language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
NLD
Bernard Dewulf
Dido's klacht
De tijd is met ons klaar. Vannacht nog rijdt hij mij de dageraad in van een ander land. De nieuwe ochtend zal mij wekken aan een onbegrijpelijk raam. Niemand is voor iemand ooit gemaakt. Soms raken wij verstrikt in het lamento van een tegenziel. En is niet, zei je, elk moment op elk moment bereid tot iedereens oneindigheid? De oneindigheid is nu gedaan. Ik wil mijn tijd en mijn geluk. Het kan ons tijdelijk hart bewegen als het twintig mooie regels lang mislukt. Maar in de spiegel valt het lelijk tegen. Ik ga nu, man van mij van nooit. Ik ben van deze kant. Ik ben van vrouw gemaakt. Ik heb je lief. Ik heb je lief alleen, zo ademen wij. Mijn nieuwe land zal mij in stromend water wassen, mij wiegen in zijn nette bedden, bedenken in zijn taal. Ik zal er duizend foto¹s van je maken en kijkend zal ik op je leegte uitgekeken raken.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蕭南軒
寄黄尚雅
莫惜隔年期, 行當与子違。 門深紅葉字, 秋入菊花詩。 酒熟蟹将到, 魲肥膾可思。 西堂風露重, 早下讀书幃。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Lainšček, Feri
Bila je taka pesem
K šla zvečer sem bosa tam preko mladih trav, še veter me je božal in dež mi je dišal. Globoko sem čutila, kako pomlad dehti, se duša mi zganila je tam med rožami. Piščalko si urezal je v vrbju mladi pan, zapiskal je v širjavi od lepega pijan. Bila je taka pesem, da koža se ježi, res vzelo mi je sapo in vrela mi je kri. Plesala sva do mraka, se gledala v oči, nato sva zrla v luno, ki je med zvezdami. Posuta vsa s poljubi, ki jih le strast pusti, zaspala sem v travi in še sem z angeli.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
أبو الرقعمق
قصيدة لكن مدحت حميدا فامتدحت فتى
لكن مدحت حميداً فامتدحت فتىً وقفاً على منة تسدى وعارفة رأيته فرأيت البدر في أفق والشمس طالعة من كل شارقة والبحر معترضاً والغيث منبجساً برائح المرجيه وغادية ساس الأمور بآراء مهذبة صوادر بين أفكار وبادرة مستحسن اللفظ في القرطاس موجزه موفق الرأي محمود المخاطبة ذو أنمل ما انتضت في حادث قلماً إلا وفل شباه كل حادثة في كل يوم له نعمى مجددة ليست إذا طلعت عنا بآفلة ما زال يتبع معروفاً بعارفة جوداً ويجهد نفساً في معاونتي حتى رأيت صروف الدهر عائذة من بعد ضربي وحربي بالمسالمة
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Trajano Galvão
A Crioula
Sou cativa... que importa? folgando Hei de o vil cativeiro levar! ... Hei de sim, que o feitor tem mui brando Coração, que se pode amansar!... Como é terno o feitor, quando chama, À noitinha, escondido com a rama No caminho — ó crioula, vem cá! — Há nada que pague o gostinho De poder-se ao feitor no caminho, Faceirando, dizer — não vou lá — ? Tenho um pente coberto de lhamas De ouro fino, que tal brilho tem, Que raladas de inveja as mucamas Me sobre-olham com ar de desdém. Sou da roça; mas, sou tarefeira. Roça nova ou feraz capoeira, Corte arroz ou apanhe algodão, Cá comigo o feitor não se cansa; Que o meu cofo não mente à balança, Cinco arrobas e a concha no chão! Ao tambor, quando saio da pinha Das cativas, e danço gentil, Sou senhora, sou alta rainha, Não cativa, de escravos a mil! Com requebros a todos assombro Voam lenços, ocultam-me o ombro Entre palmas, aplausos, furor!... Mas, se alguém ousa dar-me uma punga, O feitor de ciúmes resmunga, Pega a taça, desmancha o tambor! Na quaresma meu seio é só rendas Quando vou-me a fazer confissão; E o vigário vê cousas nas fendas, Que quisera antes vê-las nas mãos. Senhor padre, o feitor me inquieta; É pecado ... ? não, filha, antes peta. Goza a vida... esses mimos dos céus És formosa... e nos olhos do padre Eu vi cousa que temo não quadre Com o sagrado ministro de Deus... Sou formosa... e meus olhos estrelas Que transpassam negrumes do céu Atrativos e formas tão belas Pra que foi que a natura mais me deu? E este fogo, que me arde nas veias Como o sol nas ferventes areias, Por que arde? Quem foi que o ateou? Apagá-lo vou já — não sou tola... E o feitor lá me chama — ó crioula E eu respondo-lhe branda "já vou".
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Rosyi Shofiani
KECEWA
KECEWA Oleh Rosyi Shofiani Tersudut di dalam keramaian terjatuh oleh buayan membuatku hanyut ke lautan lautan cinta penuh rayuan tak beda tulus dan tipuan Kias deburan ombak yang sunyi kemesraan yang berkicau tak berbunyi tak pernah terlihat cinta dimatamu lagi menjadi sebuah derita di dalam hati menjerit ku sendiri meminta sakit ini pergi dan berharap takkan pernah kembali Penghias hari menjadi kelabu penenang hati menjadi tiupan debu penawar racun menjadi virus dalam kalbu pengobat rindu menjadi sampah yang tersapu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر وهيبة بنت عبد العزي
قصيدة مَتى تَردوا عكاظَ تُوافِقوها
مَتى تَردوا عكاظَ تُوافِقوها بِأَسماعٍ مَجادعها قصارُ أَجيرانَ ابن ميّةَ خبّروني أَعينٌ لاِبن ميّة أو ضمارُ تجلّل خزيَها عوفُ بن كعبٍ فَليسَ لِحلعها منه اِعتذارُ فَإنّكم وَما تخفونَ منه كَذاتِ الشيبِ ليس لها خمارُ بِرأسِ العينِ قاتل من أَجَرتم مِنَ الخابورِ مرتعه السرارُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
劉應節
登銀山鐵壁寺
石磴藤蘿漫不窮, 但隨鐘磬得禪宮。 芙蓉乍削三峰出, 鸑鷲高盤一徑通。 立影孤巒低落日, 看雲萬里御秋風。 蒼蒼鬱鬱無蕭瑟, 塞上今茲草木空。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Sychra, Matěj Josef
33. Na N. v zprostnosti žijícýho.
O ty malý štěpe! Neníli ti lépe Že jsy nízký strom? Neb tě mine hrom.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ASM
ৰত্নদীপ ৰায়
প্ৰেম,প্ৰেম নো কি ?
প্ৰেম,প্ৰেম নো কি ? এটা শব্দ নে জীৱনৰ এক অন্তহীন যাত্ৰা , বহু চিন্তা কৰিলো তথাপি বিচাৰি নাপালো প্ৰেম,প্ৰেম নো কি ? ভাৱিলো মোৰ সপোনৰ 'তৰা'... তুমি কলেজ যোৱা সেই বাট টোৰ কথা , তোমাৰ ভৰিৰ পৰা অহা সেই নুপুৰৰ শব্দ, এয়াই নেকি প্ৰেম । তুমি Miss call দিয়া , মই তোমালৈ Phone কৰা, এয়াই নেকি প্ৰেম । তোমাৰ চকুৰ চাৱনীৰে চোৱা, তোমাৰ সেই মিচিকীয়া হাঁহি, এয়াই বাৰু প্ৰেম নেকি । অজানিতে হোৱা দেখা চিনাকি নোহোৱাকে কথা কোৱা, সপোনত আমনি কৰা, বাৰে বাৰে তাইৰ মুখ খন চকুৰ আগত ভাঁহি উঠা, ইছ! এয়াই নেকি প্ৰেম । প্ৰেম,প্ৰেম নো কি ?....
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Lina Zerón
Sombrío reflejo
Me lastiman tus ojos que destrozan con impaciencia mis contornos. Tus manos que pordioseras sobre mi cuerpo se tienden. Tu sexo que falto de esplendor, prefiere huir temprano de la fiesta. Qué lástima saber que ningún poema recuerda ya en mis adentros tus espasmos. Salvo yo en ti nada eres.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
[anonymous]
340
È follia, Bell'Argia, È follia, per cui si muore, Entro il petto Dar ricetto Al crudel Nume d'Amore. Tra le belve, Tra le selve Sé nasconda, e la sua face, Ma non turbi, Non perturbi, Bell'Argia, la nostra pace. Se vedessi, Se sapessi Con qual vien terribilezza, Qual trassina La ferina Deità chi l'accarezza, Fuggiresti, Spariresti Da costui, come s'invola Da Pantera Cruda e fera Lieve Damma o Cavriuola. Io l'ho visto Quanto è tristo, Tutto umile e tutto affanno, Ma s'accade Che pietade Gli usi alcun, si fa Tiranno. È sì fero, Sì severo Che morire il meglio fora. Dunque, Argia, Qual follia Fa colui che s'innamora! Così spesso, Tra me stesso, Soglio dir da te diviso, Ma mi pento Nel momento Che rimiro il tuo bel viso, E m'ingegno Farmi segno De' bei lumi al dolce strale, E faville Cento e mille Da lor bever non mi cale. Quindi volto Al tuo volto, Onde vienmi ogni diletto, Grido: Argia, È follia Non volere Amor nel petto.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Рамон Майрата
Вдлъбнат въздух
Излегнато ребром, ралото подпира о земята единствения си лакът и превива във въздуха невидим гръб.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
FAS
کریستوفر پویندکستر
تو را میان تاریکی دوست می‌دارم
صدایم را سوی ستارگان می‌افکنم شاید پژواک واژه‌هایم برای تو در ابرها با سپیده دم نوشته شود و اینک تمام آنچه که می‌خواهم بگویمت: تو را در میان تاریکی دوست می‌دارم ■
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Himayat Ali Shair
इस दश्त पे एहसाँ न कर ऐ अब्र-ए-रवाँ और
इस दश्त पे एहसाँ न कर ऐ अब्र-ए-रवाँ और जब आग हो नम-ख़ुर्दा तो उठता है धुआँ और वो क़हत-ए-जुनूँ है कि कोई चाक गरेबाँ आता है नज़र भी तो गुज़रता है गुमाँ और ये संग-ज़नी मेरे लिए बारिश-ए-गुल है थक जाओ तो कुछ संग ब-दस्त-ए-दिगराँ और सूरज को ये ग़म है कि समुंदर भी है पायाब या रब मिरे क़ुल्ज़ुम में कोई सैल-ए-रवाँ और 'शाइर' ये ज़मीं हज़रत-ए-ग़ालिब की ज़मीं है हर शेर तलब करता है ख़ून-ए-रग-ए-जाँ और
T6
语言、艺术与创造
T3
T6
T6
JPN
家通
null
ひたすらに うらみしもせし さきのよに あふまてこそは ちきらさりけめ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Blatný, Lev
MÉMU SRDCI.
Mdlý záchvat všednosti a trochu nudy – – a v mžiku duše rozkoši se koří. Věz, v mřivém decrescendu západ rudý všech nadějí nám k zoufalství jen hoří. V té hrstce květů, jež tak rychle vadnou, v té troše lásek, které touhou prahnou, v tom chaotickém víru žití celém ton ballady se chvěje o zapadlém.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Pier Francesco Paoli
VI. Dinanzi a un ospedale
Qui, dove giace in un turba languente, or che ’l Sol men benigno il terren fiede, veggio mostrar costei pomposamente la sua beltá, ch’ogni beltade eccede. Cosí forse talor, vaga e ridente, fuor da la reggia sua mover il piede, lá per le vie de la dannata gente, la regina Proserpina si vede. Giá non le scalda il sen pietoso ardore; troppo ha l’affetto a la fierezza esperto nel mirar le ferite del mio core. Ben lieto mor chi qui di morte è or certo, ché mira, ad onta del mortale orrore, in quel bel volto il paradiso aperto.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
LZH
萬衣
九日蒲圻張魏二省丈見邀
年年客裏逢佳節, 今日登髙復異鄉。 二妙恰逢天上侣, 孤臺宛在水中央。 白衣似為幽人至, 黄菊能如故國香。 别後出關秋正杪, 年華旅思共淒涼。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ZHO
丝绒陨
但愿你幸福
但愿你幸福,在早晨醒来 去做早晨本该做的事,出远门 走到园子里,敞亮的寂静中 向海的辽阔,向美好的一天祈愿 ——但愿你幸福,不致在风暴中 别过脸去;所有褶皱都抚平 所有贝壳都住着浪潮的语言 ——我们尚不能占据久远的过去 如同椅子不能占据已逝的虚空 惟有在无光的室内向幽谷投石 等候回音来临;我们哑口不言 像推动水杯一样推动古老的黄昏
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ZHO
辛品娴
观影指南
编造的谎言会让人失望吗 你说别想,把一部电影当作 一次精心设计的碰撞 平面的宇宙成形。熄灯之后 我们紧捏手中的号码 顺着脚底的光入座,肩膀轻轻摩擦 手心出汗。首先是沉默 ⠀ 抛弃镜头的思考,光学的隐喻 你牵起我所有感官,无限接近 银幕的边界,感觉一切柔软 而遥远。必须全然信任宇宙 然后是絮语落在耳畔 雨水滴落在脸颊 ⠀ 你我成了主角,在车站的尽头 踏上一次次复写的旅程 两颗心,倒卧在雪中 紧握着同一双手 抵抗万物熄灭。用相同的记忆换取 一片洁净心灵的永恒阳光 在梦里,细心照料一生的花园 ⠀ 我们双手交叠,踏着失重的步伐 离开普照的幻想。宇宙之间 回望观众双眼如星群 看见自己,在终章领悟了眼泪 ⠀ 微光中,你也用相同的表情看我
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Mehar Singh (Fauji)
देखे नकली महाशय भाई
वैदिक धर्म जाण्ते कोन्या झूठी करैं सफाई देखे नकली महाशय भाई।टेक जितने हैं महाशय भाई सभी हाहाकार करते तुम ही तो सुनने वाले कितनी मारा मार करते ज्ञान की कोए बात नहीं अवगुण को इजहार करते जितने है महाशय भाई सब पेट का रोजगार करते पाछे तै मे काट करैं आगे से प्यार करते जितने भाई सूनने वाले क्यों नहीं विचार करते ये तै अपणी करैं बड़ाई। उन ही का काम भाई उन ही कै सिर पाड़ै रोट महाशय जी का काम देखो कितनी गहरी मारैं चोट उन ही का काम भाई उन ही के सिर काढ़ैं खोट असली थे महाशय भाई नकली बनाने लगे महाशय जी का काम देखो कैसा गाना गाने लगे बड़े बड़ों की धूल को खुद आप ही उड़ाने लगे स्वामी जी कै भी बट्टा ला दिया जिसने या कौम बचाई। ईब कै बताऊंगा कुछ सांगियां के काम भाई सांगियां नै खो दिया बाहमणां का नाम भाई वेदाचारी रहे कोन्या हो गये गुलाम भाई आप ही तो पढ़्या करते औरों को पढ़ाया करते ब्राह्मणों की मान थी ब्राह्मण पुजे जाया करते बेदों के भण्डार थे औरों को सिखाया करते आज बणगे लोग लुगाई। एक बै तै देखते ही आगे से प्रेम कितना घर में मुस्के कला करैं नखरा करते मेम कितना दो घड़ी रैं रैं करकें खो दे सै टेम कितना म्हारे तै के जिद लाओ हम तैं सां उता कै ऊत जो कोए म्हारी काट करै वे नर जागे ऊत न पूत के तै राजी खुशी मान जावैं ना तें बाद में बजा द्यां जूत कहै मेहर सिंह छन्द गा कै बता कुणसी झूठ बहकाई।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Erben, Karel Jaromír
Zlatý kolovrat. (II.)
Okolo lesa pole lán, hoj jede, jede zase pán, na vraném bujném jede koni, vesele podkovičky zvoní, přímo k chaloupce. A před chalupou s koně hop! a na chalupu: klop, klop, klop! „Hola! otevřte, milí lidi, ať oči moje brzo vidí potěšení mé!“ Vyšla babice, kůže a kost: „„Hoj, co nám nese vzácný host?““ „Nesu ti, nesu v domě změnu, chci tvoji dceru za svou ženu, tu tvou nevlastní.“ „„Hoho panáčku! div a div! kdo by pomyslil jak-tě živ? Pěkně vás vítám, vzácný hoste, však ani nevím, pane, kdo jste? jak jste přišel k nám?““ „Jsem této země král a pán, náhodou včera zavolán; dám tobě stříbro, dám ti zlato, dej ty mně svoji dceru za to, pěknou přadlenu." „„Ach pane králi! div a div! kdo by se nadál jak-tě živ? Vždyť nejsme hodny, pane králi! kéž bychom záslužněji stály v milosti vaší! Ale však radu, radu mám: za cizí – dceru vlastní dám; jeť podobna té druhé právě jak oko oku v jedné hlavě; její nit – hedbáv!““ „Špatná je, babo, rada tvá! Vykonej, coť poroučím já: zejtra, až den se ráno zjasní, provodíš dceru svou nevlastní na královský hrad!“
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
孫士毅
贈別袁簡齋先生
翹首雲階未許登, 今朝把手興飛騰。 文能壽世輕千劫, 力可迴瀾此一燈。 樞地有人夸紫雪, 海山到處引紅藤。 條冰相對青蠅去, 陡覺炎埃隔幾層。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Алкей
Разказват в стари времена…
Разказват в стари времена, Аристодем[1] във Спарта изрекъл мъдростта: „Парите са човекът“. Наистина и до днес нито един бедняк не се е радвал на слава, ни на почит.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
LZH
劉祖謙
崆峒山圖為横溪翁賦二首
好竒仍有客相㩦, 絶頂披雲快一躋。 三十六峰青似染, 五年拄笏羡横溪。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Ramdhari Singh Dinkar
45. हार
हार कर मेरा मन पछताता है। क्योंकि हारा हुआ आदमी तुम्हें पसन्द नहीं आता है। लेकिन लड़ाई में मैंने कोताही कब की ? कोई दिन याद है, जब मैं गफलत में खोया हूँ? यानी तीर-धनुष सिरहाने रखकर छाँह में सोया हूँ? हर आदमी की किस्मत में लिखी है। जीत केवल संयोग की बात है। किरणें कभी-कभी कौंध कर चली जाती हैं, नहीं तो पूरी जिन्दगी अँधेरी रात है।
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
姚世靖
東平詩百首録二
簾前倚醉一悲歌, 自捲蝦鬚入綺羅。 紅燭背人偷驗取, 砑繚綾上舊恩多。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
朱卉
寻梅
深浅梅花绕断桥, 夜来山静雪萧萧。 正愁寻去迷樵径, 先有人行路一条。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Kajuh - Destovnik, Karel
Poetom
Ne peti, rjoveti bi morali v teh dneh, poeti. Kajti pesmi tihe več ne ranijo srca; ni ljudem za vzdihe ni jim do solza. In zato, zato, poeti naših groznih dni, pojte, kakor v boju bajoneti. Skušajte v ljudeh razvneti ogenj, ki jim v srcih tli ...
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ITA
Alexander Pope
Verno - Quarta pastorale
T Irsi, di questi fonti gorgoglianti Mesto il suono non è, nè sì dolente, Come son quelle rime, che tu canti. Nè i rivi susurrar sì dolcemente, Che per le cupe Valli van girando, Nè scorrer sì soave unqua si sente. Or che le greggi giaccion riposando Su’ lor teneri velli, e in bel sereno Va tuttavia la Luna al Ciel montando; Or che muti gli augei lascian l’ameno Lor canto; Or canta tu di Dafni il fato, E spargi a Dafni lodi dal tuo seno. Ve’ tu che i boschi, or son dell’aunato Gelo d’argento resi rilucenti, Già perduto il lor verde, e ’l brio seccato? Qui proverò d’Alessi i dolci accenti Che di chiamare al piano ad ascoltare Le Driadi già furon sì possenti? Le note udì Tamigi risonare Lungo scorrendo, e fè comando all’onde D’imparar quelle Rime così care. Così concedan pur piogge feconde L’umor vitale, e la futura messe Faccian, che al campo tuo di molto abbonde; Deh! canta, o Tirsi. Un tal comando impresse Dafni morendo = Voi pastor cantate Intorno al mio sepolcro = chiaro espresse. Tu canta, ed insiem io sfogo i miei dolori Dietro la scura tomba, e insiem adorno L’urna selvaggia di novelli allori. Lasciate, o muse, il cristallin soggiorno; Vengan le Ninfe, ed i Silvani, in doni Recando serti di Cipresso intorno. Piangete, Amori, e fra dolenti suoni Di Mirti il rio coprite, e via rompete Gli archi, siccom allor, che cadde Adoni. E cogli strali d’or, che già vedete Resi inutili, e van, su quel pietoso sasso i seguenti versi voi scrivete, „Muti Natura, e Cielo, e Terra plore„ „Mort’è la bella Dafni, e pers’è Amore„ Perdut’è il tutto; e già della natura Cadon i varj fregi. E non mirate Che d’atra nube il lieto dì si scura? Che le piante doccianti, tempestate Sembran di perle? e le lor grazie smorte An sul mesto feretro seminate. Mira, come sul suol giaccion assorte De’ fior le glorie, già sì vive, e care; Con lei fioriro, ohimè! con lei son morte. Natura a che ci diè beltà sì rare? Se non lice mai più beltade eletta, Morta la bella Dafni, qui trovare? Per lei lascian le greggi dell’erbetta Il verde cibo, nè ’l chiaro ruscello L’assetate giovenche più diletta. I bei cigni d’argento il fato fello Piangon di lei con canto più dolente; Che quando il lor destin piangon con quello. Ne’ cavi spechi il dolce Ecco silente Giace; silente, o sol di replicare Il bel nome di lei, mesto si sente. Quel Nom, che già diletto d’insegnare Ebbe alle sponde; ora che Dafni è gita, Il diletto è converso in doglie amare. Non discende rugiada or più gradita Dal Ciel la sera, e i mattutini fiori Non spargon più gli odori a darci ajta. Non più ricchi profumi dan ristori Ne’ fertil campi; nè l’erbette olenti Spiran d’Incenso i lor nativi odori. I balsamici zefiri, tacenti Dopo la morte sua, d’esser cessato Un più dolce respir, forman lamenti. L’aurea merce lor an pur sprezzato Le pecchie industri, che anco il dolce umore, Morta la bella Dafni, è reso ingrato. Il rondine non più alle stess’ore, Che Dafni canta, rimarrà, sospesi I vanni in mezzo all’aria ascoltatore. Non più ripeton gli usignuoi cortesi I suoi bei canti, o pur da’ ramoscelli Ascoltan muti, e da stupor sorpresi. Non abbandoneranno più i ruscelli I lor susurri, sol per più giulive Udir Canzone, e dolci più, di quelli; Ma ben diranno alle sonore rive, Alle lor canne = Il brio de’ bei concenti, Morta la bella Dafni, ah! più non vive. I Zefiretti con sospiri ardenti Narrano susurrando il crudo fato Agli albor, che ne tremano dolenti; Gli albor tremanti in ogni selva, e prato Recan rimormorando d’aspre pene All’argentino rivo il crudo fato; Il rio d’argento, pria d’onde serene, Or del nuovo dolor gonfio si mira Ed inonda di lagrime l’arene. Da venti, e piante, e rivi si sospira Del crudo fato, e dice. Or Dafni è duolo Per noi, la nostra gloria ah! più non spira. Ma tu deh! guata, ove con leggier volo Dafni n’ascende al Ciel maravigliosa Sovra le nubi, e lo stellato polo; Adornan quella scena luminosa Bellezze eterne, e sempre freschi i prati, E di boschetti sempre verdi a josa. Or tu mentre ivi posi in su gli strati Amarantini, o gl’immortali fiori Ne cogli da quei campi fortunati, Noi, che imploriam il tuo bel Nome, onori D’un gentil guardo, o Dafni or che se’ nostra Sovrana, e non più il duol de’ nostri cori. O come, Tirsi, al canto tuo si mostra Intento il tutto! Tal silenzio ai canti Dell’usignuol la sera si dimostra All’ore mute, quando susurranti Muovon le fronde i Zefiri languenti, E sulle piante muojono spiranti Lucida Dea! per te saran frequenti Vittime d’agni, se feconde fanno Le pecorelle mie greggi opulenti; E fin, che gli albor l’ombre, o i fior ne danno I grati odori, il nome, l’odor, la laude Gli eccelsi pregi tuoi fra noi vivranno. Ve’ tu il tristo Orion, che sparge pallido La maligna rugiada? deh! sù Licida Sorgi. Che i pini ombra nocente spandono; Soffia il fiero Rovajo, e mancar sentesi Natura; ch’ogni cosa il Tempo supera; E noi dobbiamo pur al tempo cedere. Addio! voi valli, e monti, e boschi, e rivoli; Addio! Pastori, amori, e canti rustici; Addio! mie greggi, addio silvan consorzio Addio! o Dafni, e tutto il mondo addio!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Adriano Corrales Arias
Infancia
Visitar el pueblo de la infancia es saber que muchos perros ladraron las pozas las rondas el temblor del primer beso desaparecieron que las nubes arriba en la ceniza del volcán son apenas el indicio todo es desalojo los habitantes ya no son los mismos los fantasmas susurran nos escoltan en el autobús del regreso
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
黎禧
遊礱巖
桂山多突屼, 乃在湘之滸。 湘嶺翠如攢, 茲巖獨奇古。 咄哉造物靈, 幻作崆□府。 丹崖鬱高閣, 綠嶂穴幽戶。 不假五丁鑿, 奚倩媧皇補。 中有琅玕髓, 凝成冰雪乳。 玉粒糝瓊田, 青蓮掛碧宇。 金光晃舍利, 寶氣騰瑤圃。 盤坳蟄蛟螭, 猙獰怒犀虎。 魚披貼壁鱗, 鳳梳棲谷羽。 或堆防風骨, 或簇肅慎砮。 廉劌森劍戟, 縝潤析圭組。 倒者懸鐘磬, 側者欹錡釜。 空嵌饒神力, 劖削笑鬼斧。 氛氳隱藥竈, 錯落橫棋譜。 何年遺仙蛻, 誰代布佛武。 風湧暑生寒, 溜滴晴亦雨。 雲雷恆屯復, 日月爭吞吐。 有時瀑布飛, 澎湃轟鉦鼓。 有時晶簾瀉, 戛擊鳴球琥。 我來秉燭遊, 心神獨踽踽。 欲探驪龍珠, 莫覯騎羊豎。 劃然舒長嘯, 山魅潛呼舞。 平生耽丘壑, 殊覺紅塵苦。 把酒約山靈, 爾我迭賓主。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Svoboda, F. X.
ŽIVOT V DÁRCÍCH.
Házela hravě křeménky a ve vlas pletla sněženky. Přiběhla s kosou babice: „Daruj mi zpěvné myšlénky!“ A když zpěvánky její měla, v dík tajemný se rozechvěla. „Uštědři také s retů máj!“ Smích dostala a pryč jej svála a sama se zas jednou smála. – „Mé dítě, daruj oka žár i s tváří růží vonných pár!“ A když ty dárky v ruce tiskla, zamávla kosou, křikla, výskla: „Dáš ještě srdce, svoje žití!“ Uvadla dívka jako kvítí, k noze se babky svalila.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
乐冰
如果时光倒流
在父亲的葬礼上 母亲哭得比谁都伤心 这让我感到,她的心已随父亲而去 人间的冷暖和炎凉 在这个七十八岁老人的眼里 全都失去了荣耀 如果时光倒流 我不知道母亲是否后悔 但我知道,小时候他们吵架时 母亲总是说: “儿子,等你结了婚, 我就和你爸离婚。” 光阴似铁,所有的怨恨 磨成了世上最细小的声音 它和生命、爱情、死亡 在夜空永恒的交流
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
الشاعر عبد الله بن محمد الأمين
قصيدة تَطَاوَلَ الَّليْلُ حَتَّى
تَطَاوَلَ الَّليْلُ حَتَّى ما إنْ يَهِمُّ بِفَجْرِ وَمُسْعِدِي مِنْ دُجاهُ دَمْعٌ عَلىَ الْخَدِّ يَجْرِي مِنْ مُنْصِفِى مِنْ ظَلُومٍ إَلْيِه مِنْهُ مَفَرِّى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
AFR
Antjie Krog
Body Bereft
wednesday 18 june over my terrified body my hand moves again up to my breast again hoping that the lump of clay will not be there that the hand misconstrued that it has indeed vanished in the meantime. the mountain stands stripped clean and burnt through. I live by the breath of the mountain alone. I have no other competence. on the windward side fringes of light sing, on the lee side there is nought from the waist you blindly suppose yourself secretly whole, you try to defuse your body’s insurgence against your body. let the stone lump grow cold in the fog, let the pine trees tilt like umbrellas in a cortège, let my thoughts steam to ripeness in sorrow. but I, I am occupied this morning: softly I coax my breasts to unwind in foam, let them freely drowse in tranquil fragrance, then I rinse them in honey to luminous shape and there where the mammogram reveals its blackest clot, I lather in light, I caress with the sweetest tonality of breath, of light-limbed tintinnabulous bliss there the light soaks in so blindingly that the black membrane feels itself blessed by blue, diluting its viscous toxic polyps, dissolving them to effluence. see the rust bleed like biestings from my nipples. Whole like a whiplash I want to live on this earth. (late night) fuck-all. I feel fuck-all for the life hereafter – it’s now that I want to live, here that I want to live. when I look at you I grow sad, oh yes as sad as the heart can see sunday 22 june my heart whimpers on her hinges. I want to touch something, hold something, revive the wholeness that once was mine. I want to return with my previous body. I am not I, without my body only through my body can I in- habit this earth. my soul is my body entire. my body embodies what I am. do not turn against me, oh do not ever leave me. do not cave in around me, do not plummet away from me, do not die off on me, do not leave me with- out testimony. I have a body, therefore I am. step into the breach for me – yes, you are my only mandate to engage the earth in love. monday 23 june the last rains of winter fall faster than yearning or winter trees with lymphatic systems against the wintry light. it’s as if I am young again in my upper arms suddenly, and smooth at the back of my head. my body glows complete, my elbows hang free with my senses extended over my skin. I see the mountain, maintaining herself on her cliffs, containing her- self in stone as stone, her- self complete in herself. she decays with the earth in the tongue of eternity. I can do nought but ascend in her with roaring immaculate radiance sunday 3 october steadily the days curve more brightly over me. the blossoms are crushed by the wind. on some inclines I shall never saunter again. from the earliest times you have been identified daily and appropriated with eyes and inhalations. only in some imaginations are you methodically flaked off. my heart knows that you have nothing to do with us, that you are lost deep in the concept of mountain, that the word mountain is an abstract noun, that blue is a verb, stone a friend, for next to you I become she and she he and we irrevocably become us, because you remain you. all in- cantations of yearning tilt in my chest. my pulse resounds with poems and axillary feathers, my blazing gizzard buzzes with rhyme. I hone my heart to yours. I shall never let you leave me. words my mouth will lose – my seams will be undone – I speak many tongues but not one of them any longer my own
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Selvinskij I.L.
Девичья | «Крутая тахта у стены…»
Крутая тахта у стены. Там в цветах азиатских шалей Может случайно попасться С дырочкой турецкая монетка, Которую носила еще бабушка. На этой тахте и живут Сестры – Тотеш и Апика, Молоденькие караимочки, С чуть-чуть китайским разрезом Черно-янтарных глаз, Радужными ресницами И таким ослепительным смехом -- Что становится сразу тускло, Когда его погасят. А повсюду из красной глины Большие татарские урны С густым кизиловым вареньем, Осыпанным мурашами, С обязательно завязшей пчелой; И уж где-нибудь на тарелке Непременно найдешь глянцевитый Двурогий и полулунный Чебурек с горьковатыми вишнями.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SPA
Heberto Padilla
Hamburgo
Aquí los barcos entran lentos, cuidando no escorar; son contemplados por el ávido puerto. La niebla inunda el apacible canal. Y otros barcos de Holanda, de Suecia, de Noruega, también entraron lentos al puerto de Hamburgo hace cuarenta días. Para estos barcos vive el puerto, para esos cruces convenidos y ágiles. Y tú esperas, muchacha de Hamburgo, ajena a la ciudad, pero golpeada y viva como cualquiera de sus cosas. Cuando llegue otro barco y desciendan los hombres a las calles de invierno, te echarás sobre alguno; harás un lánguido ejercicio frente a sus ojos nórdicos (esa noche cenarás como nunca). Y desnuda en un cuarto de Saint Pauli serás toda la furia, toda la fuerza de la vida empeñada en lograr la rápida alegría de un extraño.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
戴弁
肃州八景
酒泉城外碧云端, 万叠芙蓉雪未干。 素影欲迷银汉迥, 晴光不逐暖风残。 气吞沙漠千山远, 势压番戎六月寒。 公馆日长清似水, 几回吟望倚栏杆。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
金强
春遇
春夜,蛙鸣和清风 共诉心曲 紫陌阵阵馨香,熟透是一种 恬雅,淡然 小雨稀疏,湿意俊朗 一份仲春郊外 适度的优美,不张不扬 扩展在此刻此境 心景交融,意与神会 不负青葱韶华 踏歌行
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Silvio Catalano
Poesia di Silvio Catalano Inverno
Poesia di Silvio Catalano Inverno È di gennaio. Al guizzo delle stelle la stanca luna si diffonde tanto che pare un'alba a fiore di lagna. Un'aria lieve, un canto senza accento voce diffusa nell'immensità fan baratro del cielo senza vento. Anima mia, sei sola nel pensiero, quale spettrale forma di ghiacciaio che dà respiro ad un silenzio freddo. Leggi le Poesie di Silvio Catalano
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
謝觀
招李夫人魂賦附楚詞
彩雲裾兮流霞袂, 倏而來兮忽而逝。 魂兮勿復遊四裔, 盍歸來兮膺萬歲。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
عابد جعفری
نِت نِت دا اے سوگ نماشاں پئیاں دا
نِت نِت دا اے سوگ نماشاں پئیاں دا دل نوں لٙے گیا روگ نماشاں پئیاں دا کُجہاں نوں پیا مارے خوف ہنیریاں دا کُجہاں نوں اے توگ نماشاں پئیاں دا ویلے سِر تے توں وی کٙتیا , سِیڑیا نئیں ہُن پئی بھوگن بھوگ نماشاں پئیاں دا بھورا بھورا کر کے جُثٙہ چھڈ جانداے یاداں دا سنجوگ ! نماشاں پئیاں دا بھولیا پکھوا , کر کوئی فکر ٹکانے دا نہ پیا چوگا چوگ نماشاں پئیاں دا لُگ ملُگی ڈھوک تے کَل مُکلی نوں ویلا کردا جوگ , نماشاں پئیاں دا لیکھا دے اسمان تے تارا ہک وی نئیں کریے کیہ اسروگ نماشاں پئیاں دا عابدسوڑاں بِھیڑاں اچ ہُن کیہ کردے نیں اپنے نال دے لوگ نماشاں پئیاں دا ؟
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
LZH
蘇群嶽
月溪山寺
招提翠微上, 廻合薜蘿深。 遠壑鳴寒籟, 空門閉夕陰。 磬聲和梵唄, 山寂對禪心。 萬樾森秋色, 風來猿一吟。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
PAN
احسن باجوہ
آساں دے گل سوچ گلاویں پے گئے نے
آساں دے گل سوچ گلاویں پے گئے نیں ساڈی جھولی دکھ پرچھاویں پے گئے نیں جیہڑے ہاسے وٹے سن میں ہنجُواں توں مینوں دکھاں دے نال ساویں پے گئے نیں اپنی ذات ای اپنی ہوند نوں کھا گئی اے جد دے پیریں پیار ولاویں پے گئے نیں جس وی تکیا ڈُب کے ڈونگھ حیاتی دا اوہدے پلے درد اُچاویں پے گئے نیں اوہدے حصے ہاسے تے مسکاناں نیں تھوڑاں تے دکھّ میرے ناویں پے گئے نیں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
啸溪
芳草词
漠漠平芜一望齐, 画楼东去粉墙西。 落红三月飞如雨, 软衬香尘送马蹄。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Пальмин Лиодор Иванович
Подражательность
Мы по примеру обезьян Во всем Европе подражаем, Берем из Франции канкан, В Париже моды занимаем. Всё занято, что ни спроси, От наций западной Европы, По их примеру на Руси Заведены и филантропы... И сам патриотизм святой, В сердцах кипящий, энергичный, И тот как будто бы не свой, А тоже с пломбой заграничной. От шляпок и ботинок дам До стариковского халата, От просвещенья до реклам - Всё, всё из-за границы взято... В костюме, в кушанье, в речах, И в барской сфере, и в лакейской, И даже в самых дураках Прогресс заметен европейский. У нас родного больше нет, Всё подражание, и даже Прогресса западного цвет В разбое, жульничестве, в краже. Лишь грязь российских городов, Назло науке иноземной, Осталась с искони веков Неподражаемо туземной...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Мария Йосифова
Празнична торта
Кой е, кой е като мен? Вече съм голяма! За рождения ми ден торта правим с мама. Тра-ла-ла, тра-ла-ла, на рожден ден ела. Ще ядем, ще ядем вкусна торта със крем. Там свещички ще пламтят над глазура бяла. Ще ги духна изведнъж в радост засияла. Гостите ще ахнат: „Ах! Като теб е сладка!“ Мама ще разкрий пред тях цялата загадка.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Ernst Moritz Arndt
Gebet eines kleinen Knaben an den heiligen Christ
Du lieber heil'ger frommer Christ, Der für uns Kinder kommen ist, Damit wir sollen weiß und rein Und rechte Kinder Gottes sein, Du Licht vom lieben Gott gesandt In unser dunkles Erdenland, Du Himmelskind und Himmelschein, Damit wir sollen himmlisch sein: Du lieber heil'ger frommer Christ, Weil heute dein Geburtstag ist, Drum ist auf Erden weit und breit, Bei allen Kindern frohe Zeit. O segne mich! ich bin noch klein, O mache mir den Busen rein! O bade mir die Seele hell In deinem reichen Himmelsquell! Daß ich wie Engel Gottes sei In Demut und in Liebe treu, Daß ich dein bleibe für und für, Du heil'ger Christ, das schenke mir!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
林啟泰
贈陳握卿己巳年董脩寂凝壇呂祖廟
聿新輪奐耀神光, 布地金沙普化長。 獨秉丹誠為首唱, 從今過廟重純陽。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Trojan, Jaro
EN PASSANT.
Stín chorých dní, jež čekali jsme v clairvoyanci přítmí s mučivou žízní v duši unavené smíchem, kol oken půjde zlomený a v tempu tichém keř žlutých růží rozechvěje zemdlenými rythmy. A cikád nudný stesk kdes v trávě dohořívá ztlumený těžkým fllorem blízkých agonií, a v tristních tonech fádních harmonií se choulí mlčky slova úzkostlivá. Vin těžkých proroctví v spuštěné jalousie výčitkou zabuší a krutá melodie signálů vítězných k útěku vábí zamyšlené chodce. A v oknech vyhaslých čís ruce jemné, bílé v úzkostech rozžaly kahance zasmušilé. – – Jde lovec podvečer a usmívá se krotce.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
উকিল মুন্সী
আমার গায়ে যত দুঃখ সয়
আমার গায়ে যত দুঃখ সয় বন্ধুয়া রে করো তোমার মনে যাহা লয়।। নিঠুর বন্ধু রে, বলেছিলে আমার হবে মন দিয়াছি এই ভেবে সাক্ষী কেউ ছিলনা সেসময়। সাক্ষী শুধু চন্দ্র-তারা, একদিন তুমি পড়বে ধরা রে বন্ধু ত্রিভুবনের বিচার যেদিন হয়।। নিঠুর বন্ধু রে, দুঃখ দিয়া হিয়ার ভিতর একদিনও না লইলে খবর এইকি তোমার প্রেমের পরিচয় ও বন্ধুরে। মিছামিছি আশা দিয়া কেন বা প্রেম শিখাইলা রে বন্ধু দূরে থাকা উচিত কি আর হয়।। (পাষাণ বন্ধুরে) নিঠুর বন্ধুরে, বিচ্ছেদের বাজারে গিয়া তোমার প্রেম বিকি দিয়া করব না প্রেম আর যদি কেউ কয় ও বন্ধুরে। উকিলের হয়েছে জানা কেবলই চোরের কারখানা রে বন্ধু চোরে চোরে বেয়াই আলা হয়।। (কৃতজ্ঞতা : বাংলা লাইব্রেরী)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
吴仕
游张公洞
洞府青霞上, 云屏仙掌开。 金支非幻影, 玉女此香台。 白日天门皎, 玄泉地底洄。 恍然鸾鹤驾, 时与朗风来。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
陆之裘
书事三首
楼船载日下江南, 吹凤鸣鼍御酒酣。 吴花十月迎黄幄, 隋柳千秋映锦帆。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
Majela Colares
O Pastor e Sua Aldeia
a Altino Caixeta de Castro Eu creio que a eternidade nasceu na aldeia Lucian Blaga O ladrido infinito de um cão morto nas vozes de outros cães é repetido muito além, incessante ao nosso ouvido mais além, muito além da voz de um cão trago a lua no bolso e o sol na mão e um rebanho de cabras e de estrelas no desejo incomum de sempre tê-las na distante lembrança de uma aldeia pervagando a memória das areias onde estrelas e cabras pastam sonhos trago à sombra de alpendres breve sono pressentindo o rangido da tramela despertado ao contorno da janela no silêncio imortal da noite fria canta o galo, outra vez, e denuncia (seu cantar tem a cor da lua cheia) o prenúncio de um dia em outro dia da eterna solidão - eterna aldeia.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
ধনঞ্জয় কুৰ্মী
সু-ভৱিষ্যত
তুমি আহিবা বুলি আশাত বাট... ক'ত তুমি — দুচকুত আকুলতা সুগভীৰ — নীলা পখিলা উৰি গৈছে যতনেৰে পঠিয়াবা — হেপেহুৱা বুকুত মোৰ ৰঙীন ফুলৰ ৰুণ । ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
盛韞貞
邨居雜感三首
自我來兹地, 重門曉夜扃。 蕭條門外栁, 幾度向人青。 采蕨懐商土, 占時望嵗星。 但能安病骨, 不必問池亭。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Manuel María Barbosa de Bocage
Despedida
Ausentome de ti, ¡paterno Sado! mansa corriente, deleitosa, amena, en cuya playa el nombre de Filena he mil veces escrito y mil besado. No me verás, en medio a mi ganado, tañer más la amorosa y blanda avena, a cuyo susurrar ibas, serena, a confundirte con el mar salado. Debo blandir, por orden de la suerte, cayados no: mortíferos alfanjes en los campos de Marte, altivo y fuerte Y tal vez, entre impávidas falanges haga testigos de mi propia muerte a las riberas que humedece el Ganges
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
اللواح
قصيدة الصبر من كرم الأخلاق فاصطبر
الصبر من كرم الأخلاق فاصطبر يا نفس لو كان طعم الصبر كالصبر من ليس يرضى على الأقدار أرغمه على المكاره إرغاماً قضا القدر من لم يعظ نفسه من عقله عبر أمسى وأصبح كالأعراص للعبر من لم يدبره فكر مثمر ونهى أمسى بلا ورق عودا ولا ثمر ومن لم يقس بالمواضي النزلات به لقي الخطوب على غيب من النظر من ليس هاديه عقل كامل صعبت عليه طرق النجا واحتار لم يحر وولم ير غائبات الأمر حاضرةً لديه أمهن بالإذلال والصغر من ملك الحرص مهما عاش مقوده يقده للمورد المستوعر الصدر من لا تزود خيراً زاد عاقبةً رأى الهوان وشر الهون في السفر من لم يكن عالماً بالموت أجهله طرق النجاة وليس العين كالخبر يا أيها الجاهل المغرور في زمن يريك طول البكا والحزن في الكبر تسهو وتلهو وترجو ما تؤمله هيهات لا ينظر المنظور ذو عور تجمع المال بالآصار مؤتشبا لزوج زوجتك القاليك في البشر وزوجة ابنك أو زوج بنتك يا غر وهمٍ لك كالحيات في العقر لو كنت ذا فطنةٍ أو كنت ذا بصر لم ترض ذلك لست ذا بصر أو كنت معتبراً بالسالفين لما رضيت ذلك لكن غير معتبر أراك دينك ترضى أن يكون به قدر وثوبك مغسول من القذر ترجو النجاة ولم تسلك لها طرقاً لا تنزل الشمس في برج من المدر وتسأل اللَه أن تحظى بجبنته وأنت تعمل ما يدنيك من سقر وتدعي الحب للباري وأنت له أعدى أعاديه بالعصيان والختر لو كان قولك صدقاً ما أطعت هوى إبليس والنفس والدنيا أولي الغرر أخلصت دينك للمغرور متثقاً به وترجو رجاء القادة الغرر فأنت كالمتمني قبض مرتفعٍ من النجوم ففاز الكف في الدبر ويل لمن عنده طابت صنائعه فعاش فيها وعنها غير معتذر ليس العمى بعمى العينين أي عمى عمى القلوب عن المعقول والنظر فالعقل صور من نور فإن لبست نياطه ظلمة الآصاد لم ينر ها نحن في هذه الدنيا نرود بها ريادة العين فيما دق في النظر وإنما هذه الدنيا رياض مني ونحن كالبهم نرعى يانع الزهر والموت كالحابل القناص توقعنا منه الحبايل في هاوٍ من الحفر موت الوعول وموت الأسد خادرةً إلا كموت ظباء الخنس العفر إلام نحن تمادينا بدار هوى عن المتاب وأسرعنا إلى البدر فالحب قائدنا والموت سائقنا عن من نحب في الأتراب والأثر فسوف تتركها حمىً مجمعةً عنها منعنا ولو قلامة الظفر فما جمعناه للدنيا فمفترق وما عمرناه فيها غير معتمر والمرء ما عاش أسر الحادثات به وإن ثوى صار رهن الطين والحجر وكل عاقبةٍ إلا إلى سقر أو جنةمع مليك جل مقتدر يا سامعاً دعوات الآيبين له إليك أبت فهبني الحط من وزري لعل من نظرات اللطف تمحضني مما بها في غدٍ يقوى سنا نظري وعلها رحمة في الحشر تنعشني عن هوة الوزر شداداً بها أزري
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Марин Сергей Никифорович
Сатира 2-я
Любимец нежных муз, питомец Аполлона, Блюститель истинный парнасского закона. Что ясно видим мы в творениях твоих, В которых мыслию отличен каждый стих. Хотя за ними ты не мучишься, не ходишь, Скажи, о Дмитриев! где рифмы ты находишь? Как можешь без труда приятно так писать И мысли с легкостью столь ясно выражать? Читав твои стихи, всяк должен согласиться, Что рифма под перо сама собой ложится. Не так, как у меня,- который за грехи Судьбою осужден марать весь век стихи! В сем трудном ремесле мой разум убивая, За рифмами гонясь, от смысла убегая, Терзаюсь, мучуся, бумагу я деру, Но нужного стиха никак не приберу. Коль ненавистника хочу назвать пороков, Мне ум твердит Княжнин, а в стих идет Сумброков. Когда ж с Омиром я сравнить кого готов, Херасков на уме, а под пером Графов. И сколько наконец ни мучусь, ни терзаюсь, А с рифмою моей никак не повстречаюсь. Досадуя решусь, себя чтоб не томить, Стихи и рифмы все навеки позабыть; Несчастну страсть мою к писанью проклинаю. Ах! тщетно удержать себя предпринимаю! И, муз всех разругав и Феба разбраня, Приходит бешенство маранья на меня; Мой ум забытый стих нечаянно встречает, И огнь опять в душе писателя пылает; Все клятвы позабыв, перо опять найду И за стихом стиха с терпением я жду. О! если б я умел мою принудить музу, Чтоб, тяжких правил всех свалив с себя обузу, Решилася в стихах искать лишь слов набор И кстати вклеивать холодный, важный вздор; Мне легче б было то; и, многим подражая, Имел бы я слова для всякого случая. Хваля красавицу - "небесной красоты", Тотчас бы я нашел - "прелестней солнца ты!" Начав другой в стихах - "единственна в вселенной!" А рифма тут и есть - "ты ангел воплощенный!" И, словом, говоря не к месту в сих стихах О солнце и луне, о вздохах и слезах, В творении моем без знанья, без искусства Я мог бы выказать все Ахалкина чувства И всех любителей надутых пустяков. Но разум мой всегда вникает в силу слов, И без разбору он писать их не решится; Противно слово мне, некстати коль ложится. Стих двадцать раз готов с терпеньем начинать, И, написав шесть слов, из них мараю пять. Да будет проклят тот, кто впервые решился, Чтоб ум его в стихе размерном заключился! Кто выдумал словам границы положить И с рифмой захотел рассудок согласить! Без ремесла сего - я жизнью б наслаждался, Ни зависти людей, ни злобы не боялся, Смеялся, пил, и ел, и веселился б я, Как, взяток нахватав, безграмотный судья. Ночь спал бы хорошо, день встретил без работы, И сердце бы мое без страсти, без заботы Умело б положить для гордости конец. Я знатных бегал бы, не знал бы, где дворец, И, словом, был бы всех счастливее меж вами! Но, заразясь, к бедам, проклятыми стихами, В писатели попал. С того печальна дня Спокойствие мое оставило меня, Враждующий мне дух прельстил меня желаньем, Чтобы прославиться мне правильным писаньем! С тех пор с пером моим минуты провожу И за бумагою прикованный сижу; Сам у себя весь век я находясь в неволе, Завидую твоей, о Патрикеич! доле. А ты! что на потоп поэму сочинил И целый книжный ряд стихами затопил, Ты дару твоему препоны не встречаешь И месяц каждый нам по тому выставляешь. Счастливым чту тебя! - Хоть в томах чепуха, Но рифма на конце есть каждого стиха! Что ж нужды, что твои творенья осуждают! Их Глазунов продаст - а глупые читают; Ты пишешь весело - не мыслишь никогда, И очищать стихи не дашь себе труда; Быв новой поражен в писаньи красотою, Дивишься в нем себе, доволен ты собою. Но как несчастлив тот, кто хочет сочинять И строгим правилам свой разум подчинять! Ум пылкий не терпя ни в чем себе равенства, Стремится достигать до цели совершенства; Но несмотря на то, что нравится он всем, Ошибки видит все в творении своем, И часто тот, кого свет целый прославляет, Что был писатель он, забыть навек желает. Спеши ж, о Дмитриев! от бед меня спасать, И научи стихи по-твоему писать; Когда ж надежды нет, скажи мне без притворства, Как мне избавиться от страсти стихотворства?
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
李文耕
都中与赵直夫孝廉别
欲别频谋聚, 离怀苦不禁。 切磋吾辈事, 沟壑古人心。 云指黔山近, 波愁济水深。 他年此共对, 何以证胸襟。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
俊宗母
null
つれつれと おもひそいつる みしひとを あはていくつき なかめしつらむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Ясинский Иероним Иеронимович
Счастливый вечер
Сегодня яблонь зацвела. О чем вздыхаешь, что с тобою? Гроза шумела и прошла, И старый сад омыт росою. Балкон раскрыт, вечерний луч Горит в стекле, и чай дымится. Смотри — табун последних туч В лазурном небе плавно мчится. Садись — беседу поведем О лучших днях, о лучшей доле. Уютен наш родимый дом, Широко разостлалось поле. Труда святого поздний плод, Заколосится поле хлебом, И урожай Господь пошлет, И будет мир под нашим небом. А хочешь, — может быть, Гнедка Заложим в дрожки? За оградой, За мельницей блестит река, И вечер встретит нас прохладой. Когда Гнедко, на косогор Взбираясь, экипаж наклонит, — Твой загорится робкий взор, И страх твою печаль разгонит. И буду я, как прежде, рад Обнять твой стан, как прежде, стройный, Сердца, как прежде, задрожат — Проснется страсть в душе спокойной! Уж вижу, как в моей лежит Рука твоя… О, миг счастливый! — И все вперед, вперед летит Гнедко, красавец с черной гривой!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
翁緯
使華亭
走清奔碧日潺湲, 勢與晴江遠接連。 沙草碧侵驅馬路, 岸花紅濕釣魚船。 煙生遠店收寒雨, 風起高梧咽暮蟬。 徐氏舊居人識否, 渡南溪下白雲邊。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
司汉科
两颗树的对望
两颗树的对望 司汉科 山中本无树 弱风已卷林 思念只在你心里砰跳 扶风的白桦林 盘点着鸟的声音 哪一声不是我前世的疲惫 向往一河之隔的火山杨吗? 那只是你的火红 我有我寂静的土地 你有你火红的河岸 我有我洁白如玉的素衣 你有你火红如荼的叶子 林中的每一片叶子都藏着我的秘密 细数着我史前煎熬的夜晚 注定我一生站着不动 任你喋血杜鹃 徒劳声声呼唤
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حفصة بنت حمدون الحجارية
قصيدة لي حَبيب لا ينثني لعتاب
لي حَبيب لا ينثني لعتاب وَإِذا ما تركتهُ زادَ تيها قالَ لي هل رأيت لي من شبيهٍ قلتُ أَيضاً وهل تَرى لي شَبيها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
劉應子
遊九鎖
憶昔夢中游, 高懷悵冥邈。 箯輿入山來, 精爽欲飛躍。 九鎖相迴環, 羣峯俱卓犖。 地勝幻蓬萊, 天低眇嵩嶽。 古道矗危亭, 斷澗橫略彴。 流泉翠蛟舞, 怪石紫鱗錯。 坡仙不可見, 墨香儼猶昨。 迤邐跨五洞, 解衣小盤礴。 烟蘿蔓千樹, 風松鼓萬壑。 元放時往來, 仙家有真樂。 石鼓叩即鳴, 乳泉甘比酪。 對此黄花秋, 風景良不惡。 更欲窮絕頂, 不憚疲兩脚。 謝屐隨縱橫, 嘉帽任落魄。 回首日已晡, 空山唳猿鶴。 羽衣坐玄石, 呼茗待佳客。 拂弦寫秋聲, 洗琖營晚酌。 詩成走風雨, 鬼神亦驚愕。 何時了功名, 來尋赤松約。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
URD
Qamar Jalalvi
ترے نثار نہ دیکھی کوئی خوشی میں نے
ترے نثار نہ دیکھی کوئی خوشی میں نےکہ اب تو موت کو سمجھا ہے زندگی میں نےیہ دل میں سوچ کے توبہ بھی توڑ دی میں نےنہ جانے کیا کہے ساقی اگر نہ پی میں نےکوئی بلا مرے سر پر ضرور آئے گیکہ تیری زلف پریشاں سنوار دی میں نےسحر ہوئی شب وعدہ کا اضطراب گیاستارے چھپ گئے گل کر دی روشنی میں نےسوائے دل مجھے دیر و حرم سے کیا مطلبجگہ حضور کے ملنے کی ڈھونڈ لی میں نےجہاں چلا دیا ساغر کا دور اے واعظوہیں پہ گردش ایام روک دی میں نےبلائیں لینے پہ آپ اتنے ہو گئے برہمحضور کون سی جاگیر چھین لی میں نےدعائیں دو مجھے در در جنوں میں پھر پھر کرتمہاری شہرتیں کر دیں گلی میں نےجواب اس کا تو شاید فلک بھی دے نہ سکےوہ بندگی جو تری رہ گزر میں کی میں نےوہ جانے کیسے پتہ دے گئے تھے گلشن کانہ چھوڑا پھول نہ چھوڑی کلی کلی میں نےقمرؔ وہ نیند میں تھے ان کو کیا خبر ہوگیکہ ان پہ شب کو لٹائی ہے چاندنی میں نے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
梅磊
春日杂咏
云度千峰日渐低, 柴门深闭响山西。 东风不识人愁思, 水长花开鸟乱啼。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
SPA
Javier Salvago
A media luz
Vivir así: sin angustiosos sueños, con los deseos justos y contados, sin prisa por llegar a ningún sitio, sin esperar de nada demasiado…, tal vez no sea vivir. Pero es mi vida (o, al menos, lo que de ella va quedando).
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
Leonardo Salviati
Canto degli Ermafroditi
Questi ch’or ferro affrena Son, Donne, Ermafroditi, E vecchi per Medea ringiovaniti. Da lor tratte in catena, Com’esse or traggon loro, Queste leggiadre donne un tempo foro. Così chi d’oltraggiar diletto prende, Spesso con l’armi sue se stesso offende. Questi possenti ha scorti Amor dal sacro tempio A far di questi falsi al mondo esempio; Quindi or convien che porti Ciascun de’ primi usbergo Dinanzi, e gonna femminile a tergo: Negli altri appare il sen perchè s’ammanti Che non val contr’al ver forza d’incanti. Io farò l’opra ognor dal tempo ir viva, Che son la fama, in quelli D’orecchie carchi, e’n questi A volger sempremai mill’occhi presti, E ’n quei di bocche pieni, e’n quelle tanto Mobili, e’n lor ch’han tutte penne il manto.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T6
JPN
千兼女
null
うちやまの もみちをみすは なかつきの すきゆくひをも しらすそあらまし
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T3
LZH
張祜
晚次荆溪館呈崔明府
艤舟陽羨館, 飛步繚疎楹。 山暝水雲碧, 月涼烟樹清。 長橋深漾影, 遠櫓下搖聲。 況是無三害, 弦歌初政成。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
GLA
Aonghas MacNeacail
plaide dheanntag
eadar ceann agus sàil na leapa plaide dheanntagan sgaoilte far an robh achadh òg far an robh cur is buain far an robh gaol is gàire far an robh breith is àrach eadar ceann is sàil na leapa coille lotach nan deanntag ’s an torachd mhìn-ghuineach ann an neochiontas an duilleach lot a bhreith is lot a bhàis lot nan cleas is lot nan càs aimsirean a dh’innseadh duilleag dubh is gorm an ceann a chéile samhla ’n airgid anns na féithean seall am faicear dearc am falach seall am faicear bil a phògas ann a ràithe, brot an dòchais friamhaichean nach ruig an cridhe ach buin tha luasganach le beatha
T3
生命、时间与存在
T3
T1
T3
ARA
الشاعر محمد إسماعيل سلامة
قصيدة بَيْني وبَينكَ لمْ يَزَلْ مَدَدٌ
بَيْني وبَينكَ لَمْ يَزَلْ مَدَدٌ أمْ بِتُّ مَحْروماً مِنَ المَدَدِ ما لي بِغَيرِكَ رغم مَعْصِيَتي أَمَلٌ إذا ما بِتُّ في كَمَدِ كُلّ الخَلائقِ إن غَدوا عَضُداً لي ما كَفُوا إن لَمْ تَكُنْ عَضُدِي هذي الحياةُ دُروبها تَعَبٌ والسَّعيُ دون هُدَاكَ في رَمَدِ والعَيْشُ دُونَ رِضَاكَ مَخْمَصَةٌ مَهْما تُصِيْبُ النَّفْسُ مِنْ رَغَدِ يَهْنا الضَّرِيرُ وفي رِضَاه هُدَىً سُبْحانَ مَنْ يُعْطِي بلا أَحَدِ جَرَّبْتُ كُلَّ العَيْش ما رَضِيَتْ نَفْسي ولا رُوحِي ولا جَسَدي إلا بآيٍ كُنتُ أحْفَظُها في الصَّدْرِ حتى سُرِّبَتْ ليَدِي! ونُسِيتُ لمَّا قَدْ نَسِيتُ هَوَىً وشَقيتُ سُخْطاً دونَمَا جَلَدِ لا شئ يُعْرَفُ فَضْلُهُ بِسِوى فَقْدٍ فإيْلامٍ بِمُفْتَقِد قُل للمُكِيلِ لخَيْرِ مُقْتَرِبٍ اصْبِرْ لِرُؤيا سُوءِ مُبْتَعِد تَعْساً لِغِرٍّ يَرتَجي سَنَداً مِنْ غَيْرِ رَبّ العَوْنِ والسَّنَدِ يَكْفِيه ما في السُّؤْلِ من أَلَمٍ من بَعْدِ ذِكْرٍ في حِماهِ نَدِي بَيْني وبَينكَ لَمْ يَزَلْ مَدَدٌ أمْ بِتُّ مَحْروماً مِنَ المَدَدِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ENG
Hensley, Sophia Margaret
DISAPPOINTMENT.
The light has left the hill-side. Yesterday These skies shewed blue against the dusky trees, The leaves’ soft murmur in the evening breeze Was music, and the waves danced in the bay. Then was my heart, as ever, far away With you,— and I could see you as one sees A mirrored face,— and happiness and ease And hope were mine, in spite of long delay. After these months of waiting, this is all! Hope, dead, lies coffined, shrouded in despair, With all the blessings of the outer air Forgot,‘ neath the black covering of a pall. Only the darkening of the woodland ways, A heart's low moaning over wasted days.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر نصر الله الحائري
قصيدة لما أتاني زائر والبدر قد
لما أتاني زائر والبدر قد جلا عن الوجه المنير البرقعا حاذى ببدر الوجه مرآة السما فأرتني القمرين في وقت معا
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
LZH
徐良傅
文昌新河
秋色下平蕪, 長歌召酒徒。 沙邊新理楫, 花木舊行廚。 白鴈傳書杳, 蒼鷹捩影孤。 無須論遠近, 蹤跡散江湖。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
BUL
Ерих Фрид
Как да бъдеш целувана
Когато те целувам целувам не само устните ти не само пъпа ти не само скута ти целувам също твоите въпроси и твоите желания целувам твоите размишления твоите колебания и твоята смелост любовта ти към мен и свободата ти от мен твоите нозе които са дошли и пак ще си отидат целувам те каквато си и каквато ти ще бъдеш утре и след дни и когато времето ми свърши 1979
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
কৰবী ফুকন নাথ
আৰ্তনাদ
মোৰ বুকুত হাত থলে গম পাবা জীৱনক লৈ কৰা যুজঁৰ ধৰ্ষিতা নাৰীৰ আৰ্তনাদ ৷ সেই যুজঁত বহু নাৰীৰ প্ৰাণ দিলে পংগু হল হৃদয় ভাঙিল পতাৰিত হল ৷ তোমাৰ চকুযোৰেদি বৈ আহিছে বেদনাৰ নৈ অনুভুতি হল মোৰ তুমি কান্দিছা ৷ কিন্তু তোমাৰ এই অশ্ৰুৰ মূল্য নাই হে ধৰ্ষিতা, লাঞ্চিতা নাৰী তুমি আগবাঢ়ি আহা জীৱন সংগ্ৰামত যুঁজ দিবলৈ কাৰণ তুমি নাৰী নাৰী মানে মাতৃ তোমাৰ গৰ্ভতে উদয় হয় আন্ধাৰ আতৰোৱা বেলি ৷৷৷
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
熊瑞
西湖歌餞楊澤之回杭
謇余疇昔覩古杭, 繁華不減開元唐。 畫船日日湖山堂, 珠翠圍繞沸笙簧。 西湖西子鬭艷粧, 香車寶馬橋綠楊。 少年遊冶蕩春光, 醉眠羅綺百花芳。 當時湖上有平章, 胡不早爲計包桑。 一朝鼙鼓動漁陽, 席卷羽衣與霓裳。 後來枉費古錦囊, 感懷金銅增悲傷。 嗟爾何知涕淚滂, 身不由己心難忘。 畫闌桂樹寂無香, 土花慘淡月荒凉。 綿綿此恨天何長, 道逢老翁重徬徨。 慎勿開口談興亡, 潮生潮落錢塘江, 且唱陽關舉一觴。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
馬宋英
至錢塘浄慈寺寫古松於壁因題
磨盡一錠兩錠墨, 掃出千年萬年樹。 月明烏鵲誤飛來, 踏枝不著空歸去。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ZHO
王崇党
摸一下镜中的自己,发现 又光滑又冰凉,像谁嵌入石碑中的照片 醮水在镜子上一笔一划地写下“我”字 刚写下第一笔,突然发现“我”原来是找来的 自从找来了我这张虚无的皮 各式各样的毛发就迫不及待地钻了出来
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
少輔
null
やまのはに さはるかとこそ おもひしか みねにてもなほ つきそまたるる
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
彭伉
寄妻
莫訝相如獻賦遲, 錦書誰道淚沾衣。 不須化作山頭石, 待我堂前折桂枝。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Blok A.A.
«День проходил, как всегда...»
День проходил, как всегда: В сумасшествии тихом. Все говорили кругом О врачах, о болезнях, лекарствах. О службе рассказывал друг, Другой -- о Христе, О газете -- четвертый. Два стихотворца (поклонники Пушкина) Книжки прислали С множеством рифм и размеров. Курсистка прислала Рукопись с тучей эпи́графов (Из Надсона и символистов). После -- под звон телефона -- Посыльный конверт подавал, Надушённый чужими духами. Розы поставьте на стол -- Написано было в записке, И приходилось их ставить на стол... После -- собрат по перу, До глаз в бороде утонувший, О причитаньях у южных хорватов Рассказывал долго. Критик, громя футуризм, Символизмом шпынял, Заключив реализмом. В кинематографе вечером Знатный барон целовался под пальмой С барышней низкого званья, Ее до себя возвышая... Всё было в полном порядке. Он с вечера крепко уснул И проснулся в другой стране. Ни холод утра, Ни слово друга, Ни дамские розы, Ни манифест футуриста, Ни стихи пушкиньянца, Ни лай собачий, Ни грохот тележный -- Ничто, ничто В мир возвратить не могло... И что поделаешь, право, Если отменный порядок Милого дольнего мира В сны иногда погрузит, И в снах этих многое снится... И не всегда в них такой, Как в мире, отменный порядок... Нет, очнешься порой, Взволнован, встревожен Воспоминанием смутным, Предчувствием тайным... Буйно забьются в мозгу Слишком светлые мысли... И, укрощая их буйство, Словно пугаясь чего-то, -- не лучше ль, Думаешь ты, чтоб и новый День проходил, как всегда: В сумасшествии тихом?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
TUR
Mehmet Emin Yurdakul
Cenge Giderken
Ben bir Türk'üm; dinim, cinsim uludur; Sinem, özüm ateş ile doludur. İnsan olan vatanının kuludur. Türk evladı evde durmaz giderim. Muhammed'in kitabını kaldırtmam; Osmancık'ın bayrağını aldırtmam; Düşmanımı vatanıma saldırtmam. Tanrı evi viran olmaz, giderim. Bu topraklar ecdadımın ocağı; Evim, köyüm hep bu yerin bucağı; İşte vatan, işte Tanrı kucağı. Ata yurdun, evlat bozmaz, giderim. Tanrım şahit, duracağım sözümde; Milletimin sevgileri özümde; Vatanımdan başka şey yok gözümde. Yâr yatağın düşman almaz, giderim. Ak gömlekle gözyaşımı silerim; Kara taşla bıçağımı bilerim; Vatanım için yücelikler dilerim. Bu dünyada kimse kalmaz, giderim.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
SPA
Padre Jerónimo Pérez de la Morena
Dura ley del soneto
«Dulce calma anunciaban los colores del iris bello al campo, que asustado estuvo en la tormenta de un nublado, temiendo el fin de plantas y de flores Alegres ya los tristes labradores, volvían a tomar el corvo arado; otra vez s escuchaban en el prado los cantos de los tiernos ruiseñores Salpicada de perlas, parecía que el cielo con estrellas remedaba la húmeda hierba que la luz hería Todo vida y solaz y amor brindaba Mas ¿dónde vas, risueña fantasía? ¿No ves que es un soneto, y que se acaba?»
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
TUR
Aziz Mahmud Hüdayi
Arapça Kıt‘Alar 2
İsbir kalîlen fe ‘inde’l-‘usri yusru Ve kullu emrin lehu vaktun ve tedbîru Ve li’l-muheymini fî ahvâlinâ nazaru Ve fevka tedbîrinâ li’llahi takdîru
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
孙宁
送渊上人
远公无定迹, 心与白云闲。 瓶锡春风里, 帆樯暮雨间。 鸟啼临水树, 猿响隔溪山。 此际随缘去, 家林几日还。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
DEU
Dach, Simon
Benjamin Halter und Clara Meinert
So lang' ich noch das Leben hab', Herr, deine Gab', Alhie auff Erden, Vnd eh' ich muß den Würmen dort, Im finstern Ort', Ein Gast-mahl werden, Bitt ich nur zweyerley von dir, Du woltest mir Die nicht versagen, Auff falsche Lehr vnd Lügen laß Mich ewig Haß Vnd Feindschafft tragen. Für Armut mich ja stets bewahr, Auch für zu gar Gehäufften Schätzen, Laß aber mich mein täglich Brodt, So viel mir noth, In Ruh' ergetzen, Sonst möcht' ich bey so grossem Gutt' Auß Vbermuth Dich, Herr, verneinen, Vnd sagen dir zu Hohn vnd Spott: Gold ist mein Gott, Sonst kenn' ich keinen. Stärckt auch zu sehr mein Mangel sich, Ich möchte mich Zu betteln schämen, Vnd, Arbeit-schew vnd Mittel-lohß, Zum Diebstal blohß Die Zuflucht nehmen, Würd' also meiner Sünden Maaß Ohn vnterlaß Mit Sünden häuffen, Vnd mich an deines Nahmens Ehr' Vnleidlich sehr, Mein Gott, vergreiffen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Krapka-Náchodský, Josef
Válka. (VII. Zráda a trest.)
Na návrší tam v kruhu důstojníků je sbor, a všecko přísně hledí, jako ten černý bor. V jich středu muž tam stojí, z hlavy mu řine krev a z tmavých jeho očí mu sálá hrůzný hněv. Ruce mu pouta derou, jež třímaly dřív zbraň, a velitel naň zařve: „Zde lháti se nám chraň!“ On mlčí však a mlčí, jen hněvem plane zrak a vůdce v zlobě krčí rameny, mluví pak: „Tys zradil tvoje kníže, tys zradil svoji vlasť, k nimž přísahá tě víže, v nichž tvá má býti slasť. Tys zapomněl, žes vojín, jsi horší nežli pes a proto, hoši, pryč s ním, a na nejbližší mez, tam, co ta štíhlá jedle, a nechť třebas i smrk, nechť bídák skončí hnedle, provaz buď jeho smrť!“ A za jásotu, hrozeb, jej vede běsný tlum, a pohřební mu písní, je háje tichý šum. A líc jeho se jasní a jasní se mu zrak a místo vzdechu šepce poslední pozdrav pak: „Buď zdráva, ženo drahá, můj platí slední vzdech jen Tobě, mému hochu i bratřím zemí všech. Já měl se vrahem státi, však zmařil jsem ten boj a proto rád teď zemru, když pryč ten bídy zdroj. Buď zdráva, ženo drahá dítě – i bratři vy, a podejte si ruce pro život snaživý!“ A zahoukala sova a ztichl žoldců tlum, a ženě pozdrav nese ten tichý lesa šum.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عبد الله الحضبي
قصيدة حومة فكر
أسْبَلتُ دمْعاً شَكَى مِن حُرقَة الهَمْسِ واشتَدَّ بَوحِي لعشْقٍ فاقِد الأُنسِ لأنني في غرامٍ زادني ألماً متيَّم تهتُ بين الحزنِ واليأسِ مضيتُ في عالمي أشكوهُ من نَكَدٍ كأنَّنِي تَائِهٌ في مركبٍ نحْسِ حطَّمتُ قلباً يؤوساً في تفجُّعهِ من لوعةٍ عانقَت مزْهوَّة الهَجْسِ أحببتُها في ظروفٍ كلها فرحٌ واحترتُ في نظرةٍ بالأعْينِ الخرسِ تداعبُ القدَّ في عُجْبٍ وفي سَمَقٍ تطيَّبت من بخورِ الورْدِ والوَرْسِ إذا حكَت تنْتشي فخْراً ومكْرُمة فخراً تزاهَت به مرفُوعة الرأسِ لكنها ظلمَت صَباً بسطْوَتِها تقسُو وزاد الجَفا بُؤساً إلى بؤسِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
為守女
null
いのちまつ かりのやとりの うちにたに すみさためたる かくれかもなし
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
LZH
鄭寖昌
立秋雨霽
好雨初辭夏, 斜陽帶晚晴。 長空發爽籟, 林木起秋聲。 水止潭光淨, 雲收岫色明。 西成人共喜, 嗟我意南征。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر صادق أطيمش
قصيدة لعل لياليا ذهبت تعود
لعل لياليا ذهبت تعود فيورق في زمان الوصل عود ويرجع لي بها زمن التصابي وغصن شبيبتي خضل يميد فلا تجزع لهجر بعد وصل فأيام الهوى بيض وسود فوال حق من أولاك علماً تفيد به سواك وتستفيد
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
NOR
Kjartan Hatløy
[DET VISNA GRASET]
DET VISNA GRASET vinn no langs elva. På nytt sender det fram dei vesle landa med blomstrande blåknapp; gruppe på gruppe kjem til synes langs stien. Blå sfærar er, dei var ikkje i føregår. Dei er i ein kulde som kom frå tåke. Den byrja eit steinkast ifrå dei og rekk til åstoppen i minste fart. Åstoppen er ikkje død, men lever ikkje heller, er sett i gang av noko særs framandt.Desse blå sfærane hos elvelydane no framover i tid, frå sine første timar varleg rørte av bris utan stogg. Blå kommentarar til elvas lagnad, til alt hennar, til hennar gjerning.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو القاسم الشابي
قصيدة ألا أيها الظَّالمُ المستبدُ
أَلا أَيُّها الظَّالمُ المستبدُّ حَبيبُ الظَّلامِ عَدوُّ الحيَاهْ سَخرْتَ بأَنَّاتِ شَعْبٍ ضَعيفٍ وكَفُّكَ مخضوبَةٌ من دمَاهْ وسِرْتَ تُشَوِّهُ سِحْرَ الوُجُودِ وتبذُرُ شوكَ الأَسى في رُبَاهْ رُوَيْدَكَ لا يخدعنْك الرَّبيعُ وصحوُ الفضاءِ وضوءُ الصَّباحْ ففي الأُفُق الرَّحْبِ هولُ الظَّلامِ وقصفُ الرُّعُودِ وعَصْفُ الرَّياحْ حَذارِ فَتَحْتَ الرَّمادِ اللَّهيبُ ومَنْ يبذُرِ الشَّوكَ يَجْنِ الجراحْ تأَمَّلْ هنالِكَ أَنَّى حَصَدْتَ رؤوسَ الوَرَى وزهورَ الأَملْ وَرَوَّيْتَ بالدَّمِ قَلْبَ التُّرابِ وأَشْربتَهُ الدَّمعَ حتَّى ثَمِلْ سيجرُفُكَ السَّيْلُ سَيْلُ الدِّماءِ ويأْكُلُكَ العَاصِفُ المشتَعِلْ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر صلاح لبكي
قصيدة إني أموت عليك وجدا
إني أموت عليك وجدا ولو انني أبديت صدا فلأنت طيب في دمي يجري ويعبق مستبدا وأراك خلف ملامح الأشياء توعد عنك وعدا فأرق للجلمود من شغف بما أخفى وأبدى وتشيع عيني في الغصون العاقدات عليك عقدا اما الصباح فلحظ عينك يفرش الآفاق وردا ويمر بي النسم البليل فألمس الكف المندى ويرقرق الينبوع صوتك لي فما اهناء وردا أفتبعدين وقد وجدت فدتك روحي الوصل بُعدا لا تبعدي إني أموت هوى ولو أبديت صدا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2