language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ITA
Iacopo Vittorelli
Al Nobil Uomo Ferdinando Toderini
Qual io la veggio con un riso in bocca Da maestri colori espressa al vivo, Tal era un dì Costei, quando il nativo Dolce albergo lasciò, rosa non tocca. Tal è pur oggi, che l’aurata ciocca Offre del crine in su l’altar votivo Fra il lieto suon de l’organo festivo, E il vano pianto de la turba sciocca. Odi, Fernando, e l’amor tuo consola: Regnerà sempre il gaudio entro quel viso, Nè involar gliel potrà chi tutto invola. Anzi tu stesso un giorno in Paradiso Fra le bell’alme da la nivea stola Conoscerai la Figlia a quel sorriso.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
URD
Aatish Indori
کاش میں تجھ سا بے وفا ہوتا
کاش میں تجھ سا بے وفا ہوتاپھر مجھے تجھ سے کیا گلہ ہوتاعشق ہوتا ہے کیا پتا ہوتاگر پرندوں سے واسطہ ہوتابول کے مجھ سے گر جدا ہوتاملنے جلنے کا سلسلہ ہوتایوں ہو کہ گھر بنائیں دیواریںرات ہوتے ہی گھر گیا ہوتابے وفائی کا سرخ رنگ بھی ہےعشق میں ورنہ کیا مزہ ہوتاخود پہ گر اختیار ہوتا تودور میں تجھ سے جا چکا ہوتاحصے میں آتا صرف امیروں کےعشق پیسوں میں گر بکا ہوتا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
舒璘
南山寺
山谷幽深鎖梵宮, 千章灌木鬰蘢葱。 香浮古篆半檐霧, 茶潄清泉兩腋風。 鶴伴老僧歸夕照, 山留行客駐霜楓。 前朝閣閣渾秋草, 眺望悽然碧嶺中。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
趙立
飛狐
舞毒山中誇巨蟒, 問經巖下化靈狐。 不知昨夜飛鳴處, 曾報溪翁到此無。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
ARA
الشاعر عمر لوريكي
قصيدة مَاذَا أَرَى فِي الْبُعْدِ
مَاذَا أَرَى فِي الْبُعْدِ؟ أَفْكَارٌ مُنَكّصَةٌ كَأَنْهَارٍ تَفِيضُ غَرَابَةً مَاضٍ يُهَدْهِدُنِي، وَطَائِرْ لَوْ سَأَلْتَهْ: كَيْفَ ذَاكَ الْبُعْدُ؟ قَالَ: عَلَى السّحَابِ يَعِيشُ وَهْماً لَوْ بَدَا لِلنّاسِ مَا فِيهِ هَوَى!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
徐經孫
賀汝立拜恩封
君恩歲序兩俱新, 鸞誥叨榮鶴髮親。 天上龍光疏雨露, 堂前燕笑壽松椿。 孫枝子舍皆騰踏, 蘭省璧池交問津。 此去椒盤重獻頌, 斑衣中有綠衣人。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Миглена Златарева
Случка в гората
Малко пухкаво кълбо спи в хралупа на дърво. Тайничко си хапва нощем и не кани вкъщи гости. Катеричка рунтавелка във гората прави сделка: стари лешници продава, пресни хрупа до забрава. Задави се от лешник стар малкият бодлив гъбар. Всички много го обичат и на помощ се притичат. Мечо взе дори тояга Рунтавелка да налага. И наказаха я тежко за злото, сторено на Ежко. Цял месец в гъстата гора никой с нея не игра!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ZHO
宋学镰
修成正果的雨
轻薄的云 都住在很高很高的地方 不轻易现身 就象尚未长成的女子 面浅,脸子易红,躲在门帘背后 要经一番修炼,有了人世的重量 才会降落凡尘 成为雨,成为根须 成为五颜六色的花,和碧色的叶子 成为一个,善生善养的女人 和兴旺家族,的妻子
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
ZHO
churdy
你有没有试过 把雨中淋透的纸晒干 它会呈现出壮美、完全的海浪 那些久远的鸟鸣与雷声,会突然涌出 在太阳下,沉默并闪光 这是雨水一生的记忆,这纸上的—— 它所来自的地方 过去的事总能留下痕迹 即使简单,也不会被遗忘
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
江明树
豆娘
模仿蜻蜓 更优雅的飞姿 穿小号透明的衣裳 轻点水墨以温柔 留下小小的惊叹
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
朱国汉
张中丞祠
绣帐烟沉铁面灰, 中丞生气尚峨巍。 孤城百战鼠雀尽, 长笛一声天地哀。 当日江淮资保障, 至今号令肃风雷。 贺兰未灭英雄死, 滚滚波流恨不回。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HUN
Arany János
AZ ORTHOLÓGUSOKRA
I De mivel verba valent usu, Halad a nyelv, akárhogy nyúzzu(k). (1877) II Kisütik, hogy a magyar nyelv Nincs, nem is lesz, nem is volt; Ami új van benne, mind rossz, Ami régi, az meg tót. (1878 körül) III Motto: Üsd, nem anyád! Közmondás. Boncold csak nyelvész! hát baj, hogy az áldozat elvész? Tartozik ez tereád?... Egy bizonyos: nem anyád! (1879 jún.) IV A NAGY MUNKA Szót, ragot és képzőt idegentől mennyit oroztál Attól fogva, hogy e négy folyam árja itat, Miklosich és Dankovszky nyomán s irigyelve babérjok’ Egy sereg ifju tudós rád bizonyitja mohón. S minthogy utánok a szláv böngészni valót nem igen hágy, Most jön a német, oláh, új-görög és talián, Perzsa, tatár, török és amit száz évig az átkos Újító szellem vak dühe fúrt-faragott. E nagy munka ha kész, (sietős!), a többivel aztán Visszamehetsz Magyarom, Scythia téreire. (1881 vagy 1882) V Ahogy indult a nyelvészet árja: Árpád nyelve csak ferdített árja. VI Ezután már hát hiába Küldtök vissza Ázsiába, Illünk az orosz igába, A nagy Szláviába. VII Amit Miklosich és Dankovszky s Leschka szerényen Meghagya, Bernátok kótyavetyélik el azt. Kapkod ürügyhöz ez is, mint a mennykőhöz előde, Hogy, ha mi bönge maradt, elszlavizálja szegény. VIII KI VAN Azon hírre, hogy ezt ,aus ist’-nek (vége van) olvasták nálam s meg akarják támadni Már ha ki van kártyád, sincsen ki a nyelvtudományod, Nyelvőr! nem nyelv-őr vagy te, ha nyelvi malheur. IX Oh Búdenc, Búdenc! magad is már mennyire túlmensz, Nézd fiadat, Simonyit! Elhagya, rád se konyit. (Az utolsó évekből)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ZHO
羊之玉
听风堡独语
——序 你得回家,你离不得你的听风堡 听风堡,风里,天地高蹈 一 半个月亮挂南空 房檐下吊着可怜虫 力量和肮脏有关 无畏的屎壳郎攻上喜马拉雅山 炮声响彻零点零分 天空挤满嚎叫的神 镜中的赤身裸体 开辟了希望的新世纪 有人贴着假睫毛 动物园里做人妖 南内环桥上看风景 大鬼小鬼拥进城 二 大师在山顶焚香念经 西绪弗斯被巨石砸中 厅中种株夜来香 西西里岛传颂黑手党 骂不还口打不还手 法官在法庭再次出丑 照壁前鬼影幢幢 酣梦里卧着飞天巨龙 小偷小偷你别再游走 你们的正事是采药煮粥 听风堡风声远近缥缈 年幼的女儿四周奔跑 三 满嘴谎言的黑影牧师 从一座城市到另一座城市 丑陋的老妇人左看右看 你以为你是潘金莲 铁乌鸦自己给自己扎针 他没出息自己对自己恨 崇拜汉家和崇拜张鹏远不一样 远侧重地狱汉专注天堂 捶胸顿足的打桩机 它的爱在深深的地底 有没有青春和野心 怎样打开黎明的两扇门 四 绿毛龟研究隐身理论 一切豪华以消匿为本 天上的星星比着眨眼 弥留的阿姨绣出富贵牡丹 最美的花朵卓然独立 半路夫妻你一句他两句 抓革命促生产 没有性生活纯属扯淡 梦里爬进小刺猬 路边藏着螳螂腿 店小二雨声里发脾气 东家东家你没道理 五 高傲的孤独飘渺倏忽 真正的闪电只击坟墓 大风扑向黄昏的水面 探照灯照见暗淡的脸 秋香因恐惧而憔悴 新娘因春秋而流泪 梦里回到五台山 青灯古卷白皮面 土拨鼠黑暗中洞穿火车站 神经科大夫剪断最后一根电缆 父亲母亲你们别忙 孩子们只惦念那碗热汤 六 丑陋与狡诈垃圾上认亲 刽子手吸血鬼手挽手出门 鬼魅的老妖婆偷放咒符鸡蛋 第一步你捡起第二步你摔个脸朝天 四面尽是玻璃门 好山好水不与你亲 妖艳青花蛇 口臭似江河 鹏远鹏远你们喝酒吧 老金老金你们头上长着鸡冠花 六点半的天是阴郁的天 张生莺莺墓园里缠绵 七 铁蒺藜不算绊马索不算 白袍女人拍响一家家门环 对死亡的认识决定死亡的方式 爱和恨一样邪恶无耻 月亮于黎明时分血流尽了 写诗的羊之玉被绑在欲望之车 天空的玫瑰如此之美 深夜的汾河嚎叫着不睡 干尸吊在风的脖上 它就是灰尘也得流浪 尖叫抽打春梦的屁股 哲学家喜欢阴险的寡妇 八 对面是个小妖精 你瞄她瞄得发了疯 玉门河畔杨柳依依 听风堡里没有大雪大雨 铃儿响叮当 南山西沟捉迷藏 月亮走了太阳来 树梢上荡着蛊惑仔 刮掉一层皮穿上兰花衣 烧掉阿房宫戴上黑面具 反来复去想不通 她早年总骂你大孬种 九 把好人押到激流岛 断桥上忘掉他的好 来来来你们过生日 今天明天哪天都是开始 排排座吃果果 好宝宝你要留好最后一颗 啤酒瓶不停吐着泡沫 你的邪恶让人哆嗦 疯长的陀螺转转转 你们都是一缕烟 十字架旁竖根耻辱柱 听风堡里饮泣着石榴树 十 雨滴撞碎在窗玻璃 死亡就是必须与你在一起 孤独越深越尊贵 大喇嘛紧拥祭坛上的灰 乌鸦从房顶落到肩上 年轻的说书人被押往刑场 你不知道他是谁 但你知道他为了谁 丑陋女人恶漂亮女人美 处兄弟要选深夜的醉鬼 兄弟姐妹你们是谁 晓风残月相依相偎 十一 夜观天象捕捉诸音 想审判它们又于心不忍 覆盆子不是桑葚 但相对论就是阴谋论 喜欢访问梦境的昏君 杀死了近臣和仆人 诸多妖魔于酒中复活 破碎的生活仅剩几首儿歌 好女儿你要选个好女婿 让他陪着你爬长长的楼梯 弟弟你要柔情似水 姐姐妹妹你们越来越美 十二 这个夏天太寒冷 你需要酒精和色情 一是一二是二 没心没肺是真爱 昨夕不可留今日何所忧 绿毛龟在水中抛绣球 黄昏给你力量 暗夜神在飞翔 哭吧哭吧宝贝 你身陷囚牢但你没罪 听风听那门外呼呼的风 听风堡是一座远古的城 十三 小麻雀啄开黑窗帘 她早于黎明把黑暗戳穿 九十九面坡九十九条川 该死的小骚货就是寻不见 生气的天空哗哗哗 雨中的王八蛋你没家啦 指南针敲响子夜零点 一片利刃划开一张脸 你是鬼你是不成神的冤枉鬼 你要远离他们进入沉睡 不恋爱不读书不写诗 火炼出灰活成就死 十四 一条大河好风光 水里桨声晃着桥梁 高跟鞋敲醒洞中石梯 她们由天堂抵达地狱 暴雨里乌龟玉兰紧紧相拥 黑石头蠕动着闪电和雷声 玉门河飘来铁壳炮船 它看不惯汾河的花枝招展 养蜂人养花融剑 黎明的露珠黄昏的江山 失声失明得到世界 你的疼在沉睡中一一化解 十五 冰与火在洁白的纸上厮杀 被囚禁的哲学老师隧道里摸爬 时间早已唾弃你的曾经 而他却开始乐在其中 春天里盲女一路奔跑 她的秋天是荒凉的塞班岛 一块黑石头是一块透明的玻璃 你和你在影子里哭泣 请卸下铠甲去裸奔 边疆有真正的清晨和黄昏 请南方北方找虫 找见他你也成不了龙 十六 左手牵白犬右臂抱花猫 她是新娘她会很快苍老 路口和桥头没有消息 柳树里的阴影怀揣新难题 醒来后发现苍老的月亮 月亮月亮你悬于危墙 你天天注意隔壁 你日夜记录咒语 世界迎来地道战 有钱有权都不算 你要是他的亲兄弟 你就告诉他谜底 十七 以欢笑做抵抗 以无语离战场 别相信空落无际的荒野 那里的推挡嘶咬更高级别 窗外万籁俱寂 屋里喘息比梦清晰 睡飘了嘿嘿睡飘了 在死亡的演习中病菌逃跑了 大王小王不算好牌 你出轨你耍赖他活不出来 活不出来不要紧 你们可着嗓子唱想亲亲 十八 你对石头与子时充满感情 你在墓碑里瞪着一双眼睛 一阵冷战一阵晕眩 痊愈吧秋天秋天 卫兵学农杨向红 你们各建各的耶路撒冷 槐花枣花茉莉花 大家一起过家家 请你们熹微里抚摸地图 请欢迎蟑螂与紫燕加入晨读 天空中星星点点 你们是多梦的吉普赛少年
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
ITA
Luis Cernuda
Poesia di Luis Cernuda - Peregrino
Tornare? Torni chi ha dopo lunghi anni, dopo un lungo viaggio, stanchezza del cammino e una gran voglia della sua terra, della sua casa, dei suoi amici, dell'amore che al ritorno fedele lo aspetta. Piuttosto, e tu? tornare? non pensi a tornare, ma a proseguire libero avanti, disponibile per sempre, giovane o vecchio, senza un figlio che ti cerchi, come Ulisse, senza un'Itaca che aspetti e senza Penelope. Prosegui, vai avanti e non tornare indietro, fedele fino alla fine del cammino e della tua vita. Non sentire nostalgia di un destino più facile, i tuoi piedi sopra la terra non calpestata prima, i tuoi occhi di fronte a ciò che non hai mai visto prima.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
吳旦
心逺亭探梅
聊移杖屨探芳魂, 翠羽飛時在兔園。 玉屑帶烟微有態, 粉香隨水半無痕。 新妝巧向簷前得, 舊曲愁從笛裏翻。 遙想溪橋春雪後, 幾枝疏影傍柴門。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Pekař, Vojtěch
Z „Ozvěny”. (2.)
Jaké mocné vášní pudy v našich prsou bytují, a své slasti a své trudy v jeden kalich slučují! Taková nám pouta dala neuprosná příroda, že se v ně i poupjala celá naše svoboda. Prchej jedné v pilném chvatu, brzy jiné ve záchvatu vášnivosti na moři loď se tvoje ponoří.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
傅振商
題梁太宰雕橋莊
綠野名園領上遊, 風雲猶為護平疇。 槐庭瑞繞音聲樹, 蓮沼花藏太乙舟。 好客餘香仍舊榻, 賜書祕笈鎖層樓。 更欣奕葉孫枝遠, 午夜藜光徹斗牛。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
JPN
経重(藤原経顕男)
null
ともにさて うきなやたたむ あつまなる かすみのうらの けふりならねと
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
LZH
劉克修
猛虎行
西風日夜聲蕭索, 猛虎咆哮入城郭。 慣從屋裏飽雞豚, 不復山中護藜藿。 東家犢死血猶腥, 西家犬盡寂無聲。 猿臂將軍暫何去, 假威狐魅敢橫行。 道旁遺跡大如斗, 田翁乍見失聲吼。 童稚聞言心膽寒, 風吹草動皆驚走。 殺氣猙獰可奈何, 牛哀倏忽事偏多。 宏農太守今安在, 問爾何時北渡河。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Karafiát, Jan
9. Při odchodu ze škol.
Už jsem prošel všecky školy, Nízké a i vysoké, Poutnickou též změřil holí Světa síně široké. Hlava plná, srdce prázné, Žhavá touha v útrobě, – A čeho se při tom, blázne, Nedomýšlíš o sobě! Ó kýž jsem zas, jak jsem býval, Dříve než jsem s vrchole S vědomím se na svět díval, – Hloupé, šťastné pachole.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
К.Р. (Константин Романов)
Блаженны мы, когда идем
Блаженны мы, когда идем Отважно, твердою стопою С неунывающей душою Тернистым жизненным путем; Когда лукавые сомненья Не подрывают веры в нас, Когда соблазна горький час И неизбежные паденья Нам не преграда на пути, И мы, восстав, прах отряхая, К вратам неведомого края Готовы бодро вновь идти; Когда не только дел и слова, Но даже мыслей чистоту Мы возведем на высоту, Все отрешаясь от земного; Когда к Создателю, как дым Кадильный, возносясь душою, Неутомимою борьбою Себя самих мы победим.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر أبو نصر الفارابي
قصيدة ملت وأيم الله نَفسِي نَفسِي
ملت وأيم الله نَفسِي نَفسِي يَا حبذا يَوْم حُلُول رمسى أول سعدي وَزَوَال نحسي إِذْ كل جنس لَاحق بِالْجِنْسِ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
ENG
Emily Dickinson
Nobody Knows This Little Rose
35 Nobody knows this little Rose— It might a pilgrim be Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a Bee will miss it— Only a Butterfly, Hastening from far journey— On its breast to lie— Only a Bird will wonder— Only a Breeze will sigh— Ah Little Rose—how easy For such as thee to die!
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
RUS
Rzhevskij A.A.
Элегия | «Не знаю, отчего весь дух мой унывает...»
Не знаю, отчего весь дух мой унывает И грудь мою тоска несносна разрывает. Не знаю, что меня смущает и мятет И сердцу ни на час покоя не дает. Куда я ни пойду, нигде утех не вижу, На что ни погляжу, то всё я ненавижу. Не знаю, отчего скорбит душа моя, Лишь знаю только то, что повсечасно я Тоскую, рвусь, стеню, грущу, страдаю, ною, Вздыхаю, мучуся, печаль владеет мною, Скучаю, слезы лью, стараюсь и терплю, Желаю, тщусь, ищу... Неужто я люблю? Ах, нет! . Льзя ль быть тому? Любить весьма опасно. Любовь... О чувствие приятно и напастно! Беги ты от меня и духа не смущай, И сердца моего утехой не прельщай, Чтоб сладости твои мученья не намчали: За радостьми в любви всегда идут печали... Но отчего ж сие? Из мысли вон нейдет Прелестное лице и спать мне не дает, Сон сладкий от очей всеночно отгоняет И мысли все мои мятет и утомляет, Настанет день -- встаю, стремлюсь, спешу, ищу Узреть прелестный взор, и, не нашед, грущу, И где не зрю его, я там везде скучаю, И всё мне тягостно, что взором ни встречаю, Противны зрятся все места душе моей, И пусто кажется в собрании людей; Но если зрю его, тут все игры? и смехи, С ним радости мои, с ним сладкие утехи, С ним рассуждение, с ним мысли, разговор, Издевки нежные и с ним приятный спор. Люблю... Конечно так... Но, ах, любить не смею! Однако не любить, что мило, не умею! Люблю... Мила... Нельзя, что мило, не любить. Умела ты мою свободу погубить! Я сердцем не могу владети и собою, Оно и я всегда стремимся за тобою. Уже не властен я стал ныне, полюбя, И жити не могу на свете без тебя. Ты будешь мне мила, доколе не увяну, Доколе буду жить, любити не престану.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد جمال طحان
قصيدة وصيّة عاشقة
أمّاه..هذه الوريقات لمن أهوى إن أنا غيّبني الدّهرُ ضعيها أمانة في يديهِ أمّاه...يشفّني الوجدُ والهوى يطفر من عيني ليسكنَ في راحتيهِ قولي لي كيف أداريهِ وهذا الذي يجعل الضحكة أعلى ويجعل العمر أغلى والدمع أحلى هذا الذي يسكنُ القلبَ يقلب الفؤاد جمراً ينبض على مشيتهِ فيُصاب بالوجدِ كيف – بربّ الهوى - نشفيهِ أأنا بنت عشرين أقوى على ردّ جمرٍ يعتلي الريحَ نحوي يغمر الأركانَ حبّاً وليس تكفي السّنون وصفاً لمن أحبّ ودفاتر العالم لا تكفيه فدعيني أمّاه مفتونةً بسهادٍ دعيني أنام على راحتيهِ أسبح في بحر عينيهِ حتى أغرقَ فيهِ أمّاه اعذُري ضعفي لست أدري ما الذي يعجبني فيهِ قامةٌ من الرّخام تنشر السحرَ كالبحر يرسل الأمواجَ إلى شاطئيهِ، حتى إذا جبلُ العمر لاحَ لهُ بقبلةٍ على خدّ سفحهِ يخفيهِ أ يُبحر العالمُ في لجّتهِ وينتشي الغرقى بصبا الوجد فيهِ أم هالةٌ من شَغَفِ الوردِ تحفُّهُُُ * * * تطفر الدمعةُ من عينيّ أمِّها: تباركت كيف تربّعتَ على عرشها حتى إذا ذبُلت وردتي تهدي شذاها إليك؟!! * * * - أمّاه لا تأبهي هي في حَبَّةِ القلبِ لا يعتريها الأذى نحن صغنا معاً ما يسمو على الحبِّ ولا يقدر الهيامُ على وصفِهِ طفل نداريهِ ونحنو عليهِ هو كالخلودِ المشتهى هذي الوريقاتُ نقطفُ أثمارَها برمش العيونِ حتّى إذا لاح فجرُنا مشينا معاً خفيفينِ إلى سدرة المنتهى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد الخضار
قصيدة يا عذولي لا تلمني
يا عذولي لا تلمني إن لي في الحُبِّ داعِ حَسَنٌ في ناظري وحُسينٌ في سماعي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عبد العزيز الفشتالي
قصيدة إِلى الحَرَمِ المامونِ تَطوي الفَلا طَيّا
إِلى الحَرَمِ المامونِ تَطوي الفَلا طَيّا لِتَلثمَ كَفّاً جادَها بِالنَدى سَقيا وَتَشكو جُفاةً حاوَلوا هَدمَ ما بَنَت يَدٌ لِلعُلى لا هَونَ فيها وَلا وَهيا يَدٌ لَو إِلى الأَفلاكِ مُدَّت لَما عَصَت لَها السَبعَةُ الأَفلاكُ أَمراً وَلا نَهيا وَكَفّ لِسَحبانَ يَجِلُّ تَأَنُّفاً عَنِ النَقضِ ما يَبنيهِ ديناً وَلا دُنيا أحاكِمَهُم لِلعَدلِ فيكَ سَجِيَّةٌ وَلِلحَسَبِ الوَضّاحِ شيمَتُكَ العُليا لِتوسِعَهُم زَجراً يَذودُ سَوامَهُم فَتَحمي حِمايَ أَن تَسومَ بِهِ رَعيا وَتَفطِمَهُم عَن رَشفِ ما كُنتُ راضِعاً فَحاشاكُم أَن تُرضِعوهُم مَعي ثَديا فَإِنّي بِكُم آلَ الوَصِيِّ لَفي حِمىً يَعِزُّ عَلى الشِعرى تَسَنُّمُهُ رَقيا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
董思凝
拟古
楚人重菉葹, 椒兰为荆杞。 宋人宝燕石, 安知球琳美。 真伪讵难分, 奈何徒贵耳。 触热趋炎嵞, 浮名取青紫。 岂不羡时荣, 愿言敦素履。 黾勉以为期, 毋为识者鄙。
T4
社会、权力与历史
T5
T4
T4
BEN
খালেক বিন জয়েন উদ্দীন
ছি
খুকুমণি কাদিসনে তুই কি হয়েছে তোর? সূয্যিটাকে পালটে দেবো আনবো নতুন ভোর। শাপলা কুঁড়ি খোপ্পা থেকে কে নিয়েছে কেড়ে, সজনেতলার পুতুলটাকে কে দিয়েছে মেরে? কে নিয়েছে লাটিম-লাটাই কে দিয়েছে গাল? কে ভেঙেছে মাটির বাসন কে ভেঙেছে মাটির বাসন নোনতা ফ্যানের থাল। কে বলেছে গোমড়ামুখি ছোট্ট লোকের ঝি-? অমন করে চোখ ফুলিয়ে- কীদিসনে তুই ছি! মিছিলটাকে ডাকলে পরে নিষেধ করে যারা- প্রতিশোধের আশুন জেলে পুড়বো তাদের পাড়া।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
He Nawa
PELAMPIASAN
PELAMPIASAN Oleh He Nawa Kamu! Coba lihat aku dalam satuan waktu morgana Disiniku tegar tak bersedih Padahalku pura-pura Satu ego tak kumengerti Dalam kalbu ku rindu sukma sejati Keabadian jiwa kunanti Tak perlu raga nyata Kalau hanya bisa menyakitiBosan! Hangatkan relung-relung hati yang mati Pada cinta punya siapa Biarkan saja ikut terluka
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
ZHO
王林燕
狼塔C线
十一月初 路面的结冰镜子一般 在太阳敞亮的照射下 闪着折向天堂的寒光 我点的饭菜都上桌了 馕坑肉 羊杂碎 烤包子 从狼塔 C 线回来的男人 摘下太阳镜 脱去冲锋衣 点燃一根莫合烟 狠狠吸一口,说 先开一瓶夺命大乌苏
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
康曾定
信阳贤隐寺
出郭不数里, 远闻清磬声。 四围山匝沓, 一径石空铿。 寺古凋墙画, 僧贫戛釜羹。 是谁充隐处, 应有佛知名。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ARA
الشاعر محمد الأشعري
قصيدة لوعة الحجر
الحَجر وحده يعرف عبء الساعات التي تمر دون أن تجعله يشك أْو تُنْقذ شيئاً مِنً الأبدية. هُناك في هذا المَشْهد البركاني شيء يحتاج إلى تعديل بسيط ليصبح للكلمات شكل حمم يزحف على الخليقة. والشيء لا يعرف أحَدٌ ما إذا كان حجراً لفظته النيران أو شظية من كوكب قديم والساعات تنصب بعقاربها فخاً للحجر والحجر عصفور حذر لاَ يسقط في الفخ ويَرَى الجبل يلفظ أحشاءه ويراه أصغر منه ربما يجرفُه في زفرة واحدة ولكنه أصغر منه وأبطأ كثيراً في فهم العالم ولا يعرف عِبْءَ الساعات التي تمرّ وتترك خلفها أحجاراً عَسَلية كفواكه جافة خرجت من أحشاء الصيف. *** هذا هو اللَّيْل أي المدينة تشعُل مصابيحها على الإسفلت والموانئ تشرب وحيدة وتنام في خوف المبحرين هذا هو ليل الفرصة الضائعة والجذل الذي من شقاء الخاسرين العربات التي ترش أضواءها على الموتى تروحُ وتجئ بطيئة ليتأكد أصحابها أنه لا يوجد شخص يعرفونه بين الضحايا وحتى لو تأكدوا من وجود أحد فإنهم لن يتوقفوا. المساء ما يزال طويلاً والْمَسافَة بين الضوء والخوف ما تزال شاسعة والليل ليس ليلاً.. إنه حطب دامس تلمع فيه عيون الضواري وتمنح فيه نمور قلقة حريرها للعائدين من الحرب. *** تأسرني الأشياء عندما أخسر الحرب أقصد كل هذا المتاع الذي أقف به على قارعة الطريق وفيه كتب متربة ومدن منسية وشوارع وأصوات وأوتار مبحوحة. أي انتصار سخيف أردت كسبَه من حرب غير متكافئة. وأين يكمن العدو؟ أين تمضي الفلول التي تعوزها شهوة القتل؟ وأين نضع السلاح الذي غنمناه دون رغبة وأصبح يعوق عودتنا من الجبهة؟ تأسرني الأشياء التي اقتسمت مَعِي. محنة العداوة أراها مبعثرة حول أَسِرَّتي كعلب فارغة أمشي بينها كما يمشي الناجون من الزلازل بلا رغبة في اسْتِعادة أي شيء سِوى تلك السكينة التي سبقت القيامة. أرَاها في انتمائها العميق إلى وجودي إنها ملابسي وأوراقي وصوري ومنحوتاتي التي انتزعتها من ثمن السندويتش أثناء أسفاري الشحِيحة كل هذه الأشياء لها اسمي وملامحي ولي ورطتها أَن تكون لي، وليس لشخص يَذْهب سَعيداً إلى المقصلة. هي الآن تعرف، من مشيتي أنني مقبل عَلَى ارتكاب خِيانة مَّا أَو موشك على رحيل يبتُرُها مِنِّي وتجزع كثيراً تخاف من عبور مفازة اللاَّإسم واللاَّملامح.. ومن الذهاب في عربات الأشياء الضائعة ومن الوقوع في براثن البدء من الصفر أتأمل هلعها وأُقدّر أن الاندثار هو طريقتها في البكاء طريقتها في استئناف المسير بدوني في حرب غير متكافئة بين عبوري وبقائها.. هنا في ضفة القوارب المحروقة. *** أسمعه قريباً ذلك السيل الذي يدنو كأنه أحصنة مُروَّعة. منذ زمن بعيد أسمعه كما لو كنت أسمع البدايات التي أنبتت الجبال والضفاف والحجارة كلما امتلأت روحي بخواء المسافات سمعت الهدير قادماً فقلت إن الخرائط كلها ستموت حتما بما فيها خرائط الحيرة التي أذرعها جيئة وذهابا بانتظار موت المتاهة وستبزغ ملامح طرية من الطوفان الجديد. غير أن الهدير وحده يدنو وليس الماء وَلاَ الفورة الهائجة التي تقتلع الأشجار والأمكنة يصل الهدير وحدهُ ممتلئاً بأجنحة الموتى يَدُسّ زرقة السماء في جيوب معطفه ويغرس خطوه كجسور معلقة بين السماء والأرض. أحياناً أسمع ترجيعاً شبيهاً بلوعة سوبرانو تنفصل عن الهدير وتُحلِّق قريباً من أغصاني الطافية أسمع الصوت وامتداده الأعمى أسمع سقوط الورقة الوحيدة التي بقيت في شجرة الحياة. وعند ذلك أقول لنفسي لاَ أحد يسمع ما أسمعه! أنا الذي اختارته المجرة لاستقبال نشيدها الأبدي إنني مقبل على مملكة الصمت العظيمة ممتلئاً بقُدَّاسَاتٍ عارمة ومشتبكاً بالسيول التي تنهض من الحجارة كلما اقتربتُ من صوت الماء هبّت للقائي أشجار دفلى وثعالب مذعورة وعصافير مَرحة. أتوقع عندئذ أن تتبقى لي من هذا التوتر قشعريرة أعبر بها جِسْر الرذاذ هنا، يتوقف الجَبَلُ عن أن يكون جبلاً يجلس منهكا إلى النبع الذي يغسل قدميه.. ويتأمل طرقات بَذرتها تحت قدمي ثم صارت نسيجاً واهياً من الأسفار المجهضة أتذكر الشجرة الأولى التي وقفت في طريقي كانت نحيفة، كثيفة، غامضة كأنها شجرة القصائد المحرّمة تلك التي يأكل منها الشعراء الملاعين لِيَتَحَوَّلُوا إلى عَصَافير بلا أجنحة أتذكر الأعشاب التي أرضعتني لبن الفتنة وضفرت شعري بأزهارها الفاقعة. لا شيء كان سيمنعني من البقاء هناك لكنّ الخطى لم تكن خطاي سمعت الصوت يصعد من المشي أو من الممشى أو من شذى جَسد يحترق ثم رأيت الجبل ينفصل عنّي كأنَّه يبتر من نفسه حجراً ويحلق خفيفاً نحو الأعالي. هل كانت القرية في ضاحية منسية أم في سفح جبل مضاء بأشجاره المغسولة. هل كان الوقت غروباً أم غسقاً ملتبساً وهل كنت أشرب هواءً بارداً عندما مشيت في حديقة وَضَعْتهَا تحت قدمي وأنشأتِ فيها ساقية ونشيداً يمجد انبثاق الشمس من عودتنا إلى السرير؟ أسأل نفسي عندما يباغتني نبيذ تلك الليلة البعيدة هل كان عبوراً ذلك الشذى المحروق لأعشاب الفجر ومن كان يمشي على الجسر عارياً وشعره في الريح أنتِ أم شجر الحور أم ورقة بيضاء هربت من كلماتي؟ مَا أخف تلك الورقة! أراها متحررة من لغة ثقيلة تتربص بها ترقص بين الأشجار كأنها تدعوني للتخلص من كل أبجدية عندما أراك منحوتة في الإفاقة الأولى ترفضين الخروج من قطن اللحظات التي ماتت لتوها كنت سأكتب عندئذ: «إِنك تشبهين المرأة الزرقاء في لوحة بيكاسو» ثم انتبهت إلى أثوابك الصغيرة مبعثرة وإلى الفراغ الأبيض الذي تركه جسدي وقلت إنها زرقة بحر يغمرنا ليس أنت، وَلاَ جذل الإضاءة إنها مسافة أخرى تولد في ذهول الإفاقة مسافة الأبواب التي ستقفل على قصة قديمة ومسافة الصمت الذي يشرب الطريق في جرعات صغيرة متوترة ومسافة الحجر الذي يبني جملاً طائشة للهروب من البكاء. عندمَا أتهيأ للعودة من عطشي ألمح سراباً كثيراً حول مقلتيك لأنّ الصحراء التي نبتت من بَتْرٍ ساذج سرعان مَا استعادت سلطتها عَلى البلاغة فلا الماء جملة أولى وَلاَ المرايا منابع بكماء وَلاَ التيه مجاز للإقامة. يزحف الرمل كما يزحف نداء مبحوح ليوقظ الزواحف من بياتها ويبذرها في الهواجر المصفاة إلا مِن شظايا سقطت من القصائد كما تسقط بقايا كواكب ميتة *** هذه سبيلي.. أغتاظ أحياناً لكلّ هذا الخطو الذي ضيعته في رحلة ميتة ولكنها سبيلي سأمشي فيها باستماتة قاتل يهرب من المطاردة سأمشي كما تعلمتُ بقدمين من طين نيء تتركان خلفهما كل تشققات العالم فإذا وصلت إلى الحائط الكبير حيث تنمو للحجارة رُموش خضراء فسأقدم منتشياً على حماقتي الأولى وحيداً وجها لوجه مع الحائط الذي يفهمني. *** البحر وضعني هنا حيث أنا في القناعات الصغيرة في الخوف من الماء في نصف ابتسامة تعبر المحيط في الشراع الذي أخذته العاصفة كلّما مشيت معه أحلم أنني أقود حصاناً مرناً إلى المراعي أحس لهاثه قريباً يكاد يلفح كَتِفِي وأسمع نبضه يصفف أَمواجاً مالحة كأنه يضعها لَآلِئَ دمع على وجنة الأرض. ثم فجأة يصبح الحصان أبدية بيضاء تَتْبَعُني أنا العابر المقيم في روح عابرة سنذهب إلى ما تبقّى من مراكب المغامرين وإلى الأراضي التي لم تَلِدْهَا البراكين بعد سنذهب إلى معابر الغرباء حيث تهجع بواخر الإنقاذ جنباً إلى جنب مع أرواح الغرقى سنذهب إلى المرافئ التي سقطت في حروب المواقع وربما انتظرنا طويلاً في طوابير يفترسها الشك قبل أن يمرّ أحَدُنَا إلى حُلْكَةٍ الآخر. ثم ماذا سيبقى لنا عندما يحين وقت الفصل من سَيَتَولى أَمْرَ هذه الشساعة التي بعضها كلمات وبعضها ملح أجاج من سيخرج الحصان مرة أخرى في نزهة عابرة. ها أنا أجلس إلى الزبد الذي تخلّف عن مدّ البارحة هو أيضاً وضعه البحر هنا حيث يقضي آخر لحظاته قطرة عدم صافية.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Саводник Владимир Фёдорович
Тих и ясен вечер мая
Тих и ясен вечер мая, Мглой прозрачной полон сад, И горит, не догорая, Ярким полымем закат. Над затихшею рекою Я стою, исполнен дум... Тих и нежен под горою Мерных волн усталый шум. Соловьиный рокот страстный, Говор дрёмотный волны, - И царят в душе безвластной Полугрёзы, полусны... Весь окутан синей мглою, Дремлет мирно дальний лес, И за первою звездою Оживает свод небес. Унестись в простор безбрежный Манит звёзд алмазных даль, - И лететь готов, мятежный, И с землёй расстаться жаль!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
May, Karl
Wunsch
Tret in ein Gotteshaus ich ein, So soll es hell und freundlich sein. Die Dunkelheit, ich lieb sie nicht; Ich will es um und in mir licht. Tret in ein Gotteshaus ich ein, Möcht dennoch es auch schattig sein. In Gottes Schatten ruht sich's lind; Ich freue mich, wo ich ihn find. Tret in ein Gotteshaus ich ein, Soll es des Vaters Haus mir sein. Wenn seine liebe Glocke schallt, Komm ich gewiß, komm alsobald.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
樓鐩
靈泉寺
孺興往事亦難明, 對景思人想獨清。 黄絹異時留好語, 幽泉千古擅佳名。 五星巧作聯珠勢, 一派嘗聞瀉玉聲。 他日相逢如話舊, 也曾到此會簪纓。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
ZHO
烧房子
螃蟹。玉米棒子。 三个人,五只羊在 河边提灌站的草棚子里 一个点火,一个 杀螃蟹剥玉米的壳,另一个站岗 放哨,顺带看好—— 那五只羊 各有其事 斗角、啃棚檐下的草或者 睡觉晒太阳 那只老母羊侧躺在地 大叉开四肢 小黑羊(羊群里 就数你最小)钻到 肚皮下边,偏头翻白眼艰难地 叼住它的奶头将它 一撞再撞 那天下午 我们烧螃蟹 烤玉米,还烧掉了那座小房子 河面翡翠绿 冲天火焰的,羊群的 我们仨(魂飞魄散四下奔逃)的 倒影都很清晰
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
কুমুদরঞ্জন মল্লিক
জাতিস্মর
অলকনন্দা পুলিনে একটি বাড়ী- তুহিনের ভয়ে অতিথি হলাম তারি আত্মীয়তায় মনে হলো সারারাত একটা জন্ম কেটেছে ওদের সাথ। একদা নিশীথে স্তব্ধ মৌন সব চমকি উঠিনু শুনিয়া বংশীরব সে-সুর এমনি পরিচিত আর প্রিয়, ডাকে যেন দূর জন্মের আত্মীয়। ২ কভু যমুনায় কভু সরযুর তীরে, নারায়ণে আমি হেরেছি নরের ভিড়ে । ভিক্ষু হইয়া ছিলাম অজন্তাতে সোমনাথে আমি লড়েছি পাঠান সাথে নিরঞ্জনার তীরে করিয়াছি দান, মহাপথে আমি করিয়াছি প্রস্থান। ত্যাগ করি, দেহ, আমিই কাম্যকূপে, গিয়েছি এসেছি হেথা নব নব রূপে । ৩ সুন্দর আমি যাহা কিছু দেখি ভবে মোর দৃষ্টির কষ লেগে আছে সবে। রয়েছে ধরায় সব সৌরভ জুড়ি? আমার বুকের প্রণয়ের কন্তুরী । সকল সলিলে আমার অঙ্গবাস, সব সমীরণে আমারি যে নিশ্বাস । ঘন অনুভূতি দেয় মোরে সন্ধান, সকল প্রাণেই রহেছে আমার প্রাণ। (কাব্যগ্রন্থ : কুমুদরঞ্জন মল্লিকের শ্রেষ্ঠ কবিতা)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Clough, Arthur Hugh
Canto III.
Yet to the wondrous St. Peter's, and yet to the solemn Rotunda, Mingling with heroes and gods, yet to the Vatican Walls, Yet may we go, and recline, while a whole mighty world seems above us, Gathered and fixed to all time into one roofing supreme; Yet may we, thinking on these things, exclude what is meaner around us; Yet, at the worst of the worst, books and a chamber remain; Yet may we think, and forget, and possess our souls in resistance.— Ah, but away from the stir, shouting, and gossip of war, Where, upon Apennine slope, with the chestnut the oak-trees immingle, Where, amid odorous copse bridle-paths wander and wind, Where, under mulberry-branches, the diligent rivulet sparkles, Or amid cotton and maize peasants their water-works ply, Where, over fig-tree and orange in tier upon tier still repeated, Garden on garden upreared, balconies step to the sky,— Ah, that I were far away from the crowd and the streets of the city, Under the vine-trellis laid, O my beloved, with thee! Why does n't Mr. Claude come with us? you ask.— We do n't know, You should know better than we. He talked of the Vatican marbles; But I can n't wholly believe that this was the actual reason,— He was so ready before, when we asked him to come and escort us. Certainly he is odd, my dear Miss Roper. To change so Suddenly, just for a whim, was not quite fair to the party,— Not quite right. I declare, I really almost am offended: I, his great friend, as you say, have doubtless a title to be so. Not that I greatly regret it, for dear Georgina distinctly Wishes for nothing so much as to show her adroitness. But, oh, my Pen will not write any more;— let us say nothing further about it. Yes, my dear Miss Roper, I certainly called him repulsive; So I think him, but cannot be sure I have used the expression Quite as your pupil should; yet he does most truly repel me. Was it to you I made use of the word? or who was it told you? Yes, repulsive; observe, it is but when he talks of ideas That he is quite unaffected, and free, and expansive, and easy; I could pronounce him simply a cold intellectual being.— When does he make advances?— He thinks that women should woo him; Yet, if a girl should do so, would be but alarmed and disgusted. She that should love him must look for small love in return,— like the ivy On the stone wall, must expect but a rigid and niggard support, and E'en to get that must go searching all round with her humble embraces. Tell me, my friend, do you think that the grain would sprout in the furrow, Did it not truly accept as its summum and ultimum bonum That mere common and may-be indifferent soil it is set in? Would it have force to develop and open its young cotyledons, Could it compare, and reflect, and examine one thing with another? Would it endure to accomplish the round of its natural functions Were it endowed with a sense of the general scheme of existence? While from Marseilles in the steamer we voyage to Civita Vecchia, Vexed in the squally seas as we lay by Capraja and Elba, Standing, uplifted, alone on the heaving poop of the vessel, Looking around on the waste of the rushing incurious billows, ‘ This is Nature,’ I said:‘ we are born as it were from her waters; Over her billows that buffet and beat us, her offspring uncared-for, Casting one single regard of a painful victorious knowledge, Into her billows that buffet and beat us we sink and are swallowed.’ This was the sense in my soul, as I swayed with the poop of the steamer; And as unthinking I sat in the hall of the famed Ariadne, Lo, it looked at me there from the face of a Triton in marble. It is the simpler thought, and I can believe it the truer. Let us not talk of growth; we are still in our Aqueous Ages. Farewell, Politics, utterly! What can I do? I cannot Fight, you know; and to talk I am wholly ashamed. And although I Gnash my teeth when I look in your French or your English papers, What is the good of that? Will swearing, I wonder, mend matters? Cursing and scolding repel the assailants? No, it is idle; No, whatever befalls, I will hide, will ignore or forget it. Let the tail shift for itself; I will bury my head. And what's the Roman Republic to me, or I to the Roman Republic? Why not fight?— In the first place, I have n't so much as a musket; In the next, if I had, I should n't know how I should use it; In the third, just at present I'm studying ancient marbles; In the fourth, I consider I owe my life to my country; In the fifth — I forget, but four good reasons are ample. Meantime, pray let‘ em fight, and be killed. I delight in devotion. So that I‘ list not, hurrah for the glorious army of martyrs! Sanguis martyrum semen Ecclesiae; though it would seem this Church is indeed of the purely Invisible, Kingdom-come kind: Militant here on earth! Triumphant, of course, then, elsewhere! Ah, good Heaven, but I would I were out far away from the pother! Not, as we read in the words of the olden-time inspiration, Are there two several trees in the place we are set to abide in; But on the apex most high of the Tree of Life in the Garden, Budding, unfolding, and falling, decaying and flowering ever, Flowering is set and decaying the transient blossom of Knowledge,— Flowering alone, and decaying, the needless unfruitful blossom. Or as the cypress-spires by the fair-flowing stream Hellespontine, Which from the mythical tomb of the godlike Protesilaus Rose sympathetic in grief to his love-lorn Laodamia, Evermore growing, and when in their growth to the prospect attaining, Over the low sea-banks, of the fatal Ilian city, Withering still at the sight which still they upgrow to encounter. Ah, but ye that extrude from the ocean your helpless faces, Ye over stormy seas leading long and dreary processions, Ye, too, brood of the wind, whose coming is whence we discern not, Making your nest on the wave, and your bed on the crested billow, Skimming rough waters, and crowding wet sands that the tide shall return to, Cormorants, ducks, and gulls, fill ye my imagination! Let us not talk of growth; we are still in our Aqueous Ages. Dearest Miss Roper,— Alas! we are all at Florence quite safe, and You, we hear, are shut up! indeed, it is sadly distressing! We were most lucky, they say, to get off when we did from the troubles. Now you are really besieged; they tell us it soon will be over; Only I hope and trust without any fight in the city. Do you see Mr. Claude?— I thought he might do something for you. I am quite sure on occasion he really would wish to be useful. What is he doing? I wonder;— still studying Vatican marbles? Letters, I hope, pass through. We trust your brother is better. Juxtaposition, in fine; and what is juxtaposition? Look you, we travel along in the railway-carriage or steamer, And, pour passer le temps, till the tedious journey be ended, Lay aside paper or book, to talk with the girl that is next one; And, pour passer le temps, with the terminus all but in prospect, Talk of eternal ties and marriages made in heaven. Ah, did we really accept with a perfect heart the illusion! Ah, did we really believe that the Present indeed is the Only! Or through all transmutation, all shock and convulsion of passion, Feel we could carry undimmed, unextinguished, the light of our knowledge! But for his funeral train which the bridegroom sees in the distance, Would he so joyfully, think you, fall in with the marriage procession? But for that final discharge, would he dare to enlist in that service? But for that certain release, ever sign to that perilous contract? But for that exit secure, ever bend to that treacherous doorway?— Ah, but the bride, meantime,— do you think she sees it as he does? But for the steady fore-sense of a freer and larger existence, Think you that man could consent to be circumscribed here into action? But for assurance within a limitless ocean divine, o'er Whose great tranquil depths unconscious the wind-tost surface Breaks into ripples of trouble that come and change and endure not,— But that in this, of a truth, we have our being, and know it, Think you we men could submit to live and move as we do here? Ah, but the women,— God bless them! they do n't think at all about it. Yet we must eat and drink, as you say. And as limited beings Scarcely can hope to attain upon earth to an Actual Abstract, Leaving to God contemplation, to His hands knowledge confiding, Sure that in us if it perish, in Him it abideth and dies not, Let us in His sight accomplish our petty particular doings,— Yes, and contented sit down to the victual that He has provided. Allah is great, no doubt, and Juxtaposition his prophet. Ah, but the women, alas! they do n't look at it that way. Juxtaposition is great;— but, my friend, I fear me, the maiden Hardly would thank or acknowledge the lover that sought to obtain her, Not as the thing he would wish, but the thing he must even put up with,— Hardly would tender her hand to the wooer that candidly told her That she is but for a space, an ad-interim solace and pleasure,— That in the end she shall yield to a perfect and absolute something, Which I then for myself shall behold, and not another,— Which amid fondest endearments, meantime I forget not, forsake not Ah, ye feminine souls, so loving, and so exacting, Since we cannot escape, must we even submit to deceive you? Since, so cruel is truth, sincerity shocks and revolts you, Will you have us your slaves to lie to you, flatter and — leave you? Juxtaposition is great,— but, you tell me, affinity greater. Ah, my friend, there are many affinities, greater and lesser, Stronger and weaker; and each, by the favour of juxtaposition, Potent, efficient, in force,— for a time; but none, let me tell you, Save by the law of the land and the ruinous force of the will, ah, None, I fear me, at last quite sure to be final and perfect. Lo, as I pace in the street, from the peasant-girl to the princess, Homo sum, nihil humani a me alienum puto,— Vir sum, nihil faeminei,— and e'en to the uttermost circle, All that is Nature's is I, and I all things that are Nature's. Yes, as I walk, I behold, in a luminous, large intuition, That I can be and become anything that I meet with or look at: I am the ox in the dray, the ass with the garden-stuff panniers; I am the dog in the doorway, the kitten that plays in the window, On sunny slab of the ruin the furtive and fugitive lizard, Swallow above me that twitters, and fly that is buzzing about me; Yea, and detect, as I go, by a faint but a faithful assurance, E'en from the stones of the street, as from rocks or trees of the forest, Something of kindred, a common, though latent vitality, greets me; And to escape from our strivings, mistakings, misgrowths, and perversions, Fain could demand to return to that perfect and primitive silence, Fain be enfolded and fixed, as of old, in their rigid embraces. And as I walk on my way, I behold them consorting and coupling; Faithful it seemeth, and fond, very fond, very probably faithful, All as I go on my way, with a pleasure sincere and unmingled. Life is beautiful, Eustace, entrancing, enchanting to look at; As are the streets of a city we pace while the carriage is changing, As a chamber filled-in with harmonious, exquisite pictures, Even so beautiful Earth; and could we eliminate only This vile hungering impulse, this demon within us of craving, Life were beatitude, living a perfect divine satisfaction. Mild monastic faces in quiet collegiate cloisters: So let me offer a single and celibatarian phrase, a Tribute to those whom perhaps you do not believe I can honour. But, from the tumult escaping,‘ tis pleasant, of drumming and shouting, Hither, oblivious awhile, to withdraw, of the fact or the falsehood, And amid placid regards and mildly courteous greetings Yield to the calm and composure and gentle abstraction that reign o'er Mild monastic faces in quiet collegiate cloisters. Terrible word, Obligation! You should not, Eustace, you should not, No, you should not have used it. But, oh, great Heavens, I repel it! Oh, I cancel, reject, disavow, and repudiate wholly Every debt in this kind, disclaim every claim, and dishonour, Yea, my own heart's own writing, my soul's own signature! Ah, no! I will be free in this; you shall not, none shall, bind me. No, my friend, if you wish to be told, it was this above all things, This that charmed me, ah, yes, even this, that she held me to nothing. No, I could talk as I pleased; come close; fasten ties, as I fancied; Bind and engage myself deep;— and lo, on the following morning It was all e'en as before, like losings in games played for nothing. Yes, when I came, with mean fears in my soul, with a semi-performance At the first step breaking down in its pitiful role of evasion, When to shuffle I came, to compromise, not meet, engagements, Lo, with her calm eyes there she met me and knew nothing of it,— Stood unexpecting, unconscious. SHE spoke not of obligations, Knew not of debt — ah, no, I believe you, for excellent reasons. HANG this thinking, at last! what good is it? oh, and what evil! Oh, what mischief and pain! like a clock in a sick man's chamber, Ticking and ticking, and still through each covert of slumber pursuing. What shall I do to thee, O thou Preserver of men? Have compassion; Be favourable, and hear! Take from me this regal knowledge; Let me, contented and mute, with the beasts of the fields, my brothers, Tranquilly, happily lie,— and eat grass, like Nebuchadnezzar! Tibur is beautiful, too, and the orchard slopes, and the Anio Falling, falling yet, to the ancient lyrical cadence; Tibur and Anio's tide; and cool from Lucretilis ever, With the Digentian stream, and with the Bandusian fountain, Folded in Sabine recesses, the valley and villa of Horace:— So not seeing I sang; so seeing and listening say I, Here as I sit by the stream, as I gaze at the cell of the Sibyl, Here with Albunea's home and the grove of Tiburnus beside me; Tivoli beautiful is, and musical, O Teverone, Dashing from mountain to plain, thy parted impetuous waters, Tivoli's waters and rocks; and fair unto Monte Gennaro ( Haunt, even yet, I must think, as I wander and gaze, of the shadows, Faded and pale, yet immortal, of Faunus, the Nymphs, and the Graces ). Fair in itself, and yet fairer with human completing creations, Folded in Sabine recesses the valley and villa of Horace:— So not seeing I sang; so now — Nor seeing, nor hearing, Neither by waterfall lulled, nor folded in sylvan embraces, Neither by cell of the Sibyl, nor stepping the Monte Gennaro, Seated on Anio's bank, nor sipping Bandusian waters, But on Montorio's height, looking down on the tile-clad streets, the Cupolas, crosses, and domes, the bushes and kitchen-gardens, Which, by the grace of the Tibur, proclaim themselves Rome of the Romans,— But on Montorio's height, looking forth to the vapoury mountains, Cheating the prisoner Hope with illusions of vision and fancy,— But on Montorio's height, with these weary soldiers by me, Waiting till Oudinot enter, to reinstate Pope and Tourist. Yes, on Montorio's height for a last farewell of the city,— So it appears; though then I was quite uncertain about it. So, however, it was. And now to explain the proceeding. I was to go, as I told you, I think, with the people to Florence. Only the day before, the foolish family Vernon Made some uneasy remarks, as we walked to our lodging together, As to intentions forsooth, and so forth. I was astounded, Horrified quite; and obtaining just then, as it happened, an offer ( No common favour ) of seeing the great Ludovisi collection, Why, I made this a pretence, and wrote that they must excuse me. How could I go? Great Heavens! to conduct a permitted flirtation Under those vulgar eyes, the observed of such observers! Well, but I now, by a series of fine diplomatic inquiries, Find from a sort of relation, a good and sensible woman, Who is remaining at Rome with a brother too ill for removal, That it was wholly unsanctioned, unknown,— not, I think, by Georgina: She, however, ere this,— and that is the best of the story,— She and the Vernon, thank Heaven, are wedded and gone — honey-mooning. So — on Montorio's height for a last farewell of the city. Tibur I have not seen, nor the lakes that of old I had dreamt of; Tibur I shall not see, nor Anio's waters, nor deep en- Folded in Sabine recesses the valley and villa of Horace; Tibur I shall not see;— but something better I shall see. Twice I have tried before, and failed in getting the horses; Twice I have tried and failed: this time it shall not be a failure. Therefore farewell, ye hills, and ye, ye envineyarded ruins! Therefore farewell, ye walls, palaces, pillars, and domes! Therefore farewell, far seen, ye peaks of the mythic Albano, Seen from Montorio's height, Tibur and Aesula's hills! Ah, could we once, ere we go, could we stand, while, to ocean descending, Sinks o'er the yellow dark plain slowly the yellow broad sun, Stand, from the forest emerging at sunset, at once in the champaign, Open, but studded with trees, chestnuts umbrageous and old, E'en in those fair open fields that incurve to thy beautiful hollow, Nemi, imbedded in wood, Nemi, inurned in the hill!— Therefore farewell, ye plains, and ye hills, and the City Eternal! Therefore farewell! We depart, but to behold you again!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
赵勋
山中春兴
不肯作深想, 诗教信口吟。 孤云连霁色, 高树结重阴。 衰客归从昨, 好山看到今。 野苔迷洞口, 风过落花深。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
智舷
題梁生湖上聊齋
聊齋並湖寺, 魚鳥亦髙情。 山似畫中看, 花從鏡裏生。 烟黄栁剰葉, 霜紫菊餘英。 想見泉新湧, 君於此濯纓。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王隨
憶越州
賀監賜湖名價高, 雲山吟賞抽江毫。 澄波杳渺醉欲去, 烟光水月留歸舠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر محمد كمال
قصيدة بدرٌ أطاحَ بهيمَ ليلٍ ألْيلِ
بدرٌ أطاحَ بهيمَ ليلٍ ألْيلِ قدْ شعَّ نوراً في السماءِ المُرْفلِ جادتْ بحسنٍ لا يضاهى رونقاً بين الكواكبِ عندَ كلِّ مُؤمَّلِ قد جئْتُها والعشقُ مني دافقٌ والعينُ عينٌ من روافدِ منهلي رحَلَتْ وما زالتْ تخاطبُني بها تلك العيونُ ببارقٍ متهلِّلِ وبي الظنونُ لكم تجوسُ بخاطري أنَّى نظرْتُ وجدتُها في معْقلِ فلطيفِها عند المنامِ سعادةٌ أرجو به ذا الليلَ أن لا ينجلي هاجتْ مدامعُنا التي أسكنْتها قلباً يئنُّ على الزمانِ الأوَّلِ وحنينُ قلبي لا يفارقُ أضلعاً كالقسِّ في محرابه المُتبتِّلِ وتُصيبني ذكرى الحبيبِ برعشةٍ وكأنني أحيا بنارِ المرجلِ يا قلبُ عُفْ بعضَ الرجاءِ بقربِها ذهبَ الربيعُ فليس بعْدُ بمقْبلِ دُمْ شامخا بين النسورِ مرفْرفاً عجزتْ أيادٍ أن تنالَكَ من علِ فإذا وهنْت وخرَّ جنْحُك في السما قُطِّعْتَ حتماً من شفارِ الفيصلِ لا تْستَكنْ بعضُ الصبابةِ قاتلٌ هلاَّ نأيْت وما انتهيتَ بمقتلي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Lenský, Karel
Euterpe.
Ó božská hudbo! na perutích blesku povznášíš ducha k hvězdám třpytivým, smích radosti i horká slza stesku nejjasněj mluví mocným hlasem tvým! Co slabá ústa nikdy nevypoví, zní ve tvých tónech hlasem anděla, a byť i hlava v poutech vězela, ty neznáš nikdy vazby otrokovy! Ty vznášíš třpytný prapor svobody, před hymnou pomsty v prach klesají kati, ty z hrobu voláš kleslé národy a meč je učíš v tvrdé dlaně bráti! Jak mnohý tyran chtěl by spoutat tebe, ty z okovů však volna prcháš v nebe!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
顧大典
郡齋即事
空齋無一事, 散帙有餘閒。 古蔓垂衣桁, 疎花照客顔。 雲隂方抱日, 雨氣忽沈山。 徙倚當髙處, 紛紛暮鳥還。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
EST
Jürgen Rooste
Darwin ja Kuu
Kui Darwin vaatas Kuudja nägi ja teadis,mida meiegi näemeja teame,kas kunagi ei otsindta pilk säältkuumerede ja kuumägede vaheltkuulinnu ja kuukülasid?Kelle pääle vilksatas ta mõte,kuidas kulges kuuevolutsioon,mida valis seekivine loodus - kas võis sääl olla jumalaidja lootustparemale tulevikule? Millele mõtles Darwin,vaadates Galapagose saareltverevat täiskuud?
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
EST
Tõnu Õnnepalu
1. sept. 1986
Raadios räägitakse Teise maailmasõja algusest. Istume köögilaua ääres ja puhastame punaseid sõstraid. Berliinis olid pimenduskatted aegsasti valmis seatud. Raadio ragiseb. Aux armes citoyens! Sõitsime mingi kaubavaguni nurgas, piiril aeti meid sealt välja. Tõesti, naljakas on elus olla. Punased sõstrad säravad lambi valgel. Oli väga soe ja päikeseline suvi, sellepärast on sõstrad eriti magusad, nüüd on nad juba hästi küpsed ka. Milline ärritav mõnu neid vastu suulage katki pigistada. Poola oli uhke oma ratsaväele. Kujutlen valgeid hobuseid, ainult valgeid. Suhkrust peaks aitama. Tjomnaja notš, tolko puli svistjat po stepi. Kui maitsev on sõstratoormoosiga sai, kui külma piima peale rüübata. Vikerraadio kostab siin halvasti. Keeran nuppu. Poola keel, läti keel, vene keel, soome keel. Eesti on siin ja ka idas sealpool merd. Läänes on sealpool merd Rootsi, Fårö saar, kus elab Ingmar Bergman. Mõnes Ahvenamaa suvilas kuulatakse praegu kindlasti sama muusikat. Ära tüütab see ragin. Keeran raadio kinni. Ööliblikad toksatavad vastu akent, köögilambi sajavatine pirn tõmbab neid kaugelt ligi, sest öö on ju täna nii soe, nii sume, nii vaikne. Rahu on kõrgetes puudes, rahu pimedatel põldudel.
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
LZH
查冬荣
答顾恒斋见寄原韵
摊饭浇书且唱酬, 看山终日爱登楼。 忏除尘事常参偈, 萧黯春情早倦游。 知己深时无浅语, 依人难处倍多愁。 江湖载酒浑间事, 漫羡乌纱傲白鸥。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
لسان الدين بن الخطيب
قصيدة أحبك يا مغنى الجلال بواجب
أحِبُّكِ يا مَغنَى الجَلالِ بِواجِبٍ وأقْطَعُ في أوصافِكَ الغُرِّ أوْقاتي تَقَسّمَ منْك التُّرْبَ قَوْمي وجيرَتي فَفي الظَّهْرِ أحْيائِي وفي البَطْنِ أمْواتي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
سعيد بن حسان الأنصاري
قصيدة ألا يا مستنيص العيش كدا
ألا يا مستنيص العيش كدا لك الويلات ماذا تستنيص تُرى للعيش تلهث كل يوم يطير عصائباً عنك القميص فما لك غير ما قد خطَّ حظٌ وإن كثر التقلب والشخوص فأقوام بجمتها رواء وقوم بالثماد لهم مصيص وأقوام يُرون لها مراضا وإن يستمكنوا فهم اللصوص
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
ARA
الشاعر محمد المامي
قصيدة زَبَدُ البحر والغمامُ جفاءُ
زَبَدُ البحر والغمامُ جفاءُ واليواقيتُ والنجوم سواء كلّ در في قعرِ بحرٍ عميقٍ عرضيّ والماء هو الهواءُ ولكل منها ضمائر أقصا ها مصابيح والقريبُ جفاء والمعالي أصدافهن المعاني سوقها في القريب منها جفاء سيما حلية المُصَلّي عليه حتما إن منه تذكر الاسماءُ صلوات قد زوجت بسلاما ت عليه واختيرت الاكفاء كيف يسطيع مدحكَ البلغاء ومن اللّه قد أتاك ثناء قاصر عنه ما يدبج سحبا ن وقس وهذّب الشعراء ونظام المعلقات اللواتي قسمتها الأستار والجيداءُ حسّنته ضواحك من بديع سقيت من رضابها الجوزاء فبدت حمرة على غرة الجو زاء الاخرى وغارت العذراء كل برج نجومُهُ غائرات غير برج نجومهُ الخلفاء شمس فضل سعودها من قريش ومن أوس وخزرج أبناء قد حوت منهم الجديدة درا ما حوته الأمواج والخضراء فكأنّ السماء تحت علاها وحلاها أرض والأرض سماء كلّ شمس نهارها غير شطر يستوي عنده الضحى والعشاء فاستعارت من نورها الشمس عكسا شق للزبرقان منه رداء شرط كل تقابل حدَسِيّ أنه ما للمستعار بقاء كحَلُ العين كالتكحل فيها مدة ثم ينقضي الاستواء فانظروا هل يرى كحسان مدحا وزهير ومن نمت بصراء يا شفيعا في المذنبين ولولا فضلهُ ما تولت الأولياء قُدّس العرش من صفائك والوا دي وما فيه بين ذاك اصطفاء أنت حملُ الوجود في أول الطه ر ولم تقرب النقاء دماء حكمة من جرّائها ساد فهرٌ ولؤى وهاشمُ الحكَماءُ منبتٌ طامحٌ من المجد يشفى من ضنىً خيزُرانه والكباء ذُبِحوا بالثناء بعد رضا الذب حُ ومن جنس الاكتساب الجزاء فكَأنّ الوجوه منهم زجاجا ت أبان السراج منها صفاء عدّ حمل من يمنه شحن الجو نجوما والموج درّا وماءُ لم يلد مشرَباً كأحمد ذاتا وحلّى ءادمٌ ولا حواء أبطحيّ بريقه يعذب المل ح وتشفى بلمسه الأدواء وعليه من الكرامة تاج ومن الحمد في يديه لواء أخته الشمس في الضحاء ولكن ليس للشمس لمّةٌ سوداء حرم الشيب رأسه وعليها أمَد الدهر لمّةٌ بيضاء ضرب النوم والظلام علينا لم يكن منها عليه غطاء ورأى ما وراءه من زمان ومكان وغاب عنا الوراء كلما كذبته منهم جموع كلمته من أرضهم عجماء ان في الضب عجمَةً ولأمرٍ قصرت عن خطابه الخطباء
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عبد المنعم الجلياني
قصيدة أَبا الحُسن اِستمع مَقال فتىً
أَبا الحُسن اِستمع مَقال فتىً عوجل فيما يقولُ فارتَجلا هذا أبو الوَحش جاءَ مجتجى ال قوم فنَوِّه به إذا وَصَلا واتلُ عليهم بحُسن شَرحك ما أتلوه من أمر شَأنه جُمَلا وَخبِّر القومَ أنه رجلٌ ما أَبصر الناسُ مثلَه رجُلا تنوب عن وَصفه شَمائِلُه لا يَبتغي عاقلٌ به بَدلا وهو على خِفَّة به أبداً مُعترف أنَّهُ من الثُقَلا يَمُتّ بالثَلب والرَقاعة والسُ خف وأمّا ما سِواه فَلا إن أنت فاتحتَهُ لتَخبُر ما يَصدرُ عنه فتحتَ منهُ خلا فَسُمهُ إن حلَّ خُطَّة الخَسف وال هون ورحِّب به إذا قَفَلا وَسَقِّه السُمّ إن ظَفِرتَ به وامزُج له مِن لُعابكَ العَسلا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
FRA
VENDEL, Henri
GALÈRES
Solitaire étoile, entre mes barreaux tu fuis, mais le ciel toujours t'emprisonne ta course revient aux mêmes verseaux. Malgré la tempête, il est monotone, le chemin sans fin que suit l'univers. A chacun des pas nos chaînes résonnent. Hommes et soleils, rameurs de galères !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
徐似道
爲劉改之作五首
一生能著幾兩屐, 萬戶何如千首詩。 竹隠在傍須徑造, 醉鄉有路莫他之。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
CES
Mokrý, Otakar
V hlubině.
Kdo okem báje hledne hluboko do moře, ten uzří život lepší, než tady nahoře. Tam vodních panen sbory ve vlnách šplounají a zlatých rybek roje je v ústa líbají. Tam vodník starý dřímá, má bradu zelenou, a zlaté slunko dívá se klenbou skleněnou. Tam vodní panna na klín cizince přivine, když vlhké jeho tělo jí k nohám připlyne. Až vrak můj v moři žití se zvolna potopí, snad vodní panny v náruč mne také uchopí!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
CES
Kamarýt, Josef Vlastimil
552.
Pročbychom se medle pekla báli, jsmeli v dobrém předsevzetí stálí?
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
張致遠
明月樓
明月樓前可萬家, 鳳山菴下日初斜。 風流耆舊消沉盡, 空睇寒江耿暮霞。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Friedrich von Sallet
Welt, Wald
Welt – das gellt so hell und grell; Wald – das schallt und halt so hold; Welt – das schnellt und prellt sich schnell; Wald – da wallt und waltet Ruh. Welt, so lasse mich! Wald, umfasse mich! Welt, so dreh' und kräusle dich! Wald, umweh', umsäusle mich!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
趙遹
萬松嶺
清溪狹徑小橋東, 風入桃花處處同。 我爲日長無一事, 偶然來此聽松風。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Dobroljubov A.M.
Похоронный марш, 4 | «Не спешите, не спешите! Выступайте ровной, ровною стопою!..»
Не спешите, не спешите! Выступайте ровной, ровною стопою! Купа плакучих ив следует за гробом. Незабудки торопливо бегут около коней. Гордый клён наклонил голову. Звёзды плачут, и рвутся к ней их золотые ручонки. Плюшевая ткань опустила печально свой длинный шлейф. Господи! Она умерла. Она пришла. Она устала. Господи! Ее внутренние очи дрожат. Ее внутренний разум помутился. Ее внутренний дух скорбит. Господи! Озари ее душу тихим светом! Овей ее сердце райскою зарею! Засеребри на вечернем небе утреннее солнце! Не спешите, не спешите! Выступайте ровной, ровною стопою.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
URD
Wamiq Jaunpuri
دل توڑ کر وہ دل میں پشیماں ہوا تو کیا
دل توڑ کر وہ دل میں پشیماں ہوا تو کیااک بے نیاز ناز پہ احساں ہوا تو کیااپنا علاج تنگئ دل وہ نہ کر سکےمیرا علاج تنگی داماں ہوا تو کیاجب بال و پر ہی نذر قفس ہو کے رہ گئےصحن چمن میں شور بہاراں ہوا تو کیااک عمر رکھ کے روح مری تشنۂ نشاطاب نغمۂ حیات پرافشاں ہوا تو کیاجب میرے واسطے درمے خانہ بند ہےصہبا میں غرق عالم امکاں ہوا تو کیاٹوٹے پڑے ہیں ساز محبت کے تار تاراب شاہد خیال غزل خواں ہوا تو کیاآدم نے ایک خوشۂ گندم کو کیا کیامجرم کبھی جو بھوک سے انساں ہوا تو کیاوامقؔ کی تیرہ بختی کا عالم وہی رہاظلمت کدہ میں چشمۂ حیواں ہوا تو کیا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Dicky Nur Rahman
PENGHIANAT CINTA
PENGHIANAT CINTA Oleh Dicky Nur Rahman Aku jatuh dalam perasaan Bukan berarti cintaku tenggelam Hanya saja tak sanggup menahan penghianatan Aku binatang melata Yang tak bisa bangun dari penderitaan Biar aku sendiri berdiam diri Tak pedulikan kenangan pahit Semua telah aku lalui Namun biarkan hati ini tetap teguh Malam tak lagi hening Begitu pula api asmara ini Tak bisa diam saat berjumpa Tak bisa lepas saat berpisah Aku bukan pemain drama seni Tak bisa berlagak membohongi diri Meski dunia ini penuh dengan drama Aku tak mungkin menelan ludah Aku tak suka bermain hati Tapi, kenapa engkau memecahkan kepercayaan ini ? Kamu sungguh memeras hati
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Bernardino de Rebolledo y Villamizar
- XXXII -
Pues te resuelves a tomar estado Fabio portan legítimas razones, este examen de todas tus acciones te deba más solícito cuidado. Y ni de la hermosura lisonjeado, ni de otras naturales perfecciones, a la Virtud un átomo perdones, sino te quieres dar por desdichado. Son los demás caducos accidentes, ella esencial y propio bien del hombre, juzga si te merece tal desvelo. Dirás que es afectar inconvenientes y fuerza contentarnos con el nombre si no subimos a buscarla al Cielo.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Fitra Yugo
HAMPARAN TERASING
HAMPARAN TERASING Oleh Fitra Yugo Di sudut pandang hamparan Tak terlihat jelas kepakan sayap Memadu dilema akan kerinduan Tak tampak raut indah dari sang mega Hilang dalam satu arah Ingin kembali seisi jiwajiwa yang duka karena lara Lara buaian kasih dan rindu yang ada Hati terasing tanpa kahadiran Kehadiran yang kurasakan hangat Kehangatan penenang duka Saat bersama bersama dalam segala lanjutan hidup.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李章
草堂肖遥寺
羅什留真嗣, 重扉掩碧松。 鄰僧來紫閣, 遠逕接圭峯。 雨氣晴先潤, 庭陰午後濃。 依稀祖師意, 瘦倚一枝笻。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
LZH
姚毓楣
与老农闲话欣然有作
号物数有万, 厥赋判贤愚。 群生大块中, 秩叙由此区。 贵贱位以定, 事使途因殊。 粤若稽古来, 沿袭畴或渝。 化行礼乐作, 万象一时苏。 德风嘘小草, 披拂来于于。 婴儿念慈母, 前行后则趋。 茑萝翳松柏, 叶叶盘根株。 细鳞回春波, 健翮翔天衢。 上下得其所, 在道无隆污。 人生际熙皞, 浃髓沦肌肤。 衣食凭作息, 耕凿乐勤劬。 毕世与天游, 我亦渐忘吾。 当前即太古, 讵必陶唐处。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر المر بن سالم الحضرمي
قصيدة هجر وشجن
يا هاجري هجْرَ الوَسَنْ صِلْني مواصلةَ الشجنْ وامنُنْ عليّ بزورةٍ أُشفى بها من قبل أن تتوقَّدَ الأحشاء من نارٍ تأجَّجُ في البدن فلواعجي لم يُطفها فيضُ المدامع لو هتن أبكي على زمنٍ مضى أسفي على ذاك الزّمن ومنازلٌ جَرّرتُ في أرجائها فضلَ الرسن دِمَنُ الأحبة يا لها تيك المعاهد والدّمن أصطاد فيها للأسو دِ فصادني الظبيُ الأغن ظَبْيٌ بها هاروتُ با بلَ في لواحظه كمن سكن الفؤاد مخيِّمًا والقلبُ مني ما سكن لا أنثني عنه ولا هو ينثني عن لا ولن أفدي قضيبًا قلّ شَمْ سًا تحت جلباب الدَّجَن رُمّانه من تحت زه رِ الجلّنار قد ارجحن لو لم يهزّ قَوامَه رمحُ المعاطف ما طعن لو لم يُجرّد لحظه سيفًا لما الغاراتِ شَن سفك الدماء بلحظه فخضبت منه للوجن والوجهُ صبحٌ إن بدا والفرع منه الليل جُن صنمٌ أقام بحسنه عذرًا لمن عبد الوثن لكنه سنَّ الجفا والبخل واستلب الوسن
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Ezra Pound
Un pacto
Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman. Ya te he detestado lo suficiente. Llego a ti como un niño crecido Que ha tenido un padre testarudo; Ya tengo edad para hacer amigos. Fuiste tú el que partió la nueva leña, Ahora es el tiempo de tallar. Nosotros tenemos la raíz y la savia: Que haya intercambio entre nosotros.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
CES
Švejda, František
Stesk duše.
Snů pestrý roj se tiše vynořil z paměti nedozírné hlubiny, roj snů již dávno vybledlých a v šeru duše zapadlých. Vzpomínky svadlé v teskném průvodu zas duší mojí táhnou znavenou – stín hořkostí v ni znovu rozestřou v zhrdání bídným životem. Zdrásána duše v žhavém nitru svém bývalé milenky své fantom zří, dnů vášnivých se v mlhách tají bouř – ó žel, že dávno stišených, tak dávno stišených – – –
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
BEN
আবু হেনা মোস্তফা কামাল
মোহানা থেকে ফেরা
মধুর রেস্তোরাঁ থেকে বেরিয়ে আমরা সবাই চলে গেলাম যে যার পথে কেউ সচিবালয়ে তোপখানায়, কেউ ইসলামাবাদে কেউ প্যারিসে রোমে অনেকেই ছড়িয়ে ছিটিয়ে গ্রামে-গঞ্জে রোঁয়া-ওঠা ইস্কুলে-কলেজে--- দড়ির আগুন থেকে সিগারেট ধরিয়ে আমরা যারা শীতের রাতে ঘনিষ্ট অভিজ্ঞতার গল্প বিনিময় করেছি তাদের কারো সঙ্গে কারো আর যোগাযোগ নেই কেউ গুলশানে বিশাল বাড়ি রেখে বনানীর সংক্ষিপ্ত আঁধারেই ঘুমিয়ে পড়েছে দূরারোগ্য রাজনৈতিক ব্যাধি নিয়ে কয়েকজন গা ঢেকে বেড়ায় কারো চিবুকে সচ্ছলতার দ্বিত্ব আবার কেউ তার অতীতের প্রেতচ্ছায়া অভাবে অভাবে আমার বিশ্বস্ত কোনো আয়না নেই কার কাছে জানতে চাইব আমি কি খুবই বদলে গেছি? মধুর রেস্তোরাঁয় হঠাৎ কোনো পৌষের সকাল ১০টায় এক পেয়ালা চা কি আগের মতোই মদির!...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Tomíček, Jan Slavomír
28. Říše lásky.
Aniž se to sladká slova linou, Co jest mezi náma slyšeti; Ticho větře, ustaň šuměti, Slyš, jak city našich srdcí plynou. Ni jsou záře, co nám k sobě kynou, Jež tam v západ vidíš mizeti, Blesky duchů jest tu viděti, V sebe jak se přemilostně vinou. Ticho, ticho, ptáčku, zmlkni spíše, Zastav, světe, času hodiny, Na prahu tu stojíš duchův říše. Odlož roucho tkané zemské z látky, Pohleď v duchů lesklé krajiny, A již nechoď, k zemi nechoď zpátky.
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
DEU
Johann Klaj
Spazierlust
Hellglänzendes Silber, mit welchem sich gatten Der astigen Linden weitstreifende Schatten,   Deine sanftkühlend-geruhige Lust     Ist jedem bewußt. Wie sollten kunstahmende Pinsel bemalen Die Blätter, die schirmen vor brennenden Strahlen?   Keiner der Stämme, so grünlich beziert,     Die Ordnung verführt. Es lispeln und wispeln die schlüpfrigen Brunnen, Von ihnen ist diese Begrünung gerunnen,   Sie schauen, betrauren und fürchten bereit     Die schneyichte Zeit.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
IND
Mutiara Wijaya
CERMIN YANG RETAK
CERMIN YANG RETAK Oleh Mutiara Wijaya Terhenti langkah kaki ini.. Saat detik waktu menghentikan perjalananku.. Masa demi masa.. Terkikis pilu jeritan hati.. Denyut nadi pun seolah terhenti.. Saat ku berdiam. tak mampu beranjak ... Oh... Tuhan... Jangan biarkan senja itu memudar Ijinkanlah aku.. Melihat duniaku.. Sebelum sang hitam yang menyelimuti... Karna.. Cerminan diri , tak lagi terlihat sempurna.. Saat ku berdiri Di hadapan cermin yang retak
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
যোগীন্দ্রনাথ সরকার
সেই আনন্দের ধাম
কোটি বিশ্বব্যাপী এক সত্ত্বা বর্তমান, আনন্দ তাহার নাম; একদিকে ইহলোক তার, মাঝখানে মৃত্যু পারাবার, আর দিকে জ্যোতির্ম্ময় অলয় মহান, সেই আনন্দের ধাম জীবন-উজল-রবি হেরি অস্তমান যবে অবসন্ন প্রাণ; হৃদয়ের অযুত দুয়ারে অযুত আহ্বান ঘুরে মরে যে আবাস হতে আসে সে সব আহ্বান সেই আনন্দের ধাম।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
潘传孝
望春
早春,像小孩的手指 悄悄蒙上季节的眼睛 细嫩,柔滑 让大地心醉 拣拾起萌动的心情 沿着泛青茎叶 走在二月河畔 前面有一树桃花 一定要把我牵进红尘 分享温暖的人生
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
何永錫
如歸亭
獨臨朱檻愛平波, 安穩歸舟兩兩過。 數島雲霞栽橘社, 一汀煙月採菱歌。 湖心日定施青黛, 砌下風恬展碧羅。 好寫仙源槎閣主, 便教從此上銀河。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
跛豪
露西,你可不可以告诉我生命的真理?当你晚上口渴醒来喝水时,记得洗一下杯子,里面可能有小虫
露西,请帮我扶着球 我要把它踢到天上 我仍然对人性 充满信心 我仍会在雨中大喊 「这不过是一场小雨罢了」 我的每个风筝 都还缠在树上 露西,这算是小题大作吗 大部分的小孩 都小题大作 却无法成为一个成功的小题大作人士 我想,三十岁的人 一定老得可以 老得可以工作 老得知道 谢勒德是否能靠弹琴养家 我知道 当我快乐的时候 很难察觉自己的悲哀 每个节日到来 都去买张自己的卡片 露西,那首曲子应该是 巴哈D小调管风琴触技曲
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
منظور جھلّا
کالے رنگ دی سار توں کیہ جانے
کالے رنگ دی سار توں کیہ جانے، کالے رنگ نوں اکھاں تے چک دا ساں کالے رنگ دا قدر بلند ہویا، صفتاں کردیاں مول نہ تھک دا ساں گل راز دی کھولھنی پئی مینوں، ایسے واسطے مٹیاں پھک دا ساں کالی لیلی دے پج منظور میاں، میں تے کملی محمد دی تک دا ساں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
吴焯
邹念莼太湖采莼图
青丝萧散绿波空, 鸭觜船轻采露丛。 正值水香春雨后, 洞庭山下白蘋风。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر منذر أبو حلتم
قصيدة كم كان حزيناً
كم كان حزيناً ذلك الممثل الوحيد.. كم كان حزينا وهو يؤدي كل ادواره الصامته..! يموت ويحيا.. يمارس كل جنون الحياة.. ينادي خيول المستحيل.. .. كم كان حزينا ومهدودا.. ومتعبا لكن وجود المتفرجين (على صمتهم).. كان يبث في شرايينه نشوة الانطلاق .. وحدك الآن .. وحدك... وحدك..! هرب الممثلون والمخرجون..والمصورون وكاتب السيناريو..!! وبقيت وحدك.. وجمهورك الصامت المختفي في العتمة.. تنادي: سيزيف.. سيزيف!! الق صخرتك وامض.. سيزيف.. الصخرة.. سيزيف..! فجأة يضاء المسرح.. تنظر من خلال العرق واللهاث الى الجمهور.. وقبل ان يبدأ جسمك بالتحول الى تمثال حجري تنتبه بذهول ساخر الى جموع التماثيل الحجرية الجالسة على المقاعد تحدق بك بصمت وحيرة..!!
T6
语言、艺术与创造
T3
T6
T6
DEU
Hensel, Luise
Als Hannchen wählte
O Herr! es gehn wohl Viele Auf gleichem Weg mit mir: Sie streben nach dem Ziele, Sie streben all' nach Dir. Und ließen, leicht zu gehen, Weit hinten eiteln Tand, Doch eh' sie sichs versehen, Gehn Zweie Hand in Hand. Nur ich, Herr! geh' alleine, Soll immer einsam gehn, Und suche Dich, und weine, Und kann Dich nicht erspäh'n. O Herr! in welchen Gründen Hast Du Dich mir versenkt? Wo soll mein Herz nun finden Den Quell, der rein mich tränkt? Oft muß ich Blinde fragen, Die viel am Wege stehn; Sie können mir's nicht sagen, Weil sie das Licht nicht sehn. Sie zeigen hier und dorten Und meinen, Du sei'st nah'; Und such' ich aller Orten, So ist mein Heil nicht da. Wenn aber Zweie wandern Treu-innig Hand in Hand, Da zeigt wohl Eins dem Andern Das rechte Vaterland. Gern zu einander reden Von Deinen Wundern sie, Fromm mit einander beten Sie ihr Ave Marie. – Doch hast Du andre Weise Für mich, Herr! ausersehn, So will ich meine Reise Gern einsam weiter gehn; Gieb mir nur zum Begleiter Den einzig wahren Freund, Den einzig sichern Leiter: Den Geist, der aus dir scheint.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر دعبل الخزاعي
قصيدة لقد عجبتْ سلمى وذاكَ عجيبُ
لَقَد عَجِبَت سَلمى وَذاكَ عَجيبُ رَأَت بِيَ شَيباً عَجَّلَتهُ خُطوبُ وَما شَيَّبَتني كِبرَةٌ غَيرَ أَنَّني بِدَهرٍ بِهِ رَأسُ الفَطيمِ يَشيبُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
梁聰
晚眺
輕風吹起稻花香, 獨向青山倚綠楊。 野老趁墟歸已晚, 滿身明月過橫塘。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Hais, František
JSOU PRSA LIDSKÁ ZVONICÍ.
Jsou prsa lidská zvonicí, a srdce v nich je zvonem. Osud táhne za provaz, lehce teď, tu škubne zas – a zvon se chvěje zvučící tu jásotem, tu stonem. Do zvonice mé zabloudil kýs zvoník hluchý, slepý; drsně chytil za provaz, rozhoupal zvon v jeden ráz a škubal vztekle, trhal, bil – teď zvon tu leží v střepy.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
BismillaHope.
LIMA WAKTU II
LIMA WAKTU II Oleh BismillaHope. Zii Apa kau manusia Apa kau ISLAM..? Apa kau yakin pada-KU Akulah yang jadi kebutuhanmu…Boleh saja saat ini kau lalaikan AKU Boleh saja saat ini kau melupakan-KU Namun tatkala akan datang massa dimana kau membutuhkan-KU Butuhkan pertolongan dari-KU…. Bayangkanlah olehmu yang melupakan-KU Saat mereka yang melahirkan dan membesarkanmu Telah pergi untuk selamanya meninggalkanmu Saat mereka datang untuk menghadap-KU Seribu siksa akan kuberikan padamu Melalui mereka yang menyayangimu Apakah kau pernah merasakan pilu…? Jika pernah maka dirikanlah AKU Dirikan AKU untuk mereka yang menyayangimu Ingatlah AKU untuk keselamatanmu Burulah waktu-KU untuk dapatkan pertolonganku Jadikan AKU “Lima waktu “ prioritas utama untuk dan dalam hidupmu…
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
虞仲文
雪花
瓊英與玉蘂, 片片落前池。 問著花來處, 東君也不知。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giuseppe Parini
VI.
Queste incallite man, queste carni arse D'Africa al sol, questi piÈ rosi e stanchi Di servil ferro, questi ignudi fianchi Donde sangue e sudor largo si sparse, Toccano al fin la patria terra; apparse Sovr'essi un raggio di pietade, e franchi Mostransi a i figli, a le consorti, a i bianchi Padri che ogni lor duol senton calmarse. O cara Patria! o care leggi! o sacri Riti! Noi vi piangemmo alle Meschite Empie d'intorno, e a i barbari lavacri. Salvate voi queste cadenti vite, E questi spirti estenuati e macri Col sangue del divino agno nodrite.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
梁允玳
大廟峽
羣山聳翠鎻中流, 古廟隂隂古木秋。 可是地靈關福澤, 香烟潭影日悠悠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
NLD
Hugues C. Pernath
Tien gedichten van de eenzaamheid I - In het liefdeloze landschap van mijn eenzaamheid
In het liefdeloze landschap van mijn eenzaamheid Heerst geen beweging die mij bedaart, geen rust Die mij troost of afmaakt als een eerstgeborene. Hoogmoedig vertaalt mijn bloed de tekens, De flitsen over het wrange water van weleer, En draagt de eigenschappen van hem Die zelfs de pijnen van november schuwt. Ellendig, lijf en droom ontkennend, wijk ik Naar de onderwereld van mijn ongeloof. Geen grenzen, geen bakens, geen horizont. En dalend, als een doelbewuste zwerver, Begint de valk haar vreselijke vlucht. En uit de laatste resten van mijn hoop Verzamel ik de vreemde fragmenten van mijn verval, Eerst verslaafd en dan genezen, verschuil ik mij In de schandelijke schade die mij verteert. Ik zal geen kwaad doen, noch verderf stichten Geen heilige berg is mij onbekend, Ik zal mezelve beterschap toewensen, en vredig De levenslijnen der herinnering volgen Naar de puinhoop van mijn verleden dat nog slechts smeult, En stuiptrekkend in mijn ontworteld landschap Zal ik de hand uitstrekken naar de sluier van de diepe slaap Zachtjes genoeg om geen haat, geen pijn te krassen In het zwangere achterblijven van haar weigerend woord.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أبو العباس الجراوي
قصيدة أطاعك صرف الدهر في مهج العدا
أطاعَكَ صرفُ الدهرِ في مُهجِ العِدا وأصدرَ عمَّا شِئتَ فيهم وأورَدا بعثتَ أمامَ الجيشِ جيشَ مهابةٍ أقامَهُمُ في كُلِّ أرضٍ واقعدا سعودك نبلٌ لو قصدت بها السها لكان على بعدِ المسافة مقصدا تركت بقايا السيفِ لفَ حصارِهِ رماداً تهادته العواصف رمددا جرى بهم الإمهالُ شأواً مغرباً وأعمتهم عن رشدهم فسحة المدى هو الفتحُ أعيا من أطالَ مرجزاً وفات مداه من أطال مقصداً قضى اللَه أن يحظى به أسعدُ الورى فكان أمير المؤمنين محمداً
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ARA
الشاعر سليمان الخضراني
قصيدة الله من قلبٍ الهمه يزمه
الله من قلب ن لهمه يزمه لينه ثقل وازرا يشيله ويخفيه حتى طفح كيله وكزه الفمه مسامعا للناس تسمع وتشريه يالله انا طالبك همي تلمه من داخلن بالصدر يارب تجليه يارب مالي غيرك اروح يمه واشكي عليه الحال يارب وادعيه اشكي عليك القلب غارق بهمه وانت الوحيد الي تشيله وتنهيه ذكرت لي يوما على الناس غمه في ماقفاً كل الخلايق تقف فيه ماينفع الرجال خاله وعمه وماتنفعه امه ولا ابيه واخيه يالادمي لك داخل القبر ضمه تخالف اضلوعك وتثنى محانيه يالادمي أزرع بوقت المهمه حتى حصادك باخر العمر تجنيه اما نعيمً ريحة المسك شمه ولا لهيبٍ من هوا النار يصليه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
黄礼孩
苔藓
苔藓,它那么微小 像一粒粒沙子 没有人知道它们的身世 苔藓习惯用潮湿的眼睛看一切 呼吸腐败的空气 它坐在暗处 似乎在等待 阳光偶尔对它露出笑容 很快又消失 只留下森林巨大的阴影 是我从未见过的 一个黑色的梦
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
胡庭蘭
塞上曲
揮鞭萬里長, 葱嶺暮雲黃。 聞說單于遁, 明朝獵白狼。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Hyšman, Filip
Dívčí zvuky. (I.)
Jeníčku, Jeníčku, šeptají klásky – pěkná tvá pohádka, pohádka lásky. Sladké tvé šeptání; kytička klásků; zní to jak modlitby zpěvavých ptáčků. Jeníčku, Jeníčku, ztichly již hlásky; – zdali pak umírá též život lásky?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Рой Фишър
Хълмът зад града
Мрачно жарко пладне, клуп от тел, цинково сияние отвсякъде и отблясък върху църквите, отблясък върху църквите. Под краката ми провлачен клуп от тел — земното око в прахта разтворено, невидяно цели дни, невидяно с дни. Зад плета от здравец и от тел белите петли напират, скупчват се и проточват шии алени, проточват шии алени. Крясъци през опнатата тел — тънат сред фабричните сирени в мрачното и жарко пладне, мрачно жарко пладне. Свечерява — онзи клуп от тел е изритан от прахта помръкнала и светът е сляп и бял, светът е сляп и бял.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Namdev Ji (Sant)
54. बदहु की न होड माधउ मो सिउ
बदहु की न होड माधउ मो सिउ ॥ ठाकुर ते जनु जन ते ठाकुरु खेलु परिओ है तो सिउ ॥1॥रहाउ॥ आपन देउ देहुरा आपन आप लगावै पूजा ॥ जल ते तरंग तरंग ते है जलु कहन सुनन कउ दूजा ॥1॥ आपहि गावै आपहि नाचै आपि बजावै तूरा ॥ कहत नामदेउ तूं मेरो ठाकुरु जनु ऊरा तू पूरा ॥2॥2॥1252। (की न=क्यों नहीं? बदहु=लांदे, होड=शर्त, मो के साथ=मेरे साथ, खेलू=जगत-रूप खेल, के साथ=तुम्हारे साथ, देऊ=देवता, आपन=तूं आप ही, तरंग=लहरों, तुर्रा=बाजा, फिरकी=घट्ट)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر جعفر النقدي
قصيدة ولقد ذكرتك والكتاب على يدي
ولقد ذكرتك والكتاب على يدي متفكراً ببيانه المطبوع ورق بكفي أحرقته زفرتي شجواً وآخر اغرقته دموعي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
蔵内侍
null
ちかひても なほおもふには まけにけり たかためをしき いのちならねは
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
赵崇庆
读陆南宁枕琴山馆诗感赋
笳鼓军门日日喧, 凝香太守亦戎轩。 少陵洒泪成诗史, 杜牧忧时讬罪言。 尚忆步虚窥海水, 谁能凿空说河源。 郑笺莫是无人作, 独对遗编愧九原。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HUN
Tóth, Árpád
HEGEDÜLNÉD, SÓHAJTANÁD...
Hegedülnéd, sóhajtanád, Kiáltanád, ordítanád - Hiába! Nincs ember ezt meghallani, Nincs isten, hozzád hajlani, Te kába. Mint hárfa, zsong a vén ideg, Azt zsongja, hogy kinek, minek Az élet? A könnyed a szemedre fagy, Csak azt érzed, magadba vagy, Sötét lett. Elmúlnak fények és tüzek, Fák és asszonyok és szüzek, Ó, jaj, jaj! Mint távol délibáb rezeg A hozzád hajló lágy kezek Fehére, Egy hang keresi a füled, Kié, kié is? Oly süket Arcod keresi egy ajak, A csókok már lesíklanak Te...., te régi hév, ...... te negyven év, Húsz év is volt-e? Ó, csak még egyszer! - mondanád, Sóhajtanád, ordítanád: Ó, csak még egyszer! Bíbor egekbe, szűz azúrba, Átkot lihegve, imát gyúrva: Ó, csak még egyszer! A víztükrön susog a nád, ....... ne tépd a szád, S némán lefekszel.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3