language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
FRA
|
Hugues Salel
|
Au lecteur (épigramme)
|
Il n'est pas dit que toujours faille écrire
Propos d'amour et matière joyeuse ;
Communément l'homme changer désire
Et longue joie est souvent ennuyeuse.
Qui veut savoir combien paix est heureuse,
Hanter lui faut guerre, noise, et, contents,
L'on juge aussi jeunesse vigoureuse
Quand on est vieux : toute chose a son temps.
Hugues Salel
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
釋今佛
|
遊羅浮合掌巖
|
連峰疊翠與雲齊,
中有前時隱士溪。
千歲未歸華表鶴,
一灣長繞紫芝畦。
隴頭但見秦人少,
山角空聞謝豹啼。
幾度臨風倍惆悵,
不禁吟到夕陽西。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
TUR
|
Coşkun Ertepınar
|
Kırın Tepesindeki Ağaca Övgü
|
Ağaç olmuşsun bir defa
Bu kırın tepesinde
Yaşayacaksın ağacım,
Yaşayacaksın,
Tek ağaç olsan da.
Bir damla su için göklere bakacaksın bazen,
Yıldızlara dil dökeceksin sessizce.
İncecik damarlarını
Sert derinliklere salacaksın.
Yaşamak kolay değil ağacım,
Yaşayacaksın.
Yaşama sevinci bu,
Yaşama aşkı.
Sadece kendin sevinecek değilsin
Bu kırın tepesinde.
Gölgene çekeceksin kurdu, kuşu.
Rüzgâr, dallarını okşayacak,
Seninle bilecek rüzgâr olduğunu.
Yaşama sevinci bu,
Yaşayacaksın ağacım,
Yaşayacaksın.
Cırcır böceklerinin şarkısını dinleyerek
Ay ışığına dalmak güzel şey...
Yaşamaktan nasibini alacaksın,
Yaşama şarkısı söyleyecek çırpınarak yaprakların.
Aşk ile şevk ile sallanacak dalların...
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ZHO
|
张艳君
|
因为云朵
|
打开屋顶,风将她带到旷野
落日与秋水平行,树叶与鸟鸣取暖
一朵盛大绽放的花,斜插于耳际
目光可以到达的地方,迷迭香,缓缓上升
青葙子,苍耳子,蔓陀萝,她,一一指给风看
愿意以她们的方式生长,告别荒芜
孤单,放弃描述,撕碎词语
掌心相遇,大片大片的芦花,月光下飞舞
夜,潜入白色药片,云朵黯然生锈
沙棘,灌木,日渐消瘦
影子哭泣,指缝漏下种子,沿途开花
穿过密林,丢失一棵行走的树
悬崖下种植着从前的时光,纵身
坠落是沉浸,天空低垂,一颗水珠有一张脸孔
一个名字,呼唤呢称,展开柔软的翅膀
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ITA
|
Francesco Leonetti
|
Poesia di Francesco Leonetti - Marcia di festa
|
Poesia di Francesco Leonetti
Marcia di festa
Miserie non portiamo, ma ragioni
e in mezzo a voi
in marcia vi avvertiamo ... E' nel salario
una vita migliore
ché dove quello basti
ha questa il suo valore. E della classe
ecco le mire:
essere uguale
e più in alto soffrire, non da vile.
Se ora il turno è più corto
se la giornata non è tutto il giorno;
e se chi sangue trova nel suo sputo,
e chi si strazia, stanco a un ingranaggio,
non deve più offrirsi
al mondo con i cenci per convincere
pietà negli insolenti... non fu grazia
e ricordiamo quanto
occorse affanno, già non si dimentichi!
E si festeggia questo bene scarso,
non un parto regale, od un macello;
e si ricordano
i morti sul selciato
e lentamente
andiamo, uniti, con bandiere aperte.
Noi vi avvisiamo
col nostro passo
che se cercate chi mutando i tempi
il lavoro riunisse all'ubbidienza,
non c'è forca che giova.
E' il giorno pieno della nostra festa;
né ci saranno fiumi, né fortezze,
noi v'avvisiamo,
in altra guerra di nazioni; più
a separarci
non ci saranno fossi;
e moriranno i capi, e i loro servi,
che mandano le genti
per un giuoco di terre a fare morte.
Noi diamo alla fatica ogni giornata
dove si batte, lima, sforza, incastra:
ed escono di qui
le sfere, i mozzi, i cavi,
gli spilli con la punta e la capocchia.
E lavoro la vita;
ma chi vanta in un marchio il suo cognome
felicemente iscritto,
accresce con le vendite i suoi zeri;
e quanto gli assicuri
avremo forze
utili il giorno poi, dà tanto a noi ...
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FIN
|
Sirkka Knuuttila
|
Sisäinen ulkonäkö
|
On äkkiä itsen nälkä mahan kohdalla globaalia tyhjää selaan vaistojeni sarjaa ajan valkeissa laskoksissa jokin haarautuu, kiteytyy kuin kivitähti urbaaniin pintaan nenä rinnat varpaat erottuvat jo tomusta muun tuskin aavistaa karkean ihon, hämmennystä välkettä tärinää maan järinää kuin jokin astuisi alkujumalan yli
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
梁小斌
|
母语
|
我用我们民族的母语写诗母语中出现土地 森林和最简单的火有些字令我感动但我读不出声我是一个见过两块大陆和两种文字相互碰撞的诗人为了找水我曾经忘却了我留在沙滩上的那些图案母语河流中的扬子鳄不会拖走它岸边的孩子如今,我重新指向那些象形文字我还在沙滩上画出水在潺潺流动的模样我不用到另一块大陆去寻找点滴还有太阳我是活在我们民族母语中的一个象形文字我活着我写诗
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
童潮
|
勞渡
|
借問誰家舟,
孤橫勞渡水。
遠携蓑笠來,
滿載暮烟紫。
拍手唱滄浪,
沙鷗驚不起。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Droste-Hülshoff, Annette von
|
Am Aschermittwochen
|
Auf meiner Stirn dies Kreuz
Von Asche grau!
O schnöder Lebensreiz,
Wie bist du schlau,
Uns zu betrügen!
Mit Farben hell und bunt,
Mit weiß und rot,
Deckst du des Moders Grund,
Dann kömmt der Tod
Und straft dich Lügen!
Und wer es nicht bedacht
Und wohl gewußt,
Sein Leben hingelacht
In eitler Lust,
Der muß dann weinen,
Er achtet nicht was lieb,
Und was ihm wert,
Das flieht ihn wie ein Dieb,
Fällt ab zu Erd'
Und zu Gebeinen.
Was schmückt sich denn so hold
In bunter Seid'?
Was tritt einher in Gold
Und Perlgeschmeid'?
O Herr, ich hasche
Nach allem was nicht gut,
Nach Wahn und Traum,
Und hänge Erd' und Blut
Und Meeresschaum
Um bunte Asche!
Was wird so heiß geliebt?
Was legt in Band,
Ob's gleich nur Schmerzen gibt,
Sinn und Verstand?
O Herr verzeihe!
Die Seele minnt man nicht,
Die edle Braut,
Und wagt um ein Gesicht,
Aus Staub gebaut,
Die ew'ge Reue!
Stellt ein Geripp' sich dar
Vor meinem Blick,
So sträubt sich mir das Haar,
Ich fahr' zurück
Vor dem, was ich einst bleibe,
Und werd' es selber noch,
Und weiß es schon,
Und trag' es selber doch
Zu bitterm Hohn
Im eignen Leibe!
Fühl' ich des Pulses Schlag
In meiner Hand,
Worüber sinn' ich nach?
O leerer Tand:
Ob ich gesunde!
Und denke nicht betört,
Daß für und für
Ein jeder Pulsschlag zehrt
Am Leben mir,
Schlägt Todeswunde!
Du schnöder Körper, der
Mich oft verführt,
Mit Welt und Sünde schwer
Mein Herz gerührt,
Noch hast du Leben!
Bald liegst du starr wie Eis,
Der Würmer Spott,
Den Elementen preis;
O, möge Gott
Die Seele heben!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
BEN
|
দিলওয়ার
|
মেনে নাও সৌর মৌলবাদ
|
মেনে নাও সৌর মৌলবাদ
শক্ত করো তোমার প্রত্যয়,
আমূল নির্মিত তুমি সৌর উপাদানে,
যা কিছু রয়েছে এই গ্রহের জঠরে-
সমস্তই অস্তিত্ব তোমার,
মেনে নাও সৌর মৌলবাদ,
আদি অন্তে মহাশূন্যে তুমি পর্যটক
আপাতঃ ভয়াল সেই সৌরসমীরণ-
সেও জেনো তোমার এক স্বস্তির আত্মীয়,
সেও জানে আছে বিদ্যমান
বিজ্ঞানের ওপরে বিজ্ঞান!
: মেনে নাও সৌর মৌলবাদ,
অবশ্যই তুমি হবে আলোর গতির সঞ্চালক
মুহূর্তে পেরিয়ে যাবে
লক্ষ লক্ষ মাইলের সীমা
সবকটি গ্রহ আর নক্ষত্রের জ্যোতির্ময় গৃহে-
ঘটবেই তোমার উপস্থিতি,
শব্দে গড়া মৃত্যু হবে
তোমার মৌলিক অবস্থান।
(কাব্যগ্রন্থ : সপৃথিবী রইবো সজীব)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
ARA
|
الشاعر الأبيرد بن المعذر الرياحي
|
قصيدة عوى سلمان من جو فلاقى
|
عوى سلمان من جو فلاقى
أخو أهل اليمامة سهم رامي
عوى من جبنه وشقي عجل
عواء الذئب مختلط الظلام
بنو عجل أذل من المطايا
ومن لخم الجزور على الثمام
تحيا المسلمون إذا تلاقوا
وعجل ما تحيا بالسلام
إذا عجلية ولدت غلاما
إلى عجل فقبح من غلام
يمص بثديها فرخ لئيم
سلالة أعبد ورضيع آم
خبيث الريح ينشأ بالمخازي
لئيم بين آباء لئام
أنا ابن الأكرمين بني تميم
ذوي الآكال والهمم العظام
وكائن من رئيس قطرته
عواملنا ومن ملك همام
وجيش قد ربعناه وقوم
صبحناه بذي لجب لهام
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ASM
|
সমুজ্জ্বল ডেকা
|
জীৱনৰ উপলব্ধি (০২)
|
যি দেখিলোঁ জীৱনত
যি শিকিলোঁ জীৱনত
সেয়া অভিজ্ঞতা নে এটি পৰম্পৰা জীৱনক প্ৰাণভৰি ভালপোৱা....
.
সময় পাৰ হৈ যায় সমদ্ৰুতিত বাধাৰ প্ৰাচীৰ যাৰ নাই
ব'লা আমি আগবাঢ়োঁ যদি সম্ভৱঃ সময়ৰ খোজত খোজ মিলাই;
.
সুখ লাগিব সিমানখিনি যিমানখিনিত দুখবোৰ মূল্যহীন নহয়
সপোন থাকিব সিমানখিনি যিমানখিনি বাস্তৱত অস্বাভাৱিক নহয় ৷
আশা থাকিব সিমানখিনি যিমানখিনিত নিৰাশাই জীৱনৰ পাঠ্যক্ৰম শিকায়
ভৰসা ও বিশ্বাস সদায় বুকুত বাঢ়ি গৈ থাকে তেতিয়ালৈকে
যেতিয়ালৈকে জীৱনক বেয়া পোৱাৰ উৎসবোৰ ব্যস্ততাৰ ভিৰত ক্ৰমশঃ নাইকীয়া হৈ নাযায় ৷
.
সুস্থিৰ হ'লে ধৈৰ্য্য সমানুপাতিক হয় হেঁপাহ আৰু প্ৰগতিৰ লক্ষ্য
আৰু থাকে এটি মাথো চৰ্ত—
"তুমি যিখিনিৰ যোগ্য সিখিনিহে সদায় প্ৰাপ্য ৷"
.
আৰু.....
জীৱন মানে উপলব্ধি এয়াই
সফলতা আহে যেতিয়া বুকু ফিন্দিয়াই
হাঁহিৰ অন্য এটি নাম পৰিশ্ৰম ক'লেও হয়তুবা ভুল নহয়;
ব্যৰ্থতাৰ আৰম্ভণি তেতিয়াৰ পৰাই হয় যেতিয়া পাবলগীয়া একোৱেই নাই বুলি আকোঁৰগোজ হৈ ৰই.......!!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
James Joyce
|
Poesia di James Joyce - Come gli zingari
|
Lasceremo il villaggio dietro di noi
allegramente, tu ed io,
per vagare cantando al vento,
come gli zingari...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Giuseppe Gioachino Belli
|
Una disgrazzia (1831)
|
Stammatina a San Nèo Luca er facocchio
S’è arrisicato a sentì mmessa accanto
A cquer ladraccio d’usuraro santo,
Che cquanno schiatta hai da sentì lo scrocchio!
Ècchete a l’improviso a sto santocchio,
Ch’è ccatarroso a nun poté dì cquanto,
J’incomincia la tossa, e, in tossì tanto,
Bloà, schizza a Luca un’ostrica in un occhio.
Luca che vvede er lampo e sente er botto
Tutt’in un córpo assieme co’ l’impiastro,
Attaccato un perdio, je se fa ssotto.
E, ssi nun era quer portapollastro
Der chìrico, coll’ojjo der cazzotto
Metteva er bòccio in un gran brutto incastro.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
CUSTOM:日常幽默场景
|
ZHO
|
00913
|
逃离者的死亡前奏
|
哦,要是你死在一场事故里
我也要一同体验一次死亡
我们形影不离地感悟,
我们恋恋尘世就不再苦悲
我们头颅上的天穹,思想的金矿
购买大地作为墓地
墓志铭写着“我们尚未死亡”
我们不能不想这件事情
我们向大家倾诉一个细节
我们熟知痛苦败坏的定义
挣扎在生活中,只有一支笔可以使唤
不得已抒发煎熬中的一点感慨。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد الطاهر المجذوب
|
قصيدة يا نَبيَّ الأَنبِياءِ
|
يا نَبيَّ الأَنبِياءِ
يا صَفِيَّ الأَصفِياءِ
يا وَلِيَّ الأَتقياءِ
يا وَحيداً في العَلاءِ
يا حَبيبَ اللَهِ يا ذا ال
فَضلِ ذو ما قَطُّ ماثَل
فَضلُهُ خَلقُ وَعادَل
أَنتَ مَحمودُ السَماءِ
يا رَسولَ اللَهِ يا مَن
فازَ مَن أَنباكَ آمَن
أَوحِما عَلياكَ ساكَن
ثاوِياً حُسنَ الثَواءِ
أَنتَ خَيرُ الرسلِ طَرّاً
وَالأُولى دانوكَ غُرّاً
أُدخِلوا لم يَلقَ ضُرّاً
جَنَّتَ دارِ العَطاءِ
ما المعالي في عُلاكا
ما القَوافي في ثناكا
بَعدَ أَن أَثنى عَلَيكا
رَبُّنا حَقَّ الثَناءِ
يا شَفيعاً في الأَنامِ
كُلِّهِم يَومَ الزِحامِ
ذاكَ مَحمودُ المَقامِ
لَكَ في فَصلِ القَضاءِ
إِذا لِواءُ الحَمدِ يُنشَر
في غَدٍ وَالرُسلُ تَحشَر
تَحتَهُ وَالحَوضُ كَوثَر
وَالعَطا حَتّى الرِضاءِ
أَنتَ مَحمودٌ مُحَمَّد
في السَما وَالأَرض تَحمَد
أَنتَ في الإِنجيلِ أَحمَد
أَحمَدٌ يَومَ الجَزاءِ
مَدحُكَ الوَحيُ المُنَزَّل
فيكَ وَالآيُ المُفَضَّل
يا عَظيمَ الخُلقِ أَجمَل
بَل وَأَسنى مِن ذُكاءِ
لِدُعاكَ الشَمسُ رُدَّت
وَذُرى الإيوانِ هُدَّت
وَالأَعادي عَنكَ صُدَّت
صَدَّها ريحُ الجَلاءِ
آدَمٌ لَمّا تَوَسَّل
بيكَ مَغفوراً تَحَوَّل
ذَنبُهُ بَل عادَ أَكمَل
ذا اصطِفاءِ وارتِقاءِ
لِلِقاكَ العودُ يَبكي
وَأَتاكَ العودُ يَشكى
أَبلَجٌ ما البَدرُ يُحكى
وَلا شَمسُ الضُحاءِ
لَكَ حَتّى الضَبُّ يَشهَد
وَشَقِيُّ الحَظِّ يَجحَر
كُلُّ مَن والاكَ يَسعَد
في غَدٍ يَومَ العَناءِ
وَيلَ قَومٍ نافَروكا
بالمَواضي ساوَروكا
إِنَّهُم لَو ناصَروكا
أُسعِدوا يَومَ الشَقاءِ
كُلُّ فَضلٍ فيكَ يُذكَر
دائِماً ما نِلتَ أَوفَر
مِنهُ بَل أَعلى وَأَكثَر
في مَقاماتِ العُلاءِ
مِن مَزاياكَ اللواتي
نِلتَها في الحَشرِ تَأتي
راكِباً فَوقَ المُشاةِ
لابِساً ثَوبَ البِهاءِ
وَكِتابٌ في هُداهُ
لَم يَكَد يُدرَك مَداهُ
مُغنِياً عَمّا عَداهُ
مِن زَبورِ الأَنبياءِ
ذِكرُكَ المَرفوعُ يُعلَن
باسمِ رَبِّ العَرشِ يُقرَن
في نُحورِ الحورِ يُسدَن
يا لِذاكُم من حلاءِ
كُلُّ مَدحٍ قيلَ فيكا
خَبَرٌ عَن مُبتَداكا
مُنتاهُ في عُلاكا
غَرفُ بَحرٍ بالدِلاءِ
عَبدُكَ المَجذوبُ غَنّا
وَإِلى لُقياكَ حَنّا
فأنِلهُ ما تَمَنّى
واحبُهُ فَوقَ المُناءِ
واكفينَهُ ما يُحاذِر
في حَياتَيهِ وَغادِر
كُلَّ مَن ناواهُ صاغِر
شارِباً كأسَ التِواءِ
عُمَّ آباهُ وَلابنا
واشمَلِ الأَقصى وَالأَدنى
وَالحَواشي وارضَ عَنّا
رَبَّنا أَعلاَ الرضاء
وَأُصَيحاباً لَنا ما
بَدَّلوا عَهداً ذِماما
فارعَهُم جَمعاً إِذا ما
بُعثِروا يَومَ النِداءِ
وَكَذا المُدَّثرُ اِمنَح
مِنكَ إِدناء لِيُفلِح
وَلَهُ بالضَمِّ فَاسمَح
في ذَويكُم بالسواءِ
إِنَّ راجٍ قَد أَتاكا
يَرتَجي جَدوى نَداكا
لَم يَخِب فيما رَجاكا
بَعدَ ذَيّاكَ الرَجاء
كَم لَباناتٍ أَرَدنا
نُجحَها لَمّا قَصَدنا
بابَكَ الأَعلا وَجَدنا
مُستَجاباتِ الدُعاءِ
صَلواتُ اللَهِ تَترى
لِلنَبي وَالآلِ طِرّا
دائِماً سِرّاً وَجَهرا
في صَباحٍ أَو مساءِ
ما حدا وَجناءَ حادي
أَو شَدا غَلباءَ شادي
أَو غَدا بالنوقِ غادي
نَحوَ سَلعٍ أَو قُباءِ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
董應揚
|
三江鎭
|
迢逓三江水聚頭,
獨開雄鎭擁貔貅。
城圍睥睨傍通徑,
府搆嵬峨坐運籌。
文武更番憑要害,
歲時無刻不綢繆。
如何烽靖人蹤寂,
蛛網髙牙草滿樓。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEN
|
কাঙ্গালিনী সুফিয়া
|
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই
|
ঘুমাইয়া ছিলাম, ছিলাম ভালো
ঘুমাইয়া ছিলাম, ঘুমাইয়া ছিলাম, ছিলাম ভালো
জেগে দেখি বেলা নাই, বেলা নাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ঘুমাইয়া ছিলাম, ছিলাম ভালো
জেগে দেখি বেলা নাই, বেলা নাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
নিতাইগঞ্জ করবো বাসা
মনে ছিলো দারুন আশা গো
আরে, নিতাইগঞ্জ করবো বাসা
মনে ছিলো দারুন আশা গো
এবার ছয় ডাকাতে চুক্তি করে
ছয় ডাকাতে চুক্তি করে
আশার মুখে দিলো ছাই, দিলো ছাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জে যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
নিতাইগঞ্জ যাবার আশে
দাঁড়ায় আছি রাস্তার পাশে গো
আরে, নিতাইগঞ্জ যাবার আশে
দাঁড়ায় আছি রাস্তার পাশে গো
আরে, গাড়িতে চড়বো, টিকিট কাটবো
গাড়িতে চড়বো, টিকিট কাটবো
ভক্তি মাসুল কিছু নাই, কিছু নাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জে যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
নিতাইগঞ্জ ডাইনে রেখে
সাধের নৌকা দিলাম ছেড়ে গো
আরে, নিতাইগঞ্জ ডাইনে রেখে
সাধের নৌকা দিলাম ছেড়ে গো
এবার নিতাইগঞ্জ বামে রেখে
নিতাইগঞ্জ বামে রেখে
ঢাকার গাঙে নাও ডুবাই, নাও ডুবাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ঘুমাইয়া ছিলাম, ছিলাম ভালো
ঘুমাইয়া ছিলাম, ঘুমাইয়া ছিলাম, ছিলাম ভালো
জেগে দেখি বেলা নাই, বেলা নাই
কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
ও বন্ধু রে, কোন বা পথে নিতাইগঞ্জ যাই?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
RUS
|
Сидоров Юрий Ананьевич
|
Псалом
|
Бесплотные нежные руки,
Елена, невеста невест,
Яви, - и скудельные муки
Забуду в лучах горних звезд.
Мечом мой трикирий соделай,
И дай лицезреть Твоих риз
Огонь ослепительно-белый,
Который провидел Саис.
Мой труд, как загадка, мне задан,
Пусть, робкий, всегда одинок,
Зажёг я в кадильнице ладан,
Опёрся на острый клинок.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Lenau, Nikolaus
|
Der Pechvogel
|
Ein Stück des Lebens ward verträumt,
Das beste Glück hab ich versäumt;
Die Winde sausen durch die Stoppeln,
Ich möchte meinen Schritt verdoppeln.
Doch sausen sie mir lange gut,
Ich andre drum nicht meinen Mut,
Und nicht erhitz ich meine Sohlen,
Um das Versäumte nachzuholen.
Drei Dinge hätt ich gern vollbracht:
Gestanden einmal in der Schlacht,
Ein holdes Weib als Braut umschlungen,
Ein Söhnlein froh im Arm geschwungen.
Drei Wünsche blieben mir versagt,
Doch seis mit keinem Hauch beklagt;
Das Glück, mir feindlich allerwegen,
Hätt sie gewendet zu drei Schlägen.
Mich hätt, eh ich den Ruhm geschmeckt,
Die erste Kugel hingestreckt,
Nachdem mein Söhnlein mir gestorben,
Mein Weib treulos mirs Bett verdorben.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Joseph Freiherr von Eichendorff
|
Nachts
|
Ich stehe in Waldesschatten
wie an des Lebens Rand,
die Länder wie dämmernde Matten,
der Strom wie ein silbern Band.
Von fern nur schlagen die Glocken
über die Wälder herein,
ein Reh hebt den Kopf erschrocken
und schlummert gleich wieder ein.
Der Wald aber rühret die Wipfel
im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
und segnet das stille Land.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T1
|
T5
|
T5
|
ENG
|
Stoddard, John L.
|
THE CALL OF THE BLOOD
|
Over the water the shadows are creeping,
Lost are the lights on Bellagio's shore,
Goddess and Faun in the garden are sleeping,
Only the fountain sings on as before.
Low as its murmur, when daintily falling,
Sweet as its plaintive, mellifluous song,
Voices of absent ones seem to be calling:—
“Come to us! Come! thou hast waited too long.”
Vainly I call it a childish delusion,
Vainly attempt to regard it with mirth,
Still do I hear in my spirit's seclusion
Voices I loved in the land of my birth.
Ever recurrent, like tides of the ocean,
Sad are these cadences, reaching my ear,
Waking within me a mingled emotion,—
Partly of ecstasy, partly of fear;
For of the friends who once gathered to greet me
Many, alas! will await me no more;
Few are the comrades remaining to meet me,
Cold are the arms that embraced me before!
Over Life's river the shadows are creeping,
Dim and unknown is the opposite shore,
But in the fatherland some are still keeping
Lights in the window and watch at the door.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ITA
|
Henry Wadsworth Longfellow
|
Amalfi
|
Dolce il ricordo nel mio cor discende
Del bel paese ch’oltra il mar si stende;
Dove si scontran le montagne e l’onde,
Dove in mezzo al calor che si diffonde,
Siede tra’ gelsi Amalfi, e i bianchi piedi
Nella calma del mar bagnar la vedi.
In mezzo alla città dalle fontane,
Là nelle balze ripide montane,
Per stretta gola, slanciasi e discorre
In giù il Canneto e a precipizio corre
De’ molini a girar le grandi ruote,
E i martelli del fabbro innalza e scote.
Di scaloni è una serie e non è via
Che al profondo burron guida ed invia,
Ove fra roccia e roccia assai vicina
Saltellando il torrente oltre cammina.
Di su da grado a grado affaticate
Portano i pesi lor le villanelle.
Del suol figliuole dal sole abbronzate,
Alte figure maestose e snelle,
Qual fato inesorabil le destina
A faticosa vita e al suol le inchina?
Lungi, il signor de’ paschi e delle vigne
Sta sul convento, e il frate, soddisfatto,
Pel solido terrazzo il passo spigne,
Intrecciando le man, placido in atto,
Mirando il muro e il tetto ch’è all’aperto,
E che di rosse tegole è coperto.
Ei pensa che a quel moto e a quel lavoro
Scopo è una fine placida e serena,
E come degli umani esseri il coro
Fuggir non può da cure nè da pena
Nè del guadagno dal pensier venale;
Che non può, nell’inerzia, essergli eguale.
Dove i navigli son di merci onusti
Venuti dall’occaso e dal levante?
Dove gli armati cavalier robusti
Volgendo i passi alle contrade sante,
Che in guanti avean d’acciaio il pugno stretto
Ed una croce rossa in mezzo al petto?
Dove del campo e della corte i vanti?
Dove colle lor preci i pellegrini?
Colle derrate lor dove i mercanti?
Dov’è mai lo splendor de’ brigantini
Ov’essi navigar senza pensieri,
Vittime, in porto, de’ corsar d’Algieri?
Come un gruppo di nubi, ormai svaniro,
Come di tromba passaggiero suono.
Furo un passato luminoso e miro
Il commercio, la folla ed il frastuono!
Profondamente sotto il mare ascosi
Gli antichi sbarcatoi han lor riposi.
Fur dalle soverchianti onde ingoiati.
Son le strade deserte ed i mercati;
Rovinar tetti e torri e forti mura.
A ogni sguardo mortal sua vista fura
La sepolta città che in sonno piomba.
Han le cittadi ancor la loro tomba!
Terra è d’incanto! Intorno la marina,
Colla sua falce di candide arene,
Là di Salerno la piaggia azzurrina
Tronca da lungi e agli occhi ascosa tiene,
E ancor più lungi, anzi lontan lontano,
Pesto ne appar sull’indistinto piano.
Colle rovine sue si mostra fuore;
E le sue belle rose, tutte in fiore,
Sembrano ravvivar l’aura letale
Di quella terra deserta e fatale.
Su quel terrazzo, nella sua grandezza,
Non cura il frate sì mondane cose;
E mentre dal giardin viene una brezza,
Un leggero spirar d’aure odorose,
Ei dell’api volanti il ronzio sente
Nel castagno che brilla al sol lucente.
Null’altro ei vede o ascolta e tutto sembra
Del pomeriggio ombrar l’ora beata.
Lentamente s’aggira e si rassembra
Su i sensi suoi l’onda del sonno grata;
E, come la città, stanco, si asconde
Entro caverne gelide e profonde.
Da cumuli di neve intorno cinto,
Dell’Aquilon sentendo il soffio fiero,
Bianchi i paesi e il fiume in ghiacci avvinto
Mentre muto rimiro, al mio pensiero
Torna la gioia e la vision riappare
D’un lontan Paradiso oltra del mare.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Péter Kántor
|
Jég-öröm
|
Hendrick Averkamp Na még ti gyertek velem!
– intett Hendrick,és azok mentek vele, az ő jegére,és Hendrick várt, amíg eloszlanak,és bízott bennük, hogy majd megtaláljáka helyüket, és tényleg megtaláltákakkor, ott legalábbis, a jegen.
És Jég-örömnek nevezte el Hendrick,amikor megtelt a kép, és előterében,mintegy a minden dolgok kapujában,épp szemközt vele állt meg egy pazarszínes lepkére emlékeztető,lábán korcsolyát viselő gavallér,sárga mellényben, sötét, buggyos gatyában,fején magas, tollas kalappal, pózolón,mintha ő volna igazán a fontos,rajta összpontosulna, belőle futna szétminden irányba minden figyelem,holott csak mint a többi, úgy volt ő is jelen.
Aztán lelakkozta vastagon az egészet.
S akkor megdermedtek a madarak az égben,az orra bukó úgy maradt, orra bukva,s mindenki ahogy éppen, lépve, ülve,féllábon, párosan vagy egyedül.
S nagy lett a némaság.
S a némaságbana mozdulatok, mint a tőszavak,hirdették: Itt!
Ide!
Így!
Erre!
Hopp!
–jóllehet már semerre, végleg ott már.
És nincs erő, mely ezen változtatni tudna,se szándék, s talán ok sincs igazán,hisz minden úgy van, ahogyan lehet,vagyis jól van úgy minden, ahogyan van.
Így!
– és lelakkozta még egyszer az egészet.
És kész.
És Hendrick, ez a te jeged,ez az arannyal futtatott ezüsttál,mágnesként vonzza hitetlen hívedet.
Akár a csillagokkal teli ég,ahol minden csillagnak helye van,s mindent beleng valami lenni – szép.
Valami közelről is távoli,mint a bennrekedt dallamok a fülben,aminek nem tud semmi ártani.
Színültig drága fényben kabát, harisnya, szoknya,minden, mi melegít, piroslik, feketéll,és nem mosódik össze ház, ladik, fa.
És nincs sóvár el-, mást vágyó tekintet,nincs múlt, jövő, messzi hegycsúcs, mi fájjon,nincs elmúlás, nincs só, nyílt sebbe hintett.
Más tudta, amit tudott.
Pieter Brueghel, a mester.Nálad boldogan rogyadozva sieta szegény a nehéz szalmateherrel.
Nálad lovasszánon siklik az élet,és aki nézi, örül, hogy nézheti,hogy tehet bármilyen kis semmiséget.
Jelenetek a jégen.
Jég-öröm;korcsolyázók – s egyszer se vak vezetvilágtalant komisz göröngyökön.
És úgy lehet, van ebben is igazság,a képek kicsik, de nagy a világ;a te jegedet kedv és béke lakják.
Hát mért, csak az igaz, hogy mindig sír a szél?Hogy mindig tombol?
Hogy mindig sziszeg?Hogy mindig nyögve hull a falevél?
Hogy mindig borzongunk a durva nyárban,és megtelvén cukorral, mint a szőlő,vaktában hirdetünk valamit kiabálva?
Csak egyszer vittél volna ki a te jegedre!Tettél volna rám kalapot meg lágy fényt, ami csak kell,s lakkoztál volna le megérdemelt helyemre!
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
LZH
|
朱逢吉
|
同貝季翔飲客樓酒半作
|
客従黄鶴樓頭至,
醉舉鳳凰臺上杯。
甘雨洗天炎暑浄,
好風消酒暮懐開。
坐評月旦推吳士,
歌聴陽春憶楚臺。
歸到湖湘見明月,
有詩須托雁将来。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
IND
|
Achmad Malik
|
AKU DI DUNIAKU
|
AKU DI DUNIAKU
Oleh Achmad Malik
Dunia ini gaduh dengan beribusuara
Dunia ini silau dengan berjutawarna
Dunia ini sesak ! Dengan milyaranmanusia
Tapi di dunia ini ada akuaku yang diam dengan seribu sepiaku yang redup tanpa cahaya hatiaku yang luas dan hampa sendiri
Karna tak ada yang mengisi
Karna aku masih sendiri menyepidengan keredupan hatipun sejuta sepi(Menunggu Nur Syahidah Kembali !) *nama tersebut bisa diganti dengan 'kau'
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FRA
|
Jacques Gohorry
|
Chanson (3)
|
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
L'autre hier, trouvai Sylvette,
Son petit troupeau gardant :
Quand je la trouvai seulette,
S'amour allai demandant.
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"A quoi pensez-vous, bergere
En cette fleur de quinze ans ?
La beauté passe légere,
Comme la rose au printemps.
"Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"Fille qui ne fait ami
De tout son desir content,
On ne fait cas ni demi
De son teint, de son corps gent."
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"Il vous donnera ceinture
Demi-ceint ferré d'argent,
Rouge cotte, et la doublure
Plus que l'herbe verdoyant."
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"À la feste aurez la danse
Et le joyau triomphant."
Lors vis à sa contenance
Qu'elle s'alloit échauffant.
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
Répond qu'elle est si jeunette,
Que n'entend mon preschement ;
Mais qu'on dit qu'en amourette
N'y a que peine et tourment.
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs,
Depuis, l'épie au passage,
Tant que la trouvai filant
À l'orée du bocage,
Près de son troupeau beslant.
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"Dieu gard', dis, la filandiere,
Et celui qui la surprend ! "
Elle regarde derriere,
Et un doux salut me rend.
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que des champs.
"Voici un chapeau de paille,
Un couvre-chef tavolant ;
Combien que le don peu vaille,
Le cœur est franc et vaillant."
Adieu. ville. vous command ;
Il m'est plaisir que des champs.
Je l'affuble, et lui déclaire
Que de soif allois mourant ;
Me moue à la source claire,
Où lui dis le demeurant :
Adieu, ville, vous command ;
Il n'est plaisir que clos champs.
Jacques Gohorry
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
DEU
|
Adolf Holst
|
Im See
|
Heute ist das Wetter warm,
heute kann's nicht schaden,
schnell hinunter an den See,
heute gehn wir baden!
Eins, zwei, drei – die Hosen aus,
Stiefel, Rock und Wäsche!
Und dann – plumps ins Wasser rein!
Gerade wie die Frösche!
Und der schönste Sonnenschein
brennt uns nach dem Bade
Brust und Buckel knusperbraun,
braun wie Schokolade!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
SWE
|
Tua Forsström
|
Om hur långvarig tyngdlöshet påverkar levande varelser
|
Hundarna i Era filmer påminner om Lajka.
Stod också Ni en gång på ett berg och såg det lilla ljuset färdas över kvällshimlen?
Om hunden haft utsikt, hade den sett det lysande blåa klotet med oceaner och moln.
På marken avlyssnades Lajkas andetag.
Satelliten störtade in i atmosfären och Lajka föll, faller i vinddraget genom svarta speglar, måste inte mera vara rymdsjuk, slipper äta när klockan ringer.
Lajka reser inte längre i en hermetiskt tillsluten kabin, kopplad till instrument som visar hur långvarig tyngdlöshet påverkat levande varelser.
Lajka färdas i mörkret renhjärtat, med alla herrelösa hundar.
Lajkas minne hedrades med ett nytt cigarettmärke i Sovjetunionen.
Den första hunden in rymden kom inte tillbaka, kommer tillabaka som damm och regn.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Giuseppe Salomoni
|
V. Dio, auriga delle anime
|
L’uomo è nel mondo un corridore umano,
e ’l cavalier che l’ammaestra è Dio,
che, se talvolta egli si fa restio,
col piè lo spinge in corso e con la mano.
E se talor, precipitoso, insano,
s’avventa ove ’l trasporta il suo desio,
con duro fren che di sua mano ordio,
dal mortal precipizio il tien lontano.
E se superbo calcitra e sdegnoso,
stancandolo per strade alpestri e felle
nel maneggio si fa piú rigoroso.
Se poi gli scopre alfin sue voglie ancelle
e corre seco al ciel, gli dá, pietoso,
biade d’eternitá, stalle di stelle.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
王偁
|
感寓
|
真人趣恬澹,
漠爾中若浮。
無心亦無為,
日與至道游。
羣生接為搆,
水火鬬不休。
軒轅赤水珠,
須以象罔求。
寥寥六合間,
可以命虛舟。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
سعد الدين بن عربي
|
قصيدة أهيم إذا عاينت شخصك مقبلاً
|
أهيم إذا عاينت شخصك مقبلاً
وإن كان مني في صميم فؤادي
وأبدو إذا ما أضمرتك جوانحي
وأخفي إذا شاهدت نورك بادي
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
BEN
|
যতীন্দ্রনাথ সেনগুপ্ত
|
কন্যাদান
|
টাপুর টুপুর বৃষ্টি পড়ে উথলে উঠে বান।
কোথায় বুঝি সাঙ্গ হল তিন কন্যে দান।
তিনটি মেয়ে ঋণ শুধে যায় তিনটি কাঠা চালে,-
“বউ কথা কও” ডাকছে পাখি কনকচাঁপার ডালে।
ঝাপসা মাঠে হারিয়ে গেল অশ্রুমতির দুল,
খেয়ার ঘাটে পড়লো খসে খোঁপায় গোঁজা ফুল।
ঘেমাটা লেগে খসেছে ফুল নোটন বেণী খুলে,
সোঁতে ভেসে ঠেকলো এসে ভাঙাঘাটের মুলে।
ফুলের মুখে একটি ফোঁটা চেনা মুখের হাসি,
ধরতে গেলে ঢেউ-এর দোলে সোঁতে চলে ভাসি।
ধোরো না ধোরো না ও ফুল সোঁতের বড় টান;
টাপুর-টুপুর বৃষ্টি পড়ে-উথলে উঠে বান।
(কাব্য: ত্রিযামা)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Neidhardt von Reuenthal / Karl Ströse
|
Nun will der Lenz uns grüßen
|
Nun will der Lenz uns grüßen,
von Mittag weht es lau;
aus allen Ecken sprießen
die Blumen rot und blau.
Draus wob die braune Heide
sich ein Gewand gar fein
und lädt im Festtagskleide
zum Maientanze ein.
Waldvöglein Lieder singen,
wie ihr sie nur begehrt.
Drum auf zum frohen Springen,
die Reis' ist Goldes wert!
Hei, unter grünen Linden,
da leuchten weiße Kleid!
Heija, nun hat uns Kinden
ein End all Wintersleid.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ENG
|
William Wordsworth
|
The Kitten And Falling Leaves
|
THAT way look, my Infant, lo!
What a pretty baby-show!
See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall,
Withered leaves---one---two---and three---
From the lofty elder-tree!
Through the calm and frosty air
Of this morning bright and fair,
Eddying round and round they sink
Softly, slowly: one might think,
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,---
To this lower world descending,
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.
---But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow
Just as light and just as yellow;
There are many now---now one---
Now they stop and there are none
What intenseness of desire
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half way
Now she meets the coming prey,
Lets it go as fast, and then
Has it in her power again:
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Were her antics played in the eye
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby care
For the plaudits of the crowd?
Over happy to be proud,
Over wealthy in the treasure
Of her own exceeding pleasure!
'Tis a pretty baby-treat;
Nor, I deem, for me unmeet;
Here, for neither Babe nor me,
Other play-mate can I see.
Of the countless living things,
That with stir of feet and wings
(In the sun or under shade,
Upon bough or grassy blade)
And with busy revellings,
Chirp and song, and murmurings,
Made this orchard's narrow space,
And this vale so blithe a place;
Multitudes are swept away
Never more to breathe the day:
Some are sleeping; some in bands
Travelled into distant lands;
Others slunk to moor and wood,
Far from human neighborhood;
And, among the Kinds that keep
With us closer fellowship,
With us openly abide,
All have laid their mirth aside.
Where is he that giddy Sprite,
Blue-cap, with his colors bright,
Who was blest as bird could be,
Feeding in the apple-tree;
Made such wanton spoil and rout,
Turning blossoms inside out;
Hung---head pointing towards the ground---
Fluttered, perched, into a round
Bound himself, and then unbound;
Lithest, gaudiest Harlequin!
Prettiest Tumbler ever seen!
Light of heart and light of limb;
What is now become of Him?
Lambs, that through the mountains went
Frisking, bleating merriment,
When the year was in its prime,
They are sobered by this time.
If you look to vale or hill,
If you listen, all is still,
Save a little neighboring rill,
That from out the rocky ground
Strikes a solitary sound.
Vainly glitter hill and plain,
And the air is calm in vain;
Vainly Morning spreads the lure
Of a sky serene and pure;
Creature none can she decoy
Into open sign of joy:
Is it that they have a fear
Of the dreary season near?
Or that other pleasures be
Sweeter even than gaiety ?
Yet, whate'er enjoyments dwell
In the impenetrable cell
Of the silent heart which Nature
Furnishes to every creature;
Whatsoe'er we feel and know
Too sedate for outward show,
Such a light of gladness breaks,
Pretty Kitten! from thy freaks,---
Spreads with such a living grace
O'er my little Dora's face;
Yes, the sight so stirs and charms
Thee, Baby, laughing in my arms,
That almost I could repine
That your transports are not mine,
That I do not wholly fare
Even as ye do, thoughtless pair!
And I will have my careless season
Spite of melancholy reason,
Will walk through life in such a way
That, when time brings on decay,
Now and then I may possess
Hours of perfect gladsomeness.
---Pleased by any random toy;
By a kitten's busy joy,
Or an infant's laughing eye
Sharing in the ecstasy;
I would fare like that or this,
Find my wisdom in my bliss;
Keep the sprightly soul awake,
And have faculties to take,
Even from things by sorrow wrought,
Matter for a jocund thought,
Spite of care, and spite of grief,
To gambol with Life's falling Leaf.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T3
|
LZH
|
魯彭
|
五華山白龍寺
|
野寺群山合,
珠林古剎開。
水迎風氏國,
雲斷楚王臺。
落日逢僊侶,
飛花到酒杯。
長安望不極,
臨佇獨徘徊。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Будищев Алексей Николаевич
|
Монах
|
Он в лес ушел, построил келью
И жил в молитве и трудах;
Земным утехам и веселью
Навеки дверь замкнул монах.
И долго жил он дикой птицей,
Суров, безгласен и уныл,
Одел он плечи власяницей,
Вериги день и ночь носил.
И по ночам, стеная глухо,
В молитве долго он стоял,
Он плоть свою во имя Духа
Железом тяжким истязал.
Однажды Матери всепетой
Лампаду на ночь он зажег,
Стоял веригами одетый,
Хотел молиться - и не мог.
Под власяницею суровой
Дышала жаркой страстью грудь,
И он не смел святое слово
Устами грешными шепнуть.
Из кельи видно - месяц бродит,
Вот тихо скрипнула ступень,
К монаху женщина приходит,
Идет, колеблется, как тень.
Дрожит, сверкая, грудь нагая,
Дрожат лукавые уста,
Горит пленительнее рая
Ее нагая красота.
Зовет и манит к наслажденью,
Служить готовая ему...
Ужель отдаться искушенью,
Ужель идти за ней во тьму?
Монах дрожит, бросает взгляды
На черный шелк ее волос -
И вот к огню святой лампады
Ладонь суровую поднес...
Потуплен долу взор нескромный,
Дымясь, вздувается ладонь,
И тяжко капли крови темной,
Шипя, упали на огонь...
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ASM
|
কিশোৰ বড়ো
|
তেওঁ এইবেলিওঁ আহিছে
|
যোৱা বেলিৰ দৰে
তেওঁ এইবেলিওঁ আহিছে
হাতযোৰ কৰি
মুখত এমোকোৰা চেনী লৈ
ডিঙিত ফুলৰ মালা এডাল আঁৰি
যোৱাবেলিৰ কথাবোৰকে আওঁৰাইছে
সজাৰ পোহনীয়া ভাটৌটোৰ দৰে
ওলাই যাওঁ বুলি যোৱা ভাইটীজনৰ
বাৰু সম্ভেদ ওলাইছেনে ?
এইযে স্কুললৈ ওলাই যোৱা ফুলকুমলীয়া হাঁহিটো
তাইৰ নিথৰ দেহটোত নখৰ আছোৰ পৰিছিল
সামগ্রীৰ উৰ্ধমূখী দামৰ বাবে
এইযে পাকঘৰত উমি উমি জুই একুৰা জ্বলিছিল
তেতিয়া….তেতিয়া বাৰু তেওঁ ক’ত আছিল ?
আপোনাৰ ভেটিমাটি নদীয়ে কাঢ়ি নিওঁতে
এইযে দুখৰ মহাসাগৰত টুলুং ভূলুং
জীৱনৰ নাওঁখন ভাহি ফুৰিছিল
সেউজয়াহীন পথাৰখনৰ ৰূপ দেখি
নিজকে জীৱনৰ পৰা বিচ্ছেদ কৰিছিল
আপোনাৰ সহোদৰ ভাই
তেতিয়া….তেতিয়া বাৰু তেওঁ ক’ত আছিল ?
যোৱাবেলি স্কুললৈ যাওঁতে
বাহঁৰ দলং ভাঙি পানীৰ স’তে মিলি গৈছিল
আপোনাৰ নুমলীয়া ল’ৰাজন
সৌ সিদিনা যে গৰ্ভধাৰণৰ বিষত কেকাই
ৰক্তাক্ত গোটেই শৰীৰেৰে
আদবাটতে ঠেলাখনৰ ওপৰতে বিদায় মাগিছিল
আপোনাৰ ভনীজনী
তেতিয়া….তেতিয়া বাৰু তেওঁ ক’ত আছিল ?
বেকাৰ যুৱকবোৰ বাট এৰি
অবাটেৰে গৈ থাকোতে
বাৰু তেওঁ ক’ত আছিল ?
যোৱা বেলিৰ দৰে
তেওঁ এইবেলিওঁ আহিছে
সাবধান ভোটাৰ সকল
আপোনালোকৰ হাততেই আছে
ভবিষ্যত ।।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CYM
|
Menna Elfyn
|
Gras Ar Ras
|
Gofalodd bod eu dillad hwy yn gras,Eu halio uwch y reilen ger y tân,Gofalwyd nad oedd bai ar unrhyw was.
Ar ambell fore, cael a chael ar rasI’r ysgol, bwyd ar hast, a’r plant mor fânGofalodd bod eu dillad hwy yn gras.
Colli cwsg am sbel a’r plant yn y pâs,Gwellhad drachefn, gwrid ar wynebau glân,Gofalwyd nad oedd bai ar unrhyw was.
Ffraeo ‘da ffrindiau, ond dim byd yn gas,Cychwyn pob bore gyda nodau cân,Gofalodd bod eu dillad hwy yn gras.
Wedi’r ing mor bitw oedd geiriau gras,holltwyd cwm, pob teulu yn ddiwahân;gofalodd bod eu dillad hwy yn grasgofalwyd nad oedd bai ar unrhyw was.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
IND
|
Ilham Ramadhan
|
TAKUTKU
|
TAKUTKU
Oleh Ilham Ramadhan
Teruntuk kamu yang aku cintai...
Pernahkah kau merasakan takutnya kehilangan aku?
Seperti yang sering aku rasakan belakangan ini.
Kadang aku ingin bertanya, apakah dalam diammu itu kau peduli padaku?
Apakah ketika aku sibuk dan tak menyertakan dirimu kau tidak bermain di belakangku?
Aku tak bermaksud menuduh.
Hanya saja, gelagatmu seakan mengatakan bahwa jika kehilangan aku, kau tak apa.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HUN
|
Petőfi Sándor
|
SZÖRNYŰ IDŐ...
|
Szörnyű idő, szörnyű idő!
S a szörnyüség mindegyre nő.
Talán az ég
Megesküvék,
Hogy a magyart kiirtja.
Minden tagunkból vérezünk,
Hogy is ne? villog ellenünk
A fél világnak kardja.
És ott elől a háború
Csak a kisebb baj; szomorúbb,
Mi hátul áll,
A döghalál.
Be kijutott a részed
Isten csapásiból, o hon,
Folyvást arat határidon
Két kézzel az enyészet.
Egy szálig elveszünk-e mi?
Vagy fog maradni valaki,
Leírni e
Vad fekete
Időket a világnak?
S ha lesz ember, ki megmarad,
El tudja e gyászdolgokat
Beszélni, mint valának?
S ha elbeszéli úgy, amint
Megértük ezeket mi mind:
Akad-e majd,
Ki ennyi bajt
Higgyen, hogy ez történet?
És e beszédet nem veszi
Egy őrült, rémülésteli,
Zavart ész meséjének?
Mezőberény, 1849. július 6-17.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر بهاء الدين زهير
|
قصيدة أياديكَ عندي لا يَغُبّ سِجامُها
|
أَياديكَ عِندي لا يَغُبُّ سِجامُها
يَجودُ إِذا ضَنَّ الغَمامُ غَمامُها
وَكَم أُؤثِرُ التَخفيفَ عَنكَ فَلَم أَجِد
سِواكَ لِأَيّامٍ قَليلٍ كِرامُها
وَلي فَرَسٌ أَنتَ العَليمُ بِحالِها
وَبِالرَغمِ مِنّي رَبطُها وَمُقامُها
وَلَم يُبقِ مِنها الجُهدُ إِلّا بَقِيَّةً
فَيَغدو عَلَيها أَو يَروحُ حِمامُها
شَكَتني لِكُلِّ الناسِ وَهيَ بَهيمَةٌ
وَلَكِن لَها حالٌ فَصيحٌ كَلامُها
إِذا خَرَجَت تَحتَ الظَلامِ فَلا تُرى
مِنَ الضَعفِ إِلّا أَن يُصَكَّ لِجامُها
وَلَيسَت تَراها العَينُ إِلّا عَباءَةً
يُشَدُّ عَلَيها سَرجُها وَحِزامُها
لَها شَربَةٌ في كُلِّ يَومٍ عَلى الطَوى
وَلو تَرَكَتها صَحَّ مِنها صِيامُها
وَعَهدي بِها تَبكي عَلى التِبنِ وَحدَهُ
فَكَيفَ عَلى فَقدِ الشَعيرِ مُقامُها
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
UKR
|
Halyna Kruk
|
[буває, Господь сотворить когось]
|
буває, Господь сотворить когось без запобіжного клапана дасть йому шкіру таку тонку, щоб на вилицях тріскала заллє йому попід шкіру кров, щоб на асфальт крапала і пустить його найдовшою у світі доріжкою мовляв – іди собі, людику, недосконала конструкціє нібито все при тобі: і нозі, і руці є тільки немає в тобі для щему ущелини для сльози сльозоточини для душі віддушини і несе в собі чоловік, скільки може винести по самі краї заливається оковитою але як би душа у п’ятах його не билася, а - не передбачено ніякого запасного виходу і живе собі чоловік, аж ходова зноситься, аж Господь на техогляді зглянеться - і не пропустить.
І під тиском обставин бухає кров носом.
І лежить чоловік на шляху.
І - ні пари з уст.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
أبو نواس
|
قصيدة أصبح أيري معرضا عني
|
أصبح أيري مُعرضاً عنّي
وكان من قصّتهِ أنّي
كنتُ بقصرِ الخلد في روضةٍ
بين نخيل الطنّ والبَرني
خلا لها الوردُ لذي نرجس
معتنقٍ للآسِ في غصنِ
نيطَ بتفّاحٍ إلى مشمشٍ
تخرقه الأنهارُ بالسُفنِ
فمرتعُ الروضةِ نوّارهُ
مختلفُ البهجةِ في الحسنِ
من أصفر يرنو إلى أحمرٍ
وأبيض في اللونِ كالقطنِ
وبرمكيُّ الحسنِ في حلّةٍ
كأنّهُ من حسنهِ جنّي
ظلّ يسقي الشربَ من قهوةٍ
ناصعةٍ في صبغة الدهن
حتى إذا الفجر حدا بالدجا
ودارت القهوة في قَرني
وصاحبُ الفرحةِ مستوفزٌ
لحيث ما يبلغهُ عنّي
قلتُ لأيري حين أبصرتهُ
تدمعُ عيناه من الحزنِ
إنكَ إن قصرتَ عمّا أرى
بتّ سخين العين ذا غَبنٍ
فخرَّ يدنو نحوه مطرقاً
ونور معمورٍ إلى الرهن
حتى توفّاه رسولُ الكرى
فأطبقَ الجفنَ على الجفنِ
فلم أزل أصبر حتى إذا
مالَ على الجنبِ من الوهنِ
دببتُ كالعقربِ جنبيّةٌ
وتارةً أحبو على بطني
قصداً إليه فتبطّنتُ ما
حوى السراويل إلى المتنِ
فكان من وجدي به أنني
أخطأتُ مجرى الرمح في الطعنِ
وحسَّ بالدسرة في ظهرهِ
فقام كالحيران من جُبني
حتى علاني وأنا تحته
أدعو على الحرمات باللعنِ
مُندّي الجبهةِ من بعد أن
أفلتّ منه صفدي الأذنِ
ثم رمى وجهي بتفاحةٍ
لم يخطِها لمّا رمّى سنّي
فرحتُ محروماً بلا حاجةٍ
وقام أيري ضاحكاً منّي
يقول والذَنبُ له كلّهُ
كذاكَ من يعمل بالظنِّ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Fonvizin P.I.
|
«Чтобы избавиться жестокого мученья...»
|
Чтобы избавиться жестокого мученья
И чтоб не зреть в любви мне боле огорченья,
Спешу скоряе прочь от мест приятных сих
И удаляюся от прелестей твоих,
Которые мой дух навеки полонили
И пленом сим меня спокойствия лишили.
Не знаю я и сам, снесу ль такой удар?
Могу ль с разлукой сей пресечь любовный жар,
Который ты сама тем боле размножала,
Что страстные слова охотно принимала?
Могу ль тебя трону́ть, неверная, теперь?
Иль ты против меня жесточе, нежель зверь?
Подвигнет ли тебя на жалость то мученье,
Которо сделает с тобою разлученье?
Оковы наложа своею красотой
И пользуясь моей свободой отнятой,
Хоть жизни пожалей, к концу уж приведенной,
Спокой смущенный дух, тоской обремененной
Престань терзати грудь, тиранство отложи,
Хотя тяжеле сих оковы наложи.
Я их носить готов, доколе жизнь скончаю,
И сердце верное тебе я поручаю.
Коль не гнушаешься владеть ты им навек,
Я буду счастливяй всех в свете человек.
Но если ты меня освободишь неволи,
Ничто не может быть моей жесточе доли.
Все пленники хотят избавиться оков,
А я в оковах быть по смерть свою готов,
Считая оные за счастие безмерно.
О, счастье в свете сем! О, счастье беспримерно!
Когда б достигнути я мог опять тебя,
В веселье бы я жил, печали истребя.
Но можно ли уж мне тем счастьем наслаждаться?
И можно ль мне твоей любовию ласкаться,
Коль ты любовником другого избрала,
Коль сердце ты его во власть свою взяла,
Имея во своей уж власти сердце верно,
Которо не было в сей страсти лицемерно?
Надеялся ли я то зреть когда-нибудь,
Чтоб к сердцу ты его себе открыла путь?
Чтобы, не чувствуя нимало огорченья,
Смотреть ты возмогла на все мои мученья?
И чтобы наконец, к скончанью муки всей,
Причиною была и смерти ты моей?
Коль ты не тронута несчастного словами,
Коль сердце я твое не умягчил слезами,
Узришь, неверная, отчаянья конец.
Не думай, чтоб я был перед тобою льстец.
От мест сих удалюсь, тебя не буду зреть,
На счастье не могу соперника смотреть.
Из града выехав, расставшися с тобою,
Расстанусь с жизнью я, расстанусь и с душою.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
崔顥
|
長干曲四首
|
三江潮水急,
五湖風浪湧。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
ARA
|
عمر غصاب راشد
|
قصيدة تشطير أبيات قيس بن الملوح أَمُرُّ عَلَى الدِّيَارِ دِيَارِ لَيلَى
|
أَمُرُّ عَلَى الدِّيَارِ دِيَارِ لَيلَى
بِغَزَّةَ إِنَّ لِي فِيهَا مَزَارَا
وَمِن شَوقِي لِلَيلَى لَا أُبَالِي
أُقَبِّلَ ذَا الجِدَارَ وَذَا الجِدَارَا
وَمَا حُبُّ الدِيَارِ شَغَفنَ قَلبِي
وَعَقلِي لَيلُهُ مِثلَ النَّهَارَا
وَمَا سَكَنَ الفُؤَادُ بِحُبِّ دَارٍ
وَلَكِن حُبُّ مَن سَكَنَ الدِيارا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Atal Bihari Vajpeyi
|
27. आज सिन्धु में ज्वार उठा है
|
आज सिंधु में ज्वार उठा है नगपति फिर ललकार उठा है कुरुक्षेत्र के कण–कण से फिर पांचजन्य हुँकार उठा है। शत–शत आघातों को सहकर जीवित हिंदुस्थान हमारा जग के मस्तक पर रोली सा शोभित हिंदुस्थान हमारा। दुनियाँ का इतिहास पूछता रोम कहाँ, यूनान कहाँ है घर–घर में शुभ अग्नि जलाता वह उन्नत ईरान कहाँ है? दीप बुझे पश्चिमी गगन के व्याप्त हुआ बर्बर अँधियारा किंतु चीर कर तम की छाती चमका हिंदुस्थान हमारा। हमने उर का स्नेह लुटाकर पीड़ित ईरानी पाले हैं निज जीवन की ज्योति जला– मानवता के दीपक बाले हैं। जग को अमृत का घट देकर हमने विष का पान किया था मानवता के लिये हर्ष से अस्थि–वज्र का दान दिया था। जब पश्चिम ने वन–फल खाकर छाल पहनकर लाज बचाई तब भारत से साम गान का स्वार्गिक स्वर था दिया सुनाई। अज्ञानी मानव को हमने दिव्य ज्ञान का दान दिया था अम्बर के ललाट को चूमा अतल सिंधु को छान लिया था। साक्षी है इतिहास प्रकृति का तब से अनुपम अभिनय होता है। पूरब से उगता है सूरज पश्चिम के तम में लय होता है। विश्व गगन पर अगणित गौरव के दीपक अब भी जलते हैं कोटि–कोटि नयनों में स्वर्णिम युग के शत–सपने पलते हैं। किन्तु आज पुत्रों के शोणित से, रंजित वसुधा की छाती, टुकड़े-टुकड़े हुई विभाजित, बलिदानी पुरखों की थाती। कण-कण पर शोणित बिखरा है, पग-पग पर माथे की रोली, इधर मनी सुख की दीवाली, और उधर जन-जन की होली। मांगों का सिंदूर, चिता की भस्म बना, हां-हां खाता है, अगणित जीवन-दीप बुझाता, पापों का झोंका आता है। तट से अपना सर टकराकर, झेलम की लहरें पुकारती, यूनानी का रक्त दिखाकर, चन्द्रगुप्त को है गुहारती। रो-रोकर पंजाब पूछता, किसने है दोआब बनाया, किसने मंदिर-गुरुद्वारों को, अधर्म का अंगार दिखाया? खड़े देहली पर हो, किसने पौरुष को ललकारा, किसने पापी हाथ बढ़ाकर माँ का मुकुट उतारा। काश्मीर के नंदन वन को, किसने है सुलगाया, किसने छाती पर, अन्यायों का अम्बार लगाया? आंख खोलकर देखो! घर में भीषण आग लगी है, धर्म, सभ्यता, संस्कृति खाने, दानव क्षुधा जगी है। हिन्दू कहने में शर्माते, दूध लजाते, लाज न आती, घोर पतन है, अपनी माँ को, माँ कहने में फटती छाती। जिसने रक्त पीला कर पाला, क्षण-भर उसकी ओर निहारो, सुनी सुनी मांग निहारो, बिखरे-बिखरे केश निहारो। जब तक दु:शासन है, वेणी कैसे बंध पायेगी, कोटि-कोटि संतति है, माँ की लाज न लुट पायेगी।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
JPN
|
有仲
| null |
むかしみし とやまのさとは あれにけり あさちかにはに しきのふすまて
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
BUL
|
Кагами Шико
|
Безлюдно. Горещо…
|
Безлюдно. Горещо.
Изоставени мотики.
Жега!
Шико
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر ابن شعواء الفزاري
|
قصيدة رعى طرفها الواشون حتى تبينوا
|
رَعى طَرفَها الواشونَ حَتى تَبَيَّنوا
هَواها وَقَد يَجدوا عَلى النَفسِ شُؤمُها
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Mário de Alencar
|
Depois de Ler a Ode I de Horácio
|
Nem tudo, sábio Horácio, o que aspiravas
E a Mecenas pedias, é o que aspiro.
A mim basta-me um plácido retiro,
Entre árvores, ao pé da água corrente,
Ouvindo a voz das musas que invocavas.
Com isso apenas viverei contente.
Longe da turba inquieta que aborreço,
Nem teria ambições, nem cuidaria
De haver glórias da terra. Na poesia
É o grande prêmio dela o vago sonho,
Com que eu, vivendo embora, a vida esqueço
E num mundo melhor viver suponho.
Tão alto não irei no imenso espaço
Que toque os astros como tu, amigo.
Mas sei que astros e céus tenho comigo
Enquanto com estes sonhos bons me iludo;
E como as aves cantam, versos faço.
Isso — que vale o mais ? vale-me tudo.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T1
|
T6
|
T6
|
ZHO
|
蔡天新
|
小石潭
|
鱼在天空游
我在水底坐
鱼若飞鸟
我似青蛙
长寿千岁的鱼
吸引了众多游人
唯有一双眼睛
看见了鳃盖
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
RUS
|
Erenburg I.G.
|
Мои слова | «В час, когда далекая заря...»
|
В час, когда далекая заря,
Усмехаясь, тихо пенит
Белые безликие моря --
Маленький рождается младенец,
А смеется, как старик.
Посмеявшись, умирает -- это лучше!
День за днем, и я привык
К этим глазкам, к их пугающей воде,
И к тому, как руки, нет, не руки -- ручки
Отбиваются от близких бед.
(Милый трупик.
Забелит тебя рассветный снег!)
Тоненький огарок знает,
Как заря их крестит, крестит -- отпевает.
Встали и очнулись.
Утро наконец.
Одного еще качаю в люльке --
Тоже нежилец...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
JPN
|
有範
| null |
かそふれは いそちもすきぬ いそのかみ ふるかひもなき うきよなからに
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Franz Werfel
|
Ehespruch
|
Jeder Mensch ist eine Melodie.
Lieben heißt: sie innehaben.
Ich bin für dich, du bist für mich ein Lied.
Geschlossenen Auges sing ich dich,
In meiner Seele mich an dir zu laben.
Doch wehe, wenn wir uns vergessen,
Fehlt Ton um Ton des Lieds, umsonst gesucht,
Dann ist die Liebe ohne Zucht,
Ein Zwang, der ichbesessen
Zwei Einsamkeiten ineinanderflucht.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
شرف الدين البوصيري
|
قصيدة ثكلت طوائفَ المستخدمينا
|
ثَكِلْتُ طوائِفَ المُسْتَخْدَمِينا
فَلَمْ أَرَ فِيهمُ رَجُلاً أَمِينا
فَخُذْ أَخْبَارَهُمْ مَنِّي شِفاهاً
وَأنْظِرْني لأُخْبِرُكَ اليَقِينا
فَقَدْ عَاشَرْتُهُمْ وَلَبِثْتُ فِيهمْ
مَعَ التَّجْرِيبِ مِنْ عُمْرِي سِنينا
حَوَتْ بُلْبُيْسُ طائِفَةً لُصُوصاً
عَدَلْتُ بِوَاحِدٍ مِنْهُمْ مِئِينا
فُرَيْجِي والصَّفِيَّ وَصاحِبَيْهِ
أبَا يَقْطُونَ والنَّشْوَ السَّمِينا
فَكُتَّابُ الشَّمالِ هُمُ جَمِيعاً
فلا صَحِبَتْ شِمالُهُمُ اليَمِينا
وَقَدْ سَرقُوا الْغِلالَ وما عَلِمْنا
كما سَرَقَتْ بَنُو سَيْفِ الجُرُونا
وَكَيفَ يُلاَمُ فُسَّاقُ النَّصارَى
إذَا خانَتْ عُدُولُ المُسْلِمينا
وَجُلُّ النَّاسِ خُوَّانٌ وَلكِنْ
أُناسٌ مِنْهُمْ لا يَسْتُرُونا
وَلَوْلا ذَاكَ مَا لَبِسُوا حَرِيراً
ولا شَرِبُوا خُمُورَ الأنْدَرِينا
ولا رَبُّوا مِنَ الْمُرْدانِ قَوْماً
كَأَغْصانٍ يَقُمْنَ وَيَنْحَنِينا
وَقَدْ طَلَعَتْ لِبَعْضِهِمُ ذُقُونٌ
ولكِنْ بَعْدَ ما نَتَفُوا ذُقونا
بأيِّ أَمَانةٍ وبِأيِّ ضَبْطٍ
أَرُدُّ عَنِ الخِيانَةِ فاسقِينا
ولا كِيساً وَضُعْتُ عَلَيْهِ شَمْعاً
ولا بَيتاً وَضَعْتُ عَليْهِ طِينا
وَأَقْلاَمُ الجَماعَةِ جائِلاتٌ
كأسْيَافٍ بأَيْدِي لاعِبِينا
فإنْ ساوَقْتَهُمْ حَرْفاً بحَرْفٍ
فكُلُّ اسْم يَحُطُّوا مِنْهُ سِينا
وَلا تَحْسَبْ حٍِسابَهُمْ صَحِيحاً
فإن بخصْمِهِ الدَّاءَ الدَّفِينا
ألَمْ تَرَ بَعْضَهُمْ قَدْ خانَ بَعْضاً
وعَنْ فِعْلِ الصَّفا سَلَّ المَكِينا
ولَمْ يَتَقاسَمُوا الأسفالَ إلاَّ
لأَنَّ الشَّيْخَ مَا احْتَمَلَ الْغُبونا
أٌقامُوا في البِلادِ لهُمْ جُباةً
لِقَبضِ مُغَلِّها كالمُقْطعينا
وَإنْ كتَبُوا لِجُنْدِيٍّ وُصُولاً
عَلَى بَلَدٍ أَصابَ بِهِ كَمِينا
وَما نَقْدِيَّةُ السُّلْطَانِ إلاَّ
مَعَ المُسْتَخْدَمِينَ مُجَرَّدِينا
فَكَمْ رَكِبُوا لِخِدْمَتِمْ نهاراً
ولَيْلاً يَسْأَلُونَ وَيَضْرَعُونا
وَكَمْ وَقَفُوا بِأَبْوَاب النَّصارَى
عَلَى أسْيَافِهِمْ مُتَوَكِّلِينا
ولَمْ يَنْفَعْهُمُ البَرْطِيلُ شَيئاً
وما ازْدَادُوا بهِ إلاَّ دُيُونا
كأنَّهُمْ نِساءٌ مَاتَ بَعْلٌ
لَهُ وَلَدٌ فَوُرِّثْنَ الثُّمَينا
وقَدْ تَعِبَتْ خُيُولُ الْقَوْمِ مِمَّا
يَطُوفُونَ البِلادَ ويَرْجِعُونا
عذَرْتُهُمْ إذَا باعُوا حَوالا
تِهِمْ بالرُّبْعِ لِلْمُسْتَخْدِمِينا
وَأَعْطَوْهُمْ بِها عِوَضاً فكانُوا
لِنِصْفِ الرُّبْعِ فيهِ خاسِرِينا
أمَولاَنا الوزيرَ غَفَلْتَ عَمَّا
يَهُمُّ مِنَ الكِلابِ الخَائِنِينا
أَتُطْلِقُ بامِكِيَّاتٍ لِنَومٍ
وتُنْفِقُ فَيء قَوْمٍ آخِرِينا
فلا تُهْملْ أُمورَ المُلْكِ حَتَّى
يَذِّلَّ الجُنْدُ لِلْمُتَعَمِّمِينا
فَهَلْ مَلَكُوا بأقلامٍ قِلاعاً
وهَلْ فَتَحُوا بأوْراقٍ حُصُونا
وَمَنْ قَتَلَ الفَرَنْجَ أشَدَّ قَتْلِ
وَمَنْ أَسَرَ الفَرَنْسِيس اللَّعِينا
ومنْ خاضَ الهواجِرَ وَهُوَ ظامٍ
إلَى أَنْ أُوْرَثَ التَّتَرَ المَنُونا
ولاقُوا المَوْتَ دُونَ حريمِ مِصْرٍ
وَصانُوا المَالَ مِنهُمْ وَالبَنِينا
وَلَمْ تُؤْخَذْ كما أُخِذَتْ دِمَشْقٌ
ولا حُصِرَتْ كَميَّاً فارقِينا
وَمَا أَحَدٌ أَحَقَّ بأَخْذِ مَالٍ
مِنَ الأتْرَاكِ وَالمُتَجَنِّدِينا
وَمَنْ لَمْ يَدَّخِرْ فَرَساُ جَوَاداً
لِوَقِعَةٍ وَلا سَيْفاً ثَمِينا
فَبَعْدَ المَوْتِ قُلْ لِي أَيِّ شَيءٍ
لهُ في بَيْتِ مَالِ المُسْلِمِينا
إذَا أُمَناؤُنَا قَبِلُوا الهَدَايا
وَصَارُوا يَتْجَرُونَ وَيَزْرَعُونا
فلِمْ لا شاطَرُوا فيما اسْتَفادوا
كما كانَ الصَّحابَةُ يَفْعَلُونا
وَكَلُّهُمُ عَلَى مَالِ الرُّعايا
وَمالِ رُعاتِهِمْ يتَحيَّلُونا
تَحَيَّلَتِ القُضاةُ فَخانَ كُلٌّ
أَماَتَهُ وَسَمَّوْهُ الأمِينا
وَكَمْ جَعَلَ الْفَقِيهُ الْعَدْلَ ظُلْماً
وَصَيَّرَ بَاطِلاً حَقَّاً مُبِينا
وما أَخْشَى عَلَى أَمْوَالِ مِصْرٍ
سِوَى مِنْ مَعْشَرٍ يَتَأَوَّلُونا
أَتُطْلِقُ بامِكِيَّاتٍ لِنَومٍ
وتُنْفِقُ فَيء قَوْمٍ آخِرِينا
فلا تُهْملْ أُمورَ المُلْكِ حَتَّى
يَذِّلَّ الجُنْدُ لِلْمُتَعَمِّمِينا
فَهَلْ مَلَكُوا بأقلامٍ قِلاعاً
وهَلْ فَتَحُوا بأوْراقٍ حُصُونا
وَمَنْ قَتَلَ الفَرَنْجَ أشَدَّ قَتْلِ
وَمَنْ أَسَرَ الفَرَنْسِيس اللَّعِينا
ومنْ خاضَ الهواجِرَ وَهُوَ ظامٍ
إلَى أَنْ أُوْرَثَ التَّتَرَ المَنُونا
ولاقُوا المَوْتَ دُونَ حريمِ مِصْرٍ
وَصانُوا المَالَ مِنهُمْ وَالبَنِينا
وَلَمْ تُؤْخَذْ كما أُخِذَتْ دِمَشْقٌ
ولا حُصِرَتْ كَميَّاً فارقِينا
وَمَا أَحَدٌ أَحَقَّ بأَخْذِ مَالٍ
مِنَ الأتْرَاكِ وَالمُتَجَنِّدِينا
وَمَنْ لَمْ يَدَّخِرْ فَرَساُ جَوَاداً
لِوَقِعَةٍ وَلا سَيْفاً ثَمِينا
فَبَعْدَ المَوْتِ قُلْ لِي أَيِّ شَيءٍ
لهُ في بَيْتِ مَالِ المُسْلِمِينا
إذَا أُمَناؤُنَا قَبِلُوا الهَدَايا
وَصَارُوا يَتْجَرُونَ وَيَزْرَعُونا
فلِمْ لا شاطَرُوا فيما اسْتَفادوا
كما كانَ الصَّحابَةُ يَفْعَلُونا
وَكَلُّهُمُ عَلَى مَالِ الرُّعايا
وَمالِ رُعاتِهِمْ يتَحيَّلُونا
تَحَيَّلَتِ القُضاةُ فَخانَ كُلٌّ
أَماَتَهُ وَسَمَّوْهُ الأمِينا
وَكَمْ جَعَلَ الْفَقِيهُ الْعَدْلَ ظُلْماً
وَصَيَّرَ بَاطِلاً حَقَّاً مُبِينا
وما أَخْشَى عَلَى أَمْوَالِ مِصْرٍ
سِوَى مِنْ مَعْشَرٍ يَتَأَوَّلُونا
يَقُولُ المُسْلمُونَ لَنا حُقوقُ
بها ولَنَحْنُ أَوْلَى الآخِذِينا
وَقَالَ الْقِبْطُ إنَّهمُ بِمِصْرَ
الْمُلُوكُ ومَنْ سوَاهُمْ غَاصِبُونا
وَحَلَّلتِ الْيَهُودُ بِحِفظِ سَبْتٍ
لَهُمْ مَالَ الطَوَائِفِ أَجْمَعِينا
فلا تَقْبَلْ مِنَ النُّوَّابِ عُذْراً
ولا النُّظَّارِ فِيما يُهْمِلُونا
فلا تَسْتَأْصِلِ الأمْوالَ حَتَّى
يَكُونُوا كلُّهُمْ مُتَوَاطِئينا
وَإلاَّ أَيُّ مَنْفَعَةٍ بِقَوْمٍ
إذَا اسْتَحْفَظْتَهُمْ لاَ يَحْفَظُونا
أَلَيْسَ الآخِذُونَ بِغيْرِ حَقِّ
لِمَا فَوْقَ الْكِفايَةِ خَائِنِينا
وَأنَّ الْكانِزِينَ المَالَ مِنْهُمْ
أُولئِكَ لَمْ يكُونُوا مُؤمِنِينا
تَوَرَّعَ مَعْشَرٌ مِنْهُمْ وَعُدُّوا
مِنَ الزُّهَّادِ وَالمُتَوَرِّعِينا
وَقِيلَ لَهُمْ دُعاءٌ مُسْتَجابٌ
وَقَدْ مَلَئُوا مِنَ السُّحْتِ البُطُونا
فلا تَقْبَلْ عَفاف المَرْ حَتَّى
تَرَى أتْباعَهُ مُتَعَفِّفِينا
ولا تُثْبَتْ لهُمْ عُسْراً إذَا مَا
غَدَتْ ألْزامَهُ مُتَمَوِّلِينا
فإنَّ الأصْلَ يَعْرَى عَنْ ثِمَارٍ
وَأوْراقٍ وَيَكْسُوها الغُصُونا
فإنَّ قَطائِعَ العُرْبانِ صَارَتْ
لِعُمَّالِ لها ومُشَارِفِينا
فَوَلَّى أمْرَها ابنُ أبِي مُلَيْحٍ
فَأَصْبَحَ لا هَزِيلَ وَلاَ سَمِينا
وناطَحَ وَهْوَ أَقْرَعُ كلَّ كَبْشٍ
فَكَيْفَ وَقَدْ أصابَ لهُ قُرُونا
وَقَدْ شَهِدَتْ بِذاهُلْبا سُوَيْدٍ
وَهُلْبا بَعْجَةٍ حَرْباً زَبُونا
وكَمْ رَاعَت لِبغْلَتِهِ شِمالاً
وكَمْ رَاعَتْ لِبَغْلَتِهِ يَمِينا
ولَوْلا ذَاكَ مَا وَلَّوا فِراراً
مِنَ الْبَحْرِ الكَبِيرِ لِطُورِ سينا
إذَا نَثَرُوا الدَّراهِمَ في مَقامٍ
ظَنَنْتُ بهِ الدَّراهِمَ ياسَمِينا
إذَا جَيَّشْتَ جَيْشاً في غَزاةٍ
تَرَى كُتَّابَهُمْ مُتباشِرينا
وإنْ رَجَعُوا لأرْضِهِمْ بخَيْرٍ
فَلَمْ تَرَ كاتِباً إلاَّ حَزِينا
وَقَدْ ثَبَتَتْ عَدَاوَتُهُمْ فَتَمَيِّزْ
يَمِينِكَ مَنْ يكُونُ لهُ مُعِينا
ولَمَّا أنْ دُعُوا لِلْبَابِ قُلْنا
بِأنَّ الْقَومَ لاَ يَتَخَلَّصُونا
وكانُوا قَدْ مَضَوْا وَهُمُ عُرَاةٌ
فَجَاءُوا بَعْدَ ذَلِكَ مُكْتَسِينا
وصارُوا يَشْكُرُون السِّجْنَ حَتَّى
تَمَنَّى النَّاسُ لَوْ سكَنُوا السُّجُونا
فقُلْتُ لَعَلُّكُمْ فيهِ وجَدْتُمْ
بِطُولِ مُقامكُمْ مَالاً دَفِينا
فقَالُوا لا وَلكِنَّا أسَأْنا
بأَنْفُسِنا وَخالَفْنا الظُّنُونا
وَقُلْنا المَوتُ مالا بُدَّ مِنْهُ
فماذا بَعْدَ ذلِكَ أنْ يَكُونا
فلمْ تَتْرُكْ مِنَ الأقْوالِ شَيْئاً
وخاطَرْنا وجِئْنا سَالِمِينا
يُحِيلُ عَلَى البلادِ بِغَيْرِ حَقٍّ
أناساً يَعْسِفُونَ وَيَظْلِمونا
وإنْ مَنَعُوا تَقَوَّلْنا عَلَيْهِمْ
بأنَّهُمْ عُصَاةٌ مُفْسِدُونا
وَجَهَّزْنا وُلاةَ الْحَرْبِ لَيْلاً
عَلَى أنْ يَكْبِسُوهُمْ مُصْبِحِينا
فَصَالُوا صَوْلَةً فيمَنْ بَلِيهِمْ
وَصُلْنَا صَوْلَةً فيمَنْ بَلِينا
فَجِئْنا بالنِّهابِ وَبِالسَّبايا
وجاءُوا بالرِّجالِ مُصَفَّدِينا
وَجِنُّ مَشارِفٍ بُعِثُوا شُهُوداً
فإنَّ مِنَ الوُثُوقِ بهِمْ جُنُونا
وَمنْ ألِفَ الخِيانَةَ كيْفَ يُرْجَى
لهُ أنْ يَحْفَظَ اللِّصَّ الْخَئُونا
وما ابنُ قُطَيَّةٍ إلاَّ شَرِيكٌ
لهُمْ في كُلِّ مَا يَتَخَطَّفُونا
أغارَ عَلَى قُرَى فَاقوسَ مِنْهُ
بِجَوْرٍ يَمْنَعُ النَّوْمَ الجُفُونا
وَجَاسَ خِلالها طُولاً وعَرْضاً
وغادَرَ عالِياً مِنْها حُزُونا
فَسَلْ أَذْنِينَ وَالبَيْرُوقَ عَنْهُ
وَمَنْزِلَ حَاتمٍِ وسَلِ الْعَرِينا
فَقَدْ نَسَفَ التِّلالَ الحُمْرَ نَسْفاً
وَلَمْ يَتْرُكْ بِعَرْصَتِها جُرُونا
وَصَبَّرَ عِيْنَها حِمْلاً وَلكِنْ
لِمَنْزِلِهِ وَغَلَّتَها خَزِينا
وَأَصْبَحَ شُغْلُهُ تَحْصِيلَ تِبْرٍ
وكانَتْ رَاؤُهُ مِنْ قبْلُ نُونا
وَقَدَّمَهُ الَّذِينَ لَهُمْ وُصُولٌ
فَتَمَّمَ نَقْصَهُ صِلَةُ اللذينا
وفي دَارِ الْوِلايَةِ أَيُّ نَهْبٍ
فَلَيْتَكَ لَوْ نَهَبْتَ النَّاهِبِينا
وما فِرْعَوْنُ فيها غَيْرَ مُوسَى
يَسُومُ المُسْلِمينَ أَذَىً وهُونا
إذَا ألْقَى بِها مُوسى عَصاهُ
تَلَقَّفَتِ الْقَوَافِلَ والسَّفِينا
وَفِيها عُصْبَةُ لا خَيرَ فِيهِمْ
عَلَى كُلِّ الوَرَى يَتَعَصَّبُونا
وَشاهِدُهُمْ إذَا اتُّهِمُوا يُؤَدِّي
عَنِ الْكُلِّ الشَّهَادَةَ وَاليَمِينا
وَمَنْ يَسْتَعْطِ بِالأقْلامِ رزْقاً
تجِدْهُ عَلَى أمانَتِهِ
وَلَسْتُ مُبَرِّئاً كُتَّابَ دَرْجٍ
إذَا اتُّهِمَتْ لَدَيَّ النَّاسِخُونا
فَهاكَ قَصِيدَةً في السِّرِّ مِنِّي
حَوَتْ مِنْ كُلِّ وَاقِعَةٍ فُنُونا
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEN
|
মদনমোহন তর্কালঙ্কার
|
লেখা পড়া করে যেই
|
লেখা পড়া করে যেই।
গাড়ী ঘোড়া চড়ে সেই॥
লেখা পড়া যেই জানে।
সব লোক তারে মানে॥
কটু ভাষী নাহি হবে।
মিছা কথা নাহি কবে॥
পর ধন নাহি লবে।
চিরদিন সুখে রবে॥
পিতামাতা গুরুজনে।
সেবা কর কায় মনে॥
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر أبو حفص ابن عمر الأغماتي
|
قصيدة أيها المغتر بالزمن
|
أَيُّها المُغتَرُّ بِالزَمَن
في هَواه خالِعَ الرَسَنِ
حبُّك الدُنيا وَزينَتها
فتنَةٌ عَمَّتك بِالفِتَنِ
ظَلتَ وَالحالاتُ شاهِدة
عاكِفاً مِنها عَلى وَشنِ
فَاِهجرنها إِن زينتها
زينَةٌ شانَت وَلَم تَزِنِ
خَدَعتك إِنَّها قَبُحَت
باطِناً في ظاهِرٍ حَسَنِ
وَلتُقَدِّم ما تُسَرُّ بِهِ
قَبلَ طُول البَثّ وَالحَزنِ
فَكَأن أُخراك ما بَرِحَت
وَكَأن دُنياك لَم تَكُنِ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
CES
|
Lomnický, z Budče Šimon
|
Pochlebenství.
|
Neklaď ty přítele sobě,
Který pochlebuje tobě,
A v oči tě pěkně chválí,
Rovná tě cýsaři, králi;
Klobouček před tebou smýká,
V mnohém se čistě zaříká,
Mluví skrze usta svatá,
Coby ukrajoval zlata;
A jak od tebe odejde,
V jiném se způsobu najde,
Podá třebas y vidliček,
Jsa převrhlý pochlebníček.
Ještě se bude y smáti,
Že se dal před tebou znáti,
Jakoby byl tvým přítelem,
Smrdě skrz kůži obmyslem.
O tobě dobře nepoví,
A jestli něco málo ví,
Mnohem to více rozšíří,
Udělá hned ze dvou čtyři.
Protož ty nevěř každému,
Mluv pravdu bližnímu svému;
Neb každý člověk pochlebník
Jest potajemný vražedlník.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
RUS
|
Веневитинов Дмитрий Владимирович
|
Элегия (Волшебница! Как сладко пела ты...)
|
Волшебница! Как сладко пела ты
Про дивную страну очарованья,
Про жаркую отчизну красоты!
Как я любил твои воспоминанья,
Как жадно я внимал словам твоим
И как мечтал о крае неизвестном!
Ты упилась сим воздухом чудесным,
И речь твоя так страстно дышит им!
На цвет небес ты долго нагляделась
И цвет небес в очах нам принесла.
Душа твоя так ясно разгорелась
И новый огнь в груди моей зажгла.
Но этот огнь томительный, мятежный,
Он не горит любовью тихой, нежной,–
Нет! он и жжет, и мучит, и мертвит,
Волнуется изменчивым желаньем,
То стихнет вдруг, то бурно закипит,
И сердце вновь пробудится страданьем.
Зачем, зачем так сладко пела ты?
Зачем и я внимал тебе так жадно
И с уст твоих, певица красоты,
Пил яд мечты и страсти безотрадной?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
田均德
|
心里的那棵庄稼
|
在城市,街道密如蛛网
车辆仿佛焦虑症患者
压抑着失控的情绪
在限速的框架内,在违章拍照的
阴影下,郁闷成城市里的囚徒
自由行使者都将头破血流
在城市,一个人就是一群人
一群人就是一个粘合体,千人一面
万人一心,都是生活里的一条鱼
任你扑腾,都游不清那一潭浑水的浊气
顺流而下的都是芸芸众生,激流奋进的
往往都是失败者
喧嚣和嘈杂并非真心的幸福
霓裳的繁荣总是眨着虚幻的眼睛
物欲的高温制造出感冒的冷,和
身体的塞颤
在城市,我把月亮当成纽扣
可以别在胸前,但是缺少了故乡的光环
我把星星当成数不清的数字,被雾霾
罩在云里雾里,很难再猜测到童年的天真
清风蜕变成缠绕弯曲的触角,趋炎附势
舍弃森林里的树木,依附攀爬在
高楼的肩膀上
在城市,我最想说的是
我的内心是空的,里面
丢失了一棵挂满露水的庄稼
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
TUR
|
Hasan İzzettin Dinamo
|
Onbirinci Sonnet
|
Kendimi varisi sanırdım şiir imparatorluğunun
Belki de bu yüzden ömrüm boyunca sürgünlerde gezdim.
İçimdeki altın yeleli arslanı görmeseydi kanun
Bir canavar gibi gurbet gurbet böyle sürülmezdim.
Güzel bir Türkiye hayali ve mutlu insanlar
Oturdu yazamadığım şiirlerime boydan boya.
Katakomplardan kalkan düşüncelerin döktüğü kanlar
Çaldı en uysal düşünceme bir kanlı boya.
Dikildi karşıma demirden yumruğuyla felek
Yol verdi birer birer geçsin diye cücelere
Sürdü beni taşından altın yapılmayan gecelere.
Beni demir kazıklara bağlarken sürgünler
Ve geçip giderken kaplumbağa gibi günler
Böğürüp dururdu danalar gibi salhanede gerçek!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Stránický, V. Č.
|
Labutí zpěv.
|
Noc již rozestřela čirá
Perutě své divoké,
Země, co nevěsta sirá,
Lká své boly hluboké.
Že prý zašel ženich její,
Blažit milku vzdálenou,
Že se jí teď v dáli smějí,
Bez něho žeť mrtvolou.
Ba, on své družstvo valné
K ochraně jí nenechal,
Vzal je vše k své pouti dalné,
Svit jen jeden v stráž jí dal.
Sluhu zanechal zde svého,
By jej zase ohlásil,
Až se vrátí ze cizého
Lože, zem by odprosil.
Strážce ten se hrdě vztýčil,
Vyváznout chtě z poroby,
Zemi celou září líčil,
Smířil její žaloby. –
Zotavena vzhůru vstane,
Stráž k své službě vyzývá,
Líce její zase plane,
Jak ji ženich vidívá.
Strážník pochodeň svou metá
V uhly země nejzazší,
A již rudé světlo letá
V hory, doly nejdálší.
Lesklý svit vše tvorstvo šálí,
Všechno vstane k veselí,
Lid se sbíhá z blízka, z dáli,
Celé houfy přispěly.
Však – jen labuť pluje bílá
Po jezeře zvlněném,
A své zraky na stráž sýlá,
Želí, pláče v bolu zlém.
Ze světa již má teď jíti,
Smutno jest jí v samotě,
Někoho chce s sebou vzíti
Tam k té věčné temnotě.
Pro soudruha dalné pouti
Vyhledala rosmarín,
A pak počne kolem plouti
Bělistý ten její stín.
Všechen tvor tu strachem bledne,
By mu věnec nedala,
By ho ku nevěstě ladné
V lože s sebou nevzala.
„Bohyně – vládkyně!
Koho, koho
Mám ti v oběť dát,
V lůno bohův odevzdat?“
Tak se labuť v kolo táže
Ve posledním zpěvu svém,
A hlas děsný zdola káže
Bujným touhy plápolem:
„Toho – toho
Nejbledšího,
Nejmladšího,
Bych jej mohla líbati,
Ve své rámě jímati.“
Znova labuť v kol se plaví,
Vše se nutí k ruměnu,
Všechen tvor se starším staví,
Nechtě světa výměnu.
V strachu opodál já stojím,
Jakby socha kamenná,
Stráže té se jaksi bojím,
Hrozíť zář mi plamenná... .
Ach... a ke mně plují stíny,
Jáť jsem tady nejmladší,
U mne stanou rosmaríny,
Žeť jsem ach ten nejbledší!...
Což mi nikde spásu zříti?
Což mi nikde naděje?
Mám snad zapomenut žíti,
Což mě svět již zakleje?...
Mně ta labuť zpěv loudí,
Smrti anděl pokynul,
Bledá kostra kolem bloudí,
Žití proud mi vyřinul.
Na jelenu letí ladná Víla,
Mně svůj bujný věštec podává,
Mne však opouští již síla,
Morana se na mne usmívá. –
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Zalužan, Jaroslav
|
Po přečtení Tvého dopisu...
|
Tu píseň, která v srdci vzplane
a ztiší nářek duše rvané,
dnů smutných divou, vzteklou bouří
jsem Tobě zapět chtěl.
Tou písní krev se v žilách vzbouří,
že vídám štěstí ve snů kouři,
chrám lásky tichý, velkolepý,
jak jsem ho dávno zřel.
Tou písní táhlou těkám stepí
dum hudbou spit a láskou slepý –
zřím k nebi – letím šílen dálí
tam k moři hvězdných včel,
kde vane míru nápěv stálý,
cos v hrudi jásá, vře a pálí
a duše plna vonné rosy – –
v dál prchá pláč a žel...
Tu píseň, slyš! co znají kosi,
jež v srdce lidská štěstí nosí
a život v zemské ráje mění,
jsem Tobě zapět chtěl!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T6
|
ARA
|
جميل أبو صبيح
|
قصيدة سفر المدائن
|
حمَّلتني المدائن أبوابها ورمتني
ليتني ما نثرت نجومي عليها
ولا أرضها ولدتني
أرضعتني حليب بوائقها
وبها أورق الصدر في ليلك الحلم ثم محتني
والصبايا على نهرها
يغتسلن بضوء الضحى
والفتى (الدايميُّ) على شاطئ النهر
يبذر أسراره
لا النهارُ لديه نهار
ولا الليل يغزل أقماره
سكبت لي عصير مفاتنها.. وسقتني
ليتني ما نثرتُ نجومي عليها
ولا شمسها غزلتني
حمَّلتني على الشوك أسرارها.. ورمتني.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ITA
|
Francesco Tedaldi
|
IV
|
Già non ha molto tempo ch'io solea
viver allegro e gir sempre cantando;
or doloroso e sempre lagrimando,
poi c'ho perduta la mia bella dea.
O lass'a me, che per nulla credea,
sì bella cosa sempre riguardando,
che ora adorna il ciel lassù istando,
mal mi venisse, e per certo 'l tenea!
Ma, se chi tutto può lassù la vuole,
ben è ragion perch'è degna del loco
via più che noi qua giù d'averla in terra.
Già di suo morte a me punto non duole,
ma ben m'incresce stare in questo foco,
fin ch'ella non mi trae di questa guerra.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
李德群
|
登岳阳楼
|
旧闻洞庭胜,
都在岳阳楼。
水落湖天阔,
烟空云树秋。
希文何日落,
子美一生愁。
太息膻腥满,
江湖欲白头。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
崔致远
|
酬吴峦秀才惜别二绝句
|
残日塞鸿高的的,
暮烟汀树远依依。
此时回首情何限,
天际孤帆窣浪飞。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر ياسر أحمد مدني
|
قصيدة الكاتدرائية
|
سيغادرون
والقلبُ يسألُ كيفَ صارت أحرفُ القِدِّيسِ كافرةً
وكيفَ تهاوتِ الأجراسُ
كيف سيهجرون
أبتاهُ
إينَ غِناءها القدسيُّ
أين شموعها العذراءُ
أين الوعدُ عهدُ الحبِّ مُختَلقٌ وأنتم زائفون
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
RUS
|
Шевырев Степан Петрович
|
К Фебу
|
Плодов и звуков божество!
К тебе взывает стих мой смелый,
Да мысль глядится сквозь него,
Как ты сквозь плод прозрачно-спелый;
Да будет сочен и глубок,
Как персик, вскормленный лучами,
Точащий свой избытный сок
Благоуханными слезами.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
HIN
|
Praful Singh "Bechain Kalam"
|
हासिल भी अप्राप्त सा लगता
|
कुछ कुछ बीज धरती में समाकर
भी नहीं अंकुरित होते।
कुछ अनुभव कभी कविता में नहीं ढलते।
कुछ हरे पत्ते गिर सकते हैं
किसी भी समय टहनी से
वे पीले पड़ने और पतझड़ की ऋतु आने का
इन्तजार नहीं करते।
कुछ नदियाँ प्यासी ही दम तोड़ देती हैं
कुछ पाखी बिना उड़ान भरे ही पूर्ण कर लेते है अपनी यात्रा।
कुछ था मेरा बेशकीमती
जो छूट गया था नदी के उस किनारे पर,
कुछ था जो एक पूरे चाँद की रात
अधूरा रह गया था
इसलिए कुछ हासिल भी अप्राप्त ही लगता है आजीवन..!!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Ježek, Jan
|
Jsou okamžiky...
|
Jsou okamžiky v žití smrtelníků,
kdy člověka již pranic netěší,
kdy sténá jen pod tíží břemene,
jak kajicník než kněz ho rozhřeší.
Kdy celá příroda tak zasmušilá
a děsné ticho v širém okolí,
kdy slza za slzou mi z oka kane,
jak prodlévám-li svatém na poli.
Kdy zdá se mi, že mžikem sletí blesky,
svůj hrůzný jícen že otevře země,
že nebe sřítí se tam do propasti –
a srdce rázem pukne ve mně.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
IND
|
Tri Yuni Aulia
|
KHILAF DALAM TULISAN
|
KHILAF DALAM TULISAN
Oleh Tri Yuni Aulia
Ada waktu aku memilih
Senja di padang dusta atau tangisan di kala hujan
Aku manusia. Punya ego, rasa, bahkan cinta
Aku bukan pecinta kedamaian
Bukan pula rembulan pecinta kehangatan
Kadang hatiku memilih lebur.
Lebur akan semua cinta yang terpendam jauh hingga ke angan
Menorehlah hingga mampu
Tapi aku bukan penyayat nadi yang ego di raga milik Ilahi
Kadang kala aku luka
Butuh luluh dalam pelukan
Pandanglah aku tinggi serendah kalian
Tapi bersumpahlah kalian tak butuh pelukan
Seperti apa yang kuperlukan
Bilamana egoku menurun
Birasa kalian meningkat tak wajar
Aku manusia kau pula
Hey, apa bedanya?
Apa mungkin jiwa, asal, atau mungkin Posisi?
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
DEU
|
Czepko von Reigersfeld, Daniel
|
38.Auch unterm Schatten
|
Merck auf. Die Sonne scheint auch mitten in der Nacht.
Auch Gott in dem, der es gleich nimmer nimmt in acht.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
EST
|
Joel Sang
|
***[Talvisest hämarast külma ja kõhnana]
|
TALVISEST HÄMARAST KÜLMA JA KÕHNANAäkki ärkad ja lähed lõhnama suurest sulast kõik räästad valavad paksus linnas on tänavad palavad jalad kohmetud hakkad minema nõndamoodi pääsedki minema küllap su meeled veel lahenevad enne kui teedki tahenevad
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ARA
|
الشاعر جرجي شاهين عطية
|
قصيدة يا محرقاً تلك النحيلة باللظى
|
يا محرقاً تلك النحيلة باللظى
طمعاً بنيل القصد والأوطارِ
لا تبتهج لبلوغ فوزٍ عاجل
فهي التي تسعى لأخذ الثارِ
عجباً ألم تشعر بوطأةً ثأرها
وعليك منه أوضح الآثارِ
بك نارَها أصلت ولا بدعٌ فقد
دل الدخان على وجود النارِ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T2
|
T4
|
T4
|
SPA
|
Carmen Villoro
|
Amatorio
|
Desnuda
me miro en el espejo perturbable.
No tengo rostro
mi signo del zodiaco es el desorden.
Sola estoy
cuando podría ser otra vez el lento
obstinado presagio de tus dedos.
Este es sólo el exordio del placer.
Después vendrá la imagen de tu boca
atravesando un claro en la arboleda.
Vendrá la llama tibia como el gato.
Oscura la garganta se tragará tu nombre
oscuro de saliva.
Vendrán la lengua y tus rodillas.
Escucha cómo suena el otoño en las ingles:
gástame el vientre
exacerba mi boca
altera mi silueta
rasga esta tarde hasta la pura muerte
degrada este silencio
denso como una zorra
devasta quiebra
asola mi virtual desatino.
Sólo imaginación.
Sólo un espejo.
La humedad que te grita desde el bosque.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Paul Valery
|
Deniz Mezarlığı
|
Üstünde güvercinler gezen şu rahat damın
Kalbi atar ardında birkaç mezarla çamın
Şaşmaz öğle zamanı ateşlerle yaratır
Denizi, denizi, hep yeni baştan denizi
Tanrıların sükunu çeker gözlerimizi
Bir düşünceden sonra, ah o ne mükafattır
İnce pırıltıların o ne saf hüneridir
Bir seçilmez köpükte nice elmas eritir
Nasıl bi sükun sanki peyda olur o demde
Ve güneş uçurumun üstüne gelir durur
Ebedi bir davanın saf marifeti budur
Zaman kıvılcım, hülya bilmek olur âlemde
Basit Minerva mabedi tükenmeyen hazine
Yığın halinde sükun, göz önünde define
Kaşlarını çatan su, bi alev perde altı
Kendine nice uyku saklayan göz, ey bana
Mukadder olan sükut… Ruhta yükselen bina
Fakat bin kiremidi yaldızlı dam, ey çatı.
Bir tek ahın içinde belli zaman mabedi
Etrafımda denize bakışlarımın bendi
Çıkarım o saf yere artık bütün bütüne
Ve bütün tanrılara son adağım olarak
Asude bir meneviş dağıtır kucak kucak
Şahane bir istihkar irtifalar üstüne
Nasıl ağızda yemiş zevk olup da erirse
O yokluğunu nasıl lezzete çevirirse
Varsın şekli mahvolsun, orda içime siner
Benliğimin ilerde duman olacak özü
Eriyen ruha söyler bir şarkıyla gökyüzü
Nasıl değişmededir ulu sahiller…
ÇEVİRİ: Sabri Esat Siyavuşgil
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T3
|
T1
|
T1
|
NLD
|
Mustafa Stitou
|
[Een koopje...]
|
Een koopje, het rotspartijtje in het tuintje rijzend boven het bruine vijvertje opgetrokken uit brokjes Berlijnse muur.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Furch, Vincenc
|
XX. Hostýn jesti oltářem,
|
Hostýn jesti oltářem,
Obětuje se na něm,
Obětovala se krev,
Teď se obětuje zpěv.
V boji proti Tatarům
Proslul, Hostýne, tvůj chlum;
Barva tvá teď zelená
Byla tenkrát červená.
Tenkrát z otevřených žil
Teplé krve proud se lil,
Hostýne, na oltář tvůj
Mnohý kladl život svůj.
Vůdce Vneslav*) tenkrát nes’
Prapor v boji – slavně kles’ –
Po něm jarý Vratislav
Zpátky tisknul vrahů dav.
Dokončen boj v dolinách –
Doražen pohanský vrah –
Utichnula hrozná bouř,
Povznášel se krve kouř.
Utichnula Morava,
Hora bojem krvavá,
Krásně zelená se zas,
Navrátil se míru čas.
Hostýn zas je oltářem,
Obětuje se na něm,
Obětovala se krev,
Teď se obětuje zpěv.
Hostýn – oltář zkrvácen –
Teď se slaví zpěvem jen,
Kdyby ale kázal čas,
Moravan by krev lil zas.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Menčlová, Antonie
|
XVII. Šla jsem z tvých růžových polí, kde chodívali jsme spolu,
|
Šla jsem z tvých růžových polí, kde chodívali jsme spolu,
v dny sluneční zality světlem kdy květy se smály nám vstříc.
Navždy jsem zavřela dvéře, u nichž jsi v úžasu zůstal.
Smutných a požatých polí mne přijaly chudičké lány.
Ó růžová pole, Ó hudbo zakletých fontán, Ó stříbrné samoty hlasy,
jež mluvily písněmi, jimž jen my rozuměli, hledíce si v oči!
Odcházím z růžových polí, z čarovných zahrad své touhy.
Hle, stříbrem svítí a zvoní mi šat a meze rozkvétají.
Což neuprchla jsem z ráje, že daleké obzory písněmi šumí?
Což nezranily se dlaně mé, když dotýkaly se ohnivých květů,
že září opětně a laskají tisíceré myšlenky probuzené země?
Což nezahalila jsem těla šedým pláštěm odříkání
a temnou rouškou nepokryla své hlavy,
že vody zrcadlí opět můj nádherný královský šat
se svítícím závojem rudého zlata mých vlasů?
Ó ty mne voláš zpět? Což věříš, že možno se vracet?
Což věříš, že cesta, jíž jednou jsme šli, je táž, půjdem-li opět?
Ó věříš, že možno je opakovati píseň, již vdechla ti země v mystické chvíli své touhy?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Eisler, František
|
PASTORALE.
|
Zázrak, Bože! Ve tmách kolem
jak ty pláně zazářily!
Po loukách, hle, cestou, polem
Zjevové se třesou bílí!
Bože, píseň! kde jsem slýchal
čar ten! Ve snách? Nevím věru –
Kdo by za ním nepospíchal
v polosvětle, pološeru!
Bože! Nevím! Zdráv jsem, chořím?
Či jsem všechny smysly ztratil?!
Takovým teď jasem hořím,
jakobych se v slunci tratil!
Co se lilií tu rojí!
Kolem mě a ve mně bílo!
Snad dnes i té nouzi mojí
Spasení se narodilo!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
措多
|
入古寺作
|
此寺何年造,
问僧僧不知。
系马枯松下,
拂尘读古碑。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
EST
|
Jan Kaus
|
Oled alati oodatud
|
Kristile Oled alati oodatud.
Tule siis kas või teiselt mandrilt, paikadest, kus valitseb aastaringne pilvitus, linnadest, kus trahvitakse üle muru kõndimist ning prügidžunglitest nende ümber.
Tule kas või lõunapoolkeralt, ookeanide kohtumiskohast, okastraatidega jagatud maalt, tule isegi siis, kui kõrbed ajavad üle kallaste, inimesed liiguvad ja segunevad, vend ei tunne venda, võõras võõrast, jõgedest saavad rentslid, veresoontest jõed.
Minu pärast tule kas või kusagilt mujalt, planeetidelt, kus sajab metaanivihma või kus õhurõhk enesetaputuristide kapsleid laiaks litsub.
Tule kas või läbi vasktorude, läbi halli kivi.
Oled oodatud ka siis, kui sa ei jaksa või ei julge.
Oled oodatud ka siis, kui sa kindlasti ei tule, kui sa tunned ennast nagu narmendavaks disainitud kott, mis on täis sinu ja su omaste musta pesu ning mis jääb igavesti lennujaamade vahel ringlema.
Kui sa tuled, istun aias, naabrimees saeb, naabrimees niidab, kuulan parasjagu raadiost maailma viimase mesilase hääl, isegi varesed vakatavad, loen mõttes kolmeni (/ / /) ja sekund pärast kolme peaks aiavärav häält tegema.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T5
|
RUS
|
Александровский Василий Дмитриевич
|
Глаза любимой не знают грусти
|
Глаза любимой не знают грусти,
Глаза любимой ведут на бой...
Сегодня сердце солнце впустит
В свой замок ало-голубой...
Когда кончают станки обедни
И пыль не смыта еще с лица.
Ты мне приносишь воздух летний
И запах жженого свинца -
Глаза любимой пылают жаждой
Распятья на стальном кресте -
Сегодня я, и ты, и каждый
Горит в кровавой высоте...
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
DEU
|
Walter Flex
|
Wildgänse rauschen durch die Nacht
|
Wildgänse rauschen durch die Nacht
Mit schrillem Schrei nach Norden –
Unstäte Fahrt! Habt acht, habt acht!
Die Welt ist voller Morden.
Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
Graureisige Geschwader!
Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,
Weit wallt und wogt der Hader.
Rausch' zu, fahr' zu, du graues Heer!
Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
Fahrt ihr nach Süden übers Meer –
Was ist aus uns geworden!
Wir sind wie ihr ein graues Heer
Und fahr'n in Kaisers Namen,
Und fahr'n wir ohne Wiederkehr,
Rauscht uns im Herbst ein Amen!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
أبو نواس
|
قصيدة أعد الناس للعيد
|
أَعَدَّ الناسُ لِلعيدِ
مِنَ اللَذّاتِ أَلوانا
وَأَعدَدتُ مَعَ الدَمعِ
لَهُ راحاً وَرَيحانا
فَيا مَن تَسمَعُ الدُنيا
إِذا ما كانَ غَضبانا
دَعِ الهَجرَ الَّذي كانَ
لَنا مِنكَ كَما كانا
فَما أَحسَنَ بِالمَعشو
قِ أَن يَهجُرَ أَحيانا
إِذا لَم يَكُنِ المَعشو
قُ لِلعاشِقِ خَوّانا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر رمضان عبد الحميد زيدان
|
قصيدة نساء الشِعر
|
العود يعزف والألحان تطربُني
والغِيْدُ مَاسَتْ فبات اللهْفُ يغلبني
أنَّى لمثليَ أن يشدو على وترٍ؟!
والحُسْنُ منهن جندٌ يبتغي شَجَني
يا ذى القلوبُ التى باتت مُعَذِّبَتي
فى الوجدِ كل نساء الشعر تعرفني
بلقيس تمشي على قلبي وقد كَشَفَتْ
عن ساقِها وأنا قد ساقنىي حَزَني
عَبْلُ التى غرستْ بالقلبِ سوسنةً
والروح ولْهى فلم تحظى بذا الوَسَنِ
هند التى هَنَّدَتْ قلبى وما لبثت
تستل أسيافَها هجْراً وتذبحني
ليلى قصائد شعر الناس كلهِمِ
سرُّ الجنونِ بشِعريْ انتِ لم تَزِنِي
بانتْ سعادُ وقلبى يا صويحِبَتى
أسيرُ شرْك الهوى مَنْ مِنهُ ينقذني؟
ما لى وللغِيْدِ إنَّ القلبَ مهترئٌ
صُبَّتْ كؤوس الأسى مِنهنَّ تُسْكِرني
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T6
|
T2
|
CES
|
Heyduk, Adolf
|
XIV.
|
Nesvítí to hvězda
skrze lesní mýtí,
Boženino oko
okenečkem svítí.
Ani se neblýská
na krásnější časy,
to spustila Boža
svoje zlaté vlasy.
Ani to hvězdička
dolů nesletěla,
ale to se jásá
lesk jejího čela.
Nevolá křepelka
teskně v mladém setí,
ze síňky to k lesu
dívčí vzdechy letí.
Ve měsíčné záři
netone to víska,
to svou hlavu Boža
bílou rukou stiská.
Zalamuje hlavu,
pobledají líčka,
smutně naříká si
jak ta vlaštovička.
Jak ta vlaštovička
sama při podletí,
dešť-li utopil jí
nepernaté děti.
Naříká si, vzdychá,
a co ňadro mučí,
prostičkou jí písní
z hrdelenka zvučí.
Přikvapíli bouře v sady,
stmívá se a blýská,
přikvapí-li bolest v ňadra,
srdéčko si stýská.
Stýská sobě dnem i nocí,
třepotá se v boce,
s kým si duška přeubohá
v jaru zaštěboce?
Zle je na tom přeubohá
rozželená duška,
hůře nežli bez útulku
svatojanská muška.
Zlatá muška bez útulku
sama sobě svítí,
cestičku si najde v noci
z houštiny i z mýtí.
Ale duše opuštěná
bez cestičky všade,
unavena na podušku
večer hlavu klade.
Večerem ji smutna klade
zorou smutně zvedá,
jestliže ji na okence
poslík štěstí sedá.
Nesedá, vždyť nepřiletěl,
mešká za horami,
dušičko má přeubohá,
my štěbocem sami!
Okolo mýtiny
sokolík krouží,
do stínů večerních
křídelka hrouží,
hrouží v ně křídelka,
marně je zvedá –
vidíš ho, vidíš ho,
panenko bledá?
Kam se ten sokolík
vznáší, kam měří?
krví má na bočku
zbarvené peří;
nad vršky sosniček
k sihlině bočí,
vidíš ho, panenko?
nevyplač oči!
Okolo sihliny
zapadá stranou,
nad hlavou večerní
mráčky mu planou,
nevládne křídloma,
očka jsou šedá,
škoda vás obou dvou,
panenko bledá!
Jede milý po návrší,
šátečkem si točí,
po dolince krása prší
z jeho sivých očí;
padla jiskrou do srdečka,
pálí je a moří,
dříve v slzách topilo se,
teď srdečko hoří.
Obloha se mračí,
potůček se kalí,
drobné krůpěje mi
v líce napadaly;
černé mračno moji
hlavičku otáčí –
potůček se kalí,
obloha se mračí.
Zaskvěje se voda,
mračno zrůžovatí,
až sluníčko na luh
zlatá perka ztratí;
až mně mysliveček
svoji ruku podá,
zrůžovatí mračno,
zaskvěje se voda.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
ARA
|
الشاعر هاشم الكعبي الحائري
|
قصيدة يا صب كم تتحسر
|
يا صب كم تتحسر
ولكم تنوح وتزفر
كم ينظم الآلام قل
بك والمدامع تنثر
كم يتبع الاضعان
لحظاً جفنك المستعبر
كم تندب الأطلال
وهي بندبها لا تشعر
كم تلتحيك العاذلون
وكم لهم تتعذر
كم تكتمن لظى الفؤاد
وماء دمعك يظهر
كم لونك المصفر يصفح
بالغرام ويخبر
كم تجمل الدعوى
وما تجري الجفون يفسر
كم ضعف صبرك عن
أحاديث الهيام يعبر
كم طرفك المطروف
يرعى النائمين ويسهر
كم ليل شوقك صبحه
بمسرة لا يسفر
كمد الحشى تقضي نها
رك والدجى تتزفر
وبفكرك الساري
عهدت عوارفاً لا تحصر
ما بال سمعك لا يعي
نصحاً ولا يتدبر
إن كان عن كلف فها
تي هفوة لا تجبر
هب كان موجبه و
لكن ثم خطب أكبر
انسيت مشهور الطفو
ف وما هنالك يذكر
يوم على الطرف الأغر
علا أغر مشهر
حامي الحقيقة معلم
طلق الذراع غضنفر
ذو نجدة عن رأيها
ترد المنون وتصدر
سلطان عز قادر
أن لا يطل مقدر
الجد أحمد حين ينس
ب والمضاهي شبر
والأم فاطمة التقى
والفحل فيه حيدر
ومضمخ بدم الوريد
وبالتراب معفر
الجو من صادي دماه
ممسك ومعنبر
والليل من أنواره
ضاحي العشية مقمر
لبست أشعته الليالي
فهي بيض تزهر
لِلّه ما منه يقل ال
سمهري الاسمر
عجباً له أني يقل
عوالماً لا تحصر
المجد أدنى ما تحمل
والجلال الاكبر
والمكرمات الغر طراً
والندي الازهر
ومآتم فيها البتولة
والنبي الافخر
من أجلها دمع الوجود
على السوالف يقطر
والعالم العلوي مفتقد
السرور مكدر
والبيت باك والمقا
م وزمزم والمشعر
ومنى وجمع والمعرف
باكياً ومحسر
والرسل تبكي والملا
ئك بالعزاء تبكر
يتقاسمون الشجو غاد
بالعزا ومهجر
أهدى يزيد لها ملا
بس بالدماء تقطر
وقضى لها حزناً يمر على
الدهور ويعبر
أبداً لها الليل الطويل
فليلها لا يفجر
وبني على ما أسس
المتقدم المتأخر
خلف كسابقة أعتى
على الاله وأكفر
لِلّه آية محنة
لفى النبي الأطهر
من امة عدت الهدى
فطريقها متحير
كدرت عليه حياته
والعيش منه مكدر
أعطت يداً للسيف
يضربها عليه ويجبر
عنفاً أمال رقابها
إذ اوشكت تتكثر
كرهوا هدايته وقا
لوها نبي يهجر
تركوه ملقاً في
الفراش واسرعوا فتأمروا
وعلوا بحيث مقامه
يبكي أسى والمنبر
ووصية المختار في
هِ تجنبوه وأخروا
وتراثه نهب الأ
جانب يستباح ويقهر
وكتابه عما أراد
محرف ومخير
وبسوط أعداه
كريمته تهان وتحقر
وجنينها سقط وأض
لعها لعمري تكسر
ووصيه قود البعير
يقاد وهو مزمجر
وحبيبه كالشاة
ظلماً بالمهند ينحر
ورجاله مثل ال
ضاحي بالسيوف تجزر
وبناته فوق الركا
ئب باديات حسر
حسرى تلاحظها الا
جانب لم تجد مايستر
مثل السبايا يستبا
ح أزارها والمعجر
ومتونها بيد السيا
طِ يشق فيها أنهر
وعليله ساقاه
قيداً بالدما تتفجر
ويتيمها بالعنف يقهر
بالسياق ويزجر
وسؤال سائلها إذا
سال الترفق ينهر
ورؤوس سادتها
باطراف الرماح تشهر
وقلوبها بالثكل تشعل
والمدامع تمطر
حال تكاد له ال
شداد بسبعها تتفطر
ويروح منها البدر
منخسف السنا لا يبدر
واليوم مفتقد الضيا
ء وشمسه تتكور
خطب تصاغر عنده
كل الخطوب ويكبر
لو كان احمد حاضراً
لشجاه ذاك المحضر
يا قومنا خلوا التعصب
وانظروا وتفكروا
أترون لو نظر السبايا
في السبا تتضور
تهدى كأمثال العبيد
إلى يلاير وتؤسر
ورأى اليتامى تستغيث
على الجمال وتجأر
ةرأى احبته جسوماً
في الثرى تتعفر
ويزيد يهتف بالنشيد
وبالشماتة يجهر
مستدعياً أشياخ بدر
يستطيل ويثأر
ويمينه بقضيبه
ثغر النبي يكسر
وكؤسه تجلى فذو
سكر لديه ومسكر
والمطرب الشادي لد
يه يصيح منه المزهر
وبرقصها طرباً تغنيه
البغاة العهر
ويزيد لا متهود
فيهم ولا متنصر
يدعى أمير المؤمنين
يطاع فيما يأمر
واللَه يعذره إذا
ما جاءه يتعذر
بل فعله عين الشريعة
ليس فيه منكر
أنا كافر إن كان هذا
مذهباً يتضور
تاللَه يا بن المصطفين
قضية لا تذكر
خير لهم أخذ هذا
مذهباً أن يكفروا
سيف أصابك حائد
عن قصده متحير
وسنان رمحك نال منك
لرشده لا يبصر
قد عطل الحرب العوان
فيومها لا يذكر
وقضى الفناء على الشجاعة
فهي ميت يقبر
وطوى بأعلام الوغى
فلوائه لا ينشر
لا الابيض الماضي يعد
ولا الاصم الاسمر
ذهب المقوم درها
فلأي شيئاً يذخر
أهديتك النظم المفصل
والثمين الجوهر
عرب لها قس يهي
م وجرول يتحسر
لكنها عن نيل كنة جلال
مجدك أقصر
أكبرتها عمن سواك
فانت منها أكبر
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
FRA
|
Antonin Artaud
|
Amour
|
Et l’amour ? Il faut nous laver
De cette crasse héréditaire
Où notre vermine stellaire
Continue à se prélasser
L’orgue, l’orgue qui moud le vent
Le ressac de la mer furieuse
Sont comme la mélodie creuse
De ce rêve déconcertant
D’Elle, de nous, ou de cette âme
Que nous assîmes au banquet
Dites-nous quel est le trompé
O inspirateur des infâmes
Celle qui couche dans mon lit
Et partage l’air de ma chambre
Peut jouer aux dés sur la table
Le ciel même de mon esprit
Antonin Artaud
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
LZH
|
姚子蓉
|
秋杪宿凖提閣
|
萬情銷一宿,
四野白無邊。
閣靜山爲夢,
湖空水得禪。
虛煙生暮氣,
老樹臥秋天。
僧語燈殘後,
寒聲嶺外懸。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
LZH
|
丁之贤
|
暮春新霁王瀛州杨海鹤张信我见访
|
晓气岚光欲湿衣,
柴门独立趁晴晖。
桑林风暖鸠声急,
芹径泥融燕影微。
半亩绿阴怜树合,
一帘红雨惜花飞。
颓然拚醉邻家酒,
稚子新挑菜甲肥。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
محمود الطريحي
|
قصيدة فيا عترة الهادي خذوها بمدحكم
|
فيا عترة الهادي خذوها بمدحكم
خدلجة كالدر حين ينظم
على كل بيت للمديح يتيمة
باسماع من يهوى لكم تتقسم
تزف اليكم كل شهر محرم
يتوق اليها الشاعر المترنم
مديحا لمحمود الطريحي عبدكم
مودته في حبكم لا تكتم
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T2
|
SPA
|
Álvaro Rodríguez Torres
|
En el mundo interpretado I
|
Cuerpo cierto y sombra equivocada,
la luz es también la soledad del ojo
y lo contemplado.
Mas ¿hasta cuándo?
Hasta que la lluvia descienda a la nube
y la luna abandone su órbita legendaria.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
হলধর নাগ
|
পাঁচ অমৃত
|
যেখান থেকে অমৃত ঝরে
সাত সমুদ্র থেকে
স্বর্গ থেকে
মায়ের স্তন থেকে
মহৎ নীতির ধারা থেকে
কবির কলম চালাই।।
(অনুবাদ : কৌশিক ভাদুড়ি)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T6
|
T5
|
T5
|
BEN
|
সুফী মোতাহার হোসেন
|
মানুষ
|
মানুষের মাঝে তব অমৃত স্বরূপ প্রতিদিন
নয়নে লেগেছে ভালো, হেরিয়াছি পূণ্যের প্রতিমা
উদয়াস্ত স্বর্ণরাগ মুখে ভালে দিয়াছে মহিমা
মঙ্গল ও কল্যাণের প্রতিরূপ দীপ্ত অমলিন।
মানস কুসুমে তব গড়িতেছ নিয়ত নবীন
মানস-মূরতি শত, সাজাইছ আনন্দ-পূর্ণিমা
আপন স্বরূপ দিয়া রচিতেছ রূপ-অরুণিমা
মূরতি ভুবনে হেরি তোমারি মূরতি তৃপ্তিহীন।
যে পুণ্যে গড়েছ ঊষা সে পুণ্যে কি মানুষ গড়িলে
দিবসে যে পুণ্য বিভা দিয়াছ তা মানবজীবনে
যে স্বপ্নে আরক্ত বন্ধ্যা দিলে কি তা তাহার হৃদয়ে!
যে সত্য তোমাতে রহে মানুষে তা ওঠে মূর্ত হয়ে
মানুষের ভাষা জ্ঞান স্নেহ প্রেম ধর্মের বন্ধনে
কি এক জাগ্রত সত্যে নিত্য জাগো আনন্দ নিখিলে।
(কাব্যগ্রন্থ: সনেট সংকলন)
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
LZH
|
朱孝纯
|
夜过鄚州
|
弓衣星影浮,
驱马古城头。
虎气荒林黑,
虫声旅店秋。
阉人传庙市,
关将重边猷。
俯仰多余慨,
霜风猎未休。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T1
|
T4
|
T4
|
DEU
|
Martin Opitz
|
Eile der Liebe
|
Ach Liebste, laß uns eilen,
Wir haben Zeit,
Es schadet das verweilen
Uns beyderseit.
Der edlen Schönheit Gaben
Fliehen Fuß für Fuß,
Daß alles, was wir haben,
Verschwinden muß.
Der Wangen Ziehr verbleichet,
Das Haar wird greiß,
Der Augen Feuer weichet,
Die Brunst wird Eiß.
Das Mündlein von Corallen
Wird ungestalt,
Die Händ' als Schnee verfallen,
Und du wirst alt.
Drumb laß uns jetzt geniessen
Der Jugend Frucht,
Eh' als wir folgen müssen
Der Jahre Flucht.
Wo du dich selber liebest,
So liebe mich,
Gieb mir das, wann du giebest,
Verlier auch ich.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.