language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ITA
|
Mario Rapisardi
|
Monumenti
|
CALAN sopra stridenti carri da le stremate
Montagne i marmi; fervono dentro l’effigïate
Forme i metalli sacri agl’immortali. Canta
Degli aurei lucri al suono l’artefice, che tanta
Folla d’eroi discendere
Mira nel tetro asil.
Canta. Già di marmorei, di bronzei simulacri,
Di trofei, di colonne, d’archi ai potenti sacri
S’imboscano le piazze; torreggia ad ogni passo
Un redentore, un martire, un galantuom di sasso,
A cui d’intorno immemore
Bulica il volgo vil.
Insuperbisci, o santa madre Saturnia! In poco
Mancherà certo a tante postume glorie il loco:
Poi che la Morte, amabile Circe, muta fra noi
Non gli uomini in cignali, ma i cignali in eroi;
E di marmoree plejadi
T’ingemma l’arte il suol.
Corone a lor! Che importa, se stracca e macilenta
Una ciurma di vive larve curvata stenta
Su l’altrui gleba, dove semina l’ossa? A lei,
Se un covo e un tozzo manca, non bastano i trofei,
Onde la gloria italica
Poggia a l’olimpo il vol?
Spumeggi altrui nel colmo bicchier l’ebbrezza; bacchi
Felicità per l’aule de’ blasonati ciacchi;
Altri gioisca i letti, in cui molle si sdraja
La voluttà, che i corpi meglio che l’alme appaja;
Pieghi la Fama i facili
Lombi a chi in alto sta.
A voi, lombrichi in volto d’uomini, a voi di prenci
Ludibrio, la natura diede in retaggio i cenci;
A voi la Legge, druda di chi più le fa scorno,
Per l’opera d’un anno dà la mercè d’un giorno,
L’onta, l’error, l’infamia
La Legge equa a voi dà.
O vermi, brulicate, affamate, marcite;
Ne’ baratri fangosi, nel dolor seppellite
L’anime senza nome! La dolce patria intanto
Su la tomba del suo re sparge l’oro e il pianto;
E per te, vil progenie,
Pane e sospir non ha.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
鍾卿
|
壽榕灣祁君七十一
|
古樹層雲巽水干,
此溪還藉此根盤。
滄桑靜久觀時變,
水木資深見菌蟠。
豐茂信知春不老,
幽深誰道歲能寒。
攜樽我有山陰興,
潮漲扁舟正泊闌。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
BEN
|
আলাওল
|
পদ্মাবতীর জন্ম হইবার বয়ান
|
সকল দ্বীপের মাঝে শ্রেষ্ট সেই রানী ।
তাহাতে জন্মিল কন্যা দ্বাদশ বরণী॥
ছত্রিশ লক্ষণ জ্যোতি কুমারীর রূপ।
তার ছায়া হন্তে হৈল সিঙ্গল স্বরূপ ॥
কন্যাকে নির্ম্মিল হেন বিধি অনুমানি।
অতি রূপে সৃজিলেফ চাম্পাবতী রানী ॥
সেই কন্যা বিধি জন্মাইব সেই ঠাম।
তেকারনে ধরিল সিংহল দীপ নাম ॥
প্রথমে কন্যার জ্যোতি নির্ম্মিল আকাশে।
পিণ্ড মণি মণি হৈল তার অবশেষে ॥
পুনি সেই জ্যোতি আইল মাত্রি গর্ভান্তর।
তাহাতে পাইল বহুত উদরে আদর ॥
দ্বিতীয়ার চন্দ্র যেন নিত্য বাড়ে কলা ।
দিনে দিনে দেবীর শরীর নিরমলা ॥
অঞ্চল অন্তরে যেন দীপের উজ্জল ।
তেহেন দেবীর হিয়া হৈল নির্ম্মল ॥
সম্পূর্ণ হইল যদি শুভ দশ মাস।
জন্মিলেক পদ্মাবতী জগতে প্রকাশ।
রজনী হইল প্রভা দিব আকার ।
সঘন তমসি জিনি বিদ্যুৎ সঞ্চার ॥
লাজে পূর্ণ চন্দ্র দিনে হয় ক্ষীন।
সংসার ছাড়িয়া লুকায়ন্ত দুই দিন।
অল্পে বাড়িপুনি হয় পুর্বরিত।
নিষ্কলঙ্ক তার তুল্য নহে কদাচিত ॥
পদ্ম গন্ধ প্রকাশিয়া জগৎ ভেদিল।
সেই দীপে অলি কুল পতঙ্গ হইল ॥
উৎসব আনন্দ সপ্ত দিন নির্বাহিল।
প্রভাতে পণ্ডিত বিপ্রগণ আইল ॥
শুভক্ষণে শুভ লগ্ন হইছে উৎপত্তি ।
কন্যা রাশি কন্যা নাম থুইল পদ্মাবতী ।
স্বর্গের মাণিক্য জ্যোতি উজ্জ্বল ললাট।
কীর্তি শুনি নৃপগণে ত্যজিলেক পাট ॥
অতুল্য হইল কন্যা সিংহল নগর ।
জম্বুদ্বীপ হতে আসিবেক যোগ্যবর।
জন্ম পত্র লিখি বিপ্র করি জাশীর্বাদ ।
ঘরে গেল বিপ্রবর পাইয়া প্রসাদ ॥
পঞ্চম বৎসর যদি হৈল রাজবালা।
পড়িতে গুরুর স্থানে দিল ছাত্রশালা।
মোহন পণ্ডিত হৈলো কন্যা গুণবান।
দশ দিশে নৃপগণে শুনিল বাধান।
সিংহল নগর রাজ কন্যা পদ্মাবতী।
মোহন স্বরূপ সুপণ্ডিতা গুণবতী॥
যেনরূপ তেহেন পণ্ডিত গুন নিধী।
কাহার সম্ভোগ জানি সৃজিলেক বিধি ॥
যাহার হইব অতি ভাগ্যের উদয় ।
হেন রূপ গুণ কন্যা দিব দয়াময়॥
সপ্ত দীপ হতে যত রাজা রাজেশ্বর ৷
ফিরি ফিয়ি যায় সবে নাপাই উত্তর ॥
মনে গর্বকরে রাজা আমি ইন্দ্র তুল্য।
কাকে সমর্পিব কন্যা নাহি জানি মূ্ল্য ॥
সম্পূর্ণ হইল যদি দ্বাদশ বৎসর।
হইল সংযোগ যজ্ঞ ভাবে নৃপবর।
সপ্তখণ্ড সাজাইয়া সুবর্ণ আবাশ ।
সখীগণ সঙ্গেতথা দিলেক নিবাশ।।
নৰীন বয়েসে সব রশের সখিনী ।
কমল নিকট যেন শোভে কুমুদিনী ॥
(কাব্যগ্রন্থ : পদ্মাবতী)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
厉志
|
感怀
|
数枝疎索晚风低,
谁道垂杨绿乍齐?
来抱一蝉吟不断,
去飞双燕路犹迷。
閒情偶递关山曲,
巨浪遥翻海岱西。
天上擬将银汉水,
下为秋雨洗虹霓。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
DEU
|
Matthias Claudius
|
Fritze
|
Nun mag ich auch nicht länger leben,
verhaßt ist mir des Tages Licht;
denn sie hat Franze Kuchen gegeben,
mir aber nicht.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Petar, Ranko
|
Čeho třeba poetům.
|
Netřeba z české historie látek,
když duše vám k ní hlucha...
Hraj třeba tatarskou na kolovrátek,
však vdechni do ní původního ducha.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
JPN
|
頼貞
| null |
もるとせし おくてのいなは かりはてて きかぬもさひし さをしかのこゑ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
PAN
|
صغیر تبسم
|
ٹھہر ذرا سوچ والی چرخی گھمان دے
|
ٹھہر ذرا سوچ والی چرخی گھمان دے
کون ایں تے کیہ ایں توں ذہن تے لڑان دے
ہور کِتے ویکھیں گا تے شعر بھل جائیں گا
میرے ول ویکھ میرے شعراں تے دھیان دے
رُوح تک آ گیا ہنیر ایس رات دا
تھوڑی جئی روشنی تے میرے وَل آن دے
جنگ دی نہ گل کر جنگ حالی رہن دے
پیار والا گیت مینوں پیار نال گان دے
ماڑے آں تے کوئی نہیں، ساڈا وی تے جی اے
کدی کدی دل والی سانوں وی سنان دے
پنڈ نال پیار اے تے پنڈ وچ بیٹھے آں
شہراں تک پہنچ گئے نیں کئی میرے ہان دے
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T2
|
T6
|
T6
|
LZH
|
莫禎
|
遊仙嵓
|
何代神仙此地遊,
地存仙去洞嵓幽。
龍蟠洞口雲長䕶,
人幻嵓邊石尚留。
葛令丹砂勾漏曉,
吕仙孤鶴洞庭秋。
何當就我青蛇去,
倚遍碧雲天際頭。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T1
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
宋尚纬
|
便条纸
|
那个晚上我们醒着
声音都融化成水
我的指节行经呓语的处所
亲吻誓言的容貌
碰撞如行星般
所有的字迹都逐渐模糊
一如冬日大雪自远方而来
淹没我们两人的足迹
在雪中我们掌心交叠
握住彼此的温度,默默地感受
一切都随着体温交递
在电话里我们都用呼吸对谈
未说出的都能被明白
将许多情节写在便条纸上
贴上墙直到自己能永远记下
才轻轻地撕下它
同样的过程只需要彼此
都存有记忆。我的墙上逐渐被我贴满
又逐渐被我清空
冬日的语言从未如此深刻
冷风将那些记忆镌刻在
彼此都存在的每一分钟
所有的秘密都能够被翻译
所有的举动都能够更神秘
我考古你所有的历史
把边上所有揉成一团的便条纸都取来
小心翼翼地摊开
愣愣看着眼前的字迹
所有记忆都成了漫长的未来
我记得我曾问过永恒的样貌
当时他只是微笑
默默取下便条纸又贴上
而我现在一如他的模样
感受掌心的温度贴满我所有的墙
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FAS
|
کمال الدین اسماعیل
|
شمارهٔ ۱۰۶
|
گر من ز سوز عشق تو یک دم بر آوردم
دود از نهاد گنبد اعظم بر آوردم
گفتم بنالم از غم عشق تو پیش وصل
هجرت رها نکرد که خوددم برآورم
اشک سناره بر رخ گردون روان شود
وقت سحر که آه دمادم برآورم
از درد دل کند جگر روزگار خون
فریادها که نیم شب از غم برآورم
گر یک نفس زند دهنم جز بیاد تو
حالی برآرمش درومحکم برآورم
ور جز سوی تو مردم چشمم نظر کند
رویش سیاه کرده بعالم برآورم
گر چه امید وصل تو دورست از خرد
من سربکوی بی خردی هم برآورم
با بیخ درد در دل غمگین فرو برم
یا شاخ کام از آن رخ خرّم برآورم
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEL
|
Valzhyna Mort
|
[Я]
|
Я тоненькая як твае вейкі
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BUL
|
Кирил Гончев
|
Какво правят децата?
|
Когато дойде зима
и преспи навалят,
шейни децата имат
и тръгват с тях на път.
Пътуваме далече,
до планините чак.
Прибираме се вечер,
когато падне мрак.
Когато дойде пролет
над сините поля,
децата пускат в полет
рояци хвърчила.
Белей от тях небето,
върти се и трепти
и струва ти се — ето,
и то ще полети!
Когато дойде август,
след топката летим
и радост, радост, радост
в очите ни блести.
И казват, че децата
със смях като сребро
понасят вън земята,
която е кълбо.
Когато дойде есен
и светне златен ден,
звъни светът от песен,
създадена от мен.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Гумилёв Николай Степанович
|
Хокку
|
Вот девушка с газельими глазами
Выходит замуж за американца,
Зачем Колумб Америку открыл?
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
LZH
|
劉震祖
|
題汪水雲詩卷
|
高深妙語坐鬅鬙,
花落茶烟夜雨燈。
俗眼不知鵬化鷃,
書癡何害墨成蠅。
雲泥夢覺空陳迹,
桑海吟殘嗅葛藤。
劍吼洞庭朱頂急,
歸來城郭問雲仍。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T3
|
T6
|
ARA
|
الشاعر علي عبد المجيد الجبلاوي
|
قصيدة إليك إليك
|
إليكَ إليكَ أجتازُ الليالي
ووجهُك مُبتغايَ وكلُّ ما لي
إليكَ، إليكَ، لا عُجْنا عليهم
ولا ذكرىٰ، لهم، خطرتْ ببالي
إلى عينيكَ وحدَكَ خضتُ سُهدي
ووجهِكَ، يا نزيلًا في العوالي
سلامُ اللهِ تقرؤُهُ عليكم
ملائكةُ اليمينِ معَ الشمالِ
ورحمتُهُ التي وسِعَتْ مَداهُ
وجنّاتٌ تحوطُكَ بالجلالِ
فماذا دَوَّنَتْ عن طُهرٍ نفسٍ؟!
وماذا سَجَّلَتْ واللوحُ خالي؟!
أَجيئُكَ مُثقَلًا، رَحْلي هُمومٌ
وكلَّ الليلِ نحوَكَ في ارتحالي
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T5
|
CES
|
Benešová, Božena
|
ROMANTIKŮV PODZIM
|
Ještě žhne srpnový plamen ve větvích teplých i ráno,
kůra ještě je živá i ruka má na ní.
A přece: nad marnost marnost krve i mízy!
Jak mdlobné byly tu květy, jak bolestně bledé jich zrání.
Kde zavolá kraj, k němuž bych toužil: chci domů?
Neštěstí? Úskok? Či osud? Koho z nich obvinit, koho?
Aby tak netekly slzy na zjízvenou kůru,
aby tak nepálil výkřik ve stlačené hrudi
a vášnivé gesto v bezmocné ruce.
Koho? Ó tesknoto podzimního stromu
pod nebem, kde nechtěl a nesměl a nemohl vzrůsti.
Kůra ještě je živá i ruka má na ní,
pro nikoho, pro nic, co mírné vládne tu, zdejší.
Mé květy byly pláčem do marné svěžesti ranní,
mé plody jsou hořkostí večerem nedosycenou,
až spadnou, jedem budou, ne chlebem.
Pohřbi mne, země, kde jsi nejčernější!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
周普
|
滃洲王仲禮水竹居
|
新構華軒俯碧流,
萬竿脩竹共清幽。
濃隂覆處開棋局,
疎雨晴時引釣舟。
隠隠月明湘浦夜,
蕭蕭風起渭川秋。
於今聖代無遺逸,
未許林泉到白頭。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T1
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Mihai Eminescu
|
II. Fremito di selva
|
Freme il lago, ondeggia, brilla
sotto il sole, ed io dal folto
sto a mirar della foresta;
e l’anima si fa mesta,
mentre il pitpalàc ascolto
che, all’ombra, trilla.
Per torrenti e per sorgive
sonnolenta l’acqua suona,
e là, dove il sol saetta
di tra i rami, timidetta
ella fugge e s’abbandona
ad altre rive.
O cùcùli, o merli, o tordi,
voi cantate.... E chi v’intende?
Degli uccelli, di tra i rami,
la famiglia fa i richiami,
e il valor chiuso comprende
dei vari accordi!
S’ode il cùcùlo gridare:
dov’è mai dei sogni estivi
la sorella dolce e amata,
somigliante ad una fata
dai begli occhi stanchi e schivi,
che ovunque appare?
Il gran tiglio una rametta
tende a lei perchè la inchini,
ma il tiglietto, a farle vento,
e a rapirla su contento,
ancor piove i fiorellini
sulla diletta.
La fontana mesta chiede:
la regina ove s’è ascosa?
Scioglierà le chiome belle,
e, specchiandosi in me, nelle
acque mie vorrà pensosa
spingere il piede?
Io rispondo: O selve amate,
non vien più, più non vien ella!
Querce, sol restate voi
a sognar quegli occhi suoi
che mi fulsero qual stella
tutta l’estate!
Eran belle le pendici,
allorché mi avvinsi a lei!
Breve favola, fiorita
d’ogni incanto, or sei finita!
Deh, ritorna, ovunque sei,
siamo felici!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BUL
|
Ръдиард Киплинг
|
Ако
|
Ако владееш се, когато всички,
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен — не сееш клевети;
или намразен — злоба не спотайваш;
но… ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш Краха — зъл предател —
еднакво със Триумфа — стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка — и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв — и почнеш нов градеж;
Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани-
и изхабени — да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: „Влезте в крак!“
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца — своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой — ще бъдеш Мъж!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
CES
|
Borotínský, Jaroslav
|
JEN HRAJ MI...!
|
Jen hraj mi v klavír z palisandru starý,
mne předtuch mučí roj a hoří zrak,
má duše znavena je všemi dary
a v srdci nevyslovně pusto tak.
V mém srdci chladno, tvůj zpěv náhle tichne,
ó zpívej dál, ať slyším harfy zvuk,
než vichr mrazivý v tvář Smrt mi dýchne
a stiší každý srdce toužný tluk.
Nech blouditi mne tvými zahradami,
tvých sadů rozkoš zas chci znaven ssát,
chci s tebou jít, kde byli bychom sami,
až počneš zase sonatu svou hrát.
Jen hraj tu píseň, když noc tichá, vlahá,
já podlehnout chci v stopách písní tvých –
a půlnoc osamění jak k nám sahá,
pojď, zemřem v háji liljí netknutých.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
RUS
|
Chervinskij F.A.
|
«Могучим зноем выжженные нивы...»
|
Могучим зноем выжженные нивы,
Цепь длинная желтеющих холмов,
Засохшей речки мутные извивы
Меж глинистых и тонких берегов,
Ряд ветхих изб деревни погорелой, --
Унылый вид. Недвижим онемелый
И душный воздух. Влаги ждут поля,--
Не веешь ты, о небосклон, грозою...
И голод, голод властвует тобою,
О бедная, родимая земля!
Умолкни, песня, светлой красотою
Рожденная! Замри, о скорбь моя,--
Ты рождена бесплотною мечтою;
Усни, вражда,-- мы все одна семья.
Иная скорбь, иные нужны песни...
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
王原傑
|
震澤鎮
|
村市蕭條數十家,
扁舟夜泊傍蘆花。
江空嵗晩歸心切,
水逺山長去路賖。
帶水野田鳴落雁,
連雲煙樹繞昬鴉。
勞生徒負燈窓志,
只合西園學種瓜。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
张正蒙
|
夏至对雨柬程孺文
|
堂开垂柳下,
默默坐移时。
岁序一阴长,
愁心两鬓知。
雨檐蛛网重,
风树雀巢欹。
惆怅无人见,
深杯空自持。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Baltrushajtis Ju.K.
|
Комары | «Пляшет в меркнущем пожаре...»
|
Пляшет в меркнущем пожаре
Рой вечерних комаров...
Сколько в мире бренной твари,
Богом замкнутых миров!
Как и я, служа мгновенью,
Протянувшись ввысь столбом,
Вьются мошки легкой тенью
В небе бледно-голубом...
Пусть все тем же смертным бредом
Ослепил их беглый миг,
Но их жребий мне неведом,
Как и жребий дней моих...
Только вижу вечер сонный
И печаль стоячих вод,
Где толчется ослепленно
Комариный хоровод...
Только знаю, что до срока
Длиться суетной игре,
Устремленной одиноко
К догорающей заре...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
趙必常
|
小亭夜坐即景
|
小亭夜坐滌炎蒸,
頓覺風清趣已成。
數點流螢亭外度,
兒童戲逐月邊星。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
أبو الحسن التهامي
|
قصيدة ألمت بنا بعد الهدوّ سعادُ
|
ألمت بنا بعد الهدوّ سعادُ
بليل لباس الجو منهُ حداد
ألمت وفي جفني وجفن مهنّدي
غراران ذا سيفٌ وذاك رُقاد
فما برحت حتى تجلّى لي الدجى
كما فارق العضبَ الحسام غماد
وحدَّق بالليل الصباحُ كأنه
بياضٌ بعين والظلامُ سواد
أناةُ كمثل الشمس نوراً وعادة
ففيها دنوٌّ مطمعٌ وبعاد
فإن ترني أخفي هواها تجلداً
فيا ربما أخفى الضّرامَ زنادُ
ولم أنسها والبينُ يجري دموعها
على مشرقٍ للعين فيه مرادُ
يروقُ بدمع اللّهو والحزن خدُّها
فماعنه طرفٌ إن رآه يحاد
وإن سفحت بالكحل دمعاً فخدُّها
من النور طرسٌ والدموعُ مداد
بها مرضٌ في لحظها وهو صحةُ
ولكن مريضُ اللحظ ليس يعاد
أليس عجيباً أن تصيدَ قلوبنا
مهاةُ وعهدي بالمهاة تصاد
سقاها إذا ما المزنُ أخلفَ أرضها
بنانٌ عليَّ إنها لعهاد
أغيثُ جداه الماء لا شيء غيره
كغيثٍ جداه طارفٌ وتلاد
بنانٌ على بذل المواهب سبطةُ
ولكن على قبض الرماح جعاد
يجول به في الحرب نهدٌ كأنهُ
عقاب ولكنّ الجناح بداد
وقد خضبت أسيافه فكأنها
من الدم جمرٌ والغبار رماد
لهُ كرمٌ كالبحر يزداد كلما
يرجّى فما يخشى عليه نفاد
عصيتُ إليه النفس حتى أتيتهُ
ففزتُ وعصيانُ النفوس رشاد
وأعلقت أسبابي بمختص دولة
غراس الأماني في ذراه حصاد
بأبلج سوقُ الحمد ينفقُ عنده
وفي سوقه إلا لديه كساد
تُهزُّ يمينُ الملك منه مثقفاً
يقيه لسانٌ كالسّنان حداد
لهُ حملاتٌ في المكارم مقدماً
إلى جوده والمكرمات طراد
لقد نشر الطيمومُ أموات طيّئٍ
بعليائه والمجد حيث يشاد
فإن لم يعد من مات منهم فذكره
وذكر الفتى قبل المعاد معاد
رأيت علياً في الفضائل كاسمه
علياً لهُ شمُّ الجبال وهادُ
فإن شاركوه باسمه فلربّما
يشارك باسمٍ ناطقٌ وجماد
بصيرٌ بترك الجود في مستحقه
وما كلّ من يُعطي الجزيل جواد
لقد زدتَ هذا الدهرَ حسناً وهيبة
كأنك في صدر الزمان نجاد
فلو صوّر الله البريّة واحداً
لصوَّرهم جسماً وأنت فؤاد
حملت العلى بالجود حتى اقتنصتها
وللمجد وحشٌ بالنوال يصاد
فقد سُدت طيَّاً وهي للناس سادة
وكلّ جوادٍ سيّد سيساد
وطيُّ عمادُ الناس في كلّ موطن
وأنت لها يا ابن الكرام عماد
تقودُ ذرى قحطان آل مفرّجٍ
ولو لم يكن آل المفرّج قادوا
إذا أسسوا شادوا وإن وعدوا وفوّا
وإن بدؤوا في المكرمات أعادوا
أفادوا مديحي واستفدت ثوابهم
وكلّ مفيدٍ إن رأيت مفادُ
رأيتُ العلى شخصاً وقحطانُ وجههُ
وطيّ لهُ عينٌ وأنت سواد
إليك فرتْ بي كلَّ فقر ومهمهٍ
مضمّرةُ مثل العَلاة سناد
ثنى الفقرُ من اخفافها فكأنما
عليهنَّ من ماء الدماء جساد
وعاذلةٍ قالت تأنّ فربما
يروقك بعضُ النبت وهو كباد
فقلت لها كفي فآل مفرّج
بحار ندى والعالمون ثمادُ
يعلِّل ظني منْ أبوه مفرج
إلا إن أولاد الجياد جياد
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
ARA
|
الشاعر شريح بن الحارث القاضي
|
قصيدة أبرّ على الدنيا الملامة إنه
|
أبرّ على الدنيا الملامة إنه
حريص على استخلاصها من يلومُها
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
HUN
|
Balassi Bálint
|
HYMNI TRES AD SACROSANCTAM TRINITATEM HYMNUS PRIMUS, AD DEUM PATREM, PRO LEVAMINE MALORUM
|
[az Palatics nótájára]
1
Az Szentháromságnak első személye,
Atyaisten dicsőséges felsége,
Mind ez széles világnak teremtője,
Tekints reám, ilyen veszett szegénre!
2
Ments és vezess ki, Uram, az sok vészből,
Viselj gondot rólam, te árvád felől,
Ne szakadjak el tőled, Istenemtől,
Segélj, kiáltok csak hozzád egyedöl!
3
Veszett fejemnek mert oly állapatja,
Mint hajónak, kit elvert tenger habja,
Nincs senki vezére, kormántartója,
Az sok vész közt csak az te kezed ója.
4
Reméntelen mindeneknél életem,
Látván vesztem, örül sok ellenségem,
Csóválván fejeket, csúfolnak éngem,
Barátim is mind idegenek tőlem.
5
Gondod nincs rám, mert mindenik azt tudja;
Hogy eddig is éltem, ki-ki csudálja,
Ennek - úgymond - mely veszett állapatja,
Lehetetlen, hogy senki szabadítsa.
6
De mind ennyi sok háborúimban is
Érzi lelkem, hogy reménség kívül is,
Csudaképpen még kimentesz végre is,
Noha nem látom most egy csepp módját is.
7
Azért ez lelkem érzette sok jódot,
Ne halogasd megszabadításodot,
Mert ha elvészek is, Uram, mi hasznod?
Azzal ugyan nem öregbül hatalmod.
8
De ha megmentesz, ez jók következnek:
Egyik ez, hogy mindholtomig dicsérlek,
Másik meg ez, hogy azok is megtérnek,
Kik segedelmedről kétségben estek.
9
Terjeszd ki hát fényes orcád világát,
Száraszd azzal szemeim nedves voltát,
Mert csak te fényed siralmat száraszthat,
Búból menthet, jóra mindent fordíthat.
10
Nabugodonozort hét esztendőre
Vivéd ismét királyi felségre,
Megszánván, szemedet vetéd szegénre,
Azért tekints reám is, ily veszettre!
11
Kiért vélem együtt földi kerekség
Dicsér téged, óh, mennyei nagy felség,
Veszendőnek ki vagy igaz segítség,
Dicsőségeddel rakva mind föld s mind ég.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
HUN
|
Zsófia Balla
|
FÖLDI CSENDESSÉG
|
Itten, északon – hol a nap hamar le- nyugszik és szemel, kiszemel a ritka tört eső – csak szél kotorász hajamban, az egyedüllét, mint a roncs levél, betemet.
Bedől a fű az ajtómig, ki ne nyisd!
Ki nyitna be?
Lerogy, benő a magány, amelyet annyira vágytam.
Tőle mit remélsz?
Hogy életem a méz, a só fölé magasodjon.
Ő a hegy, amelynek tág tetején belátom messze a múltat.
Elmarad a mély csevegés, leválik súly s világ, lehull alakoskodásom mind, leszárad, - haladunk a létem tőanyagáig, pontba roskadt test-gravitációig.
Robban, és a lávaszavak kiválnak.
Holt szülőim élete újra, végleg rámszegeződik.
Árvaság a vers.
Kikaparja őrzött titkaid, meglop, kifüröszt a kincsből.
Nem segít se könyv, se a film lehűtni- fűteni éjem.
Félek is, hogy elvadulok, ezért az udvaron, kertben, a mezőkön nézek szét: karóláb nyakmadarak struccolnak ritmusaimmal.
Mi a magányosság?
Kihülő vasérc, mely pattog, vaktában feketül.
Sötétlő fák között világit a meztelen nyír.
Friss vereségszag.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Domenico Gnoli
|
Poesia di Domenico Gnoli - Getsemani
|
L'ultima candela è spenta
nella sala della mia vita.
Buio, tutto buio; è finita!
L'ultima candela è spenta.
Addio, dolce amica, addio!
Era soave il tuo amore, era
com'alito di primavera.
Addio, dolce amica, addio!
Oh anima mia, che importa?
Datti pace: si sa che muore
come ogni altra cosa l'amore,
e val quanto una cosa morta
quella che morrà. Prima o poi
sono vanità di nome ...
e adesso, anima mia, come
farai? E adesso, che vuoi?
Sulla terra de' desideri
insoddisfatti, cerchi invano
un desiderio, e nel gran vano
brancoli de' tuoi pensieri.
Datti pace! l'eterno oblìo,
fuori del riso e del pianto,
ci avvolgerà nel suo manto.
Amica, dolce amica, addio!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Кайсаров Андрей Сергеевич
|
Прости Саратову
|
Итак, готово всё? Никита! Шубу мне!
Уж это говорю я въявь, а не во сне.
Пора, брат, со двора! Пора в Рязань пуститься,
Поплакав, потужив, с Саратовым проститься.
Не вечно ведь, дружок, и маслице коту,
Бывает иногда великий пост в году.
Итак, поедем же! -- но нет, не торопися:
Я с благородными, ты с чернию простися!
"Прости, полдюжина почтеннейших мужей,
Плюмажем скрывшая ослину стать ушей!
Кто солью, кто вином по силам управляя,
Ни соли, ни вина отнюдь не презирая,
Не брезгаете вы, чтоб ими провонять:
И солью, и вином ведь можно дом собрать!
Пускай глупцов толпа вам вечно повторяет,
Что вора, как огня, всяк честный убегает,
Но вы не слушайте: всё это лишь пустяк!
Будь вор -- так ты богат, будь честен -- ты бедняк!
Прости, почтеннейший эльтонский обладатель,
Веселий и пиров князьям изобретатель!
Ползи тропинкою, которою ты полз:
В столице кланяйся, а здесь ты вздерни нос;
То гостю милому красотку подставляя,
Министра жадного то деньгами ссужая,
Ты чудо новое пред светом уж явил
И самую чуму геройски победил.
Когда заслугами ты станешь так блистать,
Нетрудно и тебе в сенаторы попасть.
Не всяк одним путем мог счастия добиться,
А честью ведь нельзя так скоро дослужиться.
Юноне чванствами и гордостью подобной,
С Венерою одной кокетствами лишь сходной,
Пожалуй, от меня супруге поклонись
И поученьице сказать ей потрудись:
Когда по случаю вперед ей доведется,
Что милою она турчанкой уберется,
Для талии стянув к несчастью толсто брюхо,
Поедет в маскерад, шепнула бы на ухо
Тебе, что нынешний нарядный туалет
Потребует подчас и Целый факультет;
Чтоб были под рукой и сонный Андреевский,
И сладкий Реингольм -- искусный врач немецкий,
Чтоб, если дурнота случится ей на пире,
Ей помощь обрести по крайности в клистире.
Прости ты, сборщица и куриц, и гусей,
И волжских осетров, и волжских стерлядей!
Как курочка живет, по зернышку клюя,
Так длится взятками жизнь жадная твоя.
Собою публику усердно забавляя,
То образ знаменья руками представляя,
То в польском плавая линейным кораблем,
То поступью своей равняясь с журавлем,
Повсюду кошечьи ты взоры обращай,
Во всяком уголке супруга открывай,
Остри ты языка убийственное жало,
Что в злобных женщинах опаснее кинжала;
Как будешь ты и впредь с такою пользой жить,
Нетрудно и тебе у фурий хлеб отбить!
Прости, жеманная ты кралечка виннова,
С супругом в парике, с валетиком бубновым!
Назвав тебя Любовь, сыграл родитель шутку,
Так точно, как бы я назвал павлином утку!
Коль должно бы мне вас к растеньям применить,
Позволь его с репьем, тебя с грибом сравнить!
Прости, горластая румяная девица,
В чиханье первая меж нами мастерица!
К спасению души и тела к облегченью
Желаю жениха я вашему смиренью.
Прости, седой глупец, отец и муж, прости!
Знать, счастью твоему в степях сих не цвести!
И деньги, и жену на двойку ты поставив,
Весь город о себе три дни болтать заставив,
Побоями скончал саратовский свой век
И тем нам доказал: всяк ложь есть человек!
Прости, брат Александр! И жить ты научися:
Не силою своей -- душою ты гордися,
Будь добр, как ты теперь, будь ласков и учтив,
Ты денег не люби -- и будешь век счастлив!
Прости, Нептунов сын! Друг нежный и смиренный,
Имей к добру всегда ты сердце откровенно,
Коль чувства ты свои так чисты сбережешь,
Ты друга и среди степей себе найдешь.
Чувствительности часть бывает часто слезна,
Глупец ее бранит, но всё она любезна!
Ты часто в скорбный час мне муки услаждал,
И чувств унылых жизнь ты снова воскрешал!
Прости, старинных слов искусный открыватель
И женщин миленьких усердный обожатель!
Пусть будешь ты любим, как милых ты любил,
При смерти бы сказал: "Я счастлив в жизни был!"
Прости, любезная и кроткая Всемила,
Которую судьба так щедро наградила!
Умом и прелестью, и сердцем одарить --
Всё это лишь в одной Всемиле поместить
Когда, судьба, тебе так кстати показалось,
Дай, чтоб достоинствам и счастие равнялось!
Прощай, Николенька! Алешенька, прости!
Пусть будет ангел вас невинности пасти!
Старайтесь маменьке во всем вы быть подобны,
Так точно, как она, быть милы и незлобны;
Когда же будете вы внятно говорить,
Когда возможете чувств силу изъяснить,
Скажите, чтоб она здоровье берегла
И, коль не для себя, для вас чтобы жила!
Простите, все друзья! Ах, может, навсегда,
Быть может, нам не быть уж вместе никогда!
Жизнь только миг, цвет сельный человек.
Пройдет лишь ветра дух -- и скроется навек!"
Никита! Но когда никто не воздохнет
И барина твово слезинкой не почтет?
Тогда... Но колокол у врат моих звенит --
Пусть тройка удалых от горя нас умчит!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
CES
|
Rais, Karel Václav
|
MLÁDÍ.
|
Kolem podzim. Luka holá,
leda ocún kvete z nich,
z boroviny havran volá,
z hnaných mraků čiší sníh.
Jen jak západ dohořívá,
v dáli obraz zlacený
ostrůvek jak ztracený
na východní stráni zbývá.
To se mládí ke mně dívá.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
TUR
|
Mahzuni Şerif
|
Bir Kurultayda
|
Tarih bin dokuz yüz doksan yılında
Korkusuz, rüyasız dünya dilerim
Dostluk bir elinde bayram kolunda
Döğüşsüz kavgasız dünya dilerim.
Uluslar kalkmalı derin uykudan
İçilmeli birlik denen bir sudan
Alevler yer olsun tüfekler fidan
Sınırsız davasız dünya dilerim.
Azınlık çoğunluk nereden çıktı
İnsan bir tek iken bunlar hiç yoktu
Tarihi, senlikler benlikler yıktı
Fitneye vefasız dünya dilerim
Bütün insanlığın çabası insan
Kültürlüsü insan, kabası insan
Bebek insan doğar babası insan
İnsana hatasız dünya dilerim.
Der Mahzuni insanlıktır gerisi
Okyanus ötesi yahut berisi
Tüm yıkılsın kötülüğün serisi
Doğruya cezasız dünya dilerim.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
徐文炳
|
集登高山
|
大潭山上綠氤氳,
山下詞人買屐紛。
霧鎖天南豹乍隱,
煙籠郭北日難分。
千秋兵氣隨流歇,
一曲漁歌夾岸聞。
無限滄桑慵極目,
鴈聲嘹嚦度春雲。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
محمد حسام الدين دويدري
|
قصيدة رأيت وجدي لقلبي إرث إعمار
|
تلألأ الوجد في صدري بإصرارِ
وراح ينبش جمري موقظاً ناري
فقلت للوجد مهلاً قد مضى زمنٌ
غدوتُ فيه هشيماً بعد إقتارِ
أوّاه يا شوقُ هل في العمر مُتّسَعٌ
والركب يُلحِقُ أسواراً بأسوارِ
كم رحتَ تزرع في قلبي بذار هوىً
يحيي رباه، وكم ألهبتَ أفكاري
حين اصطفيتَ لي النجوى ألوذ بها
من زحف سيل براكينٍ وأقدارِ
هل جئتَ تزرع في صدري سهام لظىً
أم جئتَ تُتْبِعُ إعصاراً بإعصارِ
فقال: حَسْبُكَ إني جنّة عَبَرَتْ
كلَّ القيود بأحلامٍ وأنوارِ
كي تصطفيك لبشرىً أنت ترقبها
ما بين صحبة أطهار لأخيارِ
لا تخشَ من عَنَت الدنيا وسطوتها
وجهادُ صبرِك في صدقٍ وإيثارِ
الحبّ مفخرة الدنيا وصفوتها
يعلي إرادة أجيالٍ لإعمارِ
فاجعل شعارك حبّاً وامتثل فعسى
يغيث غيمة أحلامٍ بإمطارِ
واحملْ يراعَكَ فاكتب سِفرَ من حملوا
هير المشاعل في صبرٍ وإصرارِ
كي يجعلوا زمن الأحجار مزرعةً
فيها الورود تباهي ساحة الدارِ
فالحبُّ تبضُ قلوبٍ باسم خالقها
كي تستمرَّ حياة نهرها جاري
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
ASM
|
বিকিৰণ পাঠক
|
পাৰ্চপেক্টিভ্
|
সময়ে হেনো তেওঁক কোঙা কৰিছিল,
আক্ষেপ বহুত আছিল তেওঁৰ - অৰিহণাত আছিল কিছু ক্ষোভ |
-"অহ্ ! তুমি...তুমি...অদ্ভূত - অবুজ !"
মই জানো মোৰ লাগবান্ধ নোহোৱা কথাবোৰে তেওঁক বিৰক্ত কৰে,
সময়ে যে তেওঁক কোঙা কৰিছে |
-"ক্ষমা কৰিব, আগলৈ গৈ ষ্টেচন পায়নে ?"
পলমকৈ আহিলো নে সময়তকৈ আগতে ??
বলিয়া দিখৌত বোলে শ উটিছে !!!
বুজে - তেওঁ বুজে,
- কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ নাথাকে ,
- কিছুমান প্ৰশ্নই উত্তৰ নিবিচাৰে ;
লুটিয়াব খুজি কিছু বাখৰ সনা আখৰ
- সপোন - সপোন - সাঁথৰ - সাঁথৰ -
তেওঁটো নাজানে, কিছুমান প্ৰশ্নৰ যে উদয় হোৱাৰ অধিকাৰ নাথাকে !!!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
汪翔龍
|
訪黄吏部不值
|
一鏡湖光半壁山,
主人何往客來觀。
閑蝶自專花富貴,
幽禽如語竹平安。
烟雲變化草木媚,
日月往來天地寬。
何當共整登臨屐,
更上崔嵬絕頂看。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
BUL
|
Пиер-Жан Беранже
|
Лудите
|
Като калаени войници стари
в редици подравнени се редим;
ако пред строя някой изпревари,
„Хванете лудия!“ — във хор крещим.
Едничката награда за такива
е глад, преследване и смърт на скот
или след време статуя красива
за чест на целия човешки род.
А колко често някоя идея
като девица чака свой жених!
Глупците все безумство виждат в нея,
„Почакай!“ — казва й мъдрецът тих.
Но среща я един от тези луди,
които вярват в бъдния възход,
и млад живот в утробата й буди,
за нас, за целия човешки род.
Видях пред мене Сен-Симон, пророка,
богат отпърво, после — задлъжнял,
зает да отстрани докрай порока,
да промени докрай живота цял.
Увлечен от започнатото дело,
уверен беше той, че сочи брод,
по който към успех ще тръгне смело
след време целият човешки род.
И Фурие ни казва: „Тръгвай вече,
народе, и не стой презрян в калта!
Труди се във фаланги; надалече
сияе и очаква те целта.
След толкова нещастия земята
се свързва с грейналия небосвод —
сега за мир надеждата крилата
повежда целия човешки род.“
И Анфантен[1] жената възвисява —
да бъде тя наравно със мъжа.
А вие казвате: „Напразна врява
на трима луди, вярващи в лъжа.“
Но, господа, безумие нима е
да търсиш щастие за цял народ?
Велик е, който кара да мечтае
за радост целия човешки род!
Та кой откри Америка, кажете?
Безумец, луд, навсякъде осмян
А кой създаде бог за вековете?
Отново луд, на кръста прикован.
И слънцето в надоблачните сфери
ако прекъсне вечния си ход,
отново някой луд ще изнамери
светлик за целия човешки род.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Krupička, Rudolf
|
PRSTEN
|
Dala jste mi prsten,
sotva zašeptala:
Vezmi si jej, vezmi,
je to jenom z mála.
Dala jste mi prsten
s neslyšnými slovy...
Bůh jen ví, jak je mi
nade všechny kovy.
Dala jste mi prsten,
na památku:
Lásku s utrpením
Velikého pátku.
Dala jste mi prsten,
na památku:
Útěchy světlo
velkonočních svátků.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Bismil Allahabadi
|
آزار و جفائے پیہم سے الفت میں جنہیں آرام نہیں
|
آزار و جفائے پیہم سے الفت میں جنہیں آرام نہیںوہ جیتے ہیں لیکن ان کو مرنے کے سوا کچھ کام نہیںافلاک کی گردش سے دم بھر دنیا میں ہمیں آرام نہیںوہ دن نہیں وہ اب رات نہیں وہ صبح نہیں وہ شام نہیںکیوں ہم نے محبت کی ان سے دقت میں پھنسے زحمت میں پھنسےآغاز ہی میں دل میں کہتا تھا اچھا اس کا انجام نہیںاس کا بھی الم اس کا بھی قلق یہ غم بھی ہمیں وہ غم بھی ہمیںجینے کو غنیمت سمجھے تھے جینے میں مگر آرام نہیںگلشن میں خزاں اب آ پہنچی مے خانے میں جی کیوں کر بہلےوہ رنگ نہیں وہ لطف نہیں وہ دور نہیں وہ جام نہیںہر سانس سے آتی ہے یہ صدا مرنے کے لئے تیار رہوجینے سے نہیں کچھ دلچسپی جینے سے ہمیں کچھ کام نہیںقاتل کو یہ سمجھا دے کوئی نالے سے فغاں سے شیون سےبسمل نہ کروں میں اے بسملؔ تو بسمل میرا نام نہیں
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
ARA
|
الشاعر غيداء بنت ناجم
|
قصيدة صرخة روح
|
على صوت الربابه اللي شكت عيني لهاالمنوال
كتبت ابيات من شعري لجل تتنهد همومي
ليالي طوال واوجاعي تصيح وماشكيت الحال
واذا زاد الالم فيني رجعت اتحضن هدومي
عزيزة نفس والعزه بنت من ذا السنين رجال
ضربني البرق باأنواره وعيت تمطر غيومي
ولا ياللي طعن ظهري:يدس السم لي ب دلال
لاخلي في بزوغ الشمس عيونه تبصر نجومي
نشدت الواحد القادر وغيره ماطرى بالبال
نشدت ولاصرخت الله يضيع بها الفضاء لومي
واذا ضاقت بي الدنيا نحت من الصخر تمثال
أكحل عيني من جمر القضى لاتفضح علومي
حملت جروحي الغبراء جروح لاحملها جبال
صفقت بوجه من حاول يعكر بالصفاء يومي
ورغم كل ماشكى حبري انا حالي:عال ال عال
لآني لاذكرت الله يضيع بهالفضاء لومي
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T3
|
T5
|
ARA
|
الشاعر مصطفي العلواني
|
قصيدة أيها المعرض عني
|
أيها المعرض عني
ما الذي أوجب صدّك
وبماذا لا أراني
مكرماً باللّه عندك
ألصدق في وداد
لك قد أخلص وحدك
أم لنطقي في ثناء
هو لا يبلغ مجدك
أم لسعيي بالذي أر
ضي به في الحشر جدّك
أم لغرسي في سويدا
ء الحشا تاللّه ودّك
فبجدّيك ابن لي
ما به أعرف قصدك
أفهذا حال محسو
ب قد استوثق ودّك
إنما الكيس بأن تن
جز للداعين وعدك
وتوالى من أيادي
ك على الراجين رفدك
فبذا والعفو عمن
قد جنى تقمع ضدّك
فبمن بالفضل مولا
ي وبالعز أمدّك
وبمن أسعد بالعل
ياء والنعماء جدّك
وإذا اخترت بعادي
فأنا أكره بعدك
عميت عيناي إن قرّ
ت برؤيا الغير بعدك
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
ZHO
|
张晏铭
|
红花开了
|
红花,
曾开在手臂上的
不是什么牡丹或杜鹃
不同于那过分的世俗
就算谢了
也还有留有花根
迳自在血液里。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HIN
|
Allah Yar Khan Jogi
|
4. ख़ुश शहज़ादा
|
(इह रचना औसकर वायलड दी अंग्रेजी कहाणी 'द हैपी प्रिंस' ते आधारित है)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
ARA
|
الشاعر أبو حفص القرطبي
|
قصيدة أفوض إن أراد الله أمراً
|
أفوض إن أراد الله أمراً
وأترك ما أريد لما يريد
وما لإرادتي معنى إذا ما
أراد الله بي ما لا أريد
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
IND
|
Muhammad Zan Adhim
|
MAUNG AING
|
MAUNG AING
Oleh Muhammad Zan Adhim
Dinaungan payung langit biru
Mengkilaukan warnamu
Aku terpukau oleh kharismamu
Ada rasa haru biru
Ada rasa bangga biru
Dan ada cinta diruang biru
Persib biru
Maung Bandung
Membirukan nusantara
Persib biru
Maung aing
Kebanggaan tatar sunda
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T1
|
T2
|
IND
|
Rivaldi Dumambow
|
SAJAK KERINDUAN
|
SAJAK KERINDUAN
Oleh Rivaldi Dumambow
Kita sampai pada malam
Katamu itu kelam
Nyanyian ombak kau pekikan
Genting-genting rumah berdesakan
Ketika senja jatuh di pangkuan lautan
Kau menerka-nerka kegelisahan
Kita sampa pada malam
Hujan katamu diam
Namun ancammu lesu
Deras airnya menelusuri lesung pipi indahmu
Lalu jatuh tak tertahakan
Basahi bibir yang tak lagi berisi senyuman
Kita sampai pada malam
Tapi kau tak beranjak juga
Katamu nyaman meski tenggelam
Katamu indah walau kelam
Kita sampai pada malam
Yang juga sama seperti lalu
Kau masih setia menunggu
padahal senja cuma khiasan semu
"mungkin kau butuh secangkir kopi", kataku
Tanamon, 26 September 2017
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
আবু হেনা মোস্তফা কামাল
|
বর্ণমালা
|
অপমানে তুমি বলে উঠেছিলে
সেদিন বর্ণমালা
সেই থেকে শুরু দিন বদলের পালা।
নতুন মন্ত্রে ভরেছিলে অঞ্জলি
আর নয় ভীরু স্বপ্নের পদাবলী
কন্ঠে তোমার বেজেছিলো গান দারুন
অগ্নিজ্বালা।।
কঠিন ছন্দে বেঁধেছিলে মন্দিরা
গুরু গরজনে জেগেছিলো বন্দীরা
ভেঙ্গে পড়েছিলো শত বন্ধন দুঃশাসণের
তালা।।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEN
|
গিরিশচন্দ্র ঘোষ
|
১ম অঙ্ক, ৫ম গর্ভাঙ্ক, সিরাজদ্দৌলা
|
ওহে হিন্দু-মুসলমান-
এস করি পরস্পর মার্জ্জনা এখন;
হই বিস্মরণ পূর্ব্ব বিবরণ;
করো সবে মম প্রতি বিদ্বেষ বর্জ্জন।
....
বঙ্গের সন্তান-হিন্দু-মুসলমান,
বাঙ্গালার সাধহ কল্যাণ,
তোমা সবাকার যাহে বংশধরগণ-
নাহি হয় ফিরিঙ্গি-নফর।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HIN
|
Zafar Ali Khan
|
8. मोहब्बत
|
कृष्ण आए कि दीं भर भर के वहदत के ख़ुमिस्ताँ से शराब-ए-मा'रिफ़त का रूह-परवर जाम हिन्दू को कृष्ण आए और उस बातिल-रुबा मक़्सद के साथ आए कि दुनिया बुत-परस्ती का न दे इल्ज़ाम हिन्दू को कृष्ण आए कि तलवारों की झंकारों में दे जाएँ हयात-ए-जाविदाँ का सरमदी इनआ'म हिन्दू को अगर ख़ौफ़-ए-ख़ुदा दिल में है फिर क्यूँ मौत का डर हो कृष्ण आएँ तो अब भी दें यही पैग़ाम हिन्दू को मुसलमानों के दिल में भी अदब है इन हक़ाएक़ का सिखाता है यही सच्चाइयाँ इस्लाम हिन्दू को वो मेरे जज़्बा-ए-दिल की कशिश का लाख मुंकिर हो मोहब्बत से मैं आख़िर कर ही लूँगा राम हिन्दू को
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T2
|
ASM
|
সাগৰ সঞ্জীৱ
|
স্বাধীনতা
|
আজি আকৌ উভতি যাম
সময়ৰ সোতৰ বিপৰীতে
পৰাধীনতাৰ পৰা স্বাধীনলৈ পৰিৱৰ্তিত
১৯৪৭ ৰ সেই বিৰল মূহূৰ্ত লৈ,
যিদিনা আমি সম্পূৰ্ণ স্বাধীন দেশৰ
নাগৰিক হোৱাৰ সোভাগ্য পাইছিলো
অসংখ্য স্বদেশপ্ৰেমীৰ তেজৰ বিনিময়ত ।।
আজি আকৌ বুকু ফিন্দাই থিয় হ'ম
জাতীয় পতাকাৰ সন্মূখত,
স্বতন্ত্ৰতাৰ গৌৰবেৰে সূৰত সূৰ মিলাই
গাই যাম দেশপ্ৰেমৰ গীত...ৰাষ্ট্ৰগীত....
বন্দে মাতৰম্
বন্দে মাতৰম্
সুখৰ চকুলোৰে দুগাল তিয়াম,
বীৰ শ্বহীদলৈ শ্ৰদ্ধাঞ্জলি জনাম
আৰু এটি নতুন সপোন ৰচিম....
এক ভাৰত, শ্ৰেষ্ঠ ভাৰতৰ ।।
আজি আকৌ উভতি যাম
সময়ৰ সোঁতৰ বিপৰীতে,
পৰাধীনতাৰ শিকলি ফালি
শ্বহীদ বীৰসকলক সোৱৰিম,
আকৌ এৱাৰ গাম দেশপ্ৰেমৰ গীত
নীৰ্ভিঘ্নে একে সূৰত, একে মাদকতাত
বন্দে মাতৰম্
বন্দে মাতৰম্
JAI HIND !
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
ARA
|
الشاعر أبو الثناء شهاب الدين محمود الألوسي
|
قصيدة مولايَ ما يُؤخذ في عصرنا
|
مولايَ ما يُؤخذ في عصرنا
مُحرَّمٌ في شرعة المسلمينْ
فليس للقاضي سوى أجرةِ الْ
مِثْلِ ولكن من سوى القاصرين
ومعظمُ الحكّامِ يشكوهمُ
من خُبثهم دينُ النبيِّ الأمين
غاروا على مال اليتامى ضُحًى
فانتهبوا كلَّ نفيسٍ ثمين
إلى أمورٍ عارُها ظاهرٌ
أقلُّها تحريفُ شرعٍ مُبين
قد أوجبتْ واللهِ أفعالُهم
في ديننا طعناً من الملحدين
فما يُريح الدينَ منهم سوى
صاعقةٍ تصعقهم أجمعين
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
陆颖鱼
|
温室花朵
|
「有些时候,我只想做一些或许非常危险的事情。
例如,和一个六十岁,已婚,有钱,育有两个孩子的男子。恋爱。」
现在你看到的东西都是塑胶造的
包括睡在女人旁边的男人
青少年变成小偷收藏的色情片
叫声是嫉妒的 兴奋是青蛙的
动作是脆弱的 快乐是玻璃的
终究是带着罪恶保护不忠的世界
于是我放弃语言
一个受伤了的下午
慢慢。慢慢。
沿着深渊的路,弹着抑郁的海岸线
一个百无聊赖的浪花卷走了沙的灵魂
可是你仍然在雨里疲累安睡
现在还不是该安全醒来的时候
不是。还不是可以信任的寒冷气候。
旧时的恋爱是奇怪的东西。像
一个小贼握紧一把锋利的小刀
以轻音乐的脚步意图偷窃天使的羽翼
可惜现在已经没人谈恋爱了
电影院里再没有火辣辣的探险队伍
信箱变成吃下电费单的枯井
当一切变得科技,我只想收到情信
快餐店是一切人类文明里的伟大建筑
深懂肚皮的需要但破坏了烛光的浪漫
我喂你我喂你我喂你吃下我的肉体
脱掉碎花裙然后砍掉那双冻僵了的腿
最好也挖除我的眼睛我的灵魂
时间已经要灭亡而你却认真地说:
「让我思考一下什么叫自由。」
只有妒忌的才叫做爱情
我要建一座牢狱,把你囚禁在里面。
我不要孤独的黑咖啡
我不要沉默的镇定剂
我不要等你。等到天色漏出光亮
显然,上天给予人类最好的礼物
不是恋爱而是自杀的念头
风
隐语地
愈吹 愈微 愈脆
光
踌躇地
愈照 愈乱 愈暗
风光如此残破的愉悦如清晨前的迷离
现在已经没有不懂「吃烟」的孩子了
当1924年死掉最后一只寒鸦
众多莫名的女孩在溢满鸦片烟的情欲里
愈脱 愈多
愈思考
愈 缓缓 坠落
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T4
|
ARA
|
الشاعر عبد الله بن حسين بلفقيه
|
قصيدة يا مالك الأملاك
|
يا مالك الأملاك
يا بر يا وهاب
يا جالي الأحلاك
يا قابل التواب
يا مجري الأفلاك
يا مسبب الأسباب
عبدك الفقير جاك
واقف على الأعتاب
يا منتهي الآمال
يا ملجأ اللهفان
فليس خافي حال
عليك يا منان
امنن على من مال
بالعفو والغفران
لا خاب من وافاك
وإن أسا الآداب
يا رب حاجاتي
أرجوك أن تقضي
في الحال والآتي
علي بها أحظى
واغفر لزلاتي
واستر علي وارض
جئتك صريخاً باك
يا ملجأ الطلاب
مولاي يا أكرم
يا غافر السيات
اغفر لمن أجرم
يا راحم العبرات
أنت بنا أعلم
فاستر لنا العورات
سمعاً لمن ناداك
من موضع الأتعاب
مالي سوى فضلك
يا رب يا معبود
أدرك علي أدرك
بالسؤل يا ذا الجود
وللعدا أهلك
تم لي المقصود
واسبل على نعماك
يا والي الأرباب
عذنا من الفتنة
في الدين والدنيا
واعظم لنا المنة
في جملة الأشياء
وهب لنا الجنة
دار البقاء فهيا
مطالب النساك
أهل الصفا الأحباب
يا رب بالهادي
المصطفى الأعظم
أصلح لنا الوادي
فقد جفا وأظلم
من جور أجناد
كم من شقي أغشم
باغي عدو سفاك
طاغي غوي كذاب
وصل يا حنان
على النبي الأفضل
نخبة بني عدنان
السيد الأكمل
ما حرك الأغصان
ريح وما هرول
ماشٍ وما ناجاك
داعٍ ولي أواب
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
危彪
|
挽故知容州朝請陶公
|
世態紛紛等觸蠻,
惟公打透利名關。
八州不作士衡夢,
三徑謾爲元亮還。
苦淡平生安北巷,
孤高一節照西山。
想應精爽難埋沒,
只在青松白石間。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
PAN
|
تنویر بخاری
|
چھٹا لفظاں دا دے کے کاغذاں تے
|
چھٹا لفظاں دا دے کے کاغذاں تے، اساں اپنا آپ کھلار چھڈیا
ونڈ چُند کے اسیں وجود اپنا، گلوں لاہ حیاتی دا بھار چھڈیا
ہیسی کُنکا کُو مٹی دا کول ساڈے ، اساں اوہ وی جگ توں وار چھڈیا
ساڈا مُل نہ موڑیا بندیاں نے، اسیں رب تے چاڑھ ادھار چھڈیا
رون دھون دا نہیں سی کوئی فیدا، ہس کھیڈ کے جِین گزار چھڈیا
بھلا ہویا کہ موت دا ڈر لتھا، سانوں جیندیاں جی اُس مار چھڈیا
تیری نظر نے ٹُنب کے جذبیاں نوں، کر جسم دا گرم بزار چھڈیا
وچ ہاڑ جسراں بھوئیں تائئیں، تپے سورج نے چاڑھ بخار چھڈیا
اکھ سیکاں گے رُوبرو بہہ کے، دے وقت جے ذرا کو یار چھڈیا
لہجہ ورت کے اوس نے برف ورگا، میرے مچدے مچ نوں ٹھار چھڈیا
لتھی دیس چ اِک بلا جیہنے بے زرتے نہ زردار چھڈیا
ہُنجھ کُوچ کے چٹ کے رڑا کر گئی، کسے کول نہین ککھ سرکار چھڈیا
ایویں پے کے ضدے بخاریا او! تاڑی لا کے بیٹھے رہے عمر ساری
اکھ میٹ لئی اساں بے حرص ہوکے اوہناں آپے ہی گھنڈ اُتار چھڈیا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
周星诒
|
秋感
|
秋残天漠漠,
阪旷日萧萧。
翅仄鹰盘稳,
膘新马猎骁。
野风吹短发,
村酒醉长桥。
共饮无相识,
骚魂唪大招。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ZHO
|
木朵
|
十面埋伏
|
第一幕1 山上,贪婪山上传来声音,贪婪的人想知道哪种青草具备发声诉说的能力他想据为己有,把光线和草叶珍藏让其他的同伴虚设双耳他行走在山岭中,遇见采草药的人他祈求上苍,把篓中的药材变成骷髅遇见打柴的农夫,他怂恿一群蜜蜂占领所有的枝条,他推动着大山的轮子他在洞穴里隐匿,眼看冬天过去斜阳落在鸟巢里,他爬上幼鸟啼哭的树枝取走椭圆形的鸟蛋,将幼鸟的羽毛收进了布囊,他咯咯笑,在树下快乐无比他的财宝在夜里毫无光辉一个隐居在山林的人,什么才算富贵看见别人采掘到手的东西即便是一滴雨露,他也盼望化为乌有2 市井,孤独孤独是一块神壤,它隐没在内心当外界有角有光的物体走来时它就显形高歌,夺走血液的用途夺走漆黑夜里所有的归途孤独的人居住市井,数点街上的美人头顶上落满一天的灰尘明天照常,明天照常他的血液平静,他的门庭荒芜他在狂热的广场,落下一颗泪水这不和谐的表情被人群埋没热浪中的人群,是孤独的总和他只是一支马队,寂静地穿越满月他的心地开满鲜花,这是他的幸福鲜花是群体的情绪,纵然迎春送秋他毫无察觉,他逐渐衰老只敢在黄昏时看一看镜子3 村庄,仇恨仇恨之火毁灭了瓦上的枯草村庄的每一寸土地,每把锄头甚至水沟里滚动的水都是仇恨的源头,滋养着仇恨的种子牌桌上有人站起来,说出了咒语缺水的夏天,田间有复仇的火把女人们在洗衣塘,口沫四溅,掀起争端死在路上的老人,他的儿女不敢在正厅停尸守灵两只鸟成为夫妻,森林变得健康两个姓氏,两块菜地,两种眼色要么连为一体,互相照应要么划地为界,你是匕首,我是箭矢厚重的厅门吱呀关上昆虫中的歌手开始歌唱秋收了,稻子遗失在田,我们去啄食他们人类呀,今夜难保太平4 街上,饥饿舀米的声音,打嗝的声音,烟火的声音已经在这条街失去三年饥饿的儿子已经死亡,鸟垂死在枝头哦,春风三月,大地饥荒饥饿的人,比如第一人称已经啃完了树皮,然后眼睛发绿看着另一个人,吃人,哦,这是个设想于是和第二人称密谋,给他下蒙药街道已经夜不闭户,强盗已越过河界去了飘扬炊烟的北岸第一个吃蟋蟀的人遇见第一个吃糠者两人抱头大哭,自称是两个坏年景富人的宅子布满了家丁他们囤积的白米瞧一眼也饱暖他们建立了新的秩序,他们的收尸队和吃善粥的队伍一样漫长第二幕1 埋伏我无法忘记,我遭此四劫贪婪的人夺走了我的命运孤独的人分给我一半的孤独仇恨者举着火,饥饿者善啜清水山上聚集了灵物,却被贪婪的人掌握市井卖布卖铁的铺子,村里获胜的姓路上的饥饿队伍,他们在夜里消失我不记起他们,他们毫无意义2 贪婪自述长在树梢的月光是我的树也是我的你听我倾吐的耳朵不是你的你一旦到这里,我就给你仆役的安排谁说我是恶的一极是埋伏中的恶的十分之一你觉察了我的贪婪我就成为你的本性和死结3 孤独自述你不会遇上我,你是自己的孤独月色下剥花生饮酒的人镜子里修眉毛的人一个杯子找另一个,一支眉毛想另一支吵吵闹闹终归平静自己捕鱼,自己缝衣,自己种粮食没有遇见我的人,都有天真的幻想我在漆黑中复活,披着十斤重的棉衣4 仇恨自述我在上游施毒,毁灭你和你的牲口我要取走肥沃的土壤也取走你的青春在夜里把你的良种换成熟米你得到我的帮助,胆将成为海洋那些睡前诅咒三遍的仇家将不断中邪,死在村后的竹林眼镜蛇在他们的器官里汲取养分5 饥饿自述吃完米谷,吃完糠和叶子,吃完同伴这时,你们就遇见我我在你们的胃里,倾听血液的啼哭看看呀,胃已缩小,堆着杂物街上掌握时辰的人,按时开仓赈粮我要照料一千个男丁,一万个老人,十万个孩子你们把报晓的鸡杀了还把报信的布谷鸟杀了第三幕1 夜,吝啬吝啬的人深夜掘土,埋下两个坛子一个盛满金子,一个放满石头他祷告夜神,将石头也变成金子他愿意为夜神立一块牌位生急病的亲戚,喝到了冷茶此刻正翻山越岭,抱病而归他枕着刺绣和稀薄的月光想睡下枕头突然变成一条性命,跌落在地他穿着清明的衣裳到了重阳他的石磨从不使用,带着黄豆和驴去邻居的磨房,榨出鲜白的豆浆宁肯将溢出容器的汁液倒掉,不肯施舍他的金子天明被人挖走他的石头被人换成花蛇没有金子,他失声痛哭遇见花蛇,他呆若木鸡2 昼,欺诈有沟壑穿过山岭有甜蜜的舌头打动人心去你的粮仓取一斗谷子我带它们去远方救济穷人挨家挨户收集木炭的人允诺今冬没有霜降他顺着你的恻隐之心行走他的表情无比丰富从集市上带回盐的人回到家里,发现是细沙给你鱼苗的人已挥霍了你卖米的钱哦,陌生人正敲打你的门窗他讨一杯水喝,却带走了杯子他只吃一颗葵花瓜子,却带走了花盘他称赞了女人的模样,让女人一生不安3 远,欲念疾病缠身,欲念是有一副好骨架妻子丑陋,欲念是有一个小妾住在穷人巷,幻想天亮榻下有白银粮食歉收,愿望米店没有察觉有欲念的人,在我们中间打家劫舍的念头夜夜复生漆黑的山麓上,只有一个女人和自己那真是天赐良机有欲念的人昨天在街上卖鞋今天在帝王的椅子上遮遮掩掩另一个有欲念的人刚学会口蜜腹剑就背弃了盟约,出卖了先贤你动了心,就是火中的铁钳火中的栗子已成灰烬你提着火钳寻找新的对象它们没于远方,它们滴着汗咸4 近,奢华奢华的人整天和木雕麒麟为伴他抛掷的山珍,已经喂狗他偏偏爱吃民间的葱饼唉,他的庭院能不走向衰败他在另一个天堂,他栽培的菊花已在民间绝种他豢养的家奴穿着得体他们星夜来袭,掠走了乡村的美色奢华的人善于巫术,他们祭奠祖先他们修坟,他们的黄金成为聋子他们跨越了时光之河他们在人群的血液中央欢呼奢华的人领走两份口粮一份作摆设,一份喂养家禽他制造了上半夜的悬念你看呀,人们簇拥而来,只为触摸他的门环第四幕1 埋伏我怎能忘记,我又遭此四难吝啬的人藏了光,欺诈者掠走了盘缠欲念成为最后一颗星子灰烬中没有神灵,助我奔赴奢华的前程夜晚盗墓的人和守陵者火拼惊扰了我的芦草之舍天就明了,有人取走了锦绣的梦我怀恨在心,可是找不到敌人2 贪婪者说,吝啬者听我们同病相怜,我渴望伸手你却将手遮掩我有广袤的丘陵,平原和盆地却不知足,我目光炯炯,平视前方你开始掩埋金子,我却在探听珍藏你是穷人的咒骂,你见死不救一生寻觅称心的棺木一夜回绝亲戚所有的哭诉3 孤独者说,欺诈者听我已将孤木砍下,任空气回荡我坐在无人的天井,空有灵慧的眼珠你得到的谷子和木炭,已经腐烂还有那杯盏和花盘,恰好搁进你的悲叹人们将我忘记,你却让人怀恨我在市井只拥有一颗小麦而你巧舌如簧,竟要种下去繁衍我心爱的小麦,我的身份,你也想纠缠4 仇恨者说,欲念者听我关上村庄的黑门,你在火焰中唱那撩拨人的调子,谁听了也慌张我在井里放一只死猫,你还在唱我将田里的水渠决口,你幸灾乐祸我们是亲密无间的兄弟,你燃烧了我全身你递给我刀斧,你照亮仇人的家门我一生只想成为获胜的姓你总是节外生枝,坏了我的好事5 饥饿者说,奢华者听我在半夜煮石头,我的听觉饱了而你是真正的饱者,胃睡得很香你的家丁大口吃肉,你的家犬从不乞食我看见衣上的细菌,你看见花纹哦,你的富贵从何而来这辽阔星宇降福不公我梦想饭钵里有一只鱼虾你的钵里却站立两只蟋蟀第五幕1 火,凶残纵火者混在人群中,人群喊出同一个调子杀人者偿命,乱伦者关进鸭笼火将真相掩盖,辨明是非的人今晚不存在族长瘸了右腿,他此刻的神态中直立着数十代先人不要发出声,异乡人你所看到的只是秩序的局部神火,磷火,正在归途中焚烧冤死的人已成为一堆小火他们的家人不敢掉家族的泪水他们紧握乌黑的木柴,看见风飞扬凶残的人不止是族长侧目望去,他也是一个可怜的老头笼罩在习俗中的族人这中间谁不怀揣利刃,伺机报复2 水,冷漠富裕的南方呀,水波荡漾水鬼坐在塘坝上梳洗长发月光照得塘水冰凉塘水冰凉,水鬼生前家境怎样冷漠的人在人群中出声了夜色中飞出一只只蝙蝠那从牙床呼啸而出的声音究竟属于我们中的哪一个人溢出塘坝的水,带着成群的鱼吞噬了灵长类,在逃往山峰的仓皇中母亲卸下了发插,渡过死亡之海吧乌龟大哥,留一个活口,胜造七级浮屠恢复平静的水,一个摇橹的人正在打捞尸首他只取下死人身上的首饰尸首已归鱼类,他是岸上的人,界限分明3 埋伏我无须遗忘,我遭此十劫琵琶断了一根弦,死亡徐步走来火中的骨骼一动就破碎水里的尸体昨夜与我开怀畅饮这十个相亲相爱的兄弟彼此照应,它们结识了我们中的许多人有的钻进人的肺腑有的打着火把,烘烤着人类的命脉4 凶残自述垒成房屋的木头,可以成为梭镖药店看得紧的砒霜,可以成为良药无论你们身在何方,地位尊卑,貌相美丑我只在一念之间,只在瞬间附体于人火,这神奇的东西善用者获得温热和熟食它起于端末,它无名,它没有方向它是人类的女儿,它有巨大的食欲5 冷漠自述嗜血的鳄鱼快来了你没有伸出树枝,你的妻子深陷泥潭在绝望的呼救中,一定滚动了金钱金钱的响声已经露出了邪念人群,这个可怕的词汇,可怕的背景公交车上少女滴淌着鲜血三个男人,粗壮有力,他们制造了词汇光天化日,强奸女人第六幕1 埋伏,十面我已经被黄沙吞灭临终前,我有一言相劝缝住我们的嘴,用粗线任何人不要指出琵琶弹唱的破绽有人给我们留下一丝生机我们先要忍受,并且耐心倾听渡过饥饿和孤独然后戒除奢华与欲念,做朴素的市民你的仇人早已夭死在线索里你窃取的钱币已经开始发霉做一个大方的人让你的十指有血液流动你可以离开故土,但没有福地你身上的灰烬没有扫除你内体的欲火没有降温哦,你在哪儿活着,它们就紧随而来2 十面,埋伏我们是亲密无间的十兄弟我们存在,我们不存在为你存在,为你不存在我们存在,然后不存在我们随时出现三五成群,相互推演刚刚死去,又在重生谁是我们的种苗,谁施肥灌溉这是一个意义非凡的时代我们和智者同床共枕我们和卑微者结为金兰你需要我们时,就轻叫三遍我们被文字拖累,我们显露原形今夜难保文字的贞洁我们十兄弟亲密无间揭去文字上的黄符,我们马上附体
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ENG
|
Goldsmith, Oliver
|
EDWIN AND ANGELA
|
‘ TURN, gentle hermit of the dale,
And guide my lonely way,
To where yon taper cheers the vale
With hospitable ray.
‘ For here, forlorn and lost I tread,
With fainting steps and slow;
Where wilds immeasurably spread,
Seem length'ning as I go.’
‘ Forbear, my son,’ the hermit cries,
‘ To tempt the dangerous gloom;
For yonder faithless phantom flies
To lure thee to thy doom.
‘ Here to the houseless child of want
My door is open still;
And though my portion is but scant,
I give it with good will.
‘ Then turn to-night, and freely share
Whate'er my cell bestows;
My rushy couch, and frugal fare,
My blessing and repose.
‘ No flocks that range the valley free
To slaughter I condemn:
Taught by that power that pities me,
I learn to pity them.
‘ But from the mountain's grassy side
A guiltless feast I bring;
A scrip with herbs and fruits supplied,
And water from the spring.
‘ Then, pilgrim, turn, thy cares forgo;
All earth-born cares are wrong:
Man wants but little here below,
Nor wants that little long.’
Soft as the dew from heav'n descends,
His gentle accents fell:
The modest stranger lowly bends,
And follows to the cell.
Far in a wilderness obscure
The lonely mansion lay;
A refuge to the neighbouring poor
And strangers led astray.
No stores beneath its humble thatch
Requir'd a master's care;
The wicket, opening with a latch,
Receiv'd the harmless pair.
And now, when busy crowds retire
To take their evening rest,
The hermit trimm'd his little fire,
And cheer'd his pensive guest:
And spread his vegetable store,
And gaily press'd, and smil'd;
And, skill'd in legendary lore,
The lingering hours beguil'd.
Around in sympathetic mirth
Its tricks the kitten tries;
The cricket chirrups in the hearth;
The crackling faggot flies.
But nothing could a charm impart
To soothe the stranger's woe;
For grief was heavy at his heart,
And tears began to flow.
His rising cares the hermit spied,
With answ'ring care oppress'd;
‘ And whence, unhappy youth,’ he cried,
‘ The sorrows of thy breast?
‘ From better habitations spurn'd,
Reluctant dost thou rove;
Or grieve for friendship unreturn'd,
Or unregarded love?
‘ Alas! the joys that fortune brings
Are trifling, and decay;
And those who prize the paltry things,
More trifling still than they.
‘ And what is friendship but a name,
A charm that lulls to sleep;
A shade that follows wealth or fame,
But leaves the wretch to weep?
‘ And love is still an emptier sound,
The modern fair one's jest:
On earth unseen, or only found
To warm the turtle's nest.
‘ For shame, fond youth, thy sorrows hush,
And spurn the sex,’ he said:
But, while he spoke, a rising blush
His love-lorn guest betray'd.
Surpris'd, he sees new beauties rise,
Swift mantling to the view;
Like colours o'er the morning skies,
As bright, as transient too.
The bashful look, the rising breast,
Alternate spread alarms:
The lovely stranger stands confess'd
A maid in all her charms.
‘ And, ah! forgive a stranger rude,
A wretch forlorn,’ she cried;
‘ Whose feet unhallow'd thus intrude
Where heaven and you reside.
‘ But let a maid thy pity share,
Whom love has taught to stray;
Who seeks for rest, but finds despair
Companion of her way.
‘ My father liv'd beside the Tyne,
A wealthy lord was he;
And all his wealth was mark'd as mine,
He had but only me.
‘ To win me from his tender arms
Unnumber'd suitors came;
Who prais'd me for imputed charms,
And felt or feign'd a flame.
Each hour a mercenary crowd
With richest proffers strove:
Amongst the rest young Edwin bow'd,
But never talk'd of love.
‘ In humble, simplest habit clad,
No wealth nor power had he;
Wisdom and worth were all he had,
But these were all to me.
‘ And when beside me in the dale
He caroll'd lays of love;
His breath lent fragrance to the gale,
And music to the grove.
‘ The blossom opening to the day,
The dews of heaven refin'd,
Could nought of purity display,
To emulate his mind.
‘ The dew, the blossom on the tree,
With charms inconstant shine;
Their charms were his, but woe to me!
Their constancy was mine.
‘ For still I tried each fickle art,
Importunate and vain:
And while his passion touch'd my heart,
I triumph'd in his pain.
‘ Till quite dejected with my scorn,
He left me to my pride;
And sought a solitude forlorn,
In secret, where he died.
‘ But mine the sorrow, mine the fault,
And well my life shall pay;
I'll seek the solitude he sought,
And stretch me where he lay.
‘ And there forlorn, despairing, hid,
I'll lay me down and die;
‘ Twas so for me that Edwin did,
And so for him will I.’
‘ Forbid it, heaven!’ the hermit cried,
And clasp'd her to his breast:
The wondering fair one turn'd to chide,
‘ Twas Edwin's self that prest.
‘ Turn, Angelina, ever dear,
My charmer, turn to see
Thy own, thy long-lost Edwin here,
Restor'd to love and thee.
‘ Thus let me hold thee to my heart,
And ev'ry care resign;
And shall we never, never part,
My life — my all that's mine?
‘ No, never from this hour to part,
We'll live and love so true;
The sigh that rends thy constant heart
Shall break thy Edwin's too.’
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
أبو قلابة الهذلي
|
قصيدة ترى أثر القيون بصفحتيه
|
تَرى أَثَرَ القُيونِ بِصَفحَتَيهِ
كَسَومِ النَملِ مِشيَتُها دَريجُ
كَما أَلقى البَراثِنَ وَسطَ ضَحلٍ
مِنَ الرَنقاءِ غُرنَيقٌ عَموجُ
وَصَفراءُ البَرِيَّةِ فَرعُ نَبعٍ
تَبَطَّنَها أَساريعٌ نُهوجُ
وَبيضٌ كَالأَسِنَّةِ مُرهَفاتٌ
كَأَنَّ ظُباتِها عُقرٌ بَعيجُ
سِلاحي ثُمَّ قَد عَلِموا بِأَنّي
إِذا ما فَرَّ ذو العِذَرِ السَميجُ
فَوَلّى سادِراً يَطيمُ الحُظَيّا
وَزَحزَحَ شَأَوَهُ العَدوُ الضَريجُ
وَهادِيَةٍ دَرَينا في مَصامٍ
كَأَنَّ سَراتَها سَحلٌ نَسيجُ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر زيد خالد علي
|
قصيدة من حق قلبكَ أن يموت
|
ما للتأسُّفِ في عيونِكَ يُرعدُ؟؟
أوَ لا يموتُ الشك أو يَتبدّدُ؟؟
قد قلتُها يا صاحِ لكن لم أكن
كفّا بها يومَ النّزالِ مُهنّدُ
يا سيّدي دارت وملّت رقْعتي
جَرْيَ الحروفِ.. وحبرُها يتنهّدُ
من حق قلبِكَ أن يموتَ تأسّيا
وهو الذي في رميتي مُتَنَكّدُ
أنا طيرُكَ المحتارُ يا طربَ الربى
والغصنُ يذوي حين طيرُكَ يشردُ
دعْها تُحدّق في عيوني جمرة
أسرارَكَ الّلاتي هنا تتجدّدُ
واحْرق على تلكَ الزّجاجةِ بصمتي
وارْثِ الزمانَ فإنّني لا أُوجدُ
ألقيتُها ولوى الزمانُ سواعدي
وهنا اسْتقر تخاذُلي المُتَفَرّدُ
ليلُ هنا يأتي وآخرُ ينتهي
عندي وجفني في الأنامِ مُسَهّدُ
والبابُ أغلقَها الغموضُ وما لها
قدمُ تسيرُ ولا تَدُق بها يدُ
لا تُشْفِقَن علي يا سر الأسى
فأنا الذي في وضعِهِ لا يُحسدُ
سوطُ الضميرِ أشد من سوطِ القضا
ألَمَا وسوطُكَ راحمُ لا يجلدُ
و: أنا السماءُ.. لديك فخرا قلتُها
لكنّما لم يَتّبِعْني الفرقدُ
إذا انصرافُكَ عن مصيري غايةُ
فلقد تساقطَ نرجسي المُتَورّدُ
أنا عاريَ الأعذارِ خجلانُ الرؤى
وقد انتهى وبما ظَنَنْتَ المَشهدُ
وجريمتي وقعت وتلك إدانتي
ثبتت وعينُكَ للحوادثِ ترصدُ
فاشْنق ضميري في رؤاكَ فإنّني
ذكرُ ومحضُ رجولتي مُتَردّدُ
راهنتُ لكنّي خسرتُ رجولتي
وخسرتُ أغنيتي وماتَ المُنشدُ
والذنبُ ذنبي ليس ذنبُ أشِعّتي
فجميعُ آفاقي بضوئيَ تجحدُ
إذ من ورائي قد أصابت واحتي
حُمّى الخريفِ ولا يزالُ يُهدّدُ
لم تبقَ إلا أنتَ.. هَمّشْني إذا
ودع الوقائعَ كيفما تَتَجَسّدُ
هي آخرُ الّلَحَظاتِ فيكَ خسرتُها
وتَكاملَ الحرمانُ وانْتحرَ الغَدُ
من صرختي الأولى سُرِرْتَ ولم أجد
فِي السرورَ وموضعي مُتَجَلّدُ
وأردتُ أن آتي سرورا ثانيا
لشحوبِ وجهِكَ والفؤادُ يُمَجّدُ
لكن رثتني فيكَ آخرُ حسرةٍ
ورثى لهيبي في رؤاكَ المَوقدُ
فاقْدح بنارِ الآهِ آهَ سعيرِها
فالآهُ بالآهِ المَثيلةِ تبردُ
عهدي يموتُ تَعَبُّدا بندامتي
ينهارُ والمحرابُ لا يَتَعَبّدُ
وأمامَ عينيْكَ انْخذلتُ نهاية
والصبرُ لا يُشْفي وجرحُكَ موعدُ
لن ينفعَ الأسفُ العقيمُ تَكَتُّما
فأنا القريبُ وأنتَ أنتَ الأبعدُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Qateel Shifai
|
تتلیوں کا رنگ ہو یا جھومتے بادل کا رنگ
|
تتلیوں کا رنگ ہو یا جھومتے بادل کا رنگہم نے ہر اک رنگ کو جانا ترے آنچل کا رنگتیری آنکھوں کی چمک ہے یا ستاروں کی ضیارات کا ہے گھپ اندھیرا یا ترے کاجل کا رنگدھڑکنوں کے تال پر وہ حال اپنے دل کا ہےجیسے گوری کے تھرکتے پاؤں میں پائل کا رنگپھینکنا تم سوچ کر لفظوں کا یہ کڑوا گلالپھیل جاتا ہے کبھی صدیوں پہ بھی اک پل کا رنگآہ یہ رنگین موسم خون کی برسات کاچھا رہا ہے عقل پر جذبات کی ہلچل کا رنگاب تو شبنم کا ہر اک موتی ہے کنکر کی طرحہاں اسی گلشن پہ چھایا تھا کبھی مخمل کا رنگپھر رہے ہیں لوگ ہاتھوں میں لیے خنجر کھلےکوچے کوچے میں اب آتا ہے نظر مقتل کا رنگچار جانب جس کی رعنائی کے چرچے ہیں قتیلؔجانے کب دیکھیں گے ہم اس آنے والی کل کا رنگ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
POR
|
Manuel Lima
|
São Meus Estes Rios
|
São meus estes rios
que buscam caminho
rastejando entre luar e silêncio,
sombra e madrugada,
até ao seu fim marítimo.
A minha alma está neles,
líquida e sonora
como a água entre o quissange das pedras,
o anoitecer nas fontes.
Tenho rios vermelhos e quentes
na minha dimensão física,
rios remotos, remotos como eu.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ENG
|
Taylor, Bert Leston
|
A BALLADE OF WOOL-GATHERING
|
Now is my season of unrest,
Now calls the forest, day and night;
And by its pleasant spell obsessed,
My wits go soaring like a kite.
Forgive me if I be not bright,
And pardon if I seem distrait;
Wood-fancies put my wits to flight;—
The woods are but a week away.
Palleth upon my soul the jest,
Falleth upon my pen a blight.
The daily task has lost its zest,
And everything is flat and trite.
There's nothing humorous in sight;
Do n't mind if I am dull to-day.
For every column is a fight
When woods are but a week away.
Woods in the robes of summer dressed —
In greens and grays and browns bedight!
A journey on a river's breast,
Beneath the wedded blue-and-white!...
This end the Voyage of Delight
Waits, in a little wood-bound bay,
A bark canoe, all trim and tight;—
The woods are but a week away!
Dear Reader, there is much to write;
I've many weighty things to say.
But who can write when woods invite,
And woods are but a week away!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ZHO
|
文晓村
|
木讷的灵魂
|
一尊木讷的灵魂被置于十字架下 审判台前等候审判者降临神只在上 手握律令木讷者在下 静聆命运的判决证人和律师席上坐着旁听者因此 罪 是确定了的没有辩护没有怨怼且不闻哭泣之声心灵是一束白色的檀木这是冬季冬在此树起它的权威皑皑的白雪 冷冷地禁锢着荒漠的原野旷野 没有一只兔子的足迹蝙蝙和蛇的氏族们 如僵尸一般在黑暗的洞穴中寂然冬眠森林凋零 音乐鸟全部遁逸满目尽是鹿族吊丧的长角伤感的太阳 脸色苍白风的哭声凄凄在木讷的深处不死的灵魂 恒然存在一如大戈壁的沙漠之下隐藏着一条塔里木河幽幽地 微微地奏着神秘的音乐
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Torquato Tasso
|
976
|
Quel ch'a sé pria vi giunse, il vostro amore
quegli, Ippolita, primo ancor s'ha tolto,
ed or l'ha seco ed ivi il tien sepolto
ov'è 'l cenere suo col vostro ardore;
ma vive in cielo, e dentro al vostro core
serba la sua memoria e 'l caro volto;
e il nobil petto al suo bel spirto sciolto
tempio di castità, tempio d'onore,
in cui d'alto rimbomba; e voi rappella
pur colà sù, talché da voi diviso
se 'n vola il vostro fuor di voi sovente;
e trapassando d'una in altra stella,
d'una in altra beltà di paradiso,
a lui s'aggiunge e 'l vede a Dio presente.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
URD
|
Majeed Amjad
|
اور اب یہ کہتا ہوں یہ جرم تو روا رکھتا
|
اور اب یہ کہتا ہوں یہ جرم تو روا رکھتامیں عمر اپنے لیے بھی تو کچھ بچا رکھتاخیال صبحوں کرن ساحلوں کی اوٹ سدامیں موتیوں جڑی بنسی کی لے جگا رکھتاجب آسماں پہ خداؤں کے لفظ ٹکراتےمیں اپنی سوچ کی بے حرف لو جلا رکھتاہوا کے سایوں میں ہجر اور ہجرتوں کے وہ خوابمیں اپنے دل میں وہ سب منزلیں سجا رکھتاانہیں حدوں تک ابھرتی یہ لہر جس میں ہوں میںاگر میں سب یہ سمندر بھی وقت کا رکھتاپلٹ پڑا ہوں شعاعوں کے چیتھڑے اوڑھےنشیب زینۂ ایام پر عصا رکھتایہ کون ہے جو مری زندگی میں آ آ کرہے مجھ میں کھوئے مرے جی کو ڈھونڈتا رکھتاغموں کے سبز تبسم سے کنج مہکے ہیںسمے کے سم کے ثمر ہیں میں اور کیا رکھتاکسی خیال میں ہوں یا کسی خلا میں ہوںکہاں ہوں کوئی جہاں تو مرا پتا رکھتاجو شکوہ اب ہے یہی ابتدا میں تھا امجدؔکریم تھا مری کوشش میں انتہا رکھتا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
فريد مسعود التميمي
|
قصيدة سمائي مثل عشبي
|
زَمانٌ قَدْ مَضَى بالنّائباتِ
نُجَمِّلُهُ بِدَرْءِ الموبِقاتِ
وَعُمْرٌ ما حَسَبْنا قَطُّ يَمْضي
وَلكِنْ، بَعْضَ لَحْظٍ تائِهاتِ
تُقَطِّعُنا لِأوصالٍ تَهاوَتْ
نَلُمُّ بِشُعْثِنا مِنْ نازِلاتِ
نَقومُ بِلا يَدٍ تَحنو إلَيْنا
وَنَبقى في مَهَبِّ العاصِفاتِ
فَأرْضي مِنْ لَظى الأيّامِ تَشكو
وَزَرْعي في رِمالٍ قاحِلاتِ
سَمائي مِثْلَ عُشبي في خَواءٍ
وَغَيْمي ليسَ يَهْطِلُ في فَلاتي
وَنَهْرٌ ضاقَ ذّرْعاً مِنْ مَسيرٍ
لِيَجثو بَعْدَها في ساقِياتِ
وَنَخْلٌ كانَ يَزهو في شُموخٍ
فَصارَ أسيرَ نَفْحِ الذّارياتِ
تُقَطِّعُهُ بِما تَهْوى جَريداً
وَتَتْرُكُهُ جُذوراً يابِساتِ
وَتَمْرٌ كانَ حُلْواً في مَذاقٍ
أُحيلَ مَرارَةً بالنّاقِعاتِ
فَأمْسى خَمْرَةً بِالذُّلِّ يَحْفو
يُرَشُّ بِها قَوامُ العاهِراتِ
شَوارِعُنا بِنَتْنِ الزّيف مَلأى
يَغُصُّ بِها لَفيفُ الحائِراتِ
جَرَعْنا مِنْ كؤوسِ الضَّيْمِ مُرّا
لَبسْنا مِنْ لِباسٍ بالِياتِ
وَلكِنْ ما أَنَخْنا رَأْسَ عِزٍّ
ولا مُدَّتْ يَدٌ لِلصّاغِراتِ
وَلا نامَتْ عَلى الإذلالِ عَيْنٌ
وَلا دَعَتِ المَنازِلُ آنياتِ
رِجالٌ في رُبى المَيدانِ صالوا
يَقُضّونَ الدُّجى بِالأُغْنياتِ
فَما وَهَنَتْ سُيوفٌ في نِزالٍ
ولا عادَتْ كُفوفٌ خاوياتِ
وَظَلَّ النَّهْرُ يَحْدونا بِفَيضٍ
وَدجْلَةُ تَغْتَدي صَوْبَ الفُراتِ
يُعانِقُها أمامَ الشَّطِّ شَوْقاً
فَتَغدو الأرضُ زَهواً خاصِباتِ
بِلادي لَنْ تَبورَ بِها شُموسٌ
شُموسُ سَمائِنا لَيلاً تُواتي
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
PAN
|
عرفان ملک
|
فلائٹ نمبر ALM-786
|
ہیٹھ جے ویکھو
انت کوئی نہ
پتال دے ست بُوہے
وجا کوئی نہ
ڈِگدے ڈِگدے
پُج جاواں گے
پر وس توں اگے
جے کوئی ہونی ہوندی ہووے
ساڈھا ذمہ کوئی نہ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر راشد حسين
|
قصيدة بصقت دماً
|
"كانت لها أحلام, وكان لها حب, ثم أصابها الداء, فبصقت دما!
وهي هنا تتحدث الى احدى ملائكة الرحمة"
-----------------
أختاهُ أحلامي التي بدمِ الشباب رسمتُها
بالأمس نالتها مخالبُ علَّتي فبصقتُها
وقصور حبي والمنى العذراء أمس دفنتُها
في كتلةٍ حمراء من رئتيَّ حين تفلتُها
وسمعتُ يا أختاه أقوال الطبيبِ.. سمعتُها
"بصقت دما" قال الطبيبُ لصحبِهِ "بصقت دما"
*****
أختاهُ أفكاري تداعبُني أصابعُها الثقيلهْ
فتقودُني وتسيرُ بي فأرى حديقتنا الجميلة
الوردةُ البيضاءُ ما برحتْ على صدرِ الخميله
وكأنَّها قد أصبَحَت صفراءَ دامية نحيله
ألعلَّ ريحُ الصبح جاءتها بأنفاسي الوبيلة
وَروَتْ لها قول الطبيبِ لصحبِهِ: "بصقت دما"
*****
أُختاه إني الآن أدخُلُ بيتنا لوداعِهِ
فأرى أخي يقتادني ويلفُّني بذراعِهِ
يبكي عليَّ بحسرة فأفرُّ خوف سماعِهِ
وأدورُ أبحثُ عن سرير طفولتي لوداعِهِ
فأراهُ مكتوبا عليه: توفيت! بَصَقت دما!!
*****
أختاه حان الآن لكبريائي أن تموت وتستريح
فلقد بصقتً دما ولن يجدي التفاؤل أو يريحْ
فاذا أتاك أبي يرافقه تسائله الجريحْ
ورجاك أن تروي له عن غلَّتي الخبر الصحيح
فبحقِّ ما جاءت به كتب النبوَّةِ والمسيح
لا تخبريه بأن ليلى بنته بصقت دما
*****
وإذا أتاكم حائر النظرات يسألكم حبيبي
قولي له: إني يرددُ اسمه الغالي وجيبي
وإذا أصرَّ على مقابلتي ووافقه طبيبي
فأتي به واروي له شيئاً يطمئن عن شُحوبي
لكن بحق الحبِّ يا أختاهُ يعبثُ بالقلوبِ
لا تخبريه بأن من يحيا لها بصقت دما
*****
بالأمس يا أختاه أسعفني الطبيبُ بنظرَتهِ
فقرأت خاتمة الرواية في تحطُّمِ نظرته
" هي لن تعيش " رأيتُها مكتوبةٌ في نظرتِه
" هي لن تعيش " سمعتها مبحوحة في زفرتهِ
وفهمت يا أختاه أرهبَ حكمة من دمعتِهْ
" ما كان سهلا أن تطول حياة من بصقت دما!"
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
দেবেন্দ্রনাথ সেন
|
লাজ-ভাঙান
|
ঘোমটা খুলিবেনাকো? থাক তবে বসি।
আমি করি কাব্য-পাঠ, যামিনী জাগিয়া!
একি! একি! চাঁপাগুলি গেছে বুঝি খসি?
খোঁপা চাহে ফুলগুলি কাঁদিয়া, কাঁদিয়া।
আমি দিব? কাজ নাই-পরশে আমার,
(আমি গো চঞ্চল বড়!) খুলিবে কবরী!
কুন্তলের ফুলদানি, আহা মরি-মরি!
চাঁপাগুলি ফিরে পেয়ে, হাসিছে আবার!
এমন সুন্দর পান কে গো সেজেছিল?
হাসিছ? তোমারি কীর্তি? এ বড় অন্যায়!
তব ওষ্ঠ এতো লাল! পানের বাটায়,
আমা লাগি ভিন্ন পান কে বল আনিল।
“যাও-যাও”-সে কি কথা? ধরি দুটি কর,
আমিও রাঙিয়া লই আপন অধর!
(কাব্যগ্রন্থ : অশোকগুচ্ছ)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T6
|
RUS
|
Вышеславцев Михаил Михайлович
|
Уединение
|
Псалом 54
Внуши, Боже, молитву мою
и не презри моления моего.
Внуши, Творец! мольбу мою,
Не презри моего моленья:
Я в горести Тебя пою,
И жду себе отрад, спасенья. -
Враги востали на меня;
Дай помощь мне - нещастен я.
Отвсюду окружен бедой,
Отвсюду злоба поражает -
Враги смеются надо мной,
И беззаконный мне стужает.
Мой слабый дух вострепетал,
И смерть я в сердце ощущал.
"Кто даст криле, чтобы лететь,
Почить в местах уединенных?
Коварства и вражды не зреть
В местах, от мира удаленных?"
Я рек - ив тень густых лесов,
В пустыню скрылся от врагов.
И се, я в тишине полей
Ищу Творца среди природы,
Ищу далеко от людей:
Дубравы, сельный злак и воды,
И все являет мне Его;
Во всем зрю Бога моего.
Я зрел во граде суеты,
Вражды, обманы и лукавство,
Разврата, роскоши мечты
И пререкания коварство:
Там все путем греха идут,
Там все неправдою живут.
Порок не дремлет там в ночи;
Он града по стенам обходит.
Восходят солнечны лучи,
И злоба труд с собой приводит:
Среди его неправда, месть,
А в стогнах лихва, зло и лесть.
Когда бы враг известный мой
Иль ненавидящий злословил;
Когда бы он смущал покой,
И ков, погибель мне готовил -
Я б мог еще сносить его,
Терпеть злодея своего.
Но ты, я коего любил,
С которым горевал в печали;
В единомыслии ходил,
С тобою брашно мы вкушали -
И ты против меня возстал,
И ты врагом мне лютым стал!
Пусть алчна смерть карает злых,
И грешных скроет преисподня!
Геенна да пожрет живых!
У них закона нет Господня, -
В дому их царствует разврат,
В душе коварство, злоба, ад.
Воззвал я к Богу в небеса,
И Он послал мне утешенье;
Отер слезящи очеса,
Явил мне скорое спасенье.
Заутра, в вечер, всякой час
Всевышний мой услышит глас.
Коль горесть дух объемлет твой
Иль враг спокойство нарушает,
Печаль ты Господу открой -
Он любит правых, утешает,
На них щедроты Он лиет,
И помощь скорую дает.
Но беззаконных Он смирит,
И гром Его в главы их грянет.
Порочной всюду казни зрит;
Во цвете лет развратный вянет:
Муж крови, льсти, и в жизни сей
Во гроб идет в средине дней.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ENG
|
Sayeed Abubakar
|
In Salty Tears
|
We quench our sea-thirst
Diving into rivers;
We get our beloved
Recollecting her memory;
We get our Lord
In our salty tears.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
羅榮
|
送鄭希大使湖南
|
槐葉辭柯菊破香,
宫河移棹下瀟湘。
琴樽白日思千里,
弧矢青年遍四方。
赤壁醉歌蘇子賦,
碧雲望指鄭公鄉。
天涯百感因君去,
秋夢無端與夜長。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
刘硕辅
|
江上秋思
|
秋老气悲凉,
幽怀淡水乡。
芙蓉三万朵,
一半落寒塘。
湿露沾花重,
乾风扫叶忙。
鸣蝉送斜影,
独立转苍茫。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
NOR
|
Marte Huke
|
Delta *** [Fasaden er husets ansikt]
|
Fasaden er husets ansikt.
Plasseringen av ansiktets deler avgjør om huset ser spinkelt eller tett ut.
Jeg sliper plankene med sandpapir.
Jeg maler huset med håndens bakside.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
CUSTOM:日常劳作
|
DEU
|
Gessner, Salomon
|
[Fragment einer Satire]
|
Die Sonn ist albereit von uns hinweg gewichen;
Es ist im Westen schon, das Abend-Roth verblichen.
Die Nacht hat jez mit schwarz, den Himmel übermahlet,
Aus dem ein zwitzernd Heer, zerstreuter Sternen strahlet.
Der Mond erhellt die Erd, mit seinem schwächern Licht,
Daß man die Gegen-Ständ, schwach und betrüglich sicht.
Grillen, Wünsch, verliebte Stutzer, Eulen, Forcht und Nacht-Gespänster,
Schwermen jetz durch alle Gassen, und umflattern thür und Fenster;
Man hört nichts mehr, als wacher Hunde bällen etc.
So macht sich Harpax selbst, ein marterliches Leben,
Er hat sich seinem Geld, als einem Gott ergeben;
Was er zur Kinderzucht, nothwendig sollt verwenden,
Diß heißt der karge Filz, unnöthiges verschwenden:
Die um ein stückgen Brod, um Gottes willen flehen,
Läßt er mit einem Fluch, weil der nichts kostet gehen.
Er hoffet nur auf Gott, wann Krankheit ihn befällt,
Warum auf ihn allein? die Ärzte fordern Geld.
Zur Predigt geht er nicht, vor jeder Kirchen-Thür,
Streckt man ihm ohnverschämt, den Armen-Seckel für etc.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
秦约
|
田家杂兴
|
晨兴垅亩上,
独行嗟踽踽。
秋气日澄肃,
户牖足高致。
网虫念团扇,
箧笥那复试。
离兽薮泽深,
冥鸿霜露至。
畋游在农隙,
犒乐慎终始。
咄哉区区心,
践禽讵云美。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر عبد العزيز سمير
|
قصيدة دماء الورد
|
أُدَارِي لَوْعَتي وأنينَ وَجْدِي
وَأرْضَى غُرْبَتي وَأسِيرُ وَحْدي
تُدَوّي صَرْخَتي بِفَضَاءِ قَلْبي
وَهَجرُ حَبِيبَتي يَغْتَالُ وُدي
وَأبْكِي حُرقةً منْ فَرطِ حُبي
وَأدْفنُ دَمْعَتي فى لحَدِ خَدي
وأُغْرِقُ آهَتي فى بحرِ صَمْتي
وشوكُ البعدِ يدمي قلب وردي
سجينٌ خلف قضبانِ الليالي
أُدَنْدِنُ لهَفَتي وَالْعودُ سُهْدي
يُطاردُ خُطوَتي شَبحُ انشطاري
يُحاصرُ مُهجَتي بِسَرَابِ وَعْدِ
فَتَحتُ رسائل الماضي وجُرحي
كمثلِ البحرِ في جزرٍ ومدِ
دماءُ الوردِ سَالتْ من شذاها
ورَقَّتْ لِلهوَى وَقَديمِ عَهْدي
أنا القَنَّاصُ والمسكينُ قلْبي
يموتُ اليومَ رَمْياً بالتَّصَدي
تُسَائِلني الحَبِيبَةُ عَنْ غَرَامي
وَقَدْ عَلِمَتْ بهِ الأكوانُ رَدْي
أَنَا المَقْتُولُ فى مَنْفَى انْكِسَاري
فَقَبري قَلبُها وَالْعَينُ لحَدي
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BUL
|
Енрике Лин
|
Градове
|
Видения са градовете.
Стига една ученическа тетрадка,
за да създадеш абсурдния живот на поезията
в първото й детство:
странната повдигнатост на многостенния Дюреров куб,
болката, която не боли меланхолично.
Две бели мишки карат въртележка
със скоростта на неврозата.
След шейсет дни обиколка
по широкия свят като в клетка,
аз се съсредоточавам в една само мисъл:
мишки, които карат въртележка.
Бяло, космато, смалено кълбо,
разделено на две половини.
Те скачат, за да се съединят,
и между тях има сексуални разводи
или утешителен секс.
Където бяхме същества, излизат неща,
отчасти познати, познати отчасти.
Като време за всеобща омраза… пет минути.
Градовете сакато да се загубиш на улицата
завинаги в тази част на света, никога в друга.
Какво не може да ни даде същото,
ако всичко се завърне, с две думи,
съществото е скъпернически подобно на различния.
Слънце на първия ден, каква голяма точка!
И за поезията, и за твоята работа.
В широкия свят като в клетка
точа опасен инструмент!
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
HUN
|
Gábor Schein
|
Láthatatlan háború
|
A villamos ragyog.
A színtelen házakálma tengermélyi, néma.
Az arcok átlátszóbuborékok, az ablakokból szállnak föl,ahol régen áttört a víz.
A gyalogos,amint az egyik oldalról a másikra átmegy,szatyrában nehéz éveket cipel.
Jobb rájuknem is emlékezni.
Volt, aki a gyors halálhorgára akadt.
Volt, aki csak megbetegedett,és mikor felgyógyult, az erkély rácsátborostyánnal futtatta be, ládákban virágotnevelt.
Írt is néha, egyre kevesebbet.Az álomból már a fék csikorgása sem ébreszt.A porcokra mész rakódik, a homloklebenyenlakhatatlan szigetek épülnek.
De a félelemmetronómütéseit nem tompítja semmi.A villamos egy nyolcszögletű téren elakad.Az utasok kiáltoznak, az ajtókat verik.Nincs segítség.
Az évszázadok cirádáilassan benövik őket, apró virágállatok.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
PAN
|
لال سنگھ دل
|
شام دا رنگ
|
شام دا رنگ فیر پرانا ہے
جا رہے نیں بستیاں نُوں فُٹ پاتھ
جا رہی ہے جھیل کوئی دفتروں
نوکری توں لے جواب
پی رہی اے جھیل کوئی جل دی پیاس
تُر پیا اے شہر کجھ پنڈاں دے راہ
سُٹ کے کوئی جا رِہا ساری کمائی
پُونجھدا کوئی آ رِہا دھوتی دے نال
کمزور پُشواں دے پِنڈے توں آراں دا خون
شام دا رنگ فیر پرانا ہے
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
宝岛
|
渔塭
|
鱼塭是一张张
岁月专用的底片
天空 半身
夕阳 侧面
阿爸的一生 特写
鱼塭是老妈的化妆盒里
仅剩的一格
混合时间调匀后
细细划出一条条
鱼尾纹
年轻人都不愿意
被养在池里
渔产逐年不景气
而候鸟一群群
却成了故乡的特产
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
袁不約
|
長安夜遊
|
鳳城連夜九門通,
帝女皇妃出漢宮。
千乘寶蓮珠箔捲,
萬條銀燭碧紗籠。
歌聲緩過青樓月,
香靄潛來紫陌風。
長樂曉鐘歸騎後,
遺簪墮珥滿街中。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعرة صباح الحكيم
|
قصيدة بعض من ذكرى وطن
|
عندما كنت صغيرة
كان لي بيت وجارٌ ورفاقٌ مثل أوراق الشجر
وينادون تعالي لو رأوا ظلي على كف الرصيفْ
أنحني مثل النخيل
تتهادى فوق أكتافي الجديلة
كفراشات تميل
وصدى طيرٍ
وأصوات الحفيف
في صباحاتي البعيدة
يتهادى في الهوى والأرض تمشي في أمانٍ وامتنان
وأرى الدنيا جنان
هكذا سارت ليالينا الجميلة
نتغنى بالخميلة
في صباح ومساء
في طريق ليس فيه غير همسات العناق
وإذا الخطوات في الدرب تلاشت
في متاهات الزمان
وافترقنا وانبرى صوت الأمان
بين أوجاع العذاب
ها أنا اليوم أماري
خيبة الآمال والحزن الكثيف
بين أهدابي ترامت
فوق صدري وعلى الظل النحيف
بعثرت أقدامنا
وا حسرتاه!!
وبقينا بين أطيافٍ عِذاب
وإذا الأفق تماهى ناسيا فجر الإياب
ويح عمري ضاع في درب الصعاب
وتذكرت قديما
كيف كنا نحتمي في ظلِ أحزان الشتاء
وإذا الليل تهاوى فوقنا كان الضياء
ببخور الحب يحوينا سويا
كركرات
همسات
وابتسامات من الأحباب تعلوا فوق أشلاء الفضاء
آهٍ كم كانت مساءاتي جميلة
تغمر الأفراح عيني
وأنا انظر هاتيك النجوم
وهْي بالأفق تحوم
تحرس الأنفاس، ساعات السحر
ويغني فوقنا ضوء القمر
والمآذنْ
- عندما الفجر أتى نحو البشر-
هتفت: الله أكبر
تلتقي كل القلوب
في رحاب الله في تلك الدروب
في الزقاقْ
في الشوارعْ
مثل زخات المطر
يا سمائي
أين شمس الحق في هذا الوعيدْ
ومتى تُمطر فينا غيمة الفجر العنيد؟
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
LZH
|
王鎡
|
暮秋寄仙洲舍弟
|
去年泛菊醉重陽,
今日誰知各異鄉。
落葉石闌霜信早,
敗荷池屋雨聲凉。
人情好惡花甘苦,
世事榮枯草短長。
別有駿鵰雙翮健,
剛風摩透入蒼茫。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Deepak Sharma
|
3. इन्द्र देवता हैं?
|
इन्द्र देवता हैं?
नहीं!
मर गया था
उनका उसी दिन देवत्व
जिस दिन
अवैध रूप से किया था उन्होंने
अहिल्या के घर में प्रवेश
किया था उनके साथ दुराचार।
उनका वह कर्म
छल, कपट व एक स्त्री के इच्छा के विरुद्ध था
किंतु वे स्वर्ग के राजा थे
इसीलिए स्वर्ग की कामना करने वाले लोग
ऋषि, मुनि, गंधर्व, देवता, पंडित, पुरोहित
किसी ने नहीं किया इन्द्र से सवाल
किसी ने नहीं की उनकी तीखी आलोचना
किसी ने नहीं दिया उन्हें कठोर दण्ड
किसी ने नहीं समझा उनके कुकृत्यों को पाप
उल्टे अहिल्या को ही शाप देकर
बना दिया गया उन्हें पत्थर
जबकि वह निर्दोष थी
ऋचाओं में गाया गया-
यत्र नार्यस्तु पुज्यंते, रमंते तत्र देवता।
हमारे पुरोहित
यज्ञ में, पुजा में, कथा और प्रवचन में
गाते हैं इन्द्र की महिमा का गान
जबकि अहिल्या की पूजा उन्होंने कभी नहीं की।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Uhland, Ludwig
|
3. Die Schlacht bei Reutlingen
|
Zu Achalm auf dem Felsen, da haust manch kühner Aar,
Graf Ulrich, Sohn des Greiners, mit seiner Ritterschar;
Wild rauschen ihre Flüge um Reutlingen, die Stadt;
Bald scheint sie zu erliegen, vom heißen Drange matt.
Doch plötzlich einst erheben die Städter sich zu Nacht,
Ins Urachtal hinüber sind sie mit großer Macht,
Bald steigt von Dorf und Mühle die Flamme blutig rot,
Die Herden weggetrieben, die Hirten liegen tot.
Herr Ulrich hat's vernommen, er ruft im grimmen Zorn:
„In eure Stadt soll kommen kein Huf und auch kein Horn!“
Da sputen sich die Ritter, sie wappnen sich in Stahl,
Sie heischen ihre Rosse, sie reiten stracks zutal.
Ein Kirchlein stehet drunten, Sankt Leonhard geweiht,
Dabei ein grüner Anger, der scheint bequem zum Streit.
Sie springen von den Pferden, sie ziehen stolze Reihn,
Die langen Spieße starren; wohlauf! wer wagt sich drein?
Schon ziehn vom Urachtale die Städter fern herbei,
Man hört der Männer Jauchzen, der Herden wild Geschrei,
Man sieht sie fürder schreiten, ein wohlgerüstet Heer;
Wie flattern stolz die Banner! wie blitzen Schwert und Speer!
Nun schließ dich fest zusammen, du ritterliche Schar!
Wohl hast du nicht geahnet so dräuende Gefahr.
Die übermächt'gen Rotten, sie stürmen an mit Schwall,
Die Ritter stehn und starren wie Fels und Mauerwall.
Zu Reutlingen am Zwinger, da ist ein altes Tor,
Längst wob mit dichten Ranken der Efeu sich davor,
Man hatt es schier vergessen, nun kracht's mit einmal auf,
Und aus dem Zwinger stürzet gedrängt ein Bürgerhauf.
Den Rittern in den Rücken fällt er mit grauser Wut,
Heut will der Städter baden im heißen Ritterblut.
Wie haben da die Gerber so meisterlich gegerbt!
Wie haben da die Färber so purpurrot gefärbt!
Heut nimmt man nicht gefangen, heut geht es auf den Tod,
Heut spritzt das Blut wie Regen, der Anger blümt sich rot.
Stets drängender umschlossen und wütender bestürmt,
Ist rings von Bruderleichen die Ritterschar umtürmt.
Das Fähnlein ist verloren, Herr Ulrich blutet stark,
Die noch am Leben blieben, sind müde bis ins Mark.
Da haschen sie nach Rossen und schwingen sich darauf,
Sie hauen durch, sie kommen zur festen Burg hinauf.
„Ach Allm–“ stöhnt' einst ein Ritter, ihn traf des Mörders Stoß;
Allmächt'ger! wollt er rufen, man hieß davon das Schloß.
Herr Ulrich sinkt vom Sattel, halbtot, voll Blut und Qualm,
Hätt nicht das Schloß den Namen, man hieß es jetzt Achalm.
Wohl kommt am andern Morgen zu Reutlingen ans Tor
Manch trauervoller Knappe, der seinen Herrn verlor.
Dort auf dem Rathaus liegen die Toten all gereiht,
Man führt dahin die Knechte mit sicherem Geleit.
Dort liegen mehr denn sechzig, so blutig und so bleich,
Nicht jeder Knapp erkennet den toten Herrn sogleich.
Dann wird ein jeder Leichnam von treuen Dieners Hand
Gewaschen und gekleidet in weißes Grabgewand.
Auf Bahren und auf Wagen, getragen und geführt,
Mit Eichenlaub bekränzet, wie's Helden wohl gebührt,
So geht es nach dem Tore, die alte Stadt entlang,
Dumpf tönet von den Türmen der Totenglocken Klang.
Götz Weißenheim eröffnet den langen Leichenzug,
Er war es, der im Streite des Grafen Banner trug,
Er hatt es nicht gelassen, bis er erschlagen war,
Drum mag er würdig führen auch noch die tote Schar.
Drei edle Grafen folgen, bewährt in Schildesamt,
Von Tübingen, von Zollern, von Schwarzenberg entstammt.
O Zollern! deine Leiche umschwebt ein lichter Kranz:
Sahst du vielleicht noch sterbend dein Haus im künft'gen Glanz?
Von Sachsenheim zween Ritter, der Vater und der Sohn,
Die liegen still beisammen in Lilien und in Mohn,
Auf ihrer Stammburg wandelt von altersher ein Geist,
Der längst mit Klaggebärden auf schweres Unheil weist.
Einst war ein Herr von Lustnau vom Scheintod auferwacht,
Er kehrt' im Leichentuche zu seiner Frau bei Nacht,
Davon man sein Geschlechte die Toten hieß zum Scherz,
Hier bringt man ihrer einen, den traf der Tod ins Herz.
Das Lied, es folgt nicht weiter, des Jammers ist genug,
Will jemand alle wissen, die man von dannen trug:
Dort auf den Rathausfenstern, in Farben bunt und klar,
Stellt jeden Ritters Name und Wappenschild sich dar.
Als nun von seinen Wunden Graf Ulrich ausgeheilt,
Da reitet er nach Stuttgart, er hat nicht sehr geeilt;
Er trifft den alten Vater allein am Mittagsmahl,
Ein frostiger Willkommen! kein Wort ertönt im Saal.
Dem Vater gegenüber sitzt Ulrich an den Tisch,
Er schlägt die Augen nieder, man bringt ihm Wein und Fisch;
Da faßt der Greis ein Messer und spricht kein Wort dabei,
Und schneidet zwischen beiden das Tafeltuch entzwei.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Faustina Maratti
|
Fra cento d’alto sangue illustri e conte
|
Fra cento d’alto sangue illustri e conte,
Questa onor di Liguria alma Eroina
Altera innanzi va come Reina,
Tanti rai di virtù l’ornan la fronte.
Se poi tra ninfe non isdegna al fonte
Condur la gregia, e al prato e a la collina:
Arcadia bella come Dea l’inchina,
Ed empie del suo nome e ’l bosco e ’l monte
Or come posso, pastorella umìle,
Cantar dell’alta donna anzi pur Diva,
Cui non ritrovo in terra altra simile?
Ah s’ella vuol che eternamente viva
Suo nome, e Battro ne risuoni e Tile,
Ella sol di se stessa e canti, e scriva.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر كايد عمر عفيفي
|
قصيدة قصيدة الأم
|
سلام الله يا أمي
سلام الله يا سكّر
سلام من غريب الدار
عصفورٌ ذرته الريح
رمته دون أن يعذر
وخطفت ريشه الأيام
والأحلام والمهجر
لا سِرواً بقامته
ولا حجراً بقسوته
ولا وسماً له يذكر
بليدٌ عوده أخضر
سلام الله يا أمي
سلام الله يا سكر
ملاكٌ لا يغادرني
كظل الرب لا يكسر
ويا وحياً لها الكلمات
ترسم عمرها دفتر
ويا فجرا أطل علي
مثل الشمس لا يقهر
أنا ما عدت يا أمي
احب اليوم أن أكبر
فضميني
إليك يدي
إليك العاشق الأكبر
لأحبو فوق كفيك
وأمشي تحت نعليك
أبوس الأرض يا أمي
ولا أكبر ولا أكبر
وألهو دونما خوف
بأن اسقط ولا أعثر
فداك العمر يا أمي
فداك العمر ما أزهر
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
吳紹
|
嘉定十六年題陶公惜陰處
|
幽房翠竹籠蒼蘚,
更有流泉濺石硔。
莫道塵埃人易涴,
試來摇足濯清風。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ARA
|
خالد الكاتب
|
قصيدة يا حَسبَ نفسي وكَفي
|
يا حَسبَ نفسي وكَفي
ارحم كَئيباً دنِفا
يزيدُهُ عاذلُهُ
في كلِّ يومٍ شغفا
فكانَ يخفي وجدَهُ
حتى بدا وانكشفا
فأصبح اليومَ بهِ
مستهتراً معترفا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
ITA
|
Giovanni Antonio Volpi
|
O Lieti giorni di Saturno, e tanto
|
O Lieti giorni di Saturno, e tanto
Lodata in carte bella età dell’oro
Come di Terra a quel celeste Coro
Levaste l’ali, e noi lasciaste in pianto!
Tempo s’appressa, e ne consola alquanto
D’amiche stelle e di virtù lavoro,
Che scenderete ancor cinti d’alloro,
E ’l Mondo tornerà, come fu, santo.
Ecco apparir valor senno e costumi,
Sì gravi in toga, e sì leggiadri in gonna:
Ecco l’attento, e saggio, e pio Signore:
Ecco la di lui degna eccelsa Donna,
Duo del Veneto Ciel benigni lumi:
Questi fan cenno al secolo migliore.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
SPA
|
Juan Manuel Lleras
|
Soneto
|
Ocho vocablos ya busqué diversos:
cuatro acaban en ersos, cuatro en unta,
i voy a colocarlos en la punta
de ocho que voy a ver si salen versos
O los que dan recetas son perversos,
a quienes Dios crió y el diablo junta,
o buena ha de salirnos cada yunta
dando párrafos puros i bien tersos.
Acabé los cuartetos Ahora en alo
se buscan dos palabras dos en unto
para hacer los tercetos ¡buen regalo!
Al terceto primero puse punto,
i para que este no me salga malo,
bendecir la receta es el asunto.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
الشاعر حصين السعدي
|
قصيدة أَيا قَطرِيُّ بنُ الفُجاةِ أَما لَنا
|
أَيا قَطرِيُّ بنُ الفُجاةِ أَما لَنا
مِنَ النَصفِ شَيىءٌ غَيرُ فِعلِ الجَبابِرِ
أَما تَستَحي يا اِبنَ الفُجاةَ مِنَ الَّتي
لَبِستَ بِها عاراً وَأَنتَ مُهاجِرِ
أَفي كُلِّ يَومٍ لِلمُهَلَّبِ أَسلَمَت
لَهُ شَفَتاكَ الفَمُ وَالقَلبُ طائِرِ
فَحَتّى مَتى هذا الفِرارُ حَذارَهُ
وَأَنتَ وَلِيٌّ وَالمُهَلَّبُ كافِرِ
أَإِن قالَ يَوماً عامِرٌ فَضَرَبتَهُ
بِأَبيَضَ مَصقولِ فَلِلَّهِ عامِرِ
أَسِرتَ وَلَم تَأمُر بِهِ فَدِماؤُهُ
تَسيلُ عَلى ثَوبَيهِ وَالرَأسُ نادِرِ
أَما حَسبُنا مِن عَبدِ رَبٍّ وَصَحبَهُ
شَجىً ناشِبٌ لَم تَبتَلِعهُ الحَناجِرِ
فَأَنتَ الَّذي لا نَستَطيعُ فُراقَهُ
حَياتُكَ لا نَفعٌ وَمَوتُكَ ضائِرِ
فَمُت قَطَرِيُّ إِنَّ في المَوتِ راحَةً
وَأَنتَ لَدَيهِ لا مُحالَةَ صائِرِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
ZHO
|
林世仁
|
我的爸爸陆陆续续回来了
|
六点半,爸爸的汽车声第一个从巷子口钻进大楼
「叭叭叭——轧吱!」
六点三十五分,爸爸的脚步声第二个抢进门
「咔得得——咔得得——」
六点三十六分,爸爸的食指第三个回到家
「叮咚!叮咚!」
然后,爸爸的声音抢到第四名
「我回来啦!」
紧接着,是爸爸的公事包率先抵达客厅
然后是爸爸的脚、爸爸的身体
「遥控器呢?」爸爸打开电视,翻开报纸
脑袋瓜还在外头世界徘徘徊徊,不肯回来
吃晚饭时,爸爸的舌头又溜回公司:
「今天总经理……下星期出差……明天晚上要加班……」
洗完澡,时钟敲了八下,爸爸看着我:
「咦,你什么时候理了头发?」
唉,爸爸的心,现在才从公司回到家!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
IND
|
Nanda A
|
DIAM
|
DIAM
Oleh Nanda A
Melapuk.. Dinding berduri
Menggelepak sejuta rintih
Riuh dipandang
Keras mengerang
Tiada teluk terhening
Dirampas simpul di bibirnya
Digetar raga sukmanya
Tanpa wacana, meredam
Ia merenung di sudut
Meratap hidupnya, hai penuh jelaga
Ditinggal sanak saudara
Si pemimpi semalaman terjaga
Gulita, dijera asa
Tiada lagi selain kelam
Hitam, tanpa batas pandang
Menjelang... Pun kesunyian
Di ujung cakrawala, semburat
Menampik hai perasa
Terdiam.. Mereka diam
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
邾经
|
为张藻仲题高文璧画抱琴图
|
听鹤亭前春澹沱,
宿雨犹含百花妥。
已愁三月酒船空,
宣也抱琴能觅我。
为言来自青衣洞,
载得官醪满书舸。
青衣仙人期远游,
紫鸾将车尚虚左。
老夫久矣厌刍豢,
从之欲乞丹砂颗。
孰云仙佩不可攀,
洞天芒芒云久锁。
只缘酤禁日以迫,
尔尊我罍视犹夥。
便须秉烛夜相继,
过此将无生酒祸。
老夫自适无何乡,
故不饮醇今亦颇。
阮宣杖头每独挂,
陶令纱巾不曾裹。
三泖平分碧玉壶,
九峰半落芙蓉朵。
从人拍手笑醉翁,
写入新图无不可。
胡为高璧忘吾形,
只画张宣遗么麽。
宣也亦复颀而瘠,
画作修髯知则那。
想当下笔天机精,
梦蝶轩中盘礴裸。
不画邻瓮吏部縳,
不图醉锸刘伶荷。
为写抱琴山水间,
意者于吾犹未果。
璧也山林同此情,
自惜老夫身懒惰。
宣乎岂是王门伶,
聊复尘中客裾拕。
朱弦清庙尔当荐,
金马朝登夕青琐。
百年礼乐崩且坏,
谁其兴诸悲皃轲。
钟期伯牙宁后遭,
余子眼中螟与蠃。
高君宿昔号酒狂,
过肆相牵倾白堕。
自经丧乱赖酒活,
今则禁之何□倮。
便携张生入山去,
石上弹琴松下坐。
松肪酿熟中山醪,
商颜采芝当蔬蓏。
生不我留呼酒查,
望入云汉星侈哆。
莫过牵牛谈世事,
但恐笑人如鳖跛。
吾嗟高君真不凡,
游戏丹青出兵火。
后天有约醉寻真,
可能同鼓蓬莱柁。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T2
|
LZH
|
孫咸
|
題九天使者廟
|
獨入玄宮禮至真,
焚香不爲賤貧身。
秦淮兩岸沙埋骨,
湓浦千家血染塵。
廬阜煙霞誰是主,
虎溪風月屬何人。
九江太守勤王事,
好放天兵渡要津。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.