language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
BUL
Хил Висенте
Из „Пиеса за душата“
Всяко нещо, случка всяка — по реда си чака. Мойто мнение ще кажа ей сега, госпожо. Има време за почивка, време за растеж, но и възраст има, нещо в джоб да посбереш, да се оядеш, да натрупаш придобивки, ако можеш. Пък да мреш ли ти е време? После ще се каеш, та да идеш в рая. Никой няма да те вземе — ще си бреме, ала не и с външност като тая. Ами златото защо е, камъните скъпоценни, пъстрите брокати? А коприната изящна? Ако искаш, вяра хващай, с тях души удостоени са благати. Гледай тази огърлица, от седеф и чисто злато, тя е цяла. Ставаш ти за годеница, гълъбице, погледни се в огледало, грееш цяла, мигар съм лъжлива птица? Тези обеци красиви на ушенцата сложи отдолу. Знай, че хората грижливи са и предпазливи. И признавам без лъжи, че отивам си доволен.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
ITA
Filippo Chiappini
E' ritratto de l'utore
- Di': cconoschi chi ha scritto s'operetta? - Si lo conosco!?: È un omo topacchiolo , Grasso, bborzo, color verde scetrolo; Pare, a vvedello, er caporal Trippetta . Cià 'n nasone tajjato co' l'accetta Che ppò sservì da remo a 'n barcarolo Si ppia er tabbacco, co' cquer cimarolo Je sce ne vò 'ggni presa 'na bbuetta . A ddiscurecce poi è 'n divertimento; Nun zà ddì antro ch' è vvienuto a cquesto Monnaccio infame, pe' ssu gran tormento, Che sta 'ggni sempre male e cche, de rresto, Quanno che ccreperà sarà ccontento. - Quanno è accusì, Ddio lo conzoli presto.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
CUSTOM:对特定人物的讽刺与描绘
URD
Jigar Moradabadi
Agar na zohra jabiinon ke darmiyaan guzre
اگر نہ زہرہ جبینوں کے درمیاں گزرے تو پھر یہ کیسے کٹے زندگی کہاں گزرے جو تیرے عارض و گیسو کے درمیاں گزرے کبھی کبھی وہی لمحے بلائے جاں گزرے مجھے یہ وہم رہا مدتوں کہ جرأت شوق کہیں نہ خاطر معصوم پر گراں گزرے ہر اک مقام محبت بہت ہی دل کش تھا مگر ہم اہل محبت کشاں کشاں گزرے جنوں کے سخت مراحل بھی تیری یاد کے ساتھ حسیں حسیں نظر آئے جواں جواں گزرے مری نظر سے تری جستجو کے صدقے میں یہ اک جہاں ہی نہیں سینکڑوں جہاں گزرے ہجوم جلوہ میں پرواز شوق کیا کہنا کہ جیسے روح ستاروں کے درمیاں گزرے خطا معاف زمانے سے بد گماں ہو کر تری وفا پہ بھی کیا کیا ہمیں گماں گزرے مجھے تھا شکوۂ ہجراں کہ یہ ہوا محسوس مرے قریب سے ہو کر وہ نا گہاں گزرے رہ وفا میں اک ایسا مقام بھی آیا کہ ہم خود اپنی طرف سے بھی بد گماں گزرے خلوص جس میں ہو شامل وہ دور عشق و ہوس نہ رائیگاں کبھی گزرا نہ رائیگاں گزرے اسی کو کہتے ہیں جنت اسی کو دوزخ بھی وہ زندگی جو حسینوں کے درمیاں گزرے بہت حسین مناظر بھی حسن فطرت کے نہ جانے آج طبیعت پہ کیوں گراں گزرے وہ جن کے سائے سے بھی بجلیاں لرزتی تھیں مری نظر سے کچھ ایسے بھی آشیاں گزرے مرا تو فرض چمن بندی جہاں ہے فقط مری بلا سے بہار آئے یا خزاں گزرے کہاں کا حسن کہ خود عشق کو خبر نہ ہوئی رہ طلب میں کچھ ایسے بھی امتحاں گزرے بھری بہار میں تاراجی چمن مت پوچھ خدا کرے نہ پھر آنکھوں سے وہ سماں گزرے کوئی نہ دیکھ سکا جن کو وہ دلوں کے سوا معاملات کچھ ایسے بھی درمیاں گزرے کبھی کبھی تو اسی ایک مشت خاک کے گرد طواف کرتے ہوئے ہفت آسماں گزرے بہت حسین سہی صحبتیں گلوں کی مگر وہ زندگی ہے جو کانٹوں کے درمیاں گزرے ابھی سے تجھ کو بہت ناگوار ہیں ہمدم وہ حادثات جو اب تک رواں دواں گزرے جنہیں کہ دیدۂ شاعر ہی دیکھ سکتا ہے وہ انقلاب ترے سامنے کہاں گزرے بہت عزیز ہے مجھ کو انہیں کیا یاد جگرؔ وہ حادثات محبت جو نا گہاں گزرے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر نظام الدين الأصفهاني
قصيدة عَن صفرَةِ عاشقيك في الهُجرانِ
عَن صفرَةِ عاشقيك في الهُجرانِ ينبيك سَفَرجَلٌ جَناه الجاني فاِذكر قِطَعاً داميَةً مِن قَلبٍ قَد غَصَّ بِما حَواه كالرُمّانِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Kozodavlev O.P.
Письмо к Ломоносову 1784 года | «К тебе, великий муж, и честь и слава россов...»
К тебе, великий муж, и честь и слава россов, Бессмертных од творец, бессмертный Ломоносов, К тебе послать письмо на тот желаю свет; Но как у нас туда известной почты нет, То я его теперь к тебе не отправляю, А, напечатав здесь, дотоле оставляю, Доколь какой-нибудь нам остренький француз При гласе нынешних парижских легких муз, Летая в воздухе, найдет к тебе дорогу. Французы, думаю, хотя и понемногу, Нам будут открывать небесные пути, По коим и к тебе всё можно довести. Хотя ты в вечности блаженну жизнь вкушаешь, Но ты был человек, ты ведать то желаешь, Что делается здесь; и чувствуя себя, Желаешь также знать, здесь помнит ли тебя Народ, которому ты путь открыл к наукам, Собою приучив к приятным лиры звукам. Внемли, великий муж! я то тебе скажу И думаю, тебе немало услужу. На свете, знаешь ты, все вещи переменны; Бывают и дела великие забвенны. Забвенью предают летящи времена Героев и царей почтенны имена, Когда их музы глас звучащею трубою Во храм бессмертия не вводит за собою. Бессмертным вечно ты останешься у нас -- Ты истинный пиит; божественный твой глас, Проникнув к нам в сердца, в нас души восхищает И, что ты воспевал, то вечным сотворяет. Елисаветины душевны красоты У россов навсегда в сердцах оставил ты, И покровитель твой любезен нам пребудет, Доколь Россия муз совсем не позабудет. Божественным лучом ты свыше озарен И милосердием монаршим ободрен, К Парнасу путь открыл нам творческой рукою И росским музам дал ты образец собою. Елисавета лишь стихи твои прочла, То слава всюду их с восторгом разнесла. Придворные узнать лишь только то успели, Читать стихи твои уж наизусть умели, И всякий их таскал с собою во дворец. Кто лишь писать умел, тот сделался творец Иль песен, или од; и все к тому стремились, Чем изумясь тогда вельможи веселились. Но цену ведал ты придворных знатоков; Обычай при дворе всегда бывал таков, Чтоб подражать тому, превознося хвалами, Что в моду введено большими господами. По дудочке чужой привыкшие плясать И собственным умом отнюдь не рассуждать Не делали тебе хвалой своею чести; Честь делает хвала, которая без лести. Но много и таких собою ты пленил, Которых похвалой ты славу заслужил. Прославившийся муж и сердцем и душою С подобными себе был восхищен тобою; Почтенный оный росс, краса твоих времен, Хоть не был никогда тобою восхвален, Воздвигнул памятник, где прах твой почивает. Сей знак вас обоих бессмертием венчает; Достоинства хвалил достойный человек -- Такая похвала не истребится ввек. Жалеем мы, что ты блаженства лишь начало Воспел, что при тебе над нами воссияло. Великий наш пиит оставил рано свет; Не стало здесь тебя, и Пиндара уж нет. Хоть после многие и сочиняли оды, Но те же самые их вывели из моды. Теперь-то бы тебе меж нами и пожить, Чтоб россов счастие вселенной возвестить. Ты восхищался бы великою душою, Которая творит нам счастие собою, Когда бы ты дела ее увидеть мог. Екатерина здесь, как будто некий бог, Премудростью своей сим царством управляет: Что к пользе вздумает, речет -- и созидает. Драгих ей подданных желая просветить, В иноплеменников не тщится превратить. К отечеству любовь в их души вкореняя И мрак невежества наукой истребляя, Старается из них соделати граждан, Детей отечества, счастливых россиян. Чтоб истину открыть любимому народу, И мыслить и писать дает она свободу, И, словом, здесь уму препон постыдных нет. Премудрости ее везде сияет свет. Она училища народу учреждает И мыслящих людей из россов сотворяет. Побед, премудрых дел и свойств души ея Достойно, признаюсь, воспеть не в силах я. Царицу, лучшую во всем известном мире, Удобно славить лишь твоей бессмертной лире. Из новых здесь творцов, последователь твой, Любимец муз и друг нелицемерный мой, Российской восхитясь премудрою царицей, Назвав себя мурзой, ее назвав Фелицей, На верх Парнаса нам путь новый проложил, Великие дела достойно восхвалил; Но он, к несчастию, работает лениво. Я сам к нему писал стихами так учтиво, Что, кажется, нельзя на то не отвечать, Но и теперь еще изволит он молчать. Не знаю, право, я прямой тому причины, И непонятно мне, что в век Екатерины Тебя другого нет. И кроме пышных од Во стихотворстве есть иной хороший род. Пиитам предлежит всегда пространно поле, Пусть выбирает всяк предмет себе по воле, Не наполняя стих пустым лишь звоном слов, С Олимпа не трудя без нужды к нам богов. Иной летит наверх и бредит по-славянски, Другой ползет внизу и шутит по-крестьянски, И думают они сравнятися с тобой, Забыв, что их стихи лишь только звон пустой, Им равные писцы хоть ввек бы не писали, Лишь бы хорошие писать не преставали.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر حاجب الفيل
قصيدة صحا قلبي وأقصرَ غير أنّي
صحا قلبي وأقصرَ غير أنّي أهَش اذا مرَرتُ على الحُمولِ كسونَ القادسية كُلّ قرنٍ وزَّينَ الأشلّةَ بالسُدول
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
弱水
瘟疫时期的早餐
用酒精洗手液仔细擦洗 每一条手纹中隐藏的恶 戴上一次性透明手套 妥帖安放好所有的邪念 拿起体温枪,对准脉搏 须保持37度以下的心跳 方可取菜 独立的餐桌 彼此相隔一米 确保摘掉口罩的嘴巴 只用来咀嚼食物 只有挂在墙上的电视主播 在发出训练有素的声音 令人心惊的数字 让吞咽变得困难 食物从盘子输送到胃里 不是食欲的满足 而是祭奠与感恩 桃花在窗外落了一地 不是春天的悲伤 而是自然启示录 早餐成为一种仪式 在晨光的梵音中 清空餐盘,起身 生活可以继续下去
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ITA
Angelo Antonio Somai
Ecco dell’uman germe e pura e bella
Ecco dell’uman germe e pura e bella La prima coppia allor, che vide il giorno: Quanta luce immortal di Lui, che fella, Le siede in fronte e le fiammeggia intorno! Ecco poi l’infelice, a Dio rubella, Già volge il tergo al suo nato soggiorno; Ahi più quella non sembra, e pure è quella; Tale il fallo v’impresse orrore e scorno. Oh qual’opra, in cui diè spirto al colore L’Italo Apelle, e ’l mosse incontro agli anni, M’apre scena or di gioia, or di dolore! L’Uom com’era innocente, e senza affanni, Scorgo espresso in quei raggi, e in quell’orrore Tutti ravviso della colpa i danni.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
CES
Brabec, Julius
MILCE.
Jak svět jest veliký, jaká moc boží, tak pro Tě ohnivě mé srdce hoří. I když se jedenkrát celý svět sboří, mé srdce neschladne, leč láskou shoří. Až budu pod zemí, až tělo shnije, v duchu přec srdce mé pro Tebe bije.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبده فايز الزبيدي
قصيدة دَأبِي السلام على النبي محمدٍ
دَأبِي السلام على النبي محمدٍ إذ فيه ذكرُ محمدٍ واللهِ وشَذَا الصلاة على النبي وآلِهِ كالعطر للأنفاس والأفواهِ وبها ينالُ المرءُ غايةَ سُؤْلِهِ ويزول هَمّ كان مثل دواهي مَن لم يصلِّ على النبي وصحبِهِ ذاك الذي قد قيل عنه السَّاهي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
马格
一树鸟鸣
干枯的树枝 缀满了太平鸟的歌声 太平鸟,听了名字就特别喜欢 它们飞起来,落下,互相唱和 像在传播喜人的消息 我在树下观望 后来的几个人 也驻足,抬起头观望 一个女人拿起手机,换着角度拍照 她拿手机的姿势让我相信 她拍出的照片一定很美
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Heyduk, Adolf
AMOS.
Byl Amos pastýř prorok z vůle boží, byl výmluvný a lepotvárný byl, ač jenom z pačesu a z ovčích koží a z žíní chudobně šat utkán byl; leč hříšné činy lidu bystrým duchem jak střela pronikal i každou hruď. A mluvil k němu Pán: „Jsem hněviv ruchem, jímž v Bethel zpustl lid! Mým poslem buď!“ Šel Amos z Thekue v Bethel, v propast ctností, kol něho ostatní se těsnal lid, a věstil: „Jehova je bez lítosti, vrch neřesti juž v Israeli zhlíd. Je hříšník Jeroboam na svém trůně, je hříšník Amasiáš velekněz, jich lid jak oni nepravostmi stůně; mstou hoří Hospodin tvůj, lide, věz! Co v Samáří je žen, vše nevěstky jsou, jak stádo vedou sobě bujných krav, jen kolem stolu s povždy plnou misou a s džbány s vínem hýří jejich dav; Pán u hodů je vidí jen; Pán trestá: v děs hrozný změní se jich vilný ston a zděmi zbořenými vůkol města nepřítel odvleče je do Armon! Tam v ženin paláci, v tom hanby místě, žít budou všecky jako hejna fen, smrt pošle na ně Hospodin Bůh jistě; rod veškeren váš bude zahuben! A ty, jenž v Bethel knězem jsi, muž podlý, jenž krále na pastuchu věštce štveš a nutíš mě, bych nehaněl tvé modly a vyháníš mě, trestu neujdeš! Tvou sličnou ženu zprzní nepřátelé, tvé dcery znásilní a vrahů meč vše zhubí: sestárlé i nedospělé i ty, jichž jazyk dosud nemá řeč; Pán míry zabrané tvé země zkrátí, v ni vložen budeš krví poskvrněn a v domov svůj zas Israel se vrátí, ač zákon Mojžíšův kdo plní jen!“ Stál Amasiáš rozhorlený v lidu, stál se synem a s dcerou luzných vnad, jež ruce křížíc na svých ňadrech v klidu z žen vůkol nejčistší tu byla snad; zář v očích plála jí a kvetla líce, když věští slova z Amosových rtův jí lítla v hruď jak bílé holubice a křídly byla v moře jejích snův. Tak zadumána stála v ustrnutí, leč jinak zlostný veleknězův syn: hrud zvedala se v divých vášní dutí, tvář zrudla mu i zrak, jak žárem vin, jež rozmařilost dává v posled hodu, by jeho ohněm had se ohřál, hřích, jenž zkřehl mrazem po splněném svodu ve zrytých ňader černých závějích. I volá na proroka: „Ustaň v křiku, jdi, opatruj svůj zanedbaný skot, ty Israele smělý poběhlíku, sic učiníme s otcem, abys zkrot’.“ A také velkněz hrozí: „Zanech slova, zde má je svatyně a králův dům, sic učiní ti ruka pochopova, jak činí všem toulavým prorokům!“ „Mě vyháníš? Jsi kněz, buď vzorem stádu, jež řídit máš; sprav dům a život svůj, by učinil pak lid tvém po příkladu, co káže Pán: čiň, řiď a opatruj; hleď na svůj rod!... Jen jedna duše čistá v něm skryta jest, ač špinav je tvůj stan! Jdi, sprav se, spěš; trest na tebe se chystá; dost dlouho shovívav byl Bůh, tvůj pán!“ „Dost, odvážný,“ vzkřik’ Amasiáš v hněvu, „kliď z Bethel se a hned, už toho dost, než zmiji tvého krkavčího zpěvu má ohon utne náhlá hněvivost; jdi, ale věz: sem v Bethel-li se vrátíš – a stejně ti, kdo s tebou přijdou v říš – svým životem pych buřičský mi splatíš: Jak otrok mečem hyne, pocítíš!“ „Ne mečem, rab ten smělý padne kyjem,“ pln vzteku volá veleknězův syn, „slov špínu na nás jeho krví smyjem, ten poslední-li nedá na pokyn.“ Zřel Amos do nebes; něm z Bethel kráčí, lid směje se; leč dívka hledíc naň přes vůli otcovu skrz lid se tlačí a volá: „Káže Bůh, co chce, se staň! Pojď, s Tebou půjdu životem i smrtí, poušť bude vlastí mou, můj chrám tvůj stan, v tvé věřím poslání; nechť brat mě zdrtí, já půjdu s Tebou, jak mi velí Pán!“ „Ne dravci bídy, krev již z ňader střebou,“ dí prorok, „zhubí Tě; zpět, vrať se v čas, jdi k bratru, k otci jdi!“ „Pán chce, jdu s Tebou!“ A velkněz otec, brat i národ žas’. Když odcházeli, vzňal se bratr zlostí a v zajíkání jako šelma vyl a v rozkacení kyjem do temnosti, kam s Amosem šla sestra, zahrozil, leč matka jako bílá socha stála a šeptala: „To lásky činil div; líp, nežli aby s rabem zaplakala, jenž by byl těla vnad jen žádostiv!“ – Tak odešli; strast vodila je pouští, hlad trýznil jejich těla, ukrutník, za obydlí jen řídké měli houští, za denní potravu jen planý fík; až ve snu Pán zas mluvil k Amosovi: „Jdi, vrať se v Bethel, mluv, mým svědkem buď, lid nespraven dál v hříších si tam hoví, mluv, nechať kyj ti drtí leb i hruď!“ „Jdu,“ Amos děl, leč družka před ním kleká: „Vím, co děl Pán, jdeš na smrt a jdeš sám, co bez Tebe však na mne v poušti čeká? Radš svědectvím tvých slov svůj život dám. Ať mučí mě, ať supi krev mou střebou, já s Tebou půjdu! Však půjdu s Tebou!“... A prorokoval Amos u bran města a vytrh’ Amasiáš z města bran i jeho syn, a v oliv háj kde cesta, pad’ Amos s družkou svojí z kyje ran, jen umíraje vzdech’: „Svůj život celý – dva životy – jsem, lide, v dar ti dal, buď šťasten, jdu.“... A družky rty se chvěly: „Mru s Tebou, viz!“... Nad nimi anděl stál! –
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
POR
Alfonsina Storni
Sou essa flor
Tua vida é um grande rio, vai caudalosamente, a sua beira, invisível, eu broto docemente. Sou essa flor perdida entre juncos e achiras que piedoso alimentas, mas acaso nem olhas. Quando cresces me levas e morro em teu seio, quando secas morro pouco a pouco no lodo; Mas de novo volto a brotar docemente quando nos dias belos vais caudalosamente. Sou essa flor perdida que brota nas tuas margens humilde e silenciosa todas as primaveras.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر النجاشي الحارثي
قصيدة وَمَا فيَّ مِنْ خَيْرٍ وَشرّ فإنَّهَا
وَمَا فيَّ مِنْ خَيْرٍ وَشرّ فإنَّهَا سَجِيَّةُ أبائي وَفِعْلُ جُدُودِي هُمُ القَوْمُ فَرْعِي مِنْهُمْ مُتَفَرَعٌ وَعُودُهُمْ عِنْدَ الحَوَادِثِ عُودِي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
FRA
VERLAINE, Paul
SUR JULES CLARETIE
Jules…, non, au fait, ne nommons personne (Je le redis aux peuples étonnés) N'a pas de cartilages dans le nez ; Comment voulez-vous que sa trompe sonne ?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:Commentary on an individual
URD
Umeed Fazli
تم ہو جو کچھ کہاں چھپاؤ گے
تم ہو جو کچھ کہاں چھپاؤ گےلکھنے والو نظر تو آؤ گےجب کسی کو قریب پاؤ گےذائقہ اپنا بھول جاؤ گےآئنہ حیرتوں کا خواب نہیںخود سے آگے بھی خود کو پاؤ گےیہ حرارت لہو میں کے دن کیخودبخود اس کو بھول جاؤ گےآندھیاں روز مجھ سے پوچھتی ہیںگھر میں کس دن دیا جلاؤ گےسایہ روکے ہوئے ہے راہ سفرتم یہ دیوار کب گراؤ‌ گےاب جو آئے بھی تم تو کیا ہوگاخود دکھو گے مجھے دکھاؤ گےیہی ہوگا کہ تم در جاں پردستکیں دے کے لوٹ جاؤ گےوہ جو اک شخص مجھ میں زندہ تھااس کو زندہ کہاں سے لاؤ گےایسے موسم گزر گئے ہیں کہ ابمجھ کو بھی مجھ سا تم نہ پاؤ گےجو لہو میں دیئے جلاتی تھیںایسی شامیں کہاں سے لاؤ گےخواہشوں کے حصار میں گھر کرراستہ گھر کا بھول جاؤ گے
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
左后卫
紫砂壶
有人在里面,我是说紫砂壶里面, 有人说话,她不喜欢,黄昏以后的经八路。 四月新茶到货,雨水里,有人在等车。 她说我有很长很细的手指,可惜你看不到。 寄去的书,收到了吗?一共四本, 她说你要相信,我能看到你走神的样子。 有人在里面,我是说紫砂壶里面, 有人说话,她不喜欢,黄昏以后的经八路。 我有很长很长的睫毛,她说,可以用来打扫 梦里的落叶,还有足够的泪水,供你解渴。 山里的雾,如何教茶树说话,你不会了解, 所以,她说,不要着急来看我。 你要有耐心,每一个新茶到货的四月 都要下雨,你要像雨水那样,慢慢浸透草地。 她曾赤足跑向大海,背对我,散开长发。 她曾认真说起另一个世界,她可以自由往返。 如今她在紫砂壶里,在雨声弥漫的相框旁边。 茶水饮尽那一刻,有丝绸摩擦的声响……
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李彌遜
春陰遣興
老去逢時秪自驚, 春風三過小長汀。 壯心更事已全白, 短髪耐愁猶半青。 釀雨山雲昏敗屋, 喚晴風竹響寒廳。 干戈南北歸無路, 付與身隨水上萍。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
ZHO
陈克华
晨雾
我内心底森林。 我说:动身罢,那儿 发生过一则童话…… 那儿有很好的背景。我想着 爱丽丝的菌子与杰克的魔豆皆已发芽 那儿好像 好像比较温暖
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:内心童话世界
DEU
Gustav Benjamin Schwab
Der Reiter und der Bodensee
Der Reiter reitet durch's helle Tal, Auf's Schneefeld schimmert der Sonne Strahl. Er treibet im Schweiß durch den kalten Schnee, - Will heut noch erreichen den Bodensee; Noch heut mit dem Pferd' in den sichern Kahn Will drüben noch landen vor Nacht er an. Auf schlimmem Weg, über Dorn und Stein, Er braust auf rüstigem Roß feldein. Aus den Bergen heraus, in's ebene Land, Weit sieht er sich dehnen das Schneegewand. Weit hinter ihm schwindet so Dorf wie Stadt, Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt. In weiter Fläche kein Bühl, kein Haus, Die Bäume gingen, die Felsen aus; So flieget er hin eine Meil' und zwei, Er hört in den Lüften der Schneegans Schrei; Es flattert das Wasserhuhn empor, Nicht andere Laute vernimmt sein Ohr; Keinen Wandersmann sein Auge schaut, Der ihm den rechten Pfad vertraut. Fort geht's wie auf Samt, auf dem weichen Schnee; Wann rauscht denn das Wasser? wann glänzt der See? Da bricht der Abend, der frühe herein, Von Lichtern blinket ein ferner Schein. Es hebt aus dem Nebel sich Baum an Baum, Und Hügel schließen den weiten Raum. Er spürt auf dem Boden Stein und Dorn, Dem Rosse giebt er den scharfen Sporn. Die Hunde bellen empor am Pferd, Und es winkt im Dorf ihm der warme Herd. »Willkommen am Fenster, Mägdelein, An den See, an den See, - wie weit mag's sein?« Die Maid, sie staunet den Reiter an: »Der See liegt hinter dir und der Kahn. Und deckt ihn die Rinde von Eis nicht zu, Ich spräch', aus dem Nachen stiegest du.« Der Fremde schaudert, er atmet schwer: »Dort hinten die Eb'ne, die ritt ich her!« Da recket die Magd die Arm in die Höh': »Herr Gott! so rittest du über den See! An den Schlund, an die Tiefe bodenlos Hat gepocht des rasenden Hufes Stoß! Und unter dir zürnten die Wasser nicht? Nicht krachte hinunter die Rinde dicht? Du wardst nicht die Speise der stummen Brut? Der hungrigen Hecht' in der kalten Flut?« - Sie rufet das Dorf herbei zu der Mähr, Es stellen die Knaben sich um ihn her; Die Mütter, die Greise, sie sammeln sich: »Glückseliger Mann, ja, segne du dich! Herein zum Ofen, zum dampfenden Tisch, Brich mit uns das Brot und iß vom Fisch!« Der Reiter erstarret auf seinem Pferd, Er hat nur das erste Wort gehört. Es stocket sein Herz, es sträubt sich sein Haar, Dicht hinter ihm grinset noch die Gefahr. Es sieht sein Blick nur den gräßlichen Schlund, Im Geist versinkt er im schwarzen Grund. Im Ohr ihm donnerts, wie krachend Eis, Wie die Well' umrieselt ihn kalter Schweiß. Da seufzt er, da sinkt er vom Roß herab, Da ward ihm am Ufer ein – trocken Grab.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
শেখৰ ভট্ৰাচাৰ্য
ভগৱান
সৰুকালৰ পৰাই শুনি আছো ভগৱানৰ কথা, কিন্তু কেতিয়াও দেখা নাই ভগৱানক , বিচাৰি উলিয়াব পৰা নাই ভগৱানৰ ঠিকনা, যেতিয়াই দুখ পাইছো তেতিয়াই হিয়া উজাৰি কান্দিছো, হাতদুখন যোৰ কৰি ভগৱানক বাৰে বাৰে মাতিছো তথাপিও ভগৱানক লগ পোৱা নাই, দিয়া নাই মোৰ চকুদুখন মচি এজনী ছোৱালীৰ প্ৰেমত পৰিছিলো, মোৰ প্ৰেমৰ পাত্ৰটো ভাঙি চুৰমাৰ হৈ গ’ল কেইবাদিনো ধৰি বহুতো প্ৰাৰ্থনা কৰিছিলো, কোনোদিনেই নুশুনিলে ভগৱানে মোৰ প্ৰাৰ্থনা । ভগৱান আছে নে নাই মই নাজানো, ভগৱান জুপুৰি ঘৰত থাকে নে ডাঙৰ অট্ৰালিকাত থাকে তাকো মই নাজানো, তথাপিও মই ভগৱানক এতিয়াও বিশ্বাস কৰো সেই বিশ্বাসক মই সদায় পূজো কৰো । যিদিনা প্ৰমাণ হ’ব ভগৱান আছে বুলি সেইদিনাৰ পৰাই আৰম্ভ হ’ব তেওঁৰ বিৰুদ্ধে সাধাৰণ মানুহৰ সংগ্ৰাম
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Giuseppe Ungaretti
Poesia di Giuseppe Ungaretti Dormire
Poesia di Giuseppe Ungaretti Dormire Vorrei somigliare a questo paese steso nel suo camice di neve Edizione 1918 Vorrei somigliare a questo paese adagiato nel suo camice di neve Edizione 1918 Vorrei imitare questo paese adagiato nel suo camice di neve Edizione 1942
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
CES
Mayer, Rudolf
PÍSEŇ JUANY.
Až duše má tam nad hvězdami Zas do tebe se zadívá, – Pak na věky to hoře ztichne, Jež ji teď v hloubkách prochvívá. Jen na tvém srdci blaho cítit, Krutý, přec sladký los je můj – I nebe by mně hrobem bylo, Kdybych tam nessála dech tvůj. Můj život teď – jen skryté hoře, Myšlénka má po tobě vzdech, Jenž křídlem touhy v dálku letí, Aby si v ňadrech tvých uleh’. Ač těžce, s radostí vše snáším, Vždyť brzy dosním tento sen; – Nač by to nebe – věčnost byla, Leč by tam vzešel lásky den?!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Somlyó, Zoltán
A FEKETE NŐ
Kis szőke lányok könnyű libbenésén s törékeny ajkán én már túl vagyok. Hadd táncoljanak éltük tompa késén. Más játékszer kell és más temető. Az én hajasbabám és esti ékem a nagy árnyékú, telt, fekete nő, aki, ha álmos délutánokon az uccán jő, vagy ül setét szobákban, oly néma, mint egy gyászoló rokon. És bő ruhája van és borús melle s mint gigászi szökőkút, milljó csöppjét, teste bús üdvét felém úgy lövellje. Ó, fekete nő! Ó, fekete angyal! Ki széles szárnyaidba rejtesz el: ím, üdvözöllek fáradt szívvel s aggyal, mint karcos rumtól részeg tengerész, ki indigóval és drága gyapottal rakottan jő és partraszállni kész. S az óhajtott, a híves szárazföldön csak körülnéz és bambán elterül, a kincsektől és mámortól üvöltőn... Fekete nő: indigóm és gyapotom vagy te nékem! és teli melled az én telt hajóm! és tested bús csodája: részegségem!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
LZH
许古
被召过少室
老病无堪合退休, 伊川久已得菟裘。 如今又上长安道, 好被青山笑白头。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
میاں محمد بخش
جادو اثر دور کرن دا اپرالا
سیف ملوکے عقل دوڑایا ،ایڈی نیند نہ کسے نہ ایہ زِندی نہ ایہ موئی، جادو ماری دسے سوہنی صورت ویکّھ کسِے نوں، لگا عشق کُڑی دا اس شہدے غم دھایا ہوسی، قسمت سخت جُڑی دا​ اس عاشق دے کہے نہ لگی، تاں اس جادو پائے ایہو سِرّ عقل وچ آوے، اِس نوں کون جگائے شاہزادہ اٹھ لوڑن لگا،تختے دے چوگردے سجے کھبے لوڑ پواندی ،ہیٹھ تکے پھر سردے سر ہیٹھوں ہِک تختی لدھی، چاندی دی جیوں برفاں اوس اُتے کجھ لکھیا ہویا ،سبز سیاہی حرفاں جے کجھ اس تے لِکھیا آہا، بولی سی سُریانی خوشخط سی حرفایت ساری، لِکھی قلم یونانی شاہزادہ ہر عِلموں واقف ،طاق آہا ہروسبوں منتر جادو سحر کڈھن دے، تکڑاسی اس کسبوں تختی کڈھ لئی سر ہیٹھوں، باہر گھروں لیایا دُور ٹکا پھر آپوں مڑکے، کول کڑی دے آیا جادو سحر ہٹاون والی، پڑھی کلام زبانوں اس لڑکی دے سرتے پھُوکی، کرم ہویا سبحانوں جلدی ماری نِچھ کڑی نے ،پڑھیا شکر خدائی تخت اُتےّ اُٹھ بیٹھی او، نویں ہوش ٹکانے آئی شاہزادے اوہ تختی اوتھوں، رکھی چاپریرے آپوں پھیر کڑی ول آیا، مُڑکے دوجے پھیرے پھیر گیاں تاں تختے اُتے، بیٹھی وانگ امیراں ویکھ شہزاداہ ہویا سلامی ،نال ادب تدبیراں آکھ سلام لگا پِھر آکھن ،طالع میرے جاگے ساعت نیک بھلے دن آئے، نحس ستارے بھاگے تدھ جیسی محبوب شکل نوں، ڈٹھا میں غریبے پھیر سلام تیرے ول کیتا ،کھلے اَج نصیبے چُماں قدم مُبارک تیرے، سر صدقے کرسٹاں نفربناں ان ملا تیرا، لاہ گھنیرا کھٹاں جاں شاہزادے ایہ گل آکھی، لڑکی اس نوں ڈٹھا دے جواب سلام اوہدے دا ،بول زبانوں مٹھا صورت وِیکھ ہوئی متحیر، کہندی بار خدایا ایہہ جوان جہانوں سوہنا ،کیہڑے دیسوں آیا جھنڈ کہی کستوری بِھنّی، کالی کنڈلاں والی نورانی پیشانی کھلی ،ابرو شکل ہلالی اکّھیں اندر حُسن خماری، یا ایہہ نیندر بھریاں جے ایہ نظر بھڑاکے تکے، جھال نہ جَھلن پریاں شیراں جیڈ زوراور دسے، نازک پھل گلابوں نیکو کار فرشتہ صورت، وافر حُسن حِسابوں بجلی دے چمکارِے وانگوں، اِس دِی اکّھ چمکدی الف ازل دے نوروں لِکھیا، صِفت کراں کے نَک دی چہرے اُتے رنگ عجائب، جیوں کِھڑیا گل لالہ پر اندر وِچ ہوسی کوئی ،داغ محبت والا بدر منیر اگاس حُسن دا ،بے نظیر شاہزادہ تک کے اُٹھ کھلوتی لڑکی، کرکے ادب زیادہ جان پچھان نہ اٹھی تختوں ،ہویا جیوبے وسا ستی جاگی ملی وراگی، جیوں پانی نوں تسا بھیناں بھایاں وانگر دوہاں، ہک دوجے گل لایا اوہ ویرا اوہ بھینو کہندا، غیر خیال نہ آیا دوئے دُکھاں والے آہے، اگ غماں دی ساڑے ہِک کوکاں ہک ڈھائیں مارے، ہکدوئے تھیں چاڑے آکھن ربا اسیں نمانے، کس شامت نوں جمے نازاں دے پروردے آہے، پئے قضیے لمے رب سہایا کٹھا کر کے، دُکھ اسانوں جگ دا مدت گُزری سِک سِکیندیاں، آدم منہ نہ لگدا آہیں ڈھاہیں رجن ناہیں، باہیں دین کلاوے رتوں نیر دوہاں مُکھ دھوتے، رورو ہوئے پھاوے لڑکی آکھے گھول گھمائی ،جس رستے توں آیا میں تتی دے طالع جاگے، مولیٰ وِیر ملایا کِتّھوں میں اِس دولت جوگی، خبر نہیں کے ہوسی اِیس خُوشی دے بدلے سانوں،کیڈی اوکڑ پوسی شاہزادہ کرہائے ہائے، رنا گھت کہانواں کہندا ہک ہک وال تیرے توں ،میں قربانے جاواں کوہ قافاں وچ مُدت گزری، جنگل باریں بھالے کئی سمندر ٹاپو گاہے، ڈٹھے شہر ُاجالے باغ بہاراں پھل ہزاراں ،باس لئی ہر پاسے کِتوں نہ آئی بو سجن دی، عمر گُزاری آسے صورت تیری وچوں آئی، مینوں بو سجن دی تیر جیہی تاثیر کلیجے، تیرے راست سخن دی جھلے جِند نمانی میری، قہر نزول ہزاراں بھل گئے سبھ تینوں ملیاں، دم دم شکر گزاراں دِتا درد اُبال دوہاں نوں، پکڑے سنگھ سنگھٹاں ہڈکورے دم تُرن نہ دِیندے، یادپیاں سبھ سٹاں آپو اپنے دکھاں رونون ،کُس کُسے بھی روندے ربّا اسیں بے چارے کدھرے، سنگ اپنے وچ ہوندے سیف ملوک اِس کارن رووے، شاہزادی کوئی ہوسی سیاں دے وچ ہسدی رسدی، قید ہوئی بے دوسی ایسی سُندر صُورت لڑکی، جادو مار سوالی اس بن ماپے بھیناں بھائیاں، ہوگ پیا گھر خالی جس شاخوں ایہ پھل تُرٹا، شاخ ہوسی اوہ سکی جِس باغوں ایہ سروپٹایا، رونق اس دی مکی جس لڑیوں ایہ موتیں کِریا، ہوگ لڑی اوہ ترٹی رنگ بے رنگ ہووے گا پیلا، نرد جوڑی جس پُھٹی ہن اس بندوں کیونکر چُھٹے، پھیرملے سنگ سنگاں پوئے دوئے پنجے چھکے، قید کیتے بد رنگاں کون لئے ہن ساراں ایتھے، پیش نہیں ہتھیاراں شہ آوے کوئی واہ نہ لبھدا، داء منے پرچاراں سخت مہیم غنیم سرے تے، ہک یتیم ہکلے رب رحیم کریم چھڈائے، قید قدیم اولے کر اندیشے روئی لڑکی، سیف ملوکے تائیں ایہ جوان رنگیلا ربا، آندوئی وچ بلائیں اوڑک دیو کرے گا پھیرا، ہک دن پاسے میرے اس نوں نسن مول نہ دیسی، اُچا کوٹ چوپھیرے کول میرے جد بیٹھا تکسی، اس شہزادے تائیں عیب صواب نہ تکسی کوئی، کرسی مار اضاعیں دیو آدم دے دشمن مڈھوں، ناہیں تک سُکھاندے جے چھپے تاں مُشکے لگ کے، ہر حیلے پھڑکاندے جِس دن مہتر آدم اگے، رَب سجود کرایا سبھناں ملکاں سجدہ کیتا، دیو نہ سیس نوایا خاوند دا فرمان نہ منیوس، آدم دلوں نہ بھایا لعنت دا شیطان کہا کے، طوق گلے وچ پایا آدم ونج بہشتیں بیٹھا، خوب مقام سُکھایا دیوے دا کوئی داء نہ لگدا، لوڑے وَیر مکایا جنت وچ نہ وڑنا پاوے، ہو مردود سدھایا نال اوہدے کجھ پیش نہ جاندی، اس نوں رب ودھایا جس ویلے وس لگا آہا، اوڑک ویر کمایا جنت تھیں کڈھوایا آدم، رو رو حال گوایا آدم نال ایہناں دا، رہیا مچیا وِیر قدیمی ایہہ جوان بچے تد ربّا، جے توں کریں کریمی کے جاناں ایہ ایسا سوہنا، کِن سہاگن جایا ایس قلعے وچ آن پُچایا، کس شامت نے چایا ایسا چودھیں دا چن سارا، جھڑیا جِس آسمانوں پیا ہنیرا ڈبا ہوسی، چانن اوس جہانوں جس تاجوں ایہ لعل چمکدا، جھڑیا اندر گھٹے شاہاں دے سررہیا نہ ہوسی، طالع اس دے گھٹے شاہزادہ تے لڑکی دونویں، زاری کرکر ہُٹے خالی مغز ہویا ناقوّت، اکّھیں نیر نکھٹے تخت اُتے ہو بیٹھے دونویں، کرن لگے پھر باتاں لڑکی تھیں شاہزادہ پچھدا، پتے نشانی ذاتاں سیف ملوک کہے اے لڑکی، کون کوئی تُوں بندی کے نانواں کے ذات تساڈی، کیہڑے شہر دسندی آدم ہیں یا حور فرشتہ، یا کوئی پری پیاری آدمیاں وچ حُسن اجیہا، ڈٹھا نہ ہک واری نام خدادے سچ دسالیں، کوڑ نہ بولیں اِتھے ایسا جوبن نازک دیہی، آدمیاں وِچ کتھے لڑکی کہیا سچ سناواں، ڈاہڈی قسم خدادِی آدمیاں دی ذاتے وچوں میں، ہاں آدم زادی پرتوں بھی سچ دسیں مینوں، بھائی نیک سرشتا صُورت تیری دا کوئی ہوسی، جنت وِچ فرشتہ صُورت مند جوان زمیں تے، تدھ جیہا کِس ڈِٹھا جادوگر دونین سپاہی، بول مُونہیں دا مٹھا جِس جِس پاسے ٹردا جائیں، ٹھگیں رخت دلاں دے جت ول ویکھیں سانگ اکّھیں دے، چیر کلیجہ جاندے تیرے قد برابر سوہنا، باغیں سرو نہ کائی جس دے پیٹوں پیدا ہویوں، دھن تیری اوہ مائی آدم ہیں یا حور بہشتی، کیہڑی ذات تساڈی مینوں بھی کجھ ہووے تسلی، پُچھاں بات تساڈی سیف ملوک شاہزادے کیہا، خطرہ رکھ نہ ذرہ آدمیاں دی ذاتے وچوں، میں بھی ہاں مقرہ لڑکی کیہا آدم ہوکے، کیوں کرپُہتوں اِتھے آدم ذات نہیں پُج سکدے، ملک اوہناں دا کتھے پریاں دا ایہ ملک ٹکانا، دیوتیاں دے تھانے آدم سوئی پُجے جس نوں، دیو کوئی چا آنے آدمیاں وچ میں ہی تتی، ڈِٹھے پربت کالے ایہ ولایت ہور کسے نوں، نہ رب پاک دسالے سیف ملوک کیہا، گل میری لمی بہت کہانی دس برس میں پھر دے ہوئے، مشکل سخت وہانی ظالم عشق پری دے والی، پیڑ کلیجے جاگی سُکھ سلامت گھر دے چھڈے، سفر ملامت جھاگی جنگل تے کوہ قاف سمندر، کتنے ٹاپو بِیلے بُھکّھاں تساں دھپاں پالے، جھلے تاں اُس ویلے عجب عجائب جاء ٹکانے، ڈِٹھے بے تحاشے آدمیاں جو سنے نہ کنیں، ویکھے شیئں تماشے بحراں برّاں شہراں اندر، جو میں نظری آئے وچ حساب نہ آون توڑے، گِندیاں عمر وہائے بھلیوں بھلیاں چیزاں تکیاں، انت نہیں کجھ رہیا پر کوئی چیز تماشا ناہیں، ڈٹھا تیرے جیہا تیرا سِرّ عجائب ڈٹھا، پتہ نہیں کجھ لگدا ایسی بار غبار جنگل، وچ سُدھ سنکار نہ جگ دا غول اُجاڑے وسدے ایتھے، یا کوئی راشک ظالم ہور نہیں کوئی جُون وسندی، ملکوں باہرا عالم تینوں کس نے چاء لیاندا، دوجا کول نہ کوئی مائی باپ کِتھے ہن تیرے ،کِتھے جمی ہوئی کِس دے پیٹوں پیدا ہوئیں، کِس نے ممے پالی صُورت سیرت دی توں اِیسی، صِفت خداوند والی سدا گلاب تیرا مکھ تازہ، کھڑیا سی کِس باغوں کِس دا خانہ روشن آہا، تیرے روپ چراغوں لڑکی کیہا سن وے بھائی، پُچھ نہیں گل ساری تیرے وانگن میں بھی آئی، وخت قضے ماری دور دراز میری گل لمی، بے انداز کہانی بھائی کجھ نہ پُچھ میرے تھیں، میں ہاں درد رنجانی جے میں دکھ قضے پھولاں، بھڑک لگے اگ چھاتی توں بھی جھل نہ سکسیں، مُولے بلسیں وانگر باتی سیف ملوک کہیا میں اگے، سڑ سڑ ہویا سَجی بلنے دا نہیں صَرفہ مِینوں، رکھ نہیں گل کَجی نام نشانی حال حقیقت، کھول سنائیں میں نوں درد ونڈے گل کُھولے مِلدا، دردِی ساتھی جیں نوں دُکھیے دی گل دُکھیا سُندا، قیمت قدر پچھانے کے دُکھیا جو دُکھیے اگے، دسے نہیں وہانے جیوں دُکھیے نوں دُکھیا مل کے، ہنجوں بھر بھر روندا سُکھیے تائیں تک کے سُکھیا، ایسا خوش نہ ہوندا ماتم والے دے گھر ناریں، جا مُنہ پلے پاون دُکھیا تکن تاں دکھ اپنے، پُچھے باجھ سناون لکڑ اپنے رُکھوں وچھڑی، تار وُچُھنّی سنگوں دونویں رلیاں دسن لگیاں ،کوک سناون چنگوں پہلاں اپنا نام دسالیں، سُوکھے گلاں کریئے ہک دوجے دے واقف ہوکے، نال اتفاقے مریئے لڑکی کہیا ہن میں دساں، کن دلے دے لاتوں میرا نام بلاندے آہے، گھر وچ ملکہ خاتوں میں ساں بیٹی بادشاہے دی، بہت لڈکی گھر وچ باپ میرا سلطان ملک دا، سرامذیپ شہر وچ اوہو تاج تخت دا سائیں، کردا حکم چوپھیرے فوجاں لشکر مال خزانے، رکھدا گھنے گھنیرے تریوے اسیں اوہدے گھر دھیاں، ہک اساڈا بھائی عیشاں خوشیاں موجاں اندر، چارے ساں ہک جائی کُس کُسے تھیں گھڑی نہ وِسدے، نہ بھیناں نہ بھائی اچن چیتی پیا وچھوڑا ،ڈاہڈے قلم وگائی نج جنیندی ماں تتی نوں، یا جمدی مرویندی کاہنوں دُدّھ پلائیوس مینوں، زہر گُڑُہتّی دیندی بھیناں ویر وچھنے میں، تھیں بابل مائی سیّاں لڑوں ترٹی کونج نمانی، پنجریاں وچ پیاں گل سناندی ملکہ خاتون، ہنجوں بھر بھر رُنّی کہندی ویرا بھیناں نالوں، ایوں کرمیں وچُھنّی ساڈا سی اک باغ ہزاری، خوب طرح دا بنیا سدا رہے رنگ لایا اوتھے، گلاں پھلاں گھنیاں چوہے پاسے باغ بغیچے، جا آہی وچ باندی اس جائی وچ بنگلہ بنیا، صفت نہ کیتی جاندی چتر کاری بے شماری، خوب سبھے تدبیراں تِتّر مُور چکور لکھائے، ہور کئی تصویراں بہت صفائی تے رُشنائی، رونق باہر انتوں دنیا اُتے سی اوہ گِردا، بنی نشانی جنتوں اس بنگلے دے ہیٹھ اگیرے، حوض آہا اک بھائی ترے سے ٣٠٠ اندر تریہاں سیاں دی چڑیائی لمیائی اس حوضے دے چوہیں پاسیں، شیر سنہری چارے شیراں والی صورت دَسدے، بہت زوراور بھارے دونہہ شیراں دے مُوہوں پانی، وگ وگ ہوندا جاری دوجے دوسن پِیندے جاندے، حکمت بنی نیاری بنگلے اندر کھیڈن جایئے، سدا اسیں رل بھیناں ہسن کھیڈن کم ہمیشہ، غم دا نام نہ لینا حُوض اندر سی کشتی رکھی، پھیر اوہدے وچ تریئے ہر ہر پاسے باغاں اندر، سیر خوشی دی کریئے اک دن کرنا رب دا ہویا، مارے پر تقدیرے ہارے طالع لیکھ متھے دے اُلٹائے تقصیرے بھیناں نال ہمیشہ وانگر، پے کشتی وچ تُریاں غیبوں بھاء تتی دے پیاں، آن کلاماں بریاں اچن چیت ہک پنکھی چِٹا، اُڈدا اُڈدا آیا وڈا پت زور آور بہتا، انت نہ جاندا پایا رٹاں تے دھر زور پکھیرو، چھٹاں اُتّے آیا دہشتناک ہویاں سبھ سیاں، خوفے نے جَھل پایا کشتی اندر صحی سلامت، رہ گیاں سبھ سیاں میں نکرمی بھیڑی جرمی، پنکھی دے ہتھ پیاں دہشت خوف اوہدے نے مینوں، پایا جَھل اجیہا مُردے وانگ ہوئی بے طاقت، ہوش سنبھال نہ رہیا خبر نہیں اس کیکر چایا، کیہڑے رستے آندا کتنا دور ایتھوں گھر ساڈا، کس طرفِے راہ جاندا جِس ویلے میں اکّھ اُگھاڑی، ہوش نویں سر آئی اپنا آپ اس تختے اُتے، ڈٹھا ایسے جائی نہ اوہ کشتی نہ اوہ سیاں، نہ اوہ حُوض بغیچے نہ اوہ پنکھی نظری آیا، دوس کہدے سردیچے ہک جوان رنگیلا ڈٹھا، بیٹھا اگے میرے صُورت سورج وَانگ نورانی، روشن کرے ہنیرے جِس ویلے میں اس ول ڈِٹھا، لگا کرن سلاماں ہتھ گُھمائے صدقے جائے، کردا ترت کلاماں میں سلام نہ جھلیا اگوں، رہیوس چُپ چُپاتی کہن لگا اے دلبر لڑکی، توں ہیں میں پچھاتی مینوں بھی ہے تدھ پچھاتا، کون کوئی میں بندہ کیہڑے دِیس مُلک دا راجہ، کیہڑے شہر وسندا میں اگوں پھر بولی رُکھی، میں کے جاناں تینوں نہ ڈٹھوں نہ بھاکھیوں اگے، نہ ہُن بھاویں مینوں اوس جوانے ایہ گل سُن کے، چھوہی پھیر کہانی کہندا مینوں نہ کر خفگی، سُن گل بی بی رانی نیچ جوان نہیں کوئی میں بھی، قلزم دا شاہزادہ باپ میرے دا باپ تیرے تھیں، راج اقبال زیادہ نِکی سیں تدصُورت تیری، مینوں نظری آئی ڈیناں وانگن ظالم نیناں، سانگ کلیجے لائی بادشاہی دا ذوق نہ رہیا، شوق تیرے دل پھڑیا عیش خوشی دا رہیا نہ چیتا، لوڑے تیری چڑھیا مُدت ست برس میں ہوئے، طلب کمال تیری وچ رات دہاں چھوہ بہندا رہیا، خواہش بھال تیری وچ کھاون لاون کُجھ نہ سُجھا، نہ نیندر بھر سُتّا چھت پرت بتیرے کِیتے، مَت کوئی چلے بُتّا کِتنی وار وٹائی کایاں، ظالم عشق اکایاں زہر پیا غم صبر نہ رہیا، تدھ تے چِت وکایاں تینوں پکڑ لیاون کارن، کِیتے جتن بتیرے ستاں برساں وچ نہ لگادا، میرا سنگ تیرے ترلے ہاڑے بہتے کیتے، پیش نہ گئی آکوئی توں معصوم نابالغ رکھیں، پاکی سر منہ دھوئی میں بھی دیوتیاں وچ آہا، سپہ سالار کہاندا نال تیرے کجھ زور نہ چلیا، اک گیوس غم کھاندا دیواں تائیں قوت بہتی، کتنے آسن کردے پل وچ ودھدے پل وچ گھٹدے، چُھپن وچ نظر دے ہوروں ہور بناون صُورت، بن سَکدے کئی چیزاں کدے ڈراون ویرِی دِسدے، کدے مثال عزیزاں آدم ہے کے چیز بے چارہ، نال اوہناں دے پوٹے جھٹ اندر چا کھڑ دے ایویں، اِل کھڑے جیوں بوٹے پر ہک لیکھے آدم ڈاہڈا، پتہ تُسانوں دیواں ظاہر باطن پاکی ہووے، پیش نہیں پِھر دیواں ظاہر پاکی جُثے جامے، جے بندے نوں ہووے ظاہر دے جِن بھُوت نہ پوہندے، جتھے جاکھلووے باطن پاک ہووے جس نیت اندر وچ صفائی ویری دیو ابلیس لعینے، پیش نہ جاندی کائی ایہناں گلاں اندر وڑیاں، قصہ ہے ٹُٹ جاندا سدھی صاف محمدبخشا، چلیں بات سناندا ملکہ خاتون گل سناندی، سیف ملوکے اگے اوس دیوے پھر مینوں کیہا، واہ میری کدلگے جاں جاں جثہ جامہ تیرا، پاک آہا ہر میلوں میرا زور نہ ٹریا کوئی، بچیئں اوس طفیلوں جس ویلے ہن بالغ، ہویئیںآئی حیض پلیتی داء لگا تد چاء لیائیوس، آس پوری رب کیتی خاطر جمع تسلی کرتوں، خطرہ رکھ نہ جھورا ماں پیو بھیناں بھائیاں والی، حِرص نہ رکھیں بھورا توں معشوق میری میں عاشق، اس تھیں کون چنگیرا شہر ولایت اُتے کرساں، راج حکم سبھ تیرا دشمن تیرے گھائل ہوسن، خوشیاں عیشاں تینوں ہور کسے دی چاہ نہ رکھیں، جان پیارا مینوں جوڑی جُڑی کُڑی تے لوہڑا، یاری کیتی بھاگاں میں راجا توں رانی ہوسیں، وسسیں سنگ سُہاگاں چاء نہ رکھیں دیس وطن دا، ایہو وطن بنائیں ووہٹی جدوں ویاہی جاندی، روندی پا کہائیں بنّے نال بنے جد الفت، پیکے یاد نہ رہندے دوئے جی اکٹھے ہوون، خوشیاں کر کر بہندے ماپے بھائی بھیناں سیاں، نہ ہن مُکھ وکھاون اوہ نہیں آسکدے ایتھے، نہ ہے تیرا جاون ایہ ولایت پریاں والی، دیوتیاں دے خانے آدمیاں دا آون ایتھے، ناہیں کسے بہانے اصلوں آدم ذات اس جائی، نہ آیا نہ آسی ہک آدم دا خطرہ مینوں، مت اوہ پھیرا پاسی خوب جوان بہادر سوہنا، ہوگ شہزادہ کوئی لمی بہت کہانی اس دی، ترت بیان نہ ہوئی مینوں بھی ہے خوف گھنیرا، اوس دلیر جوانوں علم کلاماں وچوں ایہو، آہی خبر اسانوں جاں ایہ گلاں دیوے دسیاں، تاں میں بہتی رُنی ہائے ہائے ربا بھیناں نالوں، رہساں کویں وچُھنی ماپے پئے سیاپے کرسن، کے جاپے کے ہوسی بھیناں ویناں کرکر مرسن، ویر پیا نت روسی سیاں جس دن بھوہرے پیاں، جدوں پِڑی وچ گیاں کرسن یاد صواد نہ رہسی، ہنجوں روسن پیاں ایہو درد میرے دل آئے، رو رو کُوکاں ماراں ماپے بھیناں بھائی باجھوں، نہ میں جھٹ گزاراں اوہناں باجھوں صبر نہ مینوں، نہ توں دل نوں بھاویں بھانویں رِنج میرے پر ہوکے، جانوں مارگواویں جاں ایہ گل سنی اُس دیوے، چڑھیوس غضب ہنیری اس تختی تے جادو کرکے، قید کیتی جند میری مُردے وانگ اس تختے اُتے، پئی رہاں ہر ویلے بوہے اُتّے رہن کھلوتے، پاہرو شیر مریلے اوہو دیو مہینے پچھوں، پھیر میرے ول آوے تختی کڈھ لئے سر ہیٹھوں، ہوش میرے تن پاوے کھانے دانے چنگ چنگیرے، رنگ برنگی چیزاں حاضر آن کریندا اگے، پُچھدا وانگ عزیزاں کتنی مدت ہے تدھ سُتیاں، کتنے روز لنگھائے میں کہندی ہک ساعت گزری، اوہ پھر ہاسا پائے کہندا مینوں ستیاں تینوں، ہویا ہک مہینہ تیرے بھانے ساعت گزری، سُن توں یار نگینہ میں اگے پھر کھانے دھر دا، خوب طرح دے پکے جتنی طلب ہووے میں کھاواں، خوش ہوندا اوہ تکے جاں پھر مینوں تازی تکے، کرکر منت زاری کہندا مینوں ہے معشوقا!، نال میرے کر یاری اوہ گل اُس دی یاری والی، موہرا لگدی مینوں سدھے منہ نہ بولاں کہندی، بھس سر پاواں تینوں پھیر میرے تے غصے ہوکے، جادو پاء سُنوالے تختی وچ ہنر کجھ کرکے، ہوش سنبھالا ٹالے آپوں جاندا پا مہینہ، پھیرا اِت ول مارے ایسے ڈولے قیدے اندر، میں دس برس گزارے ملکہ خاتوں دی گل ساری، سیف ملوک شہزادہ سُن حیران تعجب ہویا، کردا فکر زیادہ ہک تھیں ہک چڑھندی ڈاہڈی، مشکل میں سر آوے ایہ قلعہ اوہ دیو مریلے، کیویں رب بچاوے جاء نہ اپنے چھپن جوگی، کت ول چھپاں نساں دیوے نے ہن جان نہ دینا، مارگ دے دے کسّاں اپنی گل رہی اک پاسے، خیر جیویں کجھ ہوسی پر ایہہ لڑکی قیدے اندر، پئی ہمیشہ روسی ملکہ خاتون نوں چھڈنسن، ہے نمردی خاصی یامیں بی مرجاساں ایتھے، یا اس ہوگ خلاصی ایہ بھی آدم میں بھی آدم، نالے ویر بلائیوس رب سبب بنایا کائی، تاں اس جائی آئیوس دیوے نال لڑائی کریئے، جس دیوے تِس اللہ ہمت اندر فرق نہ رکھیے، آپ کرے مت بھلا مرداں دے کوئی پچھے پوندا، اوکڑ اوسر ویلے مرد ونگارے کدی نہ ہارے، وانگر شیر مریلے ہک شاہزادی، دوجا لڑکی، ترِیجا ذات زنانی چوتھا روکے حال سنائیوس، چھڈ نسن شیطانی مشکل والے دے سر اُتے مرد جدوں آچکا زاری سن کے یاری کرسی، چھوڑ نہ جاسی سُکا دیوے کولوں مرساں ناہیں، جے زندگانی میری ملکہ خاتوں نوں چھڈ نساں، کے جوانی میری سیف ملوک دلیری کرکے، بیٹھا رکھ ہوشیاری ملکہ کہندی ہے شاہزادے، دسی میں گل ساری توں بھی اپنی گل سناوِیں، جے کجھ ہے سرورتی کتھوں آئیوں مطلب کیہڑا، چلیوں کیہڑی دھرتی نازک بدن شاہزادہ دِسئیں، صُورت وانگ ملوکاں سوہنا دانشمند اکابر، سالک سلک سلوکاں رُستم وانگ بہادر لبھیں، نادر لوتھ بدن دی سبھ ہتھیار سنگار سُہاے، انگ پوشاکی بندی عمر اوائل روپ زیادہ، باغ بہار چمن تھیں کس مصیبت بھاری تینوں، آندا کڈھ وطن تھیں آدم زاد نہ پُجدا ایتھے، باجھوں پری وسیلے کِس آفت نے چا لیاندوں، آپہتوں کِس حِیلے سیف ملوک کہیا اے مَلکہ، آہے لِیکھ اولے پچھن تھیں کے حاصل تینوں، چھیڑ نہیں گھاء الّے پُچھ سرود نہ مستاں کولوں، ہندوستان نہ فیلوں سڑیاں نوں نہ ساڑِیں ملکہ، باز آء ایس دلیلوں لمی گل کہانی میری، باہر اَنت حِسابوں چھیڑ نہیں کے لینا ملکہ، اِیس سوال جوابوں تھوڑی مُدت وچ نہ مُکدا، لما قِصہ میرا دیو آوے تک تینوں مینوں، کرسی بیرا بیرا وخت قضیے گِندا ہویا، میں رہاں وچ زاری اچن چیتی آوے سِرتے، بنے مصیبت بھاری مینوں ویکھ سڑے کھا غیرت، بھڑک لگوس اگ سینے یا مارے یا پکڑ وگاوے، ہوری کسے زمینے ملکہ پُچھدی کے دہاڑا، چنوں ہے دن کتنا کہیا شاہزادے روز فلانا، گیا مہینہ اتنا ملکہ کہندی نہ کر خطرہ، رہندے پنج دہاڑے ایہناں دِناں وچ آوگ ناہیں، توڑ مہینہ چاڑھے جس دن ہوگ اوائی اس دی، میں دسساں اس ویلے تیرے نال برابر اس نوں، سچا رب نہ میلے رکھ تسلی پکی دل وچ، کھول حقیقت ساری بید اگے پھر دسن لگا، اپنی مرض ازاری مِصر شہر دا میں شاہزادہ، پلیا بہت لڈِکا ماؤ پیو گھر پُت پیارا، آہا مہییں ہِکا شکل بدیع جمال پری دی، لِکھی ہوئی ڈِٹھی اگ لگی کُجھ آب نہ رہیم، ویہہ ملیا جو چٹھی بیڑا ٹھیلھ سمندر میرا، ماپے گھر نوں پرتے اگوں صاعد یار وُچھنا، قہر میرے سرورتے ستر ہزار جو بیڑے آہے، غرق ہوئے وچ پانی بَھلے بَھلیرے یار وَچھنّے، لگی کلیجے کانی صاعد یار پیارا بھائی، خاصہ دل دا جانی سوہنی صُورت سبھنیں گلیں آہا میرا ثانی اُس نالوں جَد پئی جُدائی، تیل پیا وچ اگی پھٹے اتے لون لگائیوس، سانگ دوبارہ لگی اول آخر تیک کہانی، ذرہ ذرہ کر دَسے گلاں کردا آہیں بھر دا، ہنجوں بدل وسے باغ ارم کوئی جا سُنیندی، اوتھے اس دا ڈیرا باپ میرے کئیں وس لگائے، دس نہ پئی چوپھیرا مِینوں بھی ہن مُدت گُزری، اِسے لوڑے چڑھیاں اَج توڑی کُجھ پتہ نہ لگا، پانی پیا نہ سڑیاں عشق کرُٹے سُکھ چھڑائے، دیس وطن گھر ماپے شاہزادے تھیں وحشی بنیوس، ڈاہڈے پئے سیاپے میرے مگر پیا اوہ ظالم، لین نہ دیندا ساہی ہر ہر پاسے جھوٹے دیوے، پاء گلے وچ پھاہی مورت والی نے کر جادو، میں نمانا مُٹھا کیتوس ظلم قصائیاں وانگر، لتاں دے دے کُٹھا بن آئی جند نکلے ناہیں، کوئی جہان نہ جَھلدا ڈاہڈے دے ہتھ قلم محمد، وَس نہیں کُجھ چلدا بھنَبل بُھوسے کھاندا پِھردا، ہر جنگل ہر غارے چُھٹے شہدی جان عذابوں، جے کوئی آفت مارے سَنگی ساتھی سبھ کھڑائے، جو بھنجَال غماں دے اپنا ساس کرنگ نہ چھڈیا، رہے شمار دَماں دے عشق مہار پھڑی ہتھ پکی، وتے جھل چراندا نَک نکِیل نہ ہٹن دیندائے، منّاں جو فرماندا راس ستارہ راس نہ ہوندا، نت اوساس چلاندا ساس اداس نہ باس سجن دی، بہتر جے مرجاندا کیا گناہ کبیرہ کیتا، شامت جِس دی بھاری بھاہ النبے دوزخ والے، سڑدے عمر گزاری کتے بدیع جمال پری دی، جیوندیاں دس پوندی لوڑن دا وسواس نہ رہندا، آس ملن دی ہوندی مینوں بے وفائی اِسدی، بہتر لکھ وفایوں وڈی خطائی کول سجن دے، بننا پاک خطایوں توڑے عشق پری دے اندر، کیتی نہیں خطائی پھر بھی پر تقصیر کہاواں، کرے کیویں اشنائی جیوندیاں کوئی سُکھ سنیہا، آیا نہیں پری دا پتہ نہیں سُجھ ہوسی اُس نوں، میری رنج جرِی دا آس سَجن دی رحمت اتے، مویاں متےِ سنبھالے سِرمنگے تاں حاضر کریئے، ہتھیں پکڑ حلالے وانگ شمع دل روشن عِشقوں، جاں سِرشمع کِپیندا سِرکپن دا درد جھلن تھیں ،نور زیادہ تھِیندا در یاراں دے مرنا بہتر، اِس بِن جیون نالوں طرف پری دی راہ نہ لدہا، اتنی دوڑوں چالوں نال پری دی مورت ڈردے، نہ دُکھ کُھول سنائے نازک اَنگ پری دی مورت، مَت ایہ بھی اِک جائے تپ تاثیر غماں دی کولوں، پیڑ سرِے نوں لگے پیڑاں جُوگا ہے دم میرا، سے پیڑاں جِس اگے پتہ بدیع جمال پری دا، یا اس باغ ارم دا جے مینوں ہتھ لگدا کدھروں ،اوہ سِی داروں غم دا دلبر کارن گھر درسٹے ،اٹک نہ رہیوس ڈرکے جان تلی دھر لوڑکراں گا، کدِے تے مِلساں مرکے سیف ملوک ایہ گلاں کرکے، ُرنا نَال غماں دے ہو بیتاب پیا جیوں ہوندی، جان لباں پر ماندے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Gorodetskij S.M.
«Ты начернила брови милые...»
Ты начернила брови милые И губы ярко подвела, И в этой маске, темной силою Вся опахнувшись, ожила. И я влюблен любовью новою, Не благодарной и простой, А беспощадной и суровою, В твой облик, страшный и чужой.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
潘有猷
读三子游草奉题一律
山水文章更美人, 狂游十日值残春。 烟霞万古丹玄老, 风雨千秋涕泪新。 别有品评西子骨, 岂无歌舞小青身。 开编一读琅玕句, 病后何期获此珍。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
文震亨
栁色
㸃染憑誰力, 東風著意吹。 自無攀折恨, 猶較淺深時。 金粉銷難盡, 樓臺逺更宜。 巻簾愁少婦, 望逺更成絲。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ZHO
粒粒周
渴望
你渴望太阳 渴望干爽的空气 渴望坚硬的石头 渴望固定的床笔直的线条 渴望规则和先入为主 渴望单一稳定 其实你渴望的是自己 在某一平行时空里永远的生活下去 但又渴望拥有死亡的意义 夜色清朗 星光灿烂 但是远方充盈着暴风雨的气息 无法解释的事情已经发生 你很想抛弃自己 逃到每一个多样的可能性里 你非常想冒所有危险为自己偷得多变的神秘 但道路绵延无尽 一些崇拜者不懂的冒险的神圣性 他们的赞扬歪曲冒险的意义 你只是比别人更了解 从某种角度看到的世界有什么价值 所以将庸俗的赞誉 毫不客气的顶回去
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
祖琴
过披云室赠李公
半亩松筠半亩溪, 茅庵背结板桥西。 听钟夜坐山前月, 汲水晓浇屋后畦。 野客不来云转静, 秋花况发路还迷。 石屏一曲和烟绿, 还拨苍云觅旧题。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
晴宝儿
简单生活
1 静日玉生香 你隔开精致封面拽我,拽进春天的操场 还嘻笑,小香芋小耗子 我便痴望,倾城,不多病 2 小耗子从不慌张 十几年了,从看冰灯失散的那夜 你再没松开我的手 车流人潮,十字路口,往返医院的路途滚滚红尘 手心的温度 我是个奢侈的女子,不提病 让蓝的黑的白的药丸 在阳光背后安静,倚靠日渐宽厚的脊背 穿长夜,晨曦自由呼吸 沐浴晨光鸟鸣 我想读诗,你便离开棋盘 茶叶漂浮,充满期待地望我,乖乖静静 像个孩子 3 孩子。女人。悄悄话 不要放弃做母亲的权利 世间最美的语言,天使的呼唤 有一种成长,从责任称呼和无私的爱开始 有一种感恩,从一次成长开始 说起小乖,天空透明 战争竞选抢夺谈判,画面无声 淡下去,淡下去 升职出版招标揣摩,面具自惭形秽 世界,删除多余之物 小乖的话——妈妈是美女,我是仙女 4 别炫耀海市蜃楼,我是个恋花的女子 玫瑰,康乃馨,太阳花 我在目光中绽放,目光中 花为我含笑 执手,写诗唱歌,抱抱母亲,亲亲 小乖。我这目光短浅的小女子 只想自由呼吸,嘴脸们,丑恶们 贴张白纸永勿侵犯 客厅钟响了,名言波折号 穿越泥泞才懂得简单生活之可贵。 虚无飘渺走开,我爱真实 爱晚餐上女儿的小嘴,爱红树林剧场 母亲笑开的皱纹,爱刑讯逼供 打断书后眼神,听他心不甘情不愿 哎呦呦 闹人精,下辈子 还撞你这个贪心的小女子……
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
افضل ساحر
وارتا
(پنجاب دی ونڈ دے دُکھانت توں ٹُری نظم) ساڈے بابے لیکاں چمیاں سانوں مت کیہ آؤنی انگ لمکن ننگی تار تے وچ رَت کیہ آؤنی اسیں جھوٹو جھوٹی کھیڈ کے اِک سچ بنایا فیر اُس نوں دھرمی لہر دا اِک تڑکا لایا اسیں پاک پلیتے پانیاں وچ رِجھدے جائیے یاں ہسیے گُھوری وَٹ کے یاں کھجدے جائیے کوئی نیزے اُتے سچ وی ایتھے نہیں پچنا بھاویں عیسٰی مُڑ کے آ جائے ایتھے نہیں بچنا اسیں اکھاں مَل مَل ویکھیے کیہ کھیڈاں ہوئیاں کِتے شیراں ورگے سُورمے اج بھیڈاں ہوئیاں چنگا ای سی پُترا جے دیس چ رہندے سانوں آن انگریجاں رولیا ساڈے بابے کہندے اسیں جُتے وچ پنجالیاں ہل بن گئے پھائیاں اسیں کھیتاں وچ ای بیجیاں کئی سال چھمائیاں اسیں وِلکے روئے بُھکھ توں ساہ ٹُٹن لگ پئے فِر لتّاں کڈھیاں چودھری اسیں گُھٹن لگ پئے نہیں کھان پین نوں لبھدا ساڈے گھر اِچ سایا اخے بوتل چوں نہیں پیونا ایہ دم کروایا اسیں چِھٹی چِراون لے گئے کِنج بُوہا نکلے جیوں بین وجائیے رُڈھ تے تاں چوہا نکلے گئے وڈے باہر ولیت چوں شاہوکار لیائے ساڈی کھڑی کپاہ نوں ویچیا اسیں منگ کے پائے جد شیشے موہرے آ گئے بن افلاتونی تد شکلاں دِسیاں کالیاں ہتھ خُونو خونی اسیں کھڑے کھلوتے کنب گئے پرچھاویں بھلے ساڈے آپنیاں پٹواریاں ساڈے ناویں بدلے سانوں سُرت نہ آئی ہووندے کِنج گھاٹے وادھے اسیں باندر کِلا کھیڈیا تے چِھتر کھادے سانوں ٹُک دا پھاہ لے گیا سی مُلاں ولّے دو مالک جُڑ کے بہ گئے اسِیں لکھاں کلّے ساڈا گنا مِل نے پیڑیا رَوہ رتّی نکلی اُس رت چوں پگاں والیاں دی پتی نکلی اسیں مینہ توں کنکاں سانبھیاں سانوں چودھر پے گئی ساڈا مٹی وچ مونہہ تُن کے ساڈے سِر تے بہ گئی کیہ دساں ساہ دیئے منڈیے کِنج مندا ہوندا میں رب نال دُکھڑے پھولدا جے بندا ہوندا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
Esmail Jannati
كنار ِباران
به:استاد محمدرضا شجريان كنار ِباران ترانه مي خواند و يكي قناري كوچك از لبانش دانه برمي چيند.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T6
T1
LZH
權吉昌
癸未入月十九日。除書夜到。起見吉昌免政府。每與吉昌爭先辭退。而各不得間。今吉昌以病先人著鞭。自念稅駕之所。竟夜無眼。吉昌果以詩自誇。情有所感。依韻和呈
因人碌碌愧無成, 曾信功名一羽輕。 回首十年成底事, 多慙尸素惹虛名。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Wilhelm Runge
Blumen flattern Sommer
Blumen flattern Sommer Duft nimmt beide roten Backen voll Falter wiegen Wald Goldkäfer schreien Mücken strampeln himmelauf und ab heiß im Arm der Fische hängt das Bächlein Unken patscht Libellenflügel wach Zweige lachen tuscheln sonnen strömen Vögel wogen Wiesen liegen flach ziehn die Ahorndolden an den Händen böse schelten Bienen in den Bart Zwitschern streckt die sommerschweren Glieder taumelnd tollt des Atems Flügelschlag und der Augen wilde Rosen springen
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
陆汝猷
都行贈別內作二首
春風二月杏花天, 草欲成茵柳著棉。 不是男兒好離別, 爭名恐後祖生鞭。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Kozelskij F.Ja.
Ода на взятие Хотина | «Весельем общим восхищен...»
Весельем общим восхищен В безоблачны страны высоко: Сквозь прах, войною возмущен, Я простираю жадно око. Там славой мой бодрится дух, Там плеск в страну влечет мой слух, В другую стон и плач сраженных. Голицын! Твой услыша звук, Марс опустил свой меч из рук, Издревле кровью обагренных. Не верх ли там Ливанских гор Через леса вдали дымится? Не Навин ли смиряет спор? Луна не смеет в свет явиться! Потупленный краснеет взор, И чуть возникнет из-за гор, Зардевшись, паки верх скрывает. Взойди и мрак простри ночной И стыд турецкий в нем сокрой, Что росс прехрабрый причиняет. К супротивлению ему Нет сил твоих, яны́чар, боле; Лишь только к бегству твоему Широкое открыто поле. К чему удобный край ваш сам, Прибежище являет вам, Леса и горы и долины, Где ваш сокрывши бегства след, Преславных к торжеству побед, Он представляет нам Хотины. Как если волка в летний зной И кровь и память вся смутится, Он злость прияв к природе злой, На волка в бешенстве стремится, Сверкает огнь в его глазах. Турецкий стан смущает страх, Яны́чар турка поражает, На друга мещет зверский взгляд, Своей свирепости злой яд Уже на ближних истощает. О боже! Что со дна встает? И волны страшны надувает? Чрез Днестр великий змий плывет И пасть на россов разевает! Пред ним стремится ряд валов, Он гонит воды из брегов, Пространство вдруг реки прибавил. Простершего нестройный бег, Уже ползущего на брег Герой российский обезглавил. Се члены движутся опять Поверженного в прах Хотина. Он силится еще восстать, Трясется в пепеле вершина, Дрожит, поднявшись на руках, Колеблет ноги смертный страх, В бесплодном подвиге томится; Еще далече росский строй, Еще не начат страшный бой, Он паки с трепетом валится. Какой тебя объемлет страх? Пред россом ты ослабеваешь, Полмертво тело кроет прах, Дух прежде бою испускаешь. Рушитель наших сладких дней! Где твой защитник, царь царей? Иль не в его руках победа? Не верь ему, Хотин, не верь, Познай презорство ты теперь Хвалящегось сперва Магмеда. Очаков, помня казнь, молчит, Поник на брег Днестра, бледнеет; Дамаск, Каир, Стамбул дрожит, Главы поднять на свет не смеет. Лениво Днестр в свой путь течет, С угрюмым ревом вопиет: «Еще ль струи мои взмутятся В крови нечистой агарян? Еще ль из сих противных стран В российский край не обратятся́» Афины рвали так союз, Спокойство мира отвергая, И от смиренных Сиракуз Презорно око отвращая; Витийства движет там разврат, Буян возжег Алцибиад, Победами встают надменны. Что ж в том? Уже с стыдом от тех, Что обращали часто в смех, Упали вечно разоренны. Но что? Вокруг блистает свет! Бежит далече мгла густая, Минерва воружась идет, На облак мрачный наступая. Очей сияет красный луч, Что тьму густых прочь гонит туч, Мечем сверкнув, речет герою: «Се меч! Пойди и пожени». Рассыпались в лесной тени Враги, рушители покою. Познали ль гнев и силу днесь Великия Екатерины? И что добычи нет вам здесь, Бунтующие сарацины? Тебе подвластный, Порта, грек Против тебя свой меч извлек. Азов на юг взирает грозно, Екатериной он цветет, И сколько он тебя ни рвет, Но возвратить ты тщишься поздно. О, в варварстве утопший род! Как свято чтишь восход денницын, Так свято тихий чти приход, Когда прострет к тебе Голицын. Ты чаял ли, чтоб сей герой Предстал пред твой внезапно строй? Он в облаке Минервой скрылся. Так Фабиев ветр тихо дул, Так Митридату был Лукулл, Так он сошел, и мрак развился. Вы к нам стремитесь для татьбы Чрез степи с хищными мурзами, Предав на произвол судьбы Отцов своих и чад с женами. Искать чужих престаньте стад, Огляньтесь и спасайте чад, -- Объяты пламенем жилища. Алкаете вы стад чужих, А ближних труп лежит своих Волкам и диким вранам пища. Как в Рим шел храбрый Сципион, Повергнувши народ сидонский, Гряди, российский наш Сампсон, Страны? потрясши Геллеспонтски: Отечество с весельем ждет, Похвал венцы зелены вьет, Которыми тебя венчает. Здесь все желают зреть тебя, Там храбро воинство любя Тебя всечасно вспоминает. Голицын, в славе ты второй, Турецкий храбрый победитель. Воскрес, как Феникс, ныне твой В тебе преславный тот родитель, Что для всеобщего добра, Споспешник добрый был Петра, Великия Екатерины Споспешник ныне ты, герой, Да процветут с блаженством той Под лаврами твои седины.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
朱善
與金州張王二指揮同宿諸窩舖
海舟曽共濟, 山館復同眠。 榾柮燒新火, 氍毺解舊氊。 三盃雖率爾, 一枕且恬然。 明日遼城路, 君應到在先。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن سهل الأندلسي
قصيدة ردوا على طرفي النوم الذي سلبا
رُدّوا عَلى طَرفيَ النَومَ الَّذي سَلَبا وَخَبِّروني بِقَلبي أَيَّةً ذَهَبا عَلِمتُ لَمّا رَضيتُ الحُبَّ مَنزِلَةً أَنَّ المَنامَ عَلى عَينَيَّ قَد غَضِبا فَقُلتُ واحَرَبا وَالصَمتُ أَجدَرُ بي قَد يَغضَبُ الحُسنُ إِن نادَيتُ واحَرَبا وَلَيسَ ثَأري عَلى موسى وَحُرمَتِهِ بِواجِبٍ وَهُوَ في حِلٍّ إِذا تَعَبا إِنّي لَهُ عَن دَمي المَسفوكِ مُعتَذِرٌ أَقولُ حَمَّلتُهُ في سَفكِهِ تَعَبَ مَن صاغَهُ اللَهُ مِن ماءِ الحَياةِ وَمَد جَرَت بَقِيَّتُهُ في ثَغرِهِ شَنَبا نَفسي تَلَذُّ الأَسى فيهِ وَتَألَفُهُ هَل تَعلَمونَ لِنَفسي بِالأَسى نَسَبا قالوا عَهِدناكَ مِن أَهلِ الرَشادِ فَما أَغواكَ قُلتُ اِطلُبوا مِن لَحظِهِ السَبَبا يا غائِباً مُقلَتي تَهمي لِفُرقَتِهِ وَالمُزنُ إِن حُجِبَت شَمسُ الضُحى اِنسَكَبا أَلقى بِمِرآةِ فِكري شَمسَ صورَتِهِ فَعَكسُها شَبَّ في أَحشائِيَ اللَهَبا لَمّا غَرَبتَ عَجَمتُ الصَبرَ أَسبُرُهُ فَلَم أَجِد عودَهُ نَبعاً وَلا غَرَبا كَم لَيلَةٍ بِتُّها وَالنَجمُ يَشهَدُ لي صَريعَ شَوقٍ إِذا غالَبتُهُ غَلَبا مُرَدِّداً في الدُجى لَهفاً وَلَو نَطَقَت نُجومُها رَدَّدَت مِن حالَتي عَجَبا نَهَبتُ فيها عَقيقَ الدَمعِ مِن أَسَفٍ حَتّى رَأَيتُ جُمانَ الشُهبِ قَد نُهِبا هَل تَشتَفي مِنكَ عَينٌ أَنتَ ناظِرُها قَد نالَ مِنها سَوادُ اللَيلِ ما طَلَبا ماذا تَرى في مُحِبٍّ ما ذُكِرتَ لَهُ إِلّا بَكى أَو شَكا أَو حَنَّ أَو طَرِبا يَرى خَيالَكَ في الماءِ الزُلالِ إِذا رامَ الشَرابَ فَيُروى وَهُوَ ما شَرِبا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Juan Antonio de Vizarrón y Eguiarreta
Mossi poc'anzi alla Foresta Ascrèa
Mossi poc’anzi alla Foresta Ascrèa Il mio rustico piè lieto e contento, Ma nel toccar l’arena a me parea Trarne in vece di gioia alto spavento. Il bianco Cigno in flebil suon gemea, Oblìando ’l primier dolce concento: L’annose querce, e i sagri allor scotea Garruletto non già, ma pigro il vento: Quando Aliseo mi disse in sua favella: E non sai la cagion di tanto orrore? Crucia Tirsi gentil febbre rubella. Tirsi, m’avrebbe ucciso il mio dolore: Ma poi temei di dar la morte a quella Parte, che vive in Voi di questo cuore.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蔡萊
藏雲軒
山邊畏景欲流金, 山下浮埃幾度深。 水宿岩栖得真樂, 可無餘事到商林。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HUN
Garay János
A NÉPTÖRTÉNETBŐL.
Zsarnok űl a hősi nép nyakán, Karja súlylyal fekszik a hazán; Számüzetve Benn a szent igazság; Rabbilincsen A dicső szabadság. S tűr, sok évig tűr a hősi nép; De türelme partjain kilép, - Kél, s kelése Tenger áradatja, Vív, s vivása Győzelmét aratja. Börtönében már a zsarnok úr, Égbe átkot szór, a földbe túr! Mind hiába! Köny nem árad érte; Őt az isten És a sors elérte. Vígad a nép, s győző dalja zeng, Hő dalától honja visszareng: Néptül áldva Légy, oh szent igazság! Üdvözölve Te, arany szabadság!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SLV
Novy, Lili
Prešlo je vse
Prešlo je vse, kar mi je dalo goreče ljubiti zemljo; zaman bi istih rož iskalo oko na klančku pod goro, zaman iskalo ga, kjer stalo pred hišo staro je drevo, zaman celo ob Savi skalo, nekoč slonečo nad vodo. Ni dolgo, da so vsaj spomini žareli v duši, vsi živi, a zmrznili so v bolečini, kot ivje cvete zamori. Pred spanjem gledam še v temini tja, v tiste kraje, tiste dni, a kakor da stojim v tujini, se svet spominov zdaj mi zdi. Preveč, preveč sem pretrpela in izgubila vse preveč, preveč navznoter sem ihtela, bolesti v dnu srca noseč. Omahnila j e duša smela, ki ni klonila, se boreč, usoda jo j e le zadela, tako, da se ne dvigne več. Globoke rane ostra špranja razširja se, ko krvavim; vem, da me ziblje zadnja sanja, da tone dan, da tonem ž njim. Neskončno trudna od iskanja, od bojev, si miru želim, miru, ki pesem vanj pozvanja, da z njo zamaknjena zaspim.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
陳師道
住雁
斷岸通橫水, 枯荷著早霜。 一陂堪度歲, 數雁不成行。 市遠無繒繳, 年豐足稻粱。 中原有佳氣, 不必到衡陽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Vicente Núñez
Razón De Amor
Lo que de amor yo supe lo aprendí desamándote. Por eso te idolatro mejor que si te amara.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد الأمين سعيدي
قصيدة يا قطة الحي
أحْيَا هواكِ نسيمٌ هبّ في مُدُني ونَكْهَة المِلحِ فِي بحري وفي سُفني وروعة الشاعرِ المنفيّ في ولعي ووجهُكِ الفاتنُ المصفرّ بالعَفنِ ما أنتِ إلا وباءٌ كنتُ أحْمِلُه واليومَ حانَ شفائي وانجلتْ مِحني يا قطة الحي قد لوّثتِ أرْصِفتي بذيلكِ الأسودِ المملوء بالفتنِ هل تذكرينَ حياة الذلّ في علب؟ٍ أم تذكرينَ حياة العزّ في وطني؟ أم تحملينَ بذورَ الكره من زمنٍ يمتدّ من زمنِ البلوى إلى زمني؟ أم تعبرينَ سنين الشوق سابحة فوق البحار التي ترتاح في بدني؟ أم تنكحينَ جنوني كلّ ثانيةٍ لترضِعِي كلماتي صافيَ اللبنِ يا قطة الحيّ أبوابي مغلّقةُ وهذه زفراتُ الروح تُغلقني فلستِ آخر ذيلٍ سوف أقطعُه ولستِ أوّل ذيلٍ جاء يشنُقني ولستِ في صفحات القلب زِنبقة وليس صوتكِ كالأصواتِ يُعجبني أنا المسافرُ في الدنيا بلا سكنٍ أمزقُ القلبَ أبني في دمِي سكني أغتالُ صبري وأمشي في جنازته فينسج الشعرُ من آلامه كفني هذي الحياة فتيهي في شوارعها ونظّفيها من الفئران والعفنِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
梅文明
蔚州秋怀
蹠远登高感浩襟, 唳鸿啼蟀付长吟。 丘中貍貉争先后, 塞上风烟黯古今。 侧望乾坤双袖手, 自开蹊径一生心。 零秋到处多蒲柳, 省识青青松柏林。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Havlíček Borovský, Karel
I. TYROLSKÉ ELEGIE (IV. Což je dělat? Že pak musím)
Což je dělat? Že pak musím hloupý zvyk ten mít, že nemohu žandarmům s flintami pranic odepřít! Dedera mne taky nutil, abych jel jen hned, že by chtěli Brodští, až se vzbudí, třeba – s námi jet. Pravil mi, že nemám s sebou zbraně žádné brát, neb že oni mají nařízení mne ochraňovat. Že mám též, pokud jsme v Čechách, inkognito jet, – sic nám dají dotěraví lidé hrůzu komis hned. Ještě mi dal pan Dedera více moudrých rad, dle nichž se Bachovi pacienti mají spravovat. Tak mne vábil jak Siréna, až jsem obul boty, oblík vestu, kabát, pak i kožich – dříve však kalhoty! Koně a žandarmi stáli dávno před domem: „Milí braši, maličké strpení, hned již pojedem!“
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
梅枝凤
伏生墓
九十传书老博士, 邹侯故国有遗踪。 丰碑不复遭秦火, 孤墓依然是汉封。 麦秀平畴深雊雉, 山空隔岭远鸣钟。 只今祠庙荒榛里, 丹壁辉煌照古松。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عامر بن الطفيل
قصيدة قُلْ لزَيْدٍ قد كنتَ تُؤثَرُ بالحِلْ
قُل لِزَيدٍ قَد كُنتَ تُؤثَرُ بِالحِل مِ إِذا سَفِهَت حُلومُ الرِجالِ لَيسَ هَذا القَتيلُ مِن سَلَفِ الحَي يَ كَلاعٍ وَيَحصُبٍ وَكُلالِ أَو بَني آكِلِ المُرارِ وَلا صي دِ بَني جَفنَةَ المُلوكِ الطِوالِ وَاِبنِ ماءِ السَماءِ قَد عَلِمَ النا سُ وَلا خَيرَ في مَقالَةِ غالي إِنَّ في قَتلِ عامِرِ اِبنِ طُفَيلٍ لَبَواءً لِطَيِّءِ الأَجبالِ إِنَّني وَالَّذي يَحُجُّ لَهُ النا سُ قَليلٌ في عامِرٍ أَمثالي يَومَ لا مالَ لِلمُحارِبِ في الحَر بِ سِوى نَصلِ أَسمَرٍ عَسّالِ وَلِجامٍ في رَأسِ أَجرَدَ كَالجِذ عِ طِوالٍ وَأَبيَضٍ قَصّالِ وَدِلاصٍ كَالنَهيِ ذاتِ فُضولٍ ذاكَ في حَلبَةِ الحَوادِثِ مالي وَلِعَمّي فَضلُ الرِئاسَةِ وَالسَن نِ وَجَدٍّ عَلى هَوازِنَ عالي غَيرَ أَنّي أُلى هَوازِنَ في الحَر بِ بِضَربِ المُتَوَّجِ المُختالِ وَبِطَعنِ الكَمِيِّ في حَمَسِ النَق عِ عَلى مَتنِ هَيكَلٍ جَوّالِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمود العريان
قصيدة من ألحان الغربة
كل شئ في الغربة بيطول ليالينا علينا كل شئ في الغربة قاسي كل شئ في الغربة جارح كل شئ مالوش ملامح كل شئ رافض وجودنا مهما أخلصنا وجودنا كل شئ همه يعاندنا الطرق رافضه الخطاوي والنهار صارخ وجارح والهموم صارت غناوي كل شئ في الغربه بيطول ليالينا علينا واما تقسي الغربه أكتر حبنا لوطنا يكبر مهما كان قاسي علينا... كان وطننا مهما كان صعب عليه تحقيق امالنا... كان حاضننا واما كات الدنيا تقسي نرمي جوه النيل همومنا نمشي جوه الزحمه ننسي وسط ناس ليهم ملامحنا وهمومنا شكوتك من غير كلام بيفهموها دمعتك من غير ماتنزل يمسحوها والهموم مهما بتكبر...... ضحكه وفي نكته يقولوها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Lampman, Archibald
KNOWLEDGE.
What is more large than knowledge and more sweet; Knowledge of thoughts and deeds, of rights and wrongs, Of passions and of beauties and of songs; Knowledge of life; to feel its great heart beat Through all the soul upon her crystal seat; To see, to feel, and evermore to know; To till the old world's wisdom till it grow A garden for the wandering of our feet. Oh for a life of leisure and broad hours, To think and dream, to put away small things, This world's perpetual leaguer of dull naughts; To wander like the bee among the flowers Till old age find us weary, feet and wings Grown heavy with the gold of many thoughts.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Friedrich Wilhelm Kritzinger
Süßer die Glocken nie klingen
Süßer die Glocken nie klingen Als zu der Weihnachtszeit: 's ist, als ob Engelein singen Wieder von Frieden und Freud'. Wie sie gesungen in seliger Nacht, Glocken, mit heiligem Klang Klingen die Erde entlang. O, wenn die Glocken erklingen, schnell sie das Christkindlein hört. Tut sich vom Himmel dann schwingen eilet hernieder zur Erd. Segnet den Vater, die Mutter, das Kind; Glocken mit heiligem Klang, Klingen die Erde entlang. Klinget mit lieblichem Schalle Über die Meere noch weit, Dass sich erfreuen doch alle Seliger Weihnachtszeit. Alle aufjauchzen mit einem Gesang; Glocken mit heiligem Klang, Klingen die Erde entlang.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Miguel Otero Silva
Tres variaciones alrededor de la muerte
1 ¡No! No es posible vivir cual los ríos cantando entre laderas y lirios o entre agudos peñascos y ramajes tronchados, sin presentir el mar que los espera, el infinito verde y encrespado en cuyo corazón de sal los ríos se transforman en peces. No es posible flamear como el fuego, iluminando rostros de danzantes risueños o tiñendo vetas de angustias en las caras dolorosas, sin presentir la brisa que matará su luz o el agua que tomará sus rosas en ceniza. En mitad de la vida cantamos a la muerte que es el mar de los ríos y el agua de las llamas. 2 Símbolos de la muerte no sueñan ser el hueso, ni las cuencas vacías, ni la mortaja fláccida. Los huesos son apenas el portal de la muerte. Cuando los huesos dejan de ser huesos y entre su blancor rígido hay un temblor de gérmenes, es que nace la poesía de la muerte, es que despunta el símbolo creador de la muerte. La muerte que yo canto no es cruz de cementerio, ni ilusión metafísica de las mentes cobardes, ni lóbrego infinito de profundos filósofos. La muerte que yo canto es una sombra constructora de blancas mariposas que crucen los caminos del viento, de tallos que entremezclan la pulpa maternal de la tierra, de claros manantiales que sacudan las entrañas del mundo. 3 Un niño es la crisálida de un amor y de un llanto, es la estrofa primera de un poema, es la cuesta inicial de una montaña. Y la muerte de un niño es tan absurda cual la de una mañana que se volviera sombras. Si ayer se desgarraron las carnes de la madre, si un rumor de blancura le despertó los senos, esa sangre, esa leche, ese dolor, han sido la raíz de los pasos de un hombre. Sólo el leñador loco corta un árbol cuando el tronco es apenas tierno cogollo inútil. Sólo loca la muerte ha de matar un niño, apagar un amor que no ha nacido y secar unas lágrimas que no han corrido nunca. Mientras los niños mueran yo no logro entender la misión de la muerte.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Lampman, Archibald
AN ODE TO THE HILLS
Æons ago ye were, Before the struggling changeful race of man Wrought into being, ere the tragic stir Of human toil and deep desire began: So shall ye still remain, Lords of an elder and immutable race, When many a broad metropolis of the plain, Or thronging port by some renownèd shore, Is sunk in nameless ruin, and its place Recalled no more. Empires have come and gone, And glorious cities fallen in their prime; Divine, far-echoing, names once writ in stone Have vanished in the dust and void of time; But ye, firm-set, secure, Like Treasure in the hardness of God's palm, Are yet the same for ever; ye endure By virtue of an old slow-ripening word, In your grey majesty and sovereign calm, Untouched, unstirred. Tempest and thunderstroke, With whirlwinds dipped in midnight at the core, Have torn strange furrows through your forest cloak, And made your hollow gorges clash and roar, And scarred your brows in vain. Around your barren heads and granite steeps Tempestuous grey battalions of the rain Charge and recharge, across the plateaued floors, Drenching the serried pines; and the hail sweeps Your pitiless scaurs. The long midsummer heat Chars the thin leafage of your rocks in fire: Autumn with windy robe and ruinous feet On your wide forests wreaks his fell desire, Heaping in barbarous wreck The treasure of your sweet and prosperous days; And lastly the grim tyrant, at whose beck Channels are turned to stone and tempests wheel, On brow and breast and shining shoulder lays His hand of steel. And yet not harsh alone, Nor wild, nor bitter are your destinies, O fair and sweet, for all your heart of stone, Who gather beauty round your Titan knees, As the lens gathers light. The dawn gleams rosy on your splendid brows, The sun at noonday folds you in his might, And swathes your forehead at his going down, Last leaving, where he first in pride bestows, His golden crown. In unregarded glooms, Where hardly shall a human footstep pass, Myriads of ferns and soft maianthemums, Or lily-breathing slender pyrolas Distil their hearts for you. Far in your pine-clad fastnesses ye keep Coverts the lonely thrush shall wander through, With echoes that seem ever to recede, Touching from pine to pine, from steep to steep, His ghostly reed. The fierce things of the wild Find food and shelter in your tenantless rocks, The eagle on whose wings the dawn hath smiled, The loon, the wild-cat, and the bright-eyed fox; For far away indeed Are all the ominous noises of mankind, The slaughterer's malice and the trader's greed: Your rugged haunts endure no slavery: No treacherous hand is there to crush or bind, But all are free. Therefore out of the stir Of cities and the ever-thickening press The poet and the worn philosopher To your bare peaks and radiant loneliness Escape, and breathe once more The wind of the Eternal: that clear mood, Which Nature and the elder ages bore, Lends them new courage and a second prime, At rest upon the cool infinitude Of Space and Time. The mists of troublous days, The horror of fierce hands and fraudful lips, The blindness gathered in Life's aimless ways Fade from them, and the kind Earth-spirit strips The bandage from their eyes, Touches their hearts and bids them feel and see; Beauty and Knowledge with that rare apprise Pour over them from some divine abode, Falling as in a flood of memory, The bliss of God. I too perchance some day, When Love and Life have fallen far apart, Shall slip the yoke and seek your upward way And make my dwelling in your changeless heart; And there in some quiet glade, Some virgin plot of turf, some innermost dell, Pure with cool water and inviolate shade, I'll build a blameless altar to the dear And kindly gods who guard your haunts so well From hurt or fear. There I will dream day-long, And honour them in many sacred ways, With hushèd melody and uttered song, And golden meditation and with praise. I'll touch them with a prayer, To clothe my spirit as your might is clad With all things bountiful, divine, and fair, Yet inwardly to make me hard and true, Wide-seeing, passionless, immutably glad, And strong like you.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Rosario Murillo
Hombre, de qué nos sirven las noches
Hombre, de qué nos sirven las noches si hemos abandonado el amor solo a su propia suerte mudo y arrinconado como una anciana guitarra que dejó de cantar. Para qué sirve la brisa, este amarillo que encendimos los barquitos de papel sobre el estanque del parque los chingorros brillantes que dejamos sobre la misma pared donde claváramos, ilusionados, los sueños. De qué nos sirve este montón de esperanza entre las manos a qué jugar con gotas de rocío que nos empapen el cuerpo con tardes que nos enciendan el pelo a qué, si hemos perdido la tierra y la batalla.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
劉宗周
送祁世培北上
晦昧塵土間, 有物遺瓊琚。 一朝還故吾, 欣賞知焉如。 什襲不足珍, 清光照乘車。 佩之以逺行, 夷險非所虞。 會當勤拂拭, 莫羨他家璵。 諒為天下寶, 永使時艱紓。
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
DEU
Paul Heyse
Über ein Stündlein
     Dulde, gedulde dich fein!      Über ein Stündlein      Ist deine Kammer voll Sonne. Über den First, wo die Glocken hangen, Ist schon lange der Schein gegangen, Ging in Türmers Fenster ein. Wer am nächsten dem Sturm der Glocken, Einsam wohnt er, oft erschrocken, Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein. Wer in tiefen Gassen gebaut, Hütt' an Hüttlein lehnt sich traut, Glocken haben ihn nie erschüttert, Wetterstrahl ihn nie umzittert, Aber spät sein Morgen graut. Höh' und Tiefe hat Lust und Leid. Sag ihm ab, dem törigen Neid: Andrer Gram birgt andre Wonne.      Dulde, gedulde dich fein!      Über ein Stündlein      Ist deine Kammer voll Sonne.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
POR
Sinésio Cabral
Remembranças
Domingo. Noite calma. Um piston em surdina me traz evocações. Na varanda ensombrada, eu mergulho no tempo, e o quadro me fascina: perdidos na distância, uns longes de alvorada. Em tomo à mesa, ali, conversas de rotina, logo após o jantar. Bate-papo e mais nada. E eu retorno à varanda, o olhar na chuva fina e o pensamento longe, alma enfim deslumbrada. Daqui deste edifício, entre instantâneos vários, suponho ver no mar, e com os mesmos ardis, nos veleiros de outrora, os antigos corsários. Recordo, neste ensejo, ilhado em São Luís, meus Pais, irmãos, Madrinha, a Escola, meus canários... Taperoá, de antanho, em cenas infantis.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر ملك إسماعيل
قصيدة تراقص سندسيا
أحلقُ في فضاءِ الحبِّ طيفًا يراقصُ غيمةً حضنت ثريا فضاءٌ سندسيٌ خصَّ روحي بنبضِ الحرفِ أنثرهُ نديا وتختلجُ المشاعرُ في فؤادي فألمسُ عطرها يهمي شهيا يوطّدُ سلطةً للشعرِ فيهِ وملكا للقوافي سرمديا فلا أشواكَ ينسجها خيالي ولا زرعا تداني فوضويا فيا حظَّ الغيومِ اذا تراءى لها نبضي هلاماً نرجسيا فمن إيقاع خطوته غنائي فكيف إذا تراقص سندسيا
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر نصر الله الحائري
قصيدة من لمعنى مغرم
من لمعنى مغرم أودى به فرط الجوى لا تنطفي نيرانه حتى يرى نور الجوا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
POR
Vasco Miranda
Alimentar-me de Ti
De alimentar-me de Ti como Jonas do ventre da baleia De inserir-me em teus braços chicoteados de infinitos horizontes De beijar-Te o rosto como a uma chaga de luz De amar-Te de um amor qual nunca amado Na humana carne em que temerário confio Por uma humanidade possível que o impossível não desmente Aceito inscrever-me a fogo no teu Rosto E ser vomitado ao fim do terceiro dia Na cruz de sol de todos os milénios futuros
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
王氏(衡女)
聞雁
嘹唳南征雁, 清宵枕上聞。 隨陽離絶塞, 連夜度層雲。 月上驚看影, 風髙慮失羣。 尺書相珍重, 辛苦敢煩君。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Cvetka Lipuš
Deseti januar
Nekdo odide Razširi krila preko krhkega gnezda diha kakor da je sapa samo mera časa Nekdo odide v temni žakelj zemlje kakor da je svetloba samo stvar izbire Pogasi svojo zvezdo na stropu sveta ko prečka reko praznih ust Nekdo stopi v onstran kakor da bi izstopil na neznani železniški postaji Položim glavo na tračnice Povozi me tišina
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر محمد عبد المعطي الهمشري
قصيدة عندما يضفو على الرمل الغدير
عِندَما يَضفو عَلى الرَملِ الغَديرِ فَيَجِفُّ الماءُ وَالمَوجُ النَثير وَيُنَضّى فَوقَ شَطَّيهِ الغَمير لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى عِندَما يَسكُنُ شَدوَ العَندَليب فَوقَ غُصنٍ لِلخَميلاتِ رَطيب وَيَلِفُّ الكَونَ في صَمتٍ كَئيب لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى عِندَما تَعدو الرِياحُ العاصِفات داوِياتٍ في ثَنايا العَذبات هاوِياتٍ فَوقَ صَخرِ الأَبدات لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى عِندَما تَأفُلُ في المَوتِ النُجوم كاسِفاتٍ نورَها الزاهي الوَسيم وَيُغِشّي أَفقَها لَيلٌ بَهيم لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى عِندَما يَفنى الحَنينُ المُحرِقُ وَيولي أَثرَهُ مَن يَعشَقُ أَتَرى يَبقى الهَوى لا يَخلَقُ لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى عِندَما تَذكُرُ طَيَّ القَبرِ روحي حَسنُكَ الضاحي فَتَهفو مِن ضَريحي لِتَراكَ فَتَرى أَيَّ قَبيحٍ لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى سَتُواتيكَ كَأَلحانٍ شَذِيَّه ضَمَّها غَيهَبُ لَيلِ الأَبدَيه وَهوَ جَبّارٌ يَسوقُ البَشَرِيَّه لِذُبولٍ أَورَثَ الحُسنَ ضَنى سَتُغنيكَ بِلَحنٍ فائِضٍ مِن كُلِّ فَنٍّ يا ملاكي ستُراعيك دُجاها ويناجيكِ هَواها يا ملاكي فَاِسمَعيها في المِياهِ الهامِسَه بَينَ أَشجارِ المُروجِ الناعِسَه يا ملاكي سَوفَ تَشكو لَكِ مِنكِ مِن تَجَنّيكَ وَتَركي يا ملاكي فَاِسمَعيها في الأَغاني الخافِتَه وَالأَغاريدِ الحَزانى الصامِتَه يا ملاكي
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
LZH
寂瀾
病馬
今日方知行路難, 垂頭顧影怕金鞍。 儘教伯樂能調養, 恐有當時指鹿官。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد إبراهيم يعقوب
قصيدة قميص لأوراق بيضاء
باسمي طرقتُ الماءَ، باسمكِ أدخلُ هل تدركُ الغيماتُ ماذا تحملُ؟؟ يا وردةً والليلُ يغلقُ بابه من يسألُ الرمّانَ كيف يبلَّلُ لم أعتقد بالطين حتى خضتُهُ ما أضعفَ الإنسانَ حين يُشَكَّلُ لا ذئبَ في جيب القميص فها أنا وعدٌ على بابِ الغيابِ مؤجَّلُ قد جئت من لغة الضلوع على يدي لو تعلمين قصيدتان ومِغزَلُ سوّيتُ من وجعِ السنابلِ سيرَتي حتى اكتملتُ وليسَ ثمّة مِنجَلُ أسماءُ من مرّوا عليَّ محوتها فأنا كتابُ العاشقينَ المُنزَلُ سيري معي في الليل ليس خطيئةً أن تسقطَ النجماتُ وهي تُقَبَّلُ طفلٌ أنا في الحبِّ تجربتي سدى وحقائبي فوضى وقلبي أعزَلُ هيّأتُ للوتر العصيّ كمانَهُ إنّ الأغاني كبرياءٌ مُهمَلُ في العمر متّسعٌ لنهرٍ آخرٍ جسدٌ سماويٌّ ونخبٌ أوَّلُ
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
BUL
Хилда Дулитъл
Жалбите на Калипсо
Калипсо О вие, облаци, носете мойта песен! Мъжът е грубост и злина, същински сатана. О вие, пясъци, това е моята повеля: догдето се опомнят, задушете във бавна бездиханност вий мъжете! О, ветрове, вий ударете по платната и променете острието на вълната, за да ги потопи. О вий, води, срещу греблата се втурнете, към сухи брегове го отнесете, там нека той от жажда да умре. О вие, небеса, пратете дъжд, за да измия солта от своите очи. Свидетели, земя и небеса, платната му са изтъкани от нишките ми, от кръвта ми. Свидетели, реки, земя, море, о, чуйте, чуйте ме, мъжът е сатана, не може нищо той да разбере. Одисей (откъм морето) Тя в стомна даде ми вода, чудесни плодове, които утоляват жаждата, и златна цитра, с магия морските вълни да укротява; бокал със вино ми подаде тя, янтарно вино във кристална раковина, вода и сол ми даде тя, и палмови фурми, увити в палмов лист. Тя вълна даде ми и меки кожи, и сребърна лисица, и мечешка кафява кожа, тя даде ми слоновокостен гребен изми солта и тинята от мойто тяло и с хладни длани на ръждивата ми рана балсам сложи. Донесе ми вода и кошница със плодове, и плоски кошове със семена и жито, кълчищени кълбета за изкърпването на платната. Тя върбов кош ми даде да го спускам за змиорки в плитчините. Тя мир ми даде в пещерата си. Калипсо (откъм брега) Той си замина, той ме е забравил; той лютнята ми и кристалната черупка взе и няма никога назад да се обърне. Одисей (откъм морето) Тя флейта дървена ми даде и покривало, чиято вълна е пресуквала сама. Калипсо (откъм брега) Мъжът е звяр и е глупец.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ELL
Dimitra Christodoulou
ΣΤΕΨΗ
Στην Ειρήνη Φ. Σε ποιο λόφο θ’ ακουμπήσει η αρχοντική μου κεφαλή να βλέπει τους δρόμους των μυρμηγκιών και τους κρωγμούς των πελεκάνων. Το καλοκαίρι που ο βυθός μελαγχολεί μέσα στους όγκους της άπραγης άμμου και το κάμα ξεγυμνώνει τα βουνά πού θα κρυφτεί η αρχοντική κεφαλή μου. Καθώς λιοντάρι στο σκοτάδι της μονιάς του μόνο του αστράφτει απ’ τον συλλογισμό του όμοια κοιμάται η κεφαλή μου ύπνο ομιλητικό με τ’ άστρα. Ας ανάβουν τη φωτιά στις καλύβες. Ας κάνουν τόπο στο ζεστό των στρώμα. Δεν έχει σκέπη, δεν έχει κατάκλιση η αρχοντική μου κεφαλή. Καλά το ξέρει το φεγγάρι που περνά και ξαναπερνά το χειμώνα.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
苍虞
旅程
你说,走吧 就这样,一直向前 不要回头,不要眺望 不要把自己埋于某种往事 独自啜泣 这么多年,我已陪你 走了这么远的距离 天没有止境地阴沉着 你说,由它去 阳光很透明,就别再 陷进秋的罗网中 我知道你生活在神秘的瑶池里 很多时候会化作一抹冷辉伴随我 背离自己的部落久远,我坚持地认为 流星划过,在时光的尽头 也会落英缤纷 今夜,我写下不整齐的诗行 房间里,一张床,两个枕头 在整齐地静候着各自的主人 有多少年了,我陪伴着你 拒绝了温柔的诱惑 拒绝了酗酒的伙伴的邀请 在漆黑的夜里,把刻骨的伤 炼成一双薄翼 梦沉落在背后 前方还很遥远 而我,如正在走红运的老顽童 欣喜地等待着你的拥抱 你说,走吧 我就会一味地陪着你 作幸福的流浪 就这样,一直向前 没有尽头
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر سويد اليشكري
قصيدة أما خليلي أبو بحر فإن له
أَمّا خَليلي أَبو بَحرٍ فَإِنَّ لَهُ عِندي مُحَبَّرَةٌ حُمراً حَواشيها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Fletcher, John Gould
VII
Flickering of incessant rain On flashing pavements: Sudden scurry of umbrellas: Bending, recurved blossoms of the storm. The winds came clanging and clattering From long white highroads whipping in ribbons up summits: They strew upon the city gusty wafts of appleblossom, And the rustling of innumerable translucent leaves. Uneven tinkling, the lazy rain Dripping from the eaves.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
宋醉发
白马河
白马河很久以前离开了白马 离开后河水就变得缓慢 云朵可以缓慢地在河面转身 春绿秋红缓慢地换装 谁在深处回眸?日子 缓慢地沉入河底 又是一年情人节 白马河依旧没有再见白马 河水比微风缓慢 比季节自远方回来缓慢 比一生缓慢
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Claudia Herodier
América
América, te percibo con el dedo de los pobres, desde tu íntimo deseo de ser mano. Te percibo madre-padre de los que de ti fueron arrancados. Tu tierra ha ido puliendo la nostalgia, día tras día, hachazo, guaro, mujer pendiente. Hijos del cacashte antiguo de tus ídolos. Hermanos de este Cristo tan hecho a la medida de tus clavos. Y tú, apenas hoy te levantas para decirnos: buenos días, muchacho, Qué haces? Muchacha, buenos días, Duermes? Duermen todos?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Carman, Bliss
The Soul of April
Over the wintry threshold Who comes with joy to-day, So frail, yet so enduring, To triumph o'er dismay? Ah, quick her tears are springing, And quickly they are dried, For sorrow walks before her, But gladness walks beside. She comes with gusts of laughter,— The music as of rills; With tenderness and sweetness,— The wisdom of the hills. Her hands are strong to comfort, Her heart is quick to heed. She knows the signs of sadness, She knows the voice of need. There is no living creature, However poor or small, But she will know its trouble, And hasten to its call. Oh, well they fare forever, By mighty dreams possessed, Whose hearts have lain a moment On that eternal breast.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Koni F.A.
(Куплеты губернатора и Тортиколя) | «Ты на все мои вопросы...»
Ты на все мои вопросы Беспристрастно отвечай. Есть доклады, есть доносы, Ты их дома прочитай. Отношенья и прошенья Рассмотреть тебя прошу. Ты напишешь им решенья, А я имя подпишу. Вся подьяческая братья Тянет взятки заодно; И решил их всех сослать я! И решили вы умно! Публицисты всё ругают, -- В желтый дом их посадить, Пусть друг дружку разбирают. И умней нельзя решить! А чтоб меньше вышло вздору, Всех студентов поручить Полицейскому надзору... Что ж умнее может быть?! Без стеснений и тиранства Сбор умножить -- я постиг: Брать велю доходы с пьянства; Пьяный к счету не привык. Ждите самых верных шансов. Общий вывод знатоков, Что основа всех финансов Есть развитье кабаков. Допущу свободу мненья, Но шпионов заведу; А чуть резко рассужденье -- Тотчас снова на узду. Скажут в селах и в столице: Вот настал свободы час! А ежовы рукавицы Мы припрячем про запас. С вашей хитрою наукой Вам успеть не мудрено, Только этой старой штукой Надувают уж давно. Вижу, малой ты исправный, С деловою головой; И пока я буду главный, Ты советник будешь мой.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
李邦獻
過仙都徐氏山居
道出仙都下, 溪深草木閑。 陰晴老農事, 豐稔此心關。 誰削千尋石, 雲藏萬疊山。 王程元有限, 那得更躋攀。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Else Lasker-Schüler
Weltflucht
Ich will in das Grenzenlose   Zu mir zurück, Schon blüht die Herbstzeitlose   Meiner Seele, Vielleicht – ist's schon zu spät zurück! O, ich sterbe unter Euch! Da Ihr mich erstickt mit Euch. Fäden möchte ich um mich ziehn – Wirrwarr endend!   Beirrend, Euch verwirrend,   Um zu entfliehn     Meinwärts! Tweet   Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen - Bücher von und über Else Lasker-Schüler audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Suppius, Christoph Eusebius
Ort der Ruhe.
Du güldne Mittelmässigkeit, Fort! hilf mir jenes Land beschreiben, Wo meiner Tage stille Zeit Der Dichtkunst Werk soll ungehindert treiben, Auf! meiner Wünsche Königin! Komm, führe mich im Geist dahin, Wo rauschende Gewässer wallen, Allwo ein ganz gelinder West Jm voraus mich versichern läßt; Daß Musenlieder da wohl zehnfach wiederschallen.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
IND
Gabriela Valentine
TERIMA KASIH CINTA
TERIMA KASIH CINTA Oleh Gabriela Valentine Terimakasih cinta karena engkau telah hadir dalam hidupkuterimakasih karna engkau telah memberi warna dalam hidupkuterimakasih juga karena selama ini engkau yang selalu membuat aku senang dan sedih Walaupun banyak orang yang telah kau sakiti perasaannya karena engkautetapi engkau juga bisa membuat banyak orang bahagia karena engkauengkau adalah perasaan yang tak dapat diungkapan dalam kata-kata Disaat tak terduga enggkau datang menghampiri orang-orangdisaat bahagia engkau bagaikan hadiah yang terindah bagi setiap orangdisaat sedih mendalam engkau sebagai penghibur hati yang sedih Terima kasih atas semua yang telah engkau berikan selama iniwalaupun senang dan sedih tetapi engkau selalu menemanidisaat itulah arti cinta sebenarnya
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
顧咸正
絶命詞二首
一家何處報皇恩, 慘死雲間與白門。 待得乾坤光復日, 好將三矢去招魂。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Říha, Josef E.
POTĚŠENÍ ZARMOUCENÝCH.
Dnes olověně křídlo duši moji tísní, jak zakřiknutý pták mé srdce mlčí dnes, co z hlubin stoupalo, co vzhůru znělo písní, tak bázlivě se krčí v šeru duše kdes... Kdos v srdci used Velký v černém dlouhém hávu, a těžkou vlečku temnou srdcem rozhodil, mě krutou vládou zajal, jak by králem byl, a rozvinout chtěl v srdci smutnou svoji slávu... Ó prchni bolestí a smutků černý Králi, rozepnu křídla duše k nebes výšinám, tam, kde je věčná radost, ples kde neustálý, mně odtud ruka bílá kyne mrtvým tmám... Mne kyne rukou bílou – do tmy ke mně volá Maria, Sladkost, Život – lásku moji zve, zavinu, strhnu tvoje smutné korouhve, chci blíže k Té, jíž srdce nikdy neodolá... Maria přesladká a ke všem milostivá, já z ráje radosti jsem vyhnaný Tvůj syn, a z květů, plodů mých se smutek na mne dívá, když údolím jdu slz, životem plným vin... Důvěrně k Tobě volám v těžkém putování, bys na mně milosrdný obrátila zrak, z nějž míru síla září větší nad zázrak, bys navždy mojí byla Královnou a Paní...
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
TUR
Fernando Pessoa
Erteleme
Öbür gün, evet, yalnızca öbür gün... Yarın öbür günü düşünmeye başlayacağım, Belki her şey olup bitecek; ama bugün değil... Hayır, bugün değil; bugün yapamam. Öznel nesnelliğimin şaşırtıcı inadı, Gerçek yaşamımın uykusu, araya girmesi, Sezinlemesi, bitimsiz bezginlik- Bütün dünyam bir tramvaya yetişme çabası- Öyle bir ruh o... Yalnızca öbür gün... Bugün hazırlanmak istiyorum... Hazırlanmak istiyorum kendi yarınım için, öbür günü düşünmek için... Sonucu belirleyecek olan bu. Halihazırda planlarım var, ama hayır, bugün planlama yok... Yarın planl yapma günüdür. Yarın dünyayı fethetmeye masama oturacağım; Ama ancak öbür gün fethedeceğim dünyayı... Ağladığımı hissediyorum, Apansız ağladığımı hissediyorum, derinden içime doğru... Bugün ne olup bittiğini bilmeyin, bu bir giz, söyleyemem. Yalnızca öbür gün... Çocukken her hafta Pazar günü sirki beni eğlendirirdi. Bugün bütün eğlencem çocukluğumdaki tüm hafta süren Pazar günü sirki... Öbür gün, bambaşka biri olacağım, Yaşamım zaferle taçlanacak, Zekamın bütün gerçek nitelikleri, iyi öğrenimim, uğraşım- Hepsi toplanacak bir araya herkese duyurmalı... Ama herkese sunulan boşa gidecek yarın... Bugün uyumak istiyorum, gerçek nüshayı yarın yapacağım... Bugün için, hangi gösteri yineleyecek çocukluğumu bana? Yarın bir bilet satın alabilirsem, Gerçek gösteri öbür gün çünkü... Daha önce değil... Öbür gün göstereceğim halkın karşısında yarınki kendimi Öbür gün bugün ben olmadığım görülecek sonunda. Yalnızca öbür gün... Sokak köpeği gibi uykuluyum. Gerçekten uykum var. Yarın size her şeyi söyleyeceğim, ya da öbür gün... Evet, belki de yalnızca öbür gün.. Adım adım... Evet, adım adım..
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SLV
Toman, Lovro
Pesmi mili.
Noč pripelje na nebo lučice, Ktere dan prejasni nam odžene; Le v somraku svetijo zvezdice, Ki od nekdaj sim so porojene. Pesmi mile v sercu mi ležijo, Kar se živo v persih je zbudilo; Vender se takrat le oglasijo, Kadar me zadene kaj nemilo.
T6
语言、艺术与创造
T6
T3
T6
LZH
欧阳建
临终诗
伯阳适西戎, 孔子欲居蛮。 苟怀四方志, 所在可游盘。 况乃遭屯蹇, 颠沛遇灾患。 古人达机兆, 策马游近关。 咨余冲且暗, 抱责守微官。 潜图密已构, 成此祸福端。 恢恢六合间, 四海一何宽。 天网布纮纲, 投足不获安。 松柏隆冬悴, 然后知岁寒。 不涉太行险, 谁知斯路难。 真伪因事显, 人情难豫关。 穷达有定分, 慷慨复何叹。 上负慈母恩, 痛酷摧心肝。 下顾所怜女, 恻恻心中酸。 二子弃若遗, 念皆遘凶残。 不惜一身死, 惟此如循环。 执纸五情塞, 挥笔涕汍澜。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Введенский Александр Иванович
На набережной болтаются
На набережной болтаются дома у самой реки. Безкосые китайцы ждут звёздной руки. А каменные солдаты, мечтающие о хлебе, проваливаются в квадраты, просверленные на небе. Внимания не обращая ни на Великого, ни на Петра, дряхлым шагам внимая, заря поёт до утра. Земля ещё дышит красными шестами мятежей. Шаги прозвучат ещё тише по дорогам соседних аллей.
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
ZHO
口猪
我为什么不急着去西藏
从西藏下来 他远远指着人说 给大地抹黑 他指着我说 你也是一个黑块 给自己抹黑 越抹越黑 在阳光底下 有什么不可 指责的呢 这个欠揍 的西藏旅游家 我知道他几次从 我们身边带走氧气 抱着 氧气罐 上的西藏
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
守文
null
くさのいとに ぬくしらたまと みえつるは あきのむすへる つゆにそありける
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Дементьев Андрей Дмитриевич
Когда душа твоя устанет быть душой
Когда душа твоя устанет быть душой, Став безразличной к горести чужой, И майский лес с его теплом и сыростью Уже не поразит своей неповторимостью. Когда к тому ж тебя покинет юмор, А стыд и гордость стерпят чью-то ложь, — То это означает, что ты умер… Хотя ты будешь думать, что живешь.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
المرار بن منقذ العدوي
قصيدة عَجَبٌ خَوْلَةُ إِذْ تُنْكِرُنى
عَجَبٌ خَوْلَةُ إِذْ تُنْكِرُنى أَم رأَتْ خولُة شيخاً قد كَبرْ وكَساهُ الدَّهرُ سِبًّا ناصِعاً وتَحَنَّى الظَّهرُ منهُ فأُطِرْ إِنْ تَرَيْ شَيباً فإِنِّي ماجِدٌ ذو بَلاَءٍ حَسَنٍ غَيْرُ غُمُرْ ما أَنا اليومَ على شيءٍ مَضَي يَا بْنَةَ القوم تَولَّى بِحِسَرْ قد لَبِسْتُ الدَّهْرَ مِن أَفْنَانِهِ كلَّ فَنٍّ حَسَنٍ منْهُ حَبِرْ وتَعَلَّلْتُ وبَالِي ناعِمٌ بِغَزَالٍ أَحْوَرِ العَيْنَينِ غِرّْ وتَبَطَّنْتُ مَجُوداً عازِباً واكِفَ الكَوْكَبِ ذَا نَوْرٍ ثَمِرْ بِبَعِيدٍ قَدْرُهُ ذِي عُذَرٍ صَلَتَانٍ من بَنَاتِ المُنْكَدِرْ سائلٍ شِمْرَاخُهُ ذي جُبَبٍ سَلِطِ السُّنْبُكِ في رُسْغٍ عَجِرْ قارِحٍ قد فُرَّ عَنْهُ جانِبٌ ورَبَاعٍ جَانِبٌ لم يَتَّغِرْ فَهْوَ وَرْدُ اللَّوْنِ في ازْبئْرَارِهِ وكُمَيْتُ اللَّوْنِ ما لم يَزْبَئِرّْ نَبْعَثُ الحُطَّابَ أَن يُغْدَى به نَبْتَغِي صَيْدَ نَعامٍ أَوْ حُمُرْ شُنْدُفٌ أَشْدَفُ ما وَرَّعْتَهُ فإِذا طُؤْطِئَ طَيَّارٌ طِمِرّْ يَصْرَعُ العَيْرَيْنِ في نَقْعها أَحْوَذِيٌّ حينَ يَهْوِي مُسْتَمِرّْ ثُمَّ إِنْ يُنْزَعْ إِلى أَقصاهُما يَخْبطِ الأَرضَ اخْتِباطَ المُحْتَفِرْ أَلِزٌ إِذْ خَرَجَتْ سَلَّتُهُ وَهِلاً نَمْسَحُهُ ما يَسْتَقِرّْ قد بَلَوْناهُ عَلَى عِلاَّتِهِ وعلى التَّيْسِيرِ منهُ والضُّمُرْ فإِذا هِجْناهُ يوماً بادِناً فَحِضَارٌ كالضِّرَام المُسْتَعِرْ وإِذا نحْنُ حَمَصْنَا بُدْنَهُ وعَصَرْناهُ فَعَقْبٌ وحُضْرُ يُؤْلِفُ الشَّدَّ عَلى الشَّدِّ كما حَفَشَ الوَابِلَ غَيْثٌ مُسْبكرّْ صِفَةُ الثَّعْلبِ أَدْنَى جَرْيِهِ وإِذا يُرْكَضُ يَعْفُورٌ أَشِرْ ونَشَاصِيُّ إِذا تُفْزِعُهُ لم يَكَدْ يُلْجَمُ إِلا ما قُسِرْ وكأَنَّا كلَّما نَغْدُو به نَبْتَغِي الصَّيْدَ بِبَازٍ مُنْكَدِرْ أَو بِمِرِّيخٍ عَلَى شِرْيانَةٍ حَشَّهْ الرَّامِي بِظُهْرَانٍ حُشُرْ ذُو مِرَاحٍ فإِذا وَقَّرْتهُ فَذَلُولٌ حَسَنُ الْخُلْقِ يَسَرْ بَينَ أَفْرَاسٍ تَناجَلْنَ بهِ أَعْوَجِيَّاتٍ مَحاضِيرَ ضُبُرْ ولقد تَمْرَحُ بِي عِيديَّةٌ رَسْلَةُ السَّوْم سَبَنْتَاةٌ جُسُرْ راضهَا الرَّائِضُ ثمَّ اسْتُعْفِيَتْ لِقِرَى الهَمِّ إِذا ما يَحْتَضِرْ بازِلٌ أَوْ أَخْلَفَتْ بَاِزلَهَا عاقِرٌ لم يُحْتَلَبْ منها فُطُرْ تَتَّقِي الأَرضَ وصَوَّانَ الْحَصَي بِوَقَاحٍ مُجْمَرٍ غيرِ مَعِرْ مِثْلَ عَدَّاءٍ بِرَوْضَات القَطَا قَلَصَتْ عنه ثِمَادٌ وغُدُرْ فَحْلِ قُبٍّ ضُمَّرٍ أَقْرَابُها يَنْهَسُ الأَكْفَالَ منها ويَزُرّْ خَبطَ الأَرْوَاثَ حتَّى هَاجَهُ مِن يَدِ الجَوْزَاءِ يومٌ مُصْمَقِرّْ لَهَبَانٌ وَقدَتْ حِزَّانُهُ يَرْمَضُ الجُندَبُ منه فَيَصِرّْ ظَلَّ فِي أَعْلَى يَفَاعٍ جَاذِلاً يَقْسِمُ الأَمْرَ كَقَسْمِ المؤْتَمِرْ أَلِسُمْنَانٍ فَيَسْقِيها بهِ أَمِْ لِقُلْبٍ مِنْ لُغَاطٍ يَسْتَمِرّْ وهْوَ يَفْلِي شُعُثاً أَعْرَافُهَا شُخُصَ الأَبْصارِ لِلوَحْشِ نُظُرْ ودَخلْت البابَ لا أُعْطِي الرُّشَى فَحَبَانِى مَلِكٌ غيرُ زَمِرْ كم تَرَى مِن شَانِئٍ يَحْسُدُنِى قد وَرَاهُ الغَيْظُ فِي صَدْرٍ وَغِرْ وحَشَوْتُ الغَيْظَ فِي أَضْلاعِهِ فَهْوَ يَمْشِي حَظَلاَناً كالنَّقِرْ لَمْ يَضِرْنِي ولقدْ بَلَّعْتُهُ قِطَعَ الغَيْظِ بِصَابٍ وصَبِرْ فَهْوَ لا يَبْرَأُ ما في نفسِهِ مِثْلَ ما لا يَبْرَأ العِرْقُ النَّعرْ وعَظِيمِ المُلْكِ قد أَوْعَدَنِى وأَتَتْنِي دُونَهُ منهُ النُّذُرْ حَنِق قد وَقَدَتْ عَيْنَاهُ لِي مثلَ ما وَقَّدَ عَيْنَيْهِ النَّمِرْ ويَرَى دُوني، فلا يَسْطِيعُنِي، خَرْطَ شَوْكٍ من قَتَادٍ مُسْمَهِرّْ أَنَا مِنْ خِنْدِفَ في صُيَّابِهَا حيثُ طابَ القِبْصُ منه وكَثُرْ ولِيَ النَّبْعَةُ مِنْ سُلاَّفِها ولِيَ الهامَةُ منها والكُبُرْ ولِيَ الزَّنْدُ الذي يُورَى بهِ إِنْ كَبَا زَنْدُ لَئِيمٍ أَوْ قَصُرْ وأَنا المذكُورُ مِن فِتْيَانِها بِفَعَالِ الخَيْرِ إِنْ فِعْلٌ ذُكِرْ أَعْرِفُ الحَقَّ فَلا أُنْكِرُهُ وكِلاَبِي أُنُسٌ غَيْرُ عُقُرْ لا تَرى كَلْبِيَ إِلاَّ آنِساً إِنْ أَتَى خابِطُ لَيْلٍ لَمْ يَهِرّْ كَثُرَ النَّاسُ فما يُنْكِرُهُمْ مِنْ أَسِيفٍ يَبْتَغِي الخَيْرَ وحُرّْ هل عَرَفْتَ الدارَ أَمْ أَنْكَرْتَهَا بَيْنَ تِبْرَاكٍ فَشَسَّيْ عَبَقُرّْ جَرَّرَ السَّيْلُ بها عُثْنُونَهُ وتَعَفَّتْها مَدَالِيجُ بُكُرْ يَتَقَارَضْنَ بها حَتَّى اسْتَوَتْ أَشْهُرَ الصَّيْفِ بِسَافٍ مُنْفَجِرْ وتَرَى مِنها رُسُوماً قد عَفَتْ مِثْلَ خَطِّ الَّلامِ في وَحْي الزُّبُرْ قد نَرَى البِيضَ بها مِثْلَ الدُّمَى لَمْ يَخُنْهُنَّ زَمَانٌ مُقْشَعِرّْ يَتَلَهَّيْنَ بِنَوْمَاتِ الضُّحَى راجِحَاتِ الحِلْمِ والأُنْسِ خُفُرْ قُطُفَ المَشْيِ قَرِيبَاتِ الخُطَى بُدَّناً مِثلَ الغَمَام المُزْمَخِرّْ يَتَزَاوَرْنَ كَتَقْطاءِ القَطَا وطَعِمْنَ العَيْشَ حُلْواً غيرَ مُرَّ لَمْ يُطَاوِعْنَ بِصُرْمٍ عاذِلاً كادَ مِن شِدَّةِ لَوْم يَنْتَحِرْ وهَوَى القَلْبِ الذِي أَعْجَبَهُ صورَةٌ أَحْسَنُ مَنْ لاَثَ الخُمُرْ راقَهُ منها بياضٌ ناصِعٌ يُؤْنِقُ العَيْنَ وضافٍ مُسْبَكرّْ تَهْلِكُ المِدْرَاةُ في أَفْنَانِهِ فإِذَا ما أَرْسَلَتْهُ يَنْعَفِرْ جَعْدَةٌ فَرْعاءُ في جُمْجُمَة ضَخْمةٍ تَفْرُقُ عنها كالضُّفُرْ شادِخٌ غُرَّتُهَا مِن نِسْوَةٍ كُنَّ يَفْضُلْنَ نِسَاءَ النَّاسِ غُرّْ وَلهَا عَيْنَا خَذُولٍ مُخْرِفٍ تَعْلَقُ الضَّالَ وأَفْنَانَ السَّمُرْ وإِذا تَضْحَكُ أَبْدَى ضِحْكُها أُقْحُواناً قَيَّدَتْهُ ذَا أُشُرْ لو تَطَعَّمْتَ بِهِ شَبَّهَتْهُ عَسَلاً شِيبَ بهِ ثَلْجٌ خَصِرْ صَلْتَهُ الخَدِّ طَويلٌ جِيدُها ناهِدُ الثَّدْىِ ولَمَّا يَنْكَسِرْ مِثْلُ أَنْفِ الرِّئْمِ يُنْبِي دِرْعَها في لَبَانٍ بَادِنٍ غَيْرِ قَفِرْ فَهْيَ هَيْفَاءُ هَضِيمٌ كَشْحُهَا فَخْمَةٌ حَيْثُ يُشَدُّ المُؤْتَزَرْ يَبْهَظُ المِفْضَلَ مِن أَرْدَافِهَا ضَفِرٌ أُرْدِفَ أَنْقَاءَ ضَفِرْ وإِذا تَمْشِي إِلَى جارَاتِها لَمْ تَكَدْ تَبْلُغُ حتَّى تَنْبَهِرْ دَفَعَتْ رَبْلَتُهَا رَبْلَتَهَا وتَهَادَتْ مِثْلَ مَيْل المُنْقَعِرْ وهْيَ بدَّاءُ إِذا ما أَقْبَلَتْ ضَخْمَةُ الجِسْمِ رَدَاحٌ هَيْدَكُرْ يُضْرَبُ السَّبْعُونَ في خَلْخالِهَا فإِذا ما أَكْرَهَتْهُ يَنْكَسِرْ نَاعَمَتْهَا أُمُّ صِدْقٍ بَرَّةٌ وأَبٌ بَرٌّ بِها غَيْرُ حَكِرْ فَهْيَ خَذْوَاءَ بعَيْشٍ ناعِمٍ بَرَدَ العَيْشُ عليها وقُصِرْ لا تَمَسُّ الأَرضَ إِلاَّ دُونَها عن بَلاَطِ الأَرضِ ثوْبٌ مُنْعَفِرْ تَطَأُ الخَزَّ وَلا تُكْرِمُهُ وتُطيلُ الذَّيْلَ منهُ وتَجُرّْ وتَرَى الرَّيْطَ مَوَادِيعَ لها شُعُراً تَلْبَسُها بَعْدَ شُعُرْ ثمَّ تَنْهَدُّ على أَنْمَاطِها مثلَ ما مالَ كثِيبٌ مُنْقَعِرْ عَبَقُ العَنْبَرِ والمِسْكِ بها فَهْيَ صَفْرَاءُ كَعُرْجُون العُمُرْ إِنَّما النَّوُمْ عِشَاءً طَفَلاً سِنَةٌ تأْخُذُها مِثْلَ السُّكُرْ والضُّحَى تَغْلِبُها وَقْدَتُها خَرََ الجُؤْذَرُ في اليَوم الخَدِرْ وهْيَ لو يُعْصَرُ من أَرْدَانِها عَبَقُ المِسْك لَكَادَتْ تَنْعَصِرْ أَمْلَحُ الخَلْقِ، إِذا جَرَّدْتَها غَيْرَ سِمْطينِ عليها وسُؤُرْ لَحَسِبْتَ الشَّمْسَ في جِلْبَابِها قد تَبَدَّتْ مِن غَمَامٍ مُنْسَفِرْ صُورَةُ الشَّمسِ على صُورتها كُلَّما تَغْرُبُ شَمْسٌ أَو تَذُرّْ تَرْكَتْني لستُ بالحَيِّ ولا مَيِّتٍ لاقَى وَفَاةً فَقُبِرْ يَسْئَلُ النَّاسُ أَحُمَّى دَاؤُهُ أَمْ بِهِ كانَ سُلالٌ مُسْتَسِرّْ وهْيَ دَائِي،وشِفائَي عندَها مَنَعْتُهُ فهْوَ مَلْوِيٌّ عَسِرْ وهْيَ لو يَقْتُلُهَا بِي إِخْوَتي أَدرَكَ الطَّالبُ منهُمْ وظَفِرْ ما أَنا الدَّهْرَ بناسٍ ذِكْرَها ما غَدَتْ وَرْقاءُ تَدْعُو سَاقَ حُرّْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
吳簡言
題巫山神女廟
惆悵巫娥事不平, 當時一夢是虛成。 只因宋玉閑唇吻, 流盡巴江洗不清。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:神女传说怅惘
RUS
Толстой Лев Николаевич
Дурень
Задумал дурень На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати. Увидел дурень Две избы пусты; Глянул в подполье: В подполье черти, Востроголовы, Глаза, что ложки, Усы, что вилы, Руки, что грабли, В карты играют, Костью бросают, Деньги считают. Дурень им молвил: «Бог да на помочь Вам, добрым людям». Черти не любят, — Схватили дурня, Зачали бити. Стали давити, Еле живого Дурня пустили. Приходит дурень Домой, сам плачет, На голос воет. А мать бранити, Жена пеняти, Сестра-то тоже: «Дурень ты дурень, Глупый ты Бабин, То же ты слово Не так бы молвил; А ты бы молвил: «Будь ты, враг, проклят Имем господним!» Черти ушли бы, Тебе бы, дурню, Деньги достались Заместо клада». «Добро же, баба, Ты, бабариха. Матерь Лукерья, Сестра Чернава, Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати. Увидел дурень, — Четырех братов, — Ячмень молотят. Он братьям молвил: «Будь ты, враг, проклят Имем господним!» Как сграбят дурня Четыре брата, Зачали бити, Еле живого Дурня пустили. Приходит дурень Домой, сам плачет, На голос воет. А мать бранити, Жена пеняти, Сестра-то также: «Дурень ты дурень, Глупый ты Бабин, То же ты слово Не так бы молвил. Ты бы им молвил: «Бог вам на помочь, Чтоб по сту на день, Чтоб не сносити». «Добро же, баба, Ты, бабаряха, Матерь Лукерья, Сестра Чернава, Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати. Увидел дурень, — Семеро братьев Матерь хоронят; Все они плачут, Голосом воют. Он им и молвил: «Бог вам на помочь, Семеро братьев, Мать хоронити, Чтоб по сту на день, Чтоб не сносити». Сграбили дурня Семеро братьев, Зачали бити, Стали таскати, В грязи валяти, Еле живого Дурня пустили. Идет он, дурень, Домой да плачет, На голос воет. А мать бранити, Жена пеняти, Сестра-то также: «Дурень ты дурень, То же ты слово Не так бы молвил, А ты бы молвил: «Канун да ладан, Дай же господь бог Царство небесно, Пресветлый рай ей». Тебя бы, дурня, Там накормили Кутьей с блинами». «Добро же, баба, Ты, бабариха, Матерь Лукерья, Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати; Навстречу свадьба, — Он им и молвил: «Канун да ладан, Дай господь бог вам Царство небесно, Пресветлый рай всем». Скочили дружки, Схватили дурня, Зачали бити, Плетьми стегати, В лицо хлестати. Пошел, заплакал, Идет да воет. А мать бранити, Жена пеняти, Сестра-то также: «Дурень ты дурень, Ты глупый Бабин; Ты то же слово Не так бы молвил; А ты бы молвил: «Дай господь бог вам, Князю с княгиней, Закон приняти, Любовно жити, Детей сводити». «Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати. Попался дурню Навстречу старец. Он ему молвил: «Дай бог те, старцу, Закон приняти, Любовно жити, Детей сводити». Как схватит старец За ворот дурня, Стал его бити, Стал колотити, Сломал костыль весь. Пошел он, дурень, Домой, сам плачет, А мать бранити, Жена журити, Сестра-то также: «Ты дурень, дурень, Ты глупый Бабин; Ты то же слово Не так бы молвил; А ты бы молвил: «Благослови мя, Святой игумен». «Добро же, баба, Ты, бабариха, Матерь Лукерья, Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, В лесу ходити. Увидел дурень В бору медведя, — Медведь за елью Дерет корову. Он ему молвит: «Благослови мя, Святой игумен». Медведь на дурня Кинулся, сграбил, Зачал коверкать, Зачал ломати: Едва живого Дурня оставил. Приходит дурень Домой, сам плачет, На голос воет, Матери скажет. А мать бранити, Жена пеняти, Сестра-то также: «Ты дурень, дурень, Ты глупый Бабин; Ты то же слово Не так бы молвил, Ты бы зауськал, Ты бы загайкал, Заулюлюкал». «Добро же, баба, Ты, бабариха, Матерь Лукерья, Сестра Чернава, Вперед я, дурень, Таков не буду». Пошел он, дурень, На Русь гуляти, Людей видати, Себя казати. Идет он, дурень, Во чистом поле, — Навстречу дурню Идет полковник. Зауськал дурень, Загайкал дурень, Заулюлюкал. Сказал полковник Своим солдатам. Схватили дурня, — Зачали бити; До смерти дурня Тут и убили.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:Foolishness
IND
Novi Christina
KU INGIN KAU TAHU
KU INGIN KAU TAHU Oleh Novi Christina Ku ingin kau tau kalo aku suka hujankrna saat hujan turun ku merasa sejuksama sperti hatiku semenjak mencintai dan dicintai olehmu, Banyak kesejukan kesejukan yg ku rasa dari cara mu memperlakukanku Ku ingin kau tau kalo ku juga suka melihatmu ktika kau terlelap dalam tidur mu Kamu tau kenapa? Karna ku melihat kedamaian di wajah Merasakan ketenangan dari desahan nafasmu Wajah mu yang memancarkan rasa damai menimbulkan tanya di hatiku“Sanggupkah nantinya aku membuatmu damai dan tenang sperti saat kau terlelapketika suatu saat nanti aku dan kamu tlah saling memiliki seutuhnya?”Aku berdoa dan berharap kepada Penciptamu agar ku di berikan kesanggupan Untuk membuatmu merasa damai dan tenang dalam situasi apapun Ku ingin juga kamu tau bahwa ku menyukai tawamu, karna saat kau tertawa bersamaku Aku merasa hebat karna bisa menghadirkan tawa mu,, Dan ku ingin kau juga tau Kalo aku suka dan takut dengan marahmu, Suka ku ktika kmu marah krna ku merasa begitu penting bagimu Dan ku tau marah mu inginkan kebaikan untukku Sementara takut ku ktika kamu marah , Karna takut marah mu adalah awal untuk meninggalkan ku Dan ku ingin kamu tau kalo aku tak mau meninggalkan dan ditinggalkan oleh mu Karna ku ingin kamu tau ,kalo aku mencintai mu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الكروس بن زيد الطائي
قصيدة رأتني ومن لبسي المشيب فأملت
رأتني ومن لبسي المشيب فأملت غنائي فكوني آملاً خير آمل لئنْ فَرحتْ بمَعقلُ عند شدُتي لقد فرحتْ بي عند أيدي القَوابلِ أهَلّ به لمّ استهلّ بصوْتهِ حسانُ الوُجوه ليَنات الأناملِ فلماّ تردّى بالحمائل وانتحىَ يصولُ بأطرافِ الرّماحِ الذّوابلِ تَبَيَنتِ الأعداد أنّ سناَنهُ يطيلُ حَينُ حنينَ الأمهات الثواكلِ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
崔珏
和友人鴛鴦之什
寂寂春塘煙晚時, 兩心和影共依依。 溪頭日暖眠沙穩, 渡口風寒浴浪稀。 翡翠莫誇饒彩飾, 鸊鵜須羨好毛衣。 蘭深芷密無人見, 相逐相呼何處歸。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
BEN
ভারতচন্দ্র রায়গুণাকর
পাতশাহের দেবতা নিন্দা
পাতশা কহেন শুন মানসিংহ রায়। গজব করিলা তুমি আজব কথায়।। লস্করে দু’তিন লাখ আদমী তোমার। হাতী ঘোড়া উট গাধা খচর যে আর।। এ সকলে ঝড় বৃষ্টি হৈতে বাঁচাইয়া। বামণ খোরাক দিল অন্নদা পূজিয়া।। সয়তান দিল দাগা ভূতেরে পূজায়। আল চাউল বেঁড়ে কলা ভুলাইয়া খায়।। আমারে মালুম খুব হিন্দুর ধরম। কহি যদি হিন্দুপতি পাইবে সরম।। সয়তানে বাজি দিল না পেয়ে কোরাণ। ঝুট মুট পড়ি মরে আগম পুরাণ।। গোসাঁই মর্দ্দের মুখে হাত বুলাইয়া। আপনার নূর দিলা দাড়ি গোঁফ দিয়া।। হেন দাড়ি বামণ মুড়ায় কি বিচারে। কি বুঝিয়া দাড়ি গোঁফ সাঁই দিল তারে।। আর দেখ পাঁঠা পাঁঠী না করে জবাই। উভ চোটে কেটে বলে খাইল গোঁসাই।। (কাব্যগ্রন্থ : অন্নদামঙ্গল)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
朱宗良
书感和泣花韵
新亭血泪自潸沱, 察察能堪汶汶阿。 千里鼓琴感伯子, 足音宁僅却诗魔。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
方鵬
留都將歸先呈未齋
羞將白髪戀京華, 已辦歸裝路不賒。 旋買雞豚投里社, 敢驅鵝鴨惱鄰家。 春風枕上聞啼鳥, 秋水溪頭看泛槎。 莫道山翁無一事, 借書沽酒亦生涯。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشاعر معقل الهذلي
قصيدة أَلا مَن مُبلِغٌ صُرَداً مَكَرّي
أَلا مَن مُبلِغٌ صُرَداً مَكَرّي عَلى أَنَسٍ وَصاحِبِهِ خِذامِ لَعَمرُكَ ما خَشَيتُ وَقَد بَلَغنا جِبالَ الجَوزِ مِن بَلَدٍ تُهامِ صَريخاً مُجلِباً مِن أَهلِ لِفتٍ لِحَيٍّ بَينَ أَثلَةَ وَالنِجامِ وَلاءً عِندَ جَنبِهِما أُنَيسٍ وَلَم أَجزَع مِنَ المَوتِ الزؤامِ وَجاءوا عارِضاً بَرِداً وَجِئنا كَمَوجِ البَحرِ يَقذِفُ بِالجَهامِ فَما جَبُنوا وَلكِن واجَهونا بِسَجلٍ مِن سِجالِ المَوتِ حامي فَما العَمرانِ مِن رَجلَي عَدِيٍّ وَما العَمرانُ مِن رَجلَي فِئامِ فَإِنَّكُما لَجَوّابا خُروقٍ وَشَرّابانِ بِالنُطفِ الدَوامي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3