language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
刁麟游
竹馬
小兒騎竹作驊騮, 猶是東西意未休。 我已童心無一在, 十年渾付水東流。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Dobson, Austin
DORA VERSUS ROSE.
From the tragic-est novels at Mudie's — At least, on a practical plan — To the tales of mere Hodges and Judys, One love is enough for a man. But no case that I ever yet met is Like mine: I am equally fond Of Rose, who a charming brunette is, And Dora, a blonde. Each rivals the other in powers — Each waltzes, each warbles, each paints — Miss Rose, chiefly tumble-down towers; Miss Do., perpendicular saints. In short, to distinguish is folly; ‘ Twixt the pair I am come to the pass Of Macheath, between Lucy and Polly,— Or Buridan's ass. If it happens that Rosa I've singled For a soft celebration in rhyme, Then the ringlets of Dora get mingled Somehow with the tune and the time; Or I painfully pen me a sonnet To an eyebrow intended for Do.' s, And behold I am writing upon it The legend “To Rose.” Or I try to draw Dora ( my blotter Is all overscrawled with her head ), If I fancy at last that I've got her, It turns to her rival instead; Or I find myself placidly adding To the rapturous tresses of Rose Miss Dora's bud-mouth, and her madding, Ineffable nose. Was there ever so sad a dilemma? For Rose I would perish ( pro tem. ); For Dora I'd willingly stem a — ( Whatever might offer to stem ); But to make the invidious election,— To declare that on either one's side I've a scruple,— a grain, more affection, I cannot decide. And, as either so hopelessly nice is, My sole and my final resource Is to wait some indefinite crisis,— Some feat of molecular force, To solve me this riddle conducive By no means to peace or repose, Since the issue can scarce be inclusive Of Dora and Rose. But, perhaps, if a third ( say a Norah ), Not quite so delightful as Rose,— Not wholly so charming as Dora,— Should appear, is it wrong to suppose,— As the claims of the others are equal,— And flight — in the main — is the best,— That I might... But no matter,— the sequel Is easily guessed.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
残云
短歌
我在星海中无声的起伏 一如风吹过的沉息落叶 扰乱 夜里的完整宁静 步履是沁了一地的夏鸣 匆匆流过身旁 又匆匆奔向远方 来的太迟的黑暗 已拢照不住 来自思念的光
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Carmen Jodra
De «El ciclo satánico»
1. Me mira. Pero no desde la altura… Me mira. Pero no desde la altura, como el Otro miraba, sino asentado en la terrena grava, sobre la roca dura. Sonríe con sonrisa tan impura, que la reina de Saba no era más seductora que Él; me alaba, como a fruta madura. Yo rehuyo sus ojos en el suave espejo de la alberca, pero estoy deseando, y Él lo sabe, ceder. Me olvidaré de Buda y Cristo por verle más de cerca. ¡Mi Señor, Lucifer, Satán, Mefisto! * * * 2. La soledad, no el ocio como dicen… La soledad, no el ocio como dicen, es la madre del vicio. Yo, para descender el precipicio, aguardé hasta que nadie me mirara. Al dejar que mis manos se deslicen por la pared de roca, cuido siempre que no haya ojo ni boca que hable de mí ni pueda ver mi cara. Lo que entonces no hice fue sospechar que acaso, invisible, miraba y sonreía el Mismo que hoy se dice: «Ya dado el primer paso, esta pobre muchacha será mía». * * * 3. Hoy viene a verme. Él, Él en persona… Hoy viene a verme. Él, Él en persona. No intento resistirme, por supuesto. Irónico y burlón, llega dispuesto a «salvarme de lo que me obsesiona»: tal dice. Su belleza desentona con el eterno universal denuesto de que le han hecho objeto; aparte de esto, me ofrece lo que nunca se perdona. Tendiendo, en fin, el ominoso pliego, me ha mirado con ansia tan humana que chispean sus ojos como el fuego. ¡Un alto precio por una manzana! Temblando igual que Él, respiro y niego, pero no sé lo que diré mañana. * * * 4. ¿Cómo pude dudar? ¿Cómo he podido… ¿Cómo pude dudar? ¿Cómo he podido vivir sin vida todos estos años? Por evitarme daños, tuve daños, y huyendo penas, penas me han venido. ¡Cuánto tiempo, cuánto placer, perdido en virtud, muerte, ritos tan extraños como inflexibles, místicos engaños, humillaciones, Dios! ¡Qué buena he sido! Me arrepiento del tiempo en que fui buena, viviendo sin gozar el prodigioso fulgor del mal, quebrando mi destino. Y ahora que su goce me envenena, ¿cómo negarse, si es tan delicioso, o cómo retornar al buen camino? * * * 5. Cuando una tiene sangre de ramera… Cuando una tiene sangre de ramera, brutal desprecio hacia la mayoría, tendencia a decir no a todo consejo e inclinación al mal por el mal mismo, no podría ser casta aunque quisiera, integrarse en la masa no podría, y sin conseguir nada se hará viejo quien intente apartarla del abismo. Pero además ocurre que ella no pondrá nada de su parte. Ya tiene, y hace, y es, lo que prefiere; pensar siquiera en la virtud aburre a quien ha hecho del vicio todo un arte, y ni encuentra salida, ni la quiere. * * * 6. Tampoco es esto lo que yo buscaba… Tampoco es esto lo que yo buscaba. Es mucho, pero aún no es suficiente. No es más que otro camino diferente que no lleva tampoco a parte alguna. La pena sigue, si el placer acaba; el más bello pecado no es potente para cambiar las cosas, y el doliente llora como lloró desde la cuna. Ni la perversidad más deliciosa logrará que me sienta yo dichosa, como antes la virtud no lo lograba. Ya tengo, y hago, y soy, lo que prefiero; de acuerdo, claro… pero tampoco es esto lo que yo buscaba. * * * 7. Nada Sobre las altas bóvedas del cielo, yo habité los palacios donde el hielo brilla en azul, y en busca de consuelo me embriagué de licores celestiales. Y en las cámaras bajas del subsuelo, los antros llameantes del desvelo y del vicio, y en busca de consuelo me emborraché con vinos infernales. Ahora quieren que elija: o uno u otro. No saben que, una vez la elección hecha, seguiría buscando, insatisfecha criatura a medio hacer, sobre la cresta de la duda hasta el fin, y no hay respuesta posible, nada, nunca… Ni Uno ni Otro.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
DEU
Georg Trakl
Der Herbst des Einsamen
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle, Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen. Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle; Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen. Gekeltert ist der Wein, die milde Stille erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen. Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel; Im roten Wald verliert sich eine Herde. Die Wolke wandert übern Weiherspiegel; Es ruht des Landmanns ruhige Geberde. Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde. Bald nisten Sterne in des Müden Brauen; In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden Und Engel treten leise aus den blauen Augen der Liebenden, die sanfter leiden. Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen, Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ZHO
李岩
我可不可以把两个人的素材捏到一起写
我想起一个颠来颠去的教授 他本来就是个伪教授 我想起一个主编 他本来就是一个主编 他们有过一次相遇 主编盯着教授颠来颠去的腿 教授盯着主编纵欲过度的鼻子 他们友好地毗邻而坐 亲热地握着对方的手 主编想教授的人生动力就是 那条颠来颠去的腿 教授也想主编的成功是不是 他坚挺的鼻子 教授和主编肯定都是 有内驱力的人 但我如何把两个喜欢自我戏剧化的人 假伟人捏合在一起呢?
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T4
LZH
程敦厚
餘甘子
愁苦人意未相諳, 率以初嘗廢後甘。 王氏有詩旌橄欖, 可憐遺咏在巴南。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
RUS
Tjutchev F.I.
«Так провидение судило...»
Так провидение судило, Чтоб о величии грядущем Великого славянского царя Возвещено вселенной было Не гласом грома всемогущим, А звучным писком комара.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
شاطرعباس صبوحی
مخمّسات
ای زلف تو چون مار و رخ تو چون گنج بی مار تو بیمارم و بی گنج تو در رنج از سیلی عشق تو، رخم گشته چو نارنج دین و دل و عقل و خرد و هوش مرا سنج بر باد شده در صدد روی تو، هر پنج هرگز نبود حور، چو روی تو، به رضوان سروی به نکوئی قدت نیست به بستان روی تو گل سرخ و خطت سبزه و ریحان هم قند و نبات و شکر و پسته و مرجان ریزد ز لب لعل سخنگوی تو، هر پنج در دست غمت چند زنم ناله و فریاد باز آی، که عشق تو مرا کند ز بنیاد هرگز نبود چون قد و بالای تو شمشاد حور و ملک و آدمی و جنّ و پریزاد هستند ز خدّام سر کوی تو، هر پنج ای خسرو خوبان، نظری کن سوی درویش مگذار که از عشق تو گردد جگرم ریش دیوانه عشق تو، ندارد خبر از خویش خال و خط و زلف و مژه و چشم تو زان پیش کردند برآشفتگی موی تو، هر پنج تا چشم من آن روز، بر آن سیمبر افتاد از شوق جمالش به دل من اثر افتاد مرغان چمن را همه سودا به سر افتاد سرو و سمن و یاسمن و عرعر و شمشاد پستند به پیش قد دلجوی تو، هر پنج در باغ وصال تو و گمگشته شبه سنج مهرت به دلم نقش گرفته است چو شطرنج بنشسته شب و روز، دو افعی به سر گنج چشم و لب و رخساره و ابروی تو بی رنج زیباست بر آن عارض نیکوی تو، هر پنج غم تاخت اگر بر سر و سامان صبوحی ساقی! بدر آی از در ایوان صبوحی بنشین ز کرم در بر یاران صبوحی دین و دل و عقل و خرد و جان صبوحی گردید به تاراج دو ابروی تو، هر پنج
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
基任
null
いささくら ちるをつらさに いひなさて こすゑのほかの さかりともみむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
RUS
Naryshkin A.V.
Надпись | «Прохожий, пожалей: здесь та погребена...»
Прохожий, пожалей: здесь та погребена, Котора в жизни всех собою удивляла, Умом и красотой была одарена И в лучший самый век цветущих дней увяла.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
僧鉴
初夏
落尽红芳入夏初, 槐阴绕屋竹扶疏。 清风一室閒钟磬, 疏雨幽窗自看书。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
杨光
微笑的悲哀
哀亦过人,乐亦过人——清·龚自珍 微笑的悲哀 悲哀的微笑 荒谬而又不荒谬 西西弗斯的石头滚下来又搬上去 搬上去又滚下来 很单调很乏味很枯燥很无奈我们很悲哀 我们很悲哀很单调很乏味很枯燥很无奈 很风趣很幽默很插科也很打浑我们微笑 我们微笑很风趣很幽默很插科也很打浑 你的脚印盈满哲思 你说你不是哲学家 你的哲思里铺满了艺术的脚印 你想你该是一个艺术家 而人们却给你戴上了哲人的帽子 你愿意戴的不给你 你说荒谬 你说荒谬 你不愿意戴的却给你戴上了 其实 干嘛要拒绝呢 要与不要的都有了一点点 你戴着艺术哲思的帽子 我们很有诗味的看着 你在我们前面 背影很悲哀 你在我们对面 面带微笑 我们很有诗味的看着
T3
生命、时间与存在
T3
T6
T3
CES
Kvapil, Jaroslav
FRAGMENT
– ba, ty jsi veliký, již tím, žes ukřižován, a že tě tolik tupili, že každý odpor tvůj byl k smrti kamenován a vlečen v temno mohyly! Však konec nenastal, a všechno, co teď žiješ, ó národe můj zbloudilý, ten rozruch hesel tvých, jež v denním shonu piješ, je posilou jen na chvíli: tvůj Blaník ještě spí, spí v hlubinách tvé síly, spí v zarputilých synech tvých, ne v oněch fantomech, jež na chvíli tě zpily, ne ve tvých heslech stranických, ne v oněch obětech, jež lhou ti modly tvoje, ne v milosti tvých tyranů: z tvé vlastní podstaty se zrodí nové boje a přinesou ti záchranu! Kde ještě klaníš se a věříš slovům planým, tam zahřmi, statný junáku, buď rázem zmužilý a zůstaň odhodlaným a setřes tíhu přízraků! Čím. tobě minulost? Čas nový křídla vzpíná a hledá cíle nejsladší – čím celá minulost, když přítomnost je líná a vlastní době nestačí? Jdi, strhej okovy a rozbij modly v plese a jásej prací nadšený: pak jistě z vůle tvé i Blaník otevře se, ó národe můj zvolený!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Michele
PENGELANA HATI
PENGELANA HATI Oleh Michele Suatu hari… aku berkelana Melangkah jauh,.. meninggalkan dunia yg aku kenal…Membiarkan diriku tersesat dalam gelapnya malam dan dinginnya embun pagi Membiarkan diriku hilang…Karna aku tak mengenal lagi ragaku ini…Kusibakkan semua semak dalam jalanku…Angin bertarung dengan pedang dan hatiku…Bulan berkata dalam mimpiku…Namun terus ku berkelana…Sampai aku terjebak dalam amarah ombak di dalam kalut dunia Kuterus bertanya kepada matahari dan bintang…Manakah arah yg aku cari…. Namun tak ada jawaban… sinar mereka terlalu cerah tuk membimbingku Aku lalu bersujud pada bulan…Namun tak ada jawaban… bulan terlalu lembut untuk kuikuti…Lalu aku berjalan lagi…Sampai lautan menyambut keberadaanku…Menyiapkan sajian untuk hati yg kosong dengan suaranya yg merdu Ku kemudian bertanya padanya…Namun kemudian dia berubah menjadi tenang…Terlalu tenang…Sampai akhirnya aku mendengar suara kecil…Hampir tenggelam dalam cahaya matahari dan bintang Hampir bisu akan pesona bulan Suara itu berisi ketidakpastian Suara itu berisi hatiku…Suara itu adalah Dia…Lalu aku pergi meninggalkan lautan Pergi mengunjungi bulan tuk memberinya pedang lusuh Pergi lagi menghadap matahari dan bintang tuk memberinya malam Lalu aku kembali pada dunia yg dulu tak kukenal lagi…Melengkapi diriku sendiri dengan apa yg aku tau…Dunia tak sempurna kawan…Hati juga bisa salah…Namun dengan sedikit ketenangan…Jawaban akan pertanyaan kita… akan terjawab Karna Tuhan tak bisa mendengar kita dengan suara-suara itu..Namun, Dia bisa mendengar jika kita diam.. Diam bukan berarti Dia tidak tau…Diam berarti Dia mendengar…
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ARA
الشاعر محمد بن حازم الباهلي
قصيدة وصلُ الملوكِ إلى التَّعالي
وَصلُ المُلوكِ إِلى التَعالي وَوَفا المُلوكِ مِنَ المُحالِ مالِيَ رَأَيتُكَ لا تَدو مُ عَلى المَوَدَّةِ لِلرِجالِ مُتَبَرِّماً أَبَداً بِمَن آخَيتَ وُدُّكَ في سَفالِ خُلُقٌ جَديدٌ كُلَّ يَو مٍ مِثلَ أَخلاقِ البِغالِ إِن كانَ ذا أَدَبٍ وَظُر فٍ قُلتَ ذاكَ أَخو ضَلالِ أَو كانَ ذا نُسُكٍ وَدي نٍ قُلتَ ذاكَ مِنَ الثِقالِ أَو كانَ في وَسَطِ ال أَمرَينِ قُلتَ يَريغُ مالي فَبِمِثلِ ذا ثَكِلَتكَ أُم مُكَ تَبتَغي رُتَبَ المَعالي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Whitney, Orson F.
PRELUDE
The work for Him I asked and aimed to do, Ere death should claim my dust, my spirit free,— That, looking down from where the wise and true Inherit glory, gracious eyes might see A spark I kindled beaming endlessly, And lighting other wanderers to the goal Where blends the life that is with life to be;— Now done, or well or ill, the lettered scroll Of what is writ on heart and mind I here unroll.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Manuel Bertolín Peña
Voe Soli
Tú que has vivido el tedio de la tarde aldeana, sabes la quinta esencia de la Melancolía; conoces el amargo sonar de la campana, y el profundo secreto de la Misantropía. Todo el inmenso hastío que angustiaba tu alma, surgió en el agua fuerte de las remembraciones, y en los instantes místicos de esa infinita calma has glosado en el libro de tus Meditaciones. Has sentido el dolor descansar en tu frente; y al Tiempo en su carrera cruzar tan lentamente, que una sombra mental cubrió tu corazón. Y era tanta la pena de tu recluimiento, que en el clarividente jardín del pensamiento, brotó cual rosa negra la Desesperación.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Mirza Ghalib
Dost gam khvaarii men merii saii farmaavenge kyaa
دوست غم خواری میں میری سعی فرماویں گے کیا زخم کے بھرتے تلک ناخن نہ بڑھ جاویں گے کیا بے نیازی حد سے گزری بندہ پرور کب تلک ہم کہیں گے حال دل اور آپ فرماویں گے کیا حضرت ناصح گر آویں دیدہ و دل فرش راہ کوئی مجھ کو یہ تو سمجھا دو کہ سمجھاویں گے کیا آج واں تیغ و کفن باندھے ہوے جاتا ہوں میں عذر میرے قتل کرنے میں وہ اب لاویں گے کیا گر کیا ناصح نے ہم کو قید اچھا یوں سہی یہ جنون عشق کے انداز چھٹ جاویں گے کیا خانہ زاد زلف ہیں زنجیر سے بھاگیں گے کیوں ہیں گرفتار وفا زنداں سے گھبراویں گے کیا ہے اب اس معمورہ میں قحط غم الفت اسدؔ ہم نے یہ مانا کہ دلی میں رہیں کھاویں گے کیا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
龔爾位
古意
秋月何娟娟, 照人窗與戶。 秋蟲何唧唧, 終夜自勞苦。 唧唧可奈何, 娟娟照今古。 烈士忘死生, 光陰分冷暖。 人非生而知, 安得事疏懶。 窮達何足云, 聊復惜日短。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
اشرف سہیل
ناں میرا سہیل
ناں میرا ماپیاں نے، رکھیا سہیل اے ہاکی فٹبال، میری مرضی دا کھیل اے رہنا میں لاہور وچ جیہڑا مشہور اے دُھم ایہدی دنیا وچ، پئی دور دور اے جے کدی گھر دا میں راہ بُھلّ جانا واں اسے ویلے پاپا نوں، میں فون تے بلانا واں نمبر میرے فون دا، تسیں وی نوٹ کر لوو ہو سکے تاں کسے ویلے، یاد مینوں کر لوو چھ، اٹھ، پنج، صفر، ڈبل چھ، نوں ایہہ چیتے رکھنا، میں جاناں چھیتی سوں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Ryba, Jakub Jan
Den šestý v Oktávu.
Sláva nevinnosti!*) Běda oplzlosti! Hana, hoře chlipníkům! Sláva srdcy ctnému! Běda srdcy zlému! Tak Bůh mluví smilníkům.**) Chlipnost, smilnost žere Tělo, duši dere, Tíží, hubí, krátí věk. V trpkou neduživost Vede zrádná chtivost; Přebídný – ach! – požitek! Smysle oslabuje, Oudy ochromuje, Plodí množství neřestí; Tělo bídně chřadne, Jako tráva vadne; Přehrozné – ach! neštěstí! Rozum, pamět slabí, Srdce k zlému vábí, Z duše Boha vyhání. Všecko utěšení, Pravé potěšení Hubí – plodí zoufání.*) Přenešťastná chlipnost, Neskrocená chtivost, Jakž ty svodíš člověka! Sladíš nápoj medem: Však jest krutým jedem, Kterýž z pekla vytéká. Morních vředů plodí, Tělu hrozně škodí, Přitahuje zhyzdění; Suší, zžírá tuky, Plodí hrozné muky, Neukojná trápení.**) Slze nevinnosti, Zavedené ctnosti K nebi o mstu volají: Lože poškvrněná, V hanu přivedená Chlipníků smrt žádají. V svorných bytech pokoj Ruší, tropí rozbroj Chlipnost, saně šeredná! Celé obce bouří; Mysle k vraždám rouží, Potvora tať pekelná! Obcem, vlasti škodíš, Mrzáků když plodíš – Jsyť y mátě zlosynů, Jíchž jsy naplodila, Však je zapudila; Dalas peklu rodinu. Běda, hanba, hoře Krutě srdce voře Nešťastného smilníka; Svědomí ho tepe: Peklo říje: – Lépe! Takováť mzda chlipníka! Mládenče a Panno! Nebudiž vám dáno Vzdát se hříchu v poddanost! Nevinnosti chraňte, Chlipnosti se braňte; Neb jest hrozná ohavnost. V bázni Boží buďte, V ní vždy pokračujte! Vězte: Že Bůh všecko ví.*) Nedejte se svésti, Žádostem zlým vésti! Tak vás Bůh zde oslaví. Svatého pak Jana Mládenec y panna Vezmi sobě za příklad! V studu, v nevinnosti, V věrné nábožnosti Následuj Jej v ctnosti rád! Patrone náš milý! Chraň nás v každou chvíli Před neřádnou žádostí! Od hanby nás ochraň, Sýlou dosti ozbraň K přemožení nectnosti!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RON
Sorin Gherguţ
(extremolo)
nu zîmbi nimănui dacă nu ţi-ai da nu haina de pe tine pentru elci pieleanu fi un occidental ipocrit nu zîmbi cuiva dacă nu ţi-ai da nu haina de pe tinenu cămaşa, ci pieleaşi carnea şi oasele pentru ea. don’t be kindnu fi amabil dacă nu poţi fi generosnu fi generos dacă generozitatea ta are limite/dacă nu poţi fi generos pînă la capătnu da nimic dacă nu poţi da tot (există un text de Pantelimon Romanov despre asta, în antologia Povestiri dintr-un samovar, pe care ni l-a povestit M.C. la cenaclu. Cu soldaţi ruşi care ajung într-un sat în care tradiţia le cere locuitorilor să-şi dăruiască orice bun oricui şi-l doreşte ...) nu-ntinde un deget dacă nu-ţi poţi dărui toată mîna (şi torsul)ca să rămîi om întregnu da o ţigară dacă nu eşti gata să renunţi la pachetjumătăţile de măsură ne repugnă nu fi sarcastic dacă nu eşti pregătit să dai cu pumnul, să tragi cu tunul, să verşi sînge am început să scriu poezii filozofice (ca Blaga, poet şi filozof român interbelic). I had a vision. Ce-am făcut cu, ce s-a ales de ea? Anyway, altceva: fii om cu lupul şi vei fi lup cu omul. obrazul celălalt nu e al tău ci al strămoşilor strămoşilor noştri. nu fura un ou dacă nu eşti dispus să furi nu o găină, nu un bou, ci toate cirezile, întreg şeptelul. nu-mi sta-n cale dacă nu eşti dispus să devii una cu minenu te da la o parte dacă nu eşti dispus să dispari cu totul (să devii una cu nimeni) povestea: ajunşi în sat, soldaţii ruşi constatăcă orice lucru îl primesc îndatăde-ajuns fiind să spună că le place:obţin astfel covoare, parpalace treptat, soldaţii-ajung să-i lasepe bieţii oameni fără gard la caseflămînzi şi goi... urmarea e în carte. găsiţi-o voi (şi faceţi-mi şi mie o copiefaceţi-mi vă rog şi mie o copie) * * * Son, care e the next best (fuckin) thingdupă dreptate? Arbitrariul, tată (i-a spus un jude altuia odată) son, care e the best next fuckin' thingdupă amor? după dreptate? a) să vin, să văd. să vin, să văd, să-nvingb) să văd Veneţia, şi pormă să mă sting son, care-i the best next fuckin thingdupă fiinţă? timpul? – cel probabil, poate.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Васил Сотиров
Диптих за селцето
I. Едно съвсем опърпано селце смълчано сред баирите се гуши. Във него числом-словом налице са общо има-няма двайсет души, които тягостно душа берат, наместо да ги радват плодовете. Излишен е и този селски път, полегнал и повяхнал като цвете. Повява вятър и шепти бреза, селцето кърши свойта изнемога — то тук е като капнала сълза от безпристрастното око на Бога. Ала далече от свети места, за кой ли дявол кротичко сълзата очаква някой ден да бъде тя изтрита от лицето на земята? II. Какво ли може да се случи тук? Пък и защо ли някой да се пита? Но пролет е. И ето че от юг внезапно ято ангели долита. Какъв омайващ полъх на пера, дошъл кахърното да изтърбуши! Със светнали очи „И таз добра…“ си казват има-няма двайсет души. Живот изпълва всеки селски двор, комай и за сеитба идва време… Навред звучи ангелогласен хор и хубаво е, дявол да го вземе! Е, хайде — пък каквото Бог реши: дори да секне ангелската песен, дори и двайсетината души да отлетят със ятото наесен…
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
陳誼
螺江廟
廟裏杉松蕭颯風, 廟前江水碧溶溶。 凭闌不見當時事, 落日遠山千萬重。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
LZH
萬節
书冈山
高斋适幽旷, 穆然对前山。 谁云陶彭泽, 读书在其间。 往哲迹已迈, 今人心尚闲。 落叶满衡门, 取琴为我弹。 兴到时独往, 孤云相与还。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
許玉章
賀陳握卿梅月舉第四子
尊酒談心未幾時, 花磚四出長青枝。 要知異日誇題字, 請看今朝躍洗池。 三世詩書真不負, 一門清白待能為。 殊非斥鷃尋常品, 鵬翼摩天雲外垂。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
韦元旦
五言夏日游神泉诗并序
闻有濠梁地, 驾言并四美。 契冥邀异迹, 胜会不延晷。 涧响若琴中, 泉华疑镜里。 形随员月正, 制逐规虹起。 澡流莹丹心, 跂石凉玉趾。 近焉将安适, 行当润蒙汜。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
頼政/資宗
null
みのうきも わすられにけり やまさくら なかめてくらす はるのこころは
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Шаламов Варлам Тихонович
Чем ты мучишь? Чем пугаешь?
Чем ты мучишь? Чем пугаешь? Как ты смеешь предо мной Хохотать, почти нагая, Озаренная луной? Ты как правда — в обнаженье Останавливаешь кровь. Мне мучительны движенья И мучительна любовь…
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر سامي مهنا
قصيدة جمر الغواية
النّورُ تَكسِرُ سَطرَ الأُفقِ قامتُهُ والأفقُ يعلو وبَعدَ الشَّمسِ يَنكَسِرُ عِشقُ النقيضِ انسجامٌ في تعددهِ الدمعُ يحيا على جَفنٍ ويندثرُ سِرُّ التَّطوّرِ أن يغتالَ سابقَهُ والعقلُ يرفضُ ما سادتْ بهِ الفِكَرُ الرأيُ موجٌ وطورُ الشَّكِ صخرتُهُ طيفُ انتهاءٍ تداعى فوقهُ النظرُ الشِّعرُ جمرٌ مُضاءٌ في غوايتهِ يدعو التمرُّدَ والتفّاحُ ينتظرُ فاقضِمْ تَطِرْ شرَرًا مستحضرًا قدَرًا فيه الألوهةُ والشيطانُ والبَشَرُ
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
TUR
Arif Dino
Beddua
Döner kebap dönmez olsun
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:food
IND
Abba Tambila Kaissi
MASIH
MASIH Oleh Abba Tambila Kaissi Kala engkau berlalu. Dan arahmu tak lagi tertuju. Asamu tak lagi bersemu. Kembalilah. Jejaki langkahmu meski tlah jauh. Dan jangan berkeluh. Saat diujung awal kembali. Niscaya kau temui. Pintu hatiku menanti. Jendelaku belum terbuka. Meski suram berduka. Tapi mampu sambutmu bersuka. Kasihku suci. Hingga tak mampu membenci. Meski duka tlah kau beri.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Ахмадулина Белла Ахатовна
На набережной
Я в семь часов иду — так повелось — по набережной, в направленье дома, и продавец лукавый папирос мне смотрит вслед задумчиво и долго. С лотком своим он на углу стоит, уставится в меня и не мигает. Будь он неладен, взбалмошный старик. Что знает он, на что он намекает? О, неужели ведомо ему, что, человек почтенный и семейный, в своем дому, в своем пустом дому, томлюсь я от чудачеств и сомнений? Я чиркну спичкой — огонек сырой возникнет. Я смотрю на это тленье, и думы мои бродят над Курой, как бы стада, что ищут утоленья. Те ясени, что посадил Важа, я перенес в глубокую долину, и нежность моя в корни их вошла, и щедро их цветеньем одарила. Я сердце свое в тонэ закалил, и сердце стало вспыльчивым и буйным. — И все ж порою из последних сил тянул я лямку — одинокий буйвол. О старость, приговор твой отмени и детского не обмани доверья. Не трогай палисадники мои, кизиловые не побей деревья. Позволь, я закатаю рукава. От молодости я изнемогаю — пока живу, пока растет трава, пока люблю, пока стихи слагаю.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر جرجس عيسي اللبناني
قصيدة عزَّى الإلهُ بني غرغور من فقدوا
عزَّى الإلهُ بني غرغور من فقدوا بالحق جوهرةً بالطهر منسبكه واذا ثوت قيل أَرخ فوق حجرتها تملَّكي دار عزّ السعد يا ملكه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Дураков Алексей Петрович
Босния
Гор содвинувшиеся кряжи, Как чудовища, припавшие к земле, У ворот чистилища на страже, Горбятся в кроваво-дымной мгле. Запад рдеет, и лучи струятся. Подозрительный, томительный покой, А они, коварные, дымятся И сверкают алой чешуей.
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
RUS
Поплавский Борис Юлианович
Юный доброволец
Путешественник хочет влюбиться, Мореплаватель хочет напиться, Иностранец мечтает о счастье, Англичанин его не хотел. Это было в стране синеглазой, Где танцуют священные крабы, И где первый, первейший из первых, Дремлет в розовых нежных носках. Это было в беспочвенный праздник, В отрицательный, високосный, День, когда говорят о наборе, В день. когда новобранцы поют. И махают своими руками, Ударяют своими ногами, Неотесанно голос повыся, Неестественно рот приоткрыв. Потому что над серою башней Закружил алюминьевый птенчик, И над кладбищем старых вагонов Полыхнул розовеющий дым. Потому что военная доля Бесконечно прекраснее жизни. Потому что мечтали о смерти Души братьев на крыше тайком. А теперь они едут к невесте В красной кофте, с большими руками, В ярко-желтых прекрасных ботинках С интересным трехцветным флажком. Хоть известно, что мир сепаратный Заключили министры с улыбкой, Хоть известно, что мирное время Уж навеки вернулось сюда. И прекрасно женат иностранец, И навеки заснул англичанин, Путешественник не вернется, Мореплаватель мертв давно.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
LZH
劉介齡
紅白紫菊
玉蕊金英開及時, 移來紫艷更添奇。 石家錦障人爭羨, 不見東籬爛漫枝。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T4
LZH
劉克莊
送勳姪銓試
十日陰霾潦未乾, 可堪送汝上征鞍。 店荒待米晨炊晏, 橋毀呼船野渡難。 尚喜山公銓綜允, 莫愁冰氏戶門寒。 筆耕無準先疇薄, 且著青衫揖上官。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ناظم الصرخي
قصيدة نازح
بيتيَ الآهاتُ والسرّ الدفينْ والدجى أغرق نورَ الأولينْ كنت بالأمسِ سراجَ العابرينْ كيف أصبحت على المعبر سين؟؟!!! صُودرتْ أوتار صوتي وتعكزت على جرحي ونزفيْ لم أنمْ واحتار في نبضيَ موتيْ صحت يا الله وجه الأرض تاه وتشظى الحب واستشرى الظلامْ وذوتْ في الأفقِ ألطافُ السماءْ صحتُ يا الله ما هذا البلاءْ نحن في الطفّ وهذي كربلاءْ؟؟؟!!! أم يظن الجسر أنَّا غرباء عطش النهر وضاقتْ بالعصافيرِ الدروبْ ورأيت الماءَ يستجدي الطيوب الضفاف الخضر تبكي لبست ثوبَ النحيب عشت يوماً عُدّ دهراً مِخرَزٌ غار بجنبي أثقل القلبَ المُعنّى نهْشُ أنياب الخطوبْ فتمنيتك قربي حصنَ روحٍ،هالة ضوئية تغشى الدجى نبضَ تحنانٍ.. فنارَ المستجيرْ إيه بغدادُ أمَا كنتِ المجيرْ؟؟؟!!! فلماذا الآن ألقاكِ صدى؟؟ الشذا مات بشاطيكِ وأمسى زَبَدا ستظلينَ بروحيْ رغم إسفافِ المدى ألقَ الحكمة، قنديلَ هدى شوكةً في عين تجارِ الردى
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر أبو حامد عز الدين المدايني
قصيدة قد بدا ما يسر فيما تقول
قد بدا ما يسر فيما تقول إنما أنت عاشق لا عذول رابني منك في ملامك تكث ير لصبري ببعضه تقليل وحديث ملجلج فيه للقل ب على السر آية ودليل قاتل الله شادنا أمست الأض داد فيه الحسين وهي شكول قسم البدر بيننا فله الن ور وعندي محاقه والذبول أجد الناس ذا يماثل ذاك وفيه قد أعوز التمثيل وارى الخلق عرضة لزوال وارى حسنه لا يزول يا حميد الجفاء وهو ذميم وخفيف الدلال وهو ثقيل هذه مهجتي بكفك فافعل ما ترى لست عن هواك احول اسمح الناس ناصح مستخان ومحب على الحبيب بخيل وتراني أروم عنك بديلا أنت أحلى وغيرك المملول إنما أنت مهجتي واتخاذي بدلا عن حشاشتي مستحيل لا تظنن جفوتي عن سلو عز ما خلته وسد السبيل كم وصول هو القطوع نفاقا وقطوع هو المحب الوصول لست أرضى بأن تجود بوصل وانتيابي عليك نزر قليل إن يوماً أن يطلب العاشق الوصل ولم تسبق العيون الذيول في التبرعات قبيح عند مثلي وفي القبيح جميل ثروتي دون همتي وفراقي فوق طوقي وساعدي مغلول فألام الرضا بما أنا فيه مشرع ميت وحي دليل في نهوضي لها وترك اقتناعي مطلب منفس وكسب جليل وانتجاع الإمام احمد عندي احمد الفعل والركام محيل
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Louis Aragon
Şarkı Söylüyorum
Şarkı söylüyorum zaman geçsin diye Ömrümün şu son günlerinde Don üstünde bir resim gibi Memnun edişimiz Yüreğimizi Taşlar atarken gölcük üstünde Şarkı söylüyorum zaman geçsin diye Harikalar gününü yaşadım Siz ve ben hatırlayalım Ve yılların duvarlarını aştım Mucize yüklü kulaklarım Değil ki devran eskisi gibi Harikalar gününü yaşadım Gidelim ki bu parmaklar çözülsün Anlımız gibi şerefiyle İlk sen gözlerinle görürsün Bizden alçak bulutları Ve dizlerimizde çayır kuşları Gidelim ki bu parmaklar çözülsün Ay ışığı yaptık biz Saraylarımız ve heykellerimiz için Öldürüyorsalar bizi önemli midir Geceler düşecektir bir bir Komüncü oldu artık Çin Ay ışığı yaptık biz Söyleyeceğim ve Söyleyeceğimde Bu hayat nice manzaralara sahne oldu İnsan ulaşıp doğal büyüklüğünü buldu Sesi ormanlar dağlar Sırlar ve denizler üstünde Söyleyeceğim ve Söyleyeceğimde Evet zaman geçsin diye şarkı söylüyorum Kemana karşı yıpranır kemane Taş ta kaydırmaca oyununda Ve dokunaklı aşkım Eğik gölgeme astığım Şarkı söyleyerek geçiriyorum zamanı Zaman geçsin diye şarkı söylüyorum Louıs Aragon Çeviren Lolan
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Szentjóbi Szabó László
A haszontalan áldozat
Ott ama hegyek vőlgyében Eggy kis csermely le mentében Áll a szép Vénus temploma Mellyet koptat sokak nyoma, Kik minthogy híven szeretnek Hijába vesztegettetnek. Én is a több személyekkel Már sokszor sok temjénekkel Áldoztam haszontalanúl Hogy szívem szenvedni tanúl. Ah, mennyi fogadást tettem Még is, a mint észre vettem Vénus, meg vetvén tüzemet Nem segíti szerelmemet.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
NOR
Ingrid Storholmen
[Du skal finne namnet til snøen]
Du skal finne namnet til snøen Eg går frå fonn til fonn, kva heiter du vesle hagl eg har samla så mange namn, dei er vakre, slik som Tankanama Lendale, Ormadatina, Finkalatala, Jutipanano, Shibboleth Eg har skrive ned namna på lappar, små, kvite lappar lappane tyt ut av lommene mine, eg ser dei dett ned i snøen dei er vanskelege å sjå: kvitt i mot kvitt i mot auget mitt Korleis skal eg skille lappen med namnet frå snøen men plutseleg finn eg noko, noko som ikkje er namn, ikkje er snø Dekt av vinter utan å røpe ein einaste farge
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
LZH
栁永吉
福泉寺
落葉鳴廊夜雨懸, 佛燈明滅客無眠。 仙山一到傷春暮, 烏帽欺人二十年。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Adeel Zaidi
ہم نے تھاما یقیں کو گماں چھوڑ کر
ہم نے تھاما یقیں کو گماں چھوڑ کراک طرف ہو گئے درمیاں چھوڑ کردل نہ مانا جئیں کہکشاں چھوڑ کرجا کے بستے کہاں خانداں چھوڑ کراپنا گھر چھوڑ کر بستیاں چھوڑ کربے اماں ہو گئے ہم اماں چھوڑ کرسو گئے بیچ میں داستاں چھوڑ کرہم الگ ہو گئے کارواں چھوڑ کرکیسے ناداں تھے ہم سب کہاں آ گئےاپنے آباؤ جد کے مکاں چھوڑ کرساتھ چلتے رہے یہ نہ سوچا کبھیکون جائے گا کس کو کہاں چھوڑ کرآج بھی منتظر ہم وہیں ہیں ترےکل گیا تھا ہمیں تو جہاں چھوڑ کرراہ اپنی نکالی تو منزل ملیہم چلے جادۂ رہبراں چھوڑ کرہے یہ معلوم گر جسم و جاں سے گئےسب چلے جائیں گے مہرباں چھوڑ کرگر تمہاری تمنا ہے دائم رہوجاؤ ذہنوں میں روشن نشاں چھوڑ کرتم تو تنہا ہوئے جیتے جی ہی عدیلؔلوگ جاتے ہیں تنہا جہاں چھوڑ کر
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
POR
Rosa Oliveira
el desierto
continuamos a conduzir a comer a falaravançamos no escurofolhagem dentrodesabou mais um homemum cartão que ruiuparamos um instanteolhamos de ladoseguimos adiantecom a mão no volantecantilena mentalavançamos entre o verdena espessura da noiteum rapaz tresmalhado regressa a Beirutevindo dos massacressacode o olhara cidade continuaa poeira é a mesmadança e bebe no interior da guerraestamos todos em guerra mesmo sem guerraà medida que uns tombamvacilamos e seguimosajeitamos a mortalha contra a brisa nocturnapersistimos na frenterepisamos a dançao caminho não esperao tempo decresceem Beirute ou Little Indian todos vão cairantes de nascer já estamos em guerrapor vezes uma pausae logo prosseguimosmais um comprimido contra o medoé certo que vamos cairtrituramos legumesna sopa bóiam dedosinstalados para a morte soletramos a guerraavançamos na folhagemavançamos no medocaminhamos segurosmaceramos fragmentosescrevemos amamostingidos por dentroas ogivas na praiaas ruas-estilhaçosa cabeça no desertoas mãos a descobertotoda repetición es una ofensay toda supresión es un olvidoquantas vezes morremos até descansar?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أسامة بن منقذ
قصيدة واعص اصْطبارَكَ إن تكَّفل أنّه
واعصِ اصْطبارَكَ إن تكفَّل أَنّه لك مُسعدٌ فالهجرُ يُظهر حُوبَهُ وبِحَسْب قلبِك ما بِه من حُبِّهم فَعلامَ تَقرفُ بالصدود نُدوبَهُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
許賔
入新安界
十日疲行役, 雲山接大鄣。 馬蹄知故道, 人語别殊方。 過雨防沙溜, 臨溪問石梁。 羅含家已近, 蘭草徧池塘。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Möderndorfer, Vinko
SKLADJE TVOJE ROKE IN KAMNA
Zjutraj je bila tvoja roka od sonca od trave Zjutraj si imela šušteče krilo in nogi kot dve veji Zjutraj je bilo tvoje vino motno oči utrujene Rekla si - če stegnem roko se moji prsti pokrijejo s pokrajino Rekla si še - da se jutro spušča v potok in da je zdaj tvoj čas Potem sem še dolgo gledal tvojo roko dokler ni gladek kamen postala
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
SPA
Francisco de Asís García Peláez
A un amigo
De Calderón la décima famosa del sabio que su estrella maldecía ha copiado en tu mente y en la mía la fortuna inconstante y caprichosa Juzgué yo mi desdicha más penosa y a ti alegre y feliz te suponía, cuando la muerte por demás impía te sumió en la orfandad más dolorosa Y aunque yo a mis pesares bien me aferro y encuentro irreparable su balumba, hoy he de confesar mi torpe yerro, al ver como tu dicha se derrumba, que si yo tengo el cuerpo en un encierro tú tienes presa el alma en una tumba.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
胡庚
馮灣古井
銀牀字勒宋朝年, 源自它山湧冽泉。 八角有形攅碧甃, 一泓無底浸青天。 隂藏威鳳梧桐老, 影動蟠龍薜荔懸。 聞説厲家多好事, 也須投轄重名賢。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
TUR
Vasfi Mahir Kocatürk
23 Nisan
Bugün Yirmi Üç Nisan, Toplandı bütün vatan, Millet Meclisimize Atatürk oldu başkan Kaldırdı hasta yurdu, Yılmaz bir ordu kurdu, Türk'ün şanlı sesini, Dünyalara duyurdu. Yükseldi bayrağımız, Koparıldı bağımız, Sultandan ayrılınca, Kurtuldu toprağımız. Türk çocuğu gül, sevin, Yaşa yurdunda emin, Bugünü an bayram et, Bugün senindir, senin.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
师力斌
太原行
老朋友们有的染发 有的谢顶 相同的是近距离时,额头的皱纹 和往日趣事 设计一座立交桥 就会诞生一百座缠绕物 进入一个建筑物 就会围拢十三个更高层 从酒店探头 常常能碰到转过来的塔吊也碰不到 四面升起的太阳 反正这两天的感觉 你住过十几年的城市,现在被城市化得 既完全陌生 又完全熟悉 那就是,水泥包围城市
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Alfred Lichtenstein
Gebet an die Menschen
Ich geh in den Tagen Wie ein Dieb. Und niemand hört Mein Herz zu sich klagen. Habt, bitte, Erbarmen. Habt mich lieb. Ich hasse euch. Ich will euch umarmen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
L.j
父亲:四
这棵树的根部是一个秘密。 湿润过,腐烂过,太阳的持久照射 让它灼热地疼痛过。 它身上标语的墨渍记着一个下午, 它看见一个人年轻的时候 垂直的姿势。 它的树枝落下许多 碎屑,那些小学三年级的 《自然》课的标本, 有的在镜框里干枯了。 不远处有一个水池, 它也曾看见它身体的一部分在那里 漂浮着流走。 它落地的后代始终没来得及萌发, 人们走过的时候踩着, 发出沉闷的声音。 根部的树皮黝黑 纹理繁复,它早已 从一个人年复一年的注视中 继承了他的年龄。 后来它长在一片房屋的中心, 瓦片伤害过它身上睁开着的 许多的眼睛。 而它的沉默就像是对他的诺言; 我甚至相信他的血也在它身上流淌, 在我的手和它的身体之间, 仅仅是一次过去岁月的表达。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李廷林
夜行百里一身尘
雄师奉命困长春, 沈锦来回调动频。 练就双双铁脚板, 夜行百里一身尘。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أبو النجم العجلي
قصيدة ضروعها بالدو أسقياته
ضُروعُها بِالدَوِّ أَسقِياتُهُ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
LZH
仲嘉
報國寺短松歌
報國寺中之古松, 枝葉如葢皮如龍。 肩隨有二各奇絶, 秋月冷照光溶溶。 髙風過頭影不覺, 如紙半皴千山峰。 霜鱗雪脂帶苔蘚, 針葉短短無春冬。 鋪階過檻三丈地, 譜以嵗月知幾重。 㑹看歴盡大小刼, 帝城萬古青雲封。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو تميلة المروزي
قصيدة ألم تر ليثا ما الذي ختمت به
ألم تر ليثا ما الذي ختمت به من الأمر في سلطانها المتطاول فقد كشفت للناس ليث عن أستها أخيراً وصارت ضحكة للقبائل كلاب تعاوت ضلل الله سعيها فجاءت بصيد لا يحل لآكل
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
أبو نواس
قصيدة تَمَثّلُ لي جهنّمُ حينَ يبدو
تَمَثَّلُ لي جَهَنَّمُ حينَ يَبدو خَيالُ الكَبشِ مِن تَحتِ السَقيفَه إِذا رُفِعَت صَحيفَتُهُ إِلَيهِ رَأى كُلَّ العَجائِبِ في الصَحيفَه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
LZH
何恭直
雙溪驛
唐山山下雙溪上, 城堞參差圖不成。 已許開簾見山色, 何妨攲枕聽溪聲。 疏泉尚想前賢意, 美俗猶存太古情。 試向丹樓望原野, 青青菖葉正催耕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر فاروق الصلوي
قصيدة وهبتك الصفحَ يادنيا
وَهَبْتُكِ الصَّفحَ يادُنيَا لِتَبْتَسِمي وقلتُ حيَّاكِ ربُّ الحُبّ مِلْءَ فَمِي وعِشتُ أُهْديكِ وُدًّا لَو تَوَسَّدَهُ قَلبٌ لَأنْسَاهُ أَزْمَانًا مِن الألَمِ وَهَبْتُكِ الحُبَّ حَتّىٰ تَهْدَئِينَ وَلَمْ أبْخَلْ عَلَيكِ وَقَد آتِيهِ مِنْ عَدَمِ وَأنتِ تَقْسَيْنَ عَنّي لاَ لِأنَّ يَدَاً مِنّي تُدَارِيَ قَلْبًا شِبهَ مُنْهَزمِ لٰكِنْ لأنَّ افْتِقَارًِا لِلنَّهارِ قَضىٰ أنْ أبْلغَ الصُّبْحَ مِنْ صَبْرِي عَلَى الظُّلَمِ كَمْ جَرَّعَتْنيْ يَدَاكِ المُرَّ واحْتَفَلَتْ بِبَسمَةٍ لَمْ يُذِعْهَا فَرحَةً قَلَمِي وإنّمَا بَاحَ فِيْهَا مِنْ مُكَابَرَةٍ لِنَزفِ جُرْحٍ عَلَيهِ العينُ لم تنمِ أنَا عَلَى العَهْدِ يادُنْيَا العَنَاءِ وَإنْ أَنْكَرتِ حُبًّا جَرَىٰ فِي الْقَلْبِ مِثْلُ دَمِي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Иванов Вячеслав Иванович
Иов
Божественная доброта Нам светит в доле и недоле, И тень вселенского креста На золотом простерта поле. Когда ж затмится сирый дол Голгофским сумраком — сквозь слезы Взгляни: животворящий ствол Какие обымают розы! Кто, мирных пристаней беглец, В широких океанах плавал, Тот знал, отчаянный пловец, Как душу делят Бог и дьявол: Кому ты сам пойдешь, кому Судьбы достанутся обломки; Он помнит бурь кромешных тьму И горший мрак — души потемки. Но лишь кто долгий жизни срок Глубоко жил и вечно ново, Поймет — не безутешный рок, Но утешение Иова: Как дар, что Бог назад берет, Упрямым сердцем не утрачен, Как новой из благих щедрот Возврат таинственный означен.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Клюев Николай Алексеевич
Я — посвященный от народа
Я — посвященный от народа, На мне великая печать, И на чело свое природа Мою прияла благодать. Вот почему на речке-ряби, В ракитах ветер-Алконост Поет о Мекке и арабе, Прозревших лик карельских звезд. Все племена в едином слиты: Алжир, оранжевый Бомбей В кисете дедовском зашиты До золотых, воскресных дней. Есть в сивке доброе, слоновье, И в елях финиковый шум,— Как гость в зырянское зимовье Приходит пестрый Эрзерум. Китай за чайником мурлычет, Чикаго смотрит чугуном... Не Ярославна рано кычет На забороле городском,— То богоносный дух поэта Над бурной родиной парит; Она в громовый плащ одета, Перековав луну на щит. Левиафан, Молох с Ваалом — Ее враги. Смертелен бой. Но кроток луч над Валаамом, Целуясь с ладожской волной. А там, где снежную Печору Полою застит небосклон, В окно к тресковому помору Стучится дед — пурговый сон. Пусть кладенечные изломы Врагов, как молния, разят,— Есть на Руси живые дрёмы, Невозмутимый, светлый сад. Он в вербной слезке, в думе бабьей, В богоявленье наяву, И в дудке ветра об арабе, Прозревшем Звездную Москву.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
聞人麟
至正辛丑秋七月十有三日唱和詩得浮字
精藍煥金碧, 突兀城西陬。 盍簮適清暇, 觸熱偕来遊。 入門松檜陰, 堂背篔簹稠。 盤礴衣未解, 已快風颼颼。 清談揮玉麈, 白戰行詩籌。 吁嗟百年景, 汎若波中漚。 何如齊物我, 蹔去邊幅修。 妙理或未悟, 當以大白浮。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Titilope Sonuga
Hide And Seek
iWhat do we do with the bodies? How do we gather them upor know which arm goes where? Whose eyes are still searching?Whose head with the delicate head tienow sits atop a suited torso?Which hands clasped in prayer belongsto which kneeling body? Whose heart is thisto whose hollowed chest does it belong?How do we separate the babies' legsfrom the sea of forearmsand calvesand thighs? How do we return the boys to their fathers?Who will reconstruct the jigsaw of their facesthe mangled puzzle of teeth and flesh? What do we give back to the mothers?Who will fish out the ears from this river of blood?Who will travel the whole length of itto find something whole enough to call by name? What do we do with all these bodies iiThe children are asleep in their bedsfood provisions locked in tiny cupboardsbuckets of water for their morning bath beside themtheir uniforms are ironed and foldeda row of polished shoes wait at the door They are snoring in unisonthe one who sleeps sprayed out like a wishing staror the one with her thumb clasped between her lipseven the one that lies with arms akimboas if preparing for a fightabove their heads the night sky is full of promiseand their dreams are safe in the hands of a God who demands no sacrifice of young hearts There are no nightmares tonightthe boogie man does not comethe monsters are not hiding beneath their bedsthey have not broken into the school with fury on their tonguesmachete claws sharpenedteeth a row of bulletsThey will not make an offering no God could ever acceptwith hands stained with blood that doesn't washthey do not line them up like cattle for slaughtertheir rag doll bodies have not been piled by the dozen The front page of the newspaper is still the president's smiling facethe television is tuned to the entertainment channel oil still pumps through the veins of our great countrywe are not ragged with griefwe are not dragging politicians from their beds into the streetswielding questions like batonsdemanding more than wringing hands and more prayer If we are herenot draped in black in mourning for the morning that never cameif we can still laugh loud from throats that have not been slit openkiss our own babies on both cheeks and marvel at our good fortuneit must mean those children are still asleep they are safe in their bedstheir dreams a kaleidoscope of color in a night sky that is still full of promiseand we are not the monsters hiding beneath their beds iiiThe history books won’t rememberhow a group of girls the size of a small tribe vanishedlike a twisted kind of hide and seek How we began our counting too lateimagined them giggling in their hiding placeslike the games we used to playwhen we were just little girlswhen we were sure the someone would always find usno matter how far we wentno matter how dark the nightIf 200 is too high a number to count tostart at 1The apple of her father’s eye 2The one with her mother’s smiling face 3The one that could’ve been a doctor What if we called them by namewhat if we imagined our own daughters waitingcounting on the fact that we would turn the whole world over just to find themcounting on our numbers If 200 is too high a number to stand withstart at 1me and 2you
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
散皮
小寒志
第二十三个节气 小于大寒 南方有雪 有白寒的气息飞扑 查干湖冰封 疮口里有鱼出入 我这里阳光充沛 大于零点一毫米
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر مرة بن محكان السعدي
قصيدة أحَارِ تَثَبَّت في القضاءِ فإنه
أحَارِ تَثَبَّت في القضاءِ فإنه إذا ما غمامٌ جارَ في الحُكم أُقصِدَا وإنكَ مَوقُوفٌ على الحكم فَاحتَفِظ ومهما تُصِبه اليومَ تُدرك به غَدا فإني ممّا أُدرِكُالأَمرَ بالأَنى وأَقطع في رأسِ الأميرِ المُهَنَّدا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
DEU
Schlegel, Friedrich
Mahomets Flucht
Gen Medina floh Mahoma, Schüttelt tief entbrannt von Zorne, An des Mutterlandes Grenze, Sich den Staub von seinen Sohlen. „Undankbare Stammverwandte, Wo des Neides Zahn nicht ruhte, Bis ich fern von euch entflohen, Gern entsagend meinem Blute, Ja den Staub auch unsers Bodens, Mich zu rein'gen, von mir werfe, Fremden Schicksals Rufe folgend. O, ihr trübgesinnten Herzen, Anzufeinden stets das Hohe! Welcher Geist hatt' euch verdunkelt, Daß ihr mich nicht dulden wolltet! War vom adlichsten der Stämme Ich nicht ehrenvoll entsprossen? Wem noch fließen von den Lippen Des Gesanges Ströme goldner? Sieben Dichterwerke strahlen Auf den goldgewirkten Rollen; Doch mit nichten darf ich scheuen, Kühn zu spannen gleichen Bogen, Hoher Rede Kunstgewebe Schmückend zu so edelm Lohne. Denn nicht eilen von der Lippe Flüchtig mir nur schöne Worte; Die ich dichte, meine Rede Quillt hervor aus dem Verborgnen, Schwingt sich ruhig fort im Sturme, Flammend steigt sie auf zur Sonne, Und ich darf mich kühnlich stellen Zu den Alten unsers Volkes. Wer ist kundiger des Ruhmes, Den die Väter einst erworben, Jene Helden unsers Stammes, Denen nicht die Enkel folgen? Das ist Lug nur und Verleumdung, Daß ich Neues stiften wollte, Mich nur meinend, wie ihr sprachet, Einzig dienen meinem Stolze. Unsrer Väter alten Glauben, Für den mancher Held gestorben, Eh' die falschen Götzen kamen, Hab' ich neu entzünden wollen; Jenen hohen Feuerglauben, Der dem Born des Lichts entflossen, Aus des Lichtes Strahlen wollt' ich Bilden Einer Wahrheit Sonne, Und der neuen Götzen Schimmer Niedersplittern auf den Boden. Dunkel wogen nun die Winde, Und ich sehe schon die Wolken, Die mein Vaterland umkreisen, Und die Donner die ihm drohen. Wach geworden ist das Wilde, Die Verwüstung braust im Strome; Fluten wachsen über Fluten Jenem Lande, dem entflohen Noch mein Liebesblick gefesselt Treulich anhängt, oft betrogen. Traurend flieh' ich, schaue traurend Rückwärts nach dem Mutterboden, Einsam wandelnd durch die Wüste, Als der letzte meines Volkes.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
RUS
Блок Александр Александрович
Глушь родного леса
Глушь родного леса, Желтые листы. Яркая завеса Поздней красоты. Замерли далече Поздние слова, Отзвучали речи - Память всё жива.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ZHO
魏克
流浪的鹰
越压越低的云层下 一只扑面而来的鹰 犹如直击胸口的箭矢 雨点在鹰的背上溅起阵阵水雾 被雷电照亮的鹰背上 燃烧着一场隐匿的火焰 巢 在身后的旷野上熊熊燃烧 升腾的烟柱如一个人抓向高空的手 鹰 家园毁坍的鹰 滚石一样轰隆隆驶过我的头顶 在我身后的高空中碾下了一条道路 仿佛也是一道 裂痕和深渊
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
康白情
和平的春里
遍江北底野色都绿了。柳也绿了。麦子也绿了。水也绿了。鸭尾巴也绿了。茅屋盖上也绿了。穷人底饿眼儿也绿了。和平的春里远燃着几野火。1920年4月4日津浦铁路车上
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
空暁
null
うらむへき ひとめのひまも いくたひか かすならぬみに すくしきつらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
南音
寒山寺
在百度的词条中:它起筑于六朝, 拥有正殿、碑刻、钟楼……诸多遗产。 而在一个落第书生的诗句中, 显然,它保留了更为鲜活且长久的佳名。 但这些,并非我所在意。 多年来,我信赖的仍是——— 那山中的嘉木,从不曾因香火鼎沸 而紊乱自身的呼吸, 而深藏其中的庙宇,则像一颗 收摄和主载整个山体的心脏。 这就像,我的两个诗人朋友, 他们在安静的苏州城外生活: 在世事快速摩擦的灼热里, 借以典借中的汉字,和隐约钟声, 在自我的冷却中,筑成了 独特的,诗意的寒山。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
ARA
الشاعر عبد الله أبو شميس
قصيدة على جبل الرّوح
في الطّريق إلى الرّوح صادفْتُهُ واقفاً حين سلّمتُ ردّ سلامي وكان يحدّق في غيمتيْنِ، على جبل الرّوح، واقفتيْنِ وقفتُ، مددتُ إليه يدي، ويدي بقيَتْ في الهواء يدا! ... جبلٌ شائخٌ، أنضجتْ جلدَهُ الشّمسُ والأحمرُ المتذرذرُ من أرجل الصّاعدين حفاةً، ومن جسد الخائرين قُبيْلَ بلوغ النّدى ... جبلٌ شامخٌ، ينسج الشّوكُ معطفَهُ من حصى القاع حتّى صخور المدى ... وسحابٌ بأعلى الجبلْ لا يرى ظلَّهُ العابرونَ ولكنّهم يعبرونَ إليه على" فرسٍ من أملْ" ... بين نافرة الشّوك صادفْتُهُ ثمّ صادقْتُهُ كان يصغي إلى صوت داخلِهِ ويخبّئ بين يديه يدا! ... قال لي مرّةً، والدّموع تبلّل أحرفَهُ والحروفُ تذوب على دمعِهِ زَبَدا " كلُّ ما أنا فيه سدى! وسدىً كلُّ ما أرتجيهِ سدى ... يغرز الوردُ أشواكه في يدي ويعلّق عقد دموعي ندى! والعصافيرُ تأوي إلى ثوب أغنيتي في الخريفِ تنقّر أصواتَها، ثمّ تتركني في عراء الرّبيع صدى وأنا كلّما..." قلتُ: يا صاحبي، في الطّريق إلى الرّوحِ كُنْ جسدا! ... _ كن بريئاً جريئاً، لا تؤمّل من النّاس شيئاً ولا تحتقر أحدا إن دعاكَ ب(يا ولدي) رجلٌ كن له ولدا أو دعتْكَ إلى الحبّ سيّدةٌ كن لها سيّدا قل هو الحبُّ! واعملْ ليومكَ _ والغدُ؟ _ سوف يجيء غدا ... ... قبل أن نبلغ الظّلَّ كان صديقي يصادقُ أشواكَهُ حين صافحتُهُ كان ملء يديه ندى! ___________ تشرين أوّل 2003
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
洪壯
石門
鎖斷山川秀, 包藏雲霧深。 只留禪客在, 不許俗塵侵。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
URD
Aftab Iqbal Shamim
نظر کے سامنے رہنا نظر نہیں آنا
نظر کے سامنے رہنا نظر نہیں آناترے سوا یہ کسی کو ہنر نہیں آنایہ انتظار مگر اختیار میں بھی نہیںپتہ تو ہے کہ اسے عمر بھر نہیں آنایہ ہجرتیں ہیں زمین و زماں سے آگے کیجو جا چکا ہے اسے لوٹ کر نہیں آناذرا سی غیب کی لکنت زبان میں لاؤبغیر اس کے سخن میں اثر نہیں آناہر آنے والا نیا راستہ دکھاتا ہےاسی لئے تو ہمیں راہ پر نہیں آناذرا وہ دوسری کھڑکی بھی کھول کمرے کینہیں تو تازہ ہوا نے ادھر نہیں آناکروں مسافتیں نا آفریدہ راہوں کیمجھ ایسا بعد میں آوارہ سر نہیں آنا
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
LZH
薛嵎
漁村雜句十首
白雲相顧尚依依, 十載江湖負宿知。 時事未容輕所學, 山中依舊只吟詩。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T6
LZH
孔武仲
長蘆五絕句
波聲滚滚百川流, 七日津亭厭艤舟。 遙望叢祠燒的乳, 美風相遣莫淹留。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو جعفر بن سعيد الأندلسي
قصيدة سر نحو ما تختار لا تسمعن
سر نحو ما تختار لا تسمعن ما قاله زيد ولا عمرو كلهم يحمد ما رمتهُ مهما يساعد رأيك الدهرُ عجبتُ ممن رام صدر العلا يرومُ أن يصفو له دهرُ
T3
生命、时间与存在
T3
T5
T3
PAN
ہُرمیت ودیارتھی
بُت شکن
سورن جیت سوی لئی اک نظم ۔۔۔ چوفیرے بھیڑ ہے ہتھاں چ پتھر پھڑی گُھور رہی ہے ایس عجیب بُت شکن نوں جو رجھیا ہویا ہے اپنے ہی بنائے بُتاں نوں توڑن وچ ہر اک سچے بت شکن دا امتحان ہی ہوندا ہے رِیجھ نال بنائے اپنے ہی بُتاں نوں توڑناں اپنے پربھا منڈل وچ مست اپنی اسمتا اپنیاں سیماواں سبھ جاندا ہے بُت شکن بُت شکن جس نے بِھیڑ ول کدے تکیا نہیں بِھیڑ جوں بھسم کرنا لوچدی ہے اوس نوں پر اوہ کدے بِھیڑ دا حصہ نہیں بندا ایسے لئی بِھیڑ کول اوس لئی صرف پتھر ہن پتھر جو اوس دے جسم تے لکھدے نیں سزا دا عبارت نامہ بُت شکن صرف مسکرا دیندا ہے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
PAN
منظر حسین اختر
لیکھا
نیندر سفنے راہیں ٹر دی میرے موڈھے تے سِر رکھ کے سنجے نینیں آن سمائی ات بھلیکھا نیندر تے سفنے چوں پہلاں کیہڑا اکھیاں ول آیا سی یاں اکھیاں نے دوویں پاسے اکو واری ویکھے سن جگراتے دا سلھڑا بُوٹا ہیٹھاں جس دے پرچھاویں دے نیندر دے آون توں پہلاں سوچاں لے کے بیٹھے ساں سوچ نے اپنے جثے اُتے آساں والا چولا پایا دل زخمایا کئی ورھیاں توں جاگن والا خاباں راہیں دل دا دیوا بالن آیا روح دا لیکھا تارن آیا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Csokonai Vitéz, Mihály
Alku
Valld meg, kérlek, kedves lélek! Még szeretsz-é? Engem másért, míg csak élek, [Meg nem vetsz-é?] Én szeretlek tégedet, Tisztelem jó szívedet: Megvethetsz-é? Megvethetsz-é? Hidd el, kérlek, kedves lélek! Én szeretlek, Téged másért, míg csak élek, Meg nem vetlek. Százszor már nem mondtam-é? Mégis kételkedhetsz-é? Be nevetlek. Be nevetlek. Sokszor ám a lyánka szíve Állhatatlan. És ahoz, ki legjobb híve, Irgalmatlan. Én is attól tartok ám; Mert ez a kis ethikám Csalhatatlan. Csalhatatlan. Én is hát szíved formáját Úgy tekintsem, Hogy más ifjaknak hibáját Rád is hintsem? Nem, nem: bár más mit tegyen, A mi szívünk hű legyen; Úgye kincsem? Úgye kincsem? Én örökre lészek híved, Kedves lélek! Én is, kedves! mással szívet Nem cserélek. Én szeretlek, édesem! Én is téged, kedvesem! Míg csak élek. Míg csak élek.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مجير الدين الحموي بن تميم
قصيدة وليلة بتُّها من ثغرِ حبِّي
وليلة بتُّها من ثغرِ حبِّي ومن كأسي إلى فَلَقِ الصباحِ أقبلُ أقحواناً في شقيقٍ وأشربُها شقيقاً في أقاحي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Stuart Merrill
Tu vins vers moi par les vallées
Tu vins vers moi par les vallées Où s'effeuillaient les azalées, O sœur des heures en allées ! Ta toison était de couleur Rousse, et ta bouche de douleur Pareille à la mort d'une fleur. Tes yeux semblaient des cieux d'automne Où le dernier orage tonne, Mélancolique et monotone. Ta voix chantant la mort d'un roi Fut toute la femme pour moi, Fol alors en quête de foi. Et ces lèvres d'enfant mauvaise Que seul le sang d'Amour apaise Qu'ont-elles dit qu'il faut qu'on taise ? Ah ! rien, sinon qu'Amour est mort Sur notre seuil de mal abord Où sourit le masque du Sort : Je me souviens qu'en les vallées Tombaient les fleurs des azalées, Au cours des heures en allées. Stuart Merrill
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Addina
SI DIA
SI DIA Oleh Addina Dia seorang lelaki yang periang, Tidak pernah ku lihat dia serius Mahupun marah, Dia juga suka membuat lawak, Membuat aku sentiasa senang, Pabila melihat dia, Dia juga suka menyakat hampir semua budak perempuan, Tidak terkecuali aku, Terkadang membuatkan aku benci terhadap dia,Tetapi, Adakah benci ini ada maksud tersiratnya, Dia seorang yang aktif dalam sukan, Segala sukan dia mampu bermain dengan baik, Aku pelik terhadapnya, Dia begitu baik terhadap ku, Sehingga dia memberi harapan kepada ku, Harapan yang ku inginkanTetapi, Baru ku mengetahui, Akan kebenarannya, Yang dia menyukai orang lain, Bukan aku, Tapi orang lain, Sewaktu aku mengetahui akan kebenaran itu, Hati aku seakan retak, Retak seribu, Harapan tinggal harapan, Selepas itu, Aku perlu terima hakikat, Yang kau menyukai orang lain, Ia bagaikan, Kaca yang retak dan lebih baik buang dari menjaganya, Kerna ia menjadi lebih sakit, Dan kini, Kau pergi, Jauh dari aku, Pergi ke tempat yang terbaik untuk kau, Dan aku, Juga pergi ke tempat yang terbaik buat diri ku, Ku harap suatu hari nanti, Kita akan bersua kembali, Moga kau tak lupa, Segala kenangan yang kau ciptakan,
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
龐謙孺
聞虜人敗于柘皋作口號十首
一自官軍報捷頻, 番人無數願歸明。 渠魁未必能方略, 所恃多多以力爭。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Андреевский Сергей Аркадьевич
Пигмей
Следя кругом вседневные кончины, Страшусь терять бегущий мимо час: Отживший мир в безмолвии погас, А будущий не вызван из пучины, — Меж двух ночей мы царствуем одни, Мы, в полосе движения и света, Всесильные, пока нас греют дни, Пока для нас не грянул час запрета… И страшно мне за наш ответный пост, Где гению возможен светлый рост, Где только раз мы можем быть полезны, — И жутко мне над краем бездны! Но демон есть: он весь — лукавый смех; Он говорит, спокойный за успех: «Как дар судьбы, великое — случайно, И гения венчают не за труд, Неправеден потомства громкий суд, И ты, пигмей, сойдешь со сцены тайно. Порыв души заносчивой умерь, Войди в тот рай, куда открыта дверь: Под этим солнцем, видимым и ясным, В живом тепле, которым дышишь ты, Владей любовью свежей красоты — Цветущим телом, гибким и атласным… Объехав мир, насыть кристалл очей Эффектами закатов и восходов, Величьем гор и вольностью морей, И пестрой вереницею народов… Порой забавься вымыслом чужим За книгою, на сцене, в галерее, Не предаваясь пагубной затее Свой ум и чувство жертвовать другим… К земным дарам питай в себе охоту: Люби вино, и шелк, и позолоту, Здоровый сон, живую новость дня, И шум толпы, и поздний свет огня… Свой век прожив разумным воздержаньем, Ты отпадешь, как полновесный плод, Не сморщенный до срока увяданьем, Не сорванный разгулом непогод». Но, слушая те здравые советы, Задумчиво внимает им пигмей: Претят ему доступные предметы, Манит его туманный мир идей. Тревожимый упреком потаенным, В невыгодной заботе о других, Идет он мимо прелестей земных С лицом худым и гневом убежденным! И, созданный в подобие зверям, В оковах плоти спутанный как сетью, Он, не стремясь к благому долголетью, Идет на смерть, служа своим мечтам… И если мир цветущий и прелестный На полный мрак им гордо обменен, Зато во всей могучей поднебесной Нет ничего прекраснее, чем он! Нет ничего священнее для взора, Как белые, сухие черепа Работников, сошедших без укора, — Молись их памяти, толпа!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Juan Bautista Diamante
De El sol de la sierra
De cuerpo breve, hermoso, y fabricado, de mano más divina que estudiosa, atento a su hermosura milagrosa, vi el Cielo en una piedra retratado. De la propia materia era tallado el vestido, con arte misteriosa, que no buscó quien supo hacerla hermosa para su perfección honor prestado A un niño, que de Dios el ser encierra, abrazaba con tierno amante celo, haciendo a sus cariños dulce guerra. Gozaba en Dios María su consuelo, mas como con los dos se vio la tierra, fue mientras los gozó la tierra Cielo.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عبد الله بن أبي عيينة
قصيدة أفاطِمُ قد زُوِّجتِ عيسى فأبشري
أفاطِمُ قد زُوِّجتِ عيسى فأبشري لَدَيهِ بذُلٍّ عاجلٍ غيرِ آجلِ فإنَّكِ قد زوّجتِ عن غيرِ خبرةٍ فتى من بني العباس ليسَ بعاقِلِ فَقَد ظفِرَت كفّاهُ منك بطائِلٍ وما ظفِرَت كفاك منه بطائِلِ وقد قالَ فيه جعفَرٌ ومحمّدٌ أقاويلَ حتّى قالها كلُّ قائِلِ وما قلتُ ما قالا لأنّكِ أختُنا وفي البيتِ منّا والذُرى والكواهِلِ لعَمري لقد أثبَتِّهِ في نصابهِ بأن صرتِ منه في محَلِّ الحلائِلِ إذا ما بنو العباسِ يوما تنازعوا عرى المجد واختاروا كرامَ الخصائِلِ رأيتَ أبا العبّاسِ يسمو بنَفسهِ إلى بيعِ بيّاحاتهِ والمباقِلِ يرَخِّمُ بيضَ العامِ تحت دجاجهِ ليُخرجَ بيضاً من فراريخ قابِلِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Anakreon
LXIV.An ein Mädgen.
Und was blickstu, thracisch Füllen, Mich mit schielen Augen an? Und was fleuchstu mich so trozig Und vermeynst, ich wisse nichts? Wisse nur, mit leichter Mühe Legt ich dir den Zaum ins Maul, Und ich könnte mit dem Zügel Dich ums Ziel der Rennbahn drehn. Itzo weidestu im Grünen, Wo du flüchtig springst, und spielst, Weil kein Reuter auf dir sitzet, Der die Schule recht versteht.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
栗林一石路
null
シャツ雑草にぶっかけておく
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعرة سارة القرظية
قصيدة بنفسي رِمَّةٌ لم تُغنِ شَيئاً
بنفسي رِمَّةٌ لم تُغنِ شَيئاً بِذِي حُرُضٍ تُعفيها الرِّياحُ كُهُولٌ من قريظةَ أتلفتهم سُيُوفُ الخزرجيةِ والرِّماحُ رُزِئنا والرزيةُ ذاتُ ثِقلٍ يمرُّ لأجلِها الماءُ القُراحُ ولو أذِنوا بحربِهم لحالت هنالك دُونهم حَربٌ رَدَاحُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Bacon, Albion Fellows
The Robber.
DO you know why Time flies by so slow When we are sad and old? Why he turns and waits as if loath to go On his journey cold? Because from our coffers of hope and youth, Where we kept life's gold, He has stolen our treasures all, in sooth, From their sacred hold. He who came with a gift in hand Was a robber bold. He whose greeting was smooth and bland Was a wolf in the fold. And this is the reason that he goes by, When we're worn and old, So slowly, because he can scarcely fly With his weight of gold.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HEB
Amir Or
פְּרִיחָה
כְּשֶׁהַמֵּתִים מְתַכְנְנִים אֶת לֵדָתָם הַבָּאָה בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת מְרִיחִים כְּמוֹ אָבִיב. הֵם מִתְקָרְבִים יוֹתֵר מֵחֲלוֹם – תּוֹעִים מֵעוֹלָמָם לָמוּת אֶל הָעוֹלָם. אַתָּה קוֹלֵט אוֹתָם פִּתְאֹם גּוּפְךָ מַרְתִּיעַ – הֵם חוֹלְפִים עַל פָּנֶיךָ כְּמוֹ הָיִיתָ רוּחַ. כִּפַּת הַנּוֹף – שָׁמַיִם, כַּמָּה עֲנָנִים קַלִּים הִיא מָסָךְ דַּקִּיק שֶׁאֵין בְּכֹחוֹ לְהָגֵן. קוֹל קוֹנְכִיּוֹת וּפַעֲמוֹנִים צוֹלֵל בְּאָזְנֶיךָ עִם כָּל נְשִׁימָה אַתָּה שׁוֹאֵף נוֹכְחוּת. בָּאָבִיב הַכֹּל שׁוּב מִתְגַּלֶּה בַּבָּשָׂר. מַרְאוֹת נוֹצְצוֹת תְּלוּיוֹת בָּרוּחַ עֵינַיִם פּוֹרְחוֹת בְּכָל מָקוֹם.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الفرزدق
قصيدة حرف الياء لعمري لقد نبهت يا هند ميتا
حرف الياء لَعَمْرِي لَقَدْ نَبّهْتِ يا هِندُ مَيّتاً قَتيلَ كَرىً من حيثُ أصْبحتُ نَائِيَا وَلَيْلَةَ بِتْنَا بِالجُبُوبِ تَخَيّلَتْ لَنَا، أوْ رَأيْنَاهَا لِمَاماً تَمَارِيَا أطَافَتْ بِأطْلاحٍ وَطَلْحٍ، كَأنّما لَقُوا في حِياضِ المَوْتِ للقَوْمِ ساقيَا فَلَمّا أطافَتْ بالرّحالِ، وَنَبّهَتْ بِريحِ الخُزَامَى هاجعَ العَينِ وَانِيَا تَخَطّتْ إلَيْنَا سَيرَ شَهْرٍ لِسَاعَةٍ مِنَ اللّيْلِ، خاضَتها إلَينا الصّحارِيَا أتَتْ بالغَضَا، من عالجٍ، هاجعاً هوَى إلى رُكْبَتيْ هَوْجَاء تَغْشَى الفَيافِيَا فَباتَتْ بِنَا ضَيْفاً دَخيلاً، ولا أرَى سِوَى حُلُمٍ جَاءتْ بهِ الرّيحُ سَارِيَا وَكَانَتْ إذا ما الرّيحُ جاءتْ بَبشْرِهَا إليّ سَقَتْني ثُمّ عَادَتْ بِدائِيَا وَإني وَإيّاهَا كمَنْ لَيْسَ وَاجِداً سِوَاها لِمَا قَدْ أنْطَفَتْهُ مُداوِيَا وَأصْبَحَ رَأسِي بَعْدَ جَعْدٍ كَأنّهُ عَناقِيدُ كَرْمٍ لا يُرِيدُ الغَوالِيَا كأني بِه استَبْدَلْتُ بَيْضَةَ دارِعٍ، تَرَى بحَفَافَيْ جَانِبَيْهِ العَنَاصِيَا وَقَدْ كَانَ أحْيَاناً إذا مَا رَأيْتَهُ يَرُوعُ كما رَاعَ الغِنَاءُ العَذارِيَا أتَيْنَاكَ زُوّاراً، وَسَمْعاً وَطَاعَةً، فَلَبّيْكَ يَا خَيرَ البَرِيّةِ دَاعِيَا فَلَوْ أنّني بِالصّينِ ثُمّ دَعَوْتَني وَلَوْ لمْ أجِدْ ظَهْراً أتَيْتُكَ سَاعِيَا وَما لي لا أسْعَى إلَيْكَ مُشَمِّراً، وَأمْشِي على جَهْدٍ، وَأنْتَ رَجائِيَا وَكَفّاكَ بَعْدَ الله في رَاحَتَيْهِمَا لمَنْ تحتَ هَذي فَوْقَنا الرّزْقُ وافِيَا وَأنتَ غِياثُ الأرْضِ وَالنّاسِ كُلِّهم، بكَ الله قَدْ أحَيَا الذي كانَ بالِيَا وَمَا وَجَدَ الإسْلامُ بَعْدَ مُحَمّدٍ وَأصْحَابِهِ للدّينِ، مِثْلَكَ رَاعِيَا يَقُودُ أبُو العاصِي وَحَرْبٌ لحَوْضِهِ فُرَاتَينِ قَدْ غَمّا البُحُورَ الجَوَارِيَا إذا اجْتَمَعَا في حَوْضِهِ فَاضَ مِنهما على النّاسِ فَيْضٌ يَعلُوانِ الرّوابِيَا فلمْ يُلقَ حَوْضٌ مثلُ حوْضٍ هما له، ولا مِثْلُ آذِيٍّ فُرَاتَيْهِ سَاقِيَا وَمَا ظَلَمَ المُلْكَ ابنُ عاتِكَةَ الّتي لهَا كُلُّ بَدْرٍ قَدْ أضَاءَ اللّيَالِيَا أرعى الله بالإسْلامِ والنّصْرِ جاعِلاً على كَعبِ مَن ناوَاكَ كَعْبَكَ عَالِيَا سَبَقْتُ بِنَفْسِي بِالجَرِيضِ مُخاطراً إلَيكَ على نِضْوِي الأسُودَ العَوَادِيَا وَكَنتُ أرَى أن قد سَمعتَ وَلَوْ نأتْ على أثَرِي إذْ يُجْمِرُونَ بِدائِيَا بخَيرِ أبٍ وَاسْمٍ يُنَادَى لِرَوْعَةٍ سِوَى الله قَدْ كانتْ تُشيبُ النّوَاصِيَا تُرِيدُ أمِيرَ المُؤمِنينَ وَلَيْتَهَا أتَتْكَ بِأهْلي، إذْ تُنَادِي، وَمَالِيَا بمُدَّرِعِينَ اللّيْلَ مِمّا وَرَاءَهَا، بأنْفُسِ قَوْمٍ قَدْ بَلَغنَ التّرَاقِيا إلَيْكَ أكَلْنا كُلَّ خُفٍّ وَغَارِبٍ وَمُخٍّ، وَجاءَتْ بِالجَرِيضِ مَنَاقِيَا إلَيْكَ أكَلْنا كُلَّ خُفٍّ وغارِبٍ وَمُخٍّ، وَجاءتْ بالجَرِيضِ مَناقِيَا تَرَامَينَ مِنْ يَبْرِينَ أوْ مِنْ وَرَائها إلَيْكَ على الشّهرِ الحُسُومِ تَرَامِيَا وَمُنْتَكِثٍ عَلّلْتُ مُلْتَاثَهُ بِهِ، وَقد كَفّنَ اللّيلُ الخُرُوقَ الخَوَالِيَا لألقَاكَ، إني إنْ لَقِيتُكَ سَالِماً، فَتِلْكَ الّتي أُنْهَى إلَيْهَا الأمَانِيَا لَقَدْ عَلِمَ الفُسّاقُ يَوْمَ لَقيتَهُمْ يَزهيدُ وَحَوّاكُ البُرُودِ اليَمَانِيَا وَجاءُوا بمثْل الشّاء غُلْفاً قُلوبُهُمْ وَقَدْ مَنّيَاهُمْ بالضّلال الأمَانيَا ضَرَبْتَ بسَيْفٍ كانَ لاقَى مُحَمّدٌ بهِ أهْلَ بَدْرٍ، عَاقِدِينَ النّواصِيَا فَلَمّا التَقَتْ أيْدٍ وَأيْدٍ، وَهَزّتَا عَوَاليَ لاقَتْ للطّعانِ عَوَالِيَا أرَاهُمْ بَنُو مَرْوَانَ يَوْمَ لَقُوهُمُ بِبَابِلَ يَوْماً أخْرَجَ النّجْمَ بَادِيَا بَكَوْا بِسُيُوفِ الله للدّينِ إذْ رَأوْا مَعَ السّودِ والحُمْرَانِ بالعَقْرِ طاغيَا أنَاخُوا بِأيْدي طاعَةٍ وَسُيُوفُهُمْ على أُمّهَاتِ الهَامِ ضَرْباً شَآمِيَا فَما تَرَكَتْ بالمَشْرِعَينِ سُيُوفُكُمْ نُكُوباً عنِ الإسْلامِ مِمّنْ وَرَائِيَا سعَى الناسُ مُذْ سَبعَونَ عاماً ليَقلعوا بآلِ أبي العاصِي الجِبَالَ الرّوَاسِيَا فما وَجَدُوا للحَقّ أقْرَبَ مِنْهُمُ، وَلا مِثْلَ وَادي آل مَرْوَانَ وَادِيَا
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
CES
Jana Orlová
[Když se udělal]
Když se udělal utřel péro do utěrky A já se smála jaká jsem to hospodyňka!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:日常家务与自我满足
ENG
Field, Eugene
CHRISTMAS MORNING
The angel host that sped last night, Bearing the wondrous news afar, Came in their ever-glorious flight Unto a slumbering little star. “Awake and sing, O star!” they cried. “Awake and glorify the morn! Herald the tidings far and wide — He that shall lead His flock is born!” The little star awoke and sung As only stars in rapture may, And presently where church bells hung The joyous tidings found their way. “Awake, O bells!‘ t is Christmas morn — Awake and let thy music tell To all mankind that now is born What Shepherd loves His lambkins well!” Then rang the bells as fled the night O'er dreaming land and drowsing deep, And coming with the morning light, They called, my child, to you asleep. Sweetly and tenderly they spoke, And lingering round your little bed, Their music pleaded till you woke, And this is what their music said: “Awake and sing!‘ tis Christmas morn, Whereon all earth salutes her King! In Bethlehem is the Shepherd born. Awake, O little lamb, and sing!” So, dear my child, kneel at my feet, And with those voices from above Share thou this holy time with me, The universal hymn of love.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Asep Sopandi
HANYA CINTA
HANYA CINTA Oleh Asep Sopandi Cinta adalah sebuah kekuatan . yang tak bisa di nilaitapi hanya bisa dirasakan... Cinta terkadang seperti daun keringyang mudah hancur dan rapuhcinta juga terkadang seperti besi bajayang kuat dan abadi untuk selamanya Cinta dapat merubah seseorangmenjadi lebih baikkarna cinta, kita dapat merasakan bahagiawalau akhirnya akan menyakitkan Rasakan apa yang bisa di rasakanlupakan yang mungkin bisa dilupakan Hanya cinta yang bisa dan mungkin seperti itu.....
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2