language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LZH
|
史堯弼
|
乙丑中秋與山僧數輩自虎邱靈巖泛太湖登洞庭東山曰翠峰望湖中羣山高下出沒如大圓鏡見百千萬億青螺髻然瑰瑋絕特蓋入眼未之見恨風作不能過西山睹林屋洞天之勝然已得其彷彿矣
|
海門湖上東畔開,
海東飛仙呼不來。
乘桴便欲徑浮去,
無人從我復空回。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر سليمان الباروني
|
قصيدة أهلا وسهلا بالإمام
|
أهلا وسهلا بالإما
مِ الأريحي الناصر
شرفت بيتاً زرته
يا بحر علم زاخر
فاهتزت الأرواح من
مرأى سناك الباهر
هذا على دوح الربى
صنو الهزار الساحر
حيا وغنى قائلا
يا مغرما بالناثر
بشرى فذا بحر العلو
م الشيخ عبد القادر
قلنا احتراما والرضا
والبشر بادٍ ظاهر
أدخل هنيئا بالسلا
م يا سعدنا بالزائر
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T2
|
T5
|
T5
|
JPN
|
有安
| null |
まちいてて いかにうれしく おもほえむ はつかあまりの やまのはのつき
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Logau, Friedrich von
|
11.Vernunfft und Begierden
|
Die Besatzung in dem Haupte, die Besatzung in dem Bauche
(Die Vernunfft und die Begierden) haben immer Krieg im Brauche.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
LZH
|
彭汝礪
|
吳園雜詠十九首
|
布夷韓彭誅,
國奪名亦隕。
芮王獨以正,
百世榮如近。
至今園中草,
欲踐猶不忍。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
FAS
|
رافائل آلبرتی
|
در سینهام
|
در سینهام
دالانهای فراخ باز شود
و تمام دریاها را در خود فرو برَد
پنجرههای عریض
تمام خیابانها را چراغان کنند
بامها
باروها را برهم نشانند
شهرهای پَرت
از نو جان گیرند
قطارها زن و شوهرها را بردارند و
راهی شوند
اِکولالیا در اینستاگرام
کشتی شکستههای قراضه باز به آب زنند
و نور سر پنچهی پا در آب کند
ناقوسها!
هوا تندتر به گِرد خویش بگردد
و جهان، جهان
در مشتِ کودکی جا گیرد.
ناقوسها!
فرشتهای از آسمان، وحی آورده است.
■
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T3
|
T5
|
T5
|
LZH
|
吳髙
|
遊桂林風洞山
|
到處名山入品題,
此中佳境足幽棲。
四時風氣侵人冷,
八表峰巒舉目低。
滿地白雲無客掃,
一林紅雨有鶯啼。
樂遊不記歸時晩,
踏破蟾光信馬蹄。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
BUL
|
Жан Оризе
|
До вчера твоят смях кристално-чист звънтеше…
|
До вчера твоят смях кристално-чист звънтеше
и аз го пиех като младо вино.
Сега все повече усещам — ти
почти насила се усмихваш
с полупритворени очи
и само там, дълбоко в мойта гръд,
внезапен взрив ще ги отвори.
Спокойна, прелестта на твоя образ
ме омълнява.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر سلمان جمعة شاه
|
قصيدة حق الحبيب على الحبيبِ عِناقُ
|
داوي حبيبكِ إنه مشتاقُ
واسقيهِ ريقك إنه ترياقُ
أنسيه أوجاعَ النَّوى، يا طالما
آذتْه في أيامِه الأشواقُ
جازيه بالحبِّ العِناقَ، فإنَّما
حقُّ الحبيبِ على الحبيبِ عِناقُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
韩俊
|
起伏的花朵:莲花
|
站在夏和秋的边缘
莲花以倔强的姿势
把最美丽的容颜
留在了藕的心底
静静地盘腿闭关打坐
让结在心口的疼痛
修改一次错误的结局
为了坚守在盛夏的美丽
等待春天再一次敲门
轻轻轻轻地
不要惊醒了蜻蜓和绿色的冬眠
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
LZH
|
梅远
|
筑居
|
昔居苕之南,
今适宛之北。
溪山故缭绕,
往来等乡国。
爱此太古风,
不但占林樾。
岚气敬亭浮,
波光响潭接。
虽在城市傍,
而与喧嚣隔。
息心谢纷烦,
投閒遗一切。
结构类茅茨,
宁复事雕饰。
草堂亦易成,
经营岂木石。
喜见野人来,
渐与尘迹绝。
把我盈樽酒,
妻儿同一啜。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
BEN
|
দিলওয়ার
|
চক্ষুষ্মান অন্ধ মানুষের জন্যে
|
তোর দুটি চোখ আছে,
এখনো বুঝিনি
বুঝতে পারিনি;
কেননা রোজানা তুই
করিস চিৎকার-
পথ চাই! পথ চাই!-বলে,
পাখিরা অবাক হয়,
জন্তু জানোয়ারেরা,
পতঙ্গ, কীটেরা,
মাছের প্রজাতি,
আরো কত কিছু-
মানুষেরা বড়ো বেশি বলে-
তারা নাকি শীর্ষে বাস করে,
দুর্লভ বুদ্ধির চাষ করে,
তারা নাকি পরকালে যায়;
কর্মফলে স্বর্গ ও নরক,
অনন্ত জগৎ ফিরে পায়।
মানুষের কথায় মানুষ
আজও দেখি খণ্ড খণ্ড হয়,
যুদ্ধ করে, লণ্ড ভণ্ড হয়,
চোখ আছে, তবু অন্ধ হয়,
নিশ্বাসের দুর্গন্ধ হয়,
স্বশরীরে পাপ পুণ্য হয়,
তারপর শূন্য হয়ে যায়,
শূন্য হয়ে যায়-
(কাব্যগ্রন্থ : সপৃথিবী রইবো সজীব)
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
ITA
|
Guido Gozzano
|
Le non godute
|
Desiderate più delle devote
che lasceremmo già senza rimpianti,
amiche alcune delle nostre amanti,
altre note per nome ed altre ignote
passano, ai nostri giorni, con il viso
seminascosto dal cappello enorme,
svegliando il desiderio che dorme
col baleno degli occhi e del sorriso.
E l’affanno sottile non ci lascia
tregua; ma più si intorbida e si affina
idealmente dentro la guaina
morbida della veste che le fascia...
Desiderate e non godute - ancora
nessuna prova ci deluse - alcune
serbano come una purezza immune
dalla folla che passa e che le sfiora.
Altre, consunte, taciturne, assorte
guardano e non sorridono: ma sembra
che la profferta delle belle membra
renda l’Amore simile alla Morte;
ardenti tutte d’una febbre e cieche
di vanità; biondissime, d’un biondo
oro, le cinge il pettine, secondo
l’antica foggia delle donne greche.
Per altre, il nodo greve dell’oscura
treccia è d’insostenibile tormento;
sembra che il collo, esile troppo, a stento,
sorregga il peso dell’acconciatura;
l’opera dei veleni in altre adempie
un prodigio purpureo: le chiome
splendono di riflessi senza nome
dilatandosi ai lati delle tempie...
Belle promesse inutili d’un bene
lusingatore della nostra brama,
quando una sola donna che non s’ama
c’incatena con tutte le catene;
quando ogni giorno l’anima delusa
sente che sfugge il meglio della vita,
come sfugge la sabbia tra le dita
stretta nel cavo della mano chiusa...
Le incontrammo dovunque: nelle sere
di teatro, alla luce che c’illude;
la bella curva delle spalle ignude
ci avvinse del suo magico potere;
e quando l’ombra si abbatté su loro
addensandosi cupa entro le file
dei palchi, il freddo lampo d’un monile
fu l’indice del duplice tesoro.
E le avemmo compagne, ma per brevi
ore, in vïaggi taciti, in ritorni,
le ritrovammo dopo pochi giorni
nei rifugi dell’Alpi, tra le nevi;
le ritrovammo sulla spiaggia, al mare,
dove la brama ci ferì più acuta:
ah! Per quella signora sconosciuta
ore insonni, nella notte, lungo il mare!...
Chi sono e dove vanno? Dove vanno
le crëature nomadi? Per quanti
anni, nel tempo, furono gli amanti
presi e delusi dall’eterno inganno?
Ah! Noi saremmo lieti d’un destino
impreveduto che ce le ponesse
a fianco, tristi e pellegrine anch’esse
nel nostro malinconico cammino.
Più d’un inganno lasciò largo posto
a più d’una ferita ancora viva...
Taluna - intatta - ci attirò furtiva
seco, ma per un utile nascosto;
altre, già quasi vinte, quasi dome,
nella nostra fiducia troppo inerte,
fantasticate quali prede certe,
furono salve, non sappiamo come...
Ed altre... Ma perché tanti ricordi
salgono dall’inutile passato?
Salgono col profumo del passato
da un cofanetto pieno di ricordi?
Ed ecco i segni, ecco le cose mute,
superstiti d’amori nuovi e vecchi,
lettere stinte, nastri, fiori secchi,
delle godute e delle non godute...
Desideri e stanchezze, indizi certi
d’un avvenire dedito all’ambascia
torbida che si schianta e che ci sfascia
rendendoci più tristi e più deserti...
Eppure, un giorno, questa febbre interna
parve svanire: quando ci si accorse,
tardi, di quella che sarebbe forse
per noi la sola vera amante eterna...
Tanto l’amammo per quel solo istante
ch’ella si volse pallida su noi
nell’offerta di un attimo, ma poi,
sparve, ella pure; sparve come tante
altre donne che passano, col viso
seminascosto dal cappello enorme
inasprendo la brama che non dorme
col baleno degli occhi e del sorriso...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
CES
|
Dobřenský, Václav
|
Hněv.
|
Přišloliby co před tebe takového,
Ještoby znal býti něco nepravého,
Nemáš hned o to, jsa hněviv, se svářiti,
Dokudby jisté věcy nemohl věděti.
Nebo hněv překážku člověku mnohému
Činí, zvláště rozumu nedospělému,
Tak že hned nebude mocy rozeznati,
Coby pravé, neb zlé bylo, znamenati,
Až někdy když upokojí se hněv jeho,
Teprv pozná nedostatek rozumu svého.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
熊眀遇
|
竹里
|
竹里雩西宅,
城南古豫章。
水田春浸緑,
雲樹晚拖黄。
菊圃兼書圃,
農莊帶墨莊。
求羊来曳履,
吾與詠滄浪。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
URD
|
Wasi Shah
|
کس قدر ظلم ڈھایا کرتے تھے
|
کس قدر ظلم ڈھایا کرتے تھےیہ جو تم بھول جایا کرتے تھےکس کا اب ہاتھ رکھ کے سینے پردل کی دھڑکن سنایا کرتے تھےہم جہاں چائے پینے جاتے تھےکیا وہاں اب بھی آیا کرتے تھےکون ہے اب کہ جس کے چہرے پراپنی پلکوں کا سایہ کرتے تھےکیوں مرے دل میں رکھ نہیں دیتےکس لیے غم اٹھایا کرتے تھےفون پر گیت جو سناتے تھےاب وہ کس کو سنایا کرتے تھےآخری میں اس کو لکھا ہےتم مجھے یاد آیا کرتے تھےکس قدر ظلم ڈھایا کرتے تھےیہ جو تم بھول جایا کرتے تھے
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
URD
|
Waseem Barelvi
|
Sabhii kaa dhuup se bachne ko sar nahiin hotaa
|
sabhī kā dhuup se bachne ko sar nahīñ hotā
har aadmī ke muqaddar meñ ghar nahīñ hotā
kabhī lahū se bhī tārīḳh likhnī paḌtī hai
har ek ma.arka bātoñ se sar nahīñ hotā
maiñ us kī aañkh kā aañsū na ban sakā varna
mujhe bhī ḳhaak meñ milne kā Dar nahīñ hotā
mujhe talāsh karoge to phir na pāoge
maiñ ik sadā huuñ sadāoñ kā ghar nahīñ hotā
hamārī aañkh ke aañsū kī apnī duniyā hai
kisī faqīr ko shāhoñ kā Dar nahīñ hotā
maiñ us makān meñ rahtā huuñ aur zinda huuñ
'vasīm' jis meñ havā kā guzar nahīñ hotā
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
達克布哈
|
鳳皇山望朝日
|
滄海全吳當百二,
坐臨溟渤鬱陶開。
日含金霧天邊出,
潮捲銀河地底來。
雲淨定山浮砥柱,
天髙秦望見蓬萊。
東南檣櫓年來少,
獨向江頭一愴懐。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ASM
|
কবিৰঞ্জন দাস
|
মোৰ ৰঙৰ পৃথিৱী আৰু প্ৰেমৰ বাৰ্তা
|
কিমান ৰঙৰ মেলা হে মোৰ বসুন্ধৰা মুক্ত মনেৰে বোলাইছা ৰঙৰ
ৰহঘৰা প্ৰকৃতিক সজাই পৰাই তুলিছা ন ন সাজেৰে
কিমান বিশাল তোমাৰ বক্ষ একো নাপাওঁ পাৰাপাৰ
শত সহস্ৰ জনে তোমাৰ বুকুত জনমিলে তোমাৰ বুকুৰ অমৃত পান
কৰি গাওঁ আমি জীৱনৰ জয়গান তোমাৰ ৰূপত ভোল গৈ ক'ত
জনে ৰচিলে জীৱনৰ গান
তুমি অপৰূপা সুন্দৰী মোহনীয়া নাই ৰূপৰ তুলনা
তুমি মায়াবিনী ৰহস্যময়ী কৌতুহলৰো নপৰে ওৰ যুগ যুগ ধৰি
বিলাইছা প্ৰেম অমৃতৰ বাণী সেয়েহে আমিও প্ৰেমিক তোমাৰ ....
যুগ যুগান্তৰৰ......
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Дудин Михаил Александрович
|
Берегите землю
|
Берегите землю. Берегите
Жаворонка в голубом зените,
Бабочку на листьях повилики,
На тропинках солнечные блики.
На камнях играющего краба,
Над пустыней тень от баобаба,
Ястреба, парящего над полем,
Ясный месяц над речным покоем,
Ласточку, мелькающую в жите.
Берегите землю! Берегите!
Берегите
Чудо песен
Городов и весей,
Мрак глубин и волю поднебесий,
Старости последнюю отраду,
Женщину, бегущую к детсаду,
Нежности беспомощное пенье
И любви железное терпенье.
Берегите молодые всходы
На зеленом празднике природы,
Небо в звездах, океан и сушу
И в бессмертье верящую душу,
Всех судеб связующие нити.
Берегите Землю!
Берегите
Времени крутые повороты,
Радость вдохновенья и работы,
Древнего родства живые свойства,
Дерево надежд и беспокойства,
Откровение земли и неба,
Сладость жизни, молока и хлеба.
Берегите доброту и жалость,
Чтоб она за слабого сражалась.
Берегите будущего ради
Это слово из моей тетради.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Voß, Johann Heinrich
|
29. Heureigen
|
Wenn kühl der Morgen atmet, gehn
Wir schon auf grüner Au,
Mit rotbeglänzter Sens', und mähn
Die Wies' im blanken Tau.
Wir Mäher, dalderaldei!
Wir mähen Blumen und Heu!
Juchhei!
Die Lerche singt aus blauer Luft,
Die Grasemück' im Klee,
Und dumpf dazu als Brummbaß ruft
Rohrdommel fern am See.
Wir Mäher, dalderaldei!
Wir mähn in Schwade das Heu!
Juchhei!
Und scheint die liebe Sonne warm,
Dann kommt der Mägdlein Schar,
Den Rock geschürzt, mit bloßem Arm,
Strohhüt' auf glattem Haar.
Die Mägdlein, dalderaldei!
Sie harken Blumen und Heu!
Juchhei!
Der Bursch, umweht vom Duft des Heus,
Winkt oft den Mägdlein zu,
Und streicht die Sens', und wischt den Schweiß,
Und seufzt: Ach, harktest du!
Die Mägdlein, dalderaldei!
Sie häufen Schober von Heu!
Juchhei!
Ist weit hinab die Wiese kahl,
Dann lagern wir uns frisch
In bunter Reih zum frohen Mahl,
Am blüh'nden Dorngebüsch.
Die Mägdlein, dalderaldei!
Ruhn gern selbander im Heu!
Juchhei!
Bepackt wird dann der Wagen ganz,
Daß Achs' und Leiter knackt;
Die schönste Dirn' im Blumenkranz
Wird oben drauf gepackt.
Hell kreischt sie, dalderaldei!
Gewiegt von duftendem Heu!
Juchhei!
Zur Bodenluk' hereingebracht
Wird dann die Last des Heus,
Und brav geschäkert und gelacht;
Denn Schäkern spornt den Fleiß.
Am Giebel, dalderaldei!
Stehn wir, und rasseln im Heu!
Juchhei!
Zuletzt beim Schmaus' und Reigen tönt
Schalmein- und Fiedelklang:
Da tanzt man, daß der Boden dröhnt
Den ganzen Abend lang;
Und schläft dann, dalderaldei!
Wir Bursche schlafen im Heu!
Juchhei!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
HIN
|
Guru Gobind Singh Ji
|
29. नारद से चतुरानन से
|
नारद से चतुरानन से रुमनारिख से सभ हूं मिलि गाइओ ॥ बेद कतेब न भेद लखिओ सभ हार परे हरि हाथ न आइओ ॥ पाइ सकै नही पार उमापित सि्ध सनाथ सनंतन धिआइओ ॥ धिआन धरो तिह को मन मैं जिह को अमितोजि सभै जगु छाइओ ॥८॥२५०॥
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
TUR
|
Metin Eloğlu
|
Buzlucam
|
Camı kırmak çok kolay
Göğü hep göğertmek
Unu hiç acıtmamak
Çölü tez çimlemek
Er'i dişilemek
Piçi babalamak
Sonu ilklemek hemen
Zor olanı sen
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
DEU
|
Dach, Simon
|
Christliche Frewdigkeit
|
Ich muß auß diesem Leben,
Diß ist Gesetz vnd Pflicht,
Ich mag gleich wiederstreben,
Mag wollen oder nicht,
Drumb nim mich, Jesu, doch davon
In Fried als deinen Simeon.
Auch ich hab', Herr, gesehen
Dich aller Menschen Heil,
Die Rettung, so geschehen
Durch dich, ist nur mein Theil,
Ich trag auff meiner Glaubens-Hand
Dich meiner Seelen höchstes pfand.
Du bist mein Weg-Bereiter,
Mein Durchzug, meine Bahn,
Des Himmels Thür vnd Leiter,
Den du mir auffgethan,
Der durchbruch wird mir nun nicht schwer,
Weil du, Gott, durchbrichst für mir her.
Jetzt sitzest du zur Rechten
Der Gottes-Krafft gestellt,
Vnd hast in deinen Nächten
Sünd', Helle, Tod vnd Welt,
Was Himmel, Lufft vnd Welt erhöht
Dient deiner hohen Majestät.
Dir wird stets lob gesungen
Von aller Engel-Schaar,
Es rühmen dich die Zungen
Der Väter immerdar,
Vmb dich wohnt Ehre, Danck vnd Preiß
Vnd Frewde die kein Ende weiß.
Laß mich dahin gelangen,
Mach mich von allem frey
Was mich hie hält gefangen,
Auff daß ich bey dir sey
Vnd lobe dich, in dir erfrewt,
In alle ewig' Ewigkeit.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
DEU
|
Keats, John
|
Auf ein Bild des Leander
|
Ihr sittsam süßen Mädchen, kommt gegangen,
Senkt unter Wimpern blasser Augenlider
Demütig keuschen Blick zur Erde nieder
Und haltet milde Hand von Hand umfangen,
Als könntet ihr bestürzt nur und mit Bangen
Ein Opfer eurer Schönheit sehn, das nieder
In nasse Nacht sinkt: niemals löst ihn wieder
Die junge Liebe aus den Wogenschlangen.
Leander ist's, der sich zu Tode müht.
Ohnmächtig lächeln noch die matten Lippen
Den letzten Kuß, den Sturm zu Hero trug.
O schrecklich! Seht, wie seine Kraft versprüht.
Sein Leib löscht aus wie Leuchten zwischen Klippen,
Aufperlt der Liebe letzter Atemzug.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
易水寒
|
走笔
|
纸上的一团团黑火
在你的眼前
无限闪动
你看见黑色的
席卷大地的字阵
墨水自石阶下漫出
你踏乱了自己的阵脚
巨大的文体
自什么朝代就
开始了蝉变的一生
死亡不再
在千年的烛光里
你的眼光闪烁不停
你随文言穿行于小巷
夜色的天庭已经饱满
你走出一道
黑漫漫的歧途
你的灯笼栩栩如生
这毕竟是夜
无可奈何的永恒
总是欠你太多
然而你又是否能向
那些个石阶
询问明天的笔迹
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
JPN
|
中納言女王
| null |
いはしろの むすへるまつに ふるゆきは はるもとけすや あらむとすらむ
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
CES
|
Leška, Štěpán
|
Nesvorní Manželé.
|
Nesvorní se v celém domě nesměstknáme;
Svorní vmalém lůžku dosti místa máme.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
金相國
|
邀權睡軒共除夕
|
年來老病謾相侵,
遊宦空慙聖澤深。
役役世間多少意,
行行嶺表短長吟。
邀君共燭今除夜,
愧我承風舊翰林。
俗士紛紛徒爾耳,
憑誰說與歲寒心。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
LZH
|
孫蘭媛
|
雨夜聞梅香作
|
溼盡孤牕燭冷時,
梅花香破一枝枝。
逋翁未解黄昬雨,
清淺閒臨照影池。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ZHO
|
曾尚尉
|
睡了,什后
|
麻雀好像飞远了
一会儿又呢喃了起来
书本好像合上了
在半掩的双眼之前
夏天好像刚走了。
湿溽的早晨
多雨的心房
晾了一下什
……
干了,
好像
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر أبو المظفر الخاتوني الأصبهاني
|
قصيدة لقد هاج لي الْبَين حزنا طَويلا
|
لقد هاج لي الْبَين حزنا طَويلا
وحملني الْبَين عبئاً ثقيلاً
واذكرني الْبَرْق سفح الغوير
وَتلك القفار وَتلك الهجولا
وَمثل لي وقفات الحجيج
وجوب الفلا عنقًا أَو ذميلا
فأذريت دمعي لَعَلَّ الدُّمُوع
تبل غليلاً وتروي عليلا
فَمَا بلغت بعض مَا نلته
وَمَا هُوَ امراً أرَاهُ منيلا
لِأَنِّي أروم شِفَاء الجوى
وَقد أوحش الْبَين تِلْكَ السبيلا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
TUR
|
Necati Cumalı
|
Vapur Dumani
|
O daha buyuk bir sehre gidiyor
Onun benden baska arkadaslari
Benim goturduklerimden baska
Kitaplari portakallari var
Birazdan korfezin sonunda
Sen de kaybolunca
Ben nasil eve girer
Nasil soyunup yatabilirim
Vapur dumani?
Necati Cumali
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
蔡兆华
|
和谢朓镜台
|
宝台临净饰,
一顾重千金。
表里镂七宝,
分明无两心。
丹华灼烈烈,
翠帐垂沈沈。
芳袖幸时拂,
应门重且深。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
邹赛贞
|
鹭鸶小景
|
联拳属玉儿,
飞向矶头立。
秋寒雪不消,
点破江天碧。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
錢二白
|
客園看梅
|
冉冉低迷暎綠苔,
淡粧西子拂雲來。
波平曉鏡生春色,
月上高樓帶雪開。
庾嶺幾時書未到,
羅浮今夜夢初回。
相看莫把花枝折,
須識東君著意催。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
馮時行
|
和何子應夜讀書
|
軒頊握元氣,
堯舜法令疏。
三王備文物,
古意漸欲無。
周平一東轍,
列國異車書。
祖龍失雲雨,
大漢天爲謨。
後更十數姓,
年歷幾千餘。
滄海屢清淺,
興亡如合符。
生平笑書簏,
遠覽資良圖。
滑浄一棐几,
萬代忽森如。
佳處仍三復,
此意良不虛。
豈無太乙來,
青藜夜相呼。
挈我遊太初,
天地如蝸廬。
以思不如學,
聖言豈欺予。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T5
|
T4
|
T4
|
LZH
|
沈约
|
怀旧诗九首
|
少府怀贞节,
忘躯济所奉。
吏道勤不息,
繁文长自拥。
既阙优孟歌,
身没谁为宠。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
CES
|
Daněk, Václav
|
Holubice.
|
Líbejte se, holubice,
v zeleném tam klenutí;
mne ta krásná země více
k milování nenutí.
Líbejte se, holubice,
v milém lásky podletí –
to-li mine, na tisíce
radostí s ním uletí.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Pandolfo Collenuccio
|
V. Regola da piantare et conservar melaranci
|
Produce per sua patria e sua natura
una felice pianta l’oriente;
lá è sì pronta che non vòl cultura.
Di questa il legno e scorza e la semente,
le fronde, il fiore, il frutto e la radice
pel suo grato uso onora quella gente.
Dui regni di tal selve son felice,
che ’l magnanimo Ciro ebbe in sua forza,
Assiria e Media: il latin nome il dice,
Ora mutato il vecchio nome ammorza
il vulgo e ’l chiama arancio, come avviene
che la piú parte la migliore sforza.
Italia, a cui nascosto mai fu bene
ch’alcun’altra provincia solo ornasse,
di questo ne privò sue culte arene;
né pria che in Ellesponto trapassasse
le romane armi vincitrici, alcuno
il nome intese, nonché ’l trapiantasse.
Crebbe l’imperio e da per sé ciascuno
la bella Italia ornò di prede e spoglie;
né fu de li altrui beni alcun digiuno.
Allor piantaron l’onorate foglie
di quest’arbor gentil nostri maggiori,
da cui sì grato frutto si ricoglie;
ma non senza fatica de’ cultori,
né senza cura, studio e diligenza,
di cotal pianta n’ebbe alcun onori.
Però queste mie rime la scienza
e di piantare e conservare insegna
con la ragione e con l’esperienza:
né para a alcun questa mia carta indegna,
ché a li animi gentil l’agricoltura,
senz’altru’ offesa, è sempre onesta e degna.
Vòle il terren quest’arbor per natura
umido e grasso, e quando questo manchi,
d’acqua e letame crescati la cura.
Da tre venti coperti vòl soi fianchi,
settentrion, ponente e dal tirreno:
peggiore il terzo che i fa secchi e stanchi.
Però da valli e fiumi fa’ ch’almeno
sian ben difesi: perché il freddo spira
notturno sempre, benché sia sereno,
l’aer marino. Il sol che dritto mira
quando si leva, a l’arbor nostro piace,
e a darti il frutto ancor piú presto il tira.
Bona è la terra che in tal modo giace,
che dal troppo è difeso freddo e caldo,
e il vento di ch’io ho detto sempre tace.
A piantarlo in dui modi ti riscaldo:
e semente e propagine il produce,
ma il primo del secondo è ancor piú saldo.
Quando a voler piantarlo ti riduce,
piglia del pomo bello e ben maturo
le piú salde semente ch’el adduce;
mira che sian del mezzo, e sia ben puro
il pomo, tutto integro e ’l seme sano:
se è verde o secco, questo non ne curo.
A filo un seminario e culto e piano
fa’ che distingue con letame e terra,
e polverizza e trita con la mano;
poi la semente con lo dito atterra.
Sotto sia mezzo dito, et una spanna
fra l’una e l’altra; e cosí le sotterra
ad una ad una, e col letame inpanna
ben macero di sopra, e sia di bove:
miglior è assai e la terra manco affanna.
Poi con l’orciolo a ciascun loco, dove
piantasti, adacqua, e fa’ che ti sia a mente:
adacquar dico sempre, se non piove.
La sera adacqua e fa’ continuamente
che sempre il terzo di l’acqua l’infonda;
piú se la state è senza pioggia o vente.
Il tempo di piantarli non si asconda:
marzo e aprile son boni a cotal opra,
se primavera è tepida e ioconda.
Quando ad ottobre arai la pianta sopra
la terra nata, tenera e gentile,
per lo futuro verno fa’ che copra:
forcine e pali intorno, e poi suttile
stanghe di sopra, e alte sian tre piedi.
Stendi ginestre e paglia, ovver fenile.
Quando la primavera a l’anno riede,
leva il coperto e fa’ che ’l caldo sole
quella ancor veda, come il mondo vede.
Un studio ancor sempre sovente vòle
la pianta, che il terren d’intorno movi
e che l’erbe si levin, come sòle.
Due volte il mese ronca e fa’ removi
tutta la terra con un piccol legno;
guarda che pianta o scorza non commovi.
Del sequente anno il studio ora t’insegno.
A l’altro marzo o april, serà la pianta
un cubito alta, ovver circa quel segno;
un altro seminario allor con tanta
cura, quanta a quel primo, fa’ comporre,
e la vergella tenera trapianta.
Non aspettar, ché ’l tempo se ne corre,
e prima tante fosse fa’ che facci,
quante son piantoline c’hai a porre.
Da l’una a l’altra, acciò che non s’impacci,
un cubito distante fa’ che sia,
e del letame in essa ancora cacci.
Poi da la madre la vergella invia
cavar, sì destramente che le crine
de la radice non le butti via;
poi taglia o torci a modo pur d’uncine
quella radice dritta che va sotto,
alquanto prima lá verso la fine.
Con diligenza poi la metti in sotto;
calca il letame intorno col terreno,
che piú che prima un dito sia condotto.
Poi subito l’orciol fa’ che sia pieno:
adacqua, e per la pianta che non scosse,
facci una canna appresso e non sia meno.
La terra intorno intorno a quelle fosse,
riducila et adatta in un bel vaso,
che ritenga l’umor quando vi fosse.
Cura poi di roncarla e darli l’aso
di lieve zappatura e che si tempre
d’acqua la state, e non ne sia disaso.
Al settembre il letame si contempre
la perduta grassezza del passato,
e questo studio fa’ che li sia sempre.
La terza primavera vedra’ alzato
a dui cubiti il capo de la pianta,
se tal studio serà continuato.
Allor, con qual terren di sopra canta
la rima mia, lavora e ben conduce,
e per la terza volta quel trapianta.
Non altra diligenza qui si adduce,
se non che di dui cubiti si scosti,
che l’una a l’altra non tolga la luce.
A questa terza pianta altro non costi:
quanto ebbe la seconda, tanto dona
in questa, e quella cura qui non osti.
Letame, acqua, roncon cosí consona
il torcer o tagliar quella radice:
legata al pal, dal vento si ripona.
Un dito sia piú sotto, e ancor si dice
che ’l vaso a questa intorno si consente,
e tanto a questa quanto a l’altre lice.
Ecco tre anni ormai da la semente;
il quarto crescerá ’l lieto arboscello
a quattro piedi: si ti poni a mente.
Allora con la mano o col coltello
leva la cima de la tenerezza,
acciò che in tondo cresca e sia piú bello;
ma fa’ che tutti li anni, con destrezza,
vergella o germinetto, che d’intorno
nasce, a le piante togli, e con fermezza
in suso tira, e guarda ben che ’l corno
del falcetto la scorza non offenda,
e forzati al tagliar non far ritorno.
Converrá allor che l’arbor si distenda
in tondo, e in se medesmo ’l suo vigore
terrá, sempre ingrossando fin che ’l renda.
Questo al quart’anno: il quinto poni il core
a veder la grossezza, ch’a cinqu’once
ascenderá o circa ’l suo valore.
Or qui la nova terra ben s’acconce
col ferro e col letame a filo e sesto,
che quel ch’ora farai piú non si sconce.
Et a fare il giardin qui serai desto,
ché non piú seminario né vergella,
ma un arbor giá da frutti será questo.
Le fosse cava, e fa’ che si divella
l’una da l’altra tre gran passi ad occhio,
poi l’ordina con squadro e con livella.
Fàlle profonde fin sopra ’l ginocchio,
e quattro piedi aranno di larghezza:
letame in fondo, e a questo solo abbi occhio.
Leva la pianta poi con leggerezza,
con piú terra che pòi, né si dimene:
fa’ che sii accorto e non lo fare in frezza.
In mezzo de la fossa allor la tiene;
di terra secca intorno che si trova,
con letame, le fosse fa’ ripiene.
Premi il terreno e calca e qui renova
il vaso detto, né piú sopra pone
che quattro dita de la terra nova;
adacqua allora e poi qui li compone
tre pali in terzo sotto le sue foglie,
che la forza dei venti non lo sprone.
Fatto è il giardino ormai, né ancor si scioglie
la mente de’ pensier né di fatica,
né sazie sono ancora le mie voglie.
(Ahi nostra vita! e pur convien ch’io il dica:
ov’è il fin de li affanni, ov’è il riposo?
Chi piú schiva il pensier, pur vi s’intrica.
A li occhi nostri ’l ver sempre è nascoso,
fin che a l’estremo poi quella ne venga,
che ’l viver nostro ci fa sì dubioso).
Fatto il giardino, e piú convien sostenga
continuo affanno ’l suo cultor, se vòle
che l’aspettato frutto ne rivenga.
(Manca a doler l’ingegno e le parole
de la nostra natura, che ha sì posto
nostro esser, che di pena mai lo tòle!)
Dico ch’ogni anno, subito che accosto
vede ’l monton del gran pianeta, prenda
la dura zappa, poi ch’è’l giardin tosto:
mova la terra e sotto sopra renda,
poi, quando maggio rinverdisce i colli,
di novo a simil opra la riprenda.
Vieti poi ’l fervido luglio, che li tolli
ogni vigor: convien ch’ancor s’adopre
a procurar che i piedi sian ben molli;
far vasi intorno e circondar sì l’opre,
che sia capace d’acqua alcuna soma,
e per rivi condur l’acqua di sopre.
Se fontana non v’è, la bestia assoma,
e con la man dal fonte glie la porta:
cosí l’ardor del caldo tempo doma.
Ma fatto il vaso, subito riporta
l’acqua di sopra, e guarda non sia aperta,
ché la radice il caldo non comporta.
Al settembre la man tua si converta
di novo con la zappa a ripianare
la terra intorno e a i vasi far coperta;
e letame ben macero portare
d’intorno a ciascun arbor: per un passo
se in piano, ma se in piaggia sopra ha’ a dare.
Il zappatore ogni anno mai sia lasso,
ma di letame basta ogni terz’anno;
ciascun due some vòl, benché sia basso.
(E se ancor del letame nol’ l’affanno,
ciascun settembre basterattene una).
Queste son quelle, che ’l frutto ti dánno.
Quando l’aurate pome poi s’aduna,
ogni terz’anno l’arbore riguarda,
se fra le rame è germinata alcuna.
O secca fronda o ramo inutil guarda
che non vi sia, ma con suave mano
la falcetta a portarli non sia tarda.
E acciò che l’altro anno non sia vano
l’arbor di frutti, fa’ che ’l pome coglie
col suo peduccio, perché gli è piú sano.
Ancor per empier meglio le tue voglie,
fa’ che ben noti il terzo gran precetto
(né’l maggior da mie rime si discioglie):
Abbi nel coglier tutto il tuo rispetto,
che còlti sian prima che la neve
il pome tenga in l’arbore subietto.
Questo sol nòce tanto, e tanto è greve,
che fa lo frutto amaro e poi lo snerva,
e l’arbor secca e fa la vita breve.
Inteso ha’ ormai come si pianta e serva
l’arbor gentil, ch’è fra noi peregrino,
che diligenza solo lo conserva.
Concludo in tre versetti il mio cammino:
fa’ che li noti, e tienli ne la mente;
dirai che ai pomi aranci io sia indovino.
«Zappa, letame et acqua primamente.
La scorza intera il ferro non offenda.
Germini et erba fa che sia niente».
Se ’l ciel dia vita, e terra la difenda
da li contrari venti, come è ditto,
non hai possession che piú ti renda.
Et ora a me che tal dottrina ho scritto,
dacché tue piante avrai cosí fornite,
non altro premio chiedo che non fitto
amico sii, et al giardin m’invite.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
CUSTOM:柑橘种植养护指南
|
JPN
|
有慶
| null |
いなりやま しるしのすきの としふりて みつのみやしろ かみさひにけり
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Шкапская Мария Михайловна
|
Ведь были мы первые крепче и выше
|
Ведь были мы первые крепче и выше,
И толще деревья и травы длинней.
И волосы гуще у ночи пушистой,
И руки упруже у кряжистых дней.
И внове готовили звери и люди
Для каждовесенней, для брачной поры,
И чресла тугие, и крепкие груди,
И красную кровь для любовной игры.
Ее проливали и щедро и смело -
Веселых зачатий живое вино,
И в жилах оно и кипело и пело,
И вечное дело родило оно.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
虞賓
|
遊虎丘
|
相期到虎丘,
出郭始乘舟。
曠野雲山路,
平原水國秋。
客心還未喜,
木葉已先愁。
那得真僧在,
重教石點頭。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
CES
|
Skřivan, Karel
|
JSEM JABLOŇ V POLI...
|
Tich rostu. A vždy po čase
zaskvím se v plodů okrase.
Roztáh jsem ruce, a kdo chce,
ať trhá moje ovoce.
Jsou stromy lepší. U cesty
kynou jak knížat nevěsty.
Meruňky kypré rdějí se,
oranže zlaté smějí se.
Já skromně zírám v oblohu.
Co mám, to dám. Víc nemohu.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T3
|
IND
|
Rieski Aguztinuz
|
TERASA JIKA TELAH TIADA
|
TERASA JIKA TELAH TIADA
Oleh Rieski Aguztinuz
Mungkin sekarang kita lebih memikikan bermain..
Mungkin kita lebih memikirkan pacar kita..
Mungkin kita lebih mempedulikan teman-teman kita..Kawan..
Bukan itu yang kalian butuhkan..
Bukan itu yang kalian inginkan sebenarnya..
Jika suatu saat kalian sadar..
Kalian akan mengerti bagaimana pentingnya sosok dia..
Sosok yang selama ini selalu ada untuk kalian..
Sosok yang selalu berjuang untuk kalian.."IBU" dialah sosok sempurna dalam kehidupan kita..
Dialah sosok penerang dalam kegelapan kita..
Bukan pacar.
bukan teman dan bukan bermain..
Tengoklah IBU kalian teman sebelum semua kalian sesali..
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Hněvkovský, Šebestián
|
Bezženec.
|
Říkají mi starý mládenec:
Nevázaný život má víc ceny,
Než mi mohou vynahradit ženy,
Ať si mluví, nejsem střeštěnec.
Proč bych sázel na jediný list
Všecko jmění? totiž na ženění!
Kdo tak hraje, přijde ke zničení;
Vysmívám se mnohým, sám jsa jist.
Nekloní se srdce letitým:
Mladé chtí jen mrhat, hejřit, skákat;
Zná sic krása srdce mocně lákat,
Zdaž jest jměním nemohovitým?
Mnohý vybral ženu pro moudrost;
Prohodila někdy slova čilá:
Zakusil, jak byla potměšilá,
Rozumu má jejího již dost.
Andělem se mnohá býti zdá.
Jistě jest ním! nemluvím tu báje –
Oným, Adama co vyhnal z ráje.
Pozdě pyká, podrží, co má!
Záměr k ženění jest pouhý cit.
O tom nevím; mne jen rozum řídí;
Málo která se sic po mně pídí –
Nejspíš – nechce odejmout mi klid.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
郑圣勋
|
上面
|
若是你站在比我高两阶的楼梯
偷偷往上看
就可以看到你的可口的下唇的弧线
红了脸以后
就可以看到你的胸口和被你的胸口撑开的衬衫釦子的
缓缓起伏
若是你站在比我高两阶的楼梯
就听不太清楚你跟我说的话了
但我们应该一辈子都这么聊天
想要送
两个台阶高的靴子给你,
情不自禁地沈迷于完美身高差
还有
在你下面
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
范旻
|
遊南雁蕩
|
塵勞最是愛山居,
借得丹臺半日餘。
黄雪糝來松徑滿,
白雲飛去洞門虛。
掃苔有客題詩句,
滴露無人校道書。
何日結巢依石室,
早從湖海賦歸歟。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
張君達
|
題周墅留耕莊
|
萬頃平疇眼界寬,
長河圍繞若龍蟠。
留遺祖澤能綿遠,
耕讀家聲兆發端。
龐德草堂欣在望,
王珣別墅兩相安。
門前多少風帆過,
怎比君家笑與歡。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
CUSTOM:耕读传家
|
FRA
|
Émile Goudeau
|
Sur la route de Charenton
|
Enterrement étrange !
Un ange
Est cloué dans un cercueil.
Quatre lourdes guitares
Bizarres
Cahotant, mènent le deuil.
Dans une âcre fumée
Formée
Par les pipes de l'amant,
L'ombre de la maîtresse
Traîtresse
S'avance tranquillement.
Plus loin, une bouteille
Très vieille,
Dont on a bu le cognac,
Sur le pavé qui glisse,
Esquisse
Une marche ab hoc ab hac
Un fantôme revêche,
La dèche,
Sous un chapeau défoncé
Ouvrant sa gueule énorme,
S'informe
Qui des siens est trépassé.
Le spleen diabolique
Réplique :
C'est un frêle mirliton,
L'âme d'un très chouette
Poète,
Qu'on emporte à Charenton.
La bouteille grivoise
Dégoise
J'ai ramolli son cerveau.
Oh ! dit la femmelette
Squelette,
Mes flancs furent son caveau.
Les guitares, boiteuses
Chanteuses,
Grinçant avec désespoir
Geignent : La poésie
Transie
Est un lugubre éteignoir.
Or, ma carcasse infâme,
Sans âme,
Sortant du fond des égouts,
Regarda d'un air bête
Ma tête
Aller au pays des fous.
Depuis lors, par la ville
Servile
Et parmi les libres champs,
Comme en terre étrangère,
Seul j'erre,
Sans raison, hurlant des chants.
Émile Goudeau
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T3
|
T6
|
PAN
|
سلطان کھاروی
|
اصل ول
|
سونا ہوئے
کہ ہووے چاندی
ہر شے ول اصل دے جاندی
سُنیا بندا
جنگل دا سی
جنگل دے وچ رہندا، بہندا
لڑدا، بھڑ دا
کھوہندا، کھہندا
ایس جنور نے
دھرتی اُتّے
چن، چکور دا سُفنا ڈِٹھا
چرخے والی اپنی کیتی
فیر کیہ بیتی؟
ایٹم گھڑیا
چن کیہ چڑھیا؟
مردا، پھردا
اپنے آپ آپ توں ڈر دا پھر دا
لُکدے چُھپدے
ایہ دن آئے
سارے ہاسے
ہوگئے ہائے
ہُن مِٹی نے
ہونا مِٹی
یاد کریندی خصماں پِٹّی
اوہو بندا
بے خصمانا
کہندا
میں ہو مِٹی جانا
مِٹی مِٹی دی ہے باندی
سونا ہوئے
کہ ہووے چاندی
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر الحارث بن عمرو الفزاري
|
قصيدة حَتّى اِستَغاثوا بِذي الزُوَيلَ وَلِل
|
حَتّى اِستَغاثوا بِذي الزُوَيلَ وَلِل
عَرجاءِ مِن كُلِّ عُصبَةٍ جَزَرُ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
ITA
|
Pietro Rosati
|
Il lago Fucino
|
Audax omnia perpeti
Gens humana.
Il magnanimo ardir del roman Prence,
Che, autore e duce, al Fucino segnava
La via d’abbandonar l’antiche rive,
Dando libero il corso all’onda chiusa,
Io canto. A te la prisca Roma invidia,
Alessandro, tanta opra, onde risuona
Per l’universo di Torlonia il nome,
E vincitrice un dì oggi a te cede.
Nel cuor d’Italia è un lago, l’alveo giace
Entro una valle ad alti gioghi in cima,
E per miglia quaranta intorno gira;
Quivi affluisce dalle alpestri fonti
L’onda che vien da triplice torrente,
Ma, a carcere simil, natura cinge
Co’ suoi gioghi continui la palude,
E l’abbondante umor corso niuno
Da ogni parte trovando ivi si posa.
Pur talvolta de’ ceppi insofferente,
Come i flutti del mar, freme e trabocca
Sì che d’informe limo i campi asperge
Ed al cultor l’opra dell’anno fura,
Trema il bosco d’Angizia, e a quel fragore
Di Marrubio la gente anco ne trema,
E le città ne’ Marsi monti ed Alba
E Cliterno e Cerfennia e i borghi tutti
Che guardan le campagne in preda al lago.
Di cui l’antica età con maraviglia
Guardò de l’onda la possanza, e il tenne
Qual nume, e un tempio consacrogli e un’ara.
Sovra il mondo suggetto omai posava
Roma queta lo sguardo, ed efferata
Più non volgeva in sè l’empia sua destra,
Chè di Giano le porte con ferrate
Spranghe eran chiuse. Anco di Roma i padri
Con miglior senno rivolgean la mente
De’ campi a la coltura e sottoposte
Al proprio scettro a prosperar le genti;
Allor che leggi a l’universo domo
Claudio dettava, che dal Divo Giulio
Quarto prence scendea, desio d’imprese
In mente benchè debil gli tenzona,
Che illustre e conto ne perpetui il nome.
I falliti disegni e i vani voti
Di Cesar ode e le dolenti note
D’Augusto al tempo ed il pregar de’ Marsi:
Da pungente desio spinto di lodi,
A sè chiama Narciso, cui qual donno
Prono è il gregge di corte, e de’ segreti
Del prence è il sol custode e sì l’incita:
Or di Pallade l’arte a noi fia d’uopo,
O Narciso, ora usar forza d’ingegno,
Quale in me sorge per favor de’ Numi
Pensier tu ascolta; a me vuotar fia grato
Quella laguna che con l’onda infesta
È de’ Marsi il terror. Tosto lo stuolo
De’ servi fa chiamar: molti n’accoglie
Sin da l’estreme piagge dell’Impero.
Per ogni via per ogni piazza osservi
Di Roma ovunque brulicar la gente,
D’armi varie ciascun carche ha le spalle,
E chi porta il piccone e chi la marra
Lo scalpel ed il trapano e il martello
E valide bipenni e cunei in mano.
Così, se a caso il vïator calpesti
La buca, ove pensando a la vecchiezza
Le formiche trasportano il frumento
Esse, pria sparse, in negra torma stringonsi,
E, rizzata la punta degli aculei,
Di qua di là, vanno, rivanno e subito
A la difesa da ogni parte accorrono.
Giunsero dove un dì, siccome è fama,
Marso regnò su villereccia gente
Marso figliuol di Circe, onde il simile
Non v’ha nel risanar viperei morsi
In un balen con magica saliva.
Del gran monte a l’eccelsa meraviglia
In pria stupiscon, chè di qui lontano
L’aspra vetta sublime al ciel s’estolle,
Dominando da l’alto ogni cittade,
Perchè di corno in guisa gli astri assale,
Bello a veder, del Gran Sasso la cima
Corno chiamâro; tanta è qui la mole
Che del padre Appennino a l’aura surge.
Di tutto il monte a le radici estreme
Si svolgono due fiumi inver l’occaso;
Quinci gli Equi traversa, e lento il piano
Reatin solca il Velino; il qual venuto
Là ’ve il pendio sovrasta al fiume Nera,
Fuor de l’alveo trabocca impetuoso;
S’infrange il gorgo ed al cader de l’acque
Tremolando con vortici terribili
Lungi spruzza le spume infuriando,
E profondo un fragor ne va a le stelle.
Quindi si volge per Aurunca il Liri,
E va pe’ Volsci del Tirreno ai lidi,
Bagna Minturno e le paludi illustri
Perchè a Mario l’asil furo o lo scampo.
Di qua Narciso con dedalea mente
Pensa l’onda avviar della laguna,
Ma ostacol sorge a la superba impresa
D’un gran monte la mole, cui diè nome
La salvia che vi nasce: allor Narciso
De l’arte sua ben memore, e tal vista
Non paventando: su, coraggio, esclama,
Convien del monte un varco aprir nel seno;
De’ Romani è il tentar le forti imprese.
Con lieti auspici or qui venite e il peso
Sopportar di tanta opra non vi gravi.
Così l’incuora, e quelli alacremente
Tosto dan mano all’opra, e chi col ferro
Smuove la terra, e chi nel suol profonde
Fosse gareggia nel cavar con grande
Forza e di marra dan colpi robusti,
Altri il terren con corbe traggon fuora,
Fendon le dure pietre, e le tagliate
Querce sospingon. Le caverne ascose
Lo scarpellino esplora e un cieco varco
Dischiude, cede la percossa selce,
Mugghia lo speco al replicar de’ colpi.
E in altra banda sterminata schiera
Forma su deschi il fango e in man lo volge,
E la cedevol massa di mattoni
Prende figura. Con orribil fiamma,
Da l’elce alimentata una fornace,
Avvampa negli ignivomi camini.
Un crepitar ne sorge e si solleva
L’atro vapore a le superne sfere.
Indi portano a schiere il cotto pondo
E ne carcan le spalle o n’empion carri;
Posa nessuna a la fatica è data,
Scorre il sudor pel corpo a larghi rivi,
Per l’asse attrito ne geme la ruota.
Già de l’opera il mastro in arte esperto
In ordin pone que’ macigni immensi
Che entro l’aperto foro che li accoglie
Con gran lena sospingono dall’alto
Con girelle e con macchine e con funi,
L’ime basi con calce connettendo
Dell’acquedotto smisurato, e a volte
Affida de la rupe il grave incarco.
Già nel percorso ciel, pe’ dodici astri
Scorrendo, il sol compiva il curvo giro
Per l’undecima volta, e monumento
Ergeasi di romana arte e di gloria
L’opra, che dentro al perforato monte
Per tre miglia s’allunga, con profondi
Pozzi tremendo speco apre sue fauci
Preste l’onda a ingoiar de la palude.
Un antro il credi negli inferni mani
Sospinto con titanico ardimento
Dal proprio trono a discacciar Plutone.
È tempo omai che dall’antica stanza,
O Nettuno, divelto, estremo volga
Addio de’ Marsi al suol. Tosto che il grido
Volando udissi per l’Ausonie terre,
S’agitâr tutti, e la ridesta gente
Dagli uditi portenti ovunque a schiere,
Vuote lasciando le cittadi, il passo
Affrettano a cercar de’ Marsi i campi.
Claudio su l’onde a disparir vicine,
Splendida gara infra due flotte pone.
Come egli appar di tirio manto adorno
Vedi tutto agitarsi, ed i propinqui
Colli echeggiar di plauso e di morore.
Tal voce alfin sovra l’altre risuona:
I disposti a morir, salve a te, Prence,
Gridano salve: ed Egli a lor: salvete.
Allor del re disprezza l’impaziente
Gioventude i comandi, e non vuol morte,
Nè la pugna ingaggiar, libera in vero
Dal morir si credendo: onde ei sdegnoso
Di quà di là senza ritegno infuria,
E garrendo i restii, gli esorta l’armi
A prender minacciando e croce e fuoco.
A questi detti ogni pensier cangiâro,
E ad obbedir fûr presti. Ecco di fronte
Stan le navi di Rodi e di Sicilia;
Mostransi i duci sovra l’alte poppe
Folgoranti per ostro, e ripercosso
Da l’alto sol rifulge l’auro biondo,
In ordin son sui banchi i remiganti.
Già l’argenteo Triton da l’ime uscito
Onde del lago i combattenti incita
Con la bellica tromba, l’aura echeggia
Di grida, e dan ne’ remi e l’onda ferva
Da le braccia agitata. In pria di dardi
Un nembo avventan, quindi orrenda mischia
Di spade incominciâro insiem ristretti,
De’ rostri a l’urto ne gemêr le navi.
Ahi vedi rosseggiar l’equoreo piano
Di sangue asperso miserando; assai
È già la strage; bramosia non desta
Più la vista del sangue, e il nuovo affretta
Spettacolo la gente a suon di mani.
Già fende l’onda liquida su lieve
Legno Narciso istesso, aprir comanda
Il tenebroso varco; ivi repente
L’onda s’immette spumeggiante, e dentro
Allo stretto cammin ferve e rimbomba;
Ma troppa è l’acqua al non capace letto,
L’acquedotto si gonfia e giù la mole
Pel folle assalto rovinando cade,
Alle fauci fan siepe arena e sassi,
Ed i ceppi sdegnando infuria il gorgo,
A torrente simil, cui verno ingrossa
Ed irrompe con onde vorticose,
E il gregge e i seminati in sua rapina
Ricoperti di fango e fin le stesse
Città travolge. Del novel portento
Maravigliando e assai dolente il Liri
Fuori dell’alta ripa il capo estolle,
E sotto il peso smisurato geme.
Or per te canterà la Musa mia,
O Prence, onor di Roma, e tra’ magnati
Il più possente, dell’esausto lago
L’imperitura impresa e tra le stelle
Farà suonar del nome tuo le laudi.
Virtude intemerata in te s’accoglie,
In te regie dovizie e regal animo
Dispregiator dell’oro. In vil letargo
Che languiscono, è voce, quei cui rompe
Gli aviti scrigni il censo e indolentiti
Su i mucchi d’oro ad oziar si stanno,
Ma dal mentir deh cessi il folle vulgo,
Nè porti invidia alle ricchezze altrui.
Otto secoli e dieci invan passâro
Dalla prima opra, e nel fuggir degli anni
Sperâro indarno ritrovar pur uno
Che al negletto lavor recasse aita.
Ma tu non soffri che rimangan vani
Que’ luoghi voti e ad un oprar sì eccelso
Oggi con nuovo ardir tu sol ti accingi,
E baldo in cor non temi allor che miri
Di Roma i re dominator dell’orbe,
E per auro e per forza assai possenti,
Ratto allibire e abbandonar l’impresa.
Fosse piaciuto al Ciel che a te la vita
Or sorridesse, o Montricher, cui spento
Partenope mirò da acerba morte!
Ahi miser tosto che con arte nuova
Mirabil opra il genio tuo compiva
Il destin ti rapì, nè a te fu dato
Quell’opra rimirar, cui la primiera
Palma il Fucino dà non la Duranza,
Che volse l’onda di Marsiglia ai lidi.
E voi che poscia l’opera forniste,
Bermont e Brisse, in arte eccelsa edotti
Non senza lode io lascerò, cui mentre
Ammiro, più non mi commuove Alcide,
Che apre di Caco la spelonca e parte
Dell’Aventin con gran forza divelle.
Onde fia che vi nomi, o illustri eroi?
Se v’appello giganti io nulla dico.
Tanto fu in voi coraggio ed ostinata
Possa agli ostacol tutti! E a che ricordo
I luoghi al vostor cominciare avversi,
Ed i perigli e il minacciar de l’onda
E le fatiche gravi della terra,
E gli stivati sassi per tanti anni
Con fango e pali, che del Sole a’ rai
Chiudeano ognor l’inaccessibil varco,
Ed i torrenti che per vene occulte
Scorrean precipitosi in ogni banda?
Pur non s’infranse in voi coraggio e lena,
Nè per gli affanni sbalordì la mente.
Come prima fu dato al vostro sguardo
Mirar la cava rupe e a mezzo il calle
L’acquedotto diviso, allora fûr note
Le cause ascorse de l’antico danno,
E di ruderi e pali ingombro apparve
L’antro, e per dubbio e tema, di consiglio
Bisognosa la mente trepidò.
Perchè l’arte incapace a estrar dal suolo
Tenebroso l’umor che v’è racchiuso
Baleno e si confonde. Ma nel core
Pensier vi sorge al gran frangente uguale,
Forar la terra e nelle interne viscere
De la rupe avviar l’acque stagnanti.
Il minator s’affretta e le caverne
Affida ad archi il fabbro, e già la tromba
Mossa da cento braccia l’onda accoglie
E poi per cento bocche la riversa.
Nè di Nettuno il minacciar fa sosta
Per lo fradicio suol sempre filtrando,
Come la paürosa Idra di Lerna
Chè dalle tronche teste ognor rinasce.
Sorge il pensier di far di sassi al lago
Di sopra una gran diga che allontani
Dalla bocca il flottar, perchè di limo
Il Fucino crescendo aveala piena
Ed alto vi giacea. Di qui gl’indugi
E mille rischi. Indi si fora il suolo
Per l’onda devïar che è sopra il capo
Dell’emissario, e aprir fosse profonde.
Alfine per sentier torbidi errando
D’acqua cospersi per la terra màdida
Carpon s’avvia la balda gioventude,
Che non cura il morir e con le mani
Grappa il fangoso mucchio. A che non spinge
Amor di lode e che non puote un’alma
Mente e consiglio a variar non usa?
Errar li estimi per le stigie sedi,
Regni chiusi ai viventi, e non mortali
Li diresti, ma vere ombre di morti.
Ardir si danno ed i profondi lati
Taglian de l’antro con robusti colpi,
Chè del Prence il voler l’antica mole
A diroccare e a sveller li sospinge.
Allor, voi duci, artefici solerti
Lavor novello a costruir si danno,
E giungono a matton pietre da taglio,
Onde maggior tre volte dell’antica
Vorago s’apre con immensa bocca.
Lieto sen venne il dì: de l’opra illustre
La fama annunziatrice intorno vola
Del Lazio le città tutte destando,
E la vicina gente e tuttaquanta
L’Enotria terra, e cui desio sospinge
A veder s’adunâro in denso stuolo;
E traggon pur del popolo gli eletti,
Baldi per or de la milizia i duci,
In bianca veste i sacerdoti e il Sacro
Pastor di mitra folgorante adorno.
Già suoi dardi scagliava il sol fulgendo
Ne l’etereo cammin, volto ad occaso,
Ed al tacer de’ venti si raccheta
L’onda qual piano immenso, e folgoreggia
Al chiaror de le tremole scintille
Che vagano sovr’essa. Al Ciel sì tosto
Ebbe le palme il pio Pastor levate,
E sciolto il labbro a fauste preci, e Iddio
Invocato propizio, e i flutti aspersi
De la stilla lustral, pel varco aperto
Impetuosa l’onda si rovescia,
E ferva entro le tenebre sospinta;
Risuonâr le voragini profonde,
E a l’aura di vapor lanciato un nembo
I trepitanti involve, ed allo sguardo
Toglie del cielo in un balen la vista;
Ma torna presto la quiete, e l’etra,
Che tutta echeggia d’addoppiati plausi,
Si rasserena, e per letizia folli
Tre volte e quattro a voi gridano evviva,
A voi Mastri de l’opra, a te che fosti
L’Autor, siccome della patria a’ padri.
Molta è già l’acqua che è scomparsa, e il Liri
Tra le capaci sponde avvezzo omai,
D’onda non sua facil consente al mare
Portar tributo; nè rinfarcia il lago
Co’ rii risorti la perenna vena.
Come i pesci da l’onda abbandonato,
Già lor sede, sentir stretto lo stagno,
Oh vista miseranda! errar li vedi
Quà e là guizzando d’una ansante al pari
E accòr l’onda in le fauci e rigettarla,
Ed ogni speme di salvezza spenta,
Saltan dal guado al ciel l’acqua spruzzando.
Ahi! con pietose strida su pel piano
Fan rombo, in traccia de l’antico nido
Anitre ed aghiron, folaghe e smerghi
Desiosi del lido e del padule,
E le sorti cangiate lamentando
E la tolta per sempre amata preda,
Dove or l’industre agricoltor le zolle
Smuove e il frumento al fertil solco affida.
Ora i campi veder bello ritorna,
Ove pria la palude i legni accolse,
Del tuo favor ricolmi, o diva Cerere.
Campo non v’ha di rigogliosa gleba
Che più fertile sia, nè la convalle
Che di linfa perenne il Peneo irriga
Con lui gareggerà, nè da’ poeti
Le celebrate piagge. Ivi il legume,
Che del terreno il grato umor desia,
Si propaga nel limo e di baccelli
Con verdeggiante stel più ricco appare,
E quella che dal suol d’India ne viene
Lussureggiante messe ivi s’estolle
Di canne in guisa con felici spighe,
O del ceruleo fior del lino il campo
Ride ne’ mesi suoi, e la pianura
Di cotone bianchegga, e sorger vedi
Dovunque i grani tenerelli, e messi
Biondeggianti increspare, e in ordin retto
Poste le piante, e il rustico abituro
Del villanello, e l’onda irrigua il corso
Affrettar tra il canal che la governa
Del pioppo al grato rezzo, e spaziosi
Granai da accôrre le mature messi.
E che dell’opra dir che al ciel sublime,
S’estolle? In pario marmo, o Vergin pura,
Sculta ti stai ed al colùbro il capo
Schiacci premendo col virgineo piede,
Con le braccia conserte e i rai fissando
Al ciel, ne impetri a’ rustici l’aita,
E il fertil campo e il gregge non permetti
Che rio malor di suo veneno asperga.
Di valorosa prole genitrice
Coltiva Olanda tali campi, dove
D’Harlem la terra al biondo Reno accanto
Per lo sparso Oceàn giacque sommersa,
Quivi, fiera procella infuriando,
Come narra la fama, il mare irruppe
Violentemente e si fermaron l’onde
Nel sottoposto suol per largo spazio,
Onde, qual mar, la batava pianura
Lungo tempo contenne in ampio tratto
Un salso stagno. Ma la gente avvezza
Da ben lunga stagion far guerra ai flutti
Con dighe e schermi, al suo confin respinse
Il nemico Nettun, benchè domino
Del mare egli abbia e nel tridente fidi;
E non soffrì che infruttuosi i campi
Languissero e secura una palude
Si distendesse a far le terre grame,
E a ricercar la strinse il nido antico,
Sì che l’opra fornì con lieti auspici.
Onde per l’erba verdeggianti prati
E ricche messi ed alberi con frutti,
Di svariati fior gli orti olezzanti,
E de’ roseti la gentil coltura.
Il genio inver dell’uom tutto soggioga!
Fra l’arene d’Egitto al mar dà il corso
E solcan l’onda i legni ove deserti
Erano campi un dì, per che dischiuso
Più brieve è il tragittar de l’Asia ai lidi.
Esso con ferri aguzzi a l’Alpi in seno,
La via s’aperse, onde possibil fia
Stringer le destre ai popoli. Con frode
Novella a Giove i fulmini involando
A metallici fili i sensi arcani
Di trasmettere impose, e a te nettuno
E a te Vulcan sospingere le ruote
Leggiere su per le ferrate spranghe.
Non t’ammirar perchè de l’uom la mente
È scintilla di Dio che in lui trasfonde
Il suo proprio poter. L’occulte forze
Di natura ei però farà soggette
Al suo domino, il mar, gli astri, la terra,
E donno fia de l’universo vinto.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BEL
|
Hlieb Labadzienka
|
[засынай – маленькім...]
|
засынай – маленькім цудам.
заўтра ранак будзе белым.
я мурашкам чыстацелым да цябе прыходзіць буду...
засынай.
мы будзем ноччу абмяркоўваць панады разам мы за небам сочым разам хочам чакаляду за вакном зіма бязь сьнегу.
на вакне твая ўсьмешка.
я па сонца ў краму бегаў.
я прынёс табе арэшкаў.
засынай маленькім небам я ня буду варушыцца гэтым ранкам нам ня трэба прачынацца ды імжыцца сонца дыхае табою.
сонца скача як малое я даўно цябе засвоіў я хацеў цябе патроіць засынай на золку самым сны зафрэндзяць-захаваюць будзе радавацца мама што дзіцёнак сьпіць жывая засынай.
і ўсё як мае.
будуць новыя замуты.
зорка тэму падтрымае.
сьпі да неба дакранутай.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Ivan Miziara
|
A concha
|
Da concha
rubra
retiro
fluida
alva
tuas líquidas
sementes
que trago
entredentes
Na concha
rubra
mergulho
com a ponta
do arpão
que perturba
e escuta
teu íntimo
rumor
Na concha
rubra
busco
a pérola
úmida
ardente
que me faz
ser
quem sou
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
FAS
|
مرام المصری
|
هرگز ترکت نمیکنم
|
چسبیدهام به تو
بسان انسان
به گناهش
هرگز
ترکت نمیکنم
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
عبد الغني التميمي
|
قصيدة شيخ الجهاد
|
الله يجبر بعدك المحرابا
والمسجدَ المحزون باباً بابا
والليلَ يصغي للتلاوة خاشعاً
أمسى بفقدك يفقد الأحبابا
والكتبَ والأقلام واهنة الخطى
ومجالسَ التعليم والطلاّبا
وذوي الحوائج في فنائك حشّدا
ما عاينوا حرسا ولا بوابا
وحصيرك الجاثي وكرسيّ الفدا
أبدا يداعب في "القطاع" ترابا
وحمائمَ الحي الحزين هديلها
يشجي المسامع جيئة وذهابا
حول النوافذ حائمات تبتغي
خبرا وقد بادرنها أسرابا
يدنين يستطلعن عبر فنائه
حتى يصلن الباب والأعتابا
لو كان قلب المرء من صُمّ الصّفا
أو كان من صلب الحديد لذابا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
ARA
|
الشاعر حاتم قاسم
|
قصيدة فإن ضاقت بك الأيام
|
فإن ضاقت بك الأيام يوما
وحمل الدهر أضناك اختناقا
فكن كالطير يشدو في سماء
إذا ضاقت به الأرض وضاقا
يموت الورد جنب الماء قهراً
ولا يحنو لبعض الماء ساقا
كعود الند إن تأسو عليه
يفوح الطيب إن ذاب احتراقا
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FRA
|
Pierre François Lacenaire
|
Pétition d'un voleur à un roi voisin
|
Sire, de grâce, écoutez-moi :
Sire, je reviens des galères...
Je suis voleur, vous êtes roi,
Agissons ensemble en bons frères.
Les gens de bien me font horreur,
J'ai le cœur dur et l'âme vile,
Je suis sans pitié, sans honneur :
Ah ! faites-moi sergent de ville.
Bon ! je me vois déjà sergent :
Mais, sire, c'est bien peu, je pense.
L'appétit me vient en mangeant :
Allons, sire, un peu d'indulgence.
Je suis hargneux comme un roquet,
D'un vieux singe j'ai la malice ;
En France, je vaudrais Gisquet :
Faites-moi préfet de police.
Grands dieux ! que je suis bon préfet !
Toute prison est trop petite.
Ce métier pourtant n'est pas fait,
Je le sens bien, pour mon mérite.
Je sais dévorer un budget,
Je sais embrouiller un registre ;
Je signerai : " Votre sujet ",
Ah ! sire, faites-moi ministre.
Sire, que Votre Majesté
Ne se mette pas en colère !
Je compte sur votre bonté ;
Car ma demande est téméraire.
Je suis hypocrite et vilain,
Ma douceur n'est qu'une grimace ;
J'ai fait... se pendre mon cousin :
Sire, cédez-moi votre place.
Pierre François Lacenaire
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
HUN
|
Tompa, Mihály
|
ELSŐ SZERELMEM.
|
Emlékszem még, emlékszem reája,
Ifjuságom boldog szép korára!
Fényes napja s könnyü fellegével,
Azt az időt hogy felejteném el?
Rengő habján játszva vitt az élet,
Azt sem tudtam: melyik partra nézzek?
Vigan mentem, mint a könnyü csolnak,
- Örvény és szirt eltakarva voltak.
Suttogó lomb, csattogó madárdal
Boldogságnak adta lelkem által;
Éjjelenként nyájas, édes álmak
Nyilt, virágos téren hordozának.
Mikor csendes nyári szürkületben
Üldögéltünk a lugasba’ ketten;
Hogy átölelt lágy fehér kezével...
Azt az órát hogy felejteném el?
És nem láttam őtet én azóta,
Két felé vált életünknek úta;
Élsz-e, hol vagy, jó leányka? bánat
Szép orcádra nem borít-e árnyat?
Bár örömre, búra hítt az élet:
Én megőrzöm mindörökre képed!
S hű ölén a házi boldogságnak,
Emlékim közt gyönyörködve látlak!
Mint mikor már messze tünt a sajka
S nem látszik csak a vitorla rajta:
Messziről a multak képe lebben,
S mosolyg rám a szép emlékezetben.
És gyakorta gondolok reája,
Ifjuságom s szerelmem korára:
Fényes napja s tiszta kék egével,
Azt az időt hogy felejteném el!?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
POR
|
Ana C. Pozza
|
Lua alta
|
Lua alta
E por trás
De tantas nuvens
Brilham estrelas...
Aqui,
Por trás desta neblina,
Brilho também...
Sozinha
E acompanhada
De mim
E de mais ninguém...
Não direi mais nada
É o silêncio que mais convém...
Agradecida,
A Lua
Sussurra:
Amém...
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
LZH
|
魏學洢
|
讀史述
|
公瑾起江東,
翩翩美年少。
瞞兵百萬來,
風流劇談笑。
一箭火鴉發,
糜爛連天徼。
黒熖走江陵,
飛光落刀鞘。
奔濤沸鼙鼓,
鮫舞鯨魚跳。
賦詩横槊人,
驚魂腥孤嶠。
潮轉紫旗迴,
江青發紅照。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
陳公榮
|
挽族子老成
|
邊城將星落,
浩蕩烟塵黄。
我亦在行陣,
生死未可量。
涕滂感永訣,
激烈摧肝腸。
昔爾仗雄劍,
志在清八荒。
神武埒頗牧,
奇計如平良。
遇賊奮英果,
逐殺何其强。
氣數乖人事,
竟向鋒刃僵。
忠魂薄日月,
耿耿萬古光。
雖云獲死所,
國恥猶未忘。
便應作厲鬼,
虜酋罄殺傷。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Strujskij D.Ju.
|
Водопад | «Громада волн летучая, живая...»
|
Громада волн летучая, живая,
С каким-то рьяным торжеством
С недвижных скал в пучину ниспадая,
Ты разлилась кипучим серебром!
Вокруг тебя безмолвен лес сосновый,
И степь песчаная молчит.
Один твой гул торжественно громовый
Как царь в сей пу́стыне царит.
Вот гимн! Я здесь недаром очарован,
Здесь целый мир священных дум.
Мой взор к горам клубящимся прикован,
Я разгадал их наглый шум...
Им негде погулять в порфире серебристой,
Они задушены темницею кремнистой,
Но близок тяжкий взрыв... уж лицемерный вал
Подрыл свою тюрьму, лобзая ноги скал.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
周諝
|
寄子弟
|
浪有虛名落世間,
自慚無實骨毛寒。
未年三十身先倦,
纔得一官心已闌。
卜宅擬尋栽藥圃,
買田宜近釣魚灘。
他年子弟重相見,
藜杖蓑衣筍籜冠。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
William Dunbar
|
In Honour of the City of London
|
LONDON, thou art of townes A per se.
Soveraign of cities, seemliest in sight,
Of high renoun, riches and royaltie;
Of lordis, barons, and many a goodly knyght;
Of most delectable lusty ladies bright;
Of famous prelatis, in habitis clericall;
Of merchauntis full of substaunce and of myght:
London, thou art the flour of Cities all.
Gladdith anon, thou lusty Troynovaunt,
Citie that some tyme cleped was New Troy;
In all the erth, imperiall as thou stant,
Pryncesse of townes, of pleasure and of joy,
A richer restith under no Christen roy;
For manly power, with craftis naturall,
Fourmeth none fairer sith the flode of Noy:
London, thou art the flour of Cities all.
Gemme of all joy, jasper of jocunditie,
Most myghty carbuncle of vertue and valour;
Strong Troy in vigour and in strenuytie;
Of royall cities rose and geraflour;
Empress of townes, exalt in honour;
In beawtie beryng the crone imperiall;
Swete paradise precelling in pleasure;
London, thou art the flour of Cities all.
Above all ryvers thy Ryver hath renowne,
Whose beryall stremys, pleasaunt and preclare,
Under thy lusty wallys renneth down,
Where many a swan doth swymme with wyngis fair;
Where many a barge doth saile and row with are;
Where many a ship doth rest with top-royall.
O, towne of townes! patrone and not compare,
London, thou art the flour of Cities all.
Upon thy lusty Brigge of pylers white
Been merchauntis full royall to behold;
Upon thy stretis goeth many a semely knyght
In velvet gownes and in cheynes of gold.
By Julyus Cesar thy Tour founded of old
May be the hous of Mars victoryall,
Whose artillary with tonge may not be told:
London, thou art the flour of Cities all.
Strong be thy wallis that about thee standis;
Wise be the people that within thee dwellis;
Fresh is thy ryver with his lusty strandis;
Blith be thy chirches, wele sownyng be thy bellis;
Rich be thy merchauntis in substaunce that excellis;
Fair be their wives, right lovesom, white and small;
Clere be thy virgyns, lusty under kellis:
London, thou art the flour of Cities all.
Thy famous Maire, by pryncely governaunce,
With sword of justice thee ruleth prudently.
No Lord of Parys, Venyce, or Floraunce
In dignitye or honour goeth to hym nigh.
He is exampler, loode-ster, and guye;
Principall patrone and rose orygynalle,
Above all Maires as maister most worthy:
London, thou art the flour of Cities all.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T4
|
T1
|
T1
|
DEU
|
Friedrich Wilhelm August Schmidt
|
Frühlingsliedchen
|
Freude, Freude,
In Garten, Wald und Heide!
Da läuten ja die Klocken
Der Lämmchen schon; es locken
Die Vögel sich zum süßen Bau;
Und Veilchen blühen gelb und blau.
Weste buhlen
Um junge Obstbaumschulen,
Und schütteln Blütenreiser.
In unsre Gartenhäuser –
Kuckt zwischen Lattengitterlein
Gar freundlich junges Laub.
Große Blätter
Treibt schon am schönen Wetter
Der Feuerlilie Zwiebel.
Und oben auf dem Giebel
Der Scheune sind – ja wirklich, ja! –
Sind beide Störche wieder da.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
HIN
|
Zeaur Rahman Jafri (Dr.)
|
तमाम मामले ग़ैरों पे डाल देता है
|
तमाम मामले ग़ैरों पे डाल देता है
वो बार बार सलीके से टाल देता है
खुदा भी देता है मुझको सज़ा गुनाहों की
मेरा नसीब भी सिक्का उछाल देता है
कभी समझ ही न पाया मैं अपने हाकिम को
ज़रा सी बात पे कितने सवाल देता है
तमाम मेरी मुहब्बत को भूल जाता है
वो एक लहजे पे दिल से निकाल देता है
न कुछ हुआ है हमारी किसी भी कोशिश से
वो जिसको चाहे उरूजो ज़वाल देता है
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T2
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد بن عبد الله بن أحمد
|
قصيدة هبت تعاتبنى عرسى فقلت لها
|
هبت تعاتبنى عرسى فقلت لها
لا تعذلينى لما أتلفت من نشب
لا تكثري عذلي في المال أعدمه
فالمال ينفر عن ذى الدين والحسب
الله يرزقنى والرزق يطلبني
وان قعدت فلم ألحح على الطلب
ولا تفوهي بتقريظ البخيل فما
أصبحت ويحك لى فى البخل من أرب
فكسب محمدة يبقى الثناء بها
خير وأزين من مذخورة الذهب
إن قدّر الله لى رزقا سيبلغني
إما على الخفض أو بالكدّ والتعب
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ARA
|
الشاعر دريد خليل إبراهيم الراوي
|
قصيدة مدينة الأحزان
|
مدينةُ الأحزان
أحزاني. كَثيرُةُ ليسَ لها خَبرْ…
كالعَصافيرِ…
واقفةٍ على شِغافِ قلبي يملأها الضَجرْ
أيامي. مثقوبةٍ
كالقلمِ يُحاول لكنْ دونَ حَبرْ
وعُمريّ ضاعَ بين مُستقرٍ ولا مُستقرْ
أبحثُ عن خلاصٍ لقلبيَّ هذا…
أبحثُ عن شتاءٍ بلا مَطرْ…
أيُّ قدرٍ هذا الذي يسوءني؟
فأخبريني أيّ قدر!
أصبحتُ أخافُ من كُلِ شيءٍ يا صغيرتي …
من رَعشةِ يديه…
من أن أفرحُ…
أصبحتُ أخافُ أن يَمرُ بيَّ العُمرْ
وأنا أعيشُ وحيداً بالضياعِ
لا أهل ولا جارُ ولا سَكنْ…
حتى الوطنُ يا صغيرتي قد أضعتهُ
حتى الوطنْ…
فأخبريني كيفَ أستطيعُ أن أحُبكِ
وكلُّ شيءٍ فيَّ قدْ صارَ حَجر…
تكسرت الكلماتُ في أشعاري
أحرفي تساقطت بين آلاف الحُفرْ
كسى الثلجُ مشاعري…
يَبستْ أحلامي كأوراقِ الشجرْ
حتى ضَحِكاتي قد انتحرتْ
وما عادَ يزورها الليلُ والقمرْ…
فأيّ قدرٍ هذا الذي يلوكني أي قدر!
دعيني يا صغيرتي
فليسَ لديّ ما أقوله أليكِ
فانا جوازُ بلا سفرْ…
وأنتِ تُريدينَ أن أحبكِ كرجلٍ أربعيني…
تُحبينَ نضوجي
وتهوينَ سيجارتي وكأسيٍَ والسهرْ
فكيف أستطيعُ أن أغني لكِ
وأنا قوسُ بلا وترْ
فيا صغيرتي الجميلة…
قد لا ينفعكِ حُبي
فمدنَ الجنونِ في داخلي…
قد سقطت…
بين جَحافلِ الفُرسِ وأفواجِ التترْ
وما عادَ لي شيءٍ ألفهُ فاعتذر…
فأعتذرُ يا صغيرتي. أعتذرْ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
ARA
|
الأسعر الجعفي
|
قصيدة كأن المعلى وريب المنون
|
كَأَنَّ المُعَلّى وَرَيبَ المَنو
نِ وَالحَدَثانِ بِهِ وَقعُ فاسِ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T5
|
ITA
|
Melchiorre Cesarotti
|
SCENA IV
|
Su su, le pugne del Carrone ondoso,
Cantori, ergansi al ciel: provò 'l mio braccio
Caraco audace, e pien di scorno e d'ira
Fugge pei campi del domato orgoglio.
Ei ben lungi tramonta, appunto come
Vapor dell'aria, che nel sen rinchiude
Spirto notturno, allor che il vento avverso
Lo rispinge dal monte, e 'l bosco oscuro
Di fosca luce da lontan rosseggia.
Ma parmi aver inteso
Voce simile al soffio
Di fresco venticello,
Che spira da' miei colli. Ah saria questa
La voce della bella
Cacciatrice di Galma,
Della figlia di Sarno
Dalla candida mano?
Guarda dalla collina, amor mio dolce,
Corri veloce:
Fammi sentir quella che il cor mi molce
Gentil tua voce.
O amabilissimo
Figlio di morte,
Sempre caro e vezzoso.
Prendimi teco
Dentro lo speco
Del tuo riposo.
Sì, del riposo mio
Nello speco verrai:
Cessaro i nembi omai,
E lieto arride a' nostri campi il Sole.
O bella cacciatrice,
Rendi felice
Il tuo diletto sposo.
Vientene meco
Dentro lo speco
Del mio riposo.
O che veggio? che ascolto?
No non m'inganno: egli è Fingallo, ei vive,
Ei torna pien della sua fama; io sento
La man delle battaglie: oimè, oimè,
Che vicenda improvvisa,
Che tumulto d'affetti,
M'affoga il cor! Sento ch'io manco: è d'uopo
Che a riposarmi io vada
Dietro di questa rupe,
Finché la foga dell'affannat'alma
Ha posa e calma.
Stiami l'arpa da canto,
E voi, figlie di Morni,
Sciogliete il canto.
Comala in Arven tre cervetti uccise;
Mira la fiamma
Che là sovra la rupe alto risplende.
Vanne al convito,
Re di Morven selvosa,
Che la tua sposa - con desio t'attende.
Ma voi, figli del canto, alzate al cielo
Del Carron le battaglie, onde s'allegri
La verginetta dalla bianca mano,
Finché dell'amor mio la festa io miro.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T4
|
T2
|
URD
|
Aanis Moin
|
ہو جائے گی جب تم سے شناسائی ذرا اور
|
ہو جائے گی جب تم سے شناسائی ذرا اوربڑھ جائے گی شاید مری تنہائی ذرا اورکیوں کھل گئے لوگوں پہ مری ذات کے اسراراے کاش کہ ہوتی مری گہرائی ذرا اورپھر ہاتھ پہ زخموں کے نشاں گن نہ سکو گےیہ الجھی ہوئی ڈور جو سلجھائی ذرا اورتردید تو کر سکتا تھا پھیلے گی مگر باتاس طور بھی ہوگی تری رسوائی ذرا اورکیوں ترک تعلق بھی کیا لوٹ بھی آیا؟اچھا تھا کہ ہوتا جو وہ ہرجائی ذرا اورہے دیپ تری یاد کا روشن ابھی دل میںیہ خوف ہے لیکن جو ہوا آئی ذرا اورلڑنا وہیں دشمن سے جہاں گھیر سکو تمجیتو گے تبھی ہوگی جو پسپائی ذرا اوربڑھ جائیں گے کچھ اور لہو بیچنے والےہو جائے اگر شہر میں مہنگائی ذرا اوراک ڈوبتی دھڑکن کی صدا لوگ نہ سن لیںکچھ دیر کو بجنے دو یہ شہنائی ذرا اور
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر يزيد بن الرومي العتكي
|
قصيدة أَلا بَكَرَت طَلَّتي تعذُلُ
|
أَلا بَكَرَت طَلَّتي تعذُلُ
وأَسماءُ في فِعلها أَجهلُ
يَسُرُّك فيما تمنيتِ أَن
يجادُ علىَّ وأَن أَبخَلُ
وأَن أَسأَلُ الناسَ أَشياءَهم
وأَمنَعُ مالي فَلا أُسأَلُ
تُريدُ سُلَيماكَ جمع التَلا
دِ وَالضَيفُ يطلبُ ما يأَكلُ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
RUS
|
Полонский Яков Петрович
|
В прилив
|
На заре, в прилив, немало
Чуд и раковин морских
Набросала мне наяда
В щели скал береговых;
И когда я дар богини
Торопился подбирать,
Над морским прибоем стала
Нагота ее сверкать.
Очи вспыхнули звездами,
Жемчуг пал дождем с волос...
"И зачем тебе все это?!" -
Прозвучал ее вопрос.
"А затем, чтоб дар твой резать,
Жечь, - вникать и изучать..."
И наяда, подгоняя
Волны, стала хохотать.
"А! - сказала, - ты и мною
Не захочешь пренебречь!
Но меня ты как изучишь?
Резать будешь или жечь?.."
И наяды тело с пеной
Поднялось у самых скал,
На груди заря взыграла,
Ветер кудри всколыхал.
"Нет, - сказал я, вздрогнув сердцем, -
Нет в науке ничего
Разлагающего чары
Обаянья твоего".
И пока зари отливы
Колыхал лазурный вал,
Я забыл дары богини -
Я богиню созерцал.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر محمد حسن حمزة
|
قصيدة أفيقي من اللذة العابرة
|
أفيقي من الذنب ياساحرة
أفيقي من اللذة العابرة
أفيقي فإن خيوط الصباح
ستفضح عينيكِ ياساهرة
كفاكِ خداعاً لذاك الغبي
وخافي من العرض في الآخرة
أفيقي فإنا سئمنا الخداع
وملتّكِ أعمالكِ الغادرة
أفيقي وعودي لدرب الصلاح
ولا تهدري الدرة النادرة
أفيقي فإن جميع البنين
يظنون أمهُمو طاهرة***
أفيقي فقد مرّ ليل الجنون
وولت عليكِ سنين المجون
وأنتِ كما أنت مخدوعةٌ
تساور عقلكِ كل الظنون
تظنين أن الشباب اللعين
سيبقى على مرّ كلّ السنين
بزعمكِ أن المساحيق تخفي
تجاعيد جانب تلك العيون
وأن الطلاء الثمين سيمحو
. ندوب تقادمِ ماضٍ دفين
أفيقي أيا لعنة اللاعنين
فما يرجع الأمس كثر الحنين***
أنا ما أتيت ولم أرتحل
فنفسي تأبى الخنا والزلل
فلست أنا مثل من تعرفين
كفاكِ من الإثم ماقد حصل
فخافي العذاب إذا ماأتى
فإن جهنم لاتحتمل
وتوبي إلى الله واستغفري
فما خاب عبدٌ إليه ابتهل
فإني عن الشر مستنفرٌ
. سأسعى إلى الطهر حتى الأجل
وأسأل ذا الفضل رضوانه
وخير ختامٍ بحسن العمل
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Рославлев Александр Степанович
|
Курган
|
В бору у дороги,
Плешив и песчан,
Высокий, пологий
Курган.
Палит огневое
И шум разливной
Проходит по хвое
Волной.
Ковром до оврага,
Где ключ пересох,
Густая деряга
И мох.
А там повилика,
Богульник, шалфей
И кровь-земляника
У пней.
Есть слух, что в кургане
Разбойник зарыт,
Что кровь в его ране
Кипит.
Что ночью он волком
Выходит седым
И верится толкам
Пустым.
Плывут лебедями
В простор облака,
Скользят облаками
Века.
Курган безымянный
И небо, затон,
И бор этот пьяный,
Все — сон.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر صلاح بوسريف
|
قصيدة أنْفاسُ عَاشِقَيْنِ
|
هَوَاءٌ يَتّقِدُ في الأحْشَاءِ
حَشْرَجَة
ورَفِيفُ أجْنِحَةٍ تُسَاوِرُ رُقَادَهَا
.
مَنْ
أيْقَظَ فِتْنَةَ هذا الهَواء المُنْتَثِر
بَيْنَ
تُرَابَيْنِ
وَبَدَّدَ
هُدْنَةَ رُوحِي
.
مَنْ أتَاحَ لهذا السُّور أنْ يُلَمْلِمَ شُقُوقَهُ
ويُوَارِي
خَلْفَ أقْوَاسِهِ
آثارَ
أقْدَامٍ عَابِرَةٍ
.
للنَّهْرِ وَحْدَهُ
أنْ
يُوَارِي
عِنَاقَ عاشِقَيْنِ
تَدَثَّرَا
بِأنْفَاسِ
قُبُلاتٍ نَدِيَّهْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ITA
|
Gabriele D'Annunzio
|
L'opere e i giorni
|
O SPOSO della Terra venerando,
L’OPERE E I GIORNI.
è bello a sera noverare l’opre
della domane e misurar nel cuore
meditabondo la durabil forza.
Veglio, la tua parola su me piove
candida come il fior del melo allora
che già comincia ad allegare il frutto.
Parlami, e dimmi quali sieno l’opre.
“Di questo mese m’apparecchio l’aia.
La mondo e sarchiellata lievemente
la concio con la pula e con la morchia
sicché difenda la biada da topi
e da formiche e d’altra genta infesta.
E poi la piano con la pietra tonda,
o con legno; o pur suvvi spargo l’acqua
e suvvi metto le mie bestie, e bene
co’ piedi lor la faccio rassodare;
e poi si secca al sole„ il veglio dice.
E sta su la sua soglia rinnovata
di quella pietra ch’è detta serena
(nasce del Monte Céceri in gran copia)
schietta pietra, pendente nell’azzurro
alquanto, di color d’acqua piovana
ove cotta la foglia sia del glastro.
E dietro la sua faccia, che la grande
etade arò con invisibil vomere
sì che raggia di curvi e retti solchi
qual iugero già pronto alla sementa,
sale su per lo stipite di pietra
il bianco gelsomin grato alle pecchie,
eguale di candore al crin canuto.
“Di questo mese nel solstizio, quando
il Sol non puote più salire, semino
le brasche; le qua’ poi di mezzo agosto
trapiantar mi bisogna in luogo irriguo.
E la bietola e l’appio e il coriandro
e la lattuga semino, ed innacquo.
Colgo la veccia, e sego per pastura
il fien greco. La fava anzi la luce
vello, scemante la luna; la fava,
anzi che compia lo scemar la luna,
batto; e refrigerata la ripongo.
Di questo mese inocchio il pesco, impiastro
il fico, vòto l’arnia, il condottiero
eleggo nel gomitolo dell’api.
E prossima si fa la mietitura
dell’orzo, la qual compiere mi giova
anzi che mi comincino a cascare
le spighe, imperocché non son vestite
sue granella di foglie, come il grano.
Da giovine sei moggia il dì potei
segarne!„ sorridendo il veglio dice.
Ancora armata è la genciva, salda
nel suo sorriso e nella sua favella.
E non pur gli vacillano i ginocchi,
se ben la falce nell’oprare gli abbia
a simiglianza del suo ferro istesso
curve le gambe. E sopra il santo petto
il lin rude, che l’indaco fe’ quasi
celeste, crea misteriosamente
l’imagine di Pan duce degli astri,
cui nel torace si rispecchia il Cielo.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
崔萱
|
古意
|
灼灼葉中花,
夏萎春又芳。
明明天上月,
蟾缺圓復光。
未如君子情,
朝違夕已忘。
玉帳枕猶暖,
紈扇思何長。
願因西南風,
吹上玳瑁牀。
嬌眠錦衾裏,
展轉雙鴛鴦。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
JPN
|
冬頼
| null |
ゆふつくひ くもひとむらに かけろひて しくれにかすむ をかのまつはら
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
許玠
|
染絲上春機
|
錦江之水來蜀西,
女紅染絲上春機。
可憐欲織未織時,
思君意緒如亂絲。
亂絲尚可理,
妾愁渺無際。
寒窗軋軋千萬梭,
斷魂隨梭暗來去。
蕩子醉花月,
妾辜鸞鏡妝。
寒蛩只解趣機杼,
爭奈情如刀劍傷。
織成回紋詩,
寄與白玉郎。
願郎勿棄置,
上有雙鴛鴦。
𩕚著雙鴛鴦,
忍教孤妾守空房。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ASM
|
ড০ লখিমী গগৈ
|
সময়ে কৈ যায় হৃদয়ৰ কথা
|
সময়ে গতি সলায়
ভৰ বাৰিষাৰ
নদী খনৰ দৰে
নদীটো কালৈকো নৰয়
বৈ যায়
মাথো বৈ যায় সাগৰলৈ
সময়ে কৈ যায়
হৃদয়ৰ কথা
গতিহীন জীৱনৰ
স্তব্ধতাৰ বেথা
নিৰিবিলিত পতা
হেপাঁহৰ কথা
সময়ে থৈ যায়
সময়ৰ কথা
সময় নিৰৱধি
বলুকাত ৰাখি যায়
আলফুলীয়া আশা ।।
(০৫/০৭/১৭)
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
王穀祥
|
薝蔔
|
六出吐奇葩,
風清香自遠。
樹如天竺林,
人在瑤華館。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
畢沅
|
赤金峽道中作
|
羣孤天迥雁聲哀,
木脫亭皋驛路開。
秋草綠銷盤馬地,
夕陽紅上晾鷹臺。
漫言壯士遐荒戍,
賸有儒生絶塞來。
何代戰場堪慘目,
冷風吹散髑髏灰。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
nkfree
|
叶子
|
叶子很早就起床
挑选书本、短裙和鞋
仔细地给自己浇水
梳洗头发和脸
一般都很准时
刚出门又跑回来
擦湿湿的嘴巴
站着就很好看
坐下来,或者更轻
侧面的风景偏过头
看看,树上和树下的叶子
晃悠晃悠着头上的
知了,知了知了
过了九月,骑车
过大中路
叶子会沙沙的响
把心里的一些地图展开
在高一点地方
背着阳光,贴着我
而当时还是七月
叶子像旧河流一样安静
想手边的事情,等着听
你是我小面积的病
就算老了,也还是一样
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SLV
|
Orožen, Valentin
|
Sv. trije kralji
|
Ah poglej, kdo jezdi tam?
Kdo je to, ki pride k nam?
Oj zares takih ljudi
Tukaj v tej deželi ni!
Eden jezdec je naprej.
Že za cesto najbolj ve;
Dva pa jezdita za njim,
Zmirom govorita ž njim.
Eden črn je, pa je mlad,
Ves v trakovih, ves je zlat –
Oj to je zamorski kralj,
Ker je pa v zlatu zal!
'Zvedel rad bi, kam gredo,
Tol'ko blaga da neso? –
Morda dete iščejo,
Božje dete rojeno?
Da, da, da! resnično bo,
Glejte v hlevec zdaj gredo
Kder Marija Detece
Varje sladko črezi vse.
Nizko se priklanjajo,
Jezusa pozdravljajo,
Ki na slamici leži,
V rokah celi svet drži.
Na kolena padejo,
Jezusa darujejo;
So darovi žlahni res,
Blago zemlje in nebes.
Ta kadilo daje mu
Pravoživemu Bogu;
Miro drugi križano,
Kralj zamorček pa zlato.
Zdaj pa jemljejo slovo,
Se odpravljajo domo;
Zvezda kaže jim odtod.
Srečno in veselo pot.
Kakšni, veš, so to možje?
Sveti kralji so trije:
Kaspar, Melhor Boltažar,
Svete cirkve božji dar.
Bodite pozdravljeni,
Jezusa prijateli!
Ki v nebesih srečni ste,
Z Jezusom kraljujete.
Danes lepo pros'mo vas,
Ne pozabite na nas!
Pros'te, pros'te Jezusa,
Da tud' nam nebesa da.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Smeljakov Ja.V.
|
ПИАЛА
|
Пускай к тебе течет отсюда
моя веселая хвала,
большая круглая посуда,
страны калмыцкой пиала.
Там, на путях труда и брани,
в своей кибитке кочевой
ты знала и бульон бараний,
и чай калмыцкий золотой.
Менялась степь, пора сменялась,
но под шатровым потолком
ты трижды кряду наполнялась
кобыльим белым молоком.
Какая б ни была погода,
в руке негнущейся своей
тебя держал хозяин рода
и смуглый отрок, сын степей.
Еще я знаю то сугубо,
что припадали по утрам
калмычки жаждущие губы
к твоим наполненным краям.
В тебя, в тебя, на самом деле,
бесстрастны и невеселы,
глазами круглыми глядели
и кобылицы и орлы.
Благодарю за ту удачу,
что в подмосковной полумгле
ты прикатила к нам на дачу
и поместилась на столе.
Забыв чернила и бумагу
и сев за скатерть в свой черед,
пью из тебя хмельную влагу
за степь твою и твой народ.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عيدة العروي الجهني
|
قصيدة إيماءة شاعرة
|
رقيت بْمرقبٍ تشفي هبوبه
أبى الراحه وقلبي ما استراحي
أرِدّ بْه النظر منّه وصوبه
شربت القاف لو هم حَثْربوا به
أدير أصفاه من راحي لراحي
إذا غيري غدا قافه ركوبه
يورّدها على الجال الملاحي
أنا قافي من المزنه سكوبه
قراح وكل ما جابه قراحي
واذا ما الراس بالحيل مْعَصوبه
تعلّتها القنا من كل ناحي
أنا اللي كل ربعه هَذْربوا به
يجيه الهَرْج من واحي لواحي
إذا يا رب هذي لي عقوبه
أنا تايب وراجيك الفلاحي
ترى قلبي كما بيتٍ عدوا به
جيوش وْتَوّ نور الصبح لاحي
واهيله يوم عدوانه غشوا به
تغشّاهم من الموت الوشاحي
فلا عمده تجوّدها طنوبه
إذا لجَّت جوانبْه الرياحي
وانا قلبي كما الورْق اللعوبه
لها بالجو ممسا واصطباحي
على الغصن الشمالي مَعْ جنوبه
تفيّا كل ظلٍ بالبياحي
لها نوحٍ تعَذْرِبْه العذوبه
إذا ما سِمْعه المحزون ناحي
دهاها الحر واليوم بْغروبه
وّغَرَّ بْهَا الجناح أم الجناحي
سمت بالجو ما منْه مْهَروبه
وتلقّتْها وسيعات البطاحي
يا أمّ الطوق والآه مْغَصوبه
أبيحي يوم تثْخِنْك الجراحي
سبيل الموت للنفس العجوبه
أخير مْن المهانه والصياحي
إذا ما قلت يا فَزَّاع نوبه
ولا من جَرّدوا دونك سلاحي
لك القبر إن تهايل بك جنوبه
ولا وَقْفَتْك في باب الشحاحي
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
POR
|
Odete Silva
|
Vazio
|
Rasguei
livros envelhecidos pelos meus olhos
que nada me dizem de ti
Pintei quadros na parede do meu quarto
mas, não eras tu quem vi......
Percorri o rasto dos teus passos,
só minha sombra me seguiu
Nos lábios alimentei beijos com néctar de bem-querer
mas, a espera foi tão amarga......
quis amar-te sobre pétalas morenas,
no chão perfumado do teu corpo,
quando só ausência bateu á minha porta.
A noite veio vazia de ti,
vestida de fantasmas absortos
com as mãos petrificadas
pela solidão do dia.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
梁耀明
|
村居闲坐赠内结褵五十年前夕
|
藜苋平生喜共甘,
清吟近日兴弥酣。
一湾秋色尤妍柳,
半百柔丝尚似蚕。
白首未孤先母祝,
青春欲挽老奴贪。
多君不减殷勤意,
种得黄花绕径三。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SLV
|
Župančič, Oton
|
Na poljani
|
Kakor živi cveti
letajo metuljčki
po livadi, po zeleni,
pod rumenim solnčecem.
Kot bi počivali
na grmeh metuljčki,
cveti se belijo
na zelenih vejicah.
Kot da prišli bratci
bratcev so obiskat,
seli so metuljčki
na zelene vejice.
Gostoljubno bratci
bratcem so postregli:
Pili so medico
iz srebrnih kupičic.
Ko so se napili,
so se poslovili
in se pošalili:
„Kdaj pa vi k nam pridete?“
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
CES
|
Bouška, Sigismund
|
NON NOBIS DOMINE, NON NOBIS, SED NOMINI TVO DA GLORIAM!
|
Velehrad, slovanských národů kathedrála.
Má lidská postava co v jejím nitru stála,
jak duše má se choulila a bála!
ji k zemi drtila ta hudba, která hrála.
Tvor klesl ubohý, vždyť dvě má kolena,
jež před Pánem tak nevýslovně tíží!
jen chladná, tvrdá zem je táhne. – Klekni sem,
jsi z hroudy jen! – Ó jak ta pouta víží!
A shroucen v lavici a v davu venkovanů,
jsem všecky brány své otevřel svému Pánu:
Pojď, Věčný, chvíle jsem a stín jen okamžiku!
Tu sedl k varhanám kdos velký z prosebníků,
vše jezy rozpustil, všem proudům strhal dvéře,
a chorál vítězný a hymnus věčných díků
se řítil dolů v chrám a rostl v blahém vzlyku,
až všecko zaplavil v své rajské atmosféře.
Ó proudy obrovské! Z hvězd samých snad se řítí,
jak pramen Mojžíšův, když chmurnou ranil skálu,
a všecky údy mé tu děsnou sprchu cítí,
jak vody ohnivé se hrnou v kathedrálu.
Já hynu, moje nic v tom tvůrčím taje hluku,
ty proudy do duše se valí Niagarou,
to oblak odvěčný se rozlil nad Saharou,
a krutý, nedbá nic na lítosti mé muku.
Ó žízni duševní, ó palčivosti zvuků!
V ráz cítím: na mě jen ta potopa se řítí,
to nejsou vody již, jsou slzy, krupobití.
Jak tlukou bolestně, v nich není slitování,
jen bijí, bičují a znova zase raní, –
co ve mně smrtného, jich ničí bubnování.
Trp, pyšný, skláněj se, Pán chce jen milování – –
A náhle, jako blesk by třesk až duše ke dnu,
tu pravdu velikou, tu pravdu vidím jednu:
Ne nám, ne, Pane, nám, jen Jménu Tvému slávu!
V tom světle nadzemském mi světla země zhasla,
a zbičována tak, má duše nahá žasla:
Čím je náš život dnes? jen honbou za vavřínem,
jen honbou šalebnou, jež klamným pádí stínem
za chvilkou úspěchu, za tleskem lidských dlaní
a Jméno Nejvyšší je skryto v pohrdání.
Ó běda! povstal červ a před svým křičel Pánem,
ó běda, křičel červ a leza světa lánem
snil sněním gigantů a volal: Já jsem pánem!
když hroudu mravenčí vší svojí proryl silou,
tu ustal spokojen a silou svojí zbylou
dál volal v okolí: Svět celý mým je stanem!
Své jméno nicotné pěl, křičel do čtyř větrů,
to slavil písněmi a věnčil gloriolou,
na lůžku z vavřínů smál Kristu se i Petru
a stavěl pomníky a trůnil pod kupolou.
Tu Jméno Věčného zřel v svatém písmu hvězd – –
jsa slep on oslep zas, neb spletí jeho cest
to Jméno zářilo mu přebolestným světlem,
ač hřálo, vonělo a pělo v luhu zkvetlém,
Je Věčnost šeptala, je zpíval Ráj i Betlem.
Ach, bolest výčitky mě ještě více drtí:
Zda nejsi červem tím, ty bídné sousto smrti? – –
Dál hřímal chorál, dál, však očistnou byl lázní
a duši zmučenou teď svatou sílil bázní.
Já plakal.
Proudy slz se s proudy tonů slily,
ó kterak těšily, ó kterak lahodily!
vždyť Pán můj Láska jest a žhavý Jeho vjezd
byl plný útěchy a světla věčných hvězd!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
HIN
|
Surjit Man Jalaeeya Singh
|
बेटी है अनमोल नगीना
|
बेटी जन्नत का दरवाजा
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी है अनमोल नगीना
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी घर की धूप छाँव है
बेटी पूनम का चंदा
बेटी उगता सूरज है
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी गंगा यमुना है
बेटी दरिया सागर है
बेटी झरने के जैसी है
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी पर्वत माला सी
बेटी से कैलाश बना
बेटी शिखर हिमालय का
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी शबनम सी शीतल
बेटी जेठ दुपहरी सी
बेटी सावन भादों है
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी दुआ अमीना है
बेटी सज़दे बर्षो के
बेटी हज़ के जैसी है
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें
बेटी गोकुल बरसाना
बेटी वृन्दावन जैसी
बेटी मथुरा काशी है
कैसे मैं बतलाऊं तुम्हें….
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
若离
|
蝶恋花
|
取暖阳煮酒 吟一首小令
醉卧花间 惹得蝴蝶从宋词里飞来
花朵以最古典最诗意的姿势
绽放于千年的古道 清风徐来
蝴蝶飞越沧海 生死茫茫
煮酒 煮一壶花间的柔肠
暖阳 烧焦了最后的芬芳
四月的韵脚在一首小令里逃亡
暮色中笛声卷来古老的惆怅
蝶恋花 恋的只是花正香
花念蝶 念的是那断肠的怒放
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
محمود الوراق
|
قصيدة تعز بحسن الصبر عن كل هالك
|
تَعَزَّ بِحُسنِ الصَبرِ عَن كُلِّ هالِكٍ
فَفي الصَبرِ مَسلاةُ الهُمومِ اللَوازِمِ
إِذا أَنتَ لَم تَسلُ اِصطِباراً وَحِسبَةً
سَلَوتَ عَلى الأَيّامِ مِثلَ البَهائِمِ
وَلَيسَ يَذودُ النَفسَ عَن شَهواتِها
مِنَ الناسِ إِلّا كُلُّ ماضي العَزائِمِ
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
ZHO
|
林育德
|
晾着
|
这个岛上只剩下两种季节
衣服会干的,以及干不了的
此刻总是阴雨绵绵
烟瘾却总是此刻袭来
少年在阳台燃起一支烟
穿透雾烟恍然看见
成年的日子之前
那样的床单,巨大
就这样晾在中央山脉上
有梦的遗留。欲望在床单
溢洒,少年忆起某天夜里
生猛的挺起,像一只健壮的雄鹰
对海的想象。零碎且私密
像是那些贴身的衣物
又像这些花俏的饰品
暂且就晾在山顶,海岸山脉
少年在校园燃起一支烟
暂时忘却课堂,那些
内外交错,沉闷的鼻息
国家被晾在旗杆上
而认同却摆在收纳箱里
烟是一支不可靠的衣架
晾不住呼吸
也晾不住寂寞
更不可能有谁的意识形态
不经意的晾着
总是风一吹就散了
少年在心里燃起一支烟
渴望身处模糊,避开
所有太过尖锐的人际。隐私
被晾在空气中,窥看
而烟屁股扭曲陈尸烟灰缸
滤嘴留有与他接吻的证据
少年用烟在阳台晾起自己,猛然
惊觉自己在世界,孤独的晾着
生猛的抽出,把一支烟
点着,意识摇晃认同
混淆山脉与山脉之间,衣物
或饰品究竟是否晾着
还是昨夜有风,四散
一地犹如烟蒂坟场,横陈
在脚旁或跟随纷乱的雾烟飞行?
少年只剩下两件衣服
晾在身上的,以及晾在身外的
此刻总是阳光毒辣
烟瘾却总是此刻袭来
把一支烟,生涩的衔住
安静而空虚的,晾着
干了又湿,湿
了又干
仿佛在一个未曾打开的收纳箱里
等待晾着
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
張叔夜
|
岐王宮侍兒落髮爲尼
|
六尺輕羅染麴塵,
金蓮步穩襯湘裙。
從今不入襄王夢,
剪盡巫山一朵雲。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
ZHO
|
彭三县
|
莲:七
|
你每次心跳着
等风……
都是喊渴的水……
其实风早被你的红唇偷了
今夜你比月光还爱你
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
CUSTOM:自恋
|
ARA
|
الشاعرة صباح هادي
|
قصيدة أرسلتُ رُوحِي
|
هَا أَنا أرسلتُ رُوحِي فاتَّبِعْهَا
حيثما أدركْتَهَا تلقَ السَّكِينَه
سِرْ علَى دربِي وكُنْ تِرْيَاقَ قلبِي
إنَّمَا بالحبِّ تُنسينِي أَنِينَه
دَكَّتْ الأشواقُ حِصنًا بعدَ حصنٍ
لَمْ أُطِقْ بُعدًا لمَ أَرْجَأتَ حِينَه
وحدَهُ الحبُّ الذِي نبغِي يقينًا
فاقتربْ منِي فقدْ علمتُ دِينَه
واتبعْ دِينِي فإنِّي فِي هَوايَا
قُدْتُ هَذِي الأرضَ حتَى تستبِينَه
لمْ أزلْ سَكْرَى بخمرٍ لمْ أذُقْهَا
فإِذَا مَا ذُقْتُهَا أَبقَى رَهِينَه
دعوةُ الحبِّ التِي أَشْفَقْنَ مِنْهَا
قدْ حَمَلْنَاهَا وأَنْقذنَا السَّفِينَةْ
كلُّ هذَا القبحِ لمْ يُزهقْ حَنِينِي
كيفَ للمشتاقِ أنْ ينسَى حَنِينَه؟!
كلُّ مَنْ فِى الأرضِ يسْتَقْفِي خُطَانَا
نحنُ نورُ الحبِّ أصبحنَا يَقِينَه
وحْدَنا كنَّا ومازِلْنَا حُماةً
ما برِحْنَا خَلْفَ أبوابِ المدينةْ
يسْتَقِي العشَّاقُ منَّا كُلَّ حينٍ
أغنياتِ الحبِّ والشَّوقِ الدَّفِينةْ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.