language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ZHO
|
查干
|
夜的终南山
|
鹧鸪
是终南山打更的童儿
只几声啼叫
整个山野就安静了下来
我听到山菊花嘤嘤的鼾声
还有蚂蚁们含混的梦话
这里那里亮起的
小小灯火 均被暮鼓一一点燃
那些隐士 饮罢晚茶
卧于松下
隐身而不见了
而松烟墨香和草木的清味
正把一山的苍茫浸染
在溪水潺缓处
有蛙歌静止
而我 刚走出山野客栈
就被山月俘虏了
化为一粼水光
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Paul Celan
|
Schliere
|
Schliere im Aug: von den Blicken auf halbem Weg erschautes Verloren.
Wirklichgesponnenes Niemals, wiedergekehrt.
Wege, halb – und die längsten.
Seelenbeschrittene Fäden, Glasspur, rückwärtsgerollt und nun vom Augen-Du auf dem steten Stern über dir weiß überschleiert.
Schliere im Aug: daß bewahrt sei ein durchs Dunkel getragenes Zeichen, vom Sand (oder Eis?) einer fremden Zeit für ein fremderes Immer belebt und als stumm vibrierender Mitlaut gestimmt.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
吳獻
|
烏臺松
|
將何壯故國,
臺石一株松。
不改長春色,
時留千歲容。
朝開丹日蔭,
夜傍素娥封。
潭入虬枝影,
遊人驚是龍。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ARA
|
محمد جرادات
|
قصيدة قلم القضا
|
جرى قلم القضاء بما يكون
فضدان التحرك والسكون
تمام العقل أن تسعى لرزق
وكف العقل عن سعيٍ مهين
ولا تصرف سرورا أنت فيه
ليوم علمه غيبٌ مصون
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ISL
|
Linda Vilhjálmsdóttir
|
frelsi II - og við þykkasta múrinn
|
og við þykkasta múrinn þar sem tregaljóð aldanna drukkna í háværum harmagráti síðustu stríða er mannkynið klofið sundur í tvær ójafnar fylkingar plássfreka karla og konur sem mega náðarsamlegast gráta og biðja í sínu afmarkaða kerlingahorni ~
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BUL
|
Каваи Сора
|
Звезди в езерото…
|
Звезди в езерото.
Зимният дъжд отново
размъти водата.
Сора
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Кузьмичёв Егор Кузьмич
|
Заколдованный лес
|
Лес поредел, валятся листья,
Деревья хмурые стоят, --
И жутко темными ветвями
В сыром тумане шелестят...
Семья лишайников желтеет,
Зубцы раскинув по земле;
Осины прелой пряный запах
Висит в дрожащей полумгле.
Заснуло все... Лишь дятел где-то
Порою, стукнет по сосне,
И снова тишь... И тяжко дышит
Лес заколдованный во сне...
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ENG
|
Meredith, George
|
TO ALEX. SMITH, THE‘ GLASGOW POET,’ ON HIS SONNET TO‘ FAME’
|
Not vainly doth the earnest voice of man
Call for the thing that is his pure desire!
Fame is the birthright of the living lyre!
To noble impulse Nature puts no ban.
Nor vainly to the Sphinx thy voice was raised!
Tho’ all thy great emotions like a sea,
Against her stony immortality,
Shatter themselves unheeded and amazed.
Time moves behind her in a blind eclipse:
Yet if in her cold eyes the end of all
Be visible, as on her large closed lips
Hangs dumb the awful riddle of the earth; -
She sees, and she might speak, since that wild call,
The mighty warning of a Poet's birth.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ARA
|
الشاعر عبد الله الصيخان
|
قصيدة كيف صعد ابن الصحراء إلى الشمس
|
اِصعد ياحبّة قلبي, اصعدْ
اِصعد كي تنفض عن عينيك غبارهما فترى..
وتماسكْ إن كنتَ ضعيفاً, ساقُك تُسند ساقَكَ, وذراعاك
تمدّانك بالعزم, ووجهُك ينفحُ بالماء إذا ماأصبح بين الماء
وبينك قافلةً من نوق.
وتماسَك حين ترى..
سترى مالا عين نظرت, مالا أُذن سمعت
مالم يوصف في الكتب المنسوخة عن عاشرِ جدْ
سترى ناسا يقتتلون على طرقٍ تفضي بالناس إلى كرسي وزبرجد
سترى خيلا ليس لها أعناقٌ, وسيوفا ليس لها أغمادٌ, ودماً ينثالُ ليشرب منه المرضى والمقهورون وأصحاب الفاقةِ والموهوبون
عطايا الرب..
...
كل الناس عِطاش
فاصْعد ياحبة قلبي, اصعد
وتوسَّد صوتي حين أُناديك لتصعد
اخترتك أنت
لست الظاهر بينهمو ولست السافر
اصعد كي تفتح عينيك على الصالح والطالح والفالح
والكالح والفارح
والتارح والجارح والمجروح
كل الأرض جروحْ
انظر..
هذا بلد يتقاسَمُهُ الباعه, تجّار الليل, وذا بلد
يتحلق فوق يديه الصّاغةُ, هذا وطن يتقاسمه البرص علانيةً
فاصعد
هذي الشمس تُناديك وقد خبّت حمراء شواظٍ فتواطأ معها..
مُدَّ يديك لها أغمض عينيك وقلْ
يا أيتها الشمس خذيني, ابن الصحراء أنا, آتٍ منها
بي جدبٌ
وعليّ قماشُ من سندس أخضر بارق..
...
هَمَست في أذني الصحرا وأنا في المهد بأنّ الشمس ستمنحني
يوما نافذة كي أصعدَ, أنفض عن عينيّ غبارهما
فأرى الطاووس يتيهُ على الإنسان ويختال
وأرى الكابوس يُكمِّمُ أفواه الناس على حلم منهم
وأرى الماشين على أوجههم في السوق مناديل كآبة
وأرى في الحَبس مظاليما وأرى ظلامَهمو, وأرى خيطا
لا أسود, لاأبيض فأصوم
الملأ عِطاش
هذا اليوم طويل
والأرض سعير
والناسُ, الناسُ انحدروا في دارٍ مظلمة لاأبواب لها صماء
والناسُ, الناسُ انكسروا في الصدق
...
رماديا كان الحرفُ, اللغةُ, الميزانُ, الإنسانُ, الطائرُ
والتاجرُ والصاغةُ والنسوة إذ يتوالدن وماينجبن رماديّ
الوجه, الساحل والقاحل من يفنى في أودية متشاجرة, من
يمشي, من يتبختر, والموت رماديّ فاصعد
أنت المدعو: سليل الصحراء, المتوارث مجد الضرب علانية في غاربها..
بدوٌ في بدنك يبتردون عطاشى, ورعاة الأرض على ظهرك يَرعون.
ملح في كفيك, تطوف وتنظر في الأرض على غيم مقتعدا بين الموتى..
أنت الباطن والصاعد في الأبيض, والنازل في الرمل, المرتحل على زلزلة في القلب, المتدثر بالرغبات الأولى: أن تعرف.
وترى وتشك
هذا الشك يقين
حلمٌ أم علمٌ أم هذيان مريض؟
...
الأرض تدور
هذا الفلك القائمُ يوغل في الظلماء ولكني أنسج في بدني امرأةً تتحول في الصبح إلى كوكب عشب..
أخضر رطب
فأرى
وأشك
ثم أحطّ يديّ على وجهي
يغشاني النور
فأسأل: أين أنا؟
أتكاشف والشمس
فأرى خيلا تتظاهر في ناصيةِ الشمس, تمدُّ قوائمها
والقهر يؤجج في دمها حمحمة الأيام الأولى..
أضحت في المضمار مراهنةً ونقود
أتكاشف والشمس
لم يبق سوى مرمى حجر وأصل
أبراج وسفائن
لهبٌ منحدر مثل الماء, دخان أبيض مثل الثلج الغيم,
أطفال قتلوا في آخر حربٍ, فتيات بثياب الدرس
يَحمن ويساقطن على زبد من غدر..
...
اِصعد ياحبة قلبي, اصعد
ستلاقي رهطا يسترقون السمع على درجات الكون,
فحادثهم..
اسمع مايعطيك مفاتيح الأشياء ومايمنح ساقك في
الريح مدى ويديك نهار
هذي آخر عتبات الكون الكامل
أنت الآن على لهب منها فادخل
وتيمم بالنار وصلّ
تأمل ماحولك
زواج بين الرمل وبينك, بين النار وبينك, بين الماء وبينك
وادخل في جدل الأشياء
أنت الآن ترى
أنت الآن
ترى.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T3
|
T4
|
ZHO
|
尹祺圣
|
渡槽往事
|
从方言到纸面,渡槽
依旧高悬于出乡必经的
三岔路口,如一扇
往昔之门。槽的两端
连接着渠道,远方的水
从一端而来,又从另一端
流向远方。
槽下
行人走过。出乡人、
归乡人,怀乡人、怨乡人。
渡槽像一面镜子,
照着一半的我,也照着
一半的你。
镜中的人儿:
多少男孩变成了父亲,
多少女孩成为了新娘。
渡槽,依旧蹲在那里,
蹲在归乡必经的
三岔路口。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
Bouzid Herzallah
|
حالتان وفاتحة
|
1 – حالة أولى حينما أوصدت بابها فتحت موطنا للجراح.
غرق البحر في ملحه صامتا واحتسى رمله حلمه المستباح.
لم يعد ممكنا حينها أن تحركه ثورة للرياح.
2 – حالة ثانية يتداخل الإثنان، تختلط الرؤى الخوف بعضي والحنين إلى منابت حبي المجروح يجذبني فيشتد الصراع.
وأنا هنا متآكل كالعمر كالوطن المطوق بابتهالات الضياع.
لست النبي ولست من أقواله أمر يطاع.
إني أحب وهذا أول ما ارتكبت من المعاصي إني اختبرت جميع أشكال النهاية غير أني في النهاية ألتقي بالبدء يربطني بروحي، ليس لي روح فكفوا ليس لي حلم سوى أن تقتلوا فيّ النزاع.
يتداخل الإثنان، تختلط الرؤى والبحر يدرك أن مركبتي أضاعت في ثناياه الشراع.
3 – فاتحة إنها اللحظة الهاربه.
موجة تنحني رقة والتي سوف تأتي غدا ربما تعتلي صاخبه.
قال قائلهم: ربما تشرق الشمس غربا فكم سنوات مضت لا أرى غير إشعاعها كله لفحة كاذبه.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر المنخل بن سبيع العنبري
|
قصيدة لعمري ما فارقت صهبان عن قلى
|
لعمري ما فارقت صهبان عن قلى
وأدهم حتى فارقاني كلاهما
نهيت خليلي اللذين تحملا
فلله من خوف الردى مننهاهما
فما انتهيا حتى تصدعت النوى
وطارت شعاعاً في البلاد عصاهما
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
NLD
|
Eva Cox
|
Rimpelkers
|
De dame die het souterrain bewoont is wat men noemt een rimpelkers.
Dat wat ooit een pruilmond was, verwerd tot een gelakte krans van rimpels midden in haar dor gezicht.
Waren hare wangen niet zo schraal, zo smal en ingevallen, maar bol als de blakende kaken van mijne tante Julia, ik zou der dames bijeengenepen lippen compareren met ene aars, de ster van ene aars, maar dus gelakt, scharlaken, en lijdende aan ene constipatie van onuitspreekbare verlangens.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
POR
|
Andres Provi Pereira
|
Mia, Vulevo a ti
|
luego...
Mía, vuelvo
a tí luego de los años de ausencia camino por doquier mis pies me guien
y me hiere la nostalgia que piensa en el ayer, ese ayer de aventuras
y locuras juveniles que tejieron ilusiones en cada tarde de arena y
frente al mar cromado una vez más siento la brisa serena Mía, los días
y los años de milejanía te han cambiado, más hermosa y madura eres,
camino por tus calles llenas de recuerdos y las esquinas aún conservan
las travesuras de mi infancia y los días tempranos de la adolescensia.
Hoy te palpo y a los ojos puedo mirarte, tus lágrimas se confunden con
las mías y se que amas mi presencia. Mía, cómo no amarte, cómo estar
lejos y no adorarte si de ti mi vida está llena, mi vida está formada.
Llevo muy dentro el amor de tus raíces y tu dulce savia a hago mía y
me hago tuyo, se que amas mi presencia. Cómo olvidarte, en ti están
mis días de la secundaria, hoy recorro las aulas, hay tanto de mí y
los pupitres me recuerdan, mi lugar favorito, la cueva de rocas, hoy
está solitaria. Mía, tus palmeras y el sol ardiente me recuerdan las
tardes domingueras cuando tu mar me cubría de alegría, cuando sumergido
en tus aguas de colores buscaba la barracuda que Simón tantas veces
pregonaba, tiene ojos verdes, lágrimas azules y es hermosa, la busque
y nunca, nunca pude hallarla. Te amaré por siempre mía, perla del mar
olorosa.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T1
|
T2
|
TUR
|
Yaşar Miraç
|
İçli Şarkılar 10
|
yitirmesem yüzünü senin
gözlerini dudaklarını
yitirmesem sesini senin
(yitirmesem seni)
çakıl ovalı kalçalarını
yitirmesem ah yitirmesem
kara gözlerle sormalarını
(yitirmesem seni)
yitirmesem seni ah yitirmesem
o beni bitimsiz yormalarını
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Zehra Nigah
|
دیر تک روشنی رہی کل رات
|
دیر تک روشنی رہی کل راتمیں نے اوڑھی تھی چاندنی کل راتایک مدت کے بعد دھند چھٹیدل نے اپنی کہی سنی کل راتانگلیاں آسمان چھوتی تھیںہاں مری دسترس میں تھی کل راتاٹھتا جاتا تھا پردۂ نسیاںایک اک بات یاد تھی کل راتطاق دل پہ تھی گھنگھروؤں کی صدااک جھڑی سی لگی رہی کل راتجگنوؤں کے سے لمحے اڑتے تھےمیری مٹھی میں آ گئی کل رات
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Antonio Guadagnoli
|
ALLA SIGNORA LUCREZIA TILLI
|
Gentilissima Lucrezia,
Credo ben che per facezia
M'auguraste l'altra sera
Una colica leggera;
Giacché mai suppor non posso,
Che un cristiano, un ortodosso
Scordar debba in società
La fraterna carità,
Tanto più che le Signore
Soglion esser di buon core.
Che bel gusto! bel diletto
Di sentirmi steso in letto
Far degli urli non più intesi
Dalle orecchie degl'Inglesi,
E veder me fra i dolori,
E le man dei Professori,
Me, che ond'esser senza doglie
Non ho presa neppur moglie.
Che vi giovan le passate
Che i devoti giubbilei,
Quando al prossimo bramate
E le coliche e gli omèi?
Voi che siete così buona,
Così amabile persona,
Or perché cangiare a un tratto?
Cosa diavolo v'ho fallo?
Vi lagnate fortemente
Ch'io partii senza dir niente:
Ma dell'Ussero al Caffè
Non vi dissi forse che
Io di Lucca nei contorni
Sarei stato in pochi giorni;
E richiesta in conclusione
Qualche vostra commissione
Pria di far questo tragitto,
Non diceste: ho scritto, ho scritto?
Perché dunque dar del bue
A chi fa le parti sue?
Vero è ben che precisata
Non fu l'ora dell'andata:
Ma a voi come dir potea
Quel ch'io stesso non sapea?
Infelice! sventurato!
E chi avrebbe immaginato
Di sentirsi per facezia
Dar del bue dalla Lucrezia
Dopo aver speso un'orrore
Per il titol di dottore?
Pur giacché, Crezina mia,
Quella vostra profezia
Della colica leggera
Per adesso non s'avvera,
Ma mi lascia andare in cocchio
Pei dintorni di Saltocchio
E tranquillo mi fa vivere,
Mostrar vo co' versi miei
Che son bue, ma non di quei
Che non san neppure scrivere.
Al ritorno farem poi
Meglio i conti fra me, e voi. -
Di Settembre il diciassette
Dalla villa di Bennette. -
Un poscritto piccinino:
Salutatemi Angiolino.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Naji Shakir
|
Ye daur guzraa kabhii na dekhiin piyaa kii ankhiyaan khumaar matiyaan
|
یہ دور گزرا کبھی نہ دیکھیں پیا کی انکھیاں خمار متیاں
کہے تھے مردم شرابی ان کوں نکل گئیں اپنی دے غلطیاں
سوائے گل کے وہ شوخ انکھیاں کسی طرف کو نہیں ہیں راغب
تو برگ نرگس اوپر بجا ہے لکھوں جو اپنے سجن کوں پتیاں
صنم کی زلفاں کو ہجر میں اب گئے ہیں مجھ نین ہیں خواب راحت
لگے ہے کانٹا نظر میں سونا کٹیں گی کیسے یہ کالی رتیاں
جو شمع رو کے دو لب ہیں شیریں تو سبزۂ خط بجا ہے اس پر
زمین پکڑی ہے طوطیوں نے سنیں جو میٹھی پیا کی بتیاں
خیال کر کر بھٹک رہا ہوں نظر جو آئے تیور ہیں بانکے
بناؤ بنتا نہیں ہے ناجیؔ جو اس سجن کو لگاؤں چھتیاں
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Hermann Hesse
|
Seni Sevdiğimden
|
Seni sevdiğimden böyle gece vakti
Öylesine vahşi ve fısıltıyla geldim sana
Hiç unutmayasın diye beni
Aldım ruhumu da yanıma
O şimdi yanımda ve benim yalnızca
İyide de, kötüde de
Yanıp tutuşan, vahşi aşkımdan
Kurtaramaz seni hiçbir meler
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
余怀
|
远游诗
|
衡岳闲游遇懒残,
至今煨芋未曾餐。
山人何事轻衣紫,
笑绝桐江一钓竿。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
閻世科
|
楞伽臺
|
垂老投簪穩,
憑髙對酒閑。
江風梳白髮,
海霧羃青山。
目極秋天逺,
身依暮鳥還。
禹功遺跡在,
千載喜追攀。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Prelesnik, Matija
|
VII. Sanje.
|
Vso noč niso nič zaspali
In nikoder počivali,
Hudo ploho so prebili,
Dokaj pota prehodili,
Bredli so celo po toči
V ti viharni grozni noči –
Pa so bili sveto vneti
Velmožje, boljarji, kmeti!
Ko so prišli s Svete Gore
Ob sijaji zgodnje zore,
Vsi so si zatrjevali
In med sabo si dejali:
„Lepše še ni bilo noči –
Kot v skalah pri svetem oči!“ –
Ti to delaš, sveta vera,
Šira čudes ti je mera!
Noči pa ni pohvalila,
Ampak hudo je tožila
Noč le to mi signorina,
Grajska gospica Blandina.
Kaj je že s to signorino,
Kaj že z našo je Blandino?
Teka, teka Minčjo reka,
Vedno mi jednako teka;
In po stari je navadi
I Blandina žila v gradi.
Vedno se mi je bahala,
Da Ferdulfa je pognala
Na bojišče, koder glavo
Z bojno bi ovenčal slavo.
Danes pa se ni hvalila,
Ampak je samo tožila,
Noč tožila je sinočno,
Njo tožila mi je močno.
Kaj ji noč je naredila,
Da jo je tako tožila?
Saj na perji je ležala,
Pa ni sladko počivala?
Zgodaj zjutraj že je vstala,
Deklo Teklo je klicala:
„Kaj ti pravim, moja dekla,
Stara dojka, zvesta Tekla:
Hujše ni še bilo noči,
Nje popisati ni moči!
Kaj sem reva pretrpela!
Strašne sanje sem imela.
V roci sem držala ptiča,
Krasnega mi sokoliča,
Pa sem ga spustila davi
Plena iskat po planjavi.
Ko nazaj sem ga čakala,
V strahu zanj sem trepetala.
Pa zaslišala sem zvoke,
Strašne in premile stoke.
Krik mi zvenel po ušesi,
Mraz mi šel je po telesi:
Divji to so bili kriki,
Kakor vpijejo skoviki!
Zdajci je priplula ptica,
Črna ptica roparica;
V krempljih je držala ptiča,
Mrtvega mi sokoliča,
Ki sem ga spustila davi
Plena iskat po planjavi.
Zakričala sem od straha,
Šinila po konci plaha!
Še sem sanje premišljala,
Pa sem v mislih spet zaspala:
Zdaj sem bila na prestola,
Polno vitezov okolu.
Vsi so tam ponižno stali,
Vsi se meni priklanjali.
Jaz sem jih zasmehovala
In od sebe jih pehala.
Pa je vstopil vitez krasen.
Kakor dan pomladni jasen;
Tudi njega sem odbila,
Ali neka tajna sila
Gnala me za njim je močno:
Šinila za njim sem ročno,
Brzo sem za njim hitela,
Ko pa k njemu sem dospela
In sem ga objela strastno –
Senco sem objela lastno!
Ko roke sem razklenila,
Pa se zopet sem vzbudila.
Še sem sanje premišljala,
Pa iz nova sem zaspala:
Krokar me je obletaval,
Po vseh potih zasledaval
In ni htel od mene iti,
Srčno kri mi htel izpiti.
Nisem ga pregnala, vedno
Zasledaval me je bedno.
Milo reva sem jokala
In prebridko vzdihovala,
A iz Minčja grohotanje
Čula sem v pomilovanje.
Ta grohot je mene vzbudil
In rešitev mi ponudil.
Zdaj pa s postelje sem vstala,
Da vsaj ne bi več zaspala.
Kaj zdaj praviš, ljuba Tekla,
Stara dojka, zvesta dekla?
Sanj si dobra razlagalka,
Bodi meni pomagalka!“
Tekla pa se prekrižuje
In kot stena prebleduje.
Ko pa to Blandina vidi,
Omahuje tam ob zidi ...
Da bi jo potolažila,
Tekla je pregovorila:
„Sanjam dvojna sta izvira:
Kraj miru in kraj nemira,
Ali se rode v nebesih
Ali pa pri ljutih besih;
Če so dala jih nebesa,
Sanje lahna so zavesa,
Skoz katero duh človeški
Lahko sklep uzre nebeški;
Sklep nebeški pa je trajen,
Trden je in neomajen:
Kar v nebesih Bog ukrene,
Temu v svetu ni premene:
Človek naj se temu klanja,
Kar mu v sanjah Bog naznanja!
Če pa so od besa sanje,
Nič se ti ne meni zanje:
Besi so vsi zgolj lažnivci,
Sreče tvoje zavidljivci,
Pa zato slepe ti glavo
Le z lažjo in izmišljavo!“
Ni pokojna še Blandina,
Sen ji neče iz spomina;
Dalje izprašuje Teklo,
Ali Tekla je kot jeklo:
Neče dalje govoriti,
Neče se ji omečiti.
A Blandina je prosila
In pred njo roke je vila,
Naj vsaj to ji razodene,
Kar so prave misli njene.
Tekla da se preprositi
In začne ji govoriti:
„Če izkustvo mi ne laže,
Tebi sen nesrečo kaže:
Zla vestnica, črna ptica,
To nesreče je glasnica;
Vran, kateri srce kljuje,
Dolgo žalost prerokuje.
Ali – bes je dal te sanje,
Kdo li menil bi se zanje!
Kdo sokolič bodi oni?
In kdo vitez tam ob troni,
Ki si ti ga odpodila.
Najsi njega si ljubila?
Tebe pač ni uklonila
Nikdar še ljubezni sila!
Ti še nimaš sokoliča
In ljubimca viteziča!“
Tekli pa beseda mine
Vpričo bedne signorine:
Bleda kot mrlič omahne
Nje Blandina in ne dahne ...
„Oh, gorje, kaj sem storila,
Tebi, signorina mila!“
Brž po vode Tekla skoči,
Ž njo Blandini čelo moči
Pa poljublja jo iskreno,
Da vzbudi življenje njeno.
Spet Blandina izpregleda,
Ali oh, kako je bleda!
„Dete, kaj je prišlo tebi?
Nikdar jaz verjela ne bi,
Da imajo to moč sanje!
Kdo li menil bi se zanje!
Sanje to so prazne bile.
Ne da kaj bi pomenile.
Kje imaš li sokoliča?
Kje ljubimca viteziča?“
Ali kaj zdaj moram čuti?
Malo že srce mi sluti:
Stvarca je slabotna žena,
Le za ljubav porojena!
Pravila je to Blandina,
Neobladna signorina,
Da Ferdulfa je ljubila,
Najsi ga je odslovila:
„Dela sem, naj gre po slavo,
Da si ž njo ovenča glavo.
Ali ko sem ga odbila.
Bridko sem se žalostila!
Noč in dan mi bil je v mislih,
V mislih in najboljših čislih.
Če bi zdajci se povrnil
In ljubezen mi razgrnil.
Novo dal bi mi življenje,
Samo cvetje in zelenje ...
Oh, pa so prišle te sanje
In v njih napovedovanje:
Ferdulf sokolič je oni,
Ferdulf vitez je ob troni!
Ferdulfu preti nesreča,
Oj, nesreča prepereča:
Voj pripravlja, da si s slavo
Mlado bi ovenčal glavo,
Kakor jaz sem to želela,
To želela in velela.
Kaj, če Ferdulf v bitki hudi
Mrtev se raz konja zgrudi?
Oh, usmili se, usmili,
Tekla, ti pomagaj v sili!“
Prebridko Blandina joka,
Od strahu ji srce poka.
Rada jo imade Tekla,
Že od mladega ji dekla:
„Mirna bodi, signorina,
Moja gospica Blandina!
Hitro se mi potolaži,
Jasno lice mi pokaži!
List mu hitro pisat steči,
In tako mu v pismu reci,
Naj ne hodi na bojišče,
Bojne slave naj ne išče,
Češ, da nečeš njega slave,
Nego le ljubezni prave!“
Signorina vsa vesela
Predlog je le-ta vzprejela;
Nič se ni ji ustavljala,
Brž je pismo napisala.
Sem, ljudje, stecite božji,
Glejte devo v milotožji:
Prej je bila vsa košata,
Vsa košata in bahata,
Zdaj pa vsa ponižna piše,
Kakor krotka sapa diše:
„Jaz, nevesta ti Blandina,
Zvesta tvoja signorina:
Solnčno srečna ti usoda,
Ljubi ženin vojevoda,
Ferdulf, vojvoda furlanski
In patricius romanski!
Ti si mene vroče ljubil
In za ženo me zasnubil,
Jaz pa sem te odklonila,
Ko sem vender te ljubila!
Oj, oprosti mi, oprosti,
Saj sem že prebila dosti!
Noč in dan si meni v mislih,
V mislih in najboljših čislih.
V srce si se moje vsadil
In se trdno v njem ogradil.
Ni brez tebe mi življenja,
Kupa zgolj mi je trpljenja.
Zdaj pa sem imela sanje,
Sanje, napovedovanje.
Da preti ti zla nesreča,
Oj, nesreča prepereča
V srci jaz te vedno nosim,
Zdaj pa te iskreno prosim:
Bojne slave mi ne išči,
Nje ne išči na bojišči!
Nečem jaz več bojne slave,
Hočem le ljubezni prave.
Hitro, k meni se potrudi,
Ni trenutka ne zamudi,
Da v roko ti zvesto sežem,
Tvoja biti se zavežem!“
Pismo s trakom je povila
In poslancu naročila,
Naj konjiča brž vzpodbode
H gradu Ferdulfa vojvode.
Konjca brž mladič vzpodbode,
V grad se vrne od vojvode
In prinese list Blandini,
Lepi svoji signorini.
Ko je deva list prejela,
Ni ga bila nič vesela,
Žalostno je zaplakala,
Ko je takšen list prebrala:
„Oj, ljubezen, roža mila,
Kje je roža lepša vzklila
Na tem vrtu, božjem svetu?
Raj sam cvete v tvojem cvetu
Zlata moja signorina
In nevesta mi Blandina!
Za vrstice ljube tvoje
Srce te zahvalja moje.
Rad bi k tebi se potrudil
In se prav nič ne zamudil,
Toda, signorina, toda
Mož beseda je vojvoda:
Jedenkrat sem jaz obljubil,
Da ne bom te spet zasnubil,
Dokler ne prinesem glave
Okrašene z vencem slave.
Signorina, mirna bodi
In zaupaj vojevodi
Pa pripravljaj urno balo,
Prav bogato in pa zalo.
Skoro si ovenčam glavo,
Knez junaški, z bojno slavo!“ – –
„Kakor bi se zarotila
Proti meni pekla sila! ...“
Signorina je plakala,
V gori sova je večala.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FAS
|
الن برن
|
بگذار دوست بدارمت
|
بگذار دوست بدارمت.
تو مانع نخواهی شد
که اسب مغرور یالش را تکان دهد
ماسهها را لگدمال کند
و در بالهی خشمش
هر کجا که خواست برود.
دوستت دارم.
عشقم شانههای ظریفت را
بامهربانی میان گردبادش میگیرد
شنلی میشود که تو را با خود ببرد
اِکولالیا در اینستاگرام
خشنتر از باد
سیاهتر از درونش.
پرزی ریز در مشتِ هذیان
از خوشی میگریم
وقتی تو را به خود میفشارم و له میکنم.
■
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر خالد مصباح مظلوم
|
قصيدة قضية العدل
|
مهما أقُلْ للصِّ إنك ظالمي
لا ينثني عن سلبه لمواسمي؟
يا ربِّ كيف أعيد منه غنائمي
باللطف والمسعَى لأيّ تفاهمِ؟
هل يستطيع العدلُ يفرض نفسه
باللطف دون العنف؟ لست بفاهمِ
لمّا التفاهم لا يكون مدعّماً
بالعزم يبقى للفسادِ كخادمِ
لتحوز حقك من ظلومٍ ينبغي
أن تدعم المسعَى بتلِّ جماجمِ
لمَّا تطالب بالحقوق برقَّةٍ
ترنو لك الدنيا بهُزء دائمِ
أ وَ لم يقل يوماً حكيمٌ: كلُّ ما
بالحرب يؤخذ يستعاد بصارمِ؟
حقُّ الفلسطينِيِّ لن يحظَى بهِ
دون التسلح والقتال الحاسمِ
كيف التفاهم مع لصوصٍ كدّسوا
كل الدروب كمائناً للقادمِ؟
إنْ قام في شعب زعيمٌ راشدٌ
قلبوا مسيره لاعوجاجٍ قاتمِ
أو صوّروه لشعبهِ متزلّفاً
متعاوناً معهم سليلَ أراقِمِ
لا يستطيع الحرُّ يبلغ قصده
بل يفتكون به بنيبِ ضراغمِ
مسعاه يصبحُ ضده متهاوياً
دون الأماني في الظلام القاتمِ
وإذا انتضَى يوماً سلاحاً ثائراً
تمّ اغتيالُه بالسلاح الكاتمِ
لا يستطيع يسود في عصر الأذى
إلا الذي فيهم طباعُ الظالمِ
الأشرس الأدهى يسود بوقتنا
عوضاً عنِ الفادي الودودِ الرَّاحمِ
النار أدنى قوة من شوقنا
لجحيم نارٍ عند كلِّ تخاصمِ
ليست جهنم غيرَ ألطفِ صورة
لضميرنا وطموحنا لتصادمِ
صبراْ وشاتيلا وبُرجُ براجنٍ
وسواهما صورٌ لظلمِ الظالمِ
ما لحظة إلا ويقتل أهلهُ
قابيلُ رغم تحضُّرٍ متعاظمِ
ليس العجيب ترى الملاحمَ إنما
أن تشهد الدنيا بدون ملاحمِ
في كل يوم حين أصحو أنثني
عجباً تبقَّتْ رقبتي ومناسِمي
قل كيف تبقى الأرض أرضاً بينما
فيها براكينُ الغباء الناقمِ؟
لو كنتَ تشهد ما يُسِرُّه حاسدٌ
لَشَهِدْتَ فوق الأرض تلَّ جماجمِ
لو شِمْتَ ما يرجو رئيسٌ واحدٌ
لرأيته ينوي ابتلاع العالمِ
مهما تحاول أن تصحح مسلكاً
فالنفع نسبّيٌّ وليس بدائمِ
أ وَ لستَ تبني القصر ثم إذا بهم
قد دمروه بحسْبِ طبع الهادمِ
أ وَ ما وهبتُ جميع مالي لامرئٍ
لم يرْعَ مالي غادراً بمكارمي؟
أو لم أهيِّئ كل حسي ذاهباً
لأضم زوجي في عناقٍ رائمِ
ما إن وصلت إلى المطار أضمها
قُتِلت بقاذفةٍ جوار توائمي؟
شيّعتُ آمالاً ودهراً ماضياً
ولبستُ أثواب الأسى كتمائمِ؟
هذه الحضارة ذات حدٍّ جارحٍ
تُبْري وتُدْمي يا لها من كالمِ
أ وَ لم يمُتْ حبي النقيُّ بميتةٍ
لحبيبتي الأولى الجميلة فاطمِ؟
حبٌّ نما فوق التلال كدوحةٍ
قُطِعتْ فصرتُ بدون أيِّ مواسمِ
ذهبت وراء ترابها، وخيالُها
يبقَى بروحي طائراً كغمائمِ
هذا الوجود علائقٌ دمويةٌ
فالنسف عزفٌ والغِنا للحالمِ
نمشي على أرضٍ حفرنا صدرها
ونُعيثُ في أعضائها بجرائمِ
الأرض عدوانيةٌ بطباعها
يحيا القويُّ على الضعيف السالمِ
إني وأنت جميعُنا كنتيجة
للجهلِ والتقتيلِ دون تراحمِ
أ وَ لستَ تأكل لحمَ طيرٍ طيبٍ
وحليبَ أبقارٍ وشهدَ براعمِ؟
الغيّ شيمتنا ونهبٌ دائمٌ
والحرب صورة بعضِ جهْلِ العالَمِ
لو جعتُ يا إنسان أهجم غانماً
لي قبل غُنْمِك لو تكون مُخالِمي
الافتراس طبيعةٌ مدفونةٌ
تصحو سريعاً عند أيِّ تصادمِ
مهما تناولنا الوجود برقةٍ
متأملين تقدماً بتفاهمِ
تبقَى العلائق في اهتزازٍ دائمٍ
لطبائعٍ في الناس مثلِ أراقمِ
فعلائق الدنيا علائق قوةٍ
ما بين سِرْب ثعالبٍ وحمائمِ..
ما الشعر منقذَنا ولكنْ ومضةٌ
سلميةٌ بضميرِ هذا العالمِ
الشعر تنفيثٌ يطهِّرُ قلبنا
ويُحيلُ وجهَ الأرض شبهَ الباسمِ
لا مُصْلحٌ للكون إلا خالقُ ال
أضدادِ، فاهدأ وابتسم يا لائمي.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FAS
|
خواجوی کرمانی
|
غزل شمارهٔ ۴۸۷
|
برو ای خواجه و شه را بگدا باز گذار
مهربانی کن و مه را بسها باز گذار
تو که یک ذره نداری خبر از آتش مهر
ذره بی سر و پا را بهوا باز گذار
چند چون مرغ کنی سوی گلستان پرواز
راه آمد شد بستان بصبا باز گذار
من چو بی یار سر از پای نمی دانم باز
آن صنم را بمن بی سر و پا باز گذار
ای مقیم در خلوتگه سلطان آخر
منزل خویشتن امشب بگدا باز گذار
از گل و بلبل اگر برگ و نوا می طلبی
همچو نی درگذر از برگ و نوا باز گذار
ز پی نافه چین گر بختا خواهی رفت
چین گیسوی بتان گیر و خطا باز گذار
عاشقانرا به جز از درد نباشد درمان
دردی درد بدست آر و دوا باز گذار
گرت از ابر گهربار حیا می باشد
خون ببار از مژهٔ چشم و حیا باز گذار
هر که از مروه صفا می طلبد گو به صبوح
بادهٔ صاف طلب دار و صفا باز گذار
چون دم از بحر زنم دیدهٔ خواجو گوید
که ازین پس سخن بحر بما باز گذار
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Ömer Hayyam
|
91 Nolu Rubai
|
Şarap; gurur, benliği alır hep geme.
Şarap çözer düğümü, zor ve güç deme.
Şeytan bir yudum şarap içmiş olsaydı;
Bin kez secde ederdi her gün Adem'e!
(Hayyam'ın Türkçe Yüzü-Türkçe Yeniden Yazan-Yalçın Aydın Ayçiçek-Can Yayınları)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
RUS
|
Британ Илья Алексеевич
|
Прости усталому рабу
|
Прости усталому рабу
Земную преданность заботе,
Себялюбивую мольбу,
Корыстный крик души и плоти.
Я знаю путь и вижу цель,
Я сердцем чту судьбы зерцало;
Все существо мое досель
Лишь отрицанье отрицало.
Святая бедность - хороша:
Не повинуясь игу злата,
Смиренномудрая душа
Свободной радостью богата.
На пестрый мир, на суету
Я не взираю исподлобья;
Но как принять и нищету,
Не запятнав богоподобья?
Прости усталому рабу,
Тобой казнимому не в меру,
На грани ропота мольбу
И недоверчивую веру...
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Zinzendorf, Nicolaus Ludwig von
|
Judith Kunertin. Eine Jungfrau von 50. Jahren, welche in einer beständigen Treue gegen ihren Heyland gelebet hat, von dem ersten Au- genblick ihrer Bekehrung an, die im August 1728. vorgegangen. Sie lebte aber in einer unverrückten Befriedigung mit dem Heylande, und war ihr immer wohl in der Gelassenheit; fragte man sie in ihrer letzten Kranckheit, wie ihr sey, so war ihre Ant- wort: Die Liebe decket mich.
|
Ich habe meinen Freund gesehn,
Er war noch schöner als ich dachte:
Wie ist mir doch so wohl geschehn,
Daß ich mich an die Liebe machte?
Sie stösset niemanden zurück,
Vielmehr erbarmt sie sich der Armen:
Und wenn ich ihn ans Hertze drück,
So fühl ich freundliches Umarmen.
Jhr Lieben bleibet doch
An seinem sanfften Joch,
Und traget seine leichte Bürden:
Wenn man mit ihm die Last
Auf seine Schuldern faßt,
So ruht man auch in seinen Hürden.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ITA
|
Matteo Maria Boiardo
|
54
|
Ben se è ricolto in questa lieta danza
ciò che può far Natura e il Cielo e Amore;
ben se dimostra a' nostri ochi di fuore
ciò che dentro dal petto avean speranza.
Ma quella dolce angelica sembianza
che sempre fu scolpita nel mio core,
è pur la stella in cielo, in prato il fiore,
che non che l'altre ma se stessa avanza.
Il suave tacer, il star altero,
lo accorto ragionar, il dolce guardo,
il perregrin dansar ligiadro e novo,
m'hano sì forte acceso nel pensiero
che sin ne le medole avampo ed ardo,
né altrove pace che in quel viso trovo.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
İlhami Bekir Tez
|
Son Kavga
|
Ölüm bir kez çalar kapıları
Doğumdan öncesi, ölümden sonrası yalan
Yumruğu, göğsü ve altın başıyla
Ne güzeldir ayakta dimdik insan.
Pul pul damar damar
Dünyamızın derisi dökülüyor
Nedendir?
Nar ağlıyor, ayva gülüyor.
Yer depremde,
Sallanıyor gök ağaç
Nedendir?
Birimiz tok, birimiz aç.
Orman orman
Lif lif Asya, Afrika yanmada
Nedendir?
Toprak uyanmada.
Eller sarıldı gırtlaklara
İnsan insanın üstüne yürü, yürü...
Nedendir?
Sömürü...
Bulutların gür elma ormanları tutuşuyor
Güneş yarıldı kırmızı nar gibi
Nedendir?
Son kavga var...gibi!
Ölüm bir kez çalar kapıları
Doğumdan öncesi, ölümden sonrası yalan
Yumruğu, göğsü ve altın başıyla
Ne güzeldir ayakta dimdik insan.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Chlumecký, Adam
|
Kouzla noci svatojanské.
|
Den bílý byl, kos hvízdal plaše
a louky samý květ.
Hnal šohaj ovce do salaše,
ach, jak ho těšil svět!
Pěl dovádivě jako sedmihlásek,
měl jasný hlas a pružný jako vlásek,
na čapce kytku koukolí
a bystré oči sokolí!
Od lesa k lesu šohaj jásal,
od hory k hoře pěl.
A kde své ovce nejradš pásal,
tam budku v skále měl.
Tam skládal pohádky i svoje zpěvy,
tam vídal ženky lesní, vílí zjevy,
tam často z mlýna rejdil čert
a s šohajem si tropil žert.
Však čertů bál se šohaj málo,
mělť stále černobýl;
a tak se na něho vše smálo
a šohaj vesel byl.
Kdys výskl na pasáka, kde ho vídal,
jenž hned mu s kopce zpěvem odpovídal.
Pak hned se ozval dívčí hlas
a šohaj odpovídal zas:
„Aj, vane vítr z horké země
a ovcím chce se pít!
Aj, děvče zlaté, přijď si ke mně,
ač, chceš-li dnes mě mít?
Mám pro tě kytku, viz ji na klobouku,
mám kvítí, co chceš, mám ho plnu louku,
a chceš-li večer hocha mít,
pojď kvítí trhat, věnce vít!“
–- „Aj, vane vítr z pode hájku,
jde přes sousedův lán,
již nechci tebe, můj šohajku,
neb ty jsi velký pán!
I vrátím tobě zástěrenku bílou,
a hned si hledej, třeba v lese milou!
Hle, nad salaší čertův most
a pod ním lesních ženek dost!“
– „Ba není pánem chudý synek,
vždyť nemá zlatý pás.
I vij mně vínek z rozmarýnek
a z bílých sedmikrás!
Já přijdu zas, já přijdu po večeři,
až hvězdy vyjdou, až se víska zšeří,
pak děvče zlaté přijdu k vám,
a táta se mnou k námluvám.“
– „Jen zůstaň, synku, doma s tátou,
jdi časně večer spat.
Teď namlouváš si jistě pátou,
i měj si šestou rád!
Mé srdce spí, a věř mi, o tě nesní!
Teď, chceš-li, miluj třeba ženku lesní.
Již nechoď, synku, nechoď k nám,
a ani s tátou, ani sám!“
– Nu, tak si, děvče, najdu ženku –
je svatojanský den.
Jen sedni večer ku okénku
a přaď tam bílý len.
Tam přijdu s ženkou, sedě na jelínku,
však zaběduješ: ,Vrať se, milý synku,
dnes ženky v lesu mají kvas
a ženka tobě zláme vaz!‘
– „I nevěřím ti, synku bodrý,
že byl bys taký rek,
že nezděsí tě plápol modrý
těch nočních světýlek!
Že nesplaší tě rej a běsná chvíle,
bys dal svou ruku žence nebo víle!
Leč, běž a chop se lesních vil,
tam bývá smích – však rovně kvil.“
A bodrý synek poskočí si,
dá čapku v pravo v bok
a kytku, co mu na ní visí,
hned vrhne na potok.
„Aj pluj, kytičko, pluj tam svižně za ní,
že já jí přeji, ať se stane paní,
ať přijde pro ni z města pán,
neb já jsem chud – a nemám lán!
Vždyť nemusí být šohaj její!
Pryč! v hrsti s fujarou!
A hraje, až se lesy chvějí,
svou píseň bujarou.
S ním pěje les a hraje tes i stráně
a z vísky zaznívá sem Anděl Páně.
Hle, již se dělá noční šeř
a černá háj a tmí se keř. – – – – –
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Hašek, Roman
|
RESULTAT.
|
Já hřešil, oh, já hřešil příliš,
já smělou rukou v život sáh’
a s frivolní jsem písní táh’
kams v tmu... Proč nad mou stopou kvílíš?
Toulavý trouvér šel jsem žitím,
kde rudý mák se v polích smál...
Snad jsem tě přece miloval:
cos jak sen zašlý v duši cítím!
Já hřešil, oh, já hřešil rád,
i s tebou kdys, již dávno, drahá,
a věř, že nechci litovat!
Vždyť vím, až budu kdesi spát
sen ironický sebevraha,
má leb se ještě bude smát...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
尹臺
|
奉和朱翁老師病懐三首
|
憶昨鳴鞭趨曉仗,
側看曳珮領仙曹。
龍墀乍駐尚書履,
鳯閣旋紆學士袍。
地接勾陳珠斗近,
天臨太乙綵雲髙。
懸知數視明光草,
不效元廬閉碧蒿。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T2
|
T4
|
RUS
|
Оболенский Леонид Егорович
|
Я не трибун: мои писанья
|
Я не трибун: мои писанья
Народ ни разу не прочтёт
(Мешает азбуки незнанье).
Писал я только для господ.
Они одни меня читали:
Я в них старался перелить
Сознанья высшего печали,
Я их учил любить, -
Любить науку, труд, природу,
Родной, трудящийся народ...
Не пел я даже про свободу:
Она иных поэтов ждёт.
Мечтал я душу человека
К сознанью правды пробудить,
Вражду, царящую от века,
Любви сияньем осветить,
Мечтал я в сердце влить стремленья
К добру, работе и любви,
Чтоб не тонули поколенья
В братоубийственной крови...
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T6
|
RUS
|
Anastasevich V.G.
|
И.И. В<аракину>, сочинителю «Пустынной лиры», напечатнной в Санкт-Петербурге в 1807 г. | «Не ты забвенный сын природы --...»
|
Не ты забвенный сын природы --
Она таких, как ты лишь, мать,
Есть светло-чтимые уроды --
Они ей не хотят внимать,
Она не признает сынами
Тех, кои держат с счастьем связь,
Гнушается их именами,
Пред ней равны -- невольник, князь.
«Мы-то созданья превосходны!» --
Кричат одни тщеты друзья.
С мечтой их все ли мненья сходны?
Ты первый против, как и я.
Пускай кричат лишь меж собою,
Пусть храмы ставят им рабы...
Чу!.. Клия вторит ли трубою,
Их крик -- на праге их судьбы.
Нет, здесь их гром весь свет смущает
И мало света им... а там
Сажень земли их прах вмещает,
Коль лягут по своим местам.
Там, там одна лишь обща доля
Без всякой разности их ждет.
Не их нередко -- наша воля
Последний долг им воздает,
Предать земле их бренно тело
Не им и даже долг сей в честь:
Обыкновение хотело
К обрядам нужду сопричесть.
Ты правду рек, что «кто несчастным
Явит лучи своих доброт,
Утешит взором их приятным
И слезы горестны отрет,
Тот равен солнцу животворну;
Прострет кто руку благотворну
На помощь страждущим в бедах,
О нем во области эфирны
Несутся гласы звучны, лирны,
В дубровах слышны и градах»,
Что «муж, ко счастию народа
Избранный всем благотворить,
От рода будет и до рода
В сердцах и чувствах наших жить.
Тот, коего мужик рукою
Вводился в храм наук к покою,
Или проникнув оком в даль,
Кто испросил ему в награду
За пользу отчеству иль граду
От доброго царя медаль...»
В<аракин>, в мыслях благородный!
Вот лучший в свете твой диплом:
Ты не несчастен -- дух свободный
В ярме не может быть рабом.
Се дух твой с лирой возлетает
Туда, где впуск не по чинам,
В ряду с бессмертными читает
Определенье именам...
Ты зришь с улыбкой, с сожаленьем
Сколь мало на Олимпе тех,
Что век свой здесь живут лишь мненьем
Невежд -- рабов своих утех.
Там песни нищего Омира
Преодолели цепь веков,
Там и твоя «Пустынна лира»
Преодолела звук оков.
Там сын скитавшийся Фингала
В туманах, в дебрях лишь бряцал.
Нет барда, ни языка галла --
Глас уцелел в вертепах скал!
Твой глас пустынный, глас природы,
Настроенный по шуму волн,
По свисту ветров, чад свободы,
И сельской простоты он полн.
Но слух ничем не зараженный
Умеет прелесть различать,
Глас, жаром истины возжженный --
Один изящества печать.
А тон, подделанный искусством,
Пленяет новостью лишь слух,
Не тронет сердца с чистым чувством --
К нему друг правды вечно глух.
Что может с честью той сравниться,
Коль сельской лире царь внимал?
Твой должен рок перемениться --
В нем часть бард россов принимал.
Но потерпи, как терпит гений,
Пока еще не прогнан мрак,
Пока с превыспренних селений
Феб всем явит свой светлый зрак.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
POR
|
Otto Rene Catillo
|
Os amantes
|
Se haviam
encontrado faz pouco
e logo
se haviam separado,
levando
cada um consigo
seu nunca ou seu jamais
sua afirmação de esquecimento
sua golpeadora dor.
Porém o último beijo
que voara de suas bocas,
era um planeta azul.
Girando
entorno a sua ausência
e eles
viviam de sua luz
igual que de sua recordação.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر ابن شهيد
|
قصيدة يا أيها القمر الذي بمغيبه
|
يا أيُّها القَمرُ الذي بِمَغيبه
صبغت ثيابُ الليلِ فَهي حدادُ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
HIN
|
Gopal Das Neeraj
|
51. नभ में चपला चपल चमकती
|
नभ में चपला चपल चमकती। एक लकीर नील नभ-तल पर पल में बनकर मिट जाती है, जग के तिमिर-पूर्ण कोने में और अँधेरा कर जाती है, पर जो बनती रेख हृदय पर कफन फाड़ कर अरे झलकती! नभ में चपला चपल चमकती। भूली हुई कपोती वह बैठी जो तरु की एक डाल पर, प्रतिपल देख रही बिजली पर घूम रहा मन नीड़, बाल पर, जाने क्यों भीषण रव सुन-सुन उसकी कोमल छाती कंपती! नभ में चपला चपल चमकती। पहले ही गिरकर बिजली जिसके सुख-सपने मिटा चुकी है, और हाय! जिसकी सोने-सी दुनिया सहसा जला चुकी है, आज ख़ाक पर भी उस घर की निष्ठुर नृत्य भयंकर करती! नभ में चपला चपल चमकती।
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Lessing, Gotthold Ephraim
|
138. Grabschrift der Tochter eines Freundes, die vor der Taufe starb
|
Hier lieget, die Beate heißen sollte,
Und lieber sein, als heißen wollte.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Yeats, W. B.
|
A PRAYER FOR MY SON
|
Bid a strong ghost stand at the head
That my Michael may sleep sound,
Nor cry, nor turn in the bed
Till his morning meal come round;
And may departing twilight keep
All dread afar till morning's back
That his mother may not lack
Her fill of sleep.
Bid the ghost have sword in hand:
There are malicious things, although
Few dream that they exist,
Who have planned his murder, for they know
Of some most haughty deed or thought
That waits upon his future days,
And would through hatred of the bays
Bring that to nought.
Though You can fashion everything
From nothing every day, and teach
The morning stars to sing,
You have lacked articulate speech
To tell Your simplest want, and known,
Wailing upon a woman's knee,
All of that worst ignominy
Of flesh and bone;
And when through all the town there ran
The servants of Your enemy
A woman and a man,
Unless the Holy Writings lie,
Have borne You through the smooth and rough
And through the fertile and waste,
Protecting till the danger past
With human love.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
IND
|
Ad Deen
|
AKU ADALAH AKU
|
AKU ADALAH AKU
Oleh Ad Deen
Aku adalh Aku.
Aku bukan dia.
mahu pn kamu..
Anganku..mimpiku.
citaku..
Prjalanan arah tuju hidup ku.
Aku adalh aku.
Cintaku..kasihku.
rinduku..
Milik masa lalu.
akan hilang ikut waktu..
Untuk apa difikir.
untuk apa ditungu.
Aku brdiri.
pada pohon pendirian yg kukuh..
Aku brpaut.
diatas dahan perinsip yg utuh..
Aku brjalan tnpa bekas luka hati yg luluh..
Aku brlari mgejar masa.
walau malam hampir brlabuh.
Sifat ku bukan brmegah.
aku orang yg merendah..
Sifat ku suka mgalah.
bukn brerti aku orang yg kalah..
Untuk apa aku brdebat.
mahu pun berhujah..
Maafkn.
jika sgala prsoalan aku yg brsalah.
Biar jalan hidup ku samar.
aku tidak peduli..
Biar brtabur sejuta onar penuh brduri..
Langkh brpadu.
azam brsatu hajatku dihati..
Sgala impian prjuangan.
aku turuti.
Walau ku dicaci.
shinga dikeji..
Aku tetap teguh diatas jalan yg pasti..
Walau ku sendiri.
jalani prjalanan hidup sunyi..
Aku yakin itulh jalan yg hakiki.
Kenangan hidup ku smalam biarkn brlalu..
Untuk apa dingat.
untuk apa ditungu..
Ku meniti hari.
ku meyusur waktu..
Aku tidak lelah.
mahu pun pasrah..
Jalan ku satu.
biar pun brliku..
Kerana Aku adalh Aku.
#Ad Deen
No. Urut : 5218
Tanggal Kirim : 27/10/2014 22:35:47
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
段维
|
夏访仙人洞村
|
山作青螺串,围成小洞天。
人家凭水渚,檐角挂云端。
似火莲摇舌,如霜月在舷。
红尘无俗处,多在井中观。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
CES
|
Bodlák, Prokop
|
II. Vlastenecké školy máme –
|
Vlastenecké školy máme –
nebylo by v právu,
aby měly co nejdříve
vlasteneckou správu?
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
POR
|
Nai Frossard
|
A Teus Pés
|
Deito-me sob o veludo azul
Profundo que não existe,
Para acreditar que suspiros são flores que brotam
Entre Deus e o Diabo.
O suor que me embriaga
Bebo-o a curtos tragos,
Saboreando cada nota da música
Dos pássaros sobre nós.
Emocionados - leio em teu corpo - com olhos,
Tropeçam em beijos de cílios,
Mergulhados na pupila de um gato.
A poesia que descansa
Debaixo de um lustre de papel
Grita agora furando os tímpanos da casa.
— O silêncio que herdo de um doce homem
me segue por onde me levam meus próprios passos.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Nigar Hanım
|
Feryad
|
feryad ki feryadıma imdad edecek yok
efsûs ki gamden beni azad edecek yok
tesir-i muhabbetle yıkılmış güzel emma
virane dili bir daha bad edecek yok.
kes, varsa alkan bana ey tali-i dunum
sen var iken alemde beni yad edecek yok
hakkile bilir zari gönül halet-i aşkı
mahirdir o fende anı üstad edecek yok
yareb ne içün zari nigar şu cihanda
naşad edecek çoksa da bir şad edecek yok
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
周瑛
|
送友人丘安重知瑞安縣
|
論交三十載,
此日歎分離。
海濶飛鳬迥,
雲深過鴈遲。
近民宜直易,
作事貴操持。
莫以纎毫累,
翻為負所知。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Friedrich Rückert
|
Frühling Liebster
|
Mein Liebster geht mit fliegenden Haaren,
Mit blauem Barett und grünem Gewand;
Die Blumen gehn um ihn in Scharen,
Und die Rose an seiner Hand.
Anheben zu schlagen die Nachtigallen,
Wo sonnigen Blickes er tritt heran,
Und hoch beginnet mein Herz zu wallen,
Wenn ich ihn sehe so lieblich nahn.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Laurence Binyon
|
The Burning of the Leaves
|
I
Now is the time for the burning of the leaves.
They go to the fire; the nostril pricks with smoke
Wandering slowly into a weeping mist.
Brittle and blotched, ragged and rotten sheaves!
A flame seizes the smouldering ruin and bites
On stubborn stalks that crackle as they resist.
The last hollyhock's fallen tower is dust;
All the spices of June are a bitter reek,
All the extravagant riches spent and mean.
All burns! The reddest rose is a ghost;
Sparks whirl up, to expire in the mist: the wild
Fingers of fire are making corruption clean.
Now is the time for stripping the spirit bare,
Time for the burning of days ended and done,
Idle solace of things that have gone before:
Rootless hope and fruitless desire are there;
Let them go to the fire, with never a look behind.
The world that was ours is a world that is ours no more.
They will come again, the leaf and the flower, to arise
From squalor of rottenness into the old splendour,
And magical scents to a wondering memory bring;
The same glory, to shine upon different eyes.
Earth cares for her own ruins, naught for ours.
Nothing is certain, only the certain spring.
II
Never was anything so deserted
As this dim theatre
Now, when in passive grayness the remote
Morning is here,
Daunting the wintry glitter of the pale,
Half-lit chandelier.
Never was anything disenchanted
As this silence!
Gleams of soiled gilding on curved balconies
Empty; immense
Dead crimson curtain, tasselled with its old
And staled pretence.
Nothing is heard but a shuffling and knocking
Of mop and mat,
Where dustily two charwomen exchange
Leisurely chat.
Stretching and settling to voluptuous sleep
Curls a cat.
The voices are gone, the voices
That laughed and cried.
It is as if the whole marvel of the world
Had blankly died,
Exposed, inert as a drowned body left
By the ebb of the tide.
Beautiful as water, beautiful as fire,
The voices came,
Made the eyes to open and the ears to hear,
The hand to lie intent and motionless,
The heart to flame,
The radiance of reality was there,
Splendour and shame.
Slowly an arm dropped, and an empire fell.
We saw, we knew.
A head was lifted, and a soul was freed.
Abysses opened into heaven and hell.
We heard, we drew
Into our thrilled veins courage of the truth
That searched us through.
But the voices are all departed,
The vision dull.
Daylight disconsolately enters
Only to annul.
The vast space is hollow and empty
As a skull.
III
Cold springs among black ruins? Who shall say
Whither or whence they stream?
If it could be that such translated light
As comes about a dreamer when he dreams—
And he believes with a belief intense
What morning will deride—if such a light
Of neither night nor day
Nor moon nor sun
Shone here, it would accord with what it broods upon,—
Disjected fragments of magnificence!
A loneliness of light, without a sound,
Is shattered on wrecked tower and purpled wall
(Fire has been here!)
On arch and pillar and entablature,
As if arrested in the act to fall.
Where a home was, is a misshapen mound
Beneath nude rafters. Still,
Fluent and fresh and pure,
At their own will
Amid this lunar desolation glide
Those living springs, with interrupted gleam,
As if nothing had died:
But who will drink of them?
Stooping and feeble, leaning on a stick,
An old man with his vague feet stirs the dust,
Searching a strange world for he knows not what
Among haphazard stone and crumbled brick.
He cannot adjust
What his eyes see to memory's golden land,
Shut off by the iron curtain of to-day:
The past is all the present he has got.
Now, as he bends to peer
Into the rubble, he picks up in his hand
(Death has been here!)
Something defaced, naked and bruised: a doll,
A child's doll, blankly smiling with wide eyes
And oh, how human in its helplessness!
Pondered in weak fingers
He holds it puzzled: wondering, where is she
The small mother
Whose pleasure was to clothe it and caress,
Who hugged it with a motherhood foreknown,
Who ran to comfort its imagined cries
And gave it pretty sorrows for its own?
No one replies.
IV
Beautiful, wearied head
Leant back against the arm upthrown behind,
Why are your eyes closed? Is it that they fear
Sight of these vast horizons shuddering red
And drawing near and near?
God—like shape, would you be blind
Rather than see the young leaves dropping dead
All round you in foul blasts of scorching wind,
As if the world, O disinherited,
That your own spirit willed
Since upon earth laughter and grief began
Should only in final mockery rebuild
A palace for the proudest ruin, Man?
Or are those eyes closed for the inward eye
To see, beyond the tortures of to-day,
The hills of hope, serene in liquid light
Of reappearing sky—
This black fume and miasma rolled away?
Yet oh how far thought speeds the onward sight!
The unforeshortened vision opens vast.
Hill beyond hill, year upon year amassed,
Age beyond age and still the hills ascend,
Height superseding height,
Though each had seemed (but only seemed) the last,
And still appears no end,
No end, but all an upward path to climb,
To conquer—at what cost!
Labouring on, to be lost
On the mountains of Time.
What are they burning, what are they burning,
Heaping and burning in a thunder-gloom?
Rubbish of the old world, dead things, merely names,
Truth, justice, love, beauty, the human smile,
All flung to the flames!
They are raging to destroy, but first defile;
Maddened, because no furnace will consume
What lives, still lives, impassioned to create.
Ah, your eyes open: open, and dilate.
Transfigured, you behold
The python that was coiled about your feet,
Muscle on muscle, in slow malignant fold,
Tauten and tower, impending opposite,—
A fury of greed, an ecstasy of hate,
Concentred in the small and angry eye.
Your hand leaps out in the action to defy,
And grips the unclean throat, to strangle it.
V
From shadow to shadow the waters are gliding, are gone,
They mirror the ruins a moment, the wounds and the void;
But theirs is the sweetness of silence in places apart:
They retain not a stain, in a moment they shine as they shone,
They stay not for bound or for bar, they have found out a way
Far from the gnawing of greed and the envious heart.
The freshness of leaves is from them, and the springing of grass,
The juice of the apple, the rustle of ripening corn;
They know not the lust of destruction, the frenzy of spite;
They give and pervade, and possess not, but silently pass;
They perish not, though they be broken; continuing streams,
The same in the cloud and the glory, the night and the light.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
MKD
|
Eftim Kletnikov
|
РЕИНКАРНАЦИЈА
|
Кога ќе се вратам, ако се вратам, дали низ истата врата ќе минам, дали истата капка роса и истата ѕуница ќе ги видам, дали истиот поток ќе блика во истото село, дали истото цвеќе ќе цвета и дали истата пчела ќе го цица и прави мед за мојот препознаен копнеж, дали пак ќе се надвишува со планините моето срце, и дали пак од иста болка ќе градам куќа врз темелот на радоста опашан со јанѕа?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Danko
|
Po hospodách...
|
Povídá se o výstavě,
jež je tolik rozmilá,
že úplně jen tak hravě
hotova prý nebyla...
Podivná věc! Vždyť ne jednu
dělník ruku k práci zved!
vždyť, když já tam k sklence sednu,
sám jsem „hotov“ za den hned!
Bručí do mne žena moje:
„Co máš vlastně z výstavy,
když se stokrát nohy tvoje
v hospodách jen zastaví?“
Inu! Ženo, já se matu!
Podle mnohé podoby
zdá se mi, že výstava tu
pivovarské výroby!
Pivo, víno, to jsou věci
každé řádné výstavy,
i té dnes, jež učí přeci,
jak se co kde postaví.
Jen že! Pivo, víno stejně
postavit nic nemohou:
vždyť já po nich obyčejně
sotva stojím na nohou!
Převrácenost „u Nesmysla“
koná činy ohromné:
ondy tam při pivě „zkysla“
moje stará místo mne!
Housky se tam najed’ pansky
Hagenbeka mladý slon
a hlad neměl ukrutánský
po celý pak život on!
Jindy číšník, při návalu
že mi velkou portu dal,
došel za to kriminálu –
a tak dále, a tak dál!
Na konec by nápis hezky
se tam jistě vyjímal:
„Kdo promluví tady česky,
nutno, aby kat ho sťal!“
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
CUSTOM:pub culture
|
ARA
|
الشاعر رضا الموسوي الهندي
|
قصيدة قل لمن يمموا النقي وأمُّوا
|
قل لمن يمموا النقي وأمُّوا
من حمى العسكري أفضل خطه
جئتمو سُرَّ من رأى فأقيموا
أبد الدهر في سرور وغبطه
زرتمو لُجتَي عطاء وفضل
يغتدي في يديهما البحر نقطه
خيرة الناس هم ومن ذا يساوي
في المزايا آل النبي ورهطه
قيل أرخ باب النقي فأرخت
ببيت في قلبيَ الوحي خطه
أدخلوا الباب سجداً إن باب ال
عسكريين دونه باب حطه
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر محمدو بن محمدي العلوي
|
قصيدة ما لراجي الخلود نيل الخلود
|
ما لراجي الخلود نيل الخلود
إن ورد المنون حتم الورود
انما الموت عرضة ليس عنه
من محيصٍ كلا ولا من محيد
من يسالمه ريبه لا يكونن
في أمان من ريبه سوف يودي
إنما المرء في الحياة معارٌ
عن قريب يعاد من مستعيد
لا بقاءً لحادث لا بقاء
لسوى مبدىء الأنام المعيد
ذهب الموت بالقرون المواضي
والملوك العظام أهل الجحود
باد داري وباد قارون بادت
ءال فرعون بعدما نمرود
ومشيد القصور قيصرُ لمّا
يحمه الموت كلّ قصر مشيد
أين سابور أين كسرى أنو شر
وان ايه عن ابرويز العنيد
أين من بالنبي آمن قبلا
أين قوم العناد أهل الجحود
أين مروان وابنه وبنوه
وبنوهم ام أين ءال الرشيد
كلّهم أودت المنون وأودى
كلّ ذي قوة وبأس شديد
ليس للموت دافع حين يأتي
لا ببرج ولا بجند مديد
محكماتُ الحديد لم تغن شيئا
عن ذويها ومرهفات الحديد
لا ولا الفضل مكسبا لخلود
لم ينل أفضل الورى من خلود
انما الموت خبط عشواء مرد
ما تلقّى من سيد ومسود
لا تكونَنّ أن أصاب مصابا
ريبه الحتم بالجزوع الكميد
فافتقاد النبيّ والصحب منه
هان رزءُ افتقاد كلّ فقيد
حقنا الصبرُ في المصائب لكن
ذا مصاب يشب فود الوليد
ذا مصابٌ أطار نومي فليلى
ليلُ هيمان ذي هموم عميد
بات وجداً ضجيع همّ يراعى
أنجما بالمصام ذات ركود
بطئت في المسير حتّى تراها
حائرات أو محكمات القيود
ان ليلي في جنبه لقصير
ليلُ بنت الشريد بابن الشريد
ولقد هان من تبارح همّى
برحُ همّى متمم ولبيد
دون همّى همومُ ذات وحيد
فجعت حين غلفة بوحيد
أيها القلب ذب هموما وحزنا
عين جودي ما العذر إن لم تجودي
لا تكوني عينا جمودا ففي ذا
لا سواه ينهل دمع الجمود
قلّ لو كان نافعا فيه منّا
بعد شق الجيوب لطمُ الخدود
أتطيب الحياة والشيخ أمسى
غيّبته مغيّبات اللحود
أن مالي من اصطبار تولّى
إذ تولّى إنسانُ عين الوجود
صائمُ الحرّ قائمُ القرّ دأبا
حسَبَ المستجيد والمستفيد
غرّةُ الدهر قرّةُ العين منا
درّةُ النحر كان بيت القصيد
رضي اللّه عن حميد المساعي
وارث الشيخ سيدي مولود
رضي اللّه عن أبي الشيخ هادي
ضلّل الخلق للسبيل الرشيد
رضي اللّه عن ثمال اليتامى
والأيامي والمجتدي والمريد
عن صباح ان جنّ ليلُ ضلال
عن سراج ما إن له من خمود
عن غنى المرملينَ دنيا وأخرى
عن أمان المفَزّع المزءود
طود علم ينحوه كلّ مريد
من حماه يفِرُّ كل مريد
وإذا سد باب علم عويص
كان مفتاح بابه المسدود
علم الاصل والفروع إلى أن
ليس في العلم يبتغي من مزيد
صحب الحافظ المجدد حتى
حاز ما حاز من مقام بعيد
وتحلّى بحليه فتسامى
نحو فاس مزار قطب الجريد
وثرى ما ثوى فجد مشيحا
قاصدا بيت ربنا المعبود
طاف بالبيت زار أحمد والصحب
ففاز المجدّ بالمقصود
زار تلك البقاع كلّاً فلما
همّ عنهن نحونا بصدود
عاهد اللّه أن يعود إليها
ولقد كان وافيا بالعهود
فقضى اللّه ما قضى وقضاه
لم يكن ان قضاه بالمردود
عطّل الذكر والمساجد لما
أصبح الدهر منه عاطل جيد
وعلى الدهر قد غدا دبرانٌ
طالعا بعد طالعات السعود
لو ملكنا فداءهُ لبذلنا
ما ملكنا من طارف وتليد
وسمحنا بكل ندب كريم
وفتاة ريّا الروادف رود
بقى الشيخ بعده وكفانا
خلفاً بعد شيخنا المفقود
حمد اللّه سعيه وحماه
وحباه بكل وصف حميد
رب نوّر ملحود مولود واجعل
يوم يلقاك عنده يوم عيد
بوّأنه والظن ذاك مكانا
كان مأوى مقرب وشهيد
أبدلنه جوار عين من أهل
ناعمات يسحبن فضل البرود
إن مولود يا مجيد مجيد
يا مجيد اجزه جزاء المجيد
وصلاة مقرونة بسلام
من إلهي على الوحيد الفريد
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T3
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر جميل بثينة
|
قصيدة وما بكتِ النساءُ على قَتيلٍ
|
وَما بَكَتِ النِساءُ عَلى قَتيلٍ
بِأَشرَفَ مِن قَتيلِ الغانِياتِ
فَلَمّا ماتَ مِن طَرَبٍ وَسُكرٍ
رَدَدنَ حَياتَهُ بِالمُسمِعاتِ
فَقامَ يَجُرُّ عِطفَيهِ خُماراً
وَكانَ قَريبَ عَهدٍ بِالمَماتِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
ARA
|
الشاعر الأرجاني
|
قصيدة يرمي فؤادي وهو في سودائه
|
يَرْمي فؤاديَ وَهْوَ في سَوادئهِ
أتُراهُ لا يخْشَى على حَوبْائه
ومنَ الجهالةِ وهْوَ يَرشُقُ نفسه
أنْ تَطْمعَ العشّاقُ في إبقائه
تاهَ الفؤادُ هوى وتاهَ تعَظُمّاً
فمتى إفاقةُ تائهٍ في تائه
رَشَا يُريك إذا نَظْرتَ تَثنيِّاً
تُسّبي قلوبُ الخَلْقِ في أثنائه
عَلقَ القضيبُ معَ الكثيبِ بقدهِ
مُتجاذبَيْنِ لحُسنه وبَهائه
حتّى إذا بلَغا الخِصامَ تَراضيَا
للفَصْلِ بينهما بَعقْدِ قبَائه
ذُو غُرةٍ كالنّجمِ يلمَعُ نورُه
في ظلمةٍ أخْفَتْهُ من رُقبَائه
بيضاءُ لمّا آيسَتْ من وصْلِها
وبدَتْ بُدُوَّ البَدْرِ وَسْطَ سمَائه
أَترَعْتُ في حِجْري غديراً للبُكا
فعسى يلوحُ خيَالُها في مائه
ومُسّهدٌ حَلّ الصبًّاحُ بفرْعِهِ
من طُولِ ليلته ومن إعيائه
شُقّتَ جيوبُ جفونهِ عن ناظرٍ
من طيَفْهم خالٍ ومن إغفائه
مُتَطاوِلٌ أسفارُه مُتَوسِّدٌ
وَجَناتُه إحدى يَدَيْ وَجنْائه
طَوراً يُرَى زَوْرَ الجِبالِ وتارةً
يَرْمي العراقُ به إلى زَوْرائه
والدَّهرُ أتعَبُ أهِله مِن أهلِه
منْ حاول التّقويم من عوجائه
مالي وما للدّهر ما من مطلَبٍ
أُدنيه إلاَّ لجَّ في إقصائه
دَهرٌلعَمرُك هَرَّمتْه كَبْرةٌ
حتْى غدا يَجْني على أبنائه
يُبدِى التَعجّبَ من كثير عَنائه
فيه اللّبيبُ ومن قليلِ غَنائه
مُتَقلّبٌ أيامَه تَجِدُ الفتى
حيرانَ بين صباحهِ ومَسائه
كدَرَتْ فليس يَبينُ آخرُ أمرها
وظُهورُ قَعْرِ الماء عند صَفائه
مَنْ لي بذي كرَمٍ أقرّطُ سَمْعَهُ
شَكوْى زمانٍ مَرَّ في غُلوَائه
إنّ الزمان إذا دهَى بصُروفه
شُكِيَتْ عَظائمُه إلى عُظَمائه
الدينُ والدُّنيا كُفيتَ مُهمّها
مهما جَلْوتَ ظلاّمَها بضيائه
ولأحمدَ بنِ علّي اجتمعَتْ عُلاً
لم تَجتمعْ من قَبله لسِوائه
فَرْدٌ بألفِ فضيلةٍ فيه فما
في العَصْرِ رّبُّ كفايةٍ بكِفائه
لا تنجِلي ظُلَمُ الخطوبِ عن الفتَى
إلاّ برؤيةِ وَجهْهِ وبرائه
مَلَك المُروءةَ دون أهلِ زمانه
مُلْكَ المَواتِ لمُبتْدِي إحيائه
ماضي العزيمةِ لا يُطاقُ سُؤالُه
أبدَ الزّمان لَسبقِه بَعَطائه
يُفْنِي ذخائَرَهُ ويبُقى ذكْرَه
إفناؤها نَهْجٌ إلى إبقائه
وإذا أمات المالَ أصبحَ وارثاً
من آمِلٍ أحياهُ حُسْنَ ثَنائه
ذُخْرانِ مَوْروثانِ قد بَقيا له
حَمْدٌ ومَجدٌ طال فَرْعُ بنائهِ
من ذاهبَيْنِ تَصرَّما فالحَمْدُ من
أموالهِ والمَجْدُ من آبائه
وأجَلُّ من آلائه عندَ الورّى
منه احتقارُ الغُرِّ من آلائه
فيظَلُّ يَحْبوُ مُستميحَ نَوالهِ
وكأنّما هو طالِبٌ من لحبائه
وترى له كرماً يغالط نفسه
ويصحف المسطور من أبنائه
يَحْبو ويَقْرأ أنه يَجنْى فَعن
دَ حِبائه يتَغْشاهُ فَضْلُ حيَائه
فَتَراهُ مُعْتَذِراً بغيرِ جنايةٍ
عُذْرَ الجُناةِ إلى أخي استِجْدائه
إنّي لأُفكِرُ كيف أنظمُ شُكْرهُ
فلقد تَملّكني كريمُ إِخائه
لكنْ أُؤمِّلُ أن يَظَلَّ على الورى
في أُفْقه المحسودِ من عَلْيائه
هو والأعزّةُ من بَنيه دائماً
كالبَدْرِ وَسْطَ الشُهْبِ في ظَلمْائه
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T4
|
T3
|
SPA
|
Fernando de Soto
|
A la muerte de Lope de Vega
|
Vive el que muerto ya morir no puede,
cuya alabanza para siempre vive,
y si ella eternidad acá recibe,
la verdadera allá se le concede.
A toda humana facultad excede
este inmortal, de quien la fama escribe,
porque con el silencio que apercibe,
el muerto vivo satisfecho quede
Verdad es que murió, pero no muere
quien gloria y vida eterna ha conseguido
con la de su alabanza justamente
Haga la muerte en fin cuanto quisiere,
que vidas, que jamás ha conocido,
no las podrá quitar perpetuamente.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T6
|
T3
|
IND
|
Tavaa Firmanda
|
R.I.P TO FATHER
|
R.I.P TO FATHER
Oleh Tavaa Firmanda
Ku rindukan gagah mu..
Ku rindukan kasih mu..
Ku rindukan marah mu..
Ku rindukan tutur kata mu..
Dan.. ku rindukan pengertian mu..
Ayah ku...
Aku sungguh ingin bertemu dengan mu..
Duduk di sisi mu dan merasakan peluk mu..
Tidak di nyata pun tak apa..
Aku ingin dalam mimpi ku jua..
Di tiap malam yang penuh kehampaan..
Ingin ku pastikan..
Bahwa tuhan memberi mu tempat terindah di persemayaman mu..
Memang tak pernah aku bertemu sosok mu lagi..Namun...
Entah kenapa, kasih mu telah mengisi relung batin ku..
Sejak kau pergi tinggalkan aku..
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر محمد علي اليوسفي
|
قصيدة وزيز محاصيل
|
يشتدُّ نيسانُ ممزِّقًا غلالةَ السَّحابِ،
خادعًا أُلفَتَنا ببرْقِه، منتفضًا بآخر الأمطار...
ماذا؟
لم نكدْ نألفُه حتى نسيناه!
إذن، هاهو ذا أيَّار:
زيزُ محاصيلٍ على بابي...
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ARA
|
عباس الملا علي النجفي
|
قصيدة نفسي فداء سيد حبه
|
نفسي فداء سيد حبه
أعددته ذخراً لدى النشأتين
لا غرو أن صرت فداء له
فإنني العباس وهو الحسين
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
TUR
|
Ali Cengizkan
|
Karanfiller Ve İnsanın Huyu
|
Bakanlıklardayım. Elimde bir kırmızı karanfil.
Hiç aklımda yoktu, hatta romantik bulurdum
ama önünden geçerken çiçekçinin, beni al dedi
aldım ve yapraklarında kayboldum, küçülerek
küçülerek, çünkü karşımda duvarlarında hâlâ
o kurşun delikleri olan
(delikler 22 Şubat, 21 ve 27 Mayıs'ta açılmıştır)
1933 Alman mimarisini anımsatan
uzun kolonlu,yayvan, suskun ve kendini ağırdan satan
bir bina var. Yıl 1983. Ve ben dört yıl öncesini anlatıyorum.
Dört yıl öncesini anlatıyorum.
O zaman henüz kurşun delikleri beşinci kez sıvanmamış
köşedeki parka bir ağlayan kadın heykeli konmamış
ve yerler parke taşla kaplanmamıştı.
Öğle vakti ben
kendimi çiçeklerle avutuyorum:
Yeşil kurtarıyor bazen.
Üç dakika sonra o geliyor
topraktan bir gelincik fışkırıyor
siyahı kaşlarına, ah, kırmızısı esmer tenine benzeyen
ve ben o gelinciğin ellerini tutuyorum
yeni yıkanmış, ıslak, pembe
gözlerinden bacakarasına doğru inen su burda işte.
Kırmızıdır su senin bakışından
yeşil bir serinliktir Ankara'da
o çeşmedir Kale'de birdenbire karşınıza çıkan
çünkü kırmızıdır su benim aşkımdan.
Kim derdi ki dört yıl sonra bu şiiri yazarken
Nâzım'dan elalıp bu şiiri yazarken
bütün akarsular kurumuş olacak
(zaten Bentderesi'nin üstü çoktan kapanmıştır)
Abdi İpekçi öldürülecek, ismi bir parka verilecek
(Sıhhiye'dedir park, büyük bir gölü vardır)
yani akarsu yerine durgun ve yeşil su yeğlenerek
(zaten Cumhuriyet'te hep böyle yapılmıştır)
dahası
kim derdi ki yanımda sen olmayacaksın diye.
Hepsi bitti. Karşıda Millet Meclisi
hâlâ eldeğmemiş bahçesiyle duruyor.
Bâkir ve temiz. Yaşanmamışlığın temizliği.
Biraz da sevinçli Halkevleri binasını yıktırdığı
ve bahçesini dörtyüz metrekare daha genişlettiği
halkı içinden temelli attığı
ve kendisini millete verdiği için.
Hepsi bitti. Bir kumru gördüğümde
(Ankara'da ne kadar da arttı kumrular, bilemezsin
belki aşktan, belki ayrılıktan diyorlar)
işte ben bir kumru gördüğümde
haberini alıyorum bahçesindeki heykelin.
Biraz büyükmüş.
Biraz mağrur
biraz sade
biraz ezik
dururmuş öyle.
Bakanlıklardayım elimde kırmızı bir karanfille.
Hangi bakanlık mı, kuşkusuz gönlümün bakanlığı.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
عبد الغني التميمي
|
قصيدة رسالة من المسجد الأقصى
|
- 1 -
لم يَزَلْ مِفتاحُ بيتيَ في يدي
لم أزَلْْ أحضُنُ ذكرى بلدي
ما عرفتُ اليأسَ – يا جلاّدُ – يوماً
هذه آلاتُك اشْحَذْها...وهذا جِلْدي
لم تَزَلْ روحيَ تحيا أملاً
وسياطُ القهرِ تشوي جَسدَي
مُذْ عرفتُ اللهَ لَمْ أضعُفْ لمخلوقٍ ولا
ارتَجي من غيرِ ربّي مَدَدي
أيها القاتلُ يومي بُؤْ بِهِ
أنتَ لا تقوى على قتلِ غدي
- 2 –
لم يَزَلْ لونُ دمي يحكي ليوم الرّوْعِ عَسْفَكْ
لم يَزَلْ دمعيَ يروي لسكونِ الّليلِ خَوْفَكْ
حَجَريْ يَكشِفُ للعالَمِ – يا مغرورُ – ضعفَكْ
بَدَمي أسكنتُ رُعبَ الموتِ جوفَكْ
بدمي أكسِرُ – يا جزّارُ – سيفَكْ
- 3 –
لا تُخوّفْني بِما يحشُدُ أربابُ الهوى
لا تُخوّفني بأسطولٍ مِنَ الوَهْمِ هوى
بدمي أُسقِطُ من أصنامِهِمْ ما يُسمّى بموازينِ القُوى
- 4 –
فَتحَ المنفى ذراعَيْهِ إلينا واحتوانا
وتشتّتْنا فريقَيْنِ وألغَتْ
هذه الأرضُ خُطانا
ففريقٌ فاقِدُ العِزّةِ في موطِنِهِ
وفريقٌ فاقِدُ الذّاتِ زماناً ومكاناً
كان يوماً – ذلك اليومُ – رهيباً
أُ مُّنا تندُبُ في الليلِ أبانا وأخانا
وإذا نحنُ - مَعَ الفجْرِ – يتامى
كَفِراخِ الطّير زُغْباً، وإذا الجوعُ قِرانا
ومضى عامٌ، وأعوامٌ، وها نحنُ
ترانا مِثْلَما كنتَ ترانا
- 5 –
ذاتَ يومٍ سألوني عن طُموحاتي...وعُمري
سألونيَ مع بعض المكر: ما نوعُ الهوايهْ؟!
اُترُكوني، ليس لي عُمْرٌ ولا عندي بِدايهْ
قد أقمتُمْ من عِظامي فوقَ هذي الأرضِ
أبراجاً عِظَاما
هَرَماً شِيْدَ من الذُّلِّ الذي يُدعى سلاما!
وسرقتُمْ مِن شبابي كلَّ أحلامي القُدامى
أنا طفلٌ عمرُهُ خمسونَ عاما
فارفعوا عنّي الوِصايَهْ
أَطعِموني لحمَ أعضائي فَقَدْ
أُتخِمتُ من خُبْزِ الدّعايَهْ
أنا من خمسينَ عاما
اطحَنُ الخُبزَ طعامَا
أنا من خمسينَ عاما
ازرعُ الأرضَ خِيامَا
لم تكُنْ أعينُكُمْ عمياءَ لكنْ تَتَعامَى
ما فتِئْتُمْ تغرِسونَ اليأسَ وعداً يَتَنامَى
في مدى خمسينَ عامَا
تتهاوى أسقُفُ العِزّةِ للأرضِ حُطامَا
كلُّكُمْ كان شريكاً في هوى المأساةِ، هاما
وترامى عندَ رِجْلَيْها غَرامَا
لم تُبالوا أنّنا كُنّا، وما زِلْنا يَتَامى
- 6 –
أيُّها الغاصِبُ حقّي، أيها الهازِئُ منّي
أنّني أحيا أسيرَ الوهمِ مغرورَ التمنّي
أعطِنِي حقّي ودَعْني
حقَّ عينِيْ حقَّ أُذْني، حقَّ خوفي حقَّ أَمْني
أتُسَلّيكَ دمائي ودُموعي؟
أَوَ ما يكفيكَ ما يَفعلُ سَجّاني وسِجني؟
اعطِني حقّي ودَعْني، كيف أحيا؟ ذاكَ شأني
- 7 –
أنا لا أطلُبُ من عُمْرِكَ تمديداً لِعُمْريْ
أنا لا أطلُبُ مَنّاً، لا لنفسيَ أو لغيري
أأنا في الأرضِ وحدي
طلبي للحَقِّ إرهابٌ وتهديدٌ لعصري؟
أأنا المُلغَى من العالَمِ وحدي؟!
أأنا الممنوعُ من تحديد دوري؟!
- 8 –
يبحثُ القومُ عنِ الهيكَلِ في أوجاعِنا
يحفِرونَ المسجدَ الأقصى على أسماعِنا
يستبيحونَ حِمانا ودِمانا
يرسُمونَ الذُّلَّ تِمثالاً على أضلاعِنا
هل رأيتُمْ مثلَ هذا القهرِ
والإذلالِ في أوضاعِنا؟!
أيّها التاريخُ لا تكتُبْ لنا شيئاً فقدْ
رَسَمَ الحالةَ هذا الكمُّ من أطماعِنا
- 9 –
يا رجالَ البوْرصةِ السّوداءِ في سوقِ السّلامْ
سوقُكُمْ ذُلُّ على ذُلٍّ تُقامْ
تطرحونَ القُدسَ للقِسْمَةِ، هَلْ
سخِفَ الأمرُ إلى هذا المَقام؟
أيُسامُ المسجدُ الأقصى بشيءٍ
من نُفوذٍ العمِّ سامْ؟
دَوَّلَتْنا دُوَلُ الذُّلِّ فصِرنْا
سِلَعَاً في كلِّ تخفيضٍ نُسامْ
يا رجالَ البورصَةِ السّوداءِ في سوقِ السّلامْ
كُلّما ضاعَ مِنَ الأوطانِ رُبْعٌ
يمتطي أكتافَكُمْ – منهم – وِسامْ
فاوِضُوا حتى يشيبَ الليلُ، لَنْ
تحصُدُوا غيرَ ثِمارِ اللؤْمِ من أيدي الِّلئامْ
- 10 –
غدَتِ الحربُ فِرارا
وغدا النّطقُ بذكرِ الحربِ عارا
حين صَارتْ قبلةُ الرأسِ لسفّاحِ فَخَارا
سُحِبَ الجُنديِّ من عِزِّ المَغَاوِرْ
من ثُغورِ المجدِ مغلولاً
إلى خِزْيِ المعابِرْ
قيلَ للجُنديِّ: لا تُطلِقْ رصاصاً
طَأْطِئِ الرأسَ وحاوِرْ
أَيُطيقُ الحُرُّ أنْ يَسقُطَ رأساً
من ذُرا علياءِ ثائِرْ
يعشَقُ الموتَ الى ذِلّةِ صاغِرْ
قد غدَوْنا لدفاعِ المُعتدي أكياسَ رملٍ
وحِزاماً من هَوانٍ وَسَواتِرْ
جفَّ هذا الريقُ في أفواهِنا
بُحَّتِ الأصواتُ منّا فارحمونا
وارحموا هذي الحناجِرْ
- 11 –
اُعذُرونا إنْ صَرَخْنا
إنّ في أعماقِنا الموتَ الزُّؤامْ
لا أظُنُّ الصارخَ المذبوحَ – إنْ صاحَ – يُلامْ
اُعذرونا إنْ فَتحْنا مرّةً أفواهَنَا
أَنْتَنَتْ ألفاظُنا في الحَلْقِ من شَدِّ الِّلثامْ
كِلْمَةُ المعروفِ شاخَتْ
وهْيَ تحيا في الظّلامْ
أهْوَ عَيبٌ أنْ نقولَ الحقَّ جَهْراً؟
أَهْوَ خَرْقٌ للنّظامْ؟
قبّحَ اللهُ لساناً يألَفُ الصّمْتَ الحرامْ!
- 12 –
اُترُكونيْ من شِعارِ الأرضِ أوْ
تلك الشّعاراتِ السخيفهْ
أَترَوْني صرتُ عبداً لتضاريسِ بلادي
والمناخاتِ اللطيفهْ؟
خَلِّ عنّي
أنا لا أعبُدُ في المواطنِ – كالغيرِ –
شِتَاهُ أوْ خريفَهْ
لا أرى فرقاً كبيراً بين معبودٍ حنيفهْ
وإلهٍ وطنيٍّ يعبُدُ النّاسُ رغيفَهْ
- 13 –
يا أخي في اللهِ، هذا المسجدُ الأقصى جَريحْ
في سُكونِ الّليلِ – لو تسمعُ – كالطّفلِ يصيحْ
جُرحُهُ الغائِرُ لا تشبِهُهُ كلُّ الجروحْ
إنّهُ جُرحٌ أليمٌ داخلَ القلْبِ يقيحْ
إنّه جُرحُ بقايا أُمّةٍ
كانَ فيها عِزّةٌ تسمو وروحْ
- 14 –
آهِ ما آلَمَ جُرْحَ الكِبرِياءْ!
آهِ ما أَوْجَعَ – في الأحشاءِ – مكتومَ البُكاءْ!
حينَما نُطعَنُ في عِزّتِنا
حينَما نبكي كما تبكي النّساءْ
نحنُ لا نَملكُ من نَخْوَتِنا
غيرَ صرخاتٍ تُدّوي ونِداءْ
- 15 –
أرسَلَ الأقصى خِطاباً فيه لومٌ واشتِياقْ
قالَ لي وَهْوَ يعاني
مِنْ هَوانٍ لا يُطاقْ:
حَدِّثِ الأمّةَ عنّي
بَلِّغِ الأمّةَ أنّي
عيلَ صبري بين أسرٍ واحتِراقْ
هَتَكَ العُهْرُ اليهوديُّ خشوعي
مِنْ رُواقٍ لرُواقْ
أشعَلوا ساحاتيَ الأخرى فُجُورا
وصفيراً ودَنَايا وسُفورا
دنَّسوا رُكنيْ ومِحرابي الطَّهورا
فأنا – اليومَ – أُعاني
بل أُعاني منذُ دهرٍ
أَلَمَ القهرِ أسيرا
لَمْ يَزَلْ قيديَ مشدودَ الوَثاقْ
أَوَ ما يَكفي نِفاقا ؟
ضِقْتُ من هذا النّفاقْ
أرسِلوا ليْ من صلاحِ الدّينِ خيلاً
أرسِلوها من حِمى الشّامِ وَنَجْدٍ
مِنْ سرايا جيشِ مِصرٍ، أوْ عَرانينِ العِراقْ
تنشُرُ الهيبةَ للإسلامِ بالدّمِّ المُراقْ
منذُ دهرٍ لم تزُرنيْ هذِهِ الخيل العتاق
- 16 –
قالَ ليْ الأقصى سلاماً
بِلِّغِ الأمّةَ – يا عبدُ – سلامي
من معاني سورةِ الإسراءِ قُدْسِيَّ الهِيامِ
أَثَرىَّ الوَجْدِ سُنّيَّ العِناقِ
لا سَلاماً خائنَ النّشأةِ عِبْرِيَّ المَذَاقِ
- 17 –
واسألِ الأمّةَ أوْ سَلْ بعضَها
كيف للموتِ على الجَمرِ أُساقْ؟
كيف أصبحتُ مكاناً أثريّاً
بصُنوفِ الفِسقِ ضاق؟
كيف قد بُدِّلَ طُهريْ
مسرحاً للعُريِ يُغريْ
بين ضَمٍّ واعتِناقِ والتصاقْ؟!
كدتُ أَنْضَمُّ إلى الحمراءِ من أندلُسٍ
في نَعَايا العصرِ، في ذاك النّطاقْ
يا بني الإسلام، ما حلَّ بكمْ؟!
هل نسيتُمْ أنّني بوّابةُ السّبْعِ الطّباقْ؟
من هنا قد واصَلَ الرحلةَ في الكونِ البُراقْ
- 18-
كتَبَ الأقصى وفي رِجليه قيدُ
وعلى أبوابِهِ – من بقايا عُبَّدِ الطّاغوتِ – جندُ:
طالَ شوقي لصليلِ السّيفِ يشدو
وصهيلِ الخيلِ وَسْطَ النّقْعِ تعدو
هل صلاحُ الدّين – يوماً – في رجالِ القومِ يبدو؟
هل ستأتي في نساء القومِ خنساءٌ وهندُ؟
أم تُراها عقِمَتْ أرحامُها اليومَ
فلنْ يولدَ سعدُ؟!
ضاعتِ الأوطانُ هدراً
عندما القومُ أضاعوا: "وأعدوا"
- 19 –
ربطَ القرآنُ بينَ البيتِ والأقصى رِباطاً أبَدِياً
لم يكُنْ ذاك خِياراً
أوْ قراراً عربيّا
لم يكُنْ ذاك شِعاراً
مُستعاراً أجنبيّاً
كلُّ مَنْ فَرّقَ بين البيتِ والأقصى فَقَدْ
كَذّبَ القرآنَ أو خانَ النبيّا
- 20 –
أرسَلَ الأقصى وفي عينَيْهِ دمعُ:
ما دَهَى الأمّةَ لا عينٌ بها
ترصُدُ الأحداثَ، أو يُرهَفُ سَمْعُ؟
أعبيدُ العِجلِ حُرّاسي وفي
أمّة الإسلام للإقدامِ وُسْعُ؟
أم تَراني هِنتُ في أعينِهِمْ
لا دميْ يُفدَى
ولا فَجعِيَ فَجْعُ؟
- 21 –
كتَبَ الأقصى وفي المحراب نارُ
ويلوكُ المِنبَرَ الرّمزَ لهيبٌ واستِعارُ:
أَوَ هذا كلُّ ما في وُسْعِكمْ؟
أَدِلاءٌ تجلُبونَ الماءَ فيها وجِرارُ؟
أنا لا يَثأرُ ليْ الماءُ ولا ينتقمُ
يُطفِئُ الثأرَ رصاصٌ ودمٌ
وشظايا وضحايا ودمارُ
لست سِجّاداً ولا مبنى، أنا
في نُصوصِ الدين دينٌ وشعارُ
وِفّروا الماءَ على أنفُسِكمْ
إنّما يطفِئُ نارَ الحقدِ نارُ
ما عدا ذلك لا أعرفُهُ
إنّه في منطقِ التاريخِ عارٌ
وَهْوَ جُبنٌ في اعتقادي وفِرارُ
- 22-
كَتبَ الأقصى حزيناً يشتكي وضعاً بئيسا:
ضَجَّروا – من قَبْلُ – موسى
كلُّهُمْ في الغدرِ إبليسٌ لعينُ
طفلُهم ينهدُ في الغدرِ العجوزَ الدردبيسا
صادروا كلَّ دروسِ العلمِ في ظِلّي
فَمَنْ يُحيي الدّروسا؟
سرقوا قرآنَ فجري
ومَحَوْا أَوّلَّ صفّي
مزّقَتْ آلاتُهُمْ بالحَفرِ جَوفي
وأشاعوا أنَ موتيْ حَتْفُ أنفي
هذه الأنفاقُ تحتي تَزرعُ
أإذا أضحيتُ كالأطلالِ مهجوراً دَرِيسَا
وإذا بُدّلتُ بالتكبيرِ بوقاً وطُقوسا
أإذا أصبحَ محرابيْ وساحاتي كنيسا؟!
- 23 –
فاستفيقوا
لستُ أدعوكُمْ إلى خُطّةِ يأسي
أوْ لترثونيْ دموعاً أو لتأسُوا ليْ
جراحاتي وبُؤسيْ
إنّني أصرُخُ والهيكلُ يُبنَى فوقَ رأسي
أيُرجَّى النصرُ من أمثالِكُمْ
أم تُرى أنعَى لكم نفسيْ بنفسيْ
- 24 –
ثم قالَ المسجدُ الأقصى بحزمٍ واقتِضابْ:
مَن – تُرى – المسؤولُ فيكُمْ
ومتى يُرسِلُ الردَّ على هذا الخِطابْ؟
قلتُ والآلامُ تَشوي أَضلُعيْ
وخيالي شارِدٌ ليسَ معي
أعبُرُ الماضيَ مطعوناً بِذُلِّ الواقِعِ
ثم أَلوي سابحاً في أَدْمُعي:
أيّها الأقصى، ومن ذا يدّعي
أنّه المسؤولُ عمّا يَجْتَرِمْ
إنّ مَنْ يجبُنُ عنْ "لا" رَهْبَةً
فَهْوَ لا يقوَى على قولِ "نعَمْ"
كلُّنا أصبَحَ في الجُبنِ كَمَنْ
ما لهُ عينانِ في الرأسِ وَفَمْ
ليس فينا قائِدٌ تَحمِلُهُ
باتّجاهِ الحربِ ساقٌ أوْ قدمْ
ساحةُ الحربِ التي تعرفُها
أُوصِدَتْ أبوابُها من زَمَنٍ
أصبحَ الإقدامُ من أولى التُّهَمْ
أيّها الأقصى لك اللهُ فَكَمْ
تطلُبُ النّجدةَ مكلوماً وكمْ
ما تُنادي من بقايا جُثَثٍ
جُلُّ من تدعو مِنْ النّاسِ رِمَمْ
جُلُّهم أَسرى فروجٍ وبُطونٍ
ولُقَمْ
جُلُّ مَنْ ناديتَ لم يطرُقْهُ هَمْ
غيرُ همِّ الذاتِ لا شيءَ أهَمْ
عايَشَ الخوفَ من الخوفِ فَلَمْ
يستَسِغْ للمَجْدِ والعِزّةِ طَعْمْ
جُلُّنا أصبحَ من ذِلّتِهِ
رقماً يَنْضَمُّ في الطّرحِ إلى جّنْبِ رَقَمْ
جُلُّنا – يا أيها الأقصى – قَزَمْ
قبلَ ان يعرِفَ ما الحربُ وما السِّلْمُ
انهزمْ
- 25 -
أيها الأقصى، وقد جَلَّ المُصابْ
صوتُكَ الصّارخُ أنّى يُستجابْ؟
فجيوشُ القومِ ذابَتْ
في أياديها الحِرابْ
وشبابُ القومِ تلهو
فَقَدَتْ روحَ الشّبابْ
فتلفَّتْ في جهاتِ الأرضِ وانظُرْ
هل ترى إلاّ سراباً في سرابْ؟
هل ترى إلاّ ضَحَايا لافتِراسٍ، وذئابْ؟
فاعتبِرْنا أمّةً ضائِعةً
والْتَمِسْ في أمّةٍ أخرى الجَوابْ
- 26-
وأخيراً كتبَ الأقصى يقولْ:
أفهِموني، كيف أَهوى قاتِلي؟
كيف أُهديهِ دمي مع قُبَلي؟
وأُحيّي سارقي بل أدّعي، أنّ ما يسرِقُ مني ليسَ ليْ
لغةٌ للذل لا أفهمُها، فاطلُبوها في حُماةِ الهيكَلِ
آهِ ما آلَمَ جُرْحَ الكِبرياءْ؟
آهِ ما أَوْجَعَ – في الأحشاءِ – مكتومَ البُكاءْ!
حينَما نُطْعَنُ في عِزّتِنا
حينَما نبكي كما تبكي النّساءْ
نحن لا نَمْلِكُ من نَخوتِنا
غيرَ صَرْخاتٍ وَشَجْبٍ ونِداءْ
يا أخي المسلمُ، هذا المسجدُ الأقصى الجريحْ
في سكونِ الليلِ – لو تسمعُ – كالطّفلِ يصيحْ
جُرْحُهُ الغائِرُ لا تُشبِهُهُ كلُّ الجروحُ
إنّهُ جُرحٌ أليمٌ داخِلَ القلبِ يَقيحْ
إنّهُ جُرْحُ بقايا أمّةٍ
كانَ فيها عِزّةٌ تسمو ورُوحْ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Bondie Dietaiuti
|
Quando l'aira rischiara e rinserena
|
Quando l’aira rischiara e rinserena,
il mondo torna in grande diletanza
e l’agua surge chiara de la vena
e l’erba vien fiorita per sembianza
e gli augilletti riprendon lor lena
e fanno dolzi versi i·lloro usanza,
ciascun amante gran gioia ne mena
per lo soave tempo che s’avanza;
ed io languisco ed ò vita dogliosa;
com’altr’amante non posso gioire,
che la mia donna m’è tanto orgogliosa,
e non mi vale amar né ben servire:
però l’altrui alegrezza m’è noiosa,
e noiami ch’io vegio rinverdire.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر الخليع الأصغر
|
قصيدة أبا الفضل عنا من مناقب هاشم
|
أبا الفضل عنا من مناقب هاشم
وما شاده في السالف المتقادم
أرى ألف بأن لا يقوم لهادم
بكف بنان خلفه ألف هادم
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
DEU
|
Anakreon
|
XXIX.Auf Bathyllen.
|
Mahle meinen Freund Bathyllen,
Wie ich dich belehren werde.
Glänzend mache mir die Haare;
Mache mir sie schwarz im Grunde,
Und von aussen gleich dem Golde.
Laß sie, als ein Spiel der Winde,
Ungekünstelt, und in Ringen,
Wie sie selber wollen, schweben.
Seine zart und lichte Stirne
Ziere mir mit Augenbraunen,
Die noch schwärzer sind, als Drachen.
Trozig sey sein schwarzes Auge,
Doch mit Heiterkeit vermischet;
Jenes borg ihm vom Gradivus;
Dieses von der schönen Venus;
Daß, wenn jenes Furcht erwecket,
Dieses doch mit Hofnung schmeichelt.
Mache seine zarten Wangen,
Wo sich junges Milchhaar reget,
Gleich den rosenrothen Aepfeln;
Und so viel dir immer möglich,
Mische holdes Schamroth drunter.
Doch ich weiß nicht, wie, o Mahler,
Du die Lippen machen werdest.
Niedlich, und ein Siz der Suada,
Auch im Schweigen selber redend,
Müssen seine Lippen werden.
Rundgebildet sey sein Antliz;
Und der Hals von Helfenbeine
Gleiche des Adonis Halse.
Gib ihm auch die Brust Merkurens,
Und desselben beede Hände,
Und des Pollux weisse Hüften,
Und den Bauch des schönen Bacchus.
Unter seinen zarten Hüften,
Seinen feuervollen Hüften
Mach ihm eine Scham voll Unschuld,
Die sich schon nach Liebe sehnet.
Deine Kunst ist wohl recht neidisch,
Daß sie seinen schönen Rücken,
Der das Beste ist, verbirget.
Was beschreib ich erst die Füse?
Sprich, wie viel du Lohn verlangest,
Und zerstöre diesen Phöbus,
Den Bathyll daraus zu machen.
Aus Bathyllen kannstu wieder,
Kommstu einst in Samos Mauern,
Einen schönen Phöbus machen.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T6
|
T2
|
IND
|
Acik Palupi
|
TARIAN KECIL UNTUKMU
|
TARIAN KECIL UNTUKMU
Oleh Acik Palupi
Simpan air matamu
Air mata kesedihanmu
Buang rasa kecewamu
Rasa kecewa karna kesetiaanmu
Lihatlah aku di sini
Ku lenggangkan tubuhku
Ku hentakan kakiku
Ku gerakan jari-jari kecilku
Ku putarkan badanku
Kan ku tunjukkan kepadamu
Aku mampu buatmu kagum padaku
Dan kau akan mengatakan
"Dia anakku"
Akan ku biarkan kau menangis
Menangis dalam kebahagiaan
Senyummu bahagiaku
Tangismu kesedihanku
Demi kau
Aku menari di atas api
Asal kau bahagia
Demi kau
Aku menari di atas duri
Asal kau tertawa
Kau yang mengajarkan kehidupan
Kau yang mengajarkan pengorbanan
Kau yang mengajarkan berkasih sayang
Lihatlah aku di sini
Menari tanpa henti
Ini semua bukan karena emosi
Tapi ini caraku untuk berbakti
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Fazıl Hüsnü Dağlarca
|
Ölü
|
Hangi mahallede imam yok,
Ben orada öleceğim.
Kimse görmesin ne kadar güzel,
Ayaklarım, saçlarım ve her şeyim.
Ölüler namına azade ve temiz,
Meçhul denizlerde balık;
Müslüman değil miyim, haşa,
Fakat istemiyorum kalabalık.
Beyaz kefenler giydirmesinler,
Sızlamasın karanlığım havada.
Omuzlardan omuzlara geçerken sallanmayayım,
Ki bütün azalarım hülyada.
Hiç bir dua yerine getiremez,
Benim kainatlardan uzaklığımı.
Yıkamasınlar vücudumu, yıkamasınlar,
Çılgınca seviyorum sıcaklığımı...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
গোবিন্দচন্দ্র দাস
|
বিরহ সঙ্গীত
|
মিলন হইতে দেবী বরঞ্চ বিরহ ভাল,
দেখিব বলিয়া আশা মনে থাকে চির কাল।
নিরাশা নাহিক জানি,
সদা শুনি দৈববাণী,
মৃত-সঞ্জীবনী ভাষা-“বাসিভাল! বাসিভাল!”
যেদিকে-যেদিকে চাই,
তোমারে দেখিতে পাই,
অনন্ত ব্রক্ষ্মাণ্ড বিশ্ব বিশ্বরূপে কর আলো!
মিলনে বিরহ-ভয়,
আকুল করে হৃদয়,
চুম্বিতে চমকি উঠি নিশি বা পোহায়ে গেল!
(কাব্যগ্রন্থ : কস্তুরী)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Jayanta Mahapatra
|
A Rain Of Rites
|
Sometims a rain comes
slowly across the sky, that turns
upon its grey cloud, breaking away into light
before it reaches its objective.
The rain I have known and traded all this life
is thrown like kelp on the beach.
Like some shape of conscience I cannot look at,
a malignant purpose is a nun's eye.
Who was the last man on earth,
to whom the cold cloud brought the blood to his face? [?]
Numbly I climb to the mountain-tops of ours
where my own soul quivers on the edge of answers.
Which still, stale air sits on an angel's wings?
What holds my rain so it's hard to overcome?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Carlo Porta
|
Brindes de Meneghin a l'ostaria per l'entrada in Milan de sova S.C. maistaa I.R.A. Franzesch Primm in compagnia de sova miee l'Imperatriz Maria Luvisa
|
Alto allon, trinche vain, trinche vain!
Portee scià mezz e zain — e peston,
trinche vain, trinche vain, prest, allon!
Mì denanz de mia trippa voller
d'ogni sort de caraff, de biccer,
mì voller metter surba in vassell
e vodara cantina a Perell!
Ah che bev! Ah che bev che vuj fà,
vuj sgonfiamm,
vuj negamm — vuj s'cioppà,
vuj scarpamm,
sgarbellamm — col cantà,
col fà eviva
al gran mètter che riva,
al patron, car carasc, bon patron,
ch'el ven scià con la brocca d'oliva,
senza ruzz, nè sparad, nè baccan,
a proved ai besogn de Milan.
Alto allon, trinche vain, trinche vain!
Portee scià mezz e zain — e peston,
trinche vain, trinche vain, prest, allon!
Se i speranz della pas ses agn fa
m'han faa bev a sto post tanto vin
de fà corr di barchitt, di molin,
tanto mej l'è incoeu el dì de boffà,
de spongà,
de sugà,
de negà,
chè la pas no la manca — l'è franca,
chè l'è chì, che la pò pù scappà.
Alto donch, trinche vain, scià del vin!
ch'el mè stomegh l'è secch come on ciod,
scià on martin
de Buscaa, ch'el vuj god
con savor
in onor — del patron!
Quest l'è bon!
Cara, cara, che fior
de bobô — che l'è quest! Oh che gust!
Glô, glô, glô — Benedetta la terra
de Buscaa, di contorna de Bust,
che ve staga lontana la guerra,
che i tempest, i stravent, la scighera
vaghen tucc a pestass in brughera.
Viva semper quell patron
che manten — grass el terren,
ch'el sa spend in piantagion
e in repar quell che conven,
che l'è giust cont i pajsan,
che in del spend el va corriv,
che ai fattor el liga i man,
ch'el sa viv e lassà viv!
Viva semper quell patron
che va, ved, e che proved,
che sa cred ai relazion
quell ch'el cred de podè cred!
Ogni sces a on patron su sto taj
la deventa ona vigna pientada,
sgrazzononn d'ugonona inscì fada
da stantà col stanghett a portaj.
A on patron de sta sort tucc i ugh
ghe fan vin, ghe van tucc in cantina:
nissun grippa, nissun fa pacciugh,
hin inutel i ciav sulla spina.
Donch glô, glô — Viva viva el resgiô
gloria e onor di Lombard, di Todesch,
donch glô, glô — Viva viva franzesch!
L'è franzesch quell patron — tanto bon,
tucc el san, el san tucc che l'è lu
quell patron caregh ras de vertù,
ch'el ven scià senza ruzz nè baccan
a proved ai besogn de Milan!
Ohè baroni,
brugnoni,
slandroni!
Pientamm chì
giuradì!
de parmì
on trattin
col martin
senza vin?
On intort
de sta sort
al bosin?
Prest canaj,
razzapaj,
Mort o Vin!
Pas, pas, pas — che l'è chì lu el bombas.
Canegraa — del Modron?...
Sanguanon!
Pas, pas, pas —
hoo fallaa — i mee brugnon.
Che Toccaj, che Alicant, che Sciampagn,
che pacciugh, che mes'ciozz forester!
Vin nostran, vin di noster campagn,
ma legittem, ma s'cett, ma sinzer,
per el stomegh d'on bon Milanes
ghe va robba del noster paes.
Nun che paccem del bell e del bon,
fior de manz, de vedij, de cappon,
fior de pan, de formaj, de butter,
no emm besogn de fà el cunt coj biccer,
e per quest la gran mader natura
la s'è tolta la santa premura
de vojann giò de bev col boccaa
fior de scabbi passant e salaa,
fior de scabbi mostos e suttir
di nost vign, di nost ronch, di nost fir.
Vin nostran, vin nostran, torni a dì,
de trincà col coeur largh e a memoria,
chè di vin forestee la gran boria
per el pù la va tutta a fornì
in d'on pôff, fumm e scumma, e bott lì!
Ma ovej là! giust mò lu sur Perell,
scià on bon fiaa de vinett, ma de quell
savorii, limped, luster e s'cett
che se catta suj ronch del Gergnett.
Con sto scabbi, che in pont de lejal
l'è el retratt del nost coeur tal e qual,
gh'hoo intenzion — de intonà ona canzon
in onor della nostra patrona
che poeù infin, se l'è bella, l'è bona,
se l'è dolza, graziosa — e giusosa,
foo el mè cunt che l'è on rasol anch lee
d'ona vit — ben sciarnida — e scialosa,
insedida — e cressuda in sto sit
grazia all'aria e all'influss del Verzee!
Scià — manch ciaccer, vint, trenta caraff!
Paghi mì — chi voeur bev vegna chì,
chi voeur bev, presto chì — paghi mì!
Creppa, s'cioppa in sto dì — l'avarizia,
e che viva la pas, l'amicizia.
Alto andemm —
sù sbraggemm — sù cantemm,
che la sòlfa l'è questa che chì,
alto là! intoni mì — citto lì.
Viva, viva la nostra patrona,
buseccona
tant lee come nun,
che intuitù
de bellezza e virtù
per brio bacco le zed a nissun!
St'anemina del ciel delicada,
destinada
a stà ai fianch del patron,
l'è el retratt
de la pas che l'è in att
de fà a sciosc con la giusta reson.
Dopo i torber, i guaj, la deslippa
che la pippa
n'han rott per tant ann,
lee la ven
come l'arco balen
a prometten la fin di malann.
Viva, viva la nostra resgiôra
protettora
di bon Milanes,
no gh'è ben
fin ch'el ciel le manten
che nol poda sperà el nost paes.
Car vinitt del Monsciasch savorii
che gh'avii
giustaa el stomegh de tosa,
tornee adess
a giustaghel l'istess,
conservenn la soa vitta preziosa!
Trinche vain, trinche vain, prest, allon!
che l'è inscì che forniss la canzon.
Puntum chì: adess ghe voeur on crostin
tant per romp, per destingu vin de vin...
Cribbi! cribbi! che pan piscinin!
Hin pù grand i paroll de la metta,
hin pù gross i botton del Lapouff,
se me catta ona famm de poetta,
m'en sgandolli on mezz gerla in d'on bouff.
Ma andemm là — che la pas, ch'el patron
el ven chì a sigillann in persona,
la farà — scomparì sti botton.
Manch aggravi, commerzi, danee,
on bon Prenzep che faga on quaj spicch,
el san tucc, fina el Miggia e el Simona,
ch'hin el mantes che sgonfia sù i micch.
Ora intant che l'abbondanza
l'è in viagg cont el resgiô,
vuj spassamm per la Brianza
anmò on bott a fà glô glô.
Gh'hoo el petitt de impì el bottan
cont on fior de firisell
che se fa in d'on cantonscell
su la volta de Vedan.
Ah che vin! Pader Abaa!
limped, viv e savorii!
De quest chì in del vin de trii
no ghe n'è proppi mai staa.
Se sto vin tal e qual l'è
el podess deventà on omm,
e mì anmì deventà on re,
no vorrev de galantomm
che sto scior vin de Vedan
el me stass on brazz lontan...
Ma, eel fors lu... che denanz dagh el sacc
el me cascia in del coeur el coracc
de voltamm per brio bacco a descor
col medemm
noster re e imperator?
Ah sì ben che l'è lu!... saldo... andemm...
Alto, spiret, sur Carla!... politto...
Via ch'el parla — Moxtill!... spiret.. citto!
Cont el fumm de sto vin sacra maistaa,
come procurador del popol bass,
ghe stampi in ciel pù mej che nè sul sass
el giurament de amor, de fedeltaa!
Adess, Maistaa, mò el leggiarà addrittura
sul volt de tucc la carta de procura.
Anem tucc: Trinche vain, prest, allon,
viva semper franzesch nost Patron!
Chee?... Vin bianch!
Quest poeù nò, nol vuj nanch
s'el fudess de Masaa del pù s'cett!
Nò, nol vuj, malarbetta la pressa!
Vin de messa? — Sont pien de respett,
hin bon vin, tutt sostanza e savor,
ma però van bevuu de per lor,
chè no lighen coj vin de color.
Mì puttost vorrev fann ona tomma
col vin ross de Masaa de cà Romma,
cordial, nett e s'cett come on specc,
semper bon — stupendon — quand l'è vecc.
L'è peccaa, sanguanon, ch'el mè venter
nol sia largh come el fond d'ona tina;
podarev inscì metteghen denter
de sti fior de siropp de cantina,
chè ghe n'emm proppi a mucc, a balocch,
che a lassaj me va l'anema in tocch.
Pagarev no soo cossa... on million!
che in quij dì — che stà chì — el nost patron
possess mì — fagh in cà el cantinee,
ma con patt che i Dottor de la Cort
fôrt... s'intend, stassen foeura di pee.
Vorrev mettegh lì tucc in spallera
i nost scabbi, scialos e baffios,
quell bell limped e sodo d'Angera,
quell de Casten brillant e giusos,
quij grazios — de la Santa e d'Osnagh
quell magnifegh de Omaa, de Buragh,
quell de Vaver posaa e sostanzios,
quell sinzer e piccant de Casal,
quij cordial — de Canonega e Oren,
quij mostos — nett e s'cett e salaa
de Suigh, de Biassonn, de Casaa,
de Bust piccol, Buscaa, Parabiagh,
de Mombell, de Cassan, Noeuva e Des,
de Maggenta, de Arlaa, de Vares,
e olter milla million — de vin bon,
che, s'el riva a saggiaj el patron,
nol ne bev mai pù on gott forestee;
fors el loda, chi sa, el cantinee,
e fors'anca el le ciamma e el ghe ordenna
de inviaghen quaj bonza a Vienna.
Scià de bev anca mò, che sont succ!
che no poss pù mennà la tappella...
Franco in gamba... voj là... ch'el se ponda...
Vej! s'el donda — ch'el sbassa la vella,
sì s'el voeur voltà là la caraffa
de quell tal inscì faa de la staffa.
Che caraffa! che vella d'Egitt!
Gaviraa?... del sur Duca?... del mej?
Vuj sgonfiamm,
vuj negamm — l'hoo già ditt!
Foo on sequester su tucc i vassej,
che l'è quest el ver dì — de boffà,
de spongà,
de sugà,
de negà,
chè la pas no la manca — l'è franca,
chè l'è chì — che la pò pù scappà.
Alto allon! Trinche vain, paghi mì!
Chi gh'ha sêt, chi voeur bev, vegna chì!
Foo poeù cunt che la pas in d'on mes
la ne paga la ciòcca coj spes.
Cara pas, santa pas sospirada,
tant cercada — comprada e pagada,
t'emm cattada — pur anch se Dio voeur!
Ah stà chì! Pientet, sceppa, radisa,
no destacchet mai pù dal nost coeur!
Te faran de ciel limped, de sò
i vertù de franzesch, de luvisa,
te faran de difesa — e de scesa
gratitudena e amor di resgiô,
finalment te faran de rosada
sta granada
e sti gôtt de glô glô.
Svint, sù, allegher! coj tazz in di man
femm eviva al patron de Milan!
Tucc unii in d'ona sola fameja
gent de toga, de spada e livreja,
gent de cappa, de gippa e de penna,
Venezian, Busecconi, Todesch,
bevemm tucc, sù sbraggemm — sù cantemm,
fin che cascia la spina e la lenna,
viva, viva la cá de lo renna!
viva, viva, evivazza franzesch!
Ch'el ne possa durà sto resgiô
fin che al mond ghe sarà de glô glô.
Trinche vain, trinche vain, femm bandoria,
chè l'è quest el temp giust de scialalla,
«e onoremm tucc i ann la memoria
de sto dì col glô glô, con la balla».
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
URD
|
Khwaja Haider Ali Aatish
|
ہنر سے نیاریوں کے حال یہ ظاہر ہوا ہم کو
|
ہنر سے نیاریوں کے حال یہ ظاہر ہوا ہم کومقدر میں جو دولت ہو تو زر ہو خاک سے پیداسحر سے شام تک چلتی ہیں لاتیں وصل کی شب میںمحبت کی ہے کس گستاخ کس بیباک سے پیداکیا ہے اپنے غنچے سے دہن میں تونے جو اس کوشمیم گل ہوئی ہے ریشہ مسواک سے پیداعزیز از جان نہ رکھیں داغ زلف و خط کیوں کریہ گل ہم نے کیے ہیں کس خس و خاشاک سے پیدا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Tsvetaeva M.I.
|
«Вам одеваться было лень...»
|
Вам одеваться было лень,
И было лень вставать из кресел.
-- А каждый Ваш грядущий день
Моим весельем был бы весел.
Особенно смущало Вас
Идти так поздно в ночь и холод.
-- А каждый Ваш грядущий час
Моим весельем был бы молод.
Вы это сделали без зла,
Невинно и непоправимо.
-- Я Вашей юностью была,
Которая проходит мимо.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Thám, Václav
|
Krása a pejcha.
|
Kloe chválíš? krásnou ji nazýváš?
O jen mně dřív v oči hledni!
A vím zajisté, že mně právo dáš,
Že tak pěkná Kloe není.
Ano Fillis, já se ti přiznávám,
Že ty jsy mnohem pěknější,
Nežli Kloe; však také seznávám,
Že jsy též mnohem pyšnější. –
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
章某
|
寄子詩
|
九十衰翁七十兒,
此時那可兩分離。
客鄉已是三年別,
人世應無百歲期。
春雁北飛頻送目,
夕陽西下幾顰眉。
何如及早成歸計,
莫待山榴開滿枝。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
李廷厚
|
雨後登蒙山
|
崚嶒山勢俯重樓,
萬壑生寒宿雨收。
藜杖自將雲影亂,
巖花獨對鳥聲幽。
魯疆入望煙如織,
岱色浮空翠欲流。
邂逅大觀天地盡,
不知人世有瀛洲。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
IND
|
Chika_Ayvk
|
TULUS
|
TULUS
Oleh Chika_Ayvk
Tulus yang aku berikantak mampu aku uraikantulus aku padamukadang kala membuat hati ini rapuhrapuhnya hati akutak bisa aku pungkiriindahnya cinta akutak bisa menahan lara yang bercampur
Aku ingin merasakanapa yang kau rasakanandai kau tahubetapa tulusnya hati ini padamuandai kau tahu dan bisa merasakanapa yang adha dhati aku
Aku yang tulus dan sabar menggumuaku yang ceria melihat mu dengan bekas mantamuaku tetep sabar dan senyum padamumeskipun hati aku rapuh
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر محمد خضر الغامدي
|
قصيدة عدالة
|
في قرية جنوبية
أمام حشود من عناصر الكون
عرق الفلاحين
أغنيات النساء
أمام التراتيل والرقصات الشعبية
كلا على حدة
ألقت الريح خطابها المسجوع
ونامت في مغارة جبل
على مرأى من الناس
شربت الريح قهوتها الصباحية
وانتحرت
من شرفة السماء.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ZHO
|
kinosei
|
台风
|
cedric对我说,
此番台风就要来袭
自关岛,若然
未曾
经过台湾
九州,就不可幸免
我想要台风假
他最后,这样总结
所以
有台风很好,group的报告
和,要给南台科大的东西
都可腾云而去了
一盏可以点亮的台风
有无数个棱镜结构
但集体呈现为星球模样的台风
在你经过的时候
玻璃般的宇宙就在风里对折起来
像夜晚的台灯和它的影子那样
她小心地穿过灯塔
走到离海更近的地方
背对我
于是有烟味
从披着的棒球衫
后面飘过来
甩钓竿的人
站在她的左边
他们之间
是镜子一样的台风
松田说,台风就要来了
窗外飘着倾斜的雨
空手等车的人惊惶失措
我看到没有国境的风
从海上来
它自南向北
掠过无数的岛屿和海峡
要一直杀到
没有人烟的地方去
台风过后
日子越来越像秋天
有更多的云出现
它们是画面的主体
万物和时间
作为最辽阔的背景
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ZHO
|
谢馨
|
华侨义山
|
在海外 再没有比这块土地使能接近中国
在异城 再没有比座墓园更能象微天堂
在这里 华裔子孙得以保留他们血缘的根
在今日 炎黄世胄得以维系他们亲族的情
这是一座城
一座比诸葛亮的空城,更空的城
这是一座山
一座比喜马拉雅山,还冷的山
城里住着常年流落异地的游魄
山上住着终老不得归乡的幽灵
他们曾经过着白手起家 胼手胝足的日子
他们曾尝遍飘洋过海 历尽风浪的辛酸
他们曾经受千辛万苦 创业维艰的磨难
现在总算有了一座自己的山
清明时节烈日炎炎
在他们的城里锡薄冥纸扬着
万圣期间哀思绵绵
在他们的山上香烛火燃烧着
华裔子孙的汗如泪下……
炎黄世胄的泪如汗下……
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
ITA
|
Antonio Bruni
|
IV. Il ventaglio
|
D’ambizïoso augel piume gemmate
bella donna d’amor distinse e prese,
e per trarne aria fresca, aure gelate,
n’ordio leggiadro ed ingegnoso arnese.
Lasso, e quinci tem’io che innamorate,
mentre cercan temprar le fiamme accese
ne l’aria, intorno a le bellezze amate
apran piú luci a vagheggiarla intese.
O con piuma leggiera, aura volante,
mostra vario desío, volubil core,
piú che vento leggier, piuma inconstante;
o con esse a me spiega, empia in amore,
ch’odia sí dentro il seno incendio amante,
che l’abborre, non ch’altro, anco di fuore.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
藍諫礬
|
廣勝寺
|
一上危亭倚翠微,
曠然懷抱失塵機。
天遥流水分明去,
野闊輕雲自在飛。
歲景又看梅已落,
鄉心還見雁將歸。
紛紛戰國無窮事,
今日誰能說是非。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T4
|
CES
|
Pelcl, F. M.
|
Dobrý kazatel.
|
Nejlepšíť jest zevšech kazatelův,
Khříchů trestání jenž vždy jest hotový,
Jemuž žádný ani znepřátelův
Nemůž nikdý řícy: sám jsy takový.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
SLV
|
Pesjak, Luiza
|
Po počitkih
|
Davni, preradostni čas počitkov mi rajskih užitih!
Kaj li, zakaj si minil z naglostjo lepega sna? –
Idem naj v ječo sedaj, ko svet še okoli je krasen,
Ko blagoslove okrog vsiplje še mili nam Bog!
Drevje nagiblje do tal se, težko s sadjem obloženo,
Grozdi na trsu zore, ajda po medu dehti!
Čisto, kot ribje oko, nebo je in solnčnato vedno,
Vzduh je premil in krepak: lepši od dneva je dah.
Nitke sreberne plovo po pisanem polji širokem,
Čedo po lokah zdaj že in ob strniščih paso.
S polja po prosu zvene prijazni glasovi v razorih:
"Pet pedi! pet pedi!" zdaj tam prepelice pojo.
Ribič pogreza skrbno si mreže v potoček šumeči,.
Da bi potegnil postrv bistro iz bistrih valov.
Z gozda razlega se rog, razlega se lajanje mnogo,
Pokanje pušek, za njim srečnega lovca zavrisk.
Drobno nabira suhljad pastirček, da vkuril bi ogenj,
S polja je že izkopan slastni in ljubi korun!
Ogenj se vnema, plamen svetal plapola iz kurjave,
Duh se razširja vonjiv, k malici sladki vabeč –
Ali gorje, o gorje! v dvorani tihotni in pusti
Ubožec otožen tičim, belim si vedno glavo,
Glavo, ki polna je še spomina, iger in veselja,
Ki se vkloniti ne ve jarmu pretežkemu zdaj! –
Vrni zatorej se čas počitkov mi rajski užitih,
Ti, ki si meni minil z naglostjo lepega sna.'
Vrni se zopet skoraj s čarobo mi nedopovedno,
Nove radosti željan čakal te bom hrepeneč!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
漆文昌
|
風洞
|
鑿石聞玄竅,
磨苔讀斷鐫。
摇風知洞閴,
驚雨訝龍還。
坐景寂無語,
因詩悟得禪。
舂糧誰食實,
嘉種自良田。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Tersteegen, Gerhard
|
72. Die süße Einsamkeit
|
Komm, mein Freund, und nimm mich wieder
Vom Geräusch mit dir allein,
Setz mich mit Maria nieder,
Eingekehrt zu harren dein!
Wahre Still' und Einsamkeit
Führt zur Gottgemeinsamkeit.
Wie verwirrt und wie gefährlich
Geht's nicht bei den Leuten zu!
Lebt nicht mancher recht beschwerlich,
Dem nichts fehlt als Gott und Ruh?
Manche Seel' ersticket fast
Unter vieler Sorgenlast.
Wohl dem, der frei vom Getümmel
Und vom Umgang dieser Welt
Sich mit Herz und Geist im Himmel,
Mit dem Körper einsam hält,
Übet das Geschäfte nun,
Das er ewig wünscht zu tun!
Bäume an dem Wasser grünen,
Wir, wenn wir zum Herren nahn,
Ihm im Geist und Wahrheit dienen,
Lieben, schaun und beten an.
Ein Zerstreuter kennt das nicht,
Was in Einsamkeit geschicht,
Was ein einsam Herz genießet
Von den Kräften jener Welt,
Wenn sich's dem Geschöpf verschließet
Und dem Schöpfer offen hält;
Da deckt Gott uns bei sich zu,
O der tief verborgnen Ruh!
Du vollkommner Gott warst einsam
In dir selbst vor aller Zeit;
Selig, wer mit dir gemeinsam
Lebt in deiner Ewigkeit!
In die Wüste lock mich ein,
Einsam so in dir zu sein!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ITA
|
[anonymous]
|
6. Vorrei che mi facesse ciò che conte
|
Vor<r>ei che mi facesse ciò che conte
e non mi rispondessi ad ogne volta;
per me servir non dei parlare a conte
anzi è una foglia c'a vento si volta;
ma s'eo no avesse tuo parole conte,
ben credo che mi met<t>eresti in volta,
così le porgeresti ac<c>orte e conte
che frangerian terraz<z>o e mura e volta.
E guarda pur che più non mi sia a grado
perchè fosse cansato lo to vento;
ma se quest'ài ancor, non se' ben dotto,
chè l'amor ciascun'ora cresce un grado:
però esta foglia toc<c>ala con vento,
ca tu la volgerai ben, non vi dotto.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Бунина Анна Петровна
|
Смерть и ее придворные
|
Когда-то смерть, из царства теней,
К любимцам всем своим отправила указ:
«В такой-то день, в такой-то час
Собраться вам ко мне для новых положений.
Любя отечество, как мать,
Для польз его, не ради славы,
Чтоб все цвело вокруг моей державы,
Хочу себе из вас наперсника избрать,
Но тот лишь обратит внимание Царицы,
Чьей более рукой наполнились гробницы».
Прочтен указ. Отправился отряд;
Бегут: подагра, водяная,
Завал, чахотка, сплин, зараза моровая,
А с ними в ряд
Мигрени, спазмы, флюс — лихой простуды дети.
Всяк льстится быть наперсником у смерти;
Но смерть на легкую всю сволочь ту
Едва ли обратить изволила вниманье.
«Я вас, — сказала им, — орудиями чту;
Вы исполняете чужое приказанье;
Я не машин ищу, — мне нужен машинист».
Пустилося тогда другой породы зелье:
Предстал дантист, цирюльник, окулист,
Учитель, учение, езель и подмастерье,
И словом, весь почтенный Факультет,
Которого, за грех, и счету членам нет.
А там пороки все единою толпою:
Злость, зависть, мщение с лютейшею войною,
Опустошавшею нередко свет.
Возвеселилась смерть, взглянув на их станицу,
Осклабя синие уста,
И подняла иссохлую десницу,
Чтоб перстом каждому определить места.
Уж всяк из докторов восторгом полон мнит,
Что примет царского наперсника названье,
Уж всякой с радости дрожит;
Но — о, судьба!., взошло невоздержанье,
И смерть, им сделав всем учтивейший поклон,
С невоздержанием свой разделила трон.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
朱碩爋
|
九日隐山别墅过邻翁叶氏庄偶赠
|
垂老事耕凿,
结邻还尔宜。
相携鹿门隐,
不作牛山悲。
疏木掩村巷,
孤云生水湄。
隔林见烟火,
莫负往来期。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Schwab, Gustav
|
5. Ein MordFußnoten
|
Gott grüß' euch, liebe Bäume!
Wie blüht ihr so getreu,
Macht unsrer Jugend Träume
Alljährlich wahr und neu.
Die süße Mädchenblüte
Glänzt einmal nur, nicht mehr.
Euch schenkt des Himmels Güte
Der Blüten Wiederkehr. –
Was stört mir die Gedanken
Ein finsterer Gesell?
Wie seine Schritte wanken
Jetzt langsam und jetzt schnell!
Er schießt so gift'ge Blicke,
Ein Beil schwingt seine Hand,
Als würd' es ins Genicke
Des Feindes jäh gesandt.
Es ist schon Abend worden,
Und nicht geheuer hier!
Und doch – wer könnte morden
In solcher Frühlingszier?
Mich schaudert, ich entweiche.
Was thut er? – Mensch! Abschaum!
Du führst die Todesstreiche
Auf einen Blütenbaum!
Weh! Hieb auf Hieb! dem zweiten,
Dem dritten thut er's an;
Dem Baume, der nicht streiten,
Der sich nicht wehren kann!
Halt ein! – er ist entflohen,
Er schwindet in den Wald;
Von fern seh' ich ihn drohen,
Als käm' er wieder bald.
Mein Herz ist fast gebrochen
Vor seiner Streiche Wucht.
Die Bäumchen werden sochen;
Sie sterben vor der Frucht.
Umsonst bin ich entronnen
Der Stadt, die Böses pflegt,
Wenn hinterm Licht der Sonnen
Die Flur noch Schwärzres hegt;
Wenn in die milde Sprache,
Die Gott den Frühling lehrt,
Der Mensch mit seiner Rache
Auch hier verhöhnend fährt.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
IND
|
Hj.
|
PENGHAPUS LUKA
|
PENGHAPUS LUKA
Oleh Hj.
Neng Non Farihah
Tak pernah terlintas di benakku
Kau datang dengan seikat cinta mu
Dan ku bersauh pada kelopak-kelopak nya
Ranting yang kokoh dengan cinta abadi
Hijau daun kalbuku
Berhias dedaunan segarmu
Sungguh indah ramuan asmara
Yang kau sajikan untuk ku semata
Hadirmu warnai dunia gelap
Awan-awan hitam pun telah lenyap
Sekerat bulan datang merayap
Berpadu bintang saling menghadap
Menghiburku dimalam sunyi
Temaniku yang selalu sendiri
Dengan mengharap ridho ilahi
Ku berdo'a semoga kau cinta sejati
Terimakasih wahai sang pencipta
Atas segala karunia bertabur cinta
Yang kini membuatku bahagia
Terimakasih atas penghapus luka
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
髙登第
|
娟娟曲
|
遥想當年張麗華,
化作娟娟墮狹邪。
紅粉叢中行第一,
清歌妙舞最當家。
娟娟雲,
夢回巫峽繞湘裙。
娟娟雨,
浸漬珊瑚膩於乳。
娟娟風,
枇杷花下燕匆匆。
娟娟月,
載花船上偏明潔。
娟娟髪,
曾向多情金剪落。
娟娟眉,
春山冩出捧心悲。
娟娟目,
雙星烱出秋波浴。
娟娟腮,
兩兩桃花碧鏡開。
娟娟齒,
瓠犀乍啟綾束咫。
娟娟指,
笑折芙容玉為矢。
豆蔻含香雞舌輕,
錦紋羅襪蓮花生。
一朝嫁作伊州婦,
鈿蟬零落渾身素。
章臺花栁憶王孫,
對鏡悲啼入宫妬。
憶昔娟娟未破瓜,
樓頭扇底艶名花。
今日娟娟似秋月,
杜鵑枝上五更斜。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
أبو الربيع سليمان الموحدي
|
قصيدة الجَو يَبكي بِدُموع سجام
|
الجَو يَبكي بِدُموع سجام
وَالروض يُبدي عِندَ ذاكَ اِبتِسام
فَافضض مِن الدن لَنا خَتمه
فَأَول اللذة فَض الخِتام
وَاِسحَب ذُيول اللهو في لَذة
وَاعكف عَلى حَث كُؤوس المدام
وَلا تَرى إِلا إِلى نَشوة
تَصحو فَما في فعل ذا مِن حَرام
وَهُم بخود يستَبي حُسنَها
وَقَدها اللدن قُلوب الأَنام
إِن قستها بِالشمس أَينَ السنا
أَو قستها بالغصن أَينَ القوام
وَعاطها الكَأس جهاراً فَما
في الحُب لَذات وَفيهِ اِكتِتام
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SLV
|
Šinkovec, Črtomir
|
51
|
Kdo bo zacelil žive rane,
kdo bo zapolnil mlado vrzel?
V Rimu, v Forte Brevetto
mrtva je partizanska četa.
V Rimu, v Regini Coeli
nihče živih ran ne zaceli,
nihče v temnicah srednjega veka
ne obudi v življenje človeka.
Kdo žalost prežene, ki lega
čez in čez v ulici Ghega;
nihče od Rižarne in Škednja
ne prežene smrtnega dima ...
Kdo bo zacelil žive rane,
kdo bo zapolnil mlado vrzel?
Širom po domovini,
po sončnih gričih,
v soteskah grap,
v tišini jih slišim
ko utišani slap ...
Slišim smeh, ringaraja
iz otroškega gaja
kot srebrnike bi šteli ...
Ta rod zacelil bo rane,
zapolnil mlado vrzel!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر رحمة الله النجفي
|
قصيدة ما للكواكب لا تخر بأرضها
|
ما للكواكب لا تخر بأرضها
حزناً وما للشم لاتتصدع
فاهنأ فأنت لدى الإله منعم
حيّ ومن ألطافه متمتع
أأسر في خطب أصابك اذبه
حزت الشهادة أم لفقدك أجزع
لِلّه أي معظم قد صغروا
وعظيم حق حقه قد ضيعوا
لو كنت ذا قبر يزار ودونه
بيض المواضي والعوالي شرع
لقصدته ولئمت ترب ضريحه
وقطعت بيدا مثلها لا تقطع
هذا قليل من عبيد موّدة
والحر يرضى بالقليل ويقنع
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
SLV
|
Cimperman, Josip
|
Opomin k veselju
|
Ko se življenje resno ti prične,
Nikar veselju serca ne zapiraj!
Imelo raj odpert ne bode zmiraj,
Ko se življenje resno ti prične.
Tim ljubše sprejmi mile cvetke vse,
Čim bolj poredkoma cvete ti zmiraj.
Ko se življenje resno ti prične,
Nikar veselju serca ne zapiraj!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SLK
|
Michal Habaj
|
NAČO NÁM DALI MOSTY KEĎ NÁM ZOBRALI RIEKY?
|
vietor zatajuje dych také pekné sú účesy dievčat drevený kostolík sa modlí k ich dušiam čo stratené v bankomatoch prosia o toľko milosti koľko len unesie účet ich ľahulinkých tvárí kladú ich ako priesvitné šálky pod nebo až kým nie sú plné prvého sypaného snehu pijú z nich nebesá slnko štebot vtákov i ty vždy vtedy keď roky plynú ale život stojí //sú to ešte naše duše medzi escape a delete?// pozri sa ešte raz na vtáky odlietajúce na zimu do televízorov v každom mávnutí krídel sa nebo zužuje až z neho zostane iba vráska kurzor ukazujúci tým istým smerom od nepamäti na obrazovke už nevidieť nič iba trepot tvárí ktoré dievčatá kladú na hladinu diskov ligocú sa dlho do noci kým ti kredit dovoľuje otvárať videosekvencie ich životov a malých smrtí //sú to ešte naše telá medzi play a stop?// nad mestom čupí noc ako čierna mäsiarka už sa jej v ústach zbiehajú sliny na nevinných tí na kolenách umývajú si tváre v hmlách osem storočí starých ďaleko proti prúdu rieky nájdeš prameň kde ešte žijú slová čisté a sväté jazyk dievčat ich niesol dnes tých dievčat niet a slová ležia v ústach starien popolavé čakajúc na jazyk čo pricvála hnaný krvou nevinných //sú to ešte naše slová medzi yes a no?// krajina ukrižovaná na obrazovke je obrazom utrpenia tých čo raňajkujú v kresle na kríži a dávno mŕtvi hľadia si do tváre ako na film ktorý nikdy nevidel vychádzajúce slnko táto zem pod nohami je kríž ktorý nesieme skláňame hlavu a sťahujeme sa z internetu prijímame hostiu a ukladáme sa na disketu v mene Otca i Syna i Ducha Svätého Enter //sme oheň z ktorého šľahajú krídla vtákov navždy pripútaných do budúceho popola?//
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
FAS
|
ورا بریتین
|
ایستگاه سنت پانکراس
|
بوسه ای شیرین و طولانی لبانم را فشرد
تپش های کوبنده ی قلبت لحظه ای آرام شد
هنگامه ی جدایی ما از راه رسید
وهمه چیز تمام شد.
با حرکت ناگاه قطار
جهان یکباره تاریک گشت
اِکولالیا در اینستاگرام
گرچه خورشید همچنان می درخشید
واپسین نگاه مبهم من با چشمان گریان اندوهناک–
و عزیمت تو.
■
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عمرو بن جحر
|
قصيدة ألا من مُبْلِغٌ قيساً رسولا
|
ألا من مُبْلِغٌ قيساً رسولا
بأنَّا قد شَفَيْنا واشْتَفيْنا
غداةً المرْجِ نضربُكُمْ بِبِيض
صوارِمَ في المَهَزَّةِ يلتوِينا
فلم تَحْمُوا هنالِكُم ذِمارا
ولا عطفَتْ كتائِبكُمْ علينا
فأشبعْنا ضِباعَ الأرضِ منكمْ
وأقرَرْنا بقتلِكُم العيونا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
董嗣杲
|
舟上晚望庾樓
|
跨城作州治,
陰晴巧變幻。
廬峯翠色老,
逐日供逺盼。
白雲擘碎綿,
随地卷舒慣。
春先紫烟樓,
梅花雪前綻。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
HUN
|
Csokonai Vitéz Mihály
|
Élj vígan érdemeddel...
|
Élj vígan érdemeddel a boldogságnak karjain,
Sok ezer áldásait számlálván vidám napjain.
Kárt az irígy nyelv szerencsédnek soha ne tegyen,
Óltalmad legyen
A Sion-hegyen.
Hív szerelmeseddel,
Minden kedveseddel
Az egeknek áldásait bőven vedd el.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
JPN
|
堀河(待賢門院)/前斎院六条
| null |
つゆしけき のへにならひて きりきりす わかたまくらの したになくなり
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
CES
|
Novák, Slavoslav
|
1. Na nebi lesklé obláčky
|
Na nebi lesklé obláčky
v tak něžném ladu plynou,
jak čistých duší myšlenky
se nezkaleny vinou.
Zableskne slunka paprsek,
to tvůrčí ducha síla;
vzplál zlatem mnohý obláček –
myšlenka tvůrčí byla.
Ze mráčků oblak spojený
slal zemi deštík toužený –
s všedními tvůrčí myšlínky
se v činu slily u vínky.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T5
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.