvorišču nova žoga.
Nobene narave ni, ki je jutro ne bi našlo.
Nič ni nenaravnega.
Delo teče od jutra do jutra, poštar vadi pot od naslova do naslova, dokler zlagoma ne sprazni zlato žareče torbe in počije ob škarpi sadovnjaka.
Čebela ga ne opazi.
Otroci iz vrtca na sprehodu obkrožijo parkirano kolo kot posrečena napoved jutrišnjega jutra.
Na gibki vrvici, napeti od zgodnjega jutra, visi perilo, nogavice hodijo po vetru, v majavih hlačah se približuje poldan, skoraj bi zgrmel v grm forzicije.
Redka poznavalka jutra, nevidna kukavica, nastavlja jajca in zapoje z nasprotnega drevesa.
Odmev je droben hip, ki je minil od jutra, vrnjen z neopaženo zamudo.
Vrzi žogo proti meni.
Zalučal ti jo bom nazaj.
Nič hudega, če bo ušla na cesto.
Splača se poskusiti.
V temi prižgana češnja trosi cvetje vse do jutra, v zgodnji svetlobi žoga leži ob škarpi in izgleda kakor jajce.
Zraven je parkiran hladen zrak.
Ko se vračajo s sončnega sprehoda, jo najde eden izmed otrok.
Odnese jo na igrišče, vsi mu sledijo: nikoli ni prezgodaj za ponovitev vaje.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
许言诗
|
青县道中同于明府忧旱
|
千门望雨雨微茫,
百丈飞埃接帝乡。
惆怅马兰当径萎,
摧残杨柳对人苍。
太行日落孤云散,
朔漠风光五月凉。
幸有同官于定国,
时艰欲济话联床。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
赵俶
|
破窗风雨图
|
客窗读书过夜半,
江上长风将雨来。
茅屋身和木叶落,
竹床笑对灯花开。
何人鸡鸣解起舞,
此时蝶梦付衔杯。
我欲哦诗慰寥寂,
蓑笠敲门步绿苔。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
رياض بوحجيلة
|
قصيدة ستزهر ذي الحجارة ياسمينا
|
أتصفو أنفس والعيش يصفو
وأوطان لنا في القيد رسف
قيود أجانب وقيود أهل
وقيد عن مذلتنا يشف
بلاد العرب يا أنهار دمٍّ
وأبحر أدمع ليست تجف
يحملك الأقاصي والأداني
جراحا لا تُضمَّد أو تُلف
نعاندها فتزداد استعارًا
ويوغل في فؤاد النخل سيف
أنغفو في مذلتنا قطيعا
وجفن الظلم عنا ليس يغفو
بتونس شعلة الأحرار لاحت
سنقفوها وكل الأرض تقفو
وللحرية الحمراء باب
على أعتابه الثوار صَفُّ
ستشتعل الدروب بمن تساموا
قناديلا على السموات تطفو
ينيرون الطريق كما شموس
وكف الموت عنهم لا تكف
ويهدون الفناء لكل عرش
دعائمه أكاذيب وزيف
ستزهر ذي الحجارة ياسمينا
تزف إلى جهنم من تزف
تقيم قيامة في كل شبر
وجنَّات لها الأرواح تهفو
ستخضرُّ الدموع على خدود
ويُربع في القلوب شِتًا وصيف
ويطلع في سمانا ألف فجر
وشمس سوف تطرقها الأكفُّ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Агафи Александр Дмитриевич
|
Ссора
|
В один из летних вечеров
Окончив все труды, оставив все заботы
Пафнутьич с Сидором выходят за вороты.
На небе не было нимало облаков,
Итак, огромной свод, усеянный звездами,
И тихая луна,
Которая тогда была уже полна,
Явились перед их глазами.
«Послушай, Сидор, брат, — Пафнутьич начал речь, —
Что, если б у меня такое было стадо,
На небе сколько звезд — мне больше, ей! не надо —
Маланья бы моя сама не стала печь,
Ни ткать, ни молотить — сидела б, склавши руки,
Да ела б пряники от скуки.
Тогда бы сшил я ей кумашной сарафан...
И сам бы перед ней я не был уж болван:
Рубаху красну с галунами,
Да шапку с длинными ушами
Не токмо в маслену, всегда бы я носил:
Ну, словно так, как барин, жил!..
Посмел бы староста Васюха
На барщину меня послать!
Чуть рот разинул он, тотчас и оплеуха
Готова возле уха,
Да и суда нельзя сыскать!» —
«Как ты, Пафнутьич, глуп! впервой я увидал, —
Качая головой, Сидорка так сказал. —
Ну, если б у меня все небо было поле, —
Ты, умна голова, послушай слов моих:
Ведь не в твоей бы было воле
Пасти свой скот в лугах чужих.
Я стал бы каждый день и с каждой десятины
По сотне брать твоей скотины.
Ну! что ты скажешь мне теперь?» —
«А вот что я скажу, хоть верь, хотя не верь:
Ты на вид взял собой, хоть бы куда детина,
А по уму — скотина». —
«Как?..» —
«Да так:
Я собрал бы друзей, знакомых и родных —
Ведь у богатых много их —
Да и ломись к тебе, покуда силы стало.
А может ли один противу десяти
Когда-либо на бой идти?
Такого никогда примера не бывало.
Что — много взял ты, брат?
Видал я не таких, каков у нас ты хват».
Тут Сидор, не стерпев товарищева смеха,
Пафнутьичу как раз вцепился в волоса,
А сей наоборот, и началась потеха!
Прости и стадо звезд, прости и небеса!
И те, которые считалися друзьями,
С увечьем разошлись в дома свои врагами.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T4
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
纪小样
|
迷宫
|
上帝把光穿在身上
世界就开始黑暗了起来……
那时我们彼此交换思想破陋的毛衣
相约以赤裸的灵魂在迷宫的出口相遇
后来,我一直找不到你
却在入口处发现你干瘪的影子
因庞大而美丽的骄傲卡在狭窄的门缝里
听说在迷宫的中央有一方广场
四周散乱飞舞着黑色的鸽子
撒旦独自坐在广场的中心
把我们的爱情撕得碎碎的
玩着上帝永远不懂的拼图游戏……
为了让你感受到我沉重痛苦的爱意
在出口处,我把自己折成一本邪恶的
诗集,只要你轻轻打开第一页,
上帝把光穿在身上
世界就开始黑暗了起来……
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
浮石
|
蒲公英
|
说好将行囊和道路
安置在一只鞋上
随我浪迹天涯的呢?
春天的栅栏外
蛰伏着冬天的凛冽
冻伤的、离去的都猝不及防
“活下去”!除此之外
一切都可无意义
你安静的孤独令我悲伤
我们等,等风
不再执迷不悟不再挫骨扬灰
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر عبد الكريم البسطي
|
قصيدة وصلتْ إليَّ مِنَ الرّفيعِ مَحلِّكمْ
|
وصلتْ إليَّ مِنَ الرّفيعِ مَحلِّكمْ
يا سيّدي تلكَ الرسائلُ والكُتُبْ
صُحُفٌ بَلاغتُها لبُعْدِ مَنَالِهَا
كالشُّهْبِ مَنْ ذا يَرْتجي نيْلَ الشُّهُبْ
حِكَمٌ من الآداب لم أر مِثْلَها
حِكَمٌ غَدَتْ تَهْدِي إلى حسْن الأدبْ
لَوْ أنّها كانتْ تُباعُ ابْتَعْتُها
بالرُّوحِ منّي دائماً لا بالذّهبُ
حَمَّلْتَها سُحُبَ الصّفاءِ فأمْطرتْ
أُنْسَ النُّفوسِ متى بدَتْ تلك السُّحُبْ
فاللهُ يشكُر فضْلكُمْ شُكْرَ الرُّبَى
صَوْبَ الحَياءِ متى لساحتِها انسَكَبْ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T2
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Pelskij P.A.
|
Мечта | «Мечтой приятной обольщенный...»
|
Мечтой приятной обольщенный,
Я мнил любезной обладать.
Мечта исчезла -- пробужденный,
О сладком сне я стал вздыхать.
Так должен я цветущи годы
В слезах, страданьи провождать --
Ужели то закон природы,
Чтоб нежность зло могла рождать?
Не сильны время, отдаленье
Мою к тебе страсть охладить.
Являй мне за любовь презренье,
Я буду все тебя любить.
Пусть самая твоя измена
Тоскою век мой отравит;
Ты всех пленять собой рожденна,
Я создан век тебя любить.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر حمدون بن المعلم البلنسي
|
قصيدة الحمد لله جل الله بارينا
|
الحمد لله جل الله بارينا
من ميتة الجهل بالتعليم يحيينا
أتى بنور وآيات مفصلة
من كل داء يقوى الذنب يشفينا
ثم الصلاة على المرسول من مضر
محمد فبه نلنا أمانينا
فلم يزل بي أبي مولاي ذا لطف
كيما يبين لي القرآن تبيينا
ويطلب الملطفين في التعلم لي
عنايةً منه بي حفظاً وتحصينا
فها أنا قد تلوت النصف أجمعه
بفوز رب إلى الخيرات يهدينا
والله يجزي أبي عني ووالدتي
ومن يعلمني بالخلد آمينا
آمين آمين لا أرضى بواحدةٍ
حتى أضيف إليها ألف آمينا
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
أشرف الجمال
|
قصيدة لا نارٌ لبُعْدِنا أوقدوها
|
الريح
وبنا المطيّ رواحلَ
بجوف البيد
تعنو إلى الحداءِ
على سفر
كأن الرمل يشبهنا
وشمس البيد تنعق في الخواءِ
وتعلونا طيورٌ قد توارت
بها مُهجُ الأحبّة للفداءِ
ولا طللٌ لتبكينا عليه
سوى وطنٍ تَهجّرَ في الدماء
بكيناهم وُرودًا رَوَّحَتنا
فأردونا قتادًا في خلاءِ
فلا مطرٌ لنشكوهم إليه
ولا شجرٌ تَغرّب في العراءِ
ولا امرأةٌ لنتوهمها نجما
نُعبّد جرحه طيّ السماء
رحلنا
والمطايا بنا تولّت
وقد عرجت بنا نحو الفناءِ
فلا نارٌ لبُعْدِنا أوقدوها
ولا مُقَلٌ
بكتنا في خباء.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر أحمد الستري
|
قصيدة فدع مديحي ومدح الناس كلهم
|
فدع مديحي ومدح الناس كلهم
والزم مديحاً له الرحمن أولاه
فكل من رام مدحاً فيه منحصر
لسانه عن يسير من مزاياه
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ITA
|
Filenio Gallo
|
149
|
Corpo statti con Dio, ch'io fo partita
da·tte né più sperar de mio ritorno:
sforzato so' da quello aspetto adorno
che a suo posta dar puolmi e morte e vita.
L'alte virtù e suo beltà infinita
m'han circundato sì d'intorno intorno,
che se 'l partir da·tte troppo soggiorno,
ti vedrò in polve e l'alma al ciel fuggita.
Però s'io parto non prendar dolore,
ché perdar tanto ben forte errarei
e chi serve a virtù merita onore.
E se di morte sospettoso sei,
ch'un om viver non puol privo del core,
darò el vigor a te, l'amor a·llei.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T5
|
LZH
|
陳紹儒
|
送吳中丞悟齋巡江
|
青霄繡斧出郊行,
春水樓船壓浪平。
聖朝王會自江左,
才子風流今舊京。
城隅黃柳色轉度,
湖上碧桃花欲明。
正好芳辰無那別,
勞勞亭畔不勝情。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عبد القوي البطل
|
قصيدة دام صدرك يااليماني في انشراحه
|
دام صدرك يااليماني في انشراحة
وانت باالرحمن رب الملك واثق
واصل المشوار واصل فالاطاحة
بالتحالف قد قرب ماهو بفارق
كل مااجتااح اليمااني في المساحة
وانطلق زلزال في كل المناطق
يقتحم يضرب يصوب من سلاحة
الرصاص الحي من خارق وحارق
فجر الابرامز في حال اجتياحة
كانه الطوفاان لي للارض غارق
صرخته سلم سلاحك باالفصاحة
اسمع العااالم وصرح كل ناطق
اليماني ثااار واعلنها صراحة
بد مايقتص من سافل وسارق
اليماني جاد مايظهر مزاحه
ساعة الرحمن هب النصر ساحق
رددي ياهذة الدنيا فلااحة
وانشدي ياارض تبا للمنافق
اليمااني فااز في جبهة كفااحه
زغردت للنصر من فوه البنادق
اكتسحنا اعمااقه اجهظنا نجاحة
واعتلينا باالعزيمة كل شاهق
قل لمن عزب وعزل في سماحة
اللئيم سلمان يجلس في الفنادق
من اضافوا لليمن صفحة جراحة
باطلك والجرم هو باطل وزاهق
باذن ربي يامن اتحلى الوقااحة
حل دحره باذن من سير رياحه
دام صدرك يااليماني في انشراحة
وانت باالله العظيم بالنصر واثق
واصل المشوار واصل فاالاطاحة
باالتحالف قد قرب ماهو بفارق
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Pietro di mastro Angelo
|
Ambo ensieme queste cose avesmo
|
Ambo ensieme queste cose avesmo,
con lo tributo, che possiè Carón;
prode fussemo via piú, che Giasón,
e n tenzona come fu Ettor stesmo;
ed en Io cielo empirio entrar dovesmo,
e possederlo ensieme con Sansón;
qua gió aver le ciance d’Almeón,
e come buon destrier forte corresmo;
e mio fusse proprio de qui ad Empo‐
li, e per mezzo de fiorin gisse un raio,
e dicere agli avari: — Costui dar vem pò; —
e posseder per me ciò, ch’io non aio,
e viver gioven quanto visse Isacche,
puoi con David cantar «Salvum me /acche».
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
ARA
|
ابن الحناط
|
قصيدة سأسلو بيحيى وأيَّامهِ
|
سأسلو بيحيى وأيَّامهِ
فعذُر السّلوِّ به مستبينُ
إمامٌ تجمَّع في راحتيهِ
لأهلِ المحبَّةِ دنيا ودينُ
جنانٌ خصيبٌ وروضٌ أريضٌ
وظلٌ ظليلٌ وماءٌ معينُ
لئن كان من قَبلِهِ جدُّهُ
علينا الوصيَّ فهذا الأمينُ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
BUL
|
Валери Иванов
|
Странно
|
Странно.
Как странно животът се гърчи сред моите стаи душевни
и с кикот съдбата се кълчи пред нощите с тебе безхлебни…
Отивам си, мила, не бой се —
почти сме си казали всичко…
А щом ме изгубиш — преброй се —
до себе си имаше „Нищо“!
Странно.
Как в треска сърцето тупти и как тягостно пантите скърцат.
Отлитнаха птици сами към топлия юг, някак бързо…
Разбирай — това е сълза,
в която искри обичта ми,
с която си тръгвам едва,
в която се стича денят ни.
Странно.
Как нервно стеле се по мен с демонично кънтене небеса.
Аз вече съм камък студен или просто — твоя жалка метреса!
И не моля за къшей подслон в този дъжд — истерично дълбок…
Като пурпурен облачен стон,
ще потъна
в необята наоколо.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
LZH
|
秦梓
|
貞義女詠
|
史氏之女生寒門,
白璧粲粲貞義存。
上無所天漂爲業,
春風三十報母恩。
斬奢芟尚白日昏,
子胥脫身間道奔。
遠來困窮乞於此,
漂母進食哀王孫。
子胥還吳雪讎恥,
貞女可憐身已死。
一飯之德古必償,
遺以百金投瀨沚。
謫仙高才起幽沈,
奕奕穹碑照江水。
有客停舟臨古祠,
涼飈動水興遐思。
蕉黄荔丹幾千古,
焄蒿悽愴若見之。
更憐抉目人已去,
姑蘇臺上草萋萋。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
黃守身
|
賀醴泉次韻
|
愚臣識淺管窺天,
誰記佳祥壁上懸。
千載幸逢稀世慶,
撰銘奚獨九成泉。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
RUS
|
Тардов Владимир Геннадиевич
|
Napoletana
|
Праздник… Сумерки… Гондола…
Лунный блеск… Кружатся мошки…
Свет условленный в окошке…
Баркарола… Баркарола…
«Кто здесь?» — «Я здесь, я, saluto!»
«Ах, мой милый форестьере!»
«К вам, примерно, на минуту»
«Bona sera, bona sera!..»
Встреча… Шепот… Смех… Объятья…
Много ласки, много вздора…
«Надевайте же, синьора,
Ваше праздничное платье,
Выходите, — и avanti!
По пути здесь есть таверна,
Там бутылочку, примерно,
С вами выпьем кьянти, кьянти!»
Запах Портичи мудреный,
Запах жареных каштанов…
Мандолины… Миллионы
Тараканов, тараканов…
Нежный стан моей плутовки…
Легкий вздох… Движенье ножки…
Треск распущенной шнуровки,
Блошки, блошки, блошки, блошки…
Полог… Шепот… Смех… Объятья,
Ласки губ и ласки взора…
«Ах, сомнете вы, синьора,
«Ваше платье, ваше платье…»
«Mia bellâ! Jo t’amo!»
«Ах, синьор, боюсь щекотки!
Все узнают в околотке!
Сколько срама, сколько срама!..
Не могу я снесть удара,
Можно ль так бесцеремонно!
Ах, спаси меня, Мадонна,
И великий Сан-Дженнаро!..»
Поцелуи: uno, due…
Стон тоски в безмолвье ночи,
Счастьем дышащие очи…
«Ах, мой милый, не могу я,
Не могу я… Вот напасть-то! —
Стал он холоден, как камень.
Где же страсть-то? Где же страсть-то?
Где же страсть-то, где же пламень?»
Io riposo… Безмятежно»
Нежно дышит грудь Алисы…
И в окошко веют нежно
Кипарисы, кипарисы…
Снова трепет. Поцелуи.
А с соседней кампаниллы
Вторит благовест унылый:
Аллилуйа, аллилуйа…
Утро… Солнце… Смех… Объятья…
Кос развившиеся прядки…
«Ах, синьора, — ваше платье
Не в порядке, не в порядке».
«Милый мой, придешь, наверно?
На дороге у Распятья
Нынче в полночь, так примерно,
Буду ждать я, буду ждать я.
Буду ждать я до рассвета,
Вся дрожа от знойной муки,
Не могу я снесть разлуки,
Poveretta, poveretta!»
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Edgar Albert Guest
|
Loser And Victor
|
He was beaten from the start,
Beaten by his doubting heart,
And he had a ready ear
For the busy tongue of fear,
And he had a timid mind
Unto fretfulness inclined,
Filled with many reasons why
It was vain for him to try.
Given a task he'd shake his head,
'Can't do that!' he often said,
'Times are hard and none will stay,
Listen to the words I say.
It is futile now to try,
People simply will not buy!'
Thus he walked the streets of trade,
Both discouraged and afraid.
But another kind of man
Thought this way: 'Perhaps I can!
If I will supply the pluck,
Fortune may provide the luck.
If I have the grit to try,
There are people who may buy;
Anyhow, I'll not submit
To defeat before I'm hit.'
One was beaten from the start,
Beaten by his doubting heart,
Beaten when he gave his ear
To the busy tongue of fear.
But another with his chance
Seized the moment to advance,
And came happy home at night
Just because he dared to fight.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
CUSTOM:成败与心态
|
IND
|
Koko Arizona
|
PAHAMI PERASAANKU
|
PAHAMI PERASAANKU
Oleh Koko Arizona
Ketika ku terjerumus dalam jurang kehidupan
Mata hatimu yang hanya mampu menatap sakitny aku
Kekuatan cintamu jua yang sanggup bangkitkanku dari masa lalu
Jika engkau mampu membaca apa yang ku tulis
Dan engkau mampu mendengar apa yang ku baca
Engkau pssti dspat merasakn apa yang ku rasa
Sungguh itu hatiku
Hati yang selalu berharap akan hadirnya cintamu
Datanglah dan jangan pergi tinggalkanku
Karena jiwaku terasa mati tanpa kau ada di sisi
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
蘇祐
|
春暮出郭寺内餞别裴侍御
|
紛冗鮮嘉暢,
俗務日相羈。
韶光不可留,
已縱青春歸。
命駕忽出郭,
野寺尋芳菲。
花飛饒綠陰,
鶯聲寂高枝。
捫手三歎息,
歲月馳如飛。
清尊相對持,
盡醉良莫違。
明日隔山川,
春風空爾思。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
FRA
|
APOLLINAIRE, Guillaume
|
Le Serpent
|
Tu t’acharnes sur la beauté.
Et quelles femmes ont été
Victimes de ta cruauté !
Ève, Eurydice, Cléopâtre ;
J’en connais encor trois ou quatre.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ARA
|
الشاعر مجد الدين النشابي الإربلي
|
قصيدة إنّ المبارك فيه
|
إنّ المبارك فيه
توقّفٌ ولجاجه
صديقه أنت ما لم
تعرض إليه بحاجه
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T2
|
T5
|
T5
|
LZH
|
鄭龍采
|
采松花
|
美人采松花,
紛紛落黄雪。
花落松枝輕,
當風更揺曳。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
姚文燮
|
阿迷州
|
磴曲盘难尽,
边诈州著阿迷。
一丸天罅小,
连笮瀑痕低。
客榻依琴室,
斋钟彻鹤栖。
松滋旧图画,
感触故山蹊。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
張伯威
|
偶題
|
壺中別景絕塵埃,
不是山靈閟不開。
午夜月華冬夜雪,
爲無人向此時來。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ZHO
|
霁晨
|
没有鞋子的世界
|
从我降生之日起,我就没有穿过鞋子
世界如此干净,人心如此纯洁
广场由大理石和玻璃构成
道路两旁种着葡萄,到处都是透明的果子
农民——个顶个的狄俄尼索斯
并且也都会在平静的海上捕鱼
我跟我父母说,我要去当渔民。但我
从不工作,我整天睡在海上
飘到哪算哪。云层,正正方方地堆向
一个永恒的边缘。夜晚,一个定型的风暴
星星流入它的广口瓶。多妙啊,我流泪
让我转一下您的齿轮,把我带到另一个世界行走吧
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
محمود الطردة
|
قصيدة عاشق السوسن
|
أشرق الصبح ضياء وسنا
وبدا الفل يناجي السوسنا
خفق القلب ولم يبد الهوى
راعش النبض خجولا وسنا
يا لعيني عاشق لم تبقيا
منه سرا فاضحات أن دنا
كاشفات الستر ما حطت على
من على روحي وقلبي قد جنى
مرسل الهدب شراكا وله
من أسيل الخد ما يدني المنى
ذابل الجفن وما من علة
مشهر الحاجب سيفا مثخنا
مذ سقاني خمره في شفة
كدت أنسى ما جرى لي من أنا
ما رشفت الثغر حتى أنني
بت من أول كأس مدمنا
ضاع مني الرشد في ليل الدجى
إذ أمال القد فوقي وانثنى
مرخيا من فاحم الشعر الذي
جن مسدولا بعطف وانحنى
غير بدر مشرق ليت المنى
مشرقات مثله لي قد رنا
مطلق عذب ابتسامات له
من فنون السحر ما زاد العنا
بث عطرا من ثناياه التي
ضمت الحسن البديع الفاتنا
حسن جسم مثلما الروح حوت
من جمال النفس ما أغنى الدنا
جامع الحسنين روحي تفتدي
يا لقلب الصب أضحى واهنا
لست أدري أيها القلب الشقي
كم ستبقى لهواها مذعنا
أم ترى ضيعت رشدا مثلما
ضاع رشدي يا فؤادا أرعنا
أم ترى استهواك طعم القهر يا
أيها السادي فارحمني أنا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Katarygin P.A.
|
(Куплеты Клейстера) | «Могу сказать, я точно мейстер...»
|
Могу сказать, я точно мейстер,
А не простой мастеровой.
Каков Иван Иваныч Клейстер,
Нигде не сыщется другой.
Васильский остров очень знает
Меня по честности своей.
Сам частный пристав забирает
Здесь булки, хлеб и сухарей.
В субботу, встретимшись со мною,
Он, этак сделамши, сказал:
«Гут морген!» -- и меня рукою
Он по плече потрепетал!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
IND
|
Puisi Sang Hayu
|
AKU DI MATAMU
|
AKU DI MATAMU
Puisi Sang Hayu
Di tempat ini aku terdiam sejenak
memikirkan kau yang menganggapku tak ada
ku tau aku hanya wanita yang membawa kesialan bagimu
ku tau ku tak pernah berarti dimatamu
aku hanya sampah yang tak berguna
meski kau acuhkanku
dan tak menganggapku
1 yang harus kau ingat aku akn tetap setia untukmu
karenaku tak mau mengkhianati janjiku untukmu
bukan aku mengemis cintamu aku cuma ingin setia untukmu
1 heart forever to you
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
اختر حسین اختر
|
دل دیاں گلاں دل وچّ رکھیاں
|
دل دیاں گلاں دل وچّ رکھیاں
کی دسئیے ؟ نہ جاون دسیاں
دل دی پیڑ چھپاون دے لئی
دل رووے، تے روون اکھیاں
ایسیاں پیڑاں کون سہارے ؟
جو مارو، پر مٹھیآں مٹھیآں
ایہو پیڑاں سیہندیاں سیہندیاں
لکھاں ہیراں زہراں چکھیاں
پر اختر اج رانجھے کتھے ؟
اج دیاں ہیراں کارے ہتھیاں
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
祝蕃
|
多景樓
|
鐵甕城邊暮倚樓,
西風吹鬢冷颼颼。
淮山滿眼英雄盡,
江水無情日夜流。
匝岸萬家煙市暝,
插天雙石海門秋。
平生無限登臨興,
看盡南來北去舟。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
LZH
|
种師道
|
詩二首
|
飛蛾視火殘生滅,
燕逐羣鷹命不存。
從今一掃胡兵盡,
萬年不敢正南行。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HIN
|
Anubhav Sharma
|
6. ग़ज़ल - अपने नाम में मेरा नाम जोड़ दिया
|
अपने नाम में मेरा नाम जोड़ दिया, फिर जाने क्यों ये रिश्ता तोड़ दिया। जा चुके हैं अब सभी मेरी जिंदगी से, हैरत तो तब हुई जब तूने छोड़ दिया। हाल ऐ दिल की किताब लगा लिखने, तेरा जिक्र आया तो पन्ना मोड़ दिया। सूने हाथ लेकर बैठी थी वो मंडप में, मेहंदी की जगह मैंने लहू निचोड़ दिया।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Деген Юрий Евгеньевич
|
А если попросишь очень
|
а если попросишь очень,
если взмолишь -- "помилуй!"
осени в мокрую мочень
кину твою могилу.
чтобы запомнить надо
вымучить душу до чиста,
сердце терзать мы рады
мученью и пророчеством.
странно звезда плеснулась
в небо над темной крышей,
думал, детка уснула --
не чуял, что ты не дышешь.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
LZH
|
武后宮人
|
離別難
|
此別難重陳,
花飛復戀人。
來時梅覆雪,
去日柳含春。
物候催行客,
歸途淑氣新。
剡川今已遠,
魂夢暗相親。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
李敬玄
|
奉和別越王
|
飛蓋迴蘭坂,
宸襟佇柏梁。
別館分涇渭,
歸路指衡漳。
關山通曙色,
林籞徧春光。
帝念紆千里,
詞波照五潢。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
LZH
|
鄭闗
|
狂客歌贈陳叔晦
|
狂客何處人,
呉航最佳士。
朝傾美酒三百杯,
夜讀遺編數千字。
有時相見粤城東,
入門慷慨氣如虹。
黄金不惜贈知己,
白眼已素輕王公。
醉来下筆如濤㵼,
舞鳳騰虬恣揮洒。
論俠時時叱武陽,
摛文往往凌司馬。
我亦疎狂今更癡,
吟詩作賦欲奚為。
且須沽酒與君酌,
世上悠悠那得知。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
胡士著
|
望井南山忆古狂诸兄
|
井南遥望影参差,
犹记荀龙师友时。
千里自分鸿雁羽,
十人几痛鹡鸰诗。
漫言此日倾冠盖,
争似当年让枣梨。
惆怅秋风吹露白,
早教摇落谢庭枝。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Francisco de Aldana
|
- IV -
|
«¿Ya te vas, Tirsis?» «Ya me voy, luz mía.»
«¡Ay, muerte!» «¡Ay, Galatea, qué mortal ida!»
«Tirsis, mi bien, ¿do vas?» «Do la partida
halle el último fin de mi alegría.»
«Luego ¿en saliendo el sol?» «Saliendo el día.»
«¿Te vas sin dilatar?» «Me voy sin vida.»
«¡Ay, Tirsis mío!» «¡Ay, gloria mía perdida!»
«¡Mi Tirsis!» «¡Galatea, mi estrella y guía!»
«¿Quién tal podrá creer?» «No hay quien tal crea.»
«¡Oh, muerte!» «Acabaré yo mis enojos.»
«¡Ay, grave mal! ¡Ay, mal grave y profundo!»
«Tirsis, adiós.» «Adiós, mi Galatea.»
«Tirsis, adiós.» «Adiós, luz de mis ojos.»
«¡Oh, lástima!» «¡Oh, piedad, sola en el mundo!»
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
隆親(藤原隆衡男)
| null |
をりてたに みせはやひとに うめのはな ありしいろかを わすれはてすは
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
RUS
|
Межиров Александр Петрович
|
Во Владимир перееду
|
Во Владимир перееду,
В тихом доме поселюсь,
Не опаздывать к обеду
Напоследок обучусь.
Чтобы ты не огорчалась,
Чтобы ждать не приучалась,
Буду вовремя всегда
Возвращаться отовсюду
И опаздывать не буду
Ни за что и никогда.
Будет на свечу собака
Из полуночного мрака
Лаять в низкое окно.
Спи. На улице темно.
Далеко еще до света,
Не допета песня эта,
Мною воска у свечи
Во владимирской ночи.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Artsybashev N.S.
|
Бессмертие | «Природы действия, причины...»
|
Природы действия, причины;
Внутри нас вопиющий глас --
Сознательность, наш друг единый
В изгибах умственных зараз;
Пять наших чувств -- орудья жизни;
Ход основательныя мысли;
Его в бессмертности конец, --
Всё нам доказывает ясно,
Твердит, внушает ежечасно,
Что мудр великий наш творец.
Премудрый может ли без цели
Создать на свете что-нибудь?
Ужели громы загремели,
Ужели дан светилам путь
Лишь только для игры единой,
И бытия существ причиной
Могла лишь праздность быть одна?
Премудрости ли то желанье,
Чтоб, видя твари пресмыканье,
Сказать: хоть есть, хоть нет она?
Соделав кое-что отлично,
Заставя мир себя хвалить,
И человеку неприлично
Свой плод стараний истребить.
Не только гений в восхищеньи
Ценит свое произведенье,
Хранит его, как сам себя, --
Любитель всяк своей заботы,
Никто и средственной работы
Не бросит, труд употребя.
Внушит ли мудрость Рафаэлю,
Чтоб он свои картины сжег,
Чтоб столк статуи -- Пракситёлю,
Чтоб стёр Державин оду «Бог»,
Чтоб Нортоны часы топтали,
Чтоб Гайдны Времена марали,
Чтоб Гершель телескоп разбил?
Где слыханы тому примеры,
Чтоб шар гноили Монгольфьеры,
Компас Джиойа истребил?
Так судит ум несовершенный,
И он в своих расчетах прав.
Премудрости ль творца вселенной
Припишется такой устав,
Чтоб лучшее его творенье
Могло ниспасть в уничтоженье,
Влача короткой, жалкой век,
Объятый всюду хлопотами?
Ужель быть съеденным червями
Здесь только создан человек?
Нет! мудрого творца желанью
Закон такой не будет люб,
Чтоб лучшему его созданью
Преобразиться в гнусный труп!
Не здесь лишь нашей жизни точка;
Плотская наша оболочка
Земля -- и в землю отойдет,
Но дух, ей правящий, чудесный,
Сокрытый в ней, хоть неизвестный,
Конечно с ней не пропадет.
Нельзя иначе будет, здраво,
С творцом премудрость согласить, --
Прилично ль действию дать право
Своей причины лучше быть?
По правилам земли законов
Давно истлел уж труп Невтонов,
Но что он сделал, то живет
И будет жить на свете вечно;
Когда ж творенье бесконечно,
То как творец его умрет?
Природы сильный обладатель,
Стихий угрюмый властелин,
Зверей свирепых обуздатель,
Умом и делом исполин,
Которого лишь мановенье
Дает перунам направленье,
Уставы пишет естеству,
Который мыслию единой,
Связуя действия с причиной,
Себя приближил к божеству;
Кому прогулкой служат бездны,
Кто огнь палящий разделил,
Кто смерил верно округ звездный,
Кто выше облак воспарил,
Отверз природы сокровенность,
Постиг порядка постепенность,
Познал, что есть добро и зло;
Кто в глубь спускался океана,
Кто буйность испытал волкана,
В миры проник через стекло:
Кто образ творческия силы,
Рожденный светом обладать, --
Не может для одной могилы
Носить изящности печать, --
Достоин лучшего предмета.
Не наша бедная планета
Его всех подвигов венец, --
Всё грубо здесь пред ним и мало, --
Не здесь стези его начало,
Не здесь ей будет и конец.
Но где ж тот край благословенный,
Обитель вечная духов,
Где в жизни прочной, непременной
Нет смерти, тления, веков;
Где бесконечность во мгновенье,
Где нам судьбы предназначенье,
Где мы узнаем, что мы суть,
Где совершатся все надежды
И наши собственные вежды
Чудесный узрят жизни путь?
Стой, слабый сын земли, доколе
Не смей завесы поднимать!
Тебе довольно здесь, в юдоле,
Бессмертие лишь угадать.
Велик ты в круге только тесном,
Но мал на поприще небесном;
Твой ум созреть еще не мог,
Чтоб тайны все понять судьбины:
Хоть можешь знать ты часть средины,
Конец с началом знает бог.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
呉安國
|
江行
|
江樹浮疑沒,
江雲散復凝。
疎燈明極浦,
處處有魚罾。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر محمد اليدالي الديماني
|
قصيدة ما الدهر إلا غدوة ومساءُ
|
ما الدهر إلا غدوة ومساءُ
يتعاقبان وشدة ورخاءُ
ومسرة ومضرة وحلاوة
ومرارة وسعادة وشقاء
ومساكن ومقابر وفوائد
ومصائب وسلامة وبلاء
منقلب طول المدى متلون
أبدا كما تتلون الحرباء
زمن يذل به العزيز وتعتلي
فيه اللئام وتسفل الرفعاء
وحبيبه كدر الوداد كأنه
شوك القتاد وحيّةٌ رقطاء
الغل والشحناء حشو فؤاده
لكنه متودد هأهاء
فلسانه كالاصفعند حلاوة
والقلب منه علقم والاء
أطفأت جمرة حقده بتحلّم
فالحقدُ نارٌ والتحلّم ماء
وشفيت أدوا غلّه بتسامح
فالغل داء والسماح دواء
ومنحته منى الوصال تألفا
مذ بان منه قطيعةٌ وجفاء
وإذا تكدّر ودّه اضحى له
منى صفاء مودّة وإخاء
وتالف وتعطف وتلطفٌ
وتعفّفٌ عن ماله وصفاء
ومكانة وصيانة وأمانةٌ
وتواضع وتحلم ووفاء
إنا إذا عثر الصديق فإنّنا
غفر له زلّاته سمحاء
وإذا بدت منه الخيانة والخدا
ع فإننا نصحاؤه امناء
وإذا بدت منه الفظاظة إننا
ندماؤه أو داؤهُ صدقاء
وإذا استعان على نوائبه بنا
يوما فنحنُ ردا له وزراء
وكمان خبث سريرة يبدو لنا
سترته منا شيمة شمّاء
لا نستحيل عن الاحبة إن جفوا
وطووا قلوبا حشوها الشحناء
ونذل متضعين حيث تكَبّروا
حتى كأنهم هم الامراء
بمكارم الاخلاق ان غدروا ندا
ريهم وبالاحسان حيث أساؤوا
إنا بني ديمان إن ذكر العلى
نذكر وان ذكر الخنا برءاء
فينا بمنّة ربنا الصلحاء والعق
لاء والعلماء والحكماء
فينا بمن الواسع الصفواء والزه
داء والتقواء والنقواء
فينا بمن المالك الفضلاء والن
زهاء والظرفاءُ والنبلاء
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
ابن الجنان الشاطبي
|
قصيدة أَلا دَرى الصِّيدُ مِن قَومِي الصَّناديدُ
|
أَلا دَرى الصِّيدُ مِن قَومِي الصَّناديدُ
أَنِّي أَسير بِدارِ الذُّلِّ مَصفودُ
لا أَبسُطُ الخَطوَ إِلا ظَلَّ يَقبِضُهُ
كِبلٌ كَما اِلتَفَّتِ الحَيّاتُ مَعقودُ
وَقَد تَأَلَّبَ أَقوامٌ لِسَفكِ دَمي
لا يَعرِفُ الفَضلُ مَأواهُم وَلا الجودُ
ثَلاثَةٌ مِن بَني حُرٍّ وَلا سَعِدوا
وَواحِدٌ مِن بَني حَوراءَ مَجحودُ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر ابن أبي حصينة
|
قصيدة أهاج لك التبريح إيماض بارق
|
أَهاجَ لَكَ التَبرِيحَ إِيماضُ بارِقِ
عَلى الجَوِّ مِنهُ ساطِعٌ يَتَوَهَّجُ
يَلُوحُ يَمانِيّاً كَأَنَّ صَرِيمَهُ
سَنا النارِ أَذكاها سَيالٌ وَعَرفَجُ
بَدا مَوهِناً وَاللَيلُ بِالنُورِ أَسفَعٌ
فَضَوّاهُ حَتّى اللَيلُ أَنبَطُ أَخرُجُ
خَبا تارَةً ثُمَّ استَطارَ كَأَنَّهُ
شَواظٌ مِنَ النارِ الَّتي تَتَأَجَّجُ
فَأَلمَحتُهُ صَحبِي وَقَد مَدَّ ضَوءَهُ
كَما امتَدَّ مِن تِبرٍ شَرِيطٌ مُدرَّجُ
أَرِقتُ لَهُ حَتّى بَدا الصُبحُ طالِعاً
عَلَيهِ مِنَ الظَلماءِ ثَوبٌ مُفَرَّجُ
فَيا بَرقُ مالِي مُغرَماً بِكَ كُلَّما
رَأَيتُكَ مِن نَحوِ الحِمى تَتَبَوَّجُ
وَذاكِرَ خَودٍ فِيكَ مِنها مَشابِهٌ
سِوارٌ وَخَلخالٌ وَطَوقٌ وَدُملُجُ
فَإِنَّكَ يا بَرقَ السَماوَةِ مُونِقٌ
بَهِيٌّ وَدَعدٌ مِنكَ أَبهى وَأَبهَجُ
تَبَرَّجتَ تَيّاهاً بِحُسنِكَ في الدُجى
وَتِلكَ حَصانُ الجَيبِ لا تَتَبَرَّجُ
وَثَغركَ بَسامٌ وَلَكِنَّ ثَغرَها
خِلافَكَ مَعسُولُ الثَنايا مُفَلَّجُ
وَأَنتَ نَحيفُ الجِسمِ مالَكَ تابِعٌ
بَطِيٌّ وَلا خَصرٌ إِذا قُمتَ مُدمَجُ
لَها الفَضلُ إِلّا أَنَّني مِنكَ سالِمٌ
وَمِن أُمِّ عَمرٍو طائِشُ اللُبِّ مُزعَجُ
فَلا تَحسَبَنِّي هائِماً بِكَ إِنَّما
يَهِيمُ بِها يا بَرقُ قَلبِي وَيَلهَجُ
وَمِن أَجلِها أَحبَبتُ لَيلى لِأَنَّهُ
كَما فَرعُها وَحفُ الأَنابِيبِ أَدعَجُ
وَمِمّا شَجاني يَومَ بانَت لُبَينَةٌ
غُرابٌ بِبَينِ المالِكِيَّةِ يَشَحَجُ
وَبَطرَبُ في إِثرِ الحُمُولِ كَأَنَّهُ
عَدُوٌّ بِتَفرِيقِ الأَحِبَّةِ مُلهَجُ
رَمَتكَ عُقابُ الجَوِّ بِالحَينِ إِنَّما
نَعِيبُكَ داءٌ في الحَيازِيمِ مُولَجُ
أَمُنتَفِعٌ بِالبَينِ أَم أَنتَ شامِتٌ
إِذا زُمَّتِ الأَجمالُ أَو شُدَّ هَودَجٍ
فَما أَنتَ إِلّا بِئسَ ما اعتِيضَ مِنهُمُ
غَداةَ اِستَقَلُّوا وَالوَخِيدُ المُسَجَّجُ
وَبِالغَورِ نارٌ تَستَبِينُ كَأَنَّما
سَنا ضَوئِها مِن بَينِ جَنبَيَّ يَخلَجُ
نَظَرتُ إِلَيها نَظرَةً لَم يَكُن لَها
عَلى الحِلمِ بَعدَ الأَربَعينَ مُعَرَّجُ
وَقَد لامَني صَحبِي عَلى ما أَصابَني
مِنَ الوَجدِ إِلّا أَنَّ ذا الحُبِّ مُحرَجُ
خَلِيلَيَّ لا تَستَعتِباني فَإِنَّنِي
إِلى الحِلمِ لَو واتانِي الحِلمُ أَحوَجُ
وَيا رُبَّ غَبراءِ المَخارِمِ يَرتَعِي
بِها فَرقَدٌ وَالمَسُّ لِلمَتنِ عَوهَجُ
تَرى ثَمَرَ الخُطبانِ فِيها كَأَنَّهُ
عَلى صَفحَةِ البَيداءِ هامٌ مُدَحرَجُ
تُعادِيهِ خِيطانُ النَعامِ كَأَنَّها
إِلى مِيرَةٍ بُزلٌ تُشَدُّ وَتُحدَجُ
وَتَلقى بِها قُمصَ الأَفاعِي كَأَنَّها
حُبابُ الحُمَيّا أَزبَدَت حِينَ تُمزَجُ
يُخَلِّفُها الصِلُّ الَّذي مَلَّ لُبسَها
كَما خَلَّفَ الدِرعُ الكَمِيُّ المُدَجَّجُ
أَقُولُ لِصَحبِي وَالرِكابُ شَواحِبٌ
كَأَن رذاياها المَزادُ المُشَنَّجُ
وَقَد لاحَ لِلسّارِي هِلالٌ كَأَنَّهُ
مِنَ الفِضَّةِ البَيضاءَ مِيلٌ مُعَوَّجُ
أَلا عَرِّجُوا بالعِيسِ نَحوَ ابنِ صالِحٍ
وَمِيلُوا عَلى حُرٍّ فَمالُوا وَعَرَّجُوا
إِلى مَلِكٍ سَمحِ اليَمِينَينِ لِلنَدى
إِلَيهِ وَلِلمَعرُوفِ قَصدٌ وَمَنهَجُ
صَفا صَفوَ ماءِ المُزنِ لَم يَختَلِط بِهِ
قَذى الأَرضِ وَالتُربُ الخَبِيثُ المُمَزَّجُ
أَكُونُ مِراراً ذا هُمُومٍ كَثِيرَةٍ
وَأَنظُرُ في وَجهِ المُعِزِّ فَتُفرَجُ
فَتىً ناجِزُ المِيعادِ لا خُلفَ عِندَهُ
وَلا دُونَهُ بابٌ مِنَ الرِزقِ مُرتَجُ
إِذا زارَهُ الزُوّارُ وافَت فُرُوشُهُ
تُجَرُّ وَباراها قِراهُ المُرَوَّجُ
تَعادى بِها غُرُّ الوَلائِدِ في الدُجى
حِجالاً عَلَيهِنَّ اللِباسُ المُدَبَّجُ
تَراهُنَّ قُعساً تَحتَ سُودٍ مَواثِلٍ
يَبُوخُ عَلَيهِنَّ السَدِيفُ المُلَهوَجُ
تَعَجَّلَ لِلطُراقِ ما كانَ حاضِراً
نَضِيجاً وَلِلغُيّابِ آخَرُ يُنضَجُ
وَلَيلٍ خَبَطناهُ بِعِيسٍ تَطَوَّحَت
إِلَيهِ كَما طاحَ النَعامُ المُهَجَّجُ
إِلى أَن رَأَينا الشُهبَ في الغَربِ جُنَّحاً
وَلِلصُبحِ وَجهٌ مِثلُ وَجهِكَ أَبلَجُ
فَلَمّا أَنَخنا في ذَراكَ رِكابَنا
كَفَيتَ الفَتى المُحتاجَ ما يَتَحَوَّجُ
فَبُوُرِكتَ مِن غَيثٍ يَسِحُّ إِذا غَدا
يَشِحُّ بِنُعماهُ الجَهامُ المُزَبرَجُ
وَما وَلَدَت مِن عامِرٍ عامِرِيَّةٌ
أَشَدَّ جَناناً مِنكَ وَالخَيلُ تُسرَجُ
خِفافاً إِلى حَملِ العَوالي كَأَنَّها
إِذا ما ثَنَيناها النَخِيلُ المُهَيَّجُ
وَلا في بَني حَوّاءَ مِثلُكَ مُقدِماً
عَلى الهَولِ لا يَنبُو وَلا يَتَلجلَجُ
وَمَن مِثلُ فَخرِ المُلكِ يَملِكُ حِلمَهُ
وَيَزدادُ رَحباً صَدرُهُ حِينَ يُحرَجُ
وَلَم أَرَ مِثلَ الحَمدِ يُنشَرُ لِلفَتى
وَلا مِثلَهُ عَن فاعِلِ السُوءِ يَدرُجُ
وَفِي الفازَةِ البَيضاءِ مِن آلِ صالِحٍ
فَتىً مُولَعٌ بِالخَيرِ مُذ كانَ مُلهَجُ
مِنَ الصالِحيِّينَ الَّذينَ تَطَوَّلُوا
فَطالُوا وَجَلَّوا كُلَّ بُؤسٍ وَفَرَّجُوا
أَحاسِدَهُم نَهنَهتَ عَن طَلَبِ العُلى
وَجَدُّوا فَنالُوها وَنِمتُ وَأَدلَجُوا
إِلَيكَ فَقَد رامَ الَّذي رُمتَ مَعشَرٌ
تَرَقَّوا عَلى آثارِهِم فَتَزَلَّجُوا
أَبا صالِحٍ أَنتَ الَّذي سَيبُ كَفِّهِ
يَسِحُّ كَما سَحَّ الغَمامُ المُثَجَّجُ
لِيثبِتَ أَركانَ العَشِيرَةِ بَعدَما
تَهَدَّمَ مِنها المُشَمخِرُ المُبَرَّجُ
وَنُبتَ مَناباً عَن أَخِيكَ تَهُزُّهُ
كَشُكرِكَ في أَكفانِهِ وَهوَ مُدرَجُ
وَإِنَّكَ لِلأَقصَينَ ذُخرٌ وَعُدَّةٌ
فَكَيفَ لِذِي لَحمٍ بلَحمِكَ يُمزَجُ
عَلِيٌّ وَمَحمُودٌ سَواءٌ وَصالِحٌ
كَطِرفٍ لَهُ هادٍ وَعُرفٌ وَمَنسِجُ
فَزِدهُم جَميلاً مِن جَميلَكَ إِنَّهُم
إِذا ما عَرا خَطبٌ وَلَجَّجتَ لَجَّجُوا
وَقَد شاعَ في الآفاقِ ما أَنتَ فاعِلٌ
وَأَثنَت عَلى نُعماكَ قَيسٌ وَمَذحِجُ
فَلا ذاقَتِ الدُنيا فِراقَكَ إِنَّنِي
أَرى ساحَةَ الدُنيا بِوَجهِكَ تبهِجُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
ZHO
|
桔小灯
|
分春
|
夜黑,才舍得把这个日子翻出来
和春天席地而坐
假装不曾去过她的田野
橘树复苏又荒芜
野葱香椿清明草春笋,马兰头稀疏
故土因柏油路而贫瘠
也挥霍专属春天的名词
不像我,背一个名字四十年
如果顺利,剩余时间也将一成不变
直到灰飞烟灭
说到分,春天保持缄默
分离群居的目光鼻息和声音
宛如口罩,隔离呼吸和自由
宛如我和她
隔着一桶雪色纯白粉浆
关于春,她相信粉浆发酵得茂盛胜于日历
而我,不过照例翻过一页书
但我们都对炉火之上的蓬松
有同样的喜爱甚至,贪婪
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
楊翮
|
金谿縣孝女廟樂歌三章
|
靈之去兮將安之,
儼欲旋兮猋上馳。
互招搖兮爛祈祈,
遵雲路兮眷威遲。
金有賦兮地不遺,
竭貲產兮民力罷。
我邑井兮咸熙熙,
賴神惠兮獨弗罹。
千萬禩兮神是稽,
薦蘋藻兮答神釐,
靈遄逝兮民聿思。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
谢凯特
|
幸运
|
鞋带常常松开
风景再好都要停下
把自己绑紧
让车错过
身上的结太多了
只有脚背上
是我的蝴蝶
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر حنا الأسعد
|
قصيدة لَقَد فزت يا فوزي بفوزٍ على العدى
|
لَقَد فزت يا فوزي بفوزٍ على العدى
وقد خصَّك الجبّار نصراً مؤبدا
ونكَّست رأَس الضد بالبطش صاغراً
وهزَّيت فوق البغي مَلداً مهندا
وبدَّدت شمل الجور في كل فدفدٍ
وحزمك قد لاشى الخطوب وبدَّدا
لَقَد أوهم العذال أضغاث حلمهم
يخالون حلماً عذل مولى تمجَّدا
وما ذاك إلّا طيش فكرٍ بلا مرا
كما تخبط العشواءُ في ظلمة الرَدى
فهل تجحد الأبصار أنوار شارقٍ
إذا نير الأفلاك بالصبح قد بدا
نعم يجحد الأنوار أعمى بصيرةٍ
ولا غروفي جحد الكفيف إذا اِعتدى
فسعديك يا من حزت سبقاً على الورى
بسعد رقى سعد السعود مخلَّدا
وعبد الحميد الملكُ ناداك معلناً
بلفظ مليكٍ جاءَ دُرّاً منضَّدا
عليك معاداً للشآم فكن لها
حريزاً وكن للأَمن حصناً موطَّدا
فبشرى إلى قطر العراب وآلهِ
لقد أوهب المنان بحراً من الندا
أماناً وترغيساً وعيشاً مفانقاً
وسرّاً بِهِ غمُّ الصدور تشردا
لَقَد عاد في ذا اليوم والعود أحمدٌ
حسينٌ مشير المجد من جود ذي الجدا
إليك دُعاالصعبيّ يا خير ناصرٍ
فلا زلت ترقى بالسعود مدى المدى
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Gianni Rodari
|
Poesia di Gianni Rodari Bambini e bambole
|
Poesia di Gianni Rodari
Bambini e bambole
La mia bambina ha una bambola,
e la sua bambola ha tutto:
il letto, la carrozzina,
i mobili da cucina,
e chicchere, e posate, e scodelle,
e un armadio con i vestiti
sulle stampelle, in folla,
e un'automobile a molla
con la quale
passeggia per il corridoio
quando le scarpe le fanno male.
La mia bambina ha una bambola,
e la sua bambola ha tutto,
perfino altre bamboline
più piccoline,
anche loro con le loro scodelline,
chiccherine, posate eccetera.
E questa è una storiella divertente
ma solo un poco, perché
ci sono bambole che hanno tutto
e bambini che non hanno niente.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
呂寅伯
|
夜過吳江憶華終之
|
更深既盡燭,
清氣滿山川。
沙上風鷗聚,
烟中霜草鮮。
故人別何處,
新月照孤眠。
欲寄相思意,
征鴻未可傳。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Luis Filipe Castro Mendes
|
Sonho
|
Numa casa de vidro te sonhei. Numa casa de vidro me esperavas. Num poço ou num cristal me debrucei. Só no teu rosto a morte me alcançava.
De quem a morte, por terror de mim? De quem o infinito que faltava? Numa casa de vidro vi meu fim. Numa casa de vidro me esperavas.
Numa casa de vidro as persianas desciam lentamente e em seu lugar a noite abria o escuro das entranhas e o teu rosto morria devagar.
Numa casa de vidro te sonhei. Numa casa de vidro me esperavas. Fiz do teu corpo sonho e não olhei nas palavras a morte que guardavas.
Descemos devagar as persianas, deixámos que o amor nos corroesse o íntimo da casa e as estranhas cerimónias do dia que adoece.
Numa casa de vidro. Num espelho. Na memória, por vezes amargura, por vezes riso falso de tão velho, cantar da sombra sobre a selva escura.
Numa casa de vidro te sonhei. No vazio dessa casa me esperavas.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Туроверов Николай Николаевич
|
Помню горечь соленого ветра
|
Помню горечь соленого ветра,
Перегруженный крен корабля;
Полосою синего фетра
Уходила в тумане земля;
Но ни криков, ни стонов, ни жалоб,
Ни протянутых к берегу рук, –
Тишина переполненных палуб
Напряглась, как натянутый лук,
Напряглась и такою осталась
Тетива наших душ навсегда.
Черной пропастью мне показалась
За бортом голубая вода.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HIN
|
Maulana Rumi
|
1. दुश्वार
|
हज़रते ईसा से पूछा किसी ने जो था हुशियार इस हस्ती में चीज़ कया है सबसे ज़्यादा दुश्वार बोले ईसा सबसे दुश्वार ग़ुस्सा ख़ुदा का है प्यारे कि जहन्नुम भी लरज़ता है उनके डर के मारे पूछा कि खुदा के इस क़हर से जां कैसे बचायें ? वो बोले अपने ग़ुस्से से इसी दम नजात पायें (दुश्वार=मुश्किल, जहन्नुम=नर्क,दोज़ख़, नजात= छुटकारा)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.