language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
شبلي شميل
قصيدة يا خائفاً غَضب اللّطيفِ وَعفوهُ
يا خائفاً غَضب اللّطيفِ وَعفوهُ لَم يُبقِ شبراً خالياً للنارِ ممّا تَخاف وما يصدّ عنِ المنى أَفما وَثِقت بِرحمةِ الجبّارِ هل مِثلُ رَحمتهِ الّتي تَسع الورى ممّا يضيق بأَعظَمِ الأوزارِ يا مُؤمنينَ ثِقوا فَتلك براءة ال غفّارِ تَحميكم من القهّارِ ما دامَ هذا زَعمكم في دينكم ما رادع الأديان للأشرارِ أفَما رَأيتم كيف باِسمِ اللَّه قد نَزَل الفَسادُ بأهل هذي الدارِ وَكمِ اِستَغَبتم ربّكم في سرّكم يا ناعتيه بعالم الأسرارِ أَصنعتموهُ كذا لنيلِ رغائب منّا بداراً وهو ليس بدارِ وَخَلقتموهُ لَنا لِتَنتَجعوا به ضيقَ العقول وغفلة الأفكارِ لو صحّ قولكم الجزاء مؤجّلٌ باتَت خراباً جنَّةُ الأبرارِ فكأنّ هَذا الدّين شِركة طامعي ن كَسائرِ الشركاتِ للإِتجارِ قَد أبصروا العَمل المثفّن مشفياً فَاِستَمطَروا الأوهامَ غيث نضارِ وَاِستَكثروا الحَمقى لِيرجح وَزنهم وَعيارهم عَدداً بغير عيارِ في الأَرضِ لَو تَدري الجزاء معجّل وَبهِ تُصان بِصونِ حقّ الجارِ ما لَيسَ يُصلحهُ القَضا من بَينكم بِالعلم لا يرجى بخوف الباري
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
PAN
فضل شاہ
علم دا کمال
کوئی علم دے باجھ نہ گلّ کردا دتا عقل شعور خدا سائیں کئی لکھ دانا شعبان جیہے اوہدے عقل سندی خاک پا سائیں گویا فیر ہویا افلاطون پیدا دتا عالماں ہوش بھلا سائیں منشی فلک دے نے ہتھوں قلم سٹی لکھیا ویکھ کے بہت صفا سائیں جو کچھ کہے زبان تھیں عالماں نوں کوئی کرے نہ چوں چرا سائیں فضل سمجھ اس نوں علم عقل والا ہتھوں لیاوندے ادب بجا سائیں سبھے درسیاں دے کیتے حلّ اس نے دتا گلّ دے نال اڈا سائیں جہڑا علم تھیں پچھے سوال کوئی دیوے ترنت جواب سنا سائیں کئی بحث کرن آئے مصر وچوں اوڑک گئے استاد بنا سائیں فضل شاہ تے نہیں اعتبار جس نوں پچھے بلخ بخاریوں جا سائیں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
馮福可
七星關
點蒼何蒼蒼, 環似西洱河。 百年雨露恩, 詎敢煩天戈。 轅門振烏撒, 衣帶踰牂柯。 巨險久已平, 故關尚陂陀。 云胡七星名, 亦復重不磨。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
RUS
Заболоцкий Николай Алексеевич
Над морем
Лишь запах чабреца, сухой и горьковатый, Повеял на меня — и этот сонный Крым, И этот кипарис, и этот дом, прижатый К поверхности горы, слились навеки с ним. Здесь море — дирижер, а резонатор — дали, Концерт высоких волн здесь ясен наперед. Здесь звук, задев скалу, скользит по вертикали, И эхо средь камней танцует и поет. Акустика вверху настроила ловушек, Приблизила к ушам далекий ропот струй. И стал здесь грохот бурь подобен грому пушек, И, как цветок, расцвел девичий поцелуй. Скопление синиц здесь свищет на рассвете, Тяжелый виноград прозрачен здесь и ал. Здесь время не спешит, здесь собирают дети Чабрец, траву степей, у неподвижных скал.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الجعد الدوسي
قصيدة أَيا عَينُ فَاِبكي صالِحاً إِنَّ صالِحاً
أَيا عَينُ فَاِبكي صالِحاً إِنَّ صالِحاً شَرى نَفسَهُ لِلَّهِ يَبغي بِها الخُلدا وَقَد كانَ ذا رَأيٍ مُبينٍ وَرَأفَةٍ صَفوحاً عَنِ العَوراءِ يَدفَعُها عَمدا وَقَد كانَ في الحَربِ العَوانِ يَشُبُّها وَيُسعِرُها بِالخَيلِ مَحبوكَةً جردا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Manuel María Flores
Ausencia
¡Quién me diera tomar tus manos blancas para apretarme el corazón con ellas, y besarlas…, besarlas, escuchando de tu amor las dulcísimas querellas! ¡Quién me diera sentir sobre mi pecho, reclinada tu lánguida cabeza, y escuchar, como en antes, tus suspiros tus suspiros de amor y de tristeza! ¡Quién me diera posar casto y suave mi cariñoso labio en tus cabellos, y que sintieras sollozar mi alma en cada beso que dejara en ellos! ¡Quién me diera robar un solo rayo de aquella luz de tu mirar en calma, para tener, al separarnos luego, con qué alumbrar la soledad del alma! ¡Oh, quién me diera ser tu misma sombra, el mismo ambiente que tu rostro baña, y, por besar tus ojos celestiales, la lágrima que tiembla en tu pestaña! ¡Y ser un corazón todo alegría, nido de luz y de divinas flores, en que durmiese tu alma de paloma el sueño virginal de sus amores! Pero en su triste soledad, el alma es sombra y nada más, sombra y enojos… ¿Cuándo esta noche de la negra ausencia disipará la aurora de tus ojos?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أنسي الحاج
قصيدة المعطف في الصّقيع كلمة
أُكتبْ زيارتك على المواسم. أُكتبْ قُبلتك على الخبز والخمر. أُكتبْ على المفاجأة. أُكتبْ. أُكتبْ شهوتك على، وطَيفك على، وأحلامك على الغار والنار. أنت عائد غداً إلى سيّدك. أإلى فرح سيّدك؟ إلى سيّدك. أإلى غضب سيّدك؟ إلى سيّدك! أإلى رحمة سيّدك؟ إلى سيّدك!... أُكتبْ. أُكتب. أُكتب وَهْمك وعبورك على المصادر والنوافذ. أنت لست الربيع الذي يجيء كُلّ ربيع. أُدخل وأكتبْ. أُكتبْ ألفاظ البرّ والبحر. أُكتب النخوة والتعب. الحَجَل والحَجَر. الرفق والبطش. أُكتب المُمَثّل والشهيد. السرير والضمير. أدمن يديك وأترك يديك على الينابيع. أيُّها الرجل أنت تموت. أُكتب! أُكتب! أُكتب! نقمَتَك على الثلج غضبَك على النحاس حنانَك على الشمس. أُكتبْ حُبّك في العيون جميعاً. ليُصبحْ عود الثقاب في العتم كلمة، والمعطف في الصقيع كلمة، والنسيم في الحَرّ كلمة، والغُربة واللّقاء كلمة، والنهر والفم كلمة. لينم الرجال بعدك مع الكلمة. لتنم النساء بعدك مع الكلمة. لتكن الكلمة بعدكَ أنت!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Francisco de la Cueva
Soneto
Porcia, después que del famoso Bruto supo y creyó la miserable suerte «No viva yo sin ti (con pecho fuerte dijo, llorando sobre el casto luto) «Ved que las armas me escondéis sin fruto, gente curiosa en impedir mi muerte; que amor me da con que a pagarle acierte de esta limpieza y de esta fe el tributo » Tragó las brasas, y aunque allá sintieron que las de amor, si amor lo permitiera, bastaran a vencer su fuerza esquiva, como todas a intento igual vinieron, concertáronse al fin de tal manera, que la mataron por dejarla viva.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
冯惟讷
闻警二首
八月塞门开, 单于猎雁回。 五原秋草尽, 万骑羽书来。 秦陇疮痍后, 疆场战伐催。 黄云迷处所, 羌笛暮生哀。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
三条町
null
おもひせく こころのうちの たきなれや おつとはみれと おとのきこえぬ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Putra Jogja
ADANYA NAMA
ADANYA NAMA Oleh Putra Jogja Telah ter ukir tanya atas namamu Isyarat fikir ter ukir indah atasanganmu Dalam sebuah nama... Kilauan pijar titik terangmu Kala kesah/kesuh ter curah dalam Naungan malammu...Tuhan... Tibakah diri dalam titikmu Terangkai sayu ratap malam Tat kala lenyap di hempas durjana... Bila benar... Jangan pernah ada tanya tentang Siapa diri Dan dari mana diri berasal Namun cukuplah ter semat Dalam bait penuh kesenduan Tentang adanya sebuah nama" Adanya Nama "(Putra Jogja)17/08/2012
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
王静涵
双杏行
园中有双杏, 烂漫若朝霞。 狂风西北来, 币地飞黄沙。 晨起开竹扉, 私忧花尽落。 残红虽满园, 高枝犹灼灼。 嗟彼堕地花, 无风亦脱树。 卓哉此数枝, 风吹仍如故。 微物有美恶, 君子当何如。 飘风不终朝, 吾慎葆其初。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Aleksandr Sergeyeviç Puşkin
Şair
Şairi Tanrı Apollon Kutsal özveriye çağırmadığı zaman, Yılgınca gömülmüştür o Boş bir dünyanın dertlerine; Kutsal liri onun susar; Soğuk bir uykuda pinekler ruhu, Dünyanın önemsiz çocukları arasında Belki, en önemsizi odur. Ama tanrısal söz ulaştığı an Onun duyarlı işitimine değin, Durgun ruhu silkinir şairin, Bir kartal gibi, uyanan uykusundan. Dünyanın eğlencesi ona boğuntudur, Beşerin lâkırdısı ona yabancı, Durup divanına halkın putunun Şair eğmez mağrur başını; Koşar o, akansız ve yaban, Seslerle ve karmaşayla dolu, Issız dalgaların vurduğu kıyılara, Gür uğultulu ormanlara doğru...
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
TUR
Tuğrul Asi Balkar
Kuşatmalar Coğrafyası'ndan
altı o bendim, beni unutma diyen sesinin çınlamasıyla şaşkın ellerimi tuttuğunda uslu bir çocuk gözlerini kapayınca karanlıkta kalan o bendim bir düşten uyanmışçasına sersem bir güle baktıkça solan bir serçe salıverince köle aklı hep o şarkıya takılı gider mi gider gitme desen de yedi o bendim, gökyüzüne bakarak yıldız kaymalarından kendine umut biçen her yıldızın bir ömrün bedeli olduğunu bilmeyen yanılan yıkılmış ve sürgün o bendim boşlukta dağılan ellerimle dalgın kirlenmiş düşlerimden soyunup bekleyen, seni bekleyen çoktandır yaşamayan birine arada gelen mektuplar için şiirler yazan, uçurumun kıyısında uyuyan ve uyanan gider mi gider gitme desen de
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
المهلهل بن ربيعة
قصيدة طفلةُ ما ابنةُ المجللِ بيضا
طفلةُ ما ابنةُ المجللِ بيضا ءُ لعوبٌ لذيذةُ في العناقِ فاذهبي ما إليكِ غيرُ بعيدٍ لا يؤاتي العناقَ منْ في الوثاقِ ضربتْ نحرها إليَّ وَ قالتْ يا عدياً لقدْ وقتكَ الأواقي ما أرجي في العيشِ بعدَ نداما يَ أَرَاهُمْ سُقُوا بِكَأْسِ حَلاَقِ بَعْدَ عَمْروٍ وَعَامِرٍ وَحيِيٍّ وَرَبِيعِ الصُّدُوفِ وَابْنَيْ عَنَاقِ وَامْرِئِ الْقَيْسِ مَيِّتٍ يَوْمَ أَوْدَى ثمَّ خلى عليَّ ذاتِ العراقي وَكُلَيْبٍ شُمِّ الْفَوَارِسِ إِذْ حُمْ مَ رَمَاهُ الْكُمَاةُ بِالإتِّفَاقِ إن تحت الاحجار جدا وليناً وخصيماً ألدَّ ذا معلاقِ حَيَّة فِي الْوَجَارِ أَرْبَدَ لاَ تَنْ فَعُ مِنْهُ السَّلِيمَ نَفْثَةُ رَاقِ لَسْتُ أَرْجُو لَذَّةَ الْعَيْشِ مَا أَزَمَتْ أَجْلاَدُ قَدٍّ بِسَاقِي جَلَّلُونِي جِلْدَ حَوْبٍ فَقَدْ جَعَلُوا نَفَسِي عِنْدَ التَّرَاقِي
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
LZH
邬鹤徵
送莲舫先生谪戍伊犁
绝塞崎岖道路难, 九边风色万重山。 好从博望探河曲, 终见班超入汉关。 大漠惊沙盘马足, 高天明月指刀环。 策勋自效他年事, 莫遣霜华点鬓斑。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
傅卓然
赠黄伴莲
江峰青到槛, 庭树碧过邻。 此地数椽屋, 今时一古人。 论诗家有法, 藏药室生春。 白首贫交久, 间来独与亲。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
关山月
归人
工地上大伙都小心翼翼 为寻找一个安全漏洞 他每天像信徒一样祈祷 终于 一块踏板出现了松动 在咳了四次血之后 在听了娃上清华没问题之后 在签了一份意外险之后 工地出现了事故 小警察拽了一下 老警察胳膊 说死人好像在笑 非常诡异
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Lorenzo Bellini
Ahimè, ch’io veggio il carro e la catena
Ahimè, ch’io veggio il carro e la catena, Ond’io n’andrò nel gran trionfo avvinto: Già ’l collo mio, di sua baldanza scinto, Giro di ferro vil stringe ed affrena. E la Superba il carro in giro mena, Ove il popol più denso insulti al vinto: E strascinato, e d’ignominia cinto, Fammi l’empia ad altrui favola e scena. Quindi mi tragge in ismarrito speco, Ove implacabil regno have vendetta Fra strida disperate in aer cieco. E col superbo piè m’urta e mi getta Dinanzi a Lei, con cui rimango; e seco, Chi puo pensar qual crudeltà m’aspetta?
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
SPA
Juan de Pineda
Respuesta a don Luis de Góngora por no premiar sus versos en un certamen
En la justa muy justa la sentencia dio el Padre Racionero almidonado, sino os contenta un so, no es de cuidado, que un arre os vendrá bien, tened paciencia Al fin os consoláis, que esta dolencia, es más antigua en Vos, y este pecado; y así lo confesáis, que habéis quedado, sin premio por divina providencia. Es justa de una rosa Espina vete, que aquí querer picar es desatino, porque en cosas del Cielo nos promete. Decid tu ingenio siempre, no te atino, que como está en tal caso mi bonete, picos le sobran, y le falta tino.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
黎廷瑞
甲子雨次日清明
政須晴甲子, 早作雨清明。 萬樹朝烟濕, 一溪春雨平。 農謠若果驗, 歲事已堪驚。 天意非人料, 西疇且力耕。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
CUSTOM:农事
LZH
桑文炳
毛竹山
天地有此山, 植此毛竹久。 我本山中人, 清風振千古。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
方濬师
直庐夜宿感怀
飒飒西风夜正阑, 独依禁篽畏清寒。 聊将闲散容吾拙, 敢诩文章副此官。 一枕渐催乡梦近, 九秋谁念客衣单。 南来鸿雁应相识, 期尔成行振羽翰。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
PAN
اعظم سمور
جوکھی
میں جوکھی میں اپنی ذات دی جوع دا کھوجی اپنا کُھرا میں چاواں ہر تھاں پَیر کچھا کے آپ ای چور سداواں ہر ہر پَتّر ساوا دِساں میں ہر ہر پُھل گلابی میں ہی امرت میں ہی مُدرا نالے ہر ہر رس شرابی میں ہی سچ اس کُوڑ کویتا جُگ ورتارا کھوٹا میری ذات نوں ناپن والا ہر پیمانہ چھوٹا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
张挺
解放太原
阎顽盘踞卅八年, 压榨民脂极凶残。 今朝大军齐压境, 双虎突城破险关。 十万残敌全歼灭, 生擒孙楚并岩田。 名城雾散还民手, 三晋父老皆欢颜。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
贾应璧
自题山庄
无那青山笑白头, 抽簪聊复小句留。 不知陆羽泉南社, 何似黄冈县里楼。 风月无边多暇日, 溪山第一况新秋。 藕花开落闲门掩, 飞来飞去几点鸥。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر المثقب العبدي
قصيدة أفاطم قبل بينك متعيني
أَفاطِمُ قَبلَ بَينِكِ مَتِّعيني وَمَنعُكِ ما سَأَلتُكِ أَن تَبيني فَلا تَعِدي مَواعِدَ كاذِباتٍ تَمُرُّ بِها رِياحُ الصَيفِ دوني فَإِنّي لَو تُخالِفُني شِمالي خِلافَكِ ما وَصَلتُ بِها يَميني إِذاً لَقَطَعتُها وَلَقُلتُ بِيني كَذَلِكَ أَجتَوي مَن يَجتَويني لِمَن ظُعُنٌ تَطَلَّعَ مِن ضُبَيبٍ فَما خَرَجَت مِنَ الوادي لِحينِ مَرَرنَ عَلى شَرافٍ فَذاتِ هَجلٍ وَنَكَّبنَ الذَرانِحَ بِاليَمينِ وَهُنَّ كَذاكَ حينَ قَطَعنَ فَلجاً كَأَنَّ حُدوجَهُنَّ عَلى سَفينِ يُشَبَّهنَ السَفينَ وَهُنَّ بُختٌ عُراضاتُ الأَباهِرِ وَالشُؤونِ وَهُنَّ عَلى الرَجائِزِ واكِناتٌ قَواتِلُ كُلَّ أَشجَعَ مُستَكينِ كَغُزلانٍ خَذَلنَ بِذاتِ ضالٍ تَنوشُ الدانِياتِ مِنَ الغُصونِ ظَهَرنَ بِكِلَّةٍ وَسَدَلنَ رَقماً وَثَقَّبنَ الوَصاوِصَ لِلعُيونِ وَمِن ذَهَبٍ يَلوحُ عَلى تَريبٍ كَلَونِ العاجِ لَيسَ بِذي غُضونِ وَهُنَّ عَلى الظِلام مُطَلَّبَاتٌ طَويلاتُ الذَوائِبِ وَالقُرونِ أَرَينَ مَحاسِناً وَكَنَنَّ أُخرى مِنَ الأَجيادِ وَالبَشَرِ المَصونِ إِذا ما فُتنَهُ يَوماً بِرَهنٍ يَعِزُّ عَلَيهِ لَم يَرجِع بِحينِ بِتَلهِيَةٍ أَريشُ بِها سِهامي تَبُذُّ المُرشِقاتِ مِنَ القَطينِ عَلَونَ رَباوَةً وَهَبَطنَ غَيباً فَلَم يَرجِعنَ قائِلَةً لِحينِ فَقُلتُ لِبَعضِهِنَّ وَشُدَّ رَحلي لِهاجِرَةٍ عَصَبتُ لَها جَبيني لَعَلَّكِ إِن صَرَمتِ الحَبلَ مِنّي أَكونُ كَذاكَ مُصحِبَتي قَروني فَسَلِّ الهَمَّ عَنكَ بِذاتِ لَوثٍ عُذافِرةٍ كَمِطرَقَةِ القُيونِ بِصادِقَةِ الوَجيفِ كَأَنَّ هِرّاً يُباريها وَيَأخُذُ بِالوَضينِ كَساها تامِكاً قَرِداً عَلَيها سَوادِيُّ الرَضيحِ مِنَ اللَجينِ إِذا قَلِقَت أَشُدُّ لَها سِنافاً أَمامَ الزَورِ مِن قَلَقِ الوَضينِ كَأَنَّ مَواقِعَ الثَفِناتِ مِنها مُعَرَّسُ باكِراتِ الوِردِ جُونِ يَجُدُّ تَنَفُّسُ الصُعَداءِ مِنها قُوى النِسعِ المُحَرَّمِ ذي المُتونِ تَصُكُّ الجَانِبَينِ بِمُشفَتِرٍّ لَهُ صَوتٌ أَبَحُّ مِنَ الرَنينِ كَأَنَّ نَفِيَّ ما تَنفي يَداها قِذافُ غَريبَةٍ بِيَدَي مُعينِ تَسُدُّ بِدائِمِ الخَطَرانِ جَثلٍ خَوايَةَ فَرجِ مِقلاتٍ دَهينِ وَتَسمَعُ لِلذُبابِ إِذا تَغَنّى كَتَغريدِ الحَمامِ عَلى الوُكونِ وَأَلقَيتُ الزِمامَ لَها فَنامَت لِعادَتِها مِنَ السَدَفِ المُبينِ كَأَنَّ مُناخَها مُلقى لِجامٍ عَلى مَعزائِها وَعَلى الوَجينِ كَأَنَّ الكورَ وَالأَنساعَ مِنها عَلى قَرواءَ ماهِرَةٍ دَهينِ يَشُقُّ الماءَ جُؤجُؤُها وَتَعلو غَوارِبَ كُلِّ ذي حَدَبٍ بَطينِ غَدَت قَوداءَ مُنشَقّاً نَساها تَجاسَرُ بِالنُخاعِ وَبِالوَتينِ إِذا ما قُمتُ أَرحَلُها بِلَيلٍ تَأَوَّهُ آهَةَ الرَجُلِ الحَزينِ تَقولُ إِذا دَرَأتُ لَها وَضيني أَهَذا دِينُهُ أَبَداً وَديني أَكُلُّ الدَهرِ حَلٌّ وَاِرتِحالٌ أَما يُبقي عَلَيَّ وَما يَقيني فَأَبقى باطِلي وَالجِدُّ مِنها كَدُكّانِ الدَرابِنَةِ المَطينِ ثَنَيتُ زِمامَها وَوَضَعتُ رَحلي وَنُمرُقَةً رَفَدتُ بِها يَميني فَرُحتُ بِها تُعارِضُ مُسبَكِرّاً عَلى ضَحضاحِهِ وَعَلى المُتونِ إِلى عَمرٍو وَمِن عَمرٍو أَتَتني أَخى النَجداتِ وَالحِلمِ الرَصينِ فَإِمّا أَن تَكونَ أَخي بِحَقٍّ فَأَعرِفَ مِنكَ غَثّي مِن سَميني وَإِلّا فَاِطَّرِحني وَاِتَّخِذني عَدُوّاً أَتَّقيكَ وَتَتَّقيني وَما أَدري إِذا يَمَّمتُ وَجهاً أُريدُ الخَيرَ أَيُّهُما يَليني أَأَلخَيرُ الَّذي أَنا أَبتَغيهِ أَمِ الشَرُّ الَّذي هُوَ يَبتَغيني دَعى ماذا عَلِمتُ سَأَتَّقيهِ وَلَكِن بِالمَغيبِ نَبِّئيني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Gopal Singh Nepali
25. गरीब का सलाम ले
कर्णधार तू बना तो हाथ में लगाम ले क्रांति को सफल बना नसीब का न नाम ले भेद सर उठा रहा, मनुष्य को मिटा रहा, गिर रहा समाज, आज बाजुओं में थाम ले त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! लोग आस में खड़े गली गली के मोड़ पर एक का विचार छोड़, दृष्टि दे करोड़ पर अन्यथा प्रतीति बढ़ रही है तोड़-फोड़ पर, न्याय भी हमें मिले कि नीति भी नहीं हिले प्यार है मनुष्य से तो रौशनी से काम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! आँख बन के फूटती न आँसुओं की फुलझड़ी टूटती कहाँ से फिर गुलामियों की हथकड़ी, साँस तोड़ती महल से दूर-दूर झोंपड़ी, किंतु अब स्वराज है, प्रजा के सिर पे ताज है छाँव दे जहान को, तू अपने सिर पे घाम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! यह स्वतंत्रता नहीं, कि एक तो अमीर हो, दूसरा मनुष्य तो रहे मगर फ़कीर हो, न्याय हो तो आर-पार एक ही लकीर हो, वर्ग की तनातनी, न मानती है चाँदनी, चाँदनी लिए चला तो घूम हर मुकाम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! कर भला गरीब का तो डर न साम्यवाद से, नाश है प्रयोगवाद का प्रयोगवाद से, तू स्वतंत्र देश को बचा सदा विवाद से, यों नई दिशा दिखा, कि दीप की हँसे शिखा, साम्यवाद भी मिले, तो चूम ग्राम-ग्राम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! जी रहे जहान में, खान-पान चाहिए, नित निवास के लिए हमें मकान चाहिए, चाहिए हज़ार सुख मगर न दान चाहिए, फूल साम्य का खिला, कुटीर से महल मिला, घर बसा करोड़ का, करोड़ का प्रणाम ले-- त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! राम राज्य है तो मुफ़्त में मिला करे दवा, मुफ़्त तो पढ़ा करें कि जैसे मुफ्त है हवा, न्याय मुफ़्त में मिले, बिहार हो कि मालवा, यों हमें उबार तो, समाज को सिंगार तो, कोटि-कोटि के हृदय में कर सदैव धाम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! शक्ति है मिली तो स्वाद-दीन हीन को मिले, वह मिले कुली-कुली को जो कुलीन को मिले, सूर्य व्योम को मिले, किरन ज़मीन को मिले, शक्ति यों पसार दे, व्यक्ति दुःख बिसार दे, प्यार का हज़ार बार प्यार ही इनाम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! ज़िन्दगी में ज़िन्दगी प्रताप की उतार ले, बाजुओं में बल अमर हम्मीर का उधार ले, बुद्धि ले तो अपने ही शिवाजी से उधार ले, कर्णधार है तो चल, दरिद्र की दिशा बदल, देश को अमर बना के उम्र कर तमाम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! यह न कर सके अगर तो तख़्त ताज छोड़ दे, और के लिए जगह बना, मिज़ाज छोड़ दे, छोड़ना है कल तुझे हठीले आज छोड़ दे, आके मिल समाज में कि भाग ले स्वराज में शांति भोग, किंतु बागडोर से विराम ले, त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले! रहनुमा बने बिना भी उम्र बीत जाएगी, ताज-तख़्त के बिना भी प्रीति गीत गाएगी, कोकिला कहीं रहे, वसंत गीत गाएगी, रास्ता दे भीड़ को, सँवार अपने नीड़ को, पीपलों की छाँव में, तू बैठ राम-नाम ले-- त्याग का न दाम ले, दे बदल नसीब तो गरीब का सलाम ले!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
羅隱
答宗人衮
崑崙水色九般流, 飲即神仙憩即休。 敢恨守株曾失意, 始知緣木更難求。 鴒原謾欲均餘力, 鶴髪那堪問舊遊。 遙望北辰當上國, 羨君歸掉五諸侯。
T3
生命、时间与存在
T3
T2
T3
ARA
البديع الدمشقي
قصيدة يا نسيماً هب مسكاً عبقاً
يا نسيماً هب مسكاً عبقاً هذه أنفاس ريا جلقا كف عني والهوى ما زادني برد أنفاسك إلا حرفا ليت شعري نقضوا أحبابنا يا حبيب النفس ذاك الموئقا يا رياح الشوق سوقي نحوهم عارضاً من سحب دمعي غدقا وانثري عقد دموع طالما كان منظوماً بأيام اللقا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Mufti Sasi Rahmadhani
IBU
IBU Oleh Mufti Sasi Rahmadhani Tuhan.. Jaga malaikat tak bersayapku .. Yang aku yakin disepertiga malam, Ia selalu bersimpuh, tersedu, Mengadu pada Mu Tentang apa yang dia rasakan hari ini, Tentang semua orang yang membuat relung hatinya terluka Ibuku... Ceritakan padaku, Siapa saja yang menyakitimu Apa yang membuatmu terluka Malaikat kasat mataku... Tak pernah sedikitpun kau mengeluh padaku, Kau selalu  memberi energi positif didalam rumah ini, Aku selalu siap mendengar keluh kesahmu, Aku selalu siapkan bahu untukmu, Tapi kau tak pernah menunjukkan rasa lelahmu Aku... Sayang... Ibuku... Maaf ibu.. Aku banyak menyusahimu Aku ingin melihat kau bahagia Tanpa senyum pura2 yang kau perlihatkan
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Муравьев Михаил Никитич
Пускай завистники ругают
Пускай завистники ругают И плевы с ядом изрыгают На труд моих младых годов: Мое тщеславье забавлялось, Когда ко лире устремлялось, И я признаться в том готов. Пусть я влиянья не имею, Но то всегда сказать посмею, Что я давно служебник муз. Тринадцать лет не миновалось, - Охотой сердце порывалось К творцам стремитися в союз. Влеком непобедимой страстью Ко неминуему несчастью, Влюбился в гибель я свою; Стихи влекли меня насильно, В устах я их носил обильно И душу восхищал свою.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
傅子餘
讀遺山論詩絶句
遺山本出江西派, 痛詆黃陳卻為何。 拈出池塘春草句, 客兒才調已無多。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
陳宏德
題仙姑樓
香閣連雲際, 登臨帝座通。 彩霞飛檻外, 新月滲簾中。 瑞繞千層雪, 烟斜八面風。 寄言學道者, 此處是仙宫。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Franz Werfel
Elternlied
Kinder laufen fort. Lang her kann's noch gar nicht sein, kamen sie zur Tür herein, saßen zwistiglich vereint alle um den Tisch. Kinder laufen fort. Und es ist schon lange her. Schlechtes Zeugnis kommt nicht mehr, Stunden Ärgers, Stunden schwer: Scharlach, Diphterie ! Kinder laufen fort. Söhne hangen Weibern an. Töchter haben ihren Mann. Briefe kommen, dann und wann, nur auf einen Sprung. Kinder laufen fort. Etwas nehmen sie doch mit. Wir sind ärmer, sie sind quitt. Und die Uhr geht Schritt für Schritt um den leeren Tisch.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
PAN
منور احمد کنڈے
ڈریں نہ گُھپ ہنیرے توں
ڈریں نہ گُھپ ہنیرے توں رکھیں آس سویرے توں سچ نوں منزل لبھے نہ رستے ٹیڑھے میڑھے توں شاماں پین تے لُک جاندا سورج ڈر دا نھیرے توں رو رو آئیاں یاداں نے سوچ دے سنے ویھڑے توں ویچ کے گائیاں لسّی دی آس نہ رکھ وچھیرے توں ہر نعمت مل جاندی اے اک مولیٰ دے ڈیرے توں کد منور نکلیں گا؟ دو نیناں دے گھیرے توں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
CES
Arietto, Ladislav
ÚTĚCHA.
Tam kde skála podle skály u vod safír paty smáčí, ne větší než hnízdo ptačí otce tvého domek malý. Tam se réva s révou snoubí, rámce oken břečťan vroubí, stará jabloň hlavu níží pod svých květů vonnou tíží a na střeše za komínem, na výsluní v klidu líném čáp zobákem vesel klepe, jak by říkal: Bude lépe! Ba že, čápe, lépe bude! Už je jaro dávno všude, všude ševel, ruch a hnutí. Jiřičky zas hnízdí v krovu a doškovou střechu znovu tučný netřesk květy žlutí. Ba že, čápe, lépe bude i v mém srdci, všude, všude, jen co lapím ve své sítě Verunku, to krásné dítě!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李富孙
岳倦翁家祭铜爵
金陀坊冷溯悲风, 旧物流传纪倦翁。 千载英雄如此少, 一家异数与谁同。 湖山难雪歼仇恨, 俎豆堪酬报国忠。 太息粹编留轶事, 摩挲铭字思无穷。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陳升之
送程給事知越州
早年交契最綢繆, 垂老江城爲少留。 瀕海新城築金壘, 瑣闈初遠邃廷旒。 過家燕坐多賓樂, 到郡公餘放吏休。 滿目湖山何處勝, 蓬萊高閣正清秋。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أحمد بن عبد الرحمن الآنسي
قصيدة ما لقلبي وللوجد والشوق الشديد
ما لقلبي وللوجد والشوق الشديد والقلق والفكر والوساويس كلما عنّ ذكر الرشا صافي البديد بات سهران جنح الحناديس آه يانا على قلبي المضني العميد إن تهادت بأحبابه العيس كل من مات من فرقة احبابه شهيد مسكنه في جنان الفراديس صح هذا الحديث في الروايات وروى بالسند عن جماعات في صحيح الهوى غير اني ارجي من المولى المعيد أن يزيل كل وحشه بتانيس يا حبيب إن قلبي مع رسل البريد قد صدر طي تلك القراطيس فافتح الخط واقرا سطوره يا حبيب ان تكن ما محتها دموعي كوديَ اسلمت تلك البياضه من لهيب جمر نار الهوتى في ضلوعي وانت يا غصن بانه تثنى في كثيب ما معك علم بشدة ولوعي لو حمل حمليَ الصخر هذا والحديد سال سيل المياه في المناييس ما بحاجر ولا سفح رامه علقت نفسي المستهامه بل بصنعا سقتها الغمامه يا أحبّة ربي سفح صنعا ما يفيد من بكم هام تربيع وتخميس أو يطفي غرامه وهو عنكم بعيد نغم الأوتار وصوت المراويس أسعد الله ودهري بمن أهوى يجد ويعظني بأيّام روحي قرب من خل ما زال باللقيا يعد وعد يذكي وينكي جروحي يعلم الله لمن كل ساع عيني تعد وهو روحي وراحي وروحي ليت شعري متى شا أرى طرفي يحيد خطرته بالحلي والملابيس اجتليه في البكر والعشايا وارتشف خمر بين الثنايا واجتمع به وأبلغ منايا فهو للحور سلطان وللولدان سيد فاق بوران وشيرين وبلقيس وهو لي خير من ملك هارون الرشيد صدق ذا القول ما فيه تدليس يا حبيب والنبي يا حبيب إن الفراق قد شكوا منّه الناس قبلي هل عليا إذا ذبت لوعه واشتياق في هواك يا حبيبي وسؤلي اسأ الله تعالى يعجّل بالتلاق فهو قادر على جمع شملي رد يوسف ليعقوب وقد أصبح وحيد وابدل الضيق وسعه وتنفيس كم كلوم في جسوم قد نفاها وكروب عن قلوب قد جلاها وشفاها وخفّف والصلاه والسم عد أبيات القصيد بالألوف والكؤوس والكراديس تبلغ المصطفى صاحب القول السديد والله الغر شهب الحناديس
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陸游
自九里平水至雲門陶山歷龍瑞禹祠而歸凡四日八首
點點桃花糝綠苔, 入門倚杖意悠哉。 數聲茶飯齋初散, 一片溪雲雨欲來。 老宿龍鍾嗟獨在, 高松磊砢憶新栽。 世間萬事俱難料, 未死重遊更幾回。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
杨亚霖
方舟的模样
船长帽变不出鸽子,因此对罗盘与笑容无须留恋? 在那场下着雨的夜,我自你眼角出航 此番旅行的终点,不是熟悉如你唇间的海峡 而是告别这巷口后,还不知有没有港口的流亡 只有影子与自己牵起颓倾桅杆,那是在唱盘发声前的事了 木纹中的年轮我们已共同数到了第几转 却一失手,让帆扑向天空,网下那片初晴 除了平行的逻辑无解,誓言总该与海图无限重合 幽闭的心室舱房升起一炉记忆取暖,而思念如此易燃 此刻你是否一如往常,引领纷扰的灯塔是否点亮 是否依然守在那扇砌以爱与忧伤填满的门边 等待,那无法定义虔诚度的告解,归来从远方 解药以梦与你的形式,驶入我体内的河床 岸边有数座小岛,猜疑的暗礁窃笑。所幸蛛网结成之后 对于K开头的所有事物,我们都患了贫血,无力思考 丰腴与缺乏、奔放与抑郁,就此交替偷渡 如果我所派遣的翅膀,赶上神所指定的下个雨季 于汪洋中衔起带有你所寓言的桂叶 是否暗示归属的根茎将抵达你尚未离开的那座岛屿,和童话 风还没吹起结局前的最后篇章,我们想象 借太阳取代句点,而用来诉说的羽毛笔使一切萌芽 你一定记得,羽毛是初识时便帮彼此系于左胸,好 启用左手与右手的誓约,两翼倒转,飞回 直到天堂翻覆倾泻,将希望与泪水赠予我们之前
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
迷篱
蚕食
丰润无比吧, 嘴角都缠上了墨绿色 这场梦旷日持久 门缝处露出一丝光 生活,细碎的声音
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Доброхотов Анатолий Павлович
Знаю из сказок народных
Знаю из сказок народных -- Нет на Руси ни одной Сказки с победою света Над торжествующей тьмой. Тёмная страшная сила Правду гнетёт под конец... Был лишь моим утешеньем Милый Иван-молодец: Долго сносил он неволю, Горечь обиды и гнёт... Верил я -- время настанет, Цепи Иван разорвёт, Братьям он старшим покажет Силу и удаль свою -- Вера сбылась золотая... Слава погибшим в бою!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
馮行可
句曲道中
句曲雲山徑路深, 千圍粉堞隠疎林。 啼鶯不管春光盡, 啼徧花陰更栁陰。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
মোফাজ্জল করিম
সুলভ সুখের প্রতি
একদিন কতিপয় লোক ঘষে-মেজে সাধের সংসার রূপোর চামচ খোঁজে পই-পই সোনার সিন্দুকে, ক্রান্তীয় রোদের জলে স্নান করে সুখী ঘরবাড়ি সদর্পে উড়াতে দেয় ভাগ্যের নিশান। একদিন কতিপয় লোকের মুখে বলিষ্ঠ শ্লোগানঃ ‘নগরীতে যাবো চলো, নিসর্গের নিগড় থেকে মুক্তি চাই, নগরীতে চলো, ভাগ্যের ধূলোট পায়ে বিলোবো না গণিকার মতো, চলো নগরীতে চলো,’ বলে তারা চলে গেলো দুন্দাড় মাড়িয়ে দিয়ে শিশুর ঘুমের মতো নিশ্চিন্ত পথঘাট সহজ গ্রামের। আমাকেও বলে গেলোঃ ‘চলো, চলো, ঘর ছেড়ে এসো দেখি নির্মোহ মানুষ। প্রসন্ন আকাশতলে নগরীর পথে পথে সুখেরা জমায় ভীড়। তুমি কি শোননি ওহে সৌভাগ্য দেদার ফেরী হয় সহজ কিস্তিতে আজ, সূতীক্ষ্ণ ছোরার ঘায়ে পেট কেটে স্বর্ণডিম্ব বের করে নিপূণ হাযাম? আর কতোকাল জল ঢেলে আলবালে ফোটাবে বকুল বনেদী চিন্তার ডালে পরাহত সততার দিনে।’ যদি বলি এ-ভুবন ছেড়ে আমি কোথা যাবো কোথা যাবো আমি এই মাটির দেয়াল ঘেরা মায়ের মুখের মতো পরিচিত একান্ত আপন ঘরবাড়ি ছেড়ে, যদি বলি, মিশে গেছি এইসব সংজ্ঞাহীন সুখ-দুঃখে নিরন্তর দোলায়িত মানুষের মাঝে, চুমু খাই শিশুদের ধূসর শরীরে, বারংবার পুঁতে রাখি আজন্মের সংযোজিত নাড়ী শালিকের সমাবেশে গুঞ্জরিত মাঠের কোণায়, যদি বলি, এ-আমার সঙ্ঘারাম, ‘শাংগ্রি-লা’ আমার, তা হলে কী করে যাবো, কোথা যাবো বলো? আমার এ-ঘর চির-চেনা এ-ঘর ছেড়ে আমার আমি যাবো না, যাবো না কোনোদিন কোনোখানে অলৌকিক সুখের নিলয় যতোদিক হাতছানি অষ্টপ্রহর (কাব্যগ্রন্থ : অবচেতনে রাজাধিরাজ)
T1
自然、宇宙与地方感
T4
T1
T1
SPA
Juan Bautista de Aguirre
A una rosa
En catre de esmeraldas nace altiva la bella rosa, vanidad de Flora, y cuando en perlas le bebió a la aurora cobra en rubís del sol la luz activa. De nacarado incendio es llama viva que al prado ilustra en fe de que la adora; la luz la enciende, el sol sus hojas dora con bello nácar de que al fin la priva. Rosas, escarmentad: no presurosas anheléis a este ardor, que si autoriza, aniquila también el sol, ¡oh rosas! Naced y vivid lentas; no en la prisa os consumáis, floridas mariposas, que es anhelar arder, buscar ceniza. De púrpura vestida ha madrugado con presunción de sol al rosa bella, siendo solo una luz, purpúrea huella del matutino pie de astro nevado. Más y más se enrojece con cuidado de brillar más que la encendió su estrella, y esto la eclipsa, sin ser ya centella que golfo de la luz inundó al prado. ¿No te bastaba, oh rosa, tu hermosura? Pague eclipsada, pues, tu gentileza el mendigarle al sol la llama pura; y escarmienta la humana en tu belleza, que si el nativo resplandor se apura, la que luz deslumbró para en pavesa.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Zafer Ekin Karabay
Kuytuda Unutulan
(Kendi başına yetim, yetim başına kederli bir ülkedeyim. Belki çıkmaz bir sokaktır yüreğim.) Güneşi çalarken suçüstü yakalarım akşamı Gündüz deniz misali yaslanır da gecenin giz- li yüzüne, gecenin gizli yüzünde sisli bir saba- ha ağlarım. Kuytuda unutulan bu şiir ağlar. Şimdi bahara randevu veren bir rüyada ve bü- tün yağmurların Ankaralarında ıslanırım. Oysa bahar hakedilmemiş tek mevsimdir ve asıl ısla- nan yağmur, ıslatan benim suretimdir. Ve seni düşünürüm. Sen ki bir güneş gibi kaçar- sın, aşkın takviminde adın yazılı, ikliminde tu- fansın. /Gitme sensiz kalıyorum sessizce bir hiç kalıyorum/ Artık ne biriktirdiğim özlemler kalır çekme- cemde, ne de özlenecek bir çekmece kalır geride Geride depremlere terkedilmiş bir şehir ve kuytuda unutulan bu şiir kalır. Geride ben kalırım. Bu aşk nerede çağlarsa, orada ıslanı- rım. Dağları çoğalmış ovalar düşünürüm, ovaları süsleyen başaklar ve nehir yatakları gibi bah- tiyar aşklar. Bir de seni düşünürüm. /Gitme yalnız kalıyorum, yalnızca bir ben kalıyorum/ Dağlarda ateş yanıyor, dağlarda haziran, dağlarda aşk, dağlarda gözlerim yanıyor.. Kentlerde dağ kadar bedenim, dağlarda kent kadar kanıyor. Kanıyor da içimdeki gerilla ka- dar özgür bir aşk aranıyor. (Artık sabıkalıdır yüreğim seslenir; senin gökyüzün yağar benim yeryüzüm gizlenir.)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Огарёв Николай Платонович
Труп ребенка, весь разбитый
Труп ребенка, весь разбитый, В ночь был брошен. Ночь темна, Но злодейство плохо скрыто, И убийца найдена. Бледнолицая малютка С перепуганным лицом, Как-то вздрагивая жутко, Появилась пред судом. Ветхо рубище худое, В дырьях обувь на ногах, Грязно тело молодое И мозоли на руках. Выраженье взглядов мутных Полно дикости. В речах, Неразборчивых и смутных, Слышен только детский страх. Кто она?— она не знала, Кто отец ей, кто ей мать; Всякий сброд в вертеп подвала Приходил к ним ночевать. Кто сгубил ее? Давно ли?— Неизвестно ей: царил Ночью мрак у них, и с воли Разный люд к ним приходил. Как на грех она решилась?— Ночью плохо стало ей, А поутру приходилось На завод идти скорей... Еле слышные ответы Разобрать подчас нельзя, И не верится, что это — Мать, убившая дитя! А отец? Забитый рано Горем, фабрикой, вином — Разве знает он, что спьяна Стал кому-то он отцом?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Gerstenberg, Heinrich Wilhelm von
An eine Rose
Du kleine Rose, glaube mir, Du sollst Lucindens Busen schmücken. Ich selber will dich ihr Itzt auf den vollen Busen drücken. Dann sag ich: „Mädchen, küsse mich, Sieh, die hat Flora dir geweihet. Sieh, wie die Rose sich Schon über ihre Stelle freuet.“ Doch untersteht ein Jüngling sich Dich von dem Busen abzubrechen: Dann, Rose, räche mich, Dann mußt du ihn gewaltsam stechen. Doch wenn in meines Mädchens Brust Nach mir sich zarte Wünsche regen – O die geliebte Brust! Dann hauch ihr süßern Duft entgegen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Vodnik, Valentin
Brambovska dobra volja
Kar smo mi brambovci Več nismo cagovci Volje smo židane Dobro nam je. Kaj neki maramo! Samo to baramo Ke smo sovražniki? Ih čmo pobit. Drava čigava je? Soča čigava je Ih bomo varvali Kdo jih če pit. Pridte sovražniki Pridte rozbojniki Tepeni bodete Vas je premal. Polci, Estrajhari Čehi, nu Madžjari, Vsi smo za eniga, Eden za vse. Mi vas povabimo Ki ne pozabimo Kakšni vojaški ste Zajmite z` nam! Z` verham natočimo Kozarce, hočemo Narpred Cesarjovo Zdravico pit. Krala ni goršiga Kakor je Cesar Froc Kakor smo mi. Zdaj pimo tulino Na esaričino Zdravje, naj lilia Večno cvete. Že smo natočili Ga bomo počili Cesarski Vajvodi Na vašo čast. Sami nas vodite Pred nami hodite Za vami pojdemo Serce vela! Domove varite Prav gospodarite Ženice, matere, Stari možje. Neveste lubice Terčmo na kupice Ko nazaj pridemo Poroka bo.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
দোনাগাজী
পদ-২
দোনাগাজী চৌধুরী দোল্লাই নামে দেশ রচিল বিরহ পুঁথি চিত্তের আবেশ। দারুণ বিরহ ভাব ধরে যার প্রাণে জাতিকুল লজ্জা জ্ঞান হারায় ধেয়ানে। (সূত্র: সমালোচক)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Pushkin A.S.
Элегия
Воспоминаньем упоенный, С благоговеньем и тоской Объемлю грозный мрамор твой, Кагула памятник надменный. Не смелый подвиг россиян, Не слава, дар Екатерине, Не задунайский великан Меня воспламеняют ныне...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
宋颖豪
那人来自中原
那人来自中原,来自刘子骥的南阳府当年刘高士桃源之行未果,不复有问津者而那人凄然欣往寻向茫茫顺流而下夹岸爆发繁华的火花轰轰隆隆咆啸的滚石而那人乘桴浮于海上宁困于陈蔡 蔬食饮水一屁股坐在武昌街上冰冷的水门汀一坐便是四十个年头十个叶落萧萧的肃秋十个裹不住体温的寒冬十个花开不香的早春又十个阴影遮住通道的炎暑那人依然趺坐在那儿把武昌街孵出一个名字把冰冷暖成馨郁的小诗把默讷搦捏就一颗明星那人依然跌坐在那儿塑自己为一行清★的瘦金恬澹的禅定禅定于一种执着执着如金刚似地翻开就是诗的乐土那人依然趺坐在那儿如今明星也打烊了而那人的孤独国该升段到几千了呢但在三千大千世界之中那人自有一片天空庄周梦蝴蝶蝴蝶梦庄周那人依然那样趺坐在那儿坐成了一尊诗的雕象坐成了杖于国的古稀寿星嗨,那人何以寿康,无需杖?那人笑拈还魂草语焉不语漫天飘落缤纷的宁静
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
FRA
Mélanie Waldor
Dors à mes pieds
Dors à mes pieds ... ! Rêve d'amour : Mon souffle, comme une caresse, Glissera sur le pur contour De ce beau front qu'avec paresse Tu reposes sur mes genoux. Dors à mes pieds, tout fait silence, Hors la branche qui se balance, Souple et frêle, au-dessus de nous ; Dors à mes pieds, tout fait silence. Sous mes baisers clos tes yeux noirs, Tes yeux où brillent tant de flammes, Qu'on les croirait les deux miroirs Où se reflètent nos deux âmes. Dors à mes pieds ... ! Rêve d'amour ; Je suis jalouse de tes rêves, Comme du temps que tu m'enlèves Avec le monde chaque jour... Je suis jalouse de tes rêves ! Dors ; c'est l'oiseau joyeux des champs Qui passe, s'arrête, et t'écoute : Il a pris ta voix pour des chants, Et s'est égaré de sa route. L'air de parfums est embaumé ; L'onde, l'herbe, les fleurs, la terre, Tout comprend ici le mystère Du bonheur d'aimer, d'être aimé ! Dors sur l'herbe, les fleurs, la terre ! Le soleil glisse à l'horizon, Pas un souffle, pas un nuage... Un rayon d'or, sur le gazon, Reste comme un heureux présage ! Nos riches tapis ne sont pas Aussi doux que ce lit de mousse Où, folâtre, ta main repousse Le brin d'herbe effleurant mon bras. Dors sur l'herbe, les fleurs, la mousse. À ton réveil cherche mes yeux, Et mes yeux te diront : « Je t'aime. » Alors sur notre étoile aux cieux, En nous redisant : « C'est la même, » Nous tournerons notre regard, Ainsi que fait sur sa Madone Le matelot à qui l'on donne Au loin le signal du départ : Notre étoile est notre Madone. Dors à mes pieds... ! Rêve d'amour : Mon souffle, comme une caresse, Glissera sur le pur contour De ce beau front qu'avec paresse Tu reposes sur mes genoux. Dors à mes pieds, tout fait silence, Hors la branche qui se balance, Souple et frêle, au-dessus de nous ; Dors à mes pieds, tout fait silence. Mélanie Waldor
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
张远伦
在盖孜库木村扮演沙雁
在盖孜库木村扮演沙雁 在盖孜库木村扮演沙雁 湖水落在胡杨林里 只为镇压大片狂沙 水底的沙子学会了谦逊 被大量的水 洗涤出石头的本质来 不说话,只接纳美 成为红树林倒影的一部分 我是扮演着千年之后的我 静穆着,来到湖边的 心境就是一片阴沉木的炭黑色 身体却黄到发红 像是一个吸光器 为了不惊扰远处的沙雁 我是匍匐着来到湖边的 胡杨根部从沙海里微微凸出 我也那样露出自己的背脊 来不及照看好世界了 我跟着一片雁毛走了许久
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
李格非
初至象郡
去日有近遠, 寒暑乃不同。 手捉而喙飲, 嗜慾南北通。 是邦亦洙泗, 人可牛與弓。 良知盡虛市, 妙質老耕農。 彼時張曲江, 此時余襄公。 二子稍穎脫, 一洗凡馬空。 斯文隔裔土, 後生昧華風。 閩中要常衮, 劍外須文翁。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Francesco d'Altobianco Alberti
XXII: Poi che 'l becco è isbandito, ognun s'afolti
Poi che ’l becco è isbandito, ognun s’afolti ché, se pur delle mille una mi tocca, io provedrò ben sì, o gente sciocca, ch’io uscirò del numero dei molti. Io dico di voi altri matti sciolti, che aspettate pur se l’uon v’imbocca; ognun meni le man mentre che fiocca, ché tardi fia quando e’ saran raccolti. La cosa va di guazzo e il giuoco è bello, ma non si vòle uscir del seminato, ché saria proprio un beccarsi il cervello. Quanto io per me, non l’ho diliberato; ma adattarsi col tempo, questo è quello ch’io commendo e aprovo in ogni lato. Ahi, orbo mondo ingrato, da poi che chi più sa men ti conosce e chi ne intende men più si sconosce!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر بلبل الغرام الحاجري
قصيدة يا مرتحلا إلى المصلى غلسا
يا مُرتَحِلاً إِلى المُصَلّى غَلَسا إِن جُزتَ بِساكِنِ الحِمى قِف نَفَسا بِاللَهِ وَعَرِّض بِغَرامي فَعَسا تَستَعطِفُ قَلبَهُ فَقَد قيلَ قَسا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
倪文英
芍药
开遍群芳放独迟, 嘉名端合唤将离。 簾前春尽饶余艳, 陌上人归赠折枝。 婪尾恰逢中酒后, 遨头已过浣花期。 鹅黄犬白扬州盛, 管领春光入好诗。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王璲
早朝侍漏題楊諭德竹
禁鍾纔動曉風㣲, 新竹疎疎對鎖闈。 不是日髙簾不捲, 怕敎空翠濕朝衣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
安廷谔
却病吟
齑盐饘粥是清缘, 火宅焚空不受煎。 枕上黄粱销绿蚁, 观中白骨长青莲。 身留蛮触交争国, 梦入羲皇极乐天。 五十六年吾事毕, 时间贪恋总全捐。
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ARA
صالح بن جناح اللخمي
قصيدة إنما أنت نهارٌ
إنما أنت نهارٌ ضوؤه ضوء معارُ بينما غصنك غضٌّ ناضرٌ فيه اخضرارُ إذ رماه زمناه فإذا فيه اصفرارُ وكذاك الليلُ يأتي ثم يمحوه النهارُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر علاء الدين الوداعي
قصيدة فتنت بمن محاسنه
فتنت بمن محاسنه الى عرب النقى تنمي عذار من بني لام وطرف من بني سهمِ وعذالي بنو ذهل وحسّادي بنو فهمِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ISL
Sjón
[í fylgd með glæpamanni]
(í fylgd með glæpamanni) vindlar handa litlum stúlkum! vindlar handa litlum stúlkum! vindlar handa litlum stúlkum! (hvíslandi): sú litlasta fær þann stórasta hahaha! hahaha! hahaha! af því að hún er minnstustust! (hrópandi): vindlar handa litlum stúlkum! vindlar handa litlum stúlkum! vindlar handa litlum stúlkum! (í fylgd með glæpamanni)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:playfulness/childhood play
IND
Puisi inilah yang akan menjaga mu dalam gerakmu
MENINGGALKAN MU
MENINGGALKAN MU Oleh Abd Azis Ana & Yogi Jauh sebelum itu, aku tak ingin meninggalkan mu sendiri Tapi kaki ini gemetar untuk segera meninggalkan tempat kelahiranku jua kau Mungkin lebih baik aku ikat dirimu dengan puisi Aku pergi Puisi inilah yang akan menjaga mu dalam gerakmu Dan menuntun mu pada jalanmu Jika suatu saat puisi ini tak lagi menjaga mu Di saat itu pula kau telah menjadi milik orang lain Tapi tidak dengan cinta ku pada lembar hatimu bandung & jakarta
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Jordan, Jan Petr
198. Báseň.
Soukromně co srdce tvé zahřívá, Co se pouze mé neb tvé nazívá, K tomu nezvi Můzu spanilou. Hbitý klíšník básníkovi z cesty, Katu zanechává lotrův tresty A krčmářům rozkoš opilou. Chtivost, která hejska v žilách pálí, Panenská si báseň cudně zdálí, Tatkám přeje chválu ohnitou. Don Quixoti, Fausti, Don Juani, To jsou, viď umělče, jinší páni, Než kdo soudí mysli zavitou.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
宇文虛中
又和九日
老畏年光短, 愁隨秋色來。 一持旌節出, 五見菊花開。 強忍玄猿淚, 聊浮綠蟻杯。 不堪南向望, 故國又叢臺。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Диксон Владимир Вальтерович
Нам, родившимся в грозное время
Нам, родившимся в грозное время, Надо древнюю Веру хранить, И нести вековечное бремя На тяжёлом, опальном пути. Много званных, но избранных мало: — В жизни будущей меры не те. Как бы низко ты, сердце, ни пало, Есть надежда тебе во Христе. В каждой жизни над мелочью серою Есть и будут святые места. Во Единую Троицу верую, Исповедую сердцем Христа. По плодам узнаются деревья, По делам узнаются сердца. В эти тяжкие годы кочевья Будем чисты во имя Отца.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
TUR
Cahit Irgat
Adam Olana Çok Bile
Ekmeğimi gözyaşıma bandım da yedim.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
范楷
咏梅
開徧南枝又北枝, 春風消息不嫌遲。 平生自抱冰爲骨, 莫待趨炎附熱時。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:品格操守
ZHO
沈意卿
大风吹
他说:一辈子 我 只要有你就好了 有了你 吃东西才有味道 才有什么想得到 你知道吗,他说,你 是一切事物的指标 他找到了我;我 很羡慕他。 喊大风吹的时候 我找不到一张椅子坐下 我蹲着 极其悲伤地变成了一张椅子。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
فریدون مشیری
همیشه با تو
معنای زنده بودن من، با تو بودن است. نزدیک، دور سیر، گرسنه رها، اسیر دلتنگ، شاد آن لحظه ای که بی تو سر آید مرا مباد! مفهوم مرگِ من در راه سرفرازی تو، در کنار تو مفهوم زندگی است. معنای عشق نیز در سرنوشت من با تو، همیشه با تو، برای تو، زیستن.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Ана дьо Ноай
Отпечатък
Ще се притисна аз с най-крепката си сила към своя обожаем и многолик живот. Преди смъртта за миг да ме е съкрушила, животът ми ще лумне под слънчевия свод. Широкото море, разстлало лека пяна, в безбрежните и сини води ще съхрани вкуса на мойта скръб — солена и смълчана, която ще тъмнее сред белите вълни. Аз ще оставя край далечните баири жарта на своя поглед, видял ги да цъфтят, а малкият щурец от трънката ще свири, желание събудил да тръгна пак на път. Искрящата трева на всяка нова пролет и гъстите пшеници в зелените поля ще видят как трептят, подели волен полет, ръцете ми, които приличат на крила. Дали природата сред радости и грешки ще помни нежността ми и тъжното лице? Но върху слабостта на мъките човешки ще има отпечатък от моето сърце.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Dante Alghieri
Divina Commedia di Dante Alighieri - Inferno - Canto V
Canto V
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
LZH
錢子正
觀倪雲林恵麓小隠圖有感
二老久為泉下客, 舊題圖畫未消磨。 燕泥句好空名在, 鸚鵡才髙奈爾何。 兩晉風流能有㡬, 前朝人物固無多。 當時却笑雲林子, 尤幸迂踈絶網羅。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
许立志
安慰
穿过冗长的隧道,黑暗在心里滋长 思绪追随那被溅起的泪水 他的身影掠过十里荒草 多少朝代在他身旁如风走丢 历史赠他一份内心的安慰 他向每个陌生人借阅,他们低于生活的一生 被人类遗忘的蓝色月亮,时而升起 星星陨落,坠毁心间 日子周边的荔枝林萋萋成长 他捡起一本线装古籍,卧在稻田中央 恣意地翻阅
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Cowper, William
BOOK I.
I sing the Sofa. I, who lately sang Truth, Hope, and Charity, and touched with awe The solemn chords, and with a trembling hand, Escaped with pain from that advent'rous flight, Now seek repose upon a humbler theme: The theme though humble, yet august and proud The occasion — for the Fair commands the song. Time was, when clothing sumptuous or for use, Save their own painted skins, our sires had none. As yet black breeches were not; satin smooth, Or velvet soft, or plush with shaggy pile: The hardy chief upon the rugged rock Washed by the sea, or on the gravelly bank Thrown up by wintry torrents roaring loud, Fearless of wrong, reposed his weary strength. Those barbarous ages past, succeeded next The birthday of invention; weak at first, Dull in design, and clumsy to perform. Joint-stools were then created; on three legs Upborne they stood. Three legs upholding firm A massy slab, in fashion square or round. On such a stool immortal Alfred sat, And swayed the sceptre of his infant realms; And such in ancient halls and mansions drear May still be seen, but perforated sore And drilled in holes the solid oak is found, By worms voracious eating through and through. At length a generation more refined Improved the simple plan, made three legs four, Gave them a twisted form vermicular, And o'er the seat, with plenteous wadding stuffed, Induced a splendid cover green and blue, Yellow and red, of tapestry richly wrought And woven close, or needlework sublime. There might ye see the peony spread wide, The full-blown rose, the shepherd and his lass, Lapdog and lambkin with black staring eyes, And parrots with twin cherries in their beak. Now came the cane from India, smooth and bright With Nature's varnish; severed into stripes That interlaced each other, these supplied, Of texture firm, a lattice-work that braced The new machine, and it became a chair. But restless was the chair; the back erect Distressed the weary loins that felt no ease; The slippery seat betrayed the sliding part That pressed it, and the feet hung dangling down, Anxious in vain to find the distant floor. These for the rich: the rest, whom fate had placed In modest mediocrity, content With base materials, sat on well-tanned hides Obdurate and unyielding, glassy smooth, With here and there a tuft of crimson yarn, Or scarlet crewel in the cushion fixed: If cushion might be called, what harder seemed Than the firm oak of which the frame was formed. No want of timber then was felt or feared In Albion's happy isle. The lumber stood Ponderous, and fixed by its own massy weight. But elbows still were wanting; these, some say, An alderman of Cripplegate contrived, And some ascribe the invention to a priest Burly and big, and studious of his ease. But rude at first, and not with easy slope Receding wide, they pressed against the ribs, And bruised the side, and elevated high Taught the raised shoulders to invade the ears. Long time elapsed or e'er our rugged sires Complained, though incommodiously pent in, And ill at ease behind. The ladies first Gan murmur, as became the softer sex. Ingenious fancy, never better pleased Than when employed to accommodate the fair, Heard the sweet moan with pity, and devised The soft settee; one elbow at each end, And in the midst an elbow, it received, United yet divided, twain at once. So sit two kings of Brentford on one throne; And so two citizens who take the air, Close packed and smiling in a chaise and one. But relaxation of the languid frame By soft recumbency of outstretched limbs, Was bliss reserved for happier days; so slow The growth of what is excellent, so hard To attain perfection in this nether world. Thus first necessity invented stools, Convenience next suggested elbow-chairs, And luxury the accomplished Sofa last. The nurse sleeps sweetly, hired to watch the sick, Whom snoring she disturbs. As sweetly he Who quits the coach-box at the midnight hour To sleep within the carriage more secure, His legs depending at the open door. Sweet sleep enjoys the curate in his desk, The tedious rector drawling o'er his head, And sweet the clerk below; but neither sleep Of lazy nurse, who snores the sick man dead, Nor his who quits the box at midnight hour To slumber in the carriage more secure, Nor sleep enjoyed by curate in his desk, Nor yet the dozings of the clerk are sweet, Compared with the repose the Sofa yields. Oh, may I live exempted ( while I live Guiltless of pampered appetite obscene ) From pangs arthritic that infest the toe Of libertine excess. The Sofa suits The gouty limb,‘ tis true; but gouty limb, Though on a Sofa, may I never feel: For I have loved the rural walk through lanes Of grassy swarth, close cropped by nibbling sheep, And skirted thick with intertexture firm Of thorny boughs: have loved the rural walk O'er hills, through valleys, and by river's brink, E'er since a truant boy I passed my bounds To enjoy a ramble on the banks of Thames. And still remember, nor without regret Of hours that sorrow since has much endeared, How oft, my slice of pocket store consumed, Still hungering penniless and far from home, I fed on scarlet hips and stony haws, Or blushing crabs, or berries that emboss The bramble, black as jet, or sloes austere. Hard fare! but such as boyish appetite Disdains not, nor the palate undepraved By culinary arts unsavoury deems. No Sofa then awaited my return, No Sofa then I needed. Youth repairs His wasted spirits quickly, by long toil Incurring short fatigue; and though our years, As life declines, speed rapidly away, And not a year but pilfers as he goes Some youthful grace that age would gladly keep, A tooth or auburn lock, and by degrees Their length and colour from the locks they spare; The elastic spring of an unwearied foot That mounts the stile with ease, or leaps the fence, That play of lungs inhaling and again Respiring freely the fresh air, that makes Swift pace or steep ascent no toil to me, Mine have not pilfered yet; nor yet impaired My relish of fair prospect; scenes that soothed Or charmed me young, no longer young, I find Still soothing and of power to charm me still. And witness, dear companion of my walks, Whose arm this twentieth winter I perceive Fast locked in mine, with pleasure such as love, Confirmed by long experience of thy worth And well-tried virtues, could alone inspire — Witness a joy that thou hast doubled long. Thou know'st my praise of Nature most sincere, And that my raptures are not conjured up To serve occasions of poetic pomp, But genuine, and art partner of them all. How oft upon yon eminence, our pace Has slackened to a pause, and we have borne The ruffling wind scarce conscious that it blew, While admiration feeding at the eye, And still unsated, dwelt upon the scene! Thence with what pleasure have we just discerned The distant plough slow-moving, and beside His labouring team, that swerved not from the track, The sturdy swain diminished to a boy! Here Ouse, slow winding through a level plain Of spacious meads with cattle sprinkled o'er, Conducts the eye along his sinuous course Delighted. There, fast rooted in his bank Stand, never overlooked, our favourite elms That screen the herdsman's solitary hut; While far beyond and overthwart the stream That, as with molten glass, inlays the vale, The sloping land recedes into the clouds; Displaying on its varied side the grace Of hedgerow beauties numberless, square tower, Tall spire, from which the sound of cheerful bells Just undulates upon the listening ear; Groves, heaths, and smoking villages remote. Scenes must be beautiful which daily viewed Please daily, and whose novelty survives Long knowledge and the scrutiny of years: Praise justly due to those that I describe. Nor rural sights alone, but rural sounds Exhilarate the spirit, and restore The tone of languid Nature. Mighty winds, That sweep the skirt of some far-spreading wood Of ancient growth, make music not unlike The dash of ocean on his winding shore, And lull the spirit while they fill the mind, Unnumbered branches waving in the blast, And all their leaves fast fluttering, all at once. Nor less composure waits upon the roar Of distant floods, or on the softer voice Of neighbouring fountain, or of rills that slip Through the cleft rock, and, chiming as they fall Upon loose pebbles, lose themselves at length In matted grass, that with a livelier green Betrays the secret of their silent course. Nature inanimate employs sweet sounds, But animated Nature sweeter still To soothe and satisfy the human ear. Ten thousand warblers cheer the day, and one The livelong night: nor these alone whose notes Nice-fingered art must emulate in vain, But cawing rooks, and kites that swim sublime In still repeated circles, screaming loud, The jay, the pie, and even the boding owl That hails the rising moon, have charms for me. Sounds inharmonious in themselves and harsh, Yet heard in scenes where peace for ever reigns, And only there, please highly for their sake. Peace to the artist, whose ingenious thought Devised the weather-house, that useful toy! Fearless of humid air and gathering rains Forth steps the man — an emblem of myself! More delicate his timorous mate retires. When Winter soaks the fields, and female feet, Too weak to struggle with tenacious clay, Or ford the rivulets, are best at home, The task of new discoveries falls on me. At such a season and with such a charge Once went I forth, and found, till then unknown, A cottage, whither oft we since repair: ‘ Tis perched upon the green hill-top, but close Environed with a ring of branching elms That overhang the thatch, itself unseen Peeps at the vale below; so thick beset With foliage of such dark redundant growth, I called the low-roofed lodge the PEASANT'S NEST. And hidden as it is, and far remote From such unpleasing sounds as haunt the ear In village or in town, the bay of curs Incessant, clinking hammers, grinding wheels, And infants clamorous whether pleased or pained, Oft have I wished the peaceful covert mine. Here, I have said, at least I should possess The poet's treasure, silence, and indulge The dreams of fancy, tranquil and secure. Vain thought! the dweller in that still retreat Dearly obtains the refuge it affords. Its elevated site forbids the wretch To drink sweet waters of the crystal well; He dips his bowl into the weedy ditch, And heavy-laden brings his beverage home, Far-fetched and little worth: nor seldom waits Dependent on the baker's punctual call, To hear his creaking panniers at the door, Angry and sad and his last crust consumed. So farewell envy of the PEASANT'S NEST. If solitude make scant the means of life, Society for me! Thou seeming sweet, Be still a pleasing object in my view, My visit still, but never mine abode. Not distant far, a length of colonnade Invites us; monument of ancient taste, Now scorned, but worthy of a better fate. Our fathers knew the value of a screen From sultry suns, and, in their shaded walks And long-protracted bowers, enjoyed at noon The gloom and coolness of declining day. We bear our shades about us; self-deprived Of other screen, the thin umbrella spread, And range an Indian waste without a tree. Thanks to Benevolus — he spares me yet These chestnuts ranged in corresponding lines, And, though himself so polished, still reprieves The obsolete prolixity of shade. Descending now ( but cautious, lest too fast ) A sudden steep, upon a rustic bridge We pass a gulf, in which the willows dip Their pendent boughs, stooping as if to drink. Hence ankle-deep in moss and flowery thyme We mount again, and feel at every step Our foot half sunk in hillocks green and soft, Raised by the mole, the miner of the soil. He, not unlike the great ones of mankind, Disfigures earth, and plotting in the dark Toils much to earn a monumental pile, That may record the mischiefs he has done. The summit gained, behold the proud alcove That crowns it! yet not all its pride secures The grand retreat from injuries impressed By rural carvers, who with knives deface The panels, leaving an obscure rude name In characters uncouth, and spelt amiss. So strong the zeal to immortalise himself Beats in the breast of man, that even a few Few transient years, won from the abyss abhorred Of blank oblivion, seem a glorious prize, And even to a clown. Now roves the eye, And posted on this speculative height Exults in its command. The sheepfold here Pours out its fleecy tenants o'er the glebe. At first, progressive as a stream, they seek The middle field; but scattered by degrees, Each to his choice, soon whiten all the land. There, from the sunburnt hay-field homeward creeps The loaded wain; while, lightened of its charge, The wain that meets it passes swiftly by, The boorish driver leaning o'er his team, Vociferous, and impatient of delay. Nor less attractive is the woodland scene Diversified with trees of every growth, Alike yet various. Here the gray smooth trunks Of ash, or lime, or beech, distinctly shine, Within the twilight of their distant shades; There, lost behind a rising ground, the wood Seems sunk, and shortened to its topmost boughs. No tree in all the grove but has its charms, Though each its hue peculiar; paler some, And of a wannish gray; the willow such, And poplar that with silver lines his leaf, And ash far-stretching his umbrageous arm; Of deeper green the elm; and deeper still, Lord of the woods, the long-surviving oak. Some glossy-leaved and shining in the sun, The maple, and the beech of oily nuts Prolific, and the lime at dewy eve Diffusing odours; nor unnoted pass The sycamore, capricious in attire, Now green, now tawny, and ere autumn yet Have changed the woods, in scarlet honours bright. O'er these, but far beyond ( a spacious map Of hill and valley interposed between ), The Ouse, dividing the well-watered land, Now glitters in the sun, and now retires, As bashful, yet impatient to be seen. Hence the declivity is sharp and short, And such the re-ascent; between them weeps A little Naiad her impoverished urn, All summer long, which winter fills again. The folded gates would bar my progress now, But that the lord of this enclosed demesne, Communicative of the good he owns, Admits me to a share: the guiltless eye Commits no wrong, nor wastes what it enjoys. Refreshing change! where now the blazing sun? By short transition we have lost his glare, And stepped at once into a cooler clime. Ye fallen avenues! once more I mourn Your fate unmerited, once more rejoice That yet a remnant of your race survives. How airy and how light the graceful arch, Yet awful as the consecrated roof Re-echoing pious anthems! while beneath, The chequered earth seems restless as a flood Brushed by the wind. So sportive is the light Shot through the boughs, it dances as they dance, Shadow and sunshine intermingling quick, And darkening and enlightening, as the leaves Play wanton, every moment, every spot. And now, with nerves new-braced and spirits cheered, We tread the wilderness, whose well-rolled walks, With curvature of slow and easy sweep — Deception innocent — give ample space To narrow bounds. The grove receives us next; Between the upright shafts of whose tall elms We may discern the thresher at his task. Thump after thump resounds the constant flail, That seems to swing uncertain and yet falls Full on the destined ear. Wide flies the chaff, The rustling straw sends up a frequent mist Of atoms, sparkling in the noonday beam. Come hither, ye that press your beds of down And sleep not: see him sweating o'er his bread Before he eats it.—‘ Tis the primal curse, But softened into mercy; made the pledge Of cheerful days, and nights without a groan. By ceaseless action, all that is subsists. Constant rotation of the unwearied wheel That Nature rides upon, maintains her health, Her beauty, her fertility. She dreads An instant's pause, and lives but while she moves. Its own revolvency upholds the world. Winds from all quarters agitate the air, And fit the limpid element for use, Else noxious: oceans, rivers, lakes, and streams All feel the freshening impulse, and are cleansed By restless undulation: even the oak Thrives by the rude concussion of the storm: He seems indeed indignant, and to feel The impression of the blast with proud disdain, Frowning as if in his unconscious arm He held the thunder. But the monarch owes His firm stability to what he scorns, More fixed below, the more disturbed above. The law, by which all creatures else are bound, Binds man the lord of all. Himself derives No mean advantage from a kindred cause, From strenuous toil his hours of sweetest ease. The sedentary stretch their lazy length When custom bids, but no refreshment find, For none they need: the languid eye, the cheek Deserted of its bloom, the flaccid, shrunk, And withered muscle, and the vapid soul, Reproach their owner with that love of rest To which he forfeits even the rest he loves. Not such the alert and active. Measure life By its true worth, the comforts it affords, And theirs alone seems worthy of the name Good health, and, its associate in the most, Good temper; spirits prompt to undertake, And not soon spent, though in an arduous task; The powers of fancy and strong thought are theirs; Even age itself seems privileged in them With clear exemption from its own defects. A sparkling eye beneath a wrinkled front The veteran shows, and gracing a gray beard With youthful smiles, descends towards the grave Sprightly, and old almost without decay. Like a coy maiden, Ease, when courted most, Farthest retires — an idol, at whose shrine Who oftenest sacrifice are favoured least. The love of Nature and the scene she draws Is Nature's dictate. Strange, there should be found Who, self-imprisoned in their proud saloons, Renounce the odours of the open field For the unscented fictions of the loom; Who, satisfied with only pencilled scenes, Prefer to the performance of a God The inferior wonders of an artist's hand. Lovely indeed the mimic works of Art, But Nature's works far lovelier. I admire, None more admires, the painter's magic skill, Who shows me that which I shall never see, Conveys a distant country into mine, And throws Italian light on English walls. But imitative strokes can do no more Than please the eye, sweet Nature every sense. The air salubrious of her lofty hills, The cheering fragrance of her dewy vales, And music of her woods — no works of man May rival these; these all bespeak a power Peculiar, and exclusively her own. Beneath the open sky she spreads the feast; ‘ Tis free to all —‘ tis ev'ry day renewed, Who scorns it, starves deservedly at home. He does not scorn it, who, imprisoned long In some unwholesome dungeon, and a prey To sallow sickness, which the vapours dank And clammy of his dark abode have bred Escapes at last to liberty and light; His cheek recovers soon its healthful hue, His eye relumines its extinguished fires, He walks, he leaps, he runs — is winged with joy, And riots in the sweets of every breeze. He does not scorn it, who has long endured A fever's agonies, and fed on drugs. Nor yet the mariner, his blood inflamed With acrid salts; his very heart athirst To gaze at Nature in her green array. Upon the ship's tall side he stands, possessed With visions prompted by intense desire; Fair fields appear below, such as he left Far distant, such as he would die to find — He seeks them headlong, and is seen no more. The spleen is seldom felt where Flora reigns; The lowering eye, the petulance, the frown, And sullen sadness that o'ershade, distort, And mar the face of beauty, when no cause For such immeasurable woe appears, These Flora banishes, and gives the fair Sweet smiles, and bloom less transient than her own. It is the constant revolution, stale And tasteless, of the same repeated joys That palls and satiates, and makes languid life A pedlar's pack that bows the bearer down. Health suffers, and the spirits ebb; the heart Recoils from its own choice — at the full feast Is famished — finds no music in the song, No smartness in the jest, and wonders why. Yet thousands still desire to journey on, Though halt and weary of the path they tread. The paralytic, who can hold her cards But cannot play them, borrows a friend's hand To deal and shuffle, to divide and sort Her mingled suits and sequences, and sits Spectatress both and spectacle, a sad And silent cipher, while her proxy plays. Others are dragged into the crowded room Between supporters; and once seated, sit Through downright inability to rise, Till the stout bearers lift the corpse again. These speak a loud memento. Yet even these Themselves love life, and cling to it as he, That overhangs a torrent, to a twig. They love it, and yet loathe it; fear to die, Yet scorn the purposes for which they live. Then wherefore not renounce them? No — the dread, The slavish dread of solitude, that breeds Reflection and remorse, the fear of shame, And their inveterate habits, all forbid. Whom call we gay? That honour has been long The boast of mere pretenders to the name. The innocent are gay — the lark is gay, That dries his feathers saturate with dew Beneath the rosy cloud, while yet the beams Of day-spring overshoot his humble nest. The peasant too, a witness of his song, Himself a songster, is as gay as he. But save me from the gaiety of those Whose headaches nail them to a noonday bed; And save me, too, from theirs whose haggard eyes Flash desperation, and betray their pangs For property stripped off by cruel chance; From gaiety that fills the bones with pain, The mouth with blasphemy, the heart with woe. The earth was made so various, that the mind Of desultory man, studious of change, And pleased with novelty, might be indulged. Prospects however lovely may be seen Till half their beauties fade; the weary sight, Too well acquainted with their smiles, slides off Fastidious, seeking less familiar scenes. Then snug enclosures in the sheltered vale, Where frequent hedges intercept the eye, Delight us, happy to renounce a while, Not senseless of its charms, what still we love, That such short absence may endear it more. Then forests, or the savage rock may please, That hides the sea-mew in his hollow clefts Above the reach of man: his hoary head Conspicuous many a league, the mariner, Bound homeward, and in hope already there, Greets with three cheers exulting. At his waist A girdle of half-withered shrubs he shows, And at his feet the baffled billows die. The common overgrown with fern, and rough With prickly gorse, that, shapeless and deformed And dangerous to the touch, has yet its bloom, And decks itself with ornaments of gold, Yields no unpleasing ramble; there the turf Smells fresh, and, rich in odoriferous herbs And fungous fruits of earth, regales the sense With luxury of unexpected sweets. There often wanders one, whom better days Saw better clad, in cloak of satin trimmed With lace, and hat with splendid ribbon bound. A serving-maid was she, and fell in love With one who left her, went to sea and died. Her fancy followed him through foaming waves To distant shores, and she would sit and weep At what a sailor suffers; fancy too, Delusive most where warmest wishes are, Would oft anticipate his glad return, And dream of transports she was not to know. She heard the doleful tidings of his death, And never smiled again. And now she roams The dreary waste; there spends the livelong day, And there, unless when charity forbids, The livelong night. A tattered apron hides, Worn as a cloak, and hardly hides, a gown More tattered still; and both but ill conceal A bosom heaved with never-ceasing sighs. She begs an idle pin of all she meets, And hoards them in her sleeve; but needful food, Though pressed with hunger oft, or comelier clothes, Though pinched with cold, asks never.— Kate is crazed! I see a column of slow-rising smoke O'ertop the lofty wood that skirts the wild. A vagabond and useless tribe there eat Their miserable meal. A kettle slung Between two poles upon a stick transverse, Receives the morsel; flesh obscene of dog, Or vermin, or, at best, of cock purloined From his accustomed perch. Hard-faring race! They pick their fuel out of every hedge, Which, kindled with dry leaves, just saves unquenched The spark of life. The sportive wind blows wide Their fluttering rags, and shows a tawny skin, The vellum of the pedigree they claim. Great skill have they in palmistry, and more To conjure clean away the gold they touch, Conveying worthless dross into its place; Loud when they beg, dumb only when they steal. Strange! that a creature rational, and cast In human mould, should brutalise by choice His nature, and, though capable of arts By which the world might profit and himself, Self-banished from society, prefer Such squalid sloth to honourable toil. Yet even these, though feigning sickness oft They swathe the forehead, drag the limping limb, And vex their flesh with artificial sores, Can change their whine into a mirthful note When safe occasion offers, and with dance, And music of the bladder and the bag, Beguile their woes, and make the woods resound. Such health and gaiety of heart enjoy The houseless rovers of the sylvan world; And breathing wholesome air, and wandering much, Need other physic none to heal the effects Of loathsome diet, penury, and cold. Blest he, though undistinguished from the crowd By wealth or dignity, who dwells secure Where man, by nature fierce, has laid aside His fierceness, having learnt, though slow to learn The manners and the arts of civil life. His wants, indeed, are many; but supply Is obvious; placed within the easy reach Of temperate wishes and industrious hands. Here virtue thrives as in her proper soil; Not rude and surly, and beset with thorns, And terrible to sight, as when she springs ( If e'er she spring spontaneous ) in remote And barbarous climes, where violence prevails, And strength is lord of all; but gentle, kind, By culture tamed, by liberty refreshed, And all her fruits by radiant truth matured. War and the chase engross the savage whole; War followed for revenge, or to supplant The envied tenants of some happier spot; The chase for sustenance, precarious trust! His hard condition with severe constraint Binds all his faculties, forbids all growth Of wisdom, proves a school in which he learns Sly circumvention, unrelenting hate, Mean self-attachment, and scarce aught beside. Thus fare the shivering natives of the north, And thus the rangers of the western world, Where it advances far into the deep, Towards the Antarctic. Even the favoured isles So lately found, although the constant sun Cheer all their seasons with a grateful smile, Can boast but little virtue; and inert Through plenty, lose in morals what they gain In manners, victims of luxurious ease. These therefore I can pity, placed remote From all that science traces, art invents, Or inspiration teaches; and enclosed In boundless oceans, never to be passed By navigators uninformed as they, Or ploughed perhaps by British bark again. But far beyond the rest, and with most cause, Thee, gentle savage! whom no love of thee Or thine, but curiosity perhaps, Or else vain-glory, prompted us to draw Forth from thy native bowers, to show thee here With what superior skill we can abuse The gifts of Providence, and squander life. The dream is past. And thou hast found again Thy cocoas and bananas, palms, and yams, And homestall thatched with leaves. But hast thou found Their former charms? And, having seen our state, Our palaces, our ladies, and our pomp Of equipage, our gardens, and our sports, And heard our music; are thy simple friends, Thy simple fare, and all thy plain delights As dear to thee as once? And have thy joys Lost nothing by comparison with ours? Rude as thou art ( for we returned thee rude And ignorant, except of outward show ), I cannot think thee yet so dull of heart And spiritless, as never to regret Sweets tasted here, and left as soon as known. Methinks I see thee straying on the beach, And asking of the surge that bathes the foot If ever it has washed our distant shore. I see thee weep, and thine are honest tears, A patriot's for his country. Thou art sad At thought of her forlorn and abject state, From which no power of thine can raise her up. Thus fancy paints thee, and, though apt to err, Perhaps errs little when she paints thee thus. She tells me too that duly every morn Thou climb'st the mountain-top, with eager eye Exploring far and wide the watery waste, For sight of ship from England. Every speck Seen in the dim horizon turns thee pale With conflict of contending hopes and fears. But comes at last the dull and dusky eve, And sends thee to thy cabin, well prepared To dream all night of what the day denied. Alas, expect it not. We found no bait To tempt us in thy country. Doing good, Disinterested good, is not our trade. We travel far,‘ tis true, but not for naught; And must be bribed to compass earth again By other hopes, and richer fruits than yours. But though true worth and virtue, in the mild And genial soil of cultivated life Thrive most, and may perhaps thrive only there, Yet not in cities oft. In proud and gay And gain-devoted cities, thither flow, As to a common and most noisome sewer, The dregs and feculence of every land. In cities, foul example on most minds Begets its likeness. Rank abundance breeds In gross and pampered cities sloth and lust, And wantonness and gluttonous excess. In cities, vice is hidden with most ease, Or seen with least reproach; and virtue, taught By frequent lapse, can hope no triumph there, Beyond the achievement of successful flight. I do confess them nurseries of the arts, In which they flourish most; where, in the beams Of warm encouragement, and in the eye Of public note, they reach their perfect size. Such London is, by taste and wealth proclaimed The fairest capital in all the world, By riot and incontinence the worst. There, touched by Reynolds, a dull blank becomes A lucid mirror, in which nature sees All her reflected features. Bacon there Gives more than female beauty to a stone, And Chatham's eloquence to marble lips. Nor does the chisel occupy alone The powers of sculpture, but the style as much; Each province of her art her equal care. With nice incision of her guided steel She ploughs a brazen field, and clothes a soil So sterile with what charms soe'er she will, The richest scenery and the loveliest forms. Where finds philosophy her eagle eye, With which she gazes at yon burning disk Undazzled, and detects and counts his spots? In London. Where her implements exact, With which she calculates, computes, and scans All distance, motion, magnitude, and now Measures an atom, and now girds a world? In London. Where has commerce such a mart, So rich, so thronged, so drained, and so supplied, As London, opulent, enlarged, and still Increasing London? Babylon of old Not more the glory of the earth, than she A more accomplished world's chief glory now. She has her praise. Now mark a spot or two That so much beauty would do well to purge; And show this queen of cities, that so fair May yet be foul; so witty, yet not wise. It is not seemly, nor of good report, That she is slack in discipline; more prompt To avenge than to prevent the breach of law: That she is rigid in denouncing death On petty robbers, and indulges life And liberty, and ofttimes honour too, To peculators of the public gold: That thieves at home must hang; but he, that puts Into his overgorged and bloated purse The wealth of Indian provinces, escapes. Nor is it well, nor can it come to good, That through profane and infidel contempt Of holy writ, she has presumed to annul And abrogate, as roundly as she may, The total ordinance and will of God; Advancing fashion to the post of truth, And centring all authority in modes And customs of her own, till Sabbath rites Have dwindled into unrespected forms, And knees and hassocks are wellnigh divorced. God made the country, and man made the town. What wonder, then, that health and virtue, gifts That can alone make sweet the bitter draught That life holds out to all, should most abound And least be threatened in the fields and groves? Possess ye therefore, ye who, borne about In chariots and sedans, know no fatigue But that of idleness, and taste no scenes But such as art contrives, possess ye still Your element; there only ye can shine, There only minds like yours can do no harm. Our groves were planted to console at noon The pensive wanderer in their shades. At eve The moonbeam, sliding softly in between The sleeping leaves, is all the light they wish, Birds warbling all the music. We can spare The splendour of your lamps, they but eclipse Our softer satellite. Your songs conf
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
সেলিনা পারভীন
কিন্তু, বড় ভালবাসি মানুষকে
-কিন্তু, বড় ভালবাসি মানুষকে আমাকে রেখে যেওনা চোরাবালিতে -হে মানুষ আমি তো মূর্খ। এখনও প্রত্যেকটা কথার দাম দেই মানুষের, আর আমার মূল্যহীন উচ্ছ্বাসের। ক্ষমা করো আমায় তোমরা, মূল্যবান কথাগুলো বড় পিচ্ছিল। এখনও প্রতারকের হাসিতে আমি শিশুকে দেখি। (কৃতজ্ঞতা : সমালোচক)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Martin Luther
Ein' feste Burg ist unser Gott
Ein' feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt' böse Feind, Mit Ernst er's jetzt meint, Groß' Macht und viel List Sein' grausam' Rüstung ist, Auf Erd' ist nicht seinsgleichen. Mit unsrer Macht ist nichts getan, Wir sind gar bald verloren; Es streit' für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld muß er behalten. Und wenn die Welt voll Teufel wär Und wollt uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie sau'r er sich stellt, Tut er uns doch nichts, Das macht, er ist gericht', Ein Wörtlein kann ihn fällen. Das Wort sie sollen laßen stahn Und kein'n Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr', Kind und Weib: Laß fahren dahin, Sie haben's kein' Gewinn, Das Reich muß uns doch bleiben. Tweet gottkennen.de - Die 4 Punkte   Gesangbücher audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
何逊
望新月示同羁诗
初宿长淮上, 破镜出云明。 今夕千馀里, 双蛾映水生。 的的与沙静, 滟滟逐波轻。 望乡皆下泪, 非我独伤情。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
DEU
Zinzendorf, Erdmuthe Dorothea von
1361.
Wir haben so ein fest mit seinen namen, die uns so oft und nie zu ofte kamen. Verwundert euch nicht dieser sache halben, ein jeder von den namen kan uns salben. Nun du geduldigs herz wolst uns vergönnen, dich uns, der kirch und dir noch eins zu nennen. Du bist ein könig über alle kaiser, und doch ein knecht der ärmsten pilgerhäuser. Dein volk hat an dir einen treuen führer, und jeder schritt erkent dich als regierer. Ein felsen, und wer einmal auf dir stehet, der steht, und wenn gleich alles untergehet. Ein ekstein, der am bau zum grunde lieget. Wie ist doch alles so seliglich gefüget. O schloß, genungsam alle zu beschüzen, die ruhiglich in seinen mauren sizen. Ein heerschild, dem man seine brust vertrauet; ein schwerdt, das vor uns her ins wesen hauet. Ein herzog, der im streit die spize bietet; und siehts der feind, so hat er ausgewütet. Kein hoherpriester hats dahin getrieben, und alle seelen in sein herz geschrieben. In deinen ringen, durch die hand gegraben, da kanst du sie nun kurz beysammen haben. Prophete, der des vaters sinn erkläret, du bist ja auch der meister, der uns lehret. Arabia mit allen seinen weisen und Salomo muß deinen vorzug preisen. Ich möchte sehn, wer mich einmal bethörte, wenn ich den mann, der rath heißt, immer hörte. Du ewig vater hast dein amt gepriesen, so gut der grosse vater dirs gewiesen. Du friedensfürst, wenn du kanst friede machen, so weiß ich, daß dir noch das herz mag lachen. Der Cherubim und Seraphim ihr deken zeigt, wer Jehova ist, und satans schreken. HERR, gegen den sich keine macht darf sperren, dein will ist unser glük. Wohl uns des HERREN. O kind wie groß du sonst auch anzusehen, es ist doch kindlich mit dir umzugehen. Und doch begreift kein mensch dein thun und lassen, drum heist du wunderbar und nicht zu fassen. O thau, der auch das dürrste herz befeuchtet, o licht, das unserm fuß die nacht erleuchtet. O leben, ohne das kein ding bestehet, o weg, darauf kein thor nicht irre gehet. O warheit die noch keinen feind betrogen, o burg, die al ihr volk in sich gezogen. O wort das vormals alles ausgesprochen, dein othem holt noch alle todtenknochen. Du morgenstern, der sonnenmäßig blinket, und doch in ein noch finster herze sinket. Du alpha und omega aller sachen, wer dich gefaßt hat, der hat zeit zu machen. Du glut, daran sich steine weich geschwizet, du feur, das funfzigjährig eis erhizet. Du mitler zwischen GOTT und uns zum frieden, aus menschenlieb, in Davids haus beschieden. Ein weib hats ihre saat und HERRN genennet, Immanuel hat sich dazu bekennet. Als Gottes Christ, besuchtst du unsre hürden, damit wir all' gesalbt und selig würden. 33. Und ohne wahl, wer frömmer oder böser, bist du der welt, der ganzen welt erlöser. Als Heiland wirst du deinem volk bekennet, was wunder, daß dein volk dich Heiland nennet. Als fürsprach stehest du zu Gottes rechten, wir geben dir denn alles auszufechten. O gnadenstul, o selig anzuschauen, wer hat zu dir wol alzuviel vertrauen? O Gotteslamm, was ward dir zugemuthet? Geschlacht zu seyn, doch nun ists ausgeblutet. Du, der du dich für mich in tod gegeben, sag, leben, was ist nuz an meinem leben? Das macht dich ja dein theures blut verschütten, und dem zu gut ist auch so viel gelitten. Nun siehst du deinen raub vor deinen augen, ich bins, wir alle sinds, die gnade saugen. Und wer beschreibt den freund bey seinen seelen, wer kan euch von dem bruder gnug erzehlen? Wo ist die braut des bräutigams zu finden? nicht weit ist irgendwo ein herz vol sünden. Ist eine arme sündrin in der nähe, die ist die braut des lams, daß man sie sehe. Was wirkt ein solcher blik in einem herzen? Ein krankseyn nach dem treuen mann der schmerzen. Du hast, o hirt, das zeugnis gut zu weiden, dein schönes heerdlein darf nicht hunger leiden. Bey wassermangel bist du selbst ein brunnen, daraus noch immer gnug umsonst gerunnen. Was ist dir gleich, der seelen durst zu stillen, quell, bis ins ewge leben reich zu quillen. O lebensbrodt, wenn uns die lasten drüken, so geht man hin und ißt, sich zu erquiken. O weinstok, schneide ab, was unser treiben verhindern kan, so hilft uns das bekleiben. O rose, die im thal der demut grünet; o Saronsblümlein, das zum spüren dienet. Vom apfelbaum entstunde die verwesung, der apfelbaum hat blätter zur genesung. 52. Nun du bists gar das haben wir erfahren, ist noch was nenbarlichs, kom's offenbaren. Was hülfs uns aber, daß du alles hiessest, wenn du uns an uns selber überliessest. Drum hast du es an uns legitimiret, warum du deine namen je geführet. Weil du wahrhastig bist, wird nichts gebrochen, was du in deinem ganzen wort versprochen. Drum segne uns mit allen deinen namen, bis an der tag' ihr end' und ewig, amen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر أحمد السلاموني
قصيدة أنشودة إلى روح أبي
طُيُوُر الْحَقْلِ تَعشَقُهُ بِقَلْبِهِ قَدْ بَنَت وَكْرَا وَقَمْحُ الصَّبْرِ يَزْرَعُهُ فَيَجْنِي سُنْبُلا صَبْرَا وَعِزُّ الشَّمْسِ حُلَّتُهُ يَدُوسُ الشَّوْكَ وَالْجَمْرَا تَوَضَّأَ زَمْزَمًا عَرَقًا تَلأْلأَ وَجْهُهُ فَجْرَا يَبُوسُ النَّهْرُ رِجْلَيْهِ فَيَقْبِسُ مِنْهُمَا الطُّهْرَا أَدِيمُ الأَرْضِ مَسْجِدُهُ يَؤُمُّ السُّحْبَ والطَّيْرَا إِذَا مَا الغَيْثُ قَدْ بَخِلَتْ يَجُودُ، وَلَمْ يَرُمْ أَجْرَا زُهُورُ الْحَقْلِ أَسْمَعُهَا تُرَتِّلُ خَلْفَهُ الذِّكْرَا وَنَخْلاتُ السَّمَا ضَاءَتْ بِسُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى يَمُوجُ الْحَقْلُ أَنْوَارًا يَغِيبُ أَبِي سَنًا،عِِطْرَا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Zinzendorf, Nikolaus Ludwig von
41. Ueber die Ruhe des Gemüths
Wie wohl ist einer solchen Seele, Die Jesum Christum in sich hat! Wird gleich die äußre Leibes-Höhle Von mancher Arbeit müd und matt; So steht der Geist doch ungebunden, Und hat den Quell der Freude funden: Und zwar die Freud in süsser Still; Denn das ist eine schlechte Freude, Solange man die Seelen-Weide In lauter Unruh suchen will. Drum kan kein Menschen-Kind ergründen, Wie gut mans erst bey Jesu trift. Man schleppet sich mit seinen Sünden, Man isset überzukkert Gift, Und meynt, man hab es wohl getroffen, Wenn man sich endlich was erloffen, Das einer für ein Glük erkennt. Allein, wer will uns glauben machen, Daß man auf Erden alle Sachen Bey ihrem rechten Namen nennt? Das weiß ich wohl, wenn ein Studente, Der im Register noch zurük, Ein gutes Amt errennen könte, Das hielt er für ein grosses Glük. Doch ist die Weyhe kaum empfangen, Die Wirthschaft folglich angefangen, Das erste Amts-Jahr bald vorbey; So kan ein zeitlichs Lamentiren, Die Expectanten überführen, Daß dieses Glük vergänglich sey. Vom Lehr-Amt auf den Stand zu kommen, Der das Regierungs-Ruder führt: Was wird nicht oftmals vorgenommen, Damit man auch einmal regiert. Warum? Es ist ein Glük zu nennen, Wo wenige das Ziel errennen. Trift einer nur zum Ziele zu; So sucht er etwas anzukaufen, Daselbst zuweilen zu verschnaufen, Und setzt sich endlich gar zur Ruh. Der Nehr-Stand hat das Recht bekommen, Den nennt man eigentlich ein Glük, Wann eine einen Mann genommen. Allein man rechne nur zurük; Wo ist wol eine unter allen, Die in das Ehe-Netz gefallen, Darein so manche Hoffnung kirrt, Von ihrem Glükke so bethöret, Die, wenn man sie frey sprechen höret, Nicht andre Leute warnen wird? Wie kommts dann, daß man Leute siehet, Nur, daß man sie gar selten findt, Die weder sich ums Amt bemühet, Noch, wenn sies haben, schwürig sind? Das macht, weil sie im Lehrer-Orden Nicht erstlich Jesu Jünger worden, Und nun von Ihm gerufen seyn, Ist ihnen wenig dran gelegen, Wie stark der Beicht- und Decem-Segen, Sie samlen sich nur Seelen ein. Auch gibt es Gott bekante Namen, Der Welt hingegen sind sie fremd, Die weder auf durchleuchtgen Samen, Noch eigne Tugend sich gestämmt, Die sich des Crocodils der Ehren Mit einer schnellen Flucht erwehren, Und also vest verpanzert sind, Daß er wol an sie anzudringen, Nicht aber sie hinein zu schlingen Gelegenheit und Kräfte findt. Die Ehe kennet auch Personen, Allein in gar geringer Zahl, Die seliglich beysammen wohnen, Und leiten sich durchs Jammerthal, In deren auserwehlten Bunde Die Gnade Christi steht zum Grunde, Und welche Ihn und die Gemein, An sich als Lebens-vollen Bildern, So glüklich wissen abzuschildern, Daß sie nicht zu verkennen seyn. So kommt es dann in allen Sachen Auf Grund und Unterstellung an; Die können Häuser stehen machen, Um die es ausser dem gethan. Herr, der du unser Herze kennest, Und nach dem Wohl der Menschen brennest, Wie glüklich wird man durch den Sinn, Der Dir sein Ganzes anvertrauet, Und alles auf die Gnade bauet, Und gibt es unbesehens hin!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر إسحاق الموصلي
قصيدة سَلامٌ على القَبرِ الذي لا يُجيبُنا
سَلامٌ على القَبرِ الذي لا يُجيبُنا ونحنُ نُحيِّي تُربَه ونخاطبه ستَبكيه أشرافُ المُلوك إذا رأوا مَحَلَّ التَّصابي قد خلا منه جانِبُه ويَبكِيه أهلُ الظَّرفِ طُرّاً كما بكى عليهِ أميرُ المؤمنينَ وحاجبُه ولما بدا لي اليأسُ مِنهُ وأنزفَت عُيونُ بَواكيه ومَلَّت نَوادبُه وصار شفاءُ النَّفس من بعض مابها إفاضةَ دمعٍ تَستَهِلُّ سواكبُه جعلتُ علىعَينيَّ للصُبح عَرةً ولِليّلِ أخرى ما بَدَت لي كواكبُه إذا المرءُ قاسى الدهرَ وابيضَ رأسُهُ وثُلِّمَ تثليم الأناءِ جونبُه فليس لهُ في العيش خيرٌ وإن بكى على العيش أو رَجَّى الَّذي هُو كاذبُه وإني رأيتُ الدهرَ منذُ صَحِبتُهُ محاسِنُهُ مقرونةٌ ومعايبُه إذا سرَّني في أوَّلِ الأمرِ لم أزَل على حذَرٍ مِن أن تُذَمَّ عواقِبُه
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Мерзляков Алексей Федорович
Чернобровый, черноглазый
Чернобровый, черноглазый, Молодец удалый, Вложил мысли в мое сердце, Зажег ретивое! Нельзя солнцу быть холодным, Светлому погаснуть; Нельзя сердцу жить на свете И не жить любовью! Для того ли солнце греет, Чтобы травке вянуть? Для того ли сердце любит, Чтобы горе мыкать? Нет, не дам злодейке-скуке Ретивого сердца, Полечу к любезну другу Осеннею пташкой. Покажу ему платочек, Его же подарок, - Сосчитай горючи слезы На алом платочке, Иссуши горючи слезы На белой ты груди, Или сладкими их сделай, Смешав со своими... Воет сыр-бор за горою, Метелица в поле; Встала вьюга, непогода, Запала дорога. Оставайся, бедна птичка, Запертая в клетке! Не отворишь ты слезами Отеческий терем; Не увидишь дорогого, Ни прежнего счастья! Не ходить бы красной девке Вдоль по лугу-лугу; Не искать было глазами Пригожих, удалых! Не любить бы красной девке Молодого парня; Поберечь бы красной девке Свое нежно сердце!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陶應
題寶雞縣
雪樓當月動清寒, 渭水梁山鳥外看。 聞說德宗曾到此, 吟詩不敢倚欄干。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
FRA
Tola Dorian
Lorsque tu me brisais sur tes brûlantes crêtes
Lorsque tu me brisais sur tes brûlantes crêtes, Ô redoutable mer des sombres voluptés, À l’heure où ton zénith allumait sur nos têtes Les fastueux bûchers de songes regrettés, Lors même que ravi sur tes sublimes faîtes, Désir, je m’abreuvais de tes félicités, Je n’ai point ignoré les coups que tu m’apprêtes, Ni de tes flots vengeurs les retours irrités. – Je n’ai pas été sourd à tes dormants tonnerres, J’ai respiré la Rose en qui germe la mort ; J’ai bu vos fiels de feu, coupes visionnaires, Dans les paradis bleus j’ai vu pâlir mon sort… Et jusqu’en leurs clartés aux astres congénères J’ai su lire sans peur la menace qui dort ! Tola Dorian
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
FAS
نیر تبریزی
شمارهٔ ۶
نفس باز پسین است زهجرت جانرا مژده ای بخت که شد عمر بسر هجرانرا طاقت باج غمش در دل ویرانه نماند باز هشتم بوی این دهکده ویرانرا محترم دار غم ایدل که خداوند کرم گرچه کافر بود اکرام کند مهمانرا تندم از سر گذرد غافل و من غرق نگاه نیست از تلوسه غرقه خبر طوفانرا دل شد از معتکف گوشه ابرو چه عجب کنج محراب بود بی سر و بیسامانرا بنوکه تیمار غباری کند از زلف تو چشم دمبدم تر کند از اشک پر مژگانرا بخدنگم چو زنی سخت بکش بال کمان ترسم آنسو گذرد پر ز هدف پیکانرا دست بر گردن جانان من و خلقی نگران کو ندیدند مگر هیچ ببر چوگانرا کوس تسلیم فرو کوب که ویران افتد نیر آنملک که گردن ننهد سلطانرا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
FOUREST, Georges
FLEURS DES MORTS
Ô chrysanthèmes, fleurs d’or, fleurissez les pauvres morts ; chrysanthèmes, fleurissez pour les pauvres trépassés… Mais, sous la terre enfermés, ils ne connaîtront jamais vos pétales embaumés : dans leurs tristes monuments las ! ils verront seulement vos racines : c’est pourquoi, sentimental, à part moi, je songe, ô vivants pieux, que peut être il vaudrait mieux planter sous les cyprès verts les fleurs des morts à l’envers !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
釋道丘
贈鴈木堂李煙客曾宅師諸公結社參究四首
手握木蛇曹氏女, 道人本色無刀斧。 嘉州大像喫黃蓮, 陜府鐵牛滿口苦。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Giovanni Pascoli
I cavalli dopo la morte dell'eroe
i cavalli dopo la morte dell’eroe Essi così combattevano, e strepito rauco di ferro sino alla volta di bronzo giungeva per il mobile azzurro. Ed i cavalli d’Achille già dalla battaglia in disparte, pianto facevano, appena sentirono del guidatore nel polverone caduto, sott’Ettore Morte-d’eroi. Automedonte per vero, il gagliardo figliuol di Diore, spesso con celere frusta li sollecitava picchiando, spesso con miel di parole esortavali, spesso con ira: ma nè quei due ritornare alle navi ed al largo Ellesponto più, nè volevano andare alla guerra nel mezzo agli Achei: come durabile sta monumento, che sopra la tomba posero, dritto, d’un morto, sia d’uomo, sia anche di donna, stavano immobili quelli così col bellissimo occhio, rigide a terra tenendo le teste; e le lagrime a loro calde sgorgavano a fiotti da sotto le palpebre a terra, oh! per amore del lor guidatore, e la folta criniera dal sottogola pel giogo scorreva divisa in due bande.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
顾祖禹
送王石谷惲正叔
秋色牵衣户半扃, 君行应念此园亭。 桐枝濯濯侵檐绿, 竹叶垂垂带雨青。 别意欲言思转涩, 愁怀难解酒无灵。 漫劳握手增惆怅, 他日还添两鬓星。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مسلم بن عبد القادر الوهراني
قصيدة حمداً للَه على فضله والعلا
حمداً للَه على فضله والعلا عيل صبري على عول غزل الغزل عن طلا وطلا وشخص ذي طولى طولي طوله كطل فاعتزل نعم قال نعم فقلنا النصح عم فاقبلنه ودم وإياك الكسل
T5
神圣、超验与智慧
T5
T2
T5
HIN
Meera Bai (Sant)
24. आली, म्हांने लागे वृन्दावन नीको
आली, म्हांने लागे वृन्दावन नीको।।टेक।। घर घर तुलसी ठाकुर पूजा दरसण गोविन्दजी को॥ निरमल नीर बहत जमुना में, भोजन दूध दही को। रतन सिंघासन आप बिराजैं, मुगट धर्‌यो तुलसी को॥ कुंजन कुंजन फिरति राधिका, सबद सुनन मुरली को। मीरा के प्रभु गिरधर नागर, भजन बिना नर फीको॥ पाठांतर आली म्हाँणे लागाँ बृन्द्रावण नीकाँ।।टेक।। घर-घर तुलसी ठाकर पूजां, दरसण गोविन्द जी काँ। निरमल नीर बह्या जमणाँ माँ, भोजण दूध दही काँ। रतण सिंघासण आप बिराज्याँ, मुगुट धर्यां तुलसी काँ। कुँजन-कुँजन फिर्या सांवरा, सबद सुण्या मुरली काँ। मीरां रे प्रभु गिरधरनागर, भजण बिणआ नर फीकाँ।। (म्हांने,म्हाँणे=मुझको, नीको,नीकाँ=सुन्दर, ठाकुर=कृष्ण, जमणाँ मां=यमुना में, दरसण=दर्शन, मुगट,मुगुट=मुकुट, ताज, धर्यां=धारण करके, फीको,फीकां=नीरस,व्यर्थ)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Старостин Яков Артемьевич
Детские грёзы
Мои ребяческие планы Все вспоминаются порой. Бывало в сказочные страны Летал я детскою мечтой, В те страны где не вянут розы. Где царство вечное весны... Где те несбыточные грезы? Где те младенческие сны? Тому мечтательному бреду Душой отдавшись, грезил я: Я шар земной вокруг объеду, Увижу чуждые края, Искусства чудные созданья, Мир меркантильной суеты... Где эти детские мечтанья? Где те роскошные мечты? Едва узнал любовь по книгам, Огонь в груди затрепетал, В моей душе создался мигом Любви высокий идеал; В порывах жгучего томленья Мне снился образ красоты... Где эти чудные виденья? Где эти юные мечты? И год тянулся вслед за годом, И грез иных пришла пора, И снилось мне: несу народам Идеи правды и добра; Снимаю с ближних крест страданья, Несправедливость укротив... Где те высокие мечтанья? Где тот восторженный порыв? И в жизнь вступил я. Жизни холод Мой детский пыл охолодил, А тяжкий опыт словно молот Мечты воздушные разбил. Теперь я поднимаюсь с зорькой Для ненавистного труда, И иногда с насмешкой горькой Я вспомню детские года.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Hašek, Roman
SEŠEŘENÍ.
Zachvěl mnou náhle noční chlad, jak v pozdní kolem bloudím době. Má duše chce se zpovídat – ale ne Tobě! Zřím někam v dálku. Teskno jest po úsměvech ztracené něhy. Do šera našich tichých cest napadly sněhy. Jdou dny a noci. A my jdem... Nic nelze sevřít do náruči. Co jednou zvadlo pod sněhem, což někdy vzpučí? Večer je výsměšný a zlý. Do vzduchu čnějí holé větve. V objetí něčí padnu-li, vím, že ne ve Tvé! Milenko jednoho jitra, víš, čím smutky u vod vibrovaly? – Já si zde hvízdám v noční tiš – a Ty jsi v dáli! A Ty jsi v dáli. Kolem tma. Přestala dávno světla pláti... A po čem touží duše má, nemůžeš dáti! Duši i srdce skrušil chlad, chtěl bych si zahřát ruce obě..! Lze ještě k teplu přijít snad – ale ne k Tobě!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر إسلام المياحي
قصيدة محتاجلك
محتاجلك يل تدري بية شكثر واني ادري زعلك عبر حد العذر صبيتلك من عيني ناس ودمع حتى انت وحدك بالنظر تستقر كل القصايد قصدي چانن الك من مستهلهن حتى اخر شطر ولا ما گطعناهه المودة بزعل من تحتدم ساعات ما تستمر بيني ومحبتك طير ضامي ونهر خط امنياته اشما بعد ينكسر تزعل واگول اعتاب زعلك علي تچفيني گطرة وأعتذرلك عطر وتشمرني أگولن هاي شمرة ورد عالروس مرات الورد ينشمر بثنينهن حبيت شخصك ترة نصين لو گلبي الترف ينشطر ابقى انتظر منك خبر بالحلم والليل وحشة موت للينتظر تستغرب الرية الهوة بغيبتك چايمته نسمة تمر عليك وتمر كاسرني كسر الجنح بعدك علي وكسر الخواطر بالوصل ينجبر ولله العمر لو طال بعدك علي صدگني اخلصنه انتظار العمر صدر وعجز دمعات عين الصلح وادريك رب الكرم لليعتذر التم قصيدة اباب زعلك علي وادريك ذواق وتقدر الشعر ولله ابتسامة گبال عيني بحلم آنه اشتريهه شما يكون السعر ظلمة وعداك ابالي كل اليمر مابي ضوة وطاريك طلعت بدر بطاريك گوة بصدري ثابت ترة وشلون گلبي بشوفتك يستقر بچفوفي كاتبلك رسايل عشگ يچون لأن دمعات عيني الحبر اي عالسوالف بيك هامت خلگ حگه اليجيني بشوفتك يفتخر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Скиталец
Струны порваны! Песня, умолкни теперь!
Струны порваны! Песня, умолкни теперь! Все слова мы до битвы сказали. Снова ожил дракон, издыхающий зверь, И мечи вместо струн зазвучали. Потонули в крови города на земле! Задымились и горы, и степи! Ночь настала опять, притаилась во мгле И кует еще новые цепи. Тихо стало кругом: люди грудой костей В темных ямах тихонько зарыты. Люди в тюрьмах гниют в кольцах крепких цепей, Люди в каменных склепах укрыты. Тихо стало кругом; в этой жуткой ночи Нет ни звука из жизни бывалой. Там - внизу - побежденные точат мечи, Наверху - победитель усталый. Одряхлел и иссох обожравшийся зверь! Там, внизу, что-то видит он снова; Там дрожит и шатается старая дверь, Богатырь разбивает оковы. Задохнется дракон под железной рукой, Из когтей он уронит свободу. С громким, радостным криком могучий герой Смрадный труп его бросит народу.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
蒋永容
夜泛
高怀不可御, 孤峭两人游。 薄露初迷夜, 凡思载泛舟。 雁过钟答响, 风起水横秋。 为击唾壶缺, 高谈未肯休。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3