language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
RUS
Нарбут Владимир Иванович
Сыроежки
Земля гудела от избытка Дождей, рассеянных в апреле, И малой бурою кибиткой Коробился листок на солнце — прошлогодний. На ивах иволги горели Жар-птицею иногородней. А в лесе почва паровала: Пронизывало воздух дрожью, И горб овражьего провала Был наскоро опутан толстой паутиной. Клубясь, пыля по бездорожью, Шли тучи высотой пустынной. И вот, когда на высшей точке Стал полдень и схватились тени С прямыми двойниками, тучи-одиночки Счастливым ливнем облетели. Цветов раскрылись лепесточки Под градом призрачных падений В лазоревом небесном теле. И, приподняв листа кибитку (Там, под березою, где пробежала стежка), Хлебнув весеннего напитка, Зарозовела нежно сыроежка... А через час, скривившись набок, Вторая вылезла, под зноем Налившись капельками пота... С сосны упал сучок — и хлябок Был звук его в траве, похожей на болото. Мотал паук по влажным хвоям Свое гнездо. И покрывалом, И недовязанным, и редким, Сиренево-лилово-алым, Сквозя в орешнике (чрез ветки), Лежали сыроежки, как монетки.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Hofmann von Hofmannswaldau, Christian
Der gelehrte Adel.
Ihr die ihr schlacken-werck vor reines silber wehlet Und schlechtes spiegel-glaß gleich diamanten schätzt Euch meyn’ ich die ihr nur der ahnen menge zehlet Und selbst als nulle scheint den nullen beygesetzt Die ihr das götzen-bild des kahlen Adels ehrt Ihr seyd verzeiht es mir recht ungemein bethört. Was nützt der bunte kram geerbter ritter-fahnen Was dient der büffels-kopff der euer wapen ziert Was helffen helm und schild von längst verfaulten ahnen Und der polierte stahl den euer harnisch führt Von tausend jahren her? Ein kluger macht den schluß: Daß dieser haus-rath noch den trödel füllen muß. Den Adel schelt’ ich nicht ich kenne seine güte; Diß enge saal-athen zeigt manchen edelmann Der hoch-gebohren ist von ankunfft und geblüte: Und sieht ein schönes buch doch mit vergnügen an. Nein werden Adel bloß in fahn und ahnen sucht Ist ein verhaßtes bild der leeren sodoms-frucht. Gesetzt daß dein geschlecht von alten helden stammet Der ruhm ist eitelkeit und ein geborgtes gut: Im fall die tugend dich als mißgeburt verdammet Und keine helden-that beweist das edle blut. Viel höher steigt dein werth wenn du Achilles bist Ob schon der dich gezeugt Thersites selber ist. Der alten Adel wuchs auff keinen fremden zweigen Ihr auge merckte nicht entlehnten zierrath an Kont’ iemand sich nicht selbst durch tapffre thaten zeigen Durch tugend durch verstand der war kein edelmann. Nun aber hat das blat sich leider! umgewand: Indem ein esel offt vor edel wird erkannt. Der den der pfeffer reich der reichthum stoltz gemachet Kaufft in den Adel sich vor tausend thaler ein Und giebt den handel an: Indem der weise lachet Daß solch ein pfeffer-sack will strenger juncker seyn. So kommt der offne helm auff kind und kindes kind Die ihrem vater gleich an witz und tugend sind. Aus solchem holtze nun wird ein Mercur geschnitten Den der gemeine mann fast wie den fürsten ehrt: Kommt aber an den hof ein ander freund geschritten Der in das blasse reich der wissenschafft gehört Und hält um einen dienst gantz tieff gebücket an So fragt man ihn: Monsieur ist er ein edelmann? O spott! Heist diß allein aus edlen stamm entsprossen Wenn man den mutter-heerd sonst aber nichts geschaut Und vor das vaterland mehr wein als blut vergossen? So steht der Adel wohl auff schlechten grund gebaut. Doch hat ein fürst nur nicht von leim ein hertz gemacht So wird er nimmermehr auff diesen wahn gebracht. Er kennt was tugend sey und ein gelehrtes wissen: Wer diesen Adel hat den zeucht er jenem vor Die mit der ahnen glantz sich nur behelffen müssen Und öffnet ihm zur burg der ehren thür und thor. Apollo schreibt sein lob ans hohe sternen-haus Und Fama streut es hier mit tausend zungen aus. Die Juno beut ihm dar den schlüssel zu den schätzen Daran es gar zu offt dem strengen juncker fehlt: Minerva steht bereit den hut ihm auffzusetzen Der von der niedrigkeit ihn weit entfernet zehlt: Die liebes-göttin selbst der schönheit richterin Reicht diesem werthen sohn ihr liebstes kleinod hin. So rühmt nun wie ihr wollt den Adel eurer ahnen Dir ihr sonst nichts besitzt das rühmens würdig ist: Trotzt immer auff den kram zerlappter krieges-fahnen Und pflantzt die unart fort auff euers vaters mist. Gelahrheit legt indeß ein ander rüsthauß an Das auch die richtschnur selbst mit nichten tadeln kan. Ihr helm ist die gedult bey emsigem studieren Darauff ein grüner busch von hoffnungs-federn steckt: Erfahrung pfleget sie an pantzers statt zu führen Und demut ist der schild der ihren leib bedeckt. Die kluge wachsamkeit ist ihr berühmtes schwerd Und ein geschicktes buch das beste tummel-pferd. Ihr wapen ist ein feld halb weiß halb blau gemahlet Darinn Medusen haupt und schlangen-haar erscheint; Weiß zeigt die unschuld an so in dem wandel strahlet Und alle thaten schmückt: Blau daß mans treulich meynt. Und der bekandte kopff so manchen feind erschreckt Zielt auff die wunder-krafft die in den künsten steckt. Der wahl-spruch den sie ihr aus tausenden erwehlet Gieng kurtze zeit zuvor durch Alexanders mund Eh’ ihn des himmels-schluß den todten zugezehlet Und als die treue schaar noch um sein lager stund; Er sprach: Dem würdigsten verlaß ich meinen thron. Dem würdigsten spricht sie gehört mein ehren-lohn. Zu dieser hoheit kan kein kahler juncker kommen Der nie geschäfftig ist als wenn er hasen hetzt. Du aber edler held bist freundlich auffgenommen Und hast den purpur-hut höchst-würdig auffgesetzt. Wer nun auff gleichen schlag sich auffwärts schwingen kan Macht durch den adlers-flug sich selbst zum edelmann. Dem dieses nicht vergunt bewundert nur dein gläntzen; Du bist der sonnen gleich die hat ihr eigen licht Der Adel den du führst hegt nicht so schlechte grentzen Dadurch der scharffe zahn des tollen neides bricht. Diß ist der schöne danck wohl-edler für den fleiß Den die gelehrte zunfft nicht gnug zu rühmen weiß. Das auge Schlesiens der städte zier und krone Budorgis freuet sich; es jauchzet Herren-stadt; Saline schmeichelt dir als neuem ehren-sohne; Den sie nur gar zu gern in ihren armen hat. Ja was die feder itzt nicht füglich melden kan Beut Indes da manche faust sich höchst verbunden schätzet Zu steigen in dein lob durch ein geschicktes blat So wird ein kurtzer wunsch von mir hieher gesetzet Der wenig von der kunst geübter dichter hat: Wohl-edler musen-freund sey himmel-ab beglückt; So lange biß der artzt zum patienten schickt.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Pintarsih
SEUNTAI RINDU UNTUK AYAH DAN HUTANNYA
SEUNTAI RINDU UNTUK AYAH DAN HUTANNYA Oleh Pintarsih Seuntai Rindu Untuk Ayah dan hutannya Ku ingat dulu betapa sayang itu mengalir membawa masa kecilku menyusuri setiap jalan jalanmu tak henti ceritamu memenuhi anganku Gunung Merbabu, Telamaya, Sumbing Sindoro, Prahu, Dieng, setia menanti tapak-tapak kakimu akasia , pinus, mahoni, bintami, puspa tak lelah kau tanam di lerengnya Dalam cintamu kau semai cinta hutan itu dalam hatiku betapa harum hutan itu slalu kurindu seperti kurindu setiap elusan tanganmu kau ajari aku mengenal bedeng-bedeng yang setia sebagai rahim hutan kadang bukan cerita yang kau berikan tapi kau berikan teropongmu untuk aku mengerti bagaimana sakit hati ini ketika pohon itu tinggal tonggak Ketika hutan itu musnah terbakar api mata ini menangis setiap kulihat lereng yang telanjang Rinduku Mendengar setiap desir angin basah  yang menyusup Diantara pucuk pohon Rinduku Menatap setiap hijau daun, guguran daun yang melayang Gemerisik tebaran daun kering Rinduku Menyepi berteman batang-batang pohon Rinduku Menatap bening embun dipucuk rumput Rinduku Menenun suara dan langkahmu diantara benang-benang hutan Rinduku Menggores setiap daun dengan wajahmu Betapa penuh kerinduan ini kau tanam semua jauh dipetak-petak hatiku kini biarlah kau telusuri kembali gunung-gunung, lereng-lereng di hatiku tanam kembali seluruh benih itu dalam waktuku Biarlah semua terbingkai dalam hidupku karna jauh disana malaikat-malaikat menemanimu menyusuri gunung-gunung kekekalan
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李檝
有約
楊柳垂隄水遶門, 可人清景近黄昏。 明朝有約誰先到, 手掐花梢記月痕。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Амелия Денис де Икаса
На хълма Анкон
Не пазиш ти вече за мене пътека, не си вече мой, обожаван Анкон! Съдбата смота паяжината лека на моите стъпки по стръмния склон. Аз помня дървото, което стоеше подобно самотен и стар часови. Със ствола му моето име растеше — ти с плесен ли моето име пови? Какво е сега хубостта съкровена на твоята стара крилата гора? По твоята прелестна дреха зелена кой сянка злокобна и черна простря? Рекичката малка Чорильо — и тя ли пресъхна от чужди нозе? Как така прозрачния извор със струи запяли изчезна, утихна в подземна река? Защо излиняха тревите, цветята, о, кула безмълвна над тихи води? Въздишките, болките мои, тъгата възвръщат ли време, живяно преди? Светулка над тебе просветваше вечер, в зениците мои тя още блести. На лира звънлива ти пръв ме обрече, в ръцете ми чисти положи я ти. Дариха ме с музика птиците пойни, по техните сладостни ноти аз пях. Илюзии мили, мечти безпокойни на тихи дървета и храсти шептях. По-сетне на същата лира смрачена споделях стенания, грижи и гняв, жадувах за струята благословена, която искреше по камък корав. О, колко години на размисъл тежка преминаха в чужда, далечна земя. Аз търсех те в порив, в мечта и надежда на два океана престол — Панама! Мечтаех, когато се върна печално, да падна пред теб на колене, Анкон. И както в далечното детско начало, под сенките твои да найда подслон. Но ти не си същия, ти не приличаш на хълма, познат ми по изгрев и здрач. Остава сърцето ми — да те обичам, но нямам при теб скришно място за плач. От мъка е твоето чело обзето, ръждясаха струните в твоя усой. Архангелът твой се изгуби в небето. Анкон обожаван, не си вече мой!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
CES
Svoboda, F. X.
HRA NA VOJÁKY.
Sed’ ve stín trnné křoviny, plet’ mlčky čáku z sítiny, hůl z hlohu na meč oloupal a potichu se tomu smál sypaje květ si v černé vlasy. V tom nad horou tam blysklo v mraku: „Aj, na lepší snad blýská časy!“ Po břehu řeky vodník čilý si skáče, zpívá rozpustilý: „Jen pojď sem, hochu, v boje ples! Stni hlavu moji, proleť vlny, je dole zámek zlata plný, jen poskoč honem v náručí!“ Své rámě rozpřáh’, usmál se a rety špulil k políbení... Žár hochu vzňal se ve hrudi, leť blíže – juž se voda pění – a hoch kdy zas se probudí?
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
RUS
Пушкарёв Николай Лукич
Под звездным небом
Крылатою мыслью он мир облетел, В одном беспредельном нашел ей предел. Баратынский 1 Когда порой, во мгле безоблачных ночей, Обвеян грезами и радужными снами, Я вижу свод небес, усеянный звездами, Когда в мерцании бесчисленных лучей, Над толовой моей в пространствах безграничных, Вокруг орбит своих, не видимых никем, Кружатся тьмы миров, толпы комет различных, И блещут хоры солнц, созвездий и систем, - С каким тщеславием, дитя больного века, Я говорю тогда: Кто смеет положить Пределы гению и воле человека? Никто! Чего и что не в силах изучить, Понять и объяснить он мыслью вдохновенной? Ничто и ничего! Смотрите: горд и смел, Он разгадал нам всё - законы всей вселенной, План мироздания, число небесных тел, Процесс движений их, причины их сияний, Законы связи, вид, состав, и свойство их, И дуги их орбит, и бездны расстояний, Их отделяющих в пространствах мировых, И _в беспредельности не встретил он предела_! И там ничья рука доныне не посмела Остановить его крылатой мысли бег... Велик ты, гений мой, ты, гордый человек! 2 Когда ж опять с небес, усеянных звездами, Я грустно опущу глаза на мир земной, И жизнь, живая жизнь, с тревогой и страстями, С нуждой и муками, с сомненьем и борьбой Пахнет в лицо мое, пахнет и вновь, как бремя, Наляжет на душу, - с каким стыдом в то время Я говорю себе: ну, гордый человек, Ну, гений, знающий законы всей вселенной И даже те из них, которых целый век Не применить тебе к законам жизни тленной, - Ответь мне: прежде чем блуждать в воздушной мгле, В пространствах звездных сфер, блуждал ли ты и ниже, Видал ли ты и то, что к нам гораздо ближе, Что происходит здесь, на крошечной земле? Сумел ли ты сыскать в века своих парений До розыска причин явлений мировых Причины и других, ближайших к нам явлений: Причины голода, причины мук людских, Причины жгучих слез, причины дел неправых, Разбоя, грабежей, убийств и войн кровавых? Открыл ли - прежде чем открыть закон систем И солнц, мерцающих в туманном отдаленьи, - Ты нам такой закон, который дал бы всем Права на счастие, покой и наслажденье? Сорвал ли ты, мой друг, - и прежде чем сорвать Завесу с дивных тайн небесного пространства, - Завесу с истины, личины с шарлатанства, Со лжи и хитрости? Сумел ли разгадать Ты наконец хоть то, что часто происходит В тебе самом - в мозгу, в душе твоей больной - И что, без ведома, порой тебя наводит На мысли смелые? Ну, что же, гений мой? Ах, да! ты занят был всё небом и звездами, Ты всё смотрел наверх и весь свой длинный век Почти не знал о том, что топчешь под ногами... Смешон ты, гений мой, ты, жалкий человек!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
阮漢聞
大隗鎮
穰穰隗山前, 煙火千家聚。 東引原圃區, 西指轘轅路。 耕鑿資食飲, 頗存上世風。 雞犬聞比屋, 為市當日中。 所市伊何物, 榛棗兼粱菽。 或以實籩豆, 或以炊饘粥。 秉耒凌晨出, 荷鋤暮夜歸。 田作不知勞, 卒歲樂無饑。 我友厭城喧, 御母來居此。 家承北阮貧, 德類亢倉子。 著述從所好, 巾帶亦隨時。 身既稱隱矣, 焉用更文之。 生耳聆是言, 咥然發一笑。 斤斤致尸祝, 何敢同塵調。 黃公壚有酒, 漁父包有魚。 沉醉形神親, 寧復顧其餘。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
阿垅
东坡鱼
喜欢吃鱼。 喜欢柳叶的刀具和平仄押韵的手法。 鱼是普通的鲂鲤。 去鳞,剖腹,清洗,烹调…… 享受这个创作的过程。 直至“破釜不着盐,雪鳞笔青蔬。” 直至汤酽而白,肉鲜而嫩。 一道菜,加上不普通的人名后 所有的座上客应为之而感到荣幸。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Kalus, Josef
NÁPIS.
Kdo se pořád na svět mračí, ať sedává doma radši, a nechodí mezi lidi: mračna nikdo nerad vidí.
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
LZH
冒汉书
春日病起
久病卧茅屋, 阶前芳草生。 客多相惜意, 鸟作可怜声。 柳意迟新雨, 花心动晓晴。 江乡烟景好, 三载总关情。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
جنید اکرم
پلکاں نوں پئے کردے نم
پلکاں نوں پئے کردے نم تیرے ہجر فراقَ دے غم روکیاں ہنجھو رکدے نہیں ماراں چیکاں زم زم زم ماہی باجھ نہ لنگھے پل اوکھے ہندے جاندے دم پٹھیاں عشقَ دی سولی تے ٹنگ کے لاہ لؤ میرا چمّ درد فراقَ دا مکے تد کر دئے حسن تیرا جے دم خون سفید ہوئے سبھ دے یا پھر گئے رگاں وچ جم اوہو قوماں زندہ رہن کریا کرن جو ہر دم کم وقت گواچا نہیں لبھدا لبھدیاں لبھدیاں پے گئے کھمّ ہر کوئی یار نہیں ہندا پلے بنھ جنید اکرم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
叶玉琳
山河令
亲爱的父母山 现在我和你们仅一海之隔 我的宝藏都堆积在远处的岛屿 我的眼睛长久潜伏着 春风、纤云、潭影 廊外长空是你们的绿皮书 偶尔掠过一两匹红棕色野马 仿佛云中带锦 拥向永远的追光少年 我们曾经一起做过汉字的游戏 把纵横的阡陌命名为南浦 把向阳的丘陵命名为蓝田 趁着四时佳兴 多少河流汇入大海 多少往事各归其所 可是秋风最终占据东山之顶 替你们运送明月之诗 余生我会替你们看护好 草树斜阳,落英缤纷 这镶嵌于骨血里的屈曲,伸展 抽离了时间,抽离了语言 却仍有白首之心 穿林打叶,酿泉为酒
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ZHO
雷霆
麦芒里的官道梁
我们从早晨就走向田野 燥热的六月,连蝉声也躲在树叶下 昨夜的雨水斜挂在草叶上 一路上,被我们的脚步不断碰落 远方浓雾弥漫,日头渐渐升高 水塘里的沤麦秸散发去年的气息 新麦一片比一片熟了 在缓缓的坡上,在小风的吹拂中 要么摇曳,要么交换着芒上的痛 那是蜻蜓的翅膀吗?透着单纯 我们坐在田埂上,说着收获 说着薄薄的年景里那一抹金黄 我们一遍遍念叨的美好就是: 一朵朵野花开满脚下,恣肆的美! 已经不管身前身后的苦了 在官道梁,我们没有过矫情 甚至永远不会有什么嗜好 我们在不多的彩虹里安慰自己 安顿泥土和草根搅和的日子 实际上也没有多少功夫凝望远方 这是麦芒闪烁的官道梁 这是我们丢不下的幸福时光 我看见父亲的脸庞,凝重而无怨 在割麦的日子里享受着孤独 拼凑着人间一闪而过的安静
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
أبو شامة المغربي
قصيدة صرخة حنظلة
صرخة حنظلة إنه الفراق.. ولحظة لا تطاق... هم ثقيل وأحمال على ساق... وقفة طويلة وجسد محكم الوثاق... حمى عاتية ورأس معصب بنطاق... وهذا الموج..أشبع الصخر بالعناق... أنفاس تتردد ظمأى في الصدر.. وأناس أقاموا في مدينتهم نصبا للنفاق... بينهم دقوا عطر الشقاق.. واتخذوا أيام السنة حفلا لمساوئ الأخلاق... عيون ترحل كل يوم إلى الأعماق... هدر ولغو.. ثم افتراق... زحام وجلبة شأنهم.. ولا اتفاق... وأفئدتهم هواء.. بعد ماأفاق السبات العميق..عزمهم أفاق... شدوا الوثاق.. اضربوا الأعناق... فأنتم في سباق... الهبوا الأجساد العارية بلهيب السياط... فهذا صيتكم يحلق في الآفاق... فبالحبل، والسوط، والسيف تكتمل زينة أيديكم الناعمة... اكتموا الأنفاس واحكموا الخناق، فماؤكم العذب رقراق... هشموا رؤوس اليتامى.. اغرسوا الفؤوس في الرقاب... حطموا كل من راق... افقأوا العيون، واصعقوا الآذان... مكنوا أنيابكم الحمراء من هذه وتلك الفريسة البيضاء... واملأوا الأشداق... فالدماء شراب لكم..لحوم البشر لكم أطباق... متعوا أسماعكم بالأنين، والصراخ.. أغرقوا الوجوه في بحر البصاق... واجعلوا مخيلتكم كنانة لألوان العذاب.. افسحوا بها كل مسلك سادي لكم ضاق... فأنتم صانعوا التاريخ والميثاق... تمرنوا على فتح الأفواه والإطباق... اصبروا وصابروا.. تحملوا ما أنتم فيه من مشاق... فهذا عيدكم الأغر.. وأنتم هلاله وفرحة المشتاق... مزقوا قلوبكم، وحنطوا شيطانكم، وأيقظوه متى أفاق... فهذا هواكم وأنتم العشاق... وما سواكم ظلمة، وأنتم منتهى الإشراق... .
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
南地
金蟾驮莲
谁也不知道是先有金蟾 还是先有莲花 金蟾驮莲,默默修行 蟾和莲,没有海枯石烂的誓言,没有对称的容颜 它们却走到一起 不为别的,只为一生一世 度己,也度人
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Joyce, James
VII
My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass; And where the sky's a pale blue cup Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Gaspar Dávila
Al sepulcro de Lope de Vega
Vuelve, mortal, detén el paso incierto, y verás al que en polvo reducido fue cuanto pudo, y es cuanto no ha sido de tanta humanidad seguro puerto No le llores de lágrimas cubierto, pues yace vencedor contra el olvido, que si LOPE murió de haber nacido, también ahora vive de haber muerto. Falleció en su mortal naturaleza, y si tú con piedad enternecida trasladas su memoria a tu flaqueza Llora su pluma al mundo ya perdida, que no te obligará a mayor tristeza el que murió para tener más vida.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Arif Damar
De Bre
-Sevgili Niyazi'ye Akıncıoğlu'na- Nasıl bildim görür görmez dünyam güzeli Rumeli'ndeniz böyleyizdir At uçar kanımızda doludizgin Sarı kumral Esmerizdir Yolcuyuz kadim türküler içre Yollarında nice karasevdanın Varız bre dilber Öyleyizdir Hey başak boylu Nasıl bildim görür görmez Rumeli'ndeniz bre canım Eh Güzelizdir Hadi dilber hadi Hadi birlikte: "Akdeniz'den aman Su gelir boydan boydan..." Bak Gözlerin defneden yaprak Kuru yaz otlarından saçın De bre Sürsün türkümüz -"Güzel arar isen Al bizim soydan." Nasıl bildim görür görmez Bre dilber Bre dünyam güzeli
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
童槐
题仪亲王所贻蕉扇
不待招风向石栏, 淡黄一片夏生寒。 翦来摩诘图中影, 抵得梁园雪后看。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T6
T1
CES
Nevšímal, Augustin Vojtěch
Nepravému demokratu.
Hnije tady demokrat, škoda je ho nastokrát! milovalť on nejvíce svého lidu – tisíce.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
雅北
一封私信
一个季节总是带着无规律的雨 枝叶稍微旋下。于是,我们屋子的门开了 街道的纹理强加在厨房和 卧室。空气开始腥臊 整个夜里,我们倒数自己的年龄 我看着父母关好门窗,在他们的衣领上 一种琥珀色来装饰。两边的艾草 贴近墙壁,一些幸福的元素 来来回回摆上正午的饭桌 一封私下阅读的信还是公开了 在泛黄的字迹旁 被记起的老人,逐渐软化成植物 而古埃及人的脸没入了绿洲,一块凹面的木板上 灯光显出柔弱。几里外的乡村 雨安静地落下
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
蓝珊
初春街景
树木举起光滑的手臂 他们不知道自己是裸体的 就像未吃禁果的亚当 一样懵懂 我们也是 远处的树尖上 潜伏着花影 两只鸟 极速地飞进 漆黑的楼群中 一个贵妇 牵着一只牧羊犬 悠闲走来 蓝色港湾门前 空无一人 透明的 有些颤抖的风 也变轻了 经历了灾难的游子 有没有回到故乡
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
LZH
李大來
跋劉敏叔畫楊誠齋先生探梅圖二首
梅發江村覓句天, 先生策杖到花前。 款門有客真能事, 爲幻精神若箇邊。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر موسي القرملي
قصيدة أجل الخلافة لم تزل دع عنك من
أجل الخلافة لم تزل دع عنك من قد قال لا لفم أراك ولا بد إن الخلافة فصلت أبرادها لعلى علي فهو نفس محمد أما إذا اجتازته ردد في الورى غاض الندى فتوكلي وخلا الندى
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Němcová, Božena
ZNAMENÍ (2)
Po třetí již vonná lípa – po třetí už zkvítá, darmo svatební věneček panna bledá splítá. Tam pod lípou u mezníku s bolestí sedává, s touhou v dáli na stežičku po hochu vzhledává. Věnec na hlavinku sází, očko slza kalí, jako perla po bledé se tváři dolů valí. Když pak první tmavým rouchem hvězda se prodírá, smutně zpět se do komůrky Lidunka ubírá. Třikrát to na okno klepe, půlnoc temně bije. „Hoch můj umřel!“ vzkřikne dívka, bol jí srdce ryje. Z mutné tváře růže prchá, vadne mladost svěží; dřív než třetí ráno vzplane, na prkně již leží. Bílými fábory krášlí dívky družku mladou, svadlý svatební věneček smutně na hrob kladou. Poslední květ z vonné lípy, vítr na něj chvěje a Lidunce hrobní píseň bolně slavík pěje.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الحجناء بنت نصيب
قصيدة أَتيناكِ يا عبّاسة الخيرِ لي حمى
أَتيناكِ يا عبّاسة الخيرِ لي حمى وَقَد عجفت أمّ المهاري وَكلّتِ وَما تَرَكت منّا السنونُ بقيّةً سِوى رمّةٍ منّا من الجهد رمّتِ فَقالَ لَنا مَن ينصحُ الرأي نفسه وَقَد وَلّتِ الأموالُ عنّا فقلّتِ عَليك اِبنة المهديّ عوذي بِبابها فَإنّ محلّ الخيرِ في حيثُ حلّتِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ZHO
李念奴
梦游者
1 我在黑夜的城市游荡, 想寻找一个梦游者。 然而这城市的黑夜 竟如此荒芜。 我只找到了 自己的影子。 2 我高估了我的城市。 我以为伟大的梦游者们, 会占领这黑夜的街巷。 我以为这黑夜的城市, 比白昼更安宁,更纯净,也更真诚, 会受到梦游者的垂青。 不容置疑, 梦游者们已经抛弃了城市, 包括我引以为荣的城市的黑夜。 城市已寸草不生, 梦游者们销声匿迹。 只剩下 我 和我自己的影子
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Кичеев Пётр Иванович
Поэту
Когда бежит души твоей покой И тайный страх – в самом себе сомненья – Смущает ум, истерзанный тоской, А в сердце яд клокочет озлобленья, – Не верь тогда, не верь себе, поэт! Не трогай лиры струн рукою дерзновенной: На ней, увы! ты не отыщешь – нет! – Уж больше песни вдохновенной… Узнай, тому толпы не разбудить От сна глубокого в неведеньи – косненья, Кто сам устал и верить, и любить, В ком нет с самим собою примиренья. Тот не пророк, поверь, в глазах людей, Кто духом пал в борьбе с неправдой мира, И не зажжёт огня в груди ничьей Его надломленная лира.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
IND
Antoni Hutasoit
KURINDU SERPIHAN JEJAK ITU
KURINDU SERPIHAN JEJAK ITU Oleh Antoni Hutasoit Masih Ingatkah engkau, kasih. Jejak cinta yang terukir di lorong-lorong masa silam? Ingatkah, saat kita menginjakkan kaki di kota Jogja. Kita menapaki setiap jalan, yang mengular di sepanjang Malioboro. Menyusuri setiap lorongnya, dan tak pernah merasa lelah. Hanya tawa mendekap, juga canda. Di alun-alun kota, kita bercengkrama. Diantara desiran angin malam, dan senyuman rembulan. Di bawah tatapan puluhan pasangan muda-mudi, yang mungkin iri melihat kemesraan kita. Tapi kita acuh. Malam itu jiwa kita berkata, “ Ya, inilah kami, dua jiwa yang akan hidup selamanya…”Ingatkah pula engkau kasih, saat jejak cinta kita terdampar di pulau Dewata? Pulau yang begitu engkau puja? Aku ingat. Dan demi masa silam, biarlah jejak itu ku ceritakan kembali,…untukmu…Saat itu, aku dan kamu tiba di bibir pantai kuta. Kita mempermainkan ombak. Berkejaran, menyisir tepian pantai. Seperti bocah yang mendapatkan mainan baru. Di wajahmu ada keriangan, kegembiraan, juga cinta. Ah, andai kau tahu, ingin kuulangi masa itu. Pagi hilang, berganti senja. Dalam diam, kita duduk bersila di sisi pantai. Menanti sang mentari tenggelam. Hingga akhirnya, di ujung lautan, kita melihat senja memerah. Ia begitu menawan. Dan sejak saat itu, aku mencintai setiap senja yang datang….! Ah, andai kau tahu. Betapa ingin kuulangi masa-masa itu. Jejak cinta itu…jejak cinta yang kita torehkan di bingkai keabadian… Jejak yang kini tinggal serpihan kenangan..!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
兼行
null
やまもとの かすみのそこの うすみとり あけてやなきの いろになりぬる
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو فرعون الساسي
قصيدة يا خير ركب سلكوا طريقا
يا خَيرَ رَكبٍ سَلَكوا طَريقاً وَيَمَّموا مَكَةَ وَالعَقيقا وَأَطعَموا ذا الكَعكِ وَالسُوَيقا وَالخَشكَنانِ اليابِسِ الرَقيقا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
李青鱼
青草
青草 可能在水里,也 可能在岸上 要么,风吹得猛 把尘土带走 露出它洁净的水色 它最可爱之处 在于不会迁徙 不会在一夜之间不知所踪 青草啊 我想要问你的芳名 但我不必 走遍四方
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
عبدالقادر گیلانی
شمارهٔ ۴۱ - باده جان
داد مرا جان تو باده ای از جان خویش کفر مرا کرد گوهر ایمان خویش حضرت او نیم شب گوید کای بوالعجب هیچ مکن آشکار ،پنهان خویش گرچه تو آلوده ای ،بنده ما بوده ای بنده ندارد پناه جز در سلطان خویش گر تو بگوید کسی ،کرده ای عصیان بسی رحمت بسیار من ،گوید برهان خویش ور نهد دست رد، بر رخ تو نیک و بد رد نکنم من ترا، خوانم خاصّان خویش درلحد تنگ تو صلح کنم جنگ تو پیش تو روشن کنم، شعله تابان خویش خانه زندان گور ،پر بود از مار و مور من بنمایم در او روضه رضوان خویش خانه زندان تن روی نهد سوی من بر سر کیوان زنم خیمه ایوان خویش کردمت ای بوالفضول نام ظلوم و جهول تا نفروشم به کس بنده نادان خویش با امانت گران ، بنده توئی ناتوان بار ترا می کشم محیی ز گیلان خویش
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Henry Lawson
To “doc” Wylie
THOUGH doctors may your name discard And say you physicked vilely, I would I were as good a bard As you a doctor, Wylie! How often, when your skill subdued The fever ranging highly, You won a bushman’s gratitude, Though little more, Doc Wylie! How oft across the regions wide Where scrub for many a mile lay The bushman rode, as bushmen ride, To seek your aid, Doc Wylie! But now, when bushman’s wife or child Lies ill and suffering direly, He’ll need to ride a weary while Before he finds Doc Wylie. I hope where they have made your bed, And where these verses I lay, They’ll raise a board above your head— And write your name—Doc Wylie!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王逵
上巳遊東禪詩
紫陌破清晨, 雕鞍映畫輪。 因修洛陽禊, 重憶永和春。 錦繡荀香度, 樓臺梵宇新。 忙中得閑暇, 來見解空人。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
ENG
Jones, Thomas S.
The Island
There is an island in the silent sea, Whose marge the wistful waves lap listlessly — An isle of rest for those who used to be. For ne'er an echo wakes that towering wall, Whose blackened crags answer none other call Save the lone ocean's rhythmic rise and fall. Only the song the sea sings as she laves That sleep-bound shore with sad caressing waves, The while the dead sleep sweeter in their graves. ‘ Tis oh! so still they sleep within each tomb, Cool in long shadows of the cypress gloom, Breathing in death the moon-flower's rank perfume. They know not when slow barges on the mere Enter the portals of that place austere — Enter and so forever disappear! And in this island of a silent sea, Whose marge e'er wistful waves lap listlessly, Is rest,— is peace for all eternity.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
王敖
绝句:97
幽暗中半隐形的烛龙,拥挤的鼍龙 无言的邓氏鱼,眼含期待的金翅鸟 它们都明白,进入即将毁灭的世界 离开已经毁灭的,是多么难得的神迹,未来的孩子们
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
ENG
Lawrence Ferlinghetti
History of the airplane
And the Wright brothers said they thought they had invented something that could make peace on earth (if the wrong brothers didn’t get hold of it) when their wonderful flying machine took off at Kitty Hawk into the kingdom of birds but the parliament of birds was freaked out by this man-made bird and fled to heaven And then the famous Spirit of Saint Louis took off eastward and flew across the Big Pond with Lindy at the controls in his leather helmet and goggles hoping to sight the doves of peace but he did not Even though he circled Versailles And then the famous Yankee Clipper took off in the opposite direction and flew across the terrific Pacific but the pacific doves were frighted by this strange amphibious bird and hid in the orient sky And then the famous Flying Fortress took off bristling with guns and testosterone to make the world safe for peace and capitalism but the birds of peace were nowhere to be found before or after Hiroshima And so then clever men built bigger and faster flying machines and these great man-made birds with jet plumage flew higher than any real birds and seemed about to fly into the sun and melt their wings and like Icarus crash to earth And the Wright brothers were long forgotten in the high-flying bombers that now began to visit their blessings on various Third Worlds all the while claiming they were searching for doves of peace And they kept flying and flying until they flew right into the 21st century and then one fine day a Third World struck back and stormed the great planes and flew them straight into the beating heart of Skyscraper America where there were no aviaries and no parliaments of doves and in a blinding flash America became a part of the scorched earth of the world And a wind of ashes blows across the land And for one long moment in eternity There is chaos and despair And buried loves and voices Cries and whispers Fill the air Everywhere
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
Nizâr Qabbânî
sobre o amor marinho
sou o teu mar, senhora minha, e não me perguntes da viagem nem do tempo da partida e da chegada: só tens de esquecer os impulsos da terra e obedecer às leis do mar e entrar-me como peixe enfurecido; racha o navio em dois pedaços e o horizonte em dois pedaços e a minha vida em dois pedaços Nizâr Qabbânî (tradução de André Simões)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳景沂
梅花
平生足迹遍天下, 正一東嘉却弗來。 行到劉山無所寄, 謾留冷句伴江梅。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BUL
Ерих Аренд
Тоскански селяни
Дошли от фреските на Го̀цоли, в наследство красота и гордост взели, с чела на строги гении или огрени от дъха на Ботичели, те ведро разорават в маранята по Апенините златистите нивя. По скатовете вият се лозята. Небето се разтваря в синева. Кавал ечи. Колона извисява сред сребърни маслини строен стан. А Херкулес замахва с боздуган и в кулата камбана проехтява. Оре селякът в край на древни песни, бразди с бика наетите земи. В дворците Дантев глас все тъй гърми — за свобода пламтят слова чудесни. Оре селякът. Словото дочува. Обгръща с поглед своята страна. И там, на господарската стена, той скоро сърп и чук ще нарисува. 1954
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر قتيلة بنت النظر
قصيدة يا راكِباً إنَّ الأُثَيْلَ مَظِنَّةٌ
يا راكِباً إنَّ الأُثَيْلَ مَظِنَّةٌ مِنْ صُبْحِ خامِسَةٍ وأَنتَ مُوَفَّقُ بَلِّغْ به مَيْتاً فإنَّ تَحِيَّةً ما إنْ تَزالُ بها الرّكائِبُ تَخْفُقُ مِنِّي إليكَ وعَبْرَةً مَسْفُوحَةً جادَتْ لِمائِحِها وأُخْرَى تَخْنُقُ هل يَسْمَعَنَّ النَّضْرُ إنْ نادَيْتُه إنْ كانَ يَسْمَعُ مَيِّتٌ أو يَنْطِقُ ظَلَّتْ سُيُوفُ بَنِي أَبِيه تَنُوشُهُ للّهِ أَرْحامٌ هُناكَ تُمَزَّقُ أَمحمّد ولأَنْتَ نَجْلُ نَجِيبَةٍ مِن قَوْمِها والفَحْلُ فَحْلٌ مُعْرِقُ قَسراً يُقادُ إلى المَنِيّةِ مُتعَباً رَسفُ المقيد وهو عانٍ موثقُ ما كانَ ضَرَّكَ لَوْ مَنَنْتَ ورُبَّما مَنَّ الفَتَى وهوَ المَغيطُ المُحْنَقُ والنَّضْرُ أَقْرَبُ مَنْ أَصَبْتَ وَسِيِلَةً وأَحَقُّهُمْ إنْ كانَ عتقٌ يُعْتَقُ لو كنتَ قابِلَ فِديَةٍ لَفَدَيْتُهُ بأعَزّ ما يُغلي به مَنْ يُنْفِقُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
الشاعر دعبل الخزاعي
قصيدة إِذَا الْقَوسُ وَتَّرَها أيِّدٌ
إِذا القَوسُ وَتَّرَها أَيِّدٌ رَمى فَأَصابَ الكُلى وَالذُرا وَأَحيا بِبَلدَتِهِ بَلدَةً عَفَت بَعدَ أَن قَد عَفاها الصَرى
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
LZH
袁易
寄吴中諸友六首
共話巴山雨, 曾題華步秋。 儒官雖寂寞, 公子是風流。 即擬同吴詠, 焉知效楚囚。 江南新作賦, 寄爾恐添愁。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Kumar Krishna
पत्नी का मन्दिर
दो कमरों के घर में ढूँढ़ ली है पत्नी ने अपने लिए थोड़ी-सी पूजा की जगह जहाँ कभी नहीं भूलती वह दीप जलाना उसने बचाकर रखे हैं अपने पास पिता के बेशुमार मन्त्र छोटी-छोटी यादों के साथ वह उनको भी छुपाकर ले आई थी अपने साथ उसने गुजारे हैं इन्हीं मन्त्रों की उम्मीद पर बेशुमार तकलीफ भरे क्षण किया है मुकाबला बच्चों की बीमारी में पाला है इन्हीं मन्त्रों के विश्वास पर पूरा परिवार उसका छोटा-सा मन्दिर बड़े-बड़े मन्दिरों से भी बहुत बड़ा है!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
何堅
除授太學國子監司籍之職因賦
九重天子重英豪, 御殿傳恩賜綠袍。 樂道直欲學商尹, 致君恒切佐唐堯。 瓊林日照宮花燦, 金榜風搖姓字高。 幸荷召頒入太學, 相期聯步覲天朝。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عبد الله بن حديجان
قصيدة أعطني حريتي اطلق يديه
لاتعذبني يابو قلبين مالي منك غير الحزن والحرمان غايه أيه ماغرورقت دمع ولاغفالي جفن من بعدك وانا مجحد بكايه وأنته اللي قلت خليني فحالي ماتركتك من خلايه في خلايه أبجد الوجدان وش خليت تالي مابعدها غير بيبان النهايه أيه أبترك حبك ال سود الليالي في رجى ليله تحسسك بغلايه أيه مقفٍ عنك وأنته لاتبالي فيّ لو أتشوفني الفت ورايه المدينه ماعرفت سر أرتحالي يوم حشت الباب وأعطيتك قفايه أنني أعطيت ماستبقيت غالي أعطني حريتي أطلق يدايه بس ياليتك تجاوبلي سؤالي ودي أعرف بس وش سر الحكايه ليه تعزلني عن العالم لحالي؟ ليه ماخترت البعاد من البدايه؟ حب أيه الّنتا قيّ أتئول ومالي دنتا لو حبيت حسيت بوفايه لاتعذبني دخيلك لا.! ياغالي خلني ابقى على ذكرك كفايه..!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الحسل الهمداني
قصيدة تخبرني بالنجاة القطاة
تُخَبِّرُني بِالنَجاةِ القَطاةُ وَقَولُ الغُرابِ لَها شاهِدُ تَقولُ أَلا قَد دَنا نازِحٌ فِداءٌ لَهُ الطارِفُ التالِدُ أَخٌ لَم تَكُن أُمُّنا أَمَّه وَلَكِن أَبونا أَبٌ واحِدُ تَدارَكَني رَأفَةً حاتِمٌ فَنِعمَ المُرَبِّبُ وَالوالِدُ تَدارَكَني بِكَ يا شاكِرٌ وَمَنَّ بِكَ المَلِكُ الماجِدُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陈诚
八剌黑城
六月度阴山, 阴山雪数尺。 层冰结深崖, 极冷无昕夕。 西行几千里, 路人八刺黑。 少昊司清秋, 馀暑翻炎赫。 日轮时当午, 纨扇手不释。 汗流湿襟裾, 衣重怀絺绤。 园林草树青, 洲渚菰蒲白。 天时胡不齐, 荣瘁那可测。 吾皇敷德教, 信义行夷貊。 化日丽天中, 仁风周八极。 征轺不惮远, 万里来西域。 博望早封侯, 苏卿老归国。 男儿志四方, 少壮宜努力。 但虑功业成, 勤苦奚足惜。 愿言播芳声, 千古垂竹帛。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
URD
Obaidullah Aleem
اب تو ہو کسی رنگ میں ظاہر تو مجھے کیا
اب تو ہو کسی رنگ میں ظاہر تو مجھے کیاٹھہرے ترے گھر کوئی مسافر تو مجھے کیاویرانۂ جاں کی جو فضا تھی سو رہے گیچہکے کسی گلشن میں وہ طائر تو مجھے کیاوہ شمع مرے گھر میں تو بے نور ہی ٹھہریبازار میں وہ جنس ہو نادر تو مجھے کیاوہ رنگ فشاں آنکھ وہ تصویر نما ہاتھدکھلائیں نئے روز مناظر تو مجھے کیامیں نے اسے چاہا تھا تو چاہا نہ گیا میںچاہے مجھے اب وہ مری خاطر تو مجھے کیادنیا نے تو جانا کہ نمو اس میں ہے میریاب ہو وہ مری ذات کا منکر تو مجھے کیااک خواب تھا اور بجھ گیا آنکھوں ہی میں اپنیاب کوئی پکارے مرے شاعر تو مجھے کیا
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
LZH
徐陵
咏雪诗
琼林玄圃叶, 桂树日南华。 岂若天庭瑞, 轻雪带风斜。 三晨喜盈尺, 六出儛崇花。 明朝阙门外, 应见海神车。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
المكزون السنجاري
قصيدة شاغل القلب هوى عذب اللمي
شاغِلِ القَلبَ هَوى عَذبِ اللُمَي عَن هَوى لَيلى وَعَن حُبِّ لُمَي بَدرُ تَمٍّ طَلَعَةِ الشَمسُ لَمّا لاحَ مِم غُرَّتِهِ في الحُسنِ فَي وَإِذا ما عَمَّها مِنهُ سَنى تَغتَدي كَالخالِ في وَجهِ السُمَي ساحِرُ الأَجفانِ يَحكي أَسَداً وَغَزالاً وَمَهاةَ وَظُبَي وَهِلالاً ثُمَّ يَبدو قَمَراً ثُمَّ بَدراً وَظَلاماً وَضُوَي وَصَفاهُ واصِفٌ في ناظِرِ ال كَهلِ كَهلاً وَفُتَيّاً لِلفَتَي وَعَنِ الحالِ الَّتي كانَ بِها لَم يَحُلهُ كَونُهُ في حِليَتَي ذو وَعيدٍ بِالقِلى يُخلِفُهُ مِنهُ وَعدٌ بِاللِقا ما فيهِ لَي قُلتُ لِلائِمِ فيهِ بِالرُشى لَستُ أَسلو عَن هَوى هَذا الرُشَي وَإِلى أَيِّ هَوىً أَبغي تُرى حِوَلاً ما عِشتُ عَن هَذا الهُوَي وَهوَ لي فَوقٌ وَتَحتٌ وَوَراً وَأَمامٌ وَجَليسٌ عَن يَدَي وَلِما فيهِ لِقَلبي شَفَّني مَن لَمى فيهِ شِفاءٌ وَدُوَي وَلَهُ مِنّي وَلاءٌ وَبَرا في إِباءٍ حُبُّهُ مِن أَبَوَي أعجمي الأَصلِ إِلّا أَنَّهُ بِلِواءِ العَرَبِ وافى بِلُؤَي وَاِنثَنى في بَيتِ كَعبٍ كَعبَةً أُمَّها طَوعاً لَهُ آلُ عُصَي وَإِلى أُمِّ القُرى أُمَّ القُرى مِن أَقاصي الأَرضِ في دارِ قُصَي وَرِجاً وَعَلى ضُمَّرِهِم جاءَهُ مِن كُلِّ حَيٍّ كُلُّ حَي فَبِمَغناهُ تَوَخَّتني المِنى بَعدَ فَقري بِالغِنى عَن رَحلَتَي مُذهِبُ الخَوفِ عَن الخَيفِ وَمَن فَلَّ جَيشُ الفيلِ صَرعى في الوُدَي مُرسِلُ النورِ إِلى أَبياتِهِ داعِياً يُرشِدُهُم مِن بَعدِ غَي حَلَّ بِالجَزعِ فَحَلّى دَوحَهُ وَسَقى مِنهُ النَدا ذاكَ النُدَي فَمُحَيّاهُ حَبا الضَوءَ الأَضى وَحَيّاهُ أَلبَسَ الوَشيَ الأَشِي وَبِطيبِ النَشرِ مِنهُ أَصبَحَت طيبَةٌ تُطو إِلَيها الأَرضُ طَي وَثَناياهُ الَّتي أَبدَت لَنا مِنهُ ما أَخفَت ثَنِيّاتُ اللُوَي وَإِلَيهِ يُرشِدُ الرَكبَ إِذا شَذَّ عَنهُ النورُ مِنهُ وَالشُذَي وَمُحَيّاهُ حَمِيّايَ بِهِ وَعَلى الأَقسامِ أَعلى قِسمَي ما ثَنى عَطفي عَلى أَعطافِهِ في قُباهُ بِقُبا رَدُّ الرُدَي وَهَواهُ تَركُ الأَتراكِ بِالن نوقِ تَهوي نَحوَ جيرانِ النُقَي وَاِستَرامَ الرومَ عَن مَورِدِها تَستَميحُ الرَيَّ مِن غَدرانِ طَي وَإِلى سَلعٍ وَنَجدٍ عَطَفَ ال فُرسَ عَن قَمِّ وَبَلخٍ وَخُوَي وَإِلَيهِ الهِندُ عَن قُبَّتِها نَهَدَت تَطلُبُهُ عِندَ الخُبَي وَاِستَهامَ الصينُ عَن أَنهارِها بِسَرابٍ ظَنَّهُ الظامي مُوَي فَسَعى جَداً فَلَمّا جاءَهُ وَجَدَ النارَ بِهِ لَم تُبقِ شَي وَرَأى المَوتَ لَدَيهِ فَاِنثَنى مَيِّتاً في مَهمَهٍ ما فيهِ حَي فَقَضى حَقَّ هَواهُ إِذا قَضى فَعَلَيهِ نادِ في الأَحياءِ حَي هَكَذا إِن شِئتَ أَن تَحيا فَمُت أَو فَعِش مِيتاً شَقِيّاً يا غُبَي قُبلَةٌ مِن تُربِ أَرضٍ مَسُّها شِفاءٌ وَهيَ أَرضى قِبلَتي وَبِهِ قَيدي ثَناني مُطلَقاً وَسَراةُ الناسِ أَسرى في يَدَي وَبَوَجدي فيهِ إِذ ضَيَّعَني عَن وُجودي دَلَّني مِنّي عَلَي وَالَّذي مِنهُ بِهِ هامَ الوَرى أَثَراً عَيشاً بَدا في بُقلَتَي فَجَلا عَن ناظِري الكَوكَبِ وَالبَد رِ وَالشَمسُ بِهِ كَشفُ الغُطَي وَنَفى مُحدَثَ ما شاهَدتُهُ قِدَمٌ ثَبَّتَ فيهِ قَدَمَي فَلِذا أَصبَحَ إِثباتي لَهُ بِعَياني نَفيُ ما في ناظِرَي وَالَّذي شاهَدتُ مِنهُ ظاهِراً باطِناً أَصبَحَ بي في مَظهَرَي شَرقُهُ الغَربِيُّ أَهداني إِلى غَربِهِ في شَرقِهِ في مَشهَدَي وَتُرَوّي فِكري في مَشهَدِ ال غَيبِ مِنهُ عَنهُ أَقصى رُؤيَتَي وَأَراني أَنَّ ما شاهَدتَهُ عَلَمٌ ظِلٌّ لِما في عَلَمَي وَلَقَد باسَطَني في خِلوَةٍ أَصبَحَ البُسطُ بِها في قَبضَتَي فَشِهِدتُ النَشأَةَ الأَولى بِها فَاِنتَفى عَنّي المِرا في نَشأَتي وَتَفاوَضنا حَديثاً حَسَدَت كُلُّ أَعضائي عَلَيهِ أُذُنَي وَبَدا لِيَ الغَيبُ مِنهُ بِالغَضا بِالرِضى بَعدَ الثُرَيّا بِالثُرَي وَأَجَدَّ الوَجدُ لِاِدِّكارِهِ لِيَ مَنسِيَّ الأَماني بِمُنَي قُلتُ هَل عوداً لِأَعيادِ الصَفا قالَ كَي تَقضي وَتَقضي أَجَلَي قُلتُ كَي تَشتَفي الآلامَ مِن جَسَدي يُشفى فُؤادي قالَ كَي قُلتُ بَعدَ القُربِ ما أَبعَدَني عَنكَ قالَ الشَكُّ وَالرَدُّ عَلَي قُلتُ فَالتَوبَةُ تَمحو زِلَّتي قالَ لِلأَوبَةِ في الرَجعى تَهَي وَسَأُبدي حِجَّتي بالِغَةً بِنِداءٍ ظاهِرٍ مِن حُجَّتَي وَتَرى غَيبِيَ في مَشهَدِهِ بَضُحىً يَرفَعُ أَستارَ الدُجَي يَومَ لا نَفَعُ إيمانُ اِمرِئٍ بِيَ لَم يَستَجلِني في جَلوَتَي قُلتُ غَيباً لَكَ كُلٌّ شَهِدوا قالَ باغٍ شاهِدُ الغَيبِ لِدَي قُلتُ ما أَغناكَ عَن عِرفانِهِم قالَ ما أَفقَرَهُم فيهِ إِلَي قُلتُ فَالتَكليفُ ما أَوجَبَه قالَ تَكليفي أَعلى نِعمَتَي إِذا بِهِ الجاهِلُ يُضحي عالِماً وَبِزاكي أَجرُهُ يُمسي زَكَي قُلتُ ما الحِكمَةُ في تَعذيبِهِم قالَ عَدلاً حَقُّهُ ما فيهِ لَي قُلتُ فَالرَحمَةَ يا مَن وَسِعَت سِعَةُ الرَحمَةِ مِنهُ كُلَّ شَي قالَ لَولا نَشرُها ما اِنبَسَطَت بَعدَ بَسطِ الظُلمِ فيها نَفسُ حَي قُلتُ مَولايَ مِنَ العَدلِ اِعفِني وَاِرضي بِالفَضلِ مُمتَنّاً عَلَي قالَ أَسلِم لي وَمِن ناري اِقتَبِس وَاِنصُرِ الصابِئِ وَالهودَ إِلَي وَعَنِ الإِشراكِ بِالتَوحيدِ لي بِن وَبِالإِحسانِ عامِل والِدَي وَبِأَيتامي اِحتَفِظ وَاِرغَب إِلى صَفوَةٍ حَلّوا بِأَكنافِ الصُفَي وَاِحجُجِ البَيتَ وَطُف سَبعاً بِهِ وَاِقضَ فَرضي فيهِ وَاِقصِد عَلَمَي وَعَنِ اللاتِ إِلى الذاتِ اِقتَرِب ساجِداً لي فَهيَ أَقصى مَسجِدَي وَإِلى العِزَّةِ لا العِزّى أَنِب قانِتاً لي فِهيَ أَبهى صِفَتَي وَمُناةَ الرَجسِ عَن داري اِقصِها وَمِنَ الأَوثانِ طَهِّر كَعبَتَي وَصَلاةَ اللَيلِ لا تَسهُ عَنِ ال فَرضِ فيها فَهيَ القُربى إِلَي وَبِصَونِ السِرِّ صُم عَمرُكَ لي وَاِخفِني قَبلَ الدُعا عَن داعِيَي وَاِقصِ مالاً ما تَزَكّى دَهرَهُ بِالغِنى بي عَنهُ كَي تَدنو زَكِي وَإِذا هاجَرتُ مَن هاجَرَني بِالَّذي أَظهَرتَ لي زِيّاً بِزِي وَاِجفُ مَن لي وُدَّ نَدّاً نَصَبوا وَتَداعوا هُبُلاً أُعلي عَلَي وَرَأَوا تَحريمَ ما حَلَلتُهُ وَاِستَباحوا حُرَمي في حَرَمي وَعُيونَ السوءِ لا تَقرَ بِها فيها ما يَشوِيَ الأَكبادِ شَي وَحَرامَ المالِ لا تَسعَ لَهُ فَبِهِ الكانِزُ يُكوى أَيَّ كَي وَاِرفُضِ البِدعَةَ وَالسُنَّةَ لا تَعدُها عَدواً تَلَظّى بِلُظى وَاِغدُ مُؤتَمّاً بِصِدّيقِ بَني تيمَ وَاِبغِ الحَجِرَ تَلَظّى بِلُظى وَبِعُثمانَ إِلى وَجهي اِتَّجِه يَتَسَنّى لَكَ مِن وَجهي السُنَي وَعَلِيٌّ بابُ جَنّاتِ العُلى فَأتِ مِنهُ بِجَنِ داني جَنَّتَي فَعَلى جَمعِهِمُ في جامِعي كُلَّما صَلَّيتَ لي صَلَّ وَحَي وَمَتى فَرَّقتَهُم فارَقتَهُم بِالتَعامي مائِلاً عَن مِلَّتَي وَشُهودي آلُ مِقدادٍ وَمِن مِنهُم زَيدٌ وَمَن مِنهُم أُبَي وَشُموسُ المَلَإِ الأَعلى وَأَق مارَهُ أَسما وَأَروى وَرَقَي وَأُمُّ إِسحاقَ وَسُؤلي زَينَبٌ وَالمُنى ذاتُ الحَيا بِنتُ حُيَي مَن فُؤادي عَن هَواهُم ما صَبا وَبِهِم مازالَ مُذ كُنتُ صَبَي وَلِعَمري مَن تَواخاهُ الهَوى كَتَواخِيَّ لَهُم كانَ أُخَي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر جعفر كاشف الغطاء
قصيدة أحببت إن أهزل جذلانا
أحببت إن أهزل جذلانا وإن أهز العطف نشوانا وأن أميط الذل عن عاتقي وامتطي في العز كيوانا وان أسوم الذل من سامني من الورى ذلاً وخذلانا أولا فما لي في العلى مطلب ولم أشد للمجد بنيانا ولم تكن لي سابقات الندى على الورى سراً واعلانا ولا روى الراوي حديث النهى عنى عنواناً فعنوانا ولم يكن ما كان من والدي مني امثال الذي كانا ولم اطل بردي في غارة اجلبها خيلا وركبانا مستبقات كنسور الفلا يطوينها سهلاً واحزانا يحسبها الراؤون مهما جرت لغاية في الجو عقبانا ما سابقتها الريح إلا انثنت تلوي عنان الريح خسرانا ولا جرت والبرق في حلبة إلا وأوهت منه أركانا وما جرى الفكر بآثارها إلا وقد اعيته ميدانا يحملن للحرب أسوداً وان كانوا لدى المحراب رهبانا كأنها قد خلقت تحتهم أو خلقوا للحرب فرسانا بيض اذا نار الوغى أضرمت واشتبكت بيضاً وخرصانا رأيتهم والنقع من فوقهم كالشهب أفعالاً وألوانا رأوا حقوق المجد قد عطلت وانتهبت ظلماً وعدوانا فعندها هبوا خفافاً لها وابتدروا شيباً وشبانا واقسموا لأالفوا مضجعا او يرجع الأمر كما كانا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
张小云
第三时代
从停止的轿车底座打开一扇门走下一道暗无天日的楼梯便见着一湾明媚的海滩乘海滩外的红扁舟来到自己的国家女兵们在向自己敬礼一个个都是自己的臣民风从每一个角落吹来空气洁净得叮咚脆响她们诱人的胸脯似地上的冬菇温柔地敷在脸上幸福从她们的毛孔照射过来照得你容光焕发也可以让人开着你的车只要你愿意走下那个梯道口也可以从车子的任何一个角落打开那道门迎面的世界漫无边际你叨着信虚承所有问候刹刹刹将灯火点亮船驶出来,眨眼功夫便游弋在公海上地图并不是画在海上你一转念就到梯口一伸手往上一翻就来到轿车里车外的桉树还在飞也似地往两边猛跑你 作作记号回头一看只一路黄沙 漫漫的黄沙一路上滚滚红尘
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
祁敏
送段惟勤擢福建憲僉
宦途邂逅十年來, 莫惜離情但酒杯。 誰謂乾坤能兩立, 須添我輩乃三才。 愧無白雪相持贈, 欲借春霞細剪裁。 此到閩南詩景好, 東風開遍嶺頭梅。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد حسن أبو المحاسن الكربلائي
قصيدة أيها سيوف العرب لا تضربي
أيها سيوف العرب لا تضربي غير طلى أعدائك الطامعه واسترجعي سالف عهد العلى لعل أيام العلى راجعه يا اسرة المجد التي لم تزل ذائدة عن مجدها رادعه خلافة الإسلام مبنية حيث نجوم الأفق الطالعه دولة احسان وعدل غدت في ظلها آمالنا وادعه الم نكن للظلم في ظلمة الم تكن اسيافها الصادعه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر زيد بن عمرو بن نفيل
قصيدة لا تحبسيني في الهوان
لا تحبسيني في الهوا ن صفي ما دأبي ودبأه إني إذا خفت الهوا ن مشيع دلل ركابه دعموص أبواب الغلو ك وجائب للخرق نابُه قطاع اسباب تذ ل بغير اقران صعابه وانما أخذ الهوا ن الغير إذ يوهي اهابه ويقول إني لا أذل بصك جنبيه صلابه وأخي ابن امي ثم عم ي لا يواتيني خطابه وإذا يعاتبني بسو ء قلت اعياني جوابه ولو أساء لقلت ما عندي مفاتحه ويابه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
محمود صالح
قصيدة الحكمة
خذ قولي وقبل ترجعه افهم الكلام ماني قاصد مديح ولا مراوي بذمه الضمير ان ماسعفه باطن الحشى عظام ماجاب جراحات الزمن نازفات دمه والولاية تكون دوم من ناس احشام تحسن صنع المعروف وتبقي روح شمه حنا لنا ف التاريخ من سالف اعوام كنا ولا زلنا لليوم خير من خرجت من امه النجوم هداية جعلت للمسافر ف الظلام لكن الشمس اوضح ونورها الكون تعمه حنا في زمن صعب..صغارها اليوم عظام العاقل ندوسه والجاهل نرفعه للقمه للاغبياء الحظ توافر لجنابهم وقام وصاحب الحكمه عاش ومات وخلفه همه صحيح دنيا ماقساها علينا هالايام نبحث عن الحب ولا لقينا غير شرب سمه نباهي بفعال اجداد بلت منهم العظام كأن التأريخ وقف حده عندهم يمه ولا عاد يسقي موجه اجيال هالايام واقلبوا حروف الفتح الى كسر وضمه كلما صحت نوام بادلوها غيرها نوام تسرشد النعاس والغفوة لافكارهم تنمه عيب الحقيقه لبغت تظهر لها قوام اندفنت مع ظهورها بصفعة وصمه على خد من حاول يجراء ولا جزام يمد للنور شي من فكر وجدانه المه يخارج البغض عصر ما عجز له افهام يوجد بين طياته صناديق عقول الائمه وضوح الاصبع في لمس مفاهيم الابهام وما اجتمع قلبين بصدر مخلوق جمه والختم اصلي على محمد رسول الاسلام مبلغ الهداية ناصح القوم والأمه
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
BUL
Аролдо де Кампуш
Стихотворение
1. Поезия по време на глад глад по време на поезия поезия вместо човек презиме вместо име човек вместо поезия име вместо презиме поезия да дадеш име да именуваш име именувам човек именувам име именувам глада 2. От слънце на слънце слънчасал от сол на сол осолен от бич на бич бичуван от сок на сок изсмукан от мечта на мечта мечтан окървавен от кръв на кръв
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
BEN
ফয়েজ আহমদ
বাউই বাসা
বাউই পাখির ঝুলছে বাসা। ঘাসে বাসা দুলছে খাসা। তাল-সুপুরির পাতায় পাতায় বাউই নাচে বাউই মাতায়। বাউই বাসার এমন বুনট সবটা মিলে এক মহা জট্। ঝড় যদি হয় হঠাৎ করে বাউই বাসা ঝুলছে ঝেড়ে। বাউইরে তুই এই বাসাতে থাকিস সুখে দিনে রাতে। (কাব্যগ্রন্থ : ছড়াসমগ্র)
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو الوليد الوقشي
قصيدة قد بيتن فيه الطبيعة أنها
قد بيتن فيه الطبيعة أنها لبديع أفعال المهندس ماهره عنيت بمبسمه فخطت فوقه بالمسك خطا من محيط الدائره
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
LZH
陳彭年甥
題黄敕背詩
彭年頭腦太冬烘, 眼似朱砂鬢似蓬。 紕繆幸叨三字內, 荒唐仍預四人中。 放他權勢欺明主, 落卻親情賣至公。 千百孤寒齊灑淚, 斯言無路入堯聰。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
صريع الغواني
قصيدة طَرَقَ الخَيالُ فَهاجَ لي بَلبالا
طَرَقَ الخَيالُ فَهاجَ لي بَلبالا أَهدى إِلَيَّ صَبابَةً وَخَبالا أَنّى اِهتَدى حَتّى أَتاني زائِراً مُتَنَكِّراً يَتَعَسَّفُ الأَهوالا بِأَبي وَأُمّي مَن طَلَبتُ نَوالَهُ إِذ زارَني فَأَبى عَلَيَّ دَلالا لَو أَنَّهُ خَلَطَ الدَلالَ بِنائِلٍ فَأَنالَنا كانَ الدَلّالُ حَلالا بارَزتُهُ وَسِلاحُهُ خَلخالُهُ حَتّى فَضَضتُ بِكَفِّيَ الخَلخالا هَذا الخَيالُ فَكَيفَ لي بِمُنَعَّمٍ رودِ الشَبابِ تَخالُهُ تِمثالا صَمَتَت خَلاخِلُهُ وَغَصَّ سِوارُهُ وَالقُلبُ وَاِضطَرَبَ الوِشاحُ وَجالا ما زالَ يَدعوني بِمُقلَةِ ساحِرٍ مِنهُ وَيَنصِبُ لِلفُؤادِ حِبالا حَتّى خَضَعتُ لِحُبِّهِ فَاِقتادَني وَأَذَلَّني بِصُدودِهِ إِذلالا جَلَبت دُموعي عَبرَةٌ مِن زَفرَةٍ شَجَتِ الفُؤادَ فَأَسبَلَت إِسبالا كَسَبَت لِقَلبي نَظرَةً لِتَسُرَّهُ عَيني فَكانَت شَقوَةً وَوَبالا ما مَرَّ بي شَيءٌ أَشَدُّ مِنَ الهَوى سُبحانَ مَن خَلَقَ الهَوى وَتَعالى يا رُبَّ خِدنٍ قَد قَرَعتُ جَبينَهُ بِالطاسِ وَالإِبريقِ حَتّى مالا أَنهَضتُهُ مِن بَعدِ ما أَسكَرتُهُ فَمَشى كَأَنَّ بِرِجلِهِ عُقّالا وَمُهَذَّبينَ أَكارِمٍ لا كارِمٍ أُدَباءَ حازوا نَجدَةً وَكَمالا ثاروا إِلى صَفقِ الشَمولِ فَأَشعَلوا نَيرانَ حَربِ كُؤوسِها إِشعالا بَوَّأتُهُم غُرَفاً جَعَلتُ تُرابَها مَدَرَ العَبيرِ وَعَنبَراً قَسطالا وَخَلَوا بِأَنواعِ النَعيمِ وَلَذَّةٍ دامَت وَعَيشٍ ما يُريدُ زَوالا في مَجلِسٍ بَينَ الكُرومِ مُظَلَّلٍ جُعِلَت لَهُ أَغصانُهُنَّ ظِلالا وَلَدَيهِمُ حورُ القِيانِ كَأَنَّها غِزلانُ وَحشٍ يَرتَعينَ رِمالا قَد حازَ كُلُّ فَتىً لَدَيهِ غادَةً رُودَ الشَبابِ خَريدَةً مِعطالا مَمكورَةً عَجزاءَ مُضمَرَةَ الحَشى قَد حُمِّلَت مِن رِدفِها أَثقالا كَالشَمسِ تُبصِرُ وَجهَهُ في وَجهِها تَمشي فَتَسحَبُ خَلفَها أَذيالا لِلقَصفِ مُتَّكِئينَ فَوقَ نَمارِقٍ يُسقَونَ بِالطاسِ الرَحيقَ زُلالا فَإِذا نَظَرتَ رَأَيتَ قَوماً سادَةً وَنَجابَةً وَمَهابَةً وَجَمالا رَكِبوا المُدامَ فَأَدبَرَت بِهِمُ عَلى سُبُلِ السُرورِ وَأَقبَلَت إِقبالا وَلَدَيهُمُ كَرخِيَّةٌ شَمسِيَّةٌ قَد خُلِّيَت في دَنِّها أَحوالا حَتّى إِذا بَلَغَت وَحانَ خِطابُها ساوَمتُ صاحِبَها البَياعَ فَغالى مازالَ حَتّى حُزتُها وَخَدَعتُهُ وَلَقَد أَطَلتُ عَلى الخِداعِ جِدالا وَأَمَرتُ جالوتَ اليَهودِ بِقَبضِها وَاِبتَعتُها فَبَذَلتُ فيها مالا لَم توطَ في حَوضٍ وَلَكِن خُلِّيَت حَتّى جَرى مِنها السُلافُ فَسالا خَلَّيتُها وَسطَ الحِجالِ وَلم تَكُن إِلّا الكُرومِ لَها هُناكَ حِجالا وَخَزَّنتُها في دَنِّها وَكَسَوتُهُ مِن خَيشِ مِصرٍ وَالعَباءِ جِلالا حَتّى إِذا قَرُبَت بِهِ آجالُهُ وَلَو اِستَطاعَ لَباعَدَ الآجالا فَطَعَنتُ سُرَّتَهُ فَسالَ دِماؤُها فَبَزَلتُها في المُذهَباتِ بَزالا وَكَأَنَّما الساقي لَدى إِبريقِهِ بَدرٌ أَنارَ ضِياؤُهُ فَتلالا يَسقيكَ بِالعَينَينِ كَأسَ صَبابَةٍ وَيُعيدُها مِن كَفِّهِ جِربالا وَلَنا بِهِ كَأسا هَوىً كِلتاهُما توهي القِوى وَتُفَتِّرُ الأَوصالا إِبريقُنا سَلَبَ الغَزالَةَ جيدَها وَحَكى المُديرُ بِمُقلَتَيهِ غَزالا بَينا نَرى الساقي بِأَحسَنِ حالَةٍ إِذ مَدَّ حَبلاً لِلفِرارِ طِوالا نادَيتُهُ اِرجِع لا عَدِمتُكَ فَاِسقِنا وَاِرفِق بِكَأسِكَ لا تَكُن مِعجالا نَفسي فِداؤُكَ مِن صَريعِ مُدامَةٍ مالَت بِهامَتِهِ الكُؤوسُ فَمالا فَمَضى عَلى غُلَوائِهِ مُتَحَيِّراً سُكراً وَما أَلقى لِقَولِيَ بالا هَذا النَعيمُ فَكَيفَ لي بِدَوامِهِ أَنّى يَدومُ وَعَيشُهُ قَد زالا أَصبَحتُ كَالثَوبِ اللِبيسِ قَد أَخلَقَت جِدّاتُهُ مِنهُ فَعادَ مُذالا وَبَقيتُ كَالرَجُلِ المُدَلَّهِ عَقلُهُ أَشكو الزَمانَ وَأَضرِبُ الأَمثالا سالَمتُ عُذّالي فَآبوا بِالرِضى مِنّي وَكُنتُ أُحارِبُ العُذّالا وَلَقَد عَلِمتُ بِأَنَّهُ ما مِن فَتىً إِلّا سَيُبدَلُ بَعدَ حالٍ حالا لَمّا رَأَيتُ الناسَ قَد تَرَكوا العُلى بُخلاً وَبَعضُهُمُ يُريدُ سَفالا رُعتُ الزَمانَ بِسَيِّدٍ مِن وائِلٍ وَاِحتَلتُ لِلحَدثانِ لَمّا غالا فَأَتَيتُ قَوماً مِن حَنيفَةَ لَم يَزَل يُعطي يَميناً مَرَّةً وَشِمالا فَإِذا الرِجالُ رَأَتهُ يَوماً بارِزاً أَغضَت لَهُ أَبصارَها إِجلالا ذاكَ الَّذي قَمَعَ الزَمانَ بِعِزَّةٍ وَعَلا بِسَيفِ أَمانِهِ الزَلزَلا غَلَبَ الرِياحَ فَما تَهُبُّ بِبابِهِ يَوماً إِذا هَبَّت صَباً وَشَمالا وَلَو أَنَّ في كِبدِ السَماءِ فَضيلَةً لَسَما لَها زَيدُ الجَوادُ فَنالا باقٍ عَلى حَدَثِ الزَمانِ كَأَنَّهُ ذو رَونَقٍ عَضبٌ أَجيدَ صِقالا تَلقاهُ في الحَربِ العَوانِ مُشَمِّراً كَاللَيثِ يَجمَعُ حَولَهُ أَشبالا حَزِنَت بِلادُ الفُرسِ ثُمَّتَ أَعوَلَت شَوقاً إِلَيهِ بَعدَهُ إِعوالا وَتَرَحَّلَت مَعَهُ المَكارِمُ كُلُّها لَمّا أَجَدَّ فَأَزمَعَ التَرحالا يا زَيدَ آلِ يَزيدَ ذِكرُكَ سُؤدَدٌ باقٍ وَقُربُكَ يَطرُدُ الأَمحالا ما مِن فَتىً إِلّا وَأَنتَ تَطولُهُ شَرَفاً وَإِن عَزَّ الرِجالُ فَطالا نَفَحاتُ كَفِّكَ يا ذُؤابَةَ وائِلٍ تَرَكَت عَلَيكَ الراغِبينَ عِيالا الناسُ في سَلمٍ وَأَنتَ تَكَرُّماً لِلمُعتَفينَ تَحارِبُ الأَهوالا يا اِبنَ الَّذين هُمُ الَّذينَ إِذا اِنتَموا زادَ الأَفاضِلَ مَجدُهُم إِفضالا وَإِذا تُعَدُّ خُؤلَةٌ أَلفَيتَهُم خَيرَ البَرِيَّةِ كُلِّها أَخوالا لَو كانَ أَدرَكَكَ الأُلى بَذَلوا النَدى جَعَلوا يَمينَكَ لِلسَماحِ مِثالا أَحيَيتَ عُثماناً وَمُسلِماً الَّذَي بَذّا المُلوكَ وَبَدَّدا الأَموالا وَلَقَد بَنى لَكَ في الذُرى مِن وائِلٍ أَبياتَ مَجدٍ ما تُرامُ طِوالا وَلَقَد بَنى لَكَ أَرقَمٌ وَمُطَرِّفٌ بَيتاً رَفيعَ السَمكِ عَزَّ فَطالا أَفتى حَنيفَةَ أَنتَ أَجوَدُ واحِدٍ كَفّاً وَأَكرَمُ مَن يُعَدُّ فَعالا ما قُلتُ في أَحَدٍ سِواكَ عَلِمتُهُ إِلّا رَأَيتُ القَولَ فيهِ مُحالا إِنَّ الخَليفَةَ بَدرُ آلِ مُحَمَّدٍ وَلِوائِلٍ أَصبَحتَ أَنتَ هِلالا وَإِذا سَماءُ ذَوي السَماحَةِ لَم تَجُد جادَت سَماؤُكَ مَسبِلاً هَطّالا كَم مِن أَسيرٍ قَد دَعاكَ مُكَبَّلٍ فَفَكَكتَ عَنهُ القَيدَ وَالأَغلالا إِنَّ السُيوفَ إِذا الحُروبُ تَسَعَّرَت بِكَ توعِدُ الفُرسانَ وَالأَبطالا وَلَقَد تَعَرَّضَ قَبلَ أَن أَلقاكَ لي بَحرُ النَدى مِن راحَتَيكَ فَهالا وَكَّلتَ نَفسَكَ بِالمَحامِدِ وَالعُلى فَجَعَلتَها لَكَ دَهرَها أَشغالا أَقسَمتُ لَولا أَنَّ نَيلَكَ واسِعٌ ذَهَبَ النَوالُ فَلَم نُحِسَّ نَوالا بِكَ أَستَطيلُ عَلى الزَمانِ وَرَيبِهِ وَلَرُبَّما بَذَخَ الزَمانُ وَصالا أَمَّلتُ مِنكَ نَوافِلاً فَأَصَبتُها إِنَّ اليَقينَ يُصَدِّقُ الآمالا وَوَعَدتَني وَعداً فَقَد أَنجَزتَهُ وَفَتَحتَ عَن أَبوابِكَ الأَقفالا إِنّي رَماني الدَهرُ مِنهُ بِنَكبَةٍ حَتّى حَمَلتُ مِنَ الدُيونِ ثِقالا وَأَرى الحَوادِثَ ما تَزالُ تَنوبُني غَرَضاً وَتَقصِدُ في الفُؤادِ نِبالا
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
LZH
龔潗
劍池橋梁久就傾圮方丈霑公刊石伐木以遞汲且併陳樓悉改舊觀
涓涓劍池泉, 削崖出石乳。 流傳歲千百, 評列品三五。 輿梁見何時, 樓與姓俱古。 坐令丘壑觀, 凜作巖牆懼。 霑公大勇猛, 咄嗟見未覩。 攲傾變略彴, 岞崿移朽腐。 連筒稱深汲, 惠澤徧下土。 幽尋穩登眺, 清意逼肺腑。 何須鐵作限, 只爾天可補。 傳聞橋下雲, 已作前山雨。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
辛笛
RHAPSODY
楼乃如船 楼竟如船 千人万人的脚 窗上风的雨的袭击 但咆哮不过是寂寞的交替 我试着想初夏的清凉 清凉的手臂中清凉的荷叶 我要以荷叶当伞 以荷叶当扇子 但我为什么又有了太多的伞下的寒冷 我撚去了燃烧着的橙色的火圈 我在暗处 我在远方 我静静地窥伺 一双海的眼睛 一双藏着一盏珠灯 和一个名字的眼睛 今夜海在呼啸 多变幻的海呀 今夜我不再看见蛇腹里的光 白的长尾 但我为什么还能听见那尖破的笛声 我不知今夜昨夜明夜 夜夜 在风的夜里 在雨的夜里 在雾的夜里 黑水上黑的帆船 是载来还是载去的 又毕竟载着的是一些「谁」 我想呼唤 我想呼唤遥远的国土 风声雨声 楼乃如船 楼竟如船 行步声喧语声笑声 门的开闭声 邻近的人家有人归来 「是我是我」 我想问 我想呼唤 我想告诉他,安东.契诃夫, 我想告诉他: 是一个契丹人 是一个病了的 是一个苍白了心的 是一个念了扇上的诗的 是一个失去春花与秋燕的 是一个永远失去了夜的……
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BUL
Тристан Корбиер
Малък мъртвец за смях
Бързай, дребен разчепквачо на комети! За коси вземи развените треви; в погледа ти, както в бедните глави, сноп блуждаещи огньове ще засвети. Със надгробните цветя, любови клети, твоят земен смях ще се разхубави… С незабравките, в забравата приети… У гробарите ковчези за поети се намират — глухо екнещи, уви, куп цигулкови калъфи; не бави… Смятат те за мъртъв — буржоа проклети — бързай, дребен разчепквачо на комети!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
CES
Červinka, Adolf
MOJE KARENINA.
Ó, mnoho bylo stesku ve smutných očích tvých, a mnoho tichých blesků se zrcadlilo v nich! Zda tušila’s ty rytmy, v nichž bilo srdce mé, když v důvěrném tom přítmí jsi sedla vedle mne? A děcko na svém klíně jsi měla, dumajíc o hříchu svém a vině, jíž planula ti líc! A v podivné té chvíli, když vše mně vzdávala’s, já smuten hladil bílý jsem děcka tvého vlas!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
আসাদ চৌধুরী
বারবারা বিডলারকে
বারবারা ভিয়েতনামের উপর তোমার অনুভূতির তরজমা আমি পড়েছি- তোমার হৃদয়ের সুবাতাস আমার গিলে-করা পাঞ্জাবিকে মিছিলে নামিয়েছিল প্রাচ্যের নির্যাতিত মানুষগুলোর জন্যে অসীম দরদ ছিল সে লেখায় আমি তোমার ওই একটি লেখাই পড়েছি আশীর্বাদ করেছিলাম, তোমার সোনার দোয়াত কলম হোক। আমার বড় জানতে ইচ্ছে করে বারবারা, তুমি এখন কেমন আছ? নিশ্চয়ই তুমি ডেট করতে শিখে গেছ। গাউনের রং আর হ্যাট নিয়ে কি চায়ের টেবিলে মার সঙ্গে ঝগড়া হয়? অনভ্যস্ত ব্রেসিয়ারের নীচে তোমার হৃদয়কে কি চিরদিন ঢেকে দিলে। আমার ভীষণ জানতে ইচ্ছে করে বারবারা। তোমাদের কাগজে নিশ্চয়ই ইয়াহিয়া খাঁর ছবি ছাপা হয়- বিবেকের বোতামগুলো খুলে হৃদয় দিয়ে দেখো ওটা একটা জল্লাদের ছবি পনেরো লক্ষ নিরস্ত্র লোককে ঠান্ডা মাথায় সে হ্ত্যা করেছে মানুষের কষ্টার্জিত সভ্যতাকে সে গলা টিপে হত্যা করেছে অদ্ভুত জাদুকরকে দেখো বিংশ শতাব্দীকে সে কৌশলে টেনে হিঁচড়ে মধ্যযুগে নিয়ে যায়। দেশলাইয়ের বাক্সর মতো সহজে ভাঙে গ্রন্থাগার, উপাসনালয়, ছাত্রাবাস, মানুষের সাধ্যমত ঘরবাড়ি সাত কোটি মানুষের আকাঙ্ক্ষিত স্বপ্নের ফুলকে সে বুট জুতোয় থেতলে দেয়। ২ টু উইমেন ছবিটা দেখেছো বারবারা? গির্জার ধর্ষিতা সোফিয়া লোরেনকে দেখে নিশ্চয়ই কেঁদেছিলে আমি কাঁদি নি, বুকটা শুধু খাঁ খাঁ করেছিল- সোফিয়া লোরেনকে পাঠিয়ে দিয়ো বাংলাদেশে তিরিশ হাজার রমণীর নির্মম অভিজ্ঞতা শুনে তিনি শিউরে উঠবেন। অভিধান থেকে নয় আশি লক্ষ শরণার্থীর কাছে জেনে নাও, নির্বাসনের অর্থ কী? জর্জ ওয়াশিংটনের ছবিওলা ডাকটিকেটে খোঁজ থাকবে না স্বাধীনতার আমাদের মুক্তিযুদ্ধের কাছে এসো- সাধু অ্যাবের মর্মর মূর্তিকে গণতন্ত্র আর মানবতার জন্য মালির ঘামে ভেজা ফুলের তোড়া দিয়ো না- নিহত লোকটি লজ্জায় ঘৃণায় আবার আত্মহত্যা করবে। বারবারা এসো, রবি শঙ্করের সুরে সুরে মুমূর্ষু মানবতাকে গাই বিবেকের জংধরা দরজায় প্রবল করাঘাত করি অন্যায়ের বিপুল হিমালয় দেখে এসে ক্রুদ্ধ হই, সংগঠিত হই জল্লাদের শাণিত অস্ত্র সভ্যতার নির্মল পুষ্পকে আহত করার পূর্বে, দর্শন ও সাহিত্যকে হত্যা করার পূর্বে এসো বারবারা বজ্র হয়ে বিদ্ধ করি তাকে। (কাব্যগ্রন্থ : কবিতা-সমগ্র)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Gregorio Redi
Chiudeva i vaghi lumi in dolce obblio
Chiudeva i vaghi lumi in dolce obblìo Quel, che dà legge agli astri, e imper’ai venti, Tacean l’aure d’intorno, e i molti argenti Teneva immoti ossequioso il Rio. Nel silenzio commun volea sol’io Al Fanciullo formar nenie innocenti, Ma d’un profano stil rime dolenti Potean turbare il sonno al nato Dio: Quando, o Fidanna, udii quell’amoroso Tuo canto del celeste esempio e norma, Ch’al Bambin lusingava il bel riposo. Segui a cantare: e se per l’Uom riforma Quel sonno d’Eva il male, in suon pietoso Donna più saggia canti, acciocch’ei dorma.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر محمود الكليدار
قصيدة لعمر أبيك إني ذبت وجدا
لعمر أبيك إني ذبت وجدا لما لاقيت من ذا الدهر بعدا بعادا عاكسا آمال قري ومولي الغمض في عيني طردا رعى اللّه العلي زمان قرب لأحباب غدوا للمجد عقدا صحبتهم ليال زاهرات بأوجههم وكان العيش رغدا وهيات الدنو وذا زمان قديما راح للكرماء ضدا يجود على اللئام بصفو عيش ويمنح كل زاكي المجد صدا فدع حظا لأهليه ودعني بأني فقتهم جدا وجدا أصول به إذا ما ناب خطب بعزم مرهف لم ينب حدا كريم لا يدنسه شنار فراحته من الوطفاء أندى يصول على العداة كليث غاب بعزم فاق نار الحرب وقدا وطود راسب حلما وعلما فليس ترى له في العصر ندا رعاه الله من جد مكاني به فوق الكواكب قد تبدى فيا ريح الصبا بالله عرج إليه جانب الزوراء عمدا وبلغه سلام حليف شوق به فرط اشتياق القرب أودى فلا زالت سيوف النصر منه سوى هام العدا لم تلق غمدا ودام يصفو عيش مستظلا أبا حسن ومنه مستمدا مدى الأيام ما غنت حداة لك البشرى فذي أطلال سعدى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LIT
Sigitas Parulskis
Siena
kiekvieną rytą bėgdavau į šalia esančias kapines, idant išblaškyčiau pernakt susikaupusias sapnų nuolaužas ir nemalonų kvapą, kuris susikaupia burnoje ir toje kūno vietoje, kur įtariau slypint sielą tai keistos kapinės – viename gale renkasi katalikai, bedieviai, pravoslavai o kitame – vien tik žydai, nors skaitant antkapių antraštes sunku patikėti kad jiems Tora buvo svarbiausi gyvenimo raštai vieną dieną kapines perskyrė bjauri betono blokų siena aš mėgstu kapines – mirties baimė skatina ją pažinti kuo intymiau, o ne bėgti tolyn bet atsiradus sienai ėmiau vengti lankytis ten nesišnekantys mirusieji baisiau nei vienas kitą smaugiantys gyvieji
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
ARA
الشاعرة نادية بوغرارة
قصيدة تباريحُ روح
إني أتيتُك والأماني في يدي ورأيتَ عن أعتابكمْ، ردّي ماذا اقترفتُ؟ وما تكون جريمتي حتى ينكّس عندكم عهدي؟؟ ألأنّ لي من كل وُدّ قطفةٌ ولأنكم ما راقكم ودّي؟ ماذا أقول لعاتب أوليْته دون الخلائق من شذا ورْدي؟ وهو الذّي في كل شِعر قد بدا في كل نثر، دونما عَمد يا من تغلغلَ في دمي واحتلّني ورضيتُ في سلطانه قيْدي ووضعتُ روحي فدوةً لرضائه وجعلتُه كل الدنا، عندي ومنحتُه قطر الندى وجنانه ونثرتُه نَدّا على نَدّي ما كنتُ أحسب أنني في لحظة أُنسى رهينة شقوتي، وحدي ويذوب من حرّ النوى ما بيْننا وأذوق بعد وصالنا، بُعدي فيٌخلّد الحزن الذي خلّفتَه في خافقي، أمضى من الحدّ يا لهفةَ المشتاق رفقا بي لقدْ أتعبتُ في شرح الجوى، زَندي أنا إن سكبتُ من المشاعر أبْحرا فسيستمرّ بمهجتي مدّي وأصون وعدي في الشغاف،وموْثقا حتى وإنْ مزّقتَهُ،وعدي أنا في الهيام فريدةٌ من نوعها لا قبْل لي فيه ولا بعدي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
冷面狗屎
他嚼着泡泡糖
他嚼着泡泡糖 孤单 盲目的 牙齿粘合 白色的日子 一块又一块 他嚼着 虚汗直流 眼球由黑变黄 看房间也遥远 伸出手 同病相怜地 捂住嘴 他舔着小白象 从一数到二十一 最后一个泡泡吹破 他开始绝望 他嚼进三块泡泡糖 吐出一管避孕套 门铃就要响了 十点钟 他看见 自己 赤身裸体 站在 一堆衣服上
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Juan de Valdés y Menéndez
Soneto
Si estas columnas te parecen sueño, y te espantan los triunfos y banderas, ¿qué hicieras, huésped, si las glorias vieras que en pocos años alcanzó su dueño? Probóse el mundo, y vínole pequeño, aun en las fuerzas de su edad primeras; que esta la causa fue, si causa esperas, de la fiera venganza que te enseño. La parca oyó su agravio, y codiciosa tomó atrevida la venganza a pechos; matóle, y yace en esta losa fría. ¡Oh piedra más que el mundo venturosa! Pues encierran tus límites estrechos lo que en tan ancho globo no cabía.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
偰玉立
敬題范文正公所書伯夷頌卷尾
文正千年士, 精忠凜不亡。 勳名山岳重, 翰墨日星光。 喬木參天古, 幽蘭疊砌芳。 我來拜祠下, 端欲濯滄浪。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
大壑
蓀谷
曲磴餘蒼蘚, 危梁度碧雲。 山深溪屢合, 樹宻徑斜分。 佛火寒猶見, 僧鐘晝不聞。 空留爭席處, 野老自為羣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
葉有聲
登仙石
蓬萊清淺翼長風, 控鶴山頭翠欲濛。 管領煙霞青障外, 消磨詩酒綠苔中。 鳳飛簫冷朝喧雀, 龍去劍寒夕照虹。 仙馭自來還自過, 無人知道碧雲通。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Margarita Arroyo
Con esta brida
Con esta brida me despojas de más de en cuanto creo, me seduces y rompes para siempre en dos mitades. Callas con cuanto sé, con cuanto sé destruyes mi certeza y parte alguna de mi casa queda a salvo de este tiempo de ruido, columnario de dios, tormenta dulce. Tan sólo tarayal, que no olmeda me contiene. Astucias de aire fijo ni refugio servirán para fingir sabiduría. Voy sólo serpiente ciega que sospecha otro limbo, calle rota con que salir a pedir consejo y nombres cuando suenas proximidad, celada, y vuelves victorioso aunque sé —acaso— que un tiempo inadivinable tira de mí como una lágrima salvadora.
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
LZH
藺完植
伊洛合流
各自朝宗赴大川, 合流從此更沺沺。 寒波曲遶千峰樹, 煙水平吞萬里天。 西極龍門通碧漢, 上遊龜滬瀉星躔。 沙堤洄是觀瀾處, 滄海源頭盡一淵。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر حفصة بنت حمدون الحجارية
قصيدة يا وحشَتي لأحبّتي
يا وحشَتي لأحبّتي يا وحشة مُتماديَه يا ليلة ودّعتهم يا ليلة هيَ ما هيَه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
ایلهان برک
نزدیکی‌های شب
تو ای حرفِ زیبای الف‌با! و تو ای کاغذ! – که زیبایی – و تو ای قلم! – که زیبایی – با تو از رودخانه‌ها و از بادها سخن می‌گویم برای من: رودخانه‌ها را پرورش بده و آب‌راهه‌ها را باز کن وقتی‌که من کودکِ خردسالی بودم کودکی که اطرافِ دهان‌اش پر از لکه‌های غذا باشد – رودخانه‌ها را در حالِ پیش‌رَوی دیدم و قولِ رودخانه‌ها و بادها زنده است من تکه‌یی از دهانِ توام تو این را در گوشه‌یی یادداشت کن تو ای دست‌نوشته‌ی زیبا! و تو ای مرکّب! – که زیبایی – و تو ای سرْقلم! – که زیبایی – اِکولالیا در اینستاگرام مرا آب‌گیرهای کوچک پرورش دادند اگر هوای شناختن‌ام را داری مرا از آب‌گیرها بپرس آب از یاد نمی‌بَرَد که برای رسمِ دایره‌ها با چه دقتی تلاش کرده است تو برگ‌هایی را به خاطرِ من به یک‌جا جمع کن و بسترت را چرکین نگه‌دار من ام‌شب پای‌بندِ عقل‌ام گیسوانِ مرا پریشان کن ■
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
DEU
Rückert, Friedrich
[Daß ich also die ganze Nacht]
Daß ich also die ganze Nacht, Von erquickendem Duft durchthaut Bis ins Mark und die Knochen – Daß ich also die ganze Nacht, Unerweckt von des Seufzers Laut, Noch vom Herzen mit Pochen – Daß ich also die ganze Nacht, Von Traumseligkeit angeschaut Und zur Ruhe gesprochen – Daß ich also die ganze Nacht, Ueberschattet von blühendem Kraut, Nicht von Nesseln gestochen – Daß ich also die ganze Nacht Schlafen könnte, so lieb und traut, Still und ununterbrochen, Wie ihr beiden nun Tag und Nacht Schlaft, vom kühlen Gemach umbaut Schlaft seit Monden und Wochen!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
M. NourbeSe Philip
Zong! #14
the truth was the ship sailed the rains came the loss arose the truth is the ship sailed the rains came the loss arose the negroes is the truth was __________________________________ Nkrumah Ato Nobanzi Oduneye Opa Fagbulu
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
PAN
اقبال نجمی
جسراں گزرےنال اوہدے
جسراں گزرےنال اوہدے توں ویلا ویکھ وہائیں اُس دے نال تکرار نہیں کرنی من نوں ایہ سمجھائیں پہلے دن جیوں نال ٹری سیں اُس تھیں چائیں چائیں ہن وی اوسے پیار سبھا تھیں گیڑے کڈھدی جائیں اُس دے نال تکرار نہیں کرنی من توں ایہ سمجھائیں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد علي بشارة الخاقاني
قصيدة زار الخيال وطرف النجم وسنان
زار الخيال وطرف النجم وسنان وقلصت من قميص الليل أردان وقد ألم وشخص الصبح معترض فراعه فكأن الصبح غيران خيال سعدى سرى وهناً فأيقظني حتى تكنفني حزن وأشجان تنفس الريح بالأرجاء مذ خطرت كما تنفس غب الطل ريحان وغصن قامتها إن مال منعطفا ورق الحلى لها سجع وألحان لم أنس يوم غداة البين إن رحلت سعدى وسارت بوادي الجزع أظعان ولي فؤاد يساري الركب تجنبه مصفداً غاله لحظ وأجفان يا ساعد اللَه أهل الحب قد سلبت أرواحهم وهم للحب أخدان كم خضت بحر الدجى في سابح عرم وجبت أرضا بها للجن غيطان حتى طرقت كناس الخود مزدهيا ولم ترعني بطعن السمر خرصان ومن يكن طالب للدر يخرجه فليس تمنعه للبر حيتان إن لم أزر مكنس الحوراء ملتحفا جناح ليل به للنسر طيران فلا سمت بي المعالي أو سمت لي في مدح ابن أحمد أوتاد وأوزان العالم العلوي المنتمي شرفا دانت لمفخره في العرب عدنان من دوحة برسول اللَه مغرسها منها بناصي السهى فرع وافنان قد نال في المجد عزاً عز جانبه ما ليس يبلغه كسرى وخاقان هو ابن أحمد في علم العروض له بمشكل الشعر إيضاح وتبيان وفي العلوم له فقه ومعرفة وفي النجوم له حدس وإتقان نتيجة الفكر منه مابها خطأ وحسن منطقه للعلم ميزان يا أيها العالم النحرير دم علماً عزت لمثلك أنداد وأقران إن كان للدهر عين في تبصره فأنت في عين هذا العصر إنسان صنفت شرحا به شرحخ الصدور بدا على الصحيفة منه لاح عنوان أفحمت كل بليغ في فصاحته حتى كأنك بالإعجاز قرآن فلست أحصي صفاتاً أنت حائزها وما لخيل الثنا في الطرس ميدان فخذ إليك كزهر الروض غانية بكراً يديخ لها قس وسحبان ألفاظها فصلت في حسن مدحكم كما يفصل ياقوت ومرجان لا زال سعدك ميمون بغرته ما رنحت من نسيم الصبح أغصان
T6
语言、艺术与创造
T6
T5
T6
CES
Pakosta, Vojtěch
Tajní křesťané.
Les křížů s vrchu zíral v údol stmělý; ubledlá hrůzou lůny zář se chvěla, tam mučnů vbitých ozařujíc těla – tu oběť drahou Kristu Spasiteli. Postavy temné na vrch hory spěly. V ta místa děsná, chůze příliš smělá! Kam noha stoupla, zem se krví rděla a mrtvolami zářil vrchol celý. Postavy temné v křížů les se ztrácí a v stopy mučnů žhoucí rety tisknou, až slzy v proudu bolem s očí trysknou. Pak těla sňavše v kment je ovinují, jak matka robě. – Ví-li ubožáci, že údům vlastním kříže upravují?!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
RUS
Аксаков Сергей Тимофеевич
Три канарейки
(Басня) Какой-то птицами купчишка торговал, Ловил их, продавал И от того барыш немалый получал. Различны у него сидели в клетках птички: Скворцы и соловьи, щеглята и синички. Меж множества других, Богатых и больших, Клетчонка старая висела И чуть-чуть клетки вид имела: Сидели хворые три канарейки в ней. Ну жалко посмотреть на сих бедняжек было; Сидели завсегда нахохлившись уныло: Быть может, что тоска по родине своей, Воспоминание о том прекрасном поле, Летали где они, резвились где по воле, Где знали лишь веселия одне (На родине житье и самое худое Приятней, чем в чужой, богатой стороне); Иль может что другое Причиною болезни было их, Но дело только в том, что трех бедняжек сих Хозяин бросил без призренья, Не думав, чтоб могли оправиться они; Едва кормили их, и то из сожаленья, И часто голодом сидели многи дни. Но нежно дружество, чертогов убегая, А чаще шалаши смиренны посещая, Пришло на помощь к ним И в тесной клетке их тесней соединило. Несчастье общее союз сей утвердило, Они отраду в нем нашли бедам своим! И самый малый корм, который получали, Промеж себя всегда охотно разделяли И были веселы, хотя и голодали! Но осень уж пришла; повеял зимний хлад, А птичкам нет отрад: Бедняжки крыльями друг дружку укрывали И дружбою себя едва обогревали. Недели две спустя охотник их купил, И, кажется, всего рублевик заплатил. Вот наших птичек взяли, В карете повезли домой, В просторной клетке им приют спокойный дали, И корму поскорей, и баночку с водой. Бедняжки наши удивились, Ну пить и есть, и есть и пить; Когда ж понасытились, То с жаром принялись судьбу благодарить. Сперва по-прежнему дни три-четыре жили, Согласно вместе пили, ели И уж поразжирели, Поправились они; Потом и ссориться уж стали понемножку, Там больше, и прощай, счастливы прежни дни! Одна другую клюнет в ножку, Уж корму не дает одна другой Иль с баночки долой толкает; Хоть баночка воды полна, Но им мала она. В просторе тесно стало, И прежня дружества как будто не бывало. И дружбы и любви раздор гонитель злой! Уж на ночь в кучку не теснятся, А врознь все по углам садятся! Проходит день, проходит и другой, Уж ссорятся сильнее И щиплются больнее -- А от побой не станешь ведь жиреть; Они ж еще хворали, И так худеть, худеть, И в месяц померли, как будто не живали. Ах! лучше бы в нужде, но в дружбе, в мире жить, Чем в счастии раздор и после смерть найтить! Вот так-то завсегда и меж людей бывает; Несчастье их соединяет, А счастье разделяет.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
الشاعر ابن حجر العسقلاني
قصيدة تبدت دار من أهوى
تَبَدَّت دارُ من أهوى فَسِر يا حادي النوقِ وَصحِّف قَلبَ معنى قَد بَدا مَنزل مَعشوقِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
何治
厓山吊古
五更有數符難易, 四廣逢厓勢易窮。 獨抱春秋昭大義, 分明夷夏見孤忠。 巍巍古廟晴天外, 歷歷遺墟夕照中。 這莫沈沙銷鐵戟, 海雲煙月屬漁翁。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
URD
Allama Iqbal
Nigaah e faqr men shaan e sikandarii kyaa hai
निगाह-ए-फ़क़्र में शान-ए-सिकंदरी क्या है ख़िराज की जो गदा हो वो क़ैसरी क्या है बुतों से तुझ को उमीदें ख़ुदा से नौमीदी मुझे बता तो सही और काफ़िरी क्या है फ़लक ने उन को अता की है ख़्वाजगी कि जिन्हें ख़बर नहीं रविश-ए-बंदा-परवरी क्या है फ़क़त निगाह से होता है फ़ैसला दिल का न हो निगाह में शोख़ी तो दिलबरी क्या है इसी ख़ता से इताब-ए-मुलूक है मुझ पर कि जानता हूँ मआल-ए-सिकंदरी क्या है किसे नहीं है तमन्ना-ए-सरवरी लेकिन ख़ुदी की मौत हो जिस में वो सरवरी क्या है ख़ुश आ गई है जहाँ को क़लंदरी मेरी वगर्ना शे'र मिरा क्या है शाइ'री क्या है
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Charlotte Mew
I Have Been Through the Gates
His heart to me, was a place of palaces and pinnacles and shining towers; I saw it then as we see things in dreams,—I do not remember how long I slept; I remember the tress, and the high, white walls, and how the sun was always on the towers; The walls are standing to-day, and the gates; I have been through the gates, I have groped, I have crept Back, back. There is dust in the streets, and blood; they are empty; darkness is over them; His heart is a place with the lights gone out, forsaken by great winds and the heavenly rain, unclean and unswept, Like the heart of the holy city, old blind, beautiful Jerusalem; Over which Christ wept
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Чурилин Тихон Васильевич
Ночь
Нет масла в лампе - тушить огонь. Сейчас подхватит нас черный конь... Мрачнее пламя - и чадный дух... Дыханьем душным тушу я вдруг. Ах, конь нас черный куда-то мчит... Копытом в сердце стучит, стучит!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Remo Mannoni
Poesia di Remo Mannoni - La palude
Zampilla l'acqua su da la montana rupe spaccata con getti alti e lieti, garrula corre tra fiori e giuncheti ora argentea cascata, ora fontana, ma giunta nella valle, una malsfilla nebbia l' incoglie; stagna fra i roveti, e tra l'erbacce nei fangosi greti s'attorce il serpe e gracida la rana. E tale è il mio pensiero, anch' ei dal duro fantasticar della mente che suda m sorge, e di liete immagini s'infiora . Ma tratto poi dal meditare oscuro vapora tristi larve e s'impaluda del freddo Dubbio nella morta gora. da Marfono, Il luglio 1903
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Weise, Christian
Das Erste Gespräch.
Asträa bistu wol mit mir zu frieden Daß ich zurücke reisen kan Nachdem ich dir mein hertz allhier beschieden Und die versicherung gethan Daß ich aus allen Dir zu gefallen Keine will lieben als eben dich. Asträa schaue nur auf mein gelücke Dem ich noch immer folgen muß Dasselbe locket mich so weit zurücke Und hemt den zuckersüssen schluß Ich bleib indessen Dein unvergessen Edelstes seelgen und denck an dich. Die winde können zwar den leib verjagen Doch die gedancken bleiben hier Die werden dir allzeit ins ohre sagen: Ach dein Adonis lebt in dir Der ungebrochen Sich selbst versprochen Liebste derhalben besinne dich. Wird ja der neid und haß mit wort und wercken Uns mitler zeit entgegen gehn So wollen wir uns doch in hoffnung stärcken Und der verfolgung widerstehn Biß unsre Sonne Mit lust und wonne Scheinet vollkommen auff mich und dich. Der himmel wird es schon mit ehsten fügen Wofern du nur zufrieden bist Daß wir uns beyderseits also vergnügen Gleichwie der wunsch gewesen ist: Jtzt hilfft kein klagen Nur laß mich sagen: Liebe mich Schönste so lieb ich dich. Ein übrigs trauren hilfft nicht viel Weil ich in kurtzen dich mit grosser freude Gesund und froh umbfangen wil. Du bist mein leben Bleib mir ergeben Liebste so leb ich vor mich und dich.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مصطفي العمري
قصيدة سعود بها الأيام باسمة الثغر
سعود بها الأيام باسمة الثغر وبشرى بها الآمال حالية النحر وعين الأماني بالحبور فريدة تغازل من روض الهنا مقل الزهر بحيث محيا الانس يندى بمائه فتشرق من لألائه غرر البشر وصفحة مرآة الزمان صقيلة تشف مرائيها عن الشيم الغر وقد خلعت كف الربيع على الربا خلاخل وشي من ملابسها الخضر ورنح أعطاف الغصون شمائل مضمنة الأذيال بالعنبر الشحري إذا نشرت فوق الغدير غدائراً تكللها أيدي السحائب بالدر وزهر الربا تغتر عنه كمائم كما افترت الحسناء عن درر الثغر وقد بسط المنثور أجمل راحة تصافحها أيدي النسائم إذ تسري وللأنس أذن كلما كتم الصبا نوافح سرّ العرف تجنح للسر وللاقحوان الغض ثغر مفلج يعض بأطراف الثنايا على تبر وللورد خدّ قد حكى بروائه محياً ابن صدّيق النبي أبي بكر أخي الشيم الغرّ اللواتي إذا بدت تقود إلى عليائه جمل الشكر امام هدى راقت موارد فضله وأشرق في أوج المفاخر كالبدر همام أراد اللّه إظهار ما انطوى عليه من الآداب والفضل والفخر فقلد فتوى الشام عهد شبابه ولم يأت سن الأربعين من العمري ونيطت به الأحكام حتى بدت له بدائع تشريع بحلّ عن الحصر فأجرى يراع الحق فاندهش الورى ببحر علوم قد تدفق من صدر وفك عر الأشكال من كل غامض بصائب فكر كالمهندة البتر وقلد أجياد النهى بفرائد فمن لؤلؤ نضر ومن جوهر نثر فللّه منه ماجد قد تقاصرت خطا العزم عن أدنى مفاخره الغر لقد لف برد الحلم منه على تقي أقام مع الاخلاص في السر والجهر فيا أيها الشهم الذي أوسع الورى فضائل في العلياء عاطرة الذكر إليك عقوداً في سطور محامد بمدحك قد أصبحن سامية القدر فلا برحت علياك يا خير ماجد تقلب أحشاء الحسود على الجمر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ZHO
柯桥
如果有一刻的安静就想一想母亲的样子
在秋日干草堆下 母亲纳着鞋底 带一副黑边框的小眼镜 埋着头 钻眼 穿针 拉线 一用力就咬着牙皱纹加深 好像要把整个秋天纳进鞋底 母亲也经常哭 嚎啕大哭 母亲痛哭时 她用双手掩住脸庞 泪水沿着干枯的手臂好像要流回她的身体 也总想趁母亲高兴时好好看看她 羞涩的母亲总会不好意思转过身去 现在只能在清明和她的忌日想她 在荒芜的秋天想她 在大岭背长满杂草的废墟上想她 在黑暗中想她 在大风中想她 母亲的样子只容我想一想 我的乳名只容母亲在梦中喊一喊
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد الماغوط
قصيدة جناح الكآبة
مخذولٌ أنا لا أهل ولا حبيبه أتسكعُ كالضباب المتلاشي كمدينةٍ تحترقُ في الليل والحنين يلسع منكبيّ الهزيلين كالرياح الجميله، والغبار الأعمى فالطريقُ طويله والغابةُ تبتعدُ كالرمح. ... مدّي ذراعيك يا أمي أيتها العجوزُ البعيدةُ ذات القميص الرمادي دعيني ألمس حزامك المصدَّف وأنشج بين الثديين العجوزين لألمس طفولتي وكآبتي. الدمعُ يتساقط وفؤادي يختنق كأجراسٍ من الدم. فالطفولة تتبعني كالشبح كالساقطة المحلولة الغدائر.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
HIN
Hazari Prasad Dwivedi
एक. काली घटा बढ़ती चली आती है
काली घटा बढ़ती चली आती है गगन पर, झुक झूम-झूम पेड़ हैं अलमस्त मगन, पर- साहित्य का सेवक किसी मसले में है उलझा, सुलझाना चाहता है पै पाता नहीं सुलझा। ऐसे ही समय आके कोई डाकिया हरिहर, ‘पंडित जी’ कह पुकार उठा रूम के बाहर। बुकपोस्ट के बंडल हैं कई, पाँच-सात-दस। इन पोथों में शायद ही हो रस का दरस-परस। फिर एक-एक को समालोचक है खोलता, कुंचन ललाट पर है और होंठ डोलता। उँह, मारिए गोली, वही अनुरोध लेख का, कुछ देख-रेख का तथा कुछ मीन-मेष का।’ फिर खोलता है एक सुविख्यात सा परचा, सर्वत्र धूम जिसकी है सर्वत्र ही चरचा। पहला ही पृष्ठ देख के कुछ उन्मना हुआ, दो-चार और देख के दिल चुनमुना हुआ। फिर एक पृष्ठ और, हाथ माथे पै गया, आँखें गईं पथरा जो पृष्ठ खोले है नया। पढ़-पढ़ के ले रहा है उसाँसें हजारहा, आकाश मगर शान से बरसे ही जा रहा। पारे का सा दरियाव चहुँ ओर उछलता, बच्चों का दल उसे है लूटने को मचलता। टूप-टाप टूप-टाप टूप-टाप टूप-टाप, बच्चे क्या, मचल जाएँ जो बच्चों के बड़े बाप। सारी उमर लेखक ने की ज्योतिष की पढ़ाई, पर बम्बईवाले ने फतह कर ली लड़ाई। शुभलाभ, मेष-वृष-मिथुन-फल सबका हाँकता, साहित्य का सेवक मगर है धूल फाँकता। बंगाल के इस बोलपुर में कटी उमर, खजाना मगर तिलिस्म का पहुँचा है अमृतसर। वह छप गई किताब बिक गई भी बीस हाँ, पै टापते ही रह गए लिक्खाड़जी हहा। मैस्मर से लेके फ्रायड और युंग की पोथी, चाटी है मगर सब हुई बेकार और थोथी। वह मेस्मरिज्म का जो करामाती है दर्पन, अल्लीगढ़ी जादूगरी का हो गया भूषन। दिन तीन ही में काले हो जाएँ सफेद केश, ऐसा गया का एक करामाती है दरवेश। वह भी न मिला हाथ अभागे लिक्खाड़ को, वह झोंकता ही रह गया किस्मत के भाड़ को। मस्तानी दवा जो है इटावे से चल पड़ी, क्या वह भी न मिल सकती है लेखक को इस घड़ी। चटकीले बहुत से पड़े विज्ञापनों के ठाट, मैनेजरों ने हैं दिए पन्ने सभी ही पाट। देख इश्तिहार चूर्ण का मोदक वरास्त्र का, दिलखुश का, सेंट-सोंप का और कोकशास्त्र का। यह झीनसीन गेंद का आश्चर्य मलहम का, सब चूर-चूर हो गया अभिमान कलम का। चूरन कहीं है और मोदक बहारदार, गुटिका वही वटिका वही देश, इश्तिहार षष्ठ-सप्त मदनास्त्र का।
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SPA
Sor María de Santa Isabel
Dándome por asunto cortarse un dedo llegando a cortar un jazmín
Filis, de amor hechizo soberano, cortar quiso un jazmín desvanecido, y de cinco mirándose excedido quedó del vencimiento más ufano No bien corta el jazmín, cuando tirano acero, en rojo humor otro ha teñido, mintiendo ramillete entretejido de jazmín y clavel la hermosa mano Atropos bella a la tijera cede piadosa ejecución si, inadvertida, a su mano dolor ocasionando Que si alma con su sangre dar no puede, en vez de muerte, dio al jazmín la vida, de amor el dulce imperio dilatando.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5