language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر ظافر بن علي القرني
قصيدة الحلم بين الأحلام حقيقة
الحلم بين الأحلام حقيقة كان ذا مسغبةْ كاد أن يشرب الذل من أجلها غير أن الشموخ تداركه فرأى النور واقتحم العقبةْ وقلى المحل والبائر المشتبه واستدارت به الأرض حتى رأى كوكبهْ فتقفاه كيما يفك عرى القهر والمتربةْ ومضى حالمًا حالمًا بالثراء وبالنظرات الرضية والرهو والسرر المذهبة وتمطى هنا وهناك ولكنه لم ير ما تقراه في الحلم فاشتد من وهج المكربة بلغ الصفر،لم يبق في رحله منقبة ودنا من سجل المحيلات كي يستبين كوى الرشد في ظلمات الهوى واعتراك الورى، فرأى مقبلاً مركبه يتخطى الصعاب ولكنه من أشد الصعاب على مقربة إيه ما زلّت الرجلُ أو زلت اليدُ لكنها زلت الرقبة أ.د. ظافر بن علي القرني كلية الهندسة هندسة المساحة جامعة الملك سعود الرياض ه م
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر كامل الشناوي
قصيدة أين هي
حبيبتى؟ أين؟ هى؟! ليس هنا إلا أنا!! لكننى أحسها تملأ عينى سنا وينبض القلب بها حبًا، ويأساً، ومنى!! *** يالهفتى من خاطر أسود مجنون الخطى ينسلل فى جوارحى لصا على روحى سطا *** جردنى من هدأتى وشدنى إلى الجنون حبيبتى؟! أين؟ ألا جواب لى إلا الظنون؟!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Özge Dirik
Ruh Söküğü
ruhlar incinir. sürekli incinirler. onları yaşatmak için günboyu çalışır bahaneler. çok zayıf hafızaları vardır güçlü doğarlar yaşlandıkça daha unutkan olmak zorundadırlar, bu ölümlerini geciktirir. Evet, evet ruhlar ölürler. o kadar hızlı ölürler ki hiç yanmaz canları. ruhların canları vardır, bir değil, beş değil milyon tane canları vardır. hepsini birden bir kadında da bırakabilirler sakat bir köpeğin bacağına da sarabilirler yüzlercesini. bir bakarsanız hain bir masada kirli ellere bacaklarını sunup ölen ruhçuklar görürsünüz. ruhlar düşünmezler her ruh iyi bir bedende ruh konağı bulmak ister, iki üç gün refakat ederler değişik bedenlere, olmadı mı olmaz bedensiz ölen ruhlar vardır bazı ruhlar bedenlerle valse kalkarlar bu uyum diğer ruhları acıtır. ruhlar acırlar. birbirlerine, kendilerine, bedenlerine güzellik ruhta değil, ruh güzellikte konaklar. iyi bir ruh için iyi bir beden mükemmel olmak demektir. bunu hep inkârda da olsalar ruhların sırrı güzel bedenlerdir, buna ulaşanı kıskanırlar. bu yüzden bendeki ruhu, hep dışladılar.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر مالك بن الريب
قصيدة علام تقول السيف يثقل عاتقي
عَلامَ تَقولُ السَّيفُ يُثقلُ عاتِقي إِذا قادَني وَسطَ الرِفاقِ المُجَحدَلُ فَلَولا ذُبابُ السَّيفِ ظَلَّ يَقودُني بِنِسعَتِهِ شثنُ البَنانِ حَزَنبَلُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Bismil Azimabadi
1. सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत मैं तिरे ऊपर निसार ले तिरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफ़िल में है वाए क़िस्मत पाँव की ऐ ज़ोफ़ कुछ चलती नहीं कारवाँ अपना अभी तक पहली ही मंज़िल में है रहरव-ए-राह-ए-मोहब्बत रह न जाना राह में लज़्ज़त-ए-सहरा-नवर्दी दूरी-ए-मंज़िल में है शौक़ से राह-ए-मोहब्बत की मुसीबत झेल ले इक ख़ुशी का राज़ पिन्हाँ जादा-ए-मंज़िल में है आज फिर मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार बार आएँ वो शौक़-ए-शहादत जिन के जिन के दिल में है मरने वालो आओ अब गर्दन कटाओ शौक़ से ये ग़नीमत वक़्त है ख़ंजर कफ़-ए-क़ातिल में है माने-ए-इज़हार तुम को है हया, हम को अदब कुछ तुम्हारे दिल के अंदर कुछ हमारे दिल में है मय-कदा सुनसान ख़ुम उल्टे पड़े हैं जाम चूर सर-निगूँ बैठा है साक़ी जो तिरी महफ़िल में है वक़्त आने दे दिखा देंगे तुझे ऐ आसमाँ हम अभी से क्यूँ बताएँ क्या हमारे दिल में है अब न अगले वलवले हैं और न वो अरमाँ की भीड़ सिर्फ़ मिट जाने की इक हसरत दिल-ए-'बिस्मिल' में है
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
文同
守居園池雜題 涵虛亭
石磴抱城回, 入竹見虛檻。 前望佳景多, 倚筇聊此暫。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Edgar Allan Poe
To One In Paradise
Thou wast all that to me, love, For which my soul did pine- A green isle in the sea, love, A fountain and a shrine, All wreathed with fairy fruits and flowers, And all the flowers were mine. Ah, dream too bright to last! Ah, starry Hope! that didst arise But to be overcast! A voice from out the Future cries, 'On! on!'- but o'er the Past (Dim gulf!) my spirit hovering lies Mute, motionless, aghast! For, alas! alas! me For me the light of Life is over! 'No more- no more- no more-' (Such language holds the solemn sea To the sands upon the shore) Shall bloom the thunder-blasted tree Or the stricken eagle soar! And all my days are trances, And all my nightly dreams Are where thy grey eye glances, And where thy footstep gleams- In what ethereal dances, By what eternal streams.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الشماخ بن ضرار الذبياني
قصيدة قد تبطنت بهلواعة
قَد تَبَطَّنتُ بِهِلواعَةٍ عُبرِ أَسفارٍ كَتومِ البُغام
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
邢祚昌
立秋同侍御吳覺生游玉陽山
薄暮峰頭溽暑收, 嵐光霽處迥清秋。 蟬鳴高樹青山晚, 露冷飛泉碧澗流。 百歲老僧黃石侶, 半生放客白雲遊。 回首繁華塵雜處, 何如此地賞清幽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
اجمل وجیہہ
کمّ غضب دا کردا اے
کمّ غضب دا کردا اے روز اوہ جیؤندا مردا اے یارو ہسن گاون نوں میرا جی وی کردا اے اک تے فکر پرندے دا دوجا دکھّ شجر دا اے اوہدے پیریں زنجیراں جہنوں شوق سفر دا اے اج وی اکھاں وچّ آباد منظر اوس نگر دا اے اجمل مینوں مدتاں بعد چیتا آیا گھردا اے
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
LZH
趙占龜
絕句
四枚豚犬教知書, 二頃良田儘有餘。 魯酒三杯棋一局, 客來渾不問親疏。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:闲适生活
JPN
春日榎本明神
null
ふたらくの みなみのきしに たうたてて いまそさかえむ きたのふちなみ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
丁丁
一把伞
一把伞 落在我的鞋柜。某人某时 雨水。我 不得不(骗子的话语) 撑开别人的神圣 折断。必然的意外 当主人问起时 惶恐才弹中我。怎样 解释?也许伞内早就 破碎。只是我没有发现而已
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
CES
Nevšímal, Augusta Vojtěch
Ministerská žalosť.
Pan ministr všech financí vyšel sobě na rekraci v chladoskytný háj; v zelené si sedl trávě a pak četl, co měl právě: o Bruncvíku báj. Čet’, jak Bruncvík mnohou ranou bil se s saní sedmihlavou, až ji k smrti sklál. Dočet’, reku podivil se, o té báji zamyslil se – a tak v duchu prál: „Ach, teď vidím velkou škodu, lidskému že schází rodu to, co měla saň: hoj! což by mně srdce hrálo, když by v řádu země stálo: ,z každé hlavy – daň!‘’“
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمود الكليدار
قصيدة أبا الرضا أنت الرئيس الذي
أبا الرضا أنت الرئيس الذي بمدحه غنت حداة النياق وأنت من في حلبات العلى حاز قديما قصبات السباق من ذا يساميك ومن ذا له مؤلف رق انسجاما وراق نضدته نضد اللئالي وقد أزرى بعقد الدر حسنا وفاق أو روضة غناء ممطورة تهزأ بالمسك شذا وانتشاق أبكار أفكار رجال جروا في حلبات الشعر جري العتاق نقدتها نقد الدنانير إذ جاء بها للصيرفي السياق سميته النشوة حين انتشت به ابتهاجا شعراء العراق فيا بني الشعر ومن رام من رحقيه يرشف كاسا دهاق خذ نشوة الشعر الصفي ودع سلافة العصر الردي المذاق فهل سوى نشوتها رام من راق له منها ارتشافا وساق لا زال منشيها رئيسا له يضرب فوق النيرات الرواق
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Concha García
Tomando místicamente el amor
Raro debut de mi calambre. Me costó la dicha saberla. Me dijo panorama muy sancionadora. Arrastré letargos y huecos días mirándome las venas entre periódicos releídos. Bajando la escalera del bar, siempre con una enfermedad terrible en mi soslayo recto. Entonces supe desamar con elegancia, sin diatribas. Competencia de rosada quietud. Dedos onomatopéyicos, o esa sed tan rara.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد بن عبود العمودي
قصيدة سكن الليل والأماني عذاب
سكَنَ اللَّيلُ والأماني عِذاب وحنيني إلى الحبيبِ عَذاب كُلَّما داعبَ الكرَى جَفنَ عيني هزَّني الشَّوقُ وأضناني الغياب يا حبيبي هواكَ أضنى فؤادي وكأنَّ الجَوى بجسمي حِراب أضرمَ النَّارَ في الحنايا لهيباً مثلَ ليلٍ أضاءَ فيهِ شِهاب وأنا في ذُرَى الغرامِ غَريقٌ مِلأُ عيني دُجىً كساهُ الضَّباب أنا والشَّوقُ في الغرامِ ضحايا سرَقَ البُعدُ عُمرَنا والغياب قدَرٌ نُهدرُ السِّنينَ سَهارَى ليلُنا غُربةٌ فكيفَ المآب قدَرٌ نعشَقُ الصِّعابَ ونَمشي في طريقٍ به الشُّجاعُ يُهاب كيفَ ألقاكَ والدُّروبُ شِراكٌ وعلى البابِ حاجِبٌ وحِجاب بيننا يا ضياءَ عيني بحورٌ يملأُ العينَ حرُّها والسَّراب ننشُّدُ الوَصلَ قد يكونُ قريبا هل على العاشقين ثَمَّ حِساب ربَّما نلتقي غداً ونغنِّي لحنَ حُبٍّ غِناؤهُ مستطاب وغداً تُنبِتُ الرِّياضُ زهوراً ويعودُ الهَوى لنا والشَّباب كُلَّما طالَ بُعدُنا زِدتُّ قُرباً يجمعُ الحَرفُ بيننا والخِطاب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Ключарев Федор Петрович
Любовь и роза
При вечере, в день летний, Я с другом искренним в саду гулял. Родясь веселым, я, как знал, себя увеселял; Хоть стыдно, но скажу: охотник я до споров. Однако не один на свете я таков Имею норов; Но много спорщиков, великих дураков, Которые и дни и ночи, Не ведая о чем, бранятся, что есть мочи. Мы с другом обнялись, Велись И в диспут заплелись. Хотя любовь моей не воспаляла крови, Я говорил, что нет прекраснее любови: «Приятна власть ея!» — «Нельзя, Чтоб ты уверил Того, кто опытом любовь измерил!» — Мне друг на то сказал, И пальцем он на розу указал, Сорвать ее повелевая. Я, розу ту срывая, Свой палец терном уязвил; А он загадку изъяснил, Что розану любовь подобна И сколько услаждать, столь и язвить удобна.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
華鎮
會景亭
此亭會清景, 登眺適襟靈。 烟瀨鳴瑶珮, 雲峰疊翠屏。 漁樵分杳靄, 鷗鷺上青冥。 □□□□□, □□□□□。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
本寂
辭南平鍾王召
摧殘枯木倚寒林, 幾度逢春不變心。 樵客見之猶不採, 郢人何事苦搜尋。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
BEN
হাসন রাজা
মাটিরও পিঞ্জিরা
মাটিরও পিঞ্জিরার মাঝে বন্দী হইয়া রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে মাটিরও পিঞ্জিরার মাঝে বন্দী হইয়া রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে মায়ে বাপে কইরা বন্দী খুশিরও মাজারে মায়ে বাপে কইরা বন্দী খুশিরও মাজারে লালে ধলায় হইলাম বন্দী পিঞ্জিরার ভিতরে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে মাটিরও পিঞ্জিরার মাঝে বন্দী হইয়া রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে পিঞ্জিরায় সামাইয়া ময়নায় ছটফট ছটফট করে পিঞ্জিরায় সামাইয়া ময়নায় ছটফট ছটফট করে মজবুতও পিঞ্জিরা ময়নায় ভাঙ্গিতে না পারে রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে উড়িয়া যাইব সুয়া পাখি পইরা রইব কায়া উড়িয়া যাইব সুয়া পাখি পইরা রইব কায়া কিসের দেশ কিসের খেশ কিসের মায়া দয়া রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে হাছন রাজায় ডাকতো যখন ময়না আয় রে আয় হাছন রাজা ডাকতো যখন ময়না আয় রে আয় এমনও নিষ্ঠুরও ময়না আর কি ফিরা চায় রে কান্দে হাছন রাজার মনমুনিয়া রে
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
BUL
Стамен Панчев
Зимна вечер
Угасна хладний ден, показа се луната, в дълбокото небе едвам блестят звезди; оголени, стърчат и скърцат дървесата и по земята сняг пилее се, блести. Фенерите мъждят из улиците неми, а там, из кръчмата, се носи шум в нощта и вятърът пищи край къщите големи, и тропа някъде на строшена врата.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
أبو الرقعمق
قصيدة قلبي لك الخير بالأفراح معمور
قلبي لك الخير بالأفراح معمور مستبشر جذل بالفتح مسرور خذ في هناتك مما قد عرفت به مما به أنت معروف ومشهور واحك العصافير صي صي صي صصي صصصي إذا تجاوبن في الصبح العصافير ففيك ما شئت من حمق ومن هوس قليلة لكثير الحمق إكسير كم رام إدراكه قوم فأعجزهم وكيف يدرك ما فيه قناطير لا تنكرن حماقاتي لأن بها لواء حمقي في الآفاق منشور ولست أبغي بها خلاً ولا بدلاً هيهات غيري بترك الحمق معذور لا عيب في سوى إني إذا طربوا وقد حضرت يرى في الرأس تفجير والأخدعان فما زالا يرى بهما لكثرة المزح توريم وتحمير وذا الفعال مع الإعراض مطرد صفع ونقع وتيسير وتعسير فذا وذاك وهذا ثم ذاك وذا كذا الليالي لها صفو وتكدير أستغفر الله مما قلته عبثاً لغير شيء وما في الصحف مسطور أقول للنفس لما استشعرت جزعاً وبات يردعها خوف وتحذير إن الإمام نزاراً مدحه فثقي ذخر لمثلك عند الله مذخور هو الذي ليس بعد الله من أحد سواه في الناس محمود ومشكور مشمر في المعالي ذيل مجتهد وماله في سوى العلياء تشمير
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
ASM
কিশোৰ বড়ো
চিনাকি সুৰ এটা ভাহি আহিছে
নিৰুচ্ছাস চিৰাচৰিত শ্রান্ত বুকু গৰকি দুখৰ দুগদুগি পিন্ধা দোলায়মান সমাজ গৰকি দুন্দুভি বজাই চিনাকি সুৰ এটা ভাহি আহিছে ভয়ৰ প্রচ্ছদ আঁতৰাই বাঢ়ি আহিছে উদগ্রিৱ অটলস্পৰ্শী সেউজীয়া অনুৰাগ নিসন্ধি চিনাকি শানিত সুৰেৰে ফাগুনৰ শিমলুৰ ডালত বৰষুণ নামিছে তৰাং নৈখনে গাইছে বাৰিষাৰ অনিত্যহীন গান লহপহ শস্যৰে ভৰপূৰ নিমাখিত মাটি নিৰ্বোধ হাতৰ বিজয় উল্লাখ নিমুৱা মনৰ ধ্বংসৰ বৰদৈচিলাৰ নিদাঘ যজ্ঞবোৰ স্তিমিত হৈ পৰিছে সেই চিনাকি সুৰত চিনাকি সুৰ এটা ভাহি আহিছে উশাহত প্রগলভ নিটোল সুৰত উৰিছে সুখৰ চিলা আকাশত উদয়োন্মুখ হাঁহিৰ প্রগাঢ় অনুৰাগ ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Илличевский Алексей Дамианович
Завещание пьяницы
Друзья! мой близок час; вы, три дни подождя, Под сенью винных лоз мой прах похороните И крепче камнем навалите, Чтоб не прошло ко мне ни капельки дождя.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر موسي شريف آل محي الدين
قصيدة هل لقلب المتيم المتبول
هل لقلب المتيم المتبول من معين على البكا والعويل فعسى يشتفي فؤادي المعنى أو يبل البكاء حر غليلي كيف بي والزمان لا زال يبري حد قلبي بحد سيف صقيل ما عسى يصنع الزمان بحر عاد في ريقة الحقير الذليل يا خليلي أسعدا قلب صب قد رماه الأسى بداء دخيل إنما صادق المودة حقا من يوفي الخليل حق الخليل أو ما قد علمتما أن شمس ال مجد قد سامها الردى بالأفول فحميد السلو غير حميد وجميل العزاء غير جميل رحل الصبر والسلو جميعا حين زمت ركابها للرحيل روضة للعلى ذوت بعد حسن ورماها صرف الردى بالذبول يا بنة السادة الميامين أهل ال ذكر خير الأنام آل الرسول سدت أهل التقى وأهل المعالي بأب مرتضى وأم بتول وسموت على جميع البرايا بفروع زكية وأصول عشت ما عشت بالسعادة حتى نلت في العيش غاية المأمول واتخذت العفاف دأبا إلى أن خصك الله بالحياء الجزيل قد بكاك صيام يوم الهجير وقيام الليل البهيم الطويل كل مجد لحادث أو قديم مستعار من مجدك المستطيل لي على مجدك القديم دليل وهو بين الورى أدل دليل نجلك العالم المبين خفايا كل علم بعد الخفا والخمول يا ربيع العفاة إن عم جدب وثمال المؤمل المستنيل أنت مناج ملة الحق حقا والدليل الهادي لنهج السبيل أنت مصباح كل فضل مبين ومنار لكل مجد أثيل حزت مجدا سامي المحل وعزا أقعسا لم نجد له من مثيل وحباك الإله منه بفضل كنت فيه أحق بالتفضيل لست أدري ماذا أقول لمولى عنده علم محكم التنزيل غير أني أقول صبرا جميلا وسلوا على المصاب الجليل كل حي وإن أقام زمانا فهو لاشك راحل عن قليل لا عدا رمسها ملث الغوادي وسقاه صوب الغمام الهطول وكساه الربيع حلة ورد ورعاه مر النسيم العليل وعليها من السلام سلام كل يوم في بكرة وأصيل
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
أحمد أبو حج
قصيدة نفسى الريح فى يوم يواتى
شعر هو خلاص الدم تغير ولا خلاص الدم العربى ما بقاش أحمر نفسى أشوف العربى فى يوم اتحرر من أوهامه كل ظروف الدنيا اجتمعت عكس الوجه زى الريح تمشى بعكس الموج العاتى نفسى الريح فى يوم يواتى ويمشى الصح مهما انادى.. مهما أهاتى صوتى انبح آه يا خواتى مين يسمعنى الكل بايعنى هو خلاص محدش يعنى سائل فيا ولا خلاص الدنيا اجتمعت تانى علىّ لازم تيجى اللحظه اللى ابقى فيها عافيه أصلب طولى بلقمه طريه وآخد نفسى بشربة ميه شويه شويه هاعدى الموج واسبح فوق البحر الهايج وامشى براحتى وامسك سيف الرحمه فى ايدى واللى يخالفمره أوامرى ما هيستجرى يبص فى وشى لازم يبقى يقوللى أوامرك وابق ساعتها أقولوا يا سيدى ابقى ساعتها أقولوا يا سيدى.. شعر احمد ابوحج شاعر صحفى من سيناء ************
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Kazi Nazrul Islam
In The Assembly Of Flowers
Why art thou silent O poet, in the assembly of flowers? Why is the face sad and taar-streaked in the morning breeze? Let the lyre lying awake at thy feet' With tunes full to the brim in her bosom Scatter forth joy at thy tender touch. Let the air and the sky fill with the fragrance of its music. Thy beloved bade thee farewell in the night in wounded pride And in the gray morning her passion cries out like a rose! Forget her who will not return And look at the one who waits at thy doors. The sun has risen in glorious love To make thee forget thy longing for the setting moon. [Original: Fuler jalshay nirob keno kabi; Translation: Kabir Chowdhury]
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الأحنف العكبري
قصيدة قد ذقت طعم المر والصبر
قد ذقت طعم المرّ والصبر وقد لبست الفقر بالأسر خضت بحار الخوف في ليلة مظلمة في مسلك وعر واضطرب البحر بأمواجه عليّ فالمركب في الحجر وقد شهدت الحرب في ساعة يضيق فيها واسع الصدر ما مرّ بي ضرّ ولا مسّني أشدّ من فقد أبي نصر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ZHO
Leon
一夜无梦
今晚你逸出我梦中,翼展在 一个我无能跟随的夜空 即便坠落,也想必 无声无息 仿佛令一个宇宙 也或许,你喜爱流浪 和一种归乡式的 拜访和又一次 流浪在 我无梦的夜里 让我安眠吧 在没有你的夜 如死者一般,渴求 永恒的静默,倾听那首 唱不完的哀歌 且,望着 看不完的深邃和 看不完的深邃 和,看不完的深邃 当你归来时,我该如何 听你流浪的 故事之后入睡 让遥远的星子 伴我,在另一个 无梦的夏夜,抑或 让你走入 我的无梦抑或 醒在一个 没有你的早晨
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉夷道
傷死奴
丹籍生涯淺, 黃泉歸路深。 不及江陵樹, 千秋長作林。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر السفاح التغلبي
قصيدة هلا سألت وريبُ الدهر ذو غيرٍ
هَلّا سَأَلت وَرَيبُ الدَهرِ ذُو غِيَرٍ أَن كيفَ صَفَقَتُنا ذُهلَ بنَ شَيبانا صَدُّوا عَن الماءِ يَسقُونَ ذا كَلَم وَنَحنُ نَسقي عَلى الأَحساءِ كَلمانا في كُلِّ حَيٍّ مِن الحَيَّينِ أُبَّهَةٌ وَنَحنُ أَكثَرُ مَغبوطاً وَجَذلانا أَما بَنو الحِصنِ إِذ شالَت نَعامَتُهُم فَيَخرُجُ المَرءُ مِن ثَوبَيهِ عُريانا أَما الرِبابُ فَوَلَّونا ظُهورَهُمُ وَأَجزَرونا أَبا سَلمى وَسُفيانا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر جلال الدين السيوطي
قصيدة الحمد الله العظيم المنه
الحمد الله العظيم المنه المانح الفضل لأهل السنة ثم الصلاة والسلام نلتمس على نبي دينه لا يندوس لقد أتى في خبر مشتهر رواه كل حافظ معتبر بأنه في رأس كل مائة يبعث ربنا لهذي الأمة منا عليها عالما يجدد دين الهدى لأنه مجدد فكان عند المائة الأولى عمر خليفة العدل بإجماع وقر والشافعي كان عند الثانية لماله من العلوم السارية وابن سريج ثالث الأئمة والأشعري عدة من أمة والباقلاني رابع أو سهل أو الاسفرايني خلف قد حكوا والخامس الحبر هو الغزالي وعده ما فيه من جدال والسادس الفخر الإمام الرازي والرافعي مثله يوازي والسابع الراقي إلى المراقي ابن دقيق العيد باتفاق والثامن الحبر هو البلقيني أو حافظ الأنام زين الدين وعد سبط الميلق الصوفيه لو وجدت مائته وفيه والشرط في ذلك أن تمضي المائه وهو على حياته بين الفئه يشار بالعلم إلى مقامه وينصر السنة في كلامه وأن يكون جامعاً لكل فن وأن يعم علمه أهل الزمن وأن يكون في حديث قد روى من آل بيت المصطفى وهو قوى وكونه فرداً هو المشهور قد نطق الحديث والجمهور وهذه تاسعة المئين قد أتت ولا يخلف ما الهادي وعد وقد رجوت أنني المجدد فيها ففضل الله ليس يحجد وآخر المئين فيها يأتي عيسى نبي الله ذو الآيات يجدد الدين لهذي الأمة وفي الصلاة بعضنا قد أمه مقرراً لشرعنا ويحكم بحكمنا وفي السماء يعلم وبعده لم يبق من مجدد ويرفع القرآن مثل ما يدي وتكثر الأشرار والأضاعة من رفعه إلى قيام الساعة وأحمد الله على ما علما وما جلا من الخفا وأنعما مصليا على نبي الرحمه والآل مع أصحابه المكرمه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
楊咸章
梵安寺內浣溪四老唱和詩
聞說懸車三老儒, 約爲繪像訪僧居。 蟹螯杯酒歡無極, 鼎足韜裘樂有餘。 暑簟共觀岷嶺雪, 春盤同膾蜀江魚。 歸來一榻如相許, 須信逍遙倍二疏。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
黎民懷
落梅
清夜徹山扉, 春風捲客衣。 影隨鸞鏡轉, 香逐蝶魂飛。 和歌何裊裊, 結緒更依依。 遮莫傳羌塞, 征人不易歸。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李全昌
中秋雨中赴酌見復弟有感
盡日先愁風雨催, 可堪良夜付徘徊。 逢時但飲酉堂酒, 遣興頻呼左相杯。 望裏姮娥空有約, 撤來屏障竟無媒。 平分秋色憑誰判, 但對華筵剪燭灰。
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
CES
Novák, Slavoslav
3. Mně širý svět je neznámý,
Mně širý svět je neznámý, já své si tvořím světy, a tajnými jich kobkami rozsévám svoje květy. A co mi potom, zdali mi ty květy nepochválí – však v úzkém kruhu s milými jsme slasť jich požívali. Jen vlasti své a národu o blahou prosím svobodu – však liché světa blouznění, to mysl moji nezmění.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
JPN
隆清
null
かはらぬも なかなかつらし もろともに みしよのつきは おなしおもかけ
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
LZH
杨还吉
秋雨中忆范文庄出塞
燕山八月迥深秋, 匹马何因作壮游。 碛里行人逢暮雨, 思君遥过小兴州。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Волчанецкая Екатерина Дмитриевна
Лед взломало... Не в весеннюю перу бурливую
Лед взломало... Не в весеннюю перу бурливую - В непогодные осени дни... Что ж не слышу я птицу пугливую? - Прилетай, взвейся выше над нивою, Громче песню запой, чтоб на тающем снеге Поднялись молодые побеги. А над мчащим потоком Солнце смотрит взволнованным оком, Как ломается льдина за льдиною, К морю дальнему стаей плывет лебединого, И в раздольи великом Чайки кружат с пронзительным криком, И на круче, над стынущим бором, Кто-то жадно следит немигающим взором За раскованным духом И упрямым, коснеющим слухом Внемлет крику, и гулу, и пенью И надеется снова Разостлать ледяного покрова Цепенящие путы... Но стремительно каждой минуты Огневое паденье,. Слишком быстро теченье, Слишком долго мы были безмолвными, Слишком золото солнце над волнами; Лед взломало.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
光业
嘲道门进《武成混元图》
夜深灯火满坛铺, 拔剑挥空乱叫呼。 黑撒半筐兵甲豆, 朱书一道厌人符。 重臣喂饲刚教活, 圣主慈悲未忍诛。 佛说毗卢三界了, 如何更有混元图。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張于壘
廬山看雲一絶句
溪中一片雲, 分作千林雨。 惟聞溪流聲, 不見溪流處。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Victor Blüthgen
Das Schaukellied
Flieg über, flieg 'rüber – was hängt an dem Ast? Das ist unsre Schaukel, die findet nicht Rast, Die ständ' gern so stille wie ich und wie du, Sucht oben, sucht unten und kommt nicht dazu. Lieb Hänschen, lieb Hannchen, nun haltet euch nur! Das geht wie der Pendel in Großmamas Uhr. Lieb Hänschen, lieb Hannchen, ich wieg euch so gut Mit Eia popeia, wie Mutter das tut. Guten Abend, lieb Hänschen, – lieb Hannchen, gut' Nacht. Da – hat sie die Schaukel schon wiedergebracht. Ihr wiegt hundert Pfund, und ihr seid mir zu schwer: Noch zweimal, noch einmal – nun schaukl' ich nicht mehr.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
ডেইজী দেৱী
মন যায়
শৰতৰ এটি সাৱলীল স্নিগ্ধ সন্ধিয়াত জাগি উঠে মোৰ সুপ্ত বাসনাবোৰ যাৰ তীব্ৰতা বঢ়াই তোলে মাদকতা সনা শেৱালী ফুলৰ সুৱাসে ; মন যায় কাৰোবাৰ প্ৰশান্ত বুকুত মূৰ থৈ জোনাকৰ সৈতে এমুঠি কথা পতাৰ ......
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
LZH
薛明道
竹隠
風日蕭然掩蓽門, 竹深㡬輩長兒孫。 閒中拾籜冠堪製, 寛處行根筍易繁。 解帶水邊棲緑影, 科頭林下倒清尊。 為園自喜初衣遂, 遮㫁塵情不用論。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر شهاب الدين الحموي
قصيدة أيا طالبا نظم الفرائد في عقد
أيا طالبا نظم الفرائد في عقد مواطن فيها شق صدر لذي رشد لقد شق صدر للنبي محمد مرار لتشريف وذا غاية المجد فأولى له التشريف فيها مؤثل لتطهيره من مضغة في بني سعد وثانيه كانت له وهو يافع وثالثة للمبعث الطيب الند ورابعة عند العروج لربه وذا باتفاق من ذوي الحل والعقد وخاصة فيها خلاف تركتها لفقدان تصحيح لها عند ذي النقد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
陳之茂
石千里來自崑山陳闊未幾倏爾言別輒成詩少舒戀戀
烏鵲巢空壇, 鸞鳳伏荆杞。 懷抱發永歎, 感深念君子。 斯人在空谷, 弗御紈與綺。 松柏培不榮, 芝蘭種不起。 浩浩歲月移, 日暮雪霜底。 物理固非常, 循環有終始。 但保千金軀, 清尊傾綠蟻。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Долгоруков Иван Михайлович
Сколько раз, жестокий, клялся
Сколько раз, жестокий, клялся Лишь одну меня любить! Сколько разум твой старался Мне одной любезным быть! Души нежной слабость видя, Ты заставил дух пылать В той, кто, всё возненавидя, Тебе тщилась угождать. Но теперь ту презираешь, Кого богом своим звал, И другой всё то вещаешь, Чем меня к любви склонял. Иль на то тебе, неверный, Над собой дала я власть, Чтоб холодностью безмерной Наградил мою ты страсть? О, любовь, царица света! Отомщай ты за меня! Убегай того предмета, Кому жертвой стала я. Но покой напрасно льщуся В его казни я найтить; Лишь тем больше сокрушуся. Нет! ему не в силах мстить.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Морозов Иван Игнатьевич
Песня
Расплетается волнистая коса, Выпадает лента белая... Полоса ли моя, родная полоса, Сиротинка запустелая! На тебе ль, моя полосынька, не рожь, А бурьян зеленый стелется... Вся-то, вся-то нынче в осень молодежь Выйдет замуж да поженится; Только я одной останусь вековать - Горемыка беспризорная... Не дает мне вольных песен распевать Думая злая, дума черная: Не погонится никто за сиротой, Никому-то я не нужная... Ах, кому-то будет перстень золотой, Ожерельице жемчужное?... Только мне-то, сиротинке горевой, Все задумано, загадано: Под навесом - узел петли роковой, В церкви - дым душистый ладана.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Afzal Ahmad Syed
گرا تو گر کے سر خاک ابتذال آیا
گرا تو گر کے سر خاک ابتذال آیامیں تیغ تیز تھا لیکن مجھے زوال آیاعجب ہوا کہ ستارہ شناس سے مل کرشکست انجم نوخیز کا خیال آیامیں خاک سرد پہ سویا تو میرے پہلو میںپھر ایک خواب شکست آئنہ مثال آیاکمان شاخ سے گل کس ہدف کو جاتے ہیںنشیب خاک میں جا کر مجھے خیال آیاکوئی نہیں تھا مگر ساحل تمنا پرہوائے شام میں جب رنگ اندمال آیایہی ہے وصل دل کم معاملہ کے لیےکہ آئنے میں وہ خورشید خد و خال آیا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ASM
সত্যম কুমাৰ
কিয়
তুমি যেন সেই মহান প্ৰেম কাহানি বোৰ,অপমানিত কৰিলা তুমি যে অন্তৰ বিহীন হয়তো, তাকেই প্ৰমান কৰিলা হয় তুমি সুখী হ’ব বিচৰা, নিৰন্তৰ সুখী হোৱা কিন্তু নিজৰ সুখ বুটলোতে আনক দূখ দিয়া কিয় তোমাৰ স্বাৰ্থ-পৰতাক মোৰ ঘিন লাগে, ঘিন লাগে মোৰ তোমাৰ শুভ্ৰ চৰ্মৰ তলত লোকাই থকা মলিন অন্তৰ খন তোমাৰ অৰ্থ বাসনাৰে কদৰ্যিত অন্তৰ খন, হয়তো মোৰ পবিত্ৰ প্ৰেমৰ অশ্ৰুৰ ধাৰাৰেও ধুৱাব নোৱাৰিলে উটুৱাব নোৱাৰিলো তোমাৰ প্ৰাণত নিমজ্জিত কৃত্ৰিমতাৰ জ্বৰ এবাৰো সিদ্ধান্তত উপনিত কৰাব নোৱাৰিলে কোন আপোন পৰ ++++++++++++++++++ Satyam Kumar Sahu, B.Sc,MBA Dhemaji, Assam
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Puisi Nox Mira
PATAH JADI DUA
PATAH JADI DUA Puisi Nox Mira Kau yang mulai merangkai kisah diantara kita hingga mengalir dan terus mengalir suka... duka... kita tempuh bersama mempertahankan cinta kita agar bisa bersatu bersama untuk selamanya.... suatu saat badai besai datang menggoncangkan hubungan kita memecah belah cinta kita menghancurkan impian dan harapan kita dan akhirnya kita berpisah.... perpisahan yang bukan sama sekali keinginan kita walau hati ini masih berharap tapai harapan tak akan pernah sampai karena kini hati kita terbagi patah menjadi dua aku bersamanya dan kau dengan dirinya.....
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Adámek, Josef
Jihu.
Ajta vzhůru, Jihu, vzhůru! Pohledni aj ku severu, odhal závoj, rozlom kůru; přilož ruku k práci, k péru! Muže slavné chovals v lůně jedné matky, jedné země; zříš je teď na slávy trůně, a k nim nést se naše plémě. Nuže, Jihu, vzhůru k činu! Svornosť! – ta jen pouta střásá! svoji dávnou zakrej vinu – v spolné práci kyne spása!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
علي بن هارون المنجم
قصيدة كيفَ نالَ العثارُ مَن لم يزل منه
كيفَ نالَ العثارُ مَن لم يزل من هُ مقيلاً من كلّ خطبٍ جسيم أو ترقّى الأذى إلى قدم لم تخطُ إلّا إلى مقامٍ كريمِ لمقام النبيّ أحمد أو مث لِ مقام الخليلِ إبراهيمِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
周立勲
傷春
平池曲巷古祠東, 幾樹桃花落晚風。 明日殷勤樽酒後, 春光已過别離中。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
HUN
Tóth, Árpád
EGYNÉMELY EMLÉK, RÉGI KINCS
Be jó így üldögélni este, Míg ott künn mindent hó borít, A vén karszék ölébe esve Elnyúlok, zaj nem háborít; Az inga sétája se hallszik, Az öntudat görcse laza, Most behavazva minden alszik: Kínok, világok, gond, haza. Ilyenkor kezd a lélek csendjén Oly halk fénnyel, mely szinte nincs, Ragyogni mondhatatlan enyhén Egynémely emlék, régi kincs, Mely vak vadonján a világnak Némán, szelíden megmaradt, Mint éjbe feketülő ágak Résén egy arany égdarab. Jaj, régen volt, igaz se volt tán, Arany egek tüzes fala, Az édes ifjuság hajolt rám, Illatos, forró kupola, Kristály üvegház, csupa fényes Tacskó szirom és kamasz ág, S köztük a szív is, mint egy kényes Ritka, piros cserép virág! Kinn álltam a ligeti tónál, Nyújtóztam, csontom ropogott, A korzós úti fordulónál Finom kocsizaj robogott: Zengett testemnek s a világnak Miriád élő pórusa: Lihegő sejt-szájak, a vágyak Tavaszi, sodró kórusa. Sikoltani vágytam: ti népek! Hadd mulatok most egy kicsit, A korzóra, hahó! kilépek, S megállítok egy víg kocsit, Kitépek egy szép nőt kevélyen, Jöjjön! Leomló, nagy haját Megúsztatom a langyos éjen: Héj! kék vizen fehér najád! Elragadom, ölembe, dallal, Végig a Józsefvároson, A szennyes utcák gyémánt fallal Kigyúlnak mind, sugároson, Viszem, diákszobámba, hozzám! S az édes tagoktól meleg Selymekbe eltemetem orcám, És zokogva letérdelek... Elég... ne zengj, múltakba fájván, Te halk, szelíd emlékzene, Jaj, felfigyel lelkem homályán A bánatok fakó szeme, Mint vak bérházak zsibbadt népe Figyel, ha bús diák kiül Tárt ablakához, és az éjbe Vacsora helyett hegedül. Elég... mellemből mély sohaj száll, Gond, tedd holnapra el magad! Tudom, hajam közt szürke hajszál Reggelre újra több akad, Kiütköznek, mint furcsa fércek, Az elnyűtt, feslő szöveten... Mindegy... szerettelek, te félszeg, Kedves, bús, ifjú életem!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
吳融
薔薇
萬卉春風度, 繁花夏景長。 館娃人盡醉, 西子始新妝。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
SLV
Bole, Marcela
SNEG V AVSTRALIJI — 1990
Večkrat v Avstraliji se zgodi, da pozimi snega ni. To leto ga je naletelo; po hribih je vse belo. Mnogo veselja za mladino, kadar „ski“ leti v dolino. Tudi če neroden po riti dol drsi, veselja do snega noben ne zgubi. Obžaijen od sonca, kar blešči, pod belo odejo narava spi. Ko se sneg na pomlad joče, dol po hribu tečejo solze vroče. V jezera se zlivajo solze kot potok, še bo vode za zalivanje in kopanje otrok. Samo starček žalostno gleda v T.V. ker v hribe na sneg nima več moči. Starček obuja spomine na mlade dni, kako so se otroci po snegu sankali. Okoli ognja so mokre čevlje sušile mame, večkrat našle ogoijene, tudi sežgane. Tudi jaz sem pri ognju čevlje sežgala, mama se je od skrbi za glavo držala. Z otroci veliko je dela in skrbi, a brez otrok v hiši veselja ni.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
庐山诸沙弥
观化决疑诗
谋始创大业, 问道叩玄篇。 妙唱发幽蒙, 观化悟自然。 观化化已及, 寻化无间然。 生皆由化化, 化化更相缠。 宛转随化流, 漂浪入化渊。 五道化为海, 孰为知化仙。 万化同归尽, 离化化乃玄。 悲哉化中客, 焉识化表年。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر محمد حمدي النشار
قصيدة يا كوكب الشرف الأثيل ومن حوى
يا كوكب الشرف الأثيل ومن حوى أسمى علا من طارف وتليد لله عيد مسرة وسعادة وافى وقد ضحى بكل حسود وزهت بشائرة لديك فأرخوا بشرى بوصفى تم محد العيد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
PAN
رفاقت حسین ممتاز
ابوذر ہو گیا واں
ابوذر ہو گیا واں سراسر ہو گیا واں سُخن ور آکھدے نیں سُخن ور ہو گیا واں میں اوہنوں وِیکھیا نئیں نِچھاور ہو گیا واں زمیں ساں امبراں دے برابر ہو گیا واں نِشانی موڑ بیٹھاں ستم گر ہو گیا واں میں موتی تُھکنا واں قلندر ہو گیا واں نھیرے بال کے تے منور ہو گیا واں رفاقت بولدا نئیں کیہ پتھر ہو گیا واں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر بلبل الغرام الحاجري
قصيدة بالذل رفعت قصة الهجر إليه
بِالذُلِّ رَفَعتُ قِصَّةَ الهَجرِ إِلَيهِ وَالأَرضُ لَثَمتُ خاضِعاً بَينَ يَدَيهِ في الحالِ إِلى حاجِبِهِ وَقَعَ لي هَذا الشاكي يَزادُ في الجَورِ عَلَيهِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
ARA
الشاعر محمد مصطفي القدور
قصيدة ذا الخليج
متوسد بطن الثرى ما مله كم فجر الأشواق فيض عناق لهفان يلمع في العيون صفاؤه كالصيقل الهندي في الإبراق وإذا بدت أمواج صفحة خده كالجوهر المرمي في الأطباق يقتادني عشقاً وما بي من جوىً وكأنني المفتون في العشاق وأذوب مثل الصبِّ من ألم النوى يحنو علي بقبلة المشتاق لو لم يكن في خافقي عذب الهوى أو لم يحط بصبابتي إطراقي من أنت من يا ذا الخليجُ وكيف لي؟ ألقاك من بعد اللقا بفراق!! يا ذا الخليج، الرمل في نجوى غدٍ متلهب الأضلاع والأحداق كم جئت ألثم خد موجٍ هائجٍ وأبث فيه غلالة الأشواق يا بحر فاحفظ أنت سر محبتي واستفت قلبك عن شجون تلاقي أودعت فيك محبة الصبح الندي فرميتني يقتادني إخفاقي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Apuhtin A.N.
Юрлов и Кумыс | «Один корнет, по имени Юрлов...»
Один корнет, по имени Юрлов, Внезапно заболел горячкою балетной. Сейчас созвали докторов, -- Те выслали его с поспешностью заметной По матушке по Волге вниз, Чтоб пить кумыс. Юрлов отправился, лечился, поправлялся, Но, так как вообще умеренностью он В питье не отличался И был на выпивку силен, Он начал дуть кумыс ведром, и преогромным, И тут с моим корнетом томным Случилось страшное несчастье... Вдруг О, ужас! О, испуг! Чуть в жеребенка он не превратился: Охотно ел овес, от женщин сторонился, Зато готов был падать ниц Пред всякой сволочью из местных кобылиц. Завыли маменьки, в слезах тонули жены, В цене возвысились попоны, И вид его ужасен был Для всех кобыл. Твердили кучера: «Оказия какая!» И наконец начальник края, Призвав его, сказал: «Юрлов, Взгляни, от пьянства ты каков! И потому мы целым краем Тебя уехать умоляем. Конечно, гражданина долг Тебе велел бы ехать в полк, Но так как лошадей у нас в полку не мало, То, чтоб не сделалось скандала, Покуда не пройдет волнение в крови, В Москве немного поживи!» Юрлов послушался, явился В Москву -- и тотчас же влюбился В дочь генерала одного, С которым некогда был дружен дед его. Всё как по маслу шло сначала: Его Надина обожала, И чрез неделю, в мясоед, Жениться должен был корнет. Но вот что раз случилось с бедной Надей: Чтобы участвовать в какой-то кавалькаде, Она уселася верхом И гарцевала на дворе своем. К отъезду было всё готово. Вдруг раздался протяжный свист Юрлова. Блестя своим pince-nez, подкрался он, как тать, И страстно начал обнимать... Но не Надину, а кобылу... Легко понять, что после было. В испуге вскрикнул генерал: «Благодарю, не ожидал!» Невеста в обморок легла среди дороги, А наш Юрлов давай Бог ноги! Один фельетонист, в Москве вселявший страх, Сидевший в этот час у дворника в гостях И видевший поступок этот странный, Состряпал фельетон о нем пространный И в Петербург Киркору отослал. Конечно, про такой скандал Узнала бы Европа очень скоро, Но тут, по счастью, на Киркора Нахлынула беда со всех сторон. Во-первых, он Торжественно на площади столичной Три плюхи дал себе публично, А во-вторых, явилася статья, Где он клялся, божился всем на свете, Что про военных ни... Не станет он писать в своей газете. Вот почему про тот скандал Никто в Европе не узнал. Читатель, если ты смышлен и малый ловкий, Из этой басни можешь заключить, Что иногда кумыс возможно пить, Но с чувством, с толком, с расстановкой. А если, как Юрлов, начнешь лупить ведром, Тогда с удобством в отчий дом Вернешься шут шутом.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:讽刺过度饮酒的教训
ARA
الشاعر إبراهيم الأكرمي
قصيدة انظر إلى حال الزمان
انظر إلى حال الزمان وما اعتراه من الخلل القاق مد جناحه شركا ليصطاد الجمل فجرى بذلك بينهم حرب ولا حرب الجمل
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
LZH
孫用復
中秋前一夜賞月以明夜隂晴未可知分韻得未字口占
年年今夜月, 今年今夜酔。 月色旣巳佳, 淪貟還斍未。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
李兼
戒事魔十詩
生兒只遣事犁鉏, 有智宜令早讀書。 莫被胡輝相引誘, 此人决脊尚囚拘。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Josu Landa
Nuestro peral de San Juan
Regalar abundantemente y no decir ni pío… Aquél era, en verdad, el que muy bien podría llamarse árbol de la ciencia.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
三重空空
讚石彌勒
金色巍巍丈六身, 青山獨立幾經春。 我來稽首無何語, 曩劫同修是故人。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Miller, James
Are these Things So?
Dead to the World's each Scene of Pomp or Care, Wrapp'd up in Apathy to all that's there; My sole Ambition o'er myself to reign, My Avarice to make each Hour a Gain; My Scorn — the Threats or Favours of a Crown, A Prince's Whisper, or a Tyrant's Frown; My Pride — forgetting and to be forgot; My Lux'ry — lolling in my peaceful Grot. All Rancour, Party, Pique, expung'd my Mind, Free or to laugh at, or lament Mankind; Here my calm Hours I with the Wise employ, And the great Greek, or Roman Sage enjoy; Or, gayly bent, the Mirth-fraught Page peruse, Or, pensive, keep a Fast-Day with the Muse. Close shut my Cottage-Gate, where none pretends To lift the Latch, but Virtue and her Friends; Tho’ pardon me — a Word, Sir, in your Ear, Once, long ago, I think I saw You here. Yet to the World, all Hermit as I live, From all its vain Regards a Fugitive; Still in my Breast my Country claims a Part, And Love of Britain clings about my Heart: Then tell me, Sir, for You,‘ tis said, best know, Is She, as Fame reports her, fall'n so low? Is She, who for so many Ages rode Unquestion'd Monarch of the Water-Flood; Whose freighted Barks were hail'd in ev'ry Zone, And made each India's envy'd Wealth her own; Protected still by such a Guardian Force, That were they e'er molested in their Course, Sure Vengeance on th’ Aggressor straight was pour'd, Unless Seven-fold was for the Wrong restor'd? Is She now sunk to such low Degree, That Gaul or Spain must limit out her Sea? That She must ask what Winds her Sails shall fill, And steer by Bounty who once steer'd at Will? Whilst the vast Navies rais'd for her Support, Nod on the Main, or rot before the Port; With Hands ty'd up vain Menaces retail, Or try by meek Perswasion to prevail? And is there — What!— So many Millions gone, So many,— Heavens! yet nothing, nothing done? Do then her Pow'rs this drowsy Sabbath keep? Is there no Trump will rouse‘ em from their Sleep? Are they, quite lost to Empire and Renown, Bemus'd at Home, or sunk in foreign Down? Or, is it true, what Fame pretends to say, That You, Sir, are the Author of To-day? That You're the fatal Cause of Britain's Shame, The Spend-thrift of her Freedom and her Fame? That Albion's Sons are, by your Arts, become The Dupes of Foreigners, and Slaves of Home; That her fam'd S — te, on whose sage Debate, And free Resolves, depended Europe's Fate, Now meanly on your Nod dependent sit, And Yea or No but just as you think fit; Nay, that the Chiefs of even Levi's Tribe, Bow down to you, the Converts of a Bribe? Whilst our trim Warriors, deaf to Honour's Call, Now wage no War but in the Senate-Hall; There wait your Generalissimo Command, To fight your Battles‘ gainst the Patriot Band? And that should One more noble than the rest, Disdain to truckle to your high Behest, Speak what he thinks, and freely plead the Cause Of Britain's Commerce, Liberty, and Laws; Exert his Pow'r to check Corruption's Swing, And serve, at once, his Country and his King, His dang'rous Virtues are discarded straight, As sure as they are Vertues of your Hate; Stripp'd of all Honour, Dignity, and Rule, To cloath some Kindred Oaf, or Titled Tool. Or should a brave and honest Adm'ral dare To make one Conquest tho’ in Time of War, Without your Leave to risk a vig'rous Blow, And shew what Britons, if they might, could do, Whilst ev'ry raptur'd Voice resounds his Praise, And grateful Hands triumphal Columns raise, Your venal Scribes are order'd all they can To lessen and prophane the godlike Man. That thus the Fountain of Britannia's Health, Source of her Grandeur, Liberty, and Wealth, Polluted by your all-corrupting Hand, With rank Infection deluges the Land; Parent at once of Want and Luxury, Of open Rapine and dark Treachery; The Knaves Elixir, and the Just Man's Bane, Food to the Locust, Mildew to the Swain; Pouring on those who once in Goshen dwelt; More deadly Plagues than AEgypt ever felt, And worse than Israel's heaviest Task inflicts Tho’ gone our Straw yet claiming double Bricks Whilst Commerce flies before th’ oppressive Weight, And seeks in Gaul a more indulgent Fate; Where, Shame to Britain! the fair Stranger Guest Is hail'd with Raptures, and her Wrongs redress'd. “What then?” I'm told you say, “we nothing lose, “If they've our Commerce we've their wooden Shoes; “And since our Merchants are so fancy grown, “‘ Tis Time to pull sturdy Beggars down; “They mutiny'd for War, and War they have, “But such a one that soon a Peace they'll crave; “Peace shall be Theirs, but such a Peace, that then “They'll curse their Prayers and wish for War again; “Thus pois'ning to‘ em what they ask as best, “I'll ruin‘ em by granting their Request. Are these Things so? Or is it Fiction all? A sland'rous Picture drawn in Soot and Gall? Offspring of Disappointment or Disgrace, Of Those who want or who have lost a Place? If so, why lives the Scandal? up for Shame, Confront your Foes, and vindicate your Fame; For, trust me Sir, to wink at such Offence, Rather proclaims a Fear than Innocence; “No one is guilty‘ till he's guilty prou'd —— Come then, be this wild Clamour strait remov'd; In conscious Justice cloath'd assert your Right, Shake off this Load of Obloquy and Spite, Like Samuel dauntless cry, Lo here I am! “Witness against me if I'm ought to blame. “Before the Lord and his Anointed say “Whose Rights or Honours have I ta'en away? “Whom, speak, have I defrauded or oppress'd, “Or ever pilfer'd Forage from whose Beast? “Of what vile Contract was I e'er the Scribe, “Or of whose Hands have I receiv'd a Bribe? “What Scheme did ever I at Home propose “But whence some nameless Profit would have rose? “Or what C — n —— n e're devise abroad “But such as Britain's Se — e did applaud? “What of my Country's Money e'er bestow'd “Except in secret Service for her Good? “Or what Incumbrance on her Commerce laid, “But for th’ Increase of our Revenues made? “In my dear Country's Service now grown gray “Spotless I've walk'd before you to this Day “My Thoughts laid out my precious Time all spent “In the hard Slavery of Government; “My Brother too the fruitless Bondage shares, “And all your Peace is owing to his Cares, “Girding his Loins he Travels far and near “And brings home some rare Treaty ev'ry Year. “You have my Sons too with you who bow down “Beneath the weighty Service of the Crown; “My Cousins and their Cousins too — hard Fate! “Are loaded with the Offices of State; “And not one Soul of all my Kindred's free “From sharing in the Public Drudgery: “Why then these Shafts of Calumny you throw, “This groundless Odium cast on all I do? “Speak out with Freedom what you have to say, “Aside all Influence, Pow'r, and Skreen I lay, } “And put my Conduct on the Proof To-day. } This Sir, if you dare stand the Inquest, do, And then if you've but Samuel's Answer too, If all this heavy Charge is void of Ground, And by the publick Voice you're guiltless found, Resume your Power, with Terrors arm'd go forth, And blast the Villains that traduc'd your Worth; Who basely durst your Righteous Course Arraign, And Soil the Glory's of great Brunswick's Reign. But if you know your Cause is not the best Know that you have Defrauded and Oppress'd, That you have ta'en and giv'n many a Bribe, And of a wicked Contract been the Scribe. That you have pilfer'd Forage from the Beast, And with the Publick Wealth your own encreas'd; That a dire Scheme you laid t’ Excise the Land, And to a vile C — v —— n set your Hand; That you've Monopoliz'd each Post and Place, To aggrandize your self and Mushroom Race, That all your Kindred — Brother, Sons, and Cousins, Have Titles and Employments by the Dozens; And for as many Sidesmen as are wanted, New Places are contriv'd, new Pensions granted. If you are travell'd in these crooked Ways With a long Train of black et Cetera's; Whilst the whole Nation loaths your very Name, And Babes and Sucklings your Dispraise proclaim; Turn your Eyes inward, on yourself reflect, Think what you are, then what you're to expect: Pass a few Years the Sisters cut your Thread, And rank you in the Number of the Dead; But of what Dead? not those whose Memory, Bloom with sweet Savour through Posterity. Those deathless Worthies, who, as Good as Great, Or rais'd a fall'n, or prop'd a sinking State; Or in the breach of Desolation stood, And for their Country's Welfare pledg'd their Blood. No! with the Curs'd your Tomb shall foremost stand, The GAVESTON'S and WOLSEY'S of the Land. Your Epitaph — In this foul Grave lies HE, Who dug the grave of British Liberty. Since then your Glass has but few Hours to run, Quit quit the Reins before we're quite undone. Why should you torture out your Dregs of Life, In publick Tumult, Infamy and Strife? To the last gasp maintain a baneful Power Only to see your Country die before? If not for us — for your own Family, And as you've made‘ em Great, pray leave‘ em Free. But if there's nothing that can bribe your Will, From this perverse Propensity to Ill; If to the Grave you are on Mischeif bent. By growth in Crimes too harden'd to Repent. If, whilst perhaps you may, you wo n't Retreat, Resolv'd the Nations Ruin to compleat, On Britain's Downfall to erect a Name, And trust to an immortal Guilt for Fame, May'nt the Just Vengeance of an injur'd Land, Thus greatly urg'd, exert a glorious Stand? Drive not the Brave and Wretched to Despair, For though of Freedom, Wealth and Power left bare, The Plunder'd still have Tongues — and they may rear, Their loud Complaints to reach their Sovereign's Ear, Lay, with one Voice, their Wrongs before the Throne, Whilst HE whose Fame to both the Poles is known, All Europe's Arbiter, all Asia's Theme, Affrick's Delight, America's Supreme; HE who does still express his Royal Care, His loving Subjects Injuries to repair; To their Addresses graciously attends, And above all their Liberty defends, Who is as Wise as Pious, Mild as Great, And whose sole Business is to nurse the State; May judge their Cause and, greatly rous'd, command, The Staff of Power from thy polluted Hand, And to some abler Head and better Heart, His long dishonour'd Stewardship impart. Perhaps to Thee! great Carteret, who can'st boast. Talents quite equal to the arduous Post; A keen Discernment; strong, yet bridled Thought, One Natures Dow'r, one by just Learning taught: Calm Fortitude, unwarp'd Integrity, And Flame divine to keep thy Country Free. Or to thy Conduct, Pultney! whose just Zeal, Is still exerted for the publick Weal; Whose boundless Knowledge and distinguish'd Sense, Flow in full Tides of rapid Eloquence; And to the native Treasures of whose Mind, We see form'd Worth, and wide Experience join'd. With these the darling Chesterfield may sit An able Partner — if his rebel Wit } Can to such Pains and Penalties submit. } And that fam'd Caledonian Youth, whose Morn Propitious Skies, and Noon-tide Rays adorn, Who rose so early in his Country's Cause, Shone, though so Young, so bright, that our Applause Was lock'd in Wonder — gazing Senates hung On the divine Enchantment of his Tongue; Hark with what Force he pleads in our Defence! How just he speaks an injur'd People's Sense! Half lost to Britain now, He chides his Fate, For stealing him, by Titles, from the State; Whilst we, lov'd Polwarth! with thy Titles more, As might such Virtues to the State restore. Then too the noble Cobham, first of Men! May leave his Garden for the Camp again; Call'd, like old Rome's Dictator from the Plough, To plant once more the Laurel on his Brow. And Brave Argile, who's form'd alike to wield The Rhet'rick of the Senate and the Field, So tun'd whose Eloquence, whose Breast so Mann'd, None can the Speaker or the Chief withstand. Yet feign Methink's I'd hope that you were clear From this high Charge that eccho's in my Ear; Trust that some Demon envious of my Rest With visionary Wrongs distracts my Breast, Or that this Blazon of enormous Crimes Springs from the wanton Licence of the Times. Therefore I put this Question to your Heart,—— Speak, Culprit — Are you Guilty? Nay, do n't Start, This is a Question all have right to ask, To answer it with Honour is your Task; That, If you dare unbosom, I expect, Till when, I'm Yours, Sir, with all due Respect.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
严瀚钦
猫的消逝
有时风恰好吹过,叶子 被偶然如这米阳光的命运摘落 你读书、写字、 在树枝切割的间隙找寻一只猫的痕迹 脚印开出花朵 有人说冬季的雪地会因此松软 也有人说诗人会在呷完一壶浓茶后变成猫 然而它的确是不见了 童年的瓦砾被风掀起 一如所有注定失根的叶子 糜烂在雨水滴溅的巷子里 渗入青石板下亘古涌动的泉水 ——苍白且悠长的目光 于是你更加确信它的消逝。 更加确信牠无法在狭长的屋脊 找到爱情 逃遁了就逃遁了吧 夜的眼睛有光 总是走在归来的晚上
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Antonio Manussos
Le donne di Lucca
Erra lo sguardo mio pien di stupore Infra cotanta luminar bellezza, E salir trema alla sublime altezza In cui giunse virtù, grazia e candore. Veggo l’antico Italico valore Brillar ne’ rai d’ardita giovinezza, E ingenue labbra, con gentil fierezza, Nobili sensi odo dettare al core. Figlia d’Italia, e del bel numero una! Su cui si china il cielo e con sorriso Ti bacia il sen che tutte grazie aduna. Di tue donzelle, o LUCCA, il dolce viso Vagheggia pure, s’egli è ver che ognuna Render ti può novello Paradiso!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Стоян Михайловски
Напред!
Напред! Живота е сраженье! Напред! И прав всегда ходи! Напред, макар към поражение! Ако ще паднеш, прав падни! Напред! Целта си не забравяй! Напред, напред, по правий път! Назад не гледай! Не оставяй безплодно дните да текат! Напред! Със труд и ум, и дързост се вдигат цели планини! Напред! Тук долу има всяка мъдрост в таз само думица стои! Че ще пропаднеш, що ти става? Не пада вечний идеал! След тебе друг ще продължава, щото си вършил и мечтал! Ще доде друг да доизкара несвършените ти дела; без свършек нищо не остава, без край е само мисълта! Създавайте и на времето не гледайте като на враг; еднъж създаденото нещо не може да загине пак! На работа, и без почивка, без страх и без душевен смут! Светата божия десница бди върху человешкий труд! Напред, о, ратници избрани, о, първозвани труженици! Напред, каквото и да стане, и земний шар да се срути! Не чакайте всегда сполука, но в себе вярвайте всегда — такваз е земната наука! Напред, бащи! Напред, деца!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
URD
Amir Ameer
چَل آ اِک ایسی نظم کہوں
چَل آ اِک ایسی نظم کہوںجو لفظ کہوں وہ ہو جائےبس اشک کہوں تو اک آنسوتیرے گورے "گال" کو دھو جاۓمیں "آ" لکھوں تو آ جائےمیں "بیٹھ" لکھوں تو آ بیٹھےمیرے "شانے" پر سر رکھے تومیں "نیند" کہوں تو سو جائےمیں کاغذ پر تیرے "ہونٹ" لکھوںتیرے "ہونٹوں" پر مسکان آئےمیں "دل" لکھوں تو دل تھامےمیں "گم" لکھوں دل کھو جائےتیرے "ہاتھ" بناوں پنسل سےپھر "ہاتھ" پہ تیرے ہاتھ رکھوںکچھ "الٹا سیدھا" فرض کروںکچھ "سیدھا الٹا" ہو جائےمیں "آہ" لکھوں تو ہائے کرےبےچین لکھوں "بےچین" ہو تُوپھر میں بےچین کا "ب" کاٹوںتجھے "چین" زرا سا ہو جائےابھی "ع" لکھوں تو سوچے مجھےپھر "ش" لکھوں تیری نیند اُڑےجب "ق" لکھوں تجھے کچھ کچھ ہومیں "عشق" لکھوں تجھے ہو جائے
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
JPN
宣耀殿女御
null
おくれても こえけるものを してのやま さきたつことを なになけきけむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
鄭弘彝
遊陰那名勝
珠宮雲護四山圍, 人宿花臺劍氣暉。 夜靜清聞天籟發, 月深啼斷澗猿稀。 寒江隱隱疏鐘放, 霜樹瀟瀟落葉飛。 頓覺吾生萍梗泊, 將因此地製荷衣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
萧世贤
雨中舟行怀可泉
湖海斯人在, 迟回岁月移。 青山吴下梦, 细雨越中诗。 杉渚相逢处, 兰桡独去时。 春来思载酒, 书上定相随。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
楊庭傑
後月餘因用前韵
谷隠楩楠澗有泉, 烟村幽曠遠□□。 □□□□□難盡, 雞犬時來亦恐仙。 危壁謾□□□□, □□□是五丁鎸。 回歸未出深巖半, □□□□□□□。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
曾三異
携茶訪楊東山
搴衣不待履霜回, 到得如今亦樂哉。 泓穎有時供戲劇, 軒裳無用任塵埃。 眉頭猶自懷千恨, 興到何如酒一杯。 知道華山方睡覺, 打門聊伴茗奴來。
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
ARA
الشاعر خليل حاوي
قصيدة أرض الوطن
أَغمضتَ عينيكَ عَلى رَمَادْ أَغمضتَ عينيكَ عَلى سَوَادْ *** تغُورُ في أَرضٍ بِلا سريرهْ غُصَّاتُكَ المريرهْ ***
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
邵时征
祠柏
双柏凌霄蔚古风, 清刚气节四时同。 景山灵幹多瑰异, 新甫乔枝正郁葱。 拥盖敢方昭烈宅, 覆祠堪拟武侯宫。 虬龙时有苍云护, 俎豆千枚荫不穷。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
HIN
Anuradha Priyadarshini
दान करो
त्रिभंगी छंद* *यति-- 10,8,8,6* *पदांत- चरणांत में 1 गुरु आवश्यक* जरूरत मंद को, सोच समझ कर, फिर कोई भी, दान करो। सुपात्र जो भी हों, उनका सदैव, आगे बढ़कर, मान करो।। अच्छे करें कर्म, उनके गुण का, सदैव ही तुम, गान करो। अन्नदान कर के, श्रेष्ठ भावना, आत्म-संतुष्ट, भान करो।। विद्या मिले दान, अनमोल रत्न, गुरु का वंदन, ध्यान धरो। होता है सदैव, ज्ञान का पूजन, होता हरदम, खान धरो।। हो जगत कल्याण, सुखकारी हैं, ऐसे विचार, छान धरो। मुश्किल हो जब भी, मेधा साथी, बल और बुद्धि, आन धरो।। शीष को नवाकर, याचक बनकर, विद्या पाना, मान बढा़। विद्या अर्जन को, शीश झुकाकर, आशीष मिले, ज्ञान बढ़ा।। निष्कंटक पथ हो, सफलता मिले, कदम बढ़ाकर, खुशी मना। प्रगतिशील जीवन, भानु की किरण, जग आलोकित, उगी मना।।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Henry Scott Holland
Poesia di Henry Scott Holland - La morte non è niente
Poesia di La morte non è niente. Sono solamente passato dall'altra parte, è come fossi nascosto nella stanza accanto. Io sono sempre io e tu sei sempre tu. Quello che eravamo prima l'uno per l'altro lo siamo ancora. Chiamami con il nome che mi hai sempre dato, che ti è familiare; parlami nello stesso modo affettuoso che hai sempre usato. Non cambiare tono di voce, non assumere un'aria solenne o triste. Continua a ridere di quello che ci faceva ridere, di quelle piccole cose che tanto ci piacevano quando eravamo insieme. Prega, sorridi, pensami! Il mio nome sia sempre la parola familiare di prima, pronuncialo senza la minima traccia d'ombra o di tristezza. La nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto, è la stessa di prima, c'è una continuità che non si spezza. Perché dovrei essere fuori dai tuoi pensieri e dalla tua mente, solo perché sono fuori dalla tua vista? Non sono lontano, sono dall'altra parte, proprio dietro l'angolo. Rassicurati, va tutto bene. Ritroverai il mio cuore, ne ritroverai la tenerezza purificata. Asciuga le tue lacrime e non piangere, se mi ami: il tuo sorriso è la mia pace.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
چزاره پاوزه
مرگ با چشمان تو خواهد نگریست
مرگ خواهد آمد و با چشمان تو خواهد نگریست- مرگی که از صبح تا شب با ماست، بی‌خواب و گنگ مانند افسوسی‌ قدیمی یا رذیلتی‌ جاهلانه. چشمانت واژه‌ای تهی خواهد بود، فریادی فرونشانده و سکوتی. بدین‌‌سان هر روز صبح می‌بینی‌اش وقتی تنها خم می‌شوی رو به آینه، آی امید گرامی ما نیز آن روز خواهیم دانست که زندگی و هیچی تویی. اِکولالیا در اینستاگرام مرگ هر کس را به چشمی می‌نگرد. مرگ خواهد آمد و با چشمان تو خواهد نگریست مانند پایان یافتن رذیلتی خواهد بود و دیدار چهره‌ای مرده که از آینه پدیدار می‌شود، مانند گوش سپردن به لب‌های بسته‌ای که سخن می‌گویند. و ما در سکوت فرو خواهیم رفت. ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر عبد الله البردوني
قصيدة من أين
من أين تهمسين لي؟ فتستعيد الأهويه من أين؟ إنني على أيدي الظّنون، ألهيه من حيث لا أعي ولا تدرين، أيّ أحجيه؟! وتهمسين لي كما يندى اخضرار الأوديه كما يبوح جنّه حبلى بأسخى الأعطيه فيشرئب منزلي من الثّقوب المصغيه عريان يغزل الصدى أسرّة وأغطيه يمد كلّه إليك حضنه وأيديّه أتشعرين أنني ألقاك، كلّ أمسيه؟ على جفون خاطر أو احتمال أمّنيه يطير بي اليك من هنا، جناح أغنّيه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
ময়ূৰকৃষ্ণা ফুকন
নিশব্দ গুঞ্জন
মই নিজেই নুবুজাকৈ তোমাক কি বুজাম বুজা নুবুজাৰ আৰতেই শেষ অচিন অমাত প্ৰহেলিকা । মোক ঘূৰি যোৱাৰ কথা নকবা , মই নাজানো তেনে প্ৰশ্নৰ উত্তৰ বেলিৰ বিপৰীত বাট । বতাহ নোহোৱাকৈ শেষ হোৱা দিনবোৰত ছাঁহীন ৰ'দৰ দেহবোৰত ,পুৰণি জঠৰ এটা ৰোগ অবতৰত বৰষূণ পালে জী যায় তোমাৰ দৰে সিহঁতেও নোহোৱাবোৰত দুখ জাপি হ’বলৈ একো বাকী নাৰাখে... জীৱনৰ পলৰীয়া ঘ্ৰাণত লাহেকৈ সেমেকিছে হৃদয় ... আকাশ আহচোন নামি.. বিচাৰো তোৰ বুকুত এলানি গতিৰ বিন্দু তুমি কি ভাবা নাজানো, মই ভাবিব নোৱাৰো ইমান নিৰৱে অভাৱৰ ৰুণ বাঢ়ে ভবা, নভবাবোৰতে এনেকৈ স্তব্ধ ভালপোৱা ...।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Gursimran Singh
1. असीम
पर्वत से ऊंचा कद तेरा..... सागर से गहरी जड़ तेरी.. लफ़्ज़ों में बयां कैसे करूँ?? ऐ खुदा!! है भी अगर फिर भी ओझल... इस बेनज़र से सीमा तेरी।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Palm A.I.
Отрывок из рассказа | «Еще ребенком помнил он себя...»
Еще ребенком помнил он себя; Года тянулись, и прошло их много, И жажду дел бесславно погубя, И осудив мечты его так строго... А может быть -- но сетовать смешно,-- Идти б он мог иной дорогой! Но воротить былого не дано; Напрасно мысль горячая летала В степях широких стороны родной; Там перед ним всё грустно воскресало: Деревня, барский дом и плут-француз, Гостиная с портретом генерала, Суровый взгляд отца, и хитрый трус Дворецкий, барынь вид всегда жеманный И ежедневных сплетней пошлый груз. Потом отъезда час, давно желанный, И встрепенулся робко детский ум, И мучилась душа тревогой странной... Но что ж ее могло встревожить? -- Шум Дорожных сборов, пыльные коляски Иль вид отца? Но он всегда угрюм. И темные задумывались глазки, А к сердцу кралась тихая тоска, И взор искал кругом приветной ласки… Какой-то дух шептал ему, слегка Касаясь темных жизни откровений; Он говорил: «Взгляни, уж далека Пора забав беспечных; словно тени, Уходят дни; поверь, я разгадал Неясный смысл ребяческих стремлений; В глуши степной, дитя , ты вырастал; Никто, никто не тешился тобою; Названий милых ты не повторял; Никто, обняв заботливой рукою, В глаза твои с любовью не глядел; И детскою безгрешною мольбою Ни за кого молиться ты не смел… Но за тобою я слежу незримо; И помню всё: как голос твой звенел Речами смелыми, как в сад любимый Ты убегал и, волю дав мечтам, В тени густой ты засыпал… и мимо Я пролетал, и долго по часам Кудрявою головкой любовался, Как по ланитам свежим, по устам Румянец и пылал и разливался, И светлый мир каких-то давних лет На памяти печальной пробуждался… Но -- чу! тебя позвали: ждет обед, И чинно ты явился с гувернером Гостям твердить подсказанный привет. Всё лица важные, и разговором Приличным заняты; отец подчас Так зло острит с мелкопоместным сором; Те улыбаются, низенько поклонясь. Известный всем богатством и связями. Меж них он был точь-в-точь удельный князь. Заметил я меж прочими гостями, Сидел в углу твой дядя, старый плут: Он всё молчал, был очень занят щами. Его давно майором все зовут; Служил сперва в пехоте нижним чином; Рассказывал, как крепости берут, И вытянул, и стал он дворянином Потомственным; и смолоду был хват, Игрок,--лишь не привык к гостиным! На тетушке твоей он был женат; Что ж, партия изрядная; и знаки Отличия, солиден и богат!.. Вот через год, боясь какой-то справки (Казна шутить не любят!), поскорей Он чистой стал просить отставки, И вышел чист. Потом, как зверь, в глухой норе Забился, грабил мужичков, и вскоре Жену похоронил в монастыре; Исправно ел, пил, спал и плакал с горя; И слыл у всех примерным добряком… Но, о душевных качествах не споря (По свету зло так смешано с добром, Что толковать об этом cтало глупо), Недаром я остановил на нем Отрадный взгляд; проглядывала скупо Сухая жизнь сквозь черствые черты. Глаза глядят бессмысленно и тупо… Подумаешь, как пошл, как жалок ты, О человек, и стоит ли родиться, Чтобы в грязи житейской нищеты Носить ярмо, наподличать, плодиться И кануть без следа?.. Вопрос, зачем Вам жизнь? -- и думать не случиться!.. Но светом я доволен между тем, И проникать люблю в него глубоко; И радуюсь -- он вам закрыт и нем...» И шепот замирал в тиши далекой, Но мне кой-что позвольте пояснить, Читатель мой, чтоб избежать упрека. Я знаю, вам хотелось бы спросить. Чей это шепот -- светлого ли духа Иль демона? И для чего вводить В рассказ такие вздоры; сухо, И черти надоели нам давно, И к их речам уж так привыкло ухо, Что клонит сон: и вяло, и темно. Вы правы, но скажите, отчего же (Случалось это с вами?) скучно, ни одной Отрадной мысли; прошлое встревожа, Напрасно ищешь яркого следа! И радость и печаль равно похожи На серый день осенний. И тогда Не слышится ли безотвязный шепот Больному слуху? Лучшие года Клеймит насмешкою безумной ропот Измученной души.. везде укор -- И в типе ежедневных хлопот, И в жажде благородной... все позор! Но что ж это? Постигнуть ум не смеет… Последним ли порывам приговор? Иль уж пора? Глухой могилой веет… Или. пройдя годов тяжелый ряд, Лишь злобу ты сберег?.. Иль это реет Крылатый демон? Кинув грустный взгляд, Он тешит нас рассказом ядовитым… И жадно слушаешь, -- и не слыхать бы рад!.. То было и с моим героем, скрытый Недуг в груди проснулся и сжигал Его хандрой упорной; в мир забытый (Как я рассказ мой начал) он вникал Суровой думой, и не без волненья Он многое теперь разоблачал. Во всем искал он горького значенья. И точно, им не в шутку овладел Всегда печальный демон размышленья, Быть может, это века нашего удел: Мы всё хотим проникнуть иль разрушить. Блажен, кто насладиться всем умел Без дальних рассуждений!.. но дослушать Я вас прошу мой прерванный рассказ. Мы перейдем, чтоб связи не нарушить, Как каш герой припомнил грустный час Тревожного и шумного отъезда. Коляска желтая да тарантас Весь день с утра стояли у подъезда. В гостиной тьма народа -- вся родня, Соседи близкие, всего уезда Диктаторы. Кто, голову склоня, Молчал, кто пил усердно на прощанье; Ну, словом, шло как следует. Звеня Бокалами, пошли на лобызанье К отцу, все хором врали пустяки, Твердя на путь приличные желанья. Верны обрядам старым русаки: Что похороны, свадьба, иль крестины, Приезд, отъезд -- нам всё равно с руки-- Попить, поесть, и к черту все кручины!.. Но кони тронулись, и зазвонил Валдая дар напев свой скучно-длинный. «У церкви стой!» Мы вышли; помню, был Чудесен миг, -- навертывались слезы... Нас осенил крестом отец Панфил... У церкви две старинные березы На памятник шатром склонились,-- миг Еще чудесный!.. И -- о, проза, проза!-- Вдруг галки подняли ужасный крик; И мы с могилой матери простились. Кнутом лениво шевелил ямщик; До нас слова неясно доносились; Вилась клубами по дороге пыль, И мужички, зевая, расходились. И так давно!.. О боже, не мечты иль В расстроенном кипят воображеньи?.. Иль это в самом деле быль? И много, много дум без выраженья Его томило; сердце так полно И пусто…Так просило раздраженья И скоро так уж им утомлено!.. И он как будто вспомнил: неужели Я прожил всё!..Но чем же решено? Но я вам не сказал еще доселе, Кто он, каков собой и как одет, Военный, статский; верно б, вы хотели Увидеть ярко схваченный портрет? Я вам его, представлю непременно, Полюбите его, -- иль, может, нет! А впрочем, он герой обыкновенный, Как, например, NN [эн эн], и я, и вы. Простимся же до будущей главы.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر محمد علي بن نصار
قصيدة هذا الرمح بفاده تثنه
هذا الرمح بفاده تثنه وهذا بيته للنشاب رنه وهذا الخيل صدره رضرضنه وهذه وذاك بالهندي موذر هووا ما بين من كطعوا وريده وكع راسه بين الطارت ايده وبين مشبح برميه شديده وبين الصار للنشاب مكور
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Krapka-Náchodský, Josef
Válka. (V. Požár.)
Země duní pod dusotem koňstva, a křik a nářek ku výšinám letí, děla hřmí a všude samá spousta – – tak osvěta – prý – svoji šlépěj světí. A hluk a křik a třesk a ryk a rána s ranou se snoubí – nyní přestali okamžik a v městě zvoněj’ a troubí. Na více místech teď běsná zář ze slamných stříšek vypuká a lid zakrývá ztrápenou tvář, ve pláč a nářek propuká. „Matko“ „Bratře!“ „Otče!“ „Sestro!“ „Sem, jen sem, o dítě drahé!“ „Pojďte jen, zanechte všecko zachraňte žití neblahé!“ A hluk a křik a křik a pláč, za chatrčí chatrč klesá. – Postavení je dobyto a vítěz jásá a plesá. Zde trosky štěstí k nebi čnějí a kouř a plamen dokmital, lid bez přístřeší naříká si, že války běs sem zavítal. Mé oko zří ten dosah hrůzy strašné a víla skrývá žalem líce krásné. „Pojď, sleduj mne,“ ke mne tiše šepce „bys vášní poznal svými zraky přece.“
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陳璚
曉經分水
卧聞水禽聲, 推窓看分水。 低岸雜茭蒲, 吴淞宛相似。 波澄緑漪漪, 流急清駛駛。 荇舞翠帶長, 鷗翻白雪比。 垂楊遷嬌鶯, 柔莎露逰鯉。 分明一鏡開, 身在鏡光裏。 停橈緩緩行, 神爽情亦喜。 我苦思歸人, 鄉閭將近矣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
عالیہ بخاری ہالہ
جیون صحرا وچّ نہ لبھیا، سانوں سایہ کوئی وی
جیون صحرا وچّ نہ لبھیا، سانوں سایہ کوئی وی اوکھا پندھ حیاتی دا تے، نال نہ آیا کوئی وی بے شک اس دے دل دی دھرتی، بنجر کھیتی ورگی اے جس بندے نے پیار دا بوٹا، نہ سی لایا کوئی وی پیار بھرے دو بول تے اک نماں جیہا ہاسہ الفت دا ساڈے لئی تاں اس توں ودھ کے نہیں سرمایہ کوئی وی غیراں نے تے پیار وی دِتا، عزت وی اپنائت وی سجناں توں دُکھ دِتے ساڈا، پیار نہ پایا کوئی وی جد توں لفظ محبت میری سمجھ وچ آیا اے ہالہ لگدا ای نہیں مینوں تے ہُن شخص پرایا کوئی وی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر فهد الخلاوي
قصيدة الحاجه
الحاجة اللي لو تحدك على الناس ملعون أبوها لو تفك ألف ضيقه من لايفصل خطوتة دون مقياس لاطاح يلعن خطوتة مع طريقه الوقت بير ولاروى غير الانجاس ولا بل طيب لحظةٍ منه ريقه يضيق لكن عايشٍ ماحنا الراس ولاعاش تكمالة عدد في فريقه اما يجيب العلم ويكون نوماس ولايعيش من الغبن مايطيقه يموت مايقضي حياتة تدساس وقت الشدايد ينتخي به رفيقه ماهوب مثل الي مدور تملحاس عظام يطرد منة أردى الخليقه صحيح طينٍ لكن الناس اجناس احيان طيب والردى في شقيقه ماكل من يفرد جناحية قرناس ولاكل مايلمع يسرك بريقه أكبر مصيبة حاجة الناس للناس يالله لا تجعل على انسان ضيقه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
KOR
OH Eun
그곳
거울이 말한다.보이는 것을 다 믿지는 마라.형광등이 말한다.말귀가 어두울수록 글눈이 밝은 법이다.두루마리 화장지가 말한다.술술 풀릴 때를 조심하라.수도꼭지가 말한다.물 쓰듯 쓰다가 물 건너간다.치약이 말한다.끝날 때까지 끝난 것이 아니다.변기가 말한다.끝났다고 생각한 지점에서, 다시 시작하라.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
LZH
元阳子
金液還丹歌
三四同居共一室, 一二夫妻為偶匹。 要假良媒方得親, 遂使交遊情意密。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر سلم الخاسر
قصيدة لا تسأل المرء عن خلائقه
لا تَسأَلِ المَرءَ عَن خَلائِقِهِ في وَجهِهِ شاهِدٌ عَنِ الخَبَرِ
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ITA
Giuseppe Villaròel
Poesia di Giuseppe Villaròel - La prima rondine
Poesia Chi la vide arrivare dal mare la prima rondine, lieta, volare sui tetti, strusciare fra i rami della pineta, passare ad ali spiegate come una freccia nel cielo? Chi vide fiorire ogni stelo su le ridenti vallate? Aprirsi, al profumo gentile dell'aria primaverile, le mille finestre baciate dal tiepido Sole d'aprile? La prima rondine venne col suo squittìo d'oltremare, col tremito delle sue penne nella mite brezza d'aprile; saltò sopra un filo sottile cullandosi innanzi al balcone, e dopo si mise a cantare con tanta, con tanta passione come avesse voluto parlare. Giocavano allegri i bambini nei sottostanti giardini, e non udirono il trillo del piccolo cuore smarrito, che tinniva come un gingillo, sul corti letto fiorito.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Michael Drayton
The Parting
SINCE there 's no help, come let us kiss and part— Nay, I have done, you get no more of me; And I am glad, yea, glad with all my heart, That thus so cleanly I myself can free. Shake hands for ever, cancel all our vows, And when we meet at any time again, Be it not seen in either of our brows That we one jot of former love retain. Now at the last gasp of Love's latest breath, When, his pulse failing, Passion speechless lies, When Faith is kneeling by his bed of death, And Innocence is closing up his eyes, —Now if thou wouldst, when all have given him over, From death to life thou might'st him yet recover.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李培
烟雨樓
風吹明月墮魚梁, 讀罷殘書倚綠楊。 湖上蕅花樓上月, 踏歌驚起睡鴛央。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
丁煐
村游
暖风吹绣陌, 扶杖过桥头。 柳岸轻烟锁, 花溪月自流。 燕抛双剪去, 荷长小钱浮。 曲折随芳径, 春光一望收。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1