language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
GLG
Yolanda Castaño
*QUE É DOR/ A DOR QUE DE VERAS SENTE
Teño cara de gustarme as cousas que non me gustan. Os labios de toda a xente falan sen despegarse. Isto tamén é así. As paredes dunha gruta na que alguén, hai dez mil anos, desdoura o natural da pedra. Moedas, corrente alterna, unha rapaza nada cos xenes da beleza, toda picada de complexos. Coma un orgasmo de Hedy Lamarr, os ollos de Nikola Tesla. Un país onde non ser, onde só cómpre parecelo. Luvas desenfundadas, sal, a máis prestixiosa de todas as escolas de dobraxe. O capital é o pesadelo de quedarmos atoados na nosa capacidade simbólica. A máis favorecedora de todas: maquillaxe tanatoestética. Anos de traballo voltos un pedazo de granito ecuestre. Unha industria da miseria, as leiras do volframio. Coma un corpo ardente que sabe, e disimula. Pestanas postizas de marca barata, unha imaxe idéntica a si mesma. Coma poesía política que se confunde cunha autofoto fronte o espello do baño. A metonimia do mal, normativo dislocado. Escenificación, menú, a escaleira de incendios do discurso. Algo ao que lle medran raíces aéreas e devece por volver á terra en canto hai tempo que saíu á luz; coma os ollos das patacas. A ollada do poema é tamén así: filas de formigas obreiras esmagadas para permanecer, restos de acenos que parecen outra cousa.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
克文
抛弃
或者就叫脱身 有些看起来美好的东西 却需要及时冰封 需要及时挪移到另外的空间 旁观者的眼睛有时不该忽略 那些白鸟飞过天空 等我们认出天使的翅膀 一个烂苹果已塞到嘴里 许多人明白,许多人却无法洒脱
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
孫光啟
去惠州作
捧檄莅茲土, 勞勞未匝嵗。 本思宣上徳, 祗自速厥戾。 曷勿如脂韋, 而廼同薑桂。 由來性夙成, 並不解阿世。 骯髒毎招尤, 落落誰相契。 人生貴知㡬, 出處何必泥。 矧且嬰錮疾, 亦復需調劑。 無藥可醫狂, 自分當淪替。 所以輕簮組, 一官等疣贅。 寧去無寧就, 非夷固非惠。 殷勤辭父老, 慷慨謝輿隸。 相顧更惓惓, 欷歔各垂涕。 豈知氷雪腸, 榮禄非所計。 君門萬里遥, 縹緲青雲際。 翹首合江樓, 臨江漫凝睇。 皎皎羅浮月, 纎靄不能蔽。 涓涓豊湖水, 東流不少滯。 行矣挂蒲㠶, 悠哉去海裔。 秋萍逐浪飄, 野鶴乗風唳。 俯仰任優游, 襟懐自光霽。 故園松菊存, 歸來足休憩。 吁嗟陶彭澤, 髙風愧難繼。
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
LZH
蔡光啟
挽敦夫
人物於今嘆渺然, 孤墳宿草已生烟。 日暮行人道傍舍, 應何年少共談禪。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر محمد شهاب الدين المصري
قصيدة للَه معشوقة عذب مقبلها
للَه معشوقة عذب مقبلها هام الهمام بها في دقة الخصر ولم يكن صبها الداري بداري لذى يلقى من الهجر بعد البعد عن مصر إذ مدّ في كفن والعين قد قصرت وليس ثمة غير المد والقصر خلا وخلى ربوع الحي خالية وراح سكران من راح بلا عصر وأشكل الأمر فيمن بعد يخلفه والكل باسط أيدي الجذب والهصر والرافعي رفع الأشكال حيث غدا شيخ الجميع وأمسى أوجد العصر والعز ناداه أن كن للعلى كفؤاً فقد دعتك إليها دمية القصر وأشكر لمولاك ما أولاك من منن إن رمت تحصرها جلت عن الحصر وإذ رفعت لواء العز قال لقد أرخت يا رافعي بشراك بالنصر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
ENG
Noe, Cotton
MY MUSE
Oh! couldst thou know her faithful art! When troubled dreams disturb the brain, Though rattling sleet be on the pane, Beneath the window of my heart, I hear her cheering strain — My Muse who never will depart For life's cold wintry rain.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
DEU
Günther, Johann Christian
An die Phillis
Erröthe nur nicht erst, du wohlgezognes Kind, Wenn jezo Mund und Kiel aus Liebe kühner sind Und, da dein Wesen mir bereits das Herz genommen, Mit Ernst und Redligkeit nach deinem Herzen kommen. Es ist kein blinder Schluß noch leichter Eigensinn; Der Himmel führt mich selbst zu deiner Tugend hin Und bringt uns auf der Welt kaum einmahl recht zusammen, So fühl ich alsobald die rein- und edlen Flammen Der Liebe gegen dich, die ohne Falschheit brennt Und jedem auf der Welt das gröste Glücke gönnt, Wenn mich nur Gott und Zeit bald so geneigt bedencken Und meiner treuen Brust dein Herz zum Lohne schencken, Zum Lohne vor den Fleiß und vor so manche Nacht, Die mein Studiren oft mit Wachen zugebracht, Um dermahleins an Kunst und Wißenschaft zu grünen Und als ein nüzlich Glied der Republic zu dienen. Der, so im Himmel wohnt und ins Verborgne sieht, Mag selber Zeuge seyn, wie starck mein Eifer glüht, Ein gleichgesinntes Herz und treues Weib zu finden, Bey der sich Tugend, Wiz und Zärtligkeit verbinden. So weit nun mein Verstand Gemüther prüfen kan, So freudig seh ich dich vor meines gleichen an Und finde, wie mich dünckt, an deinen edlen Gaben Was mehr als insgemein des Landes Töchter haben, Und darum hoft mein Geist, wofern er dich erhält, In recht vergnügter Eh den Himmel auf der Welt. Die Eintracht soll bey uns in Bett und Tische lachen Und unsern Lebenslauf voll güldner Stunden machen. Ich rühme nichts von mir als unverfälschte Treu Und stelle dir hiermit die Wahl in Demuth frey: Getraustu dich, mit mir vergnügt und wohl zu leben, So säume länger nicht, dein Herz an Tag zu geben. Dein Vater, deßen Geist und Klugheit und Verstand Ich nur die kurze Zeit zur Gnüge schon erkand, Wird schon so gütig seyn und unter Wuntsch und Seegen Sein Jawort nebst der Hand auf unser Bündnüß legen, Das blos vom Himmel kommt. Ich nenne dich schon mein, Und du kanst gegentheils gewis versichert seyn, Daß, ob ich mich gleich nicht mit Blute hoch verschwöre, Ich dennoch mit Vernunft mich blos vor dein erkläre. Die Allmacht seegne dich in deines Vaters Haus Und führe dich zu mir mit Wuntsch und Heil heraus Und cröne den Beruf, worin er mich gesezet, Mit allem, was ein Mensch vor gut und glücklich schäzet. Du aber, werthes Kind, sey immer unbetrübt Und glaube, daß der Herr, der fromme Seelen liebt, Uns als ein treues Paar auch hier noch auf der Erde Den Neidern zum Verdruß mit Wollust träncken werde. Was wiltu doch wohl mehr in dieser eitlen Welt, Wo Creuz und Unbestand das Bürgerrecht behält, Was wiltu, sag ich, mehr in dieser Welt erwerben, Als blos mit mir vergnügt zu leben und zu sterben?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مالك الواسطي
قصيدة كنا معا في السويد
1 قرمطيٌّ من بني كعبٍ، تماهى في ضحاه حنبليا كان عند الفجر، شيعيا تناهى في صداه يحتمي في ظل بوذي، تسامى في اله والإله، ذلك الضوء الذي فيه دعاه لاجئ يقبع في أرض السويد. 2 بابليٌّ يختفي في طيفِ ماءْ يحتسي المرَّ وأحزانَ السماءْ يستجيرُ الحرفَ ظلاً، يجتبي الأيامَ أحزاناً، توارت في دعاءْ بابليٌّ عالقٌ كالغيم، في ظلِّ الإله، والإله، لم يزل ذاك الإله، لاجئ يقبع في أرض السويد. 3 جاهليٌّ يحتمي في لحيةٍ تبدو كأن اللطفَ فيها يدعي الحكمةَ والكشفَ المبينْ يستبيح الحبَ والضحكةَ في كل السنينْ يتباهى بافتراش الليلَ ثوباً يزرعُ الحقدَ بأسواق الرصافة، والرصافة، قبةٌ تعلو بعشق العارفينْ عطرها، عطر زهور الياسمينْ.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
邵伯溫
觀進黄柑
果州多黄柑, 初比橘柚賤。 一朝貢神州, 妙極天下選。 使者謹共時, 頓首乃敢遣。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HUN
Ányos Pál
Barcsay kapitánynak [3]
Meghatotta Minost Orfeues lantyával, Apollo csudákot képzelt dudájával, Éjszak Sándorának élt furuglyájával - Engem ujra teremt az Ur szép tollával. Örülhet Nagyszombat ilyen lakossának, Mint Mántua áldoz Virgiliussának, Mert Máro köszöni éltét Mántuának, Ez pedig életet ád Szombat várának. Tehát még nem olly üres Nagyszombat, mint amillyennek itéli a világ; és egyedül az Urnak köszönheti hátramaradott kevés életét, - de ha ugyanettől a vagyonnától is megfosztatik, ugy minden dicsőségétől elbucsuzhat. Nevethetem valóban a világot, midőn látom erősségében bizakodni. - Erős volt Carthágó, mégis egy Scipio annyira vitte, hogy most porában is alig találhattyuk. Rómának a széles világon elterjedett uralkodását Emáthius mezeje határazta meg. - Az idő fényes palotákból barlangokat csinál és a szakadozott falak közt kóborló lelkektől iszonyodunk. - Boldogok, akik ezeket megesmérhetik! Kőszálon állanak, s onnét kacagják a tengeri haboknak küszködését. Éljen vitéz Kapitány Uram boldogul! és rólam, mint igaz szivü baráttyáról, emlékezzen. Esztergár, 8-dik October 1777.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
刘术香
我在江南
紫柚花开着,紫穗杨晃着, 白墙黑瓦的房子,沿江岸 直叠或铺开。我在江南, 时空静谧,江水浩荡。 一、二、三……我 数着叶片,数着花朵, 一些事,一些人,一些声音, 没入水中,长出叶子, 开出花朵。波光潋滟。 属于江南的花叶。 轻漾,闪烁。思念的外衣, 一丝一丝被穿透。几粒碎光 升入天空,掠过我, 掠过江水湖岸, 掠过平地山川。 掠过梯田,掠过渠水, 掠过枫树、栎树, 掠过鸽子、蝴蝶、蜜蜂, 掠过凉雨、冷风,还有 冻伤的黄芪、党参、车前草、 百叶兰菊…… 太行壁立,我们热爱的 村庄,随处可见, 街道横平竖直,想心事和不想心事的人, 走在路的右边,一样的笑脸, 一样的呼吸。咳嗽、叹息以及 偶尔几滴泪, 行进中的细节,被忽略或 遗忘。二月雪花,白得鲜净, 土壤里的甜,细细缭绕。 还有一些影子,离得太远, 不能说出它们的骨骼 有多厚实,多芬芳, 多威名远扬。不能说出。 不能说的话,荒石一样, 在硬而高的地方, 独自快乐,小小晃动, 如水似烟,细密流淌。 一个画面,一种颜料, 一个方位,旧日光芒时隐时现, 滋滋渗入。 还会有一些事,一些人, 没入水中,长出叶子, 开出花朵……
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
IND
Tuti Amalia
CINTA TAK KUNJUNG DATANG
CINTA TAK KUNJUNG DATANG Oleh Tuti Amalia Kau seindah bintang Mampu ku pandang tak mampu ku pegang Kau setinggi bintanghanya ku kagumi, tak mampu ku miliki Lelah ku ikuti jejak langkahmu Namun tak jua kau mengerti akan ingin ku Bodoh nya diriku Mencoba menggenggam airyang tak kan tergenggam sampai kapanpun Ku sadari kini Cinta ku tak kunjung datang Cinta ku bertepuk sebelah tangan Pupuslah semua angan Air mata mengganti senyumanyang tak terhenti, hingga akhir zaman
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Théophile Gautier
Le Merle
Un oiseau siffle dans les branches Et sautille gai, plein d’espoir, Sur les herbes, de givre blanches, En bottes jaunes, en frac noir. C’est un merle, chanteur crédule, Ignorant du calendrier, Qui rêve soleil, et module L’hymne d’avril en février. Pourtant il vente, il pleut à verse ; L’Arve jaunit le Rhône bleu, Et le salon, tendu de perse, Tient tous ses hôtes près du feu. Les monts sur l’épaule ont l’hermine, Comme des magistrats siégeant ; Leur blanc tribunal examine Un cas d’hiver se prolongeant. Lustrant son aile qu’il essuie, L’oiseau persiste en sa chanson ; Malgré neige, brouillard et pluie, Il croit à la jeune saison. Il gronde l’aube paresseuse De rester au lit si longtemps Et, gourmandant la fleur frileuse, Met en demeure le Printemps. Il voit le jour derrière l’ombre, Tel un croyant, dans le saint lieu, L’autel désert, sous la nef sombre, Avec sa foi voit toujours Dieu. À la nature il se confie, Car son instinct pressent la loi. Qui rit de ta philosophie, Beau merle, est moins sage que toi ! Théophile Gautier
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T5
DAN
Ursula Andkjær Olsen
Gentagelser 5
Die Zeit, die ist ein sonderbar’ Ding. En sælsom ting, ja, for alle vil gerne have den og ophæve den på samme tid, og kan man det? Og man prøver med fitness, ecstasy, uhæmmet vækst i kapitalen, 5. gear, rynkecreme, powershopping og forskellige andre ting, der også begynder med power. Og man laver roser af sølv og af rustfrit stål. Men så kan de ikke slibes, og deres duft sløves med tiden. Og man kan bruge al sin tid på at bekæmpe tiden, og det virker bagvendt, og det bliver bare til sikken voldsom trængsel og alarm. Så får de alle sammen feber, de ved ikke, hvis feber det er de har, og det er også lige meget, bare de har den. Feberen er at glemme, hvem man er, og svæve under loftet som en flue, oven i købet måske selv om lampen er slukket, det er det vigtige, og Doktoren spørger: Hvor længe klinger ekkoet i Deres hjerne? Det er flere dage siden det begyndte, men er det vigtigt for diagnosen? Og han spørger: Er Deres snot gult eller grønt eller hvidt? Og de ved alt om det, de blander det, og de flyver på tæpper, der er vævet af hinandens arme og ben. Sådan kan det gå, men sjældent i lang tid ad gangen. Så falder man ned, og man har kun sine egne arme og ben, og der er hver ting til sin tid. Men man kan, og man bliver ved, og man starter forfra hver gang, men det er det smukke, og ellers var der ikke brug for Gud eller kærligheden eller honningkage.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
邹昆凌
夜间迁徙的候鸟
夜间迁徙的鸟们 都被天空染得像鸦群 其实不然,有很美的灰雁和鹤 汇聚着杂花亮羽的斑斓 夜徙是神秘的,它们不知行为原理 这时翅膀扫过灯窗,我会感到 是母亲、父亲的灵魂来看我了 瞬间为夜行的悲苦操心 但想到有星月的磁场为其引路 而天宇的黑洞会收敛地球的坟茔 我便觉得,夜徙的鸟群 是值得的,它们到了另一地域 会变成许多绿树,装饰春天 到下雪的时候又迁移远行 如同我懂得父母的智慧和愿望 在这个候鸟夜徙的时分 我的想象和诗即是它们的回音 我的想象和诗即是它们的回音
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
ARA
مسعد محمد زياد
قصيدة جنية من بلاد الغجر
سمعت يا رفاق.. من جدتي العجوز … في سالف الزمن.. أسطورة السماءْ..، وخالق الأمم.. في ليلة قمراء.. والبدر في سكون.. مسافر.. مهاجرٌ.. ويحمل الهمومْ.. ويمضغ الألمْ.. يضاجع النجومْ.. دونما خجلْ..! يساوم الأيام في ردهة المحن.. رأيته يا رفاقْ.. يراود الجوزاء..! يقول إنها ربيبة الغجر.. * * * وجدتي العجوز تقص في عجل … أسطورة عجيبة.. كأنها الخيال.. جنية الجبال.. جاءت بلادنا..! تحت أهداب الزوال.. والناس صائمون.. والبعض نائمون.. والشمس في هدوء.. تداعب السماء.. * * * يا أيها الرفاق.. تقول جدتي.. جنية الغجر.. تبعث الضجر.. في هدب جفنها جريمة الزنا..! والعشق.. والربا.. تعاقر الخمور.. تفوح من بعيد.. من جوف جوفها.. روائح الدهاء.. والمكر في العيون.. والكيد والفجور.. عجيبة يا رفاق جنية القبور.. * * * قي كل تينة.. في جزع نخلة.. في طي كرمة.. وحبة من طين.. عششت في الجذور.. تضاجع الرجال.. وتنهب الرمال.. وتسرق الغلال.. وتنكر القدر.. وتشهد النجوم.. أنها عجوزْ.. ربيبة القمر..! * * *
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
ASM
দাদুল ভূঞা
চিত্রলেখা
এখন ছবি আকি দিয়াচোন, সেই যে হাঁহি থকা ৰাংঢালী জনী কাজল সনা চকুযুৰিৰ দিপলীপ চাওনি। যোৱাৰাতি তেওঁ দেখা দিছিল সপোনত, হিম শীতল নিয়ৰত তিতি বুৰি আহিছিল তেওঁ । মোৰ হৃদয়খন শেৱালি, শেৱালি গোন্ধাইছিল, তেওঁ মোৰ বুকুত গুজি দিছিল সর্বস্ব সুখ ,অনুভুতি । মই তৱধ লাগি তেওঁক চাই ৰৈছিলো, চাই ৰৈছিলো তেওঁৰ কঁহুৱা কোমল হাঁহি । তেওঁৰ মেঘালি চুলিতাৰিত শুকুলা মেঘবোৰে উজাই আহিছিল, আৰু মোৰ বুকুৰ ঘাটত জোনাকে আহি গা ধুইছিল । মই জোনাকৰ সীমনাইদি যমুনাৰ পাৰলৈ ঢাপলি মেলিছিল, ওৰে ৰাতি তেওঁক বাহীঁৰ সুৰত নিচুকাইছিলো, পদূলিৰ তলসৰা শেৱালি জাকৰ লগত, তেওঁয়ো খিলখিলাই হাঁহি হাঁহি আতৰি গৈছিল, পুৱাৰ এচেৰেঙা ৰ'দে আহি মোৰ চকুৰ পতা জোকাইছিল । স্মৃতিৰ চৰাই এজাক হৈ তেওঁক উৰি যাব নিদিও চিত্রলেখা, তুমি আকি দিয়াচোন সেই ছবি সেই মাতাল ৰাতিৰ স্নিগ্ধ শাৰদী ৰানী । +++++++++++++++++++++++++++ কবি :: দাদুল ভূঞা জিলা:- শোনিতপুৰ,গহপুৰ(মাগনি) মো:-৭৮৯৬৫০৬১৫৫/9859289325
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن سعيد المغربي
قصيدة دع اللحظ يسرح بوردِ الخجل
دع اللحظ يسرح بوردِ الخجل فقد منعته سيوف المقَل فكم أغصن قد نعمنا بها ومن بعد ذلكَ عادت أسل وكم دنّ خمرٍ طربنا به وعدنا له فوجدناه خلّ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Friedrich von Logau
Des Krieges Buchstaben
Kummer, der das Mark verzehret, Raub, der Hab und Gut verheeret, Jammer, der den Sinn verkehret, Elend, das den Leib beschweret, Grausamkeit, die Unrecht fähret: Sind die Frucht, die Krieg gewähret.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أحمد المتوكل بن علي النعمي
قصيدة يا عجولا
يا عجولا ما اشتد إلا تأنى في مراد ولم ينل ما تمنى ثار بالركض واستبد وأغوى كل من خلفه وأغرى ومنى وهو يدري وقد تجاهل أن ال رزق حكم لمن سعى وتأنى سوف يأتيه في انبلاج صباح أو مساء إذا الظلام أجنا لك سعي لكنه حاد شيئا عن طريق واغتال جهدا وفنا فترى القادم المؤمل يدنو ونراه قد راح عنك وعنا وتراه حماسة ونراه حيرة في جنون ركض المعنى قد تصيدت ما أردت وأفنا ك الهروب المقيت منه ومنا أيها الدائم التعجل مهلا سوف لن تستقر حتى تجنا إن خلف الأناة والصبر فتحا ونجاحا مهما المعجل ظنا خفف الوطء إنني قد رأيت ال عاجل النفس للملذات قنا حشد الروح والجوارح جيشا ولحرب على المنافس شنا ولشيطانه العجول تمطى وعلى سعيه الحثيث تجنى فاسأل الواصلين كيف وماذا واسأل العاثرين أين وأنى والذي انصاع للهوى قد تعنى خلف سعي مقدر ما تعنى سوف يلقاه فاتعظ بأناس عوجلوا بالبلاء والجسم أنا ومن الرزق لن تنال سوى ما كان شيئا به المهيمن منا تجتني الخير في دناك وتمضي باجتهاد في فلكه الكل غنى ولعل العجول أبطأ لما دفع النفس حانقا ما اطمأنا فإذا عدت من مرامك صفرا فاعلم اليوم أن في الأمر إنا وإذا حزت فاجعل العيش حلوا مستطابا وكن به من تهنا لا تكن فيه من تأبط شرا وعلى ساحة الجحود تثنى فكثير بالشح يصبح صاعا وقليل بالبذل يصبح طنا فاحمد الله واطلب العون منه واستخره ولا تسء فيه ظنا واسمع الناصح الأمين إذا ما هاتف العقل في ضلوعك رنا وكن القانع الصبور فرزق ال له عدلا يأتي أناسا وجنا وكن المنفق السعيد وحاذر أن تكون الذي بما حاز ضنا واحذر المن في العطاء فإن ال هالك اليوم من تعود منا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
汪琮
小像自題
行年六十貌崚嶒, 解事丹青為寫成。 今日相看俱未老, 他年應遜我為兄。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Abschatz, Hans Aßmann von
[Es können sich der Schlaf und Sorgen nicht vertragen]
Es können sich der Schlaf und Sorgen nicht vertragen Die Sorge muß den Schlaf der Schlaf die Sorge jagen.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
解缙
锯子
曲邪除尽不疑猜, 昔日公输巧制来。 正是得人轻借力, 定然分别栋梁材。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
DEU
August Schnezler
Vom Mummelsee im Schwarzwald
»Mann, du mußt den Pfaffen holen, Daß den Spuk er banne! Alles wird uns sonst gestohlen Noch aus Topf und Kanne! Mag ich Alles auch verschließen, Speis' und Trank verbergen, Nichts ist sicher mehr vor diesen Unverschämten Zwergen! Speck und Eier, Rahm und Butter Aus der Speisekammer, Aus dem Stall sogar das Futter, – Ist das nicht ein Jammer? – Alles uns hinwegstipitzen Tun sie Nachts im Stillen, Und durch Schlüsselloch und Ritzen Schlüpfen sie wie Grillen.« – »Frau, ach Frau! das sind die Zwerge Aus des Seees Grunde, Wo sie wohnen hinterm Berge Mit der Höll' im Bunde; Alle Nacht zur Geisterstunde Schleicht ein Trupp ins Tal sich, Bei den Wirten in der Runde Holen sie das Mahl sich. Diese Woche ist die Reih' hier Nun an uns gekommen, Und der Pfaffe, Gott verzeih' mir! Wird da wenig frommen. Doch will ich, 's kann ja nicht schaden, Zu dem heil'gen Manne, Auf heut Nacht ihn einzuladen, Daß den Spuk er banne.« – Pünktlich stellt bei unserm Paare Nachts der Pfarrer ein sich, Daß er kühnen Mut bewahre, Stärkt er erst mit Wein sich, Zündet an hierauf im Kreise Die geweihten Kerzen, Denn mit Geistern solcher Weise. Läßt es sich nicht scherzen. Dann besprengt er Tisch' und Bänke Rings mit Weihewasser, Tisch' und Bänke, Herd' und Schränke Werden immer nasser ; Immer nasser Flur und Wände Bis in alle Ritzen, Tausend unsichtbare Hände Aus dem Kessel spritzen. Aus den Decken, aus den Ecken Wasserschäume wallen, Mann und Frau voll Todesschrecken Auf die Kniee fallen ; Auch das Pfäfflein muß im Tormel Sich zu Boden strecken; Jede Geisterbannungsformel Bleibt im Hals ihm stecken. Plötzlich auf mit dumpfem Krachen Wird die Wand gebrochen, Daraus kommt mit hellem Lachen Zwerg auf Zwerg gekrochen; All' mit Eiern, Speck und Schinken Vollgepfropft die Taschen, Und dazwischen sieht man blinken Weingefüllte Flaschen. Doch der Dickste von dem Haufen Klatschet in die Hände, Und die Wasser sich verlaufen Wieder durch die Wände; Dann mit spöttscher Miene kehrt er Sich zum armen Pfaffen: »Seht, uns bangt nicht, Hochgelehrter, Vor der Kirche Waffen! Mit des ganzen Bannes Strahle Krümmt Ihr uns kein Härchen; Und, wo nur in diesem Tale Lebt ein geizig Pärchen, Wie hier diese Eheleute, Machen wir die Runde, Um zu holen unsre Beute In der Geisterstunde. Was wir stehlen bei den Reichen, Bringen wir den Armen, Weil sich doch von Euresgleichen Keiner will erbarmen; Wollt Ihr frei seyn vom Verdrusse Unsrer nächsten Einkehr; So vergesset im Genusse Nicht der Armut Pein mehr! »Nun Ade, du zitternd Kleeblatt! Wollt ihr uns verklagen, Müßt ihr schon in unsre Seestadt Euch hinunterwagen; Dort, vor unsres Königs Throne Mögt ihr prozessieren, Aber glaubt mir, zweifelsohne Werdet ihr verlieren!« Und der Mummelzwerglein Truppe Lachend sich davon macht; Unsrer Geisterbanner Gruppe Aber liegt in Ohnmacht. Doch seit dieser Nacht entschwunden Ist der Geiz vom Pärchen, Jeder Arme hats empfunden, Dank dem Mummelschärchen!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
চর্যাপদ
পদ-৩৩
ঢেণ্ঢণপাদানাম্ রাগ পটমঞ্জরী টালত মোর ঘর নাহি পড়বেষী । হাড়ীত ভাত নাঁহি নিতি আবেশী॥ ধ্রূ॥ বেঙ্গসঁ সাপ চড়িল জাই । দুহিল দুধু কি বেন্টে ষামাই ॥ ধ্রূ॥ বলদ বিআএল গবিআ বাঁঝে। পিঢ়া দুহিঅই এ নীনি সাঝে॥ ধ্রূ॥ জো সো বুধী সোহি নিবুধী । জো সো চৌর সোহি সাধী॥ ধ্রূ॥ নিতি নিতি সিআলা সিহে সম জুঝই । ঢেণ্ঢণ পাএর গীত বিরলে বুঝই॥ ধ্রূ॥ পদ-৩৩ আধুনিক বাংলা রূপ : টোলায় আমার ঘর, প্রতিবেশী নাই; অন্নহীন, নাই তবু ইষ্টির কামাই! ব্যাঙ কি কামড় মারে সাপের শরীরে? অথবা দোয়ানো দুধ বাঁটে যায় ফিরে? বলদে বিয়ায় আর গাভি হয় বন্ধ্যা, পিঁড়ায় দোয়ানো হয় তাকে তিন সন্ধ্যা– যে জ্ঞানী সবার চেয়ে, অজ্ঞান সে ঘোর; সবার চেয়ে যে সাধু, সেই ব্যাটা চোর! শিয়াল-সিংহের যুদ্ধ চলে অনুক্ষণ– লোকেরা বোঝে না, তাও বলেন ঢেণ্ঢন।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر خرقة بن نباتة
قصيدة يا عارم بن عقيلٍ كيف كفر كم
يا عارم بن عقيلٍ كيف كفركم كعباً ومنكم إليه ينتهي الشرف؟ أفنيتم الحر من سعدٍ ببارقةٍ يوم الغرابة ما في برقها خلف
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ENG
Drake, Joseph Rodman
BRONX.
I sat me down upon a green bank-side, Skirting the smooth edge of a gentle river, Whose waters seemed unwillingly to glide, Like parting friends who linger while they sever; Enforced to go, yet seeming still unready, Backward they wind their way in many a wistful eddy. Gray o'er my head the yellow-vested willow Ruffled its hoary top in the fresh breezes, Glancing in light, like spray on a green billow, Or the fine frost-work which young winter freezes; When first his power in infant pastime trying, Congeals sad autumn's tears on the dead branches lying. From rocks around hung the loose ivy dangling, And in the clefts sumach of liveliest green, Bright ising-stars the little beach was spangling, The gold-cup sorrel from his gauzy screen Shone like a fairy crown, enchased and beaded, Left on some morn, when light flashed in their eyes unheeded. The hum-bird shook his sun-touched wings around, The bluefinch caroll'd in the still retreat; The antic squirrel capered on the ground Where lichens made a carpet for his feet: Through the transparent waves, the ruddy minkle Shot up in glimmering sparks his red fin's tiny twinkle. There were dark cedars with loose mossy tresses, White powdered dog-trees, and stiff hollies flaunting Gaudy as rustics in their May-day dresses, Blue pelloret from purple leaves upslanting A modest gaze, like eyes of a young maiden Shining beneath dropt lids the evening of her wedding. The breeze fresh springing from the lips of morn, Kissing the leaves, and sighing so to lose‘ em, The winding of the merry locust's horn, The glad spring gushing from the rock's bare bosom: Sweet sights, sweet sounds, all sights, all sounds excelling, Oh!‘ twas a ravishing spot formed for a poet's dwelling. And did I leave thy loveliness, to stand Again in the dull world of earthly blindness? Pained with the pressure of unfriendly hands, Sick of smooth looks, agued with icy kindness? Left I for this thy shades, were none intrude, To prison wandering thought and mar sweet solitude? Yet I will look upon thy face again, My own romantic Bronx, and it will be A face more pleasant than the face of men. Thy waves are old companions, I shall see A well-remembered form in each old tree, And hear a voice long loved in thy wild minstrelsy.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Růžičková, Anna Vlastimila
Na lunu.
Luno jasná, družko milá, Zastav běhy své, Pohleď na mne s výše svojí, A slyš hlasy mé. Tobě svěřím srdce svého Tajnost nejdražší, Tobě zjevím duše svojí City nejblažší. Znáš-li hocha, jenž tam často V háji sedívá, Okem jasným, duchaplným, K nebi hledívá? K němu plyne touha moje, On je blaho mé; Jej mé srdce láskou vroucí Věrně miluje. Neví on však o mé lásce Aniž o ní zví, Jenom tobě, drahá moje, Zjevila jsem ji. Plyň tam k němu, plyň do háje, Luno tichounká! Celuj tam jej v čelo jasné, Družko milounká! Naplň mírem srdce jeho, Luno citlivá, O mé ale k němu lásce Buď mlčenlivá! Ne aby si snad vodince Něco svěřila; Vodinka by svým bubláním Všechno zradila. Ani vánek rychlý nesmí O tom zvěděti, Ten by jistě také nemoh’ Tiše mlčeti. Háječku by to vyjevil, Veskrz když by vál, Ba snad by každému stromku O tom povídal; Stromeček pak by to ptáčku Zase šepotal, A ten by to miláčkovi Všechno klevetal. On pak nesmí o mé lásce Nikdy zvěděti, Miluji ho, budu ale Věčně mlčeti.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الطفيل الدوسي
قصيدة لا وإله الناس نألم حربهم
لا وإله الناس نألم حربهم ولو حاربتنا منهبٌ وبنو فهم ولما يكن يومٌ تزول نجومه تطير به الركبان ذو نبأٍ ضخم أسلماً على خسف ولست بخالدٍ وما لي من واقٍ إذا جاءني حتمي فلا سلم حتى تحفز الناس خيفةٌ ويصبح طيرٌ كانساتٍ على لحم
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
LZH
喬舜
送德林郎中學士赴東府
摻袂向江頭, 朝宗勢未休。 何人乘桂楫, 之子過揚州。 颯颯翹沙鴈, 漂漂逐浪鷗。 欲知離別恨, 半是淚和流。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
葉敏
元旦導駕
曉籌初報逢元日, 御座春盤進碧桃。 列炬光搖青瑣闥, 五雲浮暎鬱金袍。 牙旗閃日瑤階合, 露掌含風玉柱高。 簪笏趨蹌引龍馭, 太平真藉聖躬勞。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
علي بن محمد الحبشي
قصيدة اكتب على نظم شعري بعض أخبار
اكتب على نظم شعري بعض أخبار ولا تبثن للعذال أسراري واستشعرن الوفا مني بما رقمت اقلام علمي على تلحين اشعاري واصعد على منبر التحقيق محتملا مشقة العزم في تحقيق اطواري وخذ يمينا إذا شاهدت معتركا فيه النهى ينتهي للذم والعار واطو الخطاب وكم في طيه عجب يدريه من خاض في بحري وانهاري وصل وفصل وجود ضمنه عدم فقر غنى واختيار ضمن اجبار غرايب لو شرحت البعض في نمط ال اخبار عنها مزجت الماء بالنار فلا ملام على من فيه قد طلعت شمس المعارف في أطوار أنوار فان في السر معنى لو تخيله أهل له صار في ليل الهوى ساري يقين ما اثبت الوجدان شاهده يبدي خفي الهوى في ضمن اضمار وعلم حق شهود الحق ينطق عهن مكنون سر بدى في عين آثار وهب حكاه الغنى من حيث وجهته وفيض غيب سرى يهمي بأمطار عين العناية ان قابلت وجهتها القت عليك المنى جهرا بأسرار
T6
语言、艺术与创造
T6
T5
T6
JPN
土御門御匣殿
null
こころえつ あまのたくなは うちはへて くるをくるしと おもふなるへし
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
RUS
Белозёров Тимофей Максимович
В зимнем лесу
Сквозь иней леса одиноко Дрожат далёкие огни. На хрупкой ветке спит сорока — Лишь только руку протяни. В берлоге, между трёх сосёнок, Храпит доверчивый медведь. И месяц так беспечно тонок, Что даже боязно глядеть…
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Däubler, Theodor
An Byron
So großer Lord, der Sonne liebster Dichter, Dich Byron, ehrten Menschen, liebten Feeen; Gefeiter Jäger, Blicke auch von Rehen Zerbrach dein Herz; du sterntest sie als Lichter. Dein starkes Atmen trotzte warm dem Richter – Im Heuchlerland – über entkrampften Ehen: O glücklich warst du nie – bei Wonnewehen – Entschminkte rasch dein Morgenstrahl Gesichter. Dich feire ich, du bist ein Held geworden: Mein Dichter, wo du bliebst, erfreut, verwöhnt, Verläßt mich niemand, wird kein Freund mich morden. Wer ehrte mein Gedicht, daß ers verhöhnt? Doch weil' ich froh – verwitternd unter Horden, Die du befreit hättest – auch fast verpönt.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T2
HUN
Juhász, Gyula
Forradalmi naptár
A bor havában, mely szüretre készül, Az első konvent végre összeül, Szörnyű szüret lesz a kék úri vérbül S farsangra egy királyság összedül. Szörnyű szüret lesz. Szerte a határon Puskák ropognak s vígan áll a bál, Fölkeltek mind a remegő királyok, Kapuk előtt a nép, új Hannibál! A bor havában mustja forr kevélyen És biztatón egy erjedő világnak S a régi csőszök kárvallottan állnak. A konvent zengő, szabad erdejében Nemes vadakra indul nagy vadászat És bíborszínben alkonyul a század. - A guillotin kifáradt már. Elég volt A nagy szüret, hol a királyi vér A jakobinussal egy tengerré folyt És áldozat lett mind, aki itélt. Romok között a ködben messze rémlik Az új világ még és a régi nincs, Pártok tusáin nyomor, szenvedés int S a szabadság lett leggyötrőbb bilincs. De ím, keletről, ködben és veszélyben Valaki megjön s vígan partraszáll S amerre megy, a nép hozzája áll. Mire Párizsba ér, övé egészen Az ország és a hatalom. Ki vagy te? S egy új század ekhózza: Bonaparte! Már elkészült a forradalmi naptár S a konvent elfogadja lelkesen, A konvent, mely zúg, mint dércsípte kaptár S a jelszava: halál vagy győzelem! Az új kor eljött és naptára készen Napok sorával, melyek terhesek, Mit ezredévek őriztek kevélyen, Napok lerontják: titánok ezek. Ó mily napok! Egyenlőség, szabadság, Testvériség bölcsőjét rengetők, De jaj, a bölcső véres s szemfedőt Borít reá a gyilkos, dőre gazság S míg a Jövő termése vérben ázik, Még várni kell soká az aratásig! Karácsony, a szent Gyermek születése, Ki a világnak megváltást hozott, A jakobinus is úgy érzi: béke, Pihenjen a bakó, az átkozott. A börtönök mélyén, miként a jászol Nagy éjjelén, szelíd remény ragyog, Csak egy költő, aki lemondva gyászol S tudja, hogy minden földiek rabok! A börtön rácsán túl az égre réved S lelke szemében boldog délvidéknek S mesés keletnek tündér tája él még S míg hull a hó és nő, nő a fehérség, Örök görögség arany napja szépen Világít André Chénier szivében. A vérpadon, a bárd előtt szeliden És megadón áll jó Capet Lajos, Ki szent Lajosnak unokája. Nincsen Országa már és hívja át a Sors. A nép nagy tengerén elnéz, hajótört Szegény utas, utolsó rév előtt. Már tűnni kezd a vértől iszamós föld S várják az égi elízi mezők. Királyok alkonya borong a földön És fönn a mennyben koronát, örökkön Valót készít a Bárány már neki. Az ősök tenger bűne nyomja őt le Ártatlanul a bíborszínű tönkre: Vak századok versaillesi vétkei! - A szél havában a vidék magányán Rejtőzve mélyed nagy művébe bölcs Condorcet márki s üldözötten, árván Reménye, mint a szikla oly erős. Reménye, hogy a Haladásnak útján Előre megy az ember s végtelen Az út s a múltak példáján tanulván Okulni fog, hogy boldogabb legyen! S míg Párizsban pribékek pártja tapsol A borzalomnak, Condorcet apostol A szellem pártján a holnapba néz. A vér és könny havában, szél havában, Ő rendületlen bízik csillagában, És hogy világot megvált majd az Ész! A föld alatt csírázni kezd a mag, A föld színén csak átok, gyász terem, Aki szelet vet, az vihart arat S gyalázatos vég lesz a győzelem. A vérpadon ma Danton áll komor Dicsőségének ormán, magasabb Csúcsokra már nem épülhet szobor E bősz világban, mely üvölt s harap. Hová, hová, kalózok? Kapitány, Robespierre, hahó, megy a hajó, Örvénybe tart és rajta a zsivány És a derék mind, mind a végbe megy S egymás nyakát markolja a haló, Mert szomjaznak az írígy istenek. Ápril varázsa és május bűbája Tovább ragyog a rengő föld felett, Madár dalol a fényben és az árnyban S a nap elűzi mind a felleget. De Vendée lázad, fölkel Párizs ellen, Kaszát ragad és sarlót élesít, Istenben és királyban és nemesben Van csak bizalma: jöjjenek megint! A századok terhével görbe vállán Tovább akar ballagni éj homályán A régi úton, mely a múltba visz. A haladás elé áll vak keményen, A kegyelet és hűség fegyverében, Mert ami új, az átkos és hamis. Hogy egyedül maradt s győzelme vád lett Danton, Marat, Desmoulins föld alatt - A bús tavaszban, mely véres ruhát vett, Robespierre érezte a nyarat: Mely arató kaszáját feni rá már S szívébe nézett és az égre fel, Az igaz Bírót látta, ki halálát Kimondja mindjárt s ő majd hogy felel? És akkor, a rét és a dal havában A Legfőbb Lénynek áldozott, ki él S a földi istenek fölött itél. A tömjén égett, a Szörny állt magában Véres kezével az oltár előtt S a Legfőbb Lény közönnyel nézte őt. Az aratás tart. Hullanak a rendek És hullanak a fők. Halál nyara. És hulló rendek s fők közt nem remegve Az aratók vezére áll, Marat. A szörnyű munkát ő kedvtelve nézi És nem pihen: haragja mennydörög, Mint nyári vészben az ég és a régi Világ fölött zord szekere zörög. Meddig, hová? Megindul egy szekér most, Mely a vidékről jön s Párizsba tart S villámot rejt, habár derűs az égbolt. Tán Brutus lelke támadt föl a lányban, Ki tőrt emelt az őrjöngőre bátran S a véres aratónak szólt: Elég volt! A Rémületre azt mondják: Szabadság S a rohanó ár, az őrült folyam Dagad, ragad, sodor, nem nézi partját S a semmiség ölébe úgy rohan. Forradalom: világbíró Szaturnusz, Szülötteidnek gyilkolója vagy S egyre nő és egyre fogy a turnus S vérpadra lép hős, gyáva, bamba, nagy. Robespierre is. A hóhér fejét is Követelik. Nem védi semmi fétis. Már nem marad játszó a színpadon A régiek közül. Forradalom, Eredj pihenni! Amit rád kimértek, Megtetted és most jöjjön egy új élet! Gyümölcs havában dal zendült vidéken S Párizsba indult, boldog győztesen Az új világnak indulója. Éjben Fogant s a fény felé szállt reggelen. Ó ez a dal: bilincsek törnek össze S kardok villannak benne, pörg a dob, Ujjongva zendül távoli jövőbe És megremegnek tőle századok! Halál és élet éneke ez ének, Vér és tűz mámorán gyúlt e zene: A forradalom víg üzenete. Bősz dallamára ezrek sírba térnek, De ritmusára marsol és csatáz A százszor szent Szabadság s Haladás!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Filippo Massini
II. Il vino
Questo di puro vin spumante vaso, che scintillando essala a mille a mille vive saltanti e spiritose stille onde gli occhi mi punga e ingemmi il naso, è ’l mio Elicona; e sono il mio Parnaso, ove l’ore men’ io liete e tranquille, di Bacco i colli e queste amene ville, orto degli ozi e de le cure occaso. Mentre la lingua il buon Lieo m’inonda, oh come dolce mormorar si sente e fra i rami e fra i sassi e l’aura e l’onda! O soave liquor dolce e pungente, se mai fortuna i miei desir seconda, terrò le muse a le tue lodi intente.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
Zakaria Mohammed
ألم
ألمي إبريق على طاولة وعصاي ليست معي لأهشمه. ۲۰۰۱
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
葛贞
月夜寄友
浮云净虚碧, 凉月上东岭。 散发步南轩, 徐徐踏清影。 寒螀动阶除, 倦鸟投林暝。 感与时序迁, 日月不我永。 岂无峄阳琴, 苦乏知音省。 题诗寄同心, 搔首空引领。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Miřiovský, Emanuel
Růže severní. (II. (Žal rybáka.))
Ó poupě z růže, ženy mé, kdo z mého keře utrhnul tě? Snad spálil mého srdce mráz, či jižní vítr zavanul tě? Či věřiť mám, že drzý hosť tě zavlek’ do vln oceanu – ó kam’s odešlo, poupě mé, a v kterou toho světa stranu? Zde večernice, tamto vůz a v pravo mořská panna stojí – tam musíš býť, o poupě mé, po boku vzrostlé ženy mojí. Vždyť tam i jest, co stopil jsem tu hlavu její drahocennou, a tam i hvězdy nejkrasší se nad obzorem k vlnám klenou. Kdež asi jest a pláče snad a žal svůj v hluché vlny metá – ó kde jsi, kde jsi, poupě mé, a v kterou stranu toho světa? Snad mořská vlna zalkla tě, snad ve zuřivém žralok hladu – ó já bych rval si v šílení šedivou starou svoji bradu! A snad už husy divoké nad poupětem mým poletují, snad divá zvěř už zanesla mé poupě, Eddu, v skalní sluji. Ó Eddo má, ó dítě mé, kam zabloudily tvoje nohy? Hle, mraky táhnou přes vodu – zdaž rozhněval jsem svaté bohy? Přinesu v oběť plnou síť vám, bozi velcí, při svítání, jen rozžeňte ten tmavý mrak, jenž nad vody se hrozně sklání! Přinesu v oběť síti dvě vám, bozi velcí, před svítáním, jen rozžeňte ten tmavý mrak, jenž Eddě hrozí umíráním. Přinesu v oběť síti tři vám, bozi velcí, po půlnoci, jen rozžeňte ten tmavý mrak, bych Eddě plouť moh’ ku pomoci. Ó hleďte, jak můj žhavý ret váš obraz zbožným dechem líbá! Co budu bez ní? – Mrtvý trup a beze vody leklá ryba. Co budu bez ní, bohové? – Bez plachty koráb, beze vesla. Ó rozžeňte ten tmavý mrak, by loď mne k Eddě, k Eddě nesla!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
محمود حسن إسماعيل
قصيدة الناي الأخضر
زمّارتي في الحقول كم صدحتْ فكدتُ من فرحتي أطيرُ بها! الجَدْيُ في مرتعي يراقصُها والنَّحْل في ربوتي يُجاوبُها والضَّوْءُ منْ نشوةٍ بنغْمتها قد مال في رَأْده يُلاعبُها رنا لها من جفون سَوْسنَةٍ فكاد من سَكرةٍ يُخاطبُها.. نفختُ في نايها فطَرَّبني وراح في عُزلتي يُداعبُها يُغازلُ الروحَ من ملاحِنِهِ بخَفْقَةٍ في الضُّحَى تُواثبُها سكرانُ من بهْجة الربيع بلا خمْرٍ به رُقْرِقَتْ سَواكِبُها يهفو إلى مهده بمائسةٍ من غَضِّ برْسيمه يُراقبُها صَبيَّةٍ فُوِّفَتْ غلائلُها وطُرِّزَت بالسَّنَا ذوائبُها غنَّيْتُ في ظلِّها.. فهل سمعتْ لحني وقَدْ أُرْعِشَتْ ترائبُها! أم زارها في مِهادها نَسَمٌ وراح من فتنةٍ يُجاذبُها؟
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
呂令問
掌上蓮峰賦附歌
苔至滑兮石無蹤, 道不可得, 仙不可逢。 儻賜一丸生羽翼, 願輕舉於三峰。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
خالد الكاتب
قصيدة وواحدٍ في الجمالِ فردٍ
وواحدٍ في الجمالِ فردٍ أفردتهُ بالهوى الفريدِ مكتنزِ الحسنِ جوهريٍّ ما فيهِ للحسنِ من مزيدِ تشبهُهُ الشمسُ من قريبٍ منكَ إذا كانَ من بعيدِ تستمطِرُ العينُ ما سَقاها من ماءِ خدَّيهِ بالصدودِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر يزيد بن الطثرية
قصيدة أنا الهائم الصب الذي قاده الهوى
أَنا الهائِمُ الصَبُّ الَّذي قادَهُ الهَوى إِلَيكِ فَأَمسى في حِبالِكِ مُسلِما بَرَتهُ دَواعي الحُبِّ حَتّى تَرَكنَهُ سَقيماً وَلَم يَترُكنَ لَحماً وَلا دَما
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
বিষ্ণু বড়া
লৃগাং
আহিবি কনেং দিচাং মুখৰ লৃগাং তলিলৈ, আমাৰ প্ৰেমৰ চিনাকি দিম জংকি পানৈ হৈ, আপঙৰ ৰাগিত সকলোৱে গুমৰাগ নাচিব, চৌদিশ কঁপাই দুদুমাৰি বাজিব........ । তবগ্ গালুক পিন্ধিমে মই , এগে গাছৰ গেৰ কেপৰেক পিন্ধিবি তই, দীঘলী পুখুৰীপাৰত পলাশ জুপি ফুলিব হেঙুলীয়া হৈ তাৰে তলত থাকিবি ৰৈ তই দিয়া ৰঙা ৰিবিগাচেংখনি ডিঙিতে লম মেৰিয়াই.... কাঞ্চন শাৰীৰ তলেৰেই তোৰে হাতত ধৰি লৰ দিম লৃগাঙৰ তলিলৈ.... আমাক দেখিলে জুকাব নাহৰৰ পাতে সুহুৰিয়াই ঐ নি-তমৰ সুৰ তুলিব ফাগুনৰ পচোৱাই, মতলীয়া কুৰুলি পুলি বজামে মই, কঁকাল ভাঙি নাচিবি কনেং তই.......... আহিবি কনেং দিচাং মুখৰ লৃগাং তলিলৈ......। ********* ********* ********* ********* [ ১/ আপং - মদ, সুৰা । ২/ গুমৰাগ - মিচিং সম্প্ৰদায়ৰ নৃত্য । ৩/ দুদুমাৰি - এবিধ মাদলৰ দৰে বাদ্য । ৪/ তবগ্ গালুক - এবিধ মিচিং সম্প্ৰদায়ৰ পুৰুষৰ চোলা । ৫/ এগে গাছৰ - মিচিং তিৰোতা সকলে গাত মেৰিয়াই লোৱা চাদৰ মেখেলাৰ দৰেই বস্ত্ৰ । ৬/ গেৰ কেপৰেক - মিচিং তিৰোতা সকলে গাত মেৰিয়াই লোৱা মেঠনি দৰেই বস্ত্ৰ। ৭/ ৰিবিগাচেং - মিচিং সকলে ব্যৱহাৰ কৰা এখন চাদৰৰ দৰেই বস্ত্ৰ । ৮/ ঐ নি-তম্ - মিচিং সম্প্ৰদায়ৰ লোক-সংগীত । ৯/ কুৰুলি পুলি - বাঁহী। ]
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو جعفر الزوزني البحاثي
قصيدة وزايرة تاهت على بسبردها
وزائرة تاهت علي ببردها ويعجبني منها خشونة جلدها ثقيلة ما بين الآهاب قصيرة وصفرتها تبدو بظاهر خدها وفاح لها طيب يسير أمامها فيحيي لنفس الصب ميت وجدها فقمت إليها مسرعا فافترعتها وذقت لذيذا من عسيلة شهدها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Тихонов Николай Семёнович
Когда людям советским в их мирном сне
Когда людям советским в их мирном сне Все хорошее, доброе снится, Я хочу говорить об одной тишине, О глубокой, полночной, большой тишине, Что стоит на советской границе. Пусть граница песками, горами идет, По лесам, по полям и по льдинам,— Пограничник дозор неустанно ведет, Милый край охраняя родимый. В этой звонкой тиши тебе слышать дано, Если ты остановишься с хода, Как спокойно и радостно бьется оно — Сердце родины, сердце народа. Ты поставлен на строгий, священнейший пост - Оглянись — и над леса резьбою Ты увидишь сиянье струящихся звезд,— То Кремлевские звезды с тобою. А над рощей, где лунные льются лучи, Тень легла на утес исполинский, Будто в первой седой пограничной ночи Проверяет заставы Дзержинский. И, наследье чекистское свято храня, Ты идешь в тишине необычной, Чтоб ни лязгом винтовки, ни стуком коня Не смутить тишины пограничной. И, глядя в зарубежный, сгустившийся мрак, Ты стоишь замирая, не дышишь, Каждый вражеский шорох и вражеский шаг Точным ухом ты сразу услышишь. Точным выстрелом сразу сожжешь эту тьму, Потому что в стрельбе ты отличник, И спокойно, товарищ, мы спим потому, Что границу хранит пограничник. Я хочу говорить о большой тишине, Полной громкой, торжественной славы, Этой песней, подобной неслышной волне, Верным стражам Советской Державы!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر حيان السلمي
قصيدة خَليلَيَّ ما بي مِن عَزاءٍ وَلا صَبرِ
خَليلَيَّ ما بي مِن عَزاءٍ وَلا صَبرِ وَلا إِربَةٍ بَعدَ المُصابينَ بِالنَهرِ سِوى نَهَضاتٍ في كَتائِبَ جَمَّةٍ إِلى اللَهِ ما تَدعو وَفي اللَهِ ما تُفري إِذا جاوَزَت قَسطانَةَ الرَيَّ بَغلتي فَلَستُ بِسارٍ نَحوَها آخِرَ الدَهرِ وَلكِنَّني سارٍ وَإِن قَلَّ ناصِري قَريباً فَلا أُخزيكُما مَعَ مَن يَسري
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
HIN
Ramdhari Singh Dinkar
3. वज्रपात
टूटा पर्वत-मा महावज्र सब तरह हमारा ह्रास हुआ, रोने दो, हम मर-मिटे हाय, रोने दो सत्यानाश हुआ है । है तरी भंवर के बीच और पतवार हाथ से छूट गई; रोने दो हाय, अनाथ हुए, रोने दो किस्मत फूट गई । किरणें' समेट फिर नबी एक भूतल को कर श्रीहीन चला, फिर एक बार मोहन यसुदा को सभी भाँति कर दीन चला । यह अवधपुरी के राम चले, वृन्दावन के घनश्याम चले, शूली पर चढ़कर चले ईसा (?), गौतम प्रबुद्ध, निष्काम चले । प्यासे को शोणित पिला, तोड़ कोई अपनी जंजीर चला, दानव के दंशों पर हँसता यह स्वर्ग-देश का वीर चला । धरती को आकुल छोड़, मनुजता को करके म्रियमाण चले, बापू दे अन्तिम बार जगत को हृदय-विदारक दान चले ! आकाश विभासित हुआ, भूमि से हरि का लो ! अवतार चला, पृथ्वी को प्यासी छोड़ हाय, करुणा का पारावार चला । चालीस कोटि के पिता चले, चालीस कोटि के प्राण चले; चालीस कोटि हतभागों की आशा, भुजबल, अभिमान चले । यह रूह देश की चली, अरे, माँ की आँखों का नूर चला; दौड़ो, दौड़ो, तज हमें हमारा बापू हमसे दूर चला । रोको , रोको, नगराज ! पन्थ, भारतमाता चिल्लाती है, है जुल्म ! देश को छोड़ देश की किस्मत भागी जाती है । अम्बर की रोको राह, बढ़ो, नगराज ! शून्य में जा ठहरो, बापू यह भागे जाते हैं, चरणों को बढ़ पकड़ो-पकड़ो । पकड़ो वे दोनों चरण, पकड़ कर जिन्हें हमें सौभाग्य मिला, पकड़ो वे दोनों चरण, जिन्हें छूकर जीवन का कुसुम खिला ! पकड़ो वे दोनों चरण, दासता जिनके सेवन से छुटी, पकड़ो वे दोनों पद, जिनसे आजादी की गंगा फूटी । जल रहा देश का अंग-अंग, शीतल घन को पकड़ो-पकड़ो, भारतमाता कंगाल हुई, जीवन-धन को पकड़ो-पकड़ो । है खड़ा चतुर्दिक काल, दासता-मोचन को पकड़ो-पकड़ो, आता खा गिरी पछाड़, भागते मोहन को पकड़ो-पकड़ो । है बीच धार में नाव, खबर है प्रलय-वायु के आने की, थी यही घडी क्या हाय, हमारे कर्णधार के जाने की ? दौड़ो, कोई जा कहो, नाव किस्मत की डूबी जाती है, बापू ! लौटो, अंचल पसार भारतमाता गुहराती है । किस्मत का पट है तार-तार, हा ! इसे कौन सी पायेगा ? बापू ! लौटो, यह देश तुम्हारे बिना नहीं जी पायेगा ! अपनी विपन्नता की गाथा यह रो-रो किसे सुनायेगी ? बापू, लौटो, भारतमाता रो बिलख-बिलख मर जायेगी । दुनिया पूछेगी कुशल हाय, किससे क्या बात कहेंगे हम ? बापू ! लौटो, सिर झुका ग्लानि का कैसे दाह सहेंगे हम ?" लौटो, अनाथ के नाथ, देश की ईति-भीति हरनेवाले ! लौटो, हे दयानिकेत देव शत पाप क्षमा करनेवाले ! लौटो, दुखियों के प्राण ! नि:स्व के धन ! लौटो निर्बल के बल ! लौटो, वसुधा के अमृतकोष ! लौटो भारत के गंगाजल है ! लौटो, बापू ! हम तुम्हें मृत्यु का वरण नहीं करने देंगे, जीवन-मणि का इस तरह काल को हरण नहीं करने देंगे । लौटो, छूने दो एक बार फिर अपना चरण अभयकारी, रोने दो पकड़ वही छाती जिसमें हमने गोली मारी है । करुणा की सुनो पुकार, फिरो, या अपनी बाँह दिये जाओ, संतप्त देश को राम-सदृश हे बापू ! साथ लिये जाओ । (३१ जनवरी १९४८)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
SLV
Boris A. Novak
JUGOVZHODNO OD SPOMINA
(mala balada) Strašno je, če živi kliče mrtvega z močjo spomina in želi od neme priče, da spregovori praznina, sveta, praznična tišina, ki zveni v zimskem zraku. Tesna je posmrtna lina: pusti mrtve v somraku! Že tako je za mrliče govorjenje bolečina: tiho zrejo v brstiče jugovzhodno od spomina. Kot skrivnost zapre se skrinja sanj ob tujčevem koraku. Mir je njihova dolina: pusti mrtve v somraku! Kliči rajši žive griče, kliči sebe z glasom sina, kliči jutro, jutri, ptiče! Kdo ve, kolikšna belina teče skozi kri zločina? Kdo si ti, da sodiš maku, ki se vanj vsa kri spreminja? Pusti mrtve v somraku! Pregloboka je jasnina. Kot oblika v oblaku tli resnica – laž spomina. Pusti mrtve v somraku! (Stihija, 1991)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
江凌青
夏夜过晴
曾经盒装恐龙玩具的三叠纪、白垩纪与侏㑩纪,被埋入 资源回收桶里。纯粹的轮回,是否只是二手市场里冷漠的叫价 何时拖吊占据停车位的陈旧童年? 你交出钥匙,从此换不回那只断腿的小锡兵 你撑起雨伞,对雨水书写的情书 特别敏感。 远方内向的星群们,以发现者的家族姓氏命名 路边野生的孔雀,以开屏的次数亏耗着生命 沿着指标坐上捷运的人们,以每月使用雨伞的机率谱词写曲 路边的葡萄藤初次泪水涟落 岸边的小艇初次为自己的倒影感到怦然心动 扯下附身多年的封条,白键与黑键开始 私通。她们耳语着:「每个音符都是珍藏密敛的咖啡豆……」 没有一条真正的河流愿意通过摄影棚,因为 那里没有真正的雨。而你,即使被青蛙们吹捧为射下星星的人 即使愿意蒐集叶缘盈溢的露珠和杯壁的冷汗 也无能杜撰雨之身世 那极机密,为了防止人们轻率地下载 假使你渴望聆听,并且从黑市购得破解密码 拆封后,却只找到一张空头支票。看不见 无价的雨——因为你依旧定居于摄影棚里 你穿越了剪接中的影片、蛀牙的胶卷 为了电影中段的那一次热吻重覆倒带 还有什么没被你拿去抵押?录影带里的爱侣 即将在片尾曲前戴上纯金婚戒 你觊觎着,看准时机将手伸入电视萤幕里 却只勾到了一两句折损的誓言 以及白底黑字的演员名单 末班列车过站,你殷殷盼望的 夏夜阵雨也尚未光临——此地 过度晴天。你失去吞咽口水之能力 却意外发现:汗水似乎试图给予 电视节目表上没有载明的精采预告:今晚九点,敬请锁定 在速食店里你拿出香烟,没有点燃 看见对街——于你拨弄打火机的瞬间 有人在这干燥的夏夜里撑开一把美丽的伞仿佛撑起了一整片星空 你咬着烟,想起自己曾在巨幅划布前咬着 沾上油彩的笔。然后,你推开门进入这个 过晴之夜——撑伞的人转入一条防火巷 伞依旧撑着,仿佛那是灯塔是火把 伞依旧撑着,他登上了阶梯 你一路尾随。忽然想起:后来划布就那样苍白着 直到灰尘被监视录影
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Yahya Wijaya Pane
KEMBALILAH
KEMBALILAH Oleh Yahya Wijaya Pane Hilang,pergi hancur semuanya Entah kenapa Kau hilang bak ditelan bumi Kemana kau pergi, Kemana kau lari, Kemana harus kucari Haruskan aku ke bulan Terus ke mars Dan terbang kelangit ketujuh Untuk menemuimu Digemerlap malam Kau sembunyi dibalik bulan Diterang mentari Kau sembunyi dibalik awan Aku sendiri Aku sepi, Aku letih, Dan aku pasrah. Tolong kembali lagi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蔡碧吟
夏日村居雜感
幾天積雨沾新泥, 苔徑深林鶉鳥啼。 野水石梁初漲滿, 半江萍影綠東西。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Kamala Das
The Testing Of The Sirens
The night, dark-cloaked like a procuress, brought him to me, willing, light as a shadow, speaking words of love in some tender language I do not know ... With the crows came the morning, and my limbs warm of love, were once again so lonely... At my doorstep I saw a pock-marked face, a friendly smile and a rolleiflex. We will go for a drive, he said. Or go see the lakes. I have washed my face with soap and water, brushed my hair a dozen times, draped myself in six yards of printed voile. Ah... does it still show, my night of love? You look pale, he said. Not pale, not really pale. It's the lipstick's anemia. Out in the street, we heard The sirens go, and I paused in talk to weave their wail with the sound of his mirthless laughter. He said, they are testing the sirens today. I am happy. He really was lavish with words. I am happy, just being with you. But you . . . you love another, I know, he said, perhaps a handsome man, a young and handsome man. Not young, not handsome, I thought, just a filthy snob. It's a one-sided love, I said. What can I do for yoou? I smiled A smile is such a detached thing, I wear it like a flower. Near the lake, a pregnant girl bared her dusky breasts and washed them sullenly. On the old cannon-stand, crows bickered over a piece of lizard-meat and the white sun was there and everywhere . . . I want your photo, lying-down, nineteen-thirty-four guns, he said, against those rusty nineteen-thirty-four guns, will you ? Sure. Just arrange my limbs and tell Me when to smile. I shut my eyes, but inside eye-lids, there was no more night, no more love, or peace, only the white, white sun burning, burning, burning... Ah, why does love come to me like pain again and again and again?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Stupavský, Rudolf
Dvě hrušně.
Dvě hrušně stály před okny a byly staré, staré, je štěpil sivý dědoušek, když v síle sám byl jaré. A květem byly běloučké, když přišli z jara ptáci a šeptali jim v korunách, že jaro k nim se vrací. Však svadly květy, vadnul list a podzim slavil hody; k nim přišel mladý hospodář, by hledal na nich plody. A hněvem planul jeho zrak, vždyť užitek byl malý: „Toť poslední byl věru rok, co před okny jste stály!“ Bol stísnil jejich šedou hruď, ston s loubí jejich slétá: „Vždyť dávaly jsme ovoce tak dlouhá, dlouhá léta!“ Však neslyší jich ukrutník, když v hruď jim vráží rány, dvě staré hrušně před okny – již na zemi jsou sklány... A vyšel sivý dědoušek, slz plničké měl zraky: „Co potkalo vás, nešťastné, to na mne čeká taky.“
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
聖覚
null
さとりゆく こころのたまの ひかりにて うきよのやみを てらせとそおもふ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Torquato Tasso
1386
Rinnovar l'opre antiche ond'ebbe il mondo gran maraviglia di possanza e d'arte, e lor che si giacean sepolte e sparte drizzar al sommo ciel da l'imo fondo, non è il tuo primo onor, non il secondo, o Sisto, degno di più nove carte e di stilo che tolga il pregio a Marte, acceso d'ira e d'atro sangue immondo; ma de' fatti più belli, onde contenda con l'età de' migliori il secol nostro, ch'a te di più corone ornò la chioma, è 'l far che in Vaticano oggi risplenda, più che già in Campidoglio il carro e l'ostro, rinnovellando antico Scipio a Roma.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
Louise Ackermann
Nature ! Bientôt...
O Nature ! bientôt, sous le nom d’industrie, Tu vas tout envahir, tu vas tout absorber. Le poète navré s’indigne et se récrie : " Quoi ! sous ce joug brutal il faudra nous courber ? Non, tant que la beauté dominera l’argile, Dans le conflit sacré, c’est nous qui l’emportons. Comme le bras, la voix a sa tâche virile ; A chacun son essor : travaillez ! nous chantons. Louise Ackermann
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
PAN
پاش
میری ماں دیاں اکھاں
جد اِک کُڑی نے مینُوں کیہا میں بہت سوہنا ہاں تاں مینوں اوس دیاں اکھاں چ نُقص جا پیا سی میرے بھانے تاں اوہ سوہنے سن میرے پنڈ وِچ ووٹ پھیری تے جاں اوگھاٹن دی رسم واسطے آوندے سن اِک دن جٹُو دی ہٹی توں مینوں کنسو مِلی کہ اوہناں دے سِر تے سُنہری تاج چوری دا ہے میں اوس دِن پنڈ چھد دِتّا میرا وشواس سی جے تاجاں والے چور ہن تاں پھیر سوہنے ہور ہن شہراں وچِ میں تھاں تھاں کوجھ دیکھیا پر کاشناں وِچ کیفیاں وِچ دفتراں تے تھانیاں وِچ اتے میں دیکھیا، ایہہ کوجھ دی ندی دِلی دے گول پربت وِچوں سِمدی ہے اتے اوس گول پربت وِچ سوراخ کرن لئی میں کوجھ وِچ وڑیا کوجھ سنگ لڑیا تے کئی لہولہان ورھیاں کولوں لنگھیا تے ہُن میں چہرے اُتے یُدھ دے نِشان لے کے دو گھڑی لئی پنڈ آیاں ہاں تے اوہی چالیہیاں ورھیاں دی کُڑی آپنے لعل نُوں بدصورت کہندی ہے تے مینوں پھیر اوس دیاں اکھیاں چِ نُقص لگدا ہے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
余瀚
自題歲寒堂
書堂高構歲寒巔, 水秀山明隔市廛。 兩岸柳風吹道骨, 一溪梧月浸心天。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FRA
VERLAINE, Paul
AU COMTE DE MONTESQUIOU-FEZENSAC
LE poète infini qui, doublant et triplant Les nuances, sonda jusques à nos scrupules, Crevant les mauvais arguments comme ces bulles De savon qu’il suffit de détruire en soufflant. Le voilà, composant d’un geste sobre et lent, Un bouquet frais cueilli, lors des doux crépuscules Tombant, « dahlia, lis, tulipe et renoncule » Et toutes fleurs au monde et par delà, relent Mystique qu’il fallait pour compléter la fête Parfumée où le mage exquis nous conviait, Et dont nous jouissions d’un frisson inquiet. J’admire le penseur subtil et l’âpre esthète Des pensers voletant comme chauves-souris, Mais j’aime le fin enchanteur aux sorts fleuris.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
RUS
Ivanov V.I.
Эпод | «Лист, глух, истлел. Средь почернелых тростников...»
Лист, глух, истлел. Средь почернелых тростников Болот могильная вода. Там смерть живых и там отживших навсегда В дубовой роще стариков. Грабитель -- ветер ходит в их хоромах, нищ Их корчей костенеет крик. По бору сосен перезвон и переклик... Луч -- вспышка дымных пожарищ. И важны сосны, как на валком корабле Матросы в чернокосмый шквал. И ластится, как ворог -- муж, свинцовый вал Со взморья к стынущей земле. И снег, внезапно, колыбельный, -- как покой, Как отдых легкий после бурь! И тихий свет, в отливах фольги... И лазурь Играет с черною рекой... То -- там. А здесь -- длиннее тень маслин и, срок Недолог солнц на дне долин. Мир разнолик, но час один; и срок один Нам, чадам дня, отчислил Рок.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
子在川上曰
山中的茶园里长满了杂草
我们都滞留在异乡 故乡的茶园里满是杂草 她说,原生态的野茶呀 多么羸弱贫瘠的茶芽呀 我们的脸上涂满了油彩 穿着脏兮兮的民族服装 在广场上跳着远古的舞蹈 她说,多美的异域风情呀 我们在异乡跳着舞蹈 围观的人群来自异乡 我们的茶园远在故乡 故乡的茶园里长满了杂草
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
FAS
نادر ابراهیمی
زندگی
باز، روزی نو در راه است و تو باید که مُسلّح باشی— با عشق، اندیشه، ایمان، شادی … چاره‌ای نیست عزیز من! سهم ما از میلیارد‌ها سالْ حیات و حرکت ذرّه‌ی بسیار ناچیزی‌ست. این سهم را، چه کسی به تو حق داد که با خستگی و پیریِ روح با بلاتکلیفی، با کسالت، دودِلی به تباهی بکشی؟ باورکُن! زندگی را، پُر باید کرد امّا، نه با باطل و بیهوده نه با دلقکی و مسخرگی نه با هر چیزِ کِدِر و کثیف اِکولالیا در اینستاگرام و نه با هر چیزی که انسانِ شریف از آن، شرمش می‌آید. زندگی را، پُرِ پُر بیاد کرد: لبریز، و دائماً سرریزکنان: پُر و خالی. باور کُن! از هر حفره که در گوشه‌کنارِ زندگی‌مان پدید آید رنگِ دلمُردگی و پوچی می‌ریزد—زشت. بر جمیعِ حرکاتِ من و تو بر راه رفتن نگاه کردن بحث، منطق و حتّی خندیدن‌مان. ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Милонов Михаил Васильевич
Эльвирино поздравление самой себе с новым годом
Всем новое счастье готовит судьба: Что хочешь, Эльвира? какое моленье Твой ангел-хранитель возьмет от тебя? Вся юности прелесть в одном наслажденье; Веселья ли просишь? - Нет, радость навек Сокрылась от сердца, для скорби рожденна; Мой возраст счастливый без счастья протек! Я прежде взывала: и мне обреченна, Быть может, настанет веселья чреда, Быть может, промчится с годами страданье! Теперь - не спознаюсь я с ней никогда, Теперь - не дружится с тоской упованье! О друге ль в моленье ты скорбном взываешь, Сем благе едином для нежной души? О нем ли ты к небу с слезами вещаешь: О небо, молитву Эльвиры внуши! Нет, друг - дар ужасный! судеб испытанье! Навек сопряжемся в минуты любви, Все сладости рая в душевном слиянье И радостный трепет ощутим в груди... Но что ж чрез минуту? - где спутник? где милой? Одни, отчужденны, над свежей могилой, И бледны ланиты, палимы слезой, И вздохи восторга в рыданье вменились! На небе ужасной, внезапной грозой Мечты и надежды все вдруг истребились! Что ж сердцу осталось? о чем пред судьбою Ты молишь с душою увядшей твоей? - Терпенья и смерти взываю от ней! О, если ты можешь тронyться мольбою, Безвестная в мраке грозящем судьба, Услыши просящей Эльвиры моленье: Пусть в сердце утихнет с тоскою борьба! Слезящее око отри на мгновенье И после навеки сном смерти смежи, Дай сердцу минуту протекшей отрады И после навеки его сокруши - Вот все для Эльвиры! Вот все, что ей надо! Надежду и счастье минуты одной - И после навеки ее успокой! Когда же за гробом луч новый проглянет, И дух воскрилится к отчизне своей, Тогда для Эльвиры год новый настанет, Тогда, грудь Эльвиры, забейся сильней, Лей слезы отрады, нетленное око, И вечною, сердце, любовью пылай, Любовь, не страшися ни смертных, ни рока, Безропотный голос, в восторге взывай: "Я вечно с тобою, друг сердца избранный!.." Но где же, Эльвира, где час сей желанный?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
翟澥
搗衣曲
寒蛩何處棲, 棲傍砧石月。 停砧問蛩鳴, 砧動蛩復歇。 似鳴辛苦心, 欲替征人說。 去年舊衣寄誰去, 今年新衣織到曙。 却移砧石來支機, 蛩鳴復在支機處。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر النابغة الجعدي
قصيدة بيضاء من عسل ذروة ضرب
بَيضاءُ مِن عُسلِ ذروةٍ ضَرَبٌ ثَجَّت بماءِ القلاتِ مِن عَرِمِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر لقيط بن يعمر الإيادي
قصيدة وخاننا خوّانٌ في ارتباعنا
وخاننا خوّانٌ في ارتباعنا فانفدّ للسارح من سوامنا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر السفاح اليربوعي
قصيدة صَلَّى عَلَى يَحْيى وَأَشياعِهِ
صَلَّى عَلَى يَحْيى وَأَشياعِهِ رَبٌّ غَفورٌ وَشَفِيعٌ مُطاعْ أُمُّ عُبَيدِ اللَّهِ مَلْهُوفَةٌ ما نَومُها بَعدَكَ إِلَّا رُوَاعْ كَما اِستَحَنَّت بَكرَةٌ وَالِهٌ حَنَّت حَنِيناً وَدَعاهَا النِّزاعْ يا فارِساً ما أَنتَ مِن فارِسٍ مُوَطَّأَ البَيتِ رَحيبَ الذِّراعْ قَوَّالَ مَعروفٍ وَفَعَّالَهُ عَقَّارَ مَثْنَى أُمَّهَاتِ الرِّباعْ يَجمَعُ حِلْماً وَأَناةً مَعاً ثُمَّتَ يَنْبَاعُ اِنبِياعَ الشُّجاعْ يَعدُو فَلا تُكذَبُ شَدَّانُهُ كَما عَدا الذِّئْبُ بِوادِي السِّباعْ وَالمالِئُ الشِّيزَى لِأَضيافِهِ كَأَنَّها أَعضَادُ حَوْضٍ بِقاعْ لا يَخرُجُ الأَضيافُ مِن بَيتِهِ إِلَّا وَهُمْ مِنهُ رِواءٌ شِباعْ وَفارِسٍ باغٍ عَلى قارِحٍ ذي مَيعَةٍ بِالرُّمْحِ صُلْبِ الوِقاعْ نَهنَهتَهُ عَنكَ فَلَم يَنهَهُ بِالسَّيفِ إِلَّا جَلَداتٌ وِجاعْ مَن يَكُ لا ساءَ فَقَد ساءَني تَرْكُ أُبَينِيكَ إِلى غَيرِ رَاعْ قَومٌ قَضَى اللَّهُ لَهُم أَنْ دُعُوا وَرَدُّ أَمرِ اللَّهِ لا يُستَطاعْ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
ITA
Faustina Maratti
Ahi che si turba, ahi che s’innalza e cresce
Ahi che si turba, ahi che s’innalza e cresce Il mar che irato la mia nave porta: E un vento rio l’incalza e la trasporta Fra scoglio, ove a se stesso il flutto incresce. E più la pena all’alma e il duol s’accresce, Ch’io perder temo l’astro che mi è scorta: Che ben splende da lungi, e mi conforta: Ma il Ciel s’oscura, e in un confonde e mesce Lampi, e saette: ahi quanto, ahi quanto è grave L’aspro periglio, e non ho chi m’invola Al fier naufragio, alla spietata sorte! E meco il mio nemico ho su la nave: Egli col ferro, io disarmata e sola: Or come potrò mai scampar da morte?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعرة أم صريع الكندية
قصيدة كَأنّ الدارَ يومَ تكون مِنها
كَأنّ الدارَ يومَ تكون مِنها عَلينا حُفرةٌ مُلئَت دُخانا فَلَيتك في سفينِ بني عباد طريداً لا نراكَ ولا ترانا ولَيتكَ غائب بالهند عنّا وَليتَ لَنا صديقاً فاِقتنانا وَلَو أنّ النذورَ تكفّ منه لَقد أهديتها مئةً هِجانا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
謝章
天柱
鶯花婉娩天, 晴空落紅雨。 千里賦遠遊, 山水無重數。 武夷天下甲, 清絕多奇趣。 名峯三十六, 一一拱天柱。 隔岸分西東, 回首時一顧。 孤高自特立, 不肯相朋附。 溪流走其下, 縈紆溢清泚。 荒煙鎖寒碧, 晴嵐滴空翠。 曲曲深復深, 行行止且止。 時聞欸乃歌, 恍入桃源路。 山禽相應答, 嶺雲自吞吐。 此境非人寰, 蔚爲神仙所。 我欲深窮□, 白鷗沒星渚。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر محيي الدين الطريحي
قصيدة كأنما الفانوس في حلة
كأنما الفانوس في حلة حمراء من نسج رفيع رقيق والشمعة البيضاء في وسطه ذات اعتدال مثل سهم دقيق صعدة بلور لها حربة من ذهب في خيمة من عقيق أو كاعب بيضاء عريانة قائمة في كلة من شقيق
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
CUSTOM:审美描绘
ZHO
张默
越洋电话
电话两端 远,隔着太平洋 近,声音传来 清晰如一具公寓的对讲机 距离果真近如楼上楼下那便远近不分了 难怪我们之间也无远近 我们之间只有时差 没有天涯海角
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حمزة شحاته
قصيدة سطوة الحسن
بعدَ صفْوِ الهوى وطيبِ الوفاقِ عزَّ حتى السلامُ عند التلاقي يا معافًى من داءِ قلبي وحزني وسليمًا من حرقتي واشتياقي! هل تمثَّلتَ ثورةَ اليأسِ في وج هي، وهوْلَ الشقاءِ في إطراقي؟ أيُّ سهْمٍ به اخترقتَ فؤادي حين سدَّدتَها إلى أعماقي؟ مسرعًا في المسيرِ تنْتهبُ الخطْ و، فهل كنتَ مشفقًا من لحاقي؟ إذْ تهاديْتَ مُبْدِلا نظرةَ العطْ فِ بأخرى قليلةِ الأشواق وتهيَّأْتَ للسلامِ ولم تفْ علْ، فأغريتَ بي فُضُولَ رفاقي هبْكَ أهملتَ واجبي صَلَفًا من ك، فما ذنبُ واجبِ الأخلاق؟ واعترى قلبَكَ الملالُ فأعرضْ تَ، فهلا انتظرتَ يومَ الفراق؟ لا أداجيكَ، والكرامةُ معنى تتجلى في صحةِ الميثاق قد يُطاقُ الصدودُ يُوجِبُهُ الذنْ بُ، وصدُّ الملالِ غيرُ مطاق سطوةُ الحُسْنِ حلَّلتْ ما كا ن حرامًا، فافتَنَّ في إرهاق أنت حُرٌّ؛ والحُسنُ لايعرفُ القيْ دَ، فصادرْ حريَّتي وانطلاقي لم يكن باليسيرِ صبري على عَسْ فكَ لو أنني طليقُ الوثاق
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉耕
和主司王起
孔門頻建鑄顏功, 紫綬青衿感激同。 一簣勤勞成太華, 三年恩德仰維嵩。 楊隨前輩穿皆中, 桂許平人折欲空。 慚和周郎應見顧, 感知大造竟無窮。
T2
爱、情感与人际关系
T4
T2
T2
FRA
CROS, Charles
Supplication
Tes yeux, impassibles sondeurs D'une mer polaire idéale, S'éclairent parfois des splendeurs Du rire, aurore boréale. Ta chevelure, en ces odeurs Fines et chaudes qu'elle exhale, Fait rêver aux tigres rôdeurs D'une clairière tropicale. Ton âme a ces aspects divers : Froideur sereine des hivers, Douceur trompeuse de la fauve. Glacé de froid, ou déchiré A belles dents, moi, je mourrai A moins que ton cœur ne me sauve.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Panaev I.I.
Поэт | «В пределах дальней высоты...»
В пределах дальней высоты, Где носятся планет плеяды И звезд блистают мириады, Он водрузил свои мечты; Среди небесного объема, Преград не зная ниотколь, Он в облаках, в соседстве грома, Земную позабыл юдоль. Игру мирского треволненья Он прихотливо пренебрег, Но в бурном вихре вдохновенья О братьях позабыть не мог. Над ним таинственные мысли, Как тучи черные, нависли; И -- телом прах, душой колосс, Светило и надежда века -- Он погрузился весь в вопрос О назначены! человека... Не тщетно он пытал судьбу, Не тщетно он витал в эфире, Печаль и тайную борьбу На громкой возвещая лире... Вдруг грянул колокол глухим И перекатным звоном -- И медным языком своим, С гуденьем и со стоном, Вещал таинственный ответ, Душе его понятный,-- И очутился вдруг поэт В пустыне необъятной: Кругом шумят толпы людей С их суетностью дикой, Но он один, как средь степей, Угрюмый и великой! -- И всё, что радует других, Ему смешно и ложно... Да счастье для натур таких Едва ли и возможно!..
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
ARA
الشاعر عثمان بكتاش
قصيدة على قمر الاقبال في أفق اليسر
على قمر الاقبال في أفق اليسر وزان باكليل الهنا جبهة البشر تلألأء بالفتح المبين هلاله فباهى به المشكاة كوكبها الدري كسى بالفتاوي عابداً حلة الهدى وألبس عطفيه العلي حلة القدر فأضحى لباب المدح لما زهى الولي على بعبيد الله منشرح الصدر فتى أوجز الفتوى بمنهاج مجده وزاد عليها علة الكسر والجبر تبقر في علم الولي وهو يافع وأدنى مقاليد الثنا وهو في الحجر يلخص في أوفى المعاني بيانه بديع طوايا رفده الفائق النشر سريع العطايا مدها متداركي ببحر ندى لم يجزر الوعد عن قصر جواد عطاء لو تجاريه دجلة لجالت عيون من لجين على الجسر ولو قهر الاكرام أيتام نيله لحط نداه سائل التبر في نهر تكاد البحار السبع جداً ببذله يفجرها من بسط أنمله العشر أبى الله أن تستنكح السحب جوده لتطرح ماء حملها لؤلؤ القطر تناسيت أحبابي زماناً ومنزلي بدعواه ما جاءت قفا نبك في ذكرى سلالة آباء ولاة أكابر جمانة أبناء أطايبة طهر حليف النهى والحلم والعدل والسخا أخو المجد والآلاء والعفو والبر له أخوة حازو وأبناهم هدا بأجدادهم أهل النوال بني الفخر مدارس علم اللّه خزان جوده معاجزه الأبرار في السر والجهر فمن مثلهم أصلاً وحيدر جدهم حليم محل الحلم صنو الفتى الطهر فيا شرفاً يزهو ببطحاء مكة ويا نسباً دار له شرف البدر أبوهم بهاء المجد هم بهجة الثنى بنوهم أكاليل الهدى جدهم فخري أمولاي يا مولاي دعوة شاكر لا نعمكم شاكي إليكم جفى الفقر يأرخها داعيك يا جوهر البها مدى كل شطر عم حسناً على الدر فلا زلت في مجد الولاية زاهياً باقبال سعد مسبل مدة العمر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
За ра­бо­той пол­ноч­ной
За ра­бо­той пол­ноч­ной, За ра­бо­той уроч­ной Разо­гнуть он не может спины; Окру­жен ти­ши­ною; Грудь раз­би­та тос­кою… Вся-то жизнь — как тя­же­лые сны… Лето быст­ро по­блек­ло; За­ту­ма­ни­лись стек­ла И сле­зят­ся осен­ним до­ждем. Чье-то серд­це стра­да­ет. Ветер глухо ры­да­ет… Свет­лых дней по­до­ждем, — по­до­ждем!.. Дань судь­бе, дань от­чизне, — Раз­би­ва­ют­ся жизни, Раз­би­ва­ют­ся там, за окном; Кровь по­то­ка­ми льет­ся; Сила с силою бьет­ся; Веет смерть ле­де­ня­щим кры­лом. Он сидит за ра­бо­той, По­ло­нен­ный за­бо­той. Окна пла­чут осен­ним до­ждем. В эти тем­ные ночи Гас­нут мысли и очи… Свет­лых дней по­до­ждем, — по­до­ждем!..
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
LZH
黃衷
黎以德送盆植酴醿
借譽因名酒, 裁芳倩妙工。 蔟條濃淡綠, 吐萼淺深紅。 豔奪芙蓉日, 香傳芍藥風。 霧中妨老眼, 擎向草堂東。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
任穀
僊槎亭
歸休甘分老橫槎, 便愛槎亭可作家。 僊客不來邀皓月, 素郎長是對黃花。 靜懷往事樊籠脫, 坐挹西山爽氣佳。 惟荷君恩慚未報, 幾回有夢過東華。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Kumar Ambuj
नमकहराम
जिस थाली में खाता है उसी को मारता है ठोकर जिस घर में रहता है उसी में लगाता है सेन्ध तुम याद करो, तुमने उसकी थाली में वर्षों तक कितना कम खाना दिया याद करो, तुमने उसे घर में उतनी जगह भी नहीं दी जितनी तिलचट्टे, चूहे, छिपकलियाँ या कुत्ते घेर लेते हैं ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:忘恩负义
LZH
錢惟治
春日登大悲閣二首
碧天臨迥閣, 晴雪點山屏。 夕煙侵冷箔, 明月斂閑亭。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر العُشاري
قصيدة جزى الله عني من أضيف إلى اسمه
جَزى اللَهُ عَني مِن أضيف إِلى اسمه بِأَفضل ما يجزي أولي العلم وَالتَقوى وَلا زالَ مَعمور الجنان موفقاً مَآثره ما بَينَ أَهل الهُدى تُروى لَقَد فَك بِالتَعليق ما كانَ مُشكلاً بَعيداً عَن الأَذهان بِالرتبة القُصوى وَأَبرز ما أَخفاه عالم هيتم بارشق تَعبير مَصون عَن الدَعوى سَقاهُ مِن التَحقيق ما طابَ وَرده فَكم جائع غذى وَظام بِهِ أروى بِوالده الحبر الهمام قَد اِقتَدى فَأَيده من يعلم السر وَالنَجوى هُما نيرانا نَهتدي بهداهما وَمَن يَهتدي بِالحَق يَنجو مِن البَلوى فَحياهما الرَحمَن ما انقض كَوكب وَما ترجمت عَين المُحب مِن الشَكوى
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر خالد مطير
قصيدة أيها الساكن قلبي
أيها الساكنُ قلبي وعيوني يا نديمَ الروحِ يا حبلَ الوتينِ كم أناجيك وحيدا كلما جاشت شجوني وتذاكرت عهودا ظلَّلَ الودُّ عليها بالحنينِ كلُّ ذكرى في سماءِ الوجدِ نجمٌ يا صديقي في دجى الأيام يهديني طريقي فاحفظِ العهدَ فإن العهدِ أمسى كاليتيمِ في مفازاتِ القلوبِ كالغريبِ في متاهات الدروبٍ في زمانٍ خائنِ الودِّ كذوبِ لا أرى فيه حبيباً لحبيبِ يا حبيبي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Harsdörffer, Georg Philipp
Lied/ Von dem Monat April
Die Sonn ist aufgegangen der Lentz hat angefangen zu malen das verödte Feld. Das früe Morgentauen versilbert Thal und Auen und blumt der hohen Berge Zelt. Der linde Westen-Wind beküsset Florä Kind: das Freuden-Lied der Nachtigall bestimmt den Thal und reimet mit dem Gegenschall. Die Erd ist aufgeschlossen daß Bäum und Stauden sprossen und treiben ihren Wurtzelsafft. Das Graß ist durchgedrungen die Blätlein gleichen Zungen zu preisen Gottes Wunderkrafft. Denn aller Menschen Hand Kunst Arbeit und Verstand ist viel zu schwach daß er allein ein Blümelein solt bringen aus der Erden Schrein. Das Haar der grünen Wälder und die smaragden Felder bezieren sich nun in die Wett: Die Blüte stehen offen und machen Früchte hoffen beschönend manches Gartenbeet; der bunte Blumen-Krantz beschminkt mit neuem Glantz krönt die Matten. Deß Winters Leid entweichet weit deß frohen Frühlings Freudenzeit. Der Augentrost erscheinet vom Morgentau beweinet und weiset auf die Gottes-Gnad. Vergiß-mein-nicht das blühet das Engelsüß nicht fliehet: der Frühling Tausendschöne hat. Die Blum Dreyfaltigkeit beharr zu jeder Zeit in dem Hertzen. Blum Passion im bunten Thron stellt uns vor der Mariä Sohn. Gott! dir sey Danck gesaget daß uns die Zeit behaget in welcher weichet Angst und Weh: So wirst du alls erneuen und ewig uns erfreuen mit dem verlangten Himmelsklee. Inzwischen bringen wir dir Lob und Danck herfür. Halleluja! Die Salemsstadt mehr Schöne hat als dieser Erden Blumenpfad!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T1
T5
ARA
الشاعر حسن عباس صبحي
قصيدة أغرودة
ما أروع الصباح يابنيتي ما أروع الصباح في بسمة من وجهك البرئ تنضد الأفراح وتنسج الجمال في عشنا المورد الوضئ فترقص الحياة من جديد ويلبس الوجود ثوب عيد وتنطفئ الجراح في آهة مشدودة الأوتار تمور في مسارب الضلوع تشق باب الصدر في إصرار بنيتي يا برعم الربيع يا نبضة الحنان والرجاء إني أقبل الأطفال في فمك أزف موكب الميلاد في ابتهال وأحمل الأزهار والشموع ترف كل زهرة ببسمة الصغار تضئ كل شمعة بمولد النهار بنيتي قلادة السنا تضم والدين تنور المساء كلما أتى المساء بوحشة الدموع وحشة البكاء تعيد للفؤاد فجره الممراح فينفض الأحزان يطلق الجناح وينشر القصيد في الوجود أغنيات رفّاقة مرنانة الأنغام تعب من تسكابها لحن السلام ينساب أمناً في الصدور المجهدة ويذيب بالحب القلوب الجامدة ياكم وددت يابنيتي أن تشرق الحياة لألاءة الجبين كابتسامة الأطفال ياكم وددت أن أرى الصغار يمرحون ويصنعون بالشموع والأزهار قنديل ميلاد يفيض بالصفاء وفي غدٍ ستحملين شمعة الميلاد وتغرسين من رواء نورها البهيج اشراقة الحياة في عرائس الشموع فيبعث القنديل باقة من الضياء وترقص الحياة من جديد ويلبس الوجود ثوب عيد ويزدهي الصباح يا بنيتي أغرودة بيضاء في بسمة من وجهك البرئ تنضد الأفراح وتنسج الأمال في عشنا المورد الوضئ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو علي الجرباذقاني
قصيدة لا أَذاق الله عيناً وسنَا
لا أَذاق الله عيناً وسنَا أبصرتْ سلمى ولم تعشق مِنى لا ولا عاشت قلوبٌ صبرت عند ذكراها ولا نالت مُنى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
趙釴
白龍潭
白龍水底眠, 猶放雲光入。 有時化作人, 獨向峰頭立。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
于右任
题民元照片
不信青春唤不回, 不容青史尽成灰。 低回海上成功宴, 万里江山酒一杯。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
邹佩兰
己未送别
一片轻帆送客船, 迢迢北去路三千。 明知重晤时非远, 怎奈将离恨已牵。 雁塔题名应有分, 萤窗攻苦记多年。 愿君勿惜修书纸, 两字平安值万钱。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
秦昂
慶陽行臺
重負霜臺若履冰, 投閒何處覓漁汀。 深山簪雪頭還白, 細柳窺春眼欲青。 客路悠悠疑泛梗, 人家落落似疏星。 世間百物渾如醉, 盡被東風一喚醒。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ARA
الشاعر عبد الناصر عليوي العبيدي
قصيدة بلاد الواق واق
الــحالُ مُــزْرٍ والــجريمةُ مُنكرَةْ يــا أمــةً لــلجهلِ أمستْ مَسْطَرَةْ نــفــيُ الــحقيقةِ لا يــعالجُ أزمــةً أســبــابُــها بــعــقولِنا مُــتَــجَذِّرَةْ فَــرْضٌ عــلينا أنْ نُــداوِيَ عِــلَّةً بــاتتْ إذا سَــكَتَ الــجميعُ مُدَمِّرَةْ ونــفَضِّلُ الــتّصفيقَ رغمَ جِرَاحِنا دومـــاً هــزيمَتُنَا تــكونُ مُــبَرَّرَةْ فــوسائلُ الإعــلامِ أضــحتْ نُكْتَةً أخــبارُها عــكسُ الــحقيقةِ مُدبِرَةْ أبــطالُها الــشجعانُ فرسانُ الهوا خُــطُــوَاتُهمْ بــذيــولِهمْ مُــتَــعَثِّرَةْ ســبقتْ بــلادَ الــواقَ واقٍ مَركزاً فــي الــذّيلِ دوماً تَقتدي بمُؤخِّرةْ فــاستبشرتْ خيراً وزادَ حماسُهَا كــي تــستَمِرَ إلــى النهايةِ مُبْحِرَةْ رَفَــعَــتْ لــكلِّ نــطيحةٍ مَــوقوذةٍ لــتصير فــي الإقدامِ تسبقُ عنترةْ ومُــبَــرْمَــجٍ كــالــببغاءِ مُـــرَدِّداً لــعــبارةٍ مــمــجوجةٍ ومــكرَّرَةْ ومُــخَرِّفٍ فــي العقلِ باتَ مُفكراً لَــمْ يُــسْمِع الــجمهورَ إلاّ الثَرْثرةْ ومُــشَــعْوذٍ يــتــسابقونَ لــجــلبهِ مُــتَــطِيِّراً والــهَرْطَقَاتُ مــقرَّرَةْ ومُــهَلْوسٍ ثَــكِلَتْهُ أمُّــهُ قــد أتــى بــقصيدةٍ لــعكاظَ تَــقْطَعُ تَــذْكِرةْ ألــفاظُها مَــمْغُوصَةٌ فــي بــطنِها عــبثيةٌ فــيها الــحروفُ مــبعثرةْ فــذوو الــجهالةِ أصــبحوا قُدُوَاتِنا ووجــوهُمْ مثلَ الكواكبِ مسفرةْ وذوو الــعقولِ تــقطّعتْ أســبابُهمْ بــاتوا طــيوراً في الفلاةِ مهجَّرَةْ فــغدتْ بلادُ العربِ قاعاً صفصفاً صــحراءُ مــن أهلِ التَفَكُّرِ مُقفرَةْ كــلُّ الشعوبِ الى الأمامِ مسيرُها والعُرْبُ من دون الورى متقهقرةْ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HUN
Somlyó, Zoltán
MÉRT ENGEDTED...
Mért engedted, hogy más szemeknek mélyére meneküljek? Hogy más szerelmek bíborának hűs trónusába üljek? Hogy más ajakra parancsoljak önfeledt, béna lázat? Hogy más asszonyi térd elé hullasson az alázat? Mért hagytál vágyni ködlepel megett valódi vágyra? Te: asszonyoknak asszonya, virágok dús virágja? Mért vártad meg a ráncokat az arcomnak sötétjén? Szemem fáradt tekintetét elkésett nászunk éjjén? Gyilkos bűn az a lelkeden, nem múl a nappal s éjjel. Megbüntetlek: a kétkedés iszonyú fegyverével. Sötét szobákba viszlek én, hol se ajtó, se ablak: az örökkévaló gyönyör gyilkos honába rabnak.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Havelka, Matěj Pěvoslav
Vlast.
Ty můj bystrý, vraný oři! A ty pádná šavlice! Náš svazek nic nerozboří, My jsme pevná trojice. My přisáhli sobě lásku: Jakkoli se bude dít, V skalopevném tomto svazku Pro vlast budem žít i mřít. Však kde leží vlast, ta máti, Při níž věrně budem státi? U Vltavy na sta věží Vzhůru pne se k nebesům; Labe zpěvným proudem běží Z hor ku vinným okresům. V sadě vonná květe růže, Lípa libý lije chlad, Krásnější ráj být nemůže: Znáte zem tu plnou vnad? Život pro zem Českou dáme, – Vlast však rozsáhlejší máme. Přes Hanu viz v modré dáli Kraj, kde bydlí chrabrý Lech, Na Inně ty strmé skály, Révohojný Enže břeh, Ty Šťávnické zlaté báně, K jihu až po Sedmihrad, Pobratimské Sávy pláně, Luka, jež zalívá Pad: Vše ty kraje za své známe, Tak rozsáhlou vlast my máme. Od Siného moře břehů, Z niv Dunajských, z Krušných hor, Od Tater, od Alpských sněhů Hrne se nás zbrojný sbor. Každý jinde nacházíme Domov svůj a rodnou chýš: Vlast však všickni jednu ctíme, Tu Rakouskou krásnou říš. Rakousko ta vlast, ta máti, Při níž věrně budem státi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حكمت حسن جمعة
قصيدة صُورَة جماعِيَّة لِشَخْصٍ وَاحِد
هي الصُّقورُ عَلى أَسمائِنا تَقِفُ فكُلُّ حَرْفٍ لها أُفْقٌ وينعطِفُ غَفَتْ على الحائِطِ المَنْسِيَّ صُورَتُنا وبَوْحُهَا مِنْ زَوَايا الخَوْفِ يُخْتَطَفُ سَلِيْ مَلامِحَ وَجْهِي كَمْ أنا تَعِبٌ كَمْ يَفْضَحُ البَحْرَ مَا قد يَهْمِسُ الصَّدَفُ مَغَاوِرٌ وَكُهُوفٌ فِيَّ مُعْتِمَةٌ تَلُمُّ شَمْلَ جِراحِي حِيْن تَخْتَلِفُ لا وَجْهَ أَلمَحُ في المِرآةِ يُشْبِهُنِيْ حَتَّى مَلامِحُهُ بِالكَادِ تُكْتَشَفُ وُجُوهُنا في مَرايا الماءِ رَاجِفَةٌ ولَيْلُنا في شُرودِ العَيْنِ يُنْتَصَفُ كَم عَمَّدَتْنا لِعَيْنِ الدَّهْرِ مِقْصَلَةٌ أَدراجُها مِنْ نَزِيْفِ القَلْبِ تَغْتَرِفُ كلُّ الكُؤُوسِ الّتي كانتْ لنا امْتَلأَتْ بِلَثْمَةٍ مِنْ شِفَاهِ البُعْدِ تُرْتَشَفُ سَفائِني كُلُّ سَارٍ سارَ في جِهَةٍ وَكُلُّ مِجْدافِ يَأسٍ في المدى وَرِفُ وَصِرْتُ أَبْعَدَ ممَّا يَشْتهي زَمَنٌ في ساعَةٍ عَقْرَباها الحُزْنُ وَالأَسَفُ ولم يَصِلْ بَعْضُ صَوْتٍ غَيْرُ زَقْزَقَةٍِ لمِفْصَلٍ كانَ بابُ القَلْبِ يَرْتَجِفُ أشياؤُنا كَمْ نَسِيناها عَلى عَجَلٍ إِذْ يَهْرُبُ العُمْرُ مِنَّا وَاللُّقا صُدَفُ أَمْضِي وَزَوَّادَتي تَهْوِيْ مُعَلَّقَةً عَلَىْ عَصَاً وَذِرَاعِيْ خَارَ وَالكَتِفُ مَاذَا يَسِيْلُ عَلَى حَرْفَيْنِ مِنْ لُغَتِي لَوْ أَنَّ رُوْحِيْ لِنَبَّالِ الهَوَىْ هَدَفُ؟!! أَهْوِيْ كَأَنَّي انْتِمَاءٌ لِلْخَرِيْفِ وَمَا في خَافِقِيْ غَيْرُ مَا مِنْ رُوْحِهِمْ نَزَفُوا غَدَاً أَمُرُّ عَلَى قَبْرِيْ لأُِوْقِظَني أُمْلِيْ عَلَيَّ احْتِرَاقَاتيْ وَ أَنْصَرِفُ كُلُّ الجِهَاتِ إِذَا مَا هِمْتُ خَائِنَةٌ قَلْبي نَخِيْلٌ غَرِيْبٌ وَالسَّمَا سَعَفُ أَسْمَاؤُنا عِطْرُها المسْفُوحُ يَسْرِقُنَا كَوَرْدَةٍ..مِنْ جَحِيم القَلْبِ تُقْتَطَفُ كَمْ فَجَّر الأَرْضَ حُبٌّ أَعْيُناً وَدَمَاً رَحِيْقُهُ راح للأَسْرارِ يَعْتَرِفُ كُلُّ الحُرُوفِ وَقَدْ نَاخَتْ عَلى رُكَبٍ أَبْقى هُنا.. وَاقِفَاً وَحْدِي.. أَنَا الأَلِفُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
范承斌
八月送友人还山
碪声将落叶, 淅淅动寒帏。 秋色来何处, 故人今日归。 远山孤树小, 隔水数鸿飞。 却羡君兄弟, 舟中话翠微。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Javier Pérez Walias
Bajo las aguas
He aquí, bajo las aguas, el beso prometido en las arenas del bosque; en aquel oleaje del bosque que no era tuyo ni mío sino del cielo, solamente del cielo. He aquí mis dos manos acariciando las luces que caían sedientas desde cien mil estalactitas verdes. He aquí aquel cielo. Aquel cielo que no era tuyo ni mío sino de tu licor en ascuas, de mi latir alado, de nuestras lágrimas unidas bajo el tiritar de las vértebras. He aquí, bajo las aguas, el beso prometido como una burbuja de aire; como aquella burbuja de aire que no era tuya ni mía sino del fuego, solamente del fuego. He aquí tus dos ojos acariciando las sombras que caían sedientas desde cien mil estalactitas verdes. He aquí aquel fuego. Aquel fuego que no era tuyo ni mío sino de mi latir en ascuas, de tu licor alado, de nuestras vértebras unidas bajo el tiritar de las lágrimas. He aquí, bajo las aguas, el beso prometido como una burbuja de aire en las arenas del bosque.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Logau, Friedrich von
46.Hoffnung
Held, was Ihr füglich hofft, das muß Euch nimmer fehlen; Was Euer Fürsatz wehlt, muß auch der Außgang wehlen!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5