language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
王辟疆
留題淡山巖
洞府深沉別有天, 石門相貫碧孱顔。 鑿開混沌千年竅, 坼破蓬萊一朵山。 日玩嵌空僧不厭, 時探幽怪客忘還。 若教元子當初到, 肯使朝陽播世間。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giacomo Canti
Serio voler di crude stelle irate
Serio voler di crude stelle irate Mi toglie a forza al dolce suol natìo, Non siete voi, che lagrimar mi fate, Pastori amici, ch’or lasciar degg’io: Nè queste piagge sì fiorite e grate, Nè il caro armento, e il fresco ombroso rio: Sol cagioni del mio duol sono l’amate Luci leggiadre del bell’Idol mio. Che se lontan da lor fia pur, ch’io viva, Spingami il mio destino ovunque vuole, Troverò ciò che perdo, in altra riva. Ma voi pupille del mio vago Sole, S’iniquo Ciel de’ vostri rai mi priva, Dove più troverò, se siete sole?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王清惠
李陵臺和水雲韻
李陵臺上望, 答子五言詩。 客路八千里, 鄉心十二時。 孟勞欣已稅, 區脫未相離。 忽報江南使, 新來貢荔枝。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
میخائیل لرمانتاف
دعا
من ای مادر آسمانی اینک به دعا نشسته‌ام به تمثالت ای مریم نورانی نز برای درمانی یا که نبردی در این عالمِ فانی نز برای سپاس و توبه یا پشیمانی نز برای خویش وین روح خشک بیابانی بل برای روحی آواره در این دریای بی‌نشانی به تو می‌سپارم این قدیسه را آری به تو، ای پناه گرمِ دنیای خزانی. اِکولالیا در اینستاگرام به روح لایقش اما کرامتی عطا کن جاودانی و او را مرحمت دار توش و توانی جوانی‌اش قرین سعادت و پیری‌اش قرین آرامی و قلبی خالی از نفرت انسانی و یک جهان امید نورانی. وقت بدرود فرا می‌رسد آیا به صبحی پر خروش یا شبی ظلمانی ؟ امّا تو برای بستر اندوهش برای روح زیبایش بهترینِ فرشته را نازل کن چونان که تو دانی.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
洪存恕
時事雜詠(四首)
由來飢飽各安天, 益寡裒多孰浪傳。 北陌南阡難割肉, 東鄰西舍動揮拳。 千鈞銖兩非吾擇, 九折康莊只自前。 卻悔早為歸隱計, 人間丘壑老無權。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Selma Meerbaum-Eisinger
Lied
Heute tatest du mir weh. Rings um uns war Schweigen nur, Schweigen nur und Schnee. Himmel war, nicht wie Azur, blau jedoch und voll mit Sternen. Windeslied erklang aus fernsten Fernen. Heute warst du mir ein Schmerz. Häuser waren da, so weiß verschneit, alle in des Winters Kleid. Ein Akkord in tiefer Terz war in unsrer Schritte Klang. Bahnsirenen heulten lang ... Heute war es wunderschön. Schön wie tiefverschneite Höh'n, eingetaucht im Abendglutenring. Heute tatest du mir weh. Heute sagtest du mir: geh! Und ich – ging.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
徐文通
岱宗
岱頂凌霄十八盤, 中原蕭瑟思漫漫。 振衣日觀三秋曙, 倚劍天門六月寒。 風雨黄河通瀚海, 星辰紫極近長安。 小臣願獻蓬萊頌, 閶闔髙懸謁帝難。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
RUS
Крандиевская-Толстая Наталья Васильевна
Было холодное лето
Было холодное лето На берегу залива. Мглой было всё одето И расплывалось красиво. Граница вещей терялась. С дальней сливалась передняя. И всё почему-то казалось, Что это лето — последнее.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
冯娜
翠鸟
这蓝色的药丸,凶猛的剂量 拯救了他
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Адикаевский Василий Васильевич
Без предварительной цензуры
Свобод мы много в наше время Внесем в истории анналы; Спихнув с себя Цензуры бремя, Горды газеты и журналы, И клохчут ныне, словно куры, Кичась яичком - "манифестом", Без предварительной цензуры, Но... с предварительным арестом.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
马逢华
诀别
我们每天穿行过同一座大门,像出入于一个温暖的家庭;这里多少副生疏的面孔,分别时都显得那么可亲。但今天我只能忍泪凝视你们苍白如蜡的脸皮,涂染着紫黑的血迹;我无言,却感到美丽。一如平日,度过了最后的夜晚,你们还带着祝福的心看见一个新的早晨,再也不信死亡就要迫临,如一朵灰云。你们是羊,不是豺狼,在混乱的烟雾里你们献上无辜的身体;却使突然的浪费也滋生了丰富的意义。我看到一个永恒的质问,艰涩地出自你们青色的口唇;也为我们留下了沉重的课题:去叩问人类的明日。呵朋友,请忘记抚育者底叹息。和远方停着你底摇篮的土地;虽然你们满怀的纯洁与理想,为人亵渎而毁灭,但谁也不能闭着眼,不看从你们血泊中燃起的火焰;我们将从此认识更多的事物,胜过多少部无用的书。你们底兄弟已许下沉重的心愿:“我们也要一死。”既然你们替众人死去,谁活着就再也不该囿于自己底哀乐。何况你们并没有死去,你们必将复活,永生;当自由幸福和正义像春草般怒茁于大地,举世都将浸浴于爱的光辉,再没有仇恨,再没有眼泪,那时到处将重见你们再生的面容,一如今日:美丽,坚定。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Dina Posada
PLEGARIA AL ORGASMO
Ajeno a mis pensamientos huiste a un casto silencio Hoy que sedienta mi sangre te busca ni a golpes ni a ruegos te insinúas enajenado prosigues riguroso y oprimido y largamente oscuro como pasillo de convento desolado Tú ángel de dura delicia apático orgasmo rebelde erizado temblor pólvora vulnerable regresa a mí y aniquílame
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
قابل جعفری
شام سویرے حُقہ پینا روز دی عادت بن گئی اے
شام سویرے حُقہ پینا روز دی عادت بن گئی اے کم نہ کرنا، ویہلا رہنا، روز دی عادت بن گئی اے ایس وسیبے سے سے رنگ دے لوک اسانوں پڑھ دے نیں اپنے آپ نوں دھو کے لکھنا، روز دی عادت بن گئی اے ہک واروں میں نھیرے پاروں، ٹُھڈا کھا کے ڈگیا ساں کندھ تے دیوا بال کے رکھنا، روز دی عادت بن گئی اے میں وی پِنڈ دیاں لوکاں نال منافق ہوندا جاندا واں اندر دی گل باہر نہ کڈھنا، روز دی عادت بن گئی اے پہلاں پہلاں ورہیاں مگروں شعر ہوندا سی مشکل نال ہُن تے درداں اُتے لکھنا، روز دی عادت بن گئی اے دنیا جنت جنت کرکے گِھن آوندا وے لوکاں نوں اوس مردود دے متھے لگنا، روز دی عادت بن گئی اے تَسے ہوکے دُکھڑے میرے میتھوں پانی منگدے نیں اکھیاں دریا دریا کرنا، روز دی عادت بن گئی اے دُنیا، حُسن، حکومت، شہرت، پیسہ نِرا دوزخ اے دل دے سجے پاسے ٹُرنا، روز دی عادت بن گئی اے اُجڑ گیاں نوں قابل سائیں! مگروں کون بُلاوندا اے فیر وی پِچھاں پرت کے تکنا، روز دی عادت بن گئی اے
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر خالص عزمي
قصيدة حكمة وعبرة
مسيرة العمر . يا سلوةَ المغدور في فكرهِ وحيرةَ المجهول في أمرهِ ويابريق الفجر في ليلةٍ مثل شعاع البدر في طهرهِ قد جال في أشواقه وهلة وحاور المكنونَ من سرهِ فقرب الصادقَ من وجدهِ وأبعد النافرَ من هجرهِ الله أدرى بالذي قد جرى في صمتهِ الناطق أو جهرهِ صددفه . صادفتُ ذكراكِ فهل مخطيءُ من يتبعُ القنديلَ في الليلِ وهل تريني ؟.. مذنبا عائدا حين سرقت النجمَ عن جهلِ ذكراك كانت ها هنا لوحة من زنبقٍ يسبحُ في الكحلِ واليوم جفَ الزيتُ في جَد هِ ولاذت الريشةُ بالهزلِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
LZH
梅摯
靈巖
煙抱千峰碧玉堆, 一巖一穴漢天開。 畜雲洩雨通靈派, 長與蒼生救旱來。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ARA
الشاعر محمد المقاطي
قصيدة كامل الزين
ياتل قلبي تلت الجمس بثنين لاحن قيره للدروب الطويله عقب الغزال مكمل الوصف والزين من اصبع اقدامه الين الجديله عقبه وانا حالي تردت يبوحسين ودي بشوفة كامل الزين ليله ابوعيونٍ كنها عين شاهين الناعسات الداعجات الكحيله ولا الخدود تقول ورد البساتين امحوّفه المبسم بصوره جميله لبى الثنايا لاضحك شيّب العين مصممه تصميم مافي مثيله وهاك الردوف تقول كفت ميازين لاجا يتثنى واثقل الوزن كيله سمح المحيا زين طلق الحجاجين ياسِعد منهو حضرته يهتوي له توه صغير السن غض النهيدين صوّبني بقلبي وشب الفتيله وش عاد لو وصّل حدود الثلاثين بيقبض على عقلي ويخلي سبيله محلا وصوفه كلها فل ابشين بالمختصر ياوين تلقا موديله لوتجلس تدور بكل الميادين لوتاصل المغرب تروح تعني له ازريت تلقا مثلها اوشبيهين لانه حلاة الشي ندرة فصيله
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
কিশোৰ বড়ো
এক জানুৱাৰীৰ বৰষুণ
ঘড়ীৰ কাটাৰে কেলেণ্ডাৰৰ পাতেৰে পাৰ হ’ল বাৰটা মাহ প্রতিনিতে পলে-অনুপলে নৰ তেজেৰে সময়ে জুৰুলি জুপুৰি হ’ল চৌদিশৰ চুকে কোনে নাৰী নিৰ্যাতন হত্যা ধৰ্ষণ চলিল পদবীৰ বাবে নেতা পালিনেতাৰ খোৱা কামোৰা বোম বাৰুদৰ তেজৰ অবৰ্ণনীয় খেল এডোখৰ মাটিৰ বাবে ভাইয়ে ভাতৃৰ তেজেৰে গা ধুলে প্রকৃতিৰ বৰ্বৰ ধংসলীলা চলিল ভেৰোণীয়া জাকৰ অত্যাচাৰত ক’ত নৰ-নাৰী আবাল-বৃদ্ধ ঘূণীয়া হ’ল বহু মাতৃৰ কোলা উদং হ’ল কিমান শুনিবি আৰ্তজনৰ চিৎকাৰ কিমান শুনিবি বুকু ভঙা ক্ৰন্দন আহাঁ এক জানুৱাৰীৰ বৰষুণ তোমাৰ স্পৰ্শত উটি যাওঁক সকলো কৰুণ স্মৃতি তোমাৰ আগমণত গঢ়ি উঠক শান্তিৰ অমিয়া সৌধ ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
小泽碧童
null
秋风や都から来て蛙釣り
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
梅卿氏
岁壬子,偶得一新闻,不必言其姓氏,存厚道也。有三家村某某,共请一先生,恭而且敬,尚何言哉。开读后,适有一顽徒,白字信口流,讹音任意吐。先生正之,不听,遂惩之夏楚,稍示感也。孰意顽徒归家,不惟有肤受之愬,而且有浸润之谮。其悍父奋然曰:敢打吾儿,吾必报之,何不效黄鹤楼故事?遂开琼筵,设伏兵,治刚刀,磨霍霍,必欲杀之而后已。时伊兄苦劝之,触怒伊弟,哭阻之,受伤。后其妻警觉而叱咤之,遂不果,然已声闻籍籍,传为新奇矣。余骤闻之而未信,细究之而果然,遂不禁谓然叹曰:吾道故穷矣,何更有如此奇祸者,可虑也夫,可笑也夫。有感而作,以为同道者戒
演戏曾传黄鹤楼, 周郎设计讨荆州。 子龙胆大心犹怯, 昭烈眼酸泪暗流。 争奈武侯多胜算, 谁知吴主更含羞。 而今又有新奇事, 欲骗先生作楚囚。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Fingal, Petr
VII.
Když Lazar v temné kobce hrobové, zavřené těsně, jak chtěl, balvanem, osaměl, přitisk hlavu na stěnu a zaplakal... Ni malý paprslek nevnikal světla v jeho vězení a všechny krásné zvuky života: zpěv ptačí, ševel květin, zurčení pramenů říčních, šepot stromoví – pro něho od té chvíle umřely; jen chlad a temno v náruč děsivou jej pojaly. Když pak se vyplakal a zdálo se mu, víc že nemá slz, pozvedl Lazar ke rtům pravici, na níž měl zlatý prsten, ve kterém dutina malá byla a v ní jed. Však, sotvaže přitiskl chladný kov na ústa, rozpálená horečkou, hned zas jej vzdálil, hrůzou zachvěl se a, jakby pozbyl síly dřívější ku provedení svého úmyslu a zavrhl svůj nápad šílený, seč dech mu stačil, jal se křičeti. „Joabe starý, dobrý Joabe, ach – pomoz, pomoz rychle! Nechci mřít! Slyšíš mne?“ Ticho... „Slyšíš, Joabe?“ Zas ticho mrtvé... „Což mne neslyšíš, či nechceš slyšet? Promluv, prosím tě! ...Ty mlčíš?“ Zas jen ticho hrobové... „Ó, Hospodine, bože zástupů, rci, musím mřít již? Co jsem zavinil, čím zhřešil jsem – komu jsem ublížil, že tak mne tresceš?!“ Žádná odpověď – – Jen vítr venku mocně zaskučel a hvízdal, ječel hlasem příšerným, odporným jako je řev hyeny, vyjící v noci v skalách na poušti, a nebe vrstvou mraků zčernalo. Sten větru téměř kostmi pronikal, kvil jeho zahnal stáda pod střechy, leč Lazar slyšel pouze matný zvuk, jen šepot tichý z všeho lomozu. Když vichr rozběsnil se ještě víc, tu rudý blesk se kmitl oblohou, jak plamenný meč rozťal mraků plášť, a v zápětí se země zachvěla. Hromový rachot zazněl krajinou. Bouř vzmáhala se, rostla víc a víc, blesky se na obloze střídaly a vítr kvílel, – smál se, – tancoval. Teď teprv Lazar v hrobě znamenal, že venku řádí bouře zběsilá. Přestal již volat sluhu Joaba. „Je marno vše! Sotva mne uslyší!“ A znovu jal se na smrt mysliti. „Čím život mi? Jen trýzní bezmeznou, břemenem krutým, poutí bezcílnou... Ni jediný mi úsměv milostný, čistý jak ranní rosy perlička, dní nudných šedou řadu nesladí... Zde líp mi bude! – Proč však krutý strach mne jímá zas? Co ještě zdržuje mne? – Mistr to či Marta s Marií? Což bludná naděj znovu probouzí se v hloubi duše mojí bláhové? Ach, ano – ano – marno zapírat – – Kéž mohl bych tak lehce zemříti, jak zprvu mnil jsem!“ Bouře utichla a šero večerní se rozlilo krajem i Lazarovou zahradou. Hladov a zemdlen Lazar ulehl na na chladný kámen dlažby hrobové. Neusnul dlouho. Hlavou třeštící se honily mu v divém zápolu myšlénky, plné nové naděje, že Mistr přece ještě navštíví jej, neboť naprosto je nemožno, by zcela na svůj slib byl zapomněl. Co na tom, zpozdí-li se o pár dní? Kdo ví, proč svoji lhůtu promeškal? Ó, jistě vzejde brzy, brzy již v té věci světlo pravé, neklamné! A zmožen hladem, křikem vysílen, jímž prve přivolat chtěl Joaba, a zemdlen dusným vzduchem, vládnoucím v uzounkých čtyřech stěnách hrobových, kles’ Lazar na zem, hlavu položil na dlažbu studenou a usnul tak. Když z jitra procit, v hlavě ucítil palčivou bolest, dýchat nemohl, a v celém těle kruté mrazení se rozmohlo mu. Ztěží vzpomněl si, kde nalézá se. S hrůzou poznával, že dal se v hrobě pohřbít za živa, – a znovu, co mu hrdlo stačilo, a pokud snesla prsa churavá, se křičet jal: „Joabe! Joabe!“ Však Joab kdesi v lesích toulal se, nemoha v domě klidu nalézti, a pána neslyšel. „Joabe, Joabe!“ znovu a znovu Lazar volal jej, však marně... Pouze dutá ozvěna, či spíš pitvorný pazvuk jakýsi, o vlhkou stěnu v půli zlomený, pošklebně smál se jeho námaze. „Ó hrůza! Hrůza! On mne neslyší!“ A Lazar vztáhl ruce ku hlavě a rval si vlasy v pláči šíleném. Pak ze vší síly tělem opřel se o balvan, jímž vchod Joab uzavřel, však marně, kámen se ni nepohnul, a když pak znovu Lazar snažil se jej odvalit, by z hrobu vyvázl, a nezdarem svým všecek zoufalý kles na zem, zdolán krutou námahou, svou hlavou o zeď prudce narazil a v téže chvíli pozbyl vědomí...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
程敏政
張廷芳李若虛二憲副及江廷諸憲僉約遊西湖左時翊大參後至得聨句十首時成化癸夘三月三日也
西湖春水暖溶溶, 美景佳賔豈易逢。 遊到南屏船駐乆, 坐忘東道酒行重。 髙城迢逓烟鐘晚, 逺浦參差雨樹濃。 劇飲不須修禊事, 會稽何地覓遺蹤。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
方九叙
同諸子遊靈隱寺夜宿澗西房
厭喧慕幽棲, 惜陰躭夕憩。 梵宇枕山阿, 層巒延逺睇。 水石互清華, 松篁紛蔽翳。 緣澗蔭芳椒, 依巖構禪砌。 嵐翠罨簷牙, 靈籟響雲際。 曖曖日將頽, 凄凄風且曀。 稍覺朝歡䦨, 還因宵賞滯。 髙閣謝塵囂, 流泉澄夢寐。 況復偶羊何, 寧須狎支惠。 尚子欣逺遊, 嵇康慵作吏。 苟非賢達人, 詎知身似寄。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Bandelj, David
MINEVANJA
Pravkar je samota prišla z menoj čez obzidje kjer vidiš daljavo ki mravljinči tam sva sedela in rekla kakšno o večnem tekanju za časom nato sem odšel in ona je gledala za mano nedostopna v obzidju z zlatom ovitega gozda ki mu iz zguljenih razlogov pravimo večnost Spokojnost neba je le varljivo znamenje vidim jo v obrisih zelenorjavih dreves nič žarkov nič svetlobe nič opredeljivega zraku počasi odmira še kosov let če je minevanje del večnosti živijo tudi koraki in mi se še zdaj ne znamo odkrivati vse in nič je za nas ustvarjeno vse in nič sami razkrajamo in to boli boli da smo rodovitna zemlja na kateri uspevajo sence Glodaj čas ko ti drugo ni dano nisi bil ustvarjen zato da bi se stvarstvu rogal pes si klatež v prosojnosti neshojenih stez Glodaj tišino ko ti drugo ni dano še več glasov ti bo raztrgalo dušo in ne boš več ti Glodaj kost svojega edinega bistva ko ti drugo ni dano kar te pred velikim opredeljuje je le majhnost prah iz Stvarnikovih misli celica v pratkivu namenjena velikemu po samoodločitvi nična Minevanje je del usmiljene večnosti sodba za konec brez konca sad neopaznega spoznanja da je molk o vsem tem le dar
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
নির্মলেন্দু গুণ
দাঙ্গা
খাসীর সিনার মতো টুকরো-টুকরো কেটে ফেলবো তোকে, এক কোপে ধড় থেকে নামাবো মাথাকে। বিকেলে ফুলের দাম ইদানীং বেড়েছে অনেক, ইদানীং লক্ষ্য করছি কণ্ঠে তোর সমুদ্রের ঢেউয়ের মতন ওঠে গান, গ্রীবায় গর্বিত হয় এলোমেলো মেদমত্ত ভাঁজ। তোর অযৌক্তিক স্তনগুচ্ছ কঁপায় আমাকে, কী দারুণ অহংকারে নিতম্ব কার্পাসে নাচে তোর। আমি তোকে খাসীর সিনার মতো টুকরো টুকরো করে কেটে ফেলবো আজ। অতঃপর জবেহ-করা মোরগের মতো অন্তিম নৃত্যের শেষে তোর শান্ত সমাহিত অসামান্য রূপসী শরীর শব্দহীন পড়ে থাকবে পথে। একটি পিঁপড়ে এসে অনায়াসে কালো তিলে বসবে কটিতে, আর উড়ন্ত স্তনের চিহ্নে বসবে দুপুর। আমার বাড়ির পাশে সারারাত পড়ে থাকবি তুই। দু’হাত বিচ্ছিন্ন তোর মৃতদেহ আচার্যের প্রতিমার মতো, নাভীর সামান্য নিচে কালো চাঁদ, ক্ষতচিহ্ন পিঠে নিয়ে আজীবন পড়ে থাকবি তুই। (কাব্যগ্রন্থ : না প্রেমিক না বিপ্লবী)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
الإمام الفقيه محمد بن إدريس الشافعي
قصيدة قالوا سكتُّ وقد خوصمتُ قلتُ لهم
قالوا سكتُّ وقد خوصمتُ قلتُ لهم إنَّ الجوابَ لبابِ الشرِّ مفتاحُ والصمَّتُ عن جاهلٍ أو أحمقٍ شرفُ وفيه أيضاً لصونِ العرضِ إصلاحُ أما تَرَى الأُسْدَ تُخْشى وهْي صَامِتةُ؟ والكلبُ يخسى لعمري وهو نباحُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر الشماخ بن ضرار الذبياني
قصيدة تقولها ناكحة أويسا
تَقولُها ناكِحَةً أُوَيسا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:人物对话片段
LZH
林光
大司馬劉東山老先生謫戍肅州遇赦放還經襄陽鐵佛寺敘舊賦此奉贈
萬里生還楚水濱, 相看真懶話緣因。 戎衣謝拭三邊淚, 雨露初逢十月春。 鄉黨又開新眼孔, 頭顱還是舊精神。 誰云人定天難定, 前席他年語尚聞。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
DEU
Jürgen Nendza
"...sagen die Luftwurzeln"
I Vielleicht ist es das Erzittern, mit dem wir beginnen und enden, während die Augen am Himmel saugen im Rhythmus einer Sprache ohne persönliche Besitzanzeige: Kupfer, Zimt, ein türkisfarbenes Fliegengewicht, sagen die Luftwurzeln, und wir zerstäuben im Lichtfächer des Kolibris, im Nonstoppflug, Jetlag: drei Gramm Flugtöne und –rausch, Variationen in Kalliopes Stimme. So bleiben wir stehen in der Luft, in einer Schleife ohne toten Umkehrpunkt, während unter uns die Landschaft weiterzieht. II Ein Fragebogen ist deine Braue, in deinen Augen das Gespräch der Leuchtkäfer: Sag, wächst uns eine andere Haut, wenn du mich so ansiehst und wir beginnen uns zu steigern, zu verdoppeln: motmot, die Schwingen des Paradieses, rotrot, die Blüten des Flammenbaums, und die Leuchtkäfer fragen: Ist der Kolibri eine Metapher für einen Schwarm um sich selbst kreisender Fische, schillernd im bunten Schlaf, ein Aufglühen der Farben unter den Lidern, wenn wir im Sprechen rotieren: Kommkomm, jeder bleibt für sich in seinem Aufwachraum halbiert. III Die Hitze, eine große Hand, gebacken aus Licht. Wir trinken Kokoswasser, hören den Durst, der gelöscht wird längs der Schweißnähte der Körper: Der eigene Name trennt sich auf unter den Luftwurzeln, ist nur ein geteiltes Wort wie Kupfer oder Zimt ohne persönliche Besitzanzeige und ein Vibrieren auf dem Zungengrund in der Rotation der Flügel. Klangschalen sind deine Lippen, an deren Enden das sichtbare Licht verschwindet, wenn nur noch die Zeit mit uns unterwegs ist. IV Der Regen bindet seine Schnüre zu einer klopfenden Wand: ein grauer Dauerton liegt über uns, dem Grün, den Dingen: eine Haut, unter der wir uns verlaufen. Betäubt, als hätte das gewaltige Alleinsein seine Schleusen geöffnet, faltet unser Atem das Restlicht wie eine Tischdecke zusammen: wir beginnen uns aus der Erinnerung zu begleiten, während wir reden vom Nonstoppflug, eine erklärbare Reihenfolge suchen, einen Handlauf ins Dunkle und niemand mit bloßem Auge die Liebe erkennt. V Terracottafliese, der Abdruck deines nassen Fußes. Die Gegenwart ist ein Verdunsten in diesem Gebäude aus Hitze und Regen: Feine Luftwege führen ins türkisfarbene Fliegengewicht, durch die Kammern der Knochen, wenn das Erzittern uns füttert jenseits der Lichtschranken. Reden wir also vom Kolibri, der tausendmal schon gesagt worden ist, vom Tisch, der tausendmal schon gesagt worden ist, von tausendmal: Nie haben wir genug Hände uns zu begreifen. VI Der Abend versammelt sich im Regenbaum. Gelb lockt zwischen Blattpaaren die Königin der Nacht wie eine verlassene Empfindung, die uns entdeckt, wenn der Schlaf uns spricht: Das Laken haben wir gespannt und uns in der Umdrehung. Kontaktschlaf, so gehen wir auf Federfühlung, gefiedert mit dem Radius der Entfernung, bis wir bei Tageslicht ermüden unter der Last der getrennten Körper. VII Ein Schwirrflug ist das Stakkato der Fristen: Tausendmal saugen die Augen am Himmel, werfen wir Luftwurzeln aus, suchen Tiefenwärme mit einem Refrain aus Gesagtem und Stille am Ende der Skala des sichtbaren Lichts. Tausendmal wischen Wolken über alles hinweg, sieht das Sterben uns zu im Spiegel, und jedes Mal noch wölbt sich dein Atem über dieses Bild hinaus, spannt deine Brust Bogen, Braue und Bucht: Kommkomm, sagt das Erzittern, lass uns balancieren auf dieser Frequenz wo wir enden. VIII Vielleicht wird uns einmal gefallen die Art, wie Ameisen aus unserem Schatten treten. Einmal, wenn deine Haut nicht mehr durchblutet ist, wird sie weiß sein wie das Papier, auf dem ich schreibe, auf dem du liest, weiß und still: Ein abgelegtes Hochzeitskleid wird sie sein, immer schon mit dir beschrieben, und wenn der Umkehrpunkt gestorben ist, das Laken in letzter Umdrehung verharrt unter einer Landschaft aus Träumen, die über uns hinwegzieht, dann frag ich dich: wieviel Belichtungszeit braucht das Glück, bevor die Augen uns schließen.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Édouard Turquety
Mes poètes
Autrefois, dans les jours de ma jeunesse ardente, Quand l’éclat des grands noms éblouissait mes yeux, Mes poètes aimés c’étaient Eschyle, Dante, Camoëns et Byron, Byron l’audacieux ; C’était au divin bruit de leurs hymnes de flamme C’était en les nommant que je lançais mon âme, Comme un char à travers les cieux. Ici, sur les hauteurs de la roche écartée, J’errais et je croyais entendre tour à tour Le fier Adamastor, le hardi Prométhée, Et le sombre Ugolin qui rugit dans sa tour. Là, quand l’aile de l’ombre aiguillonnait mon rêve, Mon rêve au vol brûlant fuyait de grève en grève, À la poursuite du Giaour. Or maintenant la source où mon âme s’abreuve, Où je puise à grands flots des ivresses sans nom, Ce n’est plus Dante, Eschyle aussi large qu’un fleuve, Ni le vieux Camoëns, ni l’effréné Byron ; J’ai là-bas, quand je cours fouler les hautes cimes, J’ai mes chanteurs à moi, bien autrement sublimes, La mer, la foudre et l’aquilon. Édouard Turquety
T1
自然、宇宙与地方感
T6
T1
T1
LZH
邵时奎
浔阳夜泊
江流分九派, 舟宿五湖人。 扬子今宵梦, 鄱阳明日身。 残红隔岸晓, 乍暖故园春。 新月如相爱, 临篷照水滨。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王穉登
平望夜泊四首
雨多楊梅爛, 青筐滿山市。 兒女當夕飡, 嫣然口唇紫。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
袁瓘
惠文太子挽歌
寒仗丹旄引, 陰堂白日違。 暗燈明象物, 畫水濕靈衣。 羽化淮王去, 仙迎太子歸。 空餘燕銜土, 朝夕向陵飛。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
اندره آدی
نامه ی انفصال
بگذار در هم شکند افسونی که صدها بار شکسته است. تو راهی شدی دیگربار و واپسین بار شاید باورت این بود که من بایستی همواره نگه‌ات دارم یا اینکه ناگزیر به راهی شدنی. صدها بار، محنت زده، من ریسمان بزرگی و فراخ فراموشی‌ام را بر تو افکندم. کنون در برابر سرمایی سخت‌تر، خویش را در پوشان کنون درپوشان خویش را زیرا من می‌بخشم ما را برای شرمساری بزرگ ِ ستیزی نابرابر، برای خوارداشت تو و همه‌ی چیزهای دیگر. چقدر چقدر، در خفا عزیز داشته شده این. در یک کلام، اکنون تنها تو را می‌بخشم. اِکولالیا در اینستاگرام مصفا ساز تقدیرت را. که بارها تراویده از دعای صمیمی مزامیر ‌لدای دلفریب سرهم‌بندی و بیان شده به خاطر هنر برای هنر. هرگز نه بدست آورده نه از دست داده‌ام. من به آرامی بخشیده‌ام به تو کفر بوسه هایی که در خیال با آن دیگر کسان را بوسیده‌ام، یا کردار عاشقانه‌ای که در خیال با آن دیگرکسان را دوست داشته‌ام؛ من قدردان توام برای همه‌ی آغوش‌ها من قدردان توام برای همه‌ی لداهای پیشین به سان همه‌ی مردانی که شاید توان قدردانی داشته‌اند هنگامی که همه‌ی بوسه‌های فرسوده و قدیمی را می‌پیمایند. از مدت‌های مدید من از پا افتاده ام برای جستجوی تو در ریگزار گذشته و حال مشقت‌بار؛ در مسیر دون صفتانه و زنانه‌ی آینده‌ات از مدت‌ها پیش من بیرون رانده‌ام تو را از خیالم. بارها بیهوده جستجو کرده ام اما برای تو چیزهایی از خویش، هزینه‌های نابجا و شعر بی‌نظیرم را وقف کرده ام که با عشق یتیمانه‌‌ات در آن آرامشی و تسلایی بیابی و نیز یافتی، نه تنها او که نمی توانست به تنهایی تاب آورد سنگینی و زیورآلات آویخته بر یک زن. از سینه‌ی مغرور من که ستبر است و سیرناشدنی من میخواستم که نظاره کنم یک سقوط آرام نه از زنی رهاشده انتقامی محقر را که در غضبناکی اش به کمین برخی مردان نشسته، و نه استهزای خود حقیر و بی‌‌مایه‌اش. بدین خاطر که من بر تو نشان کروسوسم را آویخته‌ بودم و بخشیدم به تو علت تقدیری که تو را ازآن من می‌گرداند، و اینکه بایستی عزیمت‌ات نادیدنی باشد. من بخشیده‌ام به تو عظمت آغوشم را که تو لذتی در آن‌ بیابی. و تو جز یک علامت سوال کوچک نبودی تا آن‌ هنگام که با آمدن من کامروا شدی. آیا مانند یک گل خشک لای برگ‌های یک کتاب دعای دست‌نخورده قدیمی به لرزه در می‌آیی. یا در اطراف به تکاپو خواهی افتاد و در می‌پوشی هاله‌‌ی ژنده‌ی خریداری شده‌ات را- این اسارت غم‌انگیز خودکامه. و نیایش‌های خودپرستانه‌ی من آیا بعد از این همه برای زن‌های شایسته به لکنت خواهی افتاد؟ من خواهان تقدیری نه برای رها کردنت بل برای پیمودن سرنوشت درخشانم هستم. هرآنچه که تو را می‌بلعد یک سیلاب یا تفاله، تو زنده‌ای در من، زیرا که دیدم تو را لیک مدت‌ها پیش تو دست از بودن کشیدی زیرا من از دیدارت دست کشیدم. ■
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر رشيد سليم الخوري الشاعر القروي
قصيدة صياماً إلى أن يُفطِرَ السيفُ
صياماً إلى أن يُفطِرَ السيفُ بالدمِ وصمتاً إلى أن يصدح الحقُّ يا فمي أَفِطرٌ وأحرار الحمى في مجاعة؟ وعيدٌ وأبطال الجهاد بمأتم؟! بلادك قدِّمها على كلِّ ملَّة ومن أجلها أَفطِر ومن أجلها صُمِ! فما مسَّ هذا الصوم أكبادَ ظلَّمٍ ولا هزَّ هذا الفطرُ أرواح نوَّمِ هبونيَ عيداً يجعل العُربَ أمَّةً وسيروا بجثماني على دين بَرهمِ!! فقد مزَّقت هذي المذاهب شملنا وقد حطمتنا بين نابٍ ومنسمِ سلامٌ على كفرٍ يوحِّد بيننا وأهلاً وسهلاً بعده بجهنَّم.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد بن البعيث
قصيدة أَبى النَّاس إِلَّا أَنَّك الْيَوْم قاتلي
أَبى النَّاس إِلَّا أَنَّك الْيَوْم قاتلي أَمَام الْهدى والصفح أولى واجمل تساءل ذَنبي عِنْد عفوك قلَّة فَمن بِعَفْو مِنْك فالعفو أفضل فأنك خير السَّابِقين إِلَى الغلى وَأَنَّك بِي خير الفعالين تفعل
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
LZH
余庆远
箐口
我行久入云, 岂必爱泽薮。 高风吹我衣, 乘云入箐口。 乍临深无底, 黝竁漏清湫。 徬徨不可陷, 箕踞一搔首。 日升射氤氲, 循环窨如甊。 箐外势建瓴, 箐口𥨌开牖。 木栈俯鹊巢, 高风等培塿。 循壁下绳梯, 狼狈携仆手。 侧身辞岊陬, 盘辟转层坳。 人拟投渚鹤, 马同窜穴𪕋。 得势忽轻逸, 如坠拂垂柳。 飘摇到山陴, 奇情得未有。 惆怅亦何为, 此游将不朽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
釋善能
頌古二首
古殿無人到者稀, 蒲團端坐有誰知。 不因院主通消息, 爭得寒光萬里輝。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر حسين علي محمد حسين
قصيدة الموت في العراء
لا نجْمَ في حدائق الشتاءْ لا حبةً من ضوء فلتغلقوا الأبوابْ فلتغلقوا الأبوابْ أشعر أنني أموت في العراءْ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر سيرخيو ماثيياس
قصيدة راهب البساتين
كانَتِ الرِّيحُ تَلْعَبُ في وِزْرَةِ الْجَدَّة حَيْثُ تَسَلَّمَتْ ثِمارَ الأَرْض هِي جَعَلَتْني راهِبَ الْبَساتين بُسْتانِيِّ الصور
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الحاجب المصحفي
قصيدة اطلع البدر من حجابه
اطلع البدر من حجابه واطرّد السيف من قرابه وجاءنا وارث المعالي ليثبت المسلك في نصابه بشرنا سيد البرايا بنعمة الله في كتابه لو كنت أعطي البشير عمري لم أقض حقاً لما أتى به
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Mariano Riera
Zorrilla
Hispano ruiseñor de gran terneza; raudal de inspiración que no se agota; espíritu de luz que, altivo, flota en el cielo gentil de la belleza. La lira manejó con tal destreza que no ha de verse para el mundo rota; y vibrarán los ecos de su nota donde reine el sentir en su pureza Nos ofrece en «El Cid» un buen diamante; una perla oriental en su «Granada», y en «Tenorio», el aliento de un gigante. Como al mundo corona la alborada, ese ingenio dulcísimo y brillante ¡en vida, vio su frente coronada!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
مالك بن نويرة اليربوعي
قصيدة طَلَعنا بيومٍ مثل يومِك عَلقَما
طَلَعنا بيومٍ مثل يومِك عَلقَما لعمري لَمَن يسعى بها كان أكرما قتلنا بجنبِ العِرضِ عمرو بن صابرٍ وحمرانَ أقصَدناهُما والمثَلَّما فلّلهِ عيناً مَن رأى مثلَ خيلنا وما أدركت من خيلهِم يوم ملهما
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陳郁
贈醫士
榆花着雨亂飄時, 是處調虞費上池。 好試平生醫國手, 呼盧作五有天知。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:医者医术
ENG
Longfellow, Marian
LIEBESLIEDER
Like a frail shell on the breast of the ocean Sways now my heart to the rhythm of thine! Cradled, is borne on the crest of emotion, Sinks in the deep of a languor divine! And as the shell the wild waves onward carry, So doth thy love bear my heart to its shore! Here on its golden sands blissful to tarry Held in thy fond clasp to wander no more! Lay thy dear lips to my lips, oh my lover,— Read in mine eyes all my tongue may not tell! Love, as a bee, gaily sips ( gallant rover! ), Rove thou no more — nay, I yield to thy spell!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Agus R. Sarjono
Demokrasi Dunia Ketiga
Kalian harus demokratis. Baik, tapi jauhkan tinju yang kau kepalkan itu dari pelipiskubukankah engkau… Tutup mulut! Soal tinjuku mau kukepalkan, kusimpan di saku atau kutonjokkan ke hidungmu, tentu sepenuhnya terserah padaku.Pokoknya kamu harus demokratis. Lagi pula kita tidak sedang bicara soal aku, tapi soal kamuyaitu kamu harus demokratis! Tentu saja saya setuju, bukankah selama ini saya telah mencoba… Sudahlah! Kami tak mau dengar apa alasanmu. Tak perlu berkilah dan buang waktu. Aku perintahkan kamu untuk demokratis, habis perkara! Ingat gerombolan demokrasi yang kami galangakan melindasmu habis. Jadi jangan macam-macam Yang penting kamu harus demokratis. Awas kalau tidak!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر النابغة الحارثي
قصيدة إنتشتكي عنا سمى فإننا
إِنتَشتَكي عَنّا سُمىُّ فَإِنَّنا يَسمو إِلى قحم العُلى أَدنانا وَتَبيتُ جارَتُنا حَصاناً عَفَّةً تَثني وَيأَخُذُ حَقَّهُ مَولانا وَنُحِقُّ حَقَّ شَريبنا في مائنا حَتّى يَكونَ كَأَنَّهُ أَسقانا وَنَقولُ إِن طَرَقَ المُثَوِّبُ أَصبِحوا لِوَصاةِ والِدنا الَّذي أَوصانا أَن لا نَصُدّ إِذا الكُماةَ تَقَدَّمَت حَتّى تَدورَ رَحاهُمُ وَرَحانا وَنُبيحُ كُلّ حِمى قَبيلٍ عَنوَةً قَسراً وَنأبى أَن يُباحَ حِمانا وَيَعيشُ في أَحلامِنا أَشياعُنا مُردا وَما وَصلَ الوجوهَ لِحانا وَيَظَلُّ مُقتِرُناً بِحُسنِ عَفافِهِ حَتّى يُرى وَكأَنَّهُ أَغنانا وَيَسودُ سَيِّدُنا بِغَيرِ مُدافع وَيَسودُ فَوقَ السيدينِ ثُنانا وَإِذا السيوف قَصَرنَ بَلغَها لَنا حَتىّ تَناوَلُ ما نُريدُ خُطانا وَإِذا الجيادُ رَأَينَنا في مجمعٍ أَعظَمنَنا وَزَحَلن عَن مَجرانا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
POL
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
[w tej części świata nie mieszkam]
w tej części świata nie mieszkam kiedyś mieszkałem na samej górze w tej części świata piją usta ulicznych chłopców i ja przyznaję kręciłem się po placu z tymi którzy mówili że jestem jak księżyc w posiadaniu wariatów przeto jak księżyc w posiadaniu wariatów wędrowałem z rąk do rąk coraz bardziej nierzeczywisty wrzodziejący zostawiłem kartotekę odciski palców i donosy na Leszka kiedyś mieszkałem na samej górze dzisiaj zaledwie na siódmym piętrze
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
吳機
水竹亭
一泓清水數竿竹, 消得詩人爲品題。 今我公餘無俗事, 不妨領客暫提携。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر السموأل
قصيدة ألا أيها الضيفُ الذي عاب سادتي
أَلا أَيُّها الضَيفُ الَّذي عابَ سادَتي أَلا اِسمَع جَوابي لَستُ عَنكَ بِغافِلِ أَلا اِسمَع لِفَخرٍ يَترُكُ القَلبَ مولِهاً وَيُنشِبُ ناراً في الضُلوعِ الدَواخِلِ فَأُحصي مَزايا سادَةٍ بِشَواهِدٍ قَدِ اِختارَهُم رَحمانُهُم لِلدَلائِلِ قَدِ اِختارَهُم عُقماً عَواقِرَ لِلوَرى وَمِن ثَمَّ وَلّاهُم سَنامَ القَبائِلِ مِنَ النارِ وَالقُربانِ وَالمِحَنِ الَّتي لَها اِستَسلَموا حُبَّ العُلى المُتَكامِلِ فَهَذا خَليلٌ صَيَّرَ الناسَ حَولَهُ رَياحينَ جَنّاتِ الغُصونِ الذَوابِلِ وَهَذا ذَبيحٌ قَد فَداهُ بِكَبشِهِ بَراهُ بَديهاً لا نِتاجَ الثَياتِلِ وَهَذا رَئيسٌ مُجتَبىً ثَمَّ صَفوُهُ وَسَمّاهُ إِسرائيلَ بَكرَ الأَوائِلِ وَمِن نَسلِهِ السامي أَبوالفَضلِ يوسُفُ ال لَذي أَشبَعَ الأَسباطَ قَمحَ السَنابِلِ وَصارَ بِمِصرٍ بَعدَ فِرعَونَ أَمرُهُ بِتَعبيرِ أَحلامٍ لِحَلِّ المَشاكِلِ وَمِن بَعدِ أَحقابٍ نَسوا ما أَتى لَهُم مِنَ الخَيرِ وَالنَصرِ العَظيمِ الفَواضِلِ أَلَسنا بَني مِصرَ المُنَكَّلَةِ الَّتي لَنا ضُرِبَت مِصرٌ بِعَشرِ مَناكِلِ أَلَسنا بَني البَحرِ المُغَرِّقِ وَالَّذي لَنا غُرِّقَ الفِرعَونُ يَومَ التَحامُلِ وَأَخرَجَهُ الباري إِلى الشَعبِ كَي يَرى أَعاجيبَهُ مَع جودِهِ المُتَواصِلِ وَكيما يَفوزوا بِالغَنيمَةِ أَهلُها مِنَ الذَهَبِ الإِبريزِ فَوقَ الحَمائِلِ أَلَسنا بَني القُدسِ الَّذي نُصِبَت لَهُم غَمامٌ تَقيهِم في جَميعِ المَراحِلِ مِنَ الشَمسِ وَالأَمطارِ كانَت صِيانَةً تَجيرُ نَواديهِم نُزولَ الغَوائِلِ أَلَسنا بَني السَلوى مَعَ المَنِّ وَالَّذي لَهُم فَجَّرَ الصَوّانُ عَذبَ المَناهِلِ عَلى عَدَدِ الأَسباطِ تَجري عُيونُها فُراتاً زُلالاً طَعمُهُ غَيرُ حائِلِ وَقَد مَكَثوا في البَرِّ عُمراً مُجَدَّداً يُغَذِّيهِمِ العالي بِخَيرِ المَآكِلِ فَلَم يَبلَ ثَوبٌ مِن لِباسٍ عَلَيهِمِ وَلَم يُحوَجوا لِلنَعلِ كُلَّ المَنازِلِ وَأَرسَلَ نوراً كَالعَمودِ أَمامَهُم يُنيرُ الدُجى كَالصُبحِ غَيرَ مُزايلِ أَلَسنا بَني الطورِ المُقَدَّسِ وَالَّذي تَدَخدَخَ لِلجَبّارِ يَومَ الزَلازِلِ وَمِن هَيبَةِ الرَحمانِ دُكَّ تَذَلُّلاً فَشَرَّفَهُ الباري عَلى كُلِّ طائِلِ وَناجى عَلَيهِ عَبدَهُ وَكَليمَهُ فَقَدَّسَنا لِلرَبِّ يَومَ التَباهُلِ وَفي آخِرِ الأَيّامِ جاءَ مَسيحُنا فَأَهدى بَني الدُنيا سَلامَ التَكامُلِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
[anonymous]
41
Quando col nome di sua sposa bella Ampia Cittade il Troian Duce ergea: “Vivrà Lavinia”, ognuno alto dicea, Fiori spargendo in questa parte e in quella; “Vivrà Lavinia, né maligna stella Fia che lo vieti, o sorte acerba e rea: Così del terzo Ciel vuol la gran Dea, E Giove il vuole, e la Fortuna anch'ella.” Il Tempo allora: “Or che fia poi se questa Mia falce adunca e l'onor mio nol vuole?”, Disse scotendo la superba testa. Dopo il tuono di tali aspre parole, Qual fulmine scendesse e qual tempesta Ditelo voi, deserte piagge e sole.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر الأعور الشني
قصيدة قل لهذا الإمام قد خبت الحرب
قل لهذا الإمام قد خبت الحر بُ وتمت بذلك النعماءُ وفرغنا من حرب من نقض العه دَ وبالشام حَيَّة صَماءُ تنفث السُّمَّ ما لمن نهشته فارمها قبل أن تعضَّ شفاءُ إنه والذي يحج لنا النا سُ ومن دونه بيته البيداءُ لضعيف النخاع إن رمي اليو مَ بخيل كأنها الأشلاءُ جانحات تحت العجاج سخالاً مجهضاتٍ تخالها الأسلاء تتبارى بكل أصيد كالفح ل بكفّيه صعدة سمراءُ ثم لا ينثني الحديد ولَمّا يخضب العاملَين منها الدّماءُ إن تذره فما معاوية الده رَ بمعطيك ما أراك تشاءُ ولَنَيْلُ السَّماك أقربُ من ذا كَ ونجم العيوق والعواءُ فاضرب الحَد والحديد إليهم ليس واللّه غير ذاك دواءُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Гийом IX дьо Поатие
Нова песен ще запея…
Нова песен ще запея… Вятър, дъжд да завилнее, ще зарадвам, вярвам, с нея тази, гдето ме плени, и макар жестока че е, нейни ще са моите дни. Сам на нея се предавам и изцяло доверявам, за пиян не се признавам, но обичам я смирен. Смърт без нея се задава, толкоз скъпа е за мен. От седеф тя по е бяла, друга тъй не би сияла, но не съм й домилял, а ако тя не ме дари скоро с любовта си цяла, Господ ще ме умори. И защо, госпожо мила, от любов сте ме лишила, в манастир ли сте решила да вървите? Знайте, аз да понасям нямам сила злото, сторено от вас. Да изчезна смисъл няма, по-добре да бъдем двама, няма в любовта измама, ако любим се със жар. У Дарост със радост няма чака славният другар. Аз по нея цял треперя и я обожавам с плам. С хубост кой ще й се мери в потеклото на Адам?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Крайский (Кузьмин) Алексей Петрович
Вперёд!
Развалин груды в дыму пожарищ Лежат на пройденном пути... Туда... обратно?... Назад... товарищ, Нельзя пойти! Налево - пропасть... Направо - волны Водоворотом, А впереди... Кто скажет - что там? Но веры полный - Иди! Зари не видно?..- Глаза ослепли. Но сердце видит, но сердце ждет... Попутный ветер знамена треплет... Вперед!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Бакхилид
Великият Мир…
Великият Мир подарява на хората разни неща: богатство и цветове на медогласните песни. Той поставя в олтарите да горят върху жълтите пламъци бутове на волове и овце дългорунни в чест на всевишните богове. И той обучава младежите да свирят на флейта, да танцуват… В железните щитове паякът черен тънка мрежа плете. Ръждата гризе острото копие и двуострия меч… Потъмнява медта на всяка бойна тръба. Никой вече не граби сладкия сън от мойте клепачи — балсам за сърцето. И сред ликуващото множество навън пламти песента на младежите.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ARA
الشاعر محمد الشرفي الصفاقسي
قصيدة قَبُحتَ وَأَنتَ اليَومَ بِالهَجوِ أَقبَحُ
قَبُحتَ وَأَنتَ اليَومَ بِالهَجوِ أَقبَحُ وَطَبعَكَ عَن طُرقِ الرَدى لَيسَ يَبرَحُ أَبَيتَ لِخُبثِ النَفسِ إِلّا دَناءَةً وَلُؤماً فَعَن هذين لا تَتَزَحزَحُ حَوَيتَ جَميعَ الخُبثِ أَنتَ وِعاؤُهُ وَكُلُّ وِعاءٍ بِالَّذي فيهِ يَرشَحُ ثَكَلتكَ ما أَغناكَ عَمّا أَتَيتَهُ فَهَلّا بِحُسنِ القَولِ فُهتَ فَتُمدَحُ عَلى أَنَّني لَو شِئتُ فَوَّقتُ أَسهُماً تُذيقُكَ أَنواعاً مِنَ الهَجوِ تَفضَحُ وَلكِنَّ لي عَن مِثلِ فِعلِكَ عِفَّةٌ قَفَوتُ بِها مَن قالَ لِلخَلِّ يَنصَحُ إِذا لَم يُضِركَ الكَلبُ إِلّا بِنَبحِهِ فَدَعهُ إِلى يَومِ القِيامَةِ يَنبَحُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ZHO
成果
我们是不完整的生活现场
它们还活着,每个时分都颤动在我神经的末梢。 它们会疼痛地显露出风云一般的情感。 它们照耀着诗人精神的乌托邦。 我们的心灵时时不完整的出现在生活的现场。 不知那些所谓的悲伤、忧愁、困苦及忐忑 是否承载得起一具躯体的重量? 人性深处的银针嵌入我们的肉体一针见血, 抑或体无完肤……
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر حبيب شريدة
قصيدة عاصمة السماء
خرَجْتَ منَ الحاناتِ تنْبَحُ مسْعورا وتلْهَثُ سعْياً للقُمامَةِ مخْمورا! تُعَرْبِدُ يا مغْرورُ في الأرْضِ سادِراً وإنّا أيا فِرْعَوْنُ نلْقاكَ مثْبورا! عُرِفْتَ مِثالاً للخَبالِ مُوَرَّثاً وصِرْتَ بهِ بيْنَ البَرِيَّةِ مشْهورا! لحِقْتَ خُطى الشَّيْطانِ حتّى سبَقْتَهُ فأذْعَنَ مُنْقاداً لنَزْغِكَ مسْحورا! تُعَلِّمُهُ أدْهى الوَساوِسِ دُرْبَةً ليَكْسِبَ نَهْجاً منْكَ أقْذَرَ تغْريرا! تظنُّ ربوعَ القُدْسِ نهْباً مقَسَّماً وتَحْسَبُها جهْلاً ستُبْلَعُ تزْويرا! فإنَّكَ لمْ تفْهَمْ عَراقةَ جذْرِها وتاريخِها المغْروسِ في الأرْضِ تجْذيرا! ولمْ تقْرإِ التّاريخَ يا مِسْخُ جيِّداً ولمْ تدْرِ أنَّ اللهَ أبْدَعَها نورا! حَباها أميرَ الأنْبِياءِ زيارةً وشَرَّفَها فوْقَ المَدائِنِ تصْديرا! تُعانِقُ قرْنَ الشَّمْسِ وهْيَ عَزيزَةٌ وتشْمَخُ بالإسْراءِ مجْداً لها اخْتيرا! فكمْ نبَذَتْ منْ كانَ مثْلَكَ خاسِئاً كما يَنْبِذُ الأنْفُ النُّخامَةَ تحْريرا! فكمْ منْ قميءٍ وابْنِ كلْبٍ عَتا على ثَراها فداسَتْهُ فما عادَ مذْكورا! فمَنْ يَدْنُ منْها يلْقَ سوءَ مصيرِهِ ويَسْقُطْ لدى أسْوارِها الشُّمِّ مدْحورا! فوَيْحَكَ مِرْياعَ الخَنازيرِ سطْوَةً دخَلْتَ مَراحاً ليْسَ يُقْرَبُ محْذورا! وخِلْتَ بأنَّ الأمْرَ لعْبَةُ عابِثٍ وبلْطَجَةٌ تُرْضي غُرورَكَ تتْبيرا! فليْسَ عجيباً أنْ يؤازِرَ آثِمٌ زَنيماً وخِنْزيرٌ يؤازِرُ خِنْزيرا! فلسْتَ بأقْوى منْ جلاوِزَةٍ أتوْا لتَدْنيسِها غزْواً فحيقَ بهمْ بورا! تجَرَّأتَ لمّا مُزِّقَ العُرْبُ أرْبُعاً ودمَّرَهمْ هوْلُ النَّوائِبِ تدْميرا! تجَرَّأْتَ لمّا المُسْلِمونَ تَخاذَلوا ولمْ يمْلِكوا فوْقَ البَسيطَةِ تأْثيرا! تُتاجِرُ فيما لسْتَ تمْلِكُ جانِحاً إلى الظُّلْمِ حقْداً بيْنَ جنْبيْكَ مَفْطورا! فلا تحْسَبَنَّ القُدْسَ دونَ هَوِيَّةٍ وأهْلٍ لتُهْدى للصَّهايِنِ تجْييرا! أتيْتَ بجُرْمٍ بعْدَ قرْنٍ تهَجَّنَتْ بهِ دوْلَةٌ قامَتْ على جُرْمِ بَلْفورا! تُكافِئُ أهْلَ الظُّلْمِ دونَ تبَصُّرٍ لِما أنْتَ فيهِ إِذْ تزَلَّقْتَ تهْويرا! تُقَرِّرُ ما تهْوى كأنَّكَ مالِكٌ لأعْناقِ خلْقِ اللهِ بيْعاً وتأْجيرا! وتَجْهَلُ أنَّ القُدْسَ عاصِمَةُ السَّما وليْسَتْ تُجارى بالمَكانَةِ تقْديرا! تأدَّبْ أمامَ المَجْدِ يا ابْنَ قُريْظَةٍ ومَنْ دُمْتَ عبْداً للصَّهايِنِ مأْمورا! تأدَّبْ فإنَّ القُدْسَ نبْضُ قلوبِنا وقدْ شُيِّدَتْ أرْواحُنا حوْلَها سورا! عَرَفْناكَ في قاعِ المَدينَةِ سُبَّةً تُتَوِّجُ أمْريكا لواءً وجُمْهورا! فلسْنا الهُنودَ الحُمْرَ حيْثُ أبادَهمْ جُدودُكَ عِرْقاً أثْخَنوا فيهِ تطْهيرا! ولسْنا طُيوراً في يدَيْكَ كما تَرى تُقَيِّدُ عُصْفوراً وتُطْلِقُ عُصْفورا! تعَلَّمْ فإنَّ القُدْسَ ليْسَتْ كما تَرى بعَيْنيْ شِرارِ الأرْضِ تُرْوى أساطيرا! فليْسَتْ كما تبْدو إليْكَ سَبيَّةً ولا بيْتُها الأقْصى بشَرْعِكَ مأْسورا! ستعْلَمُ أنَّ القُدْسَ أوَّلُ قِبْلَةٍ وثاني بيوتِ اللهِ في الأرْضِ تعْميرا! ستَعْلَمُ أنَّ القُدْسَ للنّاسِ مَحْشَرٌ سيجْمَعُهُمْ يوْمَ القِيامةِ تحْشيرا! ستَعْلَمُ أنَّ القُدْسَ في العَيْنِ بُؤْبُؤٌ وفي الصَّدْرِ وِجْدانٌ وزادٌ لنا امْتيرا! ستَعْلَمُ أنَّ القُدْسَ في الدَّمِ لا تَني تَمورُ وتَجْري في ثَناياهُ إكْسيرا! سيرْتَدُّ هذا البَغْيُ ثأْراً وثَوْرَةً بنَحْرِكَ يا رأْسَ الشُّرورِ وديْجورا! ستَحْرِقُ منْ خطّوا الشُّرورَ ومَنْ رعَوْا ممارَسَةَ الإرْهابِ فتْكاً وتهْجيرا! لقَدْ قُبِرَتْ غُولْدا مِئيرُ ولمْ تزَلْ مآذِنُها الشَّمّاءُ تصْدَحُ تكْبيرا! وشاهَدَتِ المَلْعونَ شارونَ عِبْرَةً بمَحْياهُ مقْبوراً وبالمَوْتِ مقْبورا! وشاهَدَتِ المقْتولَ رابينَ جيفَةً فوَلّى وبيريزَ اللَّعينَ وشاميرا! جَلا عُمَرُ الفاروقُ غُمَّةَ كرْبِها وجاءَ صلاحُ الدّينِ فاسْتَأْصَلَ النّيرا! فمَنْ أنْتَ حتّى تُلْغِيَ الحَقَّ عُنْوَةً وتَخْلِقَ للإرْهابِ والسَّلْبِ دُسْتورا؟! نكَأْتَ جِراحَ المُسْلِمينَ فزادَهمْ جُنونُكَ إصْراراً على الحَقِّ مبْرورا! قَرارُكَ لمْ يعْدِلْهُ غيْرُ مِدادِهِ وليْسَ يُساوي في المَوازينِ قِطْميرا! فسُحْقاً لأمْريكا ومَنْ لفَّ لفَّها وشَدَّ على أيْدي الطَّواغيتِ تنْميرا!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
周孟简
送陈员外使西域诗
金台八月惊寒早, 一夜清霜零白草。 故人别我出都门, 西风万里交河道。 怜君草莽一书生, 曾是高皇知姓名。 挥毫每视金銮草, 乘传屡入南交城。 只今又作凤池客, 天语传宣到蕃国。 郎官不减旧声华, 圣主非常赐颜色。 新赐貂裘不惮寒, 壮游谁道别离难。 流沙只合吟边度, 葱岭惟应马上看。 看山对景多行乐, 张骞伟绩今犹昨。 圣主当图绝漠功, 丹青好画麒麟阁。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
傅楫
遊九仙閣
偶有尋真興, 携琴扣竹關。 巖頭青嶂合, 洞口白雲閒。 火伏丹猶濕, 棋殘局已斑。 遊人迷去路, 疑是霍童山。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
DEU
Ernst Weber
Eppelein von Geilingen
Sie haben ihn gefangen mit Spießen und mit Stangen, von Geilingen, den Eppelein. Das war ein Jubeln und ein Schrei'n! Die ganze Stadt war toll und voll, und was an Gift und was an Groll man schon seit Jahr und Tagen geheim in sich getragen, das machte sich gewaltsam Luft: der Erzhalunk', der Schelm, der Schuft! Kein Schmähruf wurde ihm geschenkt; denn morgen wird er ja gehenkt. Nun, da man ihn gefangen, braucht keiner mehr zu bangen, daß, wenn er auf den Strauchdieb schilt, der Eppelein ihm das vergilt, und eh' sich einer des versieht, ihm etwas um die Ohren zieht, der gottverlass'ne Räuber! Die Männer wurden Weiber, sprach einer nur den Namen aus. Nun wagt man wieder sich heraus, und selbst die Mädel wurden kühn: Heidi, heida, wir haben ihn! Indes in schweren Sorgen der Ritter schaut den Morgen. Noch eine Bitte schenkt ihr mir? Wohlan, so bringt mein treues Tier! Bringt mir mein Roß zum letzten Ritt! Es geht so einen sanften Schritt. Zum Galgen soll's mich tragen, ihr dürft mir's nicht versagen. Ihr fürchtet doch nicht gar Gefahr; ich bin ja aller Waffen bar! Da mußten sie zu Willen sein von Geilingen, dem Eppelein. Sie rückten an den Kappen und zäumten ihm den Rappen. Sie banden fest den starken Mann. Hinaus zum Zwinger ging es dann. Die Gaffer waren dicht gedrängt. Die Alten schrien: »Hängt ihn, hängt den argen Leuteschinder!« Und selbst die kleinen Kinder, sie höhnten: »Eppel-Eppelin!« und drehten Nasen nach ihm hin, wo der Gefangne finsterblaß auf seinem schwarzen Renner saß. Er saß in stiller Lauer und wo die Außenmauer steilrecht zum Graben fiel hinab, er seinem Hengst die Sporen gab. Ein Hurrahopp – Stoß rechts, Stoß links – quer durch die Lanzenreihen ging's, und hoch trotz voller Rüstung zwang er die Mauerbrüstung. Die Wellen klatschten über ihn, die Städter rannten her und hin; doch eh' sie kamen an den Rand, er schon auf Nimmerseh'n verschwand. Das Stücklein hat von allen mir immer gut gefallen. Gar herzlich hab ich stets gelacht, wenn ich des Eppelein gedacht. Und war er auch ein Schnapphahn bloß, als kecker Reiter war er groß, der ohne langes Zagen den rechten Sprung tat wagen. Zur rechten Zeit ein scharfer Sporn! Es geht kein Reitersmann verlor'n, wenn unter ihm ein Rößlein schnaubt und er noch an sich selber glaubt.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:冒险叙事
CES
Krátoš, J. V.
Pražskému dopisovateli „Svornosti“.
Není stoky v světě větší, jíž se tolik kalu neslo, věru dobře Ti ňák svědčí, závidím Ti to řemeslo. Zdali ale víš, můj brachu, že se živnost tvého fachu těší zvláštní koncessi? Pohodný – Tě pověsí.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T6
LZH
金锦园
歇惺楼
歇惺楼压洞天心, 才入山门即画林。 指末千般奇绝处, 芙蓉无数万峰阴。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Luigi Alamanni
SONETTO.
Prima che mostri 'l ciel la terza aurora, Spero, piacendo a Amor, quell'ora pia, Di riveder la vaga Pianta mia, Che già lunga stagion lunge dimora. O felice quel dì, beata l'ora Ch'io pur la seguirò dov'ella fia, E conterolle poi quanto e qual sia L'alto dolor che senza lei m'accora. Ed ella mi dirà, pensosa e trista, Se l'è incontrata alcuna in terra o in mare, Poiché, lasso! partì, cruda avventura. Io prenderò dalla sua dolce vista Largo restauro alle mie pene amare; Ella da chi nol so: di me non cura.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
William Butler Yeats
The Harp Of Aengus
Edain came out of Midhir's hill, and lay Beside young Aengus in his tower of glass, Where time is drowned in odour-laden winds And Druid moons, and murmuring of boughs, And sleepy boughs, and boughs where apples made Of opal and ruhy and pale chrysolite Awake unsleeping fires; and wove seven strings, Sweet with all music, out of his long hair, Because her hands had been made wild by love. When Midhir's wife had changed her to a fly, He made a harp with Druid apple-wood That she among her winds might know he wept; And from that hour he has watched over none But faithful lovers.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Vinayaka Krishna Gokak
मुक्त-जीवी
ये हैं मुक्त-जीवी, घन पर विचर कर— जो करते हैं पालन त्रिजग का रात-दिन, इनकी प्रीति, इनकी करुणा वह ज्योति है जिसका करती है धरा सदा अनुकरण। विश्व-हृदय में चमकते ये ही ज्योति-देही हैं छूने पर जिनके स्नायु सब भर आते हैं। सर्व कुल लोक की शांति कांति के स्वरूप आज्ञा के बिना जिनकी वरुण-वायु नहीं चल पाते सब तेज़ के आगार, सब ओज के पारावार, सब तप और पुण्य की हैं खान, सृष्टि स्थिति लय के ये ही हैं ताल-लय, तीन लोक के मानी हैं अति महान्। इनकी वाणी जो न पावे वह रसना बोल न पाएगी, देखेंगी नहीं जो आँखें इन्हें वे मुक्ति न पाएँगी। वे भुजाएँ नहीं बने बलवान किया नहीं जिन्होंने इनका आलिंगन, उनको मुक्ति कहाँ जिन पर होते ये न प्रसन्न। जीवन-मंदिर में हैं ये चिर सनातन, जीवन के प्रथम ज्ञानी और अति पुरातन। युग-युग के बाद हुआ इनका अवतार संक्रांति-पुरुष हैं नित्य विनूतन। पवन पर चलते हैं, सागर पर थिरकते हैं, आग पर खड़े हो जलते हैं, मोक्ष-सुखदायिनी को जीवन-नारायणी को शेष-शग्या ये ही बिछाते हैं मानव के हित के लिए जग में विचरते हैं, फैलाते तथा मोड़ते हैं माया को। फूल जो खिले हैं फिर करते उन्हें मुकुलित, खिलाते हैं खिलने वाली कलियों को। जीवन मेरा बन जाए इनके ज्ञान से और प्रेम से अर्पित हो जीवन पर बन अरविंद, मेरा यह काव्य बने मंदिर के भक्त-मधुओं को अर्पित अति मधुर मकरंद यह जग रहे इनके ज्ञान से और प्रकाश से मुक्ति-मंदिर के पथ पर हो धर्मशाला भावी मनु-कुल को मुनि-कुल बनाने वाली हो जाए यह अति मानव कर्मशाला। अनुवाद : हिरण्मय
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر محمد شايع العسكر
قصيدة أحيي بني جازانَ
أحيي بني جازانَ من آل جعفرٍ أولي العلمِ والأنداءِ والشعر والنثرِ ومن أصل يحيى شيخ كل فضيلةٍ سقى الله قبرا قد حوى الفضل بالقَطْرِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:家族美德赞美
LZH
边向禧
兴济闸观打鱼
兴济闸头闻水鸣, 鸣如殷殷轰雷声。 大河之势赖此泄, 飘沙卷沫东南行。 大鱼小鱼随巨浪, 赤鲤腾出何倔强。 逆流泼剌石齿间, 力抵龙门欲西上。 渔人两岸竞呼呶, 人势人声争相高。 施罛濊濊更手捕, 吁嗟尔鱼何由逃。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
解縉
題畫梅
我觀白榆千萬樹, 花繞天河看花去。 仙人不識造化竒, 種在江南更沮洳。 蒸翻朔雪凍作香, 喚囘夢影凝新粧。 梅仙梅仙誰所指, 六籍己見數頃筐。 堂堂傅相九天上, 商家霖雨來蘇望。 化作鹽梅鼎更深, 從此功名幾千丈。 黄金鑄鼎未論功, 白玉開花鶻神旺。 岳雲遶空飛不去, 瞥見西湖一千樹。 却同天上白榆花, 大庾山頭更相遇。 詩人窮肩瘦於鶴, 長篇短章豈倉卒。 黄昏踈影弄横斜, 賦得蓬萊建安骨。 建安諸子昔未賦, 北客哀吟楚三户。 屈子無情不肯招, 離騷讀罷長歌些。 月華輝輝大如斗, 浸在寒潭落虛牖。 倒源水冷起青冥, 化作盤空好身手。 我觀畫梅如畫龍, 變化豈與常流通。 自從瑤臺厭丹粉, 獨立閶闔歌清風。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Klášterský, Antonín
PO DEŠTI.
Už jenom sem tam krůpěj v kaluž padá, a nebe modré úsměv jediný. Dvůr září vlhký. Dívka jde jím mladá odnést si z deště domů květiny. A starý truhlář, který dole bydlí, jde na dvůr z bytu, slyším kroků ruch, klec s kosem v ruce, ke zdi staví židli a věsí klec zas na ten čerstvý vzduch. Za jedním oknem svíce zřím se chvěti, teď kdos to okno s pláčem otvírá. Ó, duše volná, což se ti teď letí tím jasem, modrem, vůní vesmíra!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Scheffner, Johann Georg
Gemälde.
Das Herz vom Wunsch nach dir erfüllt, Erflehte Dich zurück, Da kam der Schlaf, und wies im Traum Mir das erflehte Glück. Ich sah' dich schön wie Grazien, Wenn Cypripor sie küßt, Wie Psyche schön, wenn Amor sie Fest in die Arme schließt. Doch schöner wie ein Traum warst du Mir wachend, als ein Druck Der weichen Hand beym wämsten Kuß: ob ich dich liebe, frug. So bist du schön, wenn dir im Aug Ein Thränchen zittern steht, Doch schöner, wenn den losen Blick Des Lächelns Reitz erhöh't. Der freygewölbte Busen stieg Von Wollustahndungen, Die braunen Augen schoßen Blitz, Streit zu verkündigen. Laut schlägt mein Herz von Dir berührt Heiß, wenn die weiche Hand Den Pfeil auf Amors Bogen legt, Und kühn die Sehne spannt. Ha! denn fließt mir die Seele ganz Mit Amors Pfeil ins Ziel! Ach Mädchen auch Dein Aug bricht dann, Und spricht Gluth und Gefühl. Entzückend zischt Champagnerschaum Am Rande des Pokals, Doch schönrer Schaum hängt dann am Busch des duftgen Wollustthals. Kein Tempe, kein Elysium Ist schön wie Chloens Thal, Hier halten Aug, Gefühl, Geruch Berauscht ihr Göttermahl. Das Rosenkleid hat Cypra Ihm angelegt, sie ist Die Schöpferin des Quells, der aus Der Muschelgrotte fließt. Zehntausendmal sagt dir mein Kuß Du Thal der Reize Dank, Oft netze Amors Balsam dich, Er sing dir Lobgesang.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
雷櫟
玉溪山房
玉尺當年息洚流, 山房新築見詒謀。 閒敲璞石横欹枕, 笑拂珊瑚直下鈎。 山色半簾人似玉, 水光一檻世如漚。 冷風悟入農軒境, 月滿乾坤太素秋。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر عمر هزاع
قصيدة مِنَ العَدَمِ إِلَيهِ
أَمعِنْ؛ فِي مَعناكَ؛ النَّظرَةْ.. ثُمَّ.. استَرجِعْ أَوَّلَ فِطرَةْ.. وَانظُرْ.. كَيفَ النَّخلَةُ تَنسى؟ أَنَّ النَّخلَةَ؛ أَصلًا؛ بَذرَةْ! يَبقى الثَّابِتُ ثَبتًا.. دَومًا.. وَالمُتَحَوِّلُ؛ دَومًا؛ طَفرَةْ.. لَن.. تَخرِقَ أَرضًا.. أَو.. تَبلُغَ جَبَلًا.. لَو.. طاوَلتَ الفِكرَةْ.. لَستَ.. سِوى.. عَدَمٍ.. مِن.. عَدَمٍ.. وَلِعَدَمٍ.. تُرجَعُ.. يااا.. نَكرَةْ.. خِلتَ.. وُجُودَكَ شَيئًا.. بَينا.. لا شَيءَ وُجُودُكَ.. بِالمَرَّةْ.. خِلتَ.. عَبَرتَ الذَّرَّ.. فَلا بُدَّ.. مِنَ العَودَةِ.. ذَرَّةْ.. لَن يَكفِيَكَ العالَمُ.. لَكِن.. رُغمًا عَنكَ.. سَتَكفِي الحُفرَةْ..
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Haber, Alois Věkoslav
MARCHE FUNEBRE.
Teplé maso ženy ustydlo v srdci, které tepe zuřivými údery, které ječí, které volá po tajemném neznámu – duše ve snech stápí se unyle v koketných liniích grisetek. Sny spřádané v záhybech stkvělých úborů končí v ruinách manželského lože... Strnulé ideály zapadají v prázdno. Sny bloudí v širém chaotickém vření, nozdry rozšiřují se, chvějí se touhou Hetery... V prázdné a vyhublé hrudi duní již ozvěna Smrti, Smrti skryté kdes v růžovém mase posledního polibku. Orel vzlétl vysoko, v daleko, v tajemno. Zařinčely okovy Promethea, okovy spjaly tělo, ztrýznily duši, která s kletbou umírá. Dolů! Zničte ten štandar, který vodil v jeku stáda vítězící a podléhající v pospasy triumfu! Smělý, hrdý, vztyč se. Čelo jasné, bílé, blankytné, čelo blahobytu, čelo Sůvy. Jdou představy všech uplynulých JÁ, v duši se mi hrouží, drásajíce ji děsivými reminiscencemi spráhlého, bědného života... A touží duše se vzchopiti, odtrhnouti se od šedé hlíny života a vzlétnouti vysoko, kde v pohrobních paprscích rdí se, stkví se velebné, nežité, neznámé JÁ!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Agung Satria
SELAYU MAWAR KERING
SELAYU MAWAR KERING Oleh Agung Satria Satu lagi di sini Ketika satu waktu butuhkan nyata angan Segarnya terhembus angin senja Melayang ke langit Satu lagi terasa kering Terasa penat Hilang terbawa angin senja Melayang ke langit Wahai Engkau yang bersemayam di atas Aku tak melihat garis langit keindahan Mu Aku hanya melihat warna kekuasaan Mu Rona-rona mana yang Engkau hibahkan kepadaku Tolong...... berikan angan ku Hapuskan segala hitam Curahkan segala harapan Meski dalam diam rendah aku memohon
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SLV
Šalamun, Tomaž
Prišel sem do belega vratu...
Prišel sem do belega vratu. Temelji so se vneli. Kapuco sem si razvezal, da me ne bi zadrgnila. Najprej sem videl naravo v nadstropjih. Vrtela se je na policah ogromne vrtavke v zvezdni noči. Zelenje tam me je podalo naprej, drugemu zelenju, ki je zahtevalo in dobilo oko pod brado. Odprlo se je kot privzdižni most, da sem skozi njega skoraj padel dol. Drvel sem skozi goščavo, ki ni bila niti tamariska, niti mah, niti grmičevje. Bil sem pol ptič, pol reptil in na križu, slastno ubran in mogočen med učenci, ki so bili tudi sami Bog in Kristus. Čim sem jih objel, so se njihove ne še popolnoma prerojene plasti začudile in začele sikati in hladiti. Potem se spomnim, da sem pri večerji rekel, da se mi je zdela božja glava strašno seksualna, in da ni bilo pomote niti pri eni sami besedi, ki smo jo zamenjali, dokler nisem za las prehitel sovražnika – ekonomije moči.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T4
ARA
الشاعر مصطفي قاسم عباس
قصيدة في دوح حبك
كانَ الْمَدَى بِيْدَاً دَجَتْ وَهَزِيْعَا ...حَتَّى هَلَلْتَ سَنَاً وجِئْتَ رَبيعا فَغَرَسْتَ فِي أُفُقِ العَفافِ أَهِلَّةً لِتشُعَّ طُهْراً في الورى وتَضُوعا وَبِذكركَ انْبَجَسَتْ يَنابيعُ الْهُدى شهداً روى جَدْبَ النُّفوسِ خُشُوعا أَضْفَى على وَجَلَ القلوبِ سَكينةً وَكَسَا الْجوارحَ رِقَّةً وَخُضُوعا ..لولاكَ ما انْتَشَتِ الدُّهورُ وما انْجَلى فَجرٌ فَكَفْكَفَ للوجودِ دُموعا وَلَمَا أَتَى قلبي قِبَابَكَ يَمْتَطِي نُجُبَ الصَّبَابَةِ سَامعاً ومُطيعا فانداحَ في أَلَقٍ تَوَضَّأَ بالشَّذَا وامتدَّ ما بينَ القِبَابِ صَرِيْعا*** أيرومُ نَسْرُ الأبْجديةِ نَجْمَ مَنْ بعُرُوجِهِ وَهَبَ النُّجومَ سُطوعا؟ وَأمامَهُ وَجَمَ البيانُ وقد بَدا فَحْلُ القريضِ على الْمِهَادِ رضيعا وأَتَتْهُ أبكارُ الْمعاني خُشَّعَاً يُغْضِيْنَ فوقَ ثَرى الحياءِ رُكوعا ..هاروتُ يَنْفُثُ سِحْرَهُ في بَحْرِ قَا فِيَتِيْ وحاشا أنْ تَضُمَّ شَفيعا ..لَمْ يُجْدِ نَبْذُ السَّامريِّ بِخاطري أَثَرَ الرَّسول لكي أصوغَ بَديعا فحدا بِيَ الشَّوقُ الْمُبَرِّحُ للحِمى صبّاً أُقَبِّلُ تُرْبَةً ورُبوعا وَهَزَزْتُ جِذْعَ مَشَاعِريْ فاسَّاقطتْ بِدُجَى مِدادي لُؤْلُؤاً وشُموعا وَسَكَبْتُ في سِفْرِ الْجوى دمَ مُهجتي وَغرسْتُ في كَبِدِ السُّطور ضُلوعا وسقيتُها خَمْرَ الْهُيَامِ مُعَتَّقَاً بِحُشَاشَتِي فَزَهَتْ جَنَىً وجُذُوعا بِظِلالِها أسْرابُ قافِيَتِي شَدَتْ ومضتْ إلى روضِ النّبِيِّ جُموعا وانْسَابَ صَيِّبُ نُورِهِ فِي مُقْلتِي فَنَمَا السَّنا بِفَلا السُّهاد رَبيعا وغفا بأَيْكِ الْهُدْبِ بُلبلُ طَيْفِهِ ..لكنْ مضى حُلْما وغابَ سريعا فَتَبِعْتُهُ والنَّوحُ جَفَّفَ لي دِمَا دَمْعِي فَسَال ضِيَا السَّوادِ وَجِيْعا ..أَ أَشَمُّ طِيْبَ قميصهِ ويُظِلُّنِي لأرى لكوكبِ وَجْنَتَيْهِ طُلوعا؟!*** ما الحبُّ أيدي نِسوةٍ قطَّعْنَها بِمُدًى ولا عينٌ تُطيل هُجوعا بل خافقٌ أَضْنَاهُ تَبْرِيحُ الْجَوى بِظُبَى الحنينِ مُقطَّعٌ تقطيعا دَمُهُ سَرابٌ والنَّوَى يَغْتَالُهُ بِمَخَالِبٍ تَذَرُ الشَّغافَ بَقيعا ..فأتَتْهُ مُزْنُ الْحُبِّ تلثُمُ رملَهُ فاخضرَّ وافترَّ الأريجُ مُذِيعا ..أحيا الْهَوى مَيْتَ النَّوى هل يا تُرى لَمَسَتْهُ كفٌّ للنبيِّ (يسوعا)؟!*** وُلِدَ النَّبِيُّ فلألأتْ أمُّ القُرى من بعد ما كان الظَّلامُ مُريعا وسناهُ أخْمَدَ نارَ فارسَ بل حَبَا حُبُكَ السَّماءِ كواكباً وَنُصُوعَا وأضاءَ بُصرى الشَّام جَفَّفَ سَاوَةً وعروشُ كسرى صُدِّعَتْ تَصديعا وَشَّى فَيَافِيَ آلِ سَعْدٍ سُنْدُسٌ فَرَبَتْ جِناناً حين حلَّ رضيعا وَرَبِيْعُهُ ضَمَدَ الْجِراحَ لأُمّةٍ ثكلى فأسعدَ قلبَها الْمَفْجُوعا ..سَلْ وردةً خُنِقتْ بِكَفِّ رِمالهم لَم تَحْيَ في روض الْهَنَا أُسبوعا مَنْ رَدَّها تَغْفُوْ بِحُضْنٍ دافئٍ إلا الذي رحمَ الأنامَ جَميعا؟ وَوَرِيْدُهُ وِرْدُ اليتامى والْحَشا قُوْتٌ وكم كانَ الإدامُ ضَريعا! ..أحيا رميمَ العدْلِ من جَدَثِ الْهوى ساوى بشيخ القريتينِ وَضيعا*** يا سيّدي كمْ آيةٍ لك غرَّدتْ شَفَةُ الخلودِ بِها تُذِيْعُ ذُيُوْعَا! جِذعٌ تَسَرْبَلَ بالْحَنينِ وَصِنْوُهُ فاضَ الهيامُ به أتاك وَلُوعا أُحُدٌ يُزلزلُهُ الْغرامُ وقد شكا دمعُ البعير شقاءَه والجوعا ..إنْ فجّرَ الْحَجَرَ الكليمُ مَشارباً بِعَصاً فكَفُّكَ فجَّرت يَنبوعا وبِها شفيتَ العينَ سبّحتِ الحصا وحلبتَ من يَبَس الشِّياهِ ضُروعا ..حفَّتْكَ جُنْدٌ لا تُرى لَمّا بكى في الغارِ صاحبُك الصَّدوقُ هَلوعا باضَ الْحَمام وصار بيتُ عناكبٍ حِصْنَاً وإنْ وَهَنَ النَّسيجُ مَنِيْعَا*** ..لاحتْ بِفَوْدَيَّ النُّجومُ ولَمْ أزلْ كَصَدَىً أغيبُ سُدَىً أَعِيْشُ مَضِيْعا لا عاصمٌ للنَّفس من لُجَجِ الْهَوى سَكْرَى تُجرِّعُها الذُّنوبُ نَقيعا فانثرْ غمامَ الوَصْلِ يَسْكُبُ عَابقاً في تِيْهِ أعْماقي حَيَاك مَرِيْعا لِتُذيبَ بين جوانحي بلظى الجوى قلباً لِقَسْوَتِهِ اسْتحال صَقِيْعا وتُنيرَ في عَتَماتِهِ سُرُجَ الْهدى فالرّانُ يَحْجُبُ للهلالِ طُلوعا*** ...علَّقْتُ في جِيْدِ الْخُلودِ قِلادةً رصَّعْتُ دُرَّ حُروفها ترصيعا وعنادلي غَنَّتْ على فَنَنِ الْمَدى في دَوْحِ حبِّك كي تكونَ شفيعا*** ..زَكّتْكَ آياتٌ شَذَتْ ومآذنٌ ليدومَ ذكرُكَ عاطراً ورَفيعا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CNR
Jana Radičević
zona neutralnog pritiska
tu odmah pored rijeke u hladu visokih topola doselio se dedin prađed i napravio kuću ta kuća više ne postoji ali dedin otac je tu rastao još sjevernije dedin otac je napravio kuću ta kuća više ne postoji ali da je moj deda tu rastao to dokazuje kameni točak veličine dlana udubljen po sredini dio dedine igračke kad je bio mali ostale djelove možemo jedino da zamislimo ne znam da li je tamo pogledaj bliže pogledaj bliže tu me je deda naučio kako se pravi frula i frula je nešto šapnula dedi pššš ssšss huuu hu hu truuu fpfuu pa mi je deda rekao da je prvu frulu svirao vjetar na slomljenoj trsci kad počne da cvjeta od mlade grane vrbinog drveta helikoidalno se zarezuje prutić fini rad rukama u hladu visokih topola ta kuća je srušena još sjevernije deda je napravio novu tu je rastao moj otac ona je takođe srušena još sjevernije on je napravio novu tu sam rasla ja no ja nijesam pošla sjevernije već na zapad i svoju kuću ne gradim od crvenih opeka već na tvojim riječima deda pri pozdravljanju zna da kaže srećan ti put i mirno more ti mi to nikada nijesi rekao pomislila sam da bi mogao i pomisao na to mnogo me je plašila gdje ćeš deda? idem na rijeku plavničku rijeka i dalje plavi ako kiša nedjeljama ne prestaje deda zato ne voli kišu draži mu je sjeverni vjetar tu su naši preci davno došli s izvorišta cijevne negdje nadomak prokletija iz albanije ili iz malog mjesta gruda u blizini skadra s druge strane granice rijeka teče pod drugim imenom cem selcit cem selcit cem selcit cem neki drugi mi žive tamo pod drugim imenima trenutak umire i mora da umre brzo te godine bile su velike poplave svima je voda ušla u kuću nama nije tati su se smijali kad je dizao temelj kuće u visini ceste a onda su došle poplave i više nikom nije bilo smiješno trajalo je svi su strijepjeli tata je svaki dan uredno mjerio nivo vode nivo straha sin komšije preko puta napravio je splav od stiropora i veslao po dvorištu voljela bih da sam vidjela kad je pao neki su koristili čunove od praga do ceste vozila sam dedin bicikl do jezera da provjerim nivo vode što sam išla dalje voda je više prekrivala cestu dedin bicikl je od teškog gvožđa i nema kočnice pravio ga je sam zato nijesam mogla da se zaustavim kad sam ugledala veliku debelu zmiju srce mi je lupalo u ušima vratila sam se kući prije sopstvenog straha jednom ću otići do močvare zavući se među sav taj rogoz i umiriti se sasvim *Odlomak iz poeme zona neutralnog pritiska
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Khwaja Haider Ali Aatish
سن تو سہی جہاں میں ہے تیرا فسانہ کیا
سن تو سہی جہاں میں ہے تیرا فسانہ کیاکہتی ہے تجھ کو خلق خدا غائبانہ کیاکیا کیا الجھتا ہے تری زلفوں کے تار سےبخیہ طلب ہے سینۂ صد چاک شانہ کیازیر زمیں سے آتا ہے جو گل سو زر بکفقاروں نے راستے میں لٹایا خزانہ کیااڑتا ہے شوق راحت منزل سے اسپ عمرمہمیز کہتے ہیں گے کسے تازیانہ کیازینہ صبا کا ڈھونڈتی ہے اپنی مشت خاکبام بلند یار کا ہے آستانہ کیاچاروں طرف سے صورت جاناں ہو جلوہ گردل صاف ہو ترا تو ہے آئینہ خانہ کیاصیاد اسیر دام رگ گل ہے عندلیبدکھلا رہا ہے چھپ کے اسے دام و دانہ کیاطبل و علم ہی پاس ہے اپنے نہ ملک و مالہم سے خلاف ہو کے کرے گا زمانہ کیاآتی ہے کس طرح سے مرے قبض روح کودیکھوں تو موت ڈھونڈ رہی ہے بہانہ کیاہوتا ہے زرد سن کے جو نامرد مدعیرستم کی داستاں ہے ہمارا فسانہ کیاترچھی نگہ سے طائر دل ہو چکا شکارجب تیر کج پڑے تو اڑے گا نشانہ کیاصیاد گل عذار دکھاتا ہے سیر باغبلبل قفس میں یاد کرے آشیانہ کیابیتاب ہے کمال ہمارا دل حزیںمہماں سرائے جسم کا ہوگا روانہ کیایوں مدعی حسد سے نہ دے داد تو نہ دےآتشؔ غزل یہ تو نے کہی عاشقانہ کیا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
خالد الكاتب
قصيدة ومطّلعٍ على كمدِ الفؤادِ
ومطّلعٍ على كمدِ الفؤادِ وما بالمقلتين من السهادِ بعثت إليه من عيني دمعاً جرى بدم المدامع والرقادِ وناداه فؤادٌ مستهامٌ ألست ترى سهامك في سوادي فقال لمن دعاه أفق فإني مقيمٌ ما حييتُ على البعادِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ISL
Linda Vilhjálmsdóttir
frelsi - prelude
á milli himins og jarðar er allt eins og þar stendur skrifað ~ á milli upphafs og endis er lífið holdið og blóðið milli fæðingarinnar og dauðans ~ frelsið á milli myrkurs og ljóss ~ milli himins og jarðar vatnið og eldurinn ~ allur sá skilningur sem má lesa í orð eins og epli ~ moskurnar kirkjurnar musterin hofin turninn steinninn og sandurinn ~ við höfum margfaldað orðið á jörðinni margfaldað virkin milli himins og jarðar margfaldað guð ~ margfaldað hláturinn grátinn hatrið og græðgina margfaldað allt milli himins og jarðar allt nema gæskuna ~ við höfum margfaldað frelsið til að strita til að eta og drekka og fagna margfaldað frelsið til að afmarka stundina frelsið til að grafa okkur lifandi í moldina ~ við höfum margfaldað frelsið til að grafa okkur lifandi í túninu heima ~
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
আৰাধনা অধিকাৰী
নীলাভ আকাশৰ ৰঙীণ পাখি
সাগৰসম বিশাল ভালপোৱাবোৰ তুমি আৰু মই তাতে উটি ভাহি ডুবি ডুবি পাৰ দিয়া জীৱনৰ প্ৰচণ্ড ঢৌবোৰ হেলাৰঙে ফাঁকুগুৰি সনা আচলখন তোমাৰে মৰমত উৰিছে মধুনিশা কিনো ভাৱনাত কঁপে হিয়াখনি শুনি চোৱা চোন কাষে চাপি উশাহে কথা কয় শুনিছানে ৰঙা ,হালধীয়া, নীলা, সেউজীয়া আৱৰণ পিন্ধি সিৰাই সিৰাই অনুৰাগৰ স্পন্দিত তৰংগবোৰ বিয়পি পৰিছে জানা তোমাৰ মৃদু পৰশতে তুমি জানো বুজিবা ৰঙা ৰঙা তেজে শিহৰণ তোলে দিনে নিশাই মোৰ মণিকোঠাত দুচকুৰ পাহিত হয়তো বিচাৰি পাবা মৰম আকলুৱা হিয়াখনি ৰঙীণ তোমাৰে নামত পাখি লাহি উৰে হালধীয়া পথাৰৰ বুকুৰ পৰা নীলাভ আকাশৰ বুকুলৈ তোমাৰে ৰঙা বোৰ দেহে মনে সানি ৰঙে ধোৱা দেহৰ ভাজে ভাজে মাথো তোমাৰ পৰশে উজলাই তোলে ৰঙৰ উছৱটি তুমি অবিহনে দিন ৰাতি সকলো অসাৰ জানানে তুমি অভিমানে থেকেচা হিয়াৰ পাহিবোৰ সৰি সৰি পৰে মোৰেনো চোতালত এজাক বৃষ্টিৰ অপেক্ষাত তোমাৰ বাৰু দুবাহু উকা নালাগেনে সন্ধিয়াপৰত ৰ' লাগি চাই ৰওঁ দূৰৈত লীন যোৱা সুৰুযলৈ চাই তোমালৈ তেতিয়া বহুত মনত পৰে অ' দুধাৰি মালা বৈ আহে অজানিতে বুকুৰ অযুত সপোনে উচুপি উঠে দিগন্তলৈ হাত মেলি ঘৰমূৱা পখীজাকে দুখৰ চকুলোবোৰ মচি থৈ যায়হি থাওঁকতে .....
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
程養全
次韻李毓之憲郎
佳遊白石巖, 飲馬百花潭。 道路經蒼莽, 衣裾濕翠藍。 雨餘春水活, 煙暝暮林慚。 獨有絃歌化, 時聞奏雅南。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
端木国瑚
钱江晚行
海角孤云白, 澄空万顷波。 江声回夜月, 帆影上秋河。 岸出鱼龙伏, 船鸣雁鹜过。 明朝看山色, 知是富春多。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
吳晦之
山亭偶成
二十四考成何事, 三百六十長是閑。 古今窮達置勿論, 坐看烟雲生西山。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
کنستانتین کاوافی
آن‌قدر که زل زدم به زیبایی
آن‌قدر که زل زدم به زیبایی ذهنم از آن پر شده خط‌های تن، لب‌های سرخ، اندام سوزنده موهایی که انگار مجسمه‌های یونانی همیشه زیبا حتی در پریشانی طره‌ای ریخته روی سپید پیشانی صور عشق، همان‌طور که شعر من می‌طلبید اِکولالیا در اینستاگرام در شب‌های جوانی‌ام در شب‌هام، پنهانی، دیداری
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王梵志
回波乐
若欲觅佛道, 先观五荫好。 妙宝非外求, 黑暗由心造。 善恶既不二, 元来无大小。 设教显三乘, 法门奇浩浩。 触目即安心, 若个非珍宝。 明识生死因, 努力自研考。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Shabnam Shakeel
در آیا اندھیرا آنکھوں میں اور سب منظر دھندلائے ہیں
در آیا اندھیرا آنکھوں میں اور سب منظر دھندلائے ہیںیہ وقت ہے دل کے ڈوبنے کا اور شام کے گہرے سائے ہیںیہ ذرا ذرا سی خوشیاں بھی تو لاکھ جتن سے ملتی ہیںمت چھیڑو ریت گھروندوں کو کس مشکل سے بن پائے ہیںوہ لمحہ دل کی اذیت کا تو گزر گیا اب سوچنے دوکیا کہنا ہوگا ان سے مجھے جو پرسش غم کو آئے ہیںجلتی ہوئی شمعوں نے اکثر احساس کی راکھ کو بھڑکایاقربت میں دمکتے چہروں کی تنہائی کے دکھ یاد آئے ہیںسوچوں کو تر و تازہ رکھا شبنمؔ ترے پیہم اشکوں نےحیرت ہے کہ عہد خزاں میں بھی یہ پھول نہیں کمھلائے ہیں
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Kyselý, František
MOTÝL.
Zřím nad svým hrobem za věky, jek trouby slyším daleký – tu mžikem hrob se rozptýlí, i vidím letět v zářné visi, co pod křídly mu země mizí, svůj očarný tvar motýlí. Ó motýli, veta již po květů říši! Kam schýlíš své krásy, jež jarostí dýší? „Hle, Pán se blíží v oblacích a v boku bílém jako sníh má růži vonnou, čarovnou, jež luhů rajských královnou; tu Longinův tam štípil hrot, když otvíral zdroj živých vod, bych měl kam nyní, blahem zpit, svá lepá křídla přitulit!“
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
José María Fonollosa
Chatham Square
He estado en muchos sitios. Todos ellos guardaban algo malo para mí, como guarda la nube su relámpago. Pasé por las ciudades. Por los pueblos. Por casas que crecían junto al trigo. Ninguna voz sin daño me detuvo. Así me acostumbré a caminar solo y odiar a los que encuentro en torno mío. El whisky únicamente ahora es mi amigo.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
傅山
李宾山松歌
黄冠万事已如扫, 忽尔入林生旧恼。 小松无数不成材, 龙子龙孙尽麻藁。 蓬颓蔓委不作气, 䵤憔苟具培塿保。 保此枝条千百年, 几时鳞甲摩苍天。 安能含吐风云作雷雨, 不如藿蘼野草徒芊芊。 春生秋死无关系, 安于蹙踏人不怜。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
ARA
الشاعر ماجد المهدي
قصيدة ينجي الفؤاد اليا جلى بالتوبه
بسم الاله الواحد الغفاري ثم بالنبي احمد وهو المختاري ابدي قصيدة موجها مدراري فيها استعاذه من غوى الشيطاني هي نظم شاعر من بلد بلقيسي راسه وساسه ذمهم ابليسي دامس بهمسه هامسه دميسي كنه مشعوذ بالشعر فناني زعزع جليد الصمت شل اوزانه لملم هبوب النود في ريحانه اخمد لهيب الشوق هم بركانه هيض هجوسٍ مكنع الاركاني فزه خفوق مفسر الاحلامي محكم كلامه قل كلامه سامي قعّد مقاله بالهدى وإللهامي شمحوط باعه شامخٍ شيهاني شمّر بساعده وعلا ليضمه صوب منامٍ قد دنى بالغمه بوش وتخاتيخٍِ وانا لي عمه مدري بحالي ضعت بالعنواني واسمع منادٍ اتجه للعدِّ عدٍ مصفى بدون قاع وسدِّ من شربةٍ تهنى ترى يا المهدي ناصحك ميت مير لا تنساني سكّن مساكن خاطري المقلوبه يا هيه رد ورد بالمحبوبه ينجي الفؤاد اليا جلى بالتوبه خاوي حشاك ارجع إلى القرآني وإذكر إذا دكت ودكا دكا هالارض لا وامحي ظنون وشكّا واضرب على اللي لدنيته قد بكّى يا الله ارحم عبدك الوجلاني وقف شجونٍ خلها كالصوره احيا خدودٍ اصبحت مهجوره كدّاد خيرٍ واعتقد اسطوره ما شفت مثله في البشر من ثاني واوصل سلامي بأفضل الاصحابي صِدِّيقنا بو بكر والخطابي وابنٍ لعفان وعلي احبابي بشّرهم الرحمن بالرضواني
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
陳方
王季野由鎮江過揚州省覲父尚書以送
楚楚斑衣照暮春, 蒲帆帶雨出西津。 樹迷瓜步青如薺, 江漾蕪城白似銀。 久謂尚書安寢少, 不勝天子寵榮新。 暫時定省加歡懌, 枉使吹簫送客頻。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
إبراهيم الحكيم الحلبي
قصيدة أَشذورُ تبر مع طروس عاجٍ
أَشذورُ تبر مع طروس عاجٍ أم نظم درٍّ في قبا ديباجِ أم ذي عقود جواهر نيطت على بيض النحور ومائل الأوداجِ أو روضةٍ قد أينعت أزهارها فحكت نجوماً في ظلام داجي أم ذي معانٍ نظّمت وتلطفت حتى غدت كجواهر في تاجِ يا أيها الحبر الذي نتجت لنا بطروسه الآداب خير نتاجِ امنن ولا تقطع دوماعي نفسكم عني لأني لم أزل بكَ راجي واكثر علينا ذا السخاء لأَنهُ يكسو العقول بنورهِ الوهَّاجِ لا زلتَ موضوع السماحة والسخا نأتيكَ افواجاً على أفواجِ بل لا برحت على المدى متراقياً فوق الثريَّا في ذرى الأبراجِ فاسلم ودم متمتعاً بسلامةٍ ومسرَّةٍ من كلّ خيرٍ ناجي
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
LZH
欽宗朱后
歌二首
幼富貴兮厭綺羅裳, 長入宮兮陪奉尊陽。 今委頓兮流落異鄉, 嗟造化兮速死爲强。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Majakovskij V.V.
«Хорошо вам...»
Хорошо вам. / Мертвые сраму не имут. Злобу / к умершим убийцам туши. Очистительнейшей влагой вымыт грех отлетевшей души. Хорошо вам! / А мне / сквозь строй, / сквозь грохот как пронести любовь к живому? Оступлюсь -- / и последней любовишки кроха навеки канет в дымный омут. Что́ им, / вернувшимся, / печали ваши, что́ им / каких-то стихов бахрома?! Им / на паре б деревяшек день кое-как прохромать! Боишься! / Трус! / Убьют! // А так полсотни лет еще можешь, раб, расти. Ложь! / Я знаю, / и в лаве атак я буду первый / в геройстве, / в храбрости. О, кто же, / набатом гибнущих годин званый, / не выйдет брав? Все! / А я / на земле / один глашатай грядущих правд. Сегодня ликую! / Не разбрызгав, душу / сумел, / сумел донесть. Единственный человечий, / средь воя, / средь визга, голос / подъемлю днесь. А там / расстреливайте, / вяжите к столбу! Я ль изменюсь в лице! Хотите -- / туза / нацеплю на лбу, чтоб ярче горела цель?!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
鲁范
送别诗
去留虽有异, 失路与君同。 何如拔心草, 还逐断根蓬。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
সুজিত কুমাৰ নাথ
মোৰ শুকান মৰুভূমিত তুমিয়েই এটোপাল বৃষ্টি
মোৰ শুকান মৰুভূমিত তুমিয়েই এটোপাল বৃষ্টি আছিলা হয়,আছিলা, আজি দেখোন সেই বৃষ্টি আকৌ শুকাই গ’ল আৰু পৰি ৰ’ল মোৰ শুষ্ক হৃদয় । আজি এই দুখীয়া কবিৰ হেৰুৱাবলৈ একো নাই, মাথো বাকী ৰৈছে এই দেহসঁজাটি । তুমি ভাবিছিলা ছাগে মই মোবাইলৰ এটা ৰিচাৰ্জ কাৰ্ড, ব্যৱহাৰ হোৱাৰ পিছত দলিয়াই দিলা । কিন্তু এই কবিৰো এখন হৃদয় আছে, কাৰোবাক হিয়া উজাৰি ভাল পোৱাৰ ক্ষমতা আছে । দুৰ্গাপূজাৰ যে আমাৰ সেই লগ কৰাবোৰ তোমাৰ লগত কৰা ধেমালিবোৰ, তুমি কৰা খং অভিমানবোৰ, আৰু তোমাৰ সেই হাঁহিটো, এই সকলোবোৰ স্মৃতি হিচাপে লৈয়ে পাৰ কৰিম জীৱনৰ বাকীবোৰ মুহূৰ্ত । ইতি – তোমাৰ শুভাকাংক্ষী ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
鄭仁表
贈妓僊哥
嚴吹如何下太清, 玉肌無疹六銖輕。 自知不是流霞酌, 願聽雲和瑟一聲。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
智證
落葉
憐非耐寒質, 難禁醉霜姿。 始信叢生日, 不無秋後時。 辭條翻月墮, 飄徑掠雲吹。 寜用嗟揺落, 榮枯倘自知。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
HIN
Karan Kovind
खींच लूं पैर कि मींज लू आंखें
खींच लू पैर की मींज लू आंखे पथ एक न प्रदर्शक फिर भी मै चलता शसय - भय अडचन से एक न मुडता मै आकेला ही चलूगा मुझे जरूरत नही उनकी जो सिर्फ मजा लेते है उनका जो स्नेह के केवल सांचे खींच लू पैर कि मींज लू आंखे कोलाहल मे बंदसी लूटते है अइतारता मे संत्वित करते है अरे तुम मिथ्या प्रेम मिथ्या लगाव नही चाहिए तुम्हारे जैसा प्रदर्शक जो अन्दर से कठोर बाहर से कांचे खींच लू पैर कि मींज लू आंखे
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2