language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر علي الشيخ جعفر
قصيدة بنفسي نديم بات يقري مسامعي
بنفسي نديم بات يقري مسامعي حديثا لمطوي الغرام به نشر إذا ما تلا صحف ابن مريم صادعا بالحان داود وقد هجع السمر وهبت له نفسي وقلت له احتكم فأنت بما تهوى لك النهي والأمر
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
LZH
刘果
客有问东武名胜者略举示意
澄鉴决淇白玉堆, 青峰插汉五莲开。 春前花满卢敖洞, 雨后云封苏子台。 夜半琅琊先见日, 天晴潮汐书闻雷。 李斯古篆留清署, 为记秦皇览胜来。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
أبو الفضل بن العميد
قصيدة أي جهد لقيته
أي جهد لقيته وشقاء شقيته من نصيح أود من نصحه لي سكوته قال صبرا وما درى أن صبري رزيته قتل عنك الملام ما باختياري هويته لم أكن أجشم البلاء لو أني كفيته رب ثوب من المذلة فيه كسيته ضل عندي تجلدي فكأني نسيته في فؤادي هوى يحرقني لو طويته يا ابن خلاد الذي شاع في الناس صيته أنصف الهائم الذي يتجافى مبيته قل لمن أشبه المها مقلتاه وليتهثغره قد أشت شمل اصطباري شتيته ليس يحيى المتيم الصب إلا مميته أنت قوتي وما بقاء امرىء بان قوتهأي ذنب سوى المذلة في الحب جيته ما أسيغ السلو عنك لو أني سقيته كيف يرجو البقاء إن باين الماء حوته ما أشاء السلو عنك فإن شئت شيته كل شيء رضيته من غرامي رضيته
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉魯風
江西投謁所知爲典客所阻因賦
萬卷書生劉魯風, 煙波萬里謁文翁。 無錢豈與韓知客, 名紙毛生不肯通。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Dmitriev M.A.
Исповедь | «Я исповедался Тебе, Владыко...»
Я исповедался Тебе, Владыко Душ и телес, Царь неба и земли, Тебе, о Боже и духов и плоти! Ты мне послал источник слез обильный, И Твой служитель разрешил меня, И стало так легко мне и свободно! И я подумал: вот, как царь земной Положит гнев за некую вину, Кто разрешит? -- кто покаянье примет? К кому прибегнуть и кого просить? Кто согласится быть перед царем Ходатаем, свидетелем? -- Кто станет Посредником меж милости и правды! А у Него, Царя небес, не так! Доступен в каждом храме Он; а храм Его -- есть в каждом граде и селенье; И в каждом храме -- милости алтарь; И в каждом храме есть Его служитель, Его министр, и он уполномочен, Кто ни покается -- прощать и разрешать И отпускать раскаянью вины, И допускать еще к трапезе царской! Меня спросил священник: не имею ль Вражды противу тех моих врагов, Которые мне причинили зло? О нет! -- я отвечал; -- Бог видит: нет! В то самое мгновение, как я Узнал, что был неправедно отвергнут За то, что правду громко защищал, Что нанесен мне злом удар последний, Я пал, как Иов, на лице мое, И трижды Богу в землю поклонился, Сказав: благодарю за все, о Боже! И помолился за моих врагов! Так отвечав священнику, я тут же У жертвенника помолился снова, Чтоб их Господь не наказал за грех, Помиловал, и зла им не припомнил! И горько плакал я: и стало мне От слез моих легко так и свободно! Легко ли им, свободно ль им, не знаю; Но в этом я конечно невиновен!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر ابن البراق
قصيدة ولقد رجوت مع العذار سلوه
وَلَقَد رَجَوتُ مَعَ العِذارِ سُلوَّهُ فَإِذا بِهِ مِن أَبيَنِ الأَعذارِ وَرَأَيتُ بَينَ جَبينِهِ وَعِذارِهِ نُورَ الشُّموسِ وَرَونَقَ الأَقمارِ يا شادِناً لَم أَدرِ قَبلَ غَرامِهِ أَنَّ الرَّدى مِن أَعظَمِ الأَوطارِ مِمّا يُبَيِّنُ أَنَّ ثِغرَكَ زَهرُهُ طيبُ النَّسيمِ بِهِ مَعَ الأَسحارِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳泰交
郊居
信是郊居好, 柴門帯白沙。 小堪容客坐, 大略似僧家。 開徑刪枯籜, 穿田讓野花。 悠然濠濮意, 醉起看明霞。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
曾紆
踈山
江海相望二十年, 依前骯髒倚門邊。 家風敢謂龐居士, 句法空悲孟浩然。 想見風流繼蓮社, 應傳圖畫入斜川。 病夫詩思猶艱窘, 正似潮迴上水船。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T6
TUR
Paul Verlaine
Alıştığım Düş
Hayal eder dururum; yüreğimi dağlayan Düşünü bir kadının, sevdiğim, beni seven, Ne tüm özge bir insan, ne kendine benzeyen Bilinmedik bir kadın, beni seven, anlayan. Beni anlıyor O, ve yüreğim, ışıldayan Yüreğim O'nun için sorun olmaktan çıktı, O'dur solgun alnımın sıcak ıslaklığını Gözyaşlarıyla serinletmek için ağlayan. Bilmem, esmer mi, sarışın mı, kızıl saçlı mı? Hatırladığıma göre, tatlı bir ismi vardı Ömrün sürgün ettiği aşıkların ki gibi. Bakışı bakışına benzerdi anıtların, Sesi vardı uzak, sakim, ağır bir sesi Perde perde kaybolan sesince aşıkların.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن سهل الأندلسي
قصيدة في ملاح لك شتى
فِي مِلاَحِ لكَ شَتَّى صَيَّفَ القَلبُ وَشَتَّى كَم لَيَالٍ مع غزَالٍ يَا مُحِبَّ الدّينَِ بِتَّا خَدُّهُ بُستَانُ حُسنٍ حَبَّذَا البُستَانَ بُستَا أنتَ بِالصّبيَانِ صَبُّ لَو رأيتَ البِنتَ بِنتاً
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Жан-Батист Русо
Епиграми
* * * Когато, зарад своята съпруга, Орфей се спуснал и във ада чак, там всеки изоставил грижа друга, но не да слуша, а да види как изглежда този истински чудак, готов зарад жена си да пострада. Плутон се трогнал: „Ще я пусна, брей!“ но сетне върнал Евридика в ада, че симпатичен станал му Орфей. * * * Този свят пиеса дълга е, в която всеки има роля за живота свой. Виж — на сцената са с облекло богато големци, министри, съдници безброй. Ние пък — народа — зяпаме от края, в дъното сме и наградата е тая: плащаме си за спектакъл нежелан. Щом ви дойде ред и вие ще го сторите… И когато фарса лошо е игран, за парите си освиркваме актьорите.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Грааль-Арельский (Петров) Стефан Стефанович
В пространстве
I. Мы мчались на воздушном корабле… Мой спутник был всегдашний незнакомец, Его встречал я раньше на земле В своих мечтах, и в молнии и в громе… И видел часто, – шел он впереди Паломников усталых и паломниц. Ах, он зажег огонь в моей груди!.. И я взалкал несбыточных желаний. Незримых стран. Он мне сказал: иди! – Найдем страну в безводном океане. И встал бесстрашно, властный у руля. Под нами в бездне, точно на экране, Висеть осталась скорбная земля. II. Как много солнц в мерцающем просторе, Несущихся навстречу нам комет… Но я скорблю… В моем горящем взоре Еще горит земли прощальный свет… И вижу я:…Туман клубится душный, На пашнях оставляя белый след, И серп луны печально-равнодушный Устало жнет поблекший звездный лен. Но слышу я: мужайся, малодушный! – Нам смелый лет победно окрылен. Смотри на юг, – заметны очертанья Иной земли. Над нею свет зажжен Двух разных солнц в немеркнущем сияньи.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T1
ARA
الشاعر عصام الدين العمري
قصيدة أيها المكمد الذي قد تحقر
أيها المكمد الذي قد تحقر لست منها ولا قلامة أظفر أنا ماء وسيد ونفيس أنا فضل وفي اللطافة أشهر كل من يدعي بما ليس فيه كذبته شواهد ليس تنكر أنا عين الحياة ينكر فضلي وأنا زمزم وفي الحوض كوثر دع ملامي إذا فهمت كلامي والزم الحد في الملا لا تعزر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
陈慧桦
两只黑鸦的传奇
偌大的太阳高高挂在黑山头 笑嘻嘻的 照着屋后亮滟滟的黑水沟 照着屋前明亮亮的碎石路 路旁听着一辆庞大的Maersk 几条野狗追逐着日影 兴奋得直“早安!” 早安!早安! 我倚着屋前的栏杆 呼吸空气里沁人的花香 见到路人即想叫“早安!” 可你们的阴影罩住了天宇 你们先停在至后的芒果树上 跟着栖息在屋前的电线杆上 你们睁着黑黝黝的眼珠直瞪着我 仿佛要刺透我的灵魂深处 你们这俩只瘦小细长的乌鸦 你们要传达马路边的车祸 大地上有关族群的谣诼 还是远方咻保闪亮天际的炮火? 你们不顾游聚在空中的神祇 海峡的汽笛声悠悠响 远处的烟囟所冒出来的火烟 你们直瞪着我可要透灵什么天机?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張璹
竹節亭
結構華亭歲月深, 形如竹節俯山陰。 規模自壯中山色, 基業猶存萬古心。 窗外豈無猿鶴唳, 簷前時有鳳凰吟。 夜深神鬼驚聞處, 月下誰彈一曲琴。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
黄暉
湘山寺
南楚西來第一州, 梵王宫倚碧雲稠。 乾坤造設此佳處, 山水蟠迴無盡頭。 僧在玉壺氷裏住, 人於水月畫中遊。 登登再上雲霄立, 萬象森羅豁我眸。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Nejedlý, Julius R.
Na jaře...
Na bujném oři pádilo tu mladé jaro kolem a bujná zeleň rozlila se lučinou a polem. Jak z říší tajných usedá na větve listí nové a vzletají z houštin v krvi pohádek tisícové. U paty stromku mladého z pohádek těchto zkvítá tak konvalinka nevinně jak první láska skrytá. Rozvilo se jarem kvítko, rozvilo, se rozvilo, a než slunce zacházelo, zrosilo se, zrosilo. Zrosilo se čerstvou rosou, jasnou jako hvězdy jsou, když z večera vycházejí šírošírou oblohou. Zrosilo se čerstvou rosou, krásnou jako perla jsou, když ponejprv vyřinou se na tvářičku mladinkou. Zrosilo se, zrosilo se jako mladé lásky květ, když mu nebem jeho blaha žaly začnou vycházet.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
JPN
延行
null
おもひかは いつまてひとに なひきもの したにみたれて あふせまつらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Ronaldo Cagiano
Temp(l)o de (Re)colher
Ossuário de estrelas onde vou catar a possível sobra de luz e sabor dos homens que não souberam espalhar o fermento hierático de doida esperança. Enquanto no útero espantado de vário peito estarrecido forjavam-se sonhos natimortos, um Prometeu acorrentado insistia na louca oficina da utopia. Segadura que se esqueceu enquanto um rebanho indolente resolvia o destino de nossos poucos desejos. A felicidade perdeu-se nos (des)caminhos, entre tantas glosas, saturada nos hiatos fuliginosos, sedicioso temp(l)o de enganos. Mas o apanhador caminha, cioso da fertilidade, buscando enxertar-se da prole que não será, em vão, buscada, de invenção de vida novos astros, outras terras.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
鲁笔
题马湘兰墓两首
叶飘难禁往来风, 未肯输怀向狡童。 画到兰心留素素, 死依僧院示空空。 知音卓女情虽切, 薄幸王郎信不终。 一点怜才真意在, 青青竹节夕阳中。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
缪晋
秋柳和孙寄圃同年韵二首
瑟瑟金风拂御沟, 两堤柳色已经秋。 抱蝉剩叶含嘶瘦, 系马残丝入暮愁。 疏雨几番增黯淡, 斜阳一片仅句留。 水遥亭畔徘徊久, 物候惊心岂自由。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BUL
Оскар Кастро
Романс за продавача на песни
Когато ручеите точат камите лунни във водата, човекът тръгва и запява, за планината пее песен. На мулетата му очите звезди със мокър блясък носят и дъх от родните градини дисагите му още пълни. Белее пътят като книга неписана, неначертана. Във белотата и човекът ще сложи буквата на песен. Ветрецът в младите тополки опитва леко своите арфи. Напред звънчето на звънчаря отронва ясните си звуци. Рекичката във тъмнината е от небе парче вървящо. Небето блеснало над нея е горе млъкнала рекичка. Копитата на мулетата трошат небето и водата. Върви човекът и си пее и песенчицата е мокра. Върви и пее мулетарят по пътищата на зората. Щом стигне в селото, викът му по вратниците ще затропа: „Узрели песни нося, хора, откъснати наскоро песни!“ И хората ще го усетят насъне даже от леглата, и видят ли, че вън е тъмно, прозорците не ще отворят. „Узрели песни нося, хора, откъснати наскоро песни!“ И в улиците ще остане от ябълки потаен мирис.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
POR
Roberto Juarroz
Poema 55, quinta poesia vertical
Um amor mais além do amor Por cima do rito do vínculo Mais além do jogo sinistro Da solidão e a companhia Um amor que não necessite regresso Porém tampouco partida Um amor não submetido As chamas de ir e de voltar De estar despertos ou dormidos De chamar ou calar Um amor para estar juntos Ou para não está-lo Porém também para todas as posições Intermedias Um amor como abrir os olhos E talvez também como fechá-los.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Rautenkranc, J. F.
Na Galatu.
Co? žeby Galata své vlasy černila? lžeš: byli černí již, jak sy je koupila.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:Appearance (Hair Color Denial)
LZH
邱和
寄從弟善
海上扶桑散曉暉, 荷衣共喜換簑衣。 浮雲天外弄濃淡, 好趁輕陰未雨歸。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
ARA
الشاعر القصافي
قصيدة فتائقُ أنوار ولونُ شقائقِ
فتائقُ أنوار ولونُ شقائقِِ يُمازِج أمواهَ الصَّفاح الرقائِقِِ ونشرُ عبيرٍ معْ نسيم مُدامةٍ تجسم في أعضا بُدُورٍ رَشائقِِ يميسُ فتلقاه كأنَّ ثيابه سُدلِنَ على غُصنٍ من البَانِ رائقِِ عجبت له أنى يكونُ مُنعماً وقد كاد يخفى عن عيونِ الخلائقِِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Gregor Podlogar
Random
Iluzija se razrašča. Govorim malo. Nič pomembnega o meni na osebni. 54 TV programov ni dovolj. Stvari pridejo k stvarem, odidejo bolj slovesno kot so prišle. Hvala, ker si tiho. Delim si podobo z mestom, kjer živim. Ena srna se matra v bolečini, druge opazujejo, ladja tone v 20. stoletje. Bleda svetloba oktobra, nekaj pokvarjene hrane v hladilniku, brnenje centralne kurjave kot ritmi elektronske glasbe. Svet utripa v umazanem perilu.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Shakeel Badayuni
میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے
میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دےمیں ہوں درد عشق سے جاں بہ لب مجھے زندگی کی دعا نہ دےمیرے داغ دل سے ہے روشنی اسی روشنی سے ہے زندگیمجھے ڈر ہے اے مرے چارہ گر یہ چراغ تو ہی بجھا نہ دےمجھے چھوڑ دے مرے حال پر ترا کیا بھروسہ ہے چارہ گریہ تری نوازش مختصر مرا درد اور بڑھا نہ دےمیرا عزم اتنا بلند ہے کہ پرائے شعلوں کا ڈر نہیںمجھے خوف آتش گل سے ہے یہ کہیں چمن کو جلا نہ دےوہ اٹھے ہیں لے کے خم و سبو ارے او شکیلؔ کہاں ہے توترا جام لینے کو بزم میں کوئی اور ہاتھ بڑھا نہ دے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張椿齡
思高人
仙人昔是瑶池客, 珮玉鳴鑾生羽翮。 騎鯨千載說白雲, 弱水三萬那可隔。 蓬瀛深處乃其家, 無限真仙衣絳霞。 相呼酌醴勸蟠桃, 安期大棗端如瓜。 龍吟虎嘯眾樂奏, 神芝瑞草生奇葩。 願將此意踵太古, 自然之道非特誇。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر محمد مصطفي ماء العينين
قصيدة ألا بك استهديت يا هاديا
ألا بك استهديت يا هاديا قيلولةً أو رائحاً غاديا خِرْ لي واخترْ ما ترى راشدا لي إنني إلى الهدى صاديا لا تتركنِّي للرَّدى والبَلا إني ضعيفٌ عاجزٌ باديا فوّضت أمري إليك يا حاضرا وغير غائب ترى ناديا أنت السريع والسميعُ الورى أنت وليي سامعٌ حاديا خذ لي جميع الشمل واجمعه لي في الخير يا قريب يا هاديا صلِّ على محمدٍ دائماً مع السلامِ الطيبِ الفاديا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Angélica de Icaza
La piel de humo
Con esta ortografía de palabras insomnes desde la piel te escribo en el desorden Desde la boca que inventó tu boca lanzo señales de humo para alcanzar tu oído que dormita el lenguaje nocturno de la almohada Te estoy hablando desde la piel del humo el humo que me estalla en los pulmones el grito el vaso de jerez que se derrama Escribo desde las cicatrices de mi historia rodeada de fantasmas prescindibles los símbolos/los nombres la distancia precisa con los mitos Te estoy hablando desde la piel desnuda desde la piel del humo desde la piel te escribo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T6
BUL
Касиано Рикардо
Електрическият стол
Няма нужда от метафизични сравнения между синия стол, на който седи кралят на златото, и твоят. Между стола, на който сядам, за да ми лъскат обувките, и твоят. Ти поиска преразглеждане на процеса, но всеки процес е нещо кафкианско. Има врата за влизане, за излизане — няма. Петелът пропя и възвести часа, когато идва онази с пръсти от рози. Лъха утринен хлад и още свети една звезда, която ще угасне по съвпадение щом угаснат и твоите очи. Имаш утехата, че всичко ще бъде кратко като мълния. Като онази мълния, която изписва във въздуха дума внезапна. Дума, която никой не е чел, дума на санскритски, но която навярно означава нещо. Имаш и друга утеха. Първият, който се изфука с платинената корона, нямаше твоя късмет и проля кървава пот. Електрическите искри изскочиха от тялото му като свръхестествен ореол. Трябваше да му завържат ръце и нозе в скръбна поза, както изисква електрическата смърт. И наново да го коронясат с ореола на величието — според ритуала. С какво право той не умря за три секунди при тази чудодейна машинария, при тази техника? Дишаше дълго след законната смърт. В състояние на щастие или на нещастие, но трябваше да умре още един път под великолепната сила, която може да запали всички светилници в някоя катедрала. Сякаш че бе твоя вината да не умре в предвидената секунда. Сега всичко е синтетично… и геометрично. Твоят електропалач ще бъде любезен, повече от любезен, ще бъде точен, и ти ще умреш дружелюбно, сякаш че — в градина — късаш цветя. Какво ти пука за апарата, за ритуала на утринното кафе и коронацията? Нима смъртта не изисква украса? Украсата само придава тайнственост. Най-после въздигнат на своя трон, приличаш на митична фигура. Липсва ти скиптър — от ония, които царете държат в ръка. Но няма значение. Отиваш да спиш с кралица в царство, чийто герб е розата върху синьо поле и със златни ластовици. … И звездата угасна по съвпадение.
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
BUL
Елизабета Георгиева
Принцесата на мечтите
Аз съм силна принцеса на мечтите, цялата вселена съм посетила. Тя е на тайните душата за мен сърдечно разкрила. За какво ме гледате така?! Та аз съм обикновено дете! Подайте ми топла ръка, идвам към теб свете! Ето, сега сме в Китай, интересен, загадъчен край. Ако поискаме, ще полетим и в стария, чаровен Рим. Ще наострим мечтата и виж, сега сме в блестящия Париж, а пък със сънищата сме за час на червения и далечен Марс. Ако поискаме и Луната хоро ще играе със Земята, а пък страшните фараони с нас ще си играят на клоуни! Пътешествията ми са винаги безплатни. Само поискам, затворя очите и тръгна по пътищата златни, аз — принцесата на мечтите!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
CUSTOM:梦的旅行
JPN
長盛
null
ぬしなくて さらせるぬのを たなはたに わかこころとや けふはかさまし
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:无主之布的伪装
ARA
الشاعر السيد عبد الله سالم
قصيدة أخاف الوهم
أَخَافُ الوَهْمَ يَسْكُنُنَا وَيَبْنِي فِي مَلامِحِنَا تَصَاوِيْرًا مِنَ الغَضَبِ وَأَشْكَالاً مِنَ الهَرَبِ فَلا نَعْرِفْ إِذَا عُدْنَا مِنَ المِحَنِ طَرِيْقَ السَّهْلِ وَالصَّعْبِ.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعرة صباح حسني
قصيدة عَلّ مْني
تَتَراقَصُ بينَ رُؤى عُمري كلُّ الأشياء..! تتَمايَلُ بينَ الريحِ الصافِرِ في غابَةِ سِحرٍ وبينَ خَريرِ الماءْ يأتيني صَوتٌ من عُمقِ النَبضِ الساكِنِ في صَدري أعرِفُهُ..! يزرعُني فوقَ فراشاتِ الحُلمِ فأصيرُ ضِياءْ.. يحمِلُني في مَوكِبِ سَفَرٍ فأسافِرُ.. كيّ يتلقّاني قَدَري بعدَ الصَبرِ الطاحِنِ قِطَعاً.. أو أشلاءْ يجمَعُني وَيُبعثِرُني ساعةَ ألقاهُ فأحار..! كيفَ يُعلّمُني مَوسوعاتِ الأسماءْ..؟ يحدِثُني عن أسماءٍ أخرى للأَشياءْ عن اسمي.. عن عنواني.. عن وطني أو عن مُدُنٍ سَكَنَتْني.. لم أعرف كيفَ أُغادِرُها هَرَباً مِن وَحْشَتِها يكتبُني في سِفرِ الكَونِ على قافِيَةٍ.. شِعراً وَيُصَيّرهُ ديواني.! يرسمُني لوناً قُزحِيّاً ويقولُ بأنّي في مَوسوعَتِهِ الكُبرى.. أرضاً، وَسماءْ من مِنكُم يَعرِفُني.؟؟ أنا أنثى طَحَنَتني أوجاعُ جِراحي.! فتعلّمتُ جُنوني مِن مَوجِ البَحر من تَعبي.. من أرَقي.. مِن أحزاني.. وإليكَ أنا.. خُذني من وجهي ال راسِمَك هِلالاً خُذني من جَسدي.. من أمكِنَتي وارسم خارطتي بيديك كما تهوى فكثيراً ما رَسَمَتْني الريحُ دوائرَ.. ودوائِرْ. وكثيراً ما نَفَثَتْني رائِحَةُ التَبْغِ وكثيراً ما غَمّسْتُ جَناحَيَّ بقهوَةِ صُبحِك ومسائك.. وأنا أرسُمُكَ على صَفحَةِ عُمري صِدقاً.. وَنَقاءْ.. لوناً يُشبِهُ لونَ النَصرِ. أقسِمُ إنّي أحببتُكَ مُنذُ عَرفتُ الحُبْ.! منذُ عَرفتُ بأنّي أُنثى.. منذُ عَرفتُ تَفاصيلَ التَكوين. أسكَنتُكَ كُلَّ فُصولي ومنَحتُكَ أوّلَ خَفقاتٍ أحسَستُ بِها أعطيتُكَ مِن عُمري عُمراً آخرَ كيّ تَبقى في مِرآتي أعطيتُكَ قَلبي وَحَياتي.. وعرفتُ بأنّي أُنثى. حُبّكَ أنطَقَ صَمتي وَسُكوني انطقني.. قد كُنتُ أشارِفُ سَيدةً عَبَرَتْ طَوْقَ العُمر كُنتُ الصَمّاء البَكماء وَيومَ أتيتَ إليّ رَقَصَت بين يَديكَ فَساتيني حُمرَةُ وَجهي.. قُمصاني ضَحِكت جُدران البيتِ ونَطَقَت أشيائي ال كانتْ مِن غَيركَ.. خرساء فازرَعْني بين حُروفكَ فاصِلَةً.. أو شَرْطَةَ وَصْلٍ.. يا عمري.. تزدَحِمُ مساحاتُ الوَقتِ بينَ عُرَى كَفيّك كُنْ لي دِفئاً أيامَ البَرد أو ثَلجاً يَومَ يَفورُ التَنّور وَيومَ يُعَرّيني الحُزن كَنْ لي قُفّازاً وَرِداء.. يا عمري أقسِمُ إنّي ما زلتُ هُنا أتجَوَّلُ فَوقَ العُشبِ الأبيَضِ هلْ تَدري منذُ مَتى.؟؟ منذُ أفاقَ الصَدرُ مِنَ الصَحوَةِ.. ما زلتُ أفتِشُ عَنك أشعُرُ أنَّ الهذيانَ سَيعصِفُ بي فازرَعْني في خَطِّ الكَفِّ بَنَفسَجَةً وارسُمني فَوقَ جَبينِكَ لَحناً أغنِيةً.. أو كَلمات.. أسألُكَ أيا عمري باسمِ العِشقِ المَصلوبِ على جُدرانِ الغُربَةِ والصَدَفاتْ أن تَبقى قُربي.. ساعِدني.. بَدِدْ حُزني كيّ أخرُجَ مِن بَوتقَةِ الصَمتْ كيّ أرقُصَ بينَ جُنونِ الريحِ.. وبينَ صَفاءِ الماءْ عَلّمني كَيفَ يَكونُ العِشقُ بِلا أنواءْ.. فأنا أتَعلّقُ حَدَّ الغَيمِ وأنزُفُ حُبّاً.. عِشقاً.. شَوقاً فتعالَ إليّ.. كيّ نَكسِرَ كُلّّ قَيودِ الحُزنْ ونُحلّّقُ لا قَيداً يَأسُرنا لا خَوفاً يُغْرِقُ بَعْدَكَ عُمري في بَحرِ الصَمتْ كيّ تبقى في الخارِطَةِ المَجدولَةَ مِنكَ أحلَى الأَسماءْ...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
何處厚
游洞霄
洞天宮中清無塵, 紛紛霏霏翔五雲。 光浮閬風藹無垠, 中有神仙相輩倫。 服曳雲章玉佩珣, 時聞金鐘催朝真。 仙班序列覲紫宸, 瓊花羌靈飛翁翁。 水晶簾捲許行循, 群仙以我丘壑身。 相與笑語交益親, 玄談妙句泣鬼神。 一局圍棋度幾春, 大開十二樓宴賓。 玉真安排雲錦茵, 天女競着絳霞裙。 盎缶罍洗羅珠珍, 金爐龍腦香騰薰。 七寶蠟炬光如銀, 鳳泉飲散醉醺醺。 天子呼來不得臣, 宴罷乘槎渡漢津。 玉皇遽遣使者巡, 使者交薦有大勳。 玉皇詔歸眷注勤, 不容山中伴帝君。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Jigar Moradabadi
Tire jamaal e haqiiqat kii taab hii na huii
ترے جمال حقیقت کی تاب ہی نہ ہوئی ہزار بار نگہ کی مگر کبھی نہ ہوئی تری خوشی سے اگر غم میں بھی خوشی نہ ہوئی وہ زندگی تو محبت کی زندگی نہ ہوئی کہاں وہ شوخ ملاقات خود سے بھی نہ ہوئی بس ایک بار ہوئی اور پھر کبھی نہ ہوئی وہ ہم ہیں اہل محبت کہ جان سے دل سے بہت بخار اٹھے آنکھ شبنمی نہ ہوئی ٹھہر ٹھہر دل بے تاب پیار تو کر لوں اب اس کے بعد ملاقات پھر ہوئی نہ ہوئی مرے خیال سے بھی آہ مجھ کو بعد رہا ہزار طرح سے چاہا برابری نہ ہوئی ہم اپنی رندی و طاعت پہ خاک ناز کریں قبول حضرت سلطاں ہوئی ہوئی نہ ہوئی کوئی بڑھے نہ بڑھے ہم تو جان دیتے ہیں پھر ایسی چشم توجہ ہوئی ہوئی نہ ہوئی تمام حرف و حکایت تمام دیدہ و دل اس اہتمام پہ بھی شرح عاشقی نہ ہوئی فسردہ خاطرئ عشق اے معاذ اللہ خیال یار سے بھی کچھ شگفتگی نہ ہوئی تری نگاہ کرم کو بھی آزما دیکھا اذیتوں میں نہ ہونی تھی کچھ کمی نہ ہوئی کسی کی مست نگاہی نے ہاتھ تھام لیا شریک حال جہاں میری بے خودی نہ ہوئی صبا یہ ان سے ہمارا پیام کہہ دینا گئے ہو جب سے یہاں صبح و شام ہی نہ ہوئی وہ کچھ سہی نہ سہی پھر بھی زاہد ناداں بڑے بڑوں سے محبت میں کافری نہ ہوئی ادھر سے بھی ہے سوا کچھ ادھر کی مجبوری کہ ہم نے آہ تو کی ان سے آہ بھی نہ ہوئی خیال یار سلامت تجھے خدا رکھے ترے بغیر کبھی گھر میں روشنی نہ ہوئی گئے تھے ہم بھی جگرؔ جلوہ گاہ جاناں میں وہ پوچھتے ہی رہے ہم سے بات بھی نہ ہوئی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Procházka, Arnošt
VNITŘNÍ POCHODEŇ
Mne v kruhu letních dní, zářivě palčivém, jen paží mrtvolnou samota svírá: jež měla býti mi žehnaným osudem, má láska, vidmem již duhovým zmírá, zlých hodin žalný sled, letmá hra dobrých chvil. Sám stojím, bez přátel, za zkoušky padlých, jsem marný rozsévač, který vždy v skálu sil, je hlas můj neslyšán, listů šum zvadlých. Jak dychtím, nezraje v nebesky živný plod mně dosud dílo mé, zbožně jež tvořím, vím, kterak šalebný každý je žití svod: – přec’ touhou nezmarnou všecek já hořím, věčně já hořím!...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر الإمام الشوكاني
قصيدة لا تغضبن لذم من أخي حسد
لا تَغْضبنَّ لذمٍّ من أَخي حَسَدٍ وَلا تُسَرَّ بمَدْحٍ في الْمَلا نَامي فالنّاسُ في كُلِّ أمْرٍ تأتِيَنَّ بهِ ما بَيْنَ مُثْنٍ بهِ يَوْماً ونَمَّامِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
袁用雨
南樓晚眺
芙蓉清削對秋泉, 渺渺城樓片月懸。 人在窗中描輞水, 天從檻外落蠻烟。 數枰對客閒觀局, 一路聽鶯韻入絃。 百尺元龍新氣象, 連平文物煥南天。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
釋了演
頌古三首
袖中寶劍摩星斗, 肘後靈符照八方。 撥轉目前關捩子, 從教天下竟忙忙。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر فواغي صقر القاسمي
قصيدة أحبك دون كلام
أتفهم حبي ……! أتفهم كيف أقول أحبك دون كلام ودون اقتباس عبارات حب وأهات عشق ومعنى غرام! . . أتفهم حبي أيا من به قد وثقت وسلمت أمري وأرسلت شعري وأغمضت عينيَ في غفوة ولكنني أبداً لا أنام؟؟ . . فأحلم أني أهيم سرورا وأحلم أني أعانق روحا كستني شعورا فينبض قلبي ويختلج الأمر في داخلي فذاك الهيام . . أتفهم هذا؟؟! أتفهم أني إذا ما عشقتُ وهام فؤادي حبّا وفي مقتلتي تجلى الغرام . . فإني بذاك أقول احبك أقول أحبك …… دون كلام ……!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
阿蒙
那并不适合
比如 并不合适发声比如赞许.默哀.比如议论.共享.提问 那都是赘的 假设有一种另类质地的语言异于寻常唇齿.吐气和咬字.舌颤音 请容我将指尖深入你的眼或耳涡 容我摘下你一根头发放入口中咀嚼.吞咽 容我将空下来的手掌握住你的足踝 吸入你的呼吸承受你仰角跌倒的净重 提出比较具体的形容你这个陌生个体和我的交集那将会容易得多 这关文字.时态.词性.重音什么事呢
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
LZH
張觀
過衡山留贈廖融
未向漆園爲傲吏, 定應明代作徵君。 傳家奕世無金玉, 樂道經年有典墳。 带雨小舟橫別澗, 隔花幽犬吠深雲。 到頭終爲蒼生起, 休戀耕煙楚水濆。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر زكريا عمر شيخ
قصيدة الحب قدر والفراق قرار
الحب حتم والفراق قرارُ ولكم أبيتُ فشاءتِ الأقدارُ بأبي العيونَ الفاتكاتِ بنظرةٍ فَتْكَ السهامِ وما لها أوتارُ الناهباتِ قلوبَنا وعقولَنا مِن سحرهن أرى اللبيبَ يحارُ تلك التي تُهْدِي النهارَ ضياءَه والليلُ إن خَرَجَتْ به فنهارُ يا قلبُ مالَكَ إن أَطَعْتَ بِمَخْرَجٍ ولإن عَصَيْتَ فليس منه فِرارُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Ryleev K.F.
Думы: Наброски. 10. Меньшиков
[В стране угрюмой] и глухой, Где Сосва с бурей часто воет И берег дикой и крутой Шумящею волною роет, -- Между кудрявым тальником, Близ церкви, осененной бором, Чернеет обветшалый дом С полуразрушенным забором. [Часовня ветхая вдали И, мертвых тихое жилище, В утробе матери-земли Уединенное кладбище]
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
京鏜
漳河疑塚
疑塚多留七十餘, 謀身自謂永無虞。 不知三馬同槽夢, 曾爲兒童遠慮無。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ZHO
王一萍
星空
我记得二十年前的星空 一个儿童,独自走在夜幕下 她走在平原的中心 如那天清晨,我走不出白雾 如一个深睡的人,在陌生的夜晚醒来 五颗星星,只走了十五度的偏角 一架晚归的航班,此刻不断降低身姿 我仰望星空的视线 随着它,刮起一阵旋涡 那五颗星从院子的东南角 移至正东处 来到二十年后的今夜 我走在夜幕下 其中两颗黯淡的 已几乎看不清 乌云的天空,星星还在散落
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
侯先春
先太仆府君晚年与华补庵罗弦觞顾洞阳诸公结社碧山吟咏累帙岁久稿失偶于杂卷中得诗四首聊存之以见一斑孙先春谨识
清比胡威道复尊, 闲居真不慕华轩。 汀洲芳沚春常绿, 庭左芝兰早自繁。 能以诗书昌世泽, 谁如乔梓并沾恩。 樽前岁岁歌难老, 更看孙枝万里鶱。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Šedivý, Prokop
Ukrutný myslivec.
Jakž kronyka vypravuje, Byl blíž Rejna jistý zeman, Ješto lítý lovec sluje, Poddaných svých velký tyran; Dnem y nocý vždy jezdíval, Zvěře polesých honíval. Bylo to letního času, Krásně začalo svítati; Tuť svou všecku svolav chasu, Kázal koně osedlati, Musyl každý vlezt nakoně, Kdožkoli byl vjeho domě. Psy přenáramně štěkali. Pacholcy křičeli zpurně, Biči podvoře praskali, Řehtaly y klisny bůjně. Pak když lovcy zatroubili, Zhradu ven se vyvalili. Přeshustý les, přesrozcestí, Polukách a poosení Musyl je sám zlý duch nésti; Neb to vůle božská není. Tak ta vzteklá jela hlůza, Že zní pošel strach a hrůza. Právěť byl den zasvěcený, Všudy vůkol sezváněli. Lidé vchrámě shromáždění Nábožné tu písně pěli. Když zlý zeman naté poušti Zůstal státi vtmavé houšti. „Hejsa, kdo tou cestou klape? Hejsa, kdožto tak nablízku? Kdož skrz husté křoví tape? Kdož se tamto brodí vpísku?“ Jakž pak trochu popojeli: Tuť se sdvěma jezdcy sjeli. První jezdec napravicy, Maje koně stříbrného, Jako měsýc tvář se stkvícý, Vočích cosy milostného, Krásně nasvém koni seděl, Utrpně y naněj hleděl. Druhý stál však zamračený Hněvivě nalevé straně; Zlostí všecek rozkacený Soptil oheň jak zlá saně. Kdož pak byli ti dva jezdcy? Myslím sy jen, řícy nechcy. „Vítám vás hosté, vítám vás, Kdnešní honbě ušlechtilé; Vyť přicházýte vpravý čas, Teď jest ktomu dobrá chvíle. Dejte sy dát dobré zbraně, Bíte jeleny a laně.“ „Špatně zní hlas tvého rohu,“ Pravil jezdec napravicy: „Jdi a vzdávej díky Bohu, Slyš lid vchrámě zpívajícý. Slyš naslužby Boží zvonit, Svobodno dnes není honit.“ „Jen hoň houštějc, vzácný pane!“ Pravil jezdec nalevicy: „Nech ať tvá se vůle stane, Což nám vchrámě lid modlícý? Nech jich zvonit dle líbosti, Hoň dál, hoň houšť dosytosti.“ „Dobře mluvíš, levý strážný! Tys hrdina dle mé hlavy. Člověk nesmí býti vážný, Nedojdeť syc žádné slávy. Eja! kdož pak nezná honit, Nechť jde směle sanctus zvonit.“ Y hned hop hop dále jeli Polukách a přespotoky; Přisobě vždy svědky měli, Kteří hlídali jich kroky; Jeden vlevo, druhý vpravo, Chtíce oba mít knim právo. Vtom zdaleka jelen bílý Ukázal se narovině. Zeman zatroubiv vtu chvíli Zato měl, že ho nemine. Hned se zanim vztekle hnali, Až mrtví skoňů padali. „Nech jich kevšem čertům jíti! Nechť se kďáblům ubírají! Čert znich bude hody míti, Proč se lépe nechovají. Přiveselémť vyražení Vskutku nikdý jináč není.“ Jelen hledal bezpečnosti, Spěšně doobilí vběhl; Pln jsa strachu a ouzkosti, Vprostřed doně tajně lehl. Žito bylo právě kžetí, Zeman kázal doně vjeti. Přijda sedlák, zbledl co stěna, Prosý: „slitujte se páni!“ Padna předně nakolena, „Mějte,“ volá: „milost snámi! Vždyť zde omůj statček běží, Vněmž můj krvavý pot leží.“ „Jdi pse scesty,“ zařval zeman; „Syc ti pekelnou tvou duši Kevšem ďáblům, bezmnohých ran, Vyrazým svou vlastní kuší. Huš huš, bratří všickni spolu Zajelenem bílým dolů.“ Vtom hned jeho kati hbitě Vzteklé feny hlukem štvali. Huš sem, huš tam bředouc vžitě Obilí vše pošlapali, Jakoby je strašné kroupy, Nebo vmlejně stloukly stoupy. Jelen měl již malou duši; Uslyšev ten hláhol sylný, Nastavil své tenké uši; Utěku jsa svého pilný, Psům by ušel, přespotoky Dělal rychlé čerstvé skoky. Přesles hustý, a přeslada Života sy hájit musel; Chytře dokrotkého stáda Vmíchal se, by smrti ušel. Však psy všecko přeslídili, Až ho předce vyzradili. Vtom sem hnedky pastýř přišel; Padna nazem tu předlovcy; „Prospasení Boží! křičel: Syrotčích těch šetřte ovcý! Popřejtež jim trochu trávy, Jsouť to chudé vdovy krávy.“ Jezdec stoje napravicy, Zemana hned napomínal; Však ten, jenž stál nalevicy, Kkrutosti ho popoštíval. Zeman zavrh dobré rady Přídržel se křivé zrady. „Jakáž jest to odvážlivost, Mně chtít bránit, pse zlotřilý? Tomuť má chce náruživost, Byť pak y tvé vlastní byly. Vemně musý srdce plesat, Když vás uzří kzemi klesat. Huš huš bratří, chaso mladá, Pusťte psy a rychlé feny! Nešetřte syrotků stáda, Nešanujte chudé ženy.“ Y hned tito vzteklí lovcy Pohubili nasta ovcý. Vkrvi válel se pastucha Sevším syrotčím svým stádem, Až vypustil svého ducha. Jelen dolesa vběhl pádem; Jsa zkrvácen, předc pospíchal, Tak že posléz sotva dýchal. Jeskyni vtom zahlídl vskále, Vkteréž poustenník přebýval; Vběhna doní třásl se stále, Kdoby vní byl se nedíval, Zdeto složil mdlé své oudy, Poustenník pak vyšel zboudy. Neboť povzdál bylo slyšet Hrozný hřmot a hulákání; Zvláště zeměnína křičet, Též y vzteklé psů štěkání. Jenž vše všudy přeslídili, Až jelena vyzradili. Poustenník však vstříc mu vyšel, Prose ho vší uctivostí, Aby jeho hlas vyslyšel, Popřál zvěři bezpečnosti, Jenž své béře utočiště Klidem nábožným dopouště. Posléz pravil ten muž Boží: „Přestaň zvěři proháněti, Neujdeš syc scelou koží; Musýš skutku oželeti. Sprzníšli tu svatou boudu, Neujdeš božského soudu.“ Jezdec stoje napravicy, Předzemanem ruce spínal; Však ten zlostný nalevicy Kkrutosti ho napomínal. Zeman zavrh dobré rady Běda! přijal křivé zrady. „Boží soud sem, Boží soud tam, Mníš snad, že se pomsty bojím? Já nic jináč neudělám, Pevně nasvé vůli stojím; Byť se hned zem rozstoupila, Zaživa mne pohltila. – Huš, huš, bratří všickni spolu, Rozmetejme stanek Boží; Strhněm sněho střechu dolů, Spalme vše to svaté zboží; Potomť musý jelen bílý Roztrhán být vmalou chvíli.“ Vtom chtě troubit, a psy honě, Shlédl, že se vše zmísta hnulo. Poustenník, y lid, y koně, Najednou vše pominulo. Pominuloť psů štěkání, Též y lovců hulákání. Tuť ho hrůza obklíčila, Když se samotného shlédnul; Každá vněm se třásla žíla, A jak stěna strachy zblednul; Opomoc vší mocý křičel, Však sám sebe víc neslyšel. Pak vzav roh chtěl zatroubiti, Koně bodnul divokého; Roh však ale nechtěl zníti; Kůň se nehnul zmísta svého. Vůkol něho hned vté době Bylo tma jak vnocy vhrobě. Temně, jako povzdál moře Počalo to podním vříti. Hrozně vpovětří nahoře Počal strašlivý hrom bíti. Vten tak hrozný strašlivý čas Bylo slyšet mstitele hlas: „Zůřivý a lítý kate, Zhyzdiv božské přirození Sprznils zlostně stany svaté; Uchvátíť tě zlořečení. Ani jeden zvšech tvých oudů Neujde božského soudu. Věčně nemáš stání míti, Štvát tě budou pekelnícy, Byť sy mohli příklad vzýti Všickni zvěři protivnícy. Kdož se rouhá Bohu svému, Kcýli přijde nešťastnému.“ Nato podnohama jeho Hnedky počal mech se vříti; Smrad jak zpekla vstoupil zněho. Zeman začal hrůzou mříti. Studený zde vicher fičel, Pekelný tam plamen syčel. Nastranu se poodhlédl, Běda! všecken strachy trnul; Otevřenou tlamu shlédl, Zníž se smolný plamen hrnul. Pekelní a vzteklí ptácy Vyletěli hadi, dracy. Zeman se zvedl, dál chtě jíti; Však to celé strašné plémě Počalo naň oheň plíti. Y hned rozsedla se země. Již vše podním hrozně chrastí, Již již hledí dopropastí. Již ho proklatý zbor vítá, Tlamu naněj otvíraje. Již ho jestřáb zakrk chytá, Zůřivě ho popadaje. Vtom ho celé vnáhle peklo Dopropasti hřmotem vleklo. Tak se skaždým ukrutníkem Vposlední den bude díti; Jenž jest chudých násylníkem; Kdož dnu Páně nechce ctíti. Přijdeť naň y jeho statek OdBoha svým časem zmatek. Což vy lovčí chasy líté, Jenž se shonbou obíráte, Nic vsvém srdcy necýtíte, Když až ksmrti zvěř tejráte? Jistě však, kdo krev vylívá, Tenť ukrutné srdce mívá.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
ARA
الشاعر حسن شرف المرتضي
قصيدة مرآة الرغيف
يا ربُّ في بلدي حتى الرّغيفُ أشمُّ فيهِ روائحَ البارودْ وأشمُّ فيه روائحَ الأشْلاءْ وأرى ملامحَ كلّ من سقطوا على وجهِ الرغيفْ يا ربُّ هل يدري الرّغيفُ بأنّهُ مرآةُ أحزانِ البلادْ؟! وبأنّ في عينِ الملايينِ الفقيرةِ دمعةٌ من أجلِهِ لم تستطعْ حتى النّزولْ فالموتُ أسرعُ في الوصولْ ..... اشتريتُ للعيدِ عُكازين ورصاصة فالرصاصة تحمل رائحة المرابطين وعطرهم والعكاز يذكرني أن هناك جرحى لم يزرهم العيد بعد
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Francesco di Vannozzo
Gaio e gentil giardino adorno e fresco
Gaio e gentil giardino adorno e fresco Dove per suo piacer la dea s’asconde, Inclina verso me tue fresche fronde, Se per parlare un poco non t’incresco, Io sono il cor del tuo fratel Francesco, Quel che sì crudelmente Amor confonde. Da te mi parto e non so veder d’onde: Mia morte fuggo, in cui tanto m’adesco. Solo un rimedio trovo alla mia doglia: Che, s’e’ fia mai che in te costei s’intenda, Tu faccia lagrimar ciascuna foglia; E gli arbor tutti mia ragion difenda; Per fin che la non è mossa di voglia, I fiori e l’erba esta giudea riprenda. E s’ella vi domanda — A che piangete? — Ognun risponda — Pietà non avete. —
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李祐
袁江口懷王司勳王吏部
京華不啻三千里, 客淚如今一萬雙。 若箇最爲相憶處, 青楓黃竹入袁江。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
افضل ساحر
عشق
دِل دی مَیل اُتاردا ایس گھڑے دا پانی عشق اللہ دا ہانی
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
SPA
Guillermo Matta
A España
España es una tierra en que germina hermanado el valor con la nobleza; a través de los siglos su grandeza el horizonte histórico ilumina Si la suerte vencerla determina, revístete de heroica fortaleza; señala en cada sitio una proeza, muestra un templo de gloria en cada ruina. España es una tierra de gigante, que en los agrestes picos del Moncayo aún tremolan sus lábaros triunfantes Es el pueblo inmortal del Dos de Mayo, que enseña con la pluma de Cervantes y vence con la espada de Pelayo.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ZHO
海啸
雪落北京
风吹得有多远 我无法看见 醒来又 睡去的北京 深沉的夜 露出一双黑眼睛 一辆双脚麻木的车 舔舔疲乏的胃 然后继续 无家可归 总有灯 始终地亮着 黎明的昭示有多么可怕? 一扇扇空洞洞的门 鸦雀无声表白 多么静 多么绝对 多么苍老的雪啊
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر خليل شيبوب
قصيدة أحب الضحى وأحب المساءَ
أحب الضحى وأحب المساءَ وأهوى الظلامَ وأهوى الضياءَ ووقتاً ترفرفُ روحي فيه يُنازعني من بقائي البقاءَ معاني الحياة كأوقاتها فما سُر سَر وما سيءَ ساءَ إذا الشمسُ أرسلت النور لاحت كنبع عقيقٍ تَدفَّقَ ماءَ وسالَ كتبرٍ أُذيبَ وصُبَّ على الكونِ يسقي الفضا والهواءَ تَرقرَقَ مثل دموعِ العذاري حسبتَ الخدود لهن إناءَ وما البردُ في الليلِ إلا لجينٌ يذوب سنى وينير السناءَ كان الحسان لبسن الحدادَ وأسفرنَ عن كل وجهٍ أضاءَ وإن خيَّم الليلُ قام السوادُ بهيماً كعقلٍ أضاعَ الذكاءَ كأن الغواني نشرن الشعورَ وستَّرنَ أوجُهَهُنَّ حياءَ فشمسُ الصباح عقيقٌ يسيل ونحنُ دعونا العقيقَ ذكاءَ وبدرُ الظلام لجينٌ لذاك يلألئُ نور اللجينِ صفاءَ وليس الدجُنَّةُ إلّا فَناءٌ إذا ما تراءَت لنا يتراءى وما قولُنا الشمس وَالبدرَ والصبحَ والليل في العمر إلا امتراءَ وإن الحياة لَتُقضى كذا طوراً ظلاماً وطوراً ضياءَ وما اختَلَفَت غيرُ عينٍ تراها شقاءً وعينٍ تراها هناءَ وما النورُ إلّا الحياةُ فهذا رآهُ صباحاً وذاك مساءَ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Nicolas Boileau
Au Roi (II)
Grand roi, cesse de vaincre, ou je cesse d'écrire. Tu sais bien que mon style est né pour la satire ; Mais mon esprit, contraint de la désavouer, Sous ton règne étonnant ne veut plus que louer. Tantôt, dans les ardeurs de ce zèle incommode, Je songe à mesurer les syllabes d'une ode ; Tantôt d'une Énéide auteur ambitieux, Je m'en forme déjà le plan audacieux : Ainsi, toujours flatté d'une douce manie, Je sens de jour en jour dépérir mon génie ; Et mes vers, en ce style ennuyeux, sans appas, Déshonorent ma plume, et ne t'honorent pas. Encor si ta valeur, à tout vaincre obstinée, Nous laissait, pour le moins, respirer une année, Peut-être mon esprit, prompt à ressusciter, Du temps qu'il a perdu saurait se réacquitter. Sur ses nombreux défauts, merveilleux à décrire, Le siècle m'offre encor plus d'un bon mot à dire. Mais à peine Dinan et Limbourg sont forcés, Qu'il faut chanter Bouchain et Condé terrassés. Ton courage, affamé de péril et de gloire, Court d'exploits en exploits, de victoire en victoire. Souvent ce qu'un seul jour te voit exécuter Nous laisse pour un an d'actions à conter. Que si quelquefois, las de forcer des murailles, Le soin de tes sujets te rappelle à Versailles, Tu viens m'embarrasser de mille autres vertus ; Te voyant de plus près, je t'admire encor plus. Dans les nobles douceurs d'un séjour plein de charmes, Tu n'es pas moins héros qu'au milieu des alarmes : De ton trône agrandi portant seul tout le faix, Tu cultives les arts ; tu répands les bienfaits ; Tu sais récompenser jusqu'aux muses critiques. Ah ! crois-moi, c'en est trop. Nous autres satiriques, Propres à relever les sottises du temps, Nous sommes un peu nés pour être mécontents : Notre muse, souvent paresseuse et stérile, A besoin, pour marcher, de colère et de bile. Notre style languit dans un remerciement ; Mais, grand roi, nous savons nous plaindre élégamment. Oh ! que, si je vivais sous les règnes sinistres De ces rois nés valets de leurs propres ministres, Et qui, jamais en main ne prenant le timon, Aux exploits de leur temps ne prêtaient que leur nom ; Que, sans les fatiguer d'une louange vaine, Aisément les bons mots couleroient de ma veine ! Mais toujours sous ton règne il faut se récrier ; Toujours, les yeux au ciel, il faut remercier. Sans cesse à t'admirer ma critique forcée N'a plus en écrivant de maligne pensée ; Et mes chagrins, sans fiel et presque évanouis, Font grace à tout le siècle en faveur de Louis. En tous lieux cependant la Pharsale approuvée, Sans crainte de mes vers, va la tête levée ; La licence par-tout règne dans les écrits : Déjà le mauvais sens, reprenant ses esprits, Songe à nous redonner des poèmes épiques, S'empare des discours mêmes académiques ; Perrin a de ses vers obtenu le pardon ; Et la scène françoise est en proie à Pradon. Et moi, sur ce sujet loin d'exercer ma plume, J'amasse de tes faits le pénible volume ; Et ma muse, occupée à cet unique emploi, Ne regarde, n'entend, ne connaît plus que toi. Tu le sais bien pourtant, cette ardeur empressée N'est point en moi l'effet d'une âme intéressée. Avant que tes bienfaits courussent me chercher, Mon zèle impatient ne se pouvoit cacher : Je n'admirais que toi. Le plaisir de le dire Vint m'apprendre à louer au sein de la satire. Et, depuis que tes dons sont venus m'accabler, Loin de sentir mes vers avec eux redoubler, Quelquefois, le dirai-je ? un remords légitime, Au fort de mon ardeur, vient refroidir ma rime. Il me semble, grand roi, dans mes nouveaux écrits, Que mon encens payé n'est plus du même prix. J'ai peur que l'univers, qui sait ma récompense, N'impute mes transports à ma reconnaissance ; Et que par tes présents mon vers décrédité N'ait moins de poids pour toi dans la postérité. Toutefois je sais vaincre un remords qui te blesse. Si tout ce qui reçoit des fruits de ta largesse A peindre tes exploits ne doit point s'engager, Qui d'un si juste soin se pourra donc charger ? Ah ! plutôt de nos sons redoublons l'harmonie : Le zèle à mon esprit tiendra lieu de génie. Horace tant de fois dans mes vers imité, De vapeurs en son temps, comme moi tourmenté, Pour amortir le feu de sa rate indocile, Dans l'encre quelquefois sut égayer sa bile : Mais de la même main qui peignit Tullius, Qui d'affronts immortels couvrit Tigellius, Il sut fléchir Glicère, il sut vanter Auguste, Et marquer sur la lyre une cadence juste. Suivons les pas fameux d'un si noble écrivain. A ces mots, quelquefois prenant la lyre en main, Au récit que pour toi je suis près d'entreprendre, Je crois voir les rochers accourir pour m'entendre ; Et déjà mon vers coule à flots précipités, Quand j'entends le lecteur qui me crie : Arrêtez. Horace eut cent talents ; mais la nature avare Ne vous a rien donné qu'un peu d'humeur bizarre : Vous passez en audace et Perse et Juvénal ; Mais sur le ton flatteur Pinchêne est votre égal. A ce discours, grand roi, que pourrais-je répondre ? Je me sens sur ce point trop facile à confondre ; Et, sans trop relever des reproches si vrais, Je m'arrête à l'instant, j'admire et je me tais. Nicolas Boileau
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
BUL
Златина Билярска
Песен за приятелството
Приятелство мое, какво си? На двора безгрижна игра? Общ път под крачетата боси, в ливадите глъчка събрал? А може би ти си само загрижена топла ръка, на моето сведено рамо поставена просто така?… Какво си, приятелство мое, аз точно да кажа не знам, но зная без тебе какво е — това е в света да си сам…
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر خولة بنت الأزور الكندية
قصيدة أَبعدَ أَخي تلذّ الغمضَ عَيني
أَبعدَ أَخي تلذّ الغمضَ عَيني فَكيفَ ينامُ مقروحُ الجفونِ سَأَبكي ما حييتُ عَلى شقيقٍ أَعزّ عليّ مِن عيني اليمينِ فَلَو أَنّي لحقتُ بهِ قتيلاً لَهانَ عليّ إِذ هو غير هونِ وَكنتُ إِلى السلوّ أَرى طريقاً وَأعلقُ منهُ بالحبلِ المتينِ وَإِنّا معشرٌ مَن ماتَ منّا فَليسَ يَموت موتَ المستكينِ وَإِنّي إِن يقال قَضى ضرارٌ لِباكيةٌ بِمنسجمٍ هتونِ وَقالوا لِم بكاكِ فَقلتُ مهلاً أَما أَبكي وَقَد قَطعوا وَتيني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
梁景行
闕題
扁舟閒度峽山雲, 遙望旌旗曙色分。 一水中流通楚越, 兩禺高峙倒星辰。 凌空古閣堪留夢, 入洞名花笑向人。 海國太平公等在, 欲磨崖石記斯文。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T4
CES
Koubek, Jan Pravoslav
Zjevení básníků. (I.)
Dcera Slávy za ruku mě jala A vedla mě dále po prostoře, Kteráž před náma se rozkládala Jako tiché křišťálové moře. „Nyní uvedu tě,“ pravila, „Do blažených hájů, rajských luhů, Kdežto nová přízeň spojila Duchy smrtí uchvácených druhů Bohem věštím blaze nadšených, Kteréžto vlasť česká porodila, Tato matka reků zkušených Zpěvného i válečného díla, V časech nynějších i vzdálených. „Kdyby tato matka jedné části Té své slávy trpce zasloužené Postoupiti mohla mnohé vlasti Od chlubičů vlastních vykřičené, Jí by taková část ještě zbyla, Že by mnohou slávu zahanbila. „Někteří ti naši oslavenci, Ve svém dávnějším neb svěžím věnci, Ve své povědomé tobě tváři, (Která ovšem u nebeské záři Oči pozemšťanův uráží,) Nám jak za živa se ukáží; Řečí mateřskou tě přivítají, Ježto jako prška šumící V listech lípy z háje strmící, Jimiž jarní větérkové hrají, Jemnějšímu lahodí tak uchu, Že ji nebešťané nazývají Duchaplnou řečí věštích duchů.“ Jedva skončila má průvodkyně, I hned vstoupili jsme do svatyně Laurem ověnčených zasvěcenců, Kteří Dceru Slávy uvítali, Jakoby jí věrnost zasnoubenců V mládí outlém byli přisahali. Kdyžto uviděl nás v říši duchů Dcery Slávy věštec vyvolený, Takto k Dceřinu i k mému sluchu Jeho hlas se schýlil povýšený: „Nyní odloživ své zemské břímě Duch můj ve vlasti té požehnané, Kdežto věčné Pravdy světlo plane, Na svobodě ztyčil svoje týmě Lidským křehkostem již nepoddané. Bělmo hrubé, ježto kryje zraky Synův pozemské té nížiny, Spadlo s očí mých, jak husté mraky Spadlé deštěm s nebes výšiny. Tak mi nyní volně, tak mi blaze, Jako jeřábu, jenž od severu Po nadmořské povětrní dráze Dosáhna již cíle svého směru K břehům egyptským se přižene, Kdežto po té předaleké pouti Dáno jest mu blaze oddechnouti V bezpečnosti ovšem blažené, By se opět v síle zmlazené Bujnou perutí moh’ vyšvihnouti Zhůru nad velebně hrdý štít Vzdorujících věkům pyramid, Odkud z lůna Mizrajmského1 stanu Dálný výhled za Rudé tam moře Ke sinajské otvírá se hoře, Ba i dále, až tam do Kanánu! – „Dokud mezi vámi moji dnové V radosti a smutku míjeli, Dával jsem vám, Slávy potomkové, Mnohé pravoslavné naučení, Jakého vám třeba přičinění, Abyste ke svému bohdá cíli Dle své povinnosti dorazili. „Tento účel vašich pokolení V oné prastaré i době nové Milostivých nebes osudové, Jižto lidskosti se ujali, V knihu života vám vepsali, V tuto knihu, ve kteréž se městí Matky Slávy zřejmí zákonové, O něž opírá se všecko štěstí Všeho kmene a všech ratolestí. „Tento zákon lásky vzájemné Všechněch plemen, všeho pranárodu Není ustanoven na podvodu Sybillinské knihy tajemné. Onať byla věštkyní i radou Vrahů přikájených od vlčice, Jakby ostrým mečem nebo zradou Sousedy a bratry podmaníce Měli pomknout za italské meze Tvrdou vládu hrdé republiky, Ježto držela jest na řetěze Cizáky i svoje Latiníky. „Cizího jak svého šetřit práva, V míru na své části přestávati, K celosti se věrně přiznávati: Totě onen zákon, kterýž Sláva Mluvou lásky bude vykládati Vnukům svým, až u budoucí době Přestanou již cizinci být sobě; Ovšem, ohlas téhož zákonníku Zahřmí v uších cizích jazyčníků, Kteří barbarův vám spílali, Proto že vás dosud neznali. Zákonník ten ve své podstatnosti Není stromkem včera zasazeným, Leč, co lípa strmíc do výsosti, Kořenem svým v půdě zakotveným V nejhlubší se ujav minulosti Slovanů byl právem přirozeným. „Tehdáž příval světoborců cizích Nepodrýval ještě mravů ryzích, Které v časích domácnější zprávy Šlechtily jsou tiché syny Slávy, Dokud na svých polích, plouhem svým, V míru chleba sobě dobývali, Dokud v oběť bohům laskavým Z prvotin svých rolí podávali, Dokud nezměnili rádlo svoje V ostré meče, v mrštné sudlice, Aby otčiny své bráníce Hrozných vrahů zaháněli roje. „Takto podlé zprávy zákonité Pod ochranou matky vládnoucí Připravují včely pracovité Douškou mateří med páchnoucí; Takto Božího část nadělení Lidem poskytují k oslazení Mnohé trpkosti a protivy; Takto jemných plástů hebkou látku Chystajíce k osvětlení svátku Boha, dárce sladké obživy, Od bohův i lidí milované Hledí včelky práce vykázané, Dokud dravých trubců mrzký roj Nevrhne jich v trpký spor a boj. „Jakýž tedy div, že v Zatatransku, V našem včelníku a prarodišti, Slovan, smělým slovem po slovansku Ozval jsem se, stoje na rumišti Velkosti a slávy stroskotané Této praotčiny milované? Smělým slovem, rozníceným zpěvem Vaše hlásal, vaše pěl jsem cnosti, Lál jsem vaší slepé nesvornosti, Spravedlivým rozpálen jsa hněvem Zlořečil jsem bázlivé lenosti, Kteráž, jak to nízké plémě račí, Nejdouc ku předu, již nazpět kráčí, Těmito pak zpátečnými kroky Bezděky do úzké vbředne stoky, V nížto přítok vody pramenité Zbahní jako v louži bahnovité. „Člověk tolik platí, kolik dělá. „Když se tedy shnilost člověčí „Cnosti bojí, proč je k hříchům smělá?“2 Ze rmutu a kalu vaší doby Do minulých povyváznuv časů Svého věštího jsem pozdvih’ hlasu Nad rumištěm dávným, nade hroby Záštím hrubých věků zasutými, By se svými stali mezi svými, Aby silným hlasem zbuzená Věků dávných mocná ozvěna Tupým sluchům pozdních pravnuků Hlásala tu spasnou nauku: Jaké předkův bludy, jaké cnosti Vedly k záhubě neb k velikosti. „Jako Stanislav,3 jenž nebožtíka Modlitbami zkřísil nábožnými, Že i rakev pozbyla hned víka Před diváky věrou nadšenými, Petrovín pak, vstana z svého hrobu, Na otázku vydal svědectví, Do kterých až mezí, v kterou dobu Postoupil jest církvi dědictví: Tak jsem o dědictví Slávy-Matky Důmyslem a zpěvem pečoval, Tak jsem její svaté prapamátky Z lůna němých hrobů zbuzoval. Jsa kněz věrný Boha věštího, Zrakem ovšem méně skoumavým, Ale okem více laskavým Do minulých pračasů jsem hleděl, Ano do času i příštího, Abych zvěděl, abych opověděl Osud plemene též pozdního. Nyní před zrakem mým vyjasnělým Budoucnost ta mého národu, Jemužto jsem sloužil srdcem celým, Jeví se jak velké popluží, Kteréž hojnou chystá úrodu, Když mu hospodářů přičinlivých Silné rádlo pilně poslúží, Když i milost nebes dobrotivých Na národní vaši roli blahou, Plodonosnou bude dštíti vlahou. „Čím dál moje zřítelnice sahá Do budoucích věků vzdálenosti, Tím se větší radost v srdci zmáhá Nade zdarem naší budoucnosti, Kdyžto Matky-Slávy pravnukové, Ať se odpor jakkoli chce příčí, Zotaví se opět v síle nové, Schýlené své čelo opět vztyčí. Ale budiž moudře zatajeno Obšírné všech věcí předvídání Jaké synům Slávy povolání Na zemské je kouli obhájeno: „Vy, co jiní dokázali, znáte, „Než buď skryto přede jinými, „Čím vy v knize lidstva býti máte.“4 „Budiž neustálou vaší snahou, Budoucího snahou plemene, Byste v síle neunavené Ku předu vždy kráčeli tou drahou, Kteroužto vám bratři vykázali, Ti co o částku i celost dbali. Jako poutník, jenžto koná cestu Z velké dáli ke svatému městu, Kdežto Jesu Krista umučení V hrobě došlo svého oslavení, V duchu Golgathu i Sinai vidí: Takto všecka ducha mého čilost Zrak svůj jasný do budoucna řídí, Až se hrubých časů stará hnilost Do hlubokých hrobů na vždy sklidí, Kdyžto podlé smlouvy starobylé, Na základě novém obnovené, Bratrství zas láskou oživené, – Štěstí junácké-li pokyne, – Všecky dítky jedné matky milé Milostnější páskou ovine. „Svrzte s sebe vzájemné ty svazky, Zahraďte jen, možno-li je vám, Ústí slovanské té naší lásky, Kterouž do srdcí Bůh vproudil nám: I hned po sirotcích bude veta, Ničím nebudete v řadě světa, Ten váš český potok osamělý, Jenžto leda k selance se hodí, K epickosti splavné nedospělý Ani lehkých neunese lodí, Jenom hochům v létě za koupačku Opatrně zkrácenou i úzkou, V zimě bude sloužit za klouzačku, Ovšem více drsnatou než kluzkou; V malosti jen majíce svou těchu, V rozdrobení vidouce svou slávu, Budete svým bratřím za ohavu, Jsouce vrahům svým jen ku posměchu! „Pamatujte, že ta vaše země Hradbou jest a hrází nejpřednější Pěstounky té vaší nejvěrnější, Ježto vaše zrodila jest plémě. Bděte na té stráži bez ustání, Byste pro svou zpozditost a nedbu Slušnou neuvrhli na se kletbu, Že jste nebděli až do svitání! – „Buďte opatrni jaho hadi, „Jsouce sprostni jako holubice,“5 Často pořídí mrav jemný více, Nežli zpoura, co se rve neb vadí; „Často tichá pastuchova chyžka „Více pro vlasť může dělati, „Nežli tábor, z něhož válčil Žižka!“6 „Tento výlev rady ostražité Prvé z mého srdce vyplynul, Než se duch můj na peruti hbité Do otčiny Pravdy vyvinul; Nyní, občanem jsa této vlasti, Kde mne žádný blud nemůže másti, Nemohu já rady spasnější Na srdce vám, milí bratři! klásti Nade radu onu dávnější. „Doufám, že vás škola novočasná – Cizí zkušenosti trpčejší – Poučila v době včerejší, Jak ta slova mohou býti spasná Přijimačům věrné výstrahy, Kteří, od duchovní síly více Prospěchu se moudře nadějíce Nežli od násilné odvahy, Všeobecné hledí oblahy. „Nech ať odpůrcové zoufaliví Nad tou radou ku pokoji zvoucí Oči vytřeští a hlavu zkřiví, Vysoptíce na mne hanu žhoucí Ze sopky své reptavosti vroucí, Ať mi namítnou, že nebeštinou Nebo snad že páchne umrlčinou Každé slovo zpozdilé té rady, Bez vší obrany a bez ohrady, Bez záseků českých, bez táboru Mstitele a vůdce Trocnovského, Jenžto z lidu stvořil rolnického Reky, hrnoucí se ku praporu Proti hroznému všech vrahů zdoru; Ať ten průjev míruchtivé cnosti Nazvou plodem směšné bojácnosti, Co tak hloupě jako krtek slepý Před svým vrahem ve své skrýši dřepí: Kdo se o vlasť, o národ svůj bojí, Výše ve své lásce k vlasti stojí, Nežli šílenec co z odvážnosti, Otrok nevázané vášnivosti, Jako zvíře ve svém hněvu slepé Bez rozvahy vůkol sebe tepe. „Proti hrubé síle hrubá síla Vzájemným se zdvihne odporem, Obě krvavého služky díla Pod svým na se vrazí praporem; A když nejistou tu sázku ztratí, Často životem ji národ splatí! Od náhody slepé svého štěstí Jenom blázen zpurně vymáhá, Jinou dráhu vlasti blahu klestí Statných mužů moudrá rozvaha. „Časy mění se a stále plynou V moře všehltavé minulosti; Odvážlivost, byvši dobročinnou Družkou rozvahy a srdnatosti, Nenapravitelnou často vinou Snadno stát se může dobou jinou. Udatnost, jež prvé věnce skvělé Z rukou vlasti slušně sklízela, Nosila by jindy na svém čele, Kdyžto doba slušná zmizela, Zaslouženou potupu a kletbu Za nevčasnou účinků svých setbu. „Nyní války nastaly nám jiné, „Ale vyšší, ale světější, „V nichžto bratrská krev nepoplyne, „Meč pak nezvítězí ostřejší: „V říši duchů, neustále činné, „Můž’ jen zvítězit duch bystřejší, „Jenž, jsa odín tělem národnosti, „V novém čase v nové skví se cnosti!“7 „Silou šlechetné své odvahy Zbaviti se nízké povahy, Která v zhoubě blaha druhých lidí Svou jen výhodu a kořist vidí, Jak ta zhladovělá vlčice, Bezbranného vražednice tvoru, Má jen svoji kořist na pozoru V nátlaku8 své dravé štvanice; – Skutky dokazovat čestnými, Nejen slovy marně chlubnými, Že si v krásné libujete snaze, Aby druzí s vámi došli světla, Aby vám i druhým bylo blaze, Aby pole vaší národnosti, – Kdežto blahá naděje vám kvetla, Kde však časy ve své zuřivosti Nasili vám koukole již dosti, Kde i sveřepec a kapradí, Vlčí mák a cizí chamradí, A pak něco bezu pro pocení Zhusta rozkládat se začalo, Dadouc slabým duchům posilnění, Že již měli stud a zarmoucení Až se živu býti stýskalo, Když se naše bedlivější zření S touto polopouští setkalo; – By to pole, jež se plahočinou Svých též hospodářů stalo vinou, Hlubším rádlem pilně rozkypřené Omladí již bylo dobročinnou, Aby místo sněti vyhubené Záživnější stravy podalo; – By též v mysli bujně zotavené Víc se plodné síly ujalo, Více síly plodistvé, víc lásky, Aby vůkol velmožův a lidu Strážný anděl obecného klidu – Důvěra – své ovinula pásky: „Totě úkol slávy občanské, Hoden práce bez ustání pilné; Hoden lásky po bratrsku sdílné, Pravověrné lásky křesťanské; Zdetě žeň svých žádostivá ženců; Zdetě svátek obžinkových věnců; Zdetě salon tónu dobrého; Zdetě reků moudrých turnajiště, Kam na rozkaz vládce hrozného Nejde gladiator na bojiště, Ale rytíř, jehož heslem jest: „Napřed Bůh a vlasť a král a čest!“ Zde jest valný prostor činů slavných, Vůkol něho hory lesnaté: Stvořte koráby z těch lesů dávných, By to moře bouří rozváté Vás co pastorků své matky vlasti Neschvátilo do své do propasti; By ty hory, vůkol strmící, Nad vámi se nepočaly třásti, A ty kmeny s nich se řítící Zpozdilců všech bez vší mravní síly Hrozným povalem svým nezdrtily! „Nejhorší jest chyba toho věku, „Že, ač cítí osten bolestí, „Nemoc tají, smích si činí z léku;“9 Netajte svých sobě neřestí, Ale s myslí odhodlanou, statnou, Přetvářnosti nechajíce směšné, Na svou mravní chorobu malátnou Všickni pomoci se chopte spěšné! „Nezoufejte – jestli prvním líkem Nebude hned pomožíno vám, Druhý, třetí lék snad pomocníkem Bude proti vašim chorobám; Ze všech léků nejoučinlivější Jestiť víra ve vítězství cnosti; Byť i zprvu prapor nepravostí Nade všecku cnost byl vítěznější. „Nezoufejtež sami nad sebou! Mnohé neřesti a mnohé strasti, Co se vás i vaší dotkly vlasti, Byly nezbytnou snad potřebou, Která z bludu nebo z otrlosti Probudit vás měla k dělné cnosti, Neb snad vašim vnukům pro výstrahu Na tu příkrou uvedla vás dráhu. Zlato v ohni čistí se a tříbí, By se tváří pousmálo světlou: Tak i národ, jenž se Bohu líbí, Někdy bývá stíhán Boží metlou. „Ctěte Boha, dárce dobra všeho, Světa tvůrce, světa hospodáře, Leč i soudce skutku nepravého, Jenžto bez blesku a hromu káře Zločin, a jej v tichém soukromí Tresce metlou zlého svědomí! Svatozorným zrakům Hospodina Nejskrytější neskryje se vina, Byť i v moři byla potopena, Byť i kuklou byla poklopena Přetvary, té úpravné i hladké, Kteráž jako jedu plná zmije Jed svůj v nízkém srdci zrádně kryje, Svatochem se jevíc v řeči sladké. „Mějte v uctivosti svaté čtení, Ježto o Synu vám svědčí Božím. Nejdražší to vašich otců jmění Vám též nejvzácnějším budiž zbožím; Neboť vězte, komu knihy svaté Božské moudrosti jsou zjevením, Vtipem mudráků se nepomate Ani neznabohův blouzením; Aniž do zoufalství neupadne, Komu sladká víra srdcem vládne, Ze tam s hůry Otec milující, Nikoli však osud zevlující Na své dítky, ježto jsou si bratři, Lásky plným okem stále patří, Byť i přísně patřil z oblakův Zrakem nad komety hroznějším Na kejkle a šejdy světákův, Krmených jen chlebem vezdejším. „Ale víra sama nepomůže, Z ní-li plodistvá cnost nevykvítá, Jako z keře svého vzniklá růže Ve sto listův krásně rozevitá. Ano všecka moudrost neprospěje, (Možná-li ji nazvat moudrostí?) Jestli, bez lásky a bez naděje, Svých i cizích prsou nezahřeje Plodonosnou blahodějností! „Často prostá snaha pastuchova Více pro vlasť může dělati, Nežli všecka moudrost Platonova, Nežli láska k vlasti Katonova, Kteráž neuměla ostati Na své nebezpečné postati, Kdyžto César ozbrojenou pěstí Ke svým orlům přikoval své štěstí, Ježto nad zradou se pomstilo, Když jej v březnu lichém zradilo. „Člověk tolik platí, kolik dělá, „Když se tedy hnilost člověčí „Cnosti bojí, proč je k hříchům smělá?“10 Toť si, drazí bratři, pamatujte, Protož ve štěstí i v nehodě Na žulové skále cnosti stůjte, Slepé nevěříce náhodě, Která bez účelu, bez zřetele, Neví nikoli zda pšenici, Zdali sveřepec a koukol mele Na své povětrné mlejnici. „Hleďte, by se moudrost bezskutečná Do šlechetných činů obláčela, By se láska k vlasti všespolečná V němých knihách stále nevláčela, Jako kajícnost ta zahálečná, Co se po fakýrsku světem vláčí, Dokud promrhaný život stačí: „Bůh, když běhu světa cíle značil, „Neproměnil duše na služky, „Ale právo dcer jim dáti ráčil!“11 „Když se pravá moudrost s cností pojí, Když pak zisku chtíč jich nerozdvojí, Tehdáž pravá láska k vlasti drahé K budoucnosti povede nás blahé, Z mraků temných okem radostnějším Shlédne slunce na to osení, Ba i Bůh se stane milostnějším Hajitelem všeho snažení!“ Domluvil, a hned mi podal ruku, Kterou když má ústa líbat chtěla, Zmizel náhle u velebném shluku Vyproštěných duchů z vazby těla, Kteříž jako Fata Morgana S břehů mořských často vídaná Před zrakem mým kouzelně se snuli, Dokud z podob svých se nevyzuli.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
宫尔铎
宜川道中
叠嶂路盘屈, 攀援仆隶愁。 阴崖挂冰柱, 土室没榛楸。 飞雨长河疾, 悲风落日遒。 残黎尚余几, 驻马问荒陬。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
LZH
貢瑜
挽仲章叔父
齊山發軔已馳名, 金馬門深屬老成。 蓮燭幾回供御直, 棘闈三度掌文衡。 築亭奉母人間樂, 飲水居官物外情。 從此竹林無舊賞, 臨風揮淚憶平生。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉長源
楚塞樓
出峽朝天第一州, 使君重敞最高樓。 蜀江雪浪初平處, 楚國金城欲盡頭。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر محمد علواني
قصيدة في سماء الشعر
دعوني في سماء الشعر أبني لكم بيتاً.. من الحرف المتينِ وأغرس في جنان الشعر غرسًا له ثمرٌ... كزيتونٍ... وتينِ وأسبح في محيطات القوافي على متن الصَّبابةِ والحنينِ فشِعري كالندى ما ضرّ غُصناً وتَسقيهِ الأطبةُ للجنينِ ويذكره الكرامُ بكلّ خيرٍ وكلُّ الخير في حرفٍ رصينِ فإن شيّدت للقرَّاء بيتاً فمِن حُبٍ.. وحبَّاتِ الجبينِ وربي حافظٌ لي كل بيتٍ عليمٌ بالحِجَا علم اليقينِ
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ENG
Edmund Spenser
From 'Daphnaida'
SHE fell away in her first ages spring, Whil'st yet her leafe was greene, and fresh her rinde, And whil'st her braunch faire blossomes foorth did bring, She fell away against all course of kinde. For age to dye is right, but youth is wrong; She fel away like fruit blowne downe with winde. Weepe, Shepheard! weepe, to make my undersong. Yet fell she not as one enforst to dye, Ne dyde with dread and grudging discontent, But as one toyld with travaile downe doth lye, So lay she downe, as if to sleepe she went, And closde her eyes with carelesse quietnesse; The whiles soft death away her spirit hent, And soule assoyld from sinfull fleshlinesse. How happie was I when I saw her leade The Shepheards daughters dauncing in a rownd! How trimly would she trace and softly tread The tender grasse, with rosie garland crownd! And when she list advance her heavenly voyce, Both Nymphes and Muses nigh she made astownd, And flocks and shepheards caused to rejoyce. But now, ye Shepheard lasses! who shall lead Your wandring troupes, or sing your virelayes? Or who shall dight your bowres, sith she is dead That was the Lady of your holy-dayes? Let now your blisse be turned into bale, And into plaints convert your joyous playes, And with the same fill every hill and dale. For I will walke this wandring pilgrimage, Throughout the world from one to other end, And in affliction wast my better age: My bread shall be the anguish of my mind, My drink the teares which fro mine eyed do raine, My bed the ground that hardest I may finde; So will I wilfully increase my paine. Ne sleepe (the harbenger of wearie wights) Shall ever lodge upon mine ey-lids more; Ne shall with rest refresh my fainting sprights, Nor failing force to former strength restore: But I will wake and sorrow all the night With Philumene, my fortune to deplore; With Philumene, the partner of my plight. And ever as I see the starres to fall, And under ground to goe to give them light Which dwell in darknes, I to minde will call How my fair Starre (that shinde on me so bright) Fell sodainly and faded under ground; Since whose departure, day is turnd to night, And night without a Venus starre is found. And she, my love that was, my Saint that is, When she beholds from her celestiall throne (In which shee joyeth in eternall blis) My bitter penance, will my case bemone, And pitie me that living thus doo die; For heavenly spirits have compassion On mortall men, and rue their miserie. So when I have with sorowe satisfide Th' importune fates, which vengeance on me seeke, And th' heavens with long languor pacifide, She, for pure pitie of my sufferance meeke, Will send for me; for which I daylie long: And will till then my painful penance eeke. Weep, Shepheard! weep, to make my undersong!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
FRA
Léon Dierx
Après le bain
Des perles encor mouillent son bras blanc. Couchée en un lit de joncs verts et d'herbes, Le sein ombragé d'un rameau tremblant, Au bruissement des chênes superbes, Aux molles rumeurs des halliers épais, Non loin de la source elle rêve en paix. Tandis qu'au revers des souples lianes, Sur son reflet nu se figent pâmés Les flots du bassin, lèvres diaphanes, Sous les noirs treillis au ciel bleu fermés, Les yeux demi-clos, chargés de paresse, Elle se renverse, écoute, et caresse D'un baiser brûlant et vague à la fois Le souffle lointain qui monte et qui passe, Immense soupir amoureux des bois. Et tout souvenir en son cœur s'efface ; Et sous le réseau des parfums flottants, Dans l'oubli des dieux, du monde et du temps, Morte au vain souci du désir frivole, En libres essaims de songes épars, Son âme à travers les taillis s'envole. Autour des buissons, sur les nénuphars, Ne bourdonne plus l'abeille assouvie, Et partout s'éloigne ou s'endort la vie. Ils ne chantent plus, les oiseaux siffleurs ; Et vers ce beau corps teint de flammes roses, De tous les côtés se penchent les fleurs, Semblables aux yeux agrandis des choses. Léon Dierx
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
申叔舟
寄密陽林壽昌
籬菊秋花老, 淸詩又起予。 歸心日夜急, 不是爲蓴魚。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
RUS
Sumarokov P.P.
«Увидя Спеськина, со мной весь скажет свет...»
Увидя Спеськина, со мной весь скажет свет, Что оплеушины лицо его зовет.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:人身讽刺
DEU
Jacobi, Johann Georg
Der zärtliche Liebhaber 1 Fußnoten
Ein junger reicher Lord, Der mehr als eine Welt sein treues Julchen liebte, Und, auf ein halbgesagtes Wort, Den kleinsten Wunsch von ihr sich zu errathen übte, Gieng einst in einer Sommernacht, Vom heiterm Himmel angelacht, Mit ihr, für deren Glück er alles hingegeben. „O sieh doch“, rief das Mädchen schnell, „O sieh doch, welch ein Stern, wie spielend und wie hell! Der schönste, den ich sah in meinem ganzen Leben!“ Sie fühlt des Lieblings Hand in ihren Händen beben; Er sieht den Stern, mit traurigem Gesicht, Und dann sein Mädchen an, und spricht: „Ach! Julchen, ach! verlang ihn nicht, Ich kann ihn dir nicht geben!“
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Amaranta Caballero Prado
LA CALLE DE LAS MÚLTIPLES COSAS
Nada más cierto, nada más irreal: el recuerdo aleteando sobre el nido. ¿El nido es la memoria? Los tendones, los huesos, la sangre, los pulmones y todas las personas que hemos sido ya. (O la elegancia de la palabra: sarcófago.) Sobre la nueva calle: múltiples las funerarias, engarzadas, inmediatas, compartiendo tabique, arena, pared, como la hilerita de los dientes de leche, como todas las blancas palomas palabras que nunca te dije. ¡Compartiendo las múltiples cenizas! Los cuerpos tiesos, en reposo, a la espera; los anuncios gritan: “Cremación 24 horas” mientras el olor –entre adobo y pollería–, entre químicos y ungüentos golpea la cara justo con la ventisca. La rampa de la nueva calle, el ir y venir de los pasos lentos, las aceras y el caminito de los nuevos vidrios, ¿Qué más hay que el ahora? Me gustó verte, hablar contigo, y aunque todo llore, decirte sonriente: Construyo un nido nuevo, ¡Albricias! ¡Albricias!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Lawson, Henry
THE SHIPS THAT WON’ T GO DOWN
We hear a great commotion ’ Bout the ship that comes to grief, That founders in mid-ocean, Or is driven on a reef; Because it’ s cheap and brittle A score of sinners drown. But we hear but mighty little Of the ships that won’ t go down. Here’ s honour to the builders — The builders of the past; Here’ s honour to the builders That builded ships to last; Here’ s honour to the captain, And honour to the crew; Here’ s double-column head-lines To the ships that battle through. They make a great sensation About famous men that fail, That sink a world of chances In the city morgue or gaol, Who drink, or blow their brains out, Because of‘ Fortune’ s frown.’ But we hear far too little Of the men who won’ t go down. The world is full of trouble, And the world is full of wrong, But the heart of man is noble, And the heart of man is strong! They say the sea sings dirges, But I would say to you That the wild wave’ s song’ s a pæan For the men that battle through.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
HIN
Kishan Negi Ekant
सावन की आयी है बौछार
दूधिया चांदनी रात में बादल के नयनों से झर रहे हैं श्वेत मोती धरा ने समेट लिया है इनको अपने पारदर्षी आँचल में अमलतास की टहनियों पर झूल रहे नन्हे मोतियों के कण झिलमिल सितारे उतर आये हैं जमीन पर गुलाब की पंखुड़ियों ने केसरिया घूंघट खोला बरसात की रिमझिम बूंदें हैं बेताब गिरने को उनके गुलाबी अधरों पर कितनी प्रफुल्लित कितन उल्लसित हैं कलियाँ झूम रही हैं हवा के कपोलों पर गुनगुनाती हैं ये गीत सावन की आयी है बौछार
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Locker-Lampson, Frederick
THE PILGRIMS OF PALL MALL
My little Friend, so small and neat, Whom years ago I used to meet In Pall Mall daily; How cheerily you tripp’ d away To work, it might have been to play, You tripp’ d so gaily. And Time trips too.— This moral means, You then were midway in the teens That I was crowning: We never spoke, but when I smil’ d At morn or eve, I know, dear child, You were not frowning. Each morning when we met, I think, Some sentiment did us two link — Nor joy, nor sorrow: And then at eve, experience-taught, Our hearts fell back upon the thought,— We meet to-morrow! And you were poor; and how? and why? How kind to come! it was for my Especial grace meant! Had you a parlour next the stars, A bird, some treasur’ d plants in jars, About your casement? You must have dwelt au cinquième, Like little darling What’ s-her-name,— Eugène Sue’ s glory: Perchance, unwittingly, I’ ve heard Your thrilling-toned Canary-bird From that fifth storey. I’ ve seen some changes since we met; A patient little seamstress yet, With small means striving, Have you a Lilliputian spouse? And do you dwell in some doll’ s house? — Is baby thriving? Can bloom like thine — my heart grows chill — Have sought that bourne unwelcome still To bosom smarting? The most forlorn — what worms we are!— Would wish to finish this cigar Before departing. I sometimes to Pall Mall repair, And see the damsels passing there; But though I try to Obtain one glance, they look discreet, As though they’ d someone else to meet,— As have not I too? Yet still I often muse upon Our many meetings — come and gone! July — December! Now let us make a tryste, and when, Dear little soul, we meet again, In some serener sphere, why then — Thy Friend remember!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Иван Суриков
Тишина и мрак…
Тишина и мрак… Угасна лампата. Лежа сам и взирайки се в мрака, в блянове кръжа. Роят от мечти вълшебни сладостно расте: ту в душата ми долитат, ту отлитат те. Къщичка красива виждам, цяла в светлина. Нейната градина тъмна дреме в тишина. Въздухът благоухае, смях звъни в дома. Чакам в двора под върбата в нощната тъма. А тупти сърцето младо. С пламнала уста я очаквам: приближава тя като мечта. Страст и огън озаряват милите очи. Нежна славеева песен надалеч ечи. За прегръдка я привличам с трепетни ръце. Галят нейните къдрици моето лице. Тя признания свенливи с шепот тих реди. Чувствам щастие безмерно в своите гърди. За целувка ми поднася устни като зной. И долитат смях и песни в нощния покой… Ах, нима така отдавна бяха тези дни? Моето сърце изстина и се вкамени.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
BEN
হাবীবুল্লাহ সিরাজী
জাদু ও বাঁশি
উড়ছে বাংলাদেশ। সবুজ ও সূর্য উড়তে-উড়তে ছাপ্পান্ন হাজার বর্গমাইল হ'য়ে গেলে আমার সোনার বাংলা … আমারই পতাকা — যে পারে সে ধরে জাদুকর তাহারে ওড়ায়। বাঁশি শুনে কাজ আছে সুর হে, বনেরও যে মন পোড়ে বায়ু বহে — ফোটে স্নেহলাল দিবস-রজনী নিয়ে বাঁশি তাই লিখে রাখে মানুষের নাম। মোহন আনন্দ মিলে যেই মায়াজাদু বাঁশি তার অপার বেদনা।
T2
爱、情感与人际关系
T6
T2
T2
LZH
高逢年
和徐伯龙过章卿原韵
何处松声何处钟, 青山遥隔翠重重。 人扶藜杖峰前过, 佛散天花方外逢。 满座庄严矜色相, 一池清冷豁心胸。 平生解得忘机事, 不遇能仁兴亦浓。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HIN
Abhishek Kumar Amber
13. पहन के कोट पेंट
पहन के कोट पेंट तन पे लगा के सेंट, बनकर बाबू सा में चला ससुराल को। आकर के मेरे पास बोलने लगी ये सास, नज़र न लग जाये कहीं मेरे लाल को। बिलकुल हीरो से तुम लगते हो जीजा जी, बोलने लगी सालियां खींच मेरे गाल को। आखिर है क्या राज़ बदले इसके मिज़ाज़, लग गए है बड़े भाग इस कंगाल को।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Hugo Ball
Gadji beri bimba
gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo gadjama rhinozerossola hopsamen bluku terullala blaulala loooo zimzim urullala zimzim urullala zimzim zanzibar zimzalla zam elifantolim brussala bulomen brussala bulomen tromtata velo da bang band affalo purzamai affalo purzamai lengado tor gadjama bimbalo glandridi glassala zingtata pimpalo ögrögöööö viola laxato viola zimbrabim viola uli paluji malooo tuffm im zimbrabim negramai bumbalo negramai bumbalo tuffm i zim gadjama bimbala oo beri gadjama gaga di gadjama affalo pinx gaga di bumbalo bumbalo gadjamen gaga di bling blong gaga blung
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر علي المظفر
قصيدة تعصيت لا عن زينة وتأنق
تعصيت لا عن زينة وتأنق ولا عن قوى الأعضاء فيها تقاصر ولكن رسول الموت بادر محبراً بأني عن الدنيا قريب مسافر فقلقلت للسير الركاب وحبذا لقاء كريم للمساوىء ساتر
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
মিৰাজ জুলফিক্কাৰ ৰহমান
প্ৰেম-প্ৰগলভ-প্ৰতাৰণা আৰু অন্যান্য
মই নাজানো প্ৰেমৰ কিমান গভীৰতাত মৌনতাই কথা কয়..। মই নাজানো প্ৰতাৰণা আৰু বিচ্ছেদৰ যন্ত্ৰণাৰ অনুভৱ কেনেকুৱা হয়। মই নাজানো,মই দেখা নাই। শুনিছো প্ৰেমে হেনো জীৱনক সুন্দৰ কৰে..। বাস্তৱত মই তাৰ প্ৰতিফলন দেখা নাই মই নাজানো। মই কোনো দেহজ প্ৰেমৰ কথা কোৱা নাই... কিম্বা... আধুনিকতাৰ বাঢ়নী পানীৰ সোঁতৰ দৰে বাঢ়ি অহা প্ৰেম বহুতো দেখিছো প্ৰেমৰ প্ৰগলভ... এইবোৰো যেন এক প্ৰহেলিকাময় সাঁথৰ হে মাত্ৰ। জীৱনক শেষ কৰি দিয়ে.. এনেকুৱা প্ৰেমে জীৱনৰ পথ প্ৰশস্ত কৰে নে... প্ৰেমক লজ্জানতহে কৰে....।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Antonio Brocardo
31%%"O più che 'l mel soave, e più pungente
"O più che 'l mel soave, e più pungente Degli animai che 'l fan, qual mi ti toglie Del bel colle antro? E di qual arbor foglie Vietano il guardo a me chiaro e lucente? Me fuggir speri cui più ogn'or presente Sei, quanto più lontan luoco t'accoglie; Ma inanzi a l'ale di sì accese voglie Fien tue forze al fuggir inferme e lente. Lieve il pardo a la cerva corre, questa Gioiosa a l'acque ed or di me veloce Lieto il passo Amor dietro a te discolse". Così cantava il buono Alcippo e 'n questa Ivi Marato appar ch' a lui la voce, Com'il cor già, con duo begli occhi tolse.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر زياد آل الشيخ
قصيدة رحيل بين قافيتين
1 أسافر من راحتيها بدون جناحينِ من نسْجِها، وحرير يديها ولكن على فزةِ الشوقِ في مقْلتيها أسافرُ في لغتي المرمريَّةْ إلى حيث أفقدُ تفَّاح وقتي وبوصلتي الذهبيَّةْ إلى عالمٍ لا يراهُ سوايَ إلى حيثُ ينبتُ قلبُ مرايا على رعشاتِ الغديرِ كجيدِ صبيَّةْ لأسقي البلاد كلاما فتمطر حولي سلاماً سلاما 2 وحيداً أعدُّ رذاذَ المطرْ وكلٌّ يداري حبيبتَهُ عن رشاشِ الوحولْ تناظرُ عينايَ عينا فتاةٍ تسيرُ كأني أراها على هَوْدَجٍ تتهادى كغصنٍ رطيبْ وقافلتي في جوار القليبْ في انتظار السقايةْ 3 على الشانزِ اجلسُ وحدي بطاولةٍ ليس فيها سوى شبحٍ لرفاقِ الرياضِ فاطلبُ قهوتي العربيةْ باني طلبتُ الذي يهربُ الناسُ منهُ فقلتُ المماتَ أم الذكرياتْ فيضحكُ ثمَّ يشيرُ بفنجالِيَ العربيّ! 4 وفي الهَيدِبَاركَ أسرِّحُ قلبي ليلعبَ عند البحيرةِ أرقدُ تحت سماءٍ تنشفُ خدِّي البليلْ كأني أنختُ المطايا بظل النخيلْ بمقربةٍ من دمشقْ وجفني المسهَّد في حبِّ ليلى يفسِّرُ قافيتي ففي مقلتيَّ ليالي الرياضِ تراثُ أبي الأسود الدؤليِّ براحلتي وصوتُ أبي الطيب المتنبي تسلَّقَ حنجرتي كحشيشةِ بحرٍ كلَّ ستين ثانيةٍ كَحمامةْ بقرطبةٍ فوق تلٍّ فسيحْ يخيَّلُ لي أنَّ مئذنةً أو فتاةً تصيحْ يمرُّ البكاءُ بسمعي كدفقةِ ماءٍ وهبَّةِ ريحْ فتأخذُني لفتةٌ في الفؤادِ وتغلبُني دمعةٌ في الوريدْ ويمسكني حجرٌ من يدي ويركضُ بي نحو سهلٍ بعيدْ " ألستَ ابن زيدونَ يا سيدي هنا في انتظاركَ تحت الحديقةْ " 7 رحيلٌ طويلْ تعاني يدي في الكتابةِ ذاك الرحيلْ مذهبةٌ كلُّ أغنيةٍ من أغاني رحيلي بنرجسةٍ وصهيلْ أعود إليها على حجلٍ بين قافيتينِ ولي دجلةٌ من فراتٍ ونيلْ أعودُ لها موجةً ترتمي في يديها معللةً بخضابِ الأماني كأن الحياةَ تضيقُ وهذا الزمانُ بخيلْ رحيلٌ طويلْ تعاني يدي في الكتابةِ ذاك الرحيلْ مذهبةٌ كلُّ أغنيةٍ من أغاني رحيلي بنرجسةٍ وصهيلْ أعود إليها على حجلٍ بين قافيتينِ ولي دجلةٌ من فراتٍ ونيلْ أعودُ لها موجةً ترتمي في يديها معللةً بخضابِ الأماني مضرجةً بدماءِ الأصيلْ كأن الحياةَ تضيقُ وهذا الزمانُ بخيلْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
BUL
Драгомир Шопов
Дъга
Моля, кажете не на шега кой нарисува тази дъга? Пъстра, красива… Казвайте кой? Аз или ние, ти или той? Вярно, познахте, в нашия град аз си измислях цвят подир цвят: жълт или розов, син и червен — весел да бъде нашия ден. Гледайте всички — листа му бял цялата пъстра дъга е побрал! Греят боички, греят слънца, скрити до днеска в наште сърца. Моля, кажете не на шега как ще огрее тази дъга всички дечица, всички игри? Кой ще ни каже: „Бройте до три“? Тази дъга е смях и мечта. Нека й кажем: „Излез от листа!“ С ръчички да вдигнем още сега, с ръчички да вдигнем нашта дъга!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
LZH
于欽
錦秋亭
霜風收綠錦, 萬頃水雲秋。 海氣朝成市, 山光晩對樓。 舟車通北闕, 圖畫入南州。 且食鱸魚美, 吾盟在白鷗。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RON
Nora Iuga
Fetiţa cu o mie de riduri [98]
98. bătrîneţea vine din Siberia tiptil cu pauze păşeşte imensă şi albă ca o pisică de şaptesprezece ani numărul revoluţiei toarce moale întinsă cu burta în sus între crucişătorul Aurora şi Palatul de iarnă un nume frumos de pisică Siberia naşte de două ori pe an cîte şapte pui vii şi Oblomov e băiatul ei ăla blond a visat că-l ucide pe ţar acum în casa mare cu geamlîc la stradă ard sfeşnice-slujnice trec prin dreptul oglinzii o acoperă cu fustele largi dă-mi în gură spune gura şterge-mi bărbia spune bărbia ia tava citeşte-mi ziarul taie unghia lui Oblomov unghia băiatului blond unghia bărba-tului de şaizeci de ani unghia lui Beroza citeşte povesteşte mai spune
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Сесил Дей Луис
Вие, които обичате Англия
Вие, които обичате Англия и имате слух за нейната музика, за бавното темпо на облаците й благословени, за ясните арии на светлината, трептяща над хълмовете, възвисени над кордите на лятото, запазило свойто спокойствие; за непрекъснатите контрапункти на листите в игривия западен вятър, за цветове и реки, шумящи в прекрасно алегро; за медния глас на горските бури на годината във финала, слушайте! Не чувате ли въвеждането на новата тема? Вие, които излизате на мотоциклети и велосипеди на разходка по артерийните пътища на април или вие, тъжните, край езерата, дето се оглеждат нагънати склонове и запалват огньове от листи, разбити са ваште надежди! Велосипедисти, групови екскурзианти и излетници, бегълци от проклетите градове и опустошените области, вие знаете, че търсите един нов свят, един спасител да установи отдавна загубено родство и да възвърне доволството на кръвта. Вие, скучни добряци, щастливци на дребно, които обичате спокойствието, които наблюдавате птиците и играете крокет със учениците, вие, които черпите всичко наоколо, вас, дето не ви е зло сполетявало, когато все пак минете кран пустите мелници и хамбари със зинали покриви, гдето е прегоряло отчаянието — ще ви се свият сърцата; Вие, които страдате, чувствувате свойта безжизненост, ние можем една тайна да ви открием, лек да ви предложим, отдайте се само на ангел-спасител, на странния нов изцерител. Вие преди всичко, които сте дошли до предела, вие, които сте жертви на един спрял механизъм, който не можете повече да понасяте, дали в меките си кресла се дразните от безсилието, или набирате сили за действие срещу глада, тираните и шпионите и таите искрата на гнева — вие ще сте водачите, когато удари дванайсетия час, владетели на силата и оксиженисти на новия свят!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Hálek, Vítězslav
XIX. Vy světel zřídla hvězdnatá,
Vy světel zřídla hvězdnatá, když z hloubi své tak hledím k vám, má duše jest jak poďtata, a přec na mysli okřívám. Neb vy jste věčnost, spřízněny tím klidně krásným mihotem, bez sporu, stálé, blaženy i blažící svým životem. A já jsem bytost, schvácená na délku několika jar, tu v žal, tu v slast potácená jen bublina, letící v zmar. A jsem si sotva pohádkou, ni sobě nerozluštěný, dech činy mé, i s památkou do věkův bouří puštěný. A přec mi jest, že duši mé tak příbuzny jste, nejsladší: či sestry mé, či hvězdy mé – však o vás že jsem bohatší.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Aiken, Conrad
PART I.
The sun goes down in a cold pale flare of light. The trees grow dark: the shadows lean to the east: And lights wink out through the windows, one by one. A clamor of frosty sirens mourns at the night. Pale slate-grey clouds whirl up from the sunken sun. And the wandering one, the inquisitive dreamer of dreams, The eternal asker of answers, stands in the street, And lifts his palms for the first cold ghost of rain. The purple lights leap down the hill before him. The gorgeous night has begun again. ‘ I will ask them all, I will ask them all their dreams, I will hold my light above them and seek their faces. I will hear them whisper, invisible in their veins...’ The eternal asker of answers becomes as the darkness, Or as a wind blown over a myriad forest, Or as the numberless voices of long-drawn rains. We hear him and take him among us, like a wind of music, Like the ghost of a music we have somewhere heard; We crowd through the streets in a dazzle of pallid lamplight, We pour in a sinister wave, ascend a stair, With laughter and cry, and word upon murmured word; We flow, we descend, we turn... and the eternal dreamer Moves among us like light, like evening air... Good-night! Good-night! Good-night! We go our ways, The rain runs over the pavement before our feet, The cold rain falls, the rain sings. We walk, we run, we ride. We turn our faces To what the eternal evening brings. Our hands are hot and raw with the stones we have laid, We have built a tower of stone high into the sky, We have built a city of towers. Our hands are light, they are singing with emptiness. Our souls are light; they have shaken a burden of hours... What did we build it for? Was it all a dream?... Ghostly above us in lamplight the towers gleam... And after a while they will fall to dust and rain; Or else we will tear them down with impatient hands; And hew rock out of the earth, and build them again.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر كنانة بن أبي الحقيق
قصيدة فلو أنَّ قَومي أطاعوا الحليمَ
فلو أنَّ قَومي أطاعوا الحليمَ لم يَتَعَدَّوا ولم يُظلَمِ ولكن قومي أطاعوا الغُوَا ةَ حتى تَلفَّظَ أهلُ الدَمِ فأودَى السَفيهُ برأي الحَليمِ وانتَشَرَ الأمرُ لَم يُبرَمِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Berrin Taş
Sevmek Görev Olmalı
Bir bulutun yere inişini gözlerinde izlemeliyim Öfkelerini bilmeliyim fırtınadan önce Sevinçlerine dokunmalıyım bahar gelmeden Kızgınlık.... neye.... kime.... sezmeliyim Seni anlamalıyım gideceğin yönü işaret etmeden önce Sevmeliyim.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Maister, Rudolf
Mož
Vem, da veni-vidi-vici v srcu ti je geslo bilo, ko naključje naju je prvikrat spojilo. Vem, da veni-vidi-vici v srčecu si ponavljala, kadar vroč si in sladak mi poljubček dala. Ne domnevaj si, da moral suženj sem pred tebe pasti; jaz podjarmi j en sem boljar, ti pa v moji lasti …
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر خليل السكاكيني
قصيدة وهبتُ فؤادي فلا أرجعه
وهبتُ فؤادي فلا أرجعه وإن هان عندكمو موضعُه ونطتُ بكم ودي فمهما أسأتم إليه فما أقطعه عهدت ودادكمو لا يحول فما لي أراه غفت أربعه وكنت أقدر أن مصابي يشق على قلبكم موقعه مصاب إذا حل بالحجر الصل د ذاب وسال جوى أدمعه ألم فطار فؤادي شعاعا وما عدت أدري الذي أصنعه نهاري ثقيل وليلي طويل بطيء الكواكب لا أهجعه أبيت أسامر بدر السماء وعما تكنّون أستطلعه فلا البدر يوحي بأسراره ولا نبأ منكمو أسمعه فماذا ترى كان ذنبي ومن ذا تراه بذنبي أستشفعه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
孫𡕇
酬汪將軍携遊白雲寺
將軍恒愛客, 載酒喜行遊。 山殿晴雲浴, 天香靜磬浮。 嘉蓮艷寶水, 甘露降靈楸。 徵古一爲瑞, 清修思更幽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
JPN
時常
null
のもやまも このはまれなる ふゆかれに あらしをのこす みねのまつはら
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Ricardo Molinari
Quisiera llegar por su boca, como por un pueblo desierto
Quisiera llegar por su boca, como por un pueblo desierto, al centro de su cuerpo; quisiera despojarme del horizonte, de un escorpión azul alejado del día; quisiera volver a ser otra mañana junto a un caballo con cola de pescado. Pero no; cuando se me queda el corazón por la piel distraído, igual que una tierra sorda, inmensa, me siento desamparado porque nunca le ha de llegar la muerte, porque su pelo ya no se humedecerá dentro de mis ojos. A veces quisiera apagar su río amarillo, su vida pegada como una hoja en mi sed. ¡Nada! Quisera dormir con una mano sobre su seno.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد الله الأقزم
قصيدة في التجليَّاتِ تخضرُّ الأبجديَّة
شيخٌ على يدِهِ الزهورُ تدارَستْ معنى الحياةِ ولفظَ هذا الجدوَلِ وعلى أظلِّتهِ الكواكبُ أينعتْ شعراً وفاتحةً لأجملِ منزلِ إنِّي أراكَ قصائداً لمْ تجتمعْ إلا على صورِ الجَمَالِ المُذهِلِ الأبجديَّةُ في نداكَ تفتَّحتْ فنثرتَها عطراً بأطيبِ محفلِ لمْ ينتخبْكَ سوى التألُّقِ نفسِهِ وبغيرِ أحلى الحبِّ لمْ تتشكَّلِ سبحانَ مَنْ سوَّاكَ شعراً خالداً وأذاعَ كلَّكَ في هوى المولى علي وجمعْتنا مِن بينِ ألفِ تشتتٍ أحلى الهوى بجميعِكَ المتبتِّلِ ربِّيتَ قافيةَ السَّماءِ حمائماً تُتلى بصوتِ سموِّكَ المتفضِّلِ والفجرُ في ألوانِ كلِّ قداسةٍ لمْ يكتشفكَ بغيرِ أعذبِ مَنهَلِ وبقيتَ في لغةِ التواضعِ مورقاً والحبُّ غيثُ عطائكَ المُستبسلِ حوَّلتَ كلَّكَ شمعةً أبديَّةً تُثري الحياةَ بضوئِها المُتأمِّلِ عذبُ السَّجايا كلُّ بسملةٍ هنا صلَّتْ بنبضِ نميركَ المتسلسلِ ستظلُّ شيخاً للجَمَالِ وأنتَ في سفْرِ التجلِّي كشفُ هذا الأجملِ
T6
语言、艺术与创造
T6
T5
T6
DEU
Hunold, Christian Friedrich
U ber eine gelehrte C om- pagnie.
Schreibe sprach die Poesie diesen Tag in Marmor ein Weil Apollo und die Musen heute deine Gäste seyn.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6