language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
羅大佑
和張薌田大令鴻書追憶詞用漁洋山人秋柳韻
飄泊東風黯醉魂, 才人新怨賦長門。 花移別館鶯無力, 泥落空梁燕有痕。 芳草已迷柳楊渡, 扁舟何處苧蘿村。 梨雲庭院深如海, 悽絕蕭郎莫更論。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
华清
月光
穹顶下自天而降的月光,如同一场浩劫 一场盛大的死亡,无边的空旷 阴影处有凉气与露水在凝结,在努力凝聚 并折射这宝蓝色的光,风信子在低处摇曳 谁的手划过,惊起夜色,一群飘忽不定的乌鹊 或黑暗中的纸灰,闪着燃尽时 暗淡的萤火。有神秘的呼应 异乡人的寒颤从雾气中滚落……
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
周老山
懷友
里陌依稀故友庐, 一生一死竟何如。 煙荒樹影誰留劒, 秋老芦花不寄書。 数點斜陽鴉載犢, 一拳秋水鷺窺魚。 丗間何亊非蕉鹿, 天地無情可奈吁。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
経臣
null
ここにたに ひかりさやけき あきのつき くものうへこそ おもひやらるれ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر مصطفي السفرجلاني
قصيدة إذا بدت الخيام بدار سعدى
إذا بدت الخيام بدار سعدى ولاح البدر في أفق التمام وشمت البرق يلمع من ثغور كغمز عيون سكان الخيام وفاح عبير ساحتها فبلغ سلاماً من متيم مستهام فإن سألت فعرّض بي إليها فإن غضبت فأعرض عن مرامي وغالط إن فهمت فنون سحر لتصرف وهمها عن إتهام وتلك فنون سحر بليغ مدح لأوحد عصره الفرد الهمام به سعدت دمشق الشام لما تولى قاضياً شرع التهامي له فصل الخطاب بسيف عدل له فضل له فصل الخصام وحاز المجد بالجدّين فضلا هما أفقا الخلافة بانتظام فمطلع شمسها الصدّيق جدّ لمغرب بدرها الحسن التمام وحسن الابتد الصدّيق فيها كما الحسن التقي حسن الختام سموم للعدا حسا ومعنى بنو الصدّيق والحسن الامام لحوم السم في العلماء أضحت لآكلها القواتل كالسهام فواعجبا وللأعداء حسن فكيف صلوا لكم نار اضطرام كأنّ اللّه أعدمهم خيالاً فكانوا كالفراش لدى الضرام ومن حسد وفرط الغيظ سكرى سقوا كأس المنية لا المدام لقد نفذت حكم الشرع فينا وبينت الحلال من الحرام كأنّ اللّه لم يخلقك إلا لعلم أو لحلم أو نظام فإنك ماجد أصلاً وفرعاً من العلماء أبناء الكرام وغيرك من سما لكن به قد سما يسمو سموّا فهو سامي طريق قد حماه العلم ممن غدا وغدا لئيماً من طغام سما وحماه من أولاد حام أمثل العلم من سام وحام طريق عز مطلبه ولكن على غير الخواص من الأنام سيبلغ غاية الإحسان فيه وما الإحسان إلا بالتمام
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
IND
Ary Kartiani
MENGGAPAI HARAPAN
MENGGAPAI HARAPAN Oleh Ary Kartiani Bila memang harus melangkah lagi Aku akan berjalan kembali Mengarungi kehidupan menggapai mentari Semasih usia belum mengingkari Ku disini kan melangkah seperti yang lalu tanpa didampingi Walau hanya jauh mata mengiringi Hanya doa dan harapan menyertai
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Nurul cancerbluesky Azizah
LANGIT BIRU
LANGIT BIRU Oleh Nurul cancerbluesky Azizah Ku tatap begitu lama memandangmu Yang tak pernah membuatku berpaling darimu Kau selalu indah dihatiku Kau bagai pujaanku yang tak pernah terganti Kau selaluu membuatku tersenyum dalam sepiku Sepi yang sering membuatku sesak dalam kesendirian Wahai... Langit biru Kaulah tanda cintaku Wahai.. Langit biru Kaulah teman sejatiku yang mampu menghilangkan rasa gundahku dikalaa hampa Hanya dengan memandangmu Wahai... Langi biru Kaulah tanda cintaku Wahai... Langit biru Kaulah yang selalu mampu mengerti tentang aku
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ARA
الشاعرة نادية حسين
قصيدة رقص الزار
حبيبي مااذكر انّه كان سالي وروحي دايم الْروحه قريبه يدقّ الطار في نصّ الليالي ورقص الزار يغريني غصيبه ينادي لي بعد عمري تعالي وانا دايم اجي والكذب خيبه اجيه بْشوق يآخذني شمالي حنون وْيعرف لقلبي يجيبه ويتمايل على هونه قبالي رشيق العود والرزّه رهيبه يرقّص جنّه بْذيك العوالي يهيّض كل محبوب لْحبيبه وحتى الزاهد اللي قلبه خالي يفز من نومه يدوّر صحيبه يامشعل قوم واسمع ما جرالي حكايه حبّ في عمري عجيبه تركني بدنيتي أرقص لحالي هوى رقص الغجر ويا الغريبه ياليته ماعشقني وراح تالي ياليته ماتركني اهتني به وهي قصه وجاتك من خيالي كتبها الدمع في الحزّه الكئيبه بدعها احْساس فاقد للغوالي يجرّّ الصوت ياكبر المصيبه تركني بدنيتي وواويل حالي خذاه الموت و*ضاقت بي الرحيبه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Слуцкий Борис Абрамович
Переплавка проволоки
Постепенно проволоку-колючку, международную язву-злючку, ограждавшую столько сердец и голов, сматывают с колов. Столько раз давившая, словно танки, рвавшая, словно псы, в куски, переплавлена в длительные болванки, безответственные тупые куски, у которых не будет нервной дрожи — им, конечно, полностью все равно — ни от пятен крови, ни от клочьев кожи, что с шипов свисали когда-то давно. Бытовою утварью становясь, продолжает железо служенье и бденье, и все больше железа идет на связь меж людьми, все меньше на разъединенье.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Firaq Gorakhpuri
48. मैं होशे-अनादिल हूँ मुश्किल है सँभल जाना
मैं होशे-अनादिल हूँ मुश्किल है सँभल जाना ऐ बादे-सबा मेरी करवट तो बदल जाना तक़दीरे-महब्बत हूँ मुश्किल है बदल जाना सौ बार सँभल कर भी मालूम सँभल जाना उस आँख की मस्ती हूँ ऐ बादाकशो जिसका उठ कर सरे-मैख़ाना मुमकिन है बदल जाना अय्यामे-बहारां में दीवानों के तेवर भी जिस सम्त नज़र उट्ठी आलम का बदल जाना घनघोर घटाओं में सरशार फ़ज़ाओं में मख्म़ूर हवाओं में मुश्किल है सँभल जाना हूँ लग़्जिशे-मस्ताना मैख़ान-ए-आलम में बर्के़-निगहे-साक़ी कुछ बच के निकल जाना इस गुलशने-हस्ती में कम खिलते हैं गुल ऐसे दुनिया महक उट्ठेगी तुम दिल को मसल जाना मैं साज़े-हक़ीक़त हूँ सोया हुआ नग़्मा था था राज़े-निहां कोई परदों से निकल जाना हूँ नकहते-मस्ताना गुलज़ारे महब्बत में मदहोशी-ए-आलम है पहलू का बदल जाना मस्ती में लगावट से उस आंख का ये कहना मैख्‍़वार की नीयत हूँ मुमकिन है बदल जाना जो तर्ज़े-गज़लगोई मोमिन ने तरह की थी सद-हैफ़ फ़ि‍राक़ उसका सद-हैफ़ बदल जाना (होशे-अनादिल=बुलबुल के स्वभाव का, बादाकशो=शराब पीनेवाले, लग़्जिशे- मस्ताना=मस्ताने की लड़खड़ाहट, नकहते-मस्ताना=मस्ती भरी महक)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Giovanni Domenico Pioli
Sacro Imeneo, per le tue faci accese
Sacro Imeneo, per le tue faci accese Con tanto puro, e tanto eguale ardore Entro il sen di Camillo, e quel d’Agnese Di tutto il suo poter spogliasti Amore. Questo avean di valor le dolci offese Dell’aureo strale suo, tutto nel cuore Di questi amanti Eroi tua man distese, Trofeo di Fede di Costanza, e Onore. Sicchè privato Amor d’armi, e d’orgoglio Per virtù di quest’Alme, or nè tuoi doni Spera Gloria portar le Grazie in soglio: E riveder per loro i Marc’Antoni Lepanto spera, i Mari il Campidoglio, I Pauli il Vatican, l’Orbe i Scipioni.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعرة فاطمة بنت محمود
قصيدة أيا سيداً عم الخلائق بره
أيا سيداً عم الخلائق بره وإحسانه فرض تضاعف لازم أعن سائلاً يأتيك والدمع سائل ولا تخش من سوء فإنك سالم
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر سمنون المحب
قصيدة شغلت قلبي عن الدنيا ولذتها
شغلت قلبي عن الدنيا ولذتها فأنت والقلب شيء غير مفترق وما تطابقت الأحداق من سنة إلا وجدتك بين الجفن والحدق
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
VALLON-COLLEY, Henri
LE COSAQUE DU RHIN À CHATEAUDUN
Des sauvages, les Huns, portèrent autrefois L’épouvante et la mort sur le sol des Gaulois. Avec raison aussi, l’inexorable histoire De leur barbare chef a flétri la mémoire. Au dix-neuvième siècle, après mille ans et plus, Un moderne Attila, se parant de vertus Qu’il ne possède pas, au nom de la patrie Et de la liberté, se rue avec furie, Sans honte, sans remords, sur un peuple épuisé. Oui, Guillaume premier, ce roi civilisé, Bat des mains en voyant des villes enflammées, Applaudit aux méfaits commis par ses armées, Donne à ses généraux des croix, des dignités, S’ils se sont distinguées par des atrocités. Triste descend la nuit. Des efforts héroïques, Des élans de lion, trente charges épiques, N’ont pu sauver, hélas ! la petite cité Dont le nom brillera dans la postérité : Châteaudun est conquis ! Un incendie immense D’un sanguinaire roi proclame la démence. Dans la rue, où la mort se montre à chaque pas, Les poutres des maisons tombent avec fracas. Ce qu’épargne le feu par la horde sauvage Est souillé, renversé, détruit, mis au pillage. Le commandant en chef, drapé dans son manteau, Fume, et de temps en temps murmure : « C’est bien beau ! » Triste descend la nuit ! Au porche d’une église Un drapeau français flotte ; il porte pour devise : « Indépendance ou mort. » Sur la maison de Dieu Aussitôt cent soldats en blasphémant font feu, Déchirent l’oriflamme, et, ne rêvant que crimes, Dans l’édifice saint vont chercher des victimes. Mais là règne la paix : seuls quelques défenseurs Du pauvre Châteaudun sont soignés par des sœurs. Près de l’autel, couché sur une froide dalle, L’un de ces malheureux, sanglant, mutilé, râle ; A genoux devant lui, le regard vers le ciel, Sa bien-aimée attend le moment solennel. Un Cosaque du Rhin, à la mine farouche, S’approche du blessé, de sa botte le touche, Disant : « Par Belzébuth ! c’est le chef infernal Qui dans nos rangs a fait un si terrible mal. J’ai cru que je l’avais, par un coup formidable De ma longue rapière, envoyé chez le diable. Le chien respire encor, mais cette fois je veux, En bon soldat royal, le tuer un peu mieux. » Et le Teuton, avec sa botte éperonnée, Éventre le blessé pour finir la journée. Alors tous ces pillards, qui n’ont plus rien d’humain, Souillent le lieu sacré par un affreux festin. En étal de boucher la nef est transformée ; La chaire est la tribune où l’on boit à l’armée ; L’autel où, devant Dieu, s’agenouillait, le soir, Le pécheur pénitent, n’est plus qu’un abattoir. Pendant toute la nuit se prolonge l’orgie, Et lorsque l’aube éteint la dernière bougie, Notre sanglant héros, le Cosaque du Rhin, Gorgé de viande crue, et de champagne plein, S’endort paisiblement devant la sacristie Par ses hideux amis en dortoir convertie. Parmi les Allemands qui prirent Châteaudun Combien de vrais soldats se trouvait-il ? Pas un.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
عبد الغني النابلسي
قصيدة سق مطاياك بالحدا يا حادي
سق مطاياك بالحدا يا حادي فهو سوق القلوب والأكبادِ وبقرع العصا تساق جسوم موضع الكره واختلاف الأيادي هي نوق يقودها الشوق حثّاً لحبيب لها على البعد بادي واحذر السوق بالعصا فهو ما لا نفعَ فيه يضر بالأجساد صورٌ تظهر الغيوب علينا فهي فينا دلائل الإرشاد ظلمات وراءها نور وجه كهلال أضاء والليل هادي هذه هذه المليحة فاخلع عنك ثوب الضلال والإفساد واترك الغير لا تقل ثَمَّ غيرٌ إنما الغير عين ذاك المراد لابس حلة السواد التباساً لك فاكشف عن ثوبك المستفاد وتجرد له به أنت درٌّ ضمن أصداف صورة في المعاد أنا عبد الغني لمعة برق بعدها لمعة على المعتاد هكذا دائما لأني روح نفخ أمر من الإله الجواد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FRA
Jean de La Fontaine
Le Renard et l’Écureuil
Il ne se faut jamais moquer des misérables, Car qui peut s’assurer d’être toujours heureux ? Le sage Ésope dans ses fables Nous en donne un exemple ou deux ; 5Je ne les cite point, et certaine chronique M’en fournit un plus authentique. Le renard se moquait un jour de l’écureuil, Qu’il voyait assailli d’une forte tempête : « Te voilà, disait-il, près d’entrer au cercueil 10Et de ta queue en vain tu te couvres la tête. Plus tu t’es approché du faîte, Plus l’orage te trouve en butte à tous ses coups. Tu cherchais les lieux hauts et voisins de la foudre : Voilà ce qui t’en prend ; moi qui cherche des trous, 15Je ris, en attendant que tu sois mis en poudre. » Tandis qu’ainsi le renard se gabait, Il prenait maint pauvre poulet Au gobet ; Lorsque l’ire du Ciel à l’écureuil pardonne : 20Il n’éclaire plus, ni ne tonne ; L’orage cesse ; et le beau temps venu, Un chasseur ayant aperçu Le train de ce renard autour de sa tanière : « Tu paieras, dit-il, mes poulets. » 25Aussitôt nombre de bassets Vous fait déloger le compère. L’écureuil l’aperçoit qui fuit Devant la meute qui le suit. Ce plaisir ne lui dure guère, 30Car bientôt il le voit aux portes du trépas. Il le voit ; mais il n’en rit pas, Instruit par sa propre misère. Jean de La Fontaine
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر ابن الغريزة النهشلي
قصيدة دعاني دعوةً والخيل تردى
دعاني دعوةً والخيل تردى فما أدري أبا سمي أم كناني فإن أهلك فلم أك مرثعنا من الفتيان في الحرب العوان ولم أدلج لأطرق عرس جاري ولم أجعل على قومي لساني ولكني إذا ما هايجوني منيع الجار مرتفع المكان أكارم من يكارمني بمالي وأرعى ذا الأمانة إن رعاني
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SLV
Bandelj, David
Zaznave
Danes je tak dan da se čisto potiho usedeš za mizo izprazneš kozarec soka in vzameš svoj zvezek zapišeš besedo dve in pogledaš stran nimaš kaj reči veš le da si danes spet malce bolj sam
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
HUN
József, Attila
(PUCÉR CSAPAT DOBOG...)
Pucér csapat dobog a dombon, Keresztülgázol kertemen. Belénevetnek kutamba, Hogy kékje nyugtalan legyen. Szépek, erősek, egymás húsát Jóltépett lombokkal verdesik - Ugrándozzatok csak magosra S a friss széllel Gyertek el ujra kertemig.
T1
自然、宇宙与地方感
T4
T1
T1
CES
Gallat, Alois
Baláda.
V době, z které nezbývá již známek, v rybníku stál kdesi krásný zámek, byl pak velký rybník ten samým pivem naplněn. V hradě, jenž stál v červenem tom moři, krásná dívka trávila věk v hoři, nad cimbuřím stávala, s touhou v kraje volala: „Kdo chce za svou manželku mne míti, do tohoto musí zámku vjíti, však ni plavba, ani loď v blaha chrám ho neprovoď.“ Žíznivý tu jinoch kráče maně, neví ničehož o krásné panně, a jak libý seznal mok, na dno vyssál piva tok. „Aj, ty hochu švarný, pojď pak ke mně, ty jsi sladký pocit zbudil ve mně, s tebou jenom spojená mohu býti blažená.“ Jinoch dí tu: „V bludu vězíš, drahá, mníš-li, že mne láska vede blahá, já jen pivu k vůli pil, rybník z žízně vyprázdnil. Libě však mi zněla tvoje slova, že bych pro tebe jej vypil znova, nuž tak poslyš lásky hlas: naplň rybník pivem zas!“
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Petrmann, Jiří
Vymyšlení.
Já jednou na pole vyjda k procházení, Od města, od lidí chtě být oddělený, Tam abych sám s sebou mohl rozmlouvati, Své srdce, a co v něm, směl vylévati. Zanechav za sebou předměstí, zahrady, Sylnic a lidu hřmot, věřícých ouklady, Po lukách kráčeje k lesu sem se blížil, Slyše ptáčat zpěv, k němu sem hned pospíšil. Všecko krásné bylo, zastavím se málo, Jak se mi ještě zdá, že jest bylo jaro, Osení vstávalo z svého zymy hrobu, Tráva se zdvihala na jeho podobu. Hned tu hned tam oráč s pluhem se procházel, Rozsevač sýmě své po poli rozházel, Ptáčkové snášeli k hnízdům sobě smeti, Aby s svými plody tam mohli seděti. Přišel sem mezy tím nedaleko k lesu, Odkud sobě chudí někdy dříví nesú, Zaslech sem slavíčka, jenž sobě tu zpíval, Až se ten krásný hlas z lesa ven ozýval. Zahřálo se ve mně srdce k veselosti, Že sem se y já chytil zpěvomluvnosti.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
کمال الدین اسماعیل
شمارهٔ ۱۳۲
بس که بشب مرا خروش و زاریست در دیدۀ خفتگان ز من بیداریست گر چشم ترا ز حال من نیست خبر آن بی خبری او هم از بیماریست
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Dmitrieva E.I.
«Христос сошел в твои долины...»
Христос сошел в твои долины, где сладко пахнущий миндаль на засиневшие стремнины накинул белую вуаль, где ярко-розовый орешник цветет молитвенным огнем, и где увидит каждый грешник Христа, скорбящего о нем. Но я ушла тропою горной от розовеющих долин, -- о, если б мне дойти покорной до белых снеговых вершин. И там упавшей в прах, усталой, узреть пред радостным концом цветы иные -- крови алой на лбу, пораненном венцом.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Pokorný, Rudolf
III. Podřimuje po návrších
Podřimuje po návrších jasná ohňů lešť, ze smolných jen povětroňů zlatý prší dešť. Hučí, hučí po krajině mocná hodina: mládež shání do chaloupek, ohně shasíná. Ticho, tmavo, ani hlásku, ani pohnutí, uschovala půlnoc všecko pod svou perutí. Ticho, ale juž juž nocí vršek proniká: na rameně stříbrného drží orlíka... A jak orlík jasná křídla v temno rozestře, vyskočí z hor švarný panic, vládne po sestře. Ó jaké tu radovánky, co tu jásotu! Tisíce se v horách budí různých životů! Na sta ptáků pomrkuje, na sta poslouchá, jak ty hory vysvlečené vklouznou do roucha. Borek mladne, potok zvoní – hej, už první máj! Pod okénkem švarné dívce hraje na šalmaj... K okénečku dívka skočí: „Milý Bože můj! Stavěl-li tě jinoch drahý, pěkně, májko, stůj!“ Oj, tu vísku pod borkem dnes jak když vyleští, a těch májek před chýžkami co hub po dešti! „Hoj, ty máji zlatovlasý, prosíme tě v chýž, ustárli jsme, ale zmladnem, jenom promluvíš!“ Och, máj není upejpálek, rád se zastaví, a se svými horaly si ťukne na zdraví!...
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
吴子林
几重山墙,几枝垂柳 雾越来越密,吞吐着白色的舌头 江水舒缓宛转 正午的阳光无精打采 衰老悄悄洗劫了生命的歌者 没有比这更纷扰更不堪的年代 人们在开疆辟土中延续生命 企盼得到更多东西 世界成了一个最大的沙场 版图纵横如棋盘。我看见漫天风沙 犹如失去目标的队伍缓缓行进 断齿木梳般的群峰之上,旗幡猎猎 我无法洗净刀刃的锋芒 我只能在山水的段落之间与你 彼此遥望,让一樽浊酒流进我含着你名字的嘴里 虚空中有声音摩挲我那思念丛生的脸 我深知甲胄的词语不可能收割和平的意义 我们为何要从易逝的事物中寻求不朽 (我们是命运灰色墓碑的追逐者抑或逃亡者)
T3
生命、时间与存在
T4
T3
T3
LZH
杜耒
秋晚
穫稻已空霜未落, 秋風雖老鴈猶遲。 丹林黄葉斜陽外, 絕勝春山暮雨時。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Mihajlov M.L.
«Если лет бесстрастный холод...»
Если лет бесстрастный холод Всё в тебе оледенил И забыл ты, как любил, Как боролся, как был молод; Если юной жизни гул Мирно спать тебе мешает, Что же гроб тебя пугает? В нем бы крепче ты заснул. Под землей уж не наскучат Дети шумом... Шуму нет, И бессонницы не мучат, И проходит злобный бред.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
徐培晃
回来了吗
回来了吗 梦没有上锁 你可以自己进来 寒流正烧过每一条街道 在你搭末班车走出月台 向我靠近的路上 是否想过自己像紧绷的铁轨间 跳出的高音 那么冷—— 寒流烧得比炉火更旺 热水似乎越煮越冰,我想 我将整夜坐在沙发上 等不到水开的时候 就先睡着 而你会在门外吗 茶放好了你可以自己拿水冲 已经播完节目的电视台 只剩漫长的广告 无声且单调地 撑到天亮
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
杨佳娴
木瓜诗
投我以木瓜,报之以琼琚. —— 像松针穿过月光的织物 听见纤维让开了道路 从小小的孔隙 折下小小一片你的笑 整个黄昏就打翻了牛奶一样的 光滑起来 夏天是你的季节呢 山脉似的背鳍展开了我知道 有鼓胀的果实在行军 我呢焦躁难安地徘徊此岸 拉扯相思树遮掩赤裸的思维 感觉身体里充满鳞片 波浪向我移植骨髓 风剌剌地来了 线条汹涌,山也有海的基因 木瓜已经向你掷去了 此刻我神情鲜艳 一万条微血管都酗了酒 等待你游牧着缄默而孤独的萤火 向这里徐徐而来
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Maya Angelou
Son to Mother
I start no wars, raining poison on cathedrals, melting Stars of David into golden faucets to be lighted by lamps shaded by human skin. I set no store on the strange lands, send no missionaries beyond my borders, to plunder secrets and barter souls. They say you took my manhood, Momma. Come sit on my lap and tell me, what do you want me to say to them, just before I annihilate their ignorance ?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Рони Лескуфлер
Затворнически химн
Как се живее между четири стени Какъв въздух се диша между четири стени Без небе без хоризонт който ви опиянява Между четири стени никой Да размениш дума или мисъл Между четири стени без образ и подобие Между четири стени без околности и път Само часа на смъртта очаквате вие Без цветя птици планини и долини Между четири стени огромна мъка приижда На злосторника вятър минал по покрива Какво може да се направи между четири стени Да се вика да се плаче или по-добре да се сънува Между четири стени нищо повече от четири стени Четири потресаващи стени и мисли за улицата За минувачите които забравят че вас ви убиват Вярно е че от предпазливост ставаме мъдри
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
ENG
Morris, William
FOR THE BRIAR ROSE.
The fateful slumber floats and flows About the tangle of the rose; But lo! the fated hand and heart To rend the slumberous curse apart! The threat of war, the hope of peace, The Kingdom's peril and increase Sleep on, and bide the latter day, When fate shall take her chain away. The maiden pleasance of the land Knoweth no stir of voice or hand, No cup the sleeping waters fill, The restless shuttle lieth still. Here lies the hoarded love, the key To all the treasure that shall be; Come fated hand the gift to take, And smite this sleeping world awake.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ARA
الشاعر معقر بن حمار البارقي
قصيدة أجد الركب بعد غد خفوف
أَجَدَّ الرَكبُ بعدَ غَدٍ خُفوفُ وأضحَت لا تواصِلُكَ الألوفُ وَكانَ القَلبُ جُنَّ بِها جُنوناً وَلَم أَرَ مِثلَها فيمن يَطوفُ تَراءَت يَومَ نَخلَ بمُسبَكِرٍّ تَرَبَّبَهُ الذَريرَةُ وَالنَصيفُ وَمَشمولٍ عليه الظَلمُ غُرٍّ عِذابش لا أَكَسُّ وَلا خَلوفُ كأَنَّ فَضيض رُمّانٍ جَنيٍّ وَأُترُجٍ لأيكَتِهِ حَفيفُ عَلى فيها إِذا دَنَت الثُرَيّا دُنوَّ الدَلو أَسلَمَها الضَعيفُ أَجادَت أُمّ عَبدَةَ يَومَ لاقوا وَثارَ النَقعُ وأَختَلفَ الأُلوفُ يُقَدِّمُ حَبتَراً بأفَلَّ عَضبٍ لَهُ ظُبَةٌ لما نالَت قُطوفُ فَغادَرَ خَلفَهُ يَكبو لَقيطاً لَهُ من حَدِّ واكِفَةٍ نَصيفُ كأَنَّ جَماجِمَ الأَبطالِ لَمّا تَلاقينا ضُحىً حَدَجٌ نَقيفُ وَحامى كُلّ قَومٍ عَن أَبيهم وَصارَت كالمَخاريقِ السُيوفُ تَرى يُمنى الكَتيبةِ مَن يَليها يَخِرُّ عَلى مرافِقَها الكُثوفُ لَنا شَهباءُ تَنفي من يَلينا مُضَرَّجَةٌ لَها لَونٌ خَصيفُ وَذُبيانيَّةٍ أَوصَت بَنيها بأن كذَبَ القَراطِفُ وَالقُروفُ تُجَهِّزُهم بما وَجدَت وَقالَت بَنيَّ فَكُلُّكُم بَطَلٌ مُسيفُ فأخلَفنا مودَّتَها فَقاظَت وَماقيءُ عينَها حَذِلٌ نَطوفُ إِذا ما أَبصَرت نَوحاً أَتَتهُ تُرِنُّ وَرضجعُ كَفَّيها خَنوفُ لِيَبكِ أَبا رَواحَةَ جَملُ خَيلٍ وَقَومٌ قَد أَعزَّهمُ المُضيفُ يُنادي الجانِبانِ بأن أَنيخوا وَقَد عَرَسَ الإِناخَةُ وَالوقوفُ وَكانَ الأيمنونَ بَني نُمَيرٍ يَسيرُ بِنا أَمامَهُمُ الخَليفُ فَلا جُبنٌ فَيَنكَلُ إِن لَقينا وَلا هَزمُ الجيوش لَنا طَريفُ تَرَكنا الشِعبَ لَم نَعقِل إِلَيهِ وَأَسهَلنا كَما عَلِمَ الحَليفُ نَسوقُ به النِساءَ مشَمِّراتٍ يُخالِطُها مَع العَرَقِ الخَشيفُ إِذا أَستَرخَت حِبالُ القَوم شُدَّت وَلا يَثني لقائِمَةٍ وَظيفُ تَركنَ بطونَ صاراتٍ بِلَيلٍ مطافيلُ الرَباعِ بِها خُلوفُ فَظَلَّ بِذي معاركَ كلّ مُرباً وَنجّى ربَّهُ الهَزمُ الخَفيفُ من اللائي سنابِكُهنَّ شُمٌ أضخَفَّ مُشاشَهُ لَبَنٌ وَريفُ يؤيَّهُ وَاللَهيفَ بوارداتٍ كَما يَتغاوثُ الحِسي النَزيفُ فَلمّا أَن هزَمنا الناسَ جاءَت وفودٌ من رَبيعَتِنا تَزيفُ وَشِقٌّ ساقِطٌ بضلوعِ جَنبٍ رَجوفُ الرِجلِ منطِقُهُ نَسيفُ أَغَرُّ كأَنَّ جبهَتَهُ هِلالٌ لِظُلمِ الجارِ وَالمَولى عَيوفُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Rosa Cruchaga De Walker
Con silencio te llamo
Con silencio te llamo. Con un nudo, con clavo de silencio yo te oprimo, y te traspaso. Hijo mío, en un viento de silencio: raído ya te veo en todo el aire. Brotaste en mi silencio. Todo en ti ya lo he dicho sin los labios. Oigo en ti todo un mundo de palabras de Dios arrinconadas. Hijo de mi silencio: tú sostienes y hiendes mi pared, do ti empapada como un vaso.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FAS
ران ویلیس
تو به نور اختر باور داری
تو به نور اختر باور داری که به دیدگان مهرورزان و سخن­وران، دست نمی‌­تواند یازید؟ تو به مردمان شوریده سر باور داری؟ و به پروازی فراتر از سایه­‌ی خود که نشاید به خاک، دست یابد؟ اِکولالیا در اینستاگرام شاید که گوشه­‌ای نانوشته از قلبم را لمس کرده­‌ای بی‌آنکه دانسته باشی ■
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Voloshin M.A.
«Ты вопль тоски, застывший глыбой льда...»
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда, Сплетенье гнева, гордости и боли, Бескрылый взмах одной безмерной воли, Средь судорог погасшая звезда. На духов воль надетая узда, Грааль Борьбы с причастьем горькой соли, Голгофой душ пребудешь ты, доколе Земных времен не канет череда. Умершие, познайте слово Ада: «Я разлагаю с медленностью яда Тела в земле, а души на луне». Вокруг Земли чертя круги вампира И токи жизни пьющая во сне, -- Ты жадный труп отвергнутого мира!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
沈睿
一生:致鲍伯
黄昏的后园,音乐与薄雾同升。此刻,就我们俩人,在浅风细雨的冬里--雨津的冬天,雨水绵绵--我听着你的残存的浊重的呼吸生命舍我们而去。而你守望这谁?依恋着谁?苦苦撑持到一个明天又一个明天?我知道我们是怎么老去的你的赛马永远奔驰在发黄的照片里你站在妻子身后,阳光刺痛了你的眼你眯着眼,冷冷地看着你看着谁?后来就是我不知道的事情。比如,还是赛马。你真的赛过马吗?我以为爱是漫漫黑夜拥围着我们年轻时梦想的未来。然而,有一天我不再怀着激情写作我关上门, 连梦也没有。你那天穿着刚洗的白衬衫,阳光下你挺着胸,象刚当上班长的士兵你的头发又浓又密你亲你的女友的时候,阳光点着了密密的树林,每一片叶子都明亮起来每一片叶子都缓缓燃烧(这是想象还是我和我的爱人的故事?)我就记不清了。如今坐在静静的黄昏里你忆念往事吗?你回想做爱后的惆怅吗?听, 音乐停止了!雾气更浓了。后园的青草淹没在雨雾中我们的一生就过去了如你--孤独的缄默者守望着故事的结束。1997.3.7
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
朴翊
贈上人
古寺鍾鳴落木間, 山容解劫水聲寒。 應知客榻跏趺夜, 誦盡楞嚴意益閒。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
林澍蕃
湖船杂吟
迢迢帆影水云间, 估客乘流意自闲。 行到南康须刮目, 浔阳门外见庐山。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الفروخي أبو نصر الأواني
قصيدة مَا لعين جنت على الْقلب ذَنْب
مَا لعين جنت على الْقلب ذَنْب إِنَّمَا يُرْسل اللحاظ الْقلب والهوى قايد الْقُلُوب فَإِن س لط جَيش الغرام فالقلب نهب أحيوة بعد التَّفَرُّق يَا قل ب فَأَيْنَ الْهوى وَأَيْنَ الْحبّ كَانَ دَعْوَى ذَاك التأوه للبي ن وَلم ينصدع لشملك شعب أَن موت العشاق من ألم الفر قة فِي الْحبّ سنة تسْتَحب وعلاج الْهوى عَذَاب المحبي ن وَلكنه عَذَاب عذب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Eileen Myles
BEDNEWTON
wasthere EVER sucha woman in Polandor a man who brought those candiesto her bedto her bed in filmwithout consciousness. And there was stillthat tear the cold that is making them cryall the timeall his films were strung together tonight for three hourscompletely in film his film The corpse of the manAnne saw his bodyVery beautifulShe said the dead look youngAnd rested I walked up introducedmyself a little proudwhite nobody I think a person becomesmore generala man proud to be any man in order tobe feministand not hating her deathtill the endand I have more placesto put things now she probably meant in the state of norelationship though I saw herdash I thought you Were legitHe said And he meant classAnd she said it wasCute Joan wouldHave liked that women were the people I most likelycorrectedabout pronounswas something you wldn’t catch meneach floor was likea funeral homerolling the cadaversout daily of the richand they had to takethe freight elevatorof all the affrontof course he livedHereI become better - worseHe said To be more likeMy friendsAnd it didn’t finallyWork. She didn’t go to anyreadingsAnymoreshe’s dead like himI went cause of the poetryConnectionInhale the nothing that wordthey said Make itBigger I figured he hadIt in the familyIn two of his filmsHe had one gotta be rightShe said okay We are so famous inThat poemThrow it right at the buildingI love that they had sexthat’s rightThrow your damn poem bloody red scarf Just like you think and that Secret languagein here you’re like a clown that squeezing the long internal historyof womenemptying that songand this is like a screencross-play a strong young questionstand up and say itbrings the inside outIs there any translation without relationship she said I live right around the cornerdon’t kill meand he was like a proprugged handsome polish man was just feeling all that timeShould I shoot it. whatever was right. into me or not it’s just not making me sad something is yes, ship she would sit there on the phonebeing polishfor hoursit’s all polish rightso many miles awaytears ran down her facebeing mumyou have me nowmotherhave a big manhattanmombut she wanteda son
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
LZH
王彪
賦吕唐卿海藏齋
虚白雲中含世界, 軟紅塵底寄虚舟。 只應烏帽紅塵底, 相見蒼烟白鷺洲。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
SPA
Ana Inés Bonnin
Vergüenza
Cae tu muerte en mi corazón, llenándolo de vergüenza. Le grito a mi corazón: «¡Nunca!» Pero él levanta una nota y me contesta: «Siempre», murmuro. «¡Siempre!» El eco repite sobre el mundo: «¡Siempre, siempre!» y todos los poetas, con tu muerte doliéndoles, avergonzándolos, responden: «¡Siempre!» Porque, mientras tú morías, mientras tus manos que morían aún intentaban volar todos los poetas abrazaban su canción. ¡Y oyeron su vergüenza! La oyeron viva, con sangre y nervios, como humana criatura contra humana criatura. Y esa vergüenza gritó señalándonos: «¡Vosotros!» No, no pudimos huir: espigas, árboles, flores, se desbordaron, una pared de alas se amontonó. Senderos y caminos, el mar, enredaderas azules, el agua de las fuentes, luchaban, se oponían. ¡Amor! ¡Amor! «¡Vosotros!» Fue inútil; no, no pudimos huir: notas, notas, notas, cubriéndonos, amarrándonos. Nuestra muerte diaria, ¡qué parecida a la tuya! ¡Perdónanos! Ya que como tú, mientras morimos, aún nuestras manos intentan morir.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ZHO
甘子建
仙人掌
仙人掌 在最普通的园艺店里 也可以看得见 和沙漠里长得没有什么两样 只是颇没志气点 这也没有什么不妥 问题是刮人的风砂呢 还在腐烂的骆驼呢 悲伤的旅人呢 望不尽苍凉的暮色呢 这也没什么不妥 人本来就可以悠悠闲闲的 过生活 问题是我刚刚说的是仙人掌吗?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
সোনমনি ৰাজ বৰুৱা
সপোন
নাজানো কিয় আজি বাৰে বাৰে বুকুখন কঁপিব ধৰিছে নাজানো … ? দুচকুৰে বৈ গৈছে অশ্ৰু চাৰিওফালে যেন অন্ধকাৰ পোহৰ বিচাৰি হাবাথুৰি খাইছোঁ দুচকুত অলেখ সপোন উজুটি খাই থমকি ৰৈ গৈছোঁ যেন ভাগি যোৱা সপোন বোৰ জোৰা লগাব বিচাৰিছোঁ অনুভৱৰ দলিছাত মাঁথো তোমাৰ ছবি আঁকিম তুমিয়েই তো মোৰ বিষাদ ৰাতিৰ লগৰী অপেক্ষা মাঁথো এতিয়া আবেলি বৰষুণজাকৰ বাবে ৷
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Waldomiro Siqueira Jr.
Haicai
O Sentenciado Na cela minúscula Contemplava, pensativo, A mosca voando. Restos Casa ao abandono. Telhado já desabado. Uiva um cão sem dono.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Врангель Николай Николаевич
Я люблю под стук часов
Я люблю под стук часов, В темной комнате мечтая, Слушать шепот голосов От волненья замирая. Думать долго в темноте О далеких, милых лицах, Закрепленных в красоте На желтеющих страницах. Тех, кого под стук часов Я узнал из книг старинных. Шорох тлеющих листов Вереницей сказок длинных. И мне снятся в этот миг Тени тех, кто прежде жили, Тихий шепот старых книг: «Позабыли, позабыли…»
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر الشريف المرتضي
قصيدة رمانى بالداء الذى فيه وانثنى
رماني بالداء الذي فيه وانثنى يعجب مما جره وهو قارف وهيجني بغيا لنحت صفاته وكم سقم برح تهيج القوارف وهبت له ريح فظن بقاءها وهيهات أن تبقى صبا ورفارف
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李汛
遊樂圖為葉希成作
少年挾千金, 作意遊齊魯。 尼阜快一登, 海岱從厯覩。 紛紛二毛人, 未能出門户。 如子江湖間, 揮灑亦足數。 天涯偶相逢, 一笑西樓午。 異鄉叙松蘿, 夜榻感風雨。 念念不能別, 臨岐復何語。 顧兹兩巨邦, 習尚異風土。 善惡有明言, 惟子慎去取。 眷言勉于斯, 少為逺遊補。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蔡九思
訪太元天師
飛車擁盖下三神, 曠視齊州九㸃塵。 黄石糓城千載意, 翠壺蓬島四時春。 嵩髙海闊丹青逺, 地闢天開紫氣新。 見說桃花紅萬樹, 扁舟來問武陵津。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
[anonymous]
Eiusdem carmina.
Poi che l'ingorda volglia e amor m'enclina, E 'l ciel m'invita sprona amar mi sforza Quella ch'è sola del mio cuor regina, E ch'a soa posta strecto il tien per forza, Convien ch'adori hoymè come divina, E siegua il suo camin dove 'l pè torça, E dove fe' di me dolce rapina, Poi ch'el mio fuocho per pietà non smorza. Se adonque io l'amo in ogni parte e temo, Se di soi sancti piedi l'orma sieguo, Se scritto in fronte il suo bel nome io porto, Se sempre aghiazzo e sudo, avampo e tremo, Se giorno e nocte el suo chiar viso è miegho La volglia, amor il vole, e 'l cielo ha torto.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو اللحام التغلبي
قصيدة أيئست من أسماء أم لم تيأس
أَيَئِستَ مِن أَسماءَ أَم لَم تَيأس وَصَرَمتَ شَبكَ حبالها المُتَلَبِّسِ لا تَحزُنَنكَ فَإِنَّها كَلبِيَّةٌ كَالرِّئمِ يَبرُقُ وَجهُها في المَكنِسِ وَبَدا سَلاسِلُ مُزبدٍ مُتَوَقِّدِ كَالجَمرِ تُذكِيهِ الصَّبا وَمُكَرَّسِ وَكَأَنَّ طَعمَ مُدامَةٍ جَبَلِيَّةٍ قَد عُتِّقَت سَنَتَينِ لَمّا تُنكَسِ وَالزَّنجَبيل وَطعم عَذبٍ بارِدٍ يَعلو ثَناياها مِن المُتَنَفِسِ دَعها وَسَلِّ طِلابَها بِجُلالَةٍ عَيرانَةٍ كَالفَحلِ حَرفٍ عِرمَسِ لِلصَّيعَرِيَّةِ فَوقَ حاجِبِ عَينِها أَثَرٌ يُبَيِّنُهُ وَلَمّا يَدرُسِ تَستَنُّ في ثَني الجَديلِ وَتَنتَحي كَالثَّورِ رِيعَ مِن الحِلابِ الأَخنَسِ وَكَأَنَّ جاديّاً بِهِ وَأَرَندَجا وَبِوجهِهِ سُفعٌ كَلَونِ السُّندُسِ جُلذِيَّةٌ تَطِسُ الإِكامَ نَجِيحَةٌ كَالجَأبِ يَنفُضُ طَلَّهُ المُتَشَمِّسِ أَنضَيتُها بَعدَ المِراحِ إِلى امرِئ جَلدِ القوى في كُلِّ ساعَة مَحبِسِ طَلقٍ يَراحُ إِلى النَّدى مُتَبَلِّجٍ كَالبَدرِ لافَهٍّ وَلا مُتَعَبِّسِ إِلى اِبن هِندٍ خَذرَفَت أَخفافَها تَهوي لمُعتَمِدٍ بعيد المُحدِسِ المُشتَرِي حُسنَ الثَّناءِ بِمالِهِ وَإِذا تَوَجَّهَ مُعطِياً لَم يَحبِسِ وَلَأَنتَ أَجودُ مِن خَليجٍ مُرسَلٍ مُتَتابِعِ التَّيارِ غَيرِ مُسَجَّسِ حِيبَت لَهُ جَبلاءُ مِن فَوقِ الصَّفا مَجرٌ يَمُرُّ عَلى الخَليجِ الأَخرَسِ لُقمانُ مُنتَصِراً وَقُسٌّ ناطِقاً وَلَأَنتَ أَجرأُ صَولَةً مِن بَيهَسِ يَقِصُ السِّباعَ كَأَنَّ حَلّا فَوقَهُ ضَخمٌ مُذَمِّرُهُ شَدِيدُ الأَنحُسِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
林耀亭
春菊
本是經霜劫後身, 秋容零落老風塵。 自憐傲骨成奇癖, 也被東皇雨露仁。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
JPN
芥川龙之介
null
水涕や鼻の先だけ暮れ残る
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
RUS
Лиснянская Инна Львовна
Слово
Слово крепче ореха И податливей воска, — С дальним отсветом эха, С привкусом отголоска. Во славу его орешник Растет и трудятся пчелы, Я ж, природы приспешник, В горле нянчу глаголы, — Как же мне их не нянчить, Если задача речи Душу сделать помягче, А рассудок — покрепче.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر سالم بن علي الكلباني
قصيدة ياأبي
موحش بعدك كوني يا أبي موحش كل الذي يلحق بي موحش مسجدك الباكي على سور الليل ونجوى الكتب فرقة قدرها المولى فهل تكتب اللقيا على حوض النبي آه. ما أصعبها من لحظة لم أجد عن حولها من مهرب ما تصورت لنفسي أن أرى مثل ذا اليوم المهول المرعب يوم ودعناك توديع الذي ليس يرجو عودة المغترب نكبة هزة كياني هزة أذهلت عقلي وهاجت كربي أظلمت دنياي من بعدك يا نورها في حالكات النوب أنت في الشدة والراحة لي يا صديقي وشريكي وأبي كنت لي نعم الأب البر الذي يتمناه الشباب العربي كنت عوني وملاذي اتقي بك شر الدهر مهما حل بي أنا ممتن لأيد سمحة منك قادتني لأسمى مذهب وأمدتني بما أحتاجه من علا أو شرفٍ أو أدب أتملاك أمامي شامخاً مثل رضوى في جلال اهيب تقرأ القرآن أو تشرحه لتزيح الحجب عن محتجب أو تقص القصص المأثورة عن أمم في خاليات الحقب لم تكن نسياً من الناس ولا مهملاً عند انتقاء النجب كنت ملء الأرض فضلاً وتقى وانطلاقا نحو سامي الرتب يا علي زادك المولى علا واجتباك اليوم فيمن يجتبي هنا أنا أجلس والأحزان في خافقي كالجمر الملتهب أتلوى والأسى يعصرني وأرى الآسي عزيز المطلب يلطف الله بحالي أنني قد لقيت اليوم ما برح بي سوف أبكيك وأبكيك كما يقتضي قدرك عندي يا أبي قدرك العالي الذي أعرفه جيداً في خلق أو حسب لا أبالي بعدك الدنيا وما سوف تشقيني به من نصب رحمة الله على روحك في دار عليين بين الحجب وإلى جنات عدن حيث لا خوف في جيرة ازكى النسب أحمد المبعوث بالبشرى إلى الناس في مشرقهم والمغرب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
江椿
西湖
小青墓上柳條新, 蘇小墳前春草平。 怪道湖名比西子, 此湖原為美人生。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ARA
الشاعر عباس المصفي
قصيدة خليلي الرواية أصدقاني
خليلي الرواية أصدقاني أحقاً كان مصرع أسمهان تفادت من نكايات التجافي ولم تتفاد من غدر الزمان خرافة سينما وخيال راو تجسم كالحقيقة للعيان أما هي في غرام وانتقام تمثل كيف تغتال الغواني نفور كالظليم فلا تراها يقر لها قرار في مكان فمصر دارها والقدس دار وجلق والسويدا موطنان فأنت بمصر ذات هوى وفن وفي دار العشيرة ذات شان تنازع حبك البلدان حيناً وهدد بالقلى المتنازعان
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
CES
Koukl, Antonín
Národ Horymírů.
Jsme národ Horymírů! Jak před soudem stál on, my hrdým čelem vstříc stojíme hle! sudbě osudu, strach nechvěje se v oku našem smělém, ni prosbou nezní ret z nízkého popudu, jak on v budoucnosť lepší máme pevnou víru – jsme národ Horymírů! Jsme národ Horymírů! Jak on byl odsouzen a citem lidu juž oplakán před smrtí svojí, my odsouzeni byli v dvoustoletou bídu, jež živořením jsouc, nám smrtí byla dvojí, leč ani v té jsme v život nepohřbili víru – jsme národ Horymírů! Jsme národ Horymírů! Hoj, Šemíku! vzleť přes hradby! Juž letí, a uděšeným soudcům výsměch bodá sluch. Hoj, český humore, Šemíku! bídy sněti odkopni, na tvém křídle volni jsme jak bůh a smějeme se dolů hejnu netopýrů – jsme národ Horymírů!! –
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
賈弇
狀江南 孟夏
江南孟夏天, 慈竹笋如編。 蜃氣爲樓閣, 蛙聲作管弦。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الصاحب بن عباد
قصيدة شعر الظريف ابن لكنك
شعرُ الظَريفِ ابنِ لكنَك مهذَّبٌ وَمُحَكَّك مُذَهَّبٌ وَمُمَسَّك بِمِثلِهِ يُتَمَسَّك
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
劉弇
題建州富沙門樓安濟橋十絕呈太守黄彥發
江夏無雙自妙年, 潁川第一早聞天。 陽和自滿千桃李, 更欲邦人識濟川。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
URD
Hafeez Hoshiarpuri
نرگس پہ تو الزام لگا بے بصری کا
نرگس پہ تو الزام لگا بے بصری کاارباب گلستاں پہ نہیں کم نظری کاتوفیق رفاقت نہیں ان کو سر منزلرستے میں جنہیں پاس رہا ہم سفری کااب خانقہ و مدرسہ و مے کدہ ہیں ایکاک سلسلہ ہے قافلۂ بے خبری کاہر نقش ہے آئینۂ نیرنگ تماشادنیا ہے کہ حاصل مری حیراں نظری کااب فرش سے تا عرش زبوں حال ہے فطرتاک معرکہ در پیش ہے عزم بشری کاکب ملتی ہے یہ دولت بیدار کسی کواور میں ہوں کہ رونا ہے اسی دیدہ وری کابے واسطۂ عشق بھی رنگ رخ پرویزعنوان ہے فرہاد کی خونیں جگری کاآخر ترے در پہ مجھے لے آئی محبتدیکھا نہ گیا حال مری در بدری کادل میں ہو فقط تم ہی تم آنکھوں پہ نہ جاؤآنکھوں کو تو ہے روگ پریشاں نظری کابے پیرویٔ میرؔ حفیظؔ اپنی روش ہےہم پر کوئی الزام نہیں کم ہنری کا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Бурлюк Николай Давидович
В твоих руках мой день спадает
В твоих руках мой день спадает Минута за минутой. Ногою необутой Полдневный луч меня ласкает Прищурившись от ярких светов И ухватясь за тучу, Я чей-то призрак мучу, Сред опостылевших предметов.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Hornov, Vladimír
Ballada o sochaři.
Zemřelo dítě sochaři – do ruky dláto vzal, anděla sochu dítěti na hrob by vytesal. V kámen jak tvrdý udeřil, ruka mu klesla zpět, mrtvého děcka obraz zřel – lilije zvadlé květ. V rakvičce zřel je ubledlé – šatečků sněžných běl, potřásl hlavou, dlátem dál v utvrdlý kámen hřměl. Prsa se dmula, hořel zrak, kámen se živnout zdál, k nebesům anděl kamenný perutě malé pjal. Jako když z šedých mlhovin nebes se noří zjev, jako když z dáli stále blíž jásotný zvučí zpěv, mohutní, sílí, roste víc – akkordem mocným zní, do duše padá, probouzí ozvuky ráje v ní: z kamene spousty nořil se v každičký dláta ráz, postavy známé milý zjev, tvářiček dětských jas... Poslední dláta údery – poslední dláta tes, s jásotem sochař v obětí kamenné sochy kles’... Znícené oko zaplálo v nadšení svatý žár: Uměním nazpět zavolal – smrt co mu vrhla v zmar.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
杨素书
论诗法
人生学渊源, 各各有所自。 沆瀣非一气, 成功总难企。 我幼本憃愚, 况无明师启。 义母爱拳拳, 略举诗书旨。 及长学讴今, 里言抑何鄙。 两汉与三唐, 梦亦不到此。 我后归会稽, 主人风雅士。 亲炙获师承, 渐解参奥理。 吟红主爱女, 夕秀翩翩起。 五载共切磋, 我当畏友亲。 昙华萎一朝, 慧业竟中止。 闺阁嗟睘睘, 独吟殊无俚。 幸荷主恩深, 诱掖频予跂。 例将爱女心, 教我亦如是。 且我受薰陶, 较女尤倍蓰。 小阁上镫初, 寒衾梦回里。 有意无意间, 剖析微难纪。 真乐两融融, 函丈胡能拟。 许我诗学成, 为我任劂剞。 我纵钝根钝, 识此还遗彼。 辱承训委宛, 顽铁亦柔靡。 才知传不传, 即定学诗始。 才媛不乏人, 著作存有几。 方其侍膝下, 尘情澹於水。 红闺趁清閒, 倡和偕姊弟。 迨至赋宜家, 琑屑筹盐米。 师范日渐疏, 旧学日益弛。 即使能自立, 初终志永矢。 夫子或拘挛, 家门或颠否。 何暇计千秋, 飘风扫萚似。 庋阁冷絮吟, 湮没伤比比。 谁似我主人, 终身遂依倚。 拙著曷足论, 附骥靦颜耳。 邈想同心人, 情根总不死。 人合固天定, 天合亦人俟。 缘生因即生, 寸心坚由尔。 我愿广陶镕, 问字各欢喜。 安得有情眷, 团栾联砚几。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
IND
Icha
PILIHAN HIDUP
PILIHAN HIDUP Oleh Icha Hidup merupakan pilihan Berawal dari masa kecil Menjadi masa sebenarnya Berawal dari tidak tahu Menjadi tahu Hakikat mutlak Hidup harus bisa memilih Berani menentukan Selalu bersyukur Allah tidak pernah memberikan cobaandiluar batas kemampuan Keyakinan itu penting Yakinlah dan percayalah Allah tidak pernah tidur Allah selalu ada untuk hamba-hambaNya Sebelum kita meminta Allah sudah jauh terlebih dahulu mengetahui doa yang kita panjatkan padaNya Terimakasih Ya Allah Puisi ini karya : Icha
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر شهاب الدين الخلوف
قصيدة غَازَلَنِي بِالْعُيُونِ فَاحْتَجَبَتْ
غَازَلَنِي بِالْعُيُونِ فَاحْتَجَبَتْ حُشَاشَتِي عَنْهُ مِنْهُ بِالْحَاجِبِ وَصِرْتُ مِنْ عَيْنِهِ وَحَاجِبِهِ أهِيمُ بَيْنَ العيون والحَاجِبِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李人龍
南關西上小店山
曉起披殘月, 嵯峨履絕陘。 風狂迷客路, 霧重失山形。 仄道愁盤曲, 長川嘆杳冥。 幽禽啼徹處, 凄切不堪聽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Křikava, Louis
NOTTURNO.
Co jest jen tomu v loži Vašem spáči? Tak bledou jest tvář jeho servaná! Kol Vašich zdí se chorý sen můj vláčí, žádostiv zřít Vás, nemilovaná! A jeví tomu, jenž Vás líbat musí, večery ony krás tak krvavých, jež neupřímný lítosti pláč dusí vzpomínek tíhou těžko prchavých! A ve chvíli, kdy s vášní Vám jen vlastní jej v náruč rvát byste se nahnula, pak šelest listí zazní v sluch Vám, šťastní, jak moje krev naň kanula. Noc jako tenkrát... Je mi skoro k pláči. Což nit mé touhy není přervaná? Kol Tvojich zdí se chorý sen můj vláčí, po Tobě šíle, nemilovaná!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
尚仲敏
阳光下列队走过的少女
春天写在了每个人的脸上 就算长得不美 就算老态龙钟 就算刚发了脾气 那又怎样呢 春天终于来了 你看满树的花朵 在阳光下列队走过的少女 春天使她们增色不少 在这样和煦的风里 你肯定在想 随便领一个人回家 都不会差到哪里
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
SPA
Ulalume González de León
Love nonsense-suite
1 Creí ver un torrente detenido vivo cada salmón a medio salto Pero miré mejor y vi que era un beso hacia el oeste de tu llanto «Si lo tomo» me dije «convertiré en ahora las pérdidas constantes de ser algo» 2 Creí ver lo que sobra de tu sueño fmgirse lo que falta de tu sueño Pero miré mejor y vi que era una arruga en el tiempo haciendo tiempo «Sin la voz de mi voz» me dije «cómo callar este silencio del silencio?» 3 Creí ver una puerta que llevaba desde ninguna parte a alguna parte Pero miré mejor y vi que era un hueco entre mirarte y no mirarte «Un aquí en vuelo» dije «vale más » que cientos de seguros todaspartes»
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
黃謙
荔支篇
江南五月海氣熱, 南國荔子垂堪折。 裊裊溪風散麝香, 冥冥山雨流猩血。 飛樓清簟留眾賓, 屠羊貰酒酬芳辰。 黃頭奴摘登君席, 四座果核難為鄰。 朱櫻非貴, 馬乳非珍。 頓令玉液生口角, 何怪驛騎飛紅塵。 紅塵赤日驪山路, 天梯石棧年年度。 但博玉環嬌勝花, 寧問丁夫汗如注。 鸞旂西指愁遠天, 斷腸回首各風煙。 馬嵬新魂忽寂滅, 涪州舊樹空駢鮮。 君不見汴州艮岳花石岡, 朝為遊苑暮凄涼。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Ростовский Димитрий
Кант Димитрию Солунскому
Добраго воя цареви избранна, Иисусу Христу врагов непопранна, Мученик славу Димитріа чтемо И пѣсней вѣнец ему соплетѣмо. Тріумфуй вѣчнѣ над врагом соборы, Радуйся между ангельскія хоры. Иисусе яко сладка возлюбивый И за честь его душу положивый: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Чашу спил смертну в любовь ражденный, Агнец за агнца умер заколенный; Ребра копіям любезно предавый, Христу с любовію славно сострадавый . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Не отрини нас, воине избранный, От полков идѣ же еси сочетанный; Врагом всем мирѣ ты сотеры главу, Господа твоего пришедый в славу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Стани в помощь всегда воруженный, Копіем крестом стани возлюбленный; Іменоносцу ту долго здравствует, И вѣчнѣ в небѣ с Христом да царствует.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Elisabeth Janstein
In einer Gewitternacht
Gewitternacht – auf dem Firmament Ziehn Löwen, die sich laut und knurrend jagen. O Sehnsucht, die in steilen Flammen brennt, Wie soll ich diese Glut zu Ende tragen? Aus jedem Stein, aus Strauch und Blume quillt Dein Angesicht – will ich das Auge schließen, So trägt ein Purpurmeer das gleiche Bild An mir vorbei, vertausendfacht im Fließen. Dein Wille griff – der Bogen war gespannt, Daß sich das Holz verbog, die Sehne klagte – Und immer noch bog frevelnd deine Hand Im Spiel, was keine sonst im Kampfe wagte – Bis sich der Pfeil mit einem Mal besann Und abstieß mit des Vogelflügels Schwirren. Und eines Wunden Klage hörte man Aus weiter Ferne durch die Kronen irren. So leuchte, Blitz, o knattere nieder, Sturm! Das Segel ist geschwellt zu wilden Fahrten. Die Seele, stumm und einsam wie ein Turm, Dem sich im Graun der Nächte Wunder offenbarten, Hält ihre Ewigkeit zu Mond und Stern. Von Wolken eingehüllt, gewiegt von Winden, Wird ihr Erlittenes seltsam sanft und fern, Wie gütige Greise uns das Alter künden. Du Schmerzensbild, umweintes Traumgesicht, Das mich durch Durst und fahle Wüsten hetzte, Ich bin es noch – und bin es wieder nicht, Der sich in Gram und Fieberwind zerfetzte. Noch brennt der Feuerküsse Bacchanal Auf meinen Lippen, wund von solchen Küssen – Und doch fließt alles Leid und alle Qual Wie Frühlingsschnee vorbei auf dunklen Flüssen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Filenio Gallo
237
Piangette occhi mei stanchi afflitti e lassi, mostrate apertamente el mio dolore et a che porto m'ha condutto amore, ché per forza convien di vita passi. Occhi mei lacrimosi, umidi e bassi sempre sarete in compagnia del core, poiché madonna a tutte quante l'ore del mio tanto stentar più lieta fassi. E quando al fin voi sarete ridutti con meco insieme e 'l corpo in terra steso, la morte sarà el fin de' nostri lutti e impararà ciascun d'amor acceso che questi son de amar gli ultimi frutti e quanto el segui più più grave è 'l peso.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
كمال سبتي
قصيدة أَمامَ القاضي
لَوْ كانَ في البِلادِ لي مالٌ بَكَيْتُهُ كَصَرّافٍ عَجوزْ لَوْ كانَ في البِلادِ لي بَيْتٌ بَكَيْتُهُ كَمالِكِ البِيوتْ لكِنَّما أَنا فَقيرٌ كُلَّ عُمْري سَيِّدي القاضي، وَاِذْ أَبْكي فَلا أَدْري لِماذا؟ يُعْقَلُ أَنْ أَبْكي أَمِ البِلادُ لِلْصَرّافِ والمالِكِ يَحْصِيانِها مالاً وَأَمْلاكاً؟ لِهذا لايَبْكِيانِ الآنَ مِثْلي، لَنْ يَضيعَ مِنْهما ما قَدْ يَضيعْ مِنّي وَمِنْ غَيْري، وَلا أَدْري: لِماذا؟
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
SPA
Isabel Rodríguez Baquero
En pie de amor
Es imposible contener el grito con que toda mi sangre levantada en pie de amor, atroz, enajenada, en ti se vierte en implacable rito. Es imposible y, sin embargo, quito volumen a mi voz; la tengo atada al silencio, por siempre enajenada sangre y voz; sin plegarias y sin gritos. Y aun siendo así, tan terca es la esperanza, tan incansable, tan rebelde y fiera, que aun en esta mudez que me sentencio día a día se pone en la balanza, y contra la evidencia, espera: espera que tú puedas oírme en el silencio.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王士元
吉州道中三首
望眼蓬丘天一涯, 海風吹月到烟霞。 一辭石室汗青竹, 每負金河楊白花。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T4
POL
Joanna Bociąg
sąsiedzi I
od dwóch miesięcy trzymają w zamkniętych domach ścięte drzewa wieczorem wystawiają je przed płot mój pies oznacza co drugie z nich
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
ASM
ধনঞ্জয় কুৰ্মী
শব্দৰে সমাপ্ত
জিলিকি উঠিছে পাই মমৰ পোহৰ সন্মুখত ৰখা এখিলা উকা বগা কাগজ অন্ধকাৰ কোঠালিৰ মমৰ পোহৰে তিৰবিৰকৈ জ্বলি কিবা ক'ব খুজিছে কোৱা নাই কিন্তু যি বুজিছো; এয়া কবিতা লিখাৰ আহ্বান । কবিতা... কবিতা লিখিম মই কিন্তু বিচাৰি পোৱা নাই শব্দ কিহক যে লৈ লিখিম পদ্য কেনেকৈ দিওঁ শব্দৰ জন্ম শব্দ পালেও নাপাওঁ বিচাৰি চন্দ... মমৰ শিখা তেতিয়াও জ্বলি আছিল আৰু মই আছিলো বিচৰাত ব্যস্ত অন্ধকাৰ কোঠালিত কেইটামান শব্দ তেতিয়াও নগ্ন নিস্তব্ধ হৈ পৰি আছিল এখিলা কাগজ ... শব্দ! মোক লাগে মাথো কেইটামান শব্দ সঙ্গ দিবলৈ নিসঙ্গ কাগজ খিলাক হঠাত বিচাৰি পালো এটা শব্দ শব্দটোৱে আৰু শব্দ বিচৰাত জন্মালে ব্যাঘাত। নগ্ন কাগজখিলায়ো লুকাই পৰিল লাজ ঢাকিবলৈ এয়া আছিল ভয়ংকৰ বুকু কপোৱা শব্দ মিহিকৈ দুৱাৰ খোলাৰ শব্দ । দুৱাৰ খুলি সোমাই আহিল কিচ্ কিচিয়া ক'লা মেকুৰী এজনী ভৰিৰ ওচৰত আহি দিলে আৰু এটি শব্দ এটি এটি শব্দ বিচাৰি বহুত শব্দৰ মাজত নগ্ন কাগজ খিলাৰ তলত লিখিলো ... সমাপ্ত ।। (২০০৮ চনত ঠেলামৰা মধ্য, উচ্চ আৰু উচ্চতৰ মাধ্যমিক বিদ্যালয় আলোচনী "প্ৰয়াস"ত প্ৰকাশিত)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Hauner, Emanuel
Má Terezo! Jak slíbil jsem Vám píši;
Má Terezo! Jak slíbil jsem Vám píši; po noci, křečí vášně, strnulé. Mně zjasnilo se vše pak v hluché tiši. O žel, že vracet musím se zas v doby minulé. Teď jako v závorkách Vám krátce povím: Já roztrhané viděl tělo jakés ženy a stržen hnusem, hnus ve světě lovím. Já život miluji a přec mně nemá ceny. Ta hluchá včera noc, v níž hvězda jenom plála, ta sny mé těžce zalehla. Já zdrcen její tíží jsem viděl skutečnost: Jak odhalená Isis stála. A krása ulétla, jen hnusná krev mi oči klíží. Nač mnoho slov. Já poznal všechno dnes: Jdu hnusu cestou k ideálům krásy! Má Terezo! Ach včerejšek to byla ona mez, již překročit jsem musil k dílu spásy. Má Terezo! Vy buďte s bohem! Půjdu sám! Já král a velekněz v svůj uzavru se chrám.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
الشاعر السيد محمد عبد الرازق
قصيدة أتيت أتيت
أتيت أتيت إلي المسجد أنير الشموع علي الموقد أتيت إليك حبيبي أغنّي ويحلو النشيد علي المورد وألهج باسم الجمال مريدا ويصحو الجمال به يهتدي ويصفو الجلال بقلب يعنّ ويعلو ويعلو إلي السيّد ويدري الفصول محبّا خليّا ويبدو الربيع له يرتدي ويطوي الفصوص حكيما شجيّا ويسري هواه اذا يفتدي ويجري ينادي إلهي إلهي فهلاّ منحت لفيض ندي وهلاّ حملت لعبد عصيّ يزور الرياض لكم يهتدي وهلاّ منحت لفتح قريب وذكر صفي بظلّ الغد فهات الغرام إلهي تعطّف ووالي بعين الكمال الندي وسامح لصبّ كسير معنّي يفكّ القيود بها يعتدي وهاد الفؤاد بعرش الجلال وعرش الجمال وبسط اليد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Cowherd, Thomas
A CALL FOR HELP FOR GARIBALDI.
Canadian freemen, one and all, Respond to Garibaldi's call, And help him now to speed the fall Of fair Italia's foes. Our God this year abundance sends, Oh, spend it not for selfish ends, But give to him who RIGHT defends, And strives to heal her woes. See him as he unselfish stands, Surrounded by his patriot bands — The admiration of all lands — Wave Freedom's banner high. He moves — acclaiming thousands wait To open wide each city gate. And trust to him their future fate — Assured redemption's nigh. Whole-souled and brave as man can be, He fights alone for Liberty; Nor will he rest till Italy Shake off her tyrants’ chains. This done he seeks not high estate; Success does not his soul elate; In lowliness he can be great, For meanness he disdains. Can we to such a one deny Assistance? when to do or die He passes outward splendors by In singleness of heart? Forbid it, ye of British blood! Forbid it all who seek for good. Rise! show that you have understood An honest freeman's part! Let not this noble Patriot's fate Be such as was Kossuth's the Great. May their magnific deeds create A glow of sympathy Which shall increase till every chain Enslaving man be snapped in twain, And universal Freedom reign In glorious majesty.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
杜玺
中秋前七日再宿觉林寺次张壻东生韵
秋高暑气清, 微云澹无滓。 复来方外游, 偃息空山里。 夫岂慕禅寂, 心定似水止。 此中有真趣, 且住为佳耳。 盈盈月半规, 的的花含蕊。 薄醉昵清酣, 楼角钟声起。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
张彦珍
游云龙山
鹤去亭空在, 何人赋小山。 断碑秋藓没, 古寺乱峰环。 樵唱穿云过, 渔镫背月还。 萧萧木叶下, 身坐画图间。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
عادل خميس
قصيدة حالة تَسللْ
لا تذهبي.. فالليل فيكِ مُعلّقٌ مثل السراجْ.. وأنا أخاف من النهارْ.. وأخافُ أن يتسلّلَ النور المقيتُ.. فترحلَ الأحلامُ في ركب النجومْ.. ويظلّ وجهُكِ صفحةً كالماءِ.. تسهرُ في الغيومْ.. ويطير عشبْ الحبِّ.. عن كَتِفي.. وخلفي.. كلُّ راعٍ يشتكي.. صَلَف الهمومْ.. لا تذهبي.. فتموتَ كلُّ الكائناتِ.. ولا أعودُ.. لأشبعَ الشفتينِ بالقُبُلاتِ.. كلا.. لا أعودُ.. لأغرسَ العلمَ المرصّعَ فوقَ قمّةِ صدرك.. المصفودِ بالقيد الوثيقْ.. لا تذهبي.. فالنورُ يفضحني.. يعرّيني.. لقارعة الطريقْ.. لا تذهبي: الليلُ فيك مُعلّقٌ.. وأنا سراجٌ.. خائفٌ أن يستفيقْ..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر متعب التركي
قصيدة باب الرجى
مفتوح باب الرجى لو هب مليون ريح والريح ماتاخذ الغرسه من عروقها القوس مكسور والرامي يقوم ويطيح والسهم منعاج والايام خازوقها لو لبسو ساقط الهرجه ثياب المديح قلنا سحابة وبلة يابس حلوقها ياحادي الركب لا توده عليه وتصيح ماعاد هي سالفة ليلى ومعشوقها مديت شوفي وشفت الكون رحب وفسيح والارض حدر المواطي والسماء فوقها مادام عين الرضا ماها هماج وشحيح ابتبع الغيمة اللي رفة بروقها مدري عن المقبلة لكن عسى الله يبيح اللي تهز القلوب وهزني شوقها غنيت للحب ولسان المحبة فصيح والبدو سبة غناها ضيقة خلوقها باكر يروح الشتاء والثلج قصره يسيح مايفضح الثلج غير الشمس وشروقها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
釋長吉
贈郡糾陳員外
耿介藴國器, 茲焉糾郡綱。 清規稟詩禮, 華閥聯簪裳。 才刃挺銛利, 心鑑涵輝光。 盤錯無以壅, 姦邪固難藏。 民冤積已雪, 吏局清如霜。 彈雀費明月, 補履煩干將。 火烈金益堅, 雪深松愈蒼。 英聲人馳騖, 壯氣方激昂。 凝旒嗣洪業, 百辟升賢良。 孰知隠鵠志, 即起摩天翔。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
UKR
Yuriy Andrukhowych
[Повсюдна присутність у хащах тритонів, драконів]
Повсюдна присутність у хащах тритонів, драконів, ґрифонів, піфонів і те, як шаліють коти, обернуті в духів, поява комет і циклонів — ознаки, що дихає пекло десь поруч. І ти знаходиш цей отвір, ступаєш у сморід і морок і йдеш над вогнем. І хитаються ветхі мости, і хто його знає — чорти і хорти, і хвости. Хрести себе, знай, ненастанно — сто сорок по сорок разів. Ця виправа для тебе воєнна, за поли плаща і за плечі хапає геєнна, за піхви меча і за лікті, і чуєш: «Плати!» Гей, ви, там на небі, поглухли?! Святі з висоти втручаються рідко в перебіг подій, але вчасно. Ангели женуть, як воскреслі пілоти — по три, а то і по п’ять, і по сім, і цвітуть непогасно мечі в них і крила, й тебе визволяють з діри, і сад задля тебе розгорнуто вздовж вертикалі: дерева все вищі, птахове все ближчі й дари щоразу солодші, вагоміші. Це прапори, тимпани, тюльпани й так далі, і книги в перкалі, і кисень, і мед, і так далі. І ти, над земною поверхнею піднятий все-таки, над площиною, і вже не вернешся, хоч кров’ю зійди, хоч згори! Тобі залишається рівно світити згори.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
邢沂
游三洞
千盘百折行荦确, 十步一坐听潺湲。 悬崖削碧一天豁, 古洞閟黑双龙蟠。 雪宝流泉白石冻, 冰壶挂月清秋寒。 朝真仰探指木末, 忽觉两臂生羽翰。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر دخنتوس بنت لقيط
قصيدة أَلا يا لَها الويلاتُ ويلة من هوى
أَلا يا لَها الويلاتُ ويلة من هوى بِضرب بني عبسٍ لقيطاً وقد قضى لَقد عفّروا وَجهاً عليه مهابةٌ وَما تحفلُ الصمّ الجنادلُ من ثوى فَلَو أنّكم كُنتم غَداة لقيتمُ لَقيطاً ضَربتم بِالأسنّة والقنا عُذرتُم وَلكن كنتمُ مثل ظبيةٍ أَضاءت لها القُنّاص مِن جانبِ الشرا فَما ثأرهُ فيكم وَلكنّ ثأرهُ شُريجٌ أَأردَته الأسنّة أَم هوى فَإن تُعقبِ الأيّام من فارسٍ نكن عَليكم حَريقاً لا يرام إذا سما وَلَو قَتَلتنا غالبٌ كان قَتلها عَلَينا منَ العارِ المجدّعِ للعلا لَقَد صَبرت لِلموتِ كعبٌ وَحافَظت كِلابٌ وَما أَنتم هناك لِمن رأى فَما جَبنوا بالشعبِ إِذ صبرت لهم رَبيعة يدعى كَعبها وَكِلابها
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Şükran Kurdakul
Elinde Senin
Gecenin karanlığında bir yol bul Sokağımı ara, yokuşumdan in Gölgemi görürsen penceremi vur Anıların feneri elinde senin. Bezginlik mi saran kentimi, Burama kadar dayandı işte... Mağaralara kapanmış gördüm kendimi Haramiler arasında bütün gece. Neyi bildik acılarla gelen, Kapattı kapımı, penceremi... Işığını söndürdü, tuttu elimden, Sayrılıksa bu, n'apacağı belli mi? Gecenin karanlığında bir yol bul Sokağımı ara, yokuşumdan in. Gölgemi görürsen penceremi vur, Umarların feneri elinde senin.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Naryshkin S.V.
Эклога | «Уж солнечны лучи всю землю оживляли...»
Уж солнечны лучи всю землю оживляли, Прекрасные цветы везде произрастали, Зефир по всякий час уж розу целовал, И в рощах соловей зарю предвозвещал. Молчащие зимой свирели раздавались, Пастyшки на луга с стадами собирались. Один в лугах с своей любезною гулял; Другой любовь свою и муку изъявлял, Иной в отчаяньи надеждою питался, Другой, несклонну зря, иной красой пленялся. У всех любовный жар в сердцах был и в крови, Вся тварь с охотой дать долг тщилася любви; Один лишь Каридон слез реки испускает, Он рок свой и себя всечасно проклинает. Несчастный говорит: «К чему рожден я в свет, Когда утехи в нем и счастия мне нет? Затворен от меня путь к сладкому покою, Наполнена моя часть злейшею бедою. Не мило стадо мне, постыл я сам себе. Не вижу я, свирель, утехи и в тебе. О солнце! для чего несчастна освещаешь? Иль ты меня в тоске и муке зреть желаешь? Престаньте вы, ручьи, хотя на час журчать, И вы свою мне тень, долины, подавать. А вы, луга, где я с Аминтою видался, Где взором я ее и речью наслаждался, Сокройтесь от очей, уже красы в вас нет; Поблек ваш цвет доброт, а мой померк уж свет. Аминты нету в вас, она гулять не ходит, Уже искать меня любовь ее не водит. О ты, прекрасная! к чему тебе я мил? К чему тебя и я, несчастный, полюбил? Я знаю, что о мне ты вздохи испускаешь, И суетно меня, несчастна, вспоминаешь. Но если б знала ты, сколь много я грущу! Я день и ночь себе покоя не сыщу, По всем местам в тоске и муке я бываю, Я в горести всяк час слез реки проливаю; Твой взор, прекрасный взор последует за мной И, множа он любовь, отъемлет весь покой. Несчастнейшая жизнь, почто мя отягчаешь! А ты, о смерть! к чему мой век не пресекаешь! Когда судьбой лишен я той на свете стал, Что жизни я своей за душу почитал. Но ах! почто уже я столь отчаеваюсь? Я, может быть, еще и суетно терзаюсь? Аминтина краса не может ли чего? Не может ли отца склонить та своего? Когда ее в слезах увидит пред собою, И станет преклонять она его мольбою, Тогда свирепство все он в жалость пременит И все по воле той с охотой учинит. Откажет жениху и брак тот уничтожит, Кой сердце рвет мое и дух, ах! мой тревожит. А ты, что за собой красу хотел иметь, Которой мне по смерть любовь велит владеть, Отстань, не приключай ей муки больше лютой, И дай отраду ей сей счастливой минутой. Отраду давши ей, меня ты облегчишь, Жестоких мук и слез навеки свободишь. О, если б то сбылось, что я воображаю, Что я себе теперь, несчастный, прорекаю, Коль счастлив бы тогда был бедный Коридон! Преобратился бы в веселости мой стон. Но в сей надежде, что теперь мя обольщает, Несносное меня отчаянье терзает. Я знаю, что отец прекрасныя жесток, И нашей уж любви противиться стал рок; За скорби и за плач на дочь свою озлится, И пуще к своему он делу устремится. За долг почтет тогда он выдать ту скорей, Чтоб оказать свою отцову власть над ней. Уже тогда и стон, и плач несилен будет: Он в зверскости и кровь в тот час свою забудет, Неволею на брак ее он потащит И зятю своему невольницей вручит. И так уж я с тобой, Аминта, разлучуся И всех утех навек с тобою я лишуся. Почто, о рок! меня ты в свет производил! Иль чтоб несчастным всем примером я служил? О рок! Когда то так... Когда уж то сбылось, Чем дух мой, томный дух и сердце, ах! рвалось, Скончай мою ты жизнь, вынь дух из тела мой И, потуша тем жар, дай вечный мне покой. Но, может быть, и там ее я не забуду, Я, может быть, гореть в любви по смерти буду. Мне знать уж положен судьбой такой предел, Чтоб, мучась вечно, я огнем любви горел. Стекитеся хоть вы, о хищны волки, в стадо, Вот вам оно теперь, а мне уже не надо, Пожрите вы меня, пожрите вместе с ним И дайте тем конец несчастиям моим».
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Hrdličková, Bohdana
Moje kletba.
Až srdce moje utichne, a navždy zblednou líce, pak na mou lásku vzpomeň si – mne nenajdeš už více. – Jen časem si mne připomeň a vyroň slzu vřelou, že zničil’s moje naděje a bytosť moji celou. Vzplač nad mým rájem ztraceným, jenž trním zarosť, hlohem – buď šťasten – šťasten k hrobu až – toť kletba má – buď s Bohem!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر المؤمل بن أميل المحاربي
قصيدة ألا يا ظبيَةَ البَلَدِ
ألا يا ظبيَةَ البَلَدِ بَرَاني طُولُ ذَا الكَمَدِ فَرُدِّي يا مُعَذَّبتي فُؤادي أَو خُذِى جَسَدِى بُليتُ لِشَقوتي بكُمُ غُلاماً ظاهرَ الجَلَدِ فَشَيَّبَ حُبُّكم رَأسِي وبيَّضَ هجرُكُم كَبِدِى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عزوز عقيل
قصيدة محطات
المحطة الاولى وحدها الساقية تعرف الآن سرك تعرف أحزانك الباقية والرحيل المفاجىء علمها كيف تسقى حقول البنفسج من دمعة حامية المحطة الثانية: من يحدثني يا ترى عن عيون المها عن عيون الحجل هكذا دون وعد ترحل يا أبتي في عجل المحطة الثالثة: أبتي والخريف مثل صفصافة أسقطتها الرياح على ربوة العمر كي يحتويها الرصيف المحطة الرابعة: مالذي نرتجيه إذا من قدوم القمر مالذي تشتهيه السماء إذا حل أيلول هذا المساء أبتي متعب وأنا لم أعد قادرا كي أقاوم هذا السهر المحطة الخامسة: يا رسول الحمام لم أعد أشتهي أن تحدثني عن حكايا الغرام يا رسول الحمام هل أنبئك الآن تأويل حلم قديم روته الأساطير من ألف عام
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
PAN
عاقل محمد جوگی
حق ہے، حق ہے، حق ہے
حق ہے، حق ہے، حق ہے بیا کل کُوڑ ناحق ہے حق باطل، حق ہے فی الواقع پر ایہہ رمز ادق ہے باطل نہ ہے تے نہ ہوسی گالھیں آکھن پک ہے جیہڑا حق کوں باطل جانیں اوہ جاہل احمق ہے بُت کو صورت حق دی سمجھے جو عاشق لاتک ہے ذوق سماع تے حسن پرستی جذبہ دی چقمق ہے درد منے مونہہ کیوں چائے دل شوہدی شارک ہے بِن آدم دل بے وی ناہیں توڑے خاص ملک ہے وچ مدہوشی بے خوشی دے مستیں دا مسلک ہے ہر حس دے ادراکوں ہر دا ہک واحد مدرک ہے مقصد ہر دم عین حضوری خطریں دے ایں چک ہے سُن سمادھ لگاون باجھوں بنی سَکھنی بک بک ہے نفسوں روحوں فانی تھیون طالب دا اوڑک ہے سولی چاڑھن کھل اتارن عارف کان محک ہے روز ازل دی دلڑی دانی کُل غیروں مُفک ہے نور حقیقت جامع دے وچ جِندڑی مستغرق ہے دل وچ ربط شہود حقیقی کیا سوہنا کیا چھک ہے جوگی جوگ کماون کیتے ایہہ ٹونا ٹُھک پَھک ہے
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر رزاح النهدي
قصيدة إِنّي في الحَياةِ أَخو قُصَيٍّ
إِنّي في الحَياةِ أَخو قُصَيٍّ إِذا ما مَسَّهُ ضَيمٌ أَبَيتُ إِذا يَجني عَلَيَّ بَذَلتُ نَصري وَيَبذُلُ مِثلَ ذَلِكَ إِن جَنَيتُ نَفَينا عَن مَنازِلِها عَلِيّاً فَما مِنها بِذي الأَطواءِ بَيتُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر صابر حجازي
قصيدة تأملات في الغد
حاولت كثيراً أن أهربْ أن أكسر ذاتي المتصلبْ فالروح منيّ قد سبحتْ في أفق العمر وتمنتْ لكني أرجع مهزوماً أحمل إحساسي المتقلبْ ****** حاولت أكثيراً أن أعدوْ أن أهزم خوفي المتسلطْ أن أفتح بابي أن أصرخْ في وجه الآتي المتغيبْ لكن الماضي يجذبني لأظلّ وحيداً كي أصمتْ ****** حاولت كثيراً أن أنهضْ أن أجذبَ قلبي المتعب أن أهدم يأسي كي أمضي في درب النور أبحث عن حبٍ أوحدْ عن لحظة صدقٍ في زمنٍ قد ماتت فيهْ أسطورة عشقٍ تتجسدْ في زمن قد صارت فيه كل الأشياء تتخبط *** لكني.... لن ارجع أبداً فالغد.. مني كم يتقرب
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3