language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
RUS
Grigorev V.N.
Река жизни | «Из стран Рождения река...»
Из стран Рождения река По царству Жизни протекает, Играет бегом челнока И в Вечность исчезает. В ней редко видишь тишину И редко струй успокоенье, Но чаще бури быстрину, Волны с волной боренье. Не отдыхая, Жизнь плывет По сей реке туманной И борется с волнами бед До пристани желанной. Лишь муза с берега глядит На изнуренье Жизни хилой И розами ей путь кропит Окрест кормы унылой. О муза, спутник дней моих, Будь неизменный мой вожатый! Твой взгляд умножит радость их И облегчит души утраты.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
محمد بن عبد الله الكوكباني
قصيدة أًصبَحَ نَسيم الصُّبح عابِق
أًصبَحَ نَسيم الصُّبح عابِق عطَّر نفس ذا اليَوم حينَ عَلَّلَه صادف تَقول مِسكي المُفارِق فَطَلَب عرفه حينما اِستَقبَلَه وَوافقه بَينَ المعانق وَبَينَ كَشحِه وَالوِشاح خلله فَعادَ لِلعشاق شائِق من شم عرفِه ذا الشجي بَلبلِه عرفه شجي بلبل بَلابِل أَجرى دَمي من دمع سائِلأَظل مَعشوق الشَّمائِل حين صادَفه فَوقَ النَّمارِق أَدناهُ حينَما حادثه وَأرسله وَأَفوج إِن لي ظَن صادِق في طيّ نشرك لي سَلام تَحمِله فَهاتَ يا فَوجَ الصبا هات أَمانتك ما قال هَذا المُنحَنا ما استَودَعك عذب الشفيهات وَأوصاك قُل لي يا بروحي أَنا آهي عَلى ماضي لُيَيلات مرت بِحالي الثغر حالي الجَنا زينَ القروط زين القَراطِق أَخو القمر سبحانَ مَن كَمّله مِسكي اللما المَعسول عَذبه دَنا وَأَدناني بِقُربِهِداخِل حِجابِهِ خلف حُجبه فَأَمسيت لِلبانه مَعانِق وَأَمسى يعاطيني القمر سلسلَه عَلى جَنا زَهر الشَقايق من خَدِّ طلّه بِالحَياء كلله يا صاح هاتيك المَنازِل مَنازِلَ أحبابي فَعُج بالرُّبا عَرِّس بِها بَينَ الخَمايل عَسى تُعرِّج سانِحات الظبا وَبينَها حالي الشَّمايل يُرَنِّحه سكر الدلال وَالصَّبا يا خَجلَةَ أَغصان الحَدايق مِن غصن قَدِّه حينَما ميّله عذب المَعاني شادنَ أَرعَن رَشا كناسِه سفح مَبينإِلى لِقاه قَلبي الشجي حن مغيرَ الأَبكار وَالعَواتِق أَبعَد مَزارِه آح ما لي وله يا سايق الكوم الأيانِق يمّم بِها مغناه فَقَد شانزله إِن حجَّتِ الرُكبان حجّة قف لي وَحيي لي الدما وَالدّمن قل كَم وَكَم زَفره وَنشجة له حين يذكركم وَكَم دمع شَن لَو دونهم زاخر ولجة لأَخوض موج البَحر وَأطفي الشَّجن وأسابِق الطير السَّوابِق وَأنزل حِمى من مَنزِلي منزله أقسم قسم لا سابق الطَّير وأمُرُّ إِلَيهِ كالفَوج في السَّيروَأَمسي سَميره داخلَ الدّير ما أَحسَنَ لِقاء مَعشوق لِعاشِق إِن عانقه فَدّاه وَإِن قَبّله يمسي وَقَلب اللَّيل خافِق عَلَيهِ حذارَ الصُّبح لا يعجِله
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Trinko, Ivan
Obup
Oj, kam, oj, kam drviš me, silovita Zmagalna moč? Čemu pehaš nevsmilna me, srdita V brezkončno noč? Tvoj ostri mraz pretresa mi kosti, Zastaja dih mi, gasnejo oči! Oh, česa naj oklenem se na poti S trudno roko, Da ne zanese me vrtinec toti U večno tmo? Pa kaj naj bom z nevihto se boril, Ki hrast izruje kakor lehko bil? Naj bo! Razsajaj, srdi se, drvi me, Besneča moč, Čez drn in strn; nevsmilno zavrti me V brezkončno noč! V obupu srce strto hira, mre; Iz niča sem – naj nič me spet požre!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Ameer Qazalbash
آنکھیں کھلی ہوئی ہیں تو منظر بھی آئے گا
آنکھیں کھلی ہوئی ہیں تو منظر بھی آئے گاکاندھوں پہ تیرے سر ہے تو پتھر بھی آئے گاہر شام ایک مسئلہ گھر بھر کے واسطےبچہ بضد ہے چاند کو چھو کر بھی آئے گااک دن سنوں گا اپنی سماعت پہ آہٹیںچپکے سے میرے دل میں کوئی ڈر بھی آئے گاتحریر کر رہا ہے ابھی حال تشنگاںپھر اس کے بعد وہ سر منبر بھی آئے گاہاتھوں میں میرے پرچم آغاز کار خیرمیری ہتھیلیوں پہ مرا سر بھی آئے گامیں کب سے منتظر ہوں سر رہ گزار شبجیسے کہ کوئی نور کا پیکر بھی آئے گا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Klášterský, Antonín
OFFICIELNÍ SOIRĚE U KNÍŽETE X.
U sálu vítá kníže. V čerň se mísí les uniforem. Výstava všech řádů. Ti v hloučcích stojí, oni sedají si. Sluhové nosí víno, limonádu... Pat srážení, šum. Jakýs baron lysý klep vypráví. Smích. Jedni v krutém hladu pryč odcházejí, druzí prázdní mísy, a cigar hrst cpe v kapsy kdosi vzadu.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Dolores Bolio
Mi Serafín y yo
Sobre mi corazón, tan tiernamente he oprimido su testa ensortijada, que se desliza el oro por la almohada como en cumbre invernal sol refulgente Suspiro, y al besar su pura frente sorprendiendo mi rostro en su mirada, me parezco a la luna que extasiada su miniatura copia en una fuente Y le arrulla mi voz: ¡Naturaleza con mi sangre pintó tus encendidas y redondas mejillas; tu cabeza forjaron mis ideas florecidas; tu espíritu, mi amor: yo llevo impresa tu forma entre mi ser hace mil vidas!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
莫浪
相信门
相信有很多失而复得,不相信轻易袒露的秘密 相信落日,不相信整齐的灯火 相信梧桐花开了又落下,不相信树林也有眼睛 相信有人深爱你,不相信树影是另一种伤口 相信记忆,不相信遗忘的速度 相信早晨醒来,不相信世界变得安静 相信松针,不相信秒针的忍耐 相信仰面朝天的脸颊,不相信闭上眼睛能看到更多 相信第一班车,不相信风雪夜归的情节 相信陌生的问候,不相信过于亲近 相信你,相信任何时候的你 相信门开着,不相信落地窗上昏黄的印记 相信良缘,不相信千百劫 相信聆听所带来的,不相信过度麻木的视觉 相信此刻,不相信对平静的渴求 相信还愿意相信你,相信关于你的一切 相信庄子,不相信我非所明而明之 相信冷落的诗,相信
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
ZHO
悲吟
夜将一切上了锁 狭小和宽广在黑暗中成为一片 无差别的荒凉 悲观不属于白天 于是他在虚无里找到 苟且偷生之法 不被祝福的种子在此 绽放堕落 我能听见 来自某些不透风的时日 喑哑着 喧嚣出一座废墟 困住一缕孤独 受惊的魂 无意义而使命般的 钻入更清晰的绝望 却始终逃不出那片荒凉 只好在影子里喘息 我怜悯的亲吻他 死亡中活着是最严厉的惩罚 苦于言不由衷 掌纹深埋的嘶吼迳自凋谢 于清晨 一束光明只能哀悼 赐予 假意而体面的宽恕 开出欺骗的花 于夜来临时 再次枯萎 我见过那片花海 凝固在晨露里 还不了 滑落的微光 我还不了 一座废墟的春天
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
詹彬
初登太湖巖
發源自佛耳, 名剎難稱儔。 不雨山長潤, 無風氣亦秋。 銜杯僧共坐, 穿徑月同遊。 寄語長安客, 何如此地幽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
丁賔
謁方正學先生祠
花雨臺前石子岡, 孤墳松柏自蒼蒼。 從來灑淚成新土, 何必遊魂返故鄉。 山色一林俱積翠, 江流千古半斜陽。 欲知直道人心在, 祠廟于今信有光。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
عبد الغني الجميل
قصيدة بالمعالي وبالمعاني اشتهارا
بالمعالي وبالمعاني اشتهارا فقت هذا الورى ونلت الفخارا غصت في لجة البديع فأحرز ت اللآلي فصغتها أشعارا قد شكت فقرها إليك القوافي وهي تأبى لغيرك الافتقارا وأطاعتك طوع مولى لمولى ولقد أصبحت لديك أسارى ما شهدنا من الأنام أديبا طوعه النظم كيفما دار دارا يا بليغا بنو القريض لديه ما اصروا واستكبروا استكبارا عمرك اللّه من يكن حين يعزى عمر جده فكيف يجارى إن في نظمه لسرا خفيا قدس اللّه سره أن يبارى ولقد هيمت فؤادي قصيد غادرتني أسامر الأفكارا هي رائية تسامت وعزت فاستطالت على القوافى افتخارا لم تزل في سما النهى تتلالا كدرار تلألأت أسحارا فلبيد أضحى لديها بليدا وجرير بلابتيها استجارا أطربت ساكنى العراق ومنها نشقت عنبرا بلاد بخارى ولقطر الشام زفت عروسا فجعلنا صداقها الأمصارا فنرى جملة الصحاة بريا ها سكارى وما همو بسكارى زادها رونقا مديح ملاذ لجميع الورى غدا مستجارا وبنعت الرضى الوزير على ملئت هيبة وزادت وقارا دام روضا للمعتفين ودوحا نجتنى منه كل حين ثمارا
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
HUN
Ányos Pál
Barcsay kapitánynak [8]
Irod: Tudományok álöltözetekkel Csalják világunkat tündér mélységekkel, S titkos mérget nyujtván arany csészéjekkel, Az halált itattyák velünk tetszésekkel- Mert ha egy halandó fenkelt elméjével Haladgya több polgártársait eszével, Azon izzad s fárod minden erejével, Hogy magát emelje más veszedelmével. Ezt az igazságot egész Európában Olvassuk esetek örök templomában. Ó ha onokáink láthatnánk korában Hány könyv fog hullani őseik hamvában! Felült Nagy Friderik szerencse szárnyára, Dulta országinkat Penusok módgyára; S addig vissza sem tért Berlin határára, Mig fel nem áldozott ezreket kardgyára. Mért gyönyörködhetett olly szörnyüségében? Tudgyuk, tudományok hevervén ölében, Mutatni kivánta nemzetek szemében: Melly nyomdokit hagyta Voltér nagy eszében. Bernis bátron játszott Febus szüzeivel, Midőn Pompadournak tetszett verseivel; Kapott is borostyánt érzékenységivel, Hanoverre ütvén Lajos seregivel. De csak láttod volna Rosbach vidékjében, Hol szép táborának feredett vérében; Rettegni kezdettek Muzsái szivében, Kiket ápolgatott Versail erdejében. Igy ugyan gyakorta Aganipp kuttyából, Könyvek folydogálnak tudós forrásából, Midőn a nagy elmék vad indulattyából, Egész ország készül kidőlni sarkából! Mégis, ha tekéntyük régi századinkat, Midőn szekerinken vittük házainkat, S lóhusból készitvén vad vacsoráinkat, Szünetlen rablással éltük napjainkat: Irtózunk!... s öleljük Apollo hugait, Hogy elhagyván Hemust s Áthénás falait, Ide lakni jöttek Dunának partyait, Pallérozván népek szilaj szokásait. Melly szép most mulatni nyári palotában, Öntözvén violát s szegfüt ablakában, Vagy ledőlvén szelid hársfa árnyékában Nyögni Statirával Babilon várában! Ha pedig a télnek süvöltő szelei Zugnak, s fehérülnek Pomona kertyei, Árván marad Flóra s Ceres telekei, Mert városra futnak világ gyermekei. Ott mulattya őket Veisse Juliával, Ott Racin, szomoru Ifigéniával, Kiknek nagy esetét szép sóhajtásával Mindegyik könyvezi s érzi fájdalmával. Mennyi gyönyörüség szeléd ideinkbe, Mivel már Apollo lakik hegyeinkbe, Ki olly nyájosságot öntött sziveinkbe, Melly emberré tészen érzékenységinkbe... Buda, 21-dik December 1779.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
林志敏
回家
有时回来 看看那块牌子 擦擦那面桌子 坐坐那张椅子 偷窥从未见过的曾,曾曾孙子 我总是 离不开这斑剥破落的屋子
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
ARA
الشاعر ابن حيوس
قصيدة لَكُمْ أَنْ تَجُورُوا مُعْرِضِينَ وَتَغْضَبُوا
لَكُم أَن تَجوروا مُعرِضينَ وَتَغضَبوا وَعادَتُكُم أَن تَزهَدوا حينَ نَرغَبُ جَنَيتُم عَلَينا وَاِعتَذَرنا إِلَيكُمُ وَلَولا الهَوى لَم يُسأَلِ الصَفحَ مُذنِبُ وَمَوَّهتُمُ يَومَ الفِراقِ بِأَدمُعٍ تُخَبِّرُ عَن صِدقِ الوِدادِ فَتَكذِبُ وَكَم غَرَّ ظَمآناً سَرابٌ بِقَفرَةٍ وَخَبَّرَ بَرقٌ بِالحَيا وَهوَ خُلَّبُ وَمَا بَلَغَت مِنّي نَوىً بِسِهامِها رَماني التَجَنّي قَبلَها وَالتَجَنُّبُ وَلَم يَبقَ مِماَّ كانَ إِلّا بَقِيَّةٌ تَجيءُ كَما جاءَ الجَهامُ وَتَذهَبُ يُكَلَّفُ طَرفي رَعيَها وَهوَ طامِحٌ وَيُسأَلُ قَلبي حِفظَها وَهوَ قُلَّبُ صُبابَةُ شَوقٍ مِن بَقايا صَبابَةٍ إِذا ذَلَّ فيها طالِبٌ عَزَّ مَطلَبُ وَما زادَ ذاكَ الوَصلُ أَياّمَ عَطفِكُم عَلى ما أَنالَ الطارِقُ المُتَأَوِّبُ مُواصَلَةٌ كانَت كَأَحلامِ نائِمٍ وَإِن لامَ فيها عاذِلٌ وَمُؤَنِّبُ دَنا بُعدُها مِن قُربِها فَكَأَنَّها مِنَ الصَدِّ تُسبى أَو مِنَ الهَجرِ تُسلَبُ وَقَد رُمتُ أَن أَلقى الصُدودَ بِمِثلِهِ مُقابَلَةً لَكِنَّني أَتَهَيَّبُ سَأَصبِرُ صَبرَ الضَبِّ وَالماءُ ذو قَذىً وَأَمشي عَلى السَعدانِ وَالذُلُّ مَركَبُ وَأَقفو بِعَزمي أُسرَةً تَغلَبِيَّةً إِلى المَوتِ مِماّ يُكسِبُ العارَ تَهرُبُ وَكُلَّ فَتىً كَالخَيزُرانَةِ دِقَّةً يُراعُ بِهِ لَيثُ الشَرى وَهوَ أَغلَبُ إِذا رَكِبوا أَلوَوا بِعِزِّ عَدُوِّهِم وَإِن وَهَبوا جادوا بِما لَيسَ يوهَبُ تَظَلُّ المَعالي مِن ثَوابِ عُفاتِهِم وَداعيهِمُ يومَ الوَغى لا يُثَوِّبُ وَلَستُ كَمَن أَنحى عَلَيهِ زَمانُهُ فَظَلَّ عَلى أَحداثِهِ يَتَعَتَّبُ تَلَذُّ لَهُ الشَكوى وَإِن لَم يُفِدبِها صَلاحاً كَما يَلتَذُّ بِالحَكِّ أَجرَبُ وَلَكِنَّني أَحمي ذِماري بِعَزمَةٍ تَنوبُ مَنابَ السَيفِ وَالسَيفُ مِقضَبُ لَقَد كَذَّبَت بِالأَمسِ مَن ظَنَّ أَنَّني عَنِ الحزمِ أُزوى أَو عَلى الرَأيِ أُغلَبُ وَداويَّةٍ بِكرٍ جَعَلتُ نِكاحَها سُرى ضُمَّرٍ فارَقتُها وَهيَ ثَيِّبُ تُضِلُّ فَلَو بَعضُ النُجومِ سَرى بِها وَرامَ نَجاةً ما دَرى كَيفَ يَذهَبُ دَليلايَ فيها حُسنُ ظَنّي وَبارِقٌ يُبَشِّرُ بِالتَهطالِ وَالعامُ مُجدِبُ وَمُذ أَرَياني ناصِرَ الدَولَةِ اِنجَلى بِرُؤياهُ ما أَخشى وَما أَتَرَقَّبُ رَغِبتُ بِنَفسي أَن أَكونَ مُصاحِباً أُناساً إِذا قيدوا إِلى الضَيمِ أَصحَبوا فَجاوَرتُ مَلكاً تَستَهِلُّ يَمينُهُ نَدىً حينَ يَرضى أَو رَدىً حينَ يَنضَبُ تَدورُ كُؤوسُ الحَمدِ حيناً فَيَنتَشي وَطَوراً تَصِلُّ المُرهَفاتُ فَيَطرَبُ إِذا ما اِرتَبى غِبَّ الوَغى خِلتَ أَجدَلاً لَهُ أَبَداً فَوقَ المَجَرَّةِ مَرقَبُ وَإِن أَعمَلَ الأَفكارَ عِندَ مُلِمَّةٍ تُلِمُّ أَرَتهُ ما يُسِرُّ المُغَيَّبُ وَرُبَّ نُصولٍ لا تُنَصَّلُ إِن جَنَت وَتَنصُلُ مِن قَاني النَجيعِ فَتُخضَبُ إِذا البيضُ كَلَّت يَومَ حَربٍ فَإِنَّها مَواضٍ قَواضٍ أَنَّ تَغلِبَ تَغلِبُ فَإِحكامُهُ الأَيّامَ غَضَّ جِماحَها وَأَحكامُهُ في الدَهرِ لا تُتَعَقَّبُ وَلَو حِدتُ عَنهُ دَلَّةً وَاِستَمالَني كَريمٌ مُرَجّىً أَو هُمامٌ مُحَجَّبُ لَأَغنى كَما أَغنى عَنِ الصُبحِ حِندِسٌ دَجالا كَما أَغنى عَنِ البَدرِ كَوكَبُ فَذاكَ مِنَ الأَسواءِ كُلُّ مُمَلَّكٍ عَلى الجودِ يُحدى أَو إِلى الرَوعِ يُجدَبُ تَخِذتَ اِقتِضابَ المَكرُماتِ سَجِيَّةً فَخالَفتَ قَوماً بِالمَواعيدِ شَبَّبوا أَصَختَ إِلى داعي الوَغى وَتَصامُموا وَصَدَّقتَ آمالَ العُفاةِ وَكَذَّبوا تَبيتُ النِياقُ عِندَهُم مُطمَئِنَّةً وَلَمّا يَدُر قَعبٌ وَلَم يُدنَ مِحلَبُ إِذا حارَدَت أَخلافُها عُطِّلَ القِرى وَعِندَكَ مِن أَوداجِها الدَمُ يُحلَبُ مَساعٍ بِها وَصّى رَبيعَةُ وائِلاً وَلَمّا يَحُل عَنها عَدِيٌّ وَتَغلِبُ وَمِنهُ إِلى حَمدانَ كُلُّ مُمَلَّكٍ لَهُ الجودُ وَكدٌ وَالمَحامِدُ مَكسَبُ مَصاعِبُ نالوا بَعضَ ما نِلتَ مِن عُلىً مُؤَمِّلُها ما عاشَ يُكدي وَيَتعَبُ سِواكَ بَغاها وَالشَبابُ رِداؤُهُ فَعَزَّت وَزادَت عِزَّةً وَهوَ أَشيَبُ فَأَحرَزتَها طِفلاً فَمَهدُكَ كَعبَةٌ يَلوذُ بِها الراجي وَناديكَ مَكتَبُ خَلائِقُ كَالماءِ الزُلالِ وَتَحتَها مِنَ العَزمِ وَالإِقدامِ نارٌ تَلَهَّبُ وَضَحنَ فَأَعلَمنَ المُعَلِّمَ أَنَّهُ يُؤَدَّبُ في أَثنائِها لا يُؤَدَّبُ يُقِرُّ لَكَ الأَعداءُ بِالبَأسِ عَنوَةً وَكُلُّ عَدُوٍّ مَدحُهُ لا يُكَذَّبُ وَحَسبُهُمُ يَومٌ ثَبَتَّ لِشَرِّهِ وَقَد عَرَّدَ الحامونَ عَنكَ وَنَكَّبوا مَضَوا وَلِكُلٍّ في النَجاةِ مَذاهِبٌ وَما لَكَ إِلا نُصرَةَ الحَقِّ مَذهَبُ وَلَو شِئتَها كانَت لَدَيكَ سَوابِقٌ لِلَحقِ العِدى لا لِلفِرارِ تُقَرَّبُ تَطيحُ إِلى أَن تَدَّعي غَيرَ أَصلِها وَتُعرِبُ عَن أَحسابِها حينَ تُجنَبُ إِلى الريحِ تُعزى حينَ تَجري فَإِن مَشَت رُوَيداً فَجَدّاها الوَجيهُ وَمُذهَبُ وَبَعدَ سُلَيمانٍ إِلى أَن رَكِبتَها وَذَلَّلتَها ما كانَتِ الريحُ تُركَبُ تَخالَفنَ أَلواناً وَخُضنَ عَجاجَةً فَلَم يَختَلِف في اللَونِ جَونٌ وَأَشهَبُ ثَبَتَّ ثَباتاً لَم يَكُن لِابنِ مُسلِمٍ وَأوتيتَ صَبراً لَم يَنَلهُ المُهَلَّبُ هُوَ اليَومُ لَو آلُ الزُبَيرِ مُنوا بِهِ لَقَهقَرَ عَبدُ اللَهِ عَنهُ وَمُصعَبُ يُخَبَّرُ عَنهُ ما تَلا الغَسَقَ الضُحى وَيُروى إِلى يَومِ المَعادِ وَيُكتَبُ أَبى لَكَ طيبُ النَجرِ إِلّا عَزيمَةً عَلى الحَزمِ في يَومِ النِزالِ تُغَلَّبُ وَجُدتَ بِنَفسٍ لا يَجودُ بِمِثلِها مَعَ العِلمِ بِالعُقبى نَبِيٌّ مُقَرَّبُ وَلَيسَ الفَتى مَن لَم تَسِم جِلدَهُ الظُبا وَتُحطَمُ فيهِ مِن قَنا الخَطِّ أَكعُبُ وَكَم زُرتَ أَحياءً فَلَم يُغنِ عَنهُمُ طِعانٌ وَلا نَجّاهُمُ مِنكَ مَهرَبُ يَوَدّونَ مُذ صارَ الصَباحُ طَليعَةً لِجَيشِكَ أَنَّ الدَهرَ أَجمَعَ غَيهَبُ عُرِفتَ فَصارَ الإِنتِسابُ زِيادَةً وَغَيرُكَ يُخفيهِ الخُمولُ فَيُنسَبُ وَفي بَعضِ ذا المَجدِ الَّذي ظَفِرَت بِهِ يَداكَ غِنىً عَما بَنى الجَدُّ وَالأَبُ قَضى لَكَ أَن يَزدادَ بَيتُكَ رِفعَةً عَلى أَنَّهُ فَوقَ السِماكِ مُطَنَّبُ أَلَم تَرَ قِرواشاً بَنَت مَكرُماتُهُ لِأُسرَتِهِ البَيتَ الَّذي لَيسَ يَخرَبُ مَكارِمُ لَم يَطمَح إِلَيها مُقَلَّدٌ لَعَمري وَلا أَقضى إِلَيها مُسَيَّبُ وَبَينَ اللُهى وَالواهِبيها تَناسُبٌ فَمِن أَجلِ ذا فيها خَبيثٌ وَطَيِّبُ كَذا البَأسُ في أَهلِ الغَناءِ مُقَسَّمٌ وَما يَستَوي فيها عَلِيٌّ وَمِرحَبُ وَقَبلَكَ ما خِلتُ البُدورَ لِنائِلٍ تُرَجّى وَلا زُهرَ الكَواكِبِ تُصهَبُ فَإِن طابَتِ الأَوطانُ لي وَذَكَرتُها فَإِنَّ مُقامي في جَنابِكَ أَطيَبُ عَدَلتُ إِلَيكَ وَالبِلادُ رَحيبَةٌ لِمُرتادِها لَكِنَّ صَدرَكَ أَرحَبُ فَهَل لَكَ في مَن لا يَشينُكَ قُربُهُ وَيُعرِبُ إِن أَثنى عَلَيكَ وَيُغرِبُ إِذا صاغَ مَدحاً خِلتَهُ مِن مُزَينَةٍ وَتَحسَبُهُ مِن عُذرَةٍ حينَ يَنسُبُ قَوافٍ هِيَ الخَمرُ الحَلالُ وَكَأسُها لِساني وَلَكِن بِالمَسامِعِ تُشرَبُ يُحَلِّي بِها أَلحانَهُ كُلُّ مَن شَدا وَتَحلو بِأَفواهِ الرُواةِ وَتَعذُبُ إِذا أُنشِدَت ظَلَّ الحَسودُ كَأَنَّهُ بِما ضُمِّنَت مِن بارِعِ الحَمدِ يُثلَبُ عَلى ظَهرِهِ وِقرٌ وَفي عَينِهِ قَذىً وَفي سَمعِهِ وَقرٌ وَفي فِيهِ إِثلِبُ أَخَفتَ الزَمانَ وَهوَ راضٍ مُسَلِّمٌ وَأَمَّنَهُ قَومٌ مَضَوا وَهوَ مُغضَبُ وَإِنَّكَ أَهدى الناسِ في طُرُقِ العُلى سَما بِكَ دَستٌ أَو عَلا بِكَ مَوكِبُ وَأَقرَبُ مِن إِدراكِ ما تَعِدُ المُنى عِداكَ طُلوعُ الشَمسِ مِن حَيثُ تَغرُبُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
SPA
Rosario («Crisantema») Sansores
Primer amor
«Primer amor, perfume de mimosas, y en la verde extensión de la pradera como una nube trémula y ligera, ver cruzar las pintadas mariposas. Primer amor, ternuras misteriosas, ansiedad de algo nuevo que se espera y bajo un cielo azul de primavera quedarnos dulcemente silenciosos. Sentir y no saber lo que se siente; soñar y no saber los que se miente; la emoción que recorre nuestras venas. Primer amor, presentimientos vagos, tal como en la ternura de los lagos la brisa pasa sin rozarla apenas »
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Bernadete Soares
Haicai
O beija-flor leva o beijo da primavera ao pousar na flor. Silêncio na noite, cobre-se a árvore de neve: amor invernou.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王元節
青塚
環珮魂歸青塚月, 琵琶聲斷黒山秋。 漢家多少征西將, 泉下相逢也合羞。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Heraskova E.V.
Сонет | «К чему желаешь ты, о смертный, долгий век?..»
К чему желаешь ты, о смертный, долгий век? Довольно сносишь ты и в кратку жизнь напасти. Родимся мы в слезах, растем покорны власти. В младых днях чувствует досаду человек. Те дни все протекут, как ток быстрейших рек -- Твой дух тревожить вдруг начнут различны страсти, В мученьи станешь ты другой желати части, Чтоб рок твою напасть и горесть пересек. Вдруг старость все твои желанья уничтожит, К напастям и бедам болезни приумножит: Она надежду всю со днями унесет. Весь век наполнен наш мученьем и тоскою, Ничто нас в жизни сей от бедства не спасет. О смерть! в тебе одной ищу себе покою.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Heyduk, Adolf
Ptáčník.
Dva dni stál marně u roháče, den třetí slavík na něm tkvěl: „Ty vytrhneš mě, milé ptáče, můj vábník nepěje, jak pěl; hlas ztemněl, v srdci píseň zvadla, líp s tebou bude u čihadla. Nuž pojď, mé vzácné jara dítě – již žeřav osudný je drát, jenž na volavku zamění tě, však slunéčku ti s Bohem dát!...“ ,Ach, nech mně oči, věř i v trudu a v žaláři ti zpívat budu!’ „A budeš varovat mi druhy, by nešli na osudný lep; a v zimě čas až přijde tuhý, kde vezmu pro děťátko chléb, jež žena pod srdcem mi nosí? ne, ne, dnes marně zpěv tvůj prosí. Jen pojď!“ A znova ptáček praví: „To nejde z duše ti, jen z úst, páž pracovitá všecko spraví, juž pro to děťátko mě pusť, hled', z hnízda vzlét’ jsem na úsvitě a sám jsem ještě pouhé dítě.“ „Můj milý, škoda každé řeči, jak dělával jsem, bude zas, líp pěvcům noc a teskno svědčí a činí lidem hodokvas; pěj ve dne, v noci – život celý...“ A dráty v očích zasyčely. Pták zúpěl: „Temno kol! Co nyní? což nejsme všichni s druhem druh? –“ Když číhař přišel domů, v síni ký pronikavý žalný ruch! Hle, ženě touže právě dobou syn zrozen, na očích slep obou. – A v srdce vyčítavé muce kles' k dítku rozželený muž a k nebi zhnětené zved' ruce a volal: „Pane, věřím už, že před Tebou víc člověk není než pták a muška jednodenní.“ –
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
雷平阳
夜伐与虚构(三)
光照要充足。用水得清亮。 靠近大路。距古老的聚落不能太远,但和新生的墓园 不可离得太近。无人指引风水,这四条 就是选择宅基地的四项法则。 买几十根原木做楼枕和房梁开支不菲。去石匠村 预订规整的条石做屋基,讲价钱时用尖刀 指着对方的鼻子算账,石匠抓起铁锤就想把他砸死。 取黏性土拓土基掺入了一个年头的稻草, 烧制青瓦他是用黄豆和玉米去抵换。 然后才是用石灰在地面画出房子宿命而又 简单的平面图。 —— 像木匠制作木舌榫揳入木孔,石匠把石头 凿出凹槽和凸埂让分离的众石扣在一块儿, 祖父把前期事项准备到位,仿佛组建房屋的各种材料, 在开工之前曾经虚构过一座房子,现在终于 来到非虚构的现场:让匠人们准确无误地把自己 放入这座房子的真实部位。 几天时间后,祖父的房子像疯狂但又资质平庸的 雕塑家用劣质材料为自己所塑的雕像,突然 出现在异乡人闻所未闻的一条河流的此岸。 他率领的青石,松木,土坯,青瓦, 没有一样可以用来隐喻不朽。 除了他内心认定的那份不朽。如同泡桐制作的供桌!
T3
生命、时间与存在
T3
T6
T3
JPN
敦経
null
うのはなの かきねとのみや おもはまし しつのふせやに けふりたたすは
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
徐芜城
一首没有被写出的诗
临睡前,一首诗涌现在我头脑深处, 一句一句……我回过神来, 继续阅读手里的那本散文集子, 如果明天我还能记得起来…… 第二天,我刚刚在办公桌前坐下, 就清楚地想起了那些句子, 我把几个关键词写在笔记簿上, 然后,把它远远地扔开, 再次翻开葡萄牙诗人的那本散文, 那本关于烦闷、虚无的书, 几年之后重读,它已经失去了打动我的力量, 贫乏和冷漠,这两面镜子互相映照, 也不过是无尽的冷漠和贫乏; 但是,诗人的情绪却再次将我俘获, 我决定把那些句子彻底忘掉, 像忘掉一种令人不快的束缚。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ITA
Michele Giuseppe Morei
Laddove a un Rio giace sepolta accanto
Laddove a un Rio giace sepolta accanto Mole, che al Ciel cento colonne ergea, La Pastorella mia vaga del canto Soavissime Note un dì sciogliea. Eco dal cavo suon d’ogn’arco infranto Tronche l’ultime voci a lei rendea, Ch’ora alle gioie, ora invitando al pianto Pria formava un accento, e poi tacea. Io dissi allor: Ninfa crudel, tu meco Favellar sdegni, e al mio parlar t’adiri; Poi ragioni co’ sassi, odi uno speco! Mossa a pietà degli aspri miei martiri, E quando mai ti sentirò far Eco Agli amorosi miei caldi sospiri?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
張太華
葬後見形詩
獨臥經秋墮鬢蟬, 白楊風起不成眠。 尋思往日椒房寵, 淚濕衣襟損翠鈿。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
URD
Ali Zaryoun
تیری خشیوں کا سبب یار کوئی اور ہے نہ
تیری خوشیوں کا سبب یار کوئی اور ہے ناںدوستی مجھ سے اور پیار کوئی اور ہے ناںجو تیرے حسن پہ مرتے ہیں بہت سے ہوں گےپر تیرے دل کا طلبگار کوئی اور ہے ناںتُو میرے اشک نہ دیکھ، اور فقط اتنا بتامیں نہیں ہوں تیرا دلدار کوئی اور ہے ناںاس لئیے بھی تجھے دنیا سے الگ چاہتا ہوںتُو کوئی اور ہے، سنسار کوئی اور ہے ناں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Schepkina-Kupernik T.L.
Петербург | «Хоть горизонт затянут темной тучей --...»
Хоть горизонт затянут темной тучей -- Диск семицветный встал вокруг луны. И облаков края опалены Как будто бы от ласки слишком жгучей. Исакий темный в куполе хранит Живого золота и серебра отливы, И блики лунные, нежданно прихотливы, То тут, то там ложатся на гранит. Мерцает гладь Невы, сияньем залитая; И тайна лунных чар, как чье-то колдовство, Над мрачным городом витая, Творит поэму из него.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HUN
Babits, Mihály
Galáns ünnepség
Nincs galánsnak szeri-száma: csupa sikk e hercig dáma, karcsu mint a minarét: illik néki a minét. Rechtsre perdül, linksre fordul, spicce van tán némi bortul: tempót ime mégse vét, illik néki a minét. Mint vázájábul, kibimbul dagadozó krinolinbul s műredőkben veti szét - illik néki a minét. Ilyen abroncsvázas aljjal, s könnyü taille-jal, bodros hajjal fennen hordja a toupet-t - illik néki a minét. Melly fórném és melly valódi! S mint pretenzív gallus módi tartja hatkor a dinert-t - illik néki a minét. Csupa illem, csupa kellem, mért ütenyre szabott szellem, csupa szoros etikét: illik néki a minét. Kéjjel-kedvvel, indulattal könnyü báju mozdulattal messze hagyja Dérinét: illik néki a minét. Linksre ferdül, rechtsre fordul, spicce van tán némi bortul, púder rejti hév szinét, illik néki a minét.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:人物形象刻画
ARA
الشاعر القاضي عبد الوهاب المالكي
قصيدة بغداد دار لأهل المال طيبة
بغداد دار لأهل المال طيبة وللمفاليس دار الضنك والضيق ظللت حيران أمشي في أزقتها كأنني مصحف في بيت زنديق
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Моравская Мария Людвиговна
Родина
Я хочу, хочу ее любить, Постоянней, крепче, беззаветней. Хочу быть травою многолетней, Корни в землю глубоко пустить, Север милый верно полюбить. Не томиться ожиданием отъезда, Чужой Индии песен не слагать. В раздумье у вокзального подъезда Никогда больше не стоять! Кто не связан с родимою землею, Кто из нас до последнего свободен? Всей моей бродяжною душою, Всей моей измученной душою Я хочу, хочу иметь Родину!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王士祯
题吴历画
蟹舍渔湾入杳冥, 远山都似佛头青。 橙黄橘绿纷秋色, 好买纶钩下洞庭。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T6
T1
ZHO
王夫刚
草色遥看,羚羊挂角
草色遥看,羚羊挂角 甘南草原间接阅读韩愈和白居易 甘南藏羚羊,高原上的赤子 和吉祥物,不喜欢沙图什也不喜欢 或吃草,或奔跑,或在河流拐弯的地方 回过头来,唤醒种群迁徙的 集体记忆:它们曾经成群结对 而今形单影只,眼眸里有活佛的身影 也有与猎枪对峙后的瞬间惊恐 和窒息。不限时速的草原上 它们用四肢命名自己的高速公路 用家族史测量五千米海拔的含氧量 用犄角证明性别,用近危 以及濒危,形容人与自然的关系 甘南草原上,城市需要别称 也需要一个广场,接纳它们的呼吸 让肺部之歌在雕塑中安居乐业 承担草色遥看和羚羊挂角的怀念 这样的礼遇,仓央嘉措没有 米拉日巴没有,月光下跳舞的藏族姑娘没有 即将退休的当地诗人阿信,也没有
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Nazim Hikmet Ran
4. इक कविता
अचानक ही मेरे अन्दरों कुझ टुट्टदा है ते मेरे संघ विच फस जांदा है । कंम दे विचकार, अचानक ही, मैं छाल मार के उट्ठदा हां अचानक ही मैं, इक होटल दे हाल विच खलोता इक सुपना वेखदा हां ते अचानक ही राह लागला बिरख मेरे मत्थे च वज्जदा है । अचानक ही, इक बघ्याड़, नाख़ुश, करोधी ते भुक्खा चन्द उत्ते गुर्राउन लग्गदा है, अचानक ही, सितारे, इक बाग़ विच पींघ झुटन लग्गदे हन, ते अचानक ही मैनूं ख़्याल आउंदा है कि मैं कबर विच किस तर्हां दा लग्गांगा । अचानक ही मेरे दिमाग़ विच धुपीली धुन्द पसरन लग्गदी है अचानक ही मैं दिन नूं चिम्बड़ जांदा हां ते मैनूं प्रतीत हुन्दा है कि इह मुक्कना ही नहीं । अते हर वार ,तूं पानी दी उपरली तह 'ते तरन लग्गदी हैं । (8 सतम्बर 1960)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
管庆林
工地里的人
他们的灵魂 在基石的底层 首先被岁月的那把锤 一声声夯实,沉睡 我知道那不是可以发芽的玉米 那些汗水都被摁进砖瓦 他们登上五十米的高空不是为了触摸星空 扛起流动的黑夜 在人间,在春的门前 我要听到风说 雪花一落 他们就想家
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعرة غادة السمان
قصيدة توليب أمستردام
في مقهى "فان غوغ" على ضفة القنال التقينا. مددتَ يدك وشققتَ صدري بأظافرك الموسخة بأصباغ اللوحات، وتناولت قلبي ورميت به إلى القطط لتلتهمه، وتركتَ لي مكانه زهرة توليب حمراء... وقلت لي: ذوقي الحياة الآن!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
شہزاد اسلم
کوئی سوُرج نواں، مدار نواں
کوئی سوُرج نواں، مدار نواں اِس نویں لئی، کوئی دیار نواں ٹَھنڈ دل وچ پوے نویں کوئی ویرَیاں نوُں چڑھے بُخار نواں عِشق دے اِس پُرانے جال لئی حُسن کوئی نواں، شِکار نواں کد تک ایہو بہار، ایہو خِزاں مالک! اِس وار کجھ اتار نواں کون ہویا اے کول ہو کے پَرے درد اُٹھیا اے پہلی وار نواں جام وِچ عکس ہے اُہدے مُکھ دا ایویں اکھیاں چ نئیں خمار نواں ہِجر وِچ نئیں رہیا مزا ہُن اوہ تِیر دِل چوں کوئی گُزار نواں اُٹھ رہے نے قدم ستاریاں وَل سیر لئی، ہے نا! ایہ بزار نواں واہ شہزاد! جوڑ توڑ تِرے اوہو اکھر نیں، پر نکھار نواں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
الشاعر بهاء الدين الخاقاني
قصيدة لعينيك والرافدينِِ سلاميبهاء الدين الخاقاني
لعينيك والرافدينِِ...سلامي بهاء الدين الخاقاني لعينيك والرافدينِِ وقدسيةِ نهرٍ باسم الفرات سلامي هو العيد عاد بكل امتداد ارض الحجاز لنجدٍ وما فيهما من هيامي بالاف ليلٍ وليلٍ روايات عشقي بديوان امتنا المرتجاةِ اليك رسول غرامي قرأت وأقرا صوت حروفكِ ما بين موتي وامال يوم اللقاءِ بضد زمان الجفاءِ كأني ونزف العراق فما.. قد كفاني لتأتين كأنكِ بلسم جرحٍ قد بلاني اليكِ ولي .. انتِ وحدكِ معنى ضمائر وصلٍ بدون انفصالٍ الى لغتنا أو كلامي كأنك مثل جنائن بغداد في ازلية ماء الحياةِ يغسلها الخضر والياس من نبأ للصلاةِ ليعشقها دون انقطاعٍ قلوب الرجالِ بهذا الدلال ولكن الي ... تعمْلقْتِ دون ارتداد عقيدة تاريخ مجنون ليلى تحيلي انتماء الغرام باسمي فكنت كأيمان عهد الاساطيرِ تهدينَ لي سجدة كي بها ارتوي للقيامِ بضد الفراقِ.. وضد النفاقِ هو السر في قصتي للاساطيرِ الحزن يأخذني.. يتلقفني.. غربتي اذوب بها دونك اليوم في الظلامِ كأني يتيما ليفتقد العمر طعم الحياةِ بارض العراقِ لهذا على لوعة الجرح والبعد والهجرِ... مني اليك اشتياقي على قصة الوحي انسجك النغم صوت سمائي تكونين فيها مناجات نفسي طهارة حسي بوحشةِ ارضٍ تكالب فيها عواذل امسي بلاها الحروبُ لتوحش قلبي يفارقه كل نبض الحياة... وانتِ ... لماذا جرحتِ... برهبة فقد السلامِ اقدم عهدا اليكِ يعمّر بين المعالم روح الحقيقةِ يجذر بين المواطن نبع المودةِ كيما يطوف بنا الدهر عند ابتلاء العقيدةِ عند ارتداد الحبيبةِ معقول انهض من بين هذا الرماد..ركامي فأني رضعت هواك ربيعا... الا فاسعفي من عظامي لاحيي ضلوعا... بكاس وجامي تداوين اوردة كم يمزق احشاءها حقد سمٍ دفينِ كأني واياكِ وهذا العراق نزيف الطعينِ ساقرأ سيرة عمري معاكِ لأولد أحصد ذكرى لعصرٍ لعيني على صبوةٍ من انيني على لحظةٍ من يقيني اراكِ مرافيء موج بحاري واني امتداد الهوى ساحلُ للعيونِ فيغري جنوني بنظرة حلمٍ ودمعة صدقٍ يمدّا البحارَ الى واحة الافقِ اشعلها من ضرامِ باثار موعدكِ الاتي ألان صوت الحنينِ بعودته قد تلقيت عصر ابتسامي اطير الى صدركِ الان انزف جرح زماني لابقى كصقرٍ يحلق منتظرا لمسة الحبِ كيما يحط بكفكِ دون انتقامِ لعينيكِ والرافدينِ واعيادَ تأتي... تروحُ... الا لملمي اليوم رغم البعادِ جراحي.. صراخي.. كلامي.. وصمتي... الا لملمي الان اشلاء هذا الحطامِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو بكر بن مجبر الأندلسي
قصيدة أتى بلا رحب ولا مكنة
أتى بلا رحبٍ ولا مِكنَةٍ وقعَ العصافيرِ على السُنبلِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
عرفان وارث
ہاں اوہ اج وی میرا اے
ہاں اوہ اج وی میرا اے ایناں جھوٹھ بتھیرا اے؟ ہمت رکھ تے بلدا رے ہالے بہت ہنیرا اے کُن تے اوہ وی کہندا اے جس دا چار چفیرا اے اوہ ای لٹی جاندے نے جنہاں کول ودھیرا اے وارث کل وی تیرا سی وارث اج وی تیرا اے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
María Antonieta Le-quesne
Alma que mueres de amor
Alma que mueres de amor, dime lo que es despertar en la alborada de Dios, cuando se muere de amor. Yo sé lo que es enfermar y agonizar de pasión, pero no he sabido amar para morirme de amor. Alma que mueres de amor, dime lo que es enfermar para morirme de amor… ¡Yo sólo sé agonizar! Y, para hacerme morir, sé que no habrá otro dolor: ¡en el curso del vivir no he sentido otro mayor! Y no me quiero morir si no me muero de amor, porque yo quiero vivir la agonía del amor… Alma que mueres de amor, dime lo que es enfermar para morirme de amor… ¡Yo sólo sé agonizar!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王翰
挽草堂李先生為李居恭
文江江上草堂寛, 逰宦歸來鬢已皤。 酒飲賢人秋社散, 星亡處士夜臺寒。 詩成自挽應難和, 琴在無絃不用彈。 自是承家有新録, 埋名千古便須刊。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
أبو حجاج
قصيدة شد حيلك
شد حيلك اللي فاضل مش كتير... كام شاهيق على كام زفير.... وتمثل مشهدك الأخير... مشهد مخيف...... مشهد مثير..... مشهد ما يجوزلهوش تصقيف... خالي م الهوووووو والصفير... مشهد أجره مش فلوس.... ساعتها هتتمنى الخلوص.... بس النهايه ماهياش بأيدك.... هيمر على ذهنك كل شئ دار في الكالوس... وقتها هتعرف رصيدك....
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
গোপাল নাথ
মন যায়
মন যায় মোৰ মেটেকাৰ দৰে বোঁৱতি নৈৰ সোঁতে সোঁতে উটি যাবলৈ । চকুত চকু থৈ কাষে কাষে খোজ দিবলৈ মোৰো মন যায় । আকাশৰ জোন বেলি তৰায়ো আনি দিবলৈ মন যায় মাথোঁ তোমাৰ বাবে ! পিচে উমান নাপাওঁ । দুভৰি দুই নাৱত দি যাবলৈ হয়তো মই নোৱাৰিম । কিন্তু পানী তোলা ঘাটত আৰু পদূলি বাটত, মই সদায় চকু থওঁ তোমালৈ । তোমাৰ লাজুকী লাজুকী চকুৰ চাৱনিটো আকৌ এবাৰ চাবলৈ মন যায় অ"। চাহ গছৰ পাত চিঙি থকা লোক সকলক দেখিলে মোৰো গাবলৈ মন যায় বাগানীয়া গান । অ’ শুনা চোন তোমাৰ সেই মিঠা বৰণীয়া দেহাটি চাবলৈও বৰ মন গৈছে অ", পিছে বহু সপোন মনতে থৈ ৰৈ আছো তোমালৈ এটা জোনাকী পৰুৱা হৈ ।……
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Masefield, John
BEING HER FRIEND
Being her friend, I do not care, not I, How gods or men may wrong me, beat me down; Her word's sufficient star to travel by, I count her quiet praise sufficient crown. Being her friend, I do not covet gold, Save for a royal gift to give her pleasure; To sit with her, and have her hand to hold, Is wealth, I think, surpassing minted treasure. Being her friend, I only covet art, A white pure flame to search me as I trace In crooked letters from a throbbing heart The hymn to beauty written on her face.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Baudelaire, Charles
Spleen.
Dem König eines Lands, das regnerisch und kalt, Gleich' ich, reich aber schwach, jung und doch schon sehr alt. Der voll Verachtung für der Höflingsschar Geziere. Laß seiner Hunde ist wie aller andren Tiere. Nichts kann erheitern ihn, nicht Falk noch Jägertroß, Ja nicht einmal sein Volk, das stirbt vor seinem Schloß. Des Lieblings-Narren wild-phantastische Gedanken Entwölken längst nicht mehr die Stirn des Grausam-Kranken. Zum Sarge wandelt sich sein Lager, reichgeschmückt. Des Hofes Damen, die ein jeder Fürst entzückt, So schamlos ihre Tracht, wills ihnen nicht gelingen, Dem jungen Gramskelett ein Lächeln abzuringen. Der weise Alchimist, der Gold gewann für ihn, Kann nicht aus seiner Brust die schlimmen Gifte ziehn. Und in den Bädern Bluts, die einstmals Rom erfunden Für Mächtge dieser Welt in späten Lebensstunden, Wird seinem Leichnam nicht erneute Kraft. Statt Blut Rinnt durch die Adern ihm des Lethe grüne Flut.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
李億
倚岸依依一兩株, 溪風吹影暮烟疏。 青條拂水長如綫, 釣叟折來穿白魚。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
徐宪
送奉化州判薛仲杰
酒阑初上甬东船, 春入乾坤已晏然。 石首迎潮喧海市, 麦苗带雨暗畲田。 卷帘晴看扶桑日, 退食时分雪窦泉。 引领未为千里隔, 政成须使万人传。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
واهه آرمن
ناگهان تو را به یادم آورد
دیروز در خیابان زنی که چشمانش هیچ شباهتی به چشمان تو نداشت لبخند زد به من آهسته نزدیک شد و با صدایی که هیچ شباهتی به صدای تو نداشت صمیمانه پرسید : ما یک دیگر را کجا دیده‌ایم ؟ در آن قصه‌ی ناتمام نبود ؟ اِکولالیا در اینستاگرام نمی‌دانم ؛ چرا آن زن ناگهان تو را به یادم آورد و گفتم : چرا در آن قصه بود
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Ariosto, Ludovico
Zweiunddreissigster Gesang
Vom Argwohn – fällt mir ein – dacht' ich zu sagen (Ich hatt's versprochen und vergaß es dann), Der die betrübte Dame kommt zu plagen, Wie sie auf Roger harrt, den teuren Mann, In ihre Brust noch schärfern Zahn zu schlagen Und giftigern, als der Verdacht es kann, Der ihr die Seele peinigt und vernichtet Nach dem, was Richardet ihr hat berichtet. Das wollt' ich – und fing andres an zu singen, Weil plötzlich sich Rinald zur Stelle fand, Und Guido kam dazu mit manchen Dingen, Der eine Weil' ihm dort im Wege stand. Kurz, eines mußte stets das andre bringen: Ich dachte nicht der holden Bradamant. Jetzt denk' ich ihrer, will sie mir erwählen, Dann von Rinald Euch und Gradaß erzählen. Zuvor jedoch leg' ich noch etwas heute Vom Heidenkönig Agramante dar: Er hat nach Arles geführt den Rest der Leute, Der ihm seit jener Nacht geblieben war. Gut ist der Platz, das Volk hier, das zerstreute, Zu sammeln, auch Proviant und neue Schar; Geschützt gelegen an des Flusses Rande: Nah sind von Spanien, Afrika die Lande. Marsil sucht Mannschaft rings auf allen Pfaden, Gut oder schlecht, wie sich's gerade stellt; Rüstet zu Barcelon an Meergestaden, Was ihm an Schiffen in die Hände fällt. Zum Kriegsrat wird tagtäglich jetzt geladen: Herr Agramant scheut Mühe nicht noch Geld. Auf Libyens Städte – ohne je zu rasten –, Legt er der Steuern viel und schwere Lasten. Umsonst, des Helden Rückkehr zu erreichen, Bot er sein Bäslein an dem Rodomont (Mitsamt Oran, dem großen, schönen, reichen), Ein holdes Kind, die Tochter des Almont. Von seinem Platz am Brückchen dort zu weichen, Den stolzen Mohren nichts bewegen konnt'. Und viele Waffen nahm er schon den Recken; Er könnte dort den Fels damit bedecken. So hielt's Marfisa nicht: als sie erfahren, Wie sich gestaltet hat der Dinge Lauf, Daß viel im Mohrenheer gefallen waren, Gefangen noch dazu ein großer Hauf, In Arles der König mit geringen Scharen, – Da bricht sie, ohne Ladung, eilig auf, Um Kron' und Reich nach ihrer Kraft zu nützen, Mit Gut und Blut den Herrn zu unterstützen, Und macht ihm ein Geschenk noch mit Brunellen, Der gegen ihn ja niemals sich verging; Zehn Tag' und Nächte hielt sie den Gesellen, Der schon vor Angst im Geist am Galgen hing. Als kein Verteidiger sich wollte stellen, Sei's bittend, kämpfend –, schien ihr zu gering Sein Blut: sie wollte sich mit ihm nicht schänden Und ließ ihn frei aus ihren stolzen Händen, Erließ ihm all die alten schweren Sünden Und nahm ihn mit nach Arles zu Agramant. Als nun die Heldin kam, sich ihm verbünden, Denkt Euch, ob er wohl Jubel drob empfand? Wie er sie hochhielt, wollt' er gern ihr künden, Und zum Beweis war hier Brunel zur Hand. Was ihm zu tun sie früher nur gedachte: Ihn aufzuhängen, war, was er vollbrachte. Er ließ den Wicht an einsam wilder Stätte Als Speise für den Raben und den Aar. Roger, der ihm den Hals gerettet hätte Und früher schon einmal sein Schützer war, Lag krank – durch Gottes Zorn – in seinem Bette, Unfähig, ihm zu helfen in Gefahr. Als er's erfuhr, war alles schon vorüber; Ohn' allen Beistand ging Brunel hinüber. Und Bradamant indessen klagt' und grollte, Daß also lang die zwanzig Tage sei'n, Nach denen Roger wiederkehren sollte Zu ihr, und zu der Treue obendrein. Nie dem Gefangnen, dem Verbannten rollte Die Stunde träger hin, die ihn befrein Soll und der teuren Heimat wiedergeben Oder dem süßen ungebundnen Leben. Zu lahmen scheinen ihr und stillzustehen Athon, Pyroïs oft in dieser Zeit, Oder das Rad entzwei; denn sich zu drehen Säumt's über das Gewohnte – meint sie – weit; Der Tag so lang wie, da zum Himmel gehen Der Jude durfte der Gerechtigkeit, Lang wie die Nacht, drin Herkules gemacht ward, Fortan ihr jeder Tag und jede Nacht ward. Wie hat sie oft beneidenswert gefunden Das Murmeltier und den verschlafnen Bär! Sie möchte schlafen, schlafen all die Stunden, Die ganze Zeit erwachen nimmermehr, Nichts hören, bis von Roger sie entwunden Endlich dem trägen, langen Schlummer wär'. Doch weit entfernt, bis dahin es zu bringen, Kann sie auch nicht ein Stündchen Schlaf erzwingen; Nein, hin und her wälzt sie die schlanken Glieder Auf läst'gem Flaume, findet Ruhe nicht Und öffnet dann das Fenster hin und wieder, Um auszuschaun, ob vor dem Morgenlicht Wohl Tithons Gattin Rosen streut hernieder Und Lilien weiß, und durch das Dunkel bricht. Und kam der Tag, wünscht sie den nächt'gen Himmel Lieber zu sehn, mit seinem Sterngewimmel. Als es vom Zeitpunkt sind noch vier, fünf Tage, Von Stund' zu Stunde harrt sie früh wie spat, Der Hoffnung voll, daß man ihr Botschaft trage, Die sie so lang ersehnt: „Herr Roger naht!“ Oftmals auf hohen Turm in freier Lage, Ausblickend über Wald und Feldersaat, Steigt sie, um nach dem Wege hinzusehen, Den von Paris her alle Boten gehen. Läßt sich von fern ein Glanz wie Waffen schauen Oder was einem Ritter ähnlich scheint, Dann werden fröhlich ihre schönen Brauen, Weil sie den teuren Mann zu sehn vermeint. „Ein Bote kommt“, so sagt sie voll Vertrauen, Wenn waffenlos, zu Fuß, ein Mann erscheint. Merkt sie darauf, sie hab' es schlecht getroffen, Klammert sie doch sich gleich an neues Hoffen. Dann wieder nimmt sie Waffen, ihm entgegen – So scheint es ihr – geht sie hinab zum Plan: Und hofft darauf, er mög' auf andern Wegen Heraufgekommen sein nach Montalban; Mit gleicher Sehnsucht wie hinunter, regen Sich jetzt die Füße nach dem Schloß hinan. Er ist nicht hier, nicht dort, – die Frist verstrichen, In der die Hoffnung nicht von ihr gewichen. Der Tag darauf und drei und sieben gingen Und acht und zehn und vierzehn, zwanzig gar: Als er nicht kam und nicht ließ Kunde bringen, Wie herzzerbrechend, ach, ihr Jammern war! Im Hades könnt' es Mitgefühl entringen, Selbst bei den Furien mit dem Schlangenhaar, Und wenig wollt' es, traun, den schönen Augen, Der weißen Brust, den goldnen Locken taugen. „So ehr' ich also“, sprach sie, „einen Recken, Der voll Verachtung auf mich niederschaut? Will, den ich suche, sich vor mir verstecken, Gefühllos, hart bei meiner Bitte Laut? Ich liebe, dem ich Haß nur kann erwecken, Und der so sehr dem eignen Wert vertraut, Daß eine Göttin müßte niedersteigen, Um zu empfahn ein liebendes Sichneigen! Der Stolze weiß, ich bin ihm ganz ergeben, Und will mich nicht als Freundin, nicht als Magd. Der Arge weiß, er wird den Tod mir geben, Und Rettung wird vom harten Mann versagt. Damit die Lippen Vorwurf nicht erheben Und ihn erweichen, wenn mein Leiden klagt, Verbirgt er sich vor mir, wie sich die Schlange, Um wild zu bleiben, birgt vor dem Gesange. O halt ihn, Amor, der sich mir entwunden Und flink voraus eilt meinem müden Schritt! Wo nicht, – laß mich, wie früher, ungebunden, Als ich nicht Knechtschaft, auch von dir nicht, litt! Die Hoffnung hab' ich trügerisch gefunden, Daß du voll Mitleid nahst mit leisem Tritt. Es weiden dich und nähren und ergetzen Die Tränenbäche, die die Wangen netzen. Doch wen verklag' ich sonst als das Verlangen, Das unvernünftig, töricht mich beschlich! Mich hebt's empor, zum Himmel zu gelangen: Dort an der starken Glut versengt es sich; Ist, mich zu halten, ihm die Kraft vergangen, Stürz' ich herab: neu wachsend tragen mich Die Schwingen, immer brennend; – wieder, Ohn' Ende fall' ich aus dem Himmel nieder! Mehr noch als Sehnsucht ziemt sich's anzuklagen Mich selbst, daß ich die offne Brust dir bot: Sie kam, Vernunft von ihrem Sitz zu jagen; Mein Widerstreben bringt ihr keine Not. Sie will vom Schlimmen mich zum Schlimmern tragen. Man zähmt sie nicht: kein Zaum ist, der ihr droht. Sie wird mich sicherlich zum Tode führen; Erwartet Unheil läßt sich stärker spüren. Ach, soll ich gegen mich mit Vorwurf wüten? Da doch dich lieben bloß mein Fehler war! Wenn, zart und schwach, die Frauensinne glühten Und dir erlagen, ist es wunderbar? Wie hätt' ich suchen sollen zu verhüten, Daß mir nicht lieblich schienen, süß und wahr Die weisen Worte und die edle Miene? – Arm wäre, wem nicht schön die Sonn' erschiene. Nicht nur mein Los hat mir es vorgeschrieben, Mich zog dahin auch ein Prophetenwort; Es winke höchste Wonne meinem Lieben, Der größte Lohn der Erde, hieß es dort. Hat, der so sprach, es falsch mit mir getrieben, Und riß ein trügerischer Rat mich fort, So kann ich ob Merlin mich wohl beklagen, Doch meiner Liebe nimmermehr entsagen. Und ob Melissen klag' ich gleichermaßen, Werd' ob der beiden klagen jede Stund'. Sie haben mich die Früchte sehen lassen Des Stamms, durch Geister aus dem Höllenschlund, Nur um mit falscher Hoffnung mich zu fassen; Ich weiß nun freilich nicht, aus welchem Grund. Mag sein, daß beide Neid darob empfanden, Wenn mir so friedenvoll die Tage schwanden.“ Kein Fleckchen bleibt, – so hält sie Schmerz gefangen – In ihr, wo Platz für Tröstung könnte sein. Doch Hoffnung kommt trotz alledem gegangen Und nistet mitten in der Brust sich ein, Sie mild erinnernd, welche Worte klangen Beim Scheiden Rogers in ihr Herz hinein, Und mahnt sie, trotz der feindlichen Gewalten An seiner Rückkehr harrend festzuhalten. So stützte sie die Hoffnung, das Vertrauen, Noch einen Mond nach abgelaufnem Tag, Daß nicht ihr Herz so ganz in Schmerzes Klauen, Wie es wohl sonst gewesen wäre, lag. Als einst sie ging, nach Roger auszuschauen, Was sie zu tun so viele Male pflag, Gar böse Kunde ward der Tugendreichen, Und Hoffnung, ihre letzte, mußte weichen. Entgegen kam ihr ein Gascogner Reiter Vom Heidenlager, der in jener Nacht Des Unheils focht für Karl als Christenstreiter Und damals zum Gefangnen ward gemacht. Sie fragt nach dem und jenem ihn und weiter Zum vorgesteckten Ziele rückt sie, sacht Auf Roger kommend: hier nun bleibt sie stehen Und will nicht fort von diesem Zeichen gehen. Bescheid zu geben wußt' er allerwegen (Denn dort am Hofe war er wohlbekannt), Sagt ihr, wie Roger stand dem Skythendegen, Und wie der Starke fiel von seiner Hand, Und wie er an den Wunden dann gelegen, Vier Wochen, und den Tod beinahe fand. Ward hier ein End' gemacht mit der Geschichte, So bliebe Roger schuldlos im Berichte. Doch fügt' der Mann hinzu, es sei erschienen Marfisa in dem Lager, eine Maid So kühn und heldenhaft wie schön an Mienen, In jedem Waffenwerk voll Trefflichkeit: Sie liebe Roger, er sei ihr zu dienen Beflissen und fast stets an ihrer Seit', Und diese zwei – die Leut' im Lager meinen – Hätten einand gelobt, sich zu vereinen; Sobald es Rogers Zustand möge leiden, Werd' öffentlich der Ehbund kundgetan, Und jeder König, jeder Fürst der Heiden Hab' helle Lust und eitel Freude dran: Denn von der übergroßen Kraft der beiden Ein mächtiges Geschlecht erhoffe man In kurzer Zeit, von Kriegern auserlesen, So stark und kühn wie je nur eins gewesen. Der Ritter lag in dieses Rufes Banden Nicht ohne Grund; rings in der Mohrenschar In solchem Glauben alle Mohren standen, Und allgemein Gespräch die Sache war. Vielleicht, daß die Gerüchte dort entstanden, Als Freundschaftszeichen wechselte das Paar. Entfloh ein gut, ein schlecht Geschwätz dem Munde, Ins Riesenhafte wächst sogleich die Kunde. Da sie mit ihm den Mohren Hilfe brachte, Sich ohne ihn nicht sehn ließ, – ihr Gesell Erschien er: und wenn so der Glaub' erwachte, Wuchs er nachher noch durch sie selber schnell; Denn als man sie vom Lager ferne dachte (Mit ihr ging damals, wie Ihr wißt, Brunel), Da kam sie, ungerufen, ganz im stillen Zurück, und alles nur um Rogers willen: Ihn zu besuchen, der mit schweren Wunden Daniederlag, ging sie zum Lager dort, Nicht einmal nur, nein oft: die Tagesstunden Verblieb sie da, des Abends ging sie fort. Und seltsam ward es von dem Volk befunden, Daß sie, die aller Welt in Mien' und Wort Nur Stolz wie lauter schlechtem Pöbel zeigte, In Güt' und Demut sich zu Roger neigte. Was der Gascogner ihr als wahr erzählte, Schuf Bradamant so schweres Herzeleid, Daß sich zu halten fast die Kraft ihr fehlte Und sie gefallen wär'. Auf den Bescheid Wandte den Renner schweigend die Gequälte, Der Zorn, die Eifersucht gab ihr Geleit, Und alle Hoffnung bannend aus dem Herzen, Sucht sie ihr Zimmer auf in tausend Schmerzen. Sie wirft – ohn' erst die Rüstung abzulegen – Sich auf das Bett, im Kissen das Gesicht; Um nicht Verdacht durch Schreien zu erregen, Verstopft sie sich den Mund mit Tüchern dicht. Stets klingen jene Worte ihr entgegen, Und übermaßen wächst der Schmerz: sie bricht – Denn länger ist das Leid nicht zu ertragen –, Sich Luft zu machen, aus in bittre Klagen: „Wem soll ich, ach, fortan noch Glauben schenken? Falsch, grausam nenn' ich jeden ohne Scheu, Kannst du, mein Roger, durch Verrat mich kränken, Den ich für edel hielt und gut und treu? Was ließ sich Schlimmes, Grausiges erdenken In trag'schen Mären, ob sie alt, ob neu, Das nicht gering erschien' und schier verschwände, Wenn deine Schuld sich dem genüber fände? Wenn nirgends sich ein Ritter mag vergleichen An Kühnheit und an Leibesschönheit dir Und nicht entfernt kann deinen Wert erreichen Noch deines edlen Wesens hohe Zier, – Was einest du mit hoher Gaben Zeichen Nicht auch Beständigkeit, o sage mir? Und Treue nicht, die fest, unwandelbar ist Und Königin der Tugenden fürwahr ist? Weißt du denn nicht, daß jeder Wert gering ist, Wenn sich die Treue nicht mit ihm verband? Daß nichtig auch das allerschönste Ding ist, Und unsichtbar, sobald das Licht verschwand, Und leicht ein Mädchen in des Truges Schling' ist, Das einen Gott in dir und Herren fand? Dir hätt' ich ja geglaubt, das Licht sei dunkel Und blaß und kalt der Sonne hell Gefunkel! Was kann, du Arger, noch als Schuld dir gelten, Wenn deiner Trauten Mord dich nicht gereut? Kann der wohl einen Fehl verwerflich schelten, Der vor dem Bruch der Treue sich nicht scheut? Wie mag der seinen Feinden wohl vergelten, Der, grausam, Tod getreuem Herzen beut? Gefahr ist, daß der Mensch des Himmels lache, Säumt jetzt Gerechtigkeit mit ihrer Rache. Ist Undank als der schwerste Fehl zu meiden, Den je der Mensch begeh' in böser Stund', Und mußte drum der schönste Engel meiden Des Himmels Glanz, verbannt in dunklen Schlund: Muß große Sünde große Strafe leiden (Wäscht Buße nicht die Schuld vom Herzensgrund), So wird gewiß dich schwere Straf' erfassen: Bist undankbar und willst die Schuld nicht lassen! Dazu des Raubs hab' ich dich anzuklagen, Schlimmen Vergehens, unbarmherz'ger Mann! Daß du mein Herz hast, soll hier nichts verschlagen; Weil ich in diesem Fall verzeihen kann: Nein, daß du mir gehörtest, wollt' ich sagen, Und wider Recht dich mir entzogst sodann. Gib dich mir wieder! Denn – du wirst es wissen – Wer andrer Gut nimmt, muß den Himmel missen. Du ließest mich: ich kann von dir nicht lassen: Unmöglich ist's: auch will ich's nimmermehr. Jedoch entfliehn den Qualen, die mich fassen, Das kann ich, und ich will's, – sie sind zu schwer. Nur ohne deine Liebe zu erblassen, Schmerzt mich; – wenn mir vergönnt gewesen wär', Als du noch hold mir warst, dahinzuscheiden, Nie könnte sel'gern Tod ein Mensch erleiden.“ Sie spricht es, springt, um Hand an sich zu legen, Vom Bett und gönnt sich keine längre Frist: Sie richtet auf das Herz den spitzen Degen – Da merkt sie, daß sie noch gerüstet ist, Und in der Brust beginnt sich so zu regen Ihr beßrer Geist: „Die du entsprossen bist Aus hohem Haus, willst du, von edlem Schlage, In solchem Schimpf denn enden deine Tage? Ist es nicht besser, in den Tod zu gehen, Da wo man rühmlich stirbt, im Kriegesfeld? Und sinkst du dort, so mag es wohl geschehen, Daß Rogers Blick voll Mitleid auf dich fällt. Doch bist du seinem Schwertstreich ausersehen, Stirbt eine dann beglückter in der Welt? Ihm ziemt es ja, nimmt er dir fort das Leben, Weil er den Grund zu solchem Leid gegeben. Zuvor mag dir vielleicht noch eins gelingen: An jenem Weib Marfisa rächst du dich, Die sich mit argem Trug und schlechten Dingen Die Liebe Rogers – dir zum Tod – erschlich.“ Von Überlegung läßt sie Rat sich bringen, Und eine Tracht und Zeichen wählt sie sich, Die auf Verzweiflung deuten und auf Qualen Und Wunsch, zu scheiden von der Sonne Strahlen. Dem Oberkleid ist jene Farbe eigen Des toten Laubs, wenn abgestreift das Blatt Vom Baum ist, oder wenn sich aus den Zweigen Der Saft, der Leben bringt, verloren hat. Zypressenstücke, aufgestickt, sie zeigen, Daß alles leblos ist, erstorben, matt, Weil hart getroffen von dem grimmen Beile: Der rechte Anzug ward ihr, ach, zuteile. Sie nimmt den Hengst, den Astolf einst bestiegen, Dazu den goldnen Speer, der jeden Mann, Den er berührt, läßt aus dem Sattel fliegen. Warum ihn Astolf gab und wo und wann, Von wem er ihn erhielt, damit zu kriegen, Zu wiederholen ich verzichten kann. Sie nahm ihn, ohne seinen Wert zu kennen, Der wahrlich ganz erstaunlich war zu nennen. Und ohne Knappen, gänzlich ungeleitet, Steigt sie vom Berg hinunter, und alsbald Geraden Weges auf Paris zu reitet Sie nach der Mohrenkrieger Aufenthalt. Noch hatte sich die Kunde nicht verbreitet, Daß sie, bedrängt durch Paladin Rinald, Dem Karl und Malegis zu Hilfe kamen, Die Truppen fort von der Belagrung nahmen. Cahors und Quercy waren freigegeben Und das Gebirg, von dem hinab zur Au Der Fluß Dordogne strömt, sowie daneben Von Clermont und von Montferrant der Gau. Da sah sie gleichen Weges vorwärtsstreben Mit güt'gen Blicken eine schöne Frau. Ein prächt'ger Schild hing ihr am Sattelbogen, Drei Ritter kamen noch mit ihr gezogen. Auch andre Fraun und Knappen sah sie reiten, Voraus und hinterdrein, in langer Reih'. Die Tochter Haimons fragt', als ihr zuseiten Ein Knappe ritt, wer wohl die Dame sei. „Wir gehn zum Frankenkönig und geleiten Sie als Gesandtin,“ sprach er, „mancherlei Hat sie aus Nordpolgegend zu bestellen, Von einer Insel fern in Meereswellen. Verlornes Eiland, Island auch genannt wird Die Insel, wo die Königin zu Haus, Die als das schönste Weib der Welt gekannt wird; So zeichnete des Himmels Gunst sie aus. Wenn jener Schild jetzt an Herrn Karl gesandt wird, So schickt sie die Bedingung noch voraus, Daß er dem besten Rittersmann ihn gebe, Der seiner Ansicht nach auf Erden lebe. Da sie sich schöner dünkt als andre Frauen Und wirklich ist die schönste auf der Welt, Will sie nur einem Ritter sich vertrauen, Der über alle sich erweist als Held. Denn ihr Entschluß steht fest, um drauf zu bauen, So daß er nicht durch tausend Stöße fällt; Nur, wer die höchste Waffenehr' errungen, Der wird von ihr als trauter Mann umschlungen. Sie hofft, in Frankreich, dort im Heldenkreise Des Kaisers Karl, trifft man den Ritter an, Der dargetan in tausendfacher Weise, Daß er der kühnste und der stärkste Mann. Die drei, die jener folgen auf der Reise, Sind Könige: ihr Land ich nennen kann: Von Schweden ist, Norwegen, Gotland einer, So stark wie die sind wen'ge oder keiner. Die drei Gebiete sind nicht nahe eben, Doch nicht so weit wie das ‚verlorne Land‘ (Man hat den schlimmen Namen ihm gegeben, Denn Schiffer kennen kaum noch jenen Strand): Sie sind der Königin in Lieb' ergeben Und warben um die Wett' um ihre Hand, Worauf von ihnen mancherlei vollbracht ward, Wodurch ihr Name hochberühmt gemacht ward. Als Gatten möchte sie nur den ertragen, Der für die Welt der erste Meister wär'. ‚Ihr habt euch gut bewährt‘, pflegt sie zu sagen, ‚Doch schätz' ich dieses just nicht allzusehr. Sollt' über zwei von euch der dritte ragen, So wie die Sonne übers Sternenheer, Würd' ihm der Ruhm doch, scheint mir, nicht gebühren, Alle zu schlagen, die da Waffen führen. Man soll von mir zu Karl dem Großen bringen (Dem weisesten der Herrscher auf der Welt) Hier diesen Goldschild: ich muß ausbedingen, Daß ihn nur jener Rittersmann erhält, Auf den des Ruhmes höchste Lieder klingen Und der gepriesen wird als erster Held. Und ob er Lehn von Karl, von andern trüge, Des Königs Meinung ganz allein genüge. Nahm Karl den Schild, und hat ihn dann empfangen Der Held von solchem Ruhm durch Mut und Kraft, Wie den die andern Ritter nicht errangen, Und euer einer kann durch Heldenschaft Im Kampf von ihm den Schild zurückerlangen, So daß er mir ihn hier zur Stelle schafft, Will ich ihm Lieb' und Zärtlichkeit nicht wehren Und ihn als Gatten und Gebieter ehren.‘ Das sind die Worte, die zum Kaiser senden Die drei von ihrem fernen Meergefild: Beschlossen ist's: sie sterben von den Händen Des Siegers oder bringen heim den Schild.“ Gespannt vernimmt das Fräulein, bis sie enden Die Rede hört, was es zu schaffen gilt. Der Knappe spornt sein Roß; den andern Mannen Sich zu gesellen, sprengt er rasch von dannen. Sie galoppiert nicht, um ihm nachzueilen: In Ruhe reitet sie des Weges fort, Und vieles geht ihr durch den Kopf derweilen: Sie fürchtet, daß der Schild im Lager dort Die großen Streiter werde feindlich teilen Und Zwietracht wecken, wenn des Kaisers Wort Über die andern einen werd' erheben Als besten Helden und den Schild ihm geben. Dies drückt ihr Herz, jedoch noch mehr beklommen Und trauriger sie der Gedanke macht, Daß Rogers Liebe von ihr fortgenommen Sei und dem Weib Marfisa dargebracht. Von ihrem Grübeln gänzlich überkommen, Hat sie beim Reiten nicht des Weges acht Und sie versäumt, nach Herberg' auszuschauen, Der sie zur Nacht sich könnte gut vertrauen. Ein Schiff, das in den Fluß die Winde trieben Oder ein andrer Unfall riß vom Strand, Läßt ganz allein sich von der Strömung schieben, Denn Fährmann nicht noch Steuer ist zur Hand; So wird auch sie geführt von ihren Trieben, Die ganz allein auf Roger hingewandt. Das Roß geht, wie es will: Gedanken weilen, Anstatt zu lenken, weit – gar viele Meilen. Sie blickt empor zuletzt; den Rücken zeigen Muß schon der Sonnengott dem Bacchusland, Um nach dem Schoß der Amme sich zu neigen, Dem Taucher gleich, fern von Marokkos Strand. Nun für die Nacht im Freien abzusteigen, Das wäre, meint sie, wahrlich Unverstand. Es weht ein kalter Wind, und Schnee und Regen Droht in der schweren Luft der Nacht entgegen. Nun ist sie hastiger vorangeritten, Den Sporn am Roß: es hat nicht lang gewährt, Da kommt ein Hirt des Wegs dahergeschritten, Der mit der Herde heim vom Felde kehrt. Ihn fragt das Fräulein unter vielen Bitten, Werd' ihr wohl Obdach in der Näh' beschert, Gut oder schlecht: wie's komme, soll es gehen, Denn schlimmer wär's, im Regenguß zu stehen. Der Schäfer sprach: „Von Plätzen wüßt' ich keinen Hier nahebei: vier Stunden oder mehr Entfernt sind all die andern, bis auf einen, Den man die Tristanburg nennt rings umher. Doch mißlich ist es, dort als Gast erscheinen, Denn jeder muß, in seiner Faust den Speer, Die Unterkunft durch Kämpfe sich bereiten Und auch das fürdre Bleiben sich erstreiten. Sobald ein Ritter kommt, wird er empfangen Vom Herrn des Schlosses, wenn die Zimmer frei, Falls er verspricht, wenn mehr noch angelangen, Daß er bereit zum Kampf mit ihnen sei. Er bleibt in Ruh, kommt niemand mehr gegangen; Doch sonst muß er im Waffenkleid herbei Zum Streit: und wer besiegt wird von den zweien, Räumt das Gemach und sucht ein Dach im Freien. Wenn viele kommen, läßt man sie in Frieden, Obs zwei, drei, vier sind oder gar ein Hauf. Dem Einzeln ist ein schlimmes Los beschieden: Den Kampf mit allen nimmt er in den Kauf. Langt einer an und ruht sich aus zufrieden, So rufen ihn zum Lanzenbrechen auf Die zwei, drei, vier: ist Kraft und Mut ihm eigen, So braucht er sie gar wohl und kann sie zeigen. Wenn eine Frau sich eingefunden hätte, Geleitet oder nicht, in diesem Haus, Und eine andre käme, blieb' im Bette Die schönre und die andre müßt' hinaus.“ Das Fräulein fragt, wo sei denn diese Stätte: Der Schäfer ist gefällig überaus Und macht den Platz ihr klar mit Hand und Worten: Zwei Stunden sind es zu des Schlosses Pforten. Ob auch des Renners Beine flink sich regen, Und seiner Herrin Sporn ihm Kraft verleiht Auf diesen schmutzigen und schlechten Wegen, Die arg zerrissen von der Regenzeit, Ist bei der Ankunft tiefe Nacht gelegen Ringsum, und dichtes Dunkel weit und breit. Verschlossen ist das Tor: sie sagt der Wache, Ihr Wunsch sei, daß man drin Quartier ihr mache. Der meint, mit Gästen sei bereits versehen Das Schloß, so Herrn wie Damen, für die Nacht, Die um das Feuer drinnen harrend stehen, Bis daß die Mahlzeit werd' hereingebracht. „Die hat, wenn die Verspeisung nicht geschehen, Der Koch, so denk' ich, kaum für sie gemacht.“ Die Dame sprach: „Sag drin, daß ich bereit bin Und, mit dem Brauch bekannt, gewillt zum Streit bin.“ Der Wächter geht und bringt hinein die Kunde (Die Herren stehn behaglich dort umher): Unmöglich, daß die Nachricht ihnen munde, Denn Kälte schafft im Freien viel Beschwer, Und auch ein starker Regen fällt zur Stunde. Doch stehn sie auf und nehmen sacht die Wehr. Die andern bleiben bei den Herdesflammen; Sie gehen langsam vor das Schloß zusammen. Drei Ritter waren's, hochberühmt im Streite, Wie auf der Welt man wenig sehen mag: Dieselben, die an der Gesandtin Seite Zu sehen waren an dem gleichen Tag: Sie, die sich rühmten, nach des Schilds Geleite Ihn heimzubringen durch der Schwerter Schlag; Sie spornten etwas eiliger die Rosse Und waren so vor Bradamant im Schlosse. Wenn wen'ge sie im Waffenwerk erreichen, Wird Bradamant von diesen Wen'gen sein; Zu fasten draußen und sich einzuweichen Die liebe lange Nacht, fällt ihr nicht ein. Die drinnen sehn den Stößen zu und Streichen Vom Gang und Fenster, bei des Mondes Schein: Der weiß sein Licht durch Wolken hinzugießen, Mag auch der Regen mächtig niederfließen. Wie sich der Buhle freut, der süßem Spiele, Von heißer Glut entflammt, entgegengeht, Merkt er nach langem Warten, nah dem Ziele, Daß endlich leise sich der Schlüssel dreht, So fühlt die Jungfrau freud'ger Wonnen viele, Frohlockend, daß sie Helden jetzt besteht: Es klirrt das Tor, die Brücke senkt sich nieder, Und sie erscheinen, stahlbewehrt die Glieder. Sobald sie jenseits von der Brücke waren Und, fast in einem Haufen, rückten an, Da nimmt sie Feld, um auf sie loszufahren, So schnell der gute Renner laufen kann, Fest eingelegt den Speer, den unfehlbaren Des Vetters, der so sicher seinen Mann, Und wär' es auch der Kriegsgott selbst, vom Pferde, Den Sattel leerend, schleudert auf die Erde. Der Schwede, der als Erster sich bewegte, Als Erster auch von seinem Pferde schoß. Der Speer, der nie umsonst zu treffen pflegte, Zerbrach den Helm; die Wucht war allzugroß; Worauf von Gotland der sich niederlegte, Die Füße oben, fern von seinem Roß. Kopfüber fliegt, das gleiche Los zu haben, Der Dritte, wird im Sumpfe halb begraben. Nachdem sie jene drei zu Boden brachte (Der Kopf lag unten und die Füße hoch), Ging sie zur Burg, wo sie zu bleiben dachte, Bereit zu einem neuen Kampf jedoch (Weil diesen Schwur man zur Bedingung machte), Melde vielleicht ein neuer Gast sich noch. Der Schloßherr, der den Streit sah mit den dreien, Ließ Ehr' und Huldigung ihr angedeihen. Das gleiche tat die Dame, die gekommen Mit jenen Rittern war und abgesandt Vom nord'schen Eiland, wie Ihr schon vernommen, Als Botin an den Herrn vom Frankenland. Sie ging aufs Fräulein zu, hieß es willkommen, Anmutig erst begrüßt von Bradamant, Nahm lächelnd drauf die Hand der Hochgemuten Und zog sie mit sich nach des Feuers Gluten. Die ging, sich Helm und Rüstung abzuschnallen, Weil ihr der Schild schon abgenommen war: Da läßt sie mit dem Helm ein Häubchen fallen Aus Gold, darin verdeckt ihr langes Haar, – Und frei die Locken auf die Schultern wallen Und machen ihr Geschlecht auf einmal klar: Ein Mägdlein ist vor aller Aug' erschienen, So kühn im Waffenkampf wie schön an Mienen. So wie, wenn man den Vorhang aufgehoben, Die Bühn' erscheint mit Lampen groß und klein Und Bogen – stolze Bauten sieht man oben Und Statuen und Gold und Malerein; – Oder wie plötzlich aus den Wolken droben Die Sonne glänzt mit freundlich hellem Schein, So bot, nachdem der Helm gefallen, diese Dem Blick die Aussicht nach dem Paradiese. Die Zeit hat schon das Haar ihr wachsen lassen (Das ihr verkürzt war durch des Mönches Scheer'): In einen Knoten hinten kann sie's fassen, Wenn's auch noch nicht so lang ist wie vorher. „Auf Bradamant nur kann dies alles passen, 's ist klar“, sagt sich der Herr des Schlosses, der Sie früher sah, und eifrig ist sein Streben, Ihr darzutun, wie sehr er ihr ergeben. Als alle drauf sich froh ans Feuer setzen, Erlabt ein heiteres Gespräch das Ohr; Um später auch den ganzen Leib zu letzen, Bereitet man noch sonst'ge Speise vor. Das Fräulein fragt, seit wann man mit Gesetzen Wohl diese Form der Herberg' sich erkor; Wie alles kam, wer die Verordnung wählte, Worauf der Ritter folgendes erzählte. Als Faramund regierte, da vertraute Clodion, der Königssohn, sich einer Maid: So schön und fein und lieblich war die Traute, Wie sonst ein Mädchen nur der alten Zeit. Die liebt' er inniglich, und nimmer schaute Er von ihr weg (wie, wachsam und bereit, Bei Io stets ihr Schäfer war geblieben): Denn seine Eifersucht glich seinem Lieben. Hier barg er sie (von Faramund dem Alten Hatt' er den Platz), nur selten ging er fort. Und noch zehn Ritter, die für trefflich galten, Von Frankreichs besten, wachten mit ihm dort; Da sah man vor dem Schloß Herrn Tristan halten Mit einer Dame, die an wald'gem Ort Der Held in eines Riesen Hand gefunden Und rasch befreit, gerad vor wenig Stunden. Tristan erscheint, als Phöbus dem Gestade Sevillas schon den Rücken hat gewandt, Und sagt, daß er sich drin zu Gaste lade, Denn auf zehn Meilen sei kein Haus im Land. Doch Clodion, sehr verliebt, indes gerade So eifersüchtig, weigert's kurzerhand: Kein fremder Mann – und sei er, wer er wolle, Solang die Dame drin, dort weilen solle. Auch lange, wiederholte Bitten gingen Umsonst vorüber; sprach der Rittersmann: „Wohlan, so werd' ich, dir zum Trotz, erringen, Was ich mit Höflichkeit nicht finden kann!“ Und Clodions und der zehn Genossen Klingen Kündet er Trutz mit stolzem Streitruf an Und will dem Schloßherrn, in der Hand das Eisen, Wie grob und niedrig jener sei, beweisen; So zwar: wenn der mit seinem ganzen Trosse Den Sattel räum', er aufrecht bleib' allein, Werd' er allein herbergen in dem Schlosse Und ausgesperrt der Burg Bewohner sein. Nicht diese Schmach zu dulden, steigt zu Rosse Der Prinz und sprengt fast in den Tod hinein: Er stürzt, getroffen, mit den andern allen: Tristan sperrt aus vom Schlosse, die gefallen. Drin in der Feste hat er sie gefunden, Die in des Prinzen Herz gesenkt den Pfeil (Durch Frau Natur – sonst karg zu allen Stunden – Ward auserlesne Schönheit ihr zuteil); Er spricht mit ihr; in bittrer Qual gewunden Hat sich der Prinz vor seinem Tor derweil: Er zaudert nicht, den Ritter anzuflehen, Er mög' ihm doch sein Liebchen zugestehen. Schlägt auch um Tristan keine Glut zusammen (Er kann für niemand glühen als Isold, Der Zaubertrank bestimmte, daß er Flammen Niemals für eine andre fühlen sollt'), Möcht' er zur Strafe Clodion doch verdammen; Weil er so große Härte zeigen wollt', Und spricht: „Mir schien's, ich täte böse Dinge, Wenn solche Schönheit aus dem Schlosse ginge; Und will sich Clodion nicht damit begnügen, Im Frein zu schlafen, der Gesellschaft fern, Mag eine Kleine sich zu ihm verfügen, Die ich gebracht, ist's auch kein großer Stern. Sie kommt zu ihm, so glaub' ich, mit Vergnügen, Erfüllt auch alle seine Wünsche gern. Jedoch die Schönste darf allein sich geben Ihm, der die größte Kraft uns ließ erleben.“ Der ausgesperrte Clodion, sehr verdrossen, Ging schnaubend auf und ab die ganze Nacht, Als hielt' er über sie, die, eingeschlossen, In allem Frieden schliefen, dort die Wacht. Weit mehr als Regenfluten, die da gossen, Hatt' ihm der Raub des Liebchens Schmerz gebracht. Tristan, dem er nun leid tat, gab am Morgen Sie ihm zurück und stillte seine Sorgen; Er führe sie, so sagt' er, ihm entgegen – Und er bewies es –, wie sie war vorher; Wenn jener auch der groben Haltung wegen Fürwahr jedweder Schande würdig wär', Soll es genug sein, daß in Kält' und Regen Er eine Nacht hindurch litt viel Beschwer, Wobei er nimmer die Erklärung dulde, Daß große Liebe jenen Fehl verschulde; Denn edlen Sinn soll Lieb' ins Herz uns senden Und nicht in edle Herzen niedern Hang. Als er nun Tristan sah sich weiter wenden, Blieb Clodion auch im Schlosse nicht mehr lang. Er gab es einem Rittersmann zu Händen, Der sich besondre Huld von ihm errang, Bestimmend, daß er, und wer nach ihm käme, Für Gäste diesen Brauch als Richtschnur nähme: Der Herr, der stärker hat sein Schwert geschwungen, Die schönre Dame findet Wohnung dort; Den Platz räumt, wer im Kampfe ward bezwungen, Schläft draußen oder sucht sich andern Ort. Ihr seht, der Brauch hat Geltung sich errungen Und dauert bis zum heut'gen Tage fort. Als er, des Brauchs Entstehung nachzuweisen, Gesprochen, bringt der Truchseß grad die Speisen. Die Tafel stand in großen Saales Weiten: Kein schönrer wär' in aller Welt zu schaun. Nun kommen sie, mit Fackeln zu geleiten Zum Mahl herein die beiden schönen Fraun. Das Fräulein läßt umher die Augen gleiten, Und auch die Dame tut's aus Islands Aun. Man sieht, erhabne Malereien decken Ringsum die Wände, die sich endlos strecken. Die Gäste schaun auf herrliche Gestalten, Und an das Essen denken sie noch nicht, Obwohl der Leib, in Atem stets gehalten, Es brauchen kann,
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
柴元彪
觀梅
冷蘂疏花带曉寒, 騷翁白首淡相看。 風饕雪虐天地閉, 皦皦孤芳良獨難。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BOS
Hadžem Hajdarević
Stare fotografije
Šta je naše lice ako nije citat iz Božjega spisa? Čitamo ga iza plohe ogledala, kamo će odskitat sjećanje na trenut Pramajkina griza... Jabukina glatkost, nježni nabor mora, sve je usna Višnja što nas ljubi pâhom vjetra, ili svjetlom zgusnutim vrh borā. Svako lice može samo svojim dahom prepoznati radost ili tugu trena kad vrh čela teška nadvije se sjena pa rukopis Boga skori se u kraste. Zato lice sebe zaboravlja? Druga lica pamti kao dio općeg duga u kojima čita sve što ih nadraste.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
IND
Puisi Farhana Yuliastuti
DI PELUPUK HATI
DI PELUPUK HATI Puisi Farhana Yuliastuti Hatiku terasa indah Bagai bunga-bunga Menghiasi jagad hati ini Kau hadir.... Menambah suasana hatiku Yang sepi tanpa cinta Menghancurkan gundah yang menyelimuti hati ini Karena menunggu pangeran cinta datang Khayalanku terbang tinggi Membayangkan dirimu bersamaku disini Memadu kasih dan bercinta Tapi jauh di pelupuk hati ini Kaulah yang terindah
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر صالح الشرنوبي
قصيدة ملأت بالدمع كأسي
ملأت بالدمع كأسي أبكى به أمنياتي فلا تظني فؤادي قد نام عن ذكرياتي يا من أخاف عليها من لوعتي وحنيني لا تنكريني فإني أحببت فيك شجوني داريت حبك حتى لا أبتلى بحسود إذ أنت أجمل عندي من كل ما في الوجود وكم وهبتك قلبي وقلت روحي فداك ولم أزل غير أني محيّر في هواك أغيرتني بالتمنى فصار طبعا لديّا فبالذي ضاع مني ماذا جنيت عليّا لا تسأليني عما يقوله الناس عنا فكل ما أنا أدريه أنّنا قد عشقنا لا كنت إن كنت أدرى عن غيرنا أيّ شي وكيف والحب أعمى عينيّ عن كلّ حيّ ما زلت أذكر يوما نويت هجرك فيه فكان حبّك أقوى من كل ما أبتغيه ورحت أوسع نفسي لوما وهجرا وذُلّا حتى استرحت وعاد الغرام أقسى وأحلى وها أنا بعد طول السهاد والحرمان قد عدت فاستقبليني بلمحة من حنان هذا أنا فاعذريني إذا سئمت اصطباري فما كحالك حالي ولا كنارك ناري يا من أغار عليها من كل شيء تراه وكل حسن بديع لحسنها منتهاه لكل حب أوان ككل ما هو فان وأنت حبك فوق الردى وفوق الزمان
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن الياسمين
قصيدة يا أعرق الناس في نسل اليهود
يا أَعرَق الناس في نَسل اليَهود وَمَن تَأَبى شَمائِلُهُ التَفصيل للجُمَلِ خُذها بِحُكم اِجتِماع الذَمّ واحِدَة تُغني عَن العَطف وَالتَوكيدِ وَالبَدَلِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر علي الحصري القيرواني
قصيدة إذا صبغ البيض العضاب دم العدا
إِذا صَبغ البيضَ العِضابَ دَمُ العِدا فَدَمعي لِخَدّي في نَعيكَ أَصبَغُ كَأَنَّكَ في السَبعِ القِراءاتِ طاهِر وَفي الشِعرِ غَيلان وَفي الفِقهِ أَصبَغُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
裴守真
奉和太子納妃太平公主出降三首
雲路移彤輦, 天津轉明鏡。 仙珠照乘歸, 寶月重輪映。 望園嘉宴洽, 主第歡娛盛。 絲竹揚帝熏, 簪裾奉宸慶。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن النظروني
قصيدة يأيها المتمني ما عداه أفق
يأيُّها المُتَمنّي ما عداه أفق من سَكرة لستَ منها صلحيَ الفِكَرِ وَخُذ من الدَهر ما أعطاك مُقتنعاً بالصَفو طَوراً ومَمزوجاً مع الكَدِر مُنَغَّصُ العَيش من لا يَرتضى أبداً حالاً ولم يُلفَ إلّا طامحَ البَصر لو أنَّه صار حيثُ المجدُ منزلُه لظلَّ ذا طمعٍ في هالَة القَمر فلا صَنيعةَ إِلّا وهي ضائعةٌ فيه وليس على وَهن بمُصطَبر وكيف تَلقاه ذا شُكرٍ لصاحبِه مَن ليس يَبرح غضباناً على القَدَر
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
楊甲
寒食逰學射山
疾風吹沙天茫茫, 日落未落原野黄。 山空無人不碌碌, 路長馬饑石齧足。 荒臺古林翳雲族, 何人刳嵓縛層屋。 當時萬騎填山谷, 至今拾寶多遺鏃。 故國山川愁逺目, 人世悲歡風雨速。 凌髙舉酒天為蹙, 手攀嵓樹叩雲木。 何人唱我凄涼曲, 興亡一眼冥冥緑, 野水平蕪飛雁鶩。
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
LZH
王士禛
城南逰詩八首
少陵原下路, 髣髴浣花村。 猶似開元日, 終南對國門。 秦川空望眼, 湘水與招魂。 忍見桃花落, 紅英糝緑罇。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
FRA
Gérard de Nerval
Horus
Le dieu Kneph en tremblant ébranlait l'univers : Isis, la mère, alors se leva sur sa couche, Fit un geste de haine à son époux farouche, Et l'ardeur d'autrefois brilla dans ses yeux verts. « Le voyez-vous, dit-elle, il meurt, ce vieux pervers, Tous les frimas du monde ont passé par sa bouche, Attachez son pied tors, éteignez son œil louche, C'est le dieu des volcans et le roi des hivers ! L'aigle a déjà passé, l'esprit nouveau m'appelle, J'ai revêtu pour lui la robe de Cybèle... C'est l'enfant bien-aimé d'Hermès et d'Osiris ! » La déesse avait fui sur sa conque dorée, La mer nous renvoyait son image adorée, Et les cieux rayonnaient sous l'écharpe d'Iris. Gérard de Nerval
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
曹岱
題與兒山水
一葉前溪泛, 空朦煙雨洲。 山橫殘照落, 水挾斷雲流。 自得消遙趣, 安知今古愁。 酒簾叢樹裏, 回棹上江樓。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
成頼
null
たかのやま おくまてひとの とひこすは しつかにみねの つきはみてまし
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
李齡
題山都督廟
當年匹馬翦天驕, 南靖諸蠻翊聖朝。 灞上共傳周太尉, 軍中惟數霍嫖姚。 轅門角斷秋凄切, 虎帳香銷夜寂寥。 獨有龍江遺廟在, 滿庭霜葉雨瀟瀟。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
傅承得
如果夜的冷风不停息
给我一口高高的窗子 如果夜的冷风不停息 白天,鞋子属于尘世 头发也充满车马喧嚣 但在寒夜 给我一口高高的窗子 最好再加一面的宽广的书台 以及些许纸笔 窗子要高 不高便无法临下 以冷静的头脑 从事教血沸腾的思考 书台要宽广 否则只能吟唱个人忧伤 而笔要尖,纸要白 在这年代 除了锐利,还要坦荡 给我一口高高的窗子 清晨,我会下楼 走入人间的阳光 但窗子知道 书台和纸笔也知道 如果夜的冷风不停息 明晚,我仍要上来
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T4
ARA
الشاعر عبد الحميد القائد
قصيدة هوية عاشق في زمن العطش
إسمي لا يعجبني إسمي إن كان الأمر خطيراً إسمي منقوش في الزنزانةْ او في كراس السيّافْ عمري مليون سنةْ مهدورٌ في أقراص الأعصابْ في بحثي عن امرأةٍ قمحيَّةْ عن شمسي الحمراء المنفيّةْ في الأزمنةِ السوداء المجنونةْ (عصر القتل المجانْ عصر الحب الباكي خلف القضبانْ) (مطرودٌ من نادي الفرحة منذ زمانْ) طردتني أمي من داخلها لفظتني رغم نشيجي الطفليّ نذرتني عبداً في سجن العالمْ للموت العائم في الجوع البريّ (حينَ نظرتُ لوجهي في المرآةْ أرعبني تعبير الوجه الوحليّْ والعين الدامية المفقوءةْ حين صرختُ محتجاً حوكمتُ بجرمِ الشغبِ العلنيّ والتحريضِ على الرحلاتِ البحريَةِ للعشقِ الوحشيّ). أشياء أخرى: أ- قلبي مسجونٌ في غابةْ يشكو العطش الجامح والغثيانْ يشكو البرد الشتويّ طوال العامْ من يمنحني حفنة فحمْ؟ من يهديني عينيكِ؟ (عيناكِ بئرٌ من حيرةْ بئر مملوءٌ بالأسرارْ عيناكِ نارٌ في قلبي هل تحرقين النارْ؟) م- لا أكتب إلاّ للشرفاءْ (حين طلبتُ الخبز الأبيض للفقراءْ ربطوني في أشجار الشوك الأخضرْ صفعوني فوق الوجه الظامئِ، خاصمني الأوغادْ خانتني المدن الملعونةْ فعرفتُ الأبيض والأسودْ) ي- مغسولٌ وجهي الوحليّ بلون الدمْ مغسولٌ في نهرٍ يجري من دمع المدن المسبيّةْ من دمع الفرح القادم فوق الريح الشمسيّةْ (يا فرحي القادم خلف السورِ امنحني وردةْ امنحني عنقاً من فولاذٍ لا يُلوى وقت الصلبْ) ملاحظة هامةْ: ما زلت أعدو محتجاً!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
彭齊
寒食憶江南
四度逢寒食, 江南身未還。 二親青草冢, 三月子規山。 榆柳藏新火, 松楸病故關。 東風兩行淚, 原上夕陽間。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
ابوسعید ابوالخیر
رباعی شمارهٔ ۱۲۵
عارف که ز سر معرفت آگاهست بیخود ز خودست و با خدا همراهست نفی خود و اثبات وجود حق کن این معنی لا اله الا اللهست
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SLV
Andrej Brvar
Te čebele,
kako kar naprej izstopajo in vstopajo v intimnost široko razprtih cvetov, kako z rilčki kar naprej rijejo po črnikastih plodnicah in brazdajo po brazdah, kako s telesi kar naprej razmikajo prašnike in jih potresajo, da se jim črnikast cvetni prah vsipava med dlačice na oprsju in obročastem zadku. Te čebele, tako nedoumljivo, tako neodjenljivo, tako slastno zapredene v ljubezensko igro na razcveteni gomili nje – nje, ki si ji v razpoko šolske klopi zatikal prva sramežljiva pisemca in pesmi, pesmi, vse več pesmi, rimanih vsevprek, ki si jo ob sladko nemirnih večerih cele ure čakal pred glasbeno šolo in otresal sneg z dežnika, ko je postal pretežak, ki si ji v blaženi poltemi dijaškega stojišča kradel prve drhteče poljube z očesnih kotičkov, z vročih ušesc, s kotičkov ustnic, ki je za vse večne čase pokopana pod tem žužnjajočim razkošjem, in z njo, za vse večne čase, del tebe, najboljši, najbolj pristni, najčistejši del. Te čebele na gomili nje – nje, ki je zate, srečneža, nikoli ni nehalo biti, kot bi je nikoli ne bilo, ki je zate, po milostnem čudežu spomina in poezije, kar naprej stara štirinajst let, in lasje, nabrani v konjski rep, ji kar naprej opletajo po vratu. V popoldanski izmeni obiskuje 3. e dve leti za teboj, latinščina in matematika ji povzročata težave, pravijo pa tudi, da ni nobena lepotna izjema, nobena roža mogota, ampak ti si je poln do bolečine, do norosti, in zato ne moreš še domov, zato zaviješ na Gosposvetsko, med nove stolpnice in bloke, in pomisliš: Mogoče je že legla moja mala, ob postelji svetilko si prižgala. Mogoče bere pesmi moje in zavzdihne: “Ljubi, misliš kaj na dekle svoje?” Dekle moje, punčka zala, pod tvojim oknom ljubi se spotika! Veš, zdi se mu, da luna mu mežika, da cesta živa kača je postala. S prijatelji je nazdravljal ljubim nožicam, rdečim in črnim hulahop nogavicam, za čeveljčke bele so zdravice donele, za spodnje krilo se je po grlih vlilo, za tvojo blazino in posteljnino pili so dalje kraško črnino, pili po kravje na tvoje so zdravje, za tvoje sanje, za mirno noč, zvrnili so žganje in, tiho pojoč, še dva bokala. Zate so se ga, mavre, napili, se zate povsem pogubili, ljubezen moja mala.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
علي بن إبراهيم الأندلسي
قصيدة الحمدُ لله على النعماءِ
الحمدُ لله على النعماءِ والشكرُ في الصَّباح والمَساء سبحانه منَّ على البريّه في كل صَيْفٍ نعمةً طريّه كبيرةً تأتي على الألوانِ من مِنّةِ اللهِ على الإِنسانِ فواكهٌ مختلفاتُ الشكل فيلونِها وطعمِها والأكل تبدو لنا من أولِ المصيفِ إلى تمَام آخِر الخَريفِ نلْتَدُّ في آلائه الجميله من بعد ما أهدى لنا سبيله لكونِنا من أمة النبيِّ الهاشميِّ المصطفى الأمِّيِّ من جاء بالسُّنةِ والكتابِ أفضلُ من مشى على التراب عليه ملءُ الأرض من صلاةِ ما عَبَقت روائح الجنات وآله وصحبه الأخيارِ عدَدََ قطر السحب والبحار والنصرُ للخليفة المختار من آله الأفاضل الأبرار من عَزَّه إلَهُنا المجيدُ الملك المعظّمالوليد أَدِمْه منصورًا على الأعَادي واجْعله رحمةً على العباد ما دامت الأيام والزمان ولا يكن سِواءه سلطان وبعدُ فالعادة عندَ الناسِ الهجْمُ في الأكل بلا قياس لاسيما في سائر الفوَاكهِ نَضَجَ أو قَصَّرَ عن إدراكهِ حتى يَرى مِزاجَه في السهول في كل يوم باكروا بالبول في طَلعةِ الفجر على الطبيبِ يشكو بطول الليل في التعذيب من بَعْدِ أَنْ يَقَعَ في الأمراضِ وشدَّةِ الأوجاعِوالأعْراض فكان واجبا على العِباد جميعهم من حاضِر وباد أن يعتنوا بهذه المقَاله لأنها تنجى منَ الجَهاله بهذه الفواكه الصيفيه الخضرة المقبِلة الطريه أولُ ما يبدو لنا المشماشُ عن كل ضُرٍّ حارِصٍ فتَّاشُ ذو صَولةٍ تسطو على الأجْسَاد بسُرعةٍ لجِهةِ الفساد وجاء من أسمائه البرقوق والناسُ في تعريفه فُروق وطبعُه للبردِ والتَّلْيِين في الرُّتْبَةِ الوُسْطى على اليقين لكنَّه يميلُ للصَّفرَاء والبرُد فيهِما على السواء مُوَلِّد للبَلْغمِ الزُّجَاجي وكلِّ فاسدٍ من المزاج أو حُميَات صعبَةٍ طويله عفِنة رديَّة ثقيله وشرُّه المُرُّ كثيرُ الماء إذ ماؤُه مولِّدٌ لِلداء لا تاكل المشماش بالعشيَّه فإنهُُ يورِّتُ البَلِيَّه ولا الذي يَبِيت في الجِنانِ من بعْدِ قَطفِه مِنَ الأَغْصَانِ لا بأس بالإِفطار بالطَّريِّ المُجتَنَى بِبَرده النَّديِّ إصلاحُه بِبِزْر الأَنِيسُون أو بِزْر نَافِعٍ مَعَ الكَمون وربما يقمع للصفراء وَحِدَّة الدَّم على الخلاء مبرّد العطش إن لم يستَحِل لمَرة الصفراءاو خلط شمل قلِّلْ نوالَه في الابتداء ولا تقرّبه فِي الانتهاء فإِنَّهُ يَخْزِن فِي الأَبْدان غَائلةً تؤدِي على الزمان وكلّ ما يُقال في الباكور فإنه تِينٌ على المشهور لكنَّه أبْكَرَه الرحمان وأولُ المصيفِ له إبَّان وإِنَّ من أفعالِه التسخينَا والحرَّ كان طبعُه واللينا ويُشعِل الحرارة اليسيره لكل محرور بلا ضروره والنفخ والتمليس من صفاتِهِ في معْدة بطبعهِ وذاته قدِّمْه قبل الأَخْذِ في الغَذاءِ فأنه أولى للاستمراءِ وكُلْه في أوائِل النهَار بقُرْب عهْدِه من الأشجار أنهاكَ عن تناولِ البَكُور في آخر النهار والحَرُور والبائتِ المجْنِي منَ الأشجار لَشَرُّ ما يُوكَل في الثمار ولا الذي قَصَّر عن إدراكهِ وما تعفَّن من الفواكهِ والتَفِجُّ في غِذائه عَسيرُ ومثْلُه ما نضْجُه قصير أصلحْه بالتوابل الذكية وصَعتر وحاشّة بريّه وليس في الحلو من التفاح للجسد المحرور من صَلاح لأنه يميل للصفراء وفِجُّه مولِّدٌ للداء ورُبما يَميلُ للفسادِ في كل محرور مِنَ الأجساد ودمُه ليس منَ المذموم عند الحكيم الماهر العليمِ يولِّد السرُور والافراحا ان صار في كيْلوسه صلاحا وشمُّه مُنْعشٌ للقلب وللدماغ مُفْرِجٌ للكَرب مزاجُه معتدلُ الطبيعَه لأَنه فاكهةٌ رفيعَه لكنه يميلُ للتسخين في الدُّرَجِالأولَى معًا واللينِ وكل حامضٍ من التفاحِ مبرِّدٌ مُوَلِّدُ الرياح وقد يُعين المعْدةَ الضعِيفه في هضم كل أكلة كثيفه مبردُ العطشِ والحراره مسكِّنُ الصفراء من مراره ويُحدث الأوجاع فِي الأعصابِ وعضلاتِ الظهر والاجنابِ اصلاحه بالمَرَق الدسيمِ بِتابلٍ مُفَوَّهٍ عميم وأَكْلُه يوّرِثُ النِسيانا لمُدْمنٍ لأكْلِهِ إدمانا كل الإجاصِّ طبعه البروده ونُدوة كَثيرة محمودَه وجاء في أنواعه أصنافُ ليس رَدِيًّا كلُّها خلافُ ما كان منه جُرمُه صغيرُ فهضمُه مُيَسَّرٌ كثيرُ وحمرةُ اللون له علامه وصفرة القشر على السلامه والأخضرُ اللون مع البياض بكثرة البرد عليه قاض لا سيما إن كان ذا حُموضه أو ذا عُفوصة وذا قُبوضه وشرُّه الفِجّ العويصُ الهضمِ والحُلوُ منه جيِّدٌ للجسم من شأْنِه الاسهال للصفراء وهْوَ لَها من أفضل الدواء يُغْذِي كثيرا ويُرخِّي المعدَه ويُختشى في كبدٍ من سده مُبرِّدُ العطشِ في التهابِ حرارة الكبد والاجْناب وأكلُه قبل الغَذاء يُحمَد وبعده مُلَزَّزٌ ومُفْسِدٌ إصلاحُه لبارِدِ المِزاج بتابل في مَرَقِ الدجاج ومن يكن مزاجُه مَحرورا فلْيَكُ عن اصلاحه مَقْصورا قَراسيا حبُّ الملوك تعرفُ أكثرها في أرض بَرْد تُقْطفُ وهي على ثلاثة أنواع جميعُها مسهلٌ للطباع ومنه أبيضُ ومنه أسودُ ومنه أحمر عجيب يحمد كل الذي في طَعْمِه الحَلاوه يميل للحر مع النداوه ومنه حامضٌ لذيذُ الطعم مبرّدٌ مرطبٌ للجسم جميعُه يَقمَع للصفراء وشرطُه الأكل على الخلاء والصبرُ بعدَه عن الغذاء سويعَةً كذاك تركُ الماء اصلاحُه الجَوارش الذكيّة من فُلفل وقَرفة سَنيّه الكُمثرَى مزاجُه البروده تتبعها اليُبوسة الشديده احسِبْه في الفاكهة الرفيعه وإن يكن يُمسك للطبيعَه غذاؤه ودمه محمود قريبُ خير شره بعيد إن شئتَ عده من السَّفَرْجَل لكنه أصلح للمعْتدِل وفِجّه بطيء الانهضام وخيرُه الأكل على الطعام أنهاك أن تَقْربه صباحا فإنه يولّد الرياحا ولا لمن تعتاده الاوجاع ليس له في أكله انتقاع تَخاف من قُولنْجِه البطونُ وفِجُّه أضرُّ ما يكون يوكَلُ في الليل وفي العشيه وبعدما يُقضى منَ الأغذِيه الخوخُ في غذائه مَذموم وطالما ضرَرُه يدوم يَميلُ للْبَلْغم والصفراء كلاهما عفونةُ الدماء وطبعُه البردُ مع الرطوبه في الدرج الأولى له محسوبه أنواعُه ثلاثةُ تَفْتَرِق وهي بَنُوج زَهرِيٌ مِفلق احذرْ من أكله على الغذاء وفي امتلاءِ البطْن والمسَاء وشمُّه إذًا يقوي المعده وللمريض قلبَه وكبِدَه وكلُّه يُهْجَرُ بل يُطلّق فإن يكنْ لاَبُدَّ فالمِفْلق أصلحه للمحرور في المزاج بكل حامضٍ وبالسكباج أفضلُ ما يُوكل منه العنب والدمُ من غذائه مُنْتَخَب يكونُ في أوله دواء وكل ما أحلى يَكُنْ غذاء هو الذي فضَّله الرحمان عن كل ما تثمره الأغصان وهو الذي فَصَّلْتُه أصنافُ كثيرةٌ وكلُّها تُضاف للحرِّ والرطوبة اليسيره لَزِجَةٍ ليس لها ضروره هذا الذي قد بَلَغ النِّهايه إلى انتهاء نضجه والغايه ومنه حَصرم ومنه المُزُّ كلاهما في الطبع فيه مَيْز طبيعةُ الحَصرمِ للبروده واليُبس في أجزائه شَدِيده أفْضَلُ ما يُشْربُ من دواء للمَرَّة الصفرا على الخلاء وشربُه أيضا يقوّي المعدَا ويُبْرِدُ العطش ثم الكبدا وينفع الاسهالَ من مَرار والقيءَ والحمي التِّي كالنار والمُزُّ بين ذاوذا معتدِل على الدواء والغذا مُشتمِل والعِنبُ الحلْو له تركيب أربعة يَفْصِلها الطبيبُ مِن أجْلها يذم أو قد يُحمَدُ ومنه أبيض ومنه أسود اللحم والعَجْم مع الرطوبه والقَشْر في تركيبِها أُعْجُوبَه والقَشر طبعه غليظٌ فِجُّ ومثله العَجْم وقد يُحْتَجُّ بِكَونه مخلل الغذاء مَا لَمْ يَصِرْ بالسحق كالهباء ولَحْمُه وماؤه عَجِيبٌ كلاهما كَيلُوسهُ قَرِيبُ من ميله لجيّد الغذاء ودمُه من أفضل الدماء وقَشره مُوَلِّد للريح فِي الهَضمِ لا يَضُرُّ بِالصَّحِيحِ وَرُبما يُسهّل أو يُليِّن مُخَضِّب مُنعِّم مسمِّن يميلُ في غذائه للبلغَم وبعْد ميْله يصير للدَّم وخيْره ما قَشره رقيقٌ وعجْمه محدَّد دقيق وطعمه حلو قليل العجْم الأبيض الصافي الكبيرُ الجسمُ وأَكلُه مصا من القُشور او من طريِّ مائه المعصور فإنه صِرفٌ من الأثْفالِ وخير ما له من الأعمال ويوكلُ العنَبُ في الغذاء وغرَّة الصباح والمساء وقبل ما يشرع في الغذاء وبعده بشرط ترك الماء فإنه يوافِقُ الطبيعه وهي به شافيةٌ سريعهْ لكنه في آخر الخَريفِ يَضُرُّ بالبرد مع التكثيف ويُهجَرُ العنبُ في الأدبار وكلَّ ما يُجْنَى من الأشجار أصْلحْه في أول الابتداء بنوعي الكمّون قُلْ والماء وحلوه المائِل للتسخين بالمُصْطَكَى أو السَّكَنْجَبِينِ قد بارك اللهُ لنا في التين يُعمُّ للغَني والمسكين فاكهةٌ يسيل منها العسلُ إن الْتَوَتْ في غصنها وتكمل ليس لها في فضلها نظيرُ يقصُرُ عن أوصافها التعبير تبدو لنا كثيرة الألْوان عَرائِس الجنان والبستان ومنه أبيضُ ومنه أسودُ ومنه أخْضَرُ ومنه اكمدُ لذيذةٌ في طبْعِها تَسْخِين لكنه أكثرُ منه اللّين وابيضُ التين يفوقُ اسودا مزاجُه أفضلُ مهْما وُجدا سريع الهضم نفْخُه خفيفٌ بِسرعة يُزيله التَّلْطِيفُ غذاؤه يزيد في الأبْدان لَحما ولونا مشرقًا نُوراني وهو مُدِرّ مُطلِقُ الطبيعه بفَضلة عَفِنَة شَنِيعَه مُلَيِّن الصدرَ مُثير القُمَّل في جِلد مدمن له بالاكَلِ ويُوكلُ التين على الخلاء وقبل أن يُشْرعَ في الغذاء ببُردهِ ونُدوة الأغصان بقُرب عهْدِه من الجِنان يوكل في الصَّبَاح والمساء وكلُّ بائتٍ كثيرُ الداء أو طال في آنية النحَاس فإنه يضُرُّ كل الناس وربما يُوَلِّدُ السُّلاقا وحُميات صَعْبةٍ دِقاقَا لا سيما أول الابتداء فإنه مولّدُ للداء أعقِب له مستعجِلا للماء مضمضةً في آخر الغذاء وحقُّه إزَالة القُشور فإنه من أَوْجَبِ الأُمُور اصلاحُه مستعملاً في الحين بزَنْجَبِيلٍ أو سكنجبين واكله بالجوز قد يُسْتحسَن فإِنَّهُ مِنَ السمومِ المَأْمَنُِ قد جاء في إبانه الرمَّانُ وقد أَتى بفضله القرآن أنواعه ست بلا خلاف وتحتها أيضا من الاصناف الحلو والمزّ ومنه القابض وتَفِه وعافص وحامض ثلاثةٌ تَصْلُحُ للدواء كحُميَّاتِ الدم والصفراء وهنَّ ذو عُفوصة والحامض والمُزُّ تارة وكل قابض عصارةُ الحامضِ للصفراءِ يُسَكِّن والمَزُّ للدواء مبرِّدٌ للحميَّاتِ المحرِقَه وَعَطَشٍ وشَطْرِغِبٍّ مقلقه ومعدةٌ ضَعِيفةٌ بقابِضِ تقْوى وكل عافصٍ وَحَامِضٍ والحلوُ والمزّ مع التَّفيّه أَغْذِيَّةٌ جَيِّدَةُ الشَّبِيَّةُ ببدَنِ الانسانِ والمِزَاج الصالح المغْني عن العلاج وطبعُه حرارةٌ ولينٌ سَرِيعُ هَضْمِ مُخْدِرٌ مُعِينُ على الذي يَعْصِبُ فِي التَّهَضُّمِ وَيَنْفَعُ السعالَ قُلْ مِنْ بَلْغَمِ كثيرُ نَفْعِ وَاضِحِ الإِعَانَه فِي عِلّةِ البَوْلِ مِنَ المَثَانَهْ والثَّفْلُ منه يُمْسِك الطبيعَه فِي مُدَّةٍ قَرِيبَةٍ سَرِيعَه وَكُلُّ مَا يُوكَلُ مِنْ رُمَّانِ فَإِنَّهُ يُمْضَغُ بالأَسْنَانِ ويُرتَمَى الثُّفْلُ بُعَيْدَ المَصِّ فَهْوَ كَذَا مُسَطَّرٌ فِي النَصِّ وَيُوكَلُ الرُّمَّانُ قَبْلَ الأَكْلِ وَبَعْدَهُ أَيْضًا بِبَعْضِ الثَّفْلِ طَرِيُّهُ يُحْمَدُ وَالمُدَّخَرُ لَيْسَ بِهِ ذَمٌّ وَلاَ تَخَيُّرُ وَإِنْ أَرَدْتَ القَوْلَ فِي السَّفَرْجَلِ غِذَاؤُهُ يُحْمَدُ لِلْمُسْتَعْمِلِ لَكِنَّهُ صَعْبٌ عَلَى المَهْضُومِ وَمَاؤُهُ يُشْفِي مِنَ السُّمُومِ وقِيلَ فِي السَّفَرْجَلِ الرُّطُوبَه لكنََّّهَا فِي جَرمِهِ مَحْجُوبه وَطَبْعُهُ البَرْدُ مَعَ اليُبُوسَه في الرتبَةِ الأُوْلَى لَهُ محسوسَه ويُمْسِكُ البَطْن عَلَى الخَلاَءِ يُسْهِلُْهُ أَكْلاً عَلَى الغِذَاء وأَكْلُهُ تَقْوِيَةٌ لِلْمَعِدِ قَبْلَ الغِذَا وَبَعْدَهإن تُرِدِ وَأَكْلُهُ لِخَفَقَانٍ يُذْهِبُ وَالغَشْيَانُ فيهما مُجَرَّبٌ وَيَمْنَعُ القَيء في الالتِهَابِ الدَّاعِي لِلْعَطَشِ وَالشَّرَابِ مَسَرَّةُ النَّفْسِ مَعَ السَّفَرْجَلِ مُفَرِّجُ الأَحْزَانِ لِلْمُسْتَعْمِلِ وَجَاءَ عَنْ إِمَامِنَا الغَزَالِي فَإِنَّهُ يَصْلُحُ لِلْحِبَالِ إن أكلَت امرأةٌ سَفَرْجَلاً فِي رَابِعِ الأَشْهُرُ كَانَ أَجْمَلاَ يَأتِي الذِي تَلِدْهُ مِثْلَ القَمَرْ صُورَتُهُ تَكُونُ أَحْسَنَ الصور وَنَيُّهُ صَعْبٌ عَلَى الأَضْرَاسِ وَمَعْدَةٍ ضَعِيفَة فِي النَّاسِ يَخَافُ مِنْ إِدَامِهِ قُولَنْجَا وَوَجْعَ الأَعْصَابِ نَيًّا فِجًّا وَرُبَّمَا يُوكَلُ فِي الغَذَاءِ طَبْخًا وَمَشْوِيًّا عَلَى الحِذَاءِ وَإِنَّمَا يُسْلَقُ فِي المِيَاهِ أو فِي فُوَارِ القِدْرِ بالتَّنَاهِي وَقَدْ يَكُونُ طَبْخُهُ بِالعَسَلِ وَتَابِلٍ مِنْ قَرْفَةٍ وَفُلْفُلِ عَلَى الطَّعَامِ أَكْلُهُ مَلِيحٌ قَبْلَ الغِذَاءِ أَكْلُهُ قَبِيحُ لاَ تَأْكُلِ الفِجَّ مِنَ السَّفَرْجَلِ وَكُلْ مِنَ الحُلْوِ النَّضِيجِ الأَكْمَلِ اللوز في كَيْلوسِه محمود لا سيما اخْضَرُه الجدِيدُ ودمُه مروْنَق صَفِيُّ وخَلْطُهُ مِزاجُه قَوِيُّ بَطيءُ هَضْمٍ وَهْو ذو إِعَانه فِي غَسل كِليَة مع المَثَانَه وكُلُّ ما يوكلُ من لوزٍ طَرِي أصلِحْه إن أكلته بالسّكَّر أو عَسَلٍ وَحُلْوةٍ وَتَمْرِ جميعُها عجيبةٌ لِلْأَمر يُغْزِرُ المَنِيّ في الرجال ويُبريءُ الرَّبْوَ مَعَ السُّعال اُحْكُمْ على الثلاثة الأَصناف من تَمْرةِ التُّوتِ بلا خِلافِ مَا كَان منْه حامِضًا بالبَرْدِ وَمُطْرِدَ الصفراء أيَّ طَرْد والفِجُّ مِنه أَكْلُه ثَقِيلُ ومُسَدِّدُ مُبرِّدٌ قَلِيلُ والحلو منه يسْتحِيل مُسْرِعًا مُلَزِّجًا مُسْتَجْلِيًا تَهَوُّعَا ورُبّهغَرْغَرةٌ للحلق مُنْتَخب والرُّبّ من عُلَّيْق اصلحه بالجَوَارِشِ القَوِيَّه من فُلْفُلٍ وقَرْفَةٍ ذَكِيَّة وكلُّ ما يوكَلُ من عُنّاب فإِنَّهُ يَصْلُحُ بالجُلاَّبِ وطبْعُه بُرودةٌ ولينٌ عَسِيرْ هَضْمٍ بُطْئُه ثَخِينُ غِذَاؤُهُ مُوَلِّدٌ لِلْبَلْغَم مُسَكِّنُ اللدْغ وحِدَّةِ الدم طَبِيخُهُ يَنْفَعُ للسُّعَال وَحُرقَةِ البُولِ مِنَ الأطْفال وأكلُه قد ذَمَّه الحكِيمُ لِأنَّه بِفعلِه عَليم يُقَلِّلُ المَنِيَّ والنِّكاحا مُنَفِّخًا مُوَلِّدًا الرِيَاحا وَعَدُّهُ مِنْ جُمْلَةِ الغِذَاء أبْعدُ مَا عِنْدِي مِنَ الأَشْيَاءِ المشْتَهَى يَفِيضُ بِالخُنَاقِ لِشِدَّة القبض لدى المذاق وغضُّه غِذاؤُه بَعِيدُ وفعلُه في قَبْضِه شديد يَضُرُّ لِلْمَعْدَة بالبُرُودَه وَعَصَبٍ مُضَرَّةٍ شديدَه وَيَحْبِسُ البطْنَ عَنِ الخَلاَء بِقُوةٍ فِي جُملةِ الأَجْزَاء القولُ في فَواكه البحائِر وكلُّها ليسَ من الذَّخَائِر وكلُّ ما يَنْبُتُ في البحَائِر منْ مستطل شَكْلُه ودائِر مُجْمَلَةٌ تَأْتِي على التفْصِيل فِي حَالَةِ التَّقْصِيرِ والتَّطْوِيل واتفقت في الطبع بالرطوبه مع البرودة بذا محسوبه أول ما يبدُو لنا القِثَّاء مِنْ كُلِّ ما يجري عليه الماء وطبعُه البَرْدُ مع الرُّطُوبَه فِى الرتبة الأولى له محسُوبه بَطِيءُ هَضْمٍ دَمُه غَلِيظٌ وَخِلْطه بغِلظٍ مَلْحُوظ يَلِيقُ بِالمَحْرُوقِ مِنْ مِزَاجِ وَمَيْلُه لِلبَلْغَم الزُّجَاجِ وِبَزْرُهُ يُزِيلُ حُرْقَ البَوْلِ لِبَائِتٍ من أَجْله فِي هَوْل أَصلِحْه بالمِلْحِ وكُلْهُ بالرُّطَبْ أو عَسَل النَّحْلِ الصفيِّ المُنْتَخَبْ وَكُل ما يُوكَلُ مِنْ خِيار اخْتَر صِغَارَه عَلَى الكِبَار وَكُلُّ مَا طَالَ مِنَ المُدَحْرَج فإِنَّه أَسْلَمُ مِنْ تَفَجُّج مِزَاجُه البُرُودَةُ الشديده واللينُ فِي الدّرجَة البَعِيده وَدَمُهُ دَمٌ غَلِيظُ الجَوْهَر أَصلِحْه بالعَسَلِ أو بالسُّكَّر وَماؤُهُ يُسَكِّنُ الحرَارَه وَالغَشَيَانُ شَمُّه إطَارَه وِبَزْرُه مُفَتِّتُ الحَصَاةِ بِسُكَّر أوِ الْجَوَارِشَاتِ أَصْلِحْهُ بِالمِلْحِ مِنَ الأَمورِ وَكُلْه بَعْدَ النَّزْع للقُشُور وكُلُّ ما يُوكَل من دُلاَّعِ فَبَارِدٌ رَطْبٌ بِلا نِزاع وَرُبَّمَا نَعْرِفُه بالسِّنْدِ وَرُبَّمَا يُقَالُ فِيه الهِنْدِ مُلَطِّفٌ مُبَرِّدُ الْحَرَاره فِي حُمْياتٍ أصلُها المَرَارَه مُبَرِّدُ العَطَشِ فِي الْتِهَابِ حَرَارَةِ الحُمَّى بِلاَ ارْتِيَاب أَفْضَلُهُ أَعْظَمُهُ ضَخَامَهْ وَحُمْرَةُ اللوْنِ لَهُ عَلاَمه حُلْوٌ إِذًا مُخَلْخِلُ القِوَام وَمَاؤُهُ نَزْرٌ مَعَ العِظَامِ إِصْلاَحُه بِخَالِصٍ مِنْ سُكرِ فِي حَالَةِ الأَكْلِ ولاَ تُكَثِّر فَإِنَّهُ يَجِيءُ ذَا إِعَانهْ لِحُرْقَةِ البَوْلِ مَعَ المَثَانَهْ يُوكَلُ قَبْلَ الأَخْذِ فِي الغِذَاء وَبَعْدَه مَكَانَ شُرْبِ المَاءِ أَعْطِه للمَحْرُوقِ من مِزَاج فَإِنَّه أَشْبَه بِالعِلاَجِ وَمَنْ يكُن مزاجُه ذَا بَرْدِ فَلْيَقْتَصِرْ عَنْ أَكْلِهِ بالقَصْد يَضُرُّ كُلَّ بَارِدٍ فِي الحَلْقِ وَالشيخ والمَرْأَةِ بعد الطَّلْقِ اُحْكمْ عَلَى البَطيخِ قَبْلَ الأكْلِ طويلِه والمستدير الشكل بالمَيْل لِلبَرْدِ مَع التّلْيِين ثَانِيةً فِي دُرَجِ التَّمْرِينِ أنواعُه ثلاثةٌ في الجِنْس عُدَّتْ لَهَا مَنَافِعٌ لِلإِنْسِ مِنْ مستدير زانه تطريزُ أثْقَنَهُ مُدَبِّرٌ عَزِيزُ هَذَا مِزَاجُه غَلِيظُ الجَوْهَرِ مُلَزِّجٌ يَلَذُّ مِثْلَ السُّكَّرِ والثاني فِي تَدْويره طويلُ وَلَحْمُهُ مُرَمَّلٌ قَلِيلُ وهْو لِطِيفٌ مُسْرِعُ الإِحاله لِأنّه ذو نُدوة سيّاله وَمِنْ طَوِيلٍ أَصْلُهُ القِثَّاءُ مَلْسُ القِوامِ يَجْرِي مِنْهُ المَاءُ مِزَاجُهُ يَجْرِي فِي التَّوَسُّطِ بَيْنَ المُديرِ والطويل المُفْرِط وَكُلُّهُ يَمِيلُ للفَسَادِ وجَالِبِ الحمَّى إِلى الأجْسَاد إِنْ صَادَفَ المَعْدَةَ فِيها مرَّه أو بلغمًا مال لَهُ بِمَرَّه وَقَدْ رَأَيْتُ قَوْلَ جَالينُوس فِي حَالَةِ البَطِّيخ والمجوس فأنّه يُوَرِّثُ السُّموما إن صَارَ فِي فَسَادِه مَذْمومَا وَهْوَ مَتَى يَصير للصَّلاَحِ مِنْ أَفْضَلِ الأَغْذِيَةِ المِلاَح مُلَطِّفٌ مُبردُ الغِذَاءِ وَمُشْرِقُ اللَّوْنِ عَلَى الأَعْضَاءِ وَبِزْرُهُ مِنْ أَفْضَلِ النَّبَاتِ مُدِرُّ بَوْلٍ مُخْرِجُ الحَصَاة وَشَحْمُه مُنّعِشٌ لِلْقَلْبِ وَمُجْلِي مَا دَاخِلَهُ مِنْ كَرْبِ وَلَحْمُهُ والقِشْرُ مُجْلِيَان لِوِسَخ مِنْ بِشْرَةِ الإِنْسانِ وَرِطْبِ اليَدَيْنِ لِلجَوَارِي بِشَحْمِهِ ذَاكَ مع القِشَار إِصْلاحُه مُسْتَعْجِلاً يَكُونُ لِكُلِّ مَحْرُور سَكَنْجَبِينُ وَبَارِدُ المِزَاجِ فَلْيَسْتَعْمِلِ جَوَارِشَ الفُلْفُلِ أو قُرُنْفُل وجنِّبِ انْ أَكَلْتَهُ القُشورَا وَرَاعِ إِنْ أَرَدْتَهُ أُمُورَا أوَّلها الأكْلُ عَلَى الخَلاَءِ وَالصَّبْرُ عَنْ تَنَاوُلِ الغِذَاءِ فإِنَّهُ سَرِيعُ الانْحِدَارِ بِسُرْعَةٍ تَجرِي عَلَى المَجَارِ وكل ما تثمرُه النَّخِيل مِنْ بَلَح فباردٌ ثقيل ومثلُه البُسُْرُ مع البُرُوده وشأْنُه تَقْوِيَةٌ لِلْمَعده مُخْتَلِفٌ في الشكْل وَالمَذاقِ والطبْع عند جُمْلة الحُذَّاقِ ما كان منه صَادِق الحَلاَوة يميلُ للحرِّ مع النَّداوه وكل عافص شديد القَبْضِ وَخِلْطُهُ مُنْتَسِبٌ لِلأَرْضِ غذاؤه في هَضْمِه عسيرٌ وللسعال ضرُّه كثيرُ لكنَّه يَنْفَعُ للَّثَّاتِ وللمعى من المقوِّياتِ أخيره الأكلُ على الغِذَاءِ ومصُّه من أفْضلِ الأَشْياءِ وَيُرْتمَى بثُفْلِه فِي الحِينِ إصلاحُه بالمرَقِ السّمين وإن أردتَ القولَ في طَبعِ الرُّطبْ فطَبْعه الحَرُّ فِي أُولى الرتب وتُفْضَل الجَزِيّة الرَّطُوبَه فِي وَسَط الأُوْلَى لَهُ مَحْسُوسَه مُلَزَّجٌ غِذَاؤُه كَثير وهضمُه مُلزِّزٌ عَسِيرُ ويُسْهِل الطَّبعَ مِن الإنْسان يَضُرُّ بِاللِّثَاتِ وَالأَسْنَانِ ويُحْدث الشِّدَّةَ فِي الطِّحال وَكَبِدٍ يَنْفَعُ للسُّعَالِ يَضُرُّ بِالمحرُورِ مِنْ أُنَاسِ مُنَفِّخٌ مُصَدِّعٌ لِلرَّاسِ غِذَاؤُه ذُو فُضْلَةٍ مُسْتَكْثَرَهْ بِها تَرَى تَغْيِيرُه لِلحُنْجُرَه يَكْفِيكَ فِي الرَّطَبِ مِنْ إِفَادَه فَإِنَّهُ يُسَهِّلُ الْوِلاَدَهْ وَمَأْمَنٍ مِنْ مَرَضِ القُولَنْجِ وَأَكْلُهُ مِنَ الحَصَاةِ يُنْجِي وَتَمَّ مَا قَصَدْتُه لِلَّه مُنَبِّهًا لِغَافِلٍ وَسَاه مِن سِنة الجهْل بالاغْتداء مُوَبِّدًا فِي الصُّبْحِ وَالمَسَاء لِكَيْ يَرَى عَجَائِبَ الجَبَّارِ فِيمَا تَقَدَّمَ مِنَ الأَسْرَار سبحانه عَزَّ وَجَلَّ اللَّهُ لَيْسَ لَنَا مِنْ رَاحِمٍ سِوَاهُ ونسألُ الله ونَسْتهْدِيهِ فِي نَظَرٍ فِي القَوْلِ وَالبَدِيه هَوَاطِلَ التَّسْلِيمِ والصَّلاةِ لِلْمُصْطَفَى وَآلِهِ الهُدَاةِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
CUSTOM:饮食养生
ARA
ابن الرومي
قصيدة صِبا من شاب مَفْرقه تصابص وإن طلب الصِّبا والقلبُ صَابِ
صِبا من شاب مَفْرقه تصابص وإن طلب الصِّبا والقلبُ صَابِ أعاذِلُ راضني لك شيب رأسي ولولا ذاك أعيا اقتضابي فلُومي سامعاً لكِ أو أَفيقي فقد حان اتِّئابُكِ واتِّئابي وقد أغناكِ شيبي عن ملامي كما أغنى العيونَ عن ارتقابي غضضتُ من الجفون فلست أَرمي ولا أُرمى بطرف مستراب وكيف تعرُّضي للصيد أَنَّى وقد رِيشتْ قِداحي باللُّغابِ كفى بالشيب من ناهٍ مُطاعٍ على كُرهٍ ومن داعٍ مُجاب حططتُ إلى النُّهى رحلي وكلَّتْ مطيةُ باطلي بعد الهِبابِ وقلت مُسلِّماً للشيب أهلاً بهادي المخطئين إلى الصوابِ ألستَ مُبشِّري في كلّ يومٍ بوشكِ ترحُّلي إثرَ الشبابِ لقد بشّرتني بلحاقِ ماضٍ أحبَّ إليَّ من بَرْدِ الشرابِ فلستُ مسمِّياً بُشراك نَعْياً وإنْ أوعدتَ نفسي بالذَّهاب لك البشرى وما بشراك عندي سوى ترقيع وَهْيك بالخضابِ وأنت وإن فتكتَ بحبِّ نفسيم وإن طلب الصِّبا والقلبُ صَابِ أعاذِلُ راضني لك شيب رأسي ولولا ذاك أعيا اقتضابي فلُومي سامعاً لكِ أو أَفيقي فقد حان اتِّئابُكِ واتِّئابي وقد أغناكِ شيبي عن ملامي كما أغنى العيونَ عن ارتقابي غضضتُ من الجفون فلست أَرمي ولا أُرمى بطرف مستراب وكيف تعرُّضي للصيد أَنَّى وقد رِيشتْ قِداحي باللُّغابِ كفى بالشيب من ناهٍ مُطاعٍ على كُرهٍ ومن داعٍ مُجاب حططتُ إلى النُّهى رحلي وكلَّتْ مطيةُ باطلي بعد الهِبابِ وقلت مُسلِّماً للشيب أهلاً بهادي المخطئين إلى الصوابِ ألستَ مُبشِّري في كلّ يومٍ بوشكِ ترحُّلي إثرَ الشبابِ لقد بشّرتني بلحاقِ ماضٍ أحبَّ إليَّ من بَرْدِ الشرابِ فلستُ مسمِّياً بُشراك نَعْياً وإنْ أوعدتَ نفسي بالذَّهاب لك البشرى وما بشراك عندي سوى ترقيع وَهْيك بالخضابِ وأنت وإن فتكتَ بحبِّ نفسي وصاحبِ لذتي دون الصِّحابِ فقد أعتبتني وأمتَّ حقدي بحَثِّك خَلْفَه عَجِلاً ركابي إذا ألحَقتني بشقيق عَيْشِي فقد وَفَّيتني فيه ثوابي وحسبي من ثوابي فيه أني وإياهُ نؤوب إلى مآبِ لعمرُك ما الحياةُ لكلّ حي
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
刘虹
读摄影《大地无言》
它知道,它又被夸赞。每夸一次 它必须更谦卑,更奉献,更无言—— 只留下这句手语:一棵枯树 独臂擎天。而天堂在画外看不见 只攥紧满脸皱纹:为捧出几点绿意 竭尽膏血。还须躺平身体供马蹄撒欢 夸它仁慈,所以要敞开受虐狂的欣快 夸它博大,所以大音希声不可喊痛叫冤 它总在纸上被夸赞。它将用像框入殓 被追谥为:母亲,封口供起来……
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
LZH
查愼行
威平鎭舊名靑溪洞韓蘄王擒方臘處
舊日靑溪洞, 英雄一戰歸。 江關留故壘, 草木震餘威。 路僻烽烟靜, 時平盜賊稀。 悲笳吹薄莫, 峭壁冷斜暉。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
邵炯
遊百家巖寺
嵁崖戟立路崎嶇, 對客偏輕屐齒微。 瀑擊龍潭天上落, 雲窺僧戶半岩歸。 歌傳白雪驚松壑, 酒瀝清秋媚石磯。 清磬已敲山夜午, 還同搔手謝元暉。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
王國光
遊靈泉寺
西來為訪密公廬, 錫杖遙飛定此居。 虎臥萬松幽徑入, 鶴盤雙樹法堂虛。 袈裟既下明宗詔, 石篆還留表聖書。 徙倚禪床人不去, 雨花臺畔夕陽餘。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر أجود مجبل
قصيدة كأنه أنا عراءات المريد
بكلِّ الفوانيسِ قلبي ينامُ إذا افترسَ العابرينَ الظلامُ ليَ البحرُ قَبلَ اشتقاقِ المياهِ، ولي قَبْلَ كلِّ اللِّغاتِ كَلامُ ليَ النارُ، والحجرُ المُستنير، وبي مِنْ ذُيوعِ الهجيرِ احتدامُ على قَدميَّ اندلاعُ المَسيرِ، فكيفَ على الطُرقاتِ أُلامُ؟ بوجهي تنبَّأَتِ القَبَضاتُ، وأَسلَمني للوراءِ الأَمامُ مَشاويرُ تجلِدُها العتَماتُ فيُثقَبُ شهْرٌ، ويُكسَرُ عامُ وأنتِ التي تَشتهيها الطقوسُ، ويركُضُ خلفَ خُطاها الغمامُ وتغفو الفراشاتُ في حِجرِها، ويلهَثُ في كَتِفَيْها الرخامُ إذا قبَّلَتْ شفتاكِ انتظاري، تُقبِّلُ بغدادَ في العشقِ شامُ صلاةٌ من الولَهِ النيْزَكيِّ على أَلْفِ جُوعٍ إليكِ تُقامُ أنا خَيمةٌ تَحتفي بالرياحِ، وهل تُنكِرُ الريحَ يوماً خيامُ؟ تَبوَّأْتُ عُنفَ الشِّراكِ زَماناً، ورُمْتُ من المحْوِ مالا يُرامُ دَعيني أُقبِّلْكِ تحتَ الشتاءِ، فماليَ عن شفتيكِ صِيامُ خُذيني لصدرِكِ طَيراً غريباً، ومن حَولِهِ للرُّماةِ زِحامُ خُذيني بكفَّيكِ ناياً، تآختْ حروبٌ على حُزْنِهِ، وسَلامُ حكاياتُهُ نَهَشتْها الشظايا، وأَحلامُهُ البِيضُ أرضٌ حَرامُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王謹禮
琴歌
低露下, 深幕垂, 月照孤琴空絃咽, 宵淚誰憐此夜心。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد العزيز الروابة
قصيدة أسمر اللون
تعال واجبر خاطري يااسمراللون شفني جريح وجيت من قو باسي ياصاحبي ماغيّر الوقت مجنون مجنون حبك لو غدى الوقت قاسي لاماخذتني عنك هقوات وظنون لامانسيتك في لذيذ النعاسي ولا ابعدتني عنك ضحكات وعيون ياعيون أمي وكل ربعي وناسي شفني أهذري في حلاياك وشلون لو كان قلبك لا غبت عنك ناسي جيتك أجّر بخطوتي كلي طعون أبيك ترفع بين اياديك راسي وجيتك مثل بحار خايف به يخون هالبحر وانت رموش عينك مراسي تعال نصفي صاحي ونصف مجنون مذبوح واضحك غصب من قو باسي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Ante Popovski
Pablov Ve Şagal Arasındaki Konuşma
İşte benim şiir anlayışım, diyor Pavlov: Uzun deneylerden sonra, tabak içinde yemek götürüp de üç kez vurduğum zaman - zinciri üç kez sallayıp karşımda sevinçten ağlamayı öğrettim köpeğe. Köpeğimi öldürdüklerinde - tabağa ne zaman üç kez vurduysam ardarda -zincir üç kez sallanırdı kendiliğinden tabaksa başlardı inlemeye acısından… Benim şiir anlayışım işte şöyle, diyor Şagal: Zincirle güneşe bağladığım bir ineğim vardı, çevresinde dizboyu yeşillikler çok eski bir Slav kilisesi yanında, damlar ve yıldızlar arasında otlayan. Pırıl pırıl bıçak değildi onu göklere kaldıran - bendim, ben, Tanrı katına çıkartarak kendimi, ilkel-biçimdir çünkü ulaşmak istediğim sonuç bu yüzden - onu göklere çıkarmanın suçu benim suçumdur yalnız. Çeviri: Suat ENGÜLLÜ
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
FRA
BÉRANGER, Pierre-Jean
LE MORT VIVANT
Lorsque l'ennui pénètre dans mon fort, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Quand le plaisir à grands coups m'abreuvant Gaîment m'assiège et derrière et devant, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Un sot fait-il sonner son coffre-fort, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Volnay, Pomard, Beaune, et moulin-à-vent, Fait-on sonner votre âge en vous servant, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Des pauvres rois veut-on régler le sort, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! En fait de vin qu'on se montre savant ; Dût-on pousser le sujet trop avant, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Faut-il aller guerroyer dans le nord, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Que, près du feu, l'un l'autre se bravant, On trinque assis derrière un paravent, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! De beaux esprits s'annoncent-ils d'abord, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Mais, sans esprit, faut-il mettre en avant De gais couplets qu'on répète en buvant, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Suis-je au sermon d'un bigot qui m'endort, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Que l'amitié réclame un cœur fervent, Que dans la cave elle fonde un couvent, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Monseigneur entre, et la liberté sort, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Mais que Thémire, à table nous trouvant, Avec l'aï s'égaie en arrivant, Je suis vivant, bien vivant, très vivant ! Faut-il sans boire abandonner ce bord, Priez pour moi : je suis mort, je suis mort ! Mais pour m'y voir jeter l'ancre souvent, Le verre en main, quand j'implore un bon vent, Je suis vivant, bien vivant, très vivant !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Vinod Kumar Shukla
बोलने में कम से कम बोलूँ
बोलने में कम से कम बोलूँ कभी बोलूँ, अधिकतम न बोलूँ इतना कम कि किसी दिन एक बात बार-बार बोलूँ जैसे कोयल की बार-बार की कूक फिर चुप । मेरे अधिकतम चुप को सब जान लें जो कहा नहीं गया, सब कह दिया गया का चुप । पहाड़, आकाश, सूर्य, चंद्रमा के बरक्स एक छोटा सा टिम-टिमाता मेरा भी शाश्वत छोटा-सा चुप । ग़लत पर घात लगाकर हमला करने के सन्नाटे में मेरा एक चुप- चलने के पहले एक बंदूक का चुप । और बंदूक जो कभी नहीं चली इतनी शांति का हमेशा-की मेरी उम्मीद का चुप । बरगद के विशाल एकांत के नीचे सम्हाल कर रखा हुआ जलते दिये का चुप । भीड़ के हल्ले में कुचलने से बचा यह मेरा चुप, अपनों के जुलूस में बोलूँ कि बोलने को सम्हालकर रखूँ का चुप ।
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
LZH
陳襄
寄李惟肖
峨峨神嶽吐靈襟, 弱冠飛英翰墨林。 楚國未登和氏璧, 晉人惟重孔家金。 文高千丈雲霞彩, 賦敵三都鼓吹音。 聖代已招巖穴士, 傅生他日定爲霖。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر السلطان الخطاب
قصيدة يا أَيُّها المولى المنُاجي عَبْدهُ
يا أَيُّها المولى المنُاجي عَبْدهُ منه بأَقرب حُجْبِهِ من عِنْدِهِ مُتَجَلِّياً للعارفين به على مِقْدار مَبْلَغِ بالِغٍ من حَدِّهِ فَبِهِ يُخاطِبُهُ ومنه يُجِيبُهُ وإليه يرجع ما بَدَا من عِنْدِهِ أَنا ذلك العبد الذي لَوْلاك لم تبصر بَصِيرَتُهُ طريقةَ رُشْدِهِ ولأَنت أَدْرَى بي وأَعْلَمُ بالذي عندي من القول الصحيح وضِدَّهِ فَارْحَمْ تَضَرُّع مَنْ إِليك به اغتدى مُتَوَسِّلا ومُعفِّراً من خَدِّهِ مولايَ لولا خَوْفُ شامَتِك الذي إِنْ فُهْتُ لم يَكُ لي يَدان برَدِّهِ لَكَشَفْتُ باطِنَ صورتي في دَعْوَتي إِيّاك قول مُحَقِّقٍ في قصْدِهِ لكنَّني أَمْسَكْتُ لم أَنطق به وكَتَمْتُ سِرّاً باطِناً لم أُبْدِهِ وإِذا سكَتُّ فإنَّ وَهْمي ناطِقٌ بالعَجْزِ عنك وذاك غايَةُ جهدِهِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
张维斗
归家
趱日归来习隐禅, 观看蓝沈映云笺。 羞将墨绶铜符梦, 搅破苍林白石眠。 梧际鸟吟蝉和语, 窗前竹荫月斜穿。 钟山移檄应难到, 此地栽花浓欲然。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Munish Jassal
1. तो क्या हुआ, वो एक ख़्वाब ही तो था
तो क्या हुआ, वो एक ख़्वाब ही तो था अच्छा था या बुरा, क्या फर्क पड़ता है। वो नींद में ही तो आया था, आंख खुलते ही कहीं चला गया। जब आया था तो एक हाथ में कुछ बातें थी और दूसरे हाथ में कुछ चेहरे थे। जैसे जैसे रात आगे बढ़ रही थी, वो भी धीरे धीरे नींद के साथ कदम मिला के चल रहा था। सफर में उसके साथ मेरी गुफ्तगू भी हुई। चेहरे और किस्सों के अलावा उसके पास ख़ौफ़ भी था जो वो अपने कंधों पे लिए चल रहा था। कहीं से रात को सुबह का इशारा हुआ। रात गुजर चुकी थी और सुबह का सफर शुरू हो गया था। नींद से जब आँखे खुली तो जहन में सिर्फ ख़ौफ़ था जो शायद उस ख्वाब ने मुझे दिया है। उसके लम्स से मेरी सांसे सहम सी गयी थी। मगर तो क्या हुआ, वो एक ख्वाब ही तो था अच्छा था या बुरा, क्या फर्क पड़ता है।
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
戴埴
和陳府教授見贈
遺風洙泗濱, 汲古酌犧罇。 魚躍池藻翻, 鶯呼庭樹喧。 樂山不樂水, 居城猶居村。 一朝黄鐘鳴, 九畹滋蘭根。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ARA
الشاعر محمد أمين عبدو
قصيدة أنفاس عاشق
يَا آخِرَ الحُبّ في الأَنفاسِ أَوَّلها كيفَ السّبيلُ إذَا ما جاءَ يُشْعلُهَا مَاذا أَقولُ لهُ لوْ جاءَ يسْأَلُنِي عَنْ سِحْرِ عَاشِقَةٍ والشَّهْدُ بلَّلَهَا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
القاضي الفاضل
قصيدة قضى نحبه الصوم بعد المطال
قَضى نَحبَهُ الصَومُ بَعدَ المِطالِ وَأُطلِقَ مِن قَيدِ فَترِ الهِلالِ وَرَوَّحتُ كاتِبَ جَنبي اليَمينِ وَأَتعَبتُ كاتِبَ جَنبي الشِمالِ فَدَع ضيقَةً مِثلَ شَدِّ الإِسارِ إِلى فُرجَةٍ مِثلِ حَلِّ العِقالِ وَقُم هاتِها مِثلَ ثَوبِ النُضارِ وَمَوجِ البِحارِ وَطَعمِ الزُلالِ جَزى اللَهُ عَنّي عَروسَ الدَوالي وَلا أَخطَأَتها كُئوسُ العَزالي بِما أَطعَمَت مِن لَذيذِ الثِمارِ وَما أَلبَسَت مِن نَسيجِ الظِلالِ وَما سَلسَلَت مِن مُذابِ السُرورِ وَما خَفَّضَت مِن جِماحِ التَقالي فَكَم زَخرَفَت جَنَّةً لِلعَذابِ وَكَم رَفَعَت قَبَساً لِلضَلالِ أُغالِطُ بِالكَأسِ حُكمَ الزَمانِ فَيَومٌ عَلَيَّ وَيَومٌ بِها لي وَجاءَت بِما في عُيونِ النِساءِ وَمَرَّت بِما في رُءوسِ الرِجالِ وَأَسلو الغزالَ بِها إِذ أَرى بِكاساتِها دَمَ ذاكَ الغَزالِ بِعَيشِكَ عُج بي إِلى مَعرَكٍ يَقومُ بهِ أَيُّ حَربٍ سِجالِ إِذا مَزَجَ الماءُ مِنها الكُئوس مَزَجنا أَسِنَّتَها بِالنِصالِ وَإِنِّيَ فارِسُ صَفِّ النِدامِ فَكُن أَنتَ فارِسَ صَفِّ القِتالِ تَجَلَّت عَنِ الناسِ صَرعى الضِرابِ وَعَنّي وَلَكِن صَريعَ الدَلالِ وَسَكرانَ كَرَّرَ مِن سُكرِهِ زَمانٌ عَلى كُلِّ عَقلِ مُمالي فَسُكرُ الشَبابِ وَسُكرُ الشَرابِ وَسُكرُ الصُدودِ وَسُكرُ الوِصالِ فَلا تَذكُرَنَّ عُهودَ الوِصالِ فَعَهدي بِها وَاللَيالي لَيالِ وَلَم أَبكِ عَهداً رَجاءَ الرُجوعِ وَلَكِن أُحادِثُهُ بِالصِقالِ بَعَثنَ اللَيالي ببأسٍ شَديدٍ عَلَيَّ قَديماً فَجاسَت خِلالي فَما جاءَ عَن مِعطَفي ذَمُّ جانٍ وَلا جاءَ عَن جَوهَري ذَمُّ حالي وَلَم أَستَغِث تَحتَ ظِلِّ الخُطو بِ جَرجَرَةَ البُزلِ تَحتَ الرِحالِ فَزاحِم عَنِ الجَلَلِ المُتَّقى تُزاحِم بِمَنكِبِ عَودٍ جُلالِ خَشُنتَ لِحالٍ كَشَوكِ القَتادِ وَلِنتُ لِأُخرى كَشَوكِ السِيالِ وَلَستُ لِساناً لِذُلِّ السُؤالِ وَما زِلتُ صَدراً لِعِزِّ السُؤالِ حَديثٌ يُنجّي فُروعَ السَحابِ وَأَصلٌ يُناطي أُصولَ الجِبالِ وَلي قَلَمٌ مِنهُ عَينُ الكَلا مِ تَجري فَتَنظُرُ عَينَ الكَمالِ يَراعٌ تَظَلُّ رِياضُ الطُرو سِ مِنها مُوَشَّحَةً بِالظِلالِ كَمِثلِ الوَقيعَةِ فيها الزُلالُ يُسيغُ الوَقيعَةَ لي في الزُلالِ وَكُتبٌ يَفيضُ بِأَرجائِها يَمينُ الجَدا وَلِسانُ الجِدالِ تَقَدَّمَها الشَكلُ مِن فَوقِها كَمِثلِ السِهامِ أَمامَ النِضالِ وَكَم تُرِّبَت وَاِنبَرَت لِلعَدُوِّ كَوَثبِ الشَرارِ وَهَدَّ الجِبالِ فَيَأطِرنَهُ مِثلَ أَطرِ القِسِيِّ وَيَبرينَهُ مِثلَ بَريِ النِبالِ بما في بَراثِنِ أُسدِ الغِياضِ وَما في جُفونِ ظِباءِ الرِمالِ وَكَم قد كَسَونَ عَواري ظُباً وَكَم قد سَلَبنَ عَواري عَوالي تَبسَّمُ عَن مُطمِعٍ مُؤيِسٍ بَدِيِّ المَنارِ صَفِيِّ المَنالِ عِنانٌ تَناوَلَ ما رامَهُ بِشَدِّ الحِضارِ وَحَلِّ العِقالِ تُكَلِّلُ أَفلاكَ قِرطاسِها شُموسٌ شَوامِسُ عِندَ الزَوالِ فَلا أَقصَرَ النَومُ غَيرَ الطِوالِ وَلا حَسَمَ الداءَ غَيرَ العُضالِ وَرَفِّه عَلَيكَ فَأَدنى السُؤا لِ يَأخُذُ مِنِّيَ أَعلى النَوالِ وَأَمّا عَدُوّي فَلا نِمتُ إِن تَسَرّاهُ في النَومِ طَيفُ الخَيالِ وَما راعَ سَمعي رُغاءُ الفُحولِ فَكَيفَ يَروعُ ثُغاءُ السِخالِ حَديثٌ كَما طَنَّ خافي الذُبابِ وَقَدرٌ كَما طارَ عافي الذُبالِ وَإِنَّ القَماءَةَ أَخفَتهُمُ فَخَفّوا فَما خَطَروا لي بِبالِ وَلا غَروَ لَو ضَلَّ مَن قَد هَدَيتَ ضَلالُ الدَليلِ دَليلُ الضَلالِ سَيَكفي عَلى الرَسمِ في مِثلِهِ أَواخِرَكُم مَن كَفاني الأَوالي وَما رِبحُ أَحسَنتُ إِلّا لِمَن غَدا يَشتَري القَولَ مِن رَأسِ مالِ وَكَم قيلَ عَن قائِلٍ إِنَّهُ وَإِنَّ وَإِنَّ وزادَ التَغالي فَجِئتُ إِلى مائِهِ غَيرَ آلٍ فَلَم أَرَ في قَفرِهِ غَيرَ آلِ رَجاءٌ يُشيرُ بِشَدِّ المَطِيِّ وَيَأسٌ يُشيرُ بِحَطِّ الرِحالِ وَحالٌ لَها حِليَةٌ بِالحَديثِ تَغُرُّ وَمَحصولُها غَيرُ حالِ وَصَدِّيَ عَنك صُدودُ العِتابِ وَصَدُّكَ عَنّي صُدودُ المَلالِ إِذا كُنتَ مالي الَّذي في يَدي فَإِنِّيَ مالٍ إِلى غَيرِ مالِ نَبا سَمعُ صَبري عَلى وَعدِهِم فَلا تَختَدِعهُ بِقيلٍ وَقالِ وَلَجتُ مِنَ اللُطفِ سَمَّ الخِياطِ وَأَشكو مِنَ الحَظِّ ضيقَ المَجالِ
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
LZH
梁鍠
七夕汎舟
雲端有靈匹, 掩映拂妝臺。 夜久應搖珮, 天高響不來。 片歡秋始展, 殘夢曉翻催。 却怨填河鵲, 留橋又不迴。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Сурков Алексей Александрович
Датская сказка
Сколько милой прелести в адресе, Что лежит на моем столе. Старый датский сказочник Андерсен Жил на этой земле. Городок второй категории, Дремлет Одензе в полусне, От широких дорог истории В стороне. На карнизах голуби сонные. Сонный ветер гладит траву. Шпили кирок темно-зеленые Четко врезаны в синеву. Пахнет в сонных кофейнях булками. Тучка с моря грозит дождем. Переулками, закоулками В гости к сказочнику идем. Вот белеет старая хижина В чешуе черепиц. Аккуратно сирень подстрижена. Запах роз. Щебетанье птиц. Восседают старухи строгие На широких скамьях с утра. Бродят школьники голоногие По квадрату двора. Струй фонтанных жидкое олово. Тмином пахнущая земля. Здесь рождалась сказка про голого Короля. Подавляя трепет сердечный, Мы в старинный домик вошли. И король, этой сказкой меченный, Вырос словно из-под земли. Провожаемый взглядами горькими, Полупьяный нахал Шел, соря апельсинными корками, И резинку жевал. Перед ним какие-то франтики Увивались, льстиво юля. ...Сказка кончилась. Нет романтики В царстве голого короля.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T4
CES
Oral, Jan
MÁ PÍSNI DRAHÁ!
Má písni drahá, sestro v bolu, jež tryskáš denně z hrudi mé, jak sirotkové světem spolu už dlouhá léta bloudíme. Má písni drahá, milenko má, až k smrti tebe já mám rád – když zpívám bolestnýma rtoma, z mé duše prchá šero, chlad... Má drahá písni, sestro bílá, ty vyvolená, věrná má, nás bolest dávno zasnoubila, má bolest světu neznámá... Má písni, sestro, milenko má, ty drahá choti duše mé, u tebe jest mi jako doma – až k hrobu spolu půjdeme... Až duše z hrudi, jež ji tísní, se jednou k Bohu rozletí – i potom, moje věrná písni, s mou duší vzlétneš v nadsvětí...
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر أحمد الكثيري
قصيدة شفت الضما
شفت الضما وش لون سوى بالاشجار حبك مثيل الماء وروحي شجرها شفت العمى اللي يفقد الشخص الابصار انت لعيوني النور وايضا بصرها شفت الغبار لاثار في وقت الاعصار حبك سكن روحي بعد واعتصرها شفت الثرى وش لون لا كف الامطار انا مثيل الارض وانته مطرها شفته جمال الفل وانواع الازهار انته لقلبي وردته مع زهرها شفت السما وشلون في ضوالاقمار انا السماء وانت النجوم وقمرها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
閻良臣
大滌洞天留題
慈泉地闢與天開, 屈曲飛鳴聲隠雷。 若使翠華臨此地, 飛來未必羨佳哉。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
TUR
Giuseppe Ungaretti
Gömülü Liman
Şair oraya varıyor sonra ışığa dönüyor şarkılarıyla ve onları çevresine saçıyor Bu şiirden bana kalan o hiçliği tükenmez gizin Çeviren: Cevat ÇAPAN
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T6
JPN
秀房
null
とはれすは ひとりみやまの つきかけを さひしとたにも たれにかたらむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ASM
জিতুল কলিতা
নিষিদ্ধ হৃদয়ৰ দাবানল হিমাক্ষী কলিতা
সন্দিকৈ কলেজৰ সেই মৰমলগা ছোৱালীজনী.. মিছ্ হিমাক্ষী কলিতা.. চেহহহহ.... তুমিটো জানাই লক্ষ লক্ষ অনুৰাগী তোমাৰ তথাপিও কিয় জানো তোমাৰ মৰমলগা হাঁহিটোত ডুব যাওঁ দিনে - নিশাই ।।। দীঘলী পুখুৰীৰ কহুৱা বতাহেও দিয়ে তোমাৰ বাৰ্তা আৰু.. সেই পানবজাৰৰ RG, KBS বুকষ্টলত কেতিয়াবা বিচাৰি যাওঁ তোমাৰ বেটুপাতযুক্ত ৰঙা লিপষ্টিকৰ ফটো থকা আলোচনীবোৰ ।। কেতিয়াবা জালুকবাৰীৰ ট্ৰেফিকজামো মৌন হয় ৰয়.. মাথো এশ-ফুট হৰ্ডিংত জিলিকি ৰয় তোমাৰ মিচিকিয়া হাঁহি আৰু নিষিদ্ধ হৈ ৰয় নিউটনৰ সূত্ৰ ।।। তোমাৰ ফটোৰে বৰ্ধিত মোৰ মোবাইলৰ ডিচপ্লে.. আৰু কেতিয়াবা instagram ত তোমাৰ ফটো দেখি হেং হৈ ৰৈ যায় মোৰ নষ্ট হৃদয় ।। হেজাৰবাৰ চেষ্টা কৰো তোমাৰ ফেচবুকৰ ফ্ৰেন্ডলিষ্টত বহ্নিত হ’ব কিন্তু.... আজি বহুদিনেই হ’ল আজিও একেটাই স্পৰ্শিত মোৰ ফেচবুকৰ দেৱালত Request sent... Accept লৈ আজিও বহুদূৰ বাট ।। নিষিদ্ধ হৃদয়ৰ দাবানল হিমাক্ষী কলিতা... ভালপাওঁ বুলি নকওঁ তোমাক... কিন্তু কিয়নো ৰোমন্থনত আচুৰ্য্য হয় দুচকু... মিছ্ হিমাক্ষী কলিতা.. বাৰে বাৰে কলেজৰ বাহিৰলৈ নাহিবা তুমি.. হৰ্ষ চৰিত্ৰ ও সৌন ৰূপত যদি থমকি ৰয় গেলিলিওৰ সূত্ৰ... তেতিয়া অনাপৰিভ্ৰমিত হ'ব পৃথিৱীৰ পৰিভ্ৰমন.. ।। মই ধুমপানত নিষিক্ত এতিয়া... সচাঁ কিন্তু অনিহাৰহ্নিত দ্ৰব্যত নহয়... তোমাৰ নামৰ চিগাৰেট হুপি দহিত কৰো হৃদয় ।। কিদৰে সুখী হওঁ মই..... কেৱল দীঘলী পুখুৰীৰ পাৰত বহি ৰচোঁ তোমাৰ প্ৰাচুৰ্য্যতা ।। হীৰুদাই কেতিয়াবাই কৈ গৈছিল.. "এই কবিৰ আৰু একো নাই এটাই মাথোঁ কামিজ তাকো ছিগো ছিগো চিলাই প্ৰেম চাগে এনেকুৱাই আৱৰণ খুলি হৃদয় জুৰাই "।। সাক্ষী হৈ ৰ'ব হেম বৰুৱা ৰোড অথবা গোপীনাথ বৰদলৈ ৰোডৰ প্ৰতিডাল বিৰিণা.. সুৰিত হ’ব কাল্পনিক লহৰৰ প্ৰনিকা... উফ্ফ্ফ্.. কি যে তোমাৰ হত্যাকাৰী চাওঁনি.. প্ৰতিটো চাওঁনিত অবলোহিত হয় মোৰ মূল্যহীন হৃদয়... মিছ্ হিমাক্ষী কলিতা.... নিৰৰ্থক অৰ্থত বন্ধিত মোৰ নিৰহ হৃদয়.. কিন্ত... চিঞৰি চিঞৰি লজ্জিত নকৰো তোমাৰ পদুম কলীয়া ওঠ, পানবজাৰৰ প্ৰতিখন হৰ্ডিঙে দিব তোমালৈ মোৰ অনুৰাগৰ অভিলাষৰ পৰিমাণ ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
[anonymous]
null
D'un bianco marmo in due parti diviso Ch'amor senz'arte sospirando more Tragge dolcezze il cor tante e sì nove Che forse poche più n'ha il paradiso. Così potess'io sempre mirar fiso La meraviglia mai non vista altrove, E dir cantando del piacer che piove Dal lampeggiar d'un angelico riso. Ch'io pascerei de l'un quest'occhi tanto Quanto conviensi a disbramar la voglia Che mi può far parer sempre digiuno. E temprerei coll'altro quella doglia Ond'io provo talor più dolce il pianto Che di ben lieto amante riso alcuno.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王梦麟
苍玉洞
曲曲清溪叠叠山, 石门深处有禅关。 我来自得闲滋味, 坐听山重尽日还。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
西门不暗
秋天熄灭了
我们从大海打猎归来 旅程已不年轻 从落叶中推开蓝天 沉默命令肉体靠近大地 疲倦的时刻,白纸想念笔墨 并不是什么都需要铭记 从前的野心,未来的禅意 在一杯茶中体验腐朽 不要被累累果园欺骗了 结果不是命运奔袭的意义 从后花园抄近路 秋天在我们相识前就已熄灭 远方没有停息 它在出发前定义,从未更名
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Juan Guzmán Cruchaga
Compañera
Tu voz, viajera de muchos siglos, llegó apoyándose en un sueño. En ningún país la reconocían. No cabía en ningún recuerdo. No sigas. Quédate. Eres mía. Lo sé desde el alba del tiempo. Tus ojos perseguidos todavía tiemblan de miedo. Oscuras jaurías de angustia los acosaban. Cierra. Hay viento. Descansa. Es la dicha tranquila. El reposo. El silencio y el fuego. Iban tus manos entre mis libros, entre mis flores y mis versos naturalmente, sin asombro. Tampoco había asombro en ellos. Las rosas que ahora te miran son nietas de las que te vieron. Descansa. Quédate. Eres mía. Lo sé desde el alba del tiempo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
বোরহানউদ্দিন খান জাহাঙ্গীর
আমরা এক সময়
আমরা এক সময় প্রেমিক ছিলাম এখন আর নই তোমাকে ফের দেখার পর: এই তো আমার হাত তোমার চোখে এই তো আমার শরীর এই তো তোমার হাত আমার চোখে এই তো তোমার শরীর (কাব্য : কবিতা সংগ্রহ)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Umesh Shukla
11. जागो जागो बुंदेलखंड जागो
जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो हाथ दोनों उठाके राज मांगो बदलो तदवीर से अपनी किस्मत छोड़ दो मौन रहने की आदत गरजना करके हक अपने मांगो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो आजादी का जश्न मनाते गुजरे सालोंसाल पर देखो बुंदेलखंड को है कितना बदहाल लुट रहा यहां का खजाना लखनउ को है तनिक फिक्र ना आल्हा उदल की संतति हो तुम सोचकर भीरूता मन के त्यागो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो नेता अफसर दोनों यहां पे हो रहे मालामाल छाती चीरकर इस धरती को बना रहे कंगाल तंत्र यहां का गूंगा बहरा बस कागज पर देता पहरा अपनी किस्मत स्वयं रचेंगे अब यह प्रण लेकर जागो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो वर्षों से चल रही सियासत बदल रही ना क्षेत्र की किस्मत नेताओं की दोहरी चाल बुंदेली जन जन है बेहाल राहत के जो पैकेज आए अब उनका हिसाब मांगो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो सूखा जब जब यहां मंडराए नेता अफसर प्लेन से आए राहत का करने ऐलान हो जाते सब अंतरध्यान पुनरावृत्ति न हो इन सबकी यही सोचकर राज मांगो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो गर जो जागे नहीं समझ लो प्रबल भंवर में तुम्ही घिरोगे मौन रहे थे क्यों हम अब तक यही सोच सिर अपना धुनोगे भावी पीढ़ी के हित खातिर उठो जगाओ दूजो को औ अपनी तंद्रा त्यागो जागो जागो बुंदेलखंड जागो जागो जागो बुंदेली युवा जागो मुख्य पृष्ठ : हिन्दी कविता वेबसाइट (hindi-kavita.com)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4