language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ENG
Ella Wheeler Wilcox
Custer: Book Third
I As in the long dead days marauding hosts Of Indians came from far Siberian coasts, And drove the peaceful Aztecs from their grounds, Despoiled their homes (but left their tell-tale mounds), So has the white man with the Indians done. Now with their backs against the setting sun The remnants of a dying nation stand And view the lost domain, once their beloved land. II Upon the vast Atlantic's leagues of shore The happy red man's tent is seen no more; And from the deep blue lakes which mirror heaven His bounding bark canoe was long since driven. The mighty woods, those temples where his God Spoke to his soul, are leveled to the sod; And in their place tall church spires point above, While priests proclaim the law of Christ, the King of Love. III The avaricious and encroaching rail Seized the wide fields which knew the Indians' trail. Back to the reservations in the West The native owners of the land were pressed, And selfish cities, harbingers of want, Shut from their vision each accustomed haunt. Yet hungry Progress, never satisfied, Gazed on the western plains, and gazing, longed and sighed. IV As some strange bullock in a pasture field Compels the herds to fear him, and to yield The juicy grass plots and the cooling shade Until, despite their greater strength, afraid, They huddle in some corner spot and cower Before the monarch's all controlling power, So has the white man driven from its place By his aggressive greed, Columbia's native race. V Yet when the bull pursues the herds at bay, Incensed they turn, and dare dispute his sway. And so the Indians turned, when men forgot Their sacred word, and trespassed on the spot, The lonely little spot of all their lands, The reservation of the peaceful bands. But lust for gold all conscience kills in man, 'Gold in the Black Hills, gold!' the cry arose and ran VI From lip to lip, as flames from tree to tree Leap till the forest is one fiery sea, And through the country surged that hot unrest Which thirst for riches wakens in the breast. In mighty throngs the fortune hunters came, Despoiled the red man's lands and slew his game, Broke solemn treaties and defied the law. And all these ruthless acts the Nation knew and saw. VII Man is the only animal that kills Just for the wanton love of slaughter; spills The blood of lesser things to see it flow; Lures like a friend, to murder like a foe The trusting bird and beast; and, coward like, Deals covert blows he dare not boldly strike. The brutes have finer souls, and only slay When torn by hunger's pangs, or when to fear a prey. VIII The pale-faced hunter, insolent and bold, Pursued the bison while he sought for gold. And on the hungry red man's own domains He left the rotting and unused remains To foul with sickening stench each passing wind And rouse the demon in the savage mind, Save in the heart where virtues dominate Injustice always breeds its natural offspring-hate. IX The chieftain of the Sioux, great Sitting Bull, Mused o'er their wrongs, and felt his heart swell full Of bitter vengeance. Torn with hate's unrest He called a council and his braves addressed. 'From fair Wisconsin's shimmering lakes of blue Long years ago the white man drove the Sioux. Made bold by conquest, and inflamed by greed, He still pursues our tribes, and still our ranks recede. X 'Fair are the White Chief's promises and words, But dark his deeds who robs us of our herds. He talks of treaties, asks the right to buy, Then takes by force, not waiting our reply. He grants us lands for pastures and abodes To devastate them by his iron roads. But now from happy Spirit Lands, a friend Draws near the hunted Sioux, to strengthen and defend. XI 'While walking in the fields I saw a star; Unconsciously I followed it afar- It led me on to valleys filled with light, Where danced our noble chieftains slain in fight. Black Kettle, first of all that host I knew, He whom the strong armed Custer foully slew. And then a spirit took me by the hand, The Great Messiah King who comes to free the land. XII 'Suns were his eyes, a speaking tear his voice, Whose rainbow sounds made listening hearts rejoice And thus he spake: 'The red man's hour draws near When all his lost domains shall reappear. The elk, the deer, the bounding antelope, Shall here return to grace each grassy slope.' He waved his hand above the fields, and lo! Down through the valleys came a herd of buffalo. XIII 'The wondrous vision vanished, but I knew That Sitting Bull must make the promise true. Great Spirits plan what mortal man achieves, The hand works magic when the heart believes. Arouse, ye braves! let not the foe advance. Arm for the battle and begin the dance- The sacred dance in honor of our slain, Who will return to earth, ere many moons shall wane.' XIV Thus Sitting Bull, the chief of wily knaves, Worked on the superstitions of his braves. Mixed truth with lies; and stirred to mad unrest The warlike instinct in each savage breast. A curious product of unhappy times, The natural offspring of unnumbered crimes, He used low cunning and dramatic arts To startle and surprise those crude untutored hearts. XV Out from the lodges pour a motley throng, Slow measures chanting of a dirge-like song. In one great circle dizzily they swing, A squaw and chief alternate in the ring. Coarse raven locks stream over robes of white, Their deep set orbs emit a lurid light, And as through pine trees moan the winds refrains, So swells and dies away, the ghostly graveyard strains. XVI Like worded wine is music to the ear, And long indulged makes mad the hearts that hear. The dancers, drunken with the monotone Of oft repeated notes, now shriek and groan And pierce their ruddy flesh with sharpened spears; Still more excited when the blood appears, With warlike yells, high in the air they bound, Then in a deathlike trance fall prostrate on the ground. XVII They wake to tell weird stories of the dead, While fresh performers to the ring are led. The sacred nature of the dance is lost, War is their cry, red war, at any cost. Insane for blood they wait for no command, But plunge marauding through the frightened land. Their demon hearts on devils' pleasures bent, For each new foe surprised, new torturing deaths invent. XVIII Staked to the earth one helpless creature lies, Flames at his feet and splinters in his eyes. Another groans with coals upon his breast, While 'round the pyre the Indians dance and jest. A crying child is brained upon a tree, The swooning mother saved from death, to be The slave and plaything of a filthy knave, Whose sins would startle hell, whose clay defile a grave. XIX Their cause was right, their methods all were wrong. Pity and censure both to them belong. Their woes were many, but their crimes were more. The soulless Satan holds not in his store Such awful tortures as the Indians' wrath Keeps for the hapless victim in his path. And if the last lone remnants of that race Were by the white man swept from off the earth's fair face, XX Were every red man slaughtered in a day, Still would that sacrifice but poorly pay For one insulted woman captive's woes. Again great Custer in his strength arose, More daring, more intrepid than of old. The passing years had touched and turned to gold The ever widening aureole of fame That shone upon his brow, and glorified his name. XXI Wise men make laws, then turn their eyes away, While fools and knaves ignore them day by day; And unmolested, fools and knaves at length Induce long wars which sap a country's strength. The sloth of leaders, ruling but in name, Has dragged full many a nation down to shame. A word unspoken by the rightful lips Has dyed the land with blood, and blocked the sea with ships. XXII The word withheld, when Indians asked for aid, Came when the red man started on his raid. What Justice with a gesture might have done Was left for noisy war with bellowing gun. And who save Custer and his gallant men Could calm the tempest into peace again? What other hero in the land could hope With Sitting Bull, the fierce and lawless one to cope? XXIII What other warrior skilled enough to dare Surprise that human tiger in his lair? Sure of his strength, unconscious of his fame Out from the quiet of the camp he came; And stately as Diana at his side Elizabeth, his wife and alway bride, And Margaret, his sister, rode apace; Love's clinging arms he left to meet death's cold embrace. XXIV As the bright column wound along its course, The smiling leader turned upon his horse To gaze with pride on that superb command. Twelve hundred men, the picked of all the land, Innured to hardship and made strong by strife Their lithe limbed bodies breathed of out-door life; While on their faces, resolute and brave, Hope stamped its shining seal, although their thoughts were grave. XXV The sad eyed women halted in the dawn, And waved farewell to dear ones riding on. The modest mist picked up her robes and ran Before the Sun god's swift pursuing van. And suddenly there burst on startled eyes, The sight of soldiers, marching in the skies; That phantom host, a phantom Custer led; Mirage of dire portent, forecasting days ahead. XXVI The soldiers' children, flaunting mimic flags, Played by the roadside, striding sticks for nags. Their mothers wept, indifferent to the crowd Who saw their tears and heard them sob aloud. Old Indian men and squaws crooned forth a rhyme Sung by their tribes from immemorial time; And over all the drums' incessant beat Mixed with the scout's weird rune, and tramp of myriad feet. XXVII So flawless was the union of each part The mighty column (moved as by one heart) Pulsed through the air, like some sad song well sung, Which gives delight, although the soul is wrung. Farther and fainter to the sight and sound The beautiful embodied poem wound; Till like a ribbon, stretched across the land Seemed the long narrow line of that receding band. XXVIII The lot of those who in the silence wait Is harder than the fighting soldiers' fate. Back to the lonely post two women passed, With unaccustomed sorrow overcast. Two sad for sighs, too desolate for tears, The dark forebodings of long widowed years In preparation for the awful blow Hung on the door of hope the sable badge of woe. XXIX Unhappy Muse! for thee no song remains, Save the sad miséréré of the plains. Yet though defeat, not triumph, ends the tale, Great victors sometimes are the souls that fail. All glory lies not in the goals we reach, But in the lessons which our actions teach. And he who, conquered, to the end believes In God and in himself, though vanquished, still achieves. XXX Ah, grand as rash was that last fatal raid The little group of daring heroes made. Two hundred and two score intrepid men Rode out to war; not one came back again. Like fiends incarnate from the depths of hell Five thousand foemen rose with deafening yell, And swept that vale as with a simoon's breath, But like the gods of old, each martyr met his death. XXXI Like gods they battled and like gods they died. Hour following hour that little band defied The hordes of red men swarming o'er the plain, Till scarce a score stood upright 'mid the slain. Then in the lull of battle, creeping near, A scout breathed low in Custer's listening ear: 'Death lies before, dear life remains behind Mount thy sure-footed steed, and hasten with the wind.' XXXII A second's silence. Custer dropped his head, His lips slow moving as when prayers are said- Two words he breathed-'God and Elizabeth,' Then shook his long locks in the face of death, And with a final gesture turned away To join that fated few who stood at bay. Ah! deeds like that the Christ in man reveal Let Fame descend her throne at Custer's shrine to kneel. XXXIII Too late to rescue, but in time to weep, His tardy comrades came. As if asleep He lay, so fair, that even hellish hate Withheld its hand and dared not mutilate. By fiends who knew not honor, honored still, He smiled and slept on that far western hill. Cast down thy lyre, oh Muse! thy song is done! Let tears complete the tale of him who failed, yet won.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
فریدون مشیری
چتر وحشت
سینهء صبح را گلوله شکافت! باغ لرزید و آسمان لرزید خواب ناز کبوتران آشفت سرب داغی به سینه هاشان ریخت ورد گنجشک های مست گسست عکس گل در بلور چشمه شکست. رنگ وحشت به لحظه ها آمیخت، بر خونین به شاخه ها آویخت. مرغکان رمیده خواب آلوده، پر گشودند در هوای کبود در غبار طلایی خورشید، ناگهان صد هزار بال سپید، چون گلی در فضای صبح شکفت وز طنین گلوله های دگر، همچو ابری به سوی دشت گریخت. نرم نرمک،سکوت، برمی گشت رفته ها آه بر نمی گشتند آن رها کرده لانه های امید دیگر آن دور و بر نمی گشتند باغ از نغمه و ترانه تهی ست. لانه متروک و آشیانه تهی ست. دیرگاهی است در فضای جهان آتشین تیرها صدا کرده. دست سوداگرانِ وحشت و مرگ هر طرف آتشی به پا کرده. باغ را دست بی حیایی ستم، از نشاط و صفا جدا کرده ما همان مرغکان بیگنهیم خانه و آشیان رها کرده! آه، دیگر در این گسیخته باغ شور افسونگر بهاران نیست آه، دیگر در این گداخته دشت نغمه شاد کشتکاران نیست پر خونین به شاخساران هست برگ رنگین به شاخساران نیست! اینکه بالا گرفته در آفاق نیست فوج کبوترانِ سپید، که بر این بام می کند پرواز. رقص فوارههای رنگین نیست اینکه از دور می شکوفد باز. نیست رویای بالهای سپید، در غبار طلاییِ خورشید. این هیولا، که رفته تا افلاک، چتر وحشت گشوده بر سر خاک نیست شاخ و گل و شکوفه وبرگ، دود و ابر است و خون و آتش و مرگ!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
林魁
南山
丹嶼照銀河, 虹橋臥碧波。 寺荒僧住少, 林密鳥聲多。 驛路催宵騎, 沙村雜暮歌。 山花不知數, 作意弄春和。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
早班火车
淡黄色的山坡
我记得我们象鸟儿一样站在树上 坡下是另一个村庄 我们吆喝着彼此的名字 那声音在脚下盘旋 连山上的刚冒出来的嬷嬷花都听到了 我们去刨小蒜 我们看麦地 一群群暗褐色的乌鸦红拉拉的喙 落下来啄食幼苗 我们虚张声势惊走他们 风很大 半导体里的天气预报说“北部”的时候 我们的老师就解释那是说我们的家乡 年轻人都在想着明天 冬天里我坐在温暖明亮的屋子里忽然间回忆起 那些 是春天里的事儿吧 那漫山遍野的知名不知名的小花儿孜孜不倦的生长于 淡黄色的高坡
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
URD
Bahadur Shah Zafar
Mar gae ai vaah un kii naaz bardaarii men ham
مر گئے اے واہ ان کی ناز برداری میں ہم دل کے ہاتھوں سے پڑے کیسی گرفتاری میں ہم سب پہ روشن ہے ہماری سوزش دل بزم میں شمع ساں جلتے ہیں اپنی گرم بازاری میں ہم یاد میں ہے تیرے دم کی آمد و شد پر خیال بے خبر سب سے ہیں اس دم کی خبرداری میں ہم جب ہنسایا گردش گردوں نے ہم کو شکل گل مثل شبنم ہیں ہمیشہ گریہ و زاری میں ہم چشم و دل بینا ہے اپنے روز و شب اے مردماں گرچہ سوتے ہیں بظاہر پر ہیں بیداری میں ہم دوش پر رخت سفر باندھے ہے کیا غنچہ صبا دیکھتے ہیں سب کو یاں جیسے کہ تیاری میں ہم کب تلک بے دید سے یا رب رکھیں چشم وفا لگ رہے ہیں آج کل تو دل کی غم خواری میں ہم دیکھ کر آئینہ کیا کہتا ہے یارو اب وہ شوخ ماہ سے صد چند بہتر ہیں ادا داری میں ہم اے ظفرؔ لکھ تو غزل بحر و قوافی پھیر کر خامۂ در ریز سے ہیں اب گہر باری میں ہم
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
حسن الدجاني
قصيدة زر حضرة ملئت نورا وتقديسا
زر حضرة ملئت نورا وتقديسا قد أسست بمعالي الجسر تأسيسا محمد الذات والافعال كنز وفا من لاذ في حبه لا يخشى تفليسا سليل خير الورى جسر الولا فلقد همى نداه كمزن الغيث ان قيسا له الكرامات والاسرار قد بهرت فاقصد لحي علاه تكتفي بوسا واقريه فاتحة القرآن وارج تنل ما رمت من فضله خيرا وتنفيسا فهو الملاذ الذي عمت مواهبه فكم جلا نوره غما وتغليسا مذ صار للجنة الزلفى نؤرخه حبي محمد في الجنات تقديسا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Parveen Shakir
Khulii aankhon men sapnaa jhaanktaa hai
کھلی آنکھوں میں سپنا جھانکتا ہے وہ سویا ہے کہ کچھ کچھ جاگتا ہے تری چاہت کے بھیگے جنگلوں میں مرا تن مور بن کر ناچتا ہے مجھے ہر کیفیت میں کیوں نہ سمجھے وہ میرے سب حوالے جانتا ہے میں اس کی دسترس میں ہوں مگر وہ مجھے میری رضا سے مانگتا ہے کسی کے دھیان میں ڈوبا ہوا دل بہانے سے مجھے بھی ٹالتا ہے سڑک کو چھوڑ کر چلنا پڑے گا کہ میرے گھر کا کچا راستہ ہے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蘇轍
臨川陳憲大夫挽詞二首
一時冠蓋盛臨川, 直亮推公益友先。 淡泊朱絲初少味, 蕭疏翠竹久彌鮮。 崎嶇處世曾何病, 奔走成功亦偶然。 天理更疏終不失, 雍雍今見子孫賢。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
PAN
آصف شفیع
جتھے وی اوہ جاندا ہوسی
جتھے وی اوہ جاندا ہوسی ہر کوئی اس تے مردا ہوسی ایہو سوچ کے چپ رہنا واں جو کجھ ہوسی چنگا ہوسی جان دے بدلے اوہ آجاوے ایہہ سودا وی سستا ہوسی میں وی اوہدا چاہون والا دل اساڈے تے آیا ہوسی ہتھ اساڈے پاک نیں آصف ایناں وی کوئی سچا ہوسی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Paulo Montalverne
Receita
Eu sonhei com tua pele E ela cheirava: Almíscar Canela Pimenta. Tempero e mulher. Verti memórias em desejos Cozinhando minha angústia Nos sumos do teu corpo: Saliva Sêmem Suor Gemidos. Fome e fantasia.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蒋主孝
春宫曲二首
豆蔻花开蛱蝶飞, 晚妆楼上换新衣。 吴王不解琵琶怨, 只道新传缓缓归。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
BEN
রজ্জব আলী দেওয়ান
হৃদয় খুলে ও মমিন ভাই
হৃদয় খুলে ও মমিন ভাই, নেওরে মধুর নাম। এই নাম তোমার হবে সাথী হাশরের মোকাম। সামনে তোমার বিপদ ভয়ঙ্কর, পুলছেরাতের কঠিন পাড়ি বাহাত্তুর বছর এই নাম তোমার হবে ছওর স্বাক্ষী আছে খোদার কালাম।। নবিজী তোর হবে জামিরদার, মা ফাতেমা বন্ধ করে দিবেন দোযখের দ্বার পলকেতে হবেরে পাড়, উড়াইয়া তার নামের নিশান। ঐ নামেতে কত মধু রয়, নবীর নাম হৃদয় মাঝে সেইতো মমিন হয়, ভাবিয়া তাই রজ্জবে কয় নাম নিয়ে মোর যায় যেন প্রাণ।।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر سليمان الصولة
قصيدة ما الصبر إلا كتاب كان موقوتا
ما الصبر إلا كتابٌ كان موقوتا محاه داعي النوى لما تناءيتا بوابلٍ من دموعٍ لا يرقرقه سواك يا من على قلبي توليتا جرى فجرَّ من الأجفان لؤلؤه ال مبيض يا عنميِّ الخد ياقوتا ليت الحياة ثنت عني أعنتها ولا ثنت لك ساعات النوى ليتا لقد غدوت وأيم اللَه يا سكني أرى الضحى كفناً والليل تابوتا فصل وصن رجلاً حي اللثام يرى ال شيخ الوقور إذا جافاك علفوتا أين اليمين وما آليت يا أملي يا ليت ما كنت يا مولاي آليتا كيف السبيل لوصل ما رنوت له إلا رأيت له في النجم تثبيتا وشم وردة خدٍّ صانها خدمٌ من مقلتيك يرد الليث مبغوتا وحق ما ملكت عيناك من حورٍ أخزى وأخجل هاروتاً وماروتا ما ناب طيب الصبا عن طيب فيك ولا شممت بعد شذاك المسك مفتوتا ولا رأيت رياض الشام يانعةً إلا توهمتها بيداً سباريتا فاقبل لعودة إقبالي بناظرةٍ تركية تركت لي في الهوى صيتا وارحم عليلاً إذا أوميت تبرئه ولو غدا خافياً كالطيف أو ميتا لم يبق منه الهوى إلا خفوق حشاً حوشيت منه وطرفاً فيك مبهوتا وديمةً من دموع كلها علقٌ تخالها عند خد الخد إصليتا يا بارق الثغر قد رواك كوثره فارو الفؤاد بما يا برق رويتا وحرمة الحب لو أعطى الحبيب لنا ماء العذيب الذي أعطاكه قوتا ما أصبحت بالجوى تكوى جوارحنا ولا غدا اليوم حبل الوصل مبتوتا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
倪天枢
寄怀方尔止白下即送其授经淮南
江头送客客心违, 想到江头花正飞。 鸠性久怜吾道拙, 鱼书近与故园稀。 人从白鹭洲前去, 春向双龙桥上归。 满地风烟何日靖, 望中行色泪沾衣。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T4
ARA
الشاعر الببغاء
قصيدة حفظت منك بما لم يجر في خلدي
حفظت منك بما لم يجر في خلدي فالآن أعذر حسادي على حسدي سماح كف إذا ما شمت بارقه نابت زيادته عن أن اقول زد وذمة الدهر معتصماً بما تلقيته فرداً بلا مدد فأي موهبةٍ لم أحو أشرفها عفواً وفائدة بالفضل لم أفد أيا أبا صالحٍ أصلحت من زمني فعاد فاسده لي غير منفسد تركت دهري وقدماً كان يلحظني شزراً يلاحظني من مقلتي رمدِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ZHO
余千千
山下的马
山风大起来了, 上山的路不断被指骨拉弯, 通往寺院的途中,人们和山风殊死作战。 这时候,要把马匹留在山脚下, 让夕阳在它身上涂抹鲜血, 让它在林子里歇息。而另一个受伤的士兵—— 野生水仙卷起白色的裤脚,在马匹的前方扎下营地。 马匹依然静静站立, 无视周围的一切, 它站在那里闭着眼做梦。 它梦见沉重的钟声像石头滚落下来, 落在它背上, 那些铜的声音催促它 向着自我的深处一直跑。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Dsida Jenő
Amundsen
...Észak ködökön elborult szem, ki vakon nézel és törtetsz előre a rég keresett, szűzi jégmezőre, te boldog vagy Amundsen! Látod, én sohse vágytam sokra, csak egy darabka Indiára, parányi, szép kelet-mesére, s azért jutottam pólusokra! Völgyek mélyére másztam, vörös lámpánál éjszaka bányásztam egy szikra kis aranyra, s mikor azt hittem: végre!... – dermedt karokkal lendített csákányom beletörött az acélfalú jégbe. 1925. május 16.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
李育
飛騎橋
魏人野戰如鷹揚, 吳人水戰如龍驤。 氣吞魏王惟吳王, 建旗敢到新城旁。 霸主身當萬夫敵, 麾下倉皇無羽翼。 途窮事變接短兵, 生死之間不容息。 馬奔津橋橋半撤, 洶洶有聲如地裂。 蛟怒橫飛秋水空, 鶚驚徑度秋雲缺。 奮迅金羈汗霑臆, 濟主艱難天借力。 艱難始是報主時, 平日主君須愛惜。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
李琦
赵一曼
七岁时,烈士馆初见她的照片 容貌端正,肃穆,有超凡之气 一种隔世之美,好像生来 就和庄严的事情相关 她的传说,已近于神话 “密林女王”红枪白马 当年的报纸,称其为“女匪首” 清秀,文静,气度凛然 有人在马上、月在中天的震慑之威 没有自由,她自己就是自由 遍体鳞伤,气息奄奄的赵一曼 散发着奇异的气场 她能让那些对她用尽酷刑的人 面对她,也尊称:女士 如此出色的人,命运 给她的时间却太少。命悬一线 依然有一种光芒,让人相信 这乱世之上,确有携带翅膀之人 她以魅力,唤起崇高感 让身边的看守、护士,豁出性命 与她同上逃跑的马车 绝路之上,那辆飞奔的马车 变成悬念。风声紧,草木屏息 马蹄如笔墨,携带云烟,在大地上书写 生当作人杰。活着时 她坚贞,贵重,确立了一种尺度 关于自由、操守、大义和尊严 死亦为鬼雄。押赴刑场的车上 从容留下绝笔,穿越岁月的字迹 让后世的目睹者,为之动容 我是从女孩长成女人之后 才更为深知,那遗书里的隐痛 笔画之间,掩映多少惊心动魄 一位母亲,她的抉择 来自最辽阔的信念 而肝肠寸断、咬碎牙齿咽下 最深的不舍 这个来自四川宜宾 本和我一个姓氏的南方女子 从悄悄离家出走那天 就远远走在了时代的前面 总是会有这样的人 面目宁静,却在人群之中 一声不响,把自己变成远方 哈尔滨人念念不忘 以她名字命名的 街道、公园、学校 三十一岁的年轻女人 从尘世抽身,变成青铜,进入永恒 哈尔滨的冬天,年年大雪飘落 那些雪花,知道时间和历史 诸多隐秘的事物,也知道 小广场上,有一个终年远眺 再不能回家的女人 雪花簇拥着她,格外温柔 一片寂静之中,赵一曼身披四季 这位女士,永不过时 她望着又一轮风雪弥漫的人间 视线里不断加入一代代人的目光 悲怆之外,已是超拔和飘逸
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Hölty, Ludwig Christoph Heinrich
Schnitterlied
Es zirpten Grillen und Heimen, Von grünen Sträuchen und Bäumen, Floß Abendkühle herab, Als, hinter Garben von Weitzen, Ein wahrer Engel an Reizen Dies Pfand der Liebe mir gab. Sie sprach, mit fröhlichem Muthe, Trag diese Blumen am Hute, Und dieses goldene Band, Und gab die Blumen und Flittern, An meinem Hute zu zittern, In meine wartende Hand. Die Blumen hab' ich getragen, Seit vierzehn glücklichen Tagen, Und diese schwanden so schnell. Ihr Bänder, sah ich euch schweben, Begann das Herz mir zu beben, Ward meine Seele so hell. Ha! Morgen bringen wir Leute, Geschmückt wie Freyer und Bräute, Der Erndte flitternden Kranz. Dann tönen helle Schalmeyen Durch unsre ländlichen Reihen, Dann schwing ich Liebchen im Tanz!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو حميد
قصيدة شلتني العيون
. شلتني العيون صوب دنيا الحب شلتني العيون صادرت قلبي وقفت واستحت واتركتني حايرن بين الضنون ما اذوق النوم ولا عيني غضت صرت اخط الشعر وازجر بالحون لوعة العشاق في نفسي سرت وانشد الونه واغرد بالفنون وانشد العشاق عن درب البخت فوق عالي الرمل غنيت بشجون واشتكي للنجم عله يلتفت عايش بوحده هيمان امحزون اهذي ابحبه في كل الوقت المحبه نار وخبال وجنون نارها في القلب تشعل ما انطفت ما قدرت انساه لو تمضي السنون وعن خيال الخل نفسي ما سلت خالقي يا رب ادركني بعون عوض الي فات وايامن مضت جمع الاحباب يا ربي بهون بالمحبه يا عسى ايامي ارتوت
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عمر بهاء الدين الأميري
قصيدة قالوا العروبة
قالوا العروبة قلنا إنها رحم وموطن ومروءات ووجدان أما العقيدة والهدي المنير لنا درب الحياة فإسلامُ وقرآن وشرعة قد تآخت في سماحتها وعد لها الفذ أجناس وألوان
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
CES
Hanuš, Stanislav
PŮLNOC.
V útulek čtyř mých stěn, tak smutných dnes, bezútěšných, hlas života nedoléhá; zdá se, že všecko, co žije, teď spí. Však nespí mé hoře; chut pokoření stoupá mi do úst. Ticho lhostejně bdí. Jakým sunutím duchovým stěny v prázdno se hloubí, jaké mlčení všudypřítomné, neslyšné výmluvné chvění plní prostor i mne, jaký to pohled očí, jež nemají zornic, širý, utkvívá všude? Jaká přítomnost přísná v mou světnici vešla, kabinu podmořské lodi, plující nekonečností tajemných vod, hlubinou vod, vše zalévajících, v něž hrouží se lidský žal? Jak mám tě nazvat, jenž přicházíš ke mně ve chvíli nové strasti? Znám cizí a nepřístupný, chladný neb potměšilý zrak věcí; znám šumění stromů a zamyšlenost kraje, které zdají se ptáti neb záhadu tají (jak jsem se vysiloval, touže ji poznat, než se mi odhalila mou láskou, plačící díkem, plápolem ducha i smyslů v modlitbě beze slov!); však přítomnosti tvé posud jsem nepoznal. Zříš laskavěji velkým svým pohledem? Ač zdá se mi, jak bys mne zval, přec nesmím usednout ke stolu s tebou, tobě tváří v tvář. Jsem dnes jak žebrák, jehož jsi uved’ ve svou síň: nesmělý vešel a v koutku jen hoře svého chléb troufá si jíst. Neodejdeš, mým lidským zhrdaje žalem? Jsme samotni, ty a já, daleko všeho, co žije. – Dnes nemám síly, bych poznal, zda já jsem i trpící člověk i ten, jenž duchový pohled nad lidským hořem rozestírá.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Цыганов Николай Григорьевич
Ах, спасибо же тебе
Ах, спасибо же тебе, Синему кувшину, Разгулял ты мою Горькую кручину; Знаться б мне давно с кувшином, Горе б по ветру неслось, Ретивого б не сушило, В русы кудри не ввилось. Не ходить бы, не бродить По белому свету, Не искать бы, не следить Ласкова привету. Сидя около кувшина, Я не ведал бы, не знал, Что кругом я сиротина, Будто с облака упал! Не тушить бы мне очей Горючей слезою, Не делить бы мне ночей С горем да с тоскою; И не горечь из кувшина - Я бы сладкое тянул; Что я беден, сиротина, Мне никто бы не шепнул. От сего же я час_а_ Уж не сдамся ласкам, Не поверю я, краса, И твоим уж глазкам. Лишь у синего кувшина Буду радости просить, С ним обнявшись, сиротина, Буду ждать, как смерть скосит. Ах, спасибо же тебе, Синему кувшину, Разгулял ты мою Горькую кручину!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Rabindranath Tagore
Jvan Devata
Varlığımın sahibi Arzun Bende itman bulmuş oldu mu? Günler! ... Hizmet etmeksizin Geçip gittiler...... Ve Geceler aşksız Çiçekler Tozlar üzerine düştüler. Ve Senin kabulün için Toplanmamışlardır. Harp'ın telleri Senin ellerinle Gerildiler..... Gevşediler Ve Notlarını kaybettiler. Senin bahçenin gölgesinde Uyudum. Senin çiçeklerini sulamayı Unuttum. Zaman sona erdi mi? Sevgilim Bu oyunun sonuna Ulaştık mı? Müsaade et! Aşk tağzeliği için Sabah gelsin..... Müsaade et! Yeni hayatın düğümü Bizim evlilik bağında Bağlansın.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
ITA
Niccolò da Correggio
389
El tempo, che del mondo, nomi e fama trïunfa, e vola, e seco se ne porta de l'età nostra el meglio e il resto a scorta, sì che spesso a l'ordir manca la trama, per molti modi ci admonisce e chiama a uscir di questo carcer senza porta, e per darne in camin fidata scorta, pone al viaggio ogni dì qualcun che se ama. Ma perché el soggiornar sia men molesto a' itineranti nel venale ospizio, e che da inutil sonno ognun sia desto, trova l'ingegno uman sempre exercizio: onde a quel fine anch'io trovato questo, mandolo a te, ché in lui non ha alcun vizio.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Holas, Čeněk
DÁRKY.
Můžeš mi, milá, dárek dát, co bych nemohl odprodat: falešnou lásku, falešná slova; já jsem jen synek chudičký, vezmu ten dárek každičký, matička mi ho do truhly schová. Tu máš, matičko stařičká, syna je tvého službička, chovej mi, máti, věno to moje; až půjdu pro svou nevěstu, dáš mi je potom na cestu, přidáš jen k tomu slzičky svoje.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
রাজিয়া খাতুন চৌধুরাণী
চাষী
সব সাধকের বড় সাধক আমার দেশের চাষা, দেশ মাতারই মুক্তিকামী, দেশের সে যে আশা। দধীচি কি তাহার চেয়ে সাধক ছিল বড়? পুণ্য অত হবে নাক সব করিলে জড়। মুক্তিকামী মহাসাধক মুক্ত করে দেশ, সবারই সে অন্ন জোগায় নাইক গর্ব লেশ। ব্রত তাহার পরের হিত, সুখ নাহি চায় নিজে, রৌদ্র দাহে শুকায় তনু, মেঘের জলে ভিজে। আমার দেশের মাটির ছেলে, নমি বারংবার তোমায় দেখে চূর্ণ হউক সবার অহংকার।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
萧亦翔
让你为我写一张明信片
我想要 让你为我写一张明信片 在你离去之后 你比我还早见到太阳 我比你拥有的雨季更长 时差的意思是 抬头看见的天空 不会是你的天气 如果你为我写一张明信片 我会知道 你每次落笔的姿势 身体微微地倾斜 如此清晰,就像从前 时间还没走远 你口中的花期 还没有成为我的冬季 我想明信片上会有 远方国度的戳印 我们熟悉的语法 还有顺手拍下的雪景 和大船入港的涟漪 你会为我写一张明信片吗 就算只写上了地址 我也能辨识你的指纹 可你不会知道 我是如此地虔诚 向流星许下微小的愿望 就像你也不会知道 你是我从未抵达的远方
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
楊炎
贈元載歌妓
雪面淡眉天上女, 鳳簫鸞翅欲飛去。 玉山翹翠步無塵, 楚腰如柳不勝春。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
邵叶
麓陰亭
山腰路轉響灣泉, 一徑悠然陟翠巔。 滿眼祥雲繞法供, 刊岩瑞像儼金仙。 元戎孝感諸天護, 古木歌題峭壁鎸。 俯仰巖亭盡幽絕, 夜深燈火更流連。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ZHO
周公度
深夜之歌
对于那些往事, 羞耻多与甜蜜。 钟表分秒紧迫, 警示人生有无限的格局。 尘世的他端, 琐屑、荒诞、无措。 紧随在空洞的 浪漫词汇之后—— 那无边的羞耻, 从未自心中离开。 在所有需要逃避的时刻, 应约而现; 它击打我的膝盖; 唾弃我的尊严。 你我并未呼吸 于云朵之间。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Hermann Allmers
Feldeinsamkeit
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras Und sende lange meinen Blick nach oben, Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß, Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Die schönen weißen Wolken ziehn dahin Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; – Mir ist, als ob ich längst gestorben bin, Und ziehe selig mit durch ewge Räume.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ZHO
庞余亮
谦卑把我取名为向日葵……
我弯腰低头不仅是长年劳作 我是习惯了我内心的向日葵 那种在简易公路边的向日葵 在灰尘中开花,低下头微笑 黑脸膛上白牙齿闪现 整整一夜的微风 或许能洗出金黄的清晨…… 我目送着我心灵的乘客们远去 曾经金黄的清晨我低下头去 蒙尘的时光一一过去 谦卑把我取名为向日葵
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Elizabeth Barret Browning
Si has de amarme que sea solamente
Si has de amarme que sea solamente por amor de mi amor. No digas nunca que es por mi aspecto, mi sonrisa, el modo de hablar o por un rasgo de carácter que concuerda contigo o que aquel día hizo que nos sintiéramos felices… Porque, amor mío, todas estas cosas pueden cambiar, y hasta el amor se muere. No me quieras tampoco por las lágrimas que compasivo enjugas en mi rostro… ¡Porque puedo olvidarme de llorar gracias a ti, y así perder tu amor! Por amor de mi amor quiero que me ames, para que dure amor eternamente.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Orazio Pedrocchi
Quel Giove adunque, che potea di strali
Quel Giove adunque, che potea di strali Vibrar diluvi dall’etereo polo, E con un cenno, con un cenno solo Ridurre in polve i miseri Mortali: E quel di Numi eterni, ed immortali In Ciel possenti, e in terna immenso stuolo, Lasciò cader miseramente al suolo Questi suoi Templi eccelsi e trionfali! Qual possanza, o nemico empio destino, Legogli il braccio, che io non vedo i noti Segni famosi del vigor divino? Oh stolti! E vi fu pur chi tra divoti Inni di lode, riverente e chino, Gli offerse doni su gli altari, e voti!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
ARA
الشاعر بلعاء بن قيس الكناني
قصيدة لعمرك ما ليث وإن كنت منهم
لعمرك ما ليثٌ وإن كنت منهم بتاركة ليث خلافي وعصياني وَهُم أسلَمُوني يومَ ذي الرّمث والغضا وهم تركوني بين هَرشَى وَوَدَّان وهم أخرجوا من كل بيتين سَيِّداً كما كَثُرَت سادَاتُها قبل عَدوان
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Ольхин Александр Александрович
Да, виновен!
"Виновен! Он злодей!" - присяжные решили. Единогласен был суровый приговор... Но отчего они к земле клонили взор И бережно скамью печали обходили? Иль в мертвой тишине им слышался укор: "Я брат ваш!.. Для чего вы брата погубили?"
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Salah Birsel
Hacivat'ın Karısı
Hacivat’ın karisi incecikten yeldirmeli Göz kaş oynatmalı Gerdan kırmalı Belden sarmalı Gülmeli güldürmeli Rakı süzmeli Aşık üzmeli Şiir süzmeli Hacivat’ın karisi Beyoğlu’nda gezmeli
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
辛笛
再见,蓝马店
走了蓝马店的主人和我说――送你送你待我来举起灯火看门上你的影子我的影子看板桥一夜之多霜飘落吧这夜风 这星光的来路马仰首而啮垂条是白露的秋天他不知是不是透明的葡萄鸡啼了但阳光并没有来玛德里的蓝天久已在战斗翅下七色变化三色黑 红 紫归结是一个风与火的世界听隔壁的铁工手又拉起他的风箱了他臂膀上筋肉的起伏说出他制造的力量痴痴的孩子你在玩你在等候是夜的广大还是眼前的神奇也令你守着这尽夜的黎明不睡?来去辄欲与吉诃德先生同行然而除了风车 除了巨人森林里横生的藤蔓 魔鬼的笛声我是已有多久了竹杖与我独自的影子?――年轻的 不是节日你也该有一份欢喜你不短新衣新帽你为什么尽羡慕人家的孩子多有一些骄傲地走吧再见 平安地再见 年轻的客人“再见”就是祝福的意思
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
FRA
MONTESQUIOU, Robert
REPIT
Au fond du parc bleui par les ombres dont joue, Derrière le rideau des grands arbres, quelque or Du soleil couchant… rose, et rose, et rose encor, De par les gants, la jupe, et les bas, et la joue ; Hors du coupé discret qui la prit au décor Banal, du défilé coutumier, où n'échoue Aucune œillade, et qui, pourtant, laisse une moue Sur ce joli visage, et comme un désaccord ; Nonchalante, affadie, adorable, morose, Et lasse d'être belle, et lasse d'être rose, Elle goûte la paix d'exister, un moment, Pour soi seule, à l'abri de l'encens indigeste, Aux pieds marmoréens d'un impassible amant, Flûteur décapité perpétuant son geste.
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
IND
Ront de Anna
HATI INI
HATI INI Oleh Ront de Anna Kenangan lalu mengusik hati Rinduku padamu muncul kembali Dikala aku di landa kesunyian Bisikkan kata mu bermain di minda Jangan di salahkan takdir kita berpisah Qada dan qadar mengatur semuanya Walau cintaku sehebat sang suria Takdir tuhan menentukan semua Cinta ku layu di tengah jalan Tatkala ku tahu dirimu sudah berpunya Kekecewaan menguasai diri Kau kejam buat ku begini Aku akur pada takdir Cinta itu bukan untuk ku Biar semuanya ku tanggung sendiri Membawa damai di hati entah kemana
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Gerard Reve
Canção da bebida
Agora é a hora de deixar de beber.Parar de uma vez, é preciso.Foi com certeza o bastante.Consola-me então, ó Espírito,nesta noite de 20 para 21 de julho de 1965,em desespero profundo, e cercado de Trevas. : Drinklied Nu moet ik van de drank af.Het moet maar eens uit zjin.Het is wel genoeg geweest.Troost mij toch, o Geest,in de nacht van 20 op 21 juli 1965,in diepe ontzetting, en omringd door Duisternis.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
BEN
বলাইচাঁদ মুখোপাধ্যায়
কোলকাতা আজ অবাঙালির
কোলকাতা আজ অবাঙালির নামটি কল্ কাত্তা বাঙালিরা কোনোখানেই পাচ্ছেন না পাত্তা ঝাঁকড়া-চুলো চোঙা-প্যান্ট গালে লম্বা জুলপি বাঙালিরা খান কেবল সংস্কৃতি-কুলপি গত নাড়তে পারেন না ব্যবসা ক্ষেত্রে গাড্ডু চেয়ে থাকে দিল্লী পানে আসবে কবে লাড্ডু। বিদ্যাসাগর রবীন্দ্রনাথ আউড়ে মধ্যে মধ্যে প্রকাশ করেন হামবড়াই পদ্যে এবং গদ্যে কোলকাতা কিন্তুরে হায় হচ্ছে কল্ কাত্তা সেখানে বাঙালিরা পাচ্ছে নাকো পাত্তা।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
周金绅
秋怀
菱叶纤纤漾碧波, 相逢不信十年过。 曾经月夜听箫管, 不卷珠帘拥翠螺。 柳色分明堤畔路, 桂香零落客中歌。 沧桑有感君知否, 一任鸣蛩唤奈何。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Just, Eduard
195. Kdybych uměl čarovati,
Kdybych uměl čarovati, dnes bych ráj Ti vykouzlil, v kterém bysi jako v nebi aspoň sto let ještě žil.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Adil Mansuri
بسمل کے تڑپنے کی اداؤں میں نشہ تھا
بسمل کے تڑپنے کی اداؤں میں نشہ تھامیں ہاتھ میں تلوار لیے جھوم رہا تھاگھونگھٹ میں مرے خواب کی تعبیر چھپی تھیمہندی سے ہتھیلی میں مرا نام لکھا تھالب تھے کہ کسی پیالی کے ہونٹوں پہ جھکے تھےاور ہاتھ کہیں گردن مینا میں پڑا تھاحمام کے آئینے میں شب ڈوب رہی تھیسگریٹ سے نئے دن کا دھواں پھیل رہا تھادریا کے کنارے پہ مری لاش پڑی تھیاور پانی کی تہہ میں وہ مجھے ڈھونڈ رہا تھامعلوم نہیں پھر وہ کہاں چھپ گیا عادلؔسایہ سا کوئی لمس کی سرحد پہ ملا تھا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر ابن صبرة الغافقي
قصيدة قد شقيت نفس ابن صبرة في الهدى
قد شقيت نفس ابن صبرة في الهدى فتبا لها بعد اليقين ارتيابها إذا كانت الأديان أفراس حلبة فإن منيلات السباق عرابها
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FAS
خسرو گلسرخی
در خیابان مردی می گرید
در خیابان مردی می گرید پنجره های دو چشمش بسته است دست ها را باید به گرو بگذارد تا که یک پنجره را بگشاید… در خیابان مردی می گرید همه روزان سپیدش جمعه است او که از بیکاری تیر سیمانی را می شمرد در قدم های ملولش قفسی می رقصد با خودش می گوید کاش می شد همه ی عقربک ساعت ها می ایستاد اِکولالیا در اینستاگرام کاش تردید سلام تو نبود دست هایم همه بیمار پریدن هایی از بغل دیوارست… کاش دستم دو کبوتر می بود در خیابان مردی می گرید
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Turgenev A.I.
«В дыхании зефиров...»
В дыхании зефиров, На крыльях благодати Низлетит к нам весна -- В врагах мы узрим братьев нежных И в их объятиях прольем Слезу прощенья, примиренья. Цвети, любовь, в природе, Будь жизнию вселенной, Будь жизнию пылинке, Будь жизнию богов! Красуйся, добродетель! С любовию сопрягшись, Лучом ее венчайся И радость лей в сердца.
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
ARA
الشاعر التلمساني المنداسي
قصيدة صل يا رَب عَلى من باسمه
صل يا رَب عَلى من باسمه يَقبل اللَه من العَبد العمل أَرذاذ المزن مِن عيني نزل أَم دُموع الشوق إِذ رق الغزل أَبِعَيني ديمة وَكافة أَم شُعَيب للنوى منها انبزل لا بقت عيني وَلا أَبقى البكا ضوءها عَن فِعلها إن لم تزل دع عذولي اللوم إني شائِق رق طَبعي دون صنعي في الأزل وشح اللاحي ضلالا بالهدى وَيحه بالعذل مِثلي يبتزل أَو ينسى العهد قلب دنف وَالهَوى قبل النَوى عنه نزل هب جهلت الدار قَلبي إِذ عفت أَو يخفاك من الدار الطلل لا تقل قَلبي إن الهوى مستتر سره في الخد تبديه المقل أَبدا منه الظبا تفري الطلا كَم نفوس دون مطلوب شغل إن تَوارى البدر في جنح الدجى كَم من البدر الهَوى لَيلا ختل إن تثني الغصن تيها بالضحى كَم من الغصن الهَوى يَوما قتل أَو سنى من ثغر حسن برقه كَم من الثغر عَلى القلب اِشتمل ما الهَوى إلا عذاب للفَتى أَو يَخفى أن بقلب المرء حل لا تَلُمني دون لوم عاذِلي فَبِسَمعي صمم عمن عذل كَيفَ أَسلو وَالهَوى مضطرم بالحَنايا كلما خاب اِشتَعَل ما للفلك مِن سَبيل للنجا إن طَغى طوفان دَمعي واحتفل كَم عيون من عيوني اِنهمرت لعيون من عذاب لا تمل مذ دَعاني البين وَالدمع عَلى صحن خدي وابل يهمي وطل إن في الخدر جمالا شاهِدا لا لفقد الخدر أَبكي وَالحمل روضة النسرين في ظل الظبا وَظباء الحي في ظل الأسل بين أَحراض وإعراض غَدا شمل صبري تحت قَهري في نكل يا أهيل الحسن إني سائِل هَل لكم من عطفة عمن سأل عللوا القلب بوعد صادِق فله من في شم مستظل لا أُبالي إن صفا لي ودكم ما ألاقي من عناء وعلل إن في نار هَواكم جنتي لو علمت الجهل منكم يتصل أَمنوا روعَة قَلبي باللقا فاِنتظار الوعد وصل إن حصل مسني الضر وَأَنتم عدتي واعتمادي إن دهت قَلبي الغيل إن وصلتم إِلى قَلبي شاكر أَو قطعتم إنني ممن وصل فاِفعَلوا ما شئتم في أَنكم أمراء الحسن في كل الدول لَيتَ شِعري بعدَ حتفي ما أَنا عندكم في العز في أدنى محل ضقت ذرعا بين خوفي وَالرجا فاِعتَرى جِسمي اصفرار وَخلل معشر العشاق موتوا في الهَوى إن موت العشق أَحلى من عسل لَن تَنالوا الوصل حَتّى تنفقوا من عَزيز النفس في إثر الأمل أَو يَجني الشهد من هو لسع نحل دون وصل فوصل لا عدمنا العذل من واش ولا صح من واش لدينا ما نقل أَيُّها العذال إن صح الرضى من حبيب يبطل القول العمل بأَبي أَفدي عيونا سهرت في الهَوى واِستعذبت قرب الأجل تاه إدلالا بَديع الحسن إِذ سأل الطرف الرضى ممن غفل ثبت الوجود بعد لين وَلا رق للقَلب بوصل من مطول جن قَلبي من جيب ليته فرج الهم بوصل أَو قتل حبذا العشق فَلولا أَنَّه أَلم الجسم وَذل وخبل خير قمص المرء أَثواب الهَوى فلنا من نسجه أَسنى حلل دردر العشق ما أَحسنه من شَباب في مشيب مقتبل ذله للصب عز دائم وَغناء بعد فقر وَجذل رح سَليم القَلب فانظر غيرنا إننا للعشق حلف وَمحل زان منا الشكل إِذ تهنا به بَينَ أَطلال بقت بعد الحلل طف بنا ساقي الهَوى قبل النَوى إن شيخ الهجر للشرب اكتهل ظن خَيرا واندرج في حزبنا وَعَلى سر القَضايا لا تسل كتب اللَه نفوسا عطلت من حلاها فاِزدهت بعد العطل لِلفَتى فرصة وَصل إنها تدرك الأَشياء من قبل الثلل مزقت للخلق أَثواب المنى وَغَزال الوصل منا في الطفل نام طرف الجد واِستَوى عَلى مهج التَقصير ريب وكسل صادني ليث الهَوى في بغتة بين ثغر وَاللمى قَلبي اختبل ضاقَ صَدري من أمور لَو بدت لشكى من عيبها شكل الجبل عد حَديث الركب من أَهل الحمى وَأويقات الليلات الأول كل ما بين الثَنايا وَاللمى عَن سَبيل الوصل للهجر عدل فإلى كَم بِعَسى قَلبي عَلى جمر حَتّى يَصطَلي النار وَهَل قف بنا حادي السير حَتّى نَرى بالعرا دارا عهدنا وَالطلل سر بنا نحو أَثيلات الحمى عل منا البرء يسري في العلل شاب فرق الهَوى لنا الجَفا وَالشَباب الغض بالوَصل اِكتَهَل هات الفجر قَد لاحَ لنا مِن شراب الأنس فالليل اِرتَحَل وَيك قَلبي الشمس أَضحى نورها صل بليل وَنَهار ما اِنفصل لا تبت من غير سكر لَيلة إن سر الخمر في عود الثمل يومنا الآتي فَلا علم لَنا بالَّذي يبديه فاشرب عَن عجل إن لي طرفا عَلى عهد الهَوى كلما عَن له الحسن اِكتَحل وَفؤادا بين أَفياء الرضى نام في ظل ظَليل إِذ قفل أَتعبت قَلبي المَعاني كلما لاح برق الدار عَن مزني هطل كَيفَ وَالحسن بِقَلبي قاطِن لَم يرق طَرفي جمال مذ نزل من جرابي كل حسن حسنه وَبه الحسن توشى واعتزل حسن اللَه به الحسن وَفي حسنه سر بَديع للمقل هَل رأيتم أَو سمعتم حسنا في الوَرى من حسنه الحسن اِكتَمَل كالرَسول العربي أَكرم به من مذ بَدا الشرك اِضمحل أَحمد المَبعوث فينا رحمة خير من قام بحق وَكفل آية اللَه أَمين صادق وَحَبيب اللَه بر منتضل قَد تَحلّى إِذ تجلى بدره بالبها من ربه عز وجل فاِمتَطى متن جواد للعلا خافق كالبَرق للوصل رفل يَتَلقى القَول في أَوج السَما إِذ سَما فردا من الأنس ابتتل أَم رسل اللَه لَيلا واِرتَقى للمنى يَطوي من الراح الكلل آدم المَبرور صلى خلفه وَأولو العزم مَصابيح الملل أمناء اللَه عَن وحي السَما وَشموس الدين إِذ تاه المضل صفوة الرحمن نوح المنتقى من بوحي اللَه في الفلك اِنتقل إن طغى الماء عَلى الفلك اِستَوى بِقَليل القوت والأهل اِعتَزَل وَخَليل اللَه إبراهيم من بِقَميص العز في النار رفل حين أَلقاه ابن كنعان بها جعلت بردا له منها الظلل وَكَليم اللَه موسى المُجتَبى من له الحق تَجلى في الجبل صار دكا خشية من ربه وابن عمران من الروع انجدل ثم روح اللَه عيسى من له آية النطق لَدى المهد فصل رد كيد القوم إِذ هموا به ولأمر اللَه في الأمر اِمتَثَل قَد رأى من ربه ما لا رأى قَبله طرف نبيء مرتسل لَيلة المعراج إِذ قال له ربه سلني حَبيبي تَبتَجِل ما لَنا في الرسل أَعلى رتبة منك فاطلب فضلنا تعط الأمل لَم يزغ من أَحمد الطرف وَلا قَلبه مِمّا رأى الطرف اختَجَل آنس القلب الرضى من ربه فاطمأن القَلب إِذ حط الوجل رق سر الوصل في حين اللقا وَالشراب العذب في الليل اِنبهل لم تكيف من وصال صفة وَبه الذكر من اللَه نزل مقعد الصدق له من ربه للرضا فوق الثريا وَالحمل طاف سبعا وَالدُجى منسدل فالسرى إن طالب وصل لا يمل وأمين اللَه جبريل به في السما يَطوي من اللَيل الحلل يا لَها من أَوبة وَاللَيل في صبغة التَباهي لَم تحل آمن الروع فما لي حيلة يَوم لا تغني عَن المرء الحيل أَنتَ باب اللَه للدار الَّتي لَم يفز من لا لها منك دخل يا حَبيب اللَه من لي بالرضى إن لي بالباب نحبا وَجأل فانتصر إن ذنوبي كثرت قيدت عزمي الخَطايا وَالكسل ما ذنوبي إن تجلى فضلكم يا رَسول اللَه غث عبدا حصل صل يا رب عَلى من باسمه يقبل اللَه من العبد العمل أَحمد الداعي إِلى اللَه بِما عَن أَمين اللَه من وحي نزل وَعَلى الغر مَصابيح الهدى آله وَالصحب ظل المستظل ما دَجا ليل وَما أَضحى الضحى كل يوم ألف أَلف لا تمل
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر الضحاك الشيباني
قصيدة لا تَطرُدوني إِذا ما جِئتُ زائِرَكُم
لا تَطرُدوني إِذا ما جِئتُ زائِرَكُم رجّوا الفَلاحَ وَكونوا اليَومَ إِخوانا بُدِّلتُ بَعدَ أَبي بِشرٍ وَصُحبَتِهِ قَوماً عَلَيَّ مَعَ الأَحزابِ أَعوانا كَأَنَّهُم لَم يَكونوا مِن صَحابَتِنا وَلَم يَكونوا لَنا بِالأَمسِ خِلّانا يا عَينُ أَذري دُموعاً مِنكِ تَهتانا وَاِبكي لَنا صُحبَةً بانوا وَإِخوانا خَلّوا لَنا باطِنَ الدُنيا وَظاهِرَها وَأَصبَحوا في جِنانِ الخُلدِ جيرانا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
贝翱
拟古
妾有绿绮琴, 中含凤凰音。 不为黄鹄操, 试作白头吟。 河中锦鸳鸯, 比翼相因依。 落花随飘风, 各自东西飞。 物情有不同, 贞心以为保。 春葩折秋霜, 容华岂常好。 芙蓉出绿水, 见别污池中。 白璧荐泥涂, 乃与瓦砾同。 妾有五色丝, 为君制衣裳。 朝朝勤拂拭, 夜夜为薰香。 将心置君腹, 知君忘不忘。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
黄淑徳
秋暮寄懐孟畹
孤館蕭條落葉紅, 故人遥隔水雲東。 追思往事渾如夢, 轉覺豪華總是空。 徑草亂垂猶帶露, 庭花漸老不禁風。 愁懷縷縷憑誰訴, 閒倚䦨干數斷鴻。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
Noor Kanj
الذكريات السيئة
المحبة التي لم أكن أفهمها القلق الذي كان يرافق صباح الخير، الجثث التي كنت أسميها عائلة، الشجارات التي انتهت بحقيبة، والصور التي لم أعد في وسطها، عتبة الباب. الأصدقاء الذين بصعوبة أتذكر أسمائهم الجارات اللواتي يمتلكن ذات الرائحة، الدرج الذي ينظَّف مرتين في الأسبوع، الغضب الذي يطهر نفسه كل يوم. الغرفة التي تنتَظر، الأخوات اللواتي أفتقد. الرغباتٍ الغامضة والحقيرة، معاً والتي أعرف أنها ستنقضي الآن. كما الأيام، التي مضت التي تشبه قبلها التي أستطيع توقعها التي تحدث دون أي دهشة، والتي تذهب فقط. وما تخلّفه وراءها من ألم. الألم الذي أحبّ الذي أحتاجه من أجل الحذر من أجل ما لم يأت بعد، من أجل أن أبقى بعيداً عن الآخرين
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Bogdanov V.I.
Проезжим | «Что вы смотрите так подозрительно...»
Что вы смотрите так подозрительно На заплаты одежды моей? Или прихоть пришла снисходительно Бросить мне пару медных грошей? Вы сегодня добры изумительно, Благодарен я вам от души!-- Только знайте: Не помогут мне ваши гроши -- Проезжайте! Было время: с какою охотою За работой я грудь надрывал, Всё боролся с нуждой да с заботою, Но не мог устоять -- и упал. А теперь я почти не работаю, Что добуду -- тащу всё в кабак... Что ж? Ну знайте, Что я пьяница, нищий,-- итак, Проезжайте! Было время: рукою несмелою Я стучался у ваших дверей... Да! я с матерью жил престарелою И с несчастной сестрою моей. Но теперь я к вам шагу не сделаю Миновала невзгоды пора, Поздно!-- Знайте, Что уж мать умерла, а сестра... Проезжайте!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
PAN
گُربھجن گِل
رام داس گُر موہڑی گڈی، جیہڑی تھاں صِفتی دا گھر ہے
رام داس گُر موہڑی گڈی، جیہڑی تھاں صِفتی دا گھر ہے سرب کلا سمپورن نگری، گُر کے کارن امرتسر ہے دھرم کرم لئی ہر مندر ہے، گُر ارجن دی دُور درشٹی، میاں میر برابر بیٹھا، سرب کال دا دیدہ ور ہے ہر گوبِند گورو دی پیری، نال کھڑی کِرپالو میری تخت اکال اُسارن ہارا، نِر بھؤ تے نِر ویری در ہے اِک مارگ دے پاندھی خاطر، چارے بُوہے ہر پل کُھلھے، سُرتِ اِکاگر جیکر ہووے، سکھنی جھولی دیندا بھر ہے بپِرن وادیاں بھیس بدلیا، راکھے بن گئے ساڈے گھر دے، امر ویل مُڑ بیری چڑھ گئی، چٹ نہ جاوے ایہی ڈر ہے شبد گورو سندیش سُہاوا، ساڈی روح تے پرچم جھُولے، گھر گھر اسرے دھرم سال دا، گُر میرے نے دِتا ور ہے دھرتِ گگن تے کُل سِرشٹی، پتے پتے گوبِند بیٹھا، آد جُگادی جوت نِرنتر، نور نورانی دا سرور ہے
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر صقر أبو عيدة
قصيدة قَلَقُ التَّمَنِّي
أَغَريبٌ يا بَلَدي أنْ أَبْقَى طِفْلاً يَتَغَنَّى.. بِالأَمَلِ الْمَنْقوشِ على شَفَةِ الدّنْيا يَتَمَنَّى.. يَرْشُفُ ثَدْيَ الصُّبْحِ عَلى عَينِ اللّيلِ وَيُرَفْرِفُ بَينَ قَصائِدِهِ لا يَأْبَهُ لِلْمَعْنَى لا يَخْشَى زَعْقَةَ آتٍ يَغْمِسُ في دَمِهِ بُسْتانَ ضُحَى في أَيِّ زُقاقٍ يَلْعَبُ لا يَتَعَثَّرُ في وَجَعِ الْحاراتِ.. وَلا يَشْقَى يَبْني بَيتَ الأَسْمارِ بِلا سُورٍ وَيَراهُ بِلا خَمْرٍ قَصْرَا وَيُلَمْلِمُ مِنْ وَهَجَ الثّوراتِ قَصِيدَةَ حُبْ مِنْ قِصّةِ شَعْبٍ يَغْزِلُ هُدْبَ الشّمْسِ.. وَيَمْلأُ مِنْ ضَحِكِ الأَعْنابِ أَباريقَ الْعُرْسِ بِاللهِ يَلُوذُ وَلا يَتَقَلَّبُ في جَمْرِ النّفْسِ لا يَشْحَذُ لِلْفُقَراءِ لِسانَ عَويلٍ.. يَحْضِنُ لُعْبَتَهُ قُدّامَ الْجُنْدِ بِلا وَجَلٍ وَتَلينُ لَهُ الْخُوذاتُ جِراراً لِلْغَرْسِ يَضَعُ الْبارودَ أَمامَ الرّيحِ تَهِيجُ عُطورا لِلْحَرْبِ يُغَنّي كَي لا تَحْبِسَ لِلْزَيتونِ غَديرا لِلْفَجْرِ يَقودُ خُيولَ مُساءَلَةٍ لِمَ دَرْبُ جُنُوني يُبْكيني قَلَماً وَضَميرا مَنْ يَسْنِدُ فَوقَ الزّنْدِ غُصونَ الصّفْحِ؟ بَينَ الْحاراتِ يُزَيّنُ مِدْماكاً لَلْصَرْحِ يَبْني مِنْ أَحْجارِ الْعَثَراتِ سَلالِمَ لِلصّبْحِ فَدَعوني أَقْطِفُ مِنْ غَسَقي ضَوءَ الْبَيتِ مَنْ يَغْسِلُ أَعْيُنَ صِبْيَتِنا مِنْ صَهْباءِ الْفِتَنِ؟ كَي أَمْحُوَ مِنْ حِيطانِ الصّبْرِ أَغاريدَ الْمَوتِ صَحْنُ التّلفازِ أُعَلّقُهُ لِلطّيرِ عِشاشا وَالضّيفُ أَحُطُّ لَهُ هُدْبَ الْعَينينِ فِراشا وَأُبَلّلُ مِنْ سِيَرِ الشّهداءِ خَواطِرَ ثَكْلَى تَسْأَلُ كَيفَ دَوالي الأَرْضِ تَموتُ عِطاشا أَغَريبٌ يا بَلَدي أنْ أَبْقَى طِفلاً أَتَمَنّى!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
李应祥
秋日甘侍御招饮二首
一上层楼俯大荒, 四山晴色晓苍苍。 楼头鹤去人倶远, 槛外江流天共长。 树著寒烟迷汉口, 雁横秋影过衡阳。 知君柱下元仙吏, 到此能无八翼翔。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Niccolò de' Rossi
395
Vertute èe meço tra la extremitate che per deffetto o per excesso vene: onde prudença discerne lo bene fra cossa simplice e dolositate; troppo perdono o gran severitate disolve quel che iustitia contene; forteça schiva et en sé non retene posilanimità nì crudeltate; temperança dona cotal iuditio che soperchia atenuatïon de vita over gulositate siano vitio. Dunque l'alma che vuol esser fornita cerna 'l fructo del testo e lase 'l iota, ché çudicar non cade en idïota.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Hugo Salus
Weihnacht
Da hob sich voll der Klang der Weihnachtsglocken. Zu meinem Lager, drauf ich matt und krank Und einsam siechte, drang ihr Friedensklang; Ich wachte auf, erregt und süß erschrocken. Mir war, der Engel der Versöhnung bleibe Auf seinem Flug vor meinem Fenster auch, Es taue auf vor seines Mundes Hauch Die frosterstarrte, blinde Fensterscheibe. Als spräche er zu mir: Mein lieber Heide, Zum Sternenhimmel blick empor! Du bist Durch das Martyrium des Leid's ein Christ! Auch dir klingt eine Glocke: Leb' und leide!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
TUR
Süleyman Çobanoğlu
Tekfurun Kızı
Ben seni alamam ah Holofira Azığım tam takır bineğim nalsız Bir bende geçerim kalacağım yok Dostlarım bivefa düşmanım yalsız Kolum halat değil bakracımda kum Ben seni alamam ah Holofira Sade yoksulluktan yokluktan değil Eline kir olsun elli üç lira Amma ki alamam Bir uzak sevi gelmişte çökmüş ta onlar gibi Ben seni alamam ah Holofira Geç git hiç bakmadan eylenme emi Pusatları parlak bimbaş istesin seni ulak elçi naim-i kral Ben hoyrat söyleyeyim, el bana hoyrat Gelip de ne diyeyim şu dillerim lâl Ben seni alamam Ah Holofira Baban kafirine kılıç üşürsem Hemde gece bassam iti uykulu Şöyle ya Allah’la bohçanı dürsem Amma ki alamam Yaradan beni ne ardıç ne çınar ufarak çayır Koşumun gıcırdar ölmek dilerim Bağrım kaynıyordur yüklerim ağır Sen bir düş imişsin kuşluk çağında Soluma tükürdüm rabbim gafurdur Bilesin kavuşmak yoktur islamlıkta Kavuşan kısmısı ancak gavurdur.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
李孝胜
咏安仁得果诗
潘岳河边返, 情知掷果多。 闭甍听不见, 无奈识车何。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:咏历史人物轶事
RUS
Ходасевич Владислав Фелицианович
Авиатору
Над полями, лесами, болотами, Над изгибами северных рек, Ты проносишься плавными взлетами, Небожитель - герой - человек. Напрягаются крылья, как парусы, На руле костенеет рука, А кругом - взгроможденные ярусы, Облака - облака - облака. И, смотря на тебя недоверчиво, Я качаю слегка головой: Выше, выше спирали очерчивай, Но припомни - подумай - постой. Что тебе до надоблачной ясности? На земной, материнской груди Отдохни от высот и опасностей,- Упади - упади - упади! Ах, сорвись, и большими зигзагами Упади, раздробивши хребет,- Где трибуны расцвечены флагами, Где народ - и оркестр - и буфет...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
ZHO
罗青
炒菜该放多少盐
先生建议我 炒菜时最好多放些盐 婆婆告诉我 炒菜时最好盐少放些 而我只有尽心尽力 买菜提篮子 饭后洗盘子 至于盐到底该放多少 回头还得问问我那宝贝儿子 菜里没有咸咸的盐 就好像人生没有眼泪咸咸 欢乐的眼泪,悲哀的眼泪 恨的眼泪,爱的眼泪 统统都将结晶成记忆里的盐 增加生命的滋味 忘记了是哪个人在哪本书上说的: “你们是世上的盐” 就这样哗啦一下— 统统炒进一到大菜里 与切成细丝的年月时日分分秒秒一起翻滚 翻入这有百万人口的盆地大锅之中 滚在那永恒不断的生猛火炎之上
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر قاسم عزاوي
قصيدة تضاريس
على شرفة العمرِ تجري خيولي تحمحم بحثاً عن الحُبِّ والدفءِ والأرغفة وتأتي إليكِ لتنهدَّ فوق تضاريس نهديكِ وهْي تداعب كثبان روحي تخضِّر أمداءها وتعانقني من جميع الجهاتْ يلذُّ لكفي صعود الهضابِ لأنصب خيمة عشقي هناكَ وأدعو إليها جميع الطيورِ وأولِمُ مأدبةً للرياحْ فتغدو أخاديد قلبي ربيعاً يغطي المسافاتِ يختصر التكتكاتِ التي أنتشتْ حين أغفتْ عيون الزمنْ فأنهض من غفلة الوقتِ أرمي عباءة حزني وأستلُّ محبرةً من دمي فأخطُّ شموساً لنهديكِ أوقدها حين تقفز فوق ضلوعي سنونوة الشعرِ وهي تردد وصلتها الغجريِّةَ بعد إياب المزاميرِ من رحلةٍ في تخوم الزمانْ فأرنو إلى الشفقِ الأشعث الشعرِ وهو يداعب دميته الخائفة تضاريس نهديكِ راحت تجوب البلادَ لتبحث عن طفلةٍ روعتها الحروبُ وقصَّت جدائلها الوارفة وحين التقتها حبت ثغرها حلمةً بللتها المواويلُ غازلها القمر المستطيلُ وألقت على خدها قبلةً راعفة تضاريس نهديكِ تأتي إليَّ وتلقي على مسمعي حزمةً من رنينٍ يخضله الشيحُ والمطر البدويُّ وتغفو على فمه الأسئلة فيأتي الفرات الجليل إليكِ ويحبو على سفحك الرطبِ يرتاح فوق تضاريس نهديكِ يرنو إلى الشفق الأشعث الشعرِ وهو يداعب دميته الخائفة
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Emily Dickinson
Love&Mdash;Thou Art High
453 Love—thou art high— I cannot climb thee— But, were it Two— Who know but we— Taking turns—at the Chimborazo— Ducal—at last—stand up by thee— Love—thou are deep— I cannot cross thee— But, were there Two Instead of One— Rower, and Yacht—some sovereign Summer— Who knows—but we'd reach the Sun? Love—thou are Veiled— A few—behold thee— Smile—and alter—and prattle—and die— Bliss—were an Oddity—without thee— Nicknamed by God— Eternity—
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
张志
"我梦遇死神的列车......"
我梦遇死神的列车,冒着白烟,车上装满老人、青年、妇女和儿童,个个容光满面,叽叽喳喳。一个红脸膛老汉正向大伙儿讲述他被卡车碾死的故事孩子们欢快地从车厢这头跑到那头。死神剃个光头,眼露喜色,抽着烟斗,专注驾车。我大声问∶你们这是去哪?死人们兴高采烈地回答∶我们去乌有之乡。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Иван Пейчев
Отиваха си…
Отиваха си с тебе ветровете и ти си тръгваше по-бавно от тях и по-спокойна беше. Нали е срамно да говоря за пясъка, за тая дълга нощ, за ветровете тръгнали след тебе. Несъществуващия пясък, несъществуващите ветрове, несъществуващата нощ с един таван измислен и несъществуващ никога.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
FRA
LECONTE DE LISLE, Charles-Marie
Midi
Midi, roi des étés, épandu sur la plaine, Tombe en nappes d'argent des hauteurs du ciel bleu. Tout se tait. L'air flamboie et brûle sans haleine : La terre est assoupie en sa robe de feu. L'étendue est immense et les champs n'ont point d'ombre, Et la source est tarie où buvaient les troupeaux ; La lointaine forêt dont la lisière est sombre, Dort là-bas, immobile, en un pesant repos. Seuls, les grands blés mûris, tels qu'une mer dorée, Se déroulent au loin dédaigneux du sommeil : Pacifiques enfants de la terre sacrée, Ils épuisent sans peur la coupe du soleil. Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante, Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux, Une ondulation majestueuse et lente S'éveille, et va mourir à l'horizon poudreux. Non loin quelques bœufs blancs, couchés parmi les herbes, Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais, Et suivent de leurs yeux languissants et superbes Le songe intérieur qu'ils n'achèvent jamais. Homme, si le cœur plein de joie ou d'amertume, Tu passais vers midi dans les champs radieux, Fuis ! La nature est vide et le soleil consume : Rien n'est vivant ici, rien n'est triste ou joyeux. Mais si désabusé des larmes et du rire, Altéré de l'oubli de ce monde agité, Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire, Goûter une suprême et morne volupté ; Viens, le soleil te parle en lumières sublimes ; Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ; Et retourne à pas lents vers les cités infimes, Le cœur trempé sept fois dans le néant divin.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ZHO
映阳子
花儿
在映阳河边野炊 花儿去水中洗香肠 洗着洗着 她就暗暗地笑 暗暗地笑 越笑越好笑 越笑越灿烂 越笑越身子软 越笑越不对劲 我们喊 她也应不了声 恐怖中 我们派李勇去把她抱过来了
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:意外事件
RUS
Даргомыжская Мария Борисовна
В альбом Н. Ф. О.
Давно уж я не сочиняла, Но милому cоusin не смею отказать; Вы просите, чтоб я в альбоме написала: С большой охотою; но что же написать? В столице я живу -- а новостей не знаю; Про старое твердить -- наскучишь хоть кому При том же шум детей, с которыми бываю, Не даст опомниться и пылкому уму. Любила я театр, что светом называют, Теперь из за кулис одним глазком гляжу: Иной актер смешен, а об ином тужу -- Но мне ль их описать? Пусть как хотят играют! Моя обязанность другим себя занять-- Домашних у меня актеров вы видели; Пора уж каждому и роль приготовлять, А сцена скользкая боюсь, чтоб не упали.- Когда я счастия искала лишь в мечте. Писала песенки, стишками веселилась; Теперь же прочь перо; в беспечной простоте В кругу моей семьи со счастьем подружилась. Итак простите мне, что я начав писать, Не знаю более о чем распространиться; Кто участлив, говорят, тот должен лишь молчать: Прошу на Счастье не сердиться.
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
ASM
পল্লৱ কুমাৰ নাথ
শেৱাঁলি
পদুলিমুখৰ দুৱৰি লানীত নিশব্দ ভাবে পৰি ৰই... শৰতৰ কুঁৱলীৰে সেমেকি । হেঙুলি সুৰুজৰ আভাৰে আলোকিত হৃদয়লৈ মই বিচাৰি যাওঁ তাইৰ সুবাস । এক অভিসাৰী অভিলাষ ।
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
FAS
عبدالقادر گیلانی
شمارهٔ ۱۴ - الله گو
باتو ای عاصی مرا صلح است هرگز جنگ نیست زانکه غیر از غم تو را اندر دل تنگ نیست روی زرد خود به ما کن زانکه بر درگاه ما هیچ روئی بهِ ز روی زعفرانی رنگ نیست در دل شب ها رسن در گردن افکن توبه کن بنده را پیش خدا از توبه کردن ننگ نیست گو » الله « گر شراب و بنگ خوردی توبه کن یاد ماکن چون دهانت پر شراب و بنگ نیست ما بدی ها را به نیکوئی بدل خواهیم ساخت کار ما با بندگان بد به جز این رنگ نیست در دلِ سنگینِ بدکاران امید فضل ماست جای جوهرهای سنگین جز میان سنگ نیست عاصیان دارند نظر بر ما وما بر عاصیان ما چو کردیم آشتی؛کس ر مجال جنگ نیست پشّه لنگی که بار او گران افتاده است میرود افتان و خیزان گرچه پیشاهنگ نیست نیک مردان جهان گر چنگ در طاعت زنند محیی مفلس ترا جز فضل حق در چنگ نیست
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
نزار قباني
قصيدة أرسُمُ الوطَنَ
كأس 1 عندما أشرب الكأس الأولى أرسم الوطن دمعةً خضراء وأقلع ثيابي.. وأستحم فيها... كأس 2 عندما أشرب الكأس الثانيه أرسم الوطن على شكل امرأةٍ جميله.. وأشنق نفسي بين نهديها... كأس 3 عندما أشرب الكأس الثالثه أرسم الوطن على شكل سجنٍ.. أقضي به عقوبة (الأشعار) الشاقة المؤبده.. كأس 4 عندما تفقد الزجاجة ذاكرتها أرسم الوطن على شكل مشنقه تتدلى منها قصائد في احتفالٍ مهيب يحضره الباب العالي... وكلبه السلوقي ومستشاره السلوقي ورئيس مصلحة دفن الموتى ووزير التعليم العالي ورئيس اتحاد الكتاب ورئيس الكهنة.. وقاضي القضاة.. وجميع وزراء الدولة الذين عينوا بمراسيم مستعجله ليقتلوا الشاعر.. ويمشوا في جنازته..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
趙蕃
過曾季永見壁間張安國所書天下第一真仙之巖知有融州便託附賈季承書作二詩呈季永且懷季承
不見融州使, 無從可寄書。 仙巖忽逢字, 驛騎想非疎。 室近宜人桂, 官勝衝尹馿。 江南熱猶劇, 嶺外比何如。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
منور احمد کنڈے
ہُن تے ایس زمین تے انج دا کم دکھا
ہُن تے ایس زمین تے انج دا کم دکھا قاتل اپنے جرم دی کٹے کدی سزا دل اپنے دے درد نوں کد تک پھراں لُکا سوچ دے جنگل پہونچ کے دتی یاد گوا تاھنگاں ستیاں اکھ چے ہُن آں جگا نیند میری نوں ہور نہ جھوٹھے خاب تکا ظالم کل جہاں دے سِر تے لئے بٹھا ہُن دل روندا چیکدا، کر امداد خدا اپنے گھر دے نور نے اگّاں دتیاں لا ہنجو رو رو پچھدے، دیئے اگ بُجھا ہُن منور سوچ کے سینے جھاتی پا روون پٹن واسطے ڈھارا وکھ بنا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
羅隱
西施
家國興亡自有時, 吳人何苦怨西施。 西施若解傾吳國, 越國亡來又是誰。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Čelakovský, František Ladislav
XIV. Tak mě kouzlem ondy jala
Tak mě kouzlem ondy jala Tam v besídce růžové, Že se téměř různem dala Paměť má i smyslové. Slova stíhám, řeči matu, Posléz – a co dávno znám – Opět milém u záchvatu, Či mě miluje, se ptám. Nevím, růže zavzdychnuly, Čili rtové pošepnuli, Pnouce k mým se ústům blíž, Třikrát slaďounké: Ty víš!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
刘宁
嘱托
“如果有一天,我死亡,灵魂 无处可去,从石头堆飘到山坡上, 请你不要沉默,请你为我指出 通向雪山的小路。”这个身患疾病的 女人找到阿一若。“我已经是个 老人,这样的请求你不应该 对我说。”“每一个,我向每一个 我遇见的人开口。”她轻轻说着并怀有 这样的希望:接下来的日子 要永远像这个午后一样平静、温和, 没有任何可怕的事情会发生。她的灵魂 就像此刻这样,可以永远地倚靠在 身后这棵棕树上。永远的棕树。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
沈尹默
讀子穀遺稿感題
讀君遺畫更遺詩, 真抵相逢話別離。 紅葉滿山秋色好, 莫教傳語女郎知。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ZHO
苏禹安
白酒蛤蜊沉默记
我们曾经无所事事地 吃饭,读诗,整个夏日 午后是紧贴的唇语 爱意如葡萄 朝酒的方向酝酿 书页的四手联弹—— 有些句子曾经,像伞。 想你后来总是不语 任句义破败任我独自 撑破伞淋雨。若沉默是菌 冷淡是孳生的氧气 白酒尴尬成醋的第五幕 该怪罪霉雨,还是你? 自从你形状美好的耳朵 不再借我,就像死 都紧闭的蛤蜊 挥发最后的诗意—— 腐败等同体质忧郁。 想我们后来都有了 各自的颓靡 能随意煮食节日 比如白酒蛤蜊仿佛曾经 无酒,也能以醋和孤寂 慢炖未开的蛤蜊不忍丢弃 且独自吃食 锅子垫着诗集 毕竟一个人的节日不过是 在诗里发现自己的歧义 那样奇怪的表情 曾经的伞,横看 就成了毒蕈,侧看 又是都市的云……
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Cimperman, Josip
Upanje
Lej, upanje hodi pred nami Od rojstva, da gremo 'z sveta, Ko tare nas teža na rami, Nam palico v roko poda. Kadar se nam sreča oberne. Da megla pred nami leži, Nebeški nam raj se odgerne, Ko upanja luč zagori. Oh kolikrat te je ranila Globoko nesreča v serce, Al vanje ti upa je vlila I bile so rane cele! Hvaležen za razne darove Res človek Bogu naj bi bil. Al vender ni 'z roke njegove Od upa nič boljega vžil!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
臧棣
热带的忧郁协会
盘山道上,万物假寐着 热带的静物。小叶榕掩映 三角梅。你听不懂鸟叫 但它们却很好听。一个原则 就这样出笼了。或许还有 更好的借口,但是诗 并不打算混迹于更自然。 假如身上没带着这么多 可用来交换的东西,我的快乐 就会沦为一个人生的折扣。 任何时候,向万物敞开 都会比向静物敞开更容易迷惑 我们的道德。所以我 从不轻薄可用来交换的东西 就是可用来循环的东西。 再严格一点,我身上埋伏着 北方的记忆,北方的情绪 和北方的分寸。但我尊重你, 假如在经历了这么多海岛的风雨后, 最深的眼泪依然是你的绷带。
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
ZHO
黄竞纬
披一身业火 灼烧焦黑的心 闇的夺目 或是本便不愿睁眼 爱能覆灭 恨能逢生 我却不能不想 因我种了因
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Апухтин Алексей Николаевич
А. А. Жедринскому
Не говори о ней! К. чему слова пустые? Но я тебе скажу, что жалкою толпой Пред ней покажутся красавицы другие, Как звезды тусклые пред яркою звездой. Ее не исказил обычай жизни светской, Свободна и светла она меж нас идет, Не видно вам огня из-за улыбки детской... Но счастлив будет тот, кто в ней огонь зажжет! Не говори о ней цветам, деревьям, тучам... Но в сердце я твоем привык читать давно: Я вижу, что любви сиянием могучим, Как солнечным лучом, оно озарено! Оно забилось всем, что свято и высоко: И жалостью к другим, и верою в людей... О, как свою любовь ни затаи глубоко, Невольно всё в тебе заговорит о ней!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Ana Emilia Lahitte
La jaula
Quién soy, sola de mí, para violarme con verdades ajenas si aún las propias no han sido deslindadas. Quién se interna en la palma de mis manos luego de cercenarlas. Quién me vacía, huye y no regresa sin despojarme de la amarra. Quién seduce mi cólera, penitencia incendiada. Me atrevo a liberar en mis arterias los ángeles salvajes que fueron propiedad natal del alba. Enclaustrada en una libertad que me condena a su sed cavernaria abruman las respuestas. Entreabro la jaula.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
টিপুল ৰাজবংশী
জোনাক নিশাৰ কল্পনা
শৰতৰ কোনোবা এটা ধুনীয়া জোনাক নিশাত তুমি যদি আমাৰ শেৱালী জোপাৰ তলত আহিলাহেতেন -—---- শেৱালীৰ সূৱাস আৰু জোনাকৰ ৰমান্তিকতাৰ মাজত পৰি তুমি হয়তো নিজকে পাহৰি গ'লাহেতেন ৷ হয়তোবা -------- শৰতৰ মায়াবী জালত বন্দী হৈ তুমি উজাৰি দিলাহেতেন তোমাৰ সমস্ত ভালপোৱা ৷ আৰু মোৰ হৃদয়ৰ উম লাগি তোমাৰ বুকু হৈ পৰিলহেতেন মৰুভুমিৰ বালিৰ দৰে উমাল ৷ শৰতৰ কোনোবা এটা ধুনীয়া জোনাক নিশাত তুমি যদি আমাৰ শেৱালী জোপাৰ তলত আহিলাহেতেন --—------- ৷
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Knobl, Pavel
Sa puſtni dan.
Srečen je ta pustni čas Tu more vejdit vsak, Vsi ljudje uživajo špas Bod’ bogat al’ sromak: Muzike se glasijo Po mestah jen vaseh, Trebuhi se pasejo ’Nu šir'jo po gosteh. Smešne gvante vidimo, Vso sort’ obrazu tud, Norc’ napruti pridemo Men'mo de je gospud: Eden je tak ku hudič S’ peklensko grebelco, Drug je podoben berič’ Z’ njegovo veternco. Prijatelj k’ prijatlu gre Za špase uživati: Boštvu, prav’, nej od nas gre Hitmo ga ulivati; Kamer se obrnem zdej Niker nej boštva več, Po dnev’ jen po noč se jes, Kapun’ se stavajo v peč. Pustni krofi se pohajo, Pleča, zavratniki, Štruklji se tud kuhajo K’ letemi prazniki, Potice se zvijejo Stavjo parit, peč, Posode se z’mivajo Debi držale več. Putrihi se spirajo, Vinu se znaša vkup, Vrata se odpirajo Prijatli gredo vkup, Miza je pogrnjena Iz prti belimi, Vkrog nu vkrog napolnjena S’ taleri čednimi, Žlice, noži, vilice So vže napravljene Kozarci, steklenice Polne, nastavljene, Vince že noter miglja Župa v’ skledah stoji; Srce v’ meni gomizlja Inu se veseli. Stole brž popadimo Hitmo se k’ mizi usest, Trdnu jo zagradimo Inu začnimo jest; Ah, župa žmahtnu duši! Gorak je želodec, Grlu se mi uže suši, Kozarc bom zvrnil v’ gobc; Jejmo, pimo, špasejmo Jen bodmo prov veseli, Trebuhe nabasejmo De bomo bol debeli; Vsaka reč ima svoj čas Veseli mormo bit, Dnari nejso strili nas, Če damo hlače z’ rit’. Ju, oiu, oiu hu hu! Haha, haha, haha! Micko – ju, oju huhu! K’ nam Jaka že pela; Godci – ju, oju hu hu! So se tud perpodili, Hahaha oju huhu! Jo bomo obrnili. Bas pravi bum, bum, bum Gosle: didl, didl, di, Citrar: nei vštimal bom, Cink, cink, ih podi, Pišu prav: dudl, dudl, du, Guba: ha, h’ha, ha! Micka rajala bo, Haha, ha, ha, ha! Že Micka jen Jaka Se sučeta vkrog, Matiče prov skaka Nu trobi v’ svoj rog, Ta čotast’ se suče, Anca drobenti – Ta krevell se luče Za njo, jen puhti. Tud Mater Župani Je prišlu v’ noge, Katera je lani Sturila dolge – Prav oče plesati, Sem volna ku vusk, Kdur me ’če pelati Bo sturil odpust'k. Te male tud žgače, Se mešajo vmes, Vse kinka, vse skače, Vse cikne na ples; Še Oča ta stari Je željo dobil, Uže gleda po pari Deb’ se obrnil. Deb šental ročice, Zaribej jo prov! De bodem nožice Ložej odzdigval. Glejte mojo Mico Koku drobenti, Jen fletnu glavici Po strani drži. Sej sem te štimala Pušelce dajala, Zakaj s’ se vjezil, Si drugo zvolil? Bom pantelc kupila, Jen pušelc obvila, Jimu ga bo ta Ktir mene pozna. Sim mislil: bo vselej Fletna tanka ku pred, Nemorem jo zdej Več čez trebuh objet. Kaj se pa ti muješ? Jen kaj se ponuješ? Sim stal pred Altar Dobil sem moj par. Enga sem dobila, Bom solze točila, Je čuden svetnik Še hujš ko malik; Sram me je povedat, Še druga pogledat Nesmem, tu je res, On je pa ku les. Jest nočem bogate De s’ žlahta me sil, Deb’ štela nje zlate Pr' vsakmi kosil; že vbogo poberem Jo žiher klaftam, Se na njo zaderem, Pa kušnem tud zdravn. Jest nočem pijanca Ku Jurjova Anca, Debi vse zadjal Men’ placo dajal. Sem lična, sim mlada Postrežem tud rada, Kdur me bo dibil Bo srečo sturil. Vselej prosiš Boga Deb’ ti dal enga Kater b’te redil, Revo odpodil; Al’ spomn’ de odnjega Ga ti ne dobiš, Če sama katerga Skor ne preslepiš. Aj ti srborita Ostudna pošast! Še drugih si sita, Hoč’š meni dopast? Jest nočem zaspane Ne lene, pijane: Znat more prov štet, Sol v’ glav imet. Za tako ne maram K’ se rada gosti, Če dost ne pr'šparam Bi glodal kosti. Na ojstra ročico, Poštenu srrce, Na brihtno glavico Bom gledal vselej. Zdej smo se pr'skakali Jesti nam spet duši, Kaj bomo več čakali, Vinu se nam šuši: Zderknimo ga še enkrat Na zdravje norcu vsih, Pij ga sestra, pij ga brat De pojde po mozgeh! Pijmo še šentjanžovco Za eno lohko noč! Jest bom spremil lubico Do hrama koker snoč; Polnoči je odzgonil Pusta bo skorej sram, Glejmo! glavo je nagnil Jutri bo pokopan.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
饮江
美人鱼
请锯去我的 手 在你酒醉时候 要是失业难耐 请砍下 我的头 酒醒以后 把臂谈心 景气到来 (如果到来) 我们又 重新聚首 而如果 你哭笑不得 周遭的人 漠不关心的人 试试 把枪交给我 把绝望 交给安徒生
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
杨城书
秋柳
乌啼月落自黄昏, 一夜秋霜满白门。 惆怅玉关何处所, 西风影里总消魂。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
CES
Klicpera, Václav Kliment
Mlynářova opička.
„Ženo! přestaň pořád vrčet, Jako had vždy na mne sičet!“ Zakřik’ mlynář Toničku; „Jakobych ti mlejn prohejřil, Nebo se ti zpronevěřil, Že mám rád svou opičku! Zdažli jest to něco zlého, Neboli co neslušného? Musilabys sprostá býti, Bys neměla vědy míti, Že má každý zvířátko, Kterému rád pochlebuje, Hladívá je a celuje, Jako vlastní robátko! Vezmem ku příkladu psa! (Jestiť to jen mršina!) Tobys mohla kroniku psát, A nic přitom netřeba lhát, Co ten mívá za časy! Mnohému, než jeho psíka Ťuknulbys jen do kotníka, Vyrvi raděj za vlasy! – Jiný má rád špačíčka; Lidé se naň v radě ptají – A on doma pilně krájí Z masných krámů srdíčka! – A coby se o koních Dalo říci, o kočičkách, O papoušku, veveřičkách, O broucích a motejlích! Chtělbych ti jich napočísti, Žebys přitom mohla spřísti Len na sedmi kuželích! – Tedy mně nech šelmičku – Roztomilou opičku! Beztoho jsi pouhý blázen, Myslíšli, že já jen v kraji S tímto zvířátkem si hraji A naň týdně nakládám. Projdi vísky, projdi města, Pět jich najdeš sotva ze sta – (O ženské se nehádám! Ač jsi tolikrát mne sama Přesvědčila, že i s váma Musívá opička hrát!) – Pět povídám sotva ve stu, Kteří do těch hájů cestu Nebudou, co ryba vodu, Ctít a milovat a – znát! Jen že najdeš mnoho lidí, Jenž se k tomu znáti stydí, A svou drahou opičku Pod zámečkem leckde mají, S ní se denně objímají V ledasjakém koutečku. Cobych se to za ni styděl? Není za mé peníze? Není pěkná, není hezká, Není – jak teď moda česká, Vše chce míti ouhledné, Třeba vnitřku byla hlinka! – Není, pravím, outlininká, Že se cívkou proflekne? – Příliš velkou nemiluju, Jak říkáme opice! Pak jsou z toho paviáni, Všelijací velikáni, Co se líhnou v Africe. Ale tento sobolíček? Tento zlatý milostníček? S tímtě radost žertovat; Když mi na hlavu si lehne – A z té se mi nikam nehne – Hned ti jaksi jsem co ptáče; Jazyk jako máslo mladne, Krev tu v srdci ažaž sladne, Žilka s žilkou v těle skáče! – Když s ní kráčím po své cestě, Buďto ve vsi, buďto v městě, Nebo naší uličkou: Soused na souseda mrkne, Loktem do lokte ho trkne: „Tu jde mlynář s opičkou! Tenť pak nikde bez ní není! Máli pak dnes každodenní?“ Ptají se – „či sváteční?“ Z toho šibalové soudí, Voda-li se hojně proudí, Malá-li, neb zpáteční? – Ty se tomu, ženo, divíš? Myslíš, že to možné není, Aby byla jednou všední, A podruhé slavnější? – I to věřím! To je zříti, Jak dostane kdy co píti: Jest-li nápoj slavnější, Dá-li se jí piva, vínka, (O vodě tu ani zmínka!) Nebo silná rosolička – O! to cítí má opička, A dle toho vyhlíží. Nejmilejší je jí vínko; Na to se až třese, žínko, Když se k němu přiblíží; Po víně jí kvetou tváře, Lesknou se co ranní záře, Z očí jiskry jenom srší, Od ust slova jak když prší, Tělo celé hebounké! Pivo-li se jí však dá, (Musí ale chleba míti!) Tu se opička má zdá Cele jiné zvíře býti: Jazyk ztuhne polehounku, Hýbá sebou pomalounku, Očka v klapky zapadnou; Upřímnost jak topol roste, Bratří chtí být všickni hosté, Dokud na smrt nesvadnou. Pak ti, jako Kunětice, Staví hrady v povětří; Povídá, co zasloužila, Co před dávným časem byla, A co bude pozejtří. Po kmínovce, po perlovce, A jak se ty špiritusy Nyní všecky jmenují! – Dělá zase jiné kusy – Ačtě málokdy jich zkusí, Jenom když k ní zabloudí! Slovem, jak se kdy co pění, Tak se její tvářnost mění, Tak rozdílný její zrak. Můj však duch jí povždy chlebí, Protože mi na mém nebi Rozplašuje každý mrak. – A pročež tě napomínám, Zatni zoubek někam jinam, A nech mi mou opičku. Žádný není mramor ve zdi, Jedenkaždý v světě jezdí Na nějakém koníčku! Ať ti kdo chce jak chce mluví, Že to zvíře jedovaté, Že mnohdykrát rozum zmate, Ba že pytlíku škodí – Mlynář, který sešedivěl, A opičku nikdy neměl, Ten se teprv narodí!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Popelka, Stanislav
SONETA
Tak zřel jsem Tebe naposled. Ten čarný zjev Tvých zraků záblesk milý, jež v duši mé zář jitra probudily, zřel v háji jsem kdys naposled. Ta touha, jež dosud v ňadrech mladých spala, svou hlavu k prvním činům vzpjala – ta zachvěla se naposled. – – – Ta píseň má, jež zrodila se v bolu a ptala se, zda dále půjdem spolu, ta pěla Tobě naposled. Já spatřil Tebe naposled. Leč láska má Tvých zraků na výsluní ta v prsou doposud mi bouřně duní a nezaplála naposled.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Zsófia Balla
A BAK JEGYE
Mamácska, itt ülök, nézd, Bak-jelben földre kötve nedves rostos hidegben, s napot szívok magamba, hogy versben átevezzek hozzád, Halak jegyébe. Közelebb ez a két jegy, mint mi, kiket a bolygó szándékok szertelöknek. De mégis vonsz magadhoz, s én távol arra várok, hogy egymáshoz ütődve újra erőre kapjunk. Állj pályánk metszetében s szólíts a régi néven, a másnak ismeretlen szavakkal. Erre várok. Csak te tudsz megtalálni. Téged csak én kereslek. Versem, nyitott kalitkám madárnyelvét te érted, e locska fecskehangot. Mondd, vessem el felét? Fenét. No nézd, mi szépen kapaszkodunk meg egy kis cinkoska nevetésben. Megjössz a hallomással. Vártam, már régen várom: tedd a fejemre foltos, nyárfaüveg kezed, ötágú koronámat.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Pokorný, Rudolf
Osud hvězdy.
Vybočiv ze své souzené dráhy, bůh ví, kam pádím! Vím jen, že rychle ubývá síly, že se již s mládím život můj loučí chorý – tříští se v meteory. Meteor každý zasvítí ještě v posledním letu – – Přeškoda věčná, srdce moje, každého květu, písně – je žití spory tříští teď v meteory...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر سنان المري
قصيدة لَمّا رَأَوني وَوَجهَ بُرجَةَ
لَمّا رَأَوني وَوَجهَ بُرجَةَ وَالر رَيطَةَ وَلّى فَوارِسُ المَلِكِ فَأَدبَروا وَالرِماحُ تَأخُذُهُم نَزوَ القَطافي حَبائِلِ الشَرَكِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Орешин Петр Васильевич
Кровавые следы
Кровавые следы остались на полях. Следы великого державного разбоя. Под гнётом виселиц и грозных царских плах Стонало горько ты, отечество родное. Изношен по полю батрацкий мой кафтан, Но гневу нашему нет, кажется, износу. Горят рубцы глубоких старых ран, Как будто прямо в грудь вонзил мне ворог косу. Как будто бы вчера меня под крик и свист Пороли на скамье по барскому приказу За то, что молод я, и буен и речист, За то, что барину не кланялся ни разу. Как будто бы вчера наш неуёмный поп На буйное село шёл к приставу с доносом. Клеймом позорным -- раб! -- клеймили каждый лоб, И плакался народ набатом безголосым. Как будто бы вчера по всей родной земле С улыбкой дьявольской расхаживал Иуда. Но пала власть царя. И в солнечном селе Увидел я невиданное чудо. Свобода полная! Долой нелепый страх! Но ум встревоженный совсем твердил иное. Уму всё чудятся ряды кровавых плах, Под палкой и кнутом отечество родное.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Koubek, Jan Pravoslav
XIX. a.
Ejhle švihák, jenž se řečí lhavou Na vlastence ráčil změniti; Pudivětra lze vám spatřiti Přes vrtkavost ducha pronikavou. V Čechách českou vykrmený stravou Cizincům jen ráčil dvořiti, V nové době bál se sočiti Na družinu naši podnikavou. Svijte mu dva věchty vůkol vlasů Z koukole a trávy jalové, Na ukázku změnnosti všech časů. A připojte k tomu odrozenství Dlouhé tahy tváři kozlové: Máte sobce v chudém podobenství.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ENG
Dowson, Ernest Christopher
NUNS OF THE PERPETUAL ADORATION
Calm, sad, secure; behind high convent walls, These watch the sacred lamp, these watch and pray: And it is one with them when evening falls, And one with them the cold return of day. These heed not time; their nights and days they make Into a long, returning rosary, Whereon their lives are threaded for Christ's sake; Meekness and vigilance and chastity. A vowed patrol, in silent companies, Life-long they keep before the living Christ. In the dim church, their prayers and penances Are fragrant incense to the Sacrificed. Outside, the world is wild and passionate; Man's weary laughter and his sick despair Entreat at their impenetrable gate: They heed no voices in their dream of prayer. They saw the glory of the world displayed; They saw the bitter of it, and the sweet; They knew the roses of the world should fade, And be trod under by the hurrying feet. Therefore they rather put away desire, And crossed their hands and came to sanctuary And veiled their heads and put on coarse attire: Because their comeliness was vanity. And there they rest; they have serene insight Of the illuminating dawn to be: Mary's sweet Star dispels for them the night, The proper darkness of humanity. Calm, sad, secure; with faces worn and mild: Surely their choice of vigil is the best? Yea! for our roses fade, the world is wild; But there, beside the altar, there, is rest.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر مصطفي كبير
قصيدة عَيْنَاكِ غَابَةُ نَخْلٍ
عَيْنَاكِ غَابَةُ نَخْلٍ قُمْتُ أدْخُلُها فَغِبْتُ بَيْنَ سَوادٍ كُلُّه شَجَرُ مَا بيْن عيْنِي وعَيْنٍ كُنْتُ أرْقُبُها آمَالُ فَجْرِ وقَدْ عَجَّتْ بِها الصُّوَرُ فَالبَحْرُ مَاجَ بِمَاءٍ كُلُّهُ عَبَقٌ قَدْ هَزَّنِي الوَرْدُ في أحْضَانِهِ الدُّرَرُ فَالنَّخْلُ بَاسِقُةٌ والشَّمْسُ سَاطِعَةٌ والنُّورُ يَغْمرُنِي والقَلْبُ يَنْفَطِرُ فَتِلْك عَيْنٌ حَمَاها اللهُ مِنْ حَسَدٍ مِثلُ المُحيطِ وقَدْ غَنَّى لَهَا الوَترُ يا وَيْحَ شِعْري مِنَ الأَحْداقِ تُرْسِلُها سِهامُها قَتَلتْ مَنْ قَامَ يَختَبِرُ فَيْرُوزُها خَطَرٌ..!! يَا لَيتَ أشْرِعَتِي.. كمْ قدْ قَتلْتِ..؟ فيَا وَيلَ الأُلَى عَبَرُوا!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2