language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG
|
Ella Wheeler Wilcox
|
Custer: Book Third
|
I
As in the long dead days marauding hosts
Of Indians came from far Siberian coasts,
And drove the peaceful Aztecs from their grounds,
Despoiled their homes (but left their tell-tale mounds),
So has the white man with the Indians done.
Now with their backs against the setting sun
The remnants of a dying nation stand
And view the lost domain, once their beloved land.
II
Upon the vast Atlantic's leagues of shore
The happy red man's tent is seen no more;
And from the deep blue lakes which mirror heaven
His bounding bark canoe was long since driven.
The mighty woods, those temples where his God
Spoke to his soul, are leveled to the sod;
And in their place tall church spires point above,
While priests proclaim the law of Christ, the King of Love.
III
The avaricious and encroaching rail
Seized the wide fields which knew the Indians' trail.
Back to the reservations in the West
The native owners of the land were pressed,
And selfish cities, harbingers of want,
Shut from their vision each accustomed haunt.
Yet hungry Progress, never satisfied,
Gazed on the western plains, and gazing, longed and sighed.
IV
As some strange bullock in a pasture field
Compels the herds to fear him, and to yield
The juicy grass plots and the cooling shade
Until, despite their greater strength, afraid,
They huddle in some corner spot and cower
Before the monarch's all controlling power,
So has the white man driven from its place
By his aggressive greed, Columbia's native race.
V
Yet when the bull pursues the herds at bay,
Incensed they turn, and dare dispute his sway.
And so the Indians turned, when men forgot
Their sacred word, and trespassed on the spot,
The lonely little spot of all their lands,
The reservation of the peaceful bands.
But lust for gold all conscience kills in man,
'Gold in the Black Hills, gold!' the cry arose and ran
VI
From lip to lip, as flames from tree to tree
Leap till the forest is one fiery sea,
And through the country surged that hot unrest
Which thirst for riches wakens in the breast.
In mighty throngs the fortune hunters came,
Despoiled the red man's lands and slew his game,
Broke solemn treaties and defied the law.
And all these ruthless acts the Nation knew and saw.
VII
Man is the only animal that kills
Just for the wanton love of slaughter; spills
The blood of lesser things to see it flow;
Lures like a friend, to murder like a foe
The trusting bird and beast; and, coward like,
Deals covert blows he dare not boldly strike.
The brutes have finer souls, and only slay
When torn by hunger's pangs, or when to fear a prey.
VIII
The pale-faced hunter, insolent and bold,
Pursued the bison while he sought for gold.
And on the hungry red man's own domains
He left the rotting and unused remains
To foul with sickening stench each passing wind
And rouse the demon in the savage mind,
Save in the heart where virtues dominate
Injustice always breeds its natural offspring-hate.
IX
The chieftain of the Sioux, great Sitting Bull,
Mused o'er their wrongs, and felt his heart swell full
Of bitter vengeance. Torn with hate's unrest
He called a council and his braves addressed.
'From fair Wisconsin's shimmering lakes of blue
Long years ago the white man drove the Sioux.
Made bold by conquest, and inflamed by greed,
He still pursues our tribes, and still our ranks recede.
X
'Fair are the White Chief's promises and words,
But dark his deeds who robs us of our herds.
He talks of treaties, asks the right to buy,
Then takes by force, not waiting our reply.
He grants us lands for pastures and abodes
To devastate them by his iron roads.
But now from happy Spirit Lands, a friend
Draws near the hunted Sioux, to strengthen and defend.
XI
'While walking in the fields I saw a star;
Unconsciously I followed it afar-
It led me on to valleys filled with light,
Where danced our noble chieftains slain in fight.
Black Kettle, first of all that host I knew,
He whom the strong armed Custer foully slew.
And then a spirit took me by the hand,
The Great Messiah King who comes to free the land.
XII
'Suns were his eyes, a speaking tear his voice,
Whose rainbow sounds made listening hearts rejoice
And thus he spake: 'The red man's hour draws near
When all his lost domains shall reappear.
The elk, the deer, the bounding antelope,
Shall here return to grace each grassy slope.'
He waved his hand above the fields, and lo!
Down through the valleys came a herd of buffalo.
XIII
'The wondrous vision vanished, but I knew
That Sitting Bull must make the promise true.
Great Spirits plan what mortal man achieves,
The hand works magic when the heart believes.
Arouse, ye braves! let not the foe advance.
Arm for the battle and begin the dance-
The sacred dance in honor of our slain,
Who will return to earth, ere many moons shall wane.'
XIV
Thus Sitting Bull, the chief of wily knaves,
Worked on the superstitions of his braves.
Mixed truth with lies; and stirred to mad unrest
The warlike instinct in each savage breast.
A curious product of unhappy times,
The natural offspring of unnumbered crimes,
He used low cunning and dramatic arts
To startle and surprise those crude untutored hearts.
XV
Out from the lodges pour a motley throng,
Slow measures chanting of a dirge-like song.
In one great circle dizzily they swing,
A squaw and chief alternate in the ring.
Coarse raven locks stream over robes of white,
Their deep set orbs emit a lurid light,
And as through pine trees moan the winds refrains,
So swells and dies away, the ghostly graveyard strains.
XVI
Like worded wine is music to the ear,
And long indulged makes mad the hearts that hear.
The dancers, drunken with the monotone
Of oft repeated notes, now shriek and groan
And pierce their ruddy flesh with sharpened spears;
Still more excited when the blood appears,
With warlike yells, high in the air they bound,
Then in a deathlike trance fall prostrate on the ground.
XVII
They wake to tell weird stories of the dead,
While fresh performers to the ring are led.
The sacred nature of the dance is lost,
War is their cry, red war, at any cost.
Insane for blood they wait for no command,
But plunge marauding through the frightened land.
Their demon hearts on devils' pleasures bent,
For each new foe surprised, new torturing deaths invent.
XVIII
Staked to the earth one helpless creature lies,
Flames at his feet and splinters in his eyes.
Another groans with coals upon his breast,
While 'round the pyre the Indians dance and jest.
A crying child is brained upon a tree,
The swooning mother saved from death, to be
The slave and plaything of a filthy knave,
Whose sins would startle hell, whose clay defile a grave.
XIX
Their cause was right, their methods all were wrong.
Pity and censure both to them belong.
Their woes were many, but their crimes were more.
The soulless Satan holds not in his store
Such awful tortures as the Indians' wrath
Keeps for the hapless victim in his path.
And if the last lone remnants of that race
Were by the white man swept from off the earth's fair face,
XX
Were every red man slaughtered in a day,
Still would that sacrifice but poorly pay
For one insulted woman captive's woes.
Again great Custer in his strength arose,
More daring, more intrepid than of old.
The passing years had touched and turned to gold
The ever widening aureole of fame
That shone upon his brow, and glorified his name.
XXI
Wise men make laws, then turn their eyes away,
While fools and knaves ignore them day by day;
And unmolested, fools and knaves at length
Induce long wars which sap a country's strength.
The sloth of leaders, ruling but in name,
Has dragged full many a nation down to shame.
A word unspoken by the rightful lips
Has dyed the land with blood, and blocked the sea with ships.
XXII
The word withheld, when Indians asked for aid,
Came when the red man started on his raid.
What Justice with a gesture might have done
Was left for noisy war with bellowing gun.
And who save Custer and his gallant men
Could calm the tempest into peace again?
What other hero in the land could hope
With Sitting Bull, the fierce and lawless one to cope?
XXIII
What other warrior skilled enough to dare
Surprise that human tiger in his lair?
Sure of his strength, unconscious of his fame
Out from the quiet of the camp he came;
And stately as Diana at his side
Elizabeth, his wife and alway bride,
And Margaret, his sister, rode apace;
Love's clinging arms he left to meet death's cold embrace.
XXIV
As the bright column wound along its course,
The smiling leader turned upon his horse
To gaze with pride on that superb command.
Twelve hundred men, the picked of all the land,
Innured to hardship and made strong by strife
Their lithe limbed bodies breathed of out-door life;
While on their faces, resolute and brave,
Hope stamped its shining seal, although their thoughts were grave.
XXV
The sad eyed women halted in the dawn,
And waved farewell to dear ones riding on.
The modest mist picked up her robes and ran
Before the Sun god's swift pursuing van.
And suddenly there burst on startled eyes,
The sight of soldiers, marching in the skies;
That phantom host, a phantom Custer led;
Mirage of dire portent, forecasting days ahead.
XXVI
The soldiers' children, flaunting mimic flags,
Played by the roadside, striding sticks for nags.
Their mothers wept, indifferent to the crowd
Who saw their tears and heard them sob aloud.
Old Indian men and squaws crooned forth a rhyme
Sung by their tribes from immemorial time;
And over all the drums' incessant beat
Mixed with the scout's weird rune, and tramp of myriad feet.
XXVII
So flawless was the union of each part
The mighty column (moved as by one heart)
Pulsed through the air, like some sad song well sung,
Which gives delight, although the soul is wrung.
Farther and fainter to the sight and sound
The beautiful embodied poem wound;
Till like a ribbon, stretched across the land
Seemed the long narrow line of that receding band.
XXVIII
The lot of those who in the silence wait
Is harder than the fighting soldiers' fate.
Back to the lonely post two women passed,
With unaccustomed sorrow overcast.
Two sad for sighs, too desolate for tears,
The dark forebodings of long widowed years
In preparation for the awful blow
Hung on the door of hope the sable badge of woe.
XXIX
Unhappy Muse! for thee no song remains,
Save the sad miséréré of the plains.
Yet though defeat, not triumph, ends the tale,
Great victors sometimes are the souls that fail.
All glory lies not in the goals we reach,
But in the lessons which our actions teach.
And he who, conquered, to the end believes
In God and in himself, though vanquished, still achieves.
XXX
Ah, grand as rash was that last fatal raid
The little group of daring heroes made.
Two hundred and two score intrepid men
Rode out to war; not one came back again.
Like fiends incarnate from the depths of hell
Five thousand foemen rose with deafening yell,
And swept that vale as with a simoon's breath,
But like the gods of old, each martyr met his death.
XXXI
Like gods they battled and like gods they died.
Hour following hour that little band defied
The hordes of red men swarming o'er the plain,
Till scarce a score stood upright 'mid the slain.
Then in the lull of battle, creeping near,
A scout breathed low in Custer's listening ear:
'Death lies before, dear life remains behind
Mount thy sure-footed steed, and hasten with the wind.'
XXXII
A second's silence. Custer dropped his head,
His lips slow moving as when prayers are said-
Two words he breathed-'God and Elizabeth,'
Then shook his long locks in the face of death,
And with a final gesture turned away
To join that fated few who stood at bay.
Ah! deeds like that the Christ in man reveal
Let Fame descend her throne at Custer's shrine to kneel.
XXXIII
Too late to rescue, but in time to weep,
His tardy comrades came. As if asleep
He lay, so fair, that even hellish hate
Withheld its hand and dared not mutilate.
By fiends who knew not honor, honored still,
He smiled and slept on that far western hill.
Cast down thy lyre, oh Muse! thy song is done!
Let tears complete the tale of him who failed, yet won.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FAS
|
فریدون مشیری
|
چتر وحشت
|
سینهء صبح را گلوله شکافت!
باغ لرزید و آسمان لرزید
خواب ناز کبوتران آشفت
سرب داغی به سینه هاشان ریخت
ورد گنجشک های مست گسست
عکس گل
در بلور چشمه
شکست.
رنگ وحشت به لحظه ها آمیخت،
بر خونین به شاخه ها آویخت.
مرغکان رمیده
خواب آلوده،
پر گشودند در هوای کبود
در غبار طلایی خورشید،
ناگهان صد هزار بال سپید،
چون گلی در فضای صبح شکفت
وز طنین گلوله های دگر،
همچو ابری به سوی دشت گریخت.
نرم نرمک،سکوت، برمی گشت
رفته ها آه بر نمی گشتند
آن رها کرده لانه های امید
دیگر آن دور و بر نمی گشتند
باغ از نغمه و ترانه تهی ست.
لانه متروک و آشیانه تهی ست.
دیرگاهی است در فضای جهان
آتشین تیرها صدا کرده.
دست سوداگرانِ وحشت و مرگ
هر طرف آتشی به پا کرده.
باغ را دست بی حیایی ستم،
از نشاط و صفا جدا کرده
ما همان مرغکان بیگنهیم
خانه و آشیان رها کرده!
آه، دیگر در این گسیخته باغ
شور افسونگر بهاران نیست
آه، دیگر در این گداخته دشت
نغمه شاد کشتکاران نیست
پر خونین به شاخساران هست
برگ رنگین به شاخساران نیست!
اینکه بالا گرفته در آفاق
نیست فوج کبوترانِ سپید،
که بر این بام می کند پرواز.
رقص فوارههای رنگین نیست
اینکه از دور می شکوفد باز.
نیست رویای بالهای سپید،
در غبار طلاییِ خورشید.
این هیولا، که رفته تا افلاک،
چتر وحشت گشوده بر سر خاک
نیست شاخ و گل و شکوفه وبرگ،
دود و ابر است و خون و آتش و مرگ!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
林魁
|
南山
|
丹嶼照銀河,
虹橋臥碧波。
寺荒僧住少,
林密鳥聲多。
驛路催宵騎,
沙村雜暮歌。
山花不知數,
作意弄春和。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ZHO
|
早班火车
|
淡黄色的山坡
|
我记得我们象鸟儿一样站在树上
坡下是另一个村庄
我们吆喝着彼此的名字
那声音在脚下盘旋
连山上的刚冒出来的嬷嬷花都听到了
我们去刨小蒜
我们看麦地
一群群暗褐色的乌鸦红拉拉的喙
落下来啄食幼苗
我们虚张声势惊走他们
风很大
半导体里的天气预报说“北部”的时候
我们的老师就解释那是说我们的家乡
年轻人都在想着明天
冬天里我坐在温暖明亮的屋子里忽然间回忆起
那些
是春天里的事儿吧
那漫山遍野的知名不知名的小花儿孜孜不倦的生长于
淡黄色的高坡
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
URD
|
Bahadur Shah Zafar
|
Mar gae ai vaah un kii naaz bardaarii men ham
|
مر گئے اے واہ ان کی ناز برداری میں ہم
دل کے ہاتھوں سے پڑے کیسی گرفتاری میں ہم
سب پہ روشن ہے ہماری سوزش دل بزم میں
شمع ساں جلتے ہیں اپنی گرم بازاری میں ہم
یاد میں ہے تیرے دم کی آمد و شد پر خیال
بے خبر سب سے ہیں اس دم کی خبرداری میں ہم
جب ہنسایا گردش گردوں نے ہم کو شکل گل
مثل شبنم ہیں ہمیشہ گریہ و زاری میں ہم
چشم و دل بینا ہے اپنے روز و شب اے مردماں
گرچہ سوتے ہیں بظاہر پر ہیں بیداری میں ہم
دوش پر رخت سفر باندھے ہے کیا غنچہ صبا
دیکھتے ہیں سب کو یاں جیسے کہ تیاری میں ہم
کب تلک بے دید سے یا رب رکھیں چشم وفا
لگ رہے ہیں آج کل تو دل کی غم خواری میں ہم
دیکھ کر آئینہ کیا کہتا ہے یارو اب وہ شوخ
ماہ سے صد چند بہتر ہیں ادا داری میں ہم
اے ظفرؔ لکھ تو غزل بحر و قوافی پھیر کر
خامۂ در ریز سے ہیں اب گہر باری میں ہم
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
ARA
|
حسن الدجاني
|
قصيدة زر حضرة ملئت نورا وتقديسا
|
زر حضرة ملئت نورا وتقديسا
قد أسست بمعالي الجسر تأسيسا
محمد الذات والافعال كنز وفا
من لاذ في حبه لا يخشى تفليسا
سليل خير الورى جسر الولا فلقد
همى نداه كمزن الغيث ان قيسا
له الكرامات والاسرار قد بهرت
فاقصد لحي علاه تكتفي بوسا
واقريه فاتحة القرآن وارج تنل
ما رمت من فضله خيرا وتنفيسا
فهو الملاذ الذي عمت مواهبه
فكم جلا نوره غما وتغليسا
مذ صار للجنة الزلفى نؤرخه
حبي محمد في الجنات تقديسا
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
URD
|
Parveen Shakir
|
Khulii aankhon men sapnaa jhaanktaa hai
|
کھلی آنکھوں میں سپنا جھانکتا ہے
وہ سویا ہے کہ کچھ کچھ جاگتا ہے
تری چاہت کے بھیگے جنگلوں میں
مرا تن مور بن کر ناچتا ہے
مجھے ہر کیفیت میں کیوں نہ سمجھے
وہ میرے سب حوالے جانتا ہے
میں اس کی دسترس میں ہوں مگر وہ
مجھے میری رضا سے مانگتا ہے
کسی کے دھیان میں ڈوبا ہوا دل
بہانے سے مجھے بھی ٹالتا ہے
سڑک کو چھوڑ کر چلنا پڑے گا
کہ میرے گھر کا کچا راستہ ہے
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
蘇轍
|
臨川陳憲大夫挽詞二首
|
一時冠蓋盛臨川,
直亮推公益友先。
淡泊朱絲初少味,
蕭疏翠竹久彌鮮。
崎嶇處世曾何病,
奔走成功亦偶然。
天理更疏終不失,
雍雍今見子孫賢。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
PAN
|
آصف شفیع
|
جتھے وی اوہ جاندا ہوسی
|
جتھے وی اوہ جاندا ہوسی
ہر کوئی اس تے مردا ہوسی
ایہو سوچ کے چپ رہنا واں
جو کجھ ہوسی چنگا ہوسی
جان دے بدلے اوہ آجاوے
ایہہ سودا وی سستا ہوسی
میں وی اوہدا چاہون والا
دل اساڈے تے آیا ہوسی
ہتھ اساڈے پاک نیں آصف
ایناں وی کوئی سچا ہوسی
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Paulo Montalverne
|
Receita
|
Eu sonhei com tua pele
E ela cheirava:
Almíscar
Canela
Pimenta.
Tempero e mulher.
Verti memórias em desejos
Cozinhando minha angústia
Nos sumos do teu corpo:
Saliva
Sêmem
Suor
Gemidos.
Fome e fantasia.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
蒋主孝
|
春宫曲二首
|
豆蔻花开蛱蝶飞,
晚妆楼上换新衣。
吴王不解琵琶怨,
只道新传缓缓归。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
BEN
|
রজ্জব আলী দেওয়ান
|
হৃদয় খুলে ও মমিন ভাই
|
হৃদয় খুলে ও মমিন ভাই, নেওরে মধুর নাম।
এই নাম তোমার হবে সাথী হাশরের মোকাম।
সামনে তোমার বিপদ ভয়ঙ্কর,
পুলছেরাতের কঠিন পাড়ি বাহাত্তুর বছর
এই নাম তোমার হবে ছওর
স্বাক্ষী আছে খোদার কালাম।।
নবিজী তোর হবে জামিরদার,
মা ফাতেমা বন্ধ করে দিবেন দোযখের দ্বার
পলকেতে হবেরে পাড়,
উড়াইয়া তার নামের নিশান।
ঐ নামেতে কত মধু রয়,
নবীর নাম হৃদয় মাঝে সেইতো মমিন হয়,
ভাবিয়া তাই রজ্জবে কয়
নাম নিয়ে মোর যায় যেন প্রাণ।।
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر سليمان الصولة
|
قصيدة ما الصبر إلا كتاب كان موقوتا
|
ما الصبر إلا كتابٌ كان موقوتا
محاه داعي النوى لما تناءيتا
بوابلٍ من دموعٍ لا يرقرقه
سواك يا من على قلبي توليتا
جرى فجرَّ من الأجفان لؤلؤه ال
مبيض يا عنميِّ الخد ياقوتا
ليت الحياة ثنت عني أعنتها
ولا ثنت لك ساعات النوى ليتا
لقد غدوت وأيم اللَه يا سكني
أرى الضحى كفناً والليل تابوتا
فصل وصن رجلاً حي اللثام يرى ال
شيخ الوقور إذا جافاك علفوتا
أين اليمين وما آليت يا أملي
يا ليت ما كنت يا مولاي آليتا
كيف السبيل لوصل ما رنوت له
إلا رأيت له في النجم تثبيتا
وشم وردة خدٍّ صانها خدمٌ
من مقلتيك يرد الليث مبغوتا
وحق ما ملكت عيناك من حورٍ
أخزى وأخجل هاروتاً وماروتا
ما ناب طيب الصبا عن طيب فيك ولا
شممت بعد شذاك المسك مفتوتا
ولا رأيت رياض الشام يانعةً
إلا توهمتها بيداً سباريتا
فاقبل لعودة إقبالي بناظرةٍ
تركية تركت لي في الهوى صيتا
وارحم عليلاً إذا أوميت تبرئه
ولو غدا خافياً كالطيف أو ميتا
لم يبق منه الهوى إلا خفوق حشاً
حوشيت منه وطرفاً فيك مبهوتا
وديمةً من دموع كلها علقٌ
تخالها عند خد الخد إصليتا
يا بارق الثغر قد رواك كوثره
فارو الفؤاد بما يا برق رويتا
وحرمة الحب لو أعطى الحبيب لنا
ماء العذيب الذي أعطاكه قوتا
ما أصبحت بالجوى تكوى جوارحنا
ولا غدا اليوم حبل الوصل مبتوتا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
倪天枢
|
寄怀方尔止白下即送其授经淮南
|
江头送客客心违,
想到江头花正飞。
鸠性久怜吾道拙,
鱼书近与故园稀。
人从白鹭洲前去,
春向双龙桥上归。
满地风烟何日靖,
望中行色泪沾衣。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T4
|
ARA
|
الشاعر الببغاء
|
قصيدة حفظت منك بما لم يجر في خلدي
|
حفظت منك بما لم يجر في خلدي
فالآن أعذر حسادي على حسدي
سماح كف إذا ما شمت بارقه
نابت زيادته عن أن اقول زد
وذمة الدهر معتصماً
بما تلقيته فرداً بلا مدد
فأي موهبةٍ لم أحو أشرفها
عفواً وفائدة بالفضل لم أفد
أيا أبا صالحٍ أصلحت من زمني
فعاد فاسده لي غير منفسد
تركت دهري وقدماً كان يلحظني
شزراً يلاحظني من مقلتي رمدِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ZHO
|
余千千
|
山下的马
|
山风大起来了,
上山的路不断被指骨拉弯,
通往寺院的途中,人们和山风殊死作战。
这时候,要把马匹留在山脚下,
让夕阳在它身上涂抹鲜血,
让它在林子里歇息。而另一个受伤的士兵——
野生水仙卷起白色的裤脚,在马匹的前方扎下营地。
马匹依然静静站立,
无视周围的一切,
它站在那里闭着眼做梦。
它梦见沉重的钟声像石头滚落下来,
落在它背上,
那些铜的声音催促它
向着自我的深处一直跑。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Dsida Jenő
|
Amundsen
|
...Észak ködökön elborult szem,
ki vakon nézel és törtetsz előre
a rég keresett, szűzi jégmezőre,
te boldog vagy Amundsen!
Látod, én sohse vágytam sokra,
csak egy darabka Indiára,
parányi, szép kelet-mesére,
s azért jutottam pólusokra!
Völgyek mélyére másztam,
vörös lámpánál éjszaka bányásztam
egy szikra kis aranyra,
s mikor azt hittem: végre!...
– dermedt karokkal lendített csákányom
beletörött az acélfalú jégbe.
1925. május 16.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
李育
|
飛騎橋
|
魏人野戰如鷹揚,
吳人水戰如龍驤。
氣吞魏王惟吳王,
建旗敢到新城旁。
霸主身當萬夫敵,
麾下倉皇無羽翼。
途窮事變接短兵,
生死之間不容息。
馬奔津橋橋半撤,
洶洶有聲如地裂。
蛟怒橫飛秋水空,
鶚驚徑度秋雲缺。
奮迅金羈汗霑臆,
濟主艱難天借力。
艱難始是報主時,
平日主君須愛惜。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
李琦
|
赵一曼
|
七岁时,烈士馆初见她的照片
容貌端正,肃穆,有超凡之气
一种隔世之美,好像生来
就和庄严的事情相关
她的传说,已近于神话
“密林女王”红枪白马
当年的报纸,称其为“女匪首”
清秀,文静,气度凛然
有人在马上、月在中天的震慑之威
没有自由,她自己就是自由
遍体鳞伤,气息奄奄的赵一曼
散发着奇异的气场
她能让那些对她用尽酷刑的人
面对她,也尊称:女士
如此出色的人,命运
给她的时间却太少。命悬一线
依然有一种光芒,让人相信
这乱世之上,确有携带翅膀之人
她以魅力,唤起崇高感
让身边的看守、护士,豁出性命
与她同上逃跑的马车
绝路之上,那辆飞奔的马车
变成悬念。风声紧,草木屏息
马蹄如笔墨,携带云烟,在大地上书写
生当作人杰。活着时
她坚贞,贵重,确立了一种尺度
关于自由、操守、大义和尊严
死亦为鬼雄。押赴刑场的车上
从容留下绝笔,穿越岁月的字迹
让后世的目睹者,为之动容
我是从女孩长成女人之后
才更为深知,那遗书里的隐痛
笔画之间,掩映多少惊心动魄
一位母亲,她的抉择
来自最辽阔的信念
而肝肠寸断、咬碎牙齿咽下
最深的不舍
这个来自四川宜宾
本和我一个姓氏的南方女子
从悄悄离家出走那天
就远远走在了时代的前面
总是会有这样的人
面目宁静,却在人群之中
一声不响,把自己变成远方
哈尔滨人念念不忘
以她名字命名的
街道、公园、学校
三十一岁的年轻女人
从尘世抽身,变成青铜,进入永恒
哈尔滨的冬天,年年大雪飘落
那些雪花,知道时间和历史
诸多隐秘的事物,也知道
小广场上,有一个终年远眺
再不能回家的女人
雪花簇拥着她,格外温柔
一片寂静之中,赵一曼身披四季
这位女士,永不过时
她望着又一轮风雪弥漫的人间
视线里不断加入一代代人的目光
悲怆之外,已是超拔和飘逸
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Hölty, Ludwig Christoph Heinrich
|
Schnitterlied
|
Es zirpten Grillen und Heimen,
Von grünen Sträuchen und Bäumen,
Floß Abendkühle herab,
Als, hinter Garben von Weitzen,
Ein wahrer Engel an Reizen
Dies Pfand der Liebe mir gab.
Sie sprach, mit fröhlichem Muthe,
Trag diese Blumen am Hute,
Und dieses goldene Band,
Und gab die Blumen und Flittern,
An meinem Hute zu zittern,
In meine wartende Hand.
Die Blumen hab' ich getragen,
Seit vierzehn glücklichen Tagen,
Und diese schwanden so schnell.
Ihr Bänder, sah ich euch schweben,
Begann das Herz mir zu beben,
Ward meine Seele so hell.
Ha! Morgen bringen wir Leute,
Geschmückt wie Freyer und Bräute,
Der Erndte flitternden Kranz.
Dann tönen helle Schalmeyen
Durch unsre ländlichen Reihen,
Dann schwing ich Liebchen im Tanz!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر أبو حميد
|
قصيدة شلتني العيون
|
.
شلتني العيون
صوب دنيا الحب شلتني العيون
صادرت قلبي وقفت واستحت
واتركتني حايرن بين الضنون
ما اذوق النوم ولا عيني غضت
صرت اخط الشعر وازجر بالحون
لوعة العشاق في نفسي سرت
وانشد الونه واغرد بالفنون
وانشد العشاق عن درب البخت
فوق عالي الرمل غنيت بشجون
واشتكي للنجم عله يلتفت
عايش بوحده هيمان امحزون
اهذي ابحبه في كل الوقت
المحبه نار وخبال وجنون
نارها في القلب تشعل ما انطفت
ما قدرت انساه لو تمضي السنون
وعن خيال الخل نفسي ما سلت
خالقي يا رب ادركني بعون
عوض الي فات وايامن مضت
جمع الاحباب يا ربي بهون
بالمحبه يا عسى ايامي ارتوت
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عمر بهاء الدين الأميري
|
قصيدة قالوا العروبة
|
قالوا العروبة قلنا إنها رحم
وموطن ومروءات ووجدان
أما العقيدة والهدي المنير لنا
درب الحياة فإسلامُ وقرآن
وشرعة قد تآخت في سماحتها
وعد لها الفذ أجناس وألوان
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
CES
|
Hanuš, Stanislav
|
PŮLNOC.
|
V útulek čtyř mých stěn, tak smutných dnes, bezútěšných,
hlas života nedoléhá; zdá se, že všecko, co žije, teď spí.
Však nespí mé hoře; chut pokoření
stoupá mi do úst.
Ticho lhostejně bdí.
Jakým sunutím duchovým stěny v prázdno se hloubí,
jaké mlčení všudypřítomné, neslyšné výmluvné chvění
plní prostor i mne,
jaký to pohled očí, jež nemají zornic,
širý, utkvívá všude?
Jaká přítomnost přísná v mou světnici vešla,
kabinu podmořské lodi, plující nekonečností tajemných vod,
hlubinou vod, vše zalévajících,
v něž hrouží se lidský žal?
Jak mám tě nazvat, jenž přicházíš ke mně
ve chvíli nové strasti?
Znám cizí a nepřístupný, chladný neb potměšilý
zrak věcí;
znám šumění stromů a zamyšlenost kraje,
které zdají se ptáti neb záhadu tají
(jak jsem se vysiloval, touže ji poznat,
než se mi odhalila mou láskou, plačící díkem,
plápolem ducha i smyslů v modlitbě beze slov!);
však přítomnosti tvé posud jsem nepoznal.
Zříš laskavěji velkým svým pohledem?
Ač zdá se mi, jak bys mne zval,
přec nesmím usednout ke stolu s tebou,
tobě tváří v tvář.
Jsem dnes jak žebrák, jehož jsi uved’ ve svou síň:
nesmělý vešel
a v koutku
jen hoře svého chléb troufá si jíst.
Neodejdeš, mým lidským zhrdaje žalem?
Jsme samotni, ty a já, daleko všeho, co žije. –
Dnes nemám síly, bych poznal,
zda já jsem i trpící člověk
i ten,
jenž duchový pohled nad lidským hořem
rozestírá.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Цыганов Николай Григорьевич
|
Ах, спасибо же тебе
|
Ах, спасибо же тебе,
Синему кувшину,
Разгулял ты мою
Горькую кручину;
Знаться б мне давно с кувшином,
Горе б по ветру неслось,
Ретивого б не сушило,
В русы кудри не ввилось.
Не ходить бы, не бродить
По белому свету,
Не искать бы, не следить
Ласкова привету.
Сидя около кувшина,
Я не ведал бы, не знал,
Что кругом я сиротина,
Будто с облака упал!
Не тушить бы мне очей
Горючей слезою,
Не делить бы мне ночей
С горем да с тоскою;
И не горечь из кувшина -
Я бы сладкое тянул;
Что я беден, сиротина,
Мне никто бы не шепнул.
От сего же я час_а_
Уж не сдамся ласкам,
Не поверю я, краса,
И твоим уж глазкам.
Лишь у синего кувшина
Буду радости просить,
С ним обнявшись, сиротина,
Буду ждать, как смерть скосит.
Ах, спасибо же тебе,
Синему кувшину,
Разгулял ты мою
Горькую кручину!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
TUR
|
Rabindranath Tagore
|
Jvan Devata
|
Varlığımın sahibi
Arzun
Bende itman bulmuş oldu mu?
Günler! ...
Hizmet etmeksizin
Geçip gittiler......
Ve Geceler aşksız
Çiçekler
Tozlar üzerine düştüler.
Ve
Senin kabulün için
Toplanmamışlardır.
Harp'ın telleri
Senin ellerinle
Gerildiler.....
Gevşediler
Ve
Notlarını kaybettiler.
Senin bahçenin gölgesinde
Uyudum.
Senin çiçeklerini sulamayı
Unuttum.
Zaman sona erdi mi?
Sevgilim
Bu oyunun sonuna
Ulaştık mı?
Müsaade et!
Aşk tağzeliği için
Sabah gelsin.....
Müsaade et!
Yeni hayatın düğümü
Bizim evlilik bağında
Bağlansın.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
ITA
|
Niccolò da Correggio
|
389
|
El tempo, che del mondo, nomi e fama
trïunfa, e vola, e seco se ne porta
de l'età nostra el meglio e il resto a scorta,
sì che spesso a l'ordir manca la trama,
per molti modi ci admonisce e chiama
a uscir di questo carcer senza porta,
e per darne in camin fidata scorta,
pone al viaggio ogni dì qualcun che se ama.
Ma perché el soggiornar sia men molesto
a' itineranti nel venale ospizio,
e che da inutil sonno ognun sia desto,
trova l'ingegno uman sempre exercizio:
onde a quel fine anch'io trovato questo,
mandolo a te, ché in lui non ha alcun vizio.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Holas, Čeněk
|
DÁRKY.
|
Můžeš mi, milá, dárek dát,
co bych nemohl odprodat:
falešnou lásku, falešná slova;
já jsem jen synek chudičký,
vezmu ten dárek každičký,
matička mi ho do truhly schová.
Tu máš, matičko stařičká,
syna je tvého službička,
chovej mi, máti, věno to moje;
až půjdu pro svou nevěstu,
dáš mi je potom na cestu,
přidáš jen k tomu slzičky svoje.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
রাজিয়া খাতুন চৌধুরাণী
|
চাষী
|
সব সাধকের বড় সাধক আমার দেশের চাষা,
দেশ মাতারই মুক্তিকামী, দেশের সে যে আশা।
দধীচি কি তাহার চেয়ে সাধক ছিল বড়?
পুণ্য অত হবে নাক সব করিলে জড়।
মুক্তিকামী মহাসাধক মুক্ত করে দেশ,
সবারই সে অন্ন জোগায় নাইক গর্ব লেশ।
ব্রত তাহার পরের হিত, সুখ নাহি চায় নিজে,
রৌদ্র দাহে শুকায় তনু, মেঘের জলে ভিজে।
আমার দেশের মাটির ছেলে, নমি বারংবার
তোমায় দেখে চূর্ণ হউক সবার অহংকার।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
萧亦翔
|
让你为我写一张明信片
|
我想要
让你为我写一张明信片
在你离去之后
你比我还早见到太阳
我比你拥有的雨季更长
时差的意思是
抬头看见的天空
不会是你的天气
如果你为我写一张明信片
我会知道
你每次落笔的姿势
身体微微地倾斜
如此清晰,就像从前
时间还没走远
你口中的花期
还没有成为我的冬季
我想明信片上会有
远方国度的戳印
我们熟悉的语法
还有顺手拍下的雪景
和大船入港的涟漪
你会为我写一张明信片吗
就算只写上了地址
我也能辨识你的指纹
可你不会知道
我是如此地虔诚
向流星许下微小的愿望
就像你也不会知道
你是我从未抵达的远方
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
楊炎
|
贈元載歌妓
|
雪面淡眉天上女,
鳳簫鸞翅欲飛去。
玉山翹翠步無塵,
楚腰如柳不勝春。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
邵叶
|
麓陰亭
|
山腰路轉響灣泉,
一徑悠然陟翠巔。
滿眼祥雲繞法供,
刊岩瑞像儼金仙。
元戎孝感諸天護,
古木歌題峭壁鎸。
俯仰巖亭盡幽絕,
夜深燈火更流連。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
ZHO
|
周公度
|
深夜之歌
|
对于那些往事,
羞耻多与甜蜜。
钟表分秒紧迫,
警示人生有无限的格局。
尘世的他端,
琐屑、荒诞、无措。
紧随在空洞的
浪漫词汇之后——
那无边的羞耻,
从未自心中离开。
在所有需要逃避的时刻,
应约而现;
它击打我的膝盖;
唾弃我的尊严。
你我并未呼吸
于云朵之间。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Hermann Allmers
|
Feldeinsamkeit
|
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras
Und sende lange meinen Blick nach oben,
Von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlaß,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben.
Die schönen weißen Wolken ziehn dahin
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; –
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin,
Und ziehe selig mit durch ewge Räume.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ZHO
|
庞余亮
|
谦卑把我取名为向日葵……
|
我弯腰低头不仅是长年劳作
我是习惯了我内心的向日葵
那种在简易公路边的向日葵
在灰尘中开花,低下头微笑
黑脸膛上白牙齿闪现
整整一夜的微风
或许能洗出金黄的清晨……
我目送着我心灵的乘客们远去
曾经金黄的清晨我低下头去
蒙尘的时光一一过去
谦卑把我取名为向日葵
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SPA
|
Elizabeth Barret Browning
|
Si has de amarme que sea solamente
|
Si has de amarme que sea solamente
por amor de mi amor. No digas nunca
que es por mi aspecto, mi sonrisa, el modo
de hablar o por un rasgo de carácter
que concuerda contigo o que aquel día
hizo que nos sintiéramos felices…
Porque, amor mío, todas estas cosas
pueden cambiar, y hasta el amor se muere.
No me quieras tampoco por las lágrimas
que compasivo enjugas en mi rostro…
¡Porque puedo olvidarme de llorar
gracias a ti, y así perder tu amor!
Por amor de mi amor quiero que me ames,
para que dure amor eternamente.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Orazio Pedrocchi
|
Quel Giove adunque, che potea di strali
|
Quel Giove adunque, che potea di strali
Vibrar diluvi dall’etereo polo,
E con un cenno, con un cenno solo
Ridurre in polve i miseri Mortali:
E quel di Numi eterni, ed immortali
In Ciel possenti, e in terna immenso stuolo,
Lasciò cader miseramente al suolo
Questi suoi Templi eccelsi e trionfali!
Qual possanza, o nemico empio destino,
Legogli il braccio, che io non vedo i noti
Segni famosi del vigor divino?
Oh stolti! E vi fu pur chi tra divoti
Inni di lode, riverente e chino,
Gli offerse doni su gli altari, e voti!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
ARA
|
الشاعر بلعاء بن قيس الكناني
|
قصيدة لعمرك ما ليث وإن كنت منهم
|
لعمرك ما ليثٌ وإن كنت منهم
بتاركة ليث خلافي وعصياني
وَهُم أسلَمُوني يومَ ذي الرّمث والغضا
وهم تركوني بين هَرشَى وَوَدَّان
وهم أخرجوا من كل بيتين سَيِّداً
كما كَثُرَت سادَاتُها قبل عَدوان
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Ольхин Александр Александрович
|
Да, виновен!
|
"Виновен! Он злодей!" - присяжные решили.
Единогласен был суровый приговор...
Но отчего они к земле клонили взор
И бережно скамью печали обходили?
Иль в мертвой тишине им слышался укор:
"Я брат ваш!.. Для чего вы брата погубили?"
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
TUR
|
Salah Birsel
|
Hacivat'ın Karısı
|
Hacivat’ın karisi
incecikten yeldirmeli
Göz kaş oynatmalı
Gerdan kırmalı
Belden sarmalı
Gülmeli güldürmeli
Rakı süzmeli
Aşık üzmeli
Şiir süzmeli
Hacivat’ın karisi
Beyoğlu’nda gezmeli
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
辛笛
|
再见,蓝马店
|
走了蓝马店的主人和我说――送你送你待我来举起灯火看门上你的影子我的影子看板桥一夜之多霜飘落吧这夜风 这星光的来路马仰首而啮垂条是白露的秋天他不知是不是透明的葡萄鸡啼了但阳光并没有来玛德里的蓝天久已在战斗翅下七色变化三色黑 红 紫归结是一个风与火的世界听隔壁的铁工手又拉起他的风箱了他臂膀上筋肉的起伏说出他制造的力量痴痴的孩子你在玩你在等候是夜的广大还是眼前的神奇也令你守着这尽夜的黎明不睡?来去辄欲与吉诃德先生同行然而除了风车 除了巨人森林里横生的藤蔓 魔鬼的笛声我是已有多久了竹杖与我独自的影子?――年轻的 不是节日你也该有一份欢喜你不短新衣新帽你为什么尽羡慕人家的孩子多有一些骄傲地走吧再见 平安地再见 年轻的客人“再见”就是祝福的意思
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
FRA
|
MONTESQUIOU, Robert
|
REPIT
|
Au fond du parc bleui par les ombres dont joue,
Derrière le rideau des grands arbres, quelque or
Du soleil couchant… rose, et rose, et rose encor,
De par les gants, la jupe, et les bas, et la joue ;
Hors du coupé discret qui la prit au décor
Banal, du défilé coutumier, où n'échoue
Aucune œillade, et qui, pourtant, laisse une moue
Sur ce joli visage, et comme un désaccord ;
Nonchalante, affadie, adorable, morose,
Et lasse d'être belle, et lasse d'être rose,
Elle goûte la paix d'exister, un moment,
Pour soi seule, à l'abri de l'encens indigeste,
Aux pieds marmoréens d'un impassible amant,
Flûteur décapité perpétuant son geste.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T2
|
T3
|
T3
|
IND
|
Ront de Anna
|
HATI INI
|
HATI INI
Oleh Ront de Anna
Kenangan lalu mengusik hati
Rinduku padamu muncul kembali
Dikala aku di landa kesunyian
Bisikkan kata mu bermain di minda
Jangan di salahkan takdir kita berpisah
Qada dan qadar mengatur semuanya
Walau cintaku sehebat sang suria
Takdir tuhan menentukan semua
Cinta ku layu di tengah jalan
Tatkala ku tahu dirimu sudah berpunya
Kekecewaan menguasai diri
Kau kejam buat ku begini
Aku akur pada takdir
Cinta itu bukan untuk ku
Biar semuanya ku tanggung sendiri
Membawa damai di hati entah kemana
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Gerard Reve
|
Canção da bebida
|
Agora é a hora de deixar de beber.Parar de uma vez, é preciso.Foi com certeza o bastante.Consola-me então, ó Espírito,nesta noite de 20 para 21 de julho de 1965,em desespero profundo, e cercado de Trevas. : Drinklied Nu moet ik van de drank af.Het moet maar eens uit zjin.Het is wel genoeg geweest.Troost mij toch, o Geest,in de nacht van 20 op 21 juli 1965,in diepe ontzetting, en omringd door Duisternis.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
BEN
|
বলাইচাঁদ মুখোপাধ্যায়
|
কোলকাতা আজ অবাঙালির
|
কোলকাতা আজ অবাঙালির
নামটি কল্ কাত্তা
বাঙালিরা কোনোখানেই
পাচ্ছেন না পাত্তা
ঝাঁকড়া-চুলো চোঙা-প্যান্ট
গালে লম্বা জুলপি
বাঙালিরা খান কেবল
সংস্কৃতি-কুলপি
গত নাড়তে পারেন না
ব্যবসা ক্ষেত্রে গাড্ডু
চেয়ে থাকে দিল্লী পানে
আসবে কবে লাড্ডু।
বিদ্যাসাগর রবীন্দ্রনাথ
আউড়ে মধ্যে মধ্যে
প্রকাশ করেন হামবড়াই
পদ্যে এবং গদ্যে
কোলকাতা কিন্তুরে হায়
হচ্ছে কল্ কাত্তা
সেখানে বাঙালিরা
পাচ্ছে নাকো পাত্তা।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
周金绅
|
秋怀
|
菱叶纤纤漾碧波,
相逢不信十年过。
曾经月夜听箫管,
不卷珠帘拥翠螺。
柳色分明堤畔路,
桂香零落客中歌。
沧桑有感君知否,
一任鸣蛩唤奈何。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
CES
|
Just, Eduard
|
195. Kdybych uměl čarovati,
|
Kdybych uměl čarovati,
dnes bych ráj Ti vykouzlil,
v kterém bysi jako v nebi
aspoň sto let ještě žil.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Adil Mansuri
|
بسمل کے تڑپنے کی اداؤں میں نشہ تھا
|
بسمل کے تڑپنے کی اداؤں میں نشہ تھامیں ہاتھ میں تلوار لیے جھوم رہا تھاگھونگھٹ میں مرے خواب کی تعبیر چھپی تھیمہندی سے ہتھیلی میں مرا نام لکھا تھالب تھے کہ کسی پیالی کے ہونٹوں پہ جھکے تھےاور ہاتھ کہیں گردن مینا میں پڑا تھاحمام کے آئینے میں شب ڈوب رہی تھیسگریٹ سے نئے دن کا دھواں پھیل رہا تھادریا کے کنارے پہ مری لاش پڑی تھیاور پانی کی تہہ میں وہ مجھے ڈھونڈ رہا تھامعلوم نہیں پھر وہ کہاں چھپ گیا عادلؔسایہ سا کوئی لمس کی سرحد پہ ملا تھا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ابن صبرة الغافقي
|
قصيدة قد شقيت نفس ابن صبرة في الهدى
|
قد شقيت نفس ابن صبرة في الهدى
فتبا لها بعد اليقين ارتيابها
إذا كانت الأديان أفراس حلبة
فإن منيلات السباق عرابها
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
خسرو گلسرخی
|
در خیابان مردی می گرید
|
در خیابان مردی می گرید
پنجره های دو چشمش بسته است
دست ها را باید
به گرو بگذارد
تا که یک پنجره را بگشاید…
در خیابان مردی می گرید
همه روزان سپیدش جمعه است
او که از بیکاری
تیر سیمانی را می شمرد
در قدم های ملولش قفسی می رقصد
با خودش می گوید
کاش می شد همه ی عقربک ساعت ها
می ایستاد
اِکولالیا در اینستاگرام
کاش تردید سلام تو نبود
دست هایم همه بیمار پریدن هایی
از بغل دیوارست…
کاش دستم دو کبوتر می بود
در خیابان مردی می گرید
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Turgenev A.I.
|
«В дыхании зефиров...»
|
В дыхании зефиров,
На крыльях благодати
Низлетит к нам весна --
В врагах мы узрим братьев нежных
И в их объятиях прольем
Слезу прощенья, примиренья.
Цвети, любовь, в природе,
Будь жизнию вселенной,
Будь жизнию пылинке,
Будь жизнию богов!
Красуйся, добродетель!
С любовию сопрягшись,
Лучом ее венчайся
И радость лей в сердца.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر التلمساني المنداسي
|
قصيدة صل يا رَب عَلى من باسمه
|
صل يا رَب عَلى من باسمه
يَقبل اللَه من العَبد العمل
أَرذاذ المزن مِن عيني نزل
أَم دُموع الشوق إِذ رق الغزل
أَبِعَيني ديمة وَكافة
أَم شُعَيب للنوى منها انبزل
لا بقت عيني وَلا أَبقى البكا
ضوءها عَن فِعلها إن لم تزل
دع عذولي اللوم إني شائِق
رق طَبعي دون صنعي في الأزل
وشح اللاحي ضلالا بالهدى
وَيحه بالعذل مِثلي يبتزل
أَو ينسى العهد قلب دنف
وَالهَوى قبل النَوى عنه نزل
هب جهلت الدار قَلبي إِذ عفت
أَو يخفاك من الدار الطلل
لا تقل قَلبي إن الهوى مستتر
سره في الخد تبديه المقل
أَبدا منه الظبا تفري الطلا
كَم نفوس دون مطلوب شغل
إن تَوارى البدر في جنح الدجى
كَم من البدر الهَوى لَيلا ختل
إن تثني الغصن تيها بالضحى
كَم من الغصن الهَوى يَوما قتل
أَو سنى من ثغر حسن برقه
كَم من الثغر عَلى القلب اِشتمل
ما الهَوى إلا عذاب للفَتى
أَو يَخفى أن بقلب المرء حل
لا تَلُمني دون لوم عاذِلي
فَبِسَمعي صمم عمن عذل
كَيفَ أَسلو وَالهَوى مضطرم
بالحَنايا كلما خاب اِشتَعَل
ما للفلك مِن سَبيل للنجا
إن طَغى طوفان دَمعي واحتفل
كَم عيون من عيوني اِنهمرت
لعيون من عذاب لا تمل
مذ دَعاني البين وَالدمع عَلى
صحن خدي وابل يهمي وطل
إن في الخدر جمالا شاهِدا
لا لفقد الخدر أَبكي وَالحمل
روضة النسرين في ظل الظبا
وَظباء الحي في ظل الأسل
بين أَحراض وإعراض غَدا
شمل صبري تحت قَهري في نكل
يا أهيل الحسن إني سائِل
هَل لكم من عطفة عمن سأل
عللوا القلب بوعد صادِق
فله من في شم مستظل
لا أُبالي إن صفا لي ودكم
ما ألاقي من عناء وعلل
إن في نار هَواكم جنتي
لو علمت الجهل منكم يتصل
أَمنوا روعَة قَلبي باللقا
فاِنتظار الوعد وصل إن حصل
مسني الضر وَأَنتم عدتي
واعتمادي إن دهت قَلبي الغيل
إن وصلتم إِلى قَلبي شاكر
أَو قطعتم إنني ممن وصل
فاِفعَلوا ما شئتم في أَنكم
أمراء الحسن في كل الدول
لَيتَ شِعري بعدَ حتفي ما أَنا
عندكم في العز في أدنى محل
ضقت ذرعا بين خوفي وَالرجا
فاِعتَرى جِسمي اصفرار وَخلل
معشر العشاق موتوا في الهَوى
إن موت العشق أَحلى من عسل
لَن تَنالوا الوصل حَتّى تنفقوا
من عَزيز النفس في إثر الأمل
أَو يَجني الشهد من هو
لسع نحل دون وصل فوصل
لا عدمنا العذل من واش ولا
صح من واش لدينا ما نقل
أَيُّها العذال إن صح الرضى
من حبيب يبطل القول العمل
بأَبي أَفدي عيونا سهرت
في الهَوى واِستعذبت قرب الأجل
تاه إدلالا بَديع الحسن إِذ
سأل الطرف الرضى ممن غفل
ثبت الوجود بعد لين وَلا
رق للقَلب بوصل من مطول
جن قَلبي من جيب ليته
فرج الهم بوصل أَو قتل
حبذا العشق فَلولا أَنَّه
أَلم الجسم وَذل وخبل
خير قمص المرء أَثواب الهَوى
فلنا من نسجه أَسنى حلل
دردر العشق ما أَحسنه
من شَباب في مشيب مقتبل
ذله للصب عز دائم
وَغناء بعد فقر وَجذل
رح سَليم القَلب فانظر غيرنا
إننا للعشق حلف وَمحل
زان منا الشكل إِذ تهنا به
بَينَ أَطلال بقت بعد الحلل
طف بنا ساقي الهَوى قبل النَوى
إن شيخ الهجر للشرب اكتهل
ظن خَيرا واندرج في حزبنا
وَعَلى سر القَضايا لا تسل
كتب اللَه نفوسا عطلت
من حلاها فاِزدهت بعد العطل
لِلفَتى فرصة وَصل إنها
تدرك الأَشياء من قبل الثلل
مزقت للخلق أَثواب المنى
وَغَزال الوصل منا في الطفل
نام طرف الجد واِستَوى عَلى
مهج التَقصير ريب وكسل
صادني ليث الهَوى في بغتة
بين ثغر وَاللمى قَلبي اختبل
ضاقَ صَدري من أمور لَو بدت
لشكى من عيبها شكل الجبل
عد حَديث الركب من أَهل الحمى
وَأويقات الليلات الأول
كل ما بين الثَنايا وَاللمى
عَن سَبيل الوصل للهجر عدل
فإلى كَم بِعَسى قَلبي عَلى
جمر حَتّى يَصطَلي النار وَهَل
قف بنا حادي السير حَتّى نَرى
بالعرا دارا عهدنا وَالطلل
سر بنا نحو أَثيلات الحمى
عل منا البرء يسري في العلل
شاب فرق الهَوى لنا الجَفا
وَالشَباب الغض بالوَصل اِكتَهَل
هات الفجر قَد لاحَ لنا
مِن شراب الأنس فالليل اِرتَحَل
وَيك قَلبي الشمس أَضحى نورها
صل بليل وَنَهار ما اِنفصل
لا تبت من غير سكر لَيلة
إن سر الخمر في عود الثمل
يومنا الآتي فَلا علم لَنا
بالَّذي يبديه فاشرب عَن عجل
إن لي طرفا عَلى عهد الهَوى
كلما عَن له الحسن اِكتَحل
وَفؤادا بين أَفياء الرضى
نام في ظل ظَليل إِذ قفل
أَتعبت قَلبي المَعاني كلما
لاح برق الدار عَن مزني هطل
كَيفَ وَالحسن بِقَلبي قاطِن
لَم يرق طَرفي جمال مذ نزل
من جرابي كل حسن حسنه
وَبه الحسن توشى واعتزل
حسن اللَه به الحسن وَفي
حسنه سر بَديع للمقل
هَل رأيتم أَو سمعتم حسنا
في الوَرى من حسنه الحسن اِكتَمَل
كالرَسول العربي أَكرم به
من مذ بَدا الشرك اِضمحل
أَحمد المَبعوث فينا رحمة
خير من قام بحق وَكفل
آية اللَه أَمين صادق
وَحَبيب اللَه بر منتضل
قَد تَحلّى إِذ تجلى بدره
بالبها من ربه عز وجل
فاِمتَطى متن جواد للعلا
خافق كالبَرق للوصل رفل
يَتَلقى القَول في أَوج السَما
إِذ سَما فردا من الأنس ابتتل
أَم رسل اللَه لَيلا واِرتَقى
للمنى يَطوي من الراح الكلل
آدم المَبرور صلى خلفه
وَأولو العزم مَصابيح الملل
أمناء اللَه عَن وحي السَما
وَشموس الدين إِذ تاه المضل
صفوة الرحمن نوح المنتقى
من بوحي اللَه في الفلك اِنتقل
إن طغى الماء عَلى الفلك اِستَوى
بِقَليل القوت والأهل اِعتَزَل
وَخَليل اللَه إبراهيم من
بِقَميص العز في النار رفل
حين أَلقاه ابن كنعان بها
جعلت بردا له منها الظلل
وَكَليم اللَه موسى المُجتَبى
من له الحق تَجلى في الجبل
صار دكا خشية من ربه
وابن عمران من الروع انجدل
ثم روح اللَه عيسى من له
آية النطق لَدى المهد فصل
رد كيد القوم إِذ هموا به
ولأمر اللَه في الأمر اِمتَثَل
قَد رأى من ربه ما لا رأى
قَبله طرف نبيء مرتسل
لَيلة المعراج إِذ قال له
ربه سلني حَبيبي تَبتَجِل
ما لَنا في الرسل أَعلى رتبة
منك فاطلب فضلنا تعط الأمل
لَم يزغ من أَحمد الطرف وَلا
قَلبه مِمّا رأى الطرف اختَجَل
آنس القلب الرضى من ربه
فاطمأن القَلب إِذ حط الوجل
رق سر الوصل في حين اللقا
وَالشراب العذب في الليل اِنبهل
لم تكيف من وصال صفة
وَبه الذكر من اللَه نزل
مقعد الصدق له من ربه
للرضا فوق الثريا وَالحمل
طاف سبعا وَالدُجى منسدل
فالسرى إن طالب وصل لا يمل
وأمين اللَه جبريل به
في السما يَطوي من اللَيل الحلل
يا لَها من أَوبة وَاللَيل في
صبغة التَباهي لَم تحل
آمن الروع فما لي حيلة
يَوم لا تغني عَن المرء الحيل
أَنتَ باب اللَه للدار الَّتي
لَم يفز من لا لها منك دخل
يا حَبيب اللَه من لي بالرضى
إن لي بالباب نحبا وَجأل
فانتصر إن ذنوبي كثرت
قيدت عزمي الخَطايا وَالكسل
ما ذنوبي إن تجلى فضلكم
يا رَسول اللَه غث عبدا حصل
صل يا رب عَلى من باسمه
يقبل اللَه من العبد العمل
أَحمد الداعي إِلى اللَه بِما
عَن أَمين اللَه من وحي نزل
وَعَلى الغر مَصابيح الهدى
آله وَالصحب ظل المستظل
ما دَجا ليل وَما أَضحى الضحى
كل يوم ألف أَلف لا تمل
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر الضحاك الشيباني
|
قصيدة لا تَطرُدوني إِذا ما جِئتُ زائِرَكُم
|
لا تَطرُدوني إِذا ما جِئتُ زائِرَكُم
رجّوا الفَلاحَ وَكونوا اليَومَ إِخوانا
بُدِّلتُ بَعدَ أَبي بِشرٍ وَصُحبَتِهِ
قَوماً عَلَيَّ مَعَ الأَحزابِ أَعوانا
كَأَنَّهُم لَم يَكونوا مِن صَحابَتِنا
وَلَم يَكونوا لَنا بِالأَمسِ خِلّانا
يا عَينُ أَذري دُموعاً مِنكِ تَهتانا
وَاِبكي لَنا صُحبَةً بانوا وَإِخوانا
خَلّوا لَنا باطِنَ الدُنيا وَظاهِرَها
وَأَصبَحوا في جِنانِ الخُلدِ جيرانا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
贝翱
|
拟古
|
妾有绿绮琴,
中含凤凰音。
不为黄鹄操,
试作白头吟。
河中锦鸳鸯,
比翼相因依。
落花随飘风,
各自东西飞。
物情有不同,
贞心以为保。
春葩折秋霜,
容华岂常好。
芙蓉出绿水,
见别污池中。
白璧荐泥涂,
乃与瓦砾同。
妾有五色丝,
为君制衣裳。
朝朝勤拂拭,
夜夜为薰香。
将心置君腹,
知君忘不忘。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
黄淑徳
|
秋暮寄懐孟畹
|
孤館蕭條落葉紅,
故人遥隔水雲東。
追思往事渾如夢,
轉覺豪華總是空。
徑草亂垂猶帶露,
庭花漸老不禁風。
愁懷縷縷憑誰訴,
閒倚䦨干數斷鴻。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
Noor Kanj
|
الذكريات السيئة
|
المحبة التي لم أكن أفهمها القلق الذي كان يرافق صباح الخير، الجثث التي كنت أسميها عائلة، الشجارات التي انتهت بحقيبة، والصور التي لم أعد في وسطها، عتبة الباب.
الأصدقاء الذين بصعوبة أتذكر أسمائهم الجارات اللواتي يمتلكن ذات الرائحة، الدرج الذي ينظَّف مرتين في الأسبوع، الغضب الذي يطهر نفسه كل يوم.
الغرفة التي تنتَظر، الأخوات اللواتي أفتقد.
الرغباتٍ الغامضة والحقيرة، معاً والتي أعرف أنها ستنقضي الآن.
كما الأيام، التي مضت التي تشبه قبلها التي أستطيع توقعها التي تحدث دون أي دهشة، والتي تذهب فقط.
وما تخلّفه وراءها من ألم.
الألم الذي أحبّ الذي أحتاجه من أجل الحذر من أجل ما لم يأت بعد، من أجل أن أبقى بعيداً عن الآخرين
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Bogdanov V.I.
|
Проезжим | «Что вы смотрите так подозрительно...»
|
Что вы смотрите так подозрительно
На заплаты одежды моей?
Или прихоть пришла снисходительно
Бросить мне пару медных грошей?
Вы сегодня добры изумительно,
Благодарен я вам от души!--
Только знайте:
Не помогут мне ваши гроши --
Проезжайте!
Было время: с какою охотою
За работой я грудь надрывал,
Всё боролся с нуждой да с заботою,
Но не мог устоять -- и упал.
А теперь я почти не работаю,
Что добуду -- тащу всё в кабак...
Что ж? Ну знайте,
Что я пьяница, нищий,-- итак,
Проезжайте!
Было время: рукою несмелою
Я стучался у ваших дверей...
Да! я с матерью жил престарелою
И с несчастной сестрою моей.
Но теперь я к вам шагу не сделаю
Миновала невзгоды пора,
Поздно!-- Знайте,
Что уж мать умерла, а сестра...
Проезжайте!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
PAN
|
گُربھجن گِل
|
رام داس گُر موہڑی گڈی، جیہڑی تھاں صِفتی دا گھر ہے
|
رام داس گُر موہڑی گڈی، جیہڑی تھاں صِفتی دا گھر ہے
سرب کلا سمپورن نگری، گُر کے کارن امرتسر ہے
دھرم کرم لئی ہر مندر ہے، گُر ارجن دی دُور درشٹی،
میاں میر برابر بیٹھا، سرب کال دا دیدہ ور ہے
ہر گوبِند گورو دی پیری، نال کھڑی کِرپالو میری
تخت اکال اُسارن ہارا، نِر بھؤ تے نِر ویری در ہے
اِک مارگ دے پاندھی خاطر، چارے بُوہے ہر پل کُھلھے،
سُرتِ اِکاگر جیکر ہووے، سکھنی جھولی دیندا بھر ہے
بپِرن وادیاں بھیس بدلیا، راکھے بن گئے ساڈے گھر دے،
امر ویل مُڑ بیری چڑھ گئی، چٹ نہ جاوے ایہی ڈر ہے
شبد گورو سندیش سُہاوا، ساڈی روح تے پرچم جھُولے،
گھر گھر اسرے دھرم سال دا، گُر میرے نے دِتا ور ہے
دھرتِ گگن تے کُل سِرشٹی، پتے پتے گوبِند بیٹھا،
آد جُگادی جوت نِرنتر، نور نورانی دا سرور ہے
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر صقر أبو عيدة
|
قصيدة قَلَقُ التَّمَنِّي
|
أَغَريبٌ يا بَلَدي أنْ أَبْقَى طِفْلاً يَتَغَنَّى..
بِالأَمَلِ الْمَنْقوشِ على شَفَةِ الدّنْيا
يَتَمَنَّى..
يَرْشُفُ ثَدْيَ الصُّبْحِ عَلى عَينِ اللّيلِ
وَيُرَفْرِفُ بَينَ قَصائِدِهِ لا يَأْبَهُ لِلْمَعْنَى
لا يَخْشَى زَعْقَةَ آتٍ يَغْمِسُ في دَمِهِ بُسْتانَ ضُحَى
في أَيِّ زُقاقٍ يَلْعَبُ لا يَتَعَثَّرُ في وَجَعِ الْحاراتِ..
وَلا يَشْقَى
يَبْني بَيتَ الأَسْمارِ بِلا سُورٍ
وَيَراهُ بِلا خَمْرٍ قَصْرَا
وَيُلَمْلِمُ مِنْ وَهَجَ الثّوراتِ قَصِيدَةَ حُبْ
مِنْ قِصّةِ شَعْبٍ يَغْزِلُ هُدْبَ الشّمْسِ..
وَيَمْلأُ مِنْ ضَحِكِ الأَعْنابِ أَباريقَ الْعُرْسِ
بِاللهِ يَلُوذُ وَلا يَتَقَلَّبُ في جَمْرِ النّفْسِ
لا يَشْحَذُ لِلْفُقَراءِ لِسانَ عَويلٍ..
يَحْضِنُ لُعْبَتَهُ قُدّامَ الْجُنْدِ بِلا وَجَلٍ
وَتَلينُ لَهُ الْخُوذاتُ جِراراً لِلْغَرْسِ
يَضَعُ الْبارودَ أَمامَ الرّيحِ تَهِيجُ عُطورا
لِلْحَرْبِ يُغَنّي كَي لا تَحْبِسَ لِلْزَيتونِ غَديرا
لِلْفَجْرِ يَقودُ خُيولَ مُساءَلَةٍ
لِمَ دَرْبُ جُنُوني يُبْكيني قَلَماً وَضَميرا
مَنْ يَسْنِدُ فَوقَ الزّنْدِ غُصونَ الصّفْحِ؟
بَينَ الْحاراتِ يُزَيّنُ مِدْماكاً لَلْصَرْحِ
يَبْني مِنْ أَحْجارِ الْعَثَراتِ سَلالِمَ لِلصّبْحِ
فَدَعوني أَقْطِفُ مِنْ غَسَقي ضَوءَ الْبَيتِ
مَنْ يَغْسِلُ أَعْيُنَ صِبْيَتِنا مِنْ صَهْباءِ الْفِتَنِ؟
كَي أَمْحُوَ مِنْ حِيطانِ الصّبْرِ أَغاريدَ الْمَوتِ
صَحْنُ التّلفازِ أُعَلّقُهُ لِلطّيرِ عِشاشا
وَالضّيفُ أَحُطُّ لَهُ هُدْبَ الْعَينينِ فِراشا
وَأُبَلّلُ مِنْ سِيَرِ الشّهداءِ خَواطِرَ ثَكْلَى
تَسْأَلُ كَيفَ دَوالي الأَرْضِ تَموتُ عِطاشا
أَغَريبٌ يا بَلَدي أنْ أَبْقَى طِفلاً أَتَمَنّى!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
李应祥
|
秋日甘侍御招饮二首
|
一上层楼俯大荒,
四山晴色晓苍苍。
楼头鹤去人倶远,
槛外江流天共长。
树著寒烟迷汉口,
雁横秋影过衡阳。
知君柱下元仙吏,
到此能无八翼翔。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ITA
|
Niccolò de' Rossi
|
395
|
Vertute èe meço tra la extremitate
che per deffetto o per excesso vene:
onde prudença discerne lo bene
fra cossa simplice e dolositate;
troppo perdono o gran severitate
disolve quel che iustitia contene;
forteça schiva et en sé non retene
posilanimità nì crudeltate;
temperança dona cotal iuditio
che soperchia atenuatïon de vita
over gulositate siano vitio.
Dunque l'alma che vuol esser fornita
cerna 'l fructo del testo e lase 'l iota,
ché çudicar non cade en idïota.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Hugo Salus
|
Weihnacht
|
Da hob sich voll der Klang der Weihnachtsglocken.
Zu meinem Lager, drauf ich matt und krank
Und einsam siechte, drang ihr Friedensklang;
Ich wachte auf, erregt und süß erschrocken.
Mir war, der Engel der Versöhnung bleibe
Auf seinem Flug vor meinem Fenster auch,
Es taue auf vor seines Mundes Hauch
Die frosterstarrte, blinde Fensterscheibe.
Als spräche er zu mir: Mein lieber Heide,
Zum Sternenhimmel blick empor! Du bist
Durch das Martyrium des Leid's ein Christ!
Auch dir klingt eine Glocke: Leb' und leide!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
TUR
|
Süleyman Çobanoğlu
|
Tekfurun Kızı
|
Ben seni alamam ah Holofira
Azığım tam takır bineğim nalsız
Bir bende geçerim kalacağım yok
Dostlarım bivefa düşmanım yalsız
Kolum halat değil bakracımda kum
Ben seni alamam ah Holofira
Sade yoksulluktan yokluktan değil
Eline kir olsun elli üç lira
Amma ki alamam
Bir uzak sevi gelmişte çökmüş ta onlar gibi
Ben seni alamam ah Holofira
Geç git hiç bakmadan eylenme emi
Pusatları parlak bimbaş istesin
seni ulak elçi naim-i kral
Ben hoyrat söyleyeyim, el bana hoyrat
Gelip de ne diyeyim şu dillerim lâl
Ben seni alamam Ah Holofira
Baban kafirine kılıç üşürsem
Hemde gece bassam iti uykulu
Şöyle ya Allah’la bohçanı dürsem
Amma ki alamam
Yaradan beni ne ardıç ne çınar ufarak çayır
Koşumun gıcırdar ölmek dilerim
Bağrım kaynıyordur yüklerim ağır
Sen bir düş imişsin kuşluk çağında
Soluma tükürdüm rabbim gafurdur
Bilesin kavuşmak yoktur islamlıkta
Kavuşan kısmısı ancak gavurdur.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
LZH
|
李孝胜
|
咏安仁得果诗
|
潘岳河边返,
情知掷果多。
闭甍听不见,
无奈识车何。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
CUSTOM:咏历史人物轶事
|
RUS
|
Ходасевич Владислав Фелицианович
|
Авиатору
|
Над полями, лесами, болотами,
Над изгибами северных рек,
Ты проносишься плавными взлетами,
Небожитель - герой - человек.
Напрягаются крылья, как парусы,
На руле костенеет рука,
А кругом - взгроможденные ярусы,
Облака - облака - облака.
И, смотря на тебя недоверчиво,
Я качаю слегка головой:
Выше, выше спирали очерчивай,
Но припомни - подумай - постой.
Что тебе до надоблачной ясности?
На земной, материнской груди
Отдохни от высот и опасностей,-
Упади - упади - упади!
Ах, сорвись, и большими зигзагами
Упади, раздробивши хребет,-
Где трибуны расцвечены флагами,
Где народ - и оркестр - и буфет...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T4
|
ZHO
|
罗青
|
炒菜该放多少盐
|
先生建议我
炒菜时最好多放些盐
婆婆告诉我
炒菜时最好盐少放些
而我只有尽心尽力
买菜提篮子
饭后洗盘子
至于盐到底该放多少
回头还得问问我那宝贝儿子
菜里没有咸咸的盐
就好像人生没有眼泪咸咸
欢乐的眼泪,悲哀的眼泪
恨的眼泪,爱的眼泪
统统都将结晶成记忆里的盐
增加生命的滋味
忘记了是哪个人在哪本书上说的:
“你们是世上的盐”
就这样哗啦一下—
统统炒进一到大菜里
与切成细丝的年月时日分分秒秒一起翻滚
翻入这有百万人口的盆地大锅之中
滚在那永恒不断的生猛火炎之上
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر قاسم عزاوي
|
قصيدة تضاريس
|
على شرفة العمرِ
تجري خيولي
تحمحم بحثاً عن الحُبِّ
والدفءِ والأرغفة
وتأتي إليكِ
لتنهدَّ فوق تضاريس نهديكِ
وهْي تداعب كثبان روحي
تخضِّر أمداءها
وتعانقني
من جميع الجهاتْ
يلذُّ لكفي صعود الهضابِ
لأنصب خيمة عشقي هناكَ
وأدعو إليها جميع الطيورِ
وأولِمُ مأدبةً للرياحْ
فتغدو أخاديد قلبي ربيعاً
يغطي المسافاتِ
يختصر التكتكاتِ
التي أنتشتْ حين أغفتْ
عيون الزمنْ
فأنهض من غفلة الوقتِ
أرمي عباءة حزني
وأستلُّ محبرةً من دمي
فأخطُّ شموساً لنهديكِ
أوقدها حين تقفز فوق ضلوعي
سنونوة الشعرِ
وهي تردد وصلتها الغجريِّةَ
بعد إياب المزاميرِ
من رحلةٍ في تخوم الزمانْ
فأرنو إلى الشفقِ
الأشعث الشعرِ
وهو يداعب دميته الخائفة
تضاريس نهديكِ
راحت تجوب البلادَ
لتبحث عن طفلةٍ روعتها الحروبُ
وقصَّت جدائلها الوارفة
وحين التقتها
حبت ثغرها
حلمةً بللتها المواويلُ
غازلها القمر المستطيلُ
وألقت على خدها
قبلةً راعفة
تضاريس نهديكِ
تأتي إليَّ
وتلقي على مسمعي
حزمةً من رنينٍ
يخضله الشيحُ
والمطر البدويُّ
وتغفو على فمه الأسئلة
فيأتي الفرات الجليل إليكِ
ويحبو على سفحك الرطبِ
يرتاح فوق تضاريس نهديكِ
يرنو إلى الشفق الأشعث الشعرِ
وهو يداعب دميته الخائفة
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Emily Dickinson
|
Love&Mdash;Thou Art High
|
453
Love—thou art high—
I cannot climb thee—
But, were it Two—
Who know but we—
Taking turns—at the Chimborazo—
Ducal—at last—stand up by thee—
Love—thou are deep—
I cannot cross thee—
But, were there Two
Instead of One—
Rower, and Yacht—some sovereign Summer—
Who knows—but we'd reach the Sun?
Love—thou are Veiled—
A few—behold thee—
Smile—and alter—and prattle—and die—
Bliss—were an Oddity—without thee—
Nicknamed by God—
Eternity—
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
张志
|
"我梦遇死神的列车......"
|
我梦遇死神的列车,冒着白烟,车上装满老人、青年、妇女和儿童,个个容光满面,叽叽喳喳。一个红脸膛老汉正向大伙儿讲述他被卡车碾死的故事孩子们欢快地从车厢这头跑到那头。死神剃个光头,眼露喜色,抽着烟斗,专注驾车。我大声问∶你们这是去哪?死人们兴高采烈地回答∶我们去乌有之乡。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BUL
|
Иван Пейчев
|
Отиваха си…
|
Отиваха си
с тебе ветровете
и ти си тръгваше
по-бавно
от тях
и по-спокойна беше.
Нали е срамно
да говоря
за пясъка,
за тая дълга нощ,
за ветровете
тръгнали след
тебе.
Несъществуващия
пясък,
несъществуващите
ветрове,
несъществуващата нощ
с един таван
измислен
и несъществуващ никога.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
FRA
|
LECONTE DE LISLE, Charles-Marie
|
Midi
|
Midi, roi des étés, épandu sur la plaine,
Tombe en nappes d'argent des hauteurs du ciel bleu.
Tout se tait. L'air flamboie et brûle sans haleine :
La terre est assoupie en sa robe de feu.
L'étendue est immense et les champs n'ont point d'ombre,
Et la source est tarie où buvaient les troupeaux ;
La lointaine forêt dont la lisière est sombre,
Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.
Seuls, les grands blés mûris, tels qu'une mer dorée,
Se déroulent au loin dédaigneux du sommeil :
Pacifiques enfants de la terre sacrée,
Ils épuisent sans peur la coupe du soleil.
Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,
Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,
Une ondulation majestueuse et lente
S'éveille, et va mourir à l'horizon poudreux.
Non loin quelques bœufs blancs, couchés parmi les herbes,
Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,
Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
Le songe intérieur qu'ils n'achèvent jamais.
Homme, si le cœur plein de joie ou d'amertume,
Tu passais vers midi dans les champs radieux,
Fuis ! La nature est vide et le soleil consume :
Rien n'est vivant ici, rien n'est triste ou joyeux.
Mais si désabusé des larmes et du rire,
Altéré de l'oubli de ce monde agité,
Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
Goûter une suprême et morne volupté ;
Viens, le soleil te parle en lumières sublimes ;
Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin ;
Et retourne à pas lents vers les cités infimes,
Le cœur trempé sept fois dans le néant divin.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ZHO
|
映阳子
|
花儿
|
在映阳河边野炊
花儿去水中洗香肠
洗着洗着
她就暗暗地笑
暗暗地笑
越笑越好笑
越笑越灿烂
越笑越身子软
越笑越不对劲
我们喊
她也应不了声
恐怖中
我们派李勇去把她抱过来了
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
CUSTOM:意外事件
|
RUS
|
Даргомыжская Мария Борисовна
|
В альбом Н. Ф. О.
|
Давно уж я не сочиняла,
Но милому cоusin не смею отказать;
Вы просите, чтоб я в альбоме написала:
С большой охотою; но что же написать?
В столице я живу -- а новостей не знаю;
Про старое твердить -- наскучишь хоть кому
При том же шум детей, с которыми бываю,
Не даст опомниться и пылкому уму.
Любила я театр, что светом называют,
Теперь из за кулис одним глазком гляжу:
Иной актер смешен, а об ином тужу --
Но мне ль их описать? Пусть как хотят играют!
Моя обязанность другим себя занять--
Домашних у меня актеров вы видели;
Пора уж каждому и роль приготовлять,
А сцена скользкая боюсь, чтоб не упали.-
Когда я счастия искала лишь в мечте.
Писала песенки, стишками веселилась;
Теперь же прочь перо; в беспечной простоте
В кругу моей семьи со счастьем подружилась.
Итак простите мне, что я начав писать,
Не знаю более о чем распространиться;
Кто участлив, говорят, тот должен лишь молчать:
Прошу на Счастье не сердиться.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T2
|
T6
|
T6
|
ASM
|
পল্লৱ কুমাৰ নাথ
|
শেৱাঁলি
|
পদুলিমুখৰ দুৱৰি লানীত নিশব্দ ভাবে পৰি ৰই...
শৰতৰ কুঁৱলীৰে সেমেকি ।
হেঙুলি সুৰুজৰ আভাৰে আলোকিত হৃদয়লৈ
মই বিচাৰি যাওঁ তাইৰ সুবাস ।
এক অভিসাৰী অভিলাষ ।
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
FAS
|
عبدالقادر گیلانی
|
شمارهٔ ۱۴ - الله گو
|
باتو ای عاصی مرا صلح است هرگز جنگ نیست
زانکه غیر از غم تو را اندر دل تنگ نیست
روی زرد خود به ما کن زانکه بر درگاه ما
هیچ روئی بهِ ز روی زعفرانی رنگ نیست
در دل شب ها رسن در گردن افکن توبه کن
بنده را پیش خدا از توبه کردن ننگ نیست
گو » الله « گر شراب و بنگ خوردی توبه کن
یاد ماکن چون دهانت پر شراب و بنگ نیست
ما بدی ها را به نیکوئی بدل خواهیم ساخت
کار ما با بندگان بد به جز این رنگ نیست
در دلِ سنگینِ بدکاران امید فضل ماست
جای جوهرهای سنگین جز میان سنگ نیست
عاصیان دارند نظر بر ما وما بر عاصیان
ما چو کردیم آشتی؛کس ر مجال جنگ نیست
پشّه لنگی که بار او گران افتاده است
میرود افتان و خیزان گرچه پیشاهنگ نیست
نیک مردان جهان گر چنگ در طاعت زنند
محیی مفلس ترا جز فضل حق در چنگ نیست
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
نزار قباني
|
قصيدة أرسُمُ الوطَنَ
|
كأس 1
عندما أشرب الكأس الأولى
أرسم الوطن دمعةً خضراء
وأقلع ثيابي..
وأستحم فيها...
كأس 2
عندما أشرب الكأس الثانيه
أرسم الوطن على شكل امرأةٍ جميله..
وأشنق نفسي بين نهديها...
كأس 3
عندما أشرب الكأس الثالثه
أرسم الوطن على شكل سجنٍ..
أقضي به عقوبة (الأشعار) الشاقة المؤبده..
كأس 4
عندما تفقد الزجاجة ذاكرتها
أرسم الوطن على شكل مشنقه
تتدلى منها قصائد في احتفالٍ مهيب
يحضره الباب العالي...
وكلبه السلوقي
ومستشاره السلوقي
ورئيس مصلحة دفن الموتى
ووزير التعليم العالي
ورئيس اتحاد الكتاب
ورئيس الكهنة.. وقاضي القضاة..
وجميع وزراء الدولة الذين عينوا بمراسيم مستعجله
ليقتلوا الشاعر.. ويمشوا في جنازته..
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
趙蕃
|
過曾季永見壁間張安國所書天下第一真仙之巖知有融州便託附賈季承書作二詩呈季永且懷季承
|
不見融州使,
無從可寄書。
仙巖忽逢字,
驛騎想非疎。
室近宜人桂,
官勝衝尹馿。
江南熱猶劇,
嶺外比何如。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
منور احمد کنڈے
|
ہُن تے ایس زمین تے انج دا کم دکھا
|
ہُن تے ایس زمین تے انج دا کم دکھا
قاتل اپنے جرم دی کٹے کدی سزا
دل اپنے دے درد نوں کد تک پھراں لُکا
سوچ دے جنگل پہونچ کے دتی یاد گوا
تاھنگاں ستیاں اکھ چے ہُن آں جگا
نیند میری نوں ہور نہ جھوٹھے خاب تکا
ظالم کل جہاں دے سِر تے لئے بٹھا
ہُن دل روندا چیکدا، کر امداد خدا
اپنے گھر دے نور نے اگّاں دتیاں لا
ہنجو رو رو پچھدے، دیئے اگ بُجھا
ہُن منور سوچ کے سینے جھاتی پا
روون پٹن واسطے ڈھارا وکھ بنا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
羅隱
|
西施
|
家國興亡自有時,
吳人何苦怨西施。
西施若解傾吳國,
越國亡來又是誰。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Čelakovský, František Ladislav
|
XIV. Tak mě kouzlem ondy jala
|
Tak mě kouzlem ondy jala
Tam v besídce růžové,
Že se téměř různem dala
Paměť má i smyslové.
Slova stíhám, řeči matu,
Posléz – a co dávno znám –
Opět milém u záchvatu,
Či mě miluje, se ptám.
Nevím, růže zavzdychnuly,
Čili rtové pošepnuli,
Pnouce k mým se ústům blíž,
Třikrát slaďounké: Ty víš!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
刘宁
|
嘱托
|
“如果有一天,我死亡,灵魂
无处可去,从石头堆飘到山坡上,
请你不要沉默,请你为我指出
通向雪山的小路。”这个身患疾病的
女人找到阿一若。“我已经是个
老人,这样的请求你不应该
对我说。”“每一个,我向每一个
我遇见的人开口。”她轻轻说着并怀有
这样的希望:接下来的日子
要永远像这个午后一样平静、温和,
没有任何可怕的事情会发生。她的灵魂
就像此刻这样,可以永远地倚靠在
身后这棵棕树上。永远的棕树。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
沈尹默
|
讀子穀遺稿感題
|
讀君遺畫更遺詩,
真抵相逢話別離。
紅葉滿山秋色好,
莫教傳語女郎知。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ZHO
|
苏禹安
|
白酒蛤蜊沉默记
|
我们曾经无所事事地
吃饭,读诗,整个夏日
午后是紧贴的唇语
爱意如葡萄
朝酒的方向酝酿
书页的四手联弹——
有些句子曾经,像伞。
想你后来总是不语
任句义破败任我独自
撑破伞淋雨。若沉默是菌
冷淡是孳生的氧气
白酒尴尬成醋的第五幕
该怪罪霉雨,还是你?
自从你形状美好的耳朵
不再借我,就像死
都紧闭的蛤蜊
挥发最后的诗意——
腐败等同体质忧郁。
想我们后来都有了
各自的颓靡
能随意煮食节日
比如白酒蛤蜊仿佛曾经
无酒,也能以醋和孤寂
慢炖未开的蛤蜊不忍丢弃
且独自吃食
锅子垫着诗集
毕竟一个人的节日不过是
在诗里发现自己的歧义
那样奇怪的表情
曾经的伞,横看
就成了毒蕈,侧看
又是都市的云……
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SLV
|
Cimperman, Josip
|
Upanje
|
Lej, upanje hodi pred nami
Od rojstva, da gremo 'z sveta,
Ko tare nas teža na rami,
Nam palico v roko poda.
Kadar se nam sreča oberne.
Da megla pred nami leži,
Nebeški nam raj se odgerne,
Ko upanja luč zagori.
Oh kolikrat te je ranila
Globoko nesreča v serce,
Al vanje ti upa je vlila
I bile so rane cele!
Hvaležen za razne darove
Res človek Bogu naj bi bil.
Al vender ni 'z roke njegove
Od upa nič boljega vžil!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
臧棣
|
热带的忧郁协会
|
盘山道上,万物假寐着
热带的静物。小叶榕掩映
三角梅。你听不懂鸟叫
但它们却很好听。一个原则
就这样出笼了。或许还有
更好的借口,但是诗
并不打算混迹于更自然。
假如身上没带着这么多
可用来交换的东西,我的快乐
就会沦为一个人生的折扣。
任何时候,向万物敞开
都会比向静物敞开更容易迷惑
我们的道德。所以我
从不轻薄可用来交换的东西
就是可用来循环的东西。
再严格一点,我身上埋伏着
北方的记忆,北方的情绪
和北方的分寸。但我尊重你,
假如在经历了这么多海岛的风雨后,
最深的眼泪依然是你的绷带。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
ZHO
|
黄竞纬
|
报
|
披一身业火
灼烧焦黑的心
闇的夺目
或是本便不愿睁眼
爱能覆灭
恨能逢生
我却不能不想
因我种了因
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Апухтин Алексей Николаевич
|
А. А. Жедринскому
|
Не говори о ней! К. чему слова пустые?
Но я тебе скажу, что жалкою толпой
Пред ней покажутся красавицы другие,
Как звезды тусклые пред яркою звездой.
Ее не исказил обычай жизни светской,
Свободна и светла она меж нас идет,
Не видно вам огня из-за улыбки детской...
Но счастлив будет тот, кто в ней огонь зажжет!
Не говори о ней цветам, деревьям, тучам...
Но в сердце я твоем привык читать давно:
Я вижу, что любви сиянием могучим,
Как солнечным лучом, оно озарено!
Оно забилось всем, что свято и высоко:
И жалостью к другим, и верою в людей...
О, как свою любовь ни затаи глубоко,
Невольно всё в тебе заговорит о ней!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Ana Emilia Lahitte
|
La jaula
|
Quién soy,
sola de mí, para violarme
con verdades ajenas
si aún las propias no han sido
deslindadas.
Quién se interna en la palma de mis
manos
luego de cercenarlas.
Quién me vacía, huye y no regresa
sin despojarme de la amarra.
Quién seduce mi cólera,
penitencia incendiada.
Me atrevo a liberar en mis arterias
los ángeles salvajes
que fueron propiedad natal del alba.
Enclaustrada
en una libertad que me condena
a su sed cavernaria
abruman las respuestas.
Entreabro la jaula.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ASM
|
টিপুল ৰাজবংশী
|
জোনাক নিশাৰ কল্পনা
|
শৰতৰ কোনোবা এটা ধুনীয়া জোনাক নিশাত
তুমি যদি আমাৰ শেৱালী জোপাৰ তলত আহিলাহেতেন -—----
শেৱালীৰ সূৱাস আৰু জোনাকৰ ৰমান্তিকতাৰ
মাজত পৰি তুমি হয়তো নিজকে পাহৰি গ'লাহেতেন ৷
হয়তোবা --------
শৰতৰ মায়াবী জালত বন্দী হৈ তুমি
উজাৰি দিলাহেতেন তোমাৰ সমস্ত ভালপোৱা ৷
আৰু মোৰ হৃদয়ৰ উম লাগি তোমাৰ বুকু
হৈ পৰিলহেতেন মৰুভুমিৰ বালিৰ দৰে উমাল ৷
শৰতৰ কোনোবা এটা ধুনীয়া জোনাক নিশাত
তুমি যদি আমাৰ শেৱালী জোপাৰ তলত আহিলাহেতেন --—------- ৷
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SLV
|
Knobl, Pavel
|
Sa puſtni dan.
|
Srečen je ta pustni čas
Tu more vejdit vsak,
Vsi ljudje uživajo špas
Bod’ bogat al’ sromak:
Muzike se glasijo
Po mestah jen vaseh,
Trebuhi se pasejo
’Nu šir'jo po gosteh.
Smešne gvante vidimo,
Vso sort’ obrazu tud,
Norc’ napruti pridemo
Men'mo de je gospud:
Eden je tak ku hudič
S’ peklensko grebelco,
Drug je podoben berič’
Z’ njegovo veternco.
Prijatelj k’ prijatlu gre
Za špase uživati:
Boštvu, prav’, nej od nas gre
Hitmo ga ulivati;
Kamer se obrnem zdej
Niker nej boštva več,
Po dnev’ jen po noč se jes,
Kapun’ se stavajo v peč.
Pustni krofi se pohajo,
Pleča, zavratniki,
Štruklji se tud kuhajo
K’ letemi prazniki,
Potice se zvijejo
Stavjo parit, peč,
Posode se z’mivajo
Debi držale več.
Putrihi se spirajo,
Vinu se znaša vkup,
Vrata se odpirajo
Prijatli gredo vkup,
Miza je pogrnjena
Iz prti belimi,
Vkrog nu vkrog napolnjena
S’ taleri čednimi,
Žlice, noži, vilice
So vže napravljene
Kozarci, steklenice
Polne, nastavljene,
Vince že noter miglja
Župa v’ skledah stoji;
Srce v’ meni gomizlja
Inu se veseli.
Stole brž popadimo
Hitmo se k’ mizi usest,
Trdnu jo zagradimo
Inu začnimo jest;
Ah, župa žmahtnu duši!
Gorak je želodec,
Grlu se mi uže suši,
Kozarc bom zvrnil v’ gobc;
Jejmo, pimo, špasejmo
Jen bodmo prov veseli,
Trebuhe nabasejmo
De bomo bol debeli;
Vsaka reč ima svoj čas
Veseli mormo bit,
Dnari nejso strili nas,
Če damo hlače z’ rit’.
Ju, oiu, oiu hu hu!
Haha, haha, haha!
Micko – ju, oju huhu!
K’ nam Jaka že pela;
Godci – ju, oju hu hu!
So se tud perpodili,
Hahaha oju huhu!
Jo bomo obrnili.
Bas pravi bum, bum, bum
Gosle: didl, didl, di,
Citrar: nei vštimal bom,
Cink, cink, ih podi,
Pišu prav: dudl, dudl, du,
Guba: ha, h’ha, ha!
Micka rajala bo,
Haha, ha, ha, ha!
Že Micka jen Jaka
Se sučeta vkrog,
Matiče prov skaka
Nu trobi v’ svoj rog,
Ta čotast’ se suče,
Anca drobenti –
Ta krevell se luče
Za njo, jen puhti.
Tud Mater Župani
Je prišlu v’ noge,
Katera je lani
Sturila dolge –
Prav oče plesati,
Sem volna ku vusk,
Kdur me ’če pelati
Bo sturil odpust'k.
Te male tud žgače,
Se mešajo vmes,
Vse kinka, vse skače,
Vse cikne na ples;
Še Oča ta stari
Je željo dobil,
Uže gleda po pari
Deb’ se obrnil.
Deb šental ročice,
Zaribej jo prov!
De bodem nožice
Ložej odzdigval.
Glejte mojo Mico
Koku drobenti,
Jen fletnu glavici
Po strani drži.
Sej sem te štimala
Pušelce dajala,
Zakaj s’ se vjezil,
Si drugo zvolil?
Bom pantelc kupila,
Jen pušelc obvila,
Jimu ga bo ta
Ktir mene pozna.
Sim mislil: bo vselej
Fletna tanka ku pred,
Nemorem jo zdej
Več čez trebuh objet.
Kaj se pa ti muješ?
Jen kaj se ponuješ?
Sim stal pred Altar
Dobil sem moj par.
Enga sem dobila,
Bom solze točila,
Je čuden svetnik
Še hujš ko malik;
Sram me je povedat,
Še druga pogledat
Nesmem, tu je res,
On je pa ku les.
Jest nočem bogate
De s’ žlahta me sil,
Deb’ štela nje zlate
Pr' vsakmi kosil;
že vbogo poberem
Jo žiher klaftam,
Se na njo zaderem,
Pa kušnem tud zdravn.
Jest nočem pijanca
Ku Jurjova Anca,
Debi vse zadjal
Men’ placo dajal.
Sem lična, sim mlada
Postrežem tud rada,
Kdur me bo dibil
Bo srečo sturil.
Vselej prosiš Boga
Deb’ ti dal enga
Kater b’te redil,
Revo odpodil;
Al’ spomn’ de odnjega
Ga ti ne dobiš,
Če sama katerga
Skor ne preslepiš.
Aj ti srborita
Ostudna pošast!
Še drugih si sita,
Hoč’š meni dopast?
Jest nočem zaspane
Ne lene, pijane:
Znat more prov štet,
Sol v’ glav imet.
Za tako ne maram
K’ se rada gosti,
Če dost ne pr'šparam
Bi glodal kosti.
Na ojstra ročico,
Poštenu srrce,
Na brihtno glavico
Bom gledal vselej.
Zdej smo se pr'skakali
Jesti nam spet duši,
Kaj bomo več čakali,
Vinu se nam šuši:
Zderknimo ga še enkrat
Na zdravje norcu vsih,
Pij ga sestra, pij ga brat
De pojde po mozgeh!
Pijmo še šentjanžovco
Za eno lohko noč!
Jest bom spremil lubico
Do hrama koker snoč;
Polnoči je odzgonil
Pusta bo skorej sram,
Glejmo! glavo je nagnil
Jutri bo pokopan.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
饮江
|
美人鱼
|
请锯去我的
手
在你酒醉时候
要是失业难耐
请砍下
我的头
酒醒以后
把臂谈心
景气到来
(如果到来)
我们又
重新聚首
而如果
你哭笑不得
周遭的人
漠不关心的人
试试
把枪交给我
把绝望
交给安徒生
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
杨城书
|
秋柳
|
乌啼月落自黄昏,
一夜秋霜满白门。
惆怅玉关何处所,
西风影里总消魂。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
CES
|
Klicpera, Václav Kliment
|
Mlynářova opička.
|
„Ženo! přestaň pořád vrčet,
Jako had vždy na mne sičet!“
Zakřik’ mlynář Toničku;
„Jakobych ti mlejn prohejřil,
Nebo se ti zpronevěřil,
Že mám rád svou opičku!
Zdažli jest to něco zlého,
Neboli co neslušného?
Musilabys sprostá býti,
Bys neměla vědy míti,
Že má každý zvířátko,
Kterému rád pochlebuje,
Hladívá je a celuje,
Jako vlastní robátko!
Vezmem ku příkladu psa!
(Jestiť to jen mršina!)
Tobys mohla kroniku psát,
A nic přitom netřeba lhát,
Co ten mívá za časy!
Mnohému, než jeho psíka
Ťuknulbys jen do kotníka,
Vyrvi raděj za vlasy! –
Jiný má rád špačíčka;
Lidé se naň v radě ptají –
A on doma pilně krájí
Z masných krámů srdíčka! –
A coby se o koních
Dalo říci, o kočičkách,
O papoušku, veveřičkách,
O broucích a motejlích!
Chtělbych ti jich napočísti,
Žebys přitom mohla spřísti
Len na sedmi kuželích! –
Tedy mně nech šelmičku –
Roztomilou opičku!
Beztoho jsi pouhý blázen,
Myslíšli, že já jen v kraji
S tímto zvířátkem si hraji
A naň týdně nakládám.
Projdi vísky, projdi města,
Pět jich najdeš sotva ze sta –
(O ženské se nehádám!
Ač jsi tolikrát mne sama
Přesvědčila, že i s váma
Musívá opička hrát!) –
Pět povídám sotva ve stu,
Kteří do těch hájů cestu
Nebudou, co ryba vodu,
Ctít a milovat a – znát!
Jen že najdeš mnoho lidí,
Jenž se k tomu znáti stydí,
A svou drahou opičku
Pod zámečkem leckde mají,
S ní se denně objímají
V ledasjakém koutečku.
Cobych se to za ni styděl?
Není za mé peníze?
Není pěkná, není hezká,
Není – jak teď moda česká,
Vše chce míti ouhledné,
Třeba vnitřku byla hlinka! –
Není, pravím, outlininká,
Že se cívkou proflekne? –
Příliš velkou nemiluju,
Jak říkáme opice!
Pak jsou z toho paviáni,
Všelijací velikáni,
Co se líhnou v Africe.
Ale tento sobolíček?
Tento zlatý milostníček?
S tímtě radost žertovat;
Když mi na hlavu si lehne –
A z té se mi nikam nehne –
Hned ti jaksi jsem co ptáče;
Jazyk jako máslo mladne,
Krev tu v srdci ažaž sladne,
Žilka s žilkou v těle skáče! –
Když s ní kráčím po své cestě,
Buďto ve vsi, buďto v městě,
Nebo naší uličkou:
Soused na souseda mrkne,
Loktem do lokte ho trkne:
„Tu jde mlynář s opičkou!
Tenť pak nikde bez ní není!
Máli pak dnes každodenní?“
Ptají se – „či sváteční?“
Z toho šibalové soudí,
Voda-li se hojně proudí,
Malá-li, neb zpáteční? –
Ty se tomu, ženo, divíš?
Myslíš, že to možné není,
Aby byla jednou všední,
A podruhé slavnější? –
I to věřím! To je zříti,
Jak dostane kdy co píti:
Jest-li nápoj slavnější,
Dá-li se jí piva, vínka,
(O vodě tu ani zmínka!)
Nebo silná rosolička –
O! to cítí má opička,
A dle toho vyhlíží.
Nejmilejší je jí vínko;
Na to se až třese, žínko,
Když se k němu přiblíží;
Po víně jí kvetou tváře,
Lesknou se co ranní záře,
Z očí jiskry jenom srší,
Od ust slova jak když prší,
Tělo celé hebounké!
Pivo-li se jí však dá,
(Musí ale chleba míti!)
Tu se opička má zdá
Cele jiné zvíře býti:
Jazyk ztuhne polehounku,
Hýbá sebou pomalounku,
Očka v klapky zapadnou;
Upřímnost jak topol roste,
Bratří chtí být všickni hosté,
Dokud na smrt nesvadnou.
Pak ti, jako Kunětice,
Staví hrady v povětří;
Povídá, co zasloužila,
Co před dávným časem byla,
A co bude pozejtří.
Po kmínovce, po perlovce,
A jak se ty špiritusy
Nyní všecky jmenují! –
Dělá zase jiné kusy –
Ačtě málokdy jich zkusí,
Jenom když k ní zabloudí!
Slovem, jak se kdy co pění,
Tak se její tvářnost mění,
Tak rozdílný její zrak.
Můj však duch jí povždy chlebí,
Protože mi na mém nebi
Rozplašuje každý mrak. –
A pročež tě napomínám,
Zatni zoubek někam jinam,
A nech mi mou opičku.
Žádný není mramor ve zdi,
Jedenkaždý v světě jezdí
Na nějakém koníčku!
Ať ti kdo chce jak chce mluví,
Že to zvíře jedovaté,
Že mnohdykrát rozum zmate,
Ba že pytlíku škodí –
Mlynář, který sešedivěl,
A opičku nikdy neměl,
Ten se teprv narodí!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Popelka, Stanislav
|
SONETA
|
Tak zřel jsem Tebe naposled.
Ten čarný zjev Tvých zraků záblesk milý,
jež v duši mé zář jitra probudily,
zřel v háji jsem kdys naposled.
Ta touha, jež dosud v ňadrech mladých spala,
svou hlavu k prvním činům vzpjala –
ta zachvěla se naposled. – – –
Ta píseň má, jež zrodila se v bolu
a ptala se, zda dále půjdem spolu,
ta pěla Tobě naposled.
Já spatřil Tebe naposled.
Leč láska má Tvých zraků na výsluní
ta v prsou doposud mi bouřně duní
a nezaplála naposled.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HUN
|
Zsófia Balla
|
A BAK JEGYE
|
Mamácska, itt ülök, nézd, Bak-jelben földre kötve nedves rostos hidegben, s napot szívok magamba, hogy versben átevezzek hozzád, Halak jegyébe.
Közelebb ez a két jegy, mint mi, kiket a bolygó szándékok szertelöknek.
De mégis vonsz magadhoz, s én távol arra várok, hogy egymáshoz ütődve újra erőre kapjunk.
Állj pályánk metszetében s szólíts a régi néven, a másnak ismeretlen szavakkal.
Erre várok.
Csak te tudsz megtalálni.
Téged csak én kereslek.
Versem, nyitott kalitkám madárnyelvét te érted, e locska fecskehangot.
Mondd, vessem el felét?
Fenét.
No nézd, mi szépen kapaszkodunk meg egy kis cinkoska nevetésben.
Megjössz a hallomással.
Vártam, már régen várom: tedd a fejemre foltos, nyárfaüveg kezed, ötágú koronámat.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Pokorný, Rudolf
|
Osud hvězdy.
|
Vybočiv ze své souzené dráhy,
bůh ví, kam pádím!
Vím jen, že rychle ubývá síly,
že se již s mládím
život můj loučí chorý –
tříští se v meteory.
Meteor každý zasvítí ještě
v posledním letu – –
Přeškoda věčná, srdce moje,
každého květu,
písně – je žití spory
tříští teď v meteory...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر سنان المري
|
قصيدة لَمّا رَأَوني وَوَجهَ بُرجَةَ
|
لَمّا رَأَوني وَوَجهَ بُرجَةَ وَالر
رَيطَةَ وَلّى فَوارِسُ المَلِكِ
فَأَدبَروا وَالرِماحُ تَأخُذُهُم
نَزوَ القَطافي حَبائِلِ الشَرَكِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Орешин Петр Васильевич
|
Кровавые следы
|
Кровавые следы остались на полях.
Следы великого державного разбоя.
Под гнётом виселиц и грозных царских плах
Стонало горько ты, отечество родное.
Изношен по полю батрацкий мой кафтан,
Но гневу нашему нет, кажется, износу.
Горят рубцы глубоких старых ран,
Как будто прямо в грудь вонзил мне ворог косу.
Как будто бы вчера меня под крик и свист
Пороли на скамье по барскому приказу
За то, что молод я, и буен и речист,
За то, что барину не кланялся ни разу.
Как будто бы вчера наш неуёмный поп
На буйное село шёл к приставу с доносом.
Клеймом позорным -- раб! -- клеймили каждый лоб,
И плакался народ набатом безголосым.
Как будто бы вчера по всей родной земле
С улыбкой дьявольской расхаживал Иуда.
Но пала власть царя. И в солнечном селе
Увидел я невиданное чудо.
Свобода полная! Долой нелепый страх!
Но ум встревоженный совсем твердил иное.
Уму всё чудятся ряды кровавых плах,
Под палкой и кнутом отечество родное.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Koubek, Jan Pravoslav
|
XIX. a.
|
Ejhle švihák, jenž se řečí lhavou
Na vlastence ráčil změniti;
Pudivětra lze vám spatřiti
Přes vrtkavost ducha pronikavou.
V Čechách českou vykrmený stravou
Cizincům jen ráčil dvořiti,
V nové době bál se sočiti
Na družinu naši podnikavou.
Svijte mu dva věchty vůkol vlasů
Z koukole a trávy jalové,
Na ukázku změnnosti všech časů.
A připojte k tomu odrozenství
Dlouhé tahy tváři kozlové:
Máte sobce v chudém podobenství.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ENG
|
Dowson, Ernest Christopher
|
NUNS OF THE PERPETUAL ADORATION
|
Calm, sad, secure; behind high convent walls,
These watch the sacred lamp, these watch and pray:
And it is one with them when evening falls,
And one with them the cold return of day.
These heed not time; their nights and days they make
Into a long, returning rosary,
Whereon their lives are threaded for Christ's sake;
Meekness and vigilance and chastity.
A vowed patrol, in silent companies,
Life-long they keep before the living Christ.
In the dim church, their prayers and penances
Are fragrant incense to the Sacrificed.
Outside, the world is wild and passionate;
Man's weary laughter and his sick despair
Entreat at their impenetrable gate:
They heed no voices in their dream of prayer.
They saw the glory of the world displayed;
They saw the bitter of it, and the sweet;
They knew the roses of the world should fade,
And be trod under by the hurrying feet.
Therefore they rather put away desire,
And crossed their hands and came to sanctuary
And veiled their heads and put on coarse attire:
Because their comeliness was vanity.
And there they rest; they have serene insight
Of the illuminating dawn to be:
Mary's sweet Star dispels for them the night,
The proper darkness of humanity.
Calm, sad, secure; with faces worn and mild:
Surely their choice of vigil is the best?
Yea! for our roses fade, the world is wild;
But there, beside the altar, there, is rest.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر مصطفي كبير
|
قصيدة عَيْنَاكِ غَابَةُ نَخْلٍ
|
عَيْنَاكِ غَابَةُ نَخْلٍ قُمْتُ أدْخُلُها
فَغِبْتُ بَيْنَ سَوادٍ كُلُّه شَجَرُ
مَا بيْن عيْنِي وعَيْنٍ كُنْتُ أرْقُبُها
آمَالُ فَجْرِ وقَدْ عَجَّتْ بِها الصُّوَرُ
فَالبَحْرُ مَاجَ بِمَاءٍ كُلُّهُ عَبَقٌ
قَدْ هَزَّنِي الوَرْدُ في أحْضَانِهِ الدُّرَرُ
فَالنَّخْلُ بَاسِقُةٌ والشَّمْسُ سَاطِعَةٌ
والنُّورُ يَغْمرُنِي والقَلْبُ يَنْفَطِرُ
فَتِلْك عَيْنٌ حَمَاها اللهُ مِنْ حَسَدٍ
مِثلُ المُحيطِ وقَدْ غَنَّى لَهَا الوَترُ
يا وَيْحَ شِعْري مِنَ الأَحْداقِ تُرْسِلُها
سِهامُها قَتَلتْ مَنْ قَامَ يَختَبِرُ
فَيْرُوزُها خَطَرٌ..!! يَا لَيتَ أشْرِعَتِي..
كمْ قدْ قَتلْتِ..؟ فيَا وَيلَ الأُلَى عَبَرُوا!!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.