language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
邵圭洁
湖田
荷花十里起香风, 云白天青一镜中。 游人忽载笙歌去, 无数鸳鸯起绿丛。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
羊士諤
池上搆小山詠懷
玉立出巖石, 風清曲□□。 偶成聊近意, 靜對想凝神。 牛渚中流月, 蘭亭上道春。 古來心可見, 寂寞爲斯人。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
RUS
Lina Kazakova
[Вы видели, как уходит жизнь?]
Вы видели, как уходит жизнь? Сквозь руки, жарящие котлеты, Сквозь руки, моющие пол, Сквозь руки, которые день изо дня ставят на плиту чайник, Сквозь руки, которые держатся за поручень в переполненном автобусе. Казалось нам, все это есть и без нас, Но вот задумалась мать с ложкой каши в руке – И остановилась река, Замерли ветры, Перестал падать снег.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Waseem Barelvi
Ham apne aap ko ik masala banaa na sake
हम अपने आप को इक मसअला बना न सके इसी लिए तो किसी की नज़र में आ न सके हम आँसुओं की तरह वास्ते निभा न सके रहे जिन आँखों में उन में ही घर बना न सके फिर आँधियों ने सिखाया वहाँ सफ़र का हुनर जहाँ चराग़ हमें रास्ता दिखा न सके जो पेश पेश थे बस्ती बचाने वालों में लगी जब आग तो अपना भी घर बचा न सके मिरे ख़ुदा किसी ऐसी जगह उसे रखना जहाँ कोई मिरे बारे में कुछ बता न सके तमाम उम्र की कोशिश का बस यही हासिल किसी को अपने मुताबिक़ कोई बना न सके तसल्लियों पे बहुत दिन जिया नहीं जाता कुछ ऐसा हो के तिरा ए'तिबार आ न सके
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Kosztolányi Dezső
A nagyvárosban éltem, hol a börzék
A nagyvárosban éltem, hol a börzék déltájt, mikor magasba hág a nap, üvöltenek, és mint megannyi torzkép, az ember-arcok görcsbe ránganak. Középkorban, fényén egy régi délnek, szólt a harang, letérdelt a paraszt, ők így imádkoznak, kik mostan élnek, csak pénzt kiáltva, és mohó panaszt, ijedt számokkal istenről vitáznak, az új istenről, „adnak”, egyre „vesznek”, hódolnak az aranynak és a láznak, magasba szállnak és a mélybe vesznek. Kezük, mint azoké, kik vízbe buknak és a tengerben egymást fojtogatják, kéken sötétlik ere homlokuknak, nem ismeri itt a fiú az atyját. Mit tudják ők, hogy hol van ama méhes, amelyre most a déli csönd alászáll, mind telhetetlen, részeg, beteg, éhes, a pénz ura a császár és a császár. Jaj, nem lehet azt soha kőre róni, mit szenvedünk, kik építjük ma nyúlánk, egekbe vágyó, óriási gúlánk, bár meg se látják e kor Fáraói. Én is szolgálok, mint a többi árva, a láznak és aranynak, kósza lélek, irgalmat esdek, a karom kitárva, s alázatos vagyok, mivelhogy élek. Harminckét éve járok hőbe-hóba, s az életemnek kedve már hunyóba, szeretnék el-kivándorolni innen, hogy még lehetne az életbe hinnem. Egy asszonnyal, egy kétéves gyerekkel, mennék az országúton, vándorember. El innen, el-el, messze, édes álom, és élni kissé, nem ily eltiportan, két kedvesem elül egy kis szamáron, s én kampós bottal, lenn az úti porban.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
卢大雅
春晓
弱柳摇烟落絮轻, 绿阴初长小池平。 杜鹃处处催春急, 不是东风太薄情。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
TUR
Sadettin Kaplan
Süt Mavisi Bir Rüzgârdır Akşam
Süt mavisi bir rüzgârdır akşam Benzi soluk sahillerin susuzluğundan esen Sen yoksun sesim yok ne dünde ne yarında Kar ayazında moraran umudun ayaklarında Birer diken gibiyiz bu sahilde ben ve sen Gel artık son güreşte yenik düştüm sabrıma Süzül dolunay gibi gecenin indiği yerden Zamanı sokmuş akrep yel kovuyor yelkovan Bal üretmez arılarla uğuldamakta kovan Uçup gitti kelebekler çiçeksiz bahçelerden Gel artık o son ninniyle tara perçemini aşkın Dursun artık gece gündüz salladığın şu boş beşik Dök zülfünü onulmaza dertlerimi ondur Kor dudağınla kalbime bir öpücük kondur Ört kapıyı daha fazla aşınmasın eşik Gel artık uğrun-uğrun gülümseyip durma Cilveli cemren ile beni kışımdan çıkar Yıllardır çalmasını umduğun saat için Nicedir beklediğin o çılgın vuslat için Gir içime mızrak gibi beni dışımdan çıkar Gel artık bu sahilde sonsuzluğa susadım Ey sayısız gemilerin değişmeyen yelkeni Çok türküler eskittik bülbüllerin sesinde Nedir bekleyen bizi eşiğin ötesinde Nereye gideceksek gel artık götür beni Gel artık can aşkıma bunca susamışken Ömür haclegâhımda hâlâ o ilk ihtişam Zamanın zemzeminde yıkandım durulandım Hasretin havlusuyla silindim kurulandım Sahilimde süt mavisi bir rüzgârdır akşam
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Кристофър Мередит
Посещения у дома
Обикновено носеше бонбони, плодови дражета, които не обичах, но можех ли да му го кажа! Оставяше кутията за сандвичи на перваза на прозореца, разхлабваше колана на своя дъждобран и се навеждаше да ми ги подаде. Четях си комиксите и ги вземах, без да вдигам поглед. Ала веднъж, без всякаква причина, ми донесе пластмасов пистолет. Изправих се. Нали не беше празник! Голям и черен, и обвит със тел до етикета с марката. Показа ми къде му е пълнителят. Бил истински, така твърдеше етикетът. И той ми каза, че бил хубав. Голям и тежък, нищо не му липсваше — точно същия си имах. Развиках се от радост, напълних го и взех да пръскам в стаята. Той се извърна и покри лицето си с ръка: — Не, не. Не се цели във мен.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر علي الشيخ جعفر
قصيدة وقفت بها مستنشقا لعبيرها
وقفت بها مستنشقا لعبيرها ودمعي مسكوب وقلبي واجد وكم بين باك مستهام وبين من تراه كئيبا وهو للوجد فاقد أسائلها ما بالها حكم البلى عليها وكيف استوطنتها الأوابد مهابط وحي طامسات رسومها معاهد ذكر أوحشت ومساجد وعهدي بها للوفد كعبة قاصد فذا صادر عنها وذلك وارد وأين الألى لا يستظام نزيلهم إليهم وإلا ليس تلقى المقالد ذوي الجبهات المستنيرات في العلى تقاصر عنها المشتري وعطارد سما بهم في العز جد ووالد ومجد طريف في الفخار وتالد وما قصبات السبق إلا لماجد نمته إلى العليا غر أماجد معادن علم اللَه حكام شرعه لديهم وإلا ليس ترجى المقاصد تسود بني الدنيا وليست تسودهم وهل أحد إلا مسود وسائد لتغدو المنايا بعدهم حيث تبتغي فما أنا من رزء وإن جل واجد سأبكيهم ما فاض دمعي وإن يفض فلي كبد ما عشت للوجد كامد وأعظم أحداث الزمان رزية بكتها الصخور الصم وهي جلامد وداهية دهياء غم نهارها وطار بها نقع إلى الافق صاعد بها رقدت عين الضلال وسهدت عيون حماة الحق وهي رواقد سلام على الاسلام من بعد يومها فليس له راع عن الضيم ذائد سهدت وقد نامت عيون كثيرة وما أنا لولا يوم عاشور ساهد سل الليل عني هل مللت سهاده وهل ألفت جنبي فيه المراقد ولي مقلة محلولة الجفن بالبكا وقلب على فرط الصبابة عاقد وفي القلب أشجان وفي الصدر غلة إذا رمت ابراداً لها تتزايد فلا وجد إلا وهو عندي مخيم ولا صبر إلا وهو عني شارد أيمسي حسين بالطفوف مروع وطرفي ريان من الأمن راقد ويمسي صريعا بالعراء على الثرى وتوضع لي فوق الحشايا الوسائد فلا عذب الماء المعين لشارب وقد منعت ظلماً عليه الموارد ولا حملت ايدي الرجال سيوفها وقد نهلت منه الرقاق البوارد وما أنس لا أنساه ناء عن الحمى غريبا تواسيه الرجال الأباعد وما أنس لا أنساه وهو مروع يكابد من أشجانه ما يكابد بنفسي أبي الضيم لم يلف ضارعا وقد أسلمته للمنون الشدائد ولم ير مكثورا أبيدت حماته وعز مواسيه وقل المساعد بأربط جأشاً منه في حومة الوغى إذ البيض فيها باديات عوائد ينادي بهم هل من مجير يجيرنا وما فيهم إلا قريب وجاحد وينشدهم هم هل تعرفوني من أنا وكيف وهل يستنطق العجم ناشد فشمر لا يلوي إلى الحرب والردى يمانعه عن نفسه ويراود أمام يرد الجيش وهو كتائب بسطوته يوم الوغى وهو واحد إذا ركع الهندي يوما بكفه لدى الحرب فإلها مات فيها سواجد يلوح الردى في شفرتيه كأنه شهاب هوى لما تطرق مارد وان ظمي الخطي بل أوامه لدى الروع من فيض الطلى فهو وارد قريب الندى ناتي المدى مورد العدى حياض الردى والضرب في الهام شاهد يصول عليهم صولة حيدرية يقيم لواء الدين واللَه عاقد يخوض عليهم صولة حيدرية ويوردهم حوض الردى وهو راكد إلى أن هوى فوق الصعيد مجدلا بنفسي وبي ثاو على الترب ساجد فلا اخضر عود المجد بعدك والعلى ولا رار روض الدين بعدك رائد ولا جانب الدنيا بسهل ولا ضحى بطلق ولا غصن المسرة مائد بنفسي وبي ملقى ثلاثا على الثرى تهب عليه الصافنات الصوارد وما أسفى للراس يسمو على القنا ترتل آي الذكر والركب هاجد ولم أر يوما سيم خسفا به الهدى وهدت به أركانه والقواعد كيوم حسين والسبايا حواسر تشاهد من أسر العدى ما تشاهد تسير إلى نحو الشئام شواخصاً على قتب تطوى بهن الفراقد وتضرب قسراً بالسياط متونها وتنزع أقراط لها قلائد بنفسي أبو الفضل المواسي بنفسه أخاه وباز الحرب للموت صائد أخ ماجد لم يخزه يوم مشهد له عضد في الحادثات وساعد بنفسي زين العابدين مغللا سقيما لوا الوجد المبرح عائد فوا لهفتاكم من نفوس كريمة إليها وإلا ليس تنمى المحامد تسيل على زرق الأسنة والظبا ويشمت فيها مبغض ومعاند بنفسي وبي تلك الجسوم كأنما عليهن من فيض الدماء مجاسد توفوا عطاشا بالعراء كأنما لهم بالمنايا في الطفوف مواعد وللَه أقوام فدته نفوسهم فكان لهم عز على الدهر خالد كأنهم والخيل تعثر بالقنا أسود رعت اشبالها وأساود بها ليل مناعون للضيم أحسنوا بآلائهم في اللَه غر أماجد وفرسان موت مقدمون كأنما فناها لاجال الرجال مقاود وما كل مفتول الذراعين باسل ولا كل سام في السماء فراقد لتذهب بها مثل الجبال محامد على الدهر أطواق لها وقلائد عسى الغائب الموتور قد حان وقته فيجبر مكسور ويصلح فاسد ويصبح عود الدين بعد ذبوله يميس قواما وهو ريان مائد فديناك قد ضاق الخناق ولم يزل يعنفنا فيك العدو المعاند فلا تتركني قاعداً أرقب المنى أقيم قناة الحرب والحرب قاعد ودونكموها من عتيق ولائكم قواف على جيد الزمان فرائد جواهر لم تعلق بها كف ناظم ولا لامستهن الحسان الخرائد ولولاكم مافاه بالشعر مقولي ولا شاع لي بين الأنام قصائد عليكم سلام اللَه ما اهتزت الربى وسحت عليها البارقات الرواعد
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
ARA
الشاعر الحكيم المغربي
قصيدة لقد هب من باذهنك الورك
لقد هب من باذهنك الورك نسيم على عارضي ذا الملك وأقبل سيل على أثره فصار على وجهه مرتبك كما درج الماء مر الصبا ودبج أفق السماء الحبك
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Otto Paul Juvalta
Il sass da Bravuogn
Frantuna, strassuna, Mormura, sussura, Dad ora, stras - ora Un oda la ova, 5 Chi sfenda la spelma, La renda a belma. Cò s-chiman, abiman E gliman e minan Profuond e chafuol 10 Nel fuond da lur buogl Las ovas mez blovas, Fand uondas e fodas. E buoglia e fuonda, Strabuoglia la uonda, 15 E couscha e nouda E svoula in rouda La s-chima e ’l füm A fin del abim. [p. 21] Magliand il buttin 20 Volam da rapin’ Püss lò faun lur gnieu Il püf nella lia; In ramma fermeda Eir tanna la evla. 25 Tscherts dis eir udis La vuolp ed il guis Girêr bger main rêr E svoler lò il plêr. L’uhu e ’l cucu, 30 Chi sbregian: u! u! E glatscha sur glatscha Attach’ la surfatscha, Faubourg del infiern, Bod per’eir inviern, 35 Fraidur e chalur, Terrur e sgrischur. — Sulezz’e bassezza (Ais cò eir) Bellezz’ed otezza, La s-chürdün per scodün 40 Iglümna, ais glüm. (Dieu ais) Misterius, grandius (Inua pera) Terrur e sgrischur. [p. 22] Cò penda e tenda Stuppenda ’na semda: 45 Fortezza d’otezza Sgürezza, promtezza Sül pled: „liberted!“ Fin ch’ais in me fled.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
鄺鸞
無題和李商隱
垂雲莽莽夜還風, 人在青樓碧樹東。 伏枕年華秋易老, 隔簾消息夢難通。 歌中郢雪誰同白, 別後園桃不耐紅。 吟罷四愁愁轉劇, 可堪搔首望飛蓬。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Furch, Vincenc
Görgeyova rána.
Kdo to v pyšný šarlat oděn Pánovitě jako král Na komoni bílém jede? – To Maďarské pluky vede Jejich první generál. Jak korunou šátkem modrým Čelo ovinuté má – Rána ještě nezhojená, Nedávno mu zasazená Pod šátkem se ukrývá. Bojiště je květným sadem Pro chrabrého vojína – Jako pannu zdobí růže – Tak odvážlivého muže Krášlí jizva hrdinná. Ale jako všecko klamné Na rytíři mlhavém – Jest i lichá jeho rána – Není růže pěstována Na bojišti krvavém. Když byl jednou pyšný Görgey Svým husarům hrubě lál – Jeden z nich se pomstil za to – V noční době brzo na to Generála šavlí ťal. Görgey užuž složil šarlát – Tak se končí slávy sen – – On, jenž zval tisíce k boji – Nyní o samotě stojí – Zůstala mu jizva jen.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Iacopone da Todi
21
La Bontat'enfinita vòl enfinito amore, mente, senno e core, lo tempo e l'esser dato. Amor longo, fidele, en eterno durante, alto en esperanza, sopre celi passante, amplo en caritate, onne cosa abracciante, enn un profundo stante de core umiliato! La Voluntà creata 'n enfinetat'è unita, menata, per la grazia, è 'n sì alta salita; en quel cel d'egnoranzia trâ a gaudiosa vita (co' ferro a calamita) nel non-Viduto amato. Lo 'Ntelletto egnorante va 'ntorno per sentire, nel cel caliginoso non se 'l larga transire, ché fòra grann'eniuria la smesuranza scire (sirìa maiur sapere ca llo saper ch'è stato). Lo 'Ntelletto egnorante iura fidelitate, sotto l'onipotenzia tener credulitate, de mai rason non petere alla difficultate, viver 'n umilitate, 'n tal profundo anegato. O savia egnoranzia, 'nn alto loco menata, miraculosa mente sì è' 'n tanto levata, né lengua né vocabulo entend'en la contrata; stai como dementata 'n tanto loco ammirato. "O alma nobelissima, dinne que cose vide". "Veio un tal non-veio, c'onne cosa me ride (la lengua m'è mozzata e lo pensier m'abscide), miraculosa sède, veio, enel suo adornato". "Or que frutti redùcene d'esta tua visione?". "Vita ordenata n'àiome enn onne nazione; lo cor ch'era immundissimo, onferno enferione, de Ternetà masone, letto santificato". Cor meo, èite vennuto ad alto Emperadore; nulla cosa creata m'archeia ormai d'amore, ché 'n onne creatura, posta en tanto onore, ànme gran desonore, se 'n me' cor fusse entrato. Se creatura pèteme per lo me' amore avere, vadane a la Bontate, che ll'à a ddestribuire; ch'eo non ci aio que fare, ella l'à a possedere; pò 'l far lo so placere, ché llo ss'à comparato! Lo tempo me demustra ch'a De' ho corrotta lege, quanno l'aio occupato en non-servir de Rege. O tempo, tempo, tempo, en quanto mal sumerge a chi non te correge, passanno te oziato!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عبد الوهاب المنصوري
قصيدة أنثى الأسرار
أهيمُ بها,أهيمُ بها أهيُم هوى من غير نفحتها سقيمُ وعشْق دون همْستها عقيمُ. هواها غير كلّ هوى جنون وتهْيام عظيمُ. انا في حبّها أبدا معنّىُ, وبي وجْد يسافر بي مقيمُ. فيصْعد بي ويصْعد بي ويعْلو ويصْعد بي ويصْعد ثم يعْلو. ويْعلو بي الى قمم تعالت ويصْعد فوْق ما يدري عليمُ. وعند المنتهى أدعو بساطي, فيأتيني ,ويأتي اذا ناديْتُ بالخمْر النديمُ. يناولني ويشرب من تخومي, قديم الخمْر في جسدي قديم الجمْر في جسدي قديمُ. يناولني فأشرب منه كأسا بها حببٌ به عُجن النعيمُ. نديمي غادة فاضت جمالا, وأسكتُ,لا أشبّه,لا أقول فكلّ القوْل-ان وُصفتْ- ذميمُ وكلّ المدْح -لوْ مُدحتْ- لئيمُ. هي الأسماء قبل الكوْن كانت, هي الأسرار قدّرها الحكيمُ. مُعتّمةٌ, مُطلْسمةٌ عصيٌّ تهجّيها, معانيها سديمُ. نحسّ بها ونسمعها ولكن تمرّ كما كما مرّ النسيمُ. اذا ابتسمتْ,يحلّ بنا ربيعٌ وان غامت, مجرّتنا تغيمُ. عطور الزهر والطيب العجيبُ, تنفُّسها المُبعْثر والسليمُ. اذا نطقتْ, يسيل الكوْن عشقا بما قد موْسق الصوت الرخيمُ. وتقْتُلني اذا طعنتْ بطرف, وتُحْييني اذا همستْ بعطف, وشهْقتها اذا شهقتْ جحيمُ. وتحكمني بلا قيْد وانّي, أهيم بها أهيم بها, أهيمُ. أغار على جدائلها, فمشْط يُغارمني, وأكْرهه بعنْف, وخاتمُها المُذهّبُ لي غريمُ. اذا رضيتْ, أسمّيها ملاكي ويكْفيني لدى التلميح ميمُ.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Peabody, Josephine Preston
RICH MAN, POOR MAN
‘ Rich man, Poor man, Beggar man, Thief, Doctor, Lawyer, Merchant, Chief.’ Highway, stretched along the sun, Highway, thronged till day is done; Where the drifting Face replaces Wave on wave on wave of faces, And you count them, one by one: ‘ Rich man — Poor man — Beggar man — Thief: Doctor — Lawyer — Merchant — Chief.’ Is it soothsay?— Is it fun? Young ones, like as wave and wave; Old ones, like as grave and grave; Tide on tide of human faces With what human undertow! Rich man, poor man, beggar-man, thief!— Tell me of the eddying spaces, Show me where the lost ones go; Like and lost, as leaf and leaf. What's your secret grim refrain Back and forth and back again, Once, and now, and always so? Three days since, and who was Thief? Three days more, and who'll be Chief? Oh, is that beyond belief, Doctor, Lawyer — Merchant-Chief? ( Down, like grass before the mowing; On, like wind in its mad going:— Wind and dust forever blowing. ) Highway, shrill with murderous pride, Highway, of the swarming tide! Why should my way lead me deeper? I am not my Brother's keeper.
T3
生命、时间与存在
T4
T3
T3
ARA
الشاعر مرتضي كاشف الغطاء
قصيدة عاضاها فيما ادعت عارضاها
عاضاها فيما ادعت عارضاها وسلاها عن مغرم ما سلاها دمية القصر دونها البدر لكن طبعت في ضيائه فحكاها قتلتني بصارمي ناضريها ما كفاها إني أسير هواها وكفاني شوقا إلى القتل انى حور عين شاهدت حيث أراها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
মেহেনাজ সৰকাৰ
তোমাক লৈ কবিতা নিলিখো
তোমাক লৈ কবিতা লিখিলো বহুতো জোনাকৰ দলিচাত বসন্তৰ কুঁহিপাতত ফাগুনৰ ফাকুগুৰিত অথবা সজালো তোমাক পৃথিৱীৰ সমস্ত ৰত্নকণাৰে অলংকৃতা কবিতাৰ গাভৰু পুষ্প পদুম সৌন্দৰ্য্যৰ মূৰ্ত প্ৰতিমা নাই ! তোমাৰ মনৰ কোনো পৰিবৰ্তন নহ’ল শূণ্য ! শূণ্যই তাক যিমানেই অলংকাৰ পিন্ধোৱা সি শূণ্যই থাকিব তোমাক লৈ আৰু কবিতা নিলিখো ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
CES
Lukáš Marvan
[Zase jsme směli vyrazit]
Zase jsme směli vyrazit následujícího dne na nedaleký Orlík vzít s sebou stany udice slíbit že tudy řeka poplyne krajinou slunečního dopoledne kdy všichni vědí že jsou v bezpečí živí či mrtví jak z které strany se na sebe dívá svět tak sakra následujícího dne po jakých vánocích které nás vězní v tomhle špatně osvětleném bytě odkud možná možná jednou vyletí hvězdy kam chodí ryby pokaždé když spím zase jsme směli vyrazit… jsou to moje snyproč nikdy nemůžu jít sám?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ARA
عبد السلام الكبسي
قصيدة البلاد التي كانت الشمس تفّاحها
(1) السلامُ السلامُ إذا عكفَ الشعرُ ظل يخصف من حزننا جمرهُ ويشيّد للقادمين السؤالْ التقاسيم ميسمه والقلائد سوف نحوط أعنابه والكرومْ وفوق الرموش سنابله الوجد فاكهة القادمينْ وسوف نرقّشه بالمحبّةِ سوف نكوّره قمرًا في هزيع البلادْ وسوفَ يحفُّ به من دمانا العقيقُ الثمينْ (2) السلامُ السلامُ إذا شاعرٌ يرسم الآن يقظتنا ويقود المداءات أسرابه في الطريق إلينا الأيائلْ أهدى لنا الوردة المستحيلة ليس له من هوى سيقدّمه للبلاد التي كانت الشمسُ تفّاحها والنجوم التأمل والمسند الحكمة الحجر الذهبي الكتاب الكريم (3) السلامُ السلامُ إذا الزامل السبئي المكينْ أتى في الفتوحات ياسمحهُ والطيالُ الرؤى سوف نحملها كلما ضاقتِ الأرضُ واضطربَ الشعرُ واصفرّ في الغيم ماءُ الشجونْ نوزعها شجنًا شجنًا للذين يحبون صحبتها الخيلُ في الأعين النجل أشعارهم والصلاة الذين يحبون أن لا يروا في البلاد الظَّلام ولا أن يظل الذين أتوا خلسة في الظلام (4) البلاد التي كان يسكنها أهلنا الطيبون هي الآن غير البلاد البلاد التي كنت آلفها في الطُّفولة غير البلاد البلاد بلا عمد أي أثقالها سوف يهوي عليها وأي الذّهول هوى في البلاد علينا نراها وقد أخذ الحزن منا المرافئ واتّسعت حدقات العيونْ ويا أهلها أي أزمنة ترحلونْ؟ وأي المنافي فيها تقيمون؟ أي هوى من هواها تكونون؟ أهاتها السرمدياتُ والطَّلحُ والسِّدر والأثلُ من دلها الموتَ؟ كيفً يجرّحُ وردتَهُ الغيمُ؟ حباتهُ القلبُ؟ كيف لكم ولها أن تضل الطَّريق البلادُ؟ السَّلامُ السَّلامُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
LZH
施峻
林卧柬方外友
空斋寂寞对青山, 桂树丛深好寄攀。 南岳先生勾曲去, 东林长老沃洲还。 蜩攒露柳声偏咽, 蝶绕晴花影自闲。 疏懒能令相识远, 孤云独鹤水潺潺。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
IND
Putri Linda Sari
SOSOKMU
SOSOKMU Oleh Putri Linda Sari Aku lelah Lelah jika semua seperti ini Aku capek Capek terus-terusan tak berarti apa-apa Sekian kali aku berusaha memalingkan semua dari sosokmu Justru sosokmu semakin merasuk dalam hidupku Menembus mimpi-mimpiku Andai saja kamu tau Disetiap pertemuanku dengan Tuhan Ada nama yang slalu ku sebut Tak lain itu namamu Meminta pada Tuhan Agar kamu mengerti semua ini Memang aku bukan wanita yang kamu pilih Bahkan mungkin bukan wanita yang kamu inginkan Namun.. Dengan segenap rasa ini Aku akan tetap bertahan Bertahan untuk mempertahankan sosokmu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
云辉萼
望横山
木落空山出, 亭亭绀殿孤。 僧行石路见, 鸟向竹林无。 旧约闲云在, 新愁流水俱。 此时回首望, 犹误住仙都。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
FRA
VALÉRY, Paul
Le Sylphe
Ni vu ni connu Je suis le parfum Vivant et défunt Dans le vent venu ! Ni vu ni connu Hasard ou génie ? À peine venu La tâche est finie ! Ni lu ni compris ? Aux meilleurs esprits Que d’erreurs promises ! Ni vu ni connu, Le temps d’un sein nu Entre deux chemises !
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
TUR
Avni (Fatih Sultan Mehmed)
Ağlasa Derd-İ Derûnum Çeşm-İ Giryânım Sana
Ağlasa derd-i derûnum çeşm-i giryânım sana Âşikâr olurdu gâlib râz-ı pinhânım sana (Sevgili!) İçimdeki dertler ile, yaş dolu gözlerim senin için ağlayacak olsa, (gönlümdeki) gizli sırlarım (gözyaşlarıma) gâlip gelir ve (sırlar) sana aşikâr olurdu. Mesned-i hüsn üzre sen ben hâk-i rehde pâymâl Mûr hâlin nice arz ede Süleyman'ım sana Sen güzellik tahtında (oturuyorsun) : bense yolunun toprağında pâymâl (ayaklar altında) kalmışım. Hâl bu iken a Süleyman'ım, sana bir karınca (denli âciz olan) durumumu nasıl arz edeyim? ' Divân edebiyatında Süleyman ihtişâmı; karınca da acziyet ve zayıflığı temsil ettiği için şair de kendini karınca; sevgilisini Süleyman olarak nitelendirmiştir.' Şem'i gör kim meclisinde ağlayıp başdan çıkar Hoş yanar yıkılır ey şem'-i şebistânım sana Muma da bak! Senin (bulunduğun) meclisinde ağlayıp baştan çıkmakta. Ey odamı aydınlatan! O mum senin için ne de hoş yanıp yıkılıyor. 'Mum yanarken, baştaki fitilin kenarlarından ağlıyormuş gibi akar. Şair buna gıpta ediyor ve onu sevgilinin aşkı ile baştan çıkmış veya o uğurda başını vermiş olarak gösteriyor.' Subh gibi sâdık olduğum gam-ı aşkında ben Gün gibi rûşen durur ey mâh-ı tâbânım sana Ey ay gibi parlayan sevgilim! Benin sana karşı, aşkının yolunda sabah kadar sâdık olduğum, (doğrusu) gün gibi âşikârdır. Dün rakîbin cevrini men' eyledin ben hastadan Eyledi te'sir gûyâ âh u efgânım sana Dün rakiplerimin, aşkının hastası olan bana yaptıkları eziyetleri meneyledin. Galiba âh ve feryatlarım sana tesir etmiş! Zahm-ı hicrân şerhi çün mümkün değildir dostum Sîne-çâkinden haber versin girîbânım sana Dostum! Anlaşılan o ki (bağrımdaki) ayrılık yarasının şerh etmek mümkün görünmüyor. (Bari) açık duran şu yakam, (aşkından dolayı) göğsümdeki (şerha şerha olmuş) yarıkları sana göstersin (de insafa gel!) Eyleme gönlün gözün cevr ile Avnî'nin harâb Dürr ü gevherler verir bu bahr ile kânım sana (Sevgilim!) Eziyetlerinle Avnî'nin gözlerini ve gönlünü harap etme! Zira bu deniz (gibi coşkun gözlerim) , sana inciler; bu maden ocağı (gibi gönlüm) de mücevherler sunar.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
白居易
送敏中新授戶部員外郎西歸
千里歸程三伏天, 官新身健馬翩翩。 行衝赤日加餐飯, 上到青雲穩著鞭。 長慶老郎唯我在, 客曹故事望君傳。 前鴻後雁行難續, 相去迢迢二十年。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
何三坡
白鹤
1 在冬天,有谁会想到一只鹤 如何过冬?或者,有谁知道 每一只鹤,是如何躲过我们才苟活下来 2 孤山那一只,曾在我们头顶飞过 它的主人,一个处女座,此刻还在梅花树底安眠 而那只鹤已从他手上飞走,杳无踪影 3 湖水浑浊,长椅冰凉 雾霾垂挂天际,游人比蚂蚁还多 这群蚂蚁之中,还有谁,需要一只鹤 4 在盛大的蚁群中成为一只蚂蚁 不会让人为难,而在没有鹤的地方谈论一只鹤 会让人不安 5 但是哦,请允许我说但是。如果所有的水终将浑浊 树木是否枯萎 如果世上已没有鹤,人间是否值得停留 6 冬天,每个人都是遗忘症患者。每个人 都忘了祖先。周公的吉凶沉睡在我们梦里 唯有一只鹤,可以让我们醒来 7 从燕山到孤山,我在寻找一只鹤 为了一只鹤 我从北方,来到南方 8 普天之下,莫非王土 在我庞大的帝国,出租车,一个样 灰尘,一个样 小姐和小姐,一个样 楼外楼粗鄙的书法,一个样 奴才们谈起皇帝的表情,一个样 9 如此幸福又安全的地方,为什么容不下一只鹤 没有人能回答我 而仅仅一个疑问,已足够让他们惊慌
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
LZH
楊逴
題大洪山
隨州西南多群峰, 爭高競秀無終窮。 衆山迤邐漸行盡, 始見獨尊惟大洪。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
URD
Abu Mohammad Sahar
ہر خوف ہر خطر سے گزرنا بھی سیکھئے
ہر خوف ہر خطر سے گزرنا بھی سیکھئےجینا ہے گر عزیز تو مرنا بھی سیکھئےیہ کیا کہ ڈوب کر ہی ملے ساحل نجاتسیلاب خوں سے پار اترنا بھی سیکھئےایسا نہ ہو کہ خواب ہی رہ جائے زندگیجو دل میں ٹھانئے اسے کرنا بھی سیکھئےبگڑے بہت کشاکش ناز و نیاز میںاب اس کی انجمن میں سنورنا بھی سیکھئےہوتا ہے پستیوں کے مقدر میں بھی عروجاک موج تہ نشیں کا ابھرنا بھی سیکھئےاوروں کی سرد مہری کا شکوہ بجا سحرؔخود اپنے دل کو پیار سے بھرنا بھی سیکھئے
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Медведев Лев Михайлович
Как июньских небес бирюза
Как июньских небес бирюза, Как полдневного солнца лучи, Так сквозят синевою глаза, Так и взоры твои горячи. Словно чара заветной мечты, Словно ласка весенних ночей, Обаянье твоей красоты И отрада улыбки твоей. Упадают на стройный твой стан С головы кудри шёлковых волн, Будь же ты для меня океан, Я же буду доверчивый чёлн. Поплыву я без страха вперёд, Разделю с тобой трудные дни, Ты ж меня невредимым средь вод Силой чудной любви сохрани.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
جليلة بنت مرة الشيبانية
قصيدة يا ابنة الأعمام إن لمت فلا
يا ابنة الأعمام إن لمت فلا تعجلي باللوم حتى تسألي فإذا أنت تبينت الذي يوجب اللوم فلومي واعذلي إن تكن أخت امرئٍ ليمت على شفقٍ منا عليه فافعلي جل عندي فعل جساس فيا حسرتي عما انجلى أو ينجلي فعل جساسٍ على وجدي به قاطعٌ ظهري ومدنٍ أجلي لو بعينٍ فديت عيني سوى أختها فانفقأت لم أحفل تحمل العين أذى العين كما تحمل الأم أذى ما تعتلي يا قتيلاً قوض الدهر به سقف بيتي جميعاً من عل هدم البيت الذي استحدثته وانثنى في هدم بيتي الأول ورماني قتله من كثيبٍ رمية المنصمي به المستأصل يا نسائي دونكن اليوم قد خصني الدهر برزء معضل خصني قتل كليب بلظىً من ورائي ولظى مستقبلي ليس من يبكي ليوميه كمن إنما يبكي ليوم ينجلي يشتفي المدرك بالثأر وفي دركي ثأري ثكل المثكل ليته كان دمعي فاحتلبوا درراً منه دمي من أكحل فأنا قاتلةٌ مقتولةٌ ولعل اللَه أن ينظر لي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ITA
Olegario Victor Andrade
Poesia di Olegario Victor Andrade - El consejo maternal
El consejo maternal Ven para acá, me dijo dulcemente mi madre cierto día; (aún parece que escucho en el ambiente de su voz la celeste melodía). Ven, y dime qué causas tan extrañas te arrancan esa lágrima, hijo mío, que cuelga de tus trémulas pestañas, como gota cuajada de rocío. Tú tienes una pena y me la ocultas. ¿No sabes que la madre más sencilla sabe leer en el alma de sus hijos como tú en la cartilla? ¿Quieres que te adivine lo que sientes? Ven para acá, pilluelo, que con un par de besos en la frente disiparé las nubes de tu cielo. Yo prorrumpí a llorar. Nada, le dije; la causa de mis lágrimas ignoro, pero de vez en cuando se me oprime el corazón, y lloro. Ella inclinó la frente, pensativa, se turbó su pupila, y, enjugando sus ojos y los míos, me dijo más tranquila: - LLama siempre a tu madre cuando sufras, que vendrá, muerta o viva; si está en el mundo, a compartir tus penas, y si no, a consolarte desde arriba... Y lo hago así cuando la suerte ruda, como hoy, perturba de mi hogar la calma: ¡Invoco el nombre de mi madre amada, y, entonces, siento que se ensancha el alma!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
福州僧
題壁二首
當初只欲轉頭銜, 轉得頭銜轉不堪。 何似仁王高閣上, 倚欄閑唱望江南。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Kiser, Samuel E.
XVII.
When I was dustin’ off her desk one day, And she was standin’ there, I took the pad She writes on when she gets dictates and had A notion to tear off a leaf and lay It up against my heart at night, when they Was something made her come to where I stood And say, “Poor boy,” as softly as she could — It almost seemed to take my breath away. That night I could n't sleep at all becuz The thoughts about them words that she had said Kep’ all the time a-goin’ through my head With thoughts about how beautiful she wuz, And then I knowed she loved me, too, or she Would not of cared how hard I worked, you see.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Kazinczy Ferenc
AZ IGAZSÁGKERESŐ
„Meg nem foghatom azt!” Ez örök szavajárta Kabának. Nagy baj, jó Kaba: de róla nem én tehetek. Hű szívet kíván az igazság, s hajlani mindig Készet. Vagy ne tagadd, jó Kaba, vagy ne keresd.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ARA
الشاعر عبده صالح
قصيدة راحل أنا
راحل أنا بعد يومين تلك حقيبتي وها هي أوراقي وذاك معطفي وهذا حذاء للقدمين راحل أنا بعد يومين كنت أظن أن الرحيل أمر جد مستحيل لكني عرفت الآن أن الترحال أفضل حال من أجلي ومن أجلك هاك خاتم وساعة يد وقفاز لليدين راحل أنا بعد يومين راحل أنا عن دربك لكني لن أنسى حبك لن أنسى رغم البعد وحتماً سأعود يوماً.. هذا وعد إني هنا أنتظر لحظة وداع أعرفكِ لاتحبين النهايات الغريبة ولكني أنتظر لأنكِ أنتِ الحبيبة هل تسمعيني؟ هل تفهميني؟ وهل نسيتي أن تودعيني؟ حسناً.. هذا خطاب مني إليكِ رسم عليه قلب ذو سهم وحرفين كُتب عليه راحل أنا بعد يومين ***
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
جسوِندر
زلزلے دھرتی دے چڑھدے جا رہے نیں انبراں تے
زلزلے دھرتی دے چڑھدے جا رہے نیں انبراں تے کوئی وی تارہ کدے وی ڈِگ سکدا ہے گھراں تے قافلہ لُٹیا ہے کس نیں بحث ساری رات ہوئی ساریاں ہی انگلاں ٹکیاں سویرے رہبراں تے خواب معصوماں دے خرگوشا جہے ہوندے نیں یارو مُورتاں شیراں دیاں کیوں چھاپدے ہو چادراں تے ایہہ جدوں وی چہکدا تاں میں جیویں سولی تے ہوواں درد اوہ پنچھی ہے جس دا آلھنا ہے آندراں تے مُک ہی جانا سی جھگڑا ، مِل ہی جانی سی خدائی جے کِتے وشواس کرکے دیکھ لیندے کافراں تے وقت سی بھارا تے اوہ رشتہ ہی ہولا پُھل ورگا دوش نہ پورن دا، نہ الزام کوئی سندراں تے
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
刘邈
见人织聊为之咏
纤纤运玉指, 脉脉正蛾眉。 振蹑开交缕, 停梭续断丝。 檐花照初月, 洞户垂朱帷。 弄机行掩泪, 翻令织素迟。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
羅朋
唱名日與同年賦詩
龍燭輝煌五夜䦨, 花迎仙仗擁千官。 臚音雷動蓬瀛曙, 㦸衞霜明殿陛寒。 風定玉爐香影直, 日髙金榜墨痕乾。 甲科不入㣲臣夢, 三䇿深期子細看。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Artika Sari 0220
CINTAKU RAPUH
CINTAKU RAPUH Oleh Artika Sari 0220 Airmata seperti apa yang kau inginkan dariku karena begitu banyak airmata yang hilang olehku... Perhatian seperti apa yang kau harap dariku karena seluruh waktu dan pikiranku telah tercurah hanya untuk mengingat dirimu... Hati ini begitu sakit saat saat melihatmu yang disisi orang lain. Jiwa ini terasa mati setelah luka yang kau beri didalam raga ini. Setiap nafas dan hembusan yang ada setiap kenangan dan masalah yang menghampiri ku coba untuk bertahan. Akan tetapi jiwa raga dan hati ini sudah tak sanggup lagi menahan semua yang terjadi. Kan kulepas semua harap untuk satu kebahagiaan yang kau inginkan untuk bersamanya. Penantian yang selama ini ada kini telah berakhir seiring dengan keputusanmu. Aku tak setegar yang kau bayangkan karena sejujurnya aku rapuh. Aku tak ceria seperti yang kau lihat karena sebenarnya aku bersedih. Akan tetapi apa yang bisa kuperbuat untuk menolongku bukan kamu ataupun mereka.. melainkan cinta yang sesungguhnya dari yang maha kuasa untukku tetap tersenyum dan tegar untuk melihatmu dan dirinya bersama. Takkan pernah ada seorang pun yang mengerti akan hatiku, tiada hati yang kau beri tapi luka yang kau torehkan. tak pernah kusangka akan berakhir seperti ini , yang begitu menyayat kalbu.. kenangan indah dulu saat bersamamu kini hanya tersimpan seiring berjalannya waktu. Kita mungkin memang dipertemukan dimasalaluku dan bukan untuk masa sekarangku... Tuhan, , , buat aku selalu tersenyum dikala hatiku gundah dan susah.. Tuhan, , , bantu aku untuk merelakan dirinya bersama perempuan yang dia kasihi.. dan ingatkan selalu padaku untuk tak menangisinya lagi atas kebahagiaannya... Semoga kau bahagia bersamanya.....
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Greiffenberg, Catharina Regina von
Auf den / meinem Heiland gegebenen / Rohrstab
Ich bin das brochne Rohr: O Herr erhalte mich. Zerbrich mich nur nicht gar erbarme dich der Schwachen. Ein leichter anstoß-Wind kan mich bald wanken machen. In mir ist keine Krafft: Ach binde mich an dich! es lasse was dein Geist einbläst vernemen sich! es schallen aus dem Mund die eingegebnen Sachen! ach halt' es an dein Herz da dir die Knecht' einstachen: so wird dein Blut seim Mark recht Herzergetzbarlich. Laß mich die Röhren seyn nach deinem hohen Willen durch die dein' Ehr und Lob das Land pflegt anzufüllen und wider Preiß und Dank durch sie gen Himmel steigt: der Segen werd' herab der Ruhm hinauf geneigt. Nur würdig mich mein Gott dein Gnad in mich zu giessen. Ob ich schon solche Ehr muß Leben-lassend büssen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Popugaev V.V.
Ода | «Не блещут златом потолоки...»
Не блещут златом потолоки, Индейской костью домик мой, Подпоры мраморны высоки Не тяготят столбы с резьбой. Не быв наследником Аттала, Не обитаю я дворцов И тканей в дар, что Спарта ткала, Не получаю от льстецов. Но и богач не презирает Меня за ум, за лирный звон. Мой знатен друг, всем обладает, Но что просить? Что даст мне он? Я чту себя тогда блаженным, Как буду сыт сухим плодом. Стремится день за днем свершенным И месяц новый по другом. Забыв час близкой погребенья, Пожалуй мрамор обсекай, И всюду чудные строенья, Не помня смерти, возвышай, И делай насыпи высоки, Чтоб брег морской распространить, Коль блага те еще не многи, Он кои мог в себе вместить. Что пользы в том, что отнимаешь Поля соседние других И за пределы забегаешь Самих приверженцев твоих? С земли отцовской, из домов Ты можешь бедного изгнать, Заставить, взяв с собой богов, Жену, отца, детей, -- бежать. Но что по смерти богачам В жилище вечно остается? Обитель, данная теням, -- Что ж так надменный дух несется? Земля всем недро отверзает, И бедный так же в ней лежит, И царь равно опочивает. Харона злато не прельстит. Им не пленяся, Прометея На свет он сей не возвратил, Из ада Тантала-злодея И род его не свободил. Смерть слышит бедного стенанья Под игом тягостных работ, Не дожидаясь призыванья, Его освободить идет.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T4
ENG
Stephens, James
BLUE BLOOD
We thought at first, this man is a king for sure, Or the branch of a mighty and ancient and famous lineage — That silly, sulky, illiterate, black-avised boor Who was hatched by foreign vulgarity under a hedge. The good men of Clare were drinking his health in a flood, And gazing with me in awe at the princely lad, And asking each other from what bluest blueness of blood His daddy was squeezed, and the pa of the da of his dad? We waited there, gaping and wondering, anxiously, Until he'd stop eating and let the glad tidings out, And the slack-jawed booby proved to the hilt that he Was lout, son of lout, by old lout, and was da to a lout!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر الفضل بن العباس بن عتبة
قصيدة مهلا بني عمنا مهلا موالينا
مَهلاً بَني عَمِّنا مَهلا مَوالينا لا تَنبِشوا بَينَنا ما كانَ مَدفونا مَهلاً بَني عَمِّنا عَن نَحتِ أَثلَتِنا سيروا رُوَيداً كَما كُنتُم تَسيرونا لا تَطمَعوا أَن تُهينونا وَنُكرِمُكُم وَأَن نَكُفَّ الأَذى عَنكُم وَتُؤذونا اللَهُ يَعلَمُ أَنّا لا نُحِبُّكُمُ وَلا نَلومُكُمُ أَلّا تُحِبّونا كُلٌّ لَهُ نِيَّةٌ في بُغضِ صاحِبِهِ بِنِعمَةِ اللَهِ نَقليكُم وَتَقلونا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
RUS
Курочкин Василий Степанович
Человек с душой
Идиллия Ах! человек он был с душой, Каких уж нынче нет! Носил он галстук голубой И клетчатый жилет. Он уважал отчизну, дом, Преданья старины; Сюртук просторный был на нем И узкие штаны. Не ведал он во всё житье, Что значит праздность, лень; Менял он через день белье, Рубашки каждый день. Он слишком предан был добру, Чтоб думать о дурном; Пил рюмку водки поутру И рюмку перед сном. Он не искал таких друзей, Чтоб льстили, как рабы; Любил в сметане карасей И белые грибы. В душе не помнил он обид; Был честный семьянин - И хоть женой был часто бит, Но спать не мог один. До поздней старости своей Был кроткий человек И провинившихся детей Он со слезами сек. Когда же час его настал - Положенный на стол, Он в белом галстуке лежал, Как будто в гости шел. В день похорон был дан большой Кухмистерский обед. Ах! человек он был с душой, Каких уж нынче нет!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
SPA
Claudio Rodríguez Fer
La cabellera (fragmento)
Yo nací en un país verde finisterre que vago errante tras manadas de vacas. Incierto hijo soy de las tribus móviles que sólo se detuvieron cuando se les acabó el mundo. No tengo otras raíces que las de la espora ni otra patria habito que la del viento. Me siento de la estirpe de aquellos pueblos nómadas que nunca se constituyeron en estado. Nuestro espíritu conoció el abismo y el sentido telúrico del entorno normal. Nuestra historia es la del pueblo que perdió el norte y se confundió con los bueyes. Pero yo recuperé el norte en medio del naufragio fluyendo sensualmente de la cabellera de la luna. Y la inmensa cabellera es laberinto en el que solamente hablo a quien yo amo.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Dmitri Dragilew
[пропорции дома]
пропорции домав перспективе улицы Руди Дучкесомнительны:(она же Кохштрассе)топорщатся кубики трубные дымоходнаподобие кулака при вздернутом третьем пальцетем временемиз пор испаряется де Кюстинтой же дорогойсидр идети Сидор Ковпак балуется кювьелетнее солнце бьет в лестничный поручень что льется как расплавленное железолетит по желобу в однозвучно гремящий котел метрогде томятся частные мячики взглядов и частых ресничек замедленные щиткии взаимопричастныпрически влюбленных
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Ana María Moix
Un hombre triste su barco
Un hombre triste su barco: Alegre, ése fue Jim. Dulce conmigo, mas no risueño; qué corazón. Jim en el parque, y sin sombrero. Ay dios, qué miedo si es un matón. Ay dios qué pena, si un día parte como llegó. Tiene los ojos rojos y on the sea mira como un traidor. ¿Serás payaso?, dije, y sobre el césped se revolcó. Y eso que no soy niña que con desconocidos antes hablara yo. Cortaste lirios en las praderas y a Johnny mataste en Nueva York. Fue por amor: bailaba en Broadway Nancy Flor. Ah, Dulce Jim qué consuelo cuando los adolescentes se enamoran y de esquina en esquina les nace en el pecho un corazón. Dulce Jim vendrá mañana y nos trae la ilusión. Un amor tiene cualquiera pero Dulce Jim, no. Una ilusión es la quimera de su roto corazón: que, con la primavera a puerto su barco arribará y, en los parques de las ciudades, historias a las muchachas cantará: la del príncipe y la chica fea, la flor de Nancy, la habanera, y Johnny el Prometedor. Un amor tiene cualquiera mas Dulce Jim, jamás. ¿Si muere Jim, llorarás tú? Va preguntando a las mujeres, arrabaleras, niñeras, quinceañeras. Parte su barco, rojo por dentro, antes de oír el sí o el no. Ya las respuestas no Je interesan. Ya nunca baila en Broadway Nancy Flor. Es Dulce Jim un alma en pena, mi gran amor, es un farsante, un caminante, un peripuesto hablador, un traficante de corazones, un triste amante de Nancy Flor. Y tiene un perro que ladra fuerte cuando regresa de madrugada al barco que fue de Johnny y de su amor.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر جريس دبيات
قصيدة من القدس الى الفرات
فراتٌ، فلا والضادِ ما صدق النقلُ عذاب ولا عَذب كما أورد الأصل وليس الذي يجري سوى ماء عينه ففي مُوقه ملح وفي خدّه محل يسيل دمًا يفدي الاخوّة ان دعت فأن يدعُها يومًا جفا سُؤْلَه البذل ونحن هنا في نكبة إثر نكبة نُقرّ له بالفضل لكنّنا عُزْل طوى بيننا ما طال من بينِنا الطوى وشتَّتَنا عن بعضنا الويل والليل هما خُطّتا خسفٍ، حنين وحرقة بخصم له وجهان والكون مختلّ سما القدس سور كلّما مَرَّ زائر تشمَّمَهُ، ان كان في ريحِه الأهل وحول سما بغداد سور من النوى واسراب موت زادها الأمّ والطفل وقفنا لصّد الظلم، اذ جاوز المدى، إباء، وكنّا السدّ اذ طفح السيل وحيدين، والزيتون في القدس صامد ويشمخ في أرض العراق به النخل فراتٌ، ومُرُّ الكيد – لا بدّ – عابر فأسْدُ الشّرى ما حلّ غِيلَهُمُ ذلّ وقدسٌ، وليل الرّجس – لا شكّ – سافر فلن يطمس اسم الله سيف ولا قفل هما قِبلتانا، المجد والدين فيهما فان ضاعتا ضعنا وبعثَرَنا العذل لنا النصر، لا حقٌّ يضيع وخلفه اخو مبدأ في الحق غايته نبل يُرى السبع، يوم الروع، وجهًا الى الردى ووجهُ النعام الوغْد يَطمِرُه الرمل
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht Und die Silberstimmen der Sterne, Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne des Schläfers sank. O wie stille ein Gang den blauen Fluß hinab Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief. Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug, Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien. Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes, Duft und Schwermut des alten Holunders, Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
張禮(用和)
辭任有作
宦海茫茫我獨醒, 乞恩歸去一心寜。 養情賴有書蔵篋, 遣興還須酒滿瓶。 陶令清風存菊徑, 右軍髙致出蘭亭。 故園舊業依然在, 坐對青山讀道經。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:归隐闲适
JPN
景家
null
あふとみて たのむそかたき うたたねの ゆめてふものは まことならねは
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
IND
Puisi Novan
BIMBANG
BIMBANG Puisi Novan hujan berganti dengan harapan.. kini... matahari kuning dari barat tak mau terbenam... meluapkan air samudra... menjunjung pelangi... harapan ku seperti itu.. hanya sekedar harapan yang aku dapati dari mimpi... seperti smeua yang aku alami... tak kukira kini dia jauh... kemarin aku dekat bagaikan Bunga dan Kumbang.... dia pergi... jauh,,,! ketika dia pergi... garispun membentang jauh dari hati ke cakrawala... garis putih yang indah dan suci.. garis ang aku ciptakan ketika bersamanya... tebal... kuat dan .... ah.... mungkin kini burun telah lepas dari sangkarnya... telah pergi jaauh menuju pohn jati... mampus saja aku ! kebimbangan ku ini telah membuatku ingin pergi dari takdir yang tergaris... takdir untukku... untuk tak bersamanya...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر نبيلة الخطيب
قصيدة خضر عروش الروح
ألم ترَ أنّ الغصنَ يورقُ خضرةً فتنشرح الأكمامُ بالبتلاتِ؟ فخضّرْ عروشَ الروح إنّ لفيئها عبيرا يبث العطرَ في الخفقاتِ وإنّ وميضَ الروح وهي شفيفةٌ تلألأ في العينين والقسماتِ لك الله من قلبٍ يرقرقه الندى دموعاً جرت في صفحة الوجنات فترتعشُ الأوصالُ حين يهزّها على غفلةٍ منها صدى الآياتِ تلبي نداء الله بين عروقها وتذهلُ عن عمرٍ من اللذاتِ هي الروحُ سَكرى والفؤادُ مُوَلّهٌ عشقاً صفا في غمرة الصلواتِ أرتّلت فجراً والرياضُ نديّةٌ فأيقظتَ بوحَ الطير في الوَكَنات؟ وشنفتَ في نجوى القلوب شغافَها فأسلمتَها للنور في الظلماتِ ألا ليتني- والشوق صَدّعَ أضلُعي- أرنو كطيفٍ ساهمِ النظراتِ فأعبّ من عذب المناهل جرعةً تروي جفافَ الروح في السَّكَراتِ وتضيء بين يديّ عمراً تائهاً أعياهُ وعْرُ الدرب بالعثراتِ يا أيها المصباحُ لألأكَ السنا لمّا صهرتَ الروحَ في الكلماتِ.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
庄柏林
赋启翔师的感觉
人的一生本来不长久 他几次打开纸窗 用指头探索脉络 让一只垂死的蝴蝶 从枯枝重新启翔 如何领悟万物的构造 说了半天还是阵阵茫雾 好像密封在黑夜的纸盒 把该有的神秘释放 终于了然蝴蝶启翔的意义 有如阡陌渠道的人体 污水垢泥自有其原由 穷那恶臭发黑的毒素 让其纵横流畅是根本之道 将使出茧的蝴蝶启翔 所谓书难行易的奥妙 他直说无法留下痕迹 在烟雾缭绕的斗室 他以双手推拿及气功 终于让蝴蝶启翔了
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HUN
Dsida, Jenő
Finita est commedia
Ha nincsen már egetverő kurjantás és izomerő, csak ülni kell és nézni ki, ahogy a szellő repiti a járdán a hullt levelet s az égen a fellegeket. Csak ülni kell és nézni messze, a Semmi tengerén evezve, seszínű, álmos, néma habban, derengő torkú alkonyatban és azt gondolni, hogy – mese, lidérc, babona, semmi se. Szellemet, múltat nem idézni. Ha ajtót nyitnak, meg se nézni, csak ülni, mint a holtak álma, fakult verseket recitálva forró nyáron, hideg telen, bámulva és idegtelen...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Pakosta, Vojtěch
7. Košatých stinnou šel jsem cestou klenů,
Košatých stinnou šel jsem cestou klenů, větvemi plálo světlo růžové, a stromořadí přítemnělou stěnu zdobily kaple cesty křižové. Obtížná chůze! Větřík nezavanul, do vrchu cesta, parný leta čas... U jedné sotva že jsem kaple stanul, již druhá v dálce se mně mihá zas. Za sebe hledím, co již překonáno, a co mi cesty ještě zbývá jít, než dojdu tam, kde v líci Krista psáno: „Zde jenom pravý najde člověk klid!“ – Tak v dráhu žití člověk nazpět zírá, v před naděje ho vábí růžová, cíl hledá, kde se splní tužeb míra, a život – jak ta cesta křižová.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
林泠
阡陌
你是横的,我是纵的你我平分了天体的四个方位我们从来的地方来,打这儿经过相遇。我们毕竟相遇在这儿,四周是注满水的田垅有一只鹭鸶停落,悄悄小立而我们宁静地寒暄,道着再见以沉默相约,攀过那远远的两个山头遥望(―――― 一片纯白的羽毛轻轻落下来)当一片羽毛落下,啊,那时我们都希望――――假如幸福也像一只白鸟它曾悄悄下落。是的,我们希望纵然它们是长着翅膀的……
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
M Haekal Sholihin
PESAN MALAM
PESAN MALAM Oleh M Haekal Sholihin Menunggu gelap Bersama lentera kecil yang redup Entah diakan kuat Atau mati menahannya? Banyak angin tertiup waktu Seakan menggores setiap detik dimalam kelabu Biarkan saja bintang mewarnainya Memang begitulah agaknya Ada anak bermain api dipucuk tenggara Mengapa dibiarkan? Memang hujan datang? Ataukan embun kan meyapa seraya memberi sambutan? Kurasa hanya malam yang tau jawabnya
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
CES
Vrchlický, Jaroslav
SE SUCHOU KVĚTINOU.
Zde na mém srdci ležela, zde nejbouřněj krev běžela, zde zvlnila se mocným ruchem, zde spala ve ztrnutí hluchém. Zná její vzkypění i var, zná sladkých citů mocný čár, zná sílu mou i moji práci, zná mdlobu mou i resignaci. Svou duši, vůni vdechla mi jak paprsk ztajen mlhami, a něco z bytosti mé zpátky na její výdech přešlo sladký. Nuž vezmi ji, když chceš ji mít! S ní bytost mou, můj žár a cit! Je svadlá – musí tobě zkvésti, vždyť modlím se jen za tvé štěstí! Nejvyšší blaho vždycky tiché bývá, jen okem mluví, jež se v duši dívá; já pohled v Tvou, nad kterou v světě není, tož šťastným jsem – dál pěju ve mlčení...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد الرحمن راشد خميس الزياني
قصيدة لولا الهوى
شوقي إليك وأدمُعي تتدفق وبريقَ برقٍ من جبينُكَ يبرقُ ويطيبُ لي منك التدلل في الهوى ومُناي يا روحي لأنت مُصدقُ كم لامني من لم يحس بِلذةً من دمعةً في مقلةً تترقرقُ ماذا تكون إذا أتيتُكَ حامِلاً رُوحي بِكفي لا يُرى لي مرفقُ لولا المحبة في الفؤاد تجسمت ما كان قلبي في يديكَ يُمزقُ كُن لي ولو كان الهوى لي غصةًُ فيه رضيتَ ولو لِقلبي تشفقُ لا لوم أن أولى المُحب حبيبهُ عطفاً فمنه في الهوى يتمزقُ فإرحم شقايَ وخلني لك تابِعاً فبِذاكَ أصفو للحياة أصفقُ وامنن علَيَ بِنظرةً من مُغرمٍ لا نظرةٍ من شامتٍ يتشدقُ إني وإن أظهرتَ بعض تجلُدً كي تَطمئن ولا تراني أأرقُ ولقد وهبتُكَ كُل ماعندي وما عندي سوى قلبٍ بِحُبِكَ يخفقُ فإقبله مني إن رَضيتَ وِدادهُ فلقد أَحبَ الحُبُ قلباً يَعشقُ وإذا رأيتُكَ بالسعادةِ رافِلاً يحلو عذابُكَ كُلما أَتمزقُ لا عيش لي إن قد رأيتُك غاضِباً مني لأني بالنسائمِ أشرقُ مولاي قف لي وإختبرني ساعةً تجد الغرام مُجدداً لا يعتقُ وأنصُت لِقلبي وإستمع دقاتهُ حتى تراه من الجوى يتفتقُ جد لي بِضم وإقتبس مني الهوى فمُنايَ أن نهنأ وقلبُكَ شيقُ لولا الهوى ما سالَ دمعي من دمي ولصارَ ليلي من هواكَ يُطوقُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Beer, Johann
erster A ufftritt.
Des Staats Beschaffenheit Regiert der Fürsten Lieben Und ist zu iedrer Zeit Der Neigung Richtschnur blieben: Wie dies’ es heischt und ordnet an So muß es alles seyn gethan.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر جواد الحسيني
قصيدة خطبت المعالي وهي بكر فنلتها
خطبت المعالي وهي بكر فنلتها وما كل من رام المعالي ينالها خلوت بها والناس في رقدة الكرى هجود ولم يطرق اليهم خيالها فكنت لها بعلا وكانت حليلة ولا يخطب الحسناء إلا رجالها تعشقتها طفلاً صغيراً فقادني إليها الهوى لما بدا لي جمالها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Celio Magno
70
Dunque rea morte ha spente, Molin, tue luci? E con sì presto volo dal nobil corpo il chiaro spirto è sciolto? Qual pianto agguaglia il duolo ch'in me del tuo partir l'anima sente? Perché sì tosto, o ciel, per te l'hai tolto? Ahi, ch'era nulla a te, bench'a noi molto, donar più spazio a la sua degna vita, ritardando pietoso i nostri danni. Al tu' eterno girar che son pochi anni? E se tant'altri lumi ha il tuo bel chiostro, a che rapir sì frettoloso il nostro? Ahi, che sempre ne spogli invido, avaro di quel che più n'è caro; né il cor di piaga sì profonda e fera conforto alcun, non che rimedio, spera. Fioria l'alma gentile, del suo fertil terren pianta felice, sì che null'altra al ciel più degna uscìo. Fur suo tronco e radice senno e bontade; ed in su' altezza umìle frutti di vero onor sempre nodrio. Ostri, pompe e tesor, ch'uman desio più ch'altro ammira e d'acquistar procura, stimò vento fallace e scorta infida ch'in mar d'affanni a mille rischi guida, ma sol voglie modeste in mente pura per girne a porto strada esser sicura. Ond'ei, di libertà fervido amante E in ben oprar constante, contra fortuna di virtute armato, fra le miserie altrui visse beato. Né men col dolce canto che condia di saper fe' manifeste le cure onde adornò l'alto intelletto: ch'or del gran re celeste spiegò la gloria, or de la patria il vanto, pien verso lor di puro, ardente affetto; or del vizio scoprendo il sozzo aspetto lo fe' creder di morte; or di virtute aprio più che 'l sol chiaro il vago riso; or d'amante imitando il pianto e 'l riso, quasi ad infermo ch'altra via rifiute, sotto quel dolce altrui portò salute: quinci mostrando a quanto mal s'apprende chi 'l senso in guida prende, e che mortal beltà tanto s'apprezza quanto ella è scala a l'immortal bellezza. Ditel voi, sacre Muse; dil Febo e tu, ch'a quel sublime ingegno ornasti il crin de le tue frondi amate: che plettro uman più degno non fur mai vostre orecchie a sentir use. Ditel già del mar d'Adria onde beate: che spesso nel maggior fremer placate l'alta armonia del suo cantar vi rese. Così 'l divino spirto in mortal velo visse, del mondo onor, speme del cielo; e quanto più a celar, modesto, intese l'alto valor, più 'l feo chiaro e palese; qual chi nasconder cerchi il suo tesauro e 'l chiuda in arca d'auro, o dentro a bel cristallo ardente luce, ché questa e quel via più s'apre e riluce. Pianserlo le più belle alme non sol, ma fur de le più crude fere per la pietate uditi i pianti. E di conforto ignude, via più ch'altri, le nove alme sorelle per lui vestir lugubri, oscuri manti; e 'n bel sepolcro, tal non visto avanti, con larghe essequie di lamenti e doglia, poser la sua terrena essangue scorza: dove, mentr'una di scolpir si sforza nel duro marmo e porvi a l'altrui voglia breve detto che 'l nome e i merti accoglia, ecco il ciel risonar di chiara tromba, ecco sovra la tomba la Fama in aria, a cui ciascun rivolse gli occhi; ed ella così la lingua sciolse: — Non fia mestier, non fia, belle figlie di Giove; il nome e i pregi render palesi in questo marmo adorno. Ché qui di spirti egregi nobil corona in mesta compagnia starà mai sempre al caro sasso intorno; e chiamando il suo nome e notte e giorno, tra lagrime e sospir farallo aperto, mentre ardor di virtù vivrà ne l'alme. E quando altro non fosse, a queste palme, a questi lauri e mirti ond'è coperto il loco sovra gli altri esposto ed erto, a l'aere sparso qui di novi rai, chi devria creder mai che fosser dentro a questa nobil fossa d'altri che del Molin rinchiuse l'ossa? — Va canzon, mesta, al bel sepolcro, e prega il ciel ch'a ristorar tua sorte cruda, là dentro ancor te chiuda: ch'ivi più viva assai che qui fra noi presso al cenere suo serbar ti puoi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
الشاعر جعفر الكلبي
قصيدة أرى بدرينِ قد طلعا
أرى بدرينِ قد طلعا على غُصْنَيْن في نَسَقِ وفي ثوبين قد صُبِغَا صباغَ الخدِّ والحدَق فهذا الشمسُ في شفقٍ وهذا البدرُ في غَسَق
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ARA
الشاعر محمد المامي
قصيدة جرى الحبّ في الأعضاء حيث جرى الدم
جرى الحبّ في الأعضاء حيث جرى الدم فبا زُحَلِيّ اللون والدمع عندم كلفت بما لا تستطيع دنوّه فلو كنت جالينوس ما كدت تسلم تسَلّ بقُنّاط المحبين لم تكن بأول محروم سباه متبم وأول من رام السلاطين ظلمه أتحسبُ سلطان الهوى ليس بظلم له سطوة حجاج في الأرض كلها تدينُ له أهل العراق وتسلم وخاتمُ ملك نقشه الحسن أحمرٌ ومن أبلغ التعريض ذاك التختم عليه دماء من شعوب كثيرة تلى وزراء الحسن أن يهدر الدم وخلد قطبي العفاف سجونَه وليس لأهل السجن عنه مترجم جنى أمويّ من جبابرة الهوى عسى هاشميّ الوصل بالفتح يقدم وما كنت أخشى أن يكون مسيطرا عليّ ولما تدعه لي سُلّم وما هو الا العدل يعقر دغفَلاً فتسقى به ذات السنامين محرم خليلي ولّى الصبر عنى هاربا وأقبل من جيش الهموم عرمرَمُ فان لم تكونا مثل صبري فاسهرا معي إن جفني للرقاد محرّم أرقت لليل عض ظلماء بدره كما عض مشط العاج فرعا يُنَعّم ورمت نجوما في دجاه كأنها خواتمُ در في القرون تزمم أخادع بالتشبيه قلبا مسهدا خداع صبيّ ذي تمائم يفطم إذا ما بكى أوصت إلى النجم أمّه وللسبع العاوي أو الأشياء تُرعَم يسهدها حتى تمل حياته فطورا تفديه وطورا تأثّم بها وجد مقلاةٍ تدلت لطفلها من الجو فتخاء الجناجين متئمُ تخاف على أفراخها مثل خوفها على طفلها لكنها هي أحزم تضمن فرع الدوح في الجو بيضها ويضمن بالأخرى غدير وسلجم ملاحس أولاد المهى في عذيّة يمج لعاب المزن فيها فتلثم كأن مرايا الروم انهار روضها وأعناقهم في مائها تتوسم يهودية الأنواء يقرا زبورها محابر ظلمان لهن ترنم تمثل مراءة السماء رياضها وتطلع في النهار شمس وانجم أريتكها يا قلب لو كنت مسليا لك الماء والخضراء عما تكتم هو الثالث الجالي دجى القلب حسنه فأي وجوه الحسن صادك أبكم أأسماء أم خرقاء أم هي عثمةٌ أم أيلة أمعفراء أم هي تندم فبح بالذي تهوى عسى أن تبح به وتشكو إليه البعد يدنو فيرحم سباني جميل لست أحسن وصفه من اللؤلؤ المكنون أصفى وأوسم يزين بديع الشعر أروع حسنه كما زان دملوج الفريدة معصم فإن تسألوا عن وصفه كلّ مقولي وقس وسحبان ظونى وانتم وان تسألوا عن داره فهي طيبة وإن تسألوا عن مائه فهو زمزم وان تسألا عن لونه فهو مشرَبٌ وان تسألوا عن قدره فمعظم وان تسألوا عن وجهه فهو روضة وإن تسألوا عن خلقه فالتبسم وان تسألوا عن بعده فهو خيبة وان تسألوا عن قربه فهو مغنم تلثم بدر التم بالمزن طالعا فأزرى بذاك البدر منك التلثم وأعجبنا برق الغمام وخبّه فأزرى بذاك البرق منك التبم وخان جمانا سلكها فتناثرت فأزرى بذاك الدر منك التكلم فذاك الذي لمتنني فيه عُذّلي أحب إلى السجن من ما ذكرتم لإن كان فضل الحب للحسن تابعا تتوبوا من الحب الدنيّ وتندموا فهل يستوي قدر المحبة عندكم ومن شاق دينار ومن شاق درهم فما يوسفي الحسن مثل عزيزه ولا كزليخي المحبة زهدم بمن قطعة أيدي العواذل نظرة لشطر الذي فيه من الحسن مغرم ومن أبصرت كمه الضباب جماله وغار على الطرفاء جذع مهينم ومن نشرت شمس الضحى لانتظاره وطال بها يوم على البدر أيوم ومن جعلت في كفه عصمُ الورى لتظهر منه عفة وتكرم ولما أقرّ الكون أن محمدا لكل فروع الفضل أصل مقدّم تبين محيوبي ومن قد أردته وإن لم أعينه لاني منهم فمنك استفاد الحسن كلّ يتيمة من الدر يكساها غزال منعم ومنك استفاد الضوء وجه غزالة جنى الضوء منها زبرِقانٌ ومرزم ومنك استفاد الحلم قيسُ بن عاصم ومنه تلقاه الحفيد المحلم ومنك استفاد العزم نوحٌ فما ابتلى ومنك استفاد العلم خضر المعلّم ومنك استفاد الحكم داوود وابنه ومنك استفاد القرب موسى المكلّم ومنك استفاد الصبر أيوب ذو البلا ومنك استفاد اليمن عيسى ومريم ومنك استفاد اسم الخليل ابن تارح ومنك استفاد اسم الخليفة ءادم ومنك استفاد البدر مقبول نوره فلله تلميذ يشِفّ فيقسَمُ ومنك استفاد الغيثُ مشهور جوده فلله تلميذ من الشمس يعصمُ حبيبي قد أحببته دون حبه وفي ذاك تأديب على مسلم فلو أنني أحببته قدر حبه لما غاب عني منه جيدٌ ومبسم ولو أنني أحببته قدر حبه لطال من الدنيا على تلوم ولو أنني أحببته قدر حبه لذبت على نار من الحب تضرم فإن كنت عن نار المحبة قاصرا فإني لآذان المديح مخَضرم ومنك استفاد الأقحوان نضارةً وحسن نبات الثغر إذ يتبسم ومنك استفاد الخيزرانُ مكانةً فصلى عليه العاشقون وسلموا ومنك استفاد البيت في الناس هيبة وركناً به ذنب الورى يتحطم ومنك استفاد العيد ذكرا وزينة وصورة فرد للطوائف يهرمُ ومنك استفاد الغصنُ لينا وجدة تمنّتهما في الحي خود وأيّم كما شدةً منك استفاد ركانة وعضّ الضريبات الحسام المصَمّم ومنك استفاد الطود فرط ثباته فأفرط قرنٌ في ارتعاش ومجرِمُ ومنك استفاد الليثُ كرّا على العدا فللّه تلميذٌ على العبد منعم
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
魏良臣
泊羅廟
清白聲華正直風, 數千餘載譽增隆。 侯封忠潔縉紳外, 廟外汩羅煙靄中。 新宇有功脩已頓, 舊碑無字讀難窮。 他年我若官湘楚, 願採遺言問釣翁。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Shailendra
आज फिर जीने की तमन्ना है
काँटों से खींच के ये आँचल तोड़ के बंधन बांधे पायल कोई न रोको दिल की उड़ान को दिल वो चला ह ह हा हा हा हा आज फिर जीने की तमन्ना है आज फिर मरने का इरादा है कल के अंधेरों से निकल के देखा है आँखें मलके मलके फूल ही फूल ज़िंदगी बहार है तय कर लिया आ आ आ आ आज फिर जीने... मैं हूँ गुबार या तूफ़ां हूँ कोई बताए मैं कहाँ हूँ डर है सफ़र में कहीं खो न जाऊँ मैं रस्ता नया आ आ आ आ आज फिर जीने...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Scott, Evelyn
THE TUNNEL
I have made you a child in the womb, Holding you in sweet and final darkness. All day as I walk out I carry you about. I guard you close in secret where Cold eyed people cannot stare. I am melted in the warm dear fire, Lover and mother in the same desire. Yet I am afraid of your eyes And their possible surprise. Would you be angry if I let you know That I carried you so? I could kiss you to death Hoping that, your protest obliterated, You would be Utterly me. Yet I know — how well!— Like a shell, Hollow and echoing, Death would be, With a roar of the past Like the roar of the sea. And what is lifeless I cannot kill! So you would make death work your will. In most intimate touch we meet, Lip to lip, Breast to breast, Sweet. Suddenly we draw apart And start. Like strangers surprised at a road's turning We see, I, the naked you; You, the naked me. There was something of neither of us That covered the hours, And we have only touched each other's bodies Through veils of flowers. But let us smile kindly, Like those already dead, On the warm flesh And the marriage bed. The blanched stars are withered with light. The moon is pale with trying to remember something. Light, straining for a stale birth, Distends the darkness. I, in the midst of this travail, Bring forth — The solitude is so vast I am glad to be freed of it. Is it the moon I see there, Or does my own white face Hang in blank agony against the sky As if blinded with giving? Little inexorable lips at my breast Drink me out of me In a fine sharp stream. Little hands tear me apart To find what they need. I am weak with love of you, Little body of hate!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Золотухин Георгий Иванович
Лесбийская любовь лорнировала лиры
Лесбийская любовь лорнировала лиры Ленивых ласк, Плыли пальмы, плетя пирамидам Пальмиры Поклоны Пасх. Ноги невесты-невольницы Нила - Ныли на ней. Полымя пламенных пен полонило Плечи полей. Струили сиропы-свирели столицы, Стонали сосцы. Под платьем перьев полуночной птицы Пьянели песцы. Скоро своры солнц сожгут сильфиду Солью сомнений. Пылит под полом пурга панихиды Палевых пений, Укусы уса - узлы у трона Уснувших уст. Цитра цитирует цирк Цицерона - Червонностью чувств. Я - златоуст.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ITA
Carol Ann Duffy
Cosí lontano  di Carol Ann Duffy
Cosí lontano di Carol Ann Duffy Ti voglio e non sei qui. Mi soffermo in questo giardino, a respirare il colore che è il pensiero prima di diventare linguaggio nell’aria ferma. Pure il tuo nome è un pallido spettro e, per quanto lo esali senza posa, non mi rimarrà accanto. Stanotte ti invento, ti immagino, i tuoi movimenti piú nitidi delle parole che ti faccio dire e che hai già detto. Ovunque tu sia ora, nella mia testa mi fissi con uno sguardo, standotene qui mentre la luce fresca della sera si dissolve nella terra. Sbaglio la tua bocca ma sorride lo stesso. Ti stringo a me piú vicino, cosí lontano, a inventare l’amore finché il canto di uccelli notturni interrompe e muta quel che doveva succedere, di sicuro, in ricordo. Le stelle ci stanno filmando senza scopo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر السيد عقل
قصيدة شط الإسكندرية
الجمال والحظ فيها زاد وع الآخر ماليها والخفافه واللطافه في حاضرها وف ماضيها روح علي الكورنيش تلاقي الحريم زي العتاقي اللي بيضه واللي سمره واللي سحنتها بولاقي واللي ماشيه بجسم عاجي والعيون بتقوللي آجي والتخينه والطويله كلهم داخلين مزاجي واللي ماشيه معاها جوزها ماشيه جنبه لويه بوزها قد بنته وهو شايب ربنا يقطع عجوزها واللي لابسه لك ملايه إنما في الحسن آية هيه ديه بنت بحري هيه دي علاجي ودوايه واللي ناصبين لك شماسي تحتها غلب ومآسي اللي نايمه واللي واقفه واللي قاعدين ع الكراسي واللي ماشيين بالمحزق يرغموك بالعافيه تلزق والعجوز ه المتصابية شكلها أصبح مهزأ واللي قاعد جنب جارته والجيران بتجيب في سيرته والفامليا الراقيه قاعده حطه نار جنب السبرتو واللي وياهم عيالهم ع البلاج قاعدين في حالهم منظر المالح وموجه هو ده المرسوم في بالهم واللي عاملين لك وليمه والهزار من تحت خيمه واختلاط الناس طبيعي آخرته بتكون وخيمه واللي فوق الرمله نايم واللي جوه البحرعايم واللي خاف م البحر واللي عن جمال البحر صايم واللي جاب وياه ضيوفه والمخبي هناك تشوفه واللي مش قادر وساكت عاكسته طبعا ظروفه واللي قاعدين في الكباين نصهم للخلق باين شئ يجنن.. مش مصدق ابقي روح وحدك وعاين
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
陆树声
题衲衣
解组归来万事捐, 尽将身世付安禅。 披来戒衲浑无事, 不尚歌姬为乞缘。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
جعفر بن قدامة
قصيدة وصاحب أصبح من برده
وصاحب أصبح من برده كالماء في كانون أو في شباط ندمائه من ضيق أخلاقه كطأنهم في مثل سم الخياط نادمته يوماً فألفيته متصل الصمت قليل النشاط حتى لقد أوهمني أنه بعض التماثيل التي في البساط
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Alessandro Guidi
Io son sì stanco di soffrir lo scempio
Io son sì stanco di soffrir lo scempio, Che i gelosi pensier fan del mio cuore, Che spezzo i lacci, onde m’avvinse Amore, E contra lui le mie vendette adempio. Di sè, de l’arti sue si dolga l’empio Signor, che me già trasse al gran dolore; E far d’ogni speranza e d’ogni errore Me vegga a i folli amanti illustre esempio. Se poscia il cor di libertà si duole, Donna perdendo di celesti tempre E di rare bellezze al mondo sole; Provvido l’intelletto il duol contempre, E queste faccia al cor sagge parole: Hassi a star con gli Dei per pianger sempre!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Edmir Domingues
Poema para Velhos
onde se fala da emoção imperdoável — e vergonhosa — das lembranças do País chamado Infância. Nas comarcas de Infância havia vida. O que fiz dessa vida? Que sei eu? Onde estão os anseios desse tempo? Pois havia, no então, as borboletas de asas azuis, que agora já não vejo, as quais eu perseguia, sob as sombras das bananeiras e dos laranjais. Que fazer, neste instante, para vê-las em viagem de volta aos tempos idos? É muito tarde, Amor, é muito tarde. Cantava o sabia sobre as palmeiras que os ventos marinheiros balançavam como as brisas beijavam as bandeiras. Como tornar atrás, sem instrumentos, sem mapas nem roteiros, destruídos no fragor dos combates os sextantes? É muito tarde, Amor, é muito tarde. Os perfumes de Infância, nos cabelos da bem-amada, onde estarão nesta hora? As pipas coloridas, os campinhos de várzea, num País de Juventude? Tudo isso acabou. Toda a pureza morreu, estraçalhada pelas Máquinas. As crianças de agora se realizam na frieza dos seus computadores, curtindo os seus Heróis da Violência, com sangue, sangue. E cada vez mais sangue. Não pisaram, jamais, terras de Infância. já não creem no Lobo, na Avozinha do Chapeuzinho, a Casa da Floresta construída de puro chocolate. Papai Noel existe, com certeza, para aqueles que sempre creram nele. A Pequena Sereia, Os Três Porquinhos, sandálias de cristal da Cinderela, e João, Maria, os Ovos de Ouro, tudo, mesmo o Patinho Feio que era um cisne, já não são coisas da imaginação. São tevês, são cinema, sem o apelo das histórias de Infância. (Capineiro do meu Pai, por que me cortas o cabelo? Minha mãe me penteou, minha Madrasta me enterrou, pelo figo da figueira que o pássaro picou... ) É muito tarde, Amor, é muito tarde. Como as, outras histórias, sob a Lua e sob os copiares, Lobisomens e Mulas sem Cabeça, e Curupiras com seus pés para trás, como antevendo o para trás que cresce em tudo, agora. E Anhangá, e a Alamoa, e o Negrinho do Pastoreio entregue ao formigueiro. Tudo morreu, nas garras do Progresso, que é um bem, que é um mal inevitável. A leitura está morta. Os livros todos deverão ser lançados às fogueiras. — Menos os bestasséleres que vendem como vende o pão-quente em padaria. Resta agora a pergunta: como então apertar mãos de Acab e de Simbad, encontrar Aladim, seu servo, o Gênio, escutar Sherazade, noite a noite? Tudo acabou, e os sons da vida nova são pios de Corujas, retalhando as mortalhas do tempo, do meu Tempo. Habita agora o Corvo no meu quarto. Nunca mais voltarei a Infância, a antiga pátria dos sonhos bons, das esperanças. É muito tarde, Amor, é muito tarde.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Giacomo Leopardi
XI.
Signora, po' che consenti Ch'io biastemi la mia vita, Che cum lacrime e tormenti Vol dal corpo far partita. Son contento de morire Per non star più tieco in guerra, Po' che sdegni el mio servire Voglio andar sotto la terra. Sa' che fia po' serò morto? Malcontenta piangerai E dirà certo a gran torto El mio servo consumai.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
العماد الأصبهاني
قصيدة عقدت بنصرك راية الإيمان
عُقدَتْ بنصرِكَ رايةُ الإيمانِ وبَدَتْ لعصرِكَ آيةُ الإحسانِ يا غالبَ الغُلْبِ الملوكِ وصائدَ ال صِّيدِ اللُّيوثِ وفارسَ الفُرسانِ يا سالبَ التِّيجانِ مِنْ أَربابها حُزْتَ الفَخارَ على ذوِي التِّيجانِ محمودٌ المحمودٌ ما بينَ الورى في كُلِّ إقْليمٍ بكلِّ لسانِ يا واحِداً في الفضلِ غيرَ مُشاركٍ أَقسمتُ مالكَ في البسيطةِ ثانِ أَحلى أمانيكَ الجهادُ وإنَّهُ لكَ مُؤذِنٌ أَبداً بكلِّ أَمانِ كم بكرِ فتحٍ ولَّدتْهُ ظُباكَ منْ حَرْبٍ لقمعِ المشركينَ عَوانِ كم وقعةٍ لكَ في الفرنج حديثُها قد سارَ في الآفاقِ والبلدانِ كم مُصْعَبٍ عَسرِ المقادَةِ قُدتهُ نحوَ الرَّدى بخزائمِ الخُلانِ قَمَّصْتَ قومصَهُمْ رِداءً من رَدىً وقَرَنْتَ رأْسَ بِرِنْسهمْ بسنانِ وملكتَ رِقَّ ملوكِهمْ وتركتَهُم بالذُّلِّ في الأقْيادِ والأسْجانِ وجعلتَ في أَعناقِهمْ أغلالَهُمْ وسَحبتَهُمْ هُوْناً على الأذقانِ إذْ في السَّوابغِ تُحْطَمُ السُّمرُ القنا والبيضُ تُخْضَبُ بالنّجيعِ القاني وعلى غناءِ المَشْرِفيّةِ في الطُّلَى والهامِ رَقْصُ عواملِ المُرَّانِ وكأنَّ بينَ النَّقْعِ لَمْعُ حديدها نارٌ تألّقُ مِن خلالِ دُخانِ في مأْزقٍ وردُ الوريد مكفَّلٌ في بريِّ الصّارمِ الظّمآنِ غَطّى العجاجُ بهِ نجومَ سمائهِ لتنوبَ عنها أَنجُمُ الخُرْصانِ يَمْتاحُ من قلبِ القلوبِ دماءَها بالسُّمرِ مَتْحَ الماءِ بالأشطانِ أَوَ ما كفاهم ذاكَ حتى عاوَدوا طُرُقَ الضّلالِ ومركبَ الطغيانِ يا خيبةَ الإفرنجِ حينَ تَجَمَّعوا في حَيْرَةٍ وأتَوْا إلى حَوْرانِ جاؤوا وظنهُمُ يُعجِّلُ رِبْحَهم فأعدتَهُمْ بالخِزي والخُسرانِ وظنونهُمْ وقلوبُهمْ قد أَيقَنَتْ للرُّعبِ بالإخفاقِ والخَفَقانِ وجلوتَ نورَ الدِّينِ ظلمةَ كُفرهم لمّا صَدَعْتَ بواضحِ البُرهانِ وهَزَمْتَهمْ بالرَّأْي قبلَ لقائهمْ والرأيُ قبلَ شجاعةِ الشجعانِ راحوا فباتوا تحتَ كلِّ مَذلَّةٍ وَضَرَبْتَ منهم فوقَ كلِّ بَنانِ ما في النّصارى الغُتْمِ إلاّ مَنْ له في الصُّلبِ بانَ الكَسْرُ والصُّلبانِ ولُّوا وقلبُ شجاعهمْ في صدرهِ كالسَّيف يُرعِدُ في يمينِ جبانِ فاروا من الفَوّارِ عندَ فِرارِهم بالفَوْرِ وامتدُّوا إلى المَدّانِ وأزراها الشّلالَةَ الشّلُّ الذي أَهدى لهمْ شَلَلاً إلى الأثمانِ ولَّى وجوهَهُمُ سوادُ وجوهِهمْ نَحو السَّوادِ وآذَنُوا بهوانِ حَمَلتْ عليهم من جنودِكَ فتيةٌ لم تَدْرِ غيرَ حَميَّةِ الفتيانِ زَخَرَتْ بهم أَمواجُ آجكَ في الوغَى غُزُراً وَطَمَّ بهم عُبابُ طُمانِ وتذمّمُوا من حَرِّ بأسِ مُحمّدٍ وتَهيّبُوا الحَمَلاتِ من عُثمانِ وبسيفِ جُرديكَ المجرَّدِ غُودِروا بدماءِ أَهلِ الغَدْرِ في غُدرانِ وبعينِ دولتكَ الذي قدَّمتَهُ فُقِئَتْ عيونُ الكُفرِ والكُفرانِ واليارقيّةُ أَرَّقَتْهُمْ في الدُّجى بسهامِ كلِّ حَنيّةٍ مِرْنانِ أَجفانُهُمْ نَفَتِ الغِرارَ كما انتفَى ماضي الغِرارِ بهم منَ الأَجفانِ بَعَلُوا معسكرَ بعلبكَ وأَبصروا من جُنْدِ بُصرى بَرْكَ كلِّ جِرانِ وكأَنّما الأَكرادُ فوقَ جيادِها عِقْبانُ مُلْحَمَةٍ على عِقْبانِ ولطالما مَهَرَتْ على نَصْرِ الهُدَى أَنصارُكَ الأَبطالُ من مهرانِ لم يتركِ الأَتراكُ فيهمْ غايةً بالفتكِ والإرهاقِ والإثخانِ مِن كلِّ رامٍ سَهْمُهُ من وَهْمه أَهدى إلى إنسانِ عينِ الرَّاني ولكَ المماليكُ الذين بهم عَنَتْ أَملاكُ مصْرَ لمالكي بَغْدانِ هم كالصَّحابةِ يومَ بدرٍ حاولوا نصرَ النبيِّ ونُبتُ عن حَسّانِ الحائزونَ من السِّباقِ خِصالَهُ في مُلتقَى حَرْبٍ وفي مَيْدانِ من كلِّ مبسوطِ اليدينِ يمينُهُ ما تمتلي إلاّ بقَبْضِ يَمانِ لما رأَى الدَّاويُّ راوُنْداءَهُ ولَّى بطاعونٍ بغيرِ طِعان طلبَ الفِريرِيُّ الفرارَ بِطُلْبهِ مُتباعداً من هُلْكهِ المُتداني والهنفَرَي مُذْ هانَ فرَّ مُؤَمِّلاً لِسَلامةٍ والهُونُ شَأْنُ الشَّاني بارُوا فبارُونيُّهُمْ بِفِنائهِ مُودٍ وسيدُهُمُ أَسيرٌ عانِ أَخلوا بلادَهُمُ فحلَّ بأَهلِها منكَ الغداةَ طوارِقُ الحِدْثانِ أَنهضتَ حين خَلَتْ إليها عسكراً أَخلَى قواعِدَها من البنيانِ وشغلتَ جأشَهُمُ بجيشٍ هدَّهُمْ فجنى ثمارَ النُّصرةِ الجيشانِ وملأَتَ بالنِّيرانِ أَربُعَ أَهلِها فتعجَّلوا الإحراقَ بالنِّيرانِ عادوا وحينَ رأَوا خرابَ بيوتهمْ يئِسُوا من الأَوطارِ والأَوطانِ باؤوا بأَحزانٍ وخاضوا هَوْلَها مما لَقوا بمخاضةِ الأَحزانِ وقدِ استفادَ المشركونَ تعازياً والمسلمونَ تهادياً بِتَهانِ أَصبحتَ للإإسلام رُكناً ثابتاً والكفرُ منكَ مضعضعُ الأَركانِ قوّضتَ آساسَ الضَّلالِ بعزمكَ ال ماضي وشُدْتَ مباني الإيمانِ قُلْ أَينَ مثلُكَ في المُلوكِ مجاهدٌ للهِ في سرٍّ وفي إعلانِ لم تلقَهُمْ ثِقَةً بقُوَّةِ شوكةٍ لكنْ وثِقْتَ بنُصرةِ الرَّحمانِ ما زال عزمُكَ مستقلاً بالذي لا يستقلُّ بثقلهِ الثَّقلان وبلغتَ بالتأييدِ أَقصى مَبْلغٍ ما كان في وسْعٍ ولا إمكانِ دانتْ لكَ الدُّنيا فقاصيها إذا حقّقْتَهُ لنفاذِ أَمرِكَ دانِ فمنَ العراقِ إلى الشآمِ إلى ذُرَى مصْرٍ إلى قُوصٍ إلى أسْوانِ لم تَلْهُ عن باقي البلاد وإنّما ألهاكَ فَرْضُ الغزوِ عَن هَمَذانِ للرومِ والإفرنج منكَ مصائبٌ بالتُّرك والأَكرادِ والعُربانِ إعزاوكَ الدِّينَ الحنيفَ وحزْبَهُ قد خصَّ أَهلَ الشِّركِ بالإهوانِ أَذعنتَ للّهِ المُهيمنِ إذْ عَنَتْ لكَ أَوجُهُ الأَملاكِ بالإذْعانِ أَنتَ الذي دونَ الملوكِ وجَدْتُهُ ملآنَ من عُرْفٍ ومن عِرْفانِ في بأْس عمرٍو في بسالة حيدرٍ في نطقِ قُسٍ في تُقى سلمانِ عُمْرانُ عدِلكَ للبلادِ كأنّما قد عاشَ في أيامكَ العُمرانِ خلَّدْتَ في الآفاقِ ذكراً باقياً أَبدَ الزَّمانِ ببذلِ مالٍ فانِ سيَرٌ لو أن الوحي ينزل أُنزلتْ في شأْنها سُوَرٌ من القرآنِ فاسلمْ طويلَ العمرِ ممتدَّ المدى صافي الحياةِ مخلَّد السلطانِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
POR
Rita de Cássia
Pessoa
São tantas as minhas pessoas, Tão diversa a minha face... Conhece meus disfarces? São quaisquer coisas boas; É, talvez, o que devasse Assim como um rio sem canoas... São tantos os meus versos, E tão falsa a minha imagem... Compreende a minha mensagem? Entendo, através dos meus nexos, Os caminhos sem passagem; Eram, talvez, possessos... Sou fingidora e lástima Aos leitores que percebem: Cada verso é uma máscara ...
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
錢鍾書
石遺先生挽詩二首
八閩耆舊傳, 近世故殊倫。 蠔荔間三絕, 嚴高後一人。 壞梁逢喪亂, 撼樹出交親。 未敢門牆列, 酬知只愴神。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
DAN
Morten Søndergaard
[Du siger]
Du siger at bier dør sovende, men de styrter til jorden ramt af en hjerneblødning, der er formodentlig honning inde i væggen og de kommer tilbage år efter år.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
خارجة بن فليح المللي
قصيدة ألا هَل منَ البينِ المُشِتِّ مجيرُ
ألا هَل منَ البينِ المُشِتِّ مجيرُ وهل لليالي السالِفاتِ عكورُ لقَد صدَعَت بين القرينين بغتَةً نَوىً يوم جرعاء الرياضِ هجورُ فَفي كبدي يا ليل من فجعَةِ النوى نوائِبُ وحي بينَهُنَّ فطورُ يُميتُ المنى شوقي مراراً وللهوى بشَوقي من أحداثِهِنَّ نُشورُ غَريبٌ عداوِيٌّ يكاد فؤادهُ إلى أهلِ جلسِيِّ البلاد يطيرُ غريبٌ له قلبٌ يحنُّ صبابةً وعينٌ بأسرابِ الدموع درورُ وإنّي لعين أسعَدَتني بدَمعِها وقلبٍ مراهُ شوقُهُ لشكورُ ولي رَوعَةٌ عندَ الإيابِ وزَفرةٌ لها تحتَ أحناءِ الضلوع سعيرُ خليليّ ما لليل باتت نجومه رواكدَ ما يسرى بها فتغور أظُنُّ الليالي زدنَ طولاً على امرىء يطولُ عليهِ الليلُ وهوَ قصيرُ سقى هضباتِ الفرشِ كلّ مجلجلٍ لهُ نضدٌ من مزنهِ وصبيرُ وعاد بأرض الجعفريينَ رائحٌ هزيمٌ ومنهَلُّ الغمام بكورُ هناكَ بنو الطيار في الغرفِ العُلى وجوهٌ عليها نضرةٌ وسرورُ لهُم غُرَرٌ تحت الدجا جعفَرِيّة لها تحتَ جلبابِ الظلامِ زهورُ ثَرى أرضِهِم من وقعِ أقدامِهم بها ومَسَّ الصخرِ ظلّت صُمُّهُنّ تمورُ لهُم نَسَبٌ لو يستلانُ بحقهِ ذرى الصخر ظلّت صُمُّهُنَّ تمورُ دعَوتُ لنَكباتِ الزمانِ محمّداً وقَد هيضَ عظمُ الجودِ فهوَ كسيرُ قلبي وأنشا مزنَةً من نوالهِ لها عارضٌ جمّ السجال مطيرُ لهُ شيمٌ فيها أناةٌ ونائِلٌ عتيدٌ وفيها للنكير نكيرُ تلاقَت علَيه بالمكارم منهمُ بطونٌ نفَت عنه القذى وظهور يمانِيَّةُ الأنساب أو مضرِيَّةٌ تخيّرها من سالفيهِ عشيرُ ملكنَ بعقد الخاطبين وإنما دعاهُنَّ مجدٌ ثاقبٌ ومهورُ بعلياءَ تجري الشمس دونَ فروعِها ويقصرُ عنها الطرفُ وهوَ حسيرُ بحيثُ استوى نجم السماء وبدرُها هُناكَ لهُم مجدٌ أشمُ فخور فتىً علِقَت كفّي بأسبابه التي آغار قواها بالسماح مغيرُ هناكَ لهُ بينَ النبيّ وجعفرٍ وبَين علِيٍّ معقِلٌ ومصيرُ ورِثتَ يمينَ الجودِ ابنِ جعفَر فأنتَ لهُ في الغابرينَ نظيرُ وحرَّمتَ لا يا ابنَ النبيّ فلفظُها لباغي الندى عبءٌ علَيكَ كبيرُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
شهاب الدين بن دمرداش
قصيدة جيادك يَا من طبق الأَرْض عدله
جيادك يَا من طبق الأَرْض عدله وَحَازَ بِأَعْلَى الْحَد أَعلَى المناصب إِذا سابقتها فِي المهامه غرَّة ريَاح الصِّبَا عَادَتْ لَهَا كالجنائب وَلَو لم تكن فِي ظهرهَا كعبة المنى لما شبهت آثارها بالمحارب
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
CES
Zavřel, František
CI Na tvém hrobě sníh a sníh,
Na tvém hrobě sníh a sníh, sníh na křížích i na větvích, malinký ptáček sletěl na ratolest. Nic nezůstalo z písní tvých, z tvých žertů, kterými zněl smích. Nic nezůstalo. Jen má bolest.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王九徵
长沙晓发由赵口分道入沅江
夜来风信紧, 晓色望犹迷。 别港遥分北, 连峰尽向西。 云随沙雁断, 天入楚江低。 为近三闾庙, 群鸦特地啼。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
缪宗俨
虎山桥玩月
山白月当空, 平波乍摩莹。 入云淡欲无, 荡水光难定。 长松倚层崖, 风吹韵笙磬。 桥下渔舟归, 棹歌入清听。 夜深群动息, 一啸众山应。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
薛遠
桐璞墩
璞墩西望見桐墩, 幽徑遙通不閉門。 琴古再逢虞歲月, 璞存不說楚乾坤。 陽烏倒影山輝亂, 老鳳棲餘露葉翻。 自有滿前閑景象, 五絃三玉未須論。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
ফালগুনী রায়
কালো দিব্যতা
তোমাদের পৃথিবীর পাশে আমার এই স্বমারনোৎসব আমার স্বেচ্ছামৃত্যুর এই গান আমায় দিয়েছে এনে নির্বানের মহাসম্মান এখানে জিভ নিরপেক্ষ শব্দ দিয়েই করতে হয় সবকিছু পুরুষাঙ্গ জেগে উঠে হয়ে উঠে বীন তখনি এক কালোদিব্যতা করে আক্রমণ তার তীক্ষ্ণপ্রতিভা খরশান ফেটে পড়ে অট্টহাস্যে উপহাসের গমকে গমকে ঝলসে ওঠে তার শব্দার্থ শব্দ কি পরমব্রহ্ম-সব শব্দ? গনিকাকবিতাপ্রেমযোনি কিম্বা ঈশ্বর অথবা নভোচারী শ্লীল শব্দ অশ্লীল শব্দ শব্দ কি পরমব্রহ্ম? জানি না জানি না কিছু তবু স্মৃতিদেহী শয়তান বলে চলে শব্দ কথা বাক্য শব্দ বাক্য কথা কে কোথায় কোন উন্মাদ আছ পাগল উদাসী উদঘাটন কর এই অনৈতিহাসিক আত্মলিপি হিচিং ফিচিং এন্তার টনাকটিং নেশাহীন মাথার ভেতর কি সব হচ্ছে এসব শুধু স্মৃতি এসে করে গ্রাস উন্মাদ এই বর্ণমালা তখনি সহসা ছুরি হয়ে উঠে তাবৎ অতীত আর ধারালো ছুরির ওপর দিয়ে জীবনের হাঁটা দেখে থ মেরে যায় হঠযোগী আমি থমথমে আকাশের তলায় দেখি জলের দিকে নেবে গ্যাছে সব সিঁড়ি কিছু দেখি না দেখি পাহাড়ি জলের মিঠে স্বাদে নদিগামী সামুদ্রিক ইলিশ মানুষের ইষ্টবেঙ্গল মোহনবাগানের সংগে জড়িয়ে ফেলছে তার রূপালী অস্তিত্ব আর যৌনতার টানে সন্দেহপ্রবণ পুরুষও নিজেকে জড়িয়ে ফেলছে ভালোবাসার সংগে আর দেখি নাগরিক নিয়নের আলোয় আমার একক ছায়ার পাশে তোমার একাকী ছায়ার বদলে আমার শরীরে এক ল্যাজ ডারউইন থিওরি বা ফ্রয়েডের নামের বানান ভুলে আমি রাস্তা হাঁটি আমার প্রাগৈতিহাসিক পুরুষের ছায়া হাঁটে আমার পাশে তখন আর আমার মনে থাকে না অন্যকিছু মনে থাকে না আমি কাকে চিট করেছি কে মেরেছে আমার দশ টাকা দুঃখ-কষ্টের রোজনামচা দিয়ে সাহিত্যের কথা মনে থাকে না এমনকি খোদ ভিয়েৎনাম দিবসে ভুলে যাই ভিয়েৎনাম সমস্যা সে সময় মনে থাকে ঠিক বেলা পাঁচটার পর কলেজফেরৎ তুমি ঘুরে বেড়াও তোমার পুরুষবন্ধু নিয়ে একা হাঁটি আমি আর অইসব যুবকদের স্বাস্থল পাছা দেখে জাগে আফশোষ ইস্ আমি কেন হলুম না সমকামী? তোমাদের পৃথিবীর পাশে আমার এই স্বমারনোৎসব আমার স্বেচ্ছামৃত্যুর এই গান আমায় দিয়েছে এনে নির্বানের মহাসম্মান সম্মানিত আমি তবু পথ চলি হাঁটতে হাঁটতে খুলে পড়ে হাঁটু হতে মালাইচাকী হাঁটুগেড়ে পড়ে যাই তবু নতজানু আর হতে পারি না কারো কাছে প্রেমের কথা ভাবলে কনকনিয়ে ওঠে দাঁতের গোড়া অবশ্য এসব অসুখ আমি সারিয়ে ফেলতে পারবো কেননা আগেও মানে শরীরে ল্যাজগজানো বা সমকামী হতে না পারার আফশোষ জাগার আগেও আমি রাস্তা হাঁটতুম একা এবং মারাত্মক আমি আসলে মাতৃজঠর থেকে চিতা ওব্দি হেঁটে যাবার পরেও জীবনের প্রত্যাশী আমি হাঁটতুম-হাঁটব-হেঁটে যাবো আমি হাঁটতুম আমার মাথার ওপরে কবি ও বিজ্ঞানীর নভোমণ্ডল আমার শির ও শরীরের পাশে ট্রাফিকের তিন আলো আমি মাতাল কবিদের সাথে গণিকাপল্লীর ভেতর দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে ভেবেছি সাবিত্রীসত্যবানের কথা আমার মাথা ফুঁড়ে জ্বলে উঠত জ্বলন্ত মোমবাতি সে সময় ব্রহ্মতালুর ঘি জ্বলে যেত দাউদাউ চটাচট পুড়ে যেত সব চুল অবশ্যই আমি সম্মোহিত করে রাখতুম অন্যদের তারা শুধু আমার অপরিচ্ছন্ন জামাকাপড় ও গাঁজাটানার পর দাড়িগোফময় মুখের রবীন্দ্রসঙ্গীত দেখতে ও শুনতে পেত তারা দেখত না চার্লি চ্যাপলিনের চেয়ে দক্ষ কৌতুক অভিনেতা হয়ে আমি কি রকম নিজেকে ভুলিয়ে রাখছি অহেতুক কৌতুকে কিন্তু আমি দেখতুম পুরানো গল্পের মতন আমার নিজস্ব কৌতুকের ভেতরে দুঃখ-সেই দুঃখ দেখে আমি হেসে উঠেছি হো হো শব্দে সেই শব্দে ভেঙ্গে গিয়েছিল বুঝি জীবনানন্দীয় ভাড়েদের কবিতার আসর এমনকি যেসব প্রথম পোয়াতী মৃতবৎসা হবার বেদনায় হয়েছিল মূক যেসব ব্যর্থপ্রেমিক ঠিক করেছিল তাদের হারানো প্রিয়ার যোনি চিতা হতে করে নেবে লুঠ তারাও জেগে উঠেছিল-জীবনের ভাঙাসুর তাদের হয়েছিল সহসা প্রাণবাণ কিন্তু আমি হাসি থামিয়ে দিতুম তখনি অল কোআইট ইন দি ফিউরিয়াস ফ্রণ্ট র্যা বোর প্যারিস কিমবা মিলারের আমেরিকা অনায়াসে নেমে আসে তখন খালাসীটোলায় ওকি গংগা না জর্ডন কিমবা কলোরাডো সব কিছু মিলে মিশে হ’ত একাকার জানা অজানার মধ্যবর্তী এলাকা থেকে কালোদিব্যতা এসে জানাত আমায় উইমেন্স কলেজের অনার্সছাত্রী আর হাড়কাটার বেশ্যার ঋতুরক্তের রঙ এক ঘুম ও জাগরণের মধ্যবর্তী এলাকা থেকে কালোদিব্যতা এসে জানাত আমায় সাম্যবাদীরও প্রিয়ার দরকার হাংরীদের মত স্মৃতি ও বিস্মৃতির মধ্যবর্তী এলাকা থেকে কালোদিব্যতা এসে জানাত আমায় যৌনতার কাছে গেলে নারীও হয়ে ওঠে অমৃত ধর্ম ও অধর্মের মধ্যবর্তী এলাকা থেকে কালোদিব্যতা এসে জানাত আমায় তুমি অনন্ত তুমি আনন্দ আজ তোমাদের পৃথিবীর পাশে আমার এই স্বমারনোৎসব আমার স্বেচ্ছামৃত্যুর এই গান আমায় দিয়েছে এনে নির্বানের মহাসম্মান (কাব্যগ্রন্থ : ফালগুনী রায় সমগ্র)
T3
生命、时间与存在
T6
T3
T3
SPA
Antonio Machado
Llamó a mi corazón, un claro día
Llamó a mi corazón, un claro día, con un perfume de jazmín, el viento. -A cambio de este aroma, todo el aroma de tus rosas quiero. -No tengo rosas; flores en mi jardín no hay ya, todas han muerto. -Me llevaré los llantos de las fuentes, las hojas amarillas y los mustios pétalos. Y el viento huyó…Mi corazón sangraba… Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
周承术
千里挺进大别山
戴月披星伴晓霞, 马蹄千里走黄沙。 眼中风物胸中策, 一把尖刀破木瓜。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Polom, J. B.
SLOVÁCKÁ DALILA.
Byť s Luciperem měl se rvát, Slovák jej chopí v pasy a nezvyklý se koho bát, on ještě zavýská si. Leč s Machálkem – to zlá je věc, proč, ví už Slovač širá: ten bujnost kosí jako žnec, po něm se těžko sbírá! Je stár, leč jeho krev a sval přec nezmohla ta leta: kdo mladého se obra bál, má dosud strach i z kmeta. On skácený vůz se hrachem sám na kola zas vstavil. On dvojím ruky rozmachem dva lotry dechu zbavil. On dívky nosil na dlani. On douškem píval z vědra. On koně s jezdcem ve zbrani sám vsadil na svá bedra. On v krčmě náhle vypne se, v ráz lavici tam zvedne, i s hosty ven ji vynese a – sám k jich sklínkám sedne. Však za chvíli – – oh! pohádka je po obru zde pouhá: na zemi těla hromádka – i děcko se jí rouhá!... – – – Tak našel syn tvůj, Slovači, co Samson kdysi v žínce: též on rty svoje přitlačí rád k Dalile své – sklínce!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
HEB
Sabina Messeg
אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים (כנרת)
אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִים --לֹא רוֹאִים עָלַיִךְ, שָׁמַיִם נְמוּכִים שֶׁלִּי , אֵינְסוֹף קטַן ,עַיִן צְלוּלָה שֶׁל צַד-שֵׁנִי-שֶׁל-הָעוֹלָםהַבֹּץ הַשָּׁחֹרבּוֹ יָשֵׁןהַבּוּרִי . אִם נָכוֹן שֶׁאֲגַמִּים מִיזְדַקְנִיםוְאַתְּ "תּוֹפָעָה צְעִירָה יַחֲסִית עִם תַּהֲלִיךְ בְּלָיָה מוּאָץ "כְּמוֹ שֶׁקָּרָאתִי בְּ"כָל אֶרֶץ נַפְתָּלִי"-- אֲנִי אֶחְפֹּר לָךְ מֵחָדָשׁ אֶת יָם הַחוּלָה !שֶׁיְּסַנֵּן שׁוּב אֶת הַמַּיִם כְּמוֹ כִּלְיָה, אֲנִי אֶסְתֹּם אֶת הַמּוֹבִיל !אֶפְתַּח אֶת הַנְּבִיעוֹת! אָשִׁיב לָךְ אֶת מֶלַח הַמַּיִם. *הכוונה לנביעות המלוחות שמימיהן מוצאים מהכנרת אל "המוביל המלוח"
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Balmont K.D.
Те же | «Те же дряхлые деревни, ...»
Те же дряхлые деревни, Серый пахарь, тощий конь. Этот сон уныло-древний Легким говором не тронь. Лучше спой здесь заклинанье Или молви заговор, Чтоб окончилось стенанье, Чтоб смягчился давний спор. Эта тяжба человека С неуступчивой землей, Где рабочий, как калека, Мает силу день-деньской. Год из года здесь невзгода, И беда из века в век. Здесь жестокая природа, Здесь обижен человек. Этим людям злое снится, Разум их затянут мхом, Спит -- и разве озарится Ночью красным петухом.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HIN
Anil Attri Khyal
कोंपलें
भले ही वृक्ष हो वयोवृद्ध सदियों सदियों से गड़ी हों उसकी जड़ें कहने को कभी भी चलता नहीं हैं तिल भर फूला नहीं समाता मगर देख कर प्रस्फुटित हुई नई नई कोंपलें अपनी शाखाओं के अंतिम छोरों पर और भर जाता है उसके तन मन में सदियों सदियों से चलते रहने और कभी न थकान वाले सफर का एक सुखद अहसास नव अंकुरित कोंपलें वयोवृद्ध वृक्ष के लिए हैं सर्वश्रेष्ठ पुरस्कार जिंदा रहने का चलते रहने का कभी न थकने का समय को पीछे छोड़ते जाने का और इतिहास का साक्षी बने रहने का एक अनूठा पुरस्कार कोंपले बेशक कोमल हैं पर हैं तो वृक्ष की मुस्कान।
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
周在浚
寄怀冯青门次陇客弟韵
传家清白有渊源, 百卷残书拥一轩。 论少绝交讥到溉, 世无知己叹虞翻。 英雄埋没归黄土, 壮士萧条掩席门。 万事无如杯酒好, 桔槔亭畔自鉏园。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
茅瑞徴
送薛駕部還陜
朔風日以厲, 肅軫超西秦。 行行歸故鄉, 而我失所親。 與君同舍郎, 况乃託比鄰。 相望朝伊夕, 綢繆亦有因。 一旦出門辭, 飛飛關陜塵。 仰盻浮雲駛, 悵然憶逺人。 懸知經歳别, 分手自愴神。 願展平生意, 河梁寫其真。 聊將盈尊醪, 叙此離情新。 我亦賦歸來, 離合難具陳。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
岳珂
憶昔二首
憶昔紹興際, 垂髫游上都。 舜廊時訪道, 禹殿日陳謨。 士肄幾三代, 兒嬉徧九衢。 謏聞仍有幸, 猶及拜先儒。
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
ENG
Eastman, Max
HOURS
Hours when I love you, are like tranquil pools, The liquid jewels of the forest, where The hunted runner dips his hand, and cools His fevered ankles, and the ferny air Comes blowing softly on his heaving breast, Hinting the sacred mystery of rest.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Annette von Droste-Hülshoff
Am Palmsonntage
Der Morgentau will steigen; Sind denn die Palmen grün? Auf, laßt mit hellen Zweigen Uns ihm entgegen ziehn! Er will in unser Haus, In unsre Kammern kommen; Schon ziehen rings die Frommen Mit Lobgesang heraus. Ich kann nicht mit euch gehen, Mir ist der Odem schwer; Die Kreuzesfahnen wehen, Ich folge nimmermehr. Wie wird so klar die Luft? O Jesu, süße Helle, Du kömmst in meine Zelle, In meine Modergruft! Was soll ich dir bereiten, Du wunderlieber Gast? Ich möchte dich verleiten Zu langer Liebesrast. Wohlan, ich schmücke dich, Will dich mit Blumen binden; Du sollst dich nicht entwinden, Das weiß ich sicherlich. Aus deiner Mutter Rechten Will ich um deinen Fuß Die reine Lilie flechten Mit demutsvollem Gruß. Daß ich dich feßle ganz Mit Liebesblumenringen, Will um dein Haupt ich schlingen Den heil'gen Rosenkranz. Den Boden will ich streuen Mit Palmen ganz und gar, Mein Leiden dir zu weihen, Was ich in diesem Jahr Oft still, oft schwerer trug. Es liegt zu deinen Füßen, Es soll mich nicht verdrießen, Dein Will' ist mir genug! Wie soll ich mich doch finden In deine Liebesmacht, Daß du an meine Sünden So gar nicht hast gedacht! Ich lasse nicht von dir, Mußt du gleich wieder scheiden. Ich fühl' es wohl in Freuden, Du kömmst noch oft zu mir. Tweet   Gedichtinterpretationen - Gedichtanalysen audible-Hörbücher KOSTENLOS testen Impressum - Datenschutz
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HUN
Zsófia Balla
ÜNNEPET
A nyers idő méretlen tömegében, ott rejtőzködtem milliárd alakban. Véletlenbe zártan, hígan-töményen, sok apró bolygó részecskét belaktam. Már minden megtörtént, már elkövettem mindent: jót, rosszat. Amivé leszek. Másik tudás nyoma rebben a testben. Van erre szó, de nincs emlékezet. Ki öröklétre semmiből megéled, fényre és kínra vált üres sötétet. A földi élet órája ütött. Vaktában megfoganják szép szülők. A megváltás: nemlét után az élet szűk kapujába ér az újszülött.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3