language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
BRE
Antony Heulin
[gwezhadoù, skorngrec'hennoù gevell ….]
gwezhadoù, skorngrec’hennoù gevell a zriva a-gevret. é heuliañ ar froudoù, é vont an eil get eben, éc’h ’n em ziankeniñ. é teuziñ hag é vont diàr wel. e norzh pellañ ar bed e norzh pellañ ar bed ur peñsead àr ur skorngrec’henn ur peñsead àr ur skorngrec’henn é tec’hel a-zoc’h an douar skornet é tec’hel a-zoc’h an douar skornet é triviñ èl un douar-bras nevez é triviñ èl un douar-bras nevez e-talte e-talte ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall ur peñsead arall àr ur skorngrec’henn arall disfiañs zo get an den a gouska fall ne verna d’an den a choma disoursi a ziskreda a zinerva a zegasa da gousket ar peñsead a sava ur gledourenn ar peñsead a sava ur gledourenn get plankennoù kollet àr ar mor get plankennoù kollet àr ar mor hag ur sklotur a sava-eñ hag ur vagig a sava-eñ get ar c’hoad dilezet get ar c’hoad dilezet àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza àr vord ar skorngrec’henn ec’h azeza e voued pemdeziek e pesketa e voued pemdeziek e pesketa a-benn evañ e lipa e zouar a-benn evañ e lipa e zouar hag er goudor a-barzh e di koad e kouska hag er goudor a-barzh e di koad e kouska doc’h e amezeg e sella pizh plijadur en deus é sellet doc’h an deizioù àr hirraat hag e choma àr-evezh hag a-zoc’h an tommder zo daet gete àrdreñv d’e sklotur koat e tenna vad é reiñ liv an arem d’e gorf ha ne gleva ket an tommder hag é pellaat e valeadennoù tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn tamm ha tamm e teuza ar skorngrec’henn met n’eus netra d’ober ar peñsead a sava e bakadoù chom a ra é c’hedal a laka dour da deuziñ en ur bidon àrdreñv d’e sklotur koat a laka boued en e vag koat tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn tamm ha tamm eo teuzet ar skorngrec’henn ha beuzet eo ar peñsead hag ar peñsead zo aet àr ar mor e-mesk darnoù a-strev trema un douar-bras arall e sklotur koat àr e vagig koat
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T3
CES
Karmín, Jiří
I PŘIJDOU PROROCI...
l přijdou Proroci – nebeská znamení a s nimi Smrt, ta přítelkyně věrná... To bude horizont v jediném plameni a Slunce zděšené se rozpůlí a zčerná! Dým Města vychrlí a žhavěžlutou síru, řev sešlých otroků však zabouří v ten zmatek. Až vzdory zmohutní, svou poplvají víru a lůna proklejí svých strouchnivělých matek. Dav zjitřený si k odplatě vše schystá, než povel dá jim rabín vousatý, pak lotry vyprostí a ukřižuje Krista s grimasou posupnou pacholek najatý. A prelát zoufalý pod oltář v tajnou jámu své žezlo s gestem tragickým si uloží, až Satan-Slitovník si pozve k stupňům Chrámu rouhačku bezbožnou k vítězné souloži... I tato bouře však se vysílí a dozní. Noc vzpurná děsivě se nad vším rozhostí. Dav hyen přivedou dva šakalové hrozní a v tichu půlnočním je skvěle pohostí...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ZHO
陈仁凯
写心之三:重叠之幻
词语被词语颠覆。肉体被肉体 叠加。思维被思维强暴 我是赤裸的人。我是魔鬼的头脑 身体如此纯洁。欲望如此肮脏 而我活着。如死了般拥有 看不见的爱与怨恨。谎言与真诚 风吹走了隔夜的幽怨之音 我将骑上柔软的云朵。雨水 让生命之门开口说话
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
حسين القباحي
قصيدة صهد مطلي بالطيب
النسوة لازلن يقطعن – على مضض – أيديهن ومكتحلات بالوجع المرئي يجئن إلى الفردوس ولا يصغين لهرولة الأرواح إلى أساقط عند امرأة... واحدة جمراً .. ودخاناً .. وضجيج .. لم أسمع ساعة أن رشقت نرجسة في صدري.. لحن شكايتها ترفع سبابتها كي أدخل من فوهة الوقت إلى أشياء تبعثرها للناس فيحتشدون ترقص واحدة كانت – ذات مساء – تصنع دائرة من رائحة الطين وترمي بالدجل الباقين ... ينفطر الوجه المكسو بحمرة خجل عذري حين الخيط الأبيض يمتقع قليلاً .. تلك امرأة كانت.. ذاكرة للنيل وتفاحات للقلب الطفل وبهرجة للعيد توغل ماجنة في رئتي تحاصر أضرحة الوطن / التيه هل كانت تبحر في الأرض .. أم الأرض افترشت راحتها أم كان بكاء النهدين يغلف قاربها / الوقت ليرسو مكتئباً.. وحزين ها وجه مشاء خلف تماسيح النيل ومحترف بالرانين إليه يتنبأ.. بحقول الحنطة والحناء يجاوز مد البحر إلى جزر يحتال ليعرف معنى للخمر المتبرج والثرثرة الغيبية في عيني عاشقة ما عاد يبللها .. صهد .. مطلي .. بالطيب النسوة لا زلن يسرحن خيول الرغبة يبدين تزينهن مخترعاً أحجبة ومساءات للتوق أجئ سافرة.. ومحلاة بالنجم القطبي وبالأرق الأكبر تطلق – تلك المرأة – أبخرة وتهاويم وكهاناً يفترشون بساطتها وعلى سرر متقابلة - وخشوع يصهرنا - نسرف في تقطيع الأعضاء نحاذر أن يسمع أحد قهقهة نطلقها حين يصاحبنا صمت مجنون.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ITA
Zanobi Banchelli
I
Non può che 'n savio vera amistà cadere, e savio consentiamo esser beato; beato ha in sé perfetto, congregato stato di tutto ben che può capere. E se in sé di sé in suo volere può contentar sé, fuor di sé a suo stato agiugnere apetisce non beato; ma' per servo Fortuna il può tenere. A ben viver di sé contento il dico; amico vuol, per non essere sciolto da virtù d'amistà caritativa. Non per trar beneficio elegge amico, ma, altrui dando, in sé stima ricolto: così vera amistà virtù cultiva.
T2
爱、情感与人际关系
T5
T2
T2
LZH
秦鼎云
题罨画溪茶舍
溪水明于镜, 村村扫落花。 偶经山下路, 因问雨前茶。 古舍依荒径, 新泉煮嫩芽。 一瓯初睡足, 相与话桑麻。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Львов Фёдор Петрович
К реке Талажне
Восторгом сердце упоенно Трепещет в радости своей. Журчанье слышу я пременно И вижу блеск волны твоей, О речка кроткая, родная! Питомец твой, тобой вздыхая, Пришел к тебе с страны чужой. Постой... Вдохни твоим журчаньем Согласну речь с твоим блистаньем И потеки с моей слезой! Я помню дни мои младые, Когда в твоих златых песках Часы свободы золотые Текли при радужных струях. Тогда, о речка дорогая! Я, сладкой кротостью твоей Невинный дух мой услаждая, В подсолнечной с тобой играя, Пил счастье из твоих зыбей. Я не забуду век завидный В твоих зеленых берегах, Как солнце шар свой златовидный Купало в голубых волнах. Тогда, тобою прохлажденный, Катаясь в аромате трав, Под шум крылатых мух пременный, Я спал средь поля и забав. Я спал в невинных летах, нежных, Как богатырь в степи какой, Свободен и без дум мятежных. Кто мог и чем прервать сон мой? Мой шлем тогда был воздух синий; Мой щит—младенца вид невинный, А члены здравые—мой конь. Могла ли страсть питаться мною? Я так свободен был душою, Как в ветер на полях огонь. И ныне, друг мой постоянной, Ты так же весело журчишь; И ныне на заре румяной В рубинах, в золоте горишь. Луга зелены за тобою Идут, любуяся красою, Вослед сверкающим волнам; Сребристы ивы берегами Стоят перед тобой рядами: Подвижный щит твоим водам! А я—о, грусть! о, рок престранный!— Едва возрос средь отчих рук, Лишь мне любви дитя румяный Дал слышать лиры сладкий звук, Предстали страсти мне толпою И, ослепя меня мечтою, На разум ополчились мой. Вострепетало сердце нежно, И, как за счастьем, безмятежно Пошел я в мрак за суетой. Во мраке, где тоска являла Струею огненный мне путь, Душа моя прохлад искала! Свободно думал я вздохнуть, Где жажда, жар меня снедали! О, если б в тяжкой сей печали Хоть капля чистых вод твоих Уста иссохши прохладила! Она бы ум мой просветила Между страстей сражаться злых. Ты продолжаешь путь свободно И сквозь леса и по кремням; Тебе смущать свой ток несродно: Упор—лишь красота волнам. Когда ж со всей твоей красою, Окована самой зимою, В темнице хладной ты живешь: И тут на рок ты не пеняешь, Но под оковами играешь И к счастью полному течешь.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
CES
Studničková, Božena
Běhy života.
Co se člověk nazpívá a co se napláče, nežli k tomu hrobu se ztrmácen dovláče! V slasti život uhání do věčnosti moře, ale zdlouha plíží se, když jej tíží hoře.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Pechová-Krásnohorská, Eliška
PANNA ORLÉANSKÁ,
Když divadélko naše prozatímné s tím útulným svým dechem domácím se vzkřísí v paměti mé veteránské, zjev dvojí spolným kouzlem prozáří mne, a představy té nikdy neztrácím, v níž splynuly mně v shodě dokonalé vzruch bohatýrský Panny Orléanské a dívčí něha Otylie Malé. Byl první její vstup to na jeviště, jenž uměn českých skromné svatyni hned odhalil v ní skvělou rekyni i zjevil prorocky, čím bude příště ta krásná hrdinka, jež nejen hrála žár lásky k vlasti, ale nadšením té lásky v živém, vlastním srdci plála, svou duši vyslovujíc uměním. Tak z máje mladosti až v podzim zralý, i za hrob, ona zůstala vždy z těch, kdož dílo genia své vlasti vzdali a jejichž jméno srostlo s jménem Čech. Jak úchvatné, jak lepé heroiny nám vykouzlila velká tragédka! Sapfo i Vojnarka i Markétka – ba nesčetny jsou v upomínce naší ty barvité, ty přenádherné stíny! Však vroucností svou nad všecky nám dražší jest Orléanská za vlast bojovnice, ta holubice srdcem, činem lvice! Krok Malé vnesl velkost v českou scénu a na svůj kothurn zvedl českou Melpomenu. Dnes, po letech, když dávno jí tu není, jsem vzpomněla si v tichém zamyšlení, jak ve snu kdyby se mi zazdálo, co v pravdě rekyni se událo. Kdys v dějství pátém, Orléanská Panna když za řetězy na kůl přikovaná chce ztrhnout vazbu svou, chce utéci; hle, uvázla v těch krutých okamžicích jí pouta na šermířských rukavicích, že nemohla z nich ruce vyvléci. V té nesnázi ves důvtip sebrala, své vůle sílu všecku napiala a rázem těžký kůl i se řetězy, ač v poutech, jako athlet vyrvala z těch prken, která znamenají svět! I prchla s kořistí tou před vítězi k svým, s nimiž do boje se vrhla zpět. A v paměť se mi vrací vždy a vždycky ten divadelní příběh symbolický. Hoj! Tak se roznítit! Tak odhodlaně svou otročinu chopit v pevné dlaně a na ráz vytrhnout ji z půdy naší – v sled české naší Orléanské Panně! Kůl, který hůř než katův špalek strašil, nám v půdu vražen, krví zalit, rašil a hnal své kořeny, svůj rodokmen: ten vyrvat s řetězy a s pouty ven a vrahům do hlav bít jím jako kyjem – tak již se stalo. Národ ve svých synech své reky našel, zmužněl v jejich činech – a proto svobodni jsme, proto žijem!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Rückert, Friedrich
63.
Ein jeder Glaube hält sich für den einzig wahren, Und seine Kraft kann er auch so nur offenbaren. Der einzig wahre nur ist er an seinem Ort, Nicht minder aber wahr sind andre hier und dort. Was hat denn nun ein Mensch vom Glaubenswort zu halten? Das seinige für wahr an seinem Ort zu halten. Sohn, halt an deinem Ort an deinem Glaubenswort, Und laß am ihrigen die andern halten dort!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Alwildanielmalikurrahman
SERANGAN UNTUK SANG SINGA DARI SANG GARUDA
SERANGAN UNTUK SANG SINGA DARI SANG GARUDA Oleh Alwildanielmalikurrahman Damai tentram sejahtera awal dari ceritanyalama tak ditunggu datang jua singa dari baratmenanam paksa dan mulai menyiksatak memandang bulu tak memandang tuamenyiksa sana sampai di sini Para pemimpin pun mulai tidak sabaran lagimulai perang untuk mengusirsang singaperang dari sana sampai disinitidak pantang menyerah dan terus mendesaksang singa Namun nihilsenjata sang singa lebih kuat dari sang pemimpindan tidak adanyapersatuan saat itusinga pun melanjutkan siksanyaterus menyiksa dengan pedihpedih tak tiada hentinya Tak tahan dengan cuma melihat siksaan itujiwa jiwa pejuang mulai hidupdimulai dengan penyatuansabang sampai maraukepenyeruan untuk mengusir sang singa pun sudah berkeliaranteriakan pemblokade sang singasudah dimana manaBUNUH BUNUH BUNU Hsang singa punkabur pontang pantingGARUDA punmenancap dihatiterbang mengitaripulau pulau iniPANCASILA telah dibuatKEMERDEKAN telah dikumandangkandengan diakhirilahirnya negara INDONESIA
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
江藻
陶然亭
家世结庐江汉上, 黄鹄溪头独来往。 一朝作吏去乡邦, 闽海滇云叹鞅掌。 却辞五马入皇都, 手板炉香画省趋。 敢谓诗人例水部, 欣当盛世分工虞。 晨光到署荷同辈, 清漏入朝联友于。 心间恒看紫塞雁, 身勤惯听城头乌。 荐达频加思效职, 列厂纵横辨埏埴。 庀材鸠工古所重, 和土钧泥今倍力。 纷剧宁教阻静便, 聊寻丈室学安禅。 绳床棕拂依初地, 粥鼓钟鱼响梵天。 每憩西偏意疏豁, 遥峰爽气当吾前。 帝城近抱若几案, 方塘碧水淼淼泉。 凭高俯瞰百里内, 南山一带相钩连。 于兹卜筑颇轩敞, 风光澄淡景物妍。 凿基列砌不数武, 架楹覆瓦期牢坚。 结构虽微可乘兴, 槐眉小署名陶然。 自春徂夏频来此, 伫立晴檐还隐几。 蒹葭摇曳出人家, 鸥鹭蹁跹下池水。 凉宵千顷霁月明, 霜天万灶寒烟起。 三时眺望尽有得, 老树寺门闲徙倚。 绿野平泉总莫论, 一丘一壑兹焉是。 游寓方当辇毂下, 跏趺直在祇园里。 诸公携酒肯经过, 觞咏相将俱色喜。 我生怀抱本陶然, 坐卧其间亦足矣。 九衢车马日纷驰, 谁信鹪鹩寄一枝。 他年纵与京尘远, 尚想西山拄笏时。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
李牧羲
雨·悟
一场不期而遇的雨 砸醒了混沌的自我 灵魂随着密集的雨点 渐渐苏醒,皈依在雨的本体 天地造物是自然的互补 雨滋润了万物生长 又将细腻勾勒出千变万化 当渺小变成庞然大物 能被接受的还是渺小的初衷 化解的心事在细雨中漫步 一场雨丰盈了大地 也将罡烈渐渐柔软 雨的芬芳填补了枯燥的夏 也为人类增添了几许情趣 热爱吧,一切的自然 源于无欲无求的降临
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T3
ENG
Clare, John
Fragment
In a huge cloud of mountain hue The sun sets dark nor shudders through One single beam to shine again Tis night already in the lane The settled clouds in ridges lie And some swell mountains calm and high Clouds rack and drive before the wind In shapes and forms of every kind Like waves that rise without the roars And rocks that guard untrodden shores Now castles pass majestic bye And ships in peaceful havens lie These gone ten thousand shapes ensue For ever beautiful and new The scattered clouds lie calm and still And day throws gold on every hill Their thousand heads in glorys run As each were worlds and owned a sun The rime it clings to every thing It beards the early buds of spring The mossy pales the orchard spray Are feathered with its silver grey Rain drizzles in the face so small We scarce can say it rains at all The cows turned to the pelting rain No longer at their feed remain But in the sheltering hovel hides That from two propping dotterels strides The sky was hilled with red and blue With lighter shadows waking through Till beautiful and beaming day Shed streaks of gold for miles away The linnet stopt her song to clean Her spreading wings of yellow green And turn his head as liking well To smooth the dropples as they fell One scarce could keep one's path aright From gazing upward at the sight The boys for wet are forced to pass The cuckoo flowers among the grass To hasten on as well they may For hedge or tree or stack of hay Where they for shelter can abide Safe seated by its sloping side That by the blackthorn thicket cowers A shelter in the strongest showers The gardens golden gilliflowers Are paled with drops of amber showers Dead leaves from hedges flirt about The chaff from barn doors winnows out And down without a wing to flye As fast as bees goes sailing bye The feather finds a wing to flye And dust in wirl puffs winnows bye When the rain at midday stops Spangles glitter in the drops And as each thread a sunbeam was Cobwebs glitter in the grass The sheep all loaded with the rain Try to shake it off in vain And ere dryed by wind and sun The load will scarcely let them run The shepherds foot is sodden through And leaves will clout his brushing shoe The buttercups in gold alloyed And daiseys by the shower destroyed The sun is overcast clouds lie And thicken over all the sky Crows morn and eve will flock in crowds To fens and darken like the clouds So many is their cumberous flight The dull eve darkens into night Clouds curl and curdle blue and grey And dapple the young summers day Through the torn woods the violent rain Roars and rattles oer the plain And bubbles up in every pool Till dykes and ponds are brimming full The thickening clouds move slowly on Till all the many clouds are one That spreads oer all the face of day And turns the sunny shine to grey Now the meadow water smokes And hedgerows dripping oaks Fitter patter all around And dimple the once dusty ground The spinners threads about the weeds Are hung with little drops in beads Clover silver green becomes And purple blue surrounds the plumbs And every place breaths fresh and fair When morning pays her visit there The day is dull the heron trails On flapping wings like heavy sails And oer the mead so lowly swings She fans the herbage with her wings The waterfowl with suthering wings Dive down the river splash and spring Up to the very clouds again That sprinkle scuds of coming rain That flye and drizzle all the day Till dripping grass is turned to grey The various clouds that move or lye Like mighty travellers in the sky All mountainously ridged or curled That may have travelled round the world The water ruckles into waves And loud the neighbouring woodland raves All telling of the coming storm That fills the village with alarm
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王山
弔盈盈三首
小巷朱橋花又春, 洞房何事不歸雲。 二年前過曾攜手, 今日重來忽見墳。 香魄已飛天上去, 鳳簫猶似月中聞。 縱然卻入襄王夢, 會向陽臺憶使君。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
多敏
夜坐梅花下口占
吟魂直欲化秋烟, 瘦到梅花骨亦仙。 扶病不禁春似水, 耽诗却爱夜如年。 雨沈水阁虫吟老, 木落吴江月影圆。 贪看一枝斜入画, 翦镫裁句不成眠。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BUL
Арчибалд Маклийш
Стихове за едно погребение
Петнадесет дълги години ти вече лежиш сред полето. Дъската над твойто лице се продъни, земята отгоре се слегна, утихна отвън на дъжда шумоленето, онази трева си отиде — прогниха й корените. Тъй дълъг изглежда покоят след толкова подвизи. Войнико, светът подир теб не е спрял своя ход. С платненото простичко кепе момите не ще заплениш — когато удари часът ти, те бяха едва шестгодишни. Дотяга ми даже и в книгите „Обсадата на Суасон“[1]. Момчетата пак се записаха в Американския легион[2] — колани и духова музика, и дамски резерв. В Калифорния запасните маршируват с копринени униформи. Ний пак сме си цивилизовани и всичко е обичайно. За тези неща се приказва спокойно на чаша чай… Животът е сума от факти, наречена Икономика. А теб те измамиха просто експлозиите на бомбите. Във твойта представа войната бе рицарска смърт и безстрашие. Красивите думи вещаят нещастие, не разбра ли? Сега ние всичко разбираме и съдим съвсем обективно. Естествено, съжаляваме, че не остана жив — излязоха страстни романи на разни жени-сърцеведки на тема: безцелната смърт на мъртвите е трагедия. Но да предъвкваш злъчта, е глупаво. Най-разярените писатели си поднесоха взаимните извинения. Германците, ниско остригани, се връщат в Миди (навик стар!) а англичаните пият чудесната бира в Бавария. Почивай, войнико, сега под дъжда във белгийската твърд — сега всичко вече е ясно и всичко — отдавна забравено, сега дървесината гние, земята е страшно корава, сега ти си мъртъв…
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد بن راشد بن عمار
قصيدة يا راكبٍ حمراء
ياراكبٍ حمراءً كما ضربة الريح مرواحها عشرٍ لجيش ابن ثاني الصبح، تنشر من رفيع الملافيح من هجر، زين النايعة، والمباني والعصر تبدى لك هضابٍ لحاليح قورٍ رست في مزعج عبيثراني تلفا العميري شوق راعي المواضيح بالذكر والا شوف زوله وتاني سلّم عليه عداد، ما ينبت، الشيح وعداد، ما يمشي، خفي وبياني وعد التهامي والرمل والمصابيح من الحاجزين الى سهيل اليماني قل له زماني حطنّي في طواطيح سبّب علي أزّود من اللي دهاني ومادك بي هاجس ولاوضّني ريح مسرور مجبورٍ سوات الحصاني بغيت نجد وحال دوني سواميح حمىّ البحر حطت بعظمي وهاني ودي بشوفة نجد والخاطر مريح وأعلن لهم في النفس ودّ وحناني شوفة رباها،، والوجيه المفاليح أعزّ عندي،، من روابي عماني ياطول ماني داله البال وصحيح ومحصلٍ شفي من اللي براني سجيت أنا وياه، سجت شليويح شوف النظى ومعانقات العناني وسقوا إلى قال الغضي آه لااصيح مابك نظر تغدين يومٍ حناني قلت آه يا ذبحي وذبح المشافيح وإ ما حصل لي هالشغل ما هناني ومن رغبته كسّر سنون المفاتيح واحلف عليّه، ما أتعدى مكاني إلاّ إلى جاء في صلاة التراويح يبرد غليل القلب، والعمر فاني وماهاملٍ فيها الجوازي سواريح للصلب والصمّان والضوجهاني ياعل تسقي دارهم، ذا المراويح الصاحب اللي من ثمانه سقاني ترى اسمها ياعارف العلم تلميح بالدرسعي، يا فاهمين المعاني مخشوش مابين العذوق المداليح خمسة وستينٍ وعشر وثماني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T1
T2
HIN
Amir Khusro
11. हजरत ख्वाजा संग खेलिए धमाल
हजरत ख्वाजा संग खेलिए धमाल, बाइस ख्वाजा मिल बन बन आयो तामें हजरत रसूल साहब जमाल। हजरत ख्वाजा संग..। अरब यार तेरो (तोरी) बसंत मनायो, सदा रखिए लाल गुलाल। हजरत ख्वाजा संग खेलिए धमाल।
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
崔鉉
詠架上鷹
天邊心膽架頭身, 欲擬飛騰未有因。 萬里碧霄終一去, 不知誰是解絛人。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DAN
Søren Ulrik Thomsen
[Jeg har sat mig her ved det bageste bord]
Jeg har sat mig her ved det bageste bord i restauranten hvor du og jeg hen under aften af og til spiste et måltid mens vi talte om lidt af hvert og det hele og lyttede til trafikken fra Gammel Kongevej mens regnen begyndte at falde og bilernes lygter at glide hen over væggen og jeg hurtigt mistede tålmodigheden med dine gamle historier og din lapsede halsklud og din vane med at spise af min tallerken som mærkeligt nok alt sammen er dét jeg savner allermest i dag hvor regnen er begyndt at falde og de forbipasserendes gestalter brænder mod ruden og jeg må sidde alene ved det bageste bord og tænke på at der kun er én af hver mens jeg lytter til trafikken fra Gammel Kongevej og forsøger at fange dit blik i digtets rystede spejl.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李則
臨漳臺
亭枕臨漳一水陰, 半空雲霧鎖寒林。 山從天寶來鸞遠, 基闢開元歷代深。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T4
HUN
Kosztolányi Dezső
A sírok vonaglanak
Ma itt vagyok. S tán messze, máshol, nagy, ismeretlen földeken énrólam álmodik egy ember, vár, felzokog s hív szüntelen. Talán szeret. Megérzi lelkem, ha lopva jő az alkonyat, s a tág, nagy ég kék tűkörében sápadva látja arcomat. A régi századok hatalma gyakran legörnyeszt és leüt. Bús, vézna árnyak légióit látom rohanni mindenütt. Tán messze, máshol a ködös múlt zokog a szemfedő alatt, késő reménnyel hí ölébe és a sírok vonaglanak...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر موسي شرارة
قصيدة كم ذا يقاطعني من لا أقاطعه
كم ذا يقاطعني من لا أقاطعه وتشرب اللوم جهلا بي مسامعه إن مال عني لأوهام وودعني فإنني وذمامي لا أوادعه ليس التلون من خيمي ومن شيمي إذا تلون من ساءت صنايعه ولا أصانع إخواناً صحبتهم فما خليلك يوما من تصانعه وشمت برق التجافي من أخ ذهبت به الظنون بواد ضاق واسعه سرى يؤم بها غربا ومسلكها شرق فسدت بداجيه مطالعه فمل بها للفضاء الرحب واسر بها مع الصباح فلا تخفى شوارعه جرى الهوى منه مجرى النفس فانطبعت به على يد هماز وشائعه شربت رنقا أجاجاً من موارده وماء حوضي له راقت مشارعه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Donato Antonio Leonardi
Qual pellegrin, che dal viaggio stanco
Qual pellegrin, che dal viaggio stanco In sul Meriggio a riposar si pose, E sull’erbe adagando il debil fianco In un placido sonno i lumi ascose; Poi quando si credea libero e franco Seguir la via, che di calcar propose, Destossi, e rimirò tremante e bianco, Che avean l’ombre il color tolto alle cose. Tal’io del Mondo nella via fallace All’ombra mi posai d’un viso adorno, Tra le catene mie dormendo in pace. Or, che Ragion mi desta, io cerco il giorno, E veggio spenta ogni benigna face, E sol tenebre, e notte a me d’intorno.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
জাহাঙ্গীৰ আলম
কলম
মোৰ অন্তৰখন ক’লা চিয়াঁহীৰে ভৰা যদিও কৰ্মৰ দ্বাৰা বিশ্বক মই উজ্বলাই ৰাখোঁ মই অবিহনে ন্যায়ালয়ত ন্যায়াধীশে চুৰান্তু সিদ্ধান্তত স্বাক্ষৰ কৰিব নোৱাৰে । সেয়ে অন্তৰখন ক’লা বুলি নকৰিব হে'লা মই অবিহনে শিক্ষাৰ্থীৰ শিক্ষা জীৱন অসম্পূৰ্ন মই অবিহনে সকলোৰে পৰিচয় থাকে লুকাই মোৰ অবিহনে কোনেও বিশ্বত জিলিকিব নোৱাৰে । মই কোনোবাৰ পকেটত কোনোবাৰ টেবুলৰ ওপৰত এক নিৰ্জীৱ জড় পদাৰ্থৰ দৰে পৰি থাকোঁ যেতিয়াই কোনোবাৰ হাতৰ পৰশ পাওঁ সক্ৰিয় হৈ ইতিহাস ৰচিবলৈ ধৰোঁ । মই অবিহনে সাংবাদিক,সাহিত্যিক,কবি সকলোৰে জীৱন মোৰ দৰেই অচল মই অবিহনে এই সংসাৰত কোনেও নিজৰ প্ৰতিভাৰ বিকাশ কৰিব নোৱাৰে । মোৰ অন্তৰ ক’লা চিয়াঁহীৰে ভৰা বুলি এন্ধাৰত মোক পেলাই নাৰাখিব মই সকলোৰে পকেট আৰু হাতত থাকি যুগে যুগে সক্ৰিয় হৈ থাকিব বিচাৰোঁ ।
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر ليث الصندوق
قصيدة ألنهر
أيّها النهر الوديع كفراشة في غابة تحترق ألسماءُ نادمة لأنها تخلت عنك إلى الأرض أمض كسوط واجلد الحصى والنجود لقد أسلمتك الأرض إلى البحر وكنست طعامَك قبل أن تغادر المائدة تمرّ بنا كالغريب لم نكد نحييك حتى تودّعنا وعلى أمواجك تطفوا النجوم كجثث الغرقى أيّها النهر الذي رافقنا في بيوتنا من غرفة إلى أخرى إنّ صمتك هاوية تبدّد استغاثات الموتى تنضبُ وتجفّ وتبقى كنوزك في الوحل كل الأنهار التي تقاطعت مع بعضها في الوديان تكسّرت كالسيوف قبلك لم يكن للأرض تاريخ أمَة مُشاعُ يدمغ الغزاةُ على بطنها سنابك خيولهم أمواجُك الهادرة في السّحَر تحمل ألاف الأجراس حين تمرّ بمخافر الحدود يخرج الشرطة لتحيّتك وسراويلهم بأياديهم كالرايات يصطادون أسماكك بنظراتهم الجائعة وب (بيرياتهم)المليئة بالقمل يشربون نخبك نقول لك: وداعا ومن أعماقنا نسمع صوت انهيار قلعة أثريّة لو كان بمقدورنا لأوثقنا أمواجَك كالخراف إلى جذوع أشجارنا إذا كنت عازما على المغادرة لماذا دخلت البيت وأتلفتْ أقدامُكَ الموحلةُ الأفرشة أيّها النهر الضيف لن أشكو إليك فليس من اللياقة أن نوسّخ بأدمعنا مناديل الغرباء
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
DEU
Whitman, Walt
Einst kam ich durch eine volkreiche Stadt
Einst kam ich durch eine volkreiche Stadt, mit ihren bunten Bildern, Bauten, Sitten und Sagen, um mir alles einzuprägen, zu künftigem Nutzen. Doch von der ganzen Stadt erinnere ich nichts mehr, nur ein Weib, dem ich begegnete, das mich zurückhielt, aus Liebe, aus Liebe zu mir. Tag für Tag und Nacht für Nacht waren wir zusammen. Alles andre hab' ich vergessen. Nur das weiß ich noch – wie dieses Weib an mir hing. Wir wandeln wieder, werben wieder, nehmen wieder Abschied voneinander, wieder hält sie meine Hand, ich darf nicht fortgehn, ich sehe sie an meiner Seite, mit stummen Lippen, weh und wankend.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
朱樸
送吳南溪憲副之任山東兵備
聖恩千載念邊疆, 重遣儒臣守四方。 交割山川揚使節, 指揮雲鳥閲戎行。 香凝燕寢濃花發, 雪盡營門細柳長。 舊日彭城兵甲地, 即看原野徧耕桑。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Bloomfield, Robert
TO MY OLD OAK TABLE.
Friend of my peaceful days! substantial friend, Whom wealth can never change, nor int'rest bend, I love thee like a child. Thou wert to me The dumb companion of my misery, And oftner of my joys;— then as I spoke, I shar'd thy sympathy, Old Heart of Oak! For surely when my labour ceas'd at night, With trembling, feverish hands, and aching sight, The draught that cheer'd me and subdu'd my care, On thy broad shoulders thou wert proud to bear O'er thee, with expectation's fire elate, I've sat and ponder'd on my future fate: On thee, with winter muffins for thy store, I've lean'd, and quite forgot that I was poor. Where dropp'd the acorn that gave birth to thee? Can'st thou trace back thy line of ancestry? We're match'd, old friend, and let us not repine, Darkness o'erhangs thy origin and mine; Both may be truly honourable: yet, We'll date our honours from the day we met; When, of my worldly wealth the parent stock, Right welcome up the Thames from Woolwich Dock Thou cam'st, when hopes ran high and love was young; But soon our olive-branches round thee sprung; Soon came the days that tried a faithful wife, The noise of children, and the cares of life. Then, midst the threat'nings of a wintry sky, That cough which blights the bud of infancy, The dread of parents, Rest's inveterate foe, Came like a plague, and turn'd my songs to woe. Rest! without thee what strength can long survive, What spirit keep the flame of Hope alive? The midnight murmur of the cradle gave Sounds of despair; and chilly as the grave. We felt its undulating blast arise, Midst whisper'd sorrows and ten thousand sighs. Expiring embers warn'd us each to sleep, By turns to watch alone, by turns to weep, By turns to hear, and keep from starting wild, The sad, faint wailings of a dying child. But Death, obedient to Heav'n' s high command, Withdrew his jav'lin, and unclench'd his hand; The little sufferers triumph'd over pain, Their mother smil'd, and bade me hope again. Yet Care gain'd ground, Exertion triumph'd less, Thick fell the gathering terrors of Distress; Anxiety, and Griefs without a name, Had made their dreadful inroads on my frame; The creeping Dropsy, cold as cold could be, Unnerv'd my arm, and bow'd my head to thee. Thou to thy trust, old friend, hast not been true; These eyes the bitterest tears they ever knew Let fall upon thee; now all wip'd away; But what from memory shall wipe out that day? The great, the wealthy of my native land, To whom a guinea is a grain of sand, I thought upon them, for my thoughts were free, But all unknown were then my woes and me. Still, Resignation was my dearest friend, And Reason pointed to a glorious end; With anxious sighs, a parent's hopes and pride, I wish'd to live — I trust I could have died! But winter's clouds pursu'd their stormy way, And March brought sunshine with the length'ning day, And bade my heart arise, that morn and night Now throbb'd with irresistible delight. Delightful‘ twas to leave disease behind, And feel the renovation of the mind! To lead abroad upborne on Pleasure's wing, Our children, midst the glories of the spring; Our fellow sufferers, our only wealth, To gather daisies in the breeze of health! ‘ Twas then, too, when our prospects grew so fair, And Sabbath bells announc'd the morning pray'r; Beneath that vast gigantic dome we bow'd, That lifts its flaming cross above the cloud; Had gain'd the centre of the checquer'd floor;— That instant, with reverberating roar Burst forth the pealing organ —— mute we stood;— The strong sensation boiling through my blood, Rose in a storm of joy, allied to pain, I wept, and worshipp'd GOD, and wept again; And felt, amidst the fervor of my praise, The sweet assurances of better days. In that gay season, honest friend of mine, I mark'd the brilliant sun upon thee shine; Imagination took her flights so free, Home was delicious with my book and thee, The purchas'd nosegay, or brown ears of corn, Were thy gay plumes upon a summer's morn, Awakening memory, that disdains control, They spoke the darling language of my soul: They whisper'd tales of joy, of peace, of truth, And conjur'd back the sunshine of my youth: Fancy presided at the joyful birth, I pour'd the torrent of my feelings forth; Conscious of truth in Nature's humble track, And wrote “The Farmer's Boy” upon thy back! Enough, old friend:— thou'rt mine; and shalt partake, While I have pen to write, or tongue to speak, Whatever fortune deals me.— Part with thee! No, not till death shall set my spirit free; For know, should plenty crown my life's decline, A most important duty may be thine: Then, guard me from Temptation's base control, From apathy and littleness of soul The sight of thy old frame, so rough, so rode, Shall twitch the sleeve of nodding Gratitude; Shall teach me but to venerate the more Honest Oak Tables and their guests — the poor: Teach me unjust distinctions to deride, And falsehoods gender'd in the brain of Pride; Shall give to Fancy still the cheerful hour, To Intellect, its freedom and its power; To Hospitality's enchanting ring A charm, which nothing but thyself can bring. The man who would not look with honest pride On the tight bark that stemm'd the roaring tide, And bore him, when he bow'd the trembling knee, Home, through the mighty perils of the sea, I love him not.— He ne'er shall be my guest; Nor sip my cup, nor witness how I'm blest; Nor lean, to bring my honest friend to shame, A sacrilegious elbow on thy frame; But thou through life a monitor shalt prove, Sacred to Truth, to Poetry, and Love.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
LZH
郭芬
山居秋暝
空山微雨歇, 野色晚来昏。 凉意泉中静, 秋声林外喧。 渔歌带远浦, 樵唱入孤村。 对此清幽趣, 穷通休更言。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
周梦蝶
善哉十行
人远天涯远?若欲相见 即得相见。善哉善哉你说 你心里有绿色 出门便是草。乃至你说 若欲相见,更不劳流萤提灯引路 不须于蕉窗下久立 不须于前庭以玉钗敲砌竹…… 若欲相见,只须于悄无人处呼名,乃至 只须于心头一跳一热,微微 微微微微一热一跳一热
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ARA
الشاعر عبد الناصر حداد
قصيدة الشعراء
يوم تنطفئ الكلماتُ سأشعل قلبيَ.. قلبي ونبض الحروف سواءْ يوم تختنق الكلماتُ سأطلق قلبيَ.. قلبي الهواءْ يوم ينكفئ الشعراءُ.. سأغمض قلبي عليّ وأبدأ فصل البكاءْ غير أنهمُ عسل الكون، صنّاجة الوقت، قبّرة الفقراءْ راسمو حزنهم بالبياضِ هواجسهم بالوميضِ جراحاتهم بالحبقْ وحدهم نافخو همّهم في تراب الورقْ أصدقائي الذين استباحوا المدى هزموا الموت في حلبات الصدى ثلّة الشعراءْ أخوة الأنبياءْ
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SLV
Anja Golob
ŽILE ŽICE
To se mi sanja: žival ima prste.Leži na boku, gledam jo s hrbta,glavo sklanja naprej, kot da jeplašna, in rahlo ritmično niha.Z mehaničnimi, praznimi gibibrska po raztrganini, prsti pozornoprebirajo tkivo in iščejo žile.Eno po eno izdirajo, da jih je lažje prijeti –žile so tenke, a čvrste, kot žice v električnem vezju – in jih s težavo pretrgajo, drugo za drugo.Žival dela neslišno, je skoraj negibna, počasiin temeljito prekinja dovode utripanja srcu,ki se ječé zapira, kakor žival zastira zavese zenic. Prostor krog nje je izpraznjen, namočen v mlakopolzeče krvi, nad katero nima in noče več oblasti.Plašč njene kože je razpet na skelet kot mlahavšotor v pomladnem vetru, pred katerim ležijokot nametana prtljaga nasedli organi.Hlastavo diha žival (telo je mašina), prisluhne,skrči se, obnemore, stegne zariple prste od sebein zmagoslavno otrpne.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Jigar Moradabadi
وہ جو روٹھیں یوں منانا چاہیئے
وہ جو روٹھیں یوں منانا چاہیئےزندگی سے روٹھ جانا چاہیئےہمت قاتل بڑھانا چاہیئےزیر خنجر مسکرانا چاہیئےزندگی ہے نام جہد و جنگ کاموت کیا ہے بھول جانا چاہیئےہے انہیں دھوکوں سے دل کی زندگیجو حسیں دھوکا ہو کھانا چاہیئےلذتیں ہیں دشمن اوج کمالکلفتوں سے جی لگانا چاہیئےان سے ملنے کو تو کیا کہئے جگرؔخود سے ملنے کو زمانا چاہیئے
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
峭岩
英石墨菊吟
大潮,似乎在一夜之间 把深山的石头推上岸 这些石头,便以 鹰的虎的豹的象的灵异 活显起来 亿万年的淹埋、浸泡 地气的镂空、雕琢、修炼 被一声呼唤叫醒 石头们从地下转移人间 好一个英石的家族列阵示展 我走近一块块怪异的偶像 它们沉默,它们雅淡,它们无言 但它们都有无数个眼睛 都有博大的灰色的心跳 足以把我沉寂风尘的情思点燃 我以敬畏的方式走近或远离 梳理地下的纹理暗河的堤岸 想象那个天崩地裂的时辰 有多少村庄吞没,牛羊家禽的走失 又有多少爱情的花朵熄灭了火焰 此时,一缕清香掠过 沿着绿带的波纹展开视线 那不是我多年出走的菊吗 那菊一身墨色依然夺目妖艳 离歌尤在 定格成弯曲的花瓣 我真想拥抱她,亲吻她 她却无声无语无动无颤 默默伫立 眸子留盼 任清风习习吹过 夕照阑珊……
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Krylov A.A.
Разлука | «На жалобы мои, казалось, отвечали...»
На жалобы мои, казалось, отвечали И камни дикие, и быстрых вод струи; И преклонялся лес, исполненный печали, На жалобы мои. Внимало всё любви моей стенаньям, Но хладная Судьба не хочет им внимать! Дождусь ли я конца моим страданьям, И долго ль мне еще прелестной не видать? .. В разлуке с ней, терзаемый тоскою, Брожу один средь рощей и полей, Где осень бледная губительной рукою Оборвала листы поблекшие с ветвей, Где всё в унынии, где всё душе моей О милой говорит и грусть об ней питает. Ей каждый вздох, ей каждая слеза! И к той стране, где друг бесценный обитает, Обращены всегда мои глаза! Взойдет ли день -- лечу душою к милой И, взоры устремив сквозь утренний туман, В безмолвии стою, как истукан, Воздвигнутый над хладною могилой! Настанет ночь -- покой меня бежит И в грудь не льет спасительной отрады, Но всё является глазам любезный вид При свете гаснущей лампады. Когда же поздний Сон подкрадется ко мне, Чтоб усладить на миг тоску разлуки, О милой я мечтаю и во сне: Я слышу голоса пленительного звуки И поступь легкую в полночной тишине; Мечтой свиданья обольщенный, Слезами радости Судьбу благодарю, Сквозь сон произношу я имя незабвенной И с милым призраком в восторге говорю. Но скоро прочь летят волшебные мечтанья. Опять я с новым днем к печали пробужден, И редко слышится мне голос упованья, Что сбудется прелестный сон!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
家経(一条実経男)
null
われならぬ ひともやかかる たひねして ありあけのつきに ものおもふらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
LZH
林元英
冬夜检书寒气逼人作此自遣
文史三冬足, 澄怀卓荦观。 千秋列眉睫, 方寸起波澜。 人定地疑僻, 夜深镫亦寒。 不妨北风劲, 容膝易为安。
T3
生命、时间与存在
T3
T6
T3
BEL
Uladzimir Arlou
Паром празь Ля-Манш
Я так і думаў: тут амаль ніхто (калі не лічыць мяне) не гаворыць па-беларуску, але, каб ты была са мною, гэты дробны недахоп імгненна ператварыўся б у велізарную перавагу, бо ў гушчыні палюбнай публікі мы маглі б гаварыць пра нашы пачуцьці, не саромеючыся самага патаемнага (ты ведаеш, якія вострыя адчуваньні могуць падараваць проста словы), за выняткам таго, што нельга казаць нават шэптам у ложку — пагатоў, мы з табою схільныя да прымхаў і часта стукаем тры разы па дрэве. Наш карабель (па-тутэйшаму — ferry, альбо boat-ship) гайдае ўсё мацней, і ўжо ёсьць першыя ахвяры марское хваробы. (Дзякуй богу, што я — з банальнай прычыны адсутнасьці фунтаў — не нажлукціўся піва ў карабельным бары.) Манэтаў у кішэнях яшчэ хапіла б на званок табе, толькі я ўспомніў пра розьніцу ў часе. (Цікава, хто пражыў гэтыя дзьве гадзіны замест мяне?) Порт Ramsgate выдае з мора на шыкоўныя дэкарацыі да фільму «Каханка францускага лейтэнанта» паводле раману жыхара гэтае выспы Дж. Фаўлза. Я не казаў табе, што білет у Ramsgate (разам з сваім тэлефонам) дала мне ў Менску дзяўчына зь зялёнымі, як сёньняшні Ля-Манш, вачыма, якую я ахвотна запрасіў бы павячэраць удваіх, калі б на сьвеце не было цябе. За прыбярэжнымі кулісамі рыхтуецца да выхаду мытнік з шэксьпіраўскім імем Рычард, які дзякуючы рудой барадзе прыме мяне за хлапца з Ірляндзкай Рэспубліканскай Арміі. Але ўсё скончыцца памысна, калі не лічыць спазьненьня на вакзал «Victoria», дзе ўчора ірляндцы мімаходзь апусьцілі ў сьметніцы чарговую партыю бомбаў, замаскаваных пад порцыі плямбіру, каб два чалавекі ўжо ніколі не змаглі трапіць у Эўропу, а яшчэ адзін здолеў бы наведаць яе ў камфартабэльным вазку для бязногіх. Усё скончыцца памысна: я хутка прывыкну да левабаковага руху (урэшце, гэта пустая фармальнасьць, бо ўсе мы, згадзіся, рухаемся ў адным кірунку, хоць часам нам з табою ўдаецца рухацца насустрач адно аднаму і нават сустракацца); у тэрарыстаў будуць велікодныя вакацыі; я пакажу, як прайсьці на Holden Road пажылой мурынцы з Вэст-Індыі, і за гэта мяне нязлосна цапне за нагу пародзісты брытанскі сабака невядомае мне пароды; голуб з Trafalgar Square на знак асаблівага даверу пакіне белы кружок на маім зялёным швэдры (у Менску адзін абазнаны габрэй скажа, што апрача зялёнага швэдра ў мяне зялёная аўра; я не прамінаў бы падзяліцца гэтымі зьвесткамі зь зеленавокай менскай касіркай — калі б на сьвеце не было цябе), і калі я зноў падымуся на boat-ship, Англія здасца мне ўтульным зялёным хутарам, дзе можна было б затрымацца яшчэ на тыдзень, каб там больш гаварылі па-беларуску, прынамсі — ты.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Oana Avasilichioaei
Theatre Obscura
This theatre is a monstrosity, a locus obscurus. Inside is oblivion, a voided chamber with no sense of direction or time. Its entrance is a small aperture (i.e. a lens) through which a scene or viewer can pass. Yet the entry also triggers an inversion and reversal upon the theatre’s retinal wall. In itself, the theatre holds nothing but a projection of an external fragment, as no action, movement, performance is possible in its interior. Such acts can only occur outside while their Platonic reflections, their phantom flickers are upturned and made visible for an instant or eternity inside. This theatre can be conflated with the eye, and its vision can be said to be a matter of perspective. As the theatre is scripted entirely by external events, it can either be described as ironic or subject to forces beyond its control. This theatre is a prompter’s box held in suspension until the breath (i.e. the image) of a souffleur can activate it, making the theatre the quintessential signifier. Otherwise, it lies dormant, a tabula rasa awaiting animation. This theatre has no beginning, middle, or end because any exterior scene can be projected ad infinitum onto its interior surface or its floodlights can stay dark indefinitely. Ultimately, this theatre might be said to be a plane to the side of existence.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
ARA
الشاعر علي عبد المجيد الجبلاوي
قصيدة جازت الخمسون
أو جازت الخمسونَ بي هذا الضبابْ؟! وثلاثةٌ هيَ فوقَها أمُّ العَذابْ وصعودَ رُوحَيَّ المهيبَ إلى السما وبقاءَ جسمي وحدَهُ فوقَ الترابْ*** أوَ جازت الخمسون بي هذي المَدىٰ؟! أوَ أشهدتني الأمسَ يرقصُ بالمُدىٰ؟! ويحدُّ شفرتَهُ ويذبحُ لي الغدا ما عاد يُبكيهِ الحمامُ أو الغرابْ *** أو جازت الخمسون بي هذي الطُّلول؟! دارًا لهم درسَتْ وذكرىٰ لا تزول؟! ودموعُنا وديارُ من رحلوا تقول: هيَّا لُدُوا للموتِ وابنوا للخرابْ *** أوَ جازت الخمسونَ بي هذي النُّهود؟! وتمخّضَتْ عن ناقةٍ أردتْ ثمود عُقِرتْ بهم والبئرُ سَمّمهُ اليهود والأُسْدُ في عُرف الكلابِ هي الكلابْ *** أوَ جازت الخمسونَ بي هٰذي الثُّغور؟! وصدىٰ السنينِ البيضِ في عيني زُهور أغرتْ وقالتْ: اغتنمْ مِن ذا الحُضور فرجَعْتُ مِن تلكَ الغنيمةِ بالغيابْ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
汪艺
小景
何时落进深井的 ——金色小册子? 掉落之姿也美。并非 跌落。播音室,幽闭。 唯一的芭蕾舞者。 蝶。脚尖稳固。 黑袍老人。再也握不住一支钢笔。 钢笔——摆放在古钟面前 ——哀伤本身。 我希望你留在身边。你说。 ——我目送你,双腿微颤 走下深秋的拱桥。走下梯子 一阶,一阶…一阶。 云啊,成为马的形状。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر محمد أيمن العزيز
قصيدة ماكل شيء يشترى بالمال
وكمْ في النَّاسِ مِنْ خِسٍّ دَنِيءٍ؟ وضيْعُ القدرِ مقْبوحُ الخِصَالِ يظُنُّ بِأنَّهُ بالمَال يشري نُفُوسَ النَّاسِ أو ذِمَمَ الرِّجَالِ فيا عجَبَاً لِهَذا كيْفَ ينْسى بِأنَّ الحُرَّ بينَ الخلْقِ غَالِ وكُلُّ مُدَاهِنٍ بالمَالِ يُشْرى يبيْعُكَ بالرَّخيْصِ ولا يُبالي أمنْ جَمَعَ الجُسُومَ على حُطَامٍ كمنْ جَذَبَ القُلُوبَ إلى الكَمَالِ! فَعِزُّ مَكَارِمِ الأخْلاقِ يبْقَى وعِزُّ المَالِ محْتُومُ الزَّوالِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Roger McGough
Soil
we've ignored eachother for a long time and I'm strictly an indoor man anytime to call would be the wrong time I'll avoid you as long as I can When I was a boy we were good friends I made pies out of you when you were wet And in childhood's remembered summer weather We roughandtumbled together We were very close just you and me and the sun the world a place for having fun always so much to be done But gradually I grew away from you Of course you were still there During my earliest sexcapades When I roughandfumbled Not very well after bedtime But suddenly it was winter And you seemed so cold and dirty That I stayed indoors and acquired A taste for girls and clean clothes we found less and less to say you were jealous so one day I simply upped and moved away I still called to see you on occasions But we had little now in common And my visits grew less frequent Until finally One coldbright April morning A handful of you drummed On my fathers waxworked coffin at last it all made sense there was no need for pretence you said nothing in defence And now recently While travelling from town to town Past where you live I have become increasingly aware Of you watching me out there. Patient and unforgiving Toying with the trees. we've avoided eachother for a long time and I'm strictly a city man anytime to call would be the wrong time I'll avoid you as long as I can
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
LZH
齐之鸾
过田州故城(即唐朔方军也)
河外军藩麦秀中, 唐兵昔数朔方雄。 韩公北辑三城路, 至德中兴一旅功。 番刻劲销春藓碧, 汉花秾映寺门红。 高云不罩田州塔, 水鹤归巢戛暮空。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
گئورگ تراکل
سباستین در رویا
مادر نوزاد را برد در ماهِ سپید، در سایه­ ی درختِ گردو و انگورِ کهن، مست از نرمیِ خشخاش و ناله­ ی چکاوک؛ و خاموش چهره ­ای ریشو خم شد بر او از سرِ دلسوزی آرام در تاریکیِ پنجره؛ و خرت و پرت­های کهنه­ ی پدران تباه می­ شد؛ عشق و ʼخیال­پردازیِ پاییزیʻ. پس تاریک [شد] روزِ سال، کودکیِ غمبار، که پسرک آرام پایین رفت در آب های سرد، پیشِ ماهی­ های سیمین، آرامش و چهره؛ که او خود را چون سنگ پیشِ اسبانِ سیاهِ تیزپا افکند، که ستاره­ اش در شبِ خاکستری به سراغش آمد؛ یا هنگامی که دست در دستِ یخزده­ ی مادر غروب به گورستانِ پاییزیِ سنت پیتر رفت، [و] لاشه­ ای نزار خاموش در تاریکیِ خوابگاه بود و پلک­ های سردش را بر او گشود. اِکولالیا در اینستاگرام او اما مرغی کوچک بود در شاخه­ های لخت، دیر­زمانی ناقوس در ماهِ نوامبر هنگامِ غروب، خاموشیِ پدر، که او در خواب از پلکانِ مارپیچِ تاریک­روشن پایین رفت. آمرزشِ روان. غروبِ تنهای زمستان، پیکرِ تاریکِ شبانان لبِ آبگیرِ کهن؛ نوزاد در کلبه­ ای از پوشال؛ هان چگونه آرام چهرهاش فرورفت در تبِ سیاه. شبِ پاک. یا هنگامی که دست در دستِ زبرِ پدر خاموش از تپه ­ی تیره­ ی جلجتا بالا رفت و در محراب­ های سنگیِ تاریک­روشن پیکرِ آبیِ آدمی از میانِ افسانه­ اش گذشت، [و] خون از زخم ʼروان گشت کبودʻ در پای دل. هان چگونه صلیب آرام در روانِ تاریک افراشته بود. عشق؛ که برف در کنج­ های سیاه آب شد، [و] نسیمی آبی سرخوش گرفتار آمد در درختِ انگورِ کهن [و] در گنبدِ سایه­ ی درختِ گردو؛ و بر پسرک آرام فرشته­ ی گلگون­ اش نمایان گشت. شادی؛ که سوناتِ غروب نواخته می ­شد در اتاق­های سرد، [و] در تیرهای چوبیِ قهوه ­ای [سقف] پروانه­ ای آبی از پیله ی سیمین بیرون خزید. هان کنارِ مرگ. در دیوارِ سنگی خم شد سری زرد، کودک در سکوت، که ماه تباهی گرفت در ماهِ مارس. نرگسِ گلگون در گنبدِ گورِ شب و صداهای سیمینِ ستارگان، که دیوانگیِ تاریک لرزان از پیشانیِ آن خفته فروافتاد. هان چگونه گذری سرازیر به رودخانه­ ی آبی خاموش در اندیشه­ ی چیزی فراموش ­شده [بود]، که در شاخه­ های سبز چکاوک به فروشدن می­ خواند چیزی بیگانه را. یا هنگامی که او دست در دستِ استخوانیِ پیرمرد غروب پای دیوارِ تباهِ شهر رفت و او در بالاپوشی سیاه نوزادی گلگون را می­ برد، [و] روحِ چیزی پلید در سایه­ ی درختِ گردو نمایان گشت. کلیدها[ی پیانو] بر فرازِ پله­ های سبزِ تابستان. هان چگونه آرام باغ در خاموشیِ قهوه­ ایِ پاییز تباهی می ­گرفت، عطر و افسردگیِ درختِ انگورِ کهن، که در سایه­ ی سباستین صدای سیمینِ فرشته فرومرد. ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Goeckingk, Leopold Friedrich Günther von
Arist und Frontin
Was? Mir so schlecht begegnen müssen, Statt sonst mich so vertraut zu küssen? Doch warte! Süß soll mir die Rache seyn! Wie? Gegen eine Frau, Arist? Ei! Laß sie das auch zehnmal seyn! Je nun! daß sie es zweimal ist, Das mußt du wohl am Besten wissen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Stieler, Kaspar von
Ix. Abschieds-Worte.
Telesill' hör' auff zu weinen! worzu soll der Trähnen See? weinstu doch als Niobe eh bevor sie ward zusteinen wie die arme Briseis tahte da sie auß der Freyheit trate. Zwar mein Stern rufft mich von hinnen iezt zieht man die Segel auff iezt geh ich den Schmerzen-Lauff denn die Parzen kläglich spinnen: weil sie Leiden und Verdriessen diese Reise drehen müssen. Dennoch sind wir nicht getrennet. Filidor ist allzeit dein wo man keine Sonne kennet deine Fakkel macht ihn lichte bey dem schwarzen Nacht-gesichte. Bey dem günstigem Süd-westen dein verbleib’ ich für und für. Gib mein Schiff den Felsen-ästen Zesyrs-Bruder wo ich liege. und mein liebstes Kind betriege!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر مسعود أخو ذي الرمة
قصيدة تَعَزَّيْتُ عَنْ أوْفَى بِغَيْلاَنَ بَعْدَهُ
تَعَزَّيْتُ عَنْ أوْفَى بِغَيْلاَنَ بَعْدَهُ عَزَاءً وَجَفْنُ الْعَيْنِ مَلآنُ مُتْرَعُ نَعَى الرَّكْبُ أوْفَى حِينَ آبَتْ رِكابُهُمْ لَعَمْرِي لَقَدْ جَاؤُا بِشَرٍّ فأوْجَعُوا نَعَوا بَاسِقَ الأَفْعالِ لاَ يَخْلُفُونَهُ تَكادُ الْجِبالُ الصُّمُّ مِنْهُ تَصَدَّعُ خوَى الْمَسْجدُ الْمَعْمُورُ بَعْدَ ابْنِ دَلْهَمٍ وأمْسَى بِأوفَى قَوْمُهُ قَدْ تَضَعْضعُوا فَلَمْ تُنْسِني أوفى الْمُصيِبَاتُ بَعْدَهُ وَلكِنَّ نَكْ الْقَرْحِ بِالْقَرْحِ أوجَعُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
陳元光
喜雨次曹泉州
上帝將垂譴, 邊臣驚不寧。 徬徨勞野馬, 乾曝俯龍亭。 精意馨穹昊, 陽和正鬱蒸。 絪緼雲作瑞, 黮𪒘雨成聲。 原濕枯隨發, 生靈死復甦。 刑牲崇禮報, 作頌慶昇平。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T4
CES
Klášterský, Antonín
EPISODA.
Tu ondy vstoup’ jsem v malý čistý krám, až na předměstí, koupit jakés trety. Od dveří zvonek zazněl. Kupec sám – byl ještě mlád – mi přišel ve ústrety. Chci jít – v tom vzhlédnu na kupce, on na mě. Ach, on to! V jedné sedali jsme škamně! „Což nepoznal’s mě?“ – Hned jak jsem tě viděl! – „A slova neřek’s!“ – Víš – já jsem se styděl a netroufal si – jsou to leta, leta! Tvé jméno roste, sláva tvoje zkvétá, a já... „Nu což?“ – Já neměl žádné štěstí, chtěl výš jsem také – kramář na předměstí, viď, smutný konec! – Ohlédl se hbitě. Do krámku vběhlo roztomilé dítě, že jaro bylo, kytku fial v ruce. On zved’ je v náruč, zulíbal je prudce. „To tvé je?“ – Moje – kdes nechala mámu? – Já stisk’ mu ruku, kvapně vyšel z krámu a ještě dvakrát otočil se v kruhu. Ó, kéž bys prohléd’, starý slepý druhu!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Türkan İldeniz
Sevdik İnsanı Halk
Gözlerin en eski sabah belki belki o uzak deniz... ilk tarihe dikip taç beyti yürüdük kaç ışık yılı seninle biz. Bazen mühür bastık yıldızlara -dikey koşarak- bazen çekti ilgimizi dip sulardaki giz ATLANTIS. Dağlar taşlar tanıktır, gökyüzü tanık bir ünledik mi sekiz oktavı kırardı marsımız uzanırdı sonsuza ama bazen ağıt olduk kendimize sessiz. Sevdik insani halk halk -beyaz, kara, kızıl, sari- sevdik insan için olanı. Toprağa saban, mermere can çizgiye harf, çizgiye şayi kimliği kazandıran insani sevdik. Sevdik: -Sizindir kara, hava, deniz sizedir bu taşıtlar özgürce geziniz. -Ben geceyi gün eylerim buydun elektriğiniz. -'Olmaya, devlet cihanda...' röntgen, lazer, x asılar, ilaçlar elinizin altında. -Ve siz konusun diyedir telefon dünyanın obur yakasıyla bakin ne rahat sığdı, tüm dünya odanıza, televizyonla. - diyen insani ve nice dahalar nice dehaları sevdik. Sevdik aşkla -kutsadık tapmadan da öte. Ama sevmedik asla savaşları silahları. Simdi sen boynun büküp, soru oluyorsun ya tartışmaya kapalı konularda yoktur soruların önemi; suyu sahraya, güneşi zindanlara sorma. Sorma kula kul olmak hangi kitapta. Evrensel erdemi biçimlerken kalem ilmi zulme, zulmü ilme sorma. Sen Diyojen değilsin, bırak elindeki feneri sorma yozluğa, yolsuzluğa, yobazlığa bu vize nemden umudu sor bana yeniden. Gözlerin en eski sabah belki belki o uzak deniz...Biz yorulmak bilmeyiz bilmeyiz yorulmak biz yine insana yeni insana Gideriz
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر رياض الصالح الحسين
قصيدة سطور من كرّاسة الحطابين الأشرار
لصرير مفاتيح الريح لوجه القمر المجدور لنهار دثّر بالضوء المدن المضنية بالضجّة والزوّار المدن المحقونة برئات الموتى وحبوب ال sipon لأيدٍ تحمل أزهارًا أو أسلحة لجماجم من قُتلوا في الليل وكان القمر كثيفًا ليعاسيب الأحراش المغسولة بالخضرة والدمّ وللحب وللحرية كنّا نغني نحن الحطابين الأشرار نذهب في جهة ضيّقةٍ أو قنبلة سيئةٍ نكتب أسئلة فوق ضروع الأشجار: *** الحب أن تحب امرأةً من صفصاف وأعشاب نارية أن تمتلئ يداك بالمسامير والبراكين الميّتة أن تسوّي من خصلات شعرك بيتًا صغيرًا لعجوز وحيدة أن تذكر أكثر مما ينبغي: - الضفادع المنفوخة على ضفاف المستنقعات - الصنوبر المنثور على الألواح الطينية - القرنفل الأسود الذي حمله دوري بمنقاره الصغير إلى ساحرة تعيش في كهف معتم على قمة الجبل أن تشرب كل يوم برميلاً من بول الموتى وتأكل ستّ فؤوس وصمامًا لعنفة معطلة أن تعبئ قلبك بمصانع الأحذية والثلوج الملوثة بالطين والأرانب المسلوخة ببلطة كان يجب أن تقطع عنق نابليون أو غارودي أو تقطع عنقك .. أن تموت بشكل مناسب وبإذعان فأرة وجدت نفسها في مصيدة فولاذية ولا أبواب أو نوافذ للريح .. أن تحب امرأة بجنون أحلام هتلر الذي كان من الممكن أن تكفي رصاصة واحدة لتفجير دماغه أن تضع المسدس على صدغك مثلما تضع قطعة كاتوه في فمك أن تضغط على الزناد مثلما يضغط عاشق بائس بكفيه على كتفي حبيبته أن تنظر بشراهة إلى الأفق الرمادي البعيد وأنت ترتدي قميصًا من الطحالب والبثور، وحذاء من البكاء والأقبية وأجنحة الدجاج أن تحب امرأة: - تحت إبطها يجري نهر أزرق - في فمها تعوي حقول الإجاص - في مركز السرّة تمامًا سهل أخضر بين فكي شمس أن تحب. أن تمتلئ. أن تسوّي. أن تذكر. أن تشرب. أن تعبئ. أن تضع. أن تضغط. أن تموت. أن تنظر. أن تحب. أن تحب- يعني ببساطة بأنك تستطيع أن تكون جديرًا هذه القصيدة: *** الأيدي بيدين ملطختين بالأزهار بيدين معجونتين بالحمى والحشرات المؤذية بيدين متسعتين كقلبي بيدين تستطيعان أن تستكشفا أسرار الأزهار وأسرار المصفحات الرهيبة بيدين من أوراق الدوالي والأفران والسهول والرغبات المحمومة بيديّ هاتين أبسط لكِ سجّادة الزمن البارد -أيتها المرأة الوسيمة- وأدعوك للحياة بحرارة وأدعوك لنسيان السمكة التي هربت من البحر لتتلقفها السماء وترسلها مخفورة بالعواصف إلى الأرض ليتخذها الشرطي خليلة لبضعة أيام ويقتلها، من ثم، بالغازات المسيلة للدموع. وبيدين مصفدتين بالأسمال والبواخر المثقوبة والبعوض أمزق –أمامك- أنسجة جسدي لتري الفوهات المعتمة التي حفرتها فيه الأسلحة البيضاء والسوداء لمن امتلكوا –طبقًا للقوانين النافذة- فرح العالم كله وتركوا لنا: - المحارم الورقية الرخيصة لمسح العرق - الأيدي لنستمر بانتاج قوارب السباق الشراعية - العيون لمشاهدة حياتهم الباهرة على شاشات التلفزيونات الملوّنة ونحن ملوّنان أيضًا: في عنقك أغمدت ثلاث كرزات وسرقت من فمك وردة ونحن ملوّنان أيضًا: على ظهري سبع عشرة حفرة زرقاء ومن حلقي يندف الثلج بغزارة وها أنني أبتسم لك بهدوء سأحبك أيها (أيتها) العشب سأشرب حليبك الوفي دائمًا ومع ذلك سأظل جائعًا بشكل ما إلى الخبز والمسرّة ولأنّني مهشّم كثيرًا بالفؤوس التي صُنعت لتقليم الأشجار ولأنني أشتعل لأضيء قبور موتاهم ولأنني أهتم بالقبلة أكثر مما أهتم بالماركات الجديدة للمسجلات اليابانية سأستطيع، إذن، أن أرسم الخطوط الصغيرة وأحلّ ببساطة معادلة الحياة التالية: *** أيضًا: لقد قدّموا لنا خبز الجوع في صحن من الكريستال اللامع لأن بطوننا الصغيرة لا تستطيع أن تتحمل كثافة منتجات الأرض الغذائية لقد قدّموا لنا جثة الأرض في تابوت من المرجان بدعوى أنهم لا يعرفون كيف يمكن حفر قبر لائق بها لقد قدّموا لنا الأوبئة لنتمكن من المحافظة على ضغط السكان في المدن الكبيرة بمعدله المتوسط لقد قدّموا لنا الرصاص لنتسلى بقتل أنفسنا بدلاً من أن نتسلى بالشطرنج والمطالعة والنزهات واختراع طرق جديدة للتقبيل أما نحن فلا نستطيع أن نقدم لهم الحب لأننا نريد أن نعيش: *** "س": أنا صديق الآنسة "س" ذات الشَعر الخرنوبي الخفيف "س" التي يركض في شَعرها حصان هائج وساقية أنين تبيع (الشيكلس) في المحطات حتى الغروب وتعود إلى بيتها بصدر معبأ بالليل والنجوم والأحلام اليابسة وقصاصات الجرائد و"س" التي اكتشفت قبل أيام أن فورستر يفرم ألسنة الأطفال الافريقيين ويصدّرها معلبة إلى القارات الخمس- نامت في فراشي البارحة بعد أن نفضتْ عن شعرها الخرنوبي الخفيف ستَّ مدرعات محطمة وحقلاً من الذرة الصفراء "س" المملكة المفتوحة للجميع بجسدها المتين وقلبها الطيب كالدراق- سألتني مرة بخبث: ما الأرض؟ قلتُ: "الأرض جرح متوهج ودم غزير وألم مرتبك" وعندما كان العمال الموسميون يبنون بأعضائهم شاليهات لبورجوازيي المدن سألتني مرة ثانية بخبث أشدّ وهي ترسم بإصبعها الأنيق على الرمل تفاحة معطوبة: ما الأرض؟ قلتُ: "الأرض سرير تنام فوقه امرأة ميتة وبجانبها يبكي رجل بائس" وفي اللحظة التالية ومثل أي شيء آخر تنشقت "س" الغبار الأسود الذي تفرزه سيارات تملكها ثيران بقرون ذهبية، وأضافت: إذن، ما الفرق بين السرير والجرح!؟ (لقد دفعتُ ثمن السرير جرحًا وثمن الجراح حاضرًا قتيلاً ولم أستطع أن أشتري ل "س" زهرة لوتس أو اسوارة بلاستيكية بعملة عمري المحطم فماذا يقول السيد كارتر الذي يتبرع كل يوم بعشرة سنتمترات من دمه لأحد قرود حديقة حيوانات تكساس؟ وأنا صديق الآنسة "س" ذات الشعر الخرنوبي الحفيف التي تتعفن تحت لسانها ليمونة من الأسئلة البسيطة والمخيفة انتظرتها على السطح فجاءت بقميص مطعون بالنجوم والأحلام اليابسة وكان عليّ أن أقبّلها وأعتقد بأنني فعلت ذلك بشكل جيد.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Giovanni Boccaccio
LXVIII. De’ quanto è greve mia disaventura
De’ quanto è greve mia disaventura E mobile più ch’altro il viver mio! Io piango spesso co’ tanto disio Quant’alcun rida, e, mentre il pianto dura, Vien nella mente mia quella figura Che ppiù ch’altro mi piace, sallo iddio; Quivi col lieto aspetto vago e pio Conforta ’l core e ll’alma rasicura, Dicendo cose, ch’ogni spiritello Smarrito surge lieto e pien d’amore, E me fan più ch’alcun altro contento. Di quinci nasce chi dal viso bello Mi mostra esser lontano, onde ’l dolore Torna più fier che prima per l’un cento.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
刘墫
十一兄得讲官喜赠
戴凭夺席乍知名, 早见除书下玉京。 三殿委蛇新学士, 一经教授旧儒生。 茶分小凤春香泛, 槐舞双龙午荫清。 中秘遍窥劳梦想, 愿从东壁借余明。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
龙瑄
和南村春兴
朝来携杖到前溪, 风暖花香满袖携。 郭索近晴穿草出, 钩辀长日隔林啼。 松阴野庙将春社, 茅屋人家正午鸡。 眼底韶光尽诗景, 酒庐僧舍漫留题。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Manning, Frederic
KORE
Yea, she hath passed hereby, and blessed the sheaves, And the great garths, and stacks, and quiet farms, And all the tawny and the crimson leaves. Yea, she hath passed, with poppies in her arms, Under the star of dusk, through stealing mist, And blessed the earth, and gone, while no man wist. With slow, reluctant feet, and weary eyes, And eyelids heavy with the coming sleep, With small breasts lifted up in stress of sighs, She passed, as shadows pass, among the sheep; While the earth dreamed, and only I was ware Of that faint fragrance blown from her soft hair. The land lay steeped in peace of silent dreams; There was no sound amid the sacred boughs, Nor any mournful music in her streams: Only I saw the shadow on her brows, Only I knew her for the yearly slain, And wept; and weep until she come again.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
RUS
Палей Владимир Павлович
Спите, солдатики, спите, соколики
Спите, солдатики, спите, соколики Вам здесь простор и покой. Благословил вас Господь наш Всевидящий Миротворящей рукой. Русь защищая, ребята бывалые, Долго дрались вы с врагом, Спите, родимые, спите, усталые, Под деревянным крестом.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
呉子莊
小景
杖藜日日看芝山, 山下溪雲共往還。 昨夜小溪新水漲, 釣船流向寺前灣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Trojanová, Olga
Z písní.
Již osmá bije s půlnoci, a měsíc ještě svítí, a ještě – démant veliký – se na obloze třpytí. A dosud v zlaté záři plá měsíčka tvář ta snivá, a dosud modré světlo své kol po zemi rozlívá. – Však hasne modra diamant, již v posled měsíc kyne, pak zbledlý jakby obláček rozplývá se a – hyne. – – – Což dlouhé sic, přec kratičké měsíčka panování – což kratičké, ach! kratičké to snivé milování. Přiletěla myšlénka mi, usedla si u cestičky, jíž se vchází do srdečka; řekla: „Dej mne do písničky! Ne však písně do takové, co se s orly, s větrem vznáší v říši bájí, smělých tužeb – taká prostnost moji plaší. Ba ni do té, jež v tůň moře, v závratnou se hloubku noří, kde buď mezi perly mizí buď se v bezdné bahno boří. Ani v takou, umělými jež je květy proplétána: nejkrasší i růže s trny – mně jen něha v podíl dána. Ale vlož mne do písničky, z lučního jež tkána kvítí: i v tom prostém květu často démanty se z jitra svítí. Dej mne písně do prostičké, jak si přeje skřivan v poli: spíš tak srdce ukolebám, když je v světě něco bolí.“ Poslechla jsem – pěju písně, písně pěju, jak je cítím, jak se rodí bez ozdoby, jak se rodí polním kvítím. Loučím se pokaždé a písničkami svými, jak se loučí vesna s kvítečky pestrými, jak se loučí potok s lukami, kde spěchá: na každičkém stéblu trávy – slzu nechá.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
楊備
題延射亭
高臺蕪沒曲池平, 十萬人家古縣城。 煙水雲山屏畫裏, 闔閭墳域舊都名。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ARA
عبد الرحيم البردعي
قصيدة إذا كان الدعاء لمحض خير
إذا كان الدعاء لمحض خير على يدي الكريم فلا يرد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
方徵
醉学士歌
词臣献赋蓬莱宫, 御前赐燕春融融。 驼峰奇味出翠釜, 玉瓶泻酒玻璃钟。 青毡赐坐列左右, 三爵不识貌益恭。 金华仙伯年最耄, 鹤发垂领明方瞳。 中官宣劝令再酌, 陡觉眼缬添新红。 天颜回顾发微笑, 亲禦翰墨挥蛟龙。 宝章既成自天降, 日月照耀光瞳眬。 老臣再拜重感激, 一心报国惟公忠。 踉跄步出阙门去, 皎皎月上龙楼东。 史臣彤管会当纪, 明良自古欣相逢。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ZHO
大迹
桥边速写
那是我离别的地方,你回到了 水边,时光比人更加微妙 云光在桥边业已分解 你希望化为光芒和 为之倾心的风 历史的影象凭空砸来 你看到暗自悲伤的颜色 那是液化的叶子 或许,可能是伤恸之雨吧 它与人的日子有很多 相仿之处 随后你看到的流动 是水的似是而非的自然定论 我离别的地方是桥 从那里,你走出比人生更加 危险的跨越 而此时异状的感觉 我们不妨 称之为,最为安全的壳
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر فؤاد المحنبي
قصيدة قل هو الحب وطن
يَا سَيِدِي الحُبَّ مَا أَجلاكَ يَا نُورُ واسكُب تَجَلِّيكَ هَذَا البَحرُ مَسجُورُ يَا سَيِدِي أَنتَ قَبلَ المُنتَمَى وطَنٌ في حُبِّهِ لِذُنُوبِ الحُبِّ تَكفيرُ آنَستَنِي اليَومَ لمَّا استَوحَشَت لُغَتِي بِكُلِّ مَنفَىً أَشَادَتهُ التَّعَابِيرُ أَقبَلتَ مِن حَيثُ لَم تُقبِل مُغَرِّرَةٌ مِن المَفَاتِنِ والإِحسَاسُ مَغرُورُ أَقبَلتَ مِن بَينِ إِيقَاعٍ يُكَوِّنُنِي مِن واحِدِيَّتِهِ والكَونُ مَشطُورُ سَبَّحتُ بِاسمِكَ لا عَمداً ولا عَرَضاً فَفيكَ كُلُّ لِسَانٍ في مَقهُورُ يَا غُربَةً قَدَّرَتهَا شِقوتِي بِيَدِي مُوتِي فَفي وطَنِي لِلهَجرِ تَهجِيرُ مِن خَفقَةٍ نَحوهُ جَازَ المَرَاحِلَ كَي يَضُمَّنِي وأَنَا في البَهوِ عُصفُورُ هُو ابتَدَانِي بِنَعمَاءِ اللِّقَاءِ ولَم يَحتَج لِقَائِي فَأَقَصَتهُ المَقَادِيرُ والشَّوقُ للمِنَّةِ الأُولَى حَدَا سَفَرِي إِلَى جَلالٍ بِسِربِ الشَّوقِ مَسرُورُ يَا سَيِّدِي كُلُّ جُرمِي أَنَّنِي بَشَرٌ في آدَمِيَّتِهِ كُفرٌ وتَقصِيرُ عَفواً: تَعَالَيتَ عِزّاً عَن سُلالَتِهِ تَفَرُّداً أَبحَرَت فيهِ التَّفَاسِيرُ يَا عِلَّةَ الحَادِثَاتِ الدُّونِ أَهزَأُ بِي إِذَا يُطَالَبُ بِالتَّبرِيرِ تَبرِيرُ إِمَّا طَلَبتُكَ كَأسَ الحُبِّ تُوكِلَنِي إِلَى حَبِيبِكَ فَالمَطلُوبُ مَيسُورُ إِذ لَستُ بِالمُتَسَامِي نَحو سَيِّدِهِ جَلَّ المِثَالُ ولَمَّا يَصمُدِ الطُّورُ لِي مِنكَ سَاعَاتُ سُكرٍ لا بَدِيلَ بِهَا لأَنَّ كُلَّ جُزَيءٍ في سِكِّيرُ هَبنِي لِحُبِّكَ وامنَحنِي بِهِ وطَناً بِلا حُدُودٍ ولا فيهِ مَحَاذِيرُ فَكُلُّ أَوطَانِنَا صَارَت تُحَاصِرُنَا بِشَرِّهَا هَل يَزُفُّ الخَيرَ شِرِّيرُ؟ هَبنِي سَمَاواتِ وِدٍّ لا تُزَاحِمُهَا قَامَاتُ شَوقِي لِيَزكُو في تَغيِيرُ واخرِج ظَلامَاتِ سِجنِ الرُّوحِ صَاغِرَةً مَا في ضِيَاءَاتِكَ العَصمَاءِ تَخيِيرُ لَو أَنتَ أَمطَرتَ في صَحرَاءِ أَنفُسِنَا لَمَا تَفَاقَمَ في الأَجوافِ تَصحِيرُ لَو كُنتَ خَيَّمتَ في هَذِي الصُّدُورِ لَمَا عَاثَت بِأَرجَاسِهَا فيهَا الخَنَازِيرُ نَحنُ المُدَانُونَ والجَانُونَ إِذ فَغَرَت شَهواتُنَا واستَرَقَّتنَا الدَّنَانِيرُ مَاتَت أَصَابِعُنَا في كَهفِ مَسمَعِنَا ومَلَّ نُوحٌ وكَم قَد فَارَ تَنُّورُ حَتَّى أَتَيتَ وآدَتنِي النُّبُوءَةُ في عَصرٍ نُبُوءَاتُهُ جِنسٌ وتَخدِيرُ حَمَّلتَنِي وِزرَ عُبَّادِ الحُرُوفِ وكَم عَبَدتُهَا ولَهَا في القَلبِ تَكبِيرُ لَكِن كَفَرتُ بِمَا أَسلَفتُ يَا قَلَمِي وكُلُّ كُفرٍ بِغَيرِ اللَّهِ مَشكُورُ تَقيَّأِ الحِبرَ فَوقَ الرَّملِ إِنَّ لَنَا لَوُجهَةً لا تَرَاهَا الأَعيُنُ العُورُ وانهَل إِذَا شِئتَ أَو إِن لَم تَشَأ نَهَراً مِنَ الجَمَالِ حَوالَيهَا الأَزَاهِيرُ ثَعَالِبُ النَّارِ لا زَالُوا بِأَقبِيَتِي أَسرَى وقَلبِي بِوحيِ الحُبِّ مَبهُورُ مَا زَالَ في مَعشَرِ الأَقلامِ مَن عَجِزُوا عَن فَهمِهِم واستَفَزَّتهُم تَصَاوِيرُ مِن مُوغِلٍ في تَفَاصِيلٍ مُؤَنَّثَةٍ ومُفرَغٍ جَانِبَ المَاخُورِ مَقبُورُ أَو شَاطِحٍ يَستَلِذُّ الفَاجِعَاتِ إِذَا جَازَ القَدَاسَاتِ أَو آواهُ مَحذُورُ يَا آخِرَ العَابِدِينَ النُّورَ يَا قَلَمِي إِن تَلبَسِ العَصرَ هَابَتكَ الأَعَاصِيرُ كُن أَنتَ أَولَ مَيتٍ عِندَ قِبلَتِهِ يَهوِي شَهِيداً وظَهرُ اللَّيلِ مَكسُورُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ARA
الشاعر تميم الفاطمي
قصيدة الحمد لله شكرا هذا
الحَمدُ لله شكراً هذا الذي أتمنّى قبّلْتُ مَنْ كنتُ صبًّا به كئيباً معنّى فكدتُ أفِنيه بالضَّ ضمّ والعِناق وأَفنَى جنَيْتُ باللَّثْمِ منه ما كان باللّحظ يُجنَى قل للعذول على ما حَقّي به أن أُهنّا لا نِلْتَ ما كان منه يومَ الوصال ومِنّا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
DEU
Grün, Anastasius
Ein Traum
Im fernen, fernen Meere Da segelt' ein Schiff bei Nacht, Der Schiffsherr in der Kajüte Entschlief auf der Matte sacht. Der Kiel schnitt still und ruhig Den weiten stillen Raum; Jedoch so still und ruhig War nicht des Schiffsherrn Traum: Ihm träumt', ein Blitzstrahl habe Den stolzen Mast zerspellt, Es sei an einem Felsen Im Sturm das Schiff zerschellt, Und über Bord geschleudert Schwimm' er im tosenden Meer, Und Wogenkolosse und Blitze Die sausen um ihn her. Er rudert mit brechenden Armen, Schon sieht er die Küste nahn, Doch brausend an ihre Felsen Schlägt hoch die Brandung hinan. Auf einem der grauen Felsen Sieht er eine Jungfrau stehn; Sie winkt und läßt hernieder Zu ihm eine Rose wehn. Doch dort schwimmt nun ein Balken Zur Rettung ihm heran; Soll er zuerst die Rose, Zuerst den Balken umfahn? Schon brechen die Arme, schon sinkt er Ins fluthende Grab hinein; Da faßt ihn die Brandung und schleudert Ihn an das Felsgestein. Der Schiffsherr erwacht und stürzet Rasch aufs Verdeck hinan; Doch ruhig und sicher gleitet Das Schiff durch die stille Bahn. Die flüsternden Wellen baden Das Haupt im Morgenlicht; – Wohl sah er keine Trümmer, Doch auch die Rose nicht.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
為行(藤原為方男)
null
あとみえて さすかにたえぬ ふるさとの いたゐのしみつ かけもかはらす
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
HIN
Puran Mudgal
इतिहास
वक़्त की रेशमी रस्सी मेरे हाथ से फिसल रही थी इतिहास का घोड़ा उसे विपरीत दिशा में खींच रहा था तुम्हें यह कितना बड़ा मज़ाक़ लगता था जब मैं उसे अपनी तरफ़ खींचता था रस्सी का छोर छूट गया और इतिहास से मेरा रिश्ता टूट गया दरअसल वह मेरा इतिहास था ही कहाँ! उसे तुम लिखते रहे और हर पृष्ठ पर मेरे हस्ताक्षर करवाते रहे। तुम ने सूर्य-वायु-अग्नि की पूजा का आदेश दिया मैं उनका स्तुति-गान करता रहा। तुमने उन शक्तियों के नियंता की बात कही मेरा सिर सिजदे में झुकता रहा। तुमने राजा को दैवी अधिकार दिए मैं गर्व से सैनिक बनकर धरती को अपने ख़ून से रंगता रहा। तुम ने मुझे प्रजातंत्र दिया— मैं मतदाताओं की क़तार में खड़ा हो गया शीघ्र वह क़तार राशन की क़तार में बदल गई… इतिहास को पलटने की आदत है— इतिहास का अश्व लौट आएगा मैं फिर से रेशमी रस्सी को सम्भालूँगा क़तार में खड़े लोग उसे अपने हाथ में थामेंगे। अब मैं ख़ुद इतिहास लिखूँगा तुम उस पर हस्ताक्षर नहीं करोगे उस पर नत्थू और अब्दुल की मोहर लगेगी। लेकिन अपनी गवाही दर्ज करने से पहले वे/इतिहास के पृष्ठ को सूँघकर देखेंगे/कि उससे वह गंध आती है या नहीं जिसे उनकी कमीज़ पर बने पसीने के सफ़ेद निशान हर रोज़ चारों तरफ़ बिखेरते हैं!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Giuseppe Zucca
Poesia di Giuseppe Zucca - Enrico Toti
Guardalo, Italia bella: Toti scaglia La sua stampella! Due gambe ci vogliono, due piedi ci vogliono per correre avanti coi plotoni urlanti, per battersi in mezzo ai neri bersaglieri. Macché! una gamba sola: non si corre, si voia, quando, qui dentro, il cuore brucia tutto d'amore. E L'amore c'è, c'è, Italia grande, per te! In piedi, in piedi, sciancato! Lamarmora non ci avea pensato: un bersagliere che andasse all'assalto così, solto per salto. Bada, è una cosa assai stramba, un bersagliere con una gamba!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر ابن لبال الشريشي
قصيدة معانقة العجوز أشد عندي
معانقَةُ العجوز أشَدُّ عِندي وأقتَلُ من معانقة العجوز وما ريق العَجوز أمَرَّ عِندي وَلا بألَذّ من بَولِ العجوز
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أحمد الكيواني
قصيدة يا بخيل المقلتين
يا بَخيل المُقلَتَينِ هاكَ ما تسفح عَيني لَكَ إِن تَذكُر لي عَهد اللُقا بِالروَضَتين وَعَلى دَمعِيَ أَن يُنسيك نَوء المرزمين يا ظلال الدَوحَتين في رِياض النيربين فَرّق البين بِرَغمي بين مَن أَهوى وَبَيني كَم جَمَعنا فيكَ لِلأُنس اِجتِماع الفَرقَدين وَسَقاني الراح مَن أَهوى بِكِلتا الراحَتين كُلَما أَبصَر طَرفي بَعدَهُ أَسخن عَيني خِلتَهُ يَبكي لِمبكا يَ بِدَمع المُقلَتين أَذ بَدا لي عَكس دَمعي في صَفاءِ العارِضين زجَ بي في لَجج الحُب أَزج الحاجبين وَعَدتَني مُقلتاهُ مِنهُ إِحدى الحَسنيين أَنَّها تَشفي غَليل الوَجد أَو تَجلب حيني فَرجي لِوَرق لي قَلب رَقيق الوَجنَتين أَنَّهُ يَسمَح لي مِنهُ بِإِحدى مَنيتين قَبلة في الخَد أَو رَشف رِضاب الشَفَتين
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
釋道超
追和本寺第五代南海珠和尚和永明禪師山居詩二首
此界西方法一同, 西來東土總皆通。 少林密㫖傳無盡, 大蔵經文演不空。 剗草鋤雲為祖業, 敲牀拂竪振宗風。 山中城裏皆名刹, 却是從前造化工。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
黄好信
春鴈
萬里湖南鴈, 春来又北飛。 亦知鄉土異, 不戀稻粱肥。 絶塞心先到, 長河影漸稀。 玉闗門外客, 應待問征衣。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر المخبل السعدي
قصيدة وقد تزدري العين الفتى وهو عاقل
وَقَد تَزدَري العَينُ الفَتى وَهوَ عاقِلٌ وَيَجمُلُ بَعضُ القَومِ وَهوَ جَهولُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
LZH
釋文珦
老去
老去玄衣敝, 歸來白屋寒。 故書多散失, 時事轉艱難。 背日松慳長, 經霜菊盡乾。 鄰翁猶念舊, 扶杖數相看。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
王琼
物什哲寓:古井
虫吃烂梨子 扑通一声掉落井 螃蟹来读梦
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
張潮
冬景畫為許總憲題
冷入飛雲碧玉巔, 何人弄月石樓前。 一雙道士舞玄鶴, 數點寒鴉橫素煙。 剝果靜含初九復, 殺機中隱萬生田。 負暄欲以獻天子, 不使茅簷獨盎然。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ZHO
苏仁聪
必然要独自度过的夏天
一个人站在高原纯蓝的天空下 和一匹晚年的公马相互为伴 弯曲的河边 水鸟在深绿的野百合上摇晃 杜鹃在山中喊它亲爱的哥哥 我听懂了它们的语言 一时间觉得活着并无多大意义 那些昨天在地里把皮肤晒得很黑的人 今晨我参加了他们的葬礼 白色的招魂幡给无限接近天空 上面绣着一朵黄色莲花 只有神能理解其中奥义 唯一的白云被风吹散 拖着轻薄的尾巴 在遥远的天边朝着你无法确知的方向 无穷变幻 太阳正一个人走向那里 再过两个小时 那深邃的火 会点燃山脉和村庄 这一幕只有我看见 交心的朋友都在外地 炎热的工地上搬运钢铁
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
釋慧顯
峽山飛來寺
風捲松關長綠苔, 無人到此是天台。 九霄明月峰巒上, 猿暮環歸洞口哀。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
CES
Rypáček, Jaroslav Sv.
Z písní nešťastné nevěsty.
Ten věneček z rozmariny na hlavě mě tlačí, jako by byl upletený z trní a bodláčí. Ten prstýnek od ženicha tak mi srdce tiskne – – dáváli jej ruka drahá, srdéčko si výskne! Kněz už ruce štolou váže, srdce puknouť chce mi, zakalila slza oko, upadla jsem k zemi. Vzkřísili mě. Slzí proudy polily mi tváře – – – ach, jak smáť se, když mě tehdy dali do žaláře! Ty, Matičko svatohorská, odpusť velkou vinu, že jsem zradila svou lásku, viz, jak hořem hynu! Ač mé srdce krvácelo a prosilo v štkání – – musela jsem poslechnouti čtvrté přikázání. U „Božích muk“ za potokem len již promodrává, věrně na mě pohlížejí očka jeho smavá. Rozumím ti, Iníčku pěkný – až tvé svadne kvítí – vytrhám tě na košilku – rubáš budu šíti.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن فضال الحلواني
قصيدة سرى يتخطى الركب والركب نوم
سرى يتخطى الركب والركب نوم وثوب الدياجي بالمجرة معلم حبيب دعته سورة الحب بيننا فهان عليه هول ما يتجشم ودافع في صدر العتاب بأنمل بها من دم العشاق وشيء منمنم ولما رأيت الركب نحوي تشوفوا ورابهم من بردتي ما تنسموا نهضت بمدحي أحمد بن محمد لأوهم أن الطيب من في يفعم وقمت به بين السماطين منشداً كما يتغنى الشارب المترنم بمدح امرئ كل امرئ من عفاته يخير فيما عنده ويحكم هو الليث إلا أنه ذو شمائل كأن رياض الحزن عنها تبسم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Rosa Lobato de Faria
Vimos chegar as andorinhas
Vimos chegar as andorinhas conjugarem-se as estrelas impacientarem-se os ventos Agora esperemos o verão do teu nascimento tranqüilos, preguiçosos Tão inseparáveis as nossas fomes Tão emaranhadas as nossas veias Tão indestrutíveis os nossos sonhos Espera-te um nome breve como um beijo e o reino ilimitado dos meus braços Virás como a luz maior no solstício de junho.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد القادر شنون الحلي
قصيدة عاقتك عني سيدي غادة
عاقتك عني سيدي غادة هيفاء قد برعت في الجمال حوراء يغار البدر من حسنها ذات محياً قد ربيّ بالدلال ناعسة الطرف ولكنها يقظانة كم رشقت بالنبال كم جلبت أنساً إلى خلها ان واصلت وكم نفت من وبال واصلتها وبعد قاطعتني ما هكذا شأن فحول الرجال كالت لك الود بصاع الوفا لم ذا أتى منك طروق احتمال هجرتني والهجر يا سيدي صعب على قلوب أهل الكمال وانني لم يلهني عنك يا خدن العلى شيء على كل حال يا أيها المولى الذي قد غدت بنو العلى الصيد عليه عيال
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
张文藻
题钱海岳盾鼻从录
请缨壮志肯蹉跎, 年少终军意气多。 人仰君卿工笔札, 客同杜老感山河。 烟云惨淡毫端写, 墨沈淋漓盾鼻磨。 游记百篇才问世, 新编今又费研磨。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T4
RUS
Нартов Андрей Андреевич
Вывеска
Сим объявляется И повторяется, Что Римския том перв истории Роллена, Да и по-русскому -- какая о премена! -- В продаже есть на том дворе, где сам толмач Живет, что преж сего стихов был русских ткач; Дом -- краска зелена В двенадцатой линей Покажет, а цена -- Вот вам, о благодеи! Бумаге на простой -- рубль пол и гривны три, На чистой -- два рубли кто даст, тот и бери.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
CUSTOM:商品广告
LZH
張耒
吳江道中懷陸魯望
我亦扁舟一散人, 江湖爲洗十年塵。 筆床茶竈經過地, 風月相望亦有神。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Vecihi Timuroğlu
Güne Çıkış
Seni yaşamamıza katan kuş Kızıl güller diker bahçemize Yokluğun ötesinden varlığa kayış İkiyken dört diye yazar güncemize Kırmızı iri güller her zaman Büyük acıları çağrıştırır bende Ölümleri tadılmamış yaşamları Ve hep yarım kalmış aşkları Yaşam söylüyor şarkılarını Şafakla başlayan çekiç sesleri Girişiyor Şeytan'la alışverişine Ve ateşe çeviriyor nefesleri
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
黄彦
破龙涧
满眼诗情祇自寻, 支筇踏遍破山阴。 树分浓淡云林画, 磵泻凄清叔夜琴。 薄霭轻笼岚气静, 晚烟低罨鸟声沈。 行来忘却松风吼, 疑是惊龙穴底吟。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEL
Uladzimir Arlou
Картаген
Бляшанка з-пад кока-колы на мініятурным саркафагу з прахам ахвяраванага Ваалу немаўляці, пазычаны ў дзіцячых кніжках сэміцкі профіль Ганібала на дробнай купюры, рэдкія фаласы калёнаў і белы прэзыдэнцкі палац (як іх цягне да вечнага!) за сотню крокаў ад капішча Тафэль — вось ты і пераканаўся: знакамітую пастанову рымскага сэнату пасьпяхова выканалі, і цяпер найлепей прысесьці на адбітую капітэль і, заплюшчыўшы вочы, паслухаць тутэйшы вецер. Замест адказу на пытаньне, чаму картагенская цывілізацыя не стварыла паэзіі і прыгожага пісьменства наогул (ці не таму былі прайграныя Пунічныя войны?), саланаваты брыз пазнаёміць цябе з уладаркаю плятынавых валасоў і амаль свойскага імя Аўшра, што ў перакладзе зь літоўскай — Заранка, зь якой можна размаўляць на мове, што ў гэтых шыротах не падасца табе чужою,— пра Вільню, Менск і містыку мужчынскіх вачэй і жаночых ножак. Тэмаў хопіць на ўсю вячэру і на перапынкі між танцамі ў дыскатэцы з падазронаю назвай «Самара», дзе каля поўначы ты будзеш адрэкамэндаваны яе немаладому каханку з Гамбургу, які будзе паблажліва сачыць за вамі, але ўжо ня здолее перашкодзіць твайму першаму афрыканскаму сну — пра цырк і сьветласкурую канатаходку, што ў страшнай высачыні ідзе над жаўтлявымі руінамі Картагену, дзеля раўнавагі трымаючы ў вуснах галінку дзікае ружы.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
劉雲山
題雪後溪橋
昔錦奚奴指顧間, 雪橋如險意如閑。 不知此興政不淺, 將謂先生跬歩艱。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
應臬
鄱陽湖
水路將三百, 中流一葦孤。 稍嫌微㸃綴, 反覺礙虚無。 跋浪移舟偃, 蒸霞落日扶。 南康多土著, 强半上魚租。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T4
ITA
Giuseppe Gioachino Belli
La scirconcisione der Zignore
Sette ggiorni e un po’ ppiù ddoppo de cuello Che ccór fieno e li scenci inzino ar gozzo La Madonna tra un bove e un zomarello Partorì er bon Gesù ppeggio d’un mozzo; Er padre sputativo, poverello, Pijjò in braccio er bambino cór zangózzo, E annòrno ar tempio a fajje fà a l’u...... Er tajjo d’un tantin de scinicòzzo. Eppoi doppo trent’anni, fu pe’ mmano De San Giuvanni bbattezzato a sguazzo In cuer tevere granne der Giordano. In cuanto a cquesto è vvero ch’er regazzo Venne a la fede e sse fesce cristiano: Ma le ggirelle io nu’ le stimo un c.....
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
徐士唐
題飛來寺
凝碧灣頭艤釣船, 捫蘿凌絕訪諸天。 晴暉忽散千峰雨, 虛谷惟聞百道泉。 唐宋碑殘思幻跡, 禺陽仙化是何年。 登臨便欲離塵網, 卜築幽棲學問禪。
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
FAS
روبرتو خواروز
هر حرف تردیدی است
هر حرف تردیدی است، هر سکوت تردیدی دیگر. بااین‌همه پیوند‌شان به ما مجال می‌دهد تا نفس بکشیم هر خواب یک فرورفتگی است، هر بیداری فرورفتگی‌یی دیگر. بااین‌همه پبوندشان به ما مجال می‌دهد تا برخیزیم. اِکولالیا در اینستاگرام هر زندگی یک ناپدیدشدن است، هر مرگ ناپدیدشدنی دیگر. بااین‌همه پیوندشان به ما مجال می‌دهد تا یک نشانه باشیم. ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
程暘
團練統制程公全哀輓
舉宗南渡日, 相恃得元戎。 譜系通江左, 家聲愧洛中。 一抔埋寶劍, 三錫負彤弓。 誰念轅門士, 哀歌徹昊穹。
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
LZH
王国靖
生俘敌将
大漠狂飙石乱起, 风鼓征袍沙打头。 受降城上吐豪气, 阶下敌将几多愁。 漫卷红旗三晋地, 酹涛黄河万里流。 岁老不知征战苦, 梦回逐鹿几经秋。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
張善昭
樟樹別戴伯元
渺渺江湖日欲低, 淡雲籠雨眼中迷。 東風不與行人去, 只管催鶯故故啼。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
LZH
胡邃
建炎丞相成國呂忠穆公退老堂詩
戡定兵戈古所難, 盛名何啻重於山。 收身矢石征誅外, 放意林泉杳靄間。 曾是神龍猶解蟄, 豈惟飛鳥會知還。 上方當宁思元老, 正恐詢謀未許閑。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4