language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ENG
|
Robert Burns
|
Song—i'Ll Meet Thee On The Lea Rig
|
WHEN o'er the hill the eastern star
Tells bughtin time is near, my jo,
And owsen frae the furrow'd field
Return sae dowf and weary O;
Down by the burn, where birken buds
Wi' dew are hangin clear, my jo,
I'll meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
At midnight hour, in mirkest glen,
I'd rove, and ne'er be eerie, O,
If thro' that glen I gaed to thee,
My ain kind Dearie O;
Altho' the night were ne'er sae wild,
And I were ne'er sae weary O,
I'll meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
The hunter lo'es the morning sun;
To rouse the mountain deer, my jo;
At noon the fisher seeks the glen
Adown the burn to steer, my jo:
Gie me the hour o' gloamin' grey,
It maks my heart sae cheery O,
To meet thee on the lea-rig,
My ain kind Dearie O.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FRA
|
TAILHÈDE, Raymond
|
OMBRES
|
Quand nous sommes allés vers le soleil levant
Les matins étaient blancs comme des tourterelles,
Des brouillards s'étendaient dans la pourpre du vent
Sur des rivages de roses surnaturelles
Quand nous sommes allés vers le soleil levant.
Mais de l'Égypte jusqu'aux îles Baléares,
Quand le ciel fut rempli des clartés de Vénus,
Nous avons oublié les légendes barbares,
Nous avons vu grandir des astres inconnus
Sur la Sicile et les quatre îles Baléares.
Et c'est la basilique immense de la Nuit,
Les étoiles dans le silence ; une par une
Elles ont apparu sur la mer qui reluit,
Toujours plus pâles à travers le clair de lune
Les planètes et les étoiles et la Nuit»
Sur la plaine des mers fauves et virginales
Nous avons regardé des choses d'autrefois ;
Notre âme a traversé des fêtes triomphales ;
Les dieux retentissaient avec de grandes voix
Sur la forêt des mers fauves et virginales.
Dans le tourment de sa pensée il regardait
L'épanouissement de ce rêve nocturne ;
Les larmes de la vie entière qu'il perdait
Montèrent de son cœur ardent et taciturne
Que dans l'effroi de sa pensée il regardait.
Alors me reposant entre ses mains si douces
Je lui dis : Pour calmer ton esprit soucieux,
O mon ami, toi qui jamais ne me repousses,
La douceur de ma voix adoucira tes yeux,
La douceur de mes yeux rendra tes larmes douces
Mais la nuit et la mer s'éloignaient lentement ;
La lumière montait au-dessus des royaumes,
Et nous n'avons plus vu les dieux en ce moment,
Ni les étoiles créatrices de fantômes,
Car la nuit et la mer s'éloignaient lentement.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
TUR
|
Tozan Alkan
|
Duvar Dibi
|
şimdi sen öldün
şimdi tüm seherleri yeryüzünün
ölüyor bende
duvar dibinde bir avuç adam
atlardan konuşuyoruz uzun uzun
taşın yoğunluğundan
ve suyun nasıl yürüdüğünden betonda
evi boşaltacaklar evi
kimse eriklerden söz etmiyor
sanki erikler hiç yokmuş gibi
bir kadın elleriyle saçını tarıyor
yanı başında kutsal kitaplar yalvaçlar
kadının öpüştüğü yanık orman
durup durup başlıyoruz birbirimize
çizik bir plağa bozuk bir saate
aslında her şey güne gecikmek için
arada erikler oluyor
erikler ölüyor
biz duvar dibinde bekleyen adamlar
toprağın ağzına bakıyoruz dalgın
topraktan çıt çıkmıyor,
çıt
çıkmıyor.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
王之望
|
次韵制帥和王憲二首
|
淮水綿綿不絕流,
渡江龍化復東遊。
宗盟尚詫當年盛,
交分還欣此日投。
名並邛郲公等繼,
政稱京兆我難酬。
得時俱爲公家計,
三窟寧當各一州。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
CES
|
Kolman Cassius, Jaroslav
|
Jaguár, vlk a osli.
|
Mezi jaguárem a vlkem, jenž měl hlad
a záviděl mu jeho žranice,
strhla se pranice.
Na jedné straně břich, na druhé tvrdé kosti:
nažraná svévole proti nenažranosti,
která chce žrát...
Že je to odvaha? Nezasloužená chvála.
Tenkrát se všechna zvířata spolu rvala
veliká i malá.
A bylo klání, bylo porubání...
Nebylo králů, císařů, ba ani
poctivých soudců, již spravedlnost chrání...
Byli jen nažraní a nenažraní...
Děl jaguár, olizuje si tlapu:
– „Vztek svého protivníka velmi dobře chápu
a za pravdu mu dávám.
Však neustoupím ani o krok s místa.
Vždyť já jsem také socialista
a inteligenci zaměstnávám.
Můj socialismus je bez falše a klamu.“
A otevřel svoji krvavě rudou tlamu.
– „Však moje vzácné dámy, vzácní páni,
musíme se poohlédnout, věru;
hloupého rvaní
se nenažeru.
Snad by se někdo jiný mohl rvát
za fixní plat.
Zbraň ducha, vtipu – takové ty cety –
spořádá hladové ty vlčí hřbety
líp než mé zuby a můj strašný dráp...
Ať sem jde osel, ten dobrý, starý chlap,
co tamhle u stodoly v zamyšlení klímá.
Dejte mu péro. On bude pro mne psát,
až mu bude praskat za ušima.
On maso nežere. Dejte mu trochu sena.
Byl zvyklý na bodláky.
On přemýšlí tak rád! Proto je osel taky.
A v tom je jeho cena.“
Odešel jaguár ke krvavému brodu,
kam vedou stopy
tučných stád.
A osel zvěři v džunglích kalil vodu
a za bestii lámal kopí,
jsa rád,
že uprostřed všeobecného rvaní
našel si zaměstnání.
Děl starý vlk po krátkém zamyšlení
soudruhům v audienci:
– „Musíme dbáti více – nic to platno není –
na inteligenci.
Vzdělání je dobré. Není lepší léčky.
Na sobě to cítím.
A mimo to: někteří z naší smečky
už ohrnují rypák nad tím naším vytím.
Jen mlčte, však vás znám!
Vyšlete rychle spolehlivého posla,
ať přivede nám také nějakého osla,
který by chtěl jít k nám!
Vzdělání všem! Toť božský dar.
Vlk také duši má!
Proč všechen vtip má spolknout jaguár?“
A lišácky zastřihal ušima.
Přivedli osla od hubené otýpečky.
Byl v týdnu z něho vlk. A sveřepý a zlý.
A místo z jaguára a z dravé vlčí smečky
z dvou starých oslů chlupy lítaly.
Dívají se vlci, dívá se jaguár
jak dobří sousedé:
– „Tohle, brachu, je ten pravý spár!
Co ten inteligent jenom dovede!“
Pak oba významně zablýskli na se chrupem
a každý odešel svým vekslem za svým lupem.
Vrátil se v džungle starý zákon lovu.
Za několik otýpek.
Oslové stojí jako mezci v slovu
a plaší dobytek.
Ten jeden řve tak jako jaguár
a druhý hlas má vlčí.
Šelmy, ty mlčí...
Šelmy loví, protože jsou dravci,
velmi tučně.
Spisovatelé píší, protože jsou psavci,
velmi zručně.
Přece jim to sotva postačí
na trochu bodláčí.
Oslové jsou býložravci.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر عبد الكريم البسطي
|
قصيدة يا من يؤمل لطفه
|
يا من يؤمل لطفه
عند الشدائد والكربْ
بمحمد خير الورى
ما بين عجم أو عربْ
أنزل علينا ربنا
مطراً كأفواه القربْ
تجبر به من حالنا
ما اختل محلاً واضطربْ
وتبلغ النفس التي
يئست به أسنى الأربْ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
MKD
|
Mihail Rendžov
|
А ЗЕМЈАТА ТИВКА, ТИВКА
|
Плови коработ, а небото сестра предобра А ноќта мајка ангелска И во неа тивко, тивко како пред смрт.
Отвори ги тајните двери далечен Гласу Доаѓа тоа дално претсказание.
Плови коработ, а небото немушто Во воздухот слика жалобна Да се сокријам не можам.
Отвори ги тајните двери далечен Гласу Чувствувам простор на несетена светлина.
Плови коработ и небото со него Над ѕвездите ангели во занес А земјата тивка, како пред смрт.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
高亮亮
|
亲戚
|
值得庆幸的是我们
大多一年只见一次
我们并不怨恨,只是陌生
陌生得如同不得不挤在
同一个巢穴里的布谷鸟和大苇莺
异父异母的兄弟姐妹
在一起,谁不是那只
擅于伪装的布谷鸟?
通常,我们在餐桌前相聚
仿佛出席一场预谋已久的
大堵车:每个人
被困在现场,却没人
愿意真正下车,大家
待在自己的车里就仿佛
待在自己的生活里
顶多摇下车窗,轻描淡写
不够老练的会有错觉:
我们是同一棵树上长出的
不同枝桠,本该手足相连
其实呢?我们都崇拜家庭生活
也就是崇拜——自己的生活
在那儿,我们是上帝
好房、好车、好子女、好学校
好像能比较的才是最好的
聚会和节日本身一样让人沮丧
我们真该只在葬礼上见面
要感谢“只生一个好”的远见
独生子至少不用争宠
即使父亲表现得像个正常生活
的僭越者、钟楼怪人
或是十足的白痴,也不用担心
你们的爱逾越陌生人的本分
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
FRA
|
Maude Veilleux
|
[nettoyons ce qui sort de nos corps]
|
nettoyons ce qui sort de nos corps torchons le squirt pisse avec moi devant le café le monde je programme l'avenir le regret annonçons anything n'importe quoi annulons le fantasme ou alors c'est la chiasse amour pour les déjections ne tombons pas dans la haine du corps aimons ce que nous produisons sur l'autel plaçons la suprême morve l'héritage du cendrier célébrons la mort comme un discours contre le transhumanisme en chair et en glu nous sommes matière visqueuse tant mieux nous ne serons jamais métaux précieux
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
DEU
|
Ferdinand Avenarius
|
Wundervolles Wipfelrauschen
|
Wundervolles Wipfelrauschen,
Schon dem Kind vertraut,
Darf ich wieder dich belauschen,
Lieber Waldeslaut?
Rauschtest du dem müden Kinde
Zukunftstaten zu –
Sing gelinde, sing gelinde
Heut dem Manne Ruh!
Sommerstürmen und Gewittern
Folgt ein milder Herbst;
Lass das Wen'ge nicht verzittern,
Seele, was du erbst –
Wenn auch welk die Blätter fallen
Deiner Jugendzeit,
Bleibt dir von den Freunden allen
Doch die Einsamkeit.
Nimmer wird es ganz verstummen,
Was dich einst beglückt,
Leise Wehmut lass es summen,
Was dich einst entzückt –
Summen dunkel doch die Lieder
Aus dem Frühlingstraum
Immer noch und immer wieder
Im entlaubten Baum.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
LZH
|
李從謙
|
觀棊
|
竹林二君子,
盡日竟沈吟。
相對終無語,
爭先各有心。
恃強斯有失,
守分固無侵。
若算機籌處,
滄滄海未深。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
劉祕
|
贈歐陽𣲤
|
妙筆君今第一人,
心欺造化奪天真。
精明形骨從來一,
移入青縑作兩身。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
JPN
|
師氏(藤原忠平男)
| null |
ときときそ しくれもしける よとともに わひつつふるは なみたなりけり
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
离原
|
纸质的灵魂
|
为了确认这模糊的感觉是否为爱意
对此我的心扉多出一条岔路
通往我小小的一方角落
而你第一次展现纸质的灵魂
白过初雪
白过月光
白过那张我想写给你
但未提一字待寄出的信件
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ORI
|
Basudev Sunani
|
ଶରୀର ଶୁଦ୍ଧି
|
ଗୋଟିଏ ଥର ସିର୍ଫ ଗୋଟିଏ ଥର ହାଡ଼ଟିଏ ଖଂଜି ନିଅ ତମ ଜିଭରେ ଏବଂ ମାଟିକୁ ଜାବୁଡ଼ି କୁହ,କେଉଁ ଗଙ୍ଗାରେ ଧୋଇବି ମୋର ଗୁହ ସରସର ଦେହ କେତେ ଭରଣ ତୁଳସୀ ପତ୍ର ଲୋଡ଼ା ଶରୀର ଶୁଦ୍ଧି ପାଇଁ ତ’କେତେ ମହଣ ଚନ୍ଦନ ପ୍ରଲେପରେ ମହକି ଉଠିବ କାୟ ତମ ଗାଣ୍ଡିଧୂଆ ପାଣିରେ ଭାସୁଥିବା ନେଣ୍ଡିଗୁହକୁ ଯେବେ ବାଲ୍ଟିରେ ବୋଝେଇ ଟାଙ୍କିରୁ ବାହାର କରେ ତ’ମୁଁ କେମିତି ଦେଖାଯାଏ?ବାଉଁଶ ଲାଠିରେ ଗେଂଜି ଗେଂଜି ସ୍ୱେରେଜ୍ ସଫା କଲାବେଳେ ତମ ପାଇଖାନାରୁ ସଦ୍ୟ ଖଲଖଲ, ବୋହି ଆସୁଥିବା ପାଣିରେ ଆକ୍ତାମାକ୍ତା ପହଁରୁଥାଏ ତ’ମୁଁ କେମିତି ଦେଖାଯାଏ?ନାକ ଫଟେଇ ଦେଉଥିବା ପୋକ ସରସର ଦୁର୍ଗନ୍ଧ କୁକୁରକୁ ପିଲା କାଖେଇଲା ପରି ଦି’ହାତରେ ଉଠେଇ ତମ ଗାଡି ଚଲା ପିଚୁ ରାସ୍ତାକୁ ସଫା କରୁଥାଏ ତ ମୁଁ କେମିତି ଦେଖାଯାଏ?ଗୋଟିଏ ଥର ସିର୍ଫ ଗୋଟିଏ ଥର ଆଖିର ପିତୁଳାକୁ ମନେଇ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ନିରେଖି, ଦେଖି ନିଅ ମୋତେ ଜଣା ପଡିବ ତମ ମଜ୍ଜାରେ ବଳ ଅଛି କେତେ?ମୁଁ ଯେଉଁଠି ଠିଆ ହୁଏ ତ’ ଦୁର୍ଗନ୍ଧରେ ଭରିଯାଏ ପରିବେଶ ଛିଃ...
ଛିଃ....ରେ ଟେକି ଉଠେ ନାକ ଥୁଃ...
ଥୁଃ...ରେ ପାଟି ନାହିଁ...
ନାହିଁ...ରେ ଆଖି ମୋତେ ଦିନଟିଏ ଜର ହେଲେ ତମ ଦାଣ୍ଡ ରହିଯାଏ ଅସନା ଚୋକ୍ ହୋଇଯାଏ ପାଇଖାନା ରୋଗୀଙ୍କ ଧର୍ମଘଟରେ ଥରହର ଡାକ୍ତରଖାନା । ଗୋଟିଏ ଥର,ସିର୍ଫ ଗୋଟିଏ ଥର ତମ ମଗଜକୁ ପଚାରି ବୁଝେଇ ଦିଅ ସ୍ମୃତି, ପୁରାଣ, ମେଧା, ଶିକ୍ଷା ବୋଇଲେ କ’ଣ?ଯେଉଁ ହାତରେ ସଫା କରେ ଗୁହ ସେଇ ହାତରେ ଖାଏ ଭାତ ଗୁହ ଆଉ ଭାତ ଭିତରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ମୋତେ ଜଣା ହେଲେ ସ୍ମୃତି, ପୁରାଣ, ମେଧା, ଶିକ୍ଷା କହିଲେ ମୁଁ ବାଟବଣା ମୁଁ ଦେଖିଛି ସବୁ ଦେଖିଛି ଦେଖିଛି ତମ ଅନ୍ତପୁଟାରୁ ନିଗିଡ଼ିଥିବା ପୁଞ୍ଜା ପୁଞ୍ଜା ଦଶିପୋକ,ତମ ତଣ୍ଟିରୁ ବାହାରିଥିବା ଟେଳା ଟେଳା ଖଂକାର ତମ ମଲା ଶେଯରେ ଲଟ୍କି ଥିବ ଧାର ଧାର ରୁଥିବର,ମୋତେ ଛିଃ...
ଛିଃ....
ଥୁଃ...
ଥୁଃ...
କଲେ ବି ମୋର ନଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ତମ ମାନସିକ ବେଭାର ଗୋଟିଏ ଥର କହିଦିଅ ସିର୍ଫ ଗୋଟିଏ ଥର ତମ ଜିଭରେ ହାଡ଼ ଖଂଜି କହିଦିଅ,ଗଂଗା, ତୁଳସୀ, ଚନ୍ଦନ,ଏ ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ କୋଉଥିରୁ କେତେ କେତେ ଦରକାର ଶୁଦ୍ଧି କରିବାକୁ ମୋର ଗୁହ ସରସର ଶରୀର ମାତ୍ର ଥରୁଟିଏ ଶୁଦ୍ଧି କରିବାକୁ ମୋର ଗୁହ ସରସର ଶରୀର ।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
SPA
|
William Shakespeare
|
Tiempo, no has de jactarte de mis cambios
|
Tiempo, no has de jactarte de mis cambios:
alzas con nuevo brío tus pirámides
y no son para mí nuevas ni extrañas
sino aspectos de formas anteriores.
Por ser corta la vida, nos sorprende
lo antiguo que reiteras y que impones,
cual si fuera lo nuevo que deseamos
y si no conociéramos su historia.
Os desafío a ti y a tus anales;
no me asombran pasado ni presente,
pues tus anales y lo visto engañan
al transformarse mientras te apresuras.
Por mí, te juro que he de ser constante
a pesar de tu hoz y de ti mismo.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
李之標
|
呈周邑侯
|
雙鳧飛出未央宮,
再入河陽花縣中。
露浥金莖成澍雨,
人遊化日蕩春風。
甘棠滿地遍留蔭,
桃李何年自作叢。
樗散獨慚叨國士,
子雲還許賦河東。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
LZH
|
彭真君
|
还丹口诀
|
阴阳造化不须传,
只用水银是黑铅。
不伤汞,
不伤铅,
此物道中玄复玄。
世人识得真龙虎,
成道只在片时间。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
رومن رولان
|
همه چیز می گذرد / رومن رولان
|
همه چیز…
خاطره…
گفتگوها…
بوسه ها…
هم آغوشی پیکرهای دلداده…
همه چیز می گذرد!
ولی تماس ارواحی که
یکدیگر را لمس کرده و
در میان انبوه اشکال زودگذر
یکدیگر را شناخته اند
هرگز زدوده نمی شود…
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
ZHO
|
莫扎克
|
至于我们
|
第一个理由:我们痛哭,今天泪落不断,明日也将如此,日复一日,悲情没有顺序
。泪水淡化了心情,一些词汇被稀释。
第二个理由:眼泪从未干涸,一些哭声与另一些哭声辩论,哭着。哽咽之后,我们
将声音清凉下咽,灭火过程再现。
第三个理由:泪舞者举行一个仪式,哭声暴露出一个巨大的裂隙,我们探头出现,
在裂隙后。仪式继续进行,今天的感觉正好。
第四个理由:泪传递着一个故事,哭声传递着另一个故事。越来越远,越来越弱。
声音向无声转变。交融的故事在远处无声地互相取缔。
第五个理由:时间向后推移,我们将自己往前挪,我们向外扩散,递归,无限递归
。其实在我们之间,有一个能够满足需要的答案。
第六个理由:泪开始沉没,向地球深处。有时,我们很渴。
第七个理由:当泪水结束时,哭声开始僵硬。我们缓慢地荒漠化。生命将自己还给
时间,将剩下的点滴留在误区
。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
John Donne
|
Ressurection
|
Moist with one drop of Thy blood, my dry soul
Shall—though she now be in extreme degree
Too stony hard, and yet too fleshly—be
Freed by that drop, from being starved, hard or foul,
And life by this death abled shall control
Death, whom Thy death slew ; nor shall to me
Fear of first or last death bring misery,
If in thy life-book my name thou enroll.
Flesh in that long sleep is not putrified,
But made that there, of which, and for which it was ;
Nor can by other means be glorified.
May then sin's sleep and death soon from me pass,
That waked from both, I again risen may
Salute the last and everlasting day.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Ivanov V.I.
|
««Ты жив!» -- ручей журчит...»
|
«Ты жив!» -- ручей журчит
И камень моет,
Недвижим, тот молчит:
Его покоит
Беспамятство. «Ты жив!»
Веселый спорщик
Бурлит, нетерпелив:
«Проснись, притворщик!»
Но плеск и звон струя
Напрасно множит...
Так, жизнь небытия
Понять не может.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
馬先覺
|
索笑圖詩
|
封侯無骨登淩煙,
食肉無相當萬錢。
君看簷下偃蹇者,
如何頭上著貂蟬。
雅宜置之一丘壑,
了此三生梅竹緣。
雲巖霜落月照水,
有美玉樹臨風前。
影窺疏欞香破夢,
隠几維摩起幽禪。
杖藜徐步遶千匝,
一笑與花俱欲仙。
呼童秉燭進詩具,
折香來薦冰壺泉。
少陵此興隔千歲,
顧我素好亦同然。
但覺搜腸乏妙語,
也擬著句開雲牋。
牀頭盎盎春有味,
案上泠泠風入弦。
人生適意政須爾,
何用底死浮名牽。
是圖落筆有妙解,
先事立意非徒傳。
草堂之貲吾辦久,
不學杜老長乞憐。
甫里下田儻逢年,
便判百斛買江天。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
DEU
|
Barbara Köhler
|
Ceci n’est pas un’homme
|
Femmage à Magritte Das hat zwei Beine darauf besteht es glaubt sie wären ihm wichtig je länger je lieber hätt es vielleicht einen Fischschwanz Das hat einen Kopf damit schüttelt es nickt bis ihm schwindelt es stimmt zu & ab nimmt ab & zu: das hat Gewicht Das hat auch eine Sprache gelernt mit seinem Mund sagt es Ich es ist bestimmt komisch es findet sich nicht zum Lachen Das hat Augen das sieht sich vor ihm nach sieht es kommen Das hat Ohren das hört was sich gehört hat es gehört ihm doch nicht Das tut sächlich bloß das hat keinen Zweck das hat seine Regel seine Grammatik ist unpäßlich aber es macht nix – das vergeht Das redet auf das Telefon ein als wär es ein Mensch
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T6
|
T3
|
ZHO
|
南鸥
|
从骨文中引兵十万
|
青梅竹马的妹妹被抬进深宫
死亡的消息,像才华横溢的寒流层出不穷
失踪的春天,无辜的春天为谁殉葬
除了在汉字上发掘呼吸,除了回到诗歌
我该到哪里栖息。是断崖上的石碑
是甲骨文的体温
大营扎在绝壁,石碑直指苍穹
从甲骨文中引兵十万,丝绸之上采撷灵性
苍穹是一张宣纸,碑文上的汉字
行云流水,狂草的笔法指点江山
手指在键盘修改起伏的群峰
地平线在指间移动
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
ZHO
|
乐夫
|
最后的孤独
|
自从你的拐杖
再没有敲响
灰白的台阶
黄昏的小巷
从此拉得很长很长
走不尽的孤独
量不完的惆怅
无聊地把门打开
然后关上
希望有你的身影走进
虽然佝偻着
却是一堵墙
忽然
有一顽童走近
把一段很久很久的回忆
装饰在窗玻璃上
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
王小龙
|
蜜月
|
这发车铃声长长的
像女人缠不完的毛线
何况还有这对情人
手拉手站在窗口
一个在月台上踮起脚尖
一个朝车厢里撅起屁股
你们吻别好了
我们假装没看见
我们出发去度蜜月
手和手拉在一起到东到西
可是他们一松手车就开了
中国大得足够分开所有的情侣
看月台上的姑娘哭得多么伤心
车厢里的男人们于是集体埋头抽烟
我们坐在一起也很不应该似的
这个出发不能说十分完美
现在希望列车永远不停
不去停靠让我们惭愧的车站
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Seyyid Nesimi
|
Bende Sığar İki Cihan
|
Bende sığar iki cihân ben bu cihâna sığmazam
Cevher-i lâmekân benim kevn ü mekâna sığmazam
Kevn ü mekândır âyetim zâta gider bidâyetim
Sen bu nişân ile beni bil ki nişâne sığmazam
Kimse gümân ü zann ile olmadı Hakk ile biliş
Hakkı bilen bilir ki ben zann ü gümâna sığmazam
Sûrete bak vü ma'nîyi sûret içinde tanı kim
Cism ile cân benim velî cism ile câna sığmazam
Hem sadefim hem inciyim haşr ü sırât
Bunca kumâş ü raht ile ben bu dükâna sığmazam
Genc-i nihân benim ben uş ayn-ı ayân benim ben uş
Gevher-i kân benim ben uş bahr ile kâna sığmazam
Arş ile ferş ü kâf ü nûn bende bulundu cümle çün
Kes sözünü uzatma kim şerh u beyâna sığmazam
Gerçi muhît-i a'zâmım adım âdem durur âdemim
Dâr ile kün fekân benim ben mu mekâna sığmazam
Cân ile hem cihân benim dehr ile hem zamân benim
Gör bu latifeyi ki ben dehr ü zamâna sığmazam
Encüm ile felek benim vahy ile melek benim
Çek dilini vü epsem ol ben bu lisâna sığmazam
Zerre benim güneş benim çâr ile penc ü şeş benim
Sûreti gör beyân ile çünkü beyâna sığmazam
Zât ileyim sıfât ile Kadr ileyim Berât ile
Gül-şekerim nebât ile piste-dehâna sığmazam
Şehd ile hem şeker hem şems benim kamer benim
Rûh-ı revân bağışlarım rûh-ı revâna sığmazam
Tîr benim kemân benim pîr benim civân benim
Devlet-i câvidan benim îne vü âna sığmazam
Yer ü gökü düzen benim geri dönüp bozan benim
Cümle yazı yazan benim ben bu dîvâna sığmazam
Nâra yanan şecer benim çarha çıkar hacer benim
Gör bu odun zebânesin ben bu zebâne sığmazam
Gerçi bugün Nesîmîyim Hâşîmîyim Kureyşîyim
Bundan uludur âyetim âyet ü şâna sığmazam
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
安磐
|
游淩云寺
|
青衣江上水溶溶,
隔岸时闻戒夜钟。
暂借竹床听梵放,
月华初上第三峰。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
FAS
|
هوشنگ ابتهاج (سایه)
|
نوش نگاه
|
بازواشد ز چشمه ی نوشی
همچو باران زلال ژ ناز و نگاه
باز در جام ِ جان ِ من سر داد
همچو مهتاب باده ای دلخواه
بازم از دست می برد نگهی
نگهی چون شراب مستی بخش
چه نگاهی که همچو بوی گلاب
می شود در مشام ِ جانم پخش
آه می نوشمت چو شیره ی گل
چیستی ای نگاه ِ ناز آلود !
تو گلابی ، گلاب ِ شهد آگین
تو شرابی ، شراب ِ گل پالود
چه شرابی کزان پیاله ی چشم
همجو لغزاب ِ ساغر ِ لبریز
می چکد خوش به کام تشنه ی من
آتش افروز و آرزو انگیز
آه پیمانه ای دگر که هنوز
می گدازد ز تشنگی جگرم
چه شرابی تو ؟ وه چه شورانگیز
سر کشیدم تو را و تشنه ترم
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر جعفر الكلبي
|
قصيدة هيهاتَ يؤلمني الزمانُ فأشتكي
|
هيهاتَ يؤلمني الزمانُ فأشتكي
وهو الذي من سَطْوَتي يتألمُ
وعزيمتي ما إن يثلَّم غَرْبَها
خَطْبٌ على أن الحديد يثلَّمُ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ITA
|
Giovanni di Gino Calzaiuolo
|
I
|
Nel tempo che Firenze era contenta
di riposarsi in grembo a Ugenio quarto
con quel florido onor che 'l ciel presenta,
piacque al suo santo stato far diparto
e stabilì di Bologna la stanza,
per poste scritte divulgato e sparto.
La Signoria, ch'avea allor possanza,
con umiltà a' santi piè n'andâro
con ogni reverenza ed onoranza,
e quanto fu possibil supplicâro
degnassi consecrare il lor bel fiore,
Santa Maria, ché Fior la titolâro,
a Dio la gloria e di tal madre onore
e fama etterna di suo santitate
e per più divozion del peccatore.
Ancor gli ricordâr con caritate
per Dio riguardo avessi alla suo vita
per la salute di cristianitate,
ché qui si conoscea chiara e spedita
la rüina d'Italia, s'alcun male
sopragiugnesse per cotal partita.
Rispuose pronto al verbo principale
esser grato dator di tanto dono,
quant'è consegrazion propria papale.
Il sicondo parlar suo santo e buono
conosce fatto di duo cuori un core,
e però temavam del suo abbandono.
Soggiunse: «Iddio, de' pastori el pastore,
provedé sempre alla sua pura sposa,
ché disperso non sia suo santo onore».
Qui fece punto con silenzio e posa,
la Signoria molte grazie rendendo
di sì alta risposta e grazïosa.
La quarantana entrò, marzo giugnendo,
ch'era il suo dì del termine a partire
e prolungollo, il miglior conoscendo.
Per questo travalcar, in corte un dire
si levò suso: «E' pasceria l'agnello
prima che del bel cerchio e' voglia uscire».
Al promesso mister sì alto e bello
nostro signor Ugenio il tempo colse,
e l'anno e 'l mese e 'l dì, proprio a pennello.
Nostra Donna di marzo scelse e volse,
in cui s'anunziò tanta virtute
ch'a profonda umiltà colpe disciolse.
Tre cose principal fùro adempiute:
el bel nome del tempio e gli anni presi
e 'l dì festivo di nostra salute.
Erano a divozion gli animi accesi,
di Lazer la domenica aspettando,
che vi concorse ancor bontà de' mesi.
Vennesi el degno giorno approssimando.
El Comun fatto avea creare un ponte
da corte al Duomo a nobiltà guardando.
Furon le suo misure chiare e pronte,
ché novecento braccia ebbe lunghezza,
sospeso due e quattro largo in fronte;
le sponde un braccio e, per più gentilezza,
di se' braccia in se' braccia avea colonne
circundate di mirto otto d'altezza.
Veder nuovo Parnaso o Eliconne
dove già incoronârsi in poesia,
tanto laüro e mirto qui mostronne,
parea maravigliosa fantasia
veder quel magno ponte tant'ornato
di panni, arazzi a nuova leggiadria.
Era sopra 'l ciel suo poi divisato
d'azzurro e bianco su' arme papale
con drappellon pendenti d'ogni lato.
Quant'e' fusse apparecchio trïonfale
lascione il grido alle nazion del mondo
che fùr presenti e vidonne il segnale,
i fiorentin paesi a tondo a tondo
tutti commossi venendo a vedere
l'essere e 'l fare e 'l dir di tutto 'l mondo.
Prima la Signoria fatto ha sapere
tre di sicuro ognun venir potesse,
liber da ogni danno e dispiacere;
e perché degnità più s'accrescesse,
molti prigion di carcer liberâro,
donando a Dio lor colpe grave e spesse.
Già terza si vedea scolpita chiaro,
quando le cirimonie e' sacri ufizi
per l'Orsin cardinal si riposâro.
Cominciò 'l papa allor più santi indizi,
quando, pontificalmente parato,
giunsono a corte i costretti patrizi.
Qui v'era di San Pier tutto lo stato,
non così proprio alla spiritüale
come già fu in suo grazia dotato.
Ed eravi pomposo il temporale:
ambasciate di re, duchi e signori,
insino alla maggiore imperïale.
Allora Ugenio con que' sacri onori
mosse i suo santi piedi in ver di quella
Santa Maria, ch'è fior di tutti e fiori.
Volò su per le strade la novella:
«El papa vien!» Ciascun vuol sollevarsi
reverente a veder cosa sì bella.
Facea suo santo aspetto a rimirarsi
proprio comparazion al paradiso,
tanto ineffabil venne a dimostrarsi.
Passò per San Giovanni e, quivi fiso,
rimirò l'ornamento e maraviglia
d'un'anticaglia in piè di tanto aviso.
Po' giunto al magno Duomo, ove si piglia
sulle prime scalee l'entrar maggiore,
discese lui e suo santa famiglia.
Qui v'era di Firenze il grande onore
de' maggior cittadin inginocchiati;
reverenti, accettâr nostro Signore;
e' passò là con que' signor prelati,
e risguardando del tempio l'altezza
e la lunghezza sua d'ambedua e lati.
Po', giunto ove consiste ogni bellezza,
fra tre cupole in croce è 'n mezzo l'una,
che 'l mondo parla della suo grandezza.
Di queste tre nasce ancor di ciascuna
cinque cappelle, onde quindici altari
circundano il maggior della tribuna.
Le braccia sua, a far gl'ingegni chiari,
settantotto negli angoli è 'l suo vano,
centocinquanta è alta, ornata e pari.
Nel mezzo era sospeso in sur un piano
un rilevato altare, e da man dritta
sede 'l santo Pontefice romano.
La calca era sì grande e tanto fitta
che farie commendare il bel trovato
del ponte, a schifar via mortal trafitta.
Già era l'ora e l'ordin preparato
per dar cavalleria al Davanzati;
perdon sopraceleste infuso è dato.
Quattro onor singulari appresentati
furon al degno titol di milizia,
per far quest'uom, tra gli altri trïonfati,
tenere in man gonfalon di giustizia
nel più bel tempio ch'abbino e cristiani;
di man del papa, il dì di gran letizia,
fu fatto cavalier, che' senni umani
porrieno immaginar tal nobiltate,
se non che i cieli a ciò puoser le mani.
Simili onori e maggior degnitate
vidi in un altro, a patria tanto caro
ch'el chiamò degno d'immortalitate;
s'i' taccio il nome, i ciel lo publicâro
per la suo carità maravigliosa,
co' tal trïonfo lo rimpatrïaro.
La messa sì solenne e glorïosa
monsignor di San Marco incominciata
l'avea, ché toccò a lui sì degna cosa,
con quelle sacre cerimon cantata
che meritava il dì, loco e cagione:
non più solenne mai fu celebrata.
Così finì questa consegrazione
per man di papa Ugenio preallegato
col suggel della sua benedizione.
A corte ritornossi accompagnato,
adorato dal popol padre santo,
e quel benedicendo umile e grato;
al novel cavalier drieto l'ammanto
facea tener per fiorentina gloria,
che s'aspetta allo 'mperio far cotanto.
Gìunto ove posa suo santa memoria,
ciascun lodando le suo grazie sparte,
partîrsi lieti d'eccelsa vittoria,
rimembrando le cose a parte a parte.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
善學
|
山水圖為李用之書
|
良工善丹青,
所得意外意。
紙上移江山,
筆端轉天地。
楊栁護煙村,
雲霞鎖蕭寺。
索我一題詩,
對之起幽思。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T1
|
LZH
|
潘桂
|
比梅三絕
|
功名高並蜀山蒼,
已矣封州道路長。
歲晚凜然何所似,
暗香疏影正昏黄。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Wilson, Joseph Robert
|
WORD WOUNDS.
|
Though strong emotion sweeps the heart,
Though anguish wings the brow,
Hold back the words whose cruel smart
Hurts no one worse than thou
Pause, pause until the morrow brings
Reflection, thoughts more kind,
Then from calm reason's crystal springs
Distill from out thy mind.
A wound received from warrior's sword
May heal within a day,
But the wound of some light, thoughtless word
May be a wound for aye.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T2
|
T5
|
FIN
|
Johanna Venho
|
Olen kaiken armoilla täällä
|
Olen kaiken armoilla täällä.
Minussa ei ole seiniä, ei rakentunut koskaan.
Tuuli kieputtaa roskia sisään, sahanpuruneuloja, hopeapapereita.
Tuo tervapastillintuoksuinen vanhus, olen kasvojen verkon joka säikeessä.
Pian ohi.
Ei suojakilpiä; sanasi sihahtavat minuun kuin sula tina veteen, kun istut vastapäätä, silmäni auki ja sinisiksi säpsähtäneet levottomat tädykkeet, imevät imevät
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
BEN
|
লালন সাঁই
|
কেন রে মন-মাঝি ভব-নদীতে
|
কেন রে মন-মাঝি ভব-নদীতে
মাছ ধরিতে আইলি ।
ওরে তোর মাছ ধরার ঠনঠনা,
শুধু কাদা-জল মাখাইলি।।
লোহা-খসা ঘাই ছিড়া জালে
কেমন করে ধরবি মাস আনাড়ি নাইলে
ভক্তির জোরে জাল না দিলে
টান দিলে জাল উঠে খালি।।
তাই লালন বলে, ও মন মাঝি-ভাই
মাছ ধরার কায়দা-কানুন শিক্ষা কর নাই
এবার শিক্ষা লও গা গুরুর ঠাঁই
মাছে ভরবে দেহ-ডালি।।
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Чернов Филарет Иванович
|
Окна в сумраке синем давно
|
Окна в сумраке синем давно.
Мы затеплить свечу не спешим:
Нам в душе — хорошо и полно, —
Мы одни. Хорошо нам одним!
Пусть веселая жизнь прожита, —
Сумрак дни нашей жизни покрыл,
Но и в сумраке есть красота —
Нежный трепет невидимых крыл…
В наших взорах усталых печаль, —
Тихой грустью сомкнуты уста…
Но и в этой печали немой —
Красота!..
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
LZH
|
羅耕
|
送胡季昭謫象州
|
赤心端欲贊皇圖,
鼓瑟那知却好竽。
崇論已聞驚仗馬,
攄忠寧復忌城狐。
當爲天下奇男子,
肯學人間小丈夫。
更問澹庵老居士,
儋州還似象州無。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Hyšman, Filip
|
Nechte mne!
|
Naděje – můj maják v bouři –
halí se již v temný šat;
nechtě mne – já v chladný pomník
bol svůj slzou budu psáť.
Nechte mne, bych umíráčkem
sám své lásce odzvonil,
a hrobový kámen na vždy
zpomínek svých přiklonil.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T2
|
T3
|
ZHO
|
谷语
|
圣途
|
其为衣裘何以为?冬以圉寒,夏以圉暑。
其为宫室何以为?冬以圉风寒,夏以圉暑雨。
——《墨子·节用》
爱是不作害羞的事,不喜欢不义,只喜欢真理。
——《新约·哥林多前书》
慈悲为万善之基本、众德之伏藏。
——《观无量寿经》
序诗
此在是矛盾的构造
灵与肉对立,痛苦中趋向同一
乖僻的情人
形而上与形而下的拉锯战
浮士德和梅菲斯特的角力
精神性和物质性的博弈
沉睡的人们,是时候清醒了
木雅贡嘎之巅传来梵音:
第一章
1 围城
任性的孩子在大地上用积木搭建城市
操控金、木、水、火、土
五行顺行或逆转,悬挂在胖乎乎的手指上
轻弹,一些存在的痕迹就此抹去
一条街道会顺着他的心意延伸
让某些地域缺水,某些地域火行过旺
他玩倒转阴阳、下干上坤的游戏
世界是他手中的玻璃球、积木和扑克牌
被吸引的蚁群在他玩具城里飘荡
他喜欢造迷魂宫
并在其中撒下烟雾弹
他手指轻轻一点,你,就被决定了
我,被愚弄者,原本洁净,现在是有罪的
负担一座人造的地狱。我已四分五裂
在人生的中途,迷失在森林
黑暗中,沿着虚幻的光线拼装自己
童年,少年,青年,布满虫眼儿
我降临,过于匆忙,缺少灵魂的点焊
是半成品、分裂人,拖泥带水,需要
一只轮胎和盲眼儿
需要基督和佛陀
我们被围困在符号的帝国
封闭的结构体,所指有毒,指向草民
霓虹灯的光谱撕裂了乡村
摇头丸穿布衣,打地道进入田野
时代以快速升高的压力淘汰瓦房
淘汰步行和口耳相传的秘术
商品房、汽车、无线通讯,现代文明的符号
压上神经,报刊施展幻瞳术
要活着,必须成为千斤顶
而操纵者,在人群中摆放策略,对苍生布局
占卜者,组建团队,开发欲望
行道树,花园,人工的自然,瘦弱的生态
美善枯萎了,急需打进点滴
而子民们,信奉经济的狂欢化诗学
我走过人声沸腾的广场
他们的面具多么精致,就像是真的
他们演得多么认真啊,就像是真的
大雾茫茫,高跟鞋的性感在飘荡
钱币的叮当声取代寺庙的洪钟
一枚戒指的质量压扁感情的圆球
人性的庞大系统,丧失了运行规则
赶尸人来自另一条街
他有黄金的符咒、祖传的铃铛
他已赶着队伍,从边鄙之地
来到市中心。那么多尸体
流过街道,在纸钞的版图上
应和着他邪恶铃铛的韵律,不生也不死
时光烧烤店,计谋还未打烊
她围着粉红色围裙,我爱过的人哪
她优美的唇际线盛产假意
用进口微笑在华灯下垂钓
在人民路拐弯,走上左道
边涂唇膏,边酝酿表情
谎言在超短裙上悉索作响
上次购买的爱情有没有增值?
现代过的长发散开贞洁
忠诚在高跟鞋上打滑
那个爱过她的穷书生
和她谈起传统和守宫砂
他说:别离开,就剩我一人了
我们会好起来的……
她有纸糊的诚信
手术过的性感和人工的曲线
爱情只是陪嫁品
没有长筒靴的高度
不及酒精的纯度
她穿过公园的紫丁香花丛
咯吱窝里散发出暖烘烘的香气
她来到荔花路,人们叫它花街
从比荔枝还水灵的十六岁姑娘
到桔子皮一样的半老妇人
花街都有
多数有工作,她们在这里是兼职
这些女人,用性和酒精
点亮这条街的灯火
飞机正在降临,客人正来
列车送来鲜新的肉体
在法国梧桐掩映下
花街幽深,像命运望不到尽头
那时航船顺流而下
口袋里是粜卖稻谷换来的盘缠
我们在大海上,忘了思乡
因为有魅人的歌声传来
从海上的迷雾中传来
每个音符都是飞吻而来的红唇
雪白裸露的大腿在海雾中隐现
我们没有用蜡封住耳朵
也没用绳子绑在桅杆上
盗取金羊毛的人
从小吃摊买了瘦肉粥
晨风来自西方的原野,他吹着口哨
烟卷正在发情
他走进暗黑的地下通道
行程尽头是间廉租房
新欢的公主正在里面熟睡
美狄亚在乡间的瓦房里抽泣
瘦弱的孩子沉默望着流泪的母亲
这年头,沙,是一种传染病
大面积沙化,绿洲在缩减
渴是一种冒烟的物质
我告诉你,地心说和日心说都不流行了
现在是
——金心说
坐在宇宙深处的老者,从《皇帝内经》
伸出手指,搭上黄河的脉搏,之后
望、闻、问:阴阳失调,四时不应
虚火过旺,南北极磁场已经崩塌、翻转
地球,这颗宇宙间的肿瘤,正在癌变,你们
将死于来自内宇宙的各种射线,他
在《圣经》《佛典》和《伤寒杂病论》中找药方
……我们都负担着地狱
“走进这里的,把一切希望捐弃吧”
但我相信,必有
一条烈火的路
通向美善的
群星
必有
赎罪和拯救
2 儒者
天平失衡了,北斗逃逸大熊星座
我们已经丢失了祖传的司南
他说:礼
他说:忠恕
他说:仁者爱人
走出时光的地铁口,世界改换了行头
举目四望,正流行冷漠
音像店传来郑声……
他立刻认出,这是伪装过的战国
现代策士们,衣冠楚楚
提着《战国策》在都市里跑业务
他看见大麻让一条街道摇摆
人们怀中藏有软兵器
虎胆和熊心把 仁 踩进粪坑
他们演着戏,沿着大楼升到天上
该向何处问道啊?
他的背脊又一次驼了
商场门口,艳舞摆开架势
人们在吼叫
让台上的娘们儿解开乳罩
糊涂的人啊,我们那时没有胸罩
你们发明了胸罩,也遮不住羞耻
小巷里,有人鬼鬼祟祟眨眼
向他推销:
透视镜,假发票,枪支
迷药,壮阳丸,避孕套……
他仰天大喟了:该问道何处啊!
而盛在盘子里的头颅,仍在大叫
——世界已吊死在乳罩上
——世界已吊死在乳罩上
他听见断裂之声不绝
人如水,随物赋形
骨头到哪里去了?
财神入主了中原
苦难可以生产
爱情和性感需要购买
物质重压下的君君臣臣,父父子子
仁、义、礼、智、信,五常在橱柜里打折
从变异体的高跟鞋前经过
来自海外的唇膏嘲笑他在贩卖古书
而 儒 正在醉酒
礼、乐、射、御、书、数,六艺傍着大款
他看见 儒 没有喉结和胡须
尖细着嗓子,取悦跨海而来的金发女
在传统和现代之间,在西方和东方之间
儒 挥刀自宫了
既非雌也非雄
既非东方人也非西方人
既非象形人也非拼音人
既非生也非死
既非存在也非不存在
我们的建筑,我们的诗歌,我们的艺术
我们的思想
——大禹的子民,挥刀自宫了
他说:
要仁爱,要爱智慧,不可如走兽般活着
而坚冰一直铺至门前
黄金的马蹄哒哒作响
搅起漩涡和尘埃,弥漫江山
世界再没有夫子
只有手腕套着金镯的人在纵横
用纸钞开发工业园和女性
她们挖出了心肝肺,灌进叮当的钱币
不是仁,不是爱,不是慈悲
再没有夫子删诗了
诗歌卸下时代的重轭
组成小团体,露出一只乳房
说小情话,欣赏各自的手指甲
有人把诗歌养进鱼缸,看它吐泡泡
赋比兴长出了杂草
意境是暧昧的色情和口水话
天平失衡了,北斗逃逸出大熊星座
我们丢失了祖传的司南
他说:礼
他说:忠恕
他说:仁者爱人
他踽踽独行
孤
独
如
一
本
古
书
协奏曲:愿词
我父!愿你的田园都不荒芜,谷粒都发芽儿;每片菜叶,不生虫眼儿;每缕炊烟都温馨,飘在故园的天空;愿篱笆爬满丝瓜,像绿色的河流;有壮实男人和长身妇人打理。
我父!愿孩子有书念,老人得到赡养;愿阳光,金色的洗涤剂,清除大地上的尘埃、每处腐朽;愿世人,不再行色匆匆,感受月光的美和露水的恩泽,听到风拂麦地,摇响铃铎的福音;愿世人彼此热爱、善待那更弱小的。
我父!远行的人啊,愿你心想事成,把脚下的独木桥走成阳关道;并愿你获得休憩和安宁……
3 水死
巧舌如簧,酒杯长出生意
红包装上马屁
狠狠推搡了一下秩序、道德和法律
春红二路穿超短裙
坐南朝北,伸出一截莲藕般的大腿
纸钞覆盖下的花事大汗淋漓
天使医院,钱包躺于手术台
等着被解剖。借十年血汗
领一粒药丸回家
楼盘在开发商手上搓来搓去
如麻将。乡下人毕生
背一只二筒,在水泥地上爬行
混泥土和钢筋,逼走田野
留下雾霾,城市患上白内障
他是商业帝国里的曹操
明交暗攻,用自杀性降价,整垮了江东
他宏伟的计划书里,有军舰在逡巡
风险转嫁给草民
厚黑学用得出神入化
钱币是持之以恒的爱好
游走于光明与黑暗的模糊地带
如鱼得水
如鱼得水
手,轻轻一划
便将一大片生灵圈进地狱
他稳坐指挥棒的顶端
用手指戳破了臭氧层
从南方归来的商人碰见了珍珠衫
该隐在城市穿行,杀死了兄弟
所多玛和蛾摩拉,夜夜灯火通明,弦歌不断
宙斯又到凡间,调戏妇女
阿弗洛狄忒背过火神
朝英俊的男子解开了衣裙
通讯技术使赫尔墨斯下岗了
他在奥林匹斯山下的小茅屋喝闷酒
伏羲拥着爱卿在锦帐里欢眠
句芒也被啤酒瓶收买,春风停止了吹拂
炎帝调低了太阳的温度
布谷鸟叫的时候,不降下谷种
并收回了药草
少昊和蓐收离开长留,坐上了麻将桌
太阳走了错路
颛顼率领北方的冰雪进行扩张
把太阳、星星和月亮用绳子拴住
绑在北方,又叫重和黎拆除了天梯
人间的疾苦从此不达天庭
共工先是变成良民,随后成了
放高利贷的帮凶
帝台之浆已被墨水瓶染黑
泰逢已淹死在美人的尿瓶里
哪里有逐日的夸父和填海的精卫?
神荼和郁垒被收买,群鬼散入人间
比干主动交出了心肺,成为空心人
这里很安静
一只性别模糊的杯子在倾诉
我不该爱他,可是他吸引了我
棱角分明的脸,壮实的肩膀,健美的腿
还有一种说不清的感觉
我立即认为他就是我理想的情人
这么说吧,见到他,我立刻成为了女人
这是命定的,我是他的俘虏,是他的奴隶
说到底,一个男人爱上了一个男人
……我没后悔过
他伸出兰花指,捏住一柄小镜子
他很满意今天的打扮,眉毛修得细了点
肤色显得白了点,正是哥哥喜欢的
一定能讨哥哥欢心
喀索斯就要在水里淹死了
喀索斯就要在水里淹死了
他 说
——我造他们后悔了
我爱人间至深,因而感到绝望
我的子民,造好方舟吧
我要降雨在地上……
4 凋敝
亲爱的兄弟,钢铁正在杀害我们!
番茄炒两颗鸡蛋不能拯救
夜色已经逼近,岸边的篝火就要熄灭
夜色已经逼近,黄河,古老的摇篮
在脏污的裙裾后轻轻抽泣
我们一直等在这里
——等到他来为止
我们到底在等什么?到底在等什么?
等待的事物苦苦不来,明天继续等吗?
我们的价值呢?价值?
价值是一条公式
——m′=m/v=我
是时候上路了,我走出城外
那是我生长的乡村
我种下过土豆,夏天开满白色的小花
丝瓜挂满篱笆,像蓝色的河流
我在向阳的坡上,读过闲书
那些窈窕的山路,像羊皮鞭
轻轻抽打着山的肥臀
小河,如喜欢过的少女的腰肢
门口一条溪,
溪水洞洞起,
姐唱山歌呀,
想郎把柴劈。
门口一条沟,
沟里捉泥鳅,
姐留郎坐啊,
喝碗苞谷酒。
少女哪儿去了?
我哼着伤心的歌。阿水!
我的村庄多么衰老,蒙着一层皱纹
几根老骨头支撑的乡村
人性的建筑摇摇欲坠
只有荒草在低吟,村庄住着死寂
一条水泥公路,像一条导管
村庄的精力输给城市
瘦弱衰老的炊烟,扶不起乡村的沉屙
我哼着伤心的歌。阿水!
水样的阿水,进城了
苔丝离开了布蕾谷,来到纯瑞脊
对着招工广告,推销,淳朴和梦想
城市穿得像个花花公子,调戏乡村
握惯镰刀和锄头的手,握不住命
所有职位拒绝了她
所有道路鄙弃了她
整个清白区朝她的低学历砰砰地
关上了门,二环路朝南,通向色情
一张纸钞,摊开,她的性感和皮肉生涯
第一个男人,中年,大腹便便,
2000元买走她的羞涩,和,初次
第二个男人,老年,秃顶,皱纹
600元,买走她的存在感
第三个男人,中学生,乳臭未干
300元……她用肉体,购买了
一个堕落颠倒的时代和麻木的人生
她用肉体,一次一次推开
围拢过来的贫穷和疾病
她一次一次死去,她的村庄
村庄里的亲人,一次一次活了过来
人们说,才八岁呀
被发现时,书包搁在岸边洗衣石上
人们用渔网把他捞上来
他咽气时会不会想起在外地的爸妈
奶奶哭了:我腿疼
才耽误半个小时
才耽误半个小时
他就落水了
整个村子都裹着黑色的尸布
父母正从外地赶来。制作小棺材的声音
叮叮当当,响遍了村庄
……是的,必有
赎罪和拯救
我相信
必有一条烈火的路
通向美善的
群星
第二章
1 圣途
于是,我腰缠灯心草
来到西蜀的大门
守门人用宽大的剑锋
在我额前划了七个“P”字
“以色列离开埃及的时候”
我来自渝东南
汉族和土家族血统
饮木兰之坠露,餐秋菊之落英
现在,我是横断山区的苦行僧
脑中盘绕迷途
是现代文明生产的行尸
被GPS定位
大雪覆盖的西蜀
静静燃烧
静静燃烧
风动经幡
诵经声锤冶灵魂
大慈大悲的西蜀土地
骨骼裸呈
人间悲欢,让寺庙收纳
交给佛
暮色来临,峡谷吹起了风
木雅贡嘎,蜀山之王
高高矗立的净界
——三颗星辰,在静静闪耀
青牛已经通灵
函谷关令识破东来的紫气
西去的关隘
竹简上的古体字符
摆出无名庞大的:道
——失道而后德
——失德而后仁
——失仁而后义
——失义而后礼
道,形而上的运行
世间竖起纸钞的屏风,隔离了,道
我们陷入六尘的迷魂宫
深爱镜花和水月
道——
被丢弃在一角,布满铜绿
白须老者仪态平和,撒手堕落的天地
随青牛,步出函谷关,念念有词
——上德不德……和光同尘……
我们在工业的路上,丢失了经书
虚胖的货币,大腹便便,淌着现代化的汗水
挤走了,瘦骨嶙峋的:德
德——
菜市场被人踩踏的烂菜叶,布满虫眼儿
那时,我们贫穷但温暖
那时,虽有隐忧但一切都会平安无事
世界,一切都会平安无事
那时,冬天下雪
我们围着黄泥火炉,像一窝土拔鼠
送走一个个黄昏,我们有时讨论
山上的麦子,天晴的时候
屋檐上的冰溜子,放射多棱的射线
我们唯一的忧虑,是那条路通向乱葬岗
长途车站和高速列车,不让我们担忧
暮色来临,峡谷吹起了风
我唱起了歌:
小路弯弯
恰似百结的愁肠
韭菜一畦一畦绿
菜花一坡一坡黄
田埂边上向日葵的金纽扣
晚霞是散开的流年
窗还是明月窗
窗内孤灯,母亲孤身
小河弯弯
恰似我百结的愁肠
抒情曲一:桑吉镇
落日在天边抖落霞帔和锦缎,桑吉河斑驳了
牧人的套马杆划出优美的光弧
烈马嘶鸣,汉子耳垂上铜环放射金色丝线
这是草原雄性的黄昏,大风摇响铃铎
亦有蒲公英的绒羽悄悄飘零
亦有撕裂天幕的银蛇状的电火
铁琴和莽号暮色里演绎广袤原野之大悲大喜
高岗上寺庙,长峡里狼嚎
慈悲与严酷,惨烈与静美,合一于经文
残垣的古堡是漫漶于时光之浮雕
草原柔缓的曲线是生命孕育之涌动
各色光线的聚合,各式精美之结构,粒子和元素
组合成部落,如受孕母亲的肚腹高高
隆起的第三极。还有什么是不能放下的
生命的最高向度即是无止境朝向群星
2 爱
她耳垂上坠着银环
叮当的妙音响在幽谷
她发髻䰀鬌,装饰着绿松石
藏袍下是草原般柔缓起伏的曲线
她的腰肢野性并温情
小牛皮靴瞪着关切的眼珠,踩过草地
提着羊毛编织的马鞭,来了
她戴洁白的面纱,绿色的披风
衣衫颜色宛如鲜红的火焰,来了
她说:
你从哪里来呢
怎么不说话呢
你沉默
也是有罪孽的
你皈依吧
这苦海慈航的女人,脸上藏有紫外线
她坐下来,瞳仁清澈了
像雅拉河的雪水
她撩头发的样子,散发诱人的母性
她向这落魄之人交出内心的宝贝儿
——绿松石、酥油、腰刀……
放在他旅居房间的窗台
哦,美啊——
我赞颂,我铭记:
金刚石的人性
自然本真的闪光
你是驾鹰而来的仙人
驰下白雪的山岗
你是度母,凭借 爱 而显现
你宽阔而秀美的额际,是 善 在闪光
亮过银河及河外星系的星辰
你丰腴而窈窕
你野性而温和
你慈悲而威严
你是完美的造物,精致的艺术品
你带来秩序、和谐和永生
你襟袍上的小铃铛,摇响了福音
……是的,必有
赎罪和拯救
我相信
必有一条烈火的路
通向美善的
群星
抒情曲二:春归
河湾处是飞扬的马鬃,铁蹄敲响大地的鼙鼓
揭去冰雪之寒毡,铺上七彩之锦毯
河流撕开了封条,牧场擎起青草的贝叶经
牛粪火的炊烟升起于毡房,风里回荡男人的杭育
大鸢颉颃之影拂过茸茸草岸和山阜
草原扭动雄浑的躯体,用高岗和深壑
腰刀和烈酒,表达蛮荒和野性之美
这不死之身承受犁铧、镰刀、铁锹
和远方喧哗的振动波
太阳垂直的缕缕射线挑开土层替青稞掀开盖头
沥青路上蠕动的钢铁甲壳虫被草原刷新了
复活的时辰到了!腐朽的只能是腐朽
我是有痴病的,我唉唉的低吟
亦汇入庞大的生之乐章。从来无生死
一切实有而虚无,由至苦与至乐而进入玄妙之境
3 种墩站
那是多年前,行程终于锻打成熟
他沿京广线南下,心事的海拔在升高
车窗外,起伏的山际线是心潮澎湃的图谱
像植物,碧绿的心事就要滴落
从乱麻中理出一条铁路
通向你,你有绿色阔叶林的气味
亏了一年的月亮就要圆了,芭蕉叶
让人喜悦,宽大的手掌捧着露水
一公里一公里,往事沿铁路发芽儿
空中回荡多年前的断裂声
夕阳是陈年的弹孔,余哀在天边蔓延
连同暮色,在广阔的原野铺开
你是生命树上结出的苦果,但你
是我的金刚石,我的蓝色星辰
我愿修建广阔的牧场,豢养马群
每一缕飞扬的马鬃都和你相关
告诉你高原的鹿茸花和星辰,你是最亮的那一颗
告诉你格桑花和我的不眠之夜
告诉你,世间最悲伤的事
就是,不得不放弃最不想放弃的
那时天很蓝,他们还纯洁
两个初临爱河的小兽
十指相扣的剪影贴在茶色玻璃上
在阳光咖啡厅做梦
用咖啡勺量着傍晚的美丽时光
远处机场上飞机正在起落
他们沿着掌纹线,设置生活,他不知道
她比纸还薄,风一吹,就飘走了
“我就是要去做!”她说“你能给我满足吗?
你能给我想要的吗?你能给我安全吗?”
一场大火从咖啡店烧出来,直至烧尽整个世界
这婆娑人间,和有情人不能行快乐事
他的痛楚碰响了央金的银环
那梦碎了的南国,沉沦的苦海,放逐的灵魂
肉体在狂欢中沉入水底
他又有一个女人了,温情的母性
抚慰他缺口的心灵,她用藏香和贝叶经
将他的伤口轻轻包裹……
抒情曲三:草原之夜
藏獒是草原上的王,拴马桩的王座
眼珠的黑宝石闪烁,苍凉又坚韧
露水的恩泽,夜空有不可触摸的秘密
一天星斗,是祈福的酥油灯
央金,转经筒不会停止
你斋戒了三日,沐浴,更衣,熏香
去寺庙听喇嘛讲经
你说,那里的法螺不认识我这不信教的汉人
我胸怀不可度化的孽障
我在淡紫色的瘴气中,梳理
体内天蓝色的海藻。我有纵横的岔道
漏洞的此在,和各向均质的孤独,恰似
草原柔缓的线条,在起伏,荡漾
血液中仍有南国的渔火
葡萄藤爬满篱笆,像绿色的河流
在草原,我愿意是善的头陀,爱的舍利
只是时间的刀光一闪,还会着相吗?
协奏曲:祷词
我父!无论在哪里,你要使我们虔诚畏主,意志坚定地多行善事,远离罪恶,并使我们不断向你忏悔,求你赦宥吧!
我父!你使我们虔诚敬畏!切忌言行中的沽名钓誉,并使我们遵循正道,服从我父之命禁吧!
我父!你洞察我们的动与静,并彻知我们内心与思维,主啊!你使我们积极向善、热爱你,抵制犯罪,坚韧不拔,并接受你的种种考验!
4 出走
于是,他的肉身走进雪山下羊群环绕的毡房
他身体的某一部分被世界的乱刀斩成碎末儿
藏香已熏过
酒已温过
列祖列宗已请过
没有祖传的金腰带
一切已备好
一切已备好
可是没有祖传的金腰带
新郎就要来了
“我的新郎,来吧,离开种墩”
新郎就要来了
可是没有祖传的金腰带
脸上藏紫外线的女人
把爱情当嫁妆
对挂在毡房上的活佛
举行了没有宾客的婚礼
——世间最简朴最奢华的婚礼
“嫁妆箱子带来了,花花绿绿装满了;
金银财宝带来了,儿女子孙带来了;
吉祥如意全齐了,欢欢喜喜进来了。”
绕过火盆,杨树枝洒下圣水,无需“只尼”
草原上的女子,伸手指在银质的酒杯
蘸青稞酒,望空弹了三下
——今天起他就是我的男人了
她不攫取,不占有
她献给
——情人的呓语、母亲的怀抱和度母的慈悲
马匹在草地上喷着响鼻
地平线有雷声滚动
仿佛雨就要来了
仿佛雨就要来了
他试着发一下芽,想要活过来
但他仍在天边
他曾在另一片地域
被世界的轮胎碾成肉饼
他的物质性被激活
他拔掉灵魂的引线
对尘世抛进肉体的炸弹
他要用伤口伤害刀子
“我再也坚持不下去了”,她说
这南方的女子,晃动涂了红色指甲油的手指
“你放我走吧!我要光,我要空气!
我要去做!我恨你的钱包,不能让我安心……”
她哭了,他也哭了。她撕他的胸膛,不停抽泣
这个半人再次来到种墩站
他麻木,盯着自身的尸骨
他忘掉了绿松石、酥油和腰刀……
用酒精、计谋和性加入狂欢
美丽的河呀缓缓地流,多少背井离乡的人被流走
美丽的河不动声色地流,听不见两岸的呼声
多少污水排进大地的血管
用感染钱毒的良心毒害人间
人性的三聚氰胺躲在免检标签背后
招摇过市直抵儿童天真的胃部哺育结石
有人打着手电在地沟油里熬煮黄金贩卖良心
正义的法律像光线打入水中在实施中走样
经济发胖了,物质患上水肿病
被铜钱割伤的肉体流着脓
瘦弱的灵魂在患病的肉体下奄奄一息
后羿还在打猎
刚从树林出来,就看见她往空中飞了
他又忘记了蓬蒙的桃木棍
两段出轨的爱情在街角窃窃私语,“亲爱的
把电话什么的删掉,别留下蛛丝马迹,别给他发现。”
“明白,亲爱的,你也别给她知道。下周见。”
“下周见,亲爱的!”
“亲爱的,下周见!”
两个起火的人各自掉头往家去
“那个人讨要工钱,居然爬到高压线
要死要活,哎,怎么不通过法律呢……”
“那个上访的人,怎么想不开?跳楼了。”
只有棺材像巨大的胶囊,吞进大地的喉管
治好他们一生的疼痛
在种墩,江上有画了浓妆的雾
路灯戴着假发
描了橘黄眼影,出售避孕套
摇橹上有渔歌小调,在琵琶上一翻
就成染了头发的艳歌小曲了
在种墩,霓虹掩映的酒吧
歌女喉上滑落一个颤音
掉在起了色心的酒瓶上
他一扭头,涂了口红的灯光
问:要不要特殊服务
抒情曲四:日落
这黄铜的球体悬垂于天际马群之上
万千亿根金色的丝线奏鸣无声之天籁
缓缓起伏的草原如同受孕而隆起的肚腹
宁静的美学暂时舒缓生存之严酷
一切疏朗而广阔。一切无情,一切有情
从深不见底之沟壑,至直插云霄之山岳
都有生命在顽强绽放。又有剥落的痛楚
如铁锈之于铁器,落花之于春色
如高原八月的青稞芒刺入干涩的瞳孔
时间巍然不动,我们,在不停流逝
世界的铜鼎,我们是鼓凸的铭文
在磨蚀。我是流沙,是夜色中喊痛的火星
是一枚铜环,或者轻罗小扇扑过的流萤
是诸种元素的结晶体,不停消解和聚合
我是生,我是死。我是生和死的转结点
我有骨镞和石斧的回声,有力学的闪光
5圣音
这是千年的仪式,雪原的背景
祈福的光芒泽被苍生
磕等身长头的人来自千里之外
只为在佛前,点燃酥油灯
草原的子民,具有忍耐寂寞的气度
宽厚的胸膛,能承受恩泽
也能承受自然赐予的磨难
日子有时暴烈有时宁静。草原在马背上
飞驰的马蹄划出闪光的弧线
黑骏马带来风暴,寺庙传出
雕刻片石经的圣音,这时大雪也是慈爱的
而雪莲花的素洁陶冶着人间的焦灼
忧伤是天蓝色的,暗合天穹的弧度
央金,走出毡房,手提铜壶
有着淡蓝色瞳孔的女子,走入暮霭
转山,为整个高原的福祉
在燃灯节,为所有亡者和生者
点亮祈福的酥油灯
她眼角的鱼尾纹越来越深
耳垂上银环和怀中的爱是早年的嫁妆
不蒙一粒尘埃,像她忍耐、慈悲的心肠
而我并非我
只是幻象
是欲望的集合体
是你错了的目的
我攫取
不给予
除我之外
世界并不存在
因此,我不谦卑
因此,我不看见
但我不在
我只——是
因缘的聚合
五蕴的合成
我即非我
非我即我
我是过去之暗黑与未来之光明的结合点
我是邪恶与美善的组合
应当压制邪恶
发扬那美善的
我们占有的必将归于尘土
我们夺取的必将归于我父
“跟随我来吧
罪孽深重的人们”
佛陀和基督,在贡嘎之巅
发出雷霆的圣音
三颗星辰,静静闪光
从火与血中走出的人,创口还没愈合
就着手清理,洁净自身
他从疤痕找到突破口
这个胆大的草民
开始在废墟上重建信仰
“自知灵性贫穷的人有福了!”
我理解了你的教义,我父
我虔诚信仰
——信
——望
——爱
我学会了放下
摒斥虚妄
破除我执
证悟
无上菩提
抒情曲五:雪晨
雪之初晨。寺庙金顶万千根曦日丝线
曳动光明之经轮
福音的光波朝四围涌动了
经文伸出手,抚触,赐严酷之雪原以慈爱
雪豹越过丘壑,划出矫捷的曲线
携两粒铜绿结晶体之瞳仁
斑驳林莽淡紫色瘴气,闪过
羚羊飞渡之金弧
马蹄上有辽阔的疆域,赤膊汉子
不屑于罐装的爱情,马鞭一甩,便是天涯
归来已是毡房外,夜月之黄金弓弩
马群在藏獒声中进入围场
就是如此边陲和荒野,孤独是一种格调
我有盥洗之铜壶、经卷,浩瀚之孤独
不断清除内心的响马
在荒原,用进化的汉语建造美学的王城
6洁净
微风从我额角拂过,我
已放下内心的屠刀
穿过火墙
而世间杀伐不止
勒特河和欧诺埃河的下游
倒进商业的污水
勒特河和欧诺埃河
——基督的两条泪水
我到达源头,浸入,身心洁净
“心灵纯洁的人有福了”
贝亚特丽丝,我一直用方言爱你
不用肉体,用灵魂爱你
地狱、炼狱和天堂,在转念间
我是二十一世纪的苦修者
在世界屋脊,用文字造纪念碑
发间藏闪电和光明,在爱的大理石上
雕凿,你和上帝的荣光一同显现
而他仍在欲海中挣扎,钉在黄金的十字架上
背弃真理,爱上过眼云烟
包藏虎狼之心,他迷惑于肉体的蒙昧
爱之太过,爱之不及,滋生鸡鸣狗盗
哎,多亏那些锤炼,我才穿越情欲的火墙
到达精神的伊甸园
走尽黑暗歧路,只为你明光一点
天国是存在的。世界支离玻碎
碎片、偶有性、它们相互的关系在 爱中交融
是 爱也,动太阳而移群星
而他仍在欲海中挣扎,钉在黄金的十字架上
背弃真理,爱上过眼云烟,包藏虎狼之心
我已洁净,而两个宇宙间的通道
并未找到,联结宇宙的虫洞并未找到
欲望的巨星无限膨胀,终而崩塌为黑洞
靠近它的,一切皆无可逃逸
但我相信
必有一条烈火的路
通向美善的
群星
抒情曲六:雪原
蓝色穹窿下雪原,雄鹰翼翅生动世间炼狱
不是琼楼玉宇
是肌体、筋骨与魂魄之锤炼场
雪地牧马的背景是世界屋脊之极寒
雪山伟岸之隆起高举精神之海拔
空气稀薄呼应信仰之浓烈
朔风卷起雪幔,冻泉边的毡房
流动伟健之力,生之图腾
雪原之下,不灭生命胚芽如潮涌动
牧马的汉子,皮鞭甩出火光,滚动天涯
深谷蹿出雪豹和灵狐
藏羚羊秀美的曲线,带着高原奔跑……
我是参悟的行者,一抹流星之幽光
俯身经卷,聆听生死之惨烈与静谧
今夜,在人神共住的世界第三极
在世间之苦海,不忧伤,只慈悲
第三章
1 贡嘎之光
托钵者和戴荆冠者,降临木雅贡嘎:
“九条恶龙已逃逸,随风散入人间
经脉已经堵塞,人间脉象紊乱”
“解药不在任何别处,在你们自身
你们自身的灵里,有光”
“一叶障目,繁花碍眼
婆娑世界,自身罪孽还需自身赎”
“万恶源心,自性本有炼狱
九种罪过,需用信仰一一洗刷”
光,从贡嘎之巅照射,流溢
光,是基督,是佛陀
——是,爱与 慈悲
每一粒光点,每一个细胞生灭,每一个原子运行
都是爱的推动,从宏大的天体结构
到微生物的精致构造,都是 爱 的联结
是 爱 使我们成就,在 爱 与 慈悲 的国度
腐朽的必得腐朽,重生的必得重生
我经历过围城,水死,凋敝的村庄
扭曲人性的利爪在我内心留下创痕
欲海流连,戴过黄金的枷锁
而 爱 与 慈悲 的真理之光充溢内心了
沉睡的人们,该清醒了,善与美
必当成为人间的王者,邪恶必当放逐
……是的,必有
赎罪和拯救
我相信
必有一条烈火的路
通向美善的
群星
2 觉醒
如是我闻:
一切无情、有情,迁延不居
不起贪嗔痴欲
不着色声香味触法
浮世迷离,了悟自度
迷即凡夫
悟即般若
入世中出世
人生天平
减低物质的刻度
增添灵魂的砝码
护身业,不失律仪
护意业,清净无染
证无漏法,自性清明
如来即 爱
如来即慈悲
他躺在羊皮垫上
来自贡嘎之巅的晨光,让他苏醒
睡在身旁的女人,仍在祥光下熟睡
他终于回来了
她多么宁静,均匀的呼吸掀动如蝉翼的晨光
时光的刻刀是残酷的,她皱纹是多深了
壁橱、酥油桶、厨具,闪着温馨的光
这么多年,她给予这不速之客的爱
他都忽略了
他一直在欲海中航船
牧马、劈柴、耕种、等候,她从无怨言
她的呼吸放射出爱、忍耐与慈悲之光芒
他一直没看见身旁的天使
一直有眼无珠,看不见
——央金,美与善的显现
他一直在欲海中航船,搅起的水波晃荡了人间
此时,此地,木雅贡嘎脚下的毡房
天使显现的早晨,他领受,他学会给予……
协奏曲:颂词
我父!你是我的牧者,我必不至缺失。你让我躺在青青的草地,领我在静静的水边,你使我的灵魂苏醒。
我父!你引导我正义的路。尽管我漫步死亡峡谷的阴影中,我将不会害怕,因为你与我同在。你的杖、你的竿,都安慰我。
我父!你用 爱 膏涂了我,使我福杯满溢。我一生一世,必有恩惠 慈爱随着我。我要住在我父的殿中,直到永远。
3 回归
木雅贡嘎传来圣教:
我,你们的牧者
认清你们眼前的罪
你们必须纯洁自身
走灵的路
才能进入真正的国
你们本身就是恩典
要多培植橄榄枝
少栽荆棘
让性灵富裕
让义成为座右铭
我的灵充满你们每一个
我同你们一起感受
我看见你们
我的左眼,是 爱
我的右眼,是 慈悲
远古的圣者,是永恒的星辰
经卷的星光穿越茫茫宇宙和历史
照耀世间暗黑和蒙昧
请你启迪我,我心灵是如此贫穷
你的智慧,如持火入暗
浮士德和梅菲斯特握手言和了
我泪眼模糊,在圣洁的光中
他
——我的肉体,我的物质性
在爱与慈悲的感召下,从深渊觉醒
向着灵,回归
圣殿已经再次洁净
圣童和唱诗班已就位
我父
——我不再是漂泊无依的人
我从此有了居所
你赐予的
爱与慈悲的
圣殿
居所
他朝她俯下身去
——我朝她俯下身去
灵与肉
——经历分裂、火的洗礼,合一了
央金,我的贝亚特丽丝,我的格雷琴
——我朝她俯下身去
用全部的灵与肉
用全部的爱与慈悲
木雅贡嘎之巅,光大剂量涌流
床榻之外,花雨缤纷
群山雪莲盛开,梵唱,如天籁
天体的佛珠拨动了
太阳的经轮永恒运行
在爱与慈悲,灵与肉的交媾中
创口愈合
草原受孕
牧场返青
新生命诞生了……
4 信仰
千流归海,万佛朝宗,人间学说
一体多枝,其义则一;支派分流
奥义同体,三教和基督,如星拱列:
真理就是 爱 和 慈悲,如月普照
坐在宇宙深处的老者,头戴荆冠
一手托钵,乾坤棋盘,落子星辰
他用宇宙射线囚禁了九条恶龙
一枚 爱与 慈悲铸成的吊钩垂向地球
玫瑰已从天国降临
“善心仁慈的人有福了”
座位已在玫瑰上排好
爱、慈悲、谦逊
三位一体聚合之花蕊
包蕴过去、现在和未来
光之涌流,既是静又是动
既是有限又是无垠
既是一点又包蕴全世界
是生又包含所有死
是死又蕴藏所有生
三位一体聚合之花蕊
赐世间以永福
我吸取,我传达
我已从过去的坟墓中再生
我已从欲海中超脱
每一个细胞
充溢 爱与 慈悲的真理之光
我是灵与肉的统一
我是 爱 与 慈悲 的一体
我是美善的头陀
爱 与 慈悲 的肉身舍利
爱与 慈悲
人间天堂的基石
只有
爱与 慈悲
才能荡涤
一切悲伤、凋敝、耻辱……
亲爱的兄弟,我只表达,只述说
我用这些断片支撑起我的思想
每一粒滚烫的字符
都为人间的美善
……是的,人间还有悲伤和泪水
但我相信
必有一条烈火的路
由爱与慈悲
而达美善的
群星
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
CES
|
Potěhník, Alois
|
Znělka.
|
Kollár dí, že „stinným hájkem“ znělka.
Pěvci od Dunaje rád to věřím;
když pak stopy znělky zvědav měřím –
jiná pravda objeví se velká.
Znělka slohu pravá učitelka.
Čím jsou ptáku křídla s volným peřím,
čím jest volný pohyb oknům, dveřím –
čím jest plavci magnetická střelka:
toto všecko mám já v znělce svojí.
Tu jak střelka v pevném bodu stojí,
v tom zas volně na strany se točí,
při čemž z rámce nikdy nevybočí;
a když na perutích došla k cíli –
tu se pravda s krásou políbily.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
CES
|
Weiner, Richard
|
PODZIMNÍ UKLIDNĚNÍ.
|
Ne, nevěř, drahá, to je klamný cit,
to není jaro, ne, je podzim na sklonu.
Však věř, lze radost mít
i z odkvetlých a prázdných záhonů.
Jsi smutna. Tedy chtěj – a přemění
se světlo u lesa. Ne v pestrém listoví,
leč v jarní zeleni
si bude hrát, si smavě pohoví.
Jsi šťastna teď? A já svým podzimem
se k tobě blížil v kraj, kde pestří ptáci dlí,
a v šťastném srdci mém
zbájené jaro tvé se usídlí.
Zbájené jaro – – – Ty, své ruce teď
mi dej a slovo rci, jež radost zkonejší!
V podzimní pravdu hleď!
A rci, zda jaro tvé je krásnější?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
趙昭
|
祀寒山先墓
|
一天風雨倍傷離,
囘首寒泉曲澗西。
伯道祠邊猿獨唳,
中郎墓上鳥空嗁。
塵飛臺閣書還在,
雪壓松筠鶴自棲。
從此素絲憑世染,
漫憐志與白雲齊。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
LZH
|
馬賢良
|
獻詩
|
破敵將軍曉入燕,
滿城和氣接堯天。
油然靉靆三千里,
洗盡塵氛二百年。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
林桷
|
贈汪孝子
|
事死如生實至難,
古來不獨數丁蘭。
遺骸已逐干戈盡,
刻木難忘菽水歡。
天地一身難養育,
子孫百口復團圓。
吾皇德澤將何報,
忠孝垂名兩不刊。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
何夢桂
|
贈喬縣尹
|
神君當日藹民謠,
復見君來試割刀。
花下簾櫳閒訟牒,
柳邊亭榭見旌旄。
農桑課最繭絲殿,
芻秣征寬馬骨高。
泉出後田渾不飲,
恐他滴滴是民膏。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
TUR
|
Lou Andreas Salome
|
Kurban
|
(Gelecek geçmişe kısa bir yolculuk)
Doğuştanmış kadersizliğim
çocukluğumun
sıradan bir şubat ayının
soğuk çarşamba akşamında
annemin ağlamaklı çığlıklarına
kurban gittiğinde anlamalıydım
…
Daha küçüktüm..
anlamını bile bilmediğim ismimin
bir nüfus memurunun
iyi duymayan kulaklarına
kurban gidişine aldırmadım
…
Gurbet habersizce çıktı karşıma
babamın sert bakışlarıyla
ergenliğimin hayallerini
şehirler arası otobüslerin
camlarının buğusuna kurban ettim
…
gençliğimin altında ezildiğimde
alnımdaki çizgiler daha inceydi
büyüdüğümü zannedip
sevdiğime emanet ettiğim yüreğim
bir yalana kurban gittiğinde fark ettim
…
yine sıradan bir şubat ayının
soğuk Çarşamba akşamındayım
uzun zamandan beri biriktirip
hiçbir şeye değdiremediğim
suskun göz yaşlarımla
yetmiş beşime basışımın
yalnızlığıma kurban gidişini kutlamaktayım
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر سامي العامري
|
قصيدة مدائح لأيامي العتيقة
|
نواعيرُ تغرفُ دمعاً جرى,
قيلَ: عيدُ
نواعيرُ أسبُقُها لابِنِ فرناسَ
ألقطُ جُنحيهِ
نحو فضاءٍ,
وبرقاً كبازٍ أصيدُ
نواعيرُ تندى بألفٍ من القُبُلاتِ
وكان البليلَ البعيدُ!
نواعيرُ تنبضُ
في رَحِم الريح
والعمرُ لم يعتمرْ مُخَّ حربٍ!
ولكنْ يرفُّ فَراشٌ
وبَعدُ؟
يسيلُ نسيمٌ وئيدُ!
نواعيرُ تجني لرابعةَ العدويةِ
عنقودَ تمرٍ
يباركُ مهداً لِحُبّين,
والآيُ كالناي حيثُ الوليدُ!
نواعيرُ فوّاحةً تستديرُ
لسعفٍ تعثَّرَ فوق الغديرِ
فصانتْهُ غِيدُ
نواعيرُ القتْ بصمتي كما مِئزرٍ
فارتداهُ نشيدُ
نواعيرُ تَقرعُ ناقوسَ شِعري
فيغفو النواسيُّ سُكْراً
ويصحو الرشيدُ!
نواعيرُ مدَّتْ بكلِّ الثغورِ
رئاتٍ
فعادتْ شِراكاً
لأنَّ هوائي طريدُ!
نواعيرُ تدعو الدقائقَ,
تسألني هل تريدُ اختراقيَ؟
قلتُ: أريدُ
نواعيرُ ترفعُ بستاننا للذُّرى
وتُعيدُ
نواعيرُ تقفو الأكفَّ
فأهتفُ:
هَيّا اخطفي فرحي مثلَ أعذاقِ نجمٍ,
فلبّتْ
وما زال عندي المزيدُ!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
宋志刚
|
晚宴
|
晚风是大厨,在命里忙来忙去。
我把所有的爱,都咽进去
直到肉体面前只留虚空的瓷器。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SPA
|
Abel G. Fagundo
|
Perros
|
La ciudad continúa disfrazando sus perros,
cruzan como fantasmas
que una vez tomaron el silencio de las calles.
Erarios que el asfalto condenó
al desperdicio vagabundo de la acera.
Criaturas enfermas,
libertadores del asfalto.
sus ladridos se afanan contra el polvo,
ascienden sobre el viento
que más allá del eco se corrompe
que más allá del mar muere en silencio
La ciudad, perro a perro
dejo sus almas en el callejón
donde la gente suele alzar un pie para orinar,
donde la gente perro a perro se aniquila
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BUL
|
Уилям Снодграс
|
Из поемата „Игла в сърцето“
|
2
Късен април е и вие сте трима. В зори
ние отвън прекопахме градината,
за да загладим вредата от твоите игри,
сякаш къртици нощес са дълбали тунели.
Четири кола забихме на стража,
тъничък плет от връвчици изплели.
Първа си ти да я стъпчеш с крачка.
След като бе пръстта й ситно пресята,
лейката ти си донесе, за да удавиш така
цялата пръст и нас. Сега семенцата
в прави лехи са загърнати, всяко расте.
Сторихме всичко, каквото можахме, дете.
Някой ще трябва да плеви и да разсади
младите кълнове, да ги полива, когато
сянката падне връз техните точно бразди.
Всеки ден ти ги наглеждай, защото на лято,
щом като стигнат до пълен разцвет,
аз ще съм вече далече от теб.
4
Никой не може да каже защо
сезонът не чака.
Вечерта, щом ти казах, че аз
трябва да си вървя, ти горестно плака
да остана до късно.
Ето, дойде есента.
Правим редовната наша разходка
около градски цветя,
за да откраднем едно от стеблото му кротко
и да се опитаме да говорим.
Като ветрове-гиганти пуфтим
и със дъх обезглавяваме и пилеем
сивоглави глухарчета като дим.
Пролет след зимния студ ще изгрее —
казва поетът неопровержим.
Също са сиви звездите,
призрачносиви. А снощният студ
прати в зори по следите им
скръбен невен и иглики попарени,
сгърбени, болни и стари.
Сякаш разпънати нерви на тази стена,
зъзнат ластарите на грамофончето,
полупосърнали от слана.
Все още то по своите плетеници снове,
като по начупени редове
на стихове, които как да направя, не зная.
Там, по неговия стан неразнищаем,
ние намираме все още по някой цвят
с късни пъпки, които да разцъфтят
после в твоята стая.
Спуща се нощ и скована роса.
Чух, че щерката на моя приятел е плакала,
защото щурецът, дето бил пял
всяка нощ като трубадур под прозореца в мрака,
ненадейно умрял.
7
Тук, в утъпканата прах,
е нашето игрище.
Вдигам те на люлката и трябва
сам да те отблъсна.
Виждам те, че пак се връщаш,
после те отпъждам пак.
Чакам те спокоен, докато пристигнеш.
Колкото ти по-високо,
по-далеч от мен, по-дълго се изкачваш,
толкова по-силно пак назад към мен ще паднеш.
Черен ми петак, махало на часовник,
ти поддържаш моя постоянен такт
да пулсира в синевата,
гдето златоперки сити все летят
над задъхания, плодоносен
обсег на растящия ни хоризонт.
Още веднъж в този миг
аз те държа в моите ръце.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Gryphius, Andreas
|
[Herr das du mich hast behütet/]
|
Herr das du mich hast behütet
Indem Höll und Satan wütet
Daß du mich die Nacht bedeckt
Und mich frey von Ach und Sorgen
Mit den Leben-reichen Morgen
Frölich aus der Ruh erweckt:
Danck ich einig deinen Gnaden
Herr laß ferner mir nicht schaden
Des erhitzten Feindes Gri i;
Gieb das wenn ich streit und walle
Stets in meinen Ohren schalle
Nicht der Welt nur deine Sti i.
Lesch aus Herr was ich getrieben
Was dein Zorn hat angeschrieben
Was aus Frevel ist verübt!
Laß dein mildes Blutvergiessen
JESU! auf die Wunden fliessen
Die mir Schuld und Sünde giebt.
Hilff mir von dem Fall auffstehen
Laß mich rechte Wege gehen
Führe mich auf deinem Pfadt;
Laß was zeitlich mich verschmähen
Mich auf diß was künfftig sehen
Leite mich nach deinem Rath.
Daß wenn ich diß Leben schliesse
Mein Gott ich dich sterbend grüsse
Und aus dieser Erden Weh
In dein' Unschuld Herr verhüllet
Der du das Gesetz erfüllet
In das Reich der Freud' eingeh.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
冯涓
|
崄竿歌
|
山崄惊摧车,
水崄怕覆舟。
奈何平地不肯立,
沿上百尺高竿头。
我不知尔是人耶猿耶复猱耶,
教我见尔为尔长叹嗟。
我闻孝子不许国,
我闻忠臣不忧家。
尔即轻命重黄金,
忠孝全亏徒尔誇。
常将崄艺悦君目,
终日贪心媚君禄。
百尺高竿百度沿,
一足参差一家哭。
崄竿儿,
听我语,
更有崄竿崄于汝。
解从上处失君恩,
落向天涯海边去。
崄竿儿,
尔须知,
崄处欲往宜尔思。
上得欲下下不得,
我谓此辈崄于崄竿儿。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Charles Wolfe
|
The Burial of Sir John Moore after Corunna
|
Not a drum was heard, not a funeral note,
As his corse to the rampart we hurried;
Not a soldier discharged his farewell shot
O'er the grave where our hero was buried.
We buried him darkly at dead of night,
The sods with our bayonets turning,
By the struggling moonbeam's misty light
And the lantern dimly burning.
No useless coffin enclosed his breast,
Not in sheet or in shroud we wound him;
But he lay like a warrior taking his rest
With his martial cloak around him.
Few and short were the prayers we said,
And we spoke not a word of sorrow;
But we steadfastly gazed on the face that was dead,
And we bitterly thought of the morrow.
We thought, as we hollowed his narrow bed
And smoothed down his lonely pillow,
That the foe and the stranger would tread o'er his head,
And we far away on the billow!
Lightly they'll talk of the spirit that's gone,
And o'er his cold ashes upbraid him —
But little he'll reck, if they let him sleep on
In the grave where a Briton has laid him.
But half of our heavy task was done
When the clock struck the hour for retiring;
And we heard the distant and random gun
That the foe was sullenly firing.
Slowly and sadly we laid him down,
From the field of his fame fresh and gory;
We carved not a line, and we raised not a stone,
But we left him alone with his glory!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
王鑑
|
發東倉呈伯京
|
空江五月湖水生,
搖搖一舸隨潮行。
蘆花旋風作雪舞,
水氣上天侵月明。
白髮不禁遊子興,
青山忽動異鄉情。
天涯淪落何多幸,
賴有故人如弟兄。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Allama Iqbal
|
Aflaak se aataa hai naalon kaa javaab aakhir
|
aflāk se aatā hai nāloñ kā javāb āḳhir
karte haiñ ḳhitāb āḳhir uThte haiñ hijāb āḳhir
ahvāl-e-mohabbat meñ kuchh farq nahīñ aisā
soz o tab-o-tāb avval soz o tab-o-tāb āḳhir
maiñ tujh ko batātā huuñ taqdīr-e-umam kyā hai
shamshīr-o-sināñ avval tā.ūs-o-raubāb āḳhir
mai-ḳhāna-e-europe ke dastūr nirāle haiñ
laate haiñ surūr avval dete haiñ sharāb āḳhir
kyā dabdaba-e-nādir kyā shaukat-e-taimūrī
ho jaate haiñ sab daftar ġharq-e-mai-e-nāb āḳhir
ḳhalvat kī ghaḌī guzrī jalvat kī ghaḌī aa.ī
chhuTne ko hai bijlī se āġhosh-e-sahāb āḳhir
thā zabt bahut mushkil is sail-e-ma.ānī kā
kah Daale qalandar ne asrār-e-kitāb āḳhir
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر مكنف بن نميلة المزني
|
قصيدة حتَّى مَتى أنا بالديار تَبيلُ
|
حتَّى مَتى أنا بالديار تَبيلُ
وَجدي الديار ونفعُهُنَّ قليلُ
هاجَت بِذي بَقرٍ عَليكَ صَبابةٌ
دِمَنُ الديار ورسمُهُن مَحيلُ
إنَّ المَنازِل لا تزالُ عَلى البلى
بالطلح تُسعفُني لهُنَّ طُلُولُ
فَسقَى بِذي بقرٍ ديارَك مُسبِلُ
هَزِمٌ يَجُودُ عراضَها ويَسيُل
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T2
|
T1
|
T1
|
SLV
|
Modrinjak, Štefan
|
Elegija
|
Sme se srce mo odkriti
proti tebi, ljuba ma,
sme moj jezik govoriti,
kaj srce v počutkih ma!
Oh, tak glej, kak tožil ne bi
se zbog tebe tulik čas?
Moje celo pismo tebi
nosi od me tožni glas.
Ja sem celo ves povejen,
ti mo srce vzela si,
ako pišem ali štejem,
misel ma je pri tebi.
Srce moje išče besno
kinč, koga je zgubilo,
v prsah biti mu je tesno,
nema, kaj bi ljubilo.
Ves moj žitek mi je kisli
kak baratom po kloštreh,
večkrat pamet moja misli:
jeli ljubiti je greh?
Jaz ne spoznam, zakaj Boga
ljubav bi razžalila.
Ljubav lastna božja roka
vu me je zasadila.
Bog je meni dal čutlivost,
on je s(t)varnik mojih želj,
Pavel veli, da ljublivost
ne bi zadržati smel.
Vendar človik se podstopi
tisto prepovedati,
na kaj me natura vpoti
no kaj vera me vuči.
To če ja si premišlavam
jeden vugodni večer,
od žalosti v suzah plavam,
vu me vsadi se čemer
krv se zburka, v moje kosti
dojde nezgovorna bol,
moja duša se žalosti
za pogublen ženski spol.
Z tote boli me ne zvrači
doktor nikakši nigdar,
niti vraštvo več ne zjači,
beteg moj je že prestar.
Za me nega v celom sveti
doktora, aputeke,
zahman trave, zahman cveti,
betežen sem na veke.
Ljuba, tvo romeno lice,
srce puno vernosti,
je vsadilo trde klice
vu me sladke radosti.
Oh, kak mi je negda s tobom
bilo biti vugodno,
kaj god vidim zdaj pred sobom,
vse je tožno, vse čudno.
Gda tvo srce ljubezlivo
proti memu tuklo je,
oh, kak bilo je čutlivo
te vu meni veselje.
Ako zdaj si premišlavam,
kaj se z menom vse godi,
od zdvojenja omedlavam,
za me nikaj dobra ne.
Mene ljubavi prežarka
žela ne ostavila,
žela, kera je Petrarka
zarad Laure trapila.
Ja, kaj Abelard zbog svoje
Eloize, to trpi
zdaj turovno srce moje,
da od ljubavi gori.
Isti Hildebrand je čutil
ogenj takše ljubavi,
on je sam Matildo vpotil,
da se pri njoj ohladi.
Vendar bil je tak svojvolen
(kak nas storija vuči),
da redovnikom povolen
hižni zakon prepovi.
Celibat je njegvo delo,
on je vsoj nevoli kriv.
Meni prez te ne veselo
nigder biti, dok sem živ.
Vendar rad se v vse nevolje
zdaj povdajem, kajti znam,
da naskorom bode bolje,
z Bogom tuga maje van.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Raúl Jaimes Freyre
|
La celda
|
Hay una Dolorosa que une las manos puras;
Una agria calavera de enigmática mueca;
Una ojival ventana que en limitar se obceca
El abrupto paisaje de perennes alturas
Un flagelo que sabe de piadosas torturas
Y en celestes abrojos las tentaciones trueca;
Una vieja clepsidra – dijerase una rueca
En donde hila la hermana muerte vidas futuras -.
Y una escultura, en fin de Cristo en el madero,
Símbolo del amor que tortura y redime,
Y separa la existencia: vía, verdad y luz.
El espíritu tiende a la ciencia sublime,
La voluntad persigue el divino sendero,
Mas el cuerpo se extingue clavado en una cruz.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
SPA
|
Fernán Pereira de Castro
|
A la muerte de Lope de Vega
|
Este póstumo honor del ya segundo,
si primo Apolo no, pompa altanera,
dice la que hoy dejó noche postrera
a las Musas sin luz, sin sol al mundo.
Extinto aclama al héroe más fecundo
oráculo Español, a quien venera
España muerto, y de quien muerto espera
de tanta Vega fruto bien fecundo
Admira, o peregrino, o tú que errante
espectáculos buscas, tanta gloria,
fin tan lloroso a mente tan lucida
Contempla de esta pira lo elegante,
y erige eterno templo en la memoria
al que a las peñas con su voz dio vida.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
FAS
|
Mazaher Shahamat
|
(5)
|
ریحان !
تو هنوز سینه عریان در شاهراه ها ایستاده ای که رنگ کدام فصل از مسیر رگهایت گیج بگذرد ؟ از هیاهوی چراغ و سنگ گریخته ام از تکرار اندازه ی خانه و خیابان حتی از خیرگی چشم های خالی کولیان نشسته ام پشت علف های هرز انگشتان دستم را یازده می شمارم دو بار تو و تنهای من و ماه در گردن افراشته ام می شکند از اینجا زنی خواهد گذشت سینه عریان روبان راه ها را به دنبال می کشد صدای پاهایش علف را می تکاند و ماه در گردن افراشته اش می شکند صدای دف می پیچد در غیاب ماه رقص تو و علف با نسیمی مست سوی من نگاه نکن هنوز شمردن انگشتهایم را تمام نکرده ام و تلفظ حروف نامت را که به وردی کهن می ماند
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
ITA
|
Franco Sacchetti
|
CXIV
|
Se mai facesti grazia, o seva Morte,
a nessun che per morbo fosse aflitto,
torcendo il corso tuo veloce e dritto,
lasciando l'alma e 'l corpo in una sorte,
falla a costui, in cui le Muse accorte
vestiron sempre il cor di lor amitto,
e sol per tanto priego abbi respitto,
perché l'aspettan le paterni porte.
Lascial tornare alla sua patria in pria,
ben che, ingrata, l'ha tenuto strano,
po' ch'ella 'l vuol e parne fatta pia;
e se vivendo è stato a lei lontano,
nel fine alquanto consolata sia,
non come Roma già dell'Africano.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
姜念光
|
你曾经攀援钢丝吗
|
你曾经攀援钢丝吗
有些事物因极端而美
有些事物因极端而美
极端之美,如一条道路
极端之美,如一条道路
诸如大海凝结一颗盐
诸如大海凝结一颗盐
脚尖上立锥的芭蕾舞
脚尖上立锥的芭蕾舞
而士兵要在日课中,通过钢丝
而士兵要在日课中,通过钢丝
这是非常相似的事物的原型
这是非常相似的事物的原型
但其中肝胆,多了忧惧和孤独
但其中肝胆,多了忧惧和孤独
他已经度过了夏天和秋天
他已经度过了夏天和秋天
他的作战靴和手套已经磨损
他的作战靴和手套已经磨损
他已经熟知训令和制度
他已经熟知训令和制度
但缺少工具理性,没有作业成果
但缺少工具理性,没有作业成果
只将肉体专注于悬挂
只将肉体专注于悬挂
咸涩,尖锐,迫切,不可消除
咸涩,尖锐,迫切,不可消除
你也曾经在钢丝上攀援吗?是的
你也曾经在钢丝上攀援吗?是的
这样的注意力集中,这样一颗星辰
这样的注意力集中,这样一颗星辰
只可能来自军事,和冬天的凛冽
只可能来自军事,和冬天的凛冽
有一类诗歌的写作也是如此
有一类诗歌的写作也是如此
在这里,士兵和词语,经历着
在这里,士兵和词语,经历着
海水的渊薮和刀刃的渊薮
海水的渊薮和刀刃的渊薮
让自己的险境,成为自己的坦途
让自己的险境,成为自己的坦途
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
RUS
|
Сумароков Александр Петрович
|
Час смерти
|
О мысли люты!
Кончается мое
На свете бытие,
Преходит житие,
Пришли последние минуты,
Пришел ко мне тот час,
Который преселяет нас
Во мрачну бесконечность.
Отверста моему смятенну духу вечность:
Погаснут данные мне искры божества,
Потухнут мысли все и чувство вещества,
В ничто преобращусь навек из существа;
Престрашною судьбою
Расстанусь навсегда
Со светом и с собою,
Засну, и не проснуся никогда.
На то ль я, боже мой, произведен тобою,
Чтоб сей вкусил я страх
И претворился в прах?
Щедролюбивая и всемогуща сила
Нельзя, чтоб действие лютейшее сносила —
Восстану я опять.
Но, ах, возможно ли исчезнуть и восстать?
Когда есть бог, возможно,
А бог, конечно, есть, мы знаем то неложно.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Stritar, Josip
|
Mladini
|
Na tujem, zgodaj ločen že od doma,
Živim med glasnim hrupom tihe dni;
Moj duh pa krog skerban po svetu roma,
Pretekle in sedanje zre stvari;
Človeštva gleda trudapolna pota,
Terplenje, revščina povsod in zmota!
Golobu trudnemu enak, pokoja,
Tolažbe žejen vrača se domu;
Al oh! obraz tvoj, domovina moja!
Tolažbe mu ne daje in miru.
Dežela lepa, ljudstvo krepko, zdravo!
Pa kdo mu kaže pot do sreče pravo?
O naj molčim, kaj serce tu mi čuti,
Da huje ne raznamem starih ran;
Obup zagrinja v tamne me peruti,
Da nam posije kdaj rešivni dan.
V tej žalosti me glas tolažit hodi,
Sladko priliznen glas: Le miren bodi!
O tebi govori mi, oj mladina!
Da tebe ni okužil smertni strup;
Da nate se ozira domovina,
Ti cvet si njen, ti sladki njen si up;
Za vse, kar lepo, blago je in sveto,
Za dragi dom serce je tvoje vneto.
Čuj milo prošnjo brata v tuji zemlji,
Dasi neznan, po rodu brat sem tvoj;
Nikar mi upa zadnjega ne jemlji,
Ko vse se maja, ti vsaj terdno stoj!
Da ti ne vgasne v persih ogenj sveti,
O hrani, brani ga, skerbno ga neti!
Ko um bistriš, serce si blaži -- v čisli
Serce ti bodi vedno in povsod;
Ko ljubiš domovino svojo, misli:
Človeku brat je človek, rodu rod;
Preganjanja se varuj in razpora,
Sovraštvu v sercu ne dajawj prostora!
Pot ravna, vedi, prava je edina,
Nje v vsem dejanji derži se zvesto
Hinavstvo, laž je grehu korenina,
Resnica naj nad vse ti sveta bo!
Kar misliš v serci, to v dejanji kaži,
Ne sebi, drugim se nikdar ne laži.
V katerikoli pride ti podobi
Skušnjava zapeljiva, terdno stoj;
Ko boj divja, ne omahuj v zvestobi!
To prošnja moja je, to uk ni moj.
Pa kaj! saj treba ni ti prošnje moje,
Serce le blago vedno slušaj svoje! --
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
LZH
|
然修
|
金山
|
苍茫落日下藤萝,
身在荆关画里过。
飞去断云双白鸟,
浴残寒浪一青螺。
蕲王有庙疏烟冷,
郭璞无坟乱石多。
千古寂寥俱莫问,
且听江月送渔歌。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
SLV
|
Jeraj, Vida
|
Petelinova
|
„Moja Kokodajska koče
od nedelje, kaj se hoče!
To je stokanje, zadrega,
da pri nas nikoli tega.
Mlada Čopka ji nagaja,
ji skrivaj na gnezdo uhaja.
To vam kurji križ je res!
Jezna Kokodajska brca,
se repenči, s kljunom krca;
pa le pride Čopka vmes.
Koče in ne gre več zdoma,
od sedenja vsa je hroma.
Rad bi pel: kikiriki,
pa družina me jezi...“
Mož petelin govori to,
ki ušel je na korito.
Zraven misli si prijazno:
„Jajce ni nobeno prazno!
Ko bo čas, po petelinje
vas poklical bom v botrinje.“
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
ENG
|
Sean Borodale
|
29TH JULY: INTERIOR
|
My bed here, say four hundred yards south-east of the hive, my bed here.
Awake in the zoo-dead-of-night I listen in on the cages of the day's hours.
There is that question, trapped and circling a hole in the floor.
A slurry of collapsed swarm agitates in there, like the very black bowl of a dead stare into itching solid.
And there in that bludgeoned hole is the idea of a calf, not broken, but fully bruised, and blocked up with clay plugs.
Mistaken bees blackly weep from its ears.
The colony has one time: it's like a gas dispersing towards the lowest of pressures.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Palák, Ondřej
|
Palte oběť!
|
Odzvonili na klekání,
ticho, mrtvo kol a kolem –
bloudím, těkám pustou plání –
sám a sám tu se svým bolem!?
Se mnou láska k vlasti čistá – –
Oj, to kříž zde, obraz Krista!?
Padám zbožné na klekátko:
„Pomoz bratrům, Spasiteli,
a ty, jeho svatá matko,
dej, by více neslzeli.
Bože mocný, Bože svatý,
rozdrť pouta, zahub katy!“
Mrtvo zas. – Kol jako hroby –
stírám vřelou slzu s tváře.
„Lid tvůj vstane již z poroby!
Noste oběť na oltáře:
Jeden krev a druhý štěstí
musí vlasti v žertvu nésti!“
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
FAS
|
مولانا
|
صد نامه فرستادم صد راه نشان دادم
|
جانا به غریبستان چندین به چه میمانی
بازآ تو از این غربت تا چند پریشانی
صد نامه فرستادم صد راه نشان دادم
یا راه نمیدانی یا نامه نمیخوانی
گر نامه نمیخوانی خود نامه تو را خواند
ور راه نمیدانی در پنجه ره دانی
بازآ که در آن محبس قدر تو نداند کس
با سنگ دلان منشین چون گوهر این کانی
ای از دل و جان رسته دست از دل و جان شسته
از دام جهان جسته بازآ که ز بازانی
هم آبی و هم جویی هم آب همیجویی
هم شیر و هم آهویی هم بهتر از ایشانی
چند است ز تو تا جان تو طرفه تری یا جان
آمیختهای با جان یا پرتو جانانی
نور قمری در شب قند و شکری در لب
یا رب چه کسی یا رب اعجوبه ربانی
هر دم ز تو زیب و فر از ما دل و جان و سر
بازار چنین خوشتر خوش بدهی و بستانی
از عشق تو جان بردن وز ما چو شکر مردن
زهر از کف تو خوردن سرچشمه حیوانی
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
商景徽
|
美女篇
|
美女东城隅,
红颜华灼灼。
垂垂十二鬟,
一一飞金雀。
初日照楼台,
春游出宛洛。
采桑攀远杨,
搴芳捋丛薄。
行路何踟蹰,
中心谅有讬。
不知谁家子,
白马黄金络。
强言立道傍,
翩然互酬酢。
本非淇上姝,
宁践桑中约。
家无薄幸儿,
白头负前诺。
赠妾双明珠,
还君抵飞鹊。
日暮行归来,
空闺守寂寞。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Doubravský, Beneš
|
Noc.
|
Nad krajem dusný klid.
Jen v temné dáli kdes
teď od země se vznes
neznámý, žalný hlas
a letěl zvolna vzhůru;
k výšinám se chvěl,
zanikal a mřel, –
až v těžkých mračnech zhas...
Pak ticho a klid zas...
A marně čekáš teď,
že na ten výkřik snad
dá nebe odpověď.
Sta, tisíce těch hlasů
a stejně žalných tak,
již zarylo se mrtvě
v ten těžký, černý mrak,
neb lidstvo vzhůru volá
přes tisíce let –
a s hůry dosud nikdy
žádná odpověď.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
宽悦
|
投宿净居庵
|
幽意率吾真,
秋光处处新。
乱山行不尽,
流水坐相亲。
梦属初中夜,
灯然最后身。
石床重觉起,
松月冷依人。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
ARA
|
الشاعر فرح اليافعي
|
قصيدة قلب الولوعِ
|
أواري الشوق عل الشوق يغفو
ويهدأ عصفه بين الضلوع
وأحجب عن عيون القلب طيفًا
فتسطع شمسه قبل الطلوع
وأحياناً يراودني شعورٌ
بأن الشوق فاتحة الرجوعِ
فهل ذاك الشعور تُراه حقًا
أم الأضغاثُ في قلب الولوعِ!!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
文肇祉
|
重游西山自弘濟院轉出登五花閣
|
薜蘿深處玉虹流,
錦石踈花曲磴幽。
禪境未追蘇晉侣,
煙霞即似庾公樓。
凭欄逺送千峯雨,
高閣猶疑五月秋。
欲卧名山談釋部,
只愁凡骨異玄丘。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Лисовский (Евгений Вадимов) Георгий Ипполитович
|
Сентябрьским именинницам
|
Надежде Захаровне Доманской
День Веры, Надежды, Любви и Софии --
День девственно-чистый и нежно-простой --
И вновь уношусь я в края золотые
Своею усталой и поздней мечтой...
И милые очи -- мне светят как прежде --
И жизнь молодую я чую в крови --
И мыслю, как прежде -- о милой Надежде --
С Софией и Верой в тумане Любви...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Eichrodt, Ludwig
|
Stern der Zecher
|
Wer schenket den Wein
Den flammenden ein?
Wer schenket den Wein, den ich trinke?
Es ist die Marianne, die flinke!
Der Becher ist leer –
Wer schwebet daher
Mit voller, mit blitzender Kanne?
Die Fröhliche ists, die Marianne!
Das tanzet und nickt,
Das lächelt und blickt
So siegenden Augs in die Runde!
Da wird zur Sekunde die Stunde.
Ich mag nimmer fort
Vom seligen Ort,
Ich mag nur trinken und schauen
In ihre Augen die blauen!
Wär sie nimmer da,
Ach sie nimmer da,
Der Wein mir mundete nimmer,
Und Alles verwünscht ich in Trümmer!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BEN
|
চন্দ্রাবতী
|
গান
|
কি আনন্দ হইল সইগো রস বৃন্দাবনে,
শ্যামনাগরে খেলায় পাশা মনমোহিনীর সনে।
আজি কি আনন্দ
উপরে চান্দোয়া টাঙ্গান নিচে শীতলপাটি,
তার নিচে খেলায় পাশা জমিদারের বেটি
আজি কি আনন্দ
চন্দ্রাবতী কহে পাশা খেলায় বিনোদিনী
পাশাতে এবার হারিল শ্যামগুণমণি!
আজি কি আনন্দ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T2
|
T5
|
T5
|
ARA
|
ابن الرومي
|
قصيدة وثُديٍّ ناهداتٍ
|
وثُدِيٌّ ناهداتٌ
لم يُخَضِّدها العناقُ
بينها حلي نفيس
كفؤه تلك الحقاق
في صدور ساليات
لم يُلَذِّعها الفراق
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
梅亭
|
东风引
|
那雁鸣无意唤醒这个黎明
想着中断的梦该续如何场景
又怎样留白片刻安宁
包括以落叶的方式点读
翻阅一枚枚秋叶撑起的风景
来时的路总是脉络清晰
纵然风蚀年华会平添些许沧桑
下一季风起时依然灿烂轮回
春风里,结缘故土文化
在记史忆贤中白话乡梓传承
借绘景典故传颂家园
一卷史录穿越千年桑榆事
江东对岸净出这片天
任凭涛声星光细数
顿挫延续,月色染霜倒也温暖
远方有秋风翻阅诗语走近
别回首,没读透朝霞满天
暮色黄昏总有一道看不完的景致
请出那安放心中的自我
依旧有下一缕晨光等您眷顾
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T3
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Clemens Brentano
|
Der Feind - Einen kenne ich ...
|
Einen kenne ich,
Wir lieben ihn nicht,
Einen nenne ich,
Der die Schwerter zerbricht.
Weh! sein Haupt steht in der Mitternacht,
Sein Fuß in dem Staub,
Vor ihm weht das Laub
Zur dunkeln Erde hernieder;
Ohne Erbarmen
In den Armen
Trägt er die kindisch taumelnde Welt;
Tod, so heißt er,
Und die Geister
Beben vor ihm, dem schrecklichen Held.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
徐晨亮
|
致黑夜里的倾听者
|
但,沉默必须付出代价
此刻,天空掀起裹尸布的一角
收拾起多余的脚步和光线
腾出的空间,立即
被四周黑色的空气填满
一件殓衣把视觉与听觉
紧紧裹里
是否还有一只耳朵
倾听这颗竟还在跳动的心脏
但,没有回音。生命——
穿一身黑衣的陌生人
在街道尽头的下水道旁
诡秘的出没
那里一根根烟囱停止了呼吸
白昼飞过时被粘住
翅膀的飞鸟
此刻依旧悬挂在没有
尽头的饿沉寂之中
而依然没有回音
证明他自己的存在
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HUN
|
Bajza József
|
KESERGÉS.
|
A báj esttünemény halmok alá merűlt,
Csendes síri homály terjedez a mezőn,
S én mint árva bolyongok
E bús völgybe’ magányosan.
Minden néma, kihalt, merre szemem vetem,
Békés álmainak mélyibe sűlyedett;
Csak te sírsz egyedűl még,
Édes zengzetü fülmile.
Szüntesd gyászdalodat, szánakodó barát!
Szívemnek sebeit tépdeled újra fel;
E mély néma keservnek
Részvétel sem ad enyhülést.
Mint a gyönge virág hervadoz életem.
A szép büszke után vágyva. De nem soká
Int már a nyugalomhant,
Mely fájdalmimat elfedi.
Majd ott sírja felett, fáinak árnyiban
Gyászoljad nyugvó ifju barátodat,
És ha elmegyen arra
A fagylalt szivü hitszegett,
És nem tudja, kinek hűlt pora nyugszik ott,
A gyepdombra hajol s egy ibolyát szakaszt,
Mely a tőle gyülölt szív
Elszórt hamvaiból nőve:
Akkor fesd le te, ó szánakodó barát!
A már elnyugodott egykori kínait,
S mondd meg néki, hogy érte
Hervadt éltem el ily korán.
Majd a szép szemeket könnyek özönlik el,
S a sírdombra le hőn hullanak, és velök,
Szendergő poraimra
Édes béke malasztja leng.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر علي محمود طه
|
قصيدة عدلي يكن
|
وقفة بالشّواطئ المحزونه
يذكر النّيل دمعه وشجونه
ودّ حوّلوا إلى السّين مجرا
ه وبثّوا على الطّريق غيونه
ومشى الشّهيد للوطن الثّا
كل بحرا من الدّموع الهتونه
دنت الدّار يا سفينة إلاّ
شاطئ حالت المنيّة دونه
فاهدئي في ضفاف مصر وقرّي
آن لليث أن يحلّ عرينه
قربّي من أديمها هيكل الحقّ
تضمّ الصّدر الذي تحملينه
لحظة يشتكي المتيّم فيها
لوعة البين أو يبثّ حنينه
ولك الله يا شواطئ فيمن
كنت في كلّ موكب ترقبينه
ذهبت بسمة الثّغور وحالت
لمحات الطّوالع الميمونه
ما عرفت السّفين من عهد نافا
رين غير المجلّلات الحزينه
خرجت منك ليلة البحر غرّا
ء عليها من المنى ألف زينه
ثمّ آبت إليك منكوسة الصّو
ر يئنّ الجريح فيها أنينه
فسلي البحر هل غدا لك أو را
ح بطيف من الفتوح المبينه
ما شهدت الأيّام غير سواد
يشفق النّجم أن يشقّ دجونه
كلّ يوم تستقبلين شهيدا
ذاق في وحشة الغريب منونه
أو طريدا وراء بحر تحامى
أن يرى مصر في الحديد سجينه
فاذكري الآن يا شواطئ عينا
شيّعت بالبكاء كلّ سفينه
واحملي الوافد الكريم حنانا
والثّمى ثغره وحيّ جبينه
وإذا ضقت بالأسى فاستمدي النّ
وح من كلّ قرية ومدينه
سائلي الرّيح أن تضجّ عويلا
وسلي البحر أن يجنّ جنونه
ذاك وادي البكا، وما بعجيب
أن يرى النّاس في البكاء فنونه!
يا شهيد الأحرار لا كان يوم
كم تمنّى في الغيب ألاّ يكونه
فزع النّيل بالظّنون إليه
فتحدى رجاءه وظنونه
كلّ جرح أسأل جرحك حتّى
رسفت مصر في الجراح الثّخينة
لو تلفتّ خلف نعشك يا عد
لي لراعتك أمّة مسكينه
كنت أهلا لبرّها وهواها
وهي كانت بمن تحبّ ضنينه !
كيف لا تستقلّ في حقّك الدّم
ع ولا ترخص الدّموع الثّمينه؟
ما بكاء على الذي تخذ الأو
طان دنياه في الحيّاة ودينه؟
ما بكاء على الذي حبس القل
ب عليها، وجيبه، وسكونه؟
ما بكاء عليه لو كان يفدى
كنت يا مصر برّة تفتدينه!!
يل رسول السّلام في كل حين
فقدت مصر وحيه وأمينه
ذكر النّاس فيك أيّام سعد
فبكوا رحمة لما يذكرونه
وتناجو بذكر ثروت حتى
رجعوا الأمس واستعادوا شؤونه
عرضوا الذّكريات فاهتجن فيهم
كامن الحزن والهموم الدّفينه
دنت بالنّبل والوداعة قلبا
عجز البطش والأذى أن يلينه
عقدت كفّه بكفّك عهدا
يتمنّى العدوّ ألاّ تصونه
وتعانقتما وما كنت إلاّ
عون سعد وإلفه وخدينه!
يا نصير الحقوق آثرت حقا
كلّ نفس بما قضاه رهينه
فنم الآن في ثرى مصر وانزل
منزل الحبّ والهدى والسّكينه
لم يمت من حديثه يملأ الوا
دي ويطوي سهوله وحزونه
تأخذ الظّالمين صيحته الكب
رى وتستعذب السّماء رنينه!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر إبراهيم العريض
|
قصيدة الوطن المفدى
|
سَقَتِ الغادياتُ أرضاً رعتْني
طاب للظبي في رُباها المقامُ
ورعى اللهُ تربةً أنشأتْني
وعهودُ الصِّبا بها أحلام
خلعتْ حسنَها عليها الليالي
وازدهتْ في ظلالها الأيام
وعليها تناثرتْ دُرَرُ القَطْ
رِ انتشاراً وانحلّ ذاك النِّظام
إن غصناً أطلَّ في القلب غَنّى
فوقه بلبلٌ وناح حَمام
كلّما اهتزّ جانبُ القلبِ للذِّكْ
رى، فللوجدِ فوقه أنغام
ساقني موطني على البعد شوقَ الطْ
طَيْرِ للظلّ قد براه الأُوام
والمهى للمروج والأرضِ للغَيْ
ثِ إذا أمحلتْ وماج القَتام
جئتُها والخشوعُ ملءُ ضلوعي
بعد أن عُلّلتْ بها أعوام
فرأتْ من خلال دمعيَ عيني
أثراً للذين في الربع ناموا
طَللٌ قد ضحكنَ فيها الأماني
فَهْي بَضّاء ليس فيها مَلام
فاخلعِ النعلَ إنها تربةٌ بُو
رِكَ في نَبْتها سقاها الغمام
تربةٌ قد تَسلسلَ الماءُ من تَحْ
تِ رُباها تَزينها أعلام
لفحتْها الرياحُ والشمسُ حمرا
ءُ، كلون الزجاجِ فيها المُدام
خُضرةٌ فوق حمرةٍ قد جلتْها
صُفرةٌ فوقها خفقنَ الخِيام
وعُقودٌ من اللآلئ يَهدي
ها لِجِيد الحسانِ بحرٌ طغام
عَلِقتْها نفسي شباباً وبُرْدُ الْ
عَيْشِ غَضٌّ فطاب فيها الغرام
لا أرتْني الحياةُ بعدَكِ أرضاً
موطنَ الدُّرِّ لا علاكَ مقام
تلك أرضُ الجدودِ أرضُ أَوالٍ
حلّ مغناكِ نَضْرةٌ وسلام
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T1
|
LZH
|
顾田
|
桃源夜坐思亲
|
西风淅淅吹窗棂,
中夜起听心独惊。
一叶两叶梧桐落,
三声四声更鼓鸣。
玉露寒欺客衣薄,
冰壶冷浸秋月清。
我为思亲苦无寐,
孤吟坐待东方明。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر فؤاد علي مقبل باشا
|
قصيدة أضحية القلوب
|
كأنّ العَامَ والأيَّامَ ليلٌ
ويَوْم العِيْدِ إشْراقُ الصَّبَاحِ
ونحنُ علَى ضِفَافِ العِيدِ نَجْلُو
صَدَى الأيّامِ أتْرِبةَ الكِفَاحِ
وشَمْسُ الحُبّ تَغْمرُنا ابْتِهَاجاً
أشِعّتهَا ابْتِسَامَاتُ المِلاحِ
وأضحية القلوبِ بكلِّ عيْدٍ
تَسَامحُها وقُربَانُ الفَلاحِ
لَهَا عِنْدَ الإلهِ مكَانُ صِدْقٍ
تَفُوقُ بِأجْرهَا كُلّ الأضَاحِي
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر الحيص بيص
|
قصيدة دلفت بجيش ذي زهاء كأنه
|
دلفْتَ بجيشٍ ذي زُهاءٍ كأنه
غوارب يَمٍّ أو هضابُ نَقاً عُفْر
تضيق المُروتُ الفِيح عند نزوله
ويدجو إذا ما سار من نقعه الظُهر
فأغنتكَ عنه نيَّةٌ وطويةٌ
ببعضهما يُستنزل الفتحُ والنَّصرُ
وكنت إذا جاولت غزو قبيلةٍ
هزمت ولا بيضٌ هُززنَ ولا سمر
يُحاذَرُ منك البشرُ واليوم كالحٌ
ويرهب منك الصبر إذ نفذ الصبرُ
غياثٌ لدينِ اللهِ حامي عبادهِ
وغيثٌ لأرضِ الله إذ حبُس القطر
أغرَّ كأن الشمس منْ قسماتِه
خلائقهُ في كل مكْرُمةٍ زُهْرُ
فتى الخيل تجري بالكُماةِ كأنها
عواسلُ معطٌ مَدَّ أنفاسها القفرُ
إذا ما طوتْ ماء النِّهاءِ تخمُّطاً
فموردها ما أنبعَ الهامُ والنَّحرُ
يُغيرُ بها المنعوتُ في كل معْركٍ
إذا ما استقى العَسالُ واستطعم النسر
أبو الفتح ضرَّاب الجماجم بالضُحى
ومولي الندى إذ صرح الأزمُ الغبر
على عطفه من مجدهِ أريحيَّةٌ
به نشوةٌ منها وما دارتِ الخمرُ
تكرَّمَ منها أن يُرى غير راحِمٍ
عطوفٍ فلا ظلمٌ لديه ولا كِبْرُ
فدامَ مُطاع الأمر يُرجى ويتَّقى
لأعْدائه منه الإِبادةُ والقهرُ
مريرُ القوى لا ينقضُ الدهر حزمه
ولكنه يجري بمأثورهِ الدهْرُ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T1
|
LZH
|
李天翼
|
還家三首
|
殊音異服不相親,
獨倚荒城淚滿巾。
秪有青山淡相對,
似憐我是此鄉人。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T2
|
T1
|
T1
|
CES
|
Heyduk, Adolf
|
NA PŘÍVOZE.
|
Slabost nedá jíti noze!
Umdlen stojím na přívoze,
kde že přívozník, kdo poví?
U milé si v krčmě hoví!
To má duše nevydrží,
krev mi srdcem jde jak strží,
hlava hoří, tělo vadne,
buďto já, neb on ať padne!
Výsknu si naň, uslyší-li,
výsknu si naň, počkám chvíli,
zabím jej, až přijde k lodi,
proč mně za děvčetem chodí?
Proč mně chodí za děvčetem,
jediným mé duše květem?
Že mi je chce utrhnouti,
dám jej rybám v řece plouti.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
黄海凤
|
夜色清远
|
我知道 春雨已悄然来临一支红玫瑰在山野唱着小曲北江河边的音乐奏亮了春天的明月我知道 夜色已降下了序幕一些树叶在街道展示着美丽女人们的舞姿在月亮下尽情地开放我知道 五彩缤纷的流星雨依然在每一个街头每一座城楼跳跃着此刻,南方的清远城有一千首动听的音乐和诗歌在 回荡有一千种美妙的色彩和芳香在 流淌
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
曹鉴微
|
边词
|
春入中原花满枝,
边庭春尽柳无丝。
交河三月方开冻,
流到家乡恐亦迟。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
傅梦琼
|
夜坐
|
新月如钩半未明,
楼头忽听玉箫声。
春光满目无游处,
一片烽烟绕郡城。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Ulrich, František
|
Poslední páže.
|
Zjev staré panny závistivý
je čas, jenž v divém hněvu svém
se skrání světa půvab snivý
zahání čínským vějířem.
Proč v skříni úšklebnými slovy
svál střevíčků mých svůdný vděk
a růžový šat atlasový
i kouzlo bílých punčošek?
Juž zanedbán vlas kadeřavý,
ni lící nádech růžový,
ni velkých očí pohled žhavý
víc štěstí snů mých nepoví.
Krok pružný v pohřební se mění;
jak rád bych jásal: zůstanu!
a v touze po Tvém políbení
snil všecka kouzla romanu!
V té próse jak je možné žití?
Vím: nad svět, který stopen v stín,
dnes ještě v hvězdné mlhy síti
se vznesu, zářný cherubín.
Však dříve, v očích smutku clonu,
v rtech upomínek drobný smích,
Tvůj slíčný obraz v medaillonu
chci skrýt si ve svých perutích! –
Zjev staré panny závistivý
je čas, jenž v divém hněvu svém
se skrání světa půvab snivý
odhání čínským vějířem.
Proč pavučinky v sny mi věsí?
Dnes žárlivostí bláhovou
mně kázal k zdobě pří processí
nést tlustou svíci voskovou.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
HIN
|
Ghasiram
|
4. श्यामा श्याम सलोनी सूरत को सिंगार बसंती है
|
श्यामा श्याम सलोनी सूरत को सिंगार बसंती है। सिंगार बसंती है ...हो सिंगार बसंती है। मोर मुकुट की लटक बसंती, चन्द्र कला की चटक बसंती, मुख मुरली की मटक बंसती, सिर पे पेंच श्रवण कुंडल छबि लाल बसंती है। श्यामा श्याम सलोनी सूरत...॥१॥ माथे चन्दन लग्यो बसंती, कटि पीतांबर कस्यो बसंती, मेरे मन मोहन बस्यो बसंती, गुंजा माल गले सोहे फूलन हार बसंती है। श्यामा श्याम सलोनी सूरत..॥२॥ कनक कडुला हस्त बसंती, चले चाल अलमस्त बसंती, पहर रहे सब वस्त्र बसंती, रुनक झुनक पग नूपुर की झनकार बसंती है। श्यामा श्याम सलोनी सूरत...॥३॥ संग ग्वालन को टोल बसंती, बजे चंग ढफ ढोल बसंती, बोल रहे है बोल बसंती, सब सखियन में राधे की सरकार बसंती है । श्यामा श्याम सलोनी सूरत...॥४॥ परम प्रेम परसाद बसंती, लगे चसीलो स्वाद बसंती, ह्वे रही सब मरजाद बसंती, घासीराम नाम की झलमल झार बसंती है। श्यामा श्याम सलोनी सूरत..॥५॥
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
谢贞
|
咸阳古堞
|
咸阳古帝宅,
雉堞何崔嵬。
积石隐雪色,
金银云中开。
咸阳昔日称百二,
函谷鸡鸣客如雾。
秦王按剑叱风雷,
天下诸侯尽西顾。
三户萧条易水空,
齐歌赵舞入秦宫。
龙旂五丈金楼下,
凤吹千门驰道中。
璇霄阁道通天极,
仙掌芙蓉正相直。
月过文窗宝扇移,
星临绣户妆奁密。
绣户文窗拂采霞,
黄山翠绕绕宫斜。
王孙挟弹影台树,
游女回舟绿岸花。
岸花蹙绣连阡陌,
十万朱门色相射。
玉检登封贶岳灵,
金垆铸冶销锋镝。
风驰万国秦威声,
四夷惕息敢横行。
金汤千里扶王业,
犹遣将军北筑城。
可惜繁华不知极,
三十六年如一日。
楼船童女望蓬莱,
玉琢轩窗五云色。
童女成仙去不归,
咸阳古堞空崔嵬。
黄云卷雪城头路,
城下行人叹落晖。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
CES
|
Carchesius, Martin
|
Sprostnost.
|
Nyní chrámy ozdobujem perlami,
Co jindy bylo listím, bylinami.
V Římě konšel sám své ovce pásával,
Po polích, v háji stravy vyhledával,
Nestyděl se na suchém seně spáti,
Y v chlévě na slámě odpočívati.
Kdo tehdáž hleděl pluhu a vorání,
Byl zas mocný všeho k ortelování.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T5
|
ENG
|
Denise Riley
|
Listening for lost people
|
Still looking for lost people - look unrelentingly.
'They died' is not an utterance in the syntax of life where they belonged, no belong - reanimate them not minding if the still living turn away, casually.
Winds ruck up its skin so the sea tilts from red-blue to blue-red: into the puckering water go his ashes who was steadier than these elements.
Thickness of some surviving thing that sits there, bland.
Its owner's gone nor does the idiot howl - while I'm unquiet as a talkative ear.
Spring heat, a cherry tree's fresh bronze leaves fan out and gleam - to converse with shades, yourself become a shadow.
The souls of the dead are the spirit of language: you hear them alight inside that spoken thought.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
舒應龍
|
遊湘寺
|
空王臺殿絕囂氛,
玉盞燈明正夜分。
山徑猿啼初上月,
石床僧定恰歸雲。
現前幻影空中色,
象外真詮靜裏聞。
漏盡蓮花心似水,
惟餘香霧日氤氳。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.