language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
KUR
|
Eskerê Boyîk
|
Huba payîzê
|
Min îro keçek dît bedew bû.
Bêbavê Roj bû, Hîv bû Kulîlkek bû ji çîya.
Dilê min ji agirê çavên wê Helya Çavê min li min bûn bela… Rûniştim… Keçik ecêvmayî Li min vegerya, Keniya: - Kalo Tu çîma wa…?
Min go: keça min Xwedê xirav bike Vê kalbûnê…vî halî, Tu jî wek evîna min Pirr delal î… Evîna min li çiya ma Min tu dîtî Xortaniya min Vegeriya….
2005
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Carmen Matute
|
Autorretrato
|
Mentira:
el perfume
la voz
el encaje
la mujer de plástico
flor y ángel.
Verdad:
esqueleto y piel
angustia
pensamiento
eterna herida
inacabada.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر الكورائي
|
قصيدة عَصَوا دعوةَ المهدي وهي سفينةٌ
|
عَصَوا دعوةَ المهدي وهي سفينةٌ
فأغرقهم طُغيانهم وهو طوفانُ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
张映宿
|
泾州送外甥周树棠归省
|
连日劝君还,
临歧又黯然。
天涯谁骨肉,
宦海满秋烟。
逝水千波叠,
寒云万壑连。
五陵家酿熟,
欢笑小春天。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Service, Robert W.
|
III
|
In Muskrat Land the conies leap,
The wavies linger in their flight;
The jewelled, snakelike rivers creep;
The sun, sad rogue, is out all night;
The great wood bison paws the sand,
In Muskrat Land, in Muskrat Land.
In Muskrat Land dim streams divide
The tundras belted by the sky.
How sweet in slim canoe to glide,
And dream, and let the world go by!
Build gay camp-fires on greening strand!
In Muskrat Land, in Muskrat Land.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Paul Celan
|
Corona
|
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر أحمد بخيت
|
قصيدة الليالي الأربع
|
بغيرِ الماءِ
يا لَيلَى
تشيخُ طفولةُ الإبريقْ
بغيرِ خُطاكِ أنتِ
معي
يموتُ
جمالُ ألفِ طريقْ
بغيرِ سَمَاكِ
أجنِحَتِي
يجفُّ بريشِها
التحليقْ
أحبُّكِ...
لم يغِبْ منِّي
سوى وجهِ الفتى العابرْ
سيُكْمِلُ
كبرياءُ الشِّعْرِ
مَا لمْ يُكمِلِ الشاعرْ
لأنَّ السِّرَّ
في الطيرانِ
لا في الريشِ
والطائرْ
أحبُّكِ...
فليُسمُّوا الحبَّ
وهْمًا،
كذْبةً،
إغراءْ
أفي مقدورِ هذا الماءِ
إلاّ أنْ يكونَ
الماءْ؟
إذا امتلأ الزمانُ
بنا
تلاشَتْ
فِتنةُ الأسماءْ
أحبُّكِ...
نجمةُ السُّلوانِ
حين لمحتُها..
غَارتْ
ولستُ أعاتِبُ السِّكِّينَ
فى ضِلعِي
الذي اختارتْ
فلا أحدٌ
يردُّ الخطوَ
للقَدَمِ التي سارتْ!
إذنْ
مِنْ أينَ يأتي الحزنُ
يا لَيلَى؟
إذنْ
من أين؟
وأنتِ غزالةٌ بيضاءُ
تمرَحُ في
سَوادِ العينْ
على جَمْرٍ مشيتُ إليكِ
قلْبًا حافيَ القدمينْ!
لماذا
مِنْ يَقينِ الحُبِّ
نَقطِفُ وحْدَنا الشّكَّا!
ومِنْ بستانهِ
الممتدِّ
نحصدُ وحْدَنا الشَّوْكا!
ونبحَثُ فيهِ
عن ركنٍ
يُسمَّى
حائطَ المبكَى؟!
لماذا لم نجدْ
في الحزنِ ما يكفي
منَ السِّلوانْ!؟
لماذا لم نجدْ
في الحبِّ ما يكفي
منَ الغُفرانْ!؟
لماذا ليسَ في الإنسانِ
ما يكفي منَ الإنسانْ!؟
لماذا كلُّ أسئلتي
وأنتِ هُنا
وأنتِ هُناكْ
غنائي الفَذُّ
يا لَيلَى
هديةُ طائرِ الأشواكْ
وماذا
قد يَضِيرُ الشمسَ
إنْ هُمْ
أغلقوا الشُّبّاكْ؟!
يقولُ لَكِ الغَيَارَى
مِنْكِ:
إنّ غناءَهُ
فتنةْ
إذا أنا تبُتُ
عن شِعْري
ولم أتقبَّلِ المِنَّةْ
فَمَنْ سيسبِّحُ الرحمنَ
بالأشعارِِ
في الجَنَّةْ!
وكيفَ أتوبُ
والعصفورُ
لم يُفطَمْ
عن الشجرِ؟
ولم يحفَظْ كتابُ الليلِ
غيرَ قصائدِ القمرِ؟
سأعزِفُ فيكِ
موسيقا السماءِ
فباركي
وَتَرِي!
أعوذُ
بوَجْهِ مَنْ خَلَقَ الجمالَ
فكانَ
كيفَ يشاءْ
وزانَ الأرضَ
بالأزهارِ،
والأطفالِ،
والشهداءْ
أيُبدِعُ كلَّ هذا الشِّعْرِ
ثم يخاصمُ الشعراءْ؟!
أكادُ أضيءُ
يقتلُني ويحُيِيني
بِكِ
العِرْفانْ
يصافِحُنِي الذي سيكونُ
ما هُوَ كائنٌ
ما كانْ
سَكِرْتُ بما...
سَكِرْتُ وما...
سكِرتُ...
فقبِّليني
الآنْ!
أنا نَخْلُ الجنوبِ
الصعبُ
هُزِّي الجذعَ واكتشفي
بجذرٍ راسخٍ
في الأرضِ
يحتضنُ السَما
سَعَفي
للَيلَى
أن تعانقَني
عناقَ اللامِ للألِفِ!
أنا الصوفيُّ
والشَّهوانُ
عَشَّاقًا
ومعشُوقا
أسيرُ
بقلبِ قِدِّيسٍ
وإن حسِبُوهُ
زنديقا
وحين أحبُّ
سيدةً
أحوِّلها لموسيقا!
ولَيلَى
نجْمةٌ ما الليلُ بعدُ
وما غرورُ الشمسْ؟
إذا أغمضتُ
أُبصِرُها
وأشرَبُ ضوءَها
بِاللَّمْسْ
وإن ضحِكَتْ
رأيتُ غَدِي
يكفِّرُ عن ذنوبِ الأمسْ
ولَيلَى
سِدرَتِي في الوَجْدِ
مِيعادي مع الأشواقْ
وإصغائي
لصوتِ اللهِ
حينَ يضيءُ
في الأعماقْ!
عروسٌ هذه الدنيا
وكُحْلُ عيونِها
العُشّاقْ!
ذهبتُ
إلى براري الحُبِّ
قبْلَ ترهُّلِ الوقتِ
فلم أعثرْ
على امرأةٍ
يضيءُ غيابُها صوتي!
سوى امرأةٍ
بِسُكَّرِها
أُحلِّي
قهوةَ الموتِ!
هي امرأةٌ
تخصُّ الرُّوحَ
لا بَدْءٌ لِقِصَّتِها
وما مِنْ منتهىً
في العشقِ
عُمْري
بعضُ حِصَّتِها!
وما أنا غيرُ موسيقا
تليقُ بِسِحْرِ رَقْصَتِها
ذهبتُ إلى أنوثتِها
صبيًّا طاعنًا في الحبّ
أُدَنْدِنُ باسمِها مطرًا
فَأُزْهِرُ
في السنينِ الجَدْبْ
أنا الموعودُ،
أسمرُها،
المبشَّرُ باسْمِها
في الغَيْبْ!
أَشُمُّ جمالَها بِيَدِي
وأُبصِرُهُ بآذاني
وأسمعُهُ بأحداقي
أقبِّلُهُ بأجفاني
وأقرأُ فيهِ
توارتي،
وإنجيلي،
وقرآني!
قديمًا
قبلَ تربيةِ الأفاعي
تحتَ سقفِ القلبْ
وقبْلَ
الناسُ
منفى الناسِ
والدنيا
غنيمةُ حربْ
أتى ولدٌ
إلى الدنيا
تُظَلِّلُهُ
غمامةُ حُبّ!
أنا الولدُ الذي ابْتَكَرَ البِحَارَ
مُضَيِّعًا شَطَّهْ
تَمَنّى قهوةَ الأنثى
فكانت
شَهوةَ القِطَّة
أترجِمُ
مِلْحَ هذا الدمعِ
أمواجًا
من الغِبْطَةْ!
أنا هو
ذلكَ الولدُ القديمُ
الأسمرُ اللثْغَةْ
يُضَمَّدُ رُوحَهُ
شِعرًا
ويَنْفُثُ ساخرًا
تَبْغَهْ
وحَوْلَ القلبِ دائرةٌ
تُحَدِّدُ
مَوْضِعَ اللدغَةْ
أنا المجنونُ يا لَيلَى
شهيدُ الحُلْمِ
والأشواقْ
بِحُبِّكِ
أُسْكِرُ الدنيا
وباسْمكِ
أملأُ الآفاقْ!
على آثار أقدامي
يَسيرُ العشقُ
والعُشّاقْ!
عبَرْتُ متاهةَ الماضي
وما جَمَّلتُ أخطائي
وسرتُ
على صِراطِ الحزنِ
محفوفًا بأعدائي
وجئتُكِ
خالصًا للحُبِّ
مِنْ أَلِفِي
إلى يائي!
فيا ثأري مِنَ الأحزانِ
يا بابي
على الملكوتْ
بنقصٍ في الضلوعِ
وقفتُ
مُتّهَمًا
بوَرْقَةِ توتْ
أَضُمُّكِ
فليكُنْ سَفَرٌ
على عطشٍ
وقِلَّةِ قوتْ!
أُحِبُّكِ في الزمانِ يَجيءُ
لا في الوقتِ
وَهْوَ يفوتْ
أحبُّكِ في الجمالِ يُضيءُ
أطفالاً
وحِضْنَ بيوتْ
أحبُّكِ...
لحظةٌ تكفي الفتى ليعيشَ
لا ليموتْ!
أنا أدعوكِ
معجزتي
فَمَن سمّاكِ
أحزاني؟!
عشقتُكِ
من ضجيج خُطاي
حتى
صمتِ أجفاني
ولم أحلمْ
بعابرةٍ
أقبِّلُها
وتنساني!
معي
زُوّادةُ التَّحنانِ
في ناي الرعاةِ
السُّمْرْ
معي أسطورتي
في العشقِ
أنتِ
ونارُ هذا الشِّعْرْ
ولي
كالدّيكِ حَنْجَرَةٌ
مَهَمَّتُها
ابتكارُ الفَجْرْ
أتيتِ
فَشَفّني صَحْوٌ
حكَيتِ
فمسَّني سُكْرُ
تنهَّدَ في دمي وَرْدٌ
وغرَّدَ في فمي
شِعرُ
وحفَّتْنِي ملائكةٌ
وسالَ على يدي
نَهْرُ
هما عيناك
يا وَعْدَ السَّما
للأرضِ
مِنْ أزلِ
أسافرُ منذ ميلادي
ولم أرجعْ ولم أصلِ
لغيرِ عيون لَيلَى الكحلُ
لَيلَى كُحْلُها غَزَلي!
فيا أيقونةَ الأسرارِ
في الأشعارِ
يا لَيلَى
ويا الأندَى
ويا الأشجَى
ويا الأحلَى
ويا الأغلَى
أحلِّقُ
في أعالي الشِّعْرِ
واسمُكِ دائمًا
أعلَى!
أغارُ
على اسمِكِ الضوئيِّ
يا وقّادةَ الإغراءْ
أغارُ
على أناقتهِ النبيلةِ
من فَمِ الغرباءْ
فيخفقُ قَلْبِيَ:
اكْتُبْها
وضَعْ ما شئتَ
من أسماءْ
عيونُكِ
يا سمَا عينَيَّ
صحوُ الشوقِ في الناياتْ
حضارةُ آخرِ الدنيا
بكارةُ أوّلِ الغاباتْ
عيونٌ
تصطفي رَجُلاً
فضيحةُ قلبهِ
الكلماتْ!
هنا
في المَقعدِ الخالي
مِنَ الجمهورِ
كلَّ مساءْ
ستجلِسُ
أجملُ امرأةٍ،
لتسمعَ
أجملَ الشعراءْ
وتنثُرَ
عطرَها الأبديَّ
في قمصانِهِ البيضاءْ!
تقول لأختِها:
انتظري
نحدِّثْهُ على عَجَلِ
أأطلُبُ رَقْمَ هاتفهِ؟
أكاد أموتُ
من خَجَلي
قفي لا تملئي
عينيكِ منه
إنّهُ رَجُلِي!
وبُحَّتُهَا
انسكابُ المِسْك
حين تقولُ:
يا أحمدْ
نبيذُ أناملٍ خَمْسٍ
تُمسِّدُ شَعرِيَ الأجْعَدْ
تَنَهُّدُ مُوْجَعٍ في النايِ
رَفَّةُ طَائرٍ
مُجْهَدْ!
تقولُ لنفسِها:
نَزِقٌ وقاسٍ
ساحرٌ وبعيدْ
لماذا صوتُهُ النيلِيُّ
يسكنُ فيَّ
كلَّ وريدْ؟!
أَحقًّا
أنَّ رائحتي تذكِّرُهُ
بكعْكِ العيدْ؟!
أُحِبُّكِ...
كيفَ حالُ الخالِ
يا ليلاي
مِنْ بَعْدِي؟
أتغفو شَهْقَةُ الإغراءِ
فوقَ الشاطئ الوَرْدِي
وعندي
كُلُّ هذا الليلِ
كيفَ أُضيئُهُ وحدي؟!
مساءُ الشجو
يا خالَ الجميلة
ما تركتَ خَلِي
غنائي كلُّهُ
سَفَرٌ إليكَ
قصائدي
قُبَلي
يقولُ الخال:
يا مجنونُ!
قبِّلْني
على مَهَلِ!
متى ألقاكِ
يا ليلايَ
إنَّ دَمِي
يخاصمُني
ورُوحي
لا تسيرُ معي
وقلبي لا يكلّمُني
وصوتي
ليسَ يؤنسُني
وصمتي
ليس يُلهِمني!
متى ألقاكِ؟
إنَّ الشِّعْرَ
أوجعُ ما يكونُ
الآنْ
ولا قاموسَ للأشواقِ
لا إيقاعَ للتَّحْنانْ
بياضٌ قاتلٌ
وَرَقِي
وقافيتي
بلا عنوانْ!
أُخَاصَمُ فيكِ:
مَنْ لَيلَى؟
لماذا باسْمها أذَّنْتْ؟
أتذكُرُها
وقد رحلَت
تعيشُ حياتَها؟
عِشْ أنتْ
إذا كفروا بحبِّكِ لي
فحسبي
أنِّني آمنتْ!
أحبُّكِ...
قَدْرَ ما في العينِ
مِن دَمْعٍ
ومِنْ أحلامْ
وحولي يا غناءَ الضوءِ
ألفُ فمٍ
يُشِعُّ ظلامْ
وما اعتذروا
لعُشْبِ الصَّمْتِ
عن دَعساتِ
كُلِّ كلامْ!
صباحُ الآخرينَ لهم
وصُبْحُ العاشقينَ
لنا
صباحي أنتِ
أنتِ وأنتِ
يا لَيلاَيَ
ثُمّ أنا
إذا ضاقَ الزمانُ
عَلَيَّ
أُبْدِعُ لاسْمنَا
زَمَنا!
صباحًا
أدخُلُ الأيامَ
مبتسمًا بوجهِ اللهْ
وأنتِ على الأريكةِ
تَصقِلينَ الصُّبْحَ
لي
مرآةْ!
لأخْرُجَ للحياةِ
كما تليقُ
بشاعرٍ وحياةْ!
صباحُ الخُبْزِ
والمقهَى الصغيرُ
بنا يزيدُ سَعَةْ
ويحفَظُ كلُّ رُكنٍ فيهِ
مِنّا
كُلَّ ما سمِعَهْ
أما كُنّا بكُلِّ الحُبِّ
نقتَسِمُ الصَّباحَ
مَعَهْ!
صباحُ توهُّج الثوراتِ
في عينيكِ
والأعراسْ
صباحُ
الأغنياتِ الخُضْرِ
ندَّتْها
دموعُ الناسْ
صباحُ أنوثةِ الدنيا
صباحُ
طفولةِ الإحساسْ!
صباحُ الشمسِ
والعَبَّادِ
كُلُّ مسافةٍ
تُقْطَعْ
يسافِرُ
في محبّتها
وفي أشواقِهِ
تَسطَعْ
بنَهْدٍ
مترَعٍ بالضوءِ
تُوقِظُه لكي يرضعْ!
صباحُ النهرِ
يا تَمريَّةَ العينينِ
صوتُكِ نِيلْ
بلادٌ رَحْبَةٌ
شَوْقي وأحزاني
سُموقُ نخيلْ
وحبُّكِ
آخِرُ الهِجراتِ
واسمُكِ
أولَ الترتيلْ
وبي ما بي
من الصحْراءِ
بي ما بي
من الأنهارْ
أملِّحُ خبزَ عِيْدِ الحبِّ
للعُشّاقِ
بالأشعارْ
ولا أرجو
سواكِ يدًا
تكلِّل جبهتَي
بالغارْ!
على ماذا يخاصمُني
رعاةُ اليأسِ
يا أملي؟
كأنَّ جريمةً عشقي
كأنَّ خطيئةً غزلي
أحبُّكِ...
كلُّ حزنٍ فيكِ
أعطاني مقامَ ولي!
لماذا تلهثُ الدنيا
وراءَ جراحِيَ الأغلَى
وتغمِسُ ظُفْرَها
بدمي
وتذرفُ دمعةً
خجلَى
كفاتكةٍ بواحدِها
تُسمِّي
نفسها
الثكلَى
ليالٍ أربعٌ
لا غيرَ
عاشتنا وعِشناها
حَكَتْها
شهرزادُ
لنا
ولمْ تُكمِلْ
حكاياها!
ولا غُفرانَ للأيامِ
يا ليلايَ
لولاها!
ليالٍ
كان لي بيتٌ
يليقُ بوردةٍ
وكتابْ
يليقُ بصوتِ فيروزَ
العميقِ
الموجِعِ
الحَبَّابْ!
ببردٍ قادَ خُطوتَنا معًا
لتواطؤٍ خلاَّبْ!
معًا
وهواءُ غرفتِنا
نبيذٌ
أشتهي رَشْفَةْ
مَلاكٌ ضالِعٌ فى الضَّوْءِ
يُغوِي
عَتمةَ الغُرْفةْ
ونُزهِرُ قبْلَ مَوْعِدِنا
وتُزهِرُ نَبْتَةُ الشُّرْفَةْ!
معًا
نحنُ اعتذارُ الليلِ
أنَّ النورَ
في الداخلْ
وسحرُ شهرزادِ
السّردُ
وهْو يروِّض القاتلْ
قصيدةُ عُمْرِ بحَّارٍ
أخيرًا
أيها الساحلْ!
قصيراتٌ ليالي القُرْبِ
قاسيةٌ
هي العتماتْ!
وقفتُ أمامَ بابِ الفجرِ
لم أتجاوزِ
العَتَباتْ
وضيّعتُ
النجومَ
العشرَ
يا نجَماتُ
يا نجماتْ
أنا في البيتِ
والجدرانُ
مِنْ غيرِ الأحبةِ
سِجْنْ
يشيخُ البابُ
والدَّرَجُ اليتيمُ بلا خطاكِ
يئنّ
أحتّى هذه الأخشابُ
تُغْرَم مثلَنا
وتحِنّ؟!
أَسِيفٌ
طاعنٌ
في الشَّجْوِ
بيتُ الحُبِّ
وا أسفاهْ!
غدَا
مِن بعدِنا حَرَضًا
يكابدُ يأسَه
ورَجاهْ
تَغَضَّنَ قلبُهُ بالحُزْنِ
وابيضَّت أسىً
عيناهْ
أريكتُنا التي سَكِرَتْ
بضِحْكَتِنا
معًا
تبكي
ولا تغفو معي
إلاَّ
إذا حدَّثتهُا عنكِ
فتَحضُنُني
لَعَلَّ عَلَى قميصيَ
شَعْرةً
مِنْكِ!
وثوْبُكِ
كم بكى!
والثوْبُ حينَ يُحِبُّ
لا يكذبْ
تَشبَّثَ بي
قُبَيل البُعْدِ:
كيف تُطيقُ أنْ تذهبْ!؟
إذا انكسَرَتْ
فلا مَلَكٌ
سيَهبطُ
ذلك الكوكبْ!
أدِرْ معها
حِوارَ الرُّوحِ
عَبْرَ قصيدةِ
الجسدِ
ولا تَحْمِلْ
ضَبابَ الأمسِ
واحْمِلْها
لصَحْوِ غَدِ
وداعِبْ شَعْرَها
بيدٍ
وطامِنْ ظَهْرَها
بيدِ
سيأتي البُعْدُ،
ذِئبُ اليأسِ
سوف ينامُ قربَكُمَا
وليسَ سِواكُما أحَدٌ
غدًا
ليَخُوضَ حَربَكُمَا
ستَخْتَبرُ الحياةُ
بأعْنَفِ الضَّرباتِ
حُبَّكُمَا!
سيُشفِقُ نادلٌ
تُشجيه وحشتُها
فتندَى العينْ
على البنتِ التي تأتي
وتطلبُ دائمًا
صَحْنَينْ
وتجلِسُ وحدَها
تتناولُ الإفطارَ
في بَلَدَينْ!
أهذي آخرُ الدمعاتِ
لا
بل تلك أَوَّلُها
وأوَّلُ رحلةِ الشوقِ
التي ما زلتَ
تجهلُها
فأضعَفُ دمعةٍ
في عينِ
مَنْ فارقتُ
أقْتَلُها!
أَتَقْبَلُ
أَنْ تُجَرِّبَكَ الْحَيَاةُ
وَلاَ تُجَرِّبَهَا
وَمَا مِنْ دَمْعَةٍ إِلاَّ
لَهَا عَيْنٌ
لِتَسْكُبَهَا
كَمَا وُلِدَتْ لِتُكْتَبَ
أَنْتَ مَوْلُودٌ لِتَكْتُبَهَا
أجلْ!
لا بُدَّ من حُبٍّ
كحُبِّكِ
ليسَ فيهِ ظلامْ
نهاجِرُ من مخاوفِنا
إليهِ
يضمُّنا،
فننامْ
ويأتي الصبحُ
مبتسمًا
بغيرِ علامةِ استفهامْ!
بَريدُكِ طَعْمُ
خُبزِ الأُمِّ
ما منْ طَيِّبٍ
أطيبْ
نبيذٌ
ليسَ طِفلَ الكَرْمَ
شِعْرٌ بَعْدُ لم يُكتَبْ
خُيولٌ في مُروجِ الحُلْمِ
تركُضُ بي
ولا تتعبْ!
خُذي ما شئتِِ يا دُنيا
خُذي
ما من
جمالٍ غابْ
سيذبُلُ وَرْدُ نافذتي
ويُجْهِشُ بالحنينِ
البابْ
وهذي الوردةُ الحمراءُ
تُزْهِرُ
في سطورِ كتابْ
لنا
مِن بُخْلِ كفَّيكَ
الذي
لم تستطِعْ
أخذَهْ
نبيذُ القلبِ
مِسْكُ الرُّوحِ
جَمرةُ هذه اللذّةْ!
تَوَرُّطُ عُمرِنا العاديِّ
في الأسطورةِ الفذّةْ!
دعاءُ أمومةٍ
بالخيرِ
في أصبوحةٍ سَمَحةْ
شقاوةُ
دَقَّةِ الأجراسِ
ضحْكةُ
ساعةِ الفُسْحَةْ
وإغواءُ الخيالِ
أمامَ
بنتٍ
تَحْبُكُ الطَّرْحَةْ!
خُطَى حُبِّ
تُظَلِّلُهُ السَّما
بغمامةٍ
بيضاءْ
وسِرْبٌ
مِنْ طيورِ البحرِ
يأخُذُنا
لِطَقْسِ الماءْ
قَميصٌ
مِنْ نُجومِ الليلِ
يَخلُِبُ
عابرَ الصَّحْراءْ!
سريرُ الضوءِ
ضحكتُنا
مِخَدَّةُ
آخرِ التعَبِ
رموزُ الخاتَمِ الفِضِّيِّ
رِقَّةُ قُرطِكِ الذهبِ
تَجَلِّي اللونِ
في اللوحاتِ،
والكلماتِ،
في الكُتُبِ!
وبيتٌ لم يُشيَّدْ
بَعْدُ
كَم كُنّا نرتِّبُهُ
يَدٌ عَطْشَى تُعِدُّ الشَايَ
أشربُهَا
وأشربُهُ
ومعجزةُ الخُطَى
الأولى
لطفلٍ سوفَ
ننجِبُهُ!
جَلالُ النخْلِ
طَيْشُ البَحْرِ
رَقصَةُ
زهرةِ النعناعْ
تَجَلِّي واجِدٍ في العشقِ
شهوةُ لحظةِ الإبداعْ
حنانُ
عناقِ محبوبَين
يحتشدانِ
ضدَّ وداعْ!
نرى لِنُحِبَّ
أم أنَّا
نُحبُّ حبيبَنَا
فنراهْ؟!
ونُسْلِمُ نفسَنَا للبحرِ
أم نختارُ
شَطَّ نجاةْ؟
أليسَتْ زُرْقةُ البحرِ
التفاني
في عناقِ سماه؟!
أحبُّكِ...
كُلُّ أهلِ العشقِ
ممسوسونَ
بالبحرِ
تشيخُ الأرضُ
وهْوَ هُوَ الصبيُّ
لآخِرِ الدهرِ
إذا افتقدَتْ خُطاكِ
البحرَ
فالتمِسيهِ
في شِعْري!
هو العَرَّابُ
شهْقتُهُ الجريحةُ
بَوحُ لوْعتِنَا
وفي تغريبةِ الأمواجِ
ذوَّبَ
مِلْحَ دمعتِنا
سيَبْقَى البحرُ
وهْو البحرُ
مُبْتَلاًّ برَوعتِنا!
أمانينا
الخيولُ البِيضُ
تركُضُ
ركضَها الأبدِي!
وخُضرةُ رُوحِنا
نقشُ المياهِ
بصَخَرةِ الجسدِ
ووَحْشةُ بُعْدِنا
عطَشُ الرِّمالِ
لقُبلةِ الزَّبَدِ!
مقامُ البحرِ
حيثُ الحُزنُ
يا فرحي هو البهجةْ
هنا
حيثُ الحنينُ إليكِ
وَجْدٌ
بالغٌ أَوْجَهْ!
لقاءَ وصولِها
للشَّطِّ
تدفَعُ عُمْرَها
الموجةْ!
أحِبُّكِ...
لا مصادَفَةٌ هناك
ولا ابتسامةُ حظّ
قطَعْنا
رِحلةَ المعنَى
ولم نسكَرْ
بخَمْرِ اللَّفْظْ
إذنْ
لا بُدَّ مِن فرَحٍ
وإنْ طالَ الزمانُ الفَظّ
أما سَمَّيتِنني
يومًا
جزيرةَ
فرْحِكِ السرِّيّ
أنا ببياضِ قمصاني
ورِقّةِ شِعْرِيَ الغزليّ
بِضِحْكَةِ
قلبَيَ الحافي
بدمَعةِ
حُزنِيَ الملكيّ
أنا عرَّابُ
كُلِّ الناسِ
مَنْ ضَحِكوا
ومَنْ دَمَعوا
بَرِيءٌ من خُطَى النسيانِ
خَطْوِي الشَّوْقُ
والوَلَعُ
وفي حِجْرِي
نُجومُ الليلِ
مِنْ حِجْرِ السَّما
تَقَعُ
تركتُ ورائيَ
القاموسَ
لا عُشّاقَ
في القاموسْ
وفي وَجهِ الرِّياحِ السَّبْعِ
أفتَرِعُ الخُطَى وأجُوسْ
فحِينَ نُحِبُّ
ينمو العُشْبُ
فوقَ الأرضِ
حيثُ ندُوسْ!
أُحِبُّكِ...
تبْهَتُ الأيامُ
في عيني
وتتّضِحِينْ
وتقتربينَ..
تبتعدينَ
تبتعدينَ..
تقتربينْ
فيا حَكَّاءَة العَيْنَينِ
بَعْدِي
ما الذي تَحْكِينْ؟!
تقولُ غزالتي:
يا أنتَ
يا اسْمَ النبعِ في الصَّحْراءْ
أنا أُختُ النَّدَى
والعِطْرِ
حُلْمُ الشِّعْرِ
في الشعراءْ
أُحِبُّكَ...
مُذْ تنفَّس آدمٌ
وتنهَّدَتْ حوّاءْ!
وتسألُني: أغارُ علَيكَ
ويلي!
كم أغارُ علَيكْ
من الكلماتِ
حُلمِ اللحنِ بالأوتارِ
في شفتَيكْ
ومِن هذا القَمِيصِ
يَمامةً.. نَعَسَتْ
على كَتِفَيكْ
أغارُ عليكَ
مِنْ شَوْقِ الطريقِ
ومِنْ حَنانِ البَيْتْ
مِنَ الصَّوْتِ
الذي أشجاكَ
والأُذنِ
التي
أشجَيْتْ
مِنَ الحُزْنِ
الذي أبكاكَ
والعَيْنِ
التي أبْكَيْتْ
أفكِّرُ أنَّ سَيِّدَةً
سِوايَ
تَنَفَّسَتْ شَفَتَيْكْ
لها عَيْنانِ أبحَرَتا
بعيدًا
في خُطوطِ يَدَيْكْ
تَشِبُّ النّارُ في رُوحي
فأهْرُبُ مِنكَ
فِيكَ
إلَيكْ!
مَريضٌ أنتَ
فالنجماتُ
في أفلاكِها مرَضى
ولو ناديتَني
لقطعتُ
طُولَ الأرضِ
والعَرْضَ
ولو حَمَلوا ليَ
الدنيا
لأرجِعَ عنكَ
لا أرضَى!
مرِيضٌ أنتَ
لم أطْعِمْكَ
لم أحملْ
إليكَ دواءْ
ولا أطفأتُ
بالقبُلاتِِ
نارَ الجَبْهَةِ السَّمراءْ
وما غنَّيْتُ:
كن يا حُبُّ
أنُسًا حولَهُ
وشِفاءْ!
تُفتِشُ في الظلامِ
يداكَ
لا حِضْنٌ هناكَ يَضُمّ
ويذبحُني
الحنينُ إليكَ
يا حُلْمي العظيمَ
فَقُمْ
فلا بنتٌ سوايَ أنا
تحبُّكَ
باغتفارِ الأُمْ!
لأقْصَى الأرضِ
ثمّ خُطًى
تسافِرُ
في اتّجاهِ خُطاكْ
يَدي مَمدودَةٌ أبدًا
تِجاهَ يَدٍ هناكْ
فيا
ذاك البعيدَ
قريبةٌ
قُرْبَ الدُّموعِ
يَداكْ
تَسَامَرْنَا
وصاحَ الدِّيكُ
نَبَّهَ سيفَ مسرورِ
فكم سَفَرٍ!
وكم ليلٍ!
وكم ألمٍ!
وكم سورِ!
أكُلُّ رياحِ هذي الأرضِ
ضِدَّ
جَناحِ عُصفورِ؟!
أُفضِّضُ فيكَ أحلامي
وأحيانًا
أُذهِّبُها
وتصْدُقُ وحدَها الأحزانُ
لكنِّي أكذِّبُها
فصِفْ لي وصفةً أُخرى
سِوَى موتي
أُجَرِّبُها!
أخانَت خُطوتي
دَرْبي هنا
أم خانَها دَرْبي؟
إذا حَنَّ الكَمانُ
هناكَ
يَهْدِلُ ها هُنا قلبي
فيا كَنْزِي الذي ضَيَّعْتُ
كِلْمةَ سِرِّهِ
عُدْ بي
أتذهبُ للمشيبِ معي
بكُلِّ طفولةٍ في القَلْبْ
وقد صفَّى المشيبُ
الحبَّ
إلاّ منْ
صَفاءِ الحبّ
تُغَازِلُني
فأضحكُ منكَ
في طَرَبٍ:
كَبرْنا،
عَيْبْ!
وفي بيتٍ بنافذةٍ
على بحرٍ وليلِ شتاءْ
بخيطين:
الرِّضا والحُبِّ
أغْزِلُ كَنْزَةً زرقاءْ
لهذا الأشيبِ
العَذْبِ الحديثِ
المؤنسِ الإصغاءْ!
وتمشينا المشاويرُ
المشيناها معًا
عُمْرا
نَثَرْناها خُطًى
في الأرضِ تجمعُنا معًا
شِعرا
وقد سَقَطَ
الجِدارُ الوَهْمُ
بين الآنَ
والذكرى
أُطِلُّ عليكَ
من حُلُمي
تَشُدُّ علَيَّ
أغطيتي
وتختبرُ الهواءَ
قُبَيْلَ رحلتِهِ
إلى رئتِي
ضَبَطتُكَ
يا عجوزي الطِّفلَ!
نَمْ
فالحبُّ لم يَمُتِ!
سَأَغْفِرُ للفراقِ
جميعَ
ما صنعَ الفراقُ
بنا
أَعِدِّي حِضْنَكِ الحنَّانَ
يا لَيلَى
الغريبُ دنا
وُلدتُ
هنا
فيا اللهُ هَبْنِي
أنْ أموتَ هنا
أُجَنُّ بطفلةٍ فيها
كَبُرْتُ أنا ولم تَكْبُرْ
طويلاتٌ ضفائِرُهَا
قصيرٌ ثَوبُها الأحمرْ
إذا ضَحِكَتْ
بوَجْهِ الغيمِ
إكرامًا لها
يُمطِرْ
وأعشَقُ ظبيةً
ركَضَتْ
مِنْ الشِّرْيانِ
للشِّريانْ
تَعهَّدَ قلبَها
مَطَرُ الحنينِ
وعُشْبَةُ التَّحنانْ
ليَخْفِقَ باسْمِ
مَنْ وعِدَتْهُ
منذُ بدايةِ الأزمانْ!
تقولُ: اخْتَرْ سوايَ
وعِشْ
أحِبُّكِ...
هكذا أختارْ
ولو وَضَعوا عَلَى كَفَّيَّ
عَرْشَ الشمسِ
والأقمارْ
أَشَدُّ ذنوبِنا
أن لا نحِبَّ
وحُبِّنا استغفارْ!
كأنْ لا مؤمِنٌ
في الحُبِّ
أو لا حُبَّ
في الإيمانْ
ولولا الحُبُّ
لم تكُنِ السَّما والأرْضُ
يلتقيانْ
فلا نَصٌّ
يعادىِ الحُبَّ
إلاّ
خَطَّهُ الشيطانْ
لها اسْمِي
خاتَمٌ سيضيءُ
حين يُحيطُ إصْبعَها
وأنْ أُصغِي
إلى قلبي
إذا صَمتَتْ لأسمَعَها
لها أن تبدأ الأحلامَ
بي
لأُتِمَّها
معَها!
لها
ما لَيسَ لي منيِّ
لها
الغُرُباتُ والبيتُ
لها ما مَرَّ
ما سيَجِيءُ
ما يَبقَى
إذا غِبْتُ
لها قَولي
أمامَ الموتِ:
لا نَدَمٌ؛
لقد عِشْتُ
سيُولَدُ مَرَّةً أُخْرَى
بفَجْرٍ أزرقٍ
آدمْ
يَرَى حَوَّاءَهُ الأولى
ويَحْضِنُ
حُبَّهُ الخاتَمْ
ويغتفرانِ
باسْمِ الحُبِّ
كُلَّ إساءةِ العالَمْ
غدًا في المَوقِفِ المَشهُودِ
أَلقَى الواحدَ الغفّارْ
وأسألُهُ بِدَمْعِ القلْبِ
زِينَةَ خَلْقِهِ الأبرارْ
بحَقِّ الحُبِّ
هل يُلقِي
الحبيبُ
مُحِبَّهُ
في النارْ؟!
خَلَقْتَ الحُبَّ
ثُمَّ جَرَى عَلَينا
والمَشيئةُ لكْ
وأنتَ مُقَلِّبُ القلبِ
الذي إنْ حادَ عنْكَ
هَلَكْ
فإنْ تسأَلْهُ
عنْ ذَنْبٍ
فعنْ عفوِ الرِضا
سَأَلَكْ
غدًا سأقولُ:
يا رَبِّي
تَحابَبْنَا
وأحْبَبْنَاكْ
أنا بفؤادِيَ الخَرِبِ
الذي عمَّرتَهُ بِسَناكْ
ولَيْلاَيَ
التي جاءتْ مِنَ الدنيا
لِكَيْ تَلقَاكْ!
أمَا عَلَّمْتَني الأسماءَ؟
لَيلَى أجملُ الأسماءْ
وأنقَى
ضَحْكَةٍ
في القلْبِ
أتْقَى نَهْنَهاتِ بُكاءْ
وآخِرُ
فُرصَةٍ للأرضِ
كي تَجِدَ السماءَ
سماءْ
معًا
سنَطُوفُ
حَوْلَ العَرْشِ
عِندَ إقامةِ المِيزانْ
ومِلْءُ جُيوبِنا
ذَنْبُ
ومِلْءُ قلوبِنا
الإيمانْ
يَشْمَلُنا
لأجْلِ الحُبِّ
عفوُ
الحاكِمِ الدَّيَّانْ!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
闻岳
|
这个夏天
|
这个夏天,北方
雨水被包裹得很严
我不想说破:温度
一个沉沦的词
正在打开,寂静的空间
地球,似滚动的烤箱
我们被热浪追杀
阴凉——
已显示出虚弱
这个热情过剩的年代
我们,正渐渐接近焦头烂额
夏天——
就要被融化掉
简单的世界,充斥着
杂乱无章的手——
那些控制我们的企图
早已被控制
水与火的厮杀
一个预设的结局:温度
再升高几度
树木将枯死
石头将碎裂
如果,继续升高
铁会变软
电将逃离
或者在蒸笼里
或者在咸腥中
我们——
都已无路可逃
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T1
|
CES
|
Čipera, Josef Slavomír
|
Prosba.
|
U okna děva plakala,
zkalená očka vzpírala
tam v onu modrou nebes výš,
v neznámou světu blaha říš.
Vlašťovek roje letěly
a rychle v dáli mizely.
Zrak nížej’ děva sklonila
a ústa vzdechy ronila:
„Vás, vlašťovenky, nese let
tam, kde vám nový kyne svět,
kde růže, zimou svadlé tu,
vám vzpučí v bujném rozkvětu.
Však já? – – Ach, nechci budit žal;
jen leťte mile v modrou dál, –
však vesny až zas vroucí ret
k životu u nás vzbudí květ,
pak na hrob, v kterém spočinu,
jen jednu neste květinu!“
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
IND
|
Puisi Santi
|
TENTANG RASA
|
TENTANG RASA
Puisi Santi
Jangan patah...
jangan menyerah...
meski kini kita tak lagi
searah...
Jangan menutupi rindu
jangan pernah benci...
pada cinta itu
meski kini kita tak lagi
menyatu....
Satu hal yang perlu kamu
tahu....
pernah memilikimu
adalah hal terindah
dalam hidupku....
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FRA
|
Tarass Chevtchenko
|
Le Testament
|
Quand je mourrai, enterrez-moi
Dans une tombe au milieu de la steppe
De ma chère Ukraine,
De façon que je puisse voir l'étendue des champs,
Le Dniéper et ses rochers,
Que je puisse entendre
Son mugissement puissant.
Et quand il emportera de l'Ukraine
Vers la mer bleue
Le sang des ennemis, alors
Je quitterais les prairies et les montagnes
Et m'envolerai
Vers Dieu lui-même
Pour lui offrir mes prières
Mais jusque-là
Je ne connais pas de Dieu !
Enterrez-moi et debout !
Brisez vos fers,
Et arrosez du sang impur des ennemis
La liberté !
Puis, dans la grande famille,
La famille nouvelle et libre,
N'oubliez pas d'accorder à ma mémoire
Une bonne parole !
Tarass Chevtchenko
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
釋印肅
|
證道歌
|
報道摩訶般若力,
是境是心全不識。
凌雲謾道見桃花,
月面依然言不及。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
冯晏
|
在卡蒙斯塑像前合影
|
是风从耳边把集体合影的头
尽量分开,是词语带着卡蒙斯的半身塑像
从空隙间穿越过来。孤独落尽了风雨,
几百年来,沉思的重量有多少?
没有资格谈论时间和写作时,
我们都在哪儿?卡蒙斯,
你在你的《葡国魂》里,是否看见
我们在轻盈的空气中自己走失?
是否看见绝望中,昆虫在挽救植被
犹如英雄拯救末世。与真相和心知相背离,
一会又一会,时间流失被原谅了,
以为万物也原谅了所发生的一切。
自己无法走过灰暗,不快的风景。
一张静止的合影照,暗处,
歉意在流动,自己之间的冲突
将到何时?一个诗人在身体里
安睡着两个国家,或者更多,
不间断的,时间清扫着灰尘。
河流,树林,山脉,戈壁,那些可以产生
距离的景色,必要时就撤离了,
相互有关的,在灵魂中都挨在一起,
葡国被占领,达•伽马的海上探险,
必要时永远停在原处,好像日出,
鲜艳之光——未凝的血覆盖着霜后秋叶。
通过你卡蒙斯,澳门也将被
带回到过去,就像日子正一天天翻过。
而我在虚无中,会消失于浪漫主义
而并非是跟上什么。今秋,此刻,
我站在诗人们合影照的左侧一边,
想让别人先说说,中间部分
——那时代的核心!从一个微笑
或者严肃的表情中深入,前世今生,
过去的不会过去,新的又可以开始了
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
孟思
|
燕中
|
箕尾分星野,
軒轅肇帝墟。
燕山蟠王氣,
瀛海帶宸居。
西北饒兵馬,
東南富國儲。
太平茲樂土,
非夢亦華胥。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T1
|
SLV
|
Kette, Dragotin
|
Zastonj!
|
Res težka, pridgar, tvoja je naloga!
O kolikrat svariš jih brez uspeha:
„Kristjani moji, čuvajte se greha,
Boga se bojte!! ...“ Nihče te ne vboga.
Res grozen križ je tebi in nadloga,
ker dostikrat ti je že to uteha,
da še ne spita, da se jima zdeha,
gospod soprog in pa gospa soproga.
Res so podložniki ti kaj navskrižni.
I moji niso po najboljšem kroji!
Jim pravim: „Bratje, bodite ponižni!
Ne večne pravde, neprestani boji!
Naj bližnjega krščansko ljubi bližnji!“
Zastonj! Ne slušajo me – brki moji.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
LZH
|
张时敏
|
登黄鹤楼二首
|
欲攀栏干摘斗牛,
西风寒洒鬓飕飕。
仙于何处乘黄鹤,
人向江天倚白头。
千里眼空云梦景,
八紘襟纳洞庭秋。
相逢尽说波涛险,
日月东流见客舟。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ARA
|
الشاعر عبير أحمد الخضرا
|
قصيدة خرافي
|
لاحت على شط الحروف قوافي
وتموجت ببحورها أصدافي
فرميت مخفي الشباك لصيدها
فإذا بها تأتي بثوب زفاف
وسكبت أشواقي لأملأ بحرها
فحدت سفيني نغمة المجداف
وقفت ترددها بصوت ناعم
وتشيد ثم تعيد في أوصافي
والموج يرسل سحره بحروفها
فتميد موسيقى الشعور الصافي
يا أنت يا فوح العبير ترفقي
فالشعر كالبشرى من العراف
اسطورة المعنى وما أحلى الرؤى
بل إن أتى المعنى أقول: خرااااافي
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
余觀復
|
梅花
|
羣卉皆輿隸,
孤標真聖賢。
乾坤清不徹,
風月興無邊。
生意春常在,
貞心晚更堅。
騷經雖不載,
已入二南篇。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
CUSTOM:咏志(品格)
|
SLV
|
Prešeren, France
|
Na jasnem nebi mila luna sveti
|
Na jasnem nebi mila luna sveti,
kjerkoli žarki nje so zasijali,
pozimi se snega, ledu kristali,
demanti rose bliskajo poleti.
Vsi čudeži noči so razodeti,
stori svetila moč brez te, ki pali,
de luna jih ko sonce ne razžali,
de nenevarna je stvarem na sveti.
Ne bojte pesem se, ki jih prepeva
tvoj pevec, ti, tvoj ljubi, tvoja mati!
in ki jih pel do zadnjega bo dneva.
Brez te moči, ko lune žarki zlati,
se v njih le tvoja cena razodeva,
pred njimi noče led srca bežati.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T6
|
SLV
|
Levstik, Fran
|
Njé drúžba.
|
Prinesla na mizo si vina,
Prinesla kozarec steklen,
Prinesla ovočja i grozdja,
Ki daje ga plodna jesen.
Pod streho na klopi jelovej
Zakaj se najlepše mi zdi?
Očarale tukaj so prvič
Nebeske me tvoje oči!
Prisedi, o deklica zlata,
Prebelo podaj mi roko!
Ne vidiš valov, ki pod nama
Po Savi zelenej teko?
Nad nama je gora strmeča,
Ravnine ob njej i polje;
Mej drevijem solnce jesensko
Svetlika na dvore, crkve.
V očesa jaz tvojega morji
Čutila i misli topim;
Objemlje te moja desnica,
Na prsih z glavo ti slonim.
Primakni se z licem še bliže
Ter moje poslušaj srce,
Ki glasno trepeče i bije,
Trepeče i bije za te!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Lešan, A. K.
|
Malý obrázek.
|
U okna je matka v práci,
kolem dvé si hraje dítek
s klubkem nití; matka ztrácí
v šeru jizby zraku zbytek.
Sotva vidí, jak se šeří,
jde též na ni závrať malá,
neřekne však slova dceři,
by ji marně nelekala.
Od rána až v noc tu tmavou
dcery slyšet stroj je šicí
a ty ptáky jí nad hlavou
v kleci malé zpívající.
Čím víc hrčí ten stroj její,
na němž práce nehotová,
tím více ti ptáci pějí,
že neslyšet svého slova.
Nezakřikne, ať jsou tiši,
ještě dnes být musí správa –
a pak matka neuslyší,
kterak suše pokašlává...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
俊綱/俊成(橘)
| null |
おいてこそ はるのをしさは まさりけれ いまいくたひも あはしとおもへは
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HUN
|
Fazekas Mihály
|
[A magahitt kalmár]
|
Egyszer hol vólt, hol nem vólt, vólt egy török város,
agy város vólt, és benne vólt sok gazdag áros.
Egy ifjú kereskedő ezeknek sorában,
Leginkább szembetünő vólt csinos bóltjában.
Hogy őtet a szerencse szépen megáldotta,
Ő azt saját eszének tulajdonította,
Azért ez irást tevé bóltja címerének:
Semmi sem hág elébe a férjfi eszének.
Egy reggel négy szerecsen egy kengyelfutóval
Megálla a bóltja előtt egy kézi hintóval.
Kinyílik az ajtaja, s belölle kilebben
Egy fátyolos kisasszony pompás öltözetben.
Megkérdeti az urat kengyelfutójával,
Ha szólhat-é szabadon egydül magával.
Ez kiküldi cselédjét felelet hellyébe
S bevezeti a dámát bóltja közepébe.
Ekkor a hölgy fátyolát felhajtja kevéllyen,
S így szól: Nézze meg az úr gondosan személlyem,
Lát-e forradást avagy himlőhelyet képemben,
Horpadást az óromon, hályogot szememben?
Feketék-é fogaim, és az ajakamban
Vesz-é észre hasadást s golyvát a nyakamban?
Semmit sem felelhetett az ifju ezekre,
Megmeredten bámula a látott szépségekre.
Mondja hát a hölgy tovább, mejjét kitakarva:
Tapintsa, nem vendég-mejj van-é ide varrva?
Vizsgálja meg oldalam, leli-é ferdének?
Nézzen végig lábamon, látja-é görbének?
A bölcs ifjú nem győzvén annyi sok szépséget,
Bámulni és imádni, hol fázott, hol égett.
Elfogódott mejjéből, végre így szólhatva:
Kedves angyal, azokat reád ki foghatta?
Édesatyám az, úgymond, aki velem így bánt,
Tőlem mindent elijjeszt, nem tudom, kinek szánt.
Már most a’ peng ajakán minden vén banyának,
Nincs egy ép tagja is a bíró leányának.
Ezeket én az úrnak kinyilatkoztattam,
Mert érdemes nevének szép hirét hallottam.
Azzal gyorsan ellebbent orcáját befedve,
Hagyván a bölcs ifjút félig merevedve.
Portékái hellyébe ez a szájatátott,
Csak szép szemet, szép mejjet, szép lábikrát látott.
Nincs sem éte, sem ita, éjszaka sincs nyugta,
A szépségek szépsége szívét úgy elfogta.
Mihez fogjon? nem bizik tulajdon eszéhez,
Tanács-kérdeni megy hát egy jó emberéhez.
Kérdi tölle, hogy fejét merje-é rávetni,
A főbíró leányát magának kéretni.
Merhet’d biz azt, barátom, nagy bizodalommal;
Mond az, de nem vagy bolond, hogy vétkezz majommal.
Már te azzal ne gondolj, felel ez begyessen,
Bár hadd legyen ő majom, csak enyém lehessen.
Ha az nem baj, mond amaz, nincs miért mulassunk,
Készülj hamar, hogy még ma kézfogót lakhassunk.
Bőriből majd kipattan a szerelmes kalmár,
Elszalad, meg ott terem, merő cifra báb már.
Barátja is öltözvén csinosabb ruhába,
Megindulnak s mennek a bíró udvarába.
Sugnak a belső szolga fülébe, kezébe,
S az őket bejelenti azon hevenyébe,
És kijövén illendő módon bebocsátja,
Mondván, éppen maga van és szivesen látja.
Hálálkodások után mindent előhoznak,
Amiből jól kitessen, miért fáradoznak.
Szóll a biró: Az urat már régen esmérem
Jó hirében, nevében, azért arra kérem,
Előre meggondolja műbe vett lépését,
Hogy osztán meg ne bánja férebiccenését,
Lépésemet, felel ez, mindig meggondoltam,
Állhatatos szándokom most is, amit szóltam.
Ha hát, mond az, úgy tetszik a nagy prófétának,
Hogy fiam tagja légy e szép familiának,
Mivel nyugtatsz meg engem, s mi bírságát adnád,
Szerelmes gyermekemet, hogyha cserbe hagynád.
Mivel a fiatal ész hirtelen habozhat,
És az ifjak szerelme hamar megváltozhat.
Az ifjúban hevesen felbuzdulván a vér,
Hűsége zálogául ezer aranyt igér.
Jól vagyon részemről is, feleli a bíró,
Kötelezőben annyit tegyen fel az író.
Azzal csenget s a hites jegyzőket hivatja,
És a két kötelező levélt megiratja.
Mivel mégis az ifjú szép koncát féltette,
Az egybekelés napját nagyon siettette.
Végtére is a biró hat napot javallott,
Melyre ráállott, ámbár annyit is sokallott.
Szokás ellen a bírót arra is rávette,
Hogy szerelmes mátkáját másnap megnézhette.
Jaj, de ki írhatná le, mi lelte, mivé lett,
Hogy szörnyeteget látott a várt angyal hellyett.
Egy fő-formán egyik szem félig kidüllyedve,
A másik golyó nélkül annyira süppedve,
Órr helyét fekete tafota pótolja,
Nyúlajak közt orcáját egy-két fog kitolja.
Amely két domb Édenné teszi a szűz mejjet,
Éppen a füle tövén nőtt egy azok hellyett.
Egy lapocka fellyebb áll, púpos egyik óldal,
A másik ki van tömve mesterséges fólttal.
Csámpások a lábszárak, kétfelé kaszálnak,
Száraz karján az ujjak görbe-gurbán állnak.
Egy-két szó után, melyre a leány sipogva
Válaszolt, a vőlegény elment tántorogva.
S hogy nagyeszű létére illy csapás érhette,
Félig megkábult fejét búnak eresztette.
Midőn igy mélly gondok közt gyötrődik magába,
Egy virgonc hölgy bepattan nevetve bóltjába,
Kiván sok jó szerencsét az új házassághoz,
S az irigylésre méltó szép atyafisághoz.
Jaj, mond amaz, ki hinné, hogy míg a föld hátán
Élő angyal képében járhatna a Sátán!
Avvagy nem te voltál-é, ki megbolondított,
S minden igaz ok nélkül pokolra taszított?
Felel az: Ne ok nélkül vegye azt magára,
Mert én csak azt akartam kitenni próbára,
Hogy igaz-é értelme bóltja cimerének,
És mennyi ereje van a férjfi eszének.
De látom, hogy az úré olly csekély lábon jár,
Hogy azt bóltcímerének tenni valóban kár.
Hanem ha az ur baja ollyan igen szörnyű,
Azon bizony az észnek segíteni könnyű.
Segítsen hát angyalom, mind éltem, mind hóltom
Kezében van, jutalma légyen fele bóltom.
Ezt kiáltván a szegény kalmár megölelte
A szép leányt, az pedig neki azt felelte:
Megcselekszem, ha az úr címerét levészi,
S annak hellyébe ezt az okosabbat tészi:
Mindeneken felyül jár az asszonyi elme, Nem hasonlíthat ahhoz a férjfi értelme .
Megigéri a kalmár, ez hát tanácsolja,
Hogyha tudja, hol van a cigányok kunyhója,
Ott keressen segítő társakat magának,
Jó áldomást igérvén az öreg vajdának,
Hogy majd az öszvekelés kiszabott napjára
Egész rajjal menjen a bíró udvarára.
Nagy hálálkodva adja jelét örömöknek
Felmagasztaltatásán szerelmes véröknek.
Többit az okos vajda ki tudja csinálni,
Csakhogy nem kell tőlle az áldomást sajnálni.
Könnyü vólt erre venni az elbódult kalmárt,
A tanácsolt dologban még akkor nap eljárt.
*
Felvirradván az öszvekelésnek napjára,
A cigányság felgyült a bíró udvarára.
Örömökben elkezdett fel s alá ugrálni,
Cigánykereket hányni, s rókatáncot járni.
A szokatlan zaj jutván a bíró fülébe,
Parancsolja, hogy vigyék a vajdát elébe.
Hát ti sok gazemberek, ugymond, mit akartok,
És éppen ma, amidőn én mennyegzőt tartok.
Jaj! feleli a vajda, éppen azért jöttünk,
Hogy ez az öröm napja tudva van elöttünk,
Amely uraságoddal öszveköt bennünket,
Ajh ne utálja meg mély tiszteletünket.
Még énvelem kötődjön öszve egy ebfajta!
Mond a bíró. Biz’ csak megbolondultál, vajda.
Uram, felel a vajda, a vőlegény vérünk,
Ne vegye hát rossz néven, az Istenre kérünk,
Hogy e szerencsén való szörnyű örömében
Nem férhet egy rajkó is a maga bőrében.
A vőlegény véretek, felkiált tüzessen
Bíró uram, a hóhér hogy meghömpölygessen,
Hogy mered azt, gazember, szádon kibocsátni,
Kivel komázol, mindjárt meg fogod most látni.
Jaj, hebegi a vajda, a Próféta mentse
Legszegényebb szolgáját, hogy ez a szerencse
Még átkot ne borítson nyomorúlt rajomra,
De én, uram, esküszöm göndör szakállamra,
Hogy a jövendő veje, tudja a nagy Alla,
Szintén ilyen vajda vólt, mint ihol magam la.
De őtet egy nagy kalmár még purgyé korába
Elvitte, s ugy nevelte a maga házába.
Szólna még, de a bíró tovább nem állhatja,
S udvarából az egész csürhét kihajtatja.
Egy csauszával pedig hivatja a kalmárt.
Ki szegény hajnal óta hegyes tövissen járt.
Kérdi tőlle, hogy-hogy mert sült cigány léttére
Kácsingózni egy bíró leánya kezére.
Én uram, feleli az szép illendőséggel,
Az úr házához éppen nem jöttem oly véggel,
Hogy azt akarmely részben vagy megkisebbítsem,
Vagy pedig hogy általa magam nemesítsem.
A szép erkölcsben tartom én a nemességet,
Melyre a szorgalom ád nagyobb dicsősséget.
De a familiámról nem adhatok számot,
Mert sohasem esmertem atyámat, anyámat.
Hanem egy becsülletes háznál neveltettem,
Tisztességesen míg csak szárnyamra nem keltem.
Az mind igazság lehet, a biró belészóll,
De ha maga nem tudja, bezzeg tudom én jól,
Híres neves nemzete hogy hol telepedjen,
Ha házasodni akar, hát ott kereskedjen.
Én házamat nem csúfítom egy cigánylegénnyel,
A kötelezést, ha tetszik, keresse törvénnyel.
Oh felöllem, mond amaz, ollyat hogy gondolna,
Hogy tudva illy szemtelen lépést tettem vólna.
De ha el kell esmernem gyász sorsát nememnek,
Kérem, uram, kedvezzen a becsülletemnek.
Felel az: Hogy a szennyből rám is ne ragadjon,
Gondom lesz rá, hogy minden titokban maradjon.
Szörnyen rá is parancsolt a cigányvajdára,
Hogyha éltének örül, zárt vessen szájára.
Igy szabadulhata meg a megszorúlt kalmár,
De hát szabadítóját, hol találja fel már?
Ő ugyan a címerét mindjárt levétette,
S helyette az ajánlott sorokat tétette.
De a leány nem jelent, s ki kellett fáradni
A jó szerelmesnek, míg rá tudott akadni.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
石一宸
|
忆开封战役兼怀粟裕
|
中原逐鹿战旗红,
卅载犹闻鼓角声。
汴上攻坚军号急,
龙亭一击气如虹。
鹰扬胜算怀先烈,
鹏举宏图策后生。
欣悉古都更万象,
激情霜鬓海天东。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
徐問
|
見梅
|
仙子新裁白練衣,
淡粧猶自愧芳菲。
隴頭久識殷勤意,
今夜月明花莫稀。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
LZH
|
樂史
|
鍾山寺
|
千峰夾一徑,
一徑花枕泉。
聽泉復看花,
行到鍾山前。
古寺雲生屋,
高僧月伴禪。
自慚留一宿,
匹馬又朝天。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
克符道者
|
天皇竹
|
龙吟凤彩震乾坤,
熊耳鸡山海内闻。
一片雪霜三岛外,
虎心半偈洒风云。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Georg Philipp Harsdörffer
|
Der Frühling
|
Der frohe Frühling kömmt heran,
Der Schnee dem Klee entweichet;
Der Lenz, der bunte Blumenmann,
Mit linden Winden häuchet.
Die Erd' eröffnet ihre Brust,
Mit Saft und Kraft erfüllet;
Der zarte West, der Felder Lust,
Hat nun den Nord gestillet.
Es hat der silberklare Bach
Den Harnisch ausgezogen,
Es jagt die Flut der Flute nach,
Durch bunten Kies gesogen.
Das Tauen nun die Auen frischt,
Die weiße Wollenherde
Auf neubegrüntem Teppich tischt
Und tanzet auf der Erde.
Man hört die heisre Turteltaub',
Die Schwalb' und Nachtigallen.
Das grünlichweiße Blütenlaub
Muß aus den Knospen fallen
Und bauen diesen Schattentron
Den Luft- und Feldergästen.
Die Rose hebt die Dornenkron'
Auf schwachen Stachelästen.
Die Sonne wieder stärker scheint
Und machet früher wachen.
Allein die dürre Rebe weint,
Wann Feld und Wälder lachen.
Die hochgeschätzte Tulipan,
Das Sinnbild auf dem Beete,
Zieht ihre fremden Kleider an
Und pranget in die Wette.
Ach Gott, der du mit so viel Gut
Bekrönst des Jahres Zeiten,
Laß uns auch mit erfreutem Mut
Zum Paradies bereiten,
Da wir dich werden für und für,
Die höchste Schönheit, finden,
Dagegen diese schnöde Zier
Ist eitler Staub der Sünden.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T1
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
大车
|
生活
|
你把破碎的生活照成了一张照片你说那就是生活然后你把照片撕成了无数碎片你说这就是生活你让我知道生活――那鲜艳的正面那苍白的背面1999年12月
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
সুকান্ত ভট্টাচার্য
|
কাশ্মীর
|
সেই বিশ্রী দম-আটকানো কুয়াশা আর নেই
নেই সেই একটানা তুষার-বৃষ্টি,
হঠাৎ জেগে উঠেছে-
সূর্যের ছোঁয়ায় চমকে উঠেছে ভূস্বর্গ।
দুহাতে তুষারের পর্দা সরিয়ে ফেলে
মুঠো মুঠো হলদে পাতাকে দিয়েছে উড়িয়ে,
ডেকেছে রৌদ্রকে,
ডেকেছে তুষার-উড়িয়ে-নেওয়া বৈশাখী ঝড়কে,
পৃথিবীর নন্দন-কানন কাশ্মীর।
কাশ্মীরের সুন্দর মুখ কঠোর হল
প্রচণ্ড সূর্যের উত্তাপে।
গলে গলে পড়ছে বরফ-
ঝরে ঝরে পড়ছে জীবনের স্পন্দনঃ
শ্যামল আর সমতল মাটির
স্পর্শ লেগেছে ওর মুখে,
দক্ষিণ সমুদ্রের হাওয়ায় উড়ছে ওর চুলঃ
আন্দোলিত শাল, পাইন আর দেবদারুর বনে
ঝড়ের পক্ষে আজ সুস্পষ্ট সম্মতি।
কাশ্মীর আজ আর জমাট-বাঁধা বরফ নয়ঃ
সূর্য-করোত্তাপে জাগা কঠোর গ্রীষ্মে
হাজার হাজার চঞ্চল স্রোত।
তাই আজ কাল-বৈশাখীর পতাকা উড়ছে
ক্ষুব্ধ কাশ্মীরের উদ্দাম হাওয়ায় হাওয়ায়;
দুলে দুলে উঠছে
লক্ষ লক্ষ বছর ধরে ঘুমন্ত, নিস্তব্ধ
বিরাট ব্যাপ্ত হিমালয়ের বুক।।
২
দম-আটকানো কুয়াশা তো আর নেই
নেই আর সেই বিশ্রী তুষার-বৃষ্টি,
সূর্য ছুঁয়েছে 'ভূস্বর্গ চঞ্চল'
সহসা জেগেই চমকে উঠেছে দৃষ্টি।
দুহাতে তুষার-পর্দা সরিয়ে ফেলে
হঠাৎ হলদে পাতাকে দিয়েছে উড়িয়ে
রোদকে ডেকেছে নন্দনবন পৃথিবীর
বৈশাখী ঝড় দিয়েছে বরফ গুঁড়িয়ে।
সুন্দর মুখ কঠোর করেছে কাশ্মীর
তীক্ষ্ণ চাহনি সূর্যের উত্তাপে,
গলিত বরফে জীবনের স্পন্দন
শ্যামল মাটির স্পর্শে ও আজ কাঁপে।
সাগর-বাতাসে উড়ছে আজ ওর চুল
শাল দেবদারু পাইনের বনে ক্ষোভ,
ঝড়ের পক্ষে চূড়ান্ত সম্মতি-
কাশ্মীর নয়, জমাট বাঁধা বরফ।
কঠোর গ্রীষ্মে সূর্যোত্তাপে জাগা-
কাশ্মীর আজ চঞ্চল-স্রোত লক্ষঃ
দিগ্দিগন্তে ছুটে ছুটে চলে দুর্বার
দুঃসহ ক্রোধে ফুলে ওঠে বক্ষ।
ক্ষুব্ধ হাওয়ায় উদ্দাম উঁচু কাশ্মীর
কালবোশেখীর পতাকা উড়ছে নভে,
দুলে দুলে ওঠে ঘুমন্ত হিমালয়
বহু যুগ পরে বুঝি জাগ্রত হবে।।
(কাব্যগ্রন্থ : ছাড়পত্র)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T1
|
T4
|
T4
|
LZH
|
貝瓊
|
擬古
|
荊山一何高,
上與天門通。
猶聞產玉處,
吐氣成白虹。
縣藜混燕石,
世已無國工。
琢之懼不完,
不如在石中。
卞和恥再刖,
玉亦悲無窮。
吾今死抱璞,
庶以全其躬。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
RUS
|
Jakubovich L.A.
|
Ответ | «Ты прав, товарищ, шумно, шумно...»
|
Ты прав, товарищ, шумно, шумно
Неслася молодость моя;
Не раз вспомянешь, как безумно
Вдвоем пивали -- ты да я!
Я живо помню: ночь и вьюга,
Стаканы пунша на столе,
И две подруги, и два друга --
Беспечны, счастливы вполне.
Поем и пьем, а острых шуток
Кипит и сыплется картечь;
Поем и пьем, -- и двое суток
Звучит стекло и льется речь.
Чрез много лет мы вспомним это,
Но вряд тогда мне молвишь ты:
«Я узнаю в тебе поэта, --
Всё те же шашни и мечты».
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
SPA
|
Ventura Ruiz Aguilera
|
Episodio del cólera
|
Ya el negro monstruo en el espacio gira
de esa desierta habitación callada;
¡Huid! ¡no haya piedad! está apestada
y en el revuelo lecho un hombre espira
El hijo, ingrato, con horror le mira;
y lívida, y la frente desgreñada,
lejos su madre arrástrale espantada
¡De entrambos el amor era mentira!
Cunde el miedo en el tímido y el fuerte;
y al grave riesgo el ánimo abatido,
y en todos mudo el sentimiento humano.
¿Habrá infeliz que llore por tu suerte?
Sí, que exhalando lastimero aullido,
lame un perro leal tu yerta mano.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Dingelstedt, Franz von
|
2.
|
Wie süß, verehrter Kabinetts-Minister,
Klingt, im Vergleich zu Pöbeltums-Gekreisch,
Höchst-Ihrer Laute liebliches Geflister
Zu Tee mit Butterbrot und Hammelfleisch!
Mag auch die Aftermuse mit Geräusch
Losziehen wider Schlendrian und Philister,
Die Ihrige bleibt mild, loyal und keusch,
Sie und der Schlaf sind leibliche Geschwister.
Gebenedeit das Land vor allen Ländern,
Das Rät' und Richter schmückt mit Lorbeerzweigen
Und Dichter mit Minister-Ordens-Bändern!
Nur kann ich eine Frage kaum verschweigen,
Ob jene mehr Minister oder Dichter,
Und diese mehr Poeten oder Richter?
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
康有為
|
入沙河城
|
北路畿疆壯,
西山夕照黃。
荒城帶秋水,
壞殿掩殘楊。
飛控兒能健,
無譁俗自良。
柳塘看浴鴨,
誤記到江鄉。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
LZH
|
釋法具
|
春日
|
燒燈過了客思家,
獨立衡門數暝鴉。
燕子未歸梅落盡,
小窗明月屬梨花。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر صخر بن عمرو السلمي
|
قصيدة ألا لا أرى مستعتب الدهر مُعتَبَا
|
ألا لا أرى مستعتب الدهر مُعتَبَا
ولا أخِذاً منه الرّضا إن تغضَبا
وذي إخوةٍ قطّعتُ أقرانَ بينهم
إذا ما النفوس صِرن حَسرى ولُغَّبَا
أقولُ لرمسٍ بين أحجار لِيَّةٍ
سقَتكَ الغوادي الوابِلَ المُتَحَلِّبَا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
沈作喆
|
新安採樵行
|
種粟上山椒,
種禾水沒腰。
田家作苦不如樵,
炊桂之地甚不遥。
一艘千束莫復朝,
順風順水不動橈。
歸來醉飽吹短簫,
野花插鬢樵女嬌。
農夫忍饑自芸苗,
粟米自熟腹自枵。
明年賣田賣山去,
誰能辛苦輸王賦。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Величко Василий Львович
|
Халиф Гарун и льстецы
|
Халиф Гарун, великий Ар-рашид,
Был справедливостью благою знаменит:
Он ненавидел лесть и гнусной лжи проказу…
Но прозорливость Бог халифу дал не сразу.
Едва успел надеть он царскую чалму, —
Все стали кланяться и низко льстить ему.
И, что б он ни сказал, — все мудро, все прекрасно!
Все одобреньем двор встречал единогласно;
Все торопилися ему наперерыв
Явить усердия похвального порыв!..
Но скромен был халиф и разумом был чуток.
Промчался времени изрядный промежуток —
И мудрый властелин вдруг сам себе сказал:
«Я возражения доселе не слыхал!
Усердие и дань благоговенья к сану
Ценю я — и за то я гневаться не стану, —
Но этот вечный хор похвал… непостижим!
Ведь я же человек!.. Лишь Бог непогрешим!
Наверно я, как все, нередко ошибался!..»
И правду выяснить властитель попытался:
Совет вельмож своих собрать он поспешил
И ряд опасных мер нарочно предложил, —
Он предложил им то, что сам считал безумным…
И что ж?! Он встречен был восторга взрывом шумным!..
И раньше всех других усердия пример
Был подан прежними врагами этих мер…
Такою странностью халиф был озадачен:
«Безумен, что ли, я? Иль разум их утрачен?
Иль их восторги — ложь, дань сану моему?!»
И мысль нежданная тогда пришла ему:
Он из дворца тайком, переодевшись нищим,
Ушел, сказав себе: «Разгадку мы поищем!
Пускай народ мой сам задачу разрешит!»
И странствовать пошел великий Ар-рашид
Нарочно повторял он всем, при каждой встрече,
Те ж неразумные, хваленые те речи.
И что же? Нищего безумцем всякий знал!
Он слышал смех и брань, — не громкий хор похвал!
Но слышать смех и брань халифу было сладко:
Разумен, знать, народ! Ясна теперь загадка!..
Но неожиданно какой-то человек,
Вдруг выступив, хвалу властителю изрек…
И в изумлении, халиф, к нему поближе
Поспешно подойдя, промолвил: «Объясни же,
За что я так высок во мнении твоем?!»
Но тот, смутясь, умолк… Настала тишь кругом…
У всех блеснула мысль и всеми овладела:
«Не нищий он! Глядит он властно так и смело!
Нет! На челе его величия печать!..»
И тот, кто похвалил, все продолжал молчать…
Он смерти был бледней и трепетнее тени…
И, перед нищим вдруг упавши на колени,
Воскликнул: «О, прости, славнейший из владык,
Что сердцем я узнал возлюбленный твой лик
И царственную речь хвалой смиренной встретил!..»
С усмешкой горькою халиф ему ответил:
«Ты сердцем угадал во мне царя — и что ж?!
Ты льстишь?! Ужель мой вид внушать лишь может ложь?!
Нет! Вовсе не меня, лукавый раб, ты любишь!
Я истины ищу, — а ты… ее ты губишь!
Отчизну, и меня, и честь забыть ты рад
Из-за презренных благ, тщеславья и наград!
Ты все продашь тому, кто даст тебе дороже!
О, как я одинок! О, как мне горько, Боже!..»
Измучен, удручен печалию немой.
В раздумьи тягостном халиф ушел домой…
И с той поры всегда, услышав лести слово.
Он выпрямлялся вдруг так грозно, так сурово,
В очах властителя сверкал такой огонь,
Что трясся льстец пред ним, как перед тигром конь!..
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
SPA
|
Carlos Cano
|
Consuelo
|
Como la perla que esmaltó el rocío
sobre el tierno botón de una azucena,
vi una gota de llanto que serena
dejaste resbalar a su albedrío
Yo la miré con loco desvarío
y de su pecho al descubrir la pena,
rompiendo el dique que mi llanto enfrena
otra gota brotó del pecho mío
Lágrimas ambas al calor nacidas
de aquel amor de nuestra vida encanto,
brotaron y murieron siempre unidas;
y fue de mi dolor consuelo santo,
ya que nunca han de unirse nuestras vidas,
ver resbalar unido nuestro llanto.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Çiğdem Sezer
|
Kapat Kapıyı Bezirgânbaşı
|
yakama çürümüş çiçeği
taktım da geldim. sesim
yokuşlarıydı içimin, indim çıktım
debelendim. sen söktükçe ben ördüm
düz ters lastik haroşa
çıplak gövdemi şiirle dövdüm
‘sahtiyan’ mı diyorlar bezirgânbaşı
kapat kapıyı, yenildim
baktım da kâğıt tanrılarına dünyanın
kendime kayalardan bir parça edindim
sesim dünyanın duvarlarına
çarpıp bana dönüyor
anne beni düşünme
içime ektiğin ağaç
tersine büyüyor
ben de büyüyeceğim. kızarmış
elmalarımı kimseye vermeyeceğim
anne beni düşünme
emanetin olan uçurumu
kimselere düşürmeyeceğim
çeyiz sandığıma bıraktığın mühür
kalbindir. söz
mührü kalbimde gezdireceğim
karanlık bastığında sarı bir ışık
gibi parlayan şeyi hiç yitirmeyeceğim
say ki deniz feneri, say ki orda bir yalnız
bir yalnıza çiçek açmadadır
say ki orda bir dalga
bir dalgaya kulaç atmadadır
yakama çürümüş çiçeği
taktım da geldim.
sakın anneme söylemeyin
kapat kapıyı bezirgânbaşı
yenildim
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Бахтурин Константин Александрович
|
Автоэпиграмма
|
Бахтурин, переплыв чрез Ахерон
И выпрыгнув из лодки,
Тотчас же спросит: "Эй, Харон!
Где здесь трактир, чтоб выпить водки?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Korvín, Jan Daniel
|
Sfingy.
|
Ó sfingy mrtvé, tichá dvojice,
já ve větru vás často pozoruji!
Když hučí, lká a hrozí nejvíce,
po jeho stopách před vás připutuji!
Ó vidím vás, jež máte vítati
u vchodu lidí divných divné hlavy,
úsměvem, září jasnou zkvítati,
když vámi spějí v plném jasu slávy!
Když vámi kráčí hejsek nadutý
a člověk boháč, zlatý místo z masa,
a lid, co stojí dole, sehnutý
a zjařmený mu „sláva! sláva!“ jásá – –
ó sfingy, že vás, třeba z kamena,
ten hukot bídný k žití nepřivede,
co chudým chřtánem tady zasténá,
křiklounů davy k zbožňování svede!
Když vámi člověk ten, vždy svobodný,
jak volné ptáče schody pyšně letí –
ač v životě svém ztratil, nehodný,
svůj všechen cit, ba mnohdy lásku dětí –
a vedle vás když jen se otočí
a mihne vězeň, třeba zoufající
a lkající nad činem, otročí –
a lásku v srdci má! – ať dřímající –
Ó sfingy, ty-li zříte rozdíly,
ač opaku jen spravedlnosť žádá,
co kdy jste o tom asi myslily,
co v hlavě vaší lidský život spřádá?
Zda neždáte si rozpadnouť se hned
a sršet střelou kamenou a zničit’,
co v byty jde a z bytů zase zpět,
i ty, co dali vás u schodou vztýčit’?!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ZHO
|
马翊航
|
长夏
|
渐渐可以用汗水来写信了
字迹清白,句读错落
背后爬出一路低低的喘息
一样的日光,投影一样的我和你
海市蜃楼里逗留,危害暑病
热风像厚重的黑发全部解散
蝉声大作,是不愿臣服的思想
笑与苦短的呻吟
发落滚烫的梦
叶云浓翠如烟
白鸟清凉地
搧翅,细细摇动的枝茎上伸缩
冷蛇一样的脖颈
羽丝锐利,渗着死者的喉音
全景里有山川,草木
我如昔美好,却失去动作
长夏狡猾如你
夜里还要索取拥抱
然而湿透胸前水印,恰好
像仅仅发动一次的心
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Есенин Сергей Александрович
|
Дымом половодье
|
Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.
Еду на баркасе,
Тычусь в берега.
Церквами у прясел
Рыжие стога.
Заунывным карком
В тишину болот
Черная глухарка
К всенощной зовет.
Роща синим мраком
Кроет голытьбу...
Помолюсь украдкой
За твою судьбу.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
LZH
|
劉成德
|
過寧遠溫泉
|
溫渚停征蓋,
輕陰發曉旌。
霜林下疏葉,
曲水浴深情。
野曠鐘聲遠,
秋高磧色明。
平沙方度罷,
驄馬又長鳴。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
PAN
|
فرحت عباس شاہ
|
اوکھے سوکھے راہ لے لے کے
|
اوکھے سوکھے راہ لے لے کے
پِیڑاں ہیٹھ پناہ لے لے کے
اوس نُوں یاد کراں تے روواں
چھوٹے چھوٹے ساہ لے لے کے
باقی کُجھ نئیں بچیا میرا
اپنے آپ دی ہاہ لے لے کے
لبھداں پِھراں عدالت کوئی
دل دے زخم گواہ لے لے کے
فرحتؔ شاہ! اَسّی اوڑک مرنا
درداں دے نال پھاہ لے لے کے
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Menhard Litoměřický, František Ladislav
|
Jiný s keře lásky
|
Jiný s keře lásky
růží natrhal,
mně však keř ten samý
trnů, trnek dal.
Nedivte se tedy,
ženy vrtkavé,
že jsou písně moje
trpké, pichlavé.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
徽安門院
| null |
よのなかの うきたひことに なくさむる よしいくほとの なからましかは
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
吴小虫
|
本心录
|
终日法堂唯静坐
更无人问本来心
——(唐)瑞峰神禄
(1)
走,下了这坡,一片树林
走,过了马路,十字路口
草帽消失在左手边
沿着墙根沿着
碰上蛐蛐儿向蛐蛐儿问好
碰上水,与她相爱
有次我立在站牌边
终于决定去买红薯
需要回到家安睡
需要走,走到哪是哪
(2)
比起寺庙外的红尘
曾元超先生问我
这素斋可吃得惯
我答饮食神今日赠我
炒萝卜、焖洋芋、蒸米饭
比起寺庙外的红尘
曾元超先生又问我
这素斋可吃得惯
我答饮食神今日赠我
炒茄子、冬瓜汤、蒸米饭
(3)
某世我也是女性身
长乳房、流月经、妊娠
窒息的空气,被称为弱者
某世我也是残疾
残缺地度过了余生
某世我还是那个杀人犯
同样地举起屠刀
我是叛国贼、不肖孙
吃屎猪、案板肉
这一世的你,每一世的
流转中千般滋味
在午后的长椅上沉睡
醒来并不认识枯萎的荷叶
(4)
肉身寄寺院。
大小鬼门外探看,诸神空行
往与还。做一个清明形
空气中的灰被水浇落
伏于地。起心动念弗
隔壁诵佛号,准提菩萨右
壁上观宗喀巴大师
频掀慧根,宿世闪回
不美自己心。当
无所驻,无所依
同山孤树、野花溪
(5)
我的目光定在了一个人身上
年20,四川广安籍
去过山西太原和长治
也去过浙江温州
每天用斋都能碰上
与我一样,首次来渝
与我一样,在寺院做工
他打扫灰尘,我抄写古碑
某一刻我看见他的累世
又看见他的忏悔
瘦瘦的模样,常让我想起
我的堂弟和山坡绵羊
(6)
无可逆转的秋天与悲伤
这一切都是我的错啊
闹市中的凳子也不平静
在光滑的石头上跳跃
在死去的亲人,飞奔与喊叫
只有撞钟人清冷的雨滴
只有黄桷树与你互挽的根
但秋天与悲伤都是我的错啊
在梦中站立,停留
醒来后无可逆转的
青苔隔世,爬满石桥栏杆
(7)
每个人已受到了果报
排长长的队伍,手捧瓷碗
风在此委顿下来
冷雨,下在蹒跚的腿
银白的发,皱纹的脸
下在那颗紧缩的心
当我也捧着瓷碗,秋风
裤腿与蹭去鞋上的泥
必然用可怜去可怜这可怜
爱抚那垂垂双眼的头颅
不复再夏日炎热
湖边的竹林,有庄严之美
(8)
昨晚酒后的泪水照亮了门的把手
一匹枣红色的马在远方吃草
太轻浮了,雨在静静下着
肉体和魂神同时醒来在早晨八点
将面带微笑穿过人群
将在大地上低头与沉默
(9)
黄河能改变方向吗
那两人互掐着脖子
他这一生,已被掏空
而她……
在死亡到来之前松开双手
各自,细数自己的背篓
这些话是骂他的
但罪是我的
像那只蚂蚁,始终未走出
还以洁白和饱满
长长路,旁植向日葵
(10)
那两位壁画人疑似谪仙
画完释迦牟尼莲池海会
掷笔,到另一个地方去了
信众前来跪拜
中有一人坐在年轮的井中
谵言信吃仰钱,我猜想
46位佛菩萨都已听到
光明云,微妙音
一个盲人居士提醒他道:
“师兄,你碗里的食物洒了”
(11)
鱼儿如若能感知我
不会惊悸于我的黑影
鸟儿如若能感知我
不会从不降临我肩
呵,我这肉体是多余的
是我们之间的障碍
我必将化作一阵清风
去喜欢你们的喜欢
我必将清风也一同碾碎
去成为万物
成为你们不变的泽亲
(12)
光滑的边缘
早晨拒绝进入
像昨天傍晚
等待你纵身一跃
我似乎抓住了
好从一首诗中得救
隐秘的快乐与失落
从那人身体中沁出
要不要去告诉
让他发现手中黄金
他睁着眼睛往前走
深爱自己的女儿
我端起杯子喝水
发生在时空之外
一直活在我的内部里
不曾越那人形圈
(13)
毫无思想
充满了懈怠
刚刚起头
就结束了
我和我
貌合神离
哭泣却哭泣着
秋天
见过大地
(14)
寺里一名比丘圆寂了
我从未见过他
也从未听说过他
但他不在了
寺里为他举行三天法会
在七佛塔苑
护持他的亡魂
有次半夜醒来
听到法号声声紧箍
晨起念药师本愿
忽想到
或许我也并不存在
那比丘没见过我
更没听过我的名字
(15)
再过十年
如果有所变化
就是更看清自己的形象了
一颗稻子的形象
没有更多的光芒
播种在春,绿意于夏
到秋季被收割
整个白茫茫的冬天
风刮来刮去
再过二十年
只是越来越老了
靠一个妄想活着
死去后,妄想逸出来
上升中被阳光刺破
(16)
没事也早起
去沐浴早晨的第一缕阳光
去吃庙里的第一碗粥
沿着湖边的小道走走
在竹林旁翻开经书
有时我把自己念没了
有时又把蚊虫念得直哭
几百年前的往事
由浓变淡又由淡变浓
没事也去观瞻一下佛菩萨
看小和尚点亮灯盏
看香客深深鞠躬
世界的秩序
在善念中得以铸成
那人忽感到不冷了
那人一直凌空
那人转复摆动
撞向太阳的法钟
(17)
这平面的日子
我们在其上滑行
倒映出岁月的轻巧
与一碗酒互相抵消
但梦被石头压住
石头上栖息着死麻雀
需要将生命折叠
去平息阴郁的怒怨
这姿势坚持了太久
像一团火快要熄灭
(18)
每天反复念一句经
不想远处
两条长鼻涕
挂在越来越不知的
脸上
游离于
喜欢看戴围巾的
女尼姑
是懒散的一个
已无意赢的一个
闭嘴的一个
浑浊的沙
沉积到脚底板上了
(19)
当我度过我的青年时代
昏昏沉沉
我来到了自己的晚年
为没有好好地帮助
需要帮助的人
为没有放生
没有和颜悦色地对待
不喜欢的事物
甚至没起一点怜悯心
而现在我懂得了:
如果我不能在此刻死去
我也不会在别处再生
(20)
我就这样斜靠着椅子
诵完了大悲咒
我想起一个词:
采蓝。
我想起另一个词:
润生。
天和地交谈过了
我和你也爱过了
(21)
一个自相矛盾
是在生活中还有仇人
和看不上的人。
他不微笑
去融化壶嘴的锐角
去抚触
一次次失去了
挽救自己的机会。
他的高傲
在太阳面前低下头颅
横亘在半空。
一个自相矛盾
是一个不会写诗的人
而常常是
平缓的秋水引导了他们
(22)
鞋脏了,头发长了
这些细枝末节以及
灰指甲般的婚姻
包裹着我的礼仪、情欲
和我要得以站立
呵,太沉重了
这一口吃的耗费着
我的精力,物的奴
活在象腿的皱纹里
而前世今生未来
一座连绵起伏的山
(23)
今天是什么日子
让他想怅然忏悔
台灯下细数
已变成根根钢针
前路难行后路不退
雪躲避着
今天是什么日子
让他把过错沥尽
空中只剩下湿淋淋的
手
但他更希望钢针
刺穿身体
他含羞地
注视着他的未来
(24)
缘分开始了
黑暗中
箭射进石头
小草踮起脚尖
够
冬天的阳光
为了你我
明白
(25)
情节越来越简单了
生活中就剩下了惭愧
五观堂的狮子注视着我
盐粒一颗一颗
当我经过,生怕带起的风
吹灭了那盏莲花灯
当我明白,刀尖上舔蜜
已葬送了我们此生
在酒醉的平静夜晚
高歌或痛哭
为石头停在半空
无法缩回去的手……
(26)
藏经楼前,一位老人在扫地
她扫地的动作
使她暂时忘了自己
而我因为看见
(以前我从未看见
这位老人天天在此时扫地)
也暂时忘了自己
我还看见菩萨身后的小院
一尾金鱼寂然地游弋
鱼儿对着天空照镜子
看见了窘迫、羞耻和虚无
这使我在看见金鱼时
在水缸清澈的水面
看见了自己的执念和愚痴
正当我要痛哭流涕
这时钟敲了三下
(27)
寒冷的日子
我靠你的名字取暖
我爱你
但不愿失去自己
我的自私折磨着我
要被月亮照到
我兀自粗糙的模样
还有我那没有出息的
——德性
这就是我寒冷的结果
我寒冷的日子
必将越发逼仄
怀抱你的名字死去
(28)
不要反驳我,让我活下去
带着欲望和羞耻
度过这一天又一天
让我去爱
在你的心田播下阳光的种子
这就是我轮回的全部价值了
让我执着于我
让我一个破罐跌落于悬崖
把最后的水留给了土地
让我无地自容
让我满含泪滴
(29)
吃饭去,才管山高路不平
吃饭去,才管水深鱼浮沉
吃饭去,也根本管不了啊
心长在别的身上
而我只随缘、自在
我捧着我的碗,拿着我的筷
打板声刚过
再不吃就来不及了
随师父们依次进入
双手合十,临斋轨仪
唱诵,乱想什么呢
(30)
每一个你,在时间的某处
被我看到
在大街的拐角,迎面走来
我看见你从天空映出的
稀薄的面容
你从树身,花朵上的
在那个昔日仇人的心中
每一个你,你所幻化
把丢弃的捡回来
让尘土覆盖在脸上
会因此感到安慰
我们始终在一起
(31)
你是菩萨
在我的生活中刮起
一阵小小的旋风
舍弃今世
先舍弃爱情
天平的一端应该是空的
左边的空太满了余到右边
你是菩萨
我枯木不愿逢春
山中的野石头
做着一个清冷的梦
(32)
结束你苦行的生活
去取予世界新鲜的蜂蜜
像佛祖接受牧女的乳粥
她因此快意欢畅
而你也要走在街上
花几块钱买些桔子
让那位老太为你擦鞋
结束你苦行的生活
阴影中的绿苔
智慧的雨水由上而下
(33)
近日无诗
心涣涣然
仿佛迷失在烟雨中
加入了远山
无声行走的一列
进入了一块石头
在其中呼吸
遍观其身
有德、有爱、有光
而我要你诚心诚意
赞美这法
赞美这虚空
无尽的世界
(34)
他已懂得过滤生活的杂滓
那些不是善意的眼神
只是礼貌地举杯
他已学会在寒风中缩小自我
半日浮生,生命的灰烬
夜里却梦见母亲,浑浊的眼睛
像快要熄灭的灯
他明白这一切已经太晚
许多话语成了耻辱的证据
推着一颗眼泪行走
伸手摘云,然后喂进嘴里
(35)
多走些弯路,就多走些弯路
白日就这么长,天黑时找地儿住下
多背了点负重,就多背了点负重
腰也没压弯,照样看繁花
而此刻山中枯索,寒风瑟瑟
僧人得赶紧往茅蓬返
点亮油灯,灵魂们也需要取暖
无事且抄经,入夜起身茶
门外居然落雪了瞥见
不再怀抱冰冷的佛祖
让更多的人来到心上
踩满脚印
(36)
忍不住一个水上的泡影
忍不住石头上迸现的火花
忍不住生命这一瞬间
为何还不惊不惧?
贪财利、耽嗜酒、生妒忌
为何总活在过去?
只有风觉察了
众生挣扎在如来掌心
这病入膏肓的生活
智者把她当作修行的道具
(37)
在湛蓝的天空中,哪有我
在一望无际的大海中,哪有我
在群山中,哪有我
即使在大地上,眼睛看到的
也是一整片整片的颜色
雪粒满足于这种启示
雨滴也没有执着于铁丝
用手电筒照向夜空的月亮
月亮笼罩整个世界
但是你啊,你要在默默中
如同永夜的灯
(38)
如何理解恩情?
一只蚂蚁取来露珠
那田鼠蛮横又依赖
在贫瘠中,甚至都不肯给别人
——一个微笑
而你却给了我全部
生命之壶在我们的贫瘠中
一直无法充溢和倾倒
这促使一些人
要把自己交给天空
飘雪了,雪花是你的礼物
(39)
鲫鱼鲫鱼,亏我也是念佛人
把你从水中捞起
看你被棒子狠敲
掏了肚子我装作没见
火上炙烤我喝茶耐心
我是那个谁啊
被蒙蔽了眼睛
我只顾着我啊
可怜的可笑的可恨的
亏我还装模作样为你念
唵嘛呢叭咪吽
鲫鱼鲫鱼,若干年后
业果都会成熟
(40)
我怀疑我的悲心不够
只满足于炫耀
我怀疑我的爱不够
仅用来装点肉身
啊,祖国、春秋、残梦
白头人说着幸运
而夜雨大面积的落下
我怀疑活着只为自己
我们都没有得到拯救
是不够,是远远不够……
(41)
用取消自己来获得完整
用隐遁来保持与其他的和谐
甚至丢弃了冠冕和战马
生火做饭,三省吾身
把这口气慢慢用完
不希求西方极乐世界
内心常常遍植绿荫
如果小虫子在其中翻土
那是每次月圆的时候
缘深缘浅不如无缘
情浓情淡不如无情
又到该睡了
(42)
把心事写在野外的石上
这符合自然的旨意
回到人群,嘴角的阳光
闪耀。他才不要赞颂
左手搂抱的太平洋
放弃了右手紧攥
要双手搂抱着太平洋
永远不干涸
波涛,汹涌
(43)
我的心啊,时常落满尘土
如果能辛勤拂拭
必将如释重负
我的心啊,有时雾霾遮盖
如果能重见阳光
必将唱腔山歌
禅师说,不必念佛了
贪时就念你的臭袜子
嗔时就念你的臭袜子
痴时还念你的臭袜子
我说我没有臭袜子
禅师当头一棒:
谁让你念臭袜子?
(44)
每一件事情都无法等待
每一个命都伸出着双手
在阳光明媚的日子里
请擦去脸上微笑的泪水
因为总是来不及
总是错过、误会和犹疑
当出门撞见巨大的天空
这一切似乎被稀释了
不要把伤害变成怨恨
不要把哭泣当作宿命
如果你愿意庄严世界
世界也愿意庄严你
(45)
看过很多书
如今都不记得字词了
去过很多地方
也早忘了具体情形
这每一天像水中揽镜
徒留幻灭的悲伤
他该闭口不言
此境原本自然
寺里的钟鼓聒吵着湖山
美丽的白鹭吃了小鱼
常听得不知哪里
痴痴笑
(46)
一个人在此地享福
他的另一个自己在远方忏悔
我见过一位居士
和我以前在山西时认识的
唯一的不同
他说话不再趾高气扬
裹身也只粗布衣服
念佛、拜忏、长跪
这让人觉得奇怪
而我来到了自己的远方
有时感觉并不属于人间
人间的我,石头里等待开花
(47)
好事成双,就与他散步去了
一堆事在排队
傍晚的云霞与道旁的绿树
不知不觉我们走了几公里
我对他说,要是自己出来
肯定早返回去了
“但是有伴儿,或许就会不同”
偶然栖落在一棵树上的两只
话题也只随便提起
透明的不仅是我的眼睛
(48)
给春风送去问候
她回你以和煦
给冰雪送去问候
他回你以坚冷
哦,不要奇怪
冰雪是冰雪的品质
冰雪慰借着冰雪
冰雪如回复就要
在春风中融化了
冰雪要保持着冰雪
你尽管送去你
美好的祝愿
(49)
湖水知道幼兽过来啜饮
房子知道流浪者推门夜宿
篝火知道舞蹈
梦知道醒
春天知道花朵
果实与落叶互相知道
而你一直不知道我啊
当我注视
当我转瞬在风中消逝
(50)
不能要求田鼠有双翅膀
不能要求别人与你同样
草长莺飞
绝非小心翼翼的一生
更不能要求道路给予对等的
——梦幻
如果接受过雨水的馈赠
就该去为蚂蚁遮荫
赞美你是个幸福的人呢
看万物把你高高托举
(51)
然向世间要丁点儿得意
雨夜的窗外仿佛有脚步
并非身醒了
而是心明了
如果有个我
也是片云彩
非法非非法
皆踩身上过
(52)
这烂掉的苹果
还好,有半个能吃
这人生,自己是自己的人质
在溪水旁揽镜
折射高大俊朗的模样
看太阳那么小
死亡似还几十年
还好,相爱得以取暖
我常常观察我的心
还好,对世界总怀着相信
(53)
天气好的可以拿到手上掂量
他说今天的阳光还可以
她也说今天的阳光太美了
那个平时不说话的小姑娘
整个上午都微笑着
一只狗狗趴在过道上
尾巴摇晃眯起了眼
而我在午后抄起了《心经》
感到那三藐三菩提
一会儿蹦出来了
一会儿又藏了
(54)
写一首诗与结善缘同样
也美好了这一天
如果你懂得我此刻的心情
就不用再读这首诗
如果你读了这首诗
美好了这个夜晚
我就是双重的幸福
挑扁担的人急着过桥
坐下来抽烟的功夫
再过桥就很快了
草纸的一生
包着今夜的甜月亮
(55)
我的心啊
当痛苦来临,你就臣服于痛苦
当欢乐来临,你就是欢乐的奴隶
它们牵着你,你还心甘情愿
它们扬着鞭,你还奋起蹄
我的心啊
一年一年人们的脸上
一年一年匮乏的乐趣
你说得太多了,想得太多了
睡得太多了,吃得太多了
当不再向外寻找
拴你的缰绳脱落在地
(56)
我们的眼睛能看到什么
没有福气
痛饮对方身上的毒酒
没有福气
原是自己的残缺
生活会告诉他一切的
喧嚣自然消弭
荒原里,连寂静都没有
(57)
如果生命要以死亡
他正星子般凝聚
安住在呼吸上
安住在针刺的尖尖上
就有了圆满
有了他的粮食和爱情
你将在刀兵前遁形
在火坑中濡湿
早晨树林的鸟声
是你跳跃的足迹
(58)
落叶写进诗里什么模样
这色身难调,半生装饰
只有华岩寺的早晨
人在岸边走,影子在湖中惆怅
荷花枯萎不会一直枯萎
冬日过去春天已经来临
“把自己献出去
献给这从来没有的人生”
白色的水鸟觅食
相信只有菩萨是伴侣
(59)
日子无心
偶得意趣
命运中抬起头来
鱼儿咬破水面
爱这花红柳绿
爱这轻浮的
在茶里死去
女人裙下
风吹着
风吹脸庞与寺庙
风吹着风
(60)
如果我们有些历史感
笑容逐渐从脸上消失
并不知道
裤腿溅了泥的羊肠小道
建文帝携幼
看江水中岩石裸露
鸭子嫩嫩游
并不知道
前世痛彻心扉的爱人
随凤凰庵隐遁在雾岚中
而时光与我们的摩擦
像那摩崖石刻的水观音
守望你遥远地那边
汹涌的波涛滚滚而来
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
蒋煦
|
自感七绝四首
|
愧不如人未学侬,
春耕夏耨以时从。
力田空下明王诏,
食粟曹交今又逢。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
李皓
|
楼下的玉兰
|
你袒露了最美的部分
你袒露了最美的部分
你是大胆的
你是大胆的
你完全打开了,张着嘴
你完全打开了,张着嘴
你喊着我的名字
你喊着我的名字
你在叩门
你在叩门
门不打开,你就是不走
门不打开,你就是不走
我俯视着你
我俯视着你
你的花瓣一片片坠落
你的花瓣一片片坠落
我含着泪水
我含着泪水
用失神的目光,够你
用失神的目光,够你
这一季风声如锯
这一季风声如锯
一千朵花,一万张嘴
一千朵花,一万张嘴
十万把刀
十万把刀
唯有鸟鸣可以杀伐决断
唯有鸟鸣可以杀伐决断
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
LZH
|
劉蓼雪
|
龍泉寺題壁
|
我來揮涙看鍾阜,
零落梅花繞樹飛。
宗國故宮嘶戰馬,
孝陵荒草臥肥豨。
杏開乍見紅成市,
柳暗初嫌碧掩扉。
怪煞俗人如傀儡,
明朝拼與世相違。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
罗任玲
|
醒着的两首诗
|
荫凉的抽屉里
那人的照片静静睡去
唱起歌来
无法记忆的
沉默,以及沉默的背面
醒着,以及醒着的流言
都簇拥而来
在黝暗的眉心
开着
一枚秋天的银杏
然后影子们落下来
巨大的粗糙的火
在黄昏四周
镶上黑边
温暖的脸埋入昨日
铁锈的梦里
炊烟燃烧起来
关于一生的梦
掉落地上的钟摆
果子一般醒着,果子一般睡着的
不知名的头颅
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر فايز خضور
|
قصيدة هلاك اليقين
|
(1)
يمرُّ بي اليمامُ، مثل غاسقٍ
وبغتةً، هيهاتَ..
لم يعد إلى الركون في مغيبهِ
مَن أقلقَ المغيبَ عند أفقنا؟
مَن نفَّر اليمام..؟!
هل مطرُ الخريفِ،
أم غبارُهُ،
أم هيكلُ الشّقاء في الزحامْ..؟!
مَن أبعدَ الفراخَ عن أعشاشها، واستبدل الأمانَ
بالسُّخامْ..؟!
كان اليمامُ بيننا،
وكانتِ الأزهارُ في شُبّاكنا،
وكان في أعصابنا الفتونُ،
يزدهي مدلَّلَ المقام والقوامْ...!!
«هدباءُ» تلك حالُنا
- في موسم الهلاكِ -
هل تليق بالجميل حالُنا
وهل يطيق جسمُك الوريفُ
أن يُواسد الرَّغامْ...؟!
(2)
شجرٌ يُودِّع نهرَه، ويَغيم في فُلْكٍ بعيدَهْ..
يبكي سقوطَ سِوارِه الفضيِّ،
في الطمي اليباسِ،
يشتكي من بؤس ضَفّته البليده..!
لم يبقَ غيرُ قرنفلِ الكلماتِ،
في جوف الخوابي هائماً
هل تَرتعين، وتكتسين، وتغتذينَ،
وتَقنعين بخمر ما تركتْهُ،
في دمك، القصيده..؟!
«وضّاحُكِ الذهبيّ» غَلَّسَ
في جذور كرومه، نشوانَ،
يُنشد راعفاً غُصَصَ المهالكِ،
بعدما فصدتْ وريدَه..!!
«هدباءُ» أسوأُ ما لديك الشكُّ،
في قمر اليقينِ،
وأنتِ نجمتُه الوحيده..!!
لكِ مجدُ جمجمتي، وصادقُ ما أُجِلُّ،
من الرغائب والهوى المطعونِ
رغمَ جموحِ نزوتك العنيدهْ.
(3)
مُتَّهمٌ، تُدينه وشايةٌ واهمةٌ،
تالفةُ الجذور والفروعِ
ليستْ «جنحةً» طارئةً،
فكيفُ زُيِّنتْ وطُوِّبتْ «جنايةً»،
ظلومةَ القِصاص، فريةً هزيلةَ الضميرِ.
هل تُصدّقينها وتَفتِكين بالحبيبِ،
- سيفُكِ العنادُ، يا بهيّةَ الحضورِ -
أنتِ تعرفينني خصيمَ كل خائر وآفكٍ
أتسرفين في اتّهام موقفي النزيهِ؟
لا.. ولا أُبارك الرضوخَ من فراشةٍ
هل تقبلينَ أنتِ، ذلّة البريءِ؟.
والبريءُ عاشقٌ،
تُضيء كبرياؤه الدجى البهيمَ.
حَسرتي على الهوى المضاعِ،
في غمامةٍ.....
أبَعْدَ هذا الغدرِ من جريمة موصوفةٍ.
هل يطلب المقتولُ عفوَ قاتليه..؟!
منهزماً، مطأطئاً، حيالَ ما يطيش من رصاصك السفيهْ..!!
أم أنّها إرادةُ الحياةِ،؟
في صميمه بهيرةٌ.
تُشكّل الفصولَ والجهاتِ:
من نسيجها لحمتُهُ،
ومن سَداه نسجُها.
قميصُها، ينضوه عن إهابهِ،
لكي تعودَ نكهةُ التكوين ترتديهْ..!!
(4)
مَشنونُ خمرك من طليل دمي.
تُرى تتجاهلين تألّقَ الإرعاشِ،
في قبو «الرصيفِ»
زمانَ أنتهبُ الرصيفَ
- إذا جفاكِ - من الرصيفْ..؟!
تتلمّظينَ بقهوة الصبح الحنونِ،
وتنفثين ضياء تبغكِ
تنعمين بدفء عريكِ.
تنتشينَ بدمع خافقكِ الوجيفْ..!!
ستّونَ. أزحم بابَها،
بجسارةِ النمر الطعينِ
وفطنة الهرّ الأليفْ..!!
ستون لما تكتملْ،
في دورة الفََلك القصيِّ.
محصّناً، ألهو بتلويناتها،
بحصار «عَشْر جهاتها»
ونُفور أسئلة الخريفْ..!!
شقراءُ، خيرُ رضاكِ،
بين مخالب الغرباء مبثوثٌ.
وجارتُنا يُزنّرها انكسارُ اليُتْمِ،
تخجل من مراودة الرغيفْ..!!
«سقط النصيفُ».. وليتني لم ألتقط ذاك النصيفْ..!!
(5)
سأَلتْني عنكِ نساءاتي،
بفضول الغيرة والحُمّى.
أو مجنون السُّخْر الأعرجِ.
أو للتشهير المبذول لفضح الناسِ.
وكانتْ أسفَهَهنّ فظاظةَ أسئلةٍ،
طالقتي في الزمن المرجوم «زَليخهْ»..!!
كانت حرباً صاخبة، كاظمةً.
ترفع في وجهي سيفاً،
من حقد الحسّادِ،
وتُرْساً من أهداب الغارْ...!!
إحداهنّ اقتربتْ نصفَ الفرسخِ،
من إدراك السرِّ المدلجِ.
لكنْ غضَّتْ عينَ بصيرتها،
وأراحتْ جمرَ تقصّيها،
من معرفة التفصيل المرهقِ.
أرخَتْ حبلَ هدايتها
«لله» العارف بالجهر، ومكنونِ الأسرارْ..
كانت «هاؤكِ» تفتح قوسَ الأحرفِ،
تتلوها «هاءٌ» تحضن ذريّتَها،
تسبقها لتُغلِّقَ ثغرَ القوسِ،
«.....» وتنتظر الإبحارْ...!!
«هاءُ» اسمِكِ هل رُسِمتْ،
بعصير الزهر الناضرِ،
فوق شفاه الشُّرُفاتِ.
أَمِ أنْوشمتْ بلهاث النارْ..؟!
ما همَّكِ، تأتزرينَ بحُسْنكِ،
تنتقبين بندف ثلوجكِ،
تغتسلين بعطر غديركِ،
ترتاحين لزيف هشاشة إطراءاتٍ،
سيّئةٍ، متباينة النيّةِ،
حُبلى بالوهم، ارتحلتْ،
في ذاكرة الأطيارْ....
أدري.. قبلي، لا مخلوقٌ،
ولَجَ الغار المرصودَ،
وبعدي، لا أدري أفواجَ الزوّارْ...
حاذرْ يا من خوَّضتَ
وُرمتَ الخوضَ،
بأحواض العشّاقِ.
أمامكَ دوّاراتُ رمالٍ.
والأرضُ البيضاء سبيخه..!!
(6)
نعيمُكِ، هذا الجحيم المداجي،
تربّعَ في سُرّة النبعِ،
لظّاه.... يا ليته نَشَّفَهْ..!!!
فلن أستجيب لعزف الجراحِ،
ولا.. لن أجيبَ،
على أيّ سائلة أو سؤولٍ،
بإيماءة، أو ببنت شَفَه...!!
فعشقي صدوقُ المناراتِ،
ما عكّرتْ صفوَ لألائه الشعوذاتُ،
ولا موّهتْ عُريَه الزخرفه..!!
أنا راحلٌ عنكِ،
صوبَ هلاكٍ جليلٍ.
وملءَ كياني،
«أحبُّكِ» مدَّ الزمانِ،
وأرجو لأيامك المقبلاتِ،
هناءةَ بحبوحة العزّ والهفهفه..!!
يليق بك العزُّ يا مترفَه..!!
(7)
قد يعود القطا
- ذاتَ برقٍ -
يفتشّ عَنْ عُبِّ أشجانهِ.
قد تعود، بصحبة أفراخه، ظبيتي الغاليه..!!
تلك من رحتُ أبحثُ
- في ملكوتكِ -
عن ظلّها الذهبيِّ،
أُنضِّره من شحوب الولاداتِ،
أضفره تاجَ عشق رغيدٍ،
أطوف به في خضيل المسافاتِ،
بدءاً بحاكورةٍ في الحضيضِ،
صعوداً إلى مُتئمات بساتينك العاليه..!!
قد تعود.. وها هي عادتْ.
فأَوْشكَ يخرس قلبي.
شهقتُ، وقبّلتُها قبلتين مُلَهوجَتيْنِ،
على مشهد أدهش العابرين. وما هَمَّ.
أصبحتُ في جاذبيّة أرض سوى الأرضِ.
يا وردُ، باشَرَ نبضي يُتأتىءُ:
ماسَ كعنقود جمرٍ،
على عنق الداليه...!!
ربما - ذاتَ عاصفة - ترجعينَ..!!
يطير بك العشقُ،
صوبَ منابعه الدافقاتِ.
ولكنني غائب عن حفاوة عينيكِ:
أشرعتُ ساريتي، ورسوتُ بعيداً،
تُؤجّجني شهوةُ الكشفِ،
في الجزر الخاليه.....!!
(
صاعداً، كلُّ شيءٍ،
تلاشى الهوىنى، الهوينى...
هنا في براري الجليدْ..!!
هادئاً، كلُّ شيءٍ،
تثاءبَ تنهيدةً،
باسطاً كبرياءَ الجنى،
في فم الأُفُق المدلهمِّ،
حزيناً إلى غاية المنتهى:
مثلَ فهد عجوزٍ،
توسّد كفّيه واختار جرحَ الوصيدْ..!!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
JPN
|
成兼
| null |
おもひねの まくらにみえし おもかけは ゆめとしりても なほそこひしき
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LAV
|
Knuts Skujenieks
|
[Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt...]
|
Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt,Ja sirds tam ik rītus palo,Ja mūžīgi diena sarkana lecUn mūžīgi neizbalo?
Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt,Ja sirds tam caur asiņu stīgāmIk rītus ceļ spārnus, ik vakarus krītAr degošām bezdelīgām?
Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt,Ja sirds dreb ik rītus zem nažaUn tūkstošiem blāzmu pa dzīvi nāk līdzKā gara un sarkana važa?
Ja tūkstošiem rītu bez žēluma nākUn katrs jādzīvo savādāk?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Moore, Thomas
|
WE MAY ROAM THROUGH THIS WORLD.
|
We may roam thro’ this world, like a child at a feast,
Who but sips of a sweet, and then flies to the rest;
And, when pleasure begins to grow dull in the east,
We may order our wings and be off to the west;
But if hearts that feel, and eyes that smile,
Are the dearest gifts that heaven supplies,
We never need leave our own green isle,
For sensitive hearts, and for sun-bright eyes.
Then remember, wherever your goblet is crowned,
Thro’ this world, whether eastward or westward you roam,
When a cup to the smile of dear woman goes round,
Oh! remember the smile which adorns her at home.
In England, the garden of Beauty is kept
By a dragon of prudery placed within call;
But so oft this unamiable dragon has slept,
That the garden's but carelessly watched after all.
Oh! they want the wild sweet-briery fence,
Which round the flowers of Erin dwells;
Which warns the touch, while winning the sense,
Nor charms us least when it most repels.
Then remember, wherever your goblet is crowned,
Thro’ this world, whether eastward or westward you roam,
When a cup to the smile of dear woman goes round,
Oh! remember the smile that adorns her at home.
In France, when the heart of a woman sets sail,
On the ocean of wedlock its fortune to try,
Love seldom goes far in a vessel so frail,
But just pilots her off, and then bids her good-by.
While the daughters of Erin keep the boy,
Ever smiling beside his faithful oar,
Thro’ billows of woe, and beams of joy,
The same as he looked when he left the shore.
Then remember, wherever your goblet is crowned,
Thro’ this world, whether eastward or westward you roam,
When a cup to the smile of dear woman goes round,
Oh! remember the smile that adorns her at home.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
范家骏
|
水语
|
将背景反穿
独卧银河的掌中
因你旋开了朦胧
释放山水的质感
今夜,有颗风铃滴落
我不是草间的萤火
亦非系在藤下的箫声
名字是月色犁成的江流
也许写在斟满的风中
随手抓起一把虫声
唇齿交媾,吐出
满天受孕的星子
在我眸中只有一种神思
封藏情笺的蜡吻
荆棘中赤裸的人儿阿
请牵着我的手
一片
如水的温柔
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Johann Wilhelm Ludwig Gleim
|
An die Freude
|
Freude! Göttinn! Komm doch wieder,
Komm doch, Göttinn, komm doch! Komm!
Mache Häupter, mache Glieder,
Wieder gut, und wieder fromm!
Bosheit hat sich eingeschlichen,
Tugend steht in Traurigkeit!
Ach! du bist von uns gewichen,
Freundin der Zufriedenheit!
Kränze Deutschen, und Franzosen,
Wieder ihren Labewein!
Komm doch, komm! Wir wollen Rosen
Dir auf deine Pfade streun!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T5
|
DEU
|
Logau, Friedrich von
|
134.Liebe und Gold
|
Danae entfing vom Golde; Lieb und Gold sind solche Stücke:
Dem, der sie bey Jungfern brauchet, geht kein Anschlag bald zurücke.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Paolo Abriani
|
II. Il sonetto
|
Vorrei per Nuccia mia far un sonetto,
ma sento che la vena or non mi serve,
e quanto il desiderio in me piú ferve,
tanto il mio ingegno a questa impresa è inetto.
Pur mi ci vuo’ provar, ché se piú aspetto,
dubito che ’l poter piú mi si snerve:
«Nuccia, com’hai per me cosí proterve
tue voglie?». Eh, non va ben questo concetto!
Voltiamo faccia e andiam da poppa a prora:
«Io canto di colei l’alta eccellenza».
No, diciam meglio e incominciamo ancora:
«Celebra, Urania, tu, l’alma presenza».
Ma come c’entra Urania? Or su, per ora,
far sonetti non so; ci vuol pazienza!
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
JPN
|
善光寺阿弥陀如来
| null |
いせのうみの きよきなきさは さもあらはあれ われはにこれる みつにやとらむ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
ظهیر فاریابی
|
شمارهٔ ۴۳
|
بر خوان امید فلک جامه کبود
یک گرده پر نمک چو رویت ننمود
وین قرص که در تنور گردون پخته ست
گرم است ولیکن نمکش نیست چه سود
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
CES
|
Thám, Václav
|
Povětří.
|
Den jest krásný, slunce svítí –
Počíná se k dešti míti,
Mračejí se oblaka,
Zastrašují člověka.
V chvílce se lijavec valí,
Utíkají velcý, malí,
Prázdné jsou tu ulice,
Strouhy, toky velice
K podivu se vylévají,
A šustění vydávají,
Ze všech stran k utíkání
Nutí hřmot a blýskání.
Nepřestává to bouření,
Tmavých mračen se shánění,
Není žádné naděje,
Pořád se stejně děje.
Blýská, hřmí, lije se stále,
Však hle! – nyní nenadále
Počne větříček víti,
Pomijí hromobití.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
张洪
|
雪井
|
仙翁远自何方至,
兀坐山头息已绵。
相地偶无松下雪,
寻源因得地中泉。
悬瓶直下千寻绠,
甃石虚涵一镜天。
冰玉忽惊云外泻,
渴麋随得到堂前。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
ARA
|
الشاعر ابن عبد القوي المرداوي
|
قصيدة وبيع عصير للمخمّر باطل
|
وبيع عصير للمخمّر باطل
كذا عنب مع كل عون لمفسد
كشمع لشراب وأكل وجوزة ال
قمار وشطرنج وسيف لمعتد
ودف ومزمار وجارية الغنا
وعود وعن إيجار ذلك فاصدد
كذا بيع مأمور بسعي لجمعة
إذا أذّن الثاني وعنه الذي ابتدي
كذا الحكم فيما ضاق من وقت غيرها
وصحح من المغدور عنها باوطد
ويحرم إيجار الكلاب وبيعها
بغير خلاف عندنا لم يقيّد
وكره بلاحظر مباليعة امرئ
تموّل من حلّ وحظر منكّد
ومعلوم حظر منه حظر وحلذه
مباحٌ وفي الشبهات مبهمه اعدد
ويزداد طورا أو يقل اشتباهه
ولكن دعوى المشتري الحظر فاردد
ويكره بيع وابتياع بموطن الظ
لامات أو غصب لقصد التزهّد
وحكمة بيع واشتراء لذي النهى
توصّل ذي فقر إلى كل مقصد
تبارك ذو الأحكام والحكم التي
تحار عقول الخلق فيها فتهتدي
ففي كل شيء حكمة ودلالة
لداع على توحيده والتفرّد
أباح اكتساب المال من سبل حلّه
فكان إلى تحصيله خير مرشد
فمن حكمه إبداؤنا وأمورنا
ذوات ارتباط لا ذوات توحد
فكل امرىء لا يستقل بأمره
فسن لنا سبل التعاون فاتهد
فطورا بتوكيل وطورا بأجرة
معيّنة ومن هذا المضاربة اعدد
وطورا اباح الجهل عند تعذر الت
تعين ومن هذا المضاربة اعدد
إليه انتهى الأسباب في كل كائن
ومنه جميع الأمر ينهي ويبتدي
يعلق أطماع الأنام بمكسب
له يركبون الهول في كل مقصد
يهون على هذا اقتحام بنفسه
وهذا بمال رغبة في التزيد
ليأتي بأرزاق يعزّ حصولها
إلى عاجز عنها ضجيع بمرقد
فسبحان من أبدى فأتقن صنعه
وجل تعالى عن أباطيل ملحد
وليس بمحظور عطايا ملوكنا
فقد قبلوا منهم صجابة أحمد
وقد عامل المختار بعض اليهوديا
فتى وأكل لما دعوة فقلّد
ومن يتصدّق أو بردّ كمبهم ال
حرام لديه حل باقيه فاشهد
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
戈多
|
历程
|
指甲缝里十块坡地滋生十棵
花楸树,错落成果园
倒影进纸张
你看到了上面的白鹭
嘴唇上的花朵渐次掉在地上
腐烂,似乎连一点遗迹也没有
双手开垦土地,泥土向下
生长广袤,覆盖你以及语言
是什么点燃这片汉字蒺藜
噼里啪啦作响。这蔓延的黄昏度过了你的一生
落叶乔木结出果子,一盏盏灯笼
关照你的精神秘史,将你的身体照得通红
你却无法一一命名
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T6
|
LZH
|
李迪
|
自題愛梅
|
我被梅花惱幾年,
梅花纔發便詩顛。
月明遶却梅花樹,
直入梅花影裏眠。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
王伟
|
在渭阳赋诗
|
平明听战鼓,
薄暮叙存亡。
楚汉方龙斗,
秦关陈未央。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HIN
|
O. N. V. Kurup
|
बारिश की बूँदें
|
गर्मियों से मुग्ध थी धरती
पर बारिश की बून्दें पड़ते ही
तुम बुदबुदाईं —
बारिश कितनी ख़ूबसूरत है !
क्या तुम्हारा मन
मिट्टी से भी ज़्यादा ठण्ड को महसूस करता है
तभी तो बारिश में विलीन हो गए
छलकते हुए आनन्द को स्वीकार न कर
तुमने आहिस्ता से कहा —
बारिश कितनी ख़ूबसूरत है !
तुम्हारे आँगन में
बून्द-बून्द में
अपने अनगिनत चान्दी के तारों में
सँगीत की सृष्टि कर
बारिश
जिप्सी लड़की की तरह नाचती है
तुम्हारी आँखों में ख़ुशी है, आह्लाद है
और शब्दों में बच्चों-सी पवित्रता
बारिश कितनी ख़ूबसूरत है !
अपने इर्द-गिर्द की चीज़ों
से अनजान
तुम यहाँ बैठी हो
नदी तुम्हारी स्मृतियों में ज़िन्दा है
अपनी सहेलियों के सँग
धीरे से घाघरा उठाकर
तुम नदी पार करती हो
अचानक बारिश गिरती है
लहरें चान्दी के नुपूर पहन नाचती हैं
बारिश में भीगकर हर्षोन्माद में
हंसते हुए तुम
नदी तट पर पहुँचती हो
बारिश में भीगे आँवले के फूल
पगडण्डी पर तुम्हारा स्वागत करते हैं
तुम्हारे सामने
केवल बारिश है, पगडण्डी है
और फूलों से भरे खेत हैं !
मेरी उपस्थिति को भूलते हुए
तुमने मृदुल आवाज़ में कहा —
बारिश कितनी ख़ूबसूरत है !
फिर तुम्हें देखकर
मैंने उससे भी मृदुल आवाज़ में कहा —
तुम भी तो कितनी ख़ूबसूरत हो !
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
ENG
|
Teasdale, Sara
|
Song
|
When Love comes singing to his heart
That would not wake for me,
I think that I shall know his joy
By my own ecstasy.
And tho’ the sea were all between,
The time their hands shall meet,
My heart will know his happiness,
So wildly it will beat.
And when he bends above her mouth,
Rejoicing for his sake,
My soul will sing a little song,
But oh, my heart will break.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
莫崙
|
書壁
|
又得浮生半日閒,
忽聞春盡強登山。
因過竹院逢僧話,
終日昏昏醉夢間。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Spike Milligan
|
Why?
|
American Detectives
Never remove their hats
When investigating murders
In other people's flats.
P.S. Chinese Tecs
Are far more dreaded!
And they always appear
Bare-headed!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
CUSTOM:cultural comparison of detective hat habits
|
LZH
|
劉暌
|
題越王樓寄獻中丞使君
|
朱軒迥壓碧煙州,
昔歲賢王是勝遊。
山簇劒峰朝闕遠,
水如巴字遶城流。
人間物象分千里,
天上笙歌醉五侯。
今日登臨無限意,
同霑惠化自銷愁。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
LZH
|
崔郊
|
贈去婢
|
公子王孫逐後塵,
綠珠垂淚滴羅巾。
侯門一入深如海,
從此蕭郎是路人。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Rehana Roohi
|
شب و روز رقص وصال تھا سو نہیں رہا
|
شب و روز رقص وصال تھا سو نہیں رہاکبھی تجھ کو میرا خیال تھا سو نہیں رہاوہ جو بیقرارئ جان و دل تھی نہیں رہیوہ جو ہجر تیرا محال تھا سو نہیں رہاکبھی آنکھ میں جو مروتیں تھیں فنا ہوئیںپس چشم اشک ملال تھا سو نہیں رہایہ تو اعتراف شکست ہے کہ مزید ابکوئی محرم مہ و سال تھا سو نہیں رہاوہ کہ چاند جس پہ کبھی غروب نہیں ہوایہاں اک وہ شہر جمال تھا سو نہیں رہامجھے ایسا لگتا ہے جیسے آنکھ سے خواب کاوہ جو رابطہ سا بحال تھا سو نہیں رہامجھے قتل کر کے معاملہ نہیں ہوگا ختمکہ جو قتل پہلے کمال تھا سو نہیں رہامرا اعتبار عدم وجود سے اٹھ گیاوہ جو زندگی کی مثال تھا سو نہیں رہاشب ماہتاب میں رات گھٹنے کے ساتھ ساتھجو سمندروں میں ابال تھا سو نہیں رہاہے عجب مشقت وصل جس کی تھکن سے قبلیہ بدن تھکن سے نڈھال تھا سو نہیں رہا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
TUR
|
Cevat Çapan
|
Sabah
|
Son yağmurlar da dindi dinecek,
yazın habercisi kırlangıç
saçakta
senin o atlıkarınca gülümseyişinle.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
刘哲廷
|
门
|
——关于生命的极短诠释
打开,天
亮
模仿或者背叛
狡黠并且渴望
专注捕捉人群来来往往的
记忆
关上,天
暗
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر عبد الرحمن السويدي
|
قصيدة عرج على الكرخ وأنزل في مغانيه
|
عرج على الكرخ وأنزل في مغانيه
وأسأله كيف خلت من غوانيه
عهدي به وهو معمور بسادته
وجملة الصحب كانوا في نواديه
عهدي به وهو محفوف بكلّ هَناً
والشمل مجتمع والسعد ثاويهِ
والنُّو والنَّور في أرجائه سطعا
والورد والآس تاها في نواحيه
وللصبَّا أرج تحيا النفوس به
ممّا على الأرضِ عطرٌ من رياحيه
والطير فوق أصول البان في طرب
والغصن بالخَودِ يزري في تثنيهِ
فما له ذهبت أصحابه وعَفَت
آثاره وخَوَت منه أعاليهِ
لهفي على الجانب الغربي أجمعهِ
فجانب الشرق طبيباً لا يدانيه
بالله قف بَدَلي فيه كسارية
ولم تزل من صدا التفريق ترويهِ
وقف وقوفي به يوم الرحيل ضحىً
حيث العقيق على الخدَّين أُجريه
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
CES
|
Sládek, Josef Václav
|
PRANIC VÍC.
|
Trochu si zasníme, chvilku jsme šťastni,
trochu se milujem, chvilku se máme,
trochu si zboříme štěstí své vlastní,
a potom na věky s Bohem si dáme,
pranic víc.
Trvá to okamžik, věk můžem těkat,
koho to omrzí, může zas doufat,
ti mrtví pod zemí mají čas čekat,
mrtví se dočkají, až budem zoufat,
pranic víc.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
葉福孫
|
題汪水雲詩卷
|
今雨水雲來訪我,
西窗剪燭話遼東。
百千萬事擲天外,
一十四年如夢中。
琴到拙時方得趣,
酒於愁處恰收功。
明朝又掛孤帆去,
江海茫茫正北風。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FAS
|
جمال ثریا
|
گل رز
|
در میانههای گلِ رز گریه میکنم
و هر شب که در میانهی کوچه میمیرم
روبهرویام را
و پشت سرم را نمیشناسم
و کاهشِ چشمانات را
که مرا سرِ پا نگه داشتهاند –
احساس میکنم
دستهای تو را میگیرم
دستهای تو را که سفیدند و
باز هم سفیدند و
باز هم…
از اینهمه سفیدیِ دستهای تو میترسم
قطار اندکی در ایستگاه توقف میکند
و من آن کسی که گاهی ایستگاه را پیدا نمیکند
اِکولالیا در اینستاگرام
گل رز را میگیرم
آن را به چهره میرسانم
هر چه باشد این گل رز به کوچه افتاده است
دست خود را
و بال خود را میشکنم
خون به پا میشود
غوغا به راه میافتد
گروه نوازندگان دست به کار میشوند
و یک کولیِ کاملن جدید
در نوکِ سُرنا
■
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
LZH
|
曹焜
|
和杜凝台观察登雅州城楼
|
千叠碉门落照中,
旌旗犹记汉时功。
横磨十万边尘暗,
直指西南使节通。
出塞风云思壮士,
登坛剑珮识元戎。
圣朝声教原无外,
未忍蛮陬阻会同。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Uhlíř, Josef
|
Král Václav I.*)
|
Jest boží hod, sváteční klid;
v chrám Páně chvátá zbožný lid,
a zvony hrubou vyzvánějí:
však slyš! v to dusot od kopyt
a rohy lovčí divně znějí.
Hoj! v čele lovců Václav král
na bujném koni jede v cvál,
zlým hově choutkám zvěrolovu,
že nezří lidu hněv ni žal
a rouhá se i církve slovu.
I jedou, jedou do lesů
ubohé zvěři k poděsu;
a než se slunce k sklonu chýlí,
již uštván klesl bez hlesu
nejeden čtvernoh ušlechtilý.
Viz! průsekem tam opodál
se mihl jelen, pádí dál –
zvěr statný, pěkně parohatý;
a za kořistí vzácnou král
se v čele lovců žene v chvaty.
Tu náhle zvonek lesem zněl,
a nadlovčí, když kněze zřel,
an k nim se blíží s Pánembohem,
by na tu chvíli lov se sdlel,
znamení dává lesním rohem.
Kněz tělo Páně vzhůru vznes’;
kdo pěší byl, hned k zemi kles’,
a jezdci sestoupili s koní,
klečíce, dokud žehná kněz,
a sluha jasným zvonkem zvoní.
Jen král se zpupně pousmál
a hněv zkypěv knězi lál,
že přerušil mu vyražení:
„Již zadrž! Nechci slyšet dál
to dotíravé kovu znění.“ –
Kněz vážně dí: „Tys mocným zván,
však mocnější jest světa Pán,
jenž tady chleba ve způsobě
se v oběť lásky štědří nám
a hlasem zvonku zval tě k sobě.
Tys tělo Páně v posměch jal
a zvonem chvíti zakázal,
jenž hlásá, Bůh že blízko jesti;
tím boží trest jsi na se vštval,
Ó slyš, co mnou ti nebe věstí!
Co jako hudba rajských tuch
ukájí duší zbožných vzruch –
ty blahohlasé zvonů zvuky
ti budou kletbu hřímat v sluch
a plodit strašné těla muky.“
Král řečí tou se pozachvěl;
kněz za svým cílem dále šel.
Král rozmrzelý přervou lovu
pokynul rukou, a již spěl
ves lovců houfec ku domovu.
Když prvou jeli vesnicí,
zvon k modlitbám zve věřící.
Ó běda, král se s oře kotí,
a jakby schvácen mrtvicí,
něm leží, těžce zachropotí. –
Zvukové zvonu dozněli,
smysly se králi vracely;
však slova kněze v sluch mu buší,
a smutu rouškou zastřely
i jeho tvář i jeho duši.
A po druhé i po třetí
když zvony začly zvoněti
a krále jich se dotkly tony,
táž cítil muka prokletí
a bolestnými kvělel stony.
Tu po vší zemi rozkaz šel,
jenž jako církve kletba zněl:
„Pod ztrátou hrdla, buď kdokoli,
vyzváněti se neosměl,
mešká-li král kde ve vůkolí!“
A proto tam, kde sídlil král,
lid zbožný reptal, králi lál
i mimo dům i mezi zděmi;
zvon žádný zvuku nevydal,
a věže kolem zely němy.
A od těch dob i Václav král
se z pychu svého přísně kál,
pokání dobrodějstvím množe,
až tíhou běd se rozstonal
a na smrtelné klesl lože.
Zvěst truchlá v kraj se prodírá,
ubohý král že umírá;
lid dobrý mnohou slzu roní,
když kněz se k hradu ubírá,
a umíráček smutně zvoní.
A v zraku blaženosti jas
král vnímá sladký zvonku hlas,
co ozev smíru před svým skonem,
a přijav svátost tiše zhas’
s posledním umíráčku tonem.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
ARA
|
الشاعر أحمد سالم باعطب
|
قصيدة صوني عفافك
|
يا مُنْيةَ العمْرِ عن درْبِ الهَوى ابتعدي
ولمْلمي ثَمَر الأوراقِ واجتهدي
وأسْرِجي العَزْمَ عنواناً لمكرُمةٍ
وإنْ تَجَهَّمَ وجهُ النَّهْرِ لا ترِدي
وقاومي قَسْوةَ الإعصار في دَعةٍ
فالصَّبْرُ حين أرومُ النَّصْرِ من عُددي
صوني عفافَكِ بالإيمانِ وانتقبي
تطْهُرْ شغافك من كَيْدٍ ومن كَمَدِ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T2
|
T5
|
T5
|
SPA
|
Enrique Redel
|
Apóstrofe a la prensa
|
Tu misión es grabar nobles ideas
y no son las pasiones degradarlas;
no las hojas morder para mancharlas;
no ahogarte del error en las mareas.
Llevar la ilustración a las aldeas
igual que a las ciudades y elevarlas;
templar odios de clases y hermanarlas
para ostentar del triunfo las preseas.
En cetro torna con rigor constante,
la pluma, espada contra el viento inmundo,
cíñete por corona el sol radiante
¡Levántate del lodo nauseabundo,
y serás la gran Reina dominante
en los inmensos ámbitos del mundo!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ASM
|
মিৰাজ জুলফিক্কাৰ ৰহমান
|
স্মৃতিৰ জোলোঙা
|
পুৰণি স্মৃতিবোৰ সুঁৱৰিলে ভাল
মনটো সেইখিনি সময়লৈ ঢাপলি মেলি হয়টো মধুকৰৰ দৰে বিচাৰি ফুৰে স্মৃতিৰূপে ৰৈ যোৱা ক্ষণবোৰ ।
স্মৃতিয়ে ৰিঙিয়াই...
এৰি অহা কোনোবা এটি মুহুৰ্তই
এৰি কেইটামান দিনে
এৰি অহা কিছুমান সময়ে ।
মোৰ হৃদয়ৰ মণিকোঠাত মই সজাই ৰাখিম বন্ধুত্বৰ আপোনত্বৰ আলিংগনবোৰ
মই জীয়াই ৰাখিম স্মৃতিপটত ।
মই সঞ্চিত কৰি ৰাখিম এৰি অহা দিনৰ সুবাসিত সান্নিধ্যবোৰ
স্মৃতিৰ দিনলিপিত ।
চিৰস্মৰণীয় কৰি ৰাখিম বন্ধুত্বৰ
এনাজৰীডাল ।
স্মৃতিৰ জোলোঙা বুকুত বান্ধি মনত
এসাগৰ আশা লৈ মনৰ মাজত অযুত সপোন লৈ সকলোৱে আগবাঢ়ি যাম জীৱন পথৰ সন্ধানত ।
এদিন লগ পাম একো একোজন ব্যস্ত নাগৰিক হিচাপে ।
সেইখিনি সময়তে মনৰ মাজত হেন্দোলনি তুলিব স্মৃতিৰ জোলোঙাই ।
প্ৰতিধ্বনিত হ'ব মনৰ মাজত কলেজীয়া দিনৰ বহুতো স্মৃতি ।
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
ARA
|
الشاعر نبوية موسي
|
قصيدة ملك الكنانة كم أعدت الماضِيا
|
ملك الكنانة كم أعدت الماضِيا
وغرستَ بالحزمِ الفخار الباقيا
فاِهنأ بعيدك ربّ مصر فإنّه
يأتي بما تهوى البلاد مُنادِيا
عيدٌ رأت فيه الكنانة ربّها
فأعادَ مولدهُ الفخارَ النائِيا
في كلِّ عامٍ آية يأتي بها
تُحيي المُنى فينا وترضي الراجِيا
فكأنّه الشمسُ التي إن أقبلت
كَشَفت عن الدنيا الظلام الغاشِيا
أو كالربيع أتى الرياضَ بخيرهِ
فأعاد رونقها وسرَّ الرائِيا
فكفى بعيدك للأنام مسرَّة
وكفى بفعلك للمحاسنِ راوِيا
يا خيرَ مَن ساسوا البلاد بحكمةٍ
وبنوا بما كسبوه مجداً عاليا
للّه أنت فقد نصرت فضيلةً
خُذِلَت وكنت لكلّ حقّ حامِيا
ضيمَ العفافُ فكنت ملجأ أهلهِ
ورَدَدتَ بالعدل الظلومَ الطاغِيا
ونشَرت بالأمر الكريم صدورَهُ
فضلاً طوته يدُ الرذيلة بالِيا
ورأيت شعب النيل يشكو علّةً
فوهبتهُ منكَ العلاجَ الشافيا
والشعبُ بالأخلاق يعلو شأنهُ
فإذا هَوَت في الظلم أمسى هاوِيا
فعلى حماة الدين شكر متوَّجٍ
أحيَت مناقبه الكمالَ الفانِيا
عيسى الفضائل ردَّها بعد البِلا
وأعاد رونقها فأشرق زاهِيا
ورأى العلوم تُهانُ في ربّاتها
فغدا لهنَّ من الرذيلة واقيا
لو تعلم الحسناء ما أوليتها
نَثَرت عليكَ منَ الثناء دراريا
أو أَنصفتك لكان مفرق شَعرِها
ممّا تنمّقه اليراعة حاليا
تاج يُزانُ بمدح ذاتك يُشترى
بالدرِّ موفور المحاسن غالِيا
فإذا تجمّلتِ الفتاة بحسنهِ
فاقَت مَفاخِرُها الجمال البادِيا
يا مُنقِذَ المظلوم من عثراتهِ
هل كنت إلّا بدر مصر السارِيا
كم أنكَرَ الجهلاءُ نورك فاِنثنوا
يتخبّطون وقد أضأتَ الداجِيا
وَسِعتهمُ أخلاقك الغرّ التي
تُرضي الأبيّ وتَستميلُ الجافِيا
أنت الكريم تعفُّ عن إيذائهم
نُبلاً وإِحساناً وعفواً وافيا
فاِسلم لمصرَ فأنت منبع عزِّها
واِسطَع لأهل الشكِّ بدراً هاديا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
IND
|
Putry Sllu Ada
|
PERPISAHAN INI
|
PERPISAHAN INI
Oleh Putry Sllu Ada
Tiada yang sangka waktu trus bergulir
Alur demi alur kita lakukan
Kini semua hanya kenangan untuk dirimu
Tiada yang tau kapan tuhan akan memanggil ku
Tiada yang tau juga kapan kita akan brpisah
Tiada yang mengerti akan jalan kehidupan
Yang penuh dengan lika liku
Kini kau sendiri tanpa aku disisimu
Kau melawan smua dera siksa yang ada
Sobat
aku tau dirimu lelah
Tapi aku yakin kmu psti sanggup
Melawan semua nya..
Sobat kini kau sendiri
Aku telah pergi mninggalkan drimu
Dan semua orang yang ku sayang..
Walaupun sebnrnya itu sulit
Tapi aku yakin tuhan msh sayang padamu..
Kini tiada lagi canda tawa ku
Kini tiada lagi tangisan ku
Kini tiada lagi senyuman ku..
Aku telah berhenti samapi disini
Kini kau yang melanjutkan semua prjuangan
Aku yakin kmu pasti bisaSobat...
Tiada kata lagi yang bisa aku sampaikan
Aku hnya ingin drimu menjadi sahabat ku..
Ini perpsahan kita untuk selama nya.
aku bangga pdamu..
Sobat..
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
CES
|
Čech, Svatopluk
|
XIV.
|
Buben duní, bodáky se blyští,
pušky rachotí, vzdor slabý tříští, –
padli, prchli, ostatek se vzdává –
soudci kyne čas a hrobaři –
Zdeptala vše vítězná moc práva –
pouta řinčí – – Vzdej se, kováři!
Kovář sedí na své kovadlině,
čelo v ruce, perlík chová v klíně,
bez pohnutí jakby tesán z žuly.
Marně Liduška se k němu tulí
s úpěnlivou prosbou, soused kárá,
že čas příhodný se promaří –
tudy oknem! – hustá jitřní pára
ukryje tě – Prchni, kováři!
Mistr vstává, ku práhu se bere:
bodáky již svítí v mlze šeré,
slyšeti již povel, řinkot zbraně...
Kovář jímá perlík v obě dlaně,
povznáší jej s jiskřícím se okem,
smrtí pohrdu má na tváři – –
Vojska řad již odměřeným krokem
míří k němu: „Vzdej se, kováři!“
Střásl dívku, jež kol něho vila
s nářkem ruce, odstrčil ji mocí.
Postať obrovská se vytýčila,
bleskly oči svislých vlasů nocí –
„Nepoddám se!“ křik’... „to půda moje!
Nikdo tu mé právo nezmaří!“
Napřáhl jak děsný démon boje
kladivo své – – Běda, kováři!
Rozlehl se náhle výstřel hromný,
pád a dívčí výkřik srdcelomný;
dýmu oblak modravý se vznesl –
perlík padl, kovář k němu klesl,
krev mu z prsou valem vyřinula,
nazad obličej se sklonil siný
a jak na podušce spočinula
mroucí hlava v lemu kovadliny.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BUL
|
Исабел Мигел
|
Не съм Анхел Гонсалес…
|
Не съм Анхел Гонсалес
и не обичам уиски.
В друга земя се родих,
не тъй зелена и по-горчива.
Чиста разлика — жена съм,
не ангел,
макар че и аз си гриза
ноктите или крилете.
Не съм преживяла войни,
не съм работила далеч от страната си.
Малко са сходствата между двама ни,
само удоволствието от цигарата
и тази зависимост, наричана писане.
Но съм Анхел,
Анхел в стиха му.
Съм, който пише,
който пулсира живот в писмената,
сред конвулсиите на стомаха и душата.
Ако видите Анхел Гонсалес,
предайте му, че думите му още пущат филизи.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
المرار بن منقذ العدوي
|
قصيدة ولي النبعة من سلافها
|
وَلِيَ النَّبعَةُ مِن سُلَّافِها
وَلِيَ الهامَةُ مِنها وَالكُبُرْ
وَلِيَ الزَّندُ الَّذي يُورَى بِهِ
إِن كَبا زَندُ لَئيمٍ أَو قَصُرْ
وَأَنا المَذكُورُ مِن فِتيَانِها
بِفَعالِ الخَيرِ إِن فِعلٌ ذُكِرْ
أَعرِفُ الحَقَّ فَلا أُنكِرُهُ
وَكِلابِي أُنُسٌ غَيرُ عُقُرْ
لا ترى كَلبِيَ إِلَّا آنِساً
إِن أَتَى خابِطُ لَيلٍ لَمْ يَهِرّْ
كَثُرَ النَّاسُ فَما يُنكِرُهُمْ
مِن أَسِيفٍ يَبتَغِي الخَيْرَ وَحُرّْ
هَل عَرَفْتَ الدارَ أَمْ أَنكَرْتَهَا
بَيْنَ تِبْرَاكٍ فَشَسَّيْ عَبَقُرّْ
جَرَّرَ السَّيلُ بِها عُثنُونَهُ
وَتَعَفَّتْها مَدَاليجُ بُكُرْ
يَتَقارَضْنَ بِها حَتّى اِستَوَت
أَشهُرَ الصَيفِ بِسَافٍ مُنفَجِرْ
وَتَرى مِنها رُسُوماً قَد عَفَت
مِثلَ خَطِّ اللامِ في وَحيِ الزُبُرْ
قَد نَرَى البِيضَ بِها مِثلَ الدُّمى
لَم يَخُنهُنَّ زَمَانٌ مُقشَعِرّْ
يَتَلَهَّينَ بِنَومَاتِ الضُّحى
راجِحَاتِ الحِلمِ وَالأُنسِ خُفُرْ
قُطُفَ المَشيِ قَرِيبَاتِ الخُطَى
بُدَّناً مِثلَ الغَمَامِ المُزمَخِرّْ
يَتَزَاوَرْنَ كَتَقْطاءِ القَطَا
وَطَعِمْنَ العَيشَ حُلواً غَيرَ مُرّْ
لَم يُطاوِعْنَ بِصُرْمٍ عاذِلاً
كادَ مِن شِدَّةِ لَوْم يَنْتَحِرْ
وَهَوَى القَلبِ الَّذِي أَعْجَبَهُ
صورَةٌ أَحسَنُ مَن لاثَ الخُمُرْ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T2
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر أبو هلال العسكري
|
قصيدة إذا ما بدت فينا عطاياه عقبت
|
إِذا ما بَدَت فينا عَطاياهُ عَقَّبَت
وَكَم بادِئٍ لِلمُزنِ غَيرَ مُعَقَّبِ
وَلَمّا يُفَرِّرهُ تَقَلُّبَ دَهرِهِ
فَقُلتَ لَعَلَّ الدَهرَ لَم يَتَقَلَّبِ
وَيَدنو لَهُ المَطلوبُ حَتّى كَأَنَّما
يُواكِبُ ضَوءَ الصُبحِ في كُلِّ مَطلَبِ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
John Dryden
|
Il potere della musica sul cuore umano
|
Volgea festivo il giorno,
che il guerrier figlio di Filippo avea
doma la Persia. Alteramente adorno
di lauri, in trono d’òr egli sedea,
simile a nume; e fea
a lui corona intorno
schiera di duci egregi,
di Macedonia il fiore,
cui, per nobil conforto,
del gravoso di Marte aspro sudore,
di mirti e rose il crin velava Amore.
Sembiante a vaga giovinetta sposa,
in desio di piacer composta il viso,
Taide graziosa
premea dorato scanno al re vicino;
e, partendo con lui gli sguardi e ’l riso,
traea di sua beltate
leggiadro orgoglio, e da sua fresca etate.
Bella coppia, a voi comparte
Giove amico il suo favor:
ben co’ i lauri ancor di Marte
i suoi mirti intreccia Amor.
D’ogni canto signor, signor del suono
e degli affetti, in mezzo
a coro armonioso
primier Timoteo sta. Vibra con l’agili
dita le corde de l’eburnea lira;
e in mille vari errori
l’aere agitato inonda
soavitá d’armonici tremori,
e ineffabil dolcezza a l’alme inspira.
Ed egli il canto incominciò dal nume,
che per amor, che a’ dei pur regna in petto,
lascia l’Olimpo, il dio nasconde, e assume
di simulato drago il vero aspetto.
— A la terrena Olimpia
estro d’amor lo stimola:
giá le va presso, e al morbido
seno si ruota, e avvolgele,
col serpeggiar girevole
de le lucenti spoglie,
il molle grembo eburneo,
che, scosso, trema, e conscio
de la divina imagine,
gioia del suol macedone,
del mondo intier, degli uomini
conquistatore ed arbitro. —
Dal canto, attonito
pende il monarca;
arde di giubilo,
il ciglio inarca.
Giá un Dio s’imagina:,
l’aria ne prende,
e l’ordin medita
de le vicende.
Dal sopracciglio
Arduo fa segno,
e pargli scuotere
degli astri il regno.
Tutti in giocondo fremito
dan plauso e voti al nume e a lui festeggiano,
e in vicendevol tremito
le ripercosse vòlte al nume echeggiano.
Ma di Bacco in Lidii modi
l’alte lodi
il gentil musico intona:
— Ecco ei viene il giovin dio,
vezzo e brio,
cinto d’indica corona.
Squillin trombe, il flauto echeggi,
romoreggi
cupo timpano proteso:
ecco il Dio; si mostra al tondo
rubicondo,
volto e a l’occhio umid’acceso.
Di vin pretto arrubinate
tazze aurate
largo a’ labbri offran tesoro;
dagli affanni pur col bere
le guerriere
alme traggono ristoro.
Grande in pace, grande in guerra,
grande in terra,
grande in ciel, grande in Averno,
salve, o nume agenorèo,
semelèo,
o figliuol di Giove eterno.
Tu ne’ regni ignoti al giorno
d’aureo corno
discendesti il fianco armato:
al tuo piè Cerbero giacque
steso, e tacque
il tergemino latrato.
Monte a monte impose Reco,
che far bieco
volea fraude a’ dèi celesti;
ma, ne l’orrida tenzone,
di lione
tu co l’ugna il ritorcesti. —
Ebbro dal canto, il re s’accende, e spira
fiamma di Marte: tre fiate in guerra
l’oste disfida, di magnanim’ira
folgoreggiando; e alfin la pone a terra.
Minaccevole il guardo intorno gira,
e a i numi de l’Olimpo e de la terra
medita assalito, e a que’ de l’ombre orrende.
Timoteo il guata, e ’l modular sospende.
Indi a frenar quell’oltraggioso vanto
che a lui di folle brama occupa l’alma,
sposa a la cetra lamentevol canto,
e gli distilla in cor tacita calma.
— Rammenta Dario che fu buon cotanto
e a tutt’altri in virtú tolse la palma.
Lo trabocca dal solio il fato avverso:
nel tradito suo sangue eccol sommerso.
Odi qual de’ suoi gemiti risuoni
quella, ch’esangue ei preme, arena ignuda!
Non v’ha, di mille cui largí suoi doni,
pur un che i moribondi occhi gli chiuda.
Come pastor se d’improvviso tuoni,
s’ammuta e attrista il re, la varia e cruda
sorte volgendo in cor. Gli sorge intanto
su le labbra il sospir, su gli occhi il pianto.
Ride Timoteo, e scorge
che non è lungi a intenerirgli ’l core
seguace di pietá, senso d’amore.
E in suon piú languido la cetra tocca:
amor gli piove soave a l’animo
qual placidissima neve che fiocca.
— Folle chi compera nome guerriero
di sangue a prezzo: lode e vittoria
è van fantasima e passeggiero,
che solo aggirasi su desolate
piagge, che il viso di morte spirato,
ferale imagine di crudeltate.
Quanto fia meglio che uccider mille,
che a noi natura nascer fe’ simili,
a la face ardere di due pupille!
Se al tuo grand’animo, di palme oggetto
degno fu il mondo, nel mondo pascere
dee il tuo grand’animo pace e diletto.
La bella Taide ti posa a lato:
del ben t’allegra che i Dei ti dierono:
ella può renderti sola beato.
Dal seno candido al vago viso
vanno gli Amori, le Grazie tornano,
e vanno e tornano gli scherzi e ’l riso. —
Di cento l’aere plausi risuona:
volteggia Amore su l’ali, e giubila,
e ’l destro Musico di fior corona.
E il Re, mal abile a celar sua pena,
furtivamente sogguarda il roseo
fior de la guancia di vezzi piena:
e, in lei specchiandosi, degli occhi suoi
idol la dice, la dice premio
invidiabile da cento eroi.
La dice, e palpita: faccia con faccia
oppon bramoso pur di ravvolgersi
nel molle avorio de le sue braccia.
Cosí l’indomito, che l’Indo e il Perso
sommise, in grembo d’imbelle femmina
il destin lascia de l’universo.
Ma qual fiero — suon guerriero
da la cetera s’innalza!
che motore — di terrore
ripercosso si rimbalza?
Qual colpo di tuono,
che l’etra fracassi,
avvien che quel suono
l’orecchio trapassi
di lui, che languendo
in seno a l’argiva,
dal suono tremendo
percosso, ravviva,
sopito nel core,
l’antico valore.
— Vendetta! — alfin grida il cantor. — S’indrizzano
l’anguicrinite a te furie terribili.
Odi de’ serpi, che a’ lor crin si rizzano,
forieri di spavento i crudi sibili!
Ve’ quai da gli occhi vampeggianti schizzano
rosse scintille! ve’ quali ombre orribili
il nostro giorno riveder non temono,
tetre faci agitando, e roche gemono!
Queste de’ greci son l’ombre, che presero
il suol co’ denti un dí pugnando impavidi;
né a’ corpi lor i dritti onor si resero,
ché ingombran senza tomba, ésca degli avidi
avoltor, le campagne, in cui difesero
le tue fortune, o re, di valor gravidi.
Vendica i guerrier tuoi: essi tel chieggono:
l’Eliso inonorate ombre non veggono.
Sia de le faci a te ch’essi raggirano,
il livido chiaror duce ed esempio.
Ve’ come queste a menar vampo aspirano
tra’ Persi e a far di lor l’ultimo scempio!
Quelle, i raggi cambiando, in un cospirano
de’ numi ostili a incenerire il tempio!
Rompi gl’indugi, va dove t’additano
l’ombre de’ tuoi, che a trionfar t’invitano! —
Come da morte o da sonno profondo,
che de la morte è imagin viva e vera,
scosso, raccoglie il domator del mondo
la feroce de l’alma indol primiera;
e, la spada e l’usbergo ed il ritondo
scudo obliando, impugna atra lumiera;
e dietro a Taide, che grida vendetta,
a Persepoli il fato ultimo affretta.
Cosí, quand’era ancor l’organo muto,
a risvegliare amor, ira e pietate
sul vocal plettro arguto
Timoteo i dotti numeri fingea;
e giá in suo cor credea
passar solingo a la piú tarda etate
sopra quanti mai fama ebber da l’arte.
Ma poi te vide il giorno
spirar, vergine santa, aura di vita,
te di bei modi alma inventrice, e diva,
e far invidia e scorno
a l’alterezza argiva,
sdegnosa invano del secondo onore.
Ché tu d’inenarrabile splendore
nobilitasti il musical concento,
gravido anch’esso de l’immenso ardore,
che t’appressava al tuo Fattore; e, quando
scioglievi agl’inni l’ali
con pregar pace a’ miseri mortali,
da lo stellante trono
scendea grazia e perdono.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
الشاعر محمد علواني
|
قصيدة ما أجملَ الضادَ
|
وَبَعْدُ، مَنْ يَا تُرَى يَسْتَلْهِمُ العِبَرَ؟
وَيَفْهَمُ الْقَصْدَ إِنْ عَقْلٌ لَهُ سَبَرَ
مَنْ يَجْمَعُ الْقَطْرَ مِنْ أَطْرَافِ قَافِيَتِي
وَيَقْطِفُ الزَّهْرَ بِالأَهْدَابِ إِنْ نظرَ
ما أروع الحرف ممشوقاً بِشَدّتهُ
كالعاديات إذا ما جاوزت حُفرَا
ما أجمل الضادَ والحسادُ في عجبٍ
هل يركعون لها.. أم يذبحوا بقرا!!
أُمُّ الجمال وما أمُّ تلاحقها
كالأقحوان إذا ما فاح وانتشرَ
هَلْ أُبْلِغُ الصَّبَّ عَنْ أَسْوَارِ حَائِطِهَا
أَمْ أَرْسَلَ العَرفُ تِبْيَانَاً لِمَنْ عبرَ
إِنِّيْ عَلَىْ غُصْنِهَا لَا زِلْتُ مُنْتَظِرَاً
عَلَّ النُّجُومَ تَرَانِي تَنْشُرُ الخَبَرَ
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
ابن التلميذ
|
قصيدة لبيك ابنَ منصور عُفاةُ نوالهِ
|
لبيك ابنَ منصور عُفاةُ نوالهِ
اذا عصفت بالريح نكباءُ حرجفُ
ويذكرُهُ من ردَّهم بعبوسهِ
فتًى كان يلقاهم ببشر ويسعفُ
ولمَّا سما فوقالسماك بهمَّةٍ
يغضُّ لها طَرفُ الحسودِ ويُطرَفُ
رمتهُ الليالي بل رمتنا برُزئِه
كبدر الدجا في ليلة التمّ يخسَفُ
ولا برحتُ عينُ السماء يوَبلها
على جدَثٍ واراك تهمي وتذرفُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
LZH
|
洪玿
|
銀瓶井
|
芙蓉灼灼摧嚴霜,
碧梧風落滿銀床。
轆轤聲轉汲寒水,
孝烈芳徽萬古揚。
岳王血染圜扉草,
深閨上書痛不早。
銀瓶相抱入井中,
幽恨綿綿天地槁。
千尺之井一尺瓶,
瓶中浸水何泠泠。
紅淚中凝瑪瑙赤,
碧苔外映銀砂青。
琉璃鍾陳青玉案,
黃金罍鼎色燦爛。
何如此瓶孝且貞,
千年寶器淩霄漢。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
SPA
|
José Carlos Rosales
|
LA TRISTEZA
|
La tristeza era dulce cuando era un pasatiempo,una forma de estar sin estar en el mundo,una máscara fácil, un engaño.Entonces la tristeza lograba que las cosasmás turbias o más tristes estuvieran ausentes.Era un modo de ver, sin mirar, el dolor,o la muerte, o el miedo.La tristeza era dulce porque era gratuita,una excusa inocente para quedarse en casa,un escondite inútil y tranquilo.La tristeza es ahora un testigo insultante,compañera atrevida que llega sin aviso,pariente inoportuno.
La tristeza es ahoratan amarga que escuece.Surge porque la vida a veces no se portatan bien como debiera.
Viene con causa firmey procura, tramposa, quedarse para siempre.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Hanuš, Stanislav
|
POLEDNE V ŘÍJNU.
|
Ulice na chvíli ožila ruchem:
v dusotu kroků slov přelet a shon,
jež vzlétla, by bez echa padala vzduchem;
překot, v němž doznívá zvon.
Však já se hroužil vší duší svou
v nesmírný prostor bezebřehý,
jak vcházel bych v lázeň očistnou
v oblačné moře mléčné.
Mír vzdušné moudrosti, úsměvné něhy
i hořících vznětů bílé šlehy
mé srdce zalily vděčné.
Já ruchem ulic šel jako v snách,
jak říší věčného ticha:
tak hluboký mír mým nitrem táh’,
že slyšel jsem, duše jak dýchá.
Jak by mně zazněla z dálek důvěrná píseň tušená
blahým, tajemným echem,
já věděl: dnes v bezvětří v hájích se rozchví, neslyšně rozplesá,
jak božím dechem,
na stromech zamyšlených
lehýnké listí.
A nábožně jsem si děl: dnes vzduch a světlo, prostor, nebesa
i duše má
k vyššímu smíru se čistí.
Já poznal, že v této chvíli,
kdy postává čas
a prostor jak myšlenkou světa se hloubí v oblačné pláni,
kdy okamžik sladší je polibků a čistší než úsvit ranní –
že v této polední říjnové chvíli
všechen svět nebeský bílý
i duše má
slaví svůj svátek zrání.
Vzepláním průzračných ohňů jsem viděl kvésti
milostí zmámenou duši svou
i nebeské obzory,
co ze srdce nesla se tiše,
vždy výše... vždy výše...
rozchvělou modlitbou
obětní píseň života, živého štěstí
a díkem zajíklé pokory.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.