language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
王良佐
九日過九江
一舟西下繫垂楊, 忽值黄花夾岸香。 逢著故人汪太守, 九江城裏過重陽。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Mörike, Eduard
Kalter Streich.
Was? Mein Werk? Sind Sie bei Verstand? So eben meldete sich der achthundertste Pränumerant!
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
邵必
題錢公輔眾樂亭
城外千帆海舶風, 城中居市苦憧憧。 幾生佳景爲民老, 一日賢侯與我同。 道上槐陰連帟翠, 水邊人面照花紅。 寄言樂有時還盡, 徒見甘棠憶召公。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Pietro Metastasio
SCENA SESTA
Noi ci pentiam. D'un generoso amante Era questo il dover. Se a lei che adoro, Per non esserne privo, Tolto l'impero avessi, amato avrei Il mio piacer, non lei. Mio cor, deponi Le tenerezze antiche. E' tua sovrana Chi fu l'idol tuo. Cambiar conviene In rispetto l'amore. Eccola. Oh dèi! Mai non parve sì bella agli occhi miei. Mio ben... Taci, Servilia. Ora è delitto Il chiamarmi così. Perché? Ti scelse Cesare (che martìr!) per sua consorte. A te (morir mi sento!), a te m'impose Di recarne l'avviso (oh pena!), ed io... Io fui... (parlar non posso)... Augusta, addio! Come! Fermati! Io sposa Di Cesare! E perché? Perché non trova Beltà, virtù che sia Più degna d'un impero, anima... Oh stelle! Che dirò? Lascia, Augusta, Deh, lasciami partir. Così confusa Abbandonar mi vuoi? Spiegati, dimmi: Come fu? per qual via?... Mi perdo s'io non parto, anima mia.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر يوسف الكفرقوقي
قصيدة أفق أيها العاني بكل عناء
أفق أيها العاني بكل عناء إذا رمت أن تحظى بخير غناء أراك إلى العصيان أقبلت راغباً ولم تأت من عاهدته بوفاء ألا قم إلى مولاك واسأله قائلاً بذل وخوفٍ صادقٍ وبكاء أقل إلهي عثرتي وامح زلتي أجب سيدي باللطف منك ندائي إلى من تصي بي في ذنوب جنيتها يكفرها عني وأنت رجائي إذا لم تكن لي من لذلي وشقوتي وتمحيص أوزاري ومحو خطائي أجزني فحاشا جودك الجم أن أرى عن الباب مطروداً وفيك ولائي أفي عدلك المبسوط طردي وليس لي سواك رجاً يا بغيتي ومنائي إذا أبعدتني عن جنابك زلتي يقربني مولاي منك حيائي أجب يا طبيبي ما دعوتك مخبتا فمنك دوائي يا كريم لدائي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
PAN
عابد عمیق
کاوڑ، اکھ اے
زمانے دی چَنڈ دا نشان اکھیاں وِچ تے بُھکھ کاوڑ دی ہتھاں وِچ جڈن تائیں نہیں پوندی سار اندر لے بھید دی نہ باہر گھُمن گھیر دی ڈسو کاوڑ کیہڑے کم دی کاوڑ اکھ اے کیہڑی کُھل نو ویکھن والی ایہو اکھ اے کاوڑ دی
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر محمد العلي
قصيدة لاماء في الماء
ما الذي سوف يبقى إذا رحت أنزع عنك الأساطير أرمي المحار الذي في الخيال إلى الوحل؟ ماذا سأصنع بالأرق العذب ماذا سأصنع بالأرق العذب بالجارحات الأنيقات أما لقيتك دون الضباب الجميل كما أنت.. كن لي كما أنت معتكراً غارقاً في السفوح البعيدة مختلطاً بالثمار ومكتئباً كالعيون الوحيدة بيني وبينك هذا الضباب الذي يمنح الحلم أشواقه يمنح الوهم أجنحة الماء ها أنت فيه غويُ كنافورة من نخيل كأرجوحة من هديل. يقولون كنت هنا منذ أول فجر وآباؤنا بذروا فيك أحلامهم بذورنا - ولما نزل في الأماني - على الموج وكنا حقول الهوى فوق زرقتك البكر كنا الزغاريد تشعلها الفاطمات إذا ما أطلوا مع السحب (دانه.. دانه.. لا.. دانه) ها نحن جئنا ولسنا نريد اللآلئ لسنا نريد الذي لم يزل نازحًا في امتدادك إنا نريد الوجوه التي كان آباؤنا يبذرون على الموج, أسماءنا أن نسير على الأرض دون انحناء... وها أنت كالحزن تنداح تنداح دون انتهاء.. وبيني وبينك هذا الضباب الجميل - ترمدت الشهب الحُلميّة يلبس عري الصخور هو الآن لا ماء في الماء أوقفني مرة نورس كان في البعد أسمع من ريشه المتقاطر لحنًا وأخيلة تغسل الموت من كل أوهامنا المشرئبة بالخوف لكنه ذاب في الملح.. أعدو قرونًا على السيف أسأل كل الشموس التي اختبأت فيه كل الحرارات كل الرياح, المرايا, المراكب سرت إلى أين يا زرقة علمتنا الأناشيد?! كان الأصيل شهبا كنهدين ما التفتا بعد خامرني غزلٌ مثقفٌ بالعصافير لكنها لم تجئ زرقة علمتنا الأناشيد أطفأت قلبي - جميل سهاد المحبين حين يكون الظلام خليجًا وتأوي إلى الأرض أنهارها.. ثم ينأى الخليج الذي يحمل القلب, ينأى إلى حيث يبقي الضباب: الحداء - الدليل.. هناك أقتل هذا الكمين المخاتل، أو ما يسمونه: شعراً، وأرقص.. أرقص والكأس، والذكريات الحييات.. عن أمس, أو عن غدٍ سوف يأتي وبيني وبينك هذا الضباب الجميل
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HEB
Ayana Erdal
[יש זמן שבו ילדייך]
יש זמן שבו ילדייךנוגעים בך יותר מכל אדם אחר,חבל להצטער כי כמה מהרחולף גם זה!יש זמן שבו את ניעורה משנתךלא בגלל התשוקה אלא בגלל הבכי,רק תקומי וכבר שכחתומתוך ערימת סדיניםכף יד מציצהזוהי בתך, כבר לא תינוקתעוד לא ילדהנשקי אותה את, כבר לא צעירהעוד לא זקנה
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
FAS
رودکی
شمارهٔ ۴۴
اگر چه عذر بسی بود روزگار نبود چنان که بود به ناچار خویشتن بخشود خدای را بستودم، که کردگار من است زبانم از غزل و مدح بندگانش نسود همه به تنبل و بند است بازگشتن او شرنگ نوش آمیغ است و روی زراندود بنفشه های طری خیل خیل بر سر کرد چو آتشی که به گوگرد بردوید کبود بیار و هان بده آن آفتاب کش بخوری ز لب فرو شود و از رخان برآید زود
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
TUR
Muhlis Akarsu
Ta Ezelden Beri Vurgunum Size
Ta ezelden beri vurgunum size Beni aranıza alsanız dağlar Öyle yalnızım ki kaldım arada Derdime bir çare bulsanız dağlar Türlü türlü çiçek bağlarınız var Açtı tazelenen gülleriniz var Dostlara uzanan elleriniz var Bana da bir merhem olsanız dağlar Bağrıma saplandı dostun hançeri Açılan yaranın derindir yeri Hasretin çekerim yıllardan beri Akarsu der beni bulsanız dağlar
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
টোকন ঠাকুর
তরুণ কবি
যদি... মাত্র... তবে হবে কি হবে না হবে? নদী মাত্রই জল উতলা ধরণী তল... নারী মাত্রই, ঠারে- ভাব, আকারে-বাকারে ইথারে চিরকালের কথা ঘুরিছে নিয়মমাফিক, প্রথা প্রেম? প্রথার মধ্যেই পড়ে ধাক্কা তুমুল ঝড়ের... ঝড় মাত্রই থামে আকাশ দূরে নামে– মাঠকে আড়াআড়ি তরুণ কবির বাড়ি… (তার) ফেরার টাইম কই? ছাপা হচ্ছে বই... ছাপা হচ্ছে জ্বালা অগ্নি-কর্মশালা ছাপা হচ্ছে দুঃখ (আত্মপ্রকাশ মুখ্য) ছাপা হচ্ছে দ্রোহ অনন্ত নীল গ্রহ নীল গ্রহেই থাকে তরুণ কবি যাকে নিজের ছবি আঁকে যার ভেতরে আঁকে তার ভেতরে আঁকে শরীর মনের বাঁকে শরীর হয়েই থাকে মন যে শরীর আঁকে… আঁকা লেখার ছবি খা খা একার ছবি দগ্ধ দেখার ছবি মুগ্ধ থাকার ছবি দুক্কুরেও ভৈরবি... (হায়) তিন রাস্তার মোড়ে ঘুর্ণি হাওয়া ওড়ে নেশাও আসে নেশার মহাজাগতিক পেশা– দাঁড়িয়ে থাকে দাহে রুক্ষ তরুণ কবি বৃক্ষ তরুণ কবি সূর্য তরুণ কবি দগ্ধ তরুণ কবি কী চায় তরুণ কবি? (কাব্যগ্রন্থ : টোকন ঠাকুরের কবিতা)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
BEN
আবু সালেহ
ছড়া-১৩
রামপদ পাটনি করে খায় খাটনি মজুরি সে পায় না দু-বেলা ভাত খায় না। (কাব্যগ্রন্থ : ষাট দশকের ছড়াসমগ্র)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Ali Püsküllüoğlu
Hasret
Gülek Boğazı'nda dağlar Yan yana durur. Gördüm Aladağ'dan aştı bir turna Ben gördüm yârim gördü Sıcak yüreciği vuran. Bak turnam ben de garibim Gözlerimde memleket hasreti Anam var babam var. Duman dumandır Toroslar Çukurova buram buram. Tellerin memleket kokar Allı yeşilli kanadın. Git turnam bizim ele Üstünde dön Çukurova'nın, Unutma aman turnam Fadime'ye selam ederim.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Niccolò Maria Di Fusco
Guarda, mi disse, e in dolce atto cortese
Guarda, mi disse, e in dolce atto cortese Mostrommi Amor leggiadra copia eletta; E non mai, disse, ebbe la mia saetta Scopo più degno, e più bel foco accese. Non v’ha, soggiunse, in quest’almo paese Più chiari spirti, e in van da voi s’aspetta Nodo miglior, che più cara e diletta Coppia quaggiù dal Ciel unqua non scese. Disse, ed in volto a’ fortunati Sposi Lietamente guardò tre volte, e rise, Com’uom che di bell’opra si compiace. Vivete lieti, o fidi avventurosi Felici Amanti, e ciò ch’Amor promise Godete in lunga desiata pace.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Kurnia Widianti
KUNTHI DYAH PALUPI
KUNTHI DYAH PALUPI Oleh Kurnia Widianti Pernah kurasakan genggam tangan itu erat dan semakin erat kurasa Pernah kurasakan sentuhan itu mengusap air mata Pernah kulihat lengkungan bulan sabit terindah Pernah kuhirup wanginya kebahagian Bahkan pernah kurasakan pahitnya penantian Itu telah berlalu Apakah ini benar-benar inginmu? Pergi meninggalkan luka Kembali lagi membawa secuil bahagia Lalu pergi berlalu menyisakan derita Atau memang tak ada nama kau dan aku dalam takdir-Nya? Tapi mengapa hati ini memilih tetap bertahan? Bahkan hanya untuk sekedar menghapus ukiran nama itu pun aku tak mampu Apakah benar-benar telah kau butakan mata ini? Samapai tak dapat lagi kulihat indahnya impian Atau benar-benar telah kau hancurkan semua? Bahkan hanya untuk sekedar berdiri pun aku tak mampu Tak pernah lagi aku berharap kau kembali Harapku hanya, kembalikan... Agar dapat kulihat dan ku ukir lagi indahnya impian...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
黑陶
熏暗的灯
满屋杂乱新鲜的暮色 由劳动的母亲带回 铁锄重新静立 木门背后,齿上剩留的野泥 还在散发剧烈的菜地的腥涩 昏暗母亲继续忙碌 火焰,蹿起来舔着已经转烫的黑铁锅底 阴影摇晃的灶间 在渐起的热气中显示奇异虚幻 更深地,乡村沉陷暮色的汹涌大海 屋外桑枝间的第一粒蓝星 就要,点燃家中熏暗的灯
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
ITA
Giuseppe Gioachino Belli
Er focone
La sai la gran disgrazzia ch’è ssuccessa A Rrocco er capo-presa, eh Furtunato? Lui stava ar naviscello ch’è arrivato, E la mojje era ita a ssentì mmessa. Ebbè, er pupo ch’aveveno lassato Ar focone cór fijjo de l’ostessa, Pe’ inchinasse a ppijjà una callalessa, Cascò ssur foco, e cce restò ggelato. Penza si cquanno aritornò la madre Dev’èsse stato er giorno der giudizzio, E ssi cche inferno ar rivienì dder padre! Perde un fijjo accusì, ccerto, è un zupprizzio; Ma cche faressi a ste madracce ladre, Ch’espóneno li fijji ar priscipizzio?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
JPN
小弐乳母
null
ふきいつる ねところたかく きこゆなり はつあきかせは いさてならさし
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BUL
Робърт Лоуъл
Есен
Напред-назад, напред-назад, любезен като висш чиновник, със своето тик-так, тик-так люлее се оранжевият месец на вехтия часовник. Такава есен. Нервна препирня на ядрена война. Разчепкахме унищожението си до смърт. Аз плувам — рибка мъничка, затворена в ателието зад прозореца. Пристига краят ни. И месецът се вдига, от ужас просиял. Държавата е водолаз под стъклена камбана. Бащата не е щит за своето дете. Като купчина паяци, от бяс обзети, плачем с глас, но все без сълзи. Природата е отражение. Едничка лястовица прави пролет. Тъй лесно е да се отчитат минутите, ала стрелките се заплитат. Напред-назад. Напред-назад, напред-назад… Единствена опора имам. Ей я — люлеещото се оранжево и черно гнездо на чичопея.
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
LZH
清濋
登車行
擎書使者來海涯, 躡暁廹趣登輪車。 髙岡碾斷赤石骨, 長空拂碎紅雲花。 大聲坎坎打天鼓, 小聲嗚嗚煎春茶。 羲生馭日信可並, 阿香撒雨何足誇。 直入九重紫金殿, 玉皇對坐傾流霞。 霓裳羽衣萬變態, 龍笙鳯管相喧嘩。 從容握手問至道, 掀髯一笑吾還家。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
عزوز عقيل
قصيدة العصافير ترتوي بالغناء
وجعي قلبها أم تراه السحاب الذي سوف يأتي على ضفة الجرح يا صبحها المدن الماطرة يا شكلها الغائب في الحظور رصاصاتها دفئها القلب أم تراها تبوح القصائد بعطر المكان 02 هي الممكن المستحيل إذا والخراب الذي يجثم في صدرها آية للضباب الكثيف وعلى رمل خطواتها يعبق الورد والمشكلات لكي يتفنن، صبحها العشق أم قلبها حين يرقص في دربها عاشق ضيعته على وقع أسوارها الأنسنة 03 الرصاصة في القلب لا توجع القلب لا تصنع الأزمنة والكلام الجميل إذا قاله مدّعي قد يضيع كما قد تضيع الرصاصة مابين قلبك والأمكنة 04 فلسفات الرؤى، أم تراه الصباح على امتداد الخطى يرحل الليل حتى يصير شذى العطر روحا تسيجها مدن من حريق أو تشكلها من بقايا المدن من هنا تبدأ الفلسفات وتبدأ بعض الحكايا فقد قيل أنّ الذين يحبون هم واهمون كثيرا قليلا من الضوء يكفي لكي لا يكون البنفسج أرجوحة والحدائق فاكهة تتصعلك تائهة بين أرصفة الحزن أو في بقايا المدن 05 المدينة قد لا تقول كلاما وقليلا من الشاي في جلسة للتوحد قد لا تزيل التعب المدينة غارقة في اللعب والتشكل في الغياب، يمدّ الأغاني على وشوشات الرؤى حين يحلو الطرب 06 المدينة ساحة للغناء المعلب تفسد ذوقك، يجرحك الكبرياء فتمضي تعانق حلمك ممتطيا جرحك، جرحك جرحهم؛ حين يأتي الضباب على رمل هذي الخطى وأرى القلب متّشحا بالسواد هنا ساحة الرمل، والحب ساحتهم للغياب الجميل. وساحتنا للتفلسف يبدأ رحلتَه الحزنُ يبدأ من نبضنا فرحا تسقط الآن أزمنة للبكاء، وآخرى على رقصة تستبيح الخطى تتأوه أرصفة المدن النائمة أستفيق؛ تنامين متعبة، وعلى جرح قلبي تحط العصافير،كي ترتوي بالغناء 07 ربّما قد يكون الصباح بداية جرح قديم بداية أزمنة للطفولة أزمنة للتصحر، أزمنة للبكاء
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشاعر سعيد بن خلفان الكندي
قصيدة حبيبي عود لأوطانك
حبيبي وانطوى عمري سهير وهالمحاني نار تلعثم قلبي المتعب وبانت دمعة عيوني حنين وقهوتي المرة قراطيسي بكت أحبار تناجي همومي الذكرى وطيفك عذب جفوني تركت الدنيا من شانك وصرت فوحدتي محتار ظلام البعد خوفني وبعدك عاث بظنوني تمهل ليلي الغافي نثرتك يا الهموم أشعار أخاف الصبح لا منه شرق تتنفسة دوني حبيبي لملم أنفاسي بدونك هالربوع قفار ضمى وقتي من بعادك وزادت حدت جنوني أنا باقي على عهدي أنين وشوق لك وإصرار على كيفك وأنا كيفك إلا يا أعذب لحوني ألا يا الحاضر الغائب كفاية يالغريب أسفار تعال وعود لأوطانك وأنا الله كان في عوني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أبو سلام الكندي
قصيدة عمان انهضي واستنهضي الشرق والغربا
عمان انهضي واستنهضي الشرق والغربا ولا تقعدي واستصحبي الصارم العضبا عمان انهضي واستصرخي كل باسل كميّ يجيد الطعن والرميَ والضربا عمان انهضي إنّا رجالك هّمنا طلاب العلا ما نبغي غيره كسبا عمان انهضي إنا على الصدق والوفا ونحن أباة الضيم لا نرتضي السبّا عمان انهضي من قبل أن تهجم العدى فنصبح لا ندري وقد أغلقوا الدربا عمان انهضي إن السيوف بغمدها تئن وقد أضحت تطالبنا حربا عمان انهضي واسترجعي كل فائت ولا تقعدي إنا رجالك لن نأبى أميطي قناع الذل عنك فإنما حبائل أهل البغي قد نٌصبت نصبا فكم لك في التاريخ من قِدم رسا وكم لك من فخر ملأتِ به الكتبا ضممت إليك الهند والسند برٌهة ونازعت شاه الفرس قِدما وقد لّبى وطاردتِ جمع البرتغال فأصبحت منازلهم قفرا وقد ملئت رُعبا بنوك بنوك العرب هم أرغموا العدى فكم هزموا جيشا وكم كشفوا كربا رجالك أبناء المكارم إن دعوا ليوم وغىً كانوا قساورة غُلبا معوّدة أسيافهم ورماحهم إلى اليوم في أيديهم تطعن القلبا لهم قلعة البحرين هم ملكوا الحسا وهم عمروا نجدا وهم أتقنوا الحربا وهم دوّخوا أفريقيا الشرق واحتوا ممالكها واستسهلوا الوعر والصعبا وهم نشروا الدين الحنيف بأرضها وأعلوا منار الحق هم كسروا الصّلبا عمان لك الفخر القديم فمن يَرُم مفاخرة يقدم يرى الصدق لا كذبا عمان إلى ذا اليوم أنت عزيزة مطهرة ما حلّ أرضك من يسبى فأنتِ التي سدتِ المشارقَ كلها وأنت التي نافست في ملكك الغربا وقائعنا مشهورة في عدوّنا فمن ينكر الشمس المنيرة والشهبا فسائل بني الأفرنج كيف تبدّوا وما لِقيَ الأعداء تبًّا لهم تبًّا فلا يحسبوا أنا ندين كغيرنا فهيهات أن نرضى ولو أطبقوا السحبا ويشهد كل العالمين بأننّا دفعنا عن الأوطان بغي العدى ذَبَّا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
杨自牧
途中重九
马上过重阳, 征途景易伤。 野云千里白, 秋草一川黄。 作赋悲游子, 登高望故乡。 遥知三径菊, 空自抱幽芳。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عمرو بن معد يكرب
قصيدة قومٌ إذا سمعوا الصَّرِيخَ رأيتَهم
قومٌ إذا سمعوا الصَّرِيخَ رأيتَهم من بينِ مُلجِمِ مُهرِهِ أَو سافِعِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Kayıkçı Kul Mustafa
Yücesi Dumanlı Boranlı Dağlar
Yücesi dumanlı boranlı dağlar İncitmen sunamı yol verin gitsin! Eyyamı şitada bahara erişsin Eline bir deste gül verin gitsin! Uğratman sunamı kışa, borana Kader kısmet durulmadı çare ne Eşinden ayrılıp giden ceylâna Düzelin a dağlar yol verin gitsin! Mustafa'm der cemaline doyulmaz Seni görmeyince takatım gelmez Dostum gurbet elde yolun bulunmaz Bir takım kılavuz kul verin gitsin!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
凝香兒
天香亭歌
天風吹兮桂子香, 來閶闔兮下廣寒。 塵不揚兮玉宇淨, 萬籟泯兮金階涼。 玄漿兮進酒, 兔霜兮為侑。 舞亂兮歌狂, 君飲兮一斗。 雞鳴沈兮夜未央, 樂有餘兮過霓裳。 吾君吾王兮壽萬歲, 得與秋香月色兮酬酹乎樽觴。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
DEU
Klaus Merz
Ging wochenlang
Ging wochenlang im Kreis. Immer nachmittags. Kam gestern ans Tor sagte, dass er sich wieder vorstellen könne: Einen Menschen aus Staub geformt.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Roger McGough
First Day At School
A millionbillionwillion miles from home Waiting for the bell to go. (To go where?) Why are they all so big, other children? So noisy? So much at home they Must have been born in uniform Lived all their lives in playgrounds Spent the years inventing games That don't let me in. Games That are rough, that swallow you up. And the railings. All around, the railings. Are they to keep out wolves and monsters? Things that carry off and eat children? Things you don't take sweets from? Perhaps they're to stop us getting out Running away from the lessins. Lessin. What does a lessin look like? Sounds small and slimy. They keep them in the glassrooms. Whole rooms made out of glass. Imagine. I wish I could remember my name Mummy said it would come in useful. Like wellies. When there's puddles. Yellowwellies. I wish she was here. I think my name is sewn on somewhere Perhaps the teacher will read it for me. Tea-cher. The one who makes the tea.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
الشاعر عمر رمضان صالح أحمد
قصيدة هذا رسول الله 1
عشت في الجاهلية ولم تخُرّ ساجدا قط لصنم اصطفاك الله باكراََ ورفع شأنك فوق القمم ولدت بقريشٍ التي … هم أهل الإحسان والكرم أعلاك الله عليهم وجعلك أحسن منهم وأكرم اصطفاك الله من بني هاشمٍ واصطفى هاشم من العرب والعجم فاللَّه أحسن اختيارك … لتكون رسولاََ منقذا للأمم جبريل في الغار: اقرأ فما أمسكت كتابََا قبلُ ولا قلم فما أنت بعالمٍ ولا شاعرٍ ولا كاهنٍ ومع هذا فلا جرم فما أجملك وما أفضلك وما أحسنك وأنت تدافع عن الإسلام في شمم وقريشُ تندب حظها كيف لها أن تدع الأصنام تنهزم؟ فما لها أن تدعو صنماََ وتترك من خلق الخلق والحيوان والصنم
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Nurfa Time
KU TAKUT
KU TAKUT Oleh Nurfa Time Perasaan ini kembali lagisekali lagi kurasa luka dalam hati Kutakut semua kan terjadi Seperti disaat ku dalam titik terendah Ku seperti dikurung dalam surga berbau neraka Ku takut Tuhan, sungguh takut Sekarang kuberada dalam kebimbangan Adakah dia sebagai malaikat tak bersayap Atau peri kecil pembawa kematian Salam dada bagai asa perang gerilya Dunia nampak akan terjadi kiamat untukkunamun, kuharap dan selalu berharap padamu tuhantiada benda kecil dalam tangan kekaryang dapat mengantarku pada sejuta keburukan
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Kapka Kassabova
In transit
There is a field of frozen mud,and in the middle, a pear treethat bears fruit, still.Under the tree - an old manin a borrowed jacket, with a plastic bag.The mud has embraced his movements.The others have gone on with their children.The border is ten steps away.
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
IND
Usep Sumaryana
SAHABATKU
SAHABATKU Oleh Usep Sumaryana Hai sahabatku pertahankan kasih inieratkam tali persaudaraan inijanganlah kau lepaskan semua inisemua kenangan antara kita Hai sahabatku berapa lama kita bersahabatapakah kau sadardan apakah kau pedulitentang kita dan persahabatan ini Wahai sahabatku marahlah padaku tapi jangan lupakan rasa inirasa manisnya persahabatanpersahabatan yang tulus dan sejati Dengarlah suara ini suara yang mengiris hatibagai sehelai bulu merpatitak tahu persahabatan sejatimaafkan aku wahai sahabatku
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王曰乾
舟发兴济
万籁无声夜寂寥, 扁舟独上气飘萧。 稀星数点孤云静, 横笛几声明月高。 蜃气有形空结彩, 鲸波无浪不惊涛。 悠游鹢首乘风去, 肯让谁人驾巨鳌。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
邵定
漁家
漁家臨水住, 春盡無花開。 年年謝流水, 流得好花來。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
الشاعر جران العود النمري
قصيدة أقسمت لا أبغيك شاة منيحة
أَقسَمتُ لا أَبغيكِ شاةً مُنيحَةً وَعِندَكِ حَوّاءٌ مُنيخٌ وَحَنظَلُ وَصُهبٌ صَفايا قَد أَظَلَّ نِتاجُها مَجاليحُ في عامِ الثُمامِ المُجَزَّلُ لَأَن يَتَجَلّى اللَيلُ عَنها خَميصَةً كَأَنَّ حَشاها طَيُّ بُردٍ مُسَلسَلِ أَعَفُّ وَأَنقى مِن لَئيمٍ أَكُدُّهُ أُجادِلُهُ عَن مالِهِ وَهوَ أَجدَلُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حسن إبراهيم حسن الأفندي
قصيدة لا تبالِ
لا رعى الله للسيوف مقاما إن فقدناه صوتك القوّاما أنت من كان في الليالي قويا قد خبرناك قائدا مقداما كيف تلغى بقولهم من شموخ طالما كان قوة وحساما طالما كان للعروبة رمزا صادقا فاخرت به أقواما فلنمت يا زعيمنا بإباء أو نعش مثلما الجدود كراما عيشنا بالهوان ظلم نفوس تعشق الموت حين يرفع هاما كيف تصغي لنفخهم يا شجاعا كم عهدناه في الخطوب هماما كن كما كنت رمزنا وزعيما لا تبالِ ولا تعش أوهاما خلفك المخلصون منا رجال قاوموا الظلم يعشقون حِماما إن دعاهم إلى الفداء نداء جاءك القوم يدحرون ظلاما كان أجدادنا أسود حروب لم يعيشوا بذلة إحجاما لست تنسى أيا سليل ليوث نحن من كان في الدنا أعلاما كم حمينا ربوعنا وسعينا نرفع الظلم عن صدور يتامى ننشر العدل في بلاد علوج يأخذون المثال منه دواما لا تجبهم فإن قول كفور ردّه الله نحوه هدّاما لا تدعنا نعايش الظلم قهرا طالما كنت سيفنا الصمصاما ذاهبات نفوسنا حسرات إن خسرنا كرامة وزماما إن أرادوا لشعبنا بعض ذل لا تطاوع ولا تَرُمه سلاما أي عيش نريده بحياة جرّعتنا بذلة آلاما أي سلم نعيشه بخنوع أي ضعف الضعيف كان وئاما ما نظام يريده كافروهم أن نرى فيه للجديد نظاما خذ قرارا أ ومت وأنت عزيز أو وعش أيها الهمام هماما أين ضاعت كرامة وإباء أين عز يخالط الأياما ما تراني هجرت عيش نعيم حينما لم أجد لهم إسلاما لا تلبِ من دعوة من عصاة لا تطعهم وإن بدوا أرحاما حرّكتهم عمالة وغريب لم تناصر قلوبهم أعماما قرّبوا للغريب ويح رجال يعبدون العلوج والأصناما مالهم جاء منهمُ من جناة زينوا للحلول واستسلاما قل لهم فارقوا ربوع بلاد أقسمت أن تحطم الأزلاما أقسمت بالعزيز من حرمات أن تكون الفداء والإقداما ليس فينا خواذل وجبان أو نلاقي منية وزؤاما إن تُسلّم أو تستكن لظلوم كنت أنت العدو بان تماما لست ترضى وأنت ترعى شهيدا ظل في الناس سيرة وكلاما إنما عادى كافر وحقود أنت من أنت يستضيء الظلاما كن صلاحا يجيء بعد صلاح واركب الصعب قوة وصداما حللوا قتلنا بغير ذنوب هل ترى في قصاصنا إجراما فسروا غضبة الشعوب بأمر صادر من خيانة إلزاما وحّدتنا إرادة ومصير تجمع العرب شيبة وغلاما
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
杭寬仁
江行
水縮灘灘急, 江程一倍賒。 山荒頻野燒, 戍古但悲笳。 喚雁同爲客, 租船不當家。 懷人今夜月, 清夢落天涯。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Hans Arp
Opus Zero
Eu sou o Grão-IstoaquiloO rigoroso regimentoO oxigenoma Sine Qua NonO anônimo 1%O P.P.Tit. e dito cuCulatra sem boca e buracoO honorável talhercúleoCapa nova em velho cardápioEu sou o pífio vitalícioO Sr. Dezembro em dúziaO colecionável FilateloEm verniz vinil e fúcsiaO desabrochável semigualO honoris causa Dr. ÔmegaO brancomo berço d´ouroO paparazzível Domine
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
TUR
Erdal Alova
Yaban Şarkısı
Havada uçuşan hafif ezgiler farksız poyrazla dağılan sivrisineklerden. Dalıyor kulak memelerine bir tiz ve parazit saz daldıkça kız karşılıksız düşlerine. Bir gözlerini açabilse bilir onlara yağacağını!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
CES
Smutenský, Světimír
Za jitra.
Vzpomínky letí z hlavy ven, a rozejdou se v dáli jak sivé mlhy v zory čas, co na obloze stály. Ta jenom vřelá zpomínka, co, dívko, k tobě lítne, vrací se z tužné pouti zpět, a nově v srdci kmitne.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Mužík, Augustin Eugen
Krása.
Tajemství krásy v lidské dříme hrudi a ku životu zvolna, tiše zraje. Když přijde čas, tu v slovo, ve zvuk taje a ze smrtelné dřímoty se budí. Trnitou cestou, kamenitou pudí své vyznavače kams v neznámé kraje, tam za vidinou, vavřín vstříc kde vlaje a potom k smrti mladé čelo studí. Zřel’s v poušti hrozné fata morgana? Ty dálné ráje blízké tak se zdály! Od nebes prahu zřel’s pád titána? Nic nedbej! Život boj a pochod stálý! Jdi s nadšením a láskou, věř své síle, a čista-li tvá duše, dojdeš cíle.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Just, Eduard
71. Dědečku náš,
Dědečku náš, nesem Ti přání: nechať Tě Bůh nemoci chrání, abys byl stále jen vesel a spokojen!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Nejedlý, Vojtěch
Na Plzeň.
Pozdvihni, ó slunce vlasti! hlavy, Ozbroj ducha ctného horlivostí! Patř, jak sjednocené v Čechách stavy Z užin hltajícých novotností Trou se k chrámu slávy zmlazované, Věncujíce čelo vlasti zlaté, Vytrhují na věčnosti spiaté V hroby záštím krásy milované, Radostí jak každá trne žíla, Květ se mocý pne a obří sýla. A ty, studno lásky zblažujícý, Hrade rozplašené nevinnosti, Hlavo nemožnost y stírajícý, Srdce pravoty a národnosti! Tybys v květu krásy oplývajíc Lahodnostmi rozkošného štěstí, Když sy trninami cestu klestí Moudrost, smělostí se odívajíc, V bouřích hromy nezděšená skála V okřívání bez pohnutí stála? Strachy mřel svět; hlavus k nebi pnula, Vojny hřímal třesk a drtil práva, Z příkořenství víru vyvinula Tvá co slunce živícý se sláva; Ječícýho vzteku morné proudy, Božstvím naplňujíc sylné rámě, V mužnosti a pravotnosti prámě Přeplavilas s nezvadlými oudy, Vyšla, lstíli chřadla každá strana, Z kalu jedovatin čistá panna. Do věčnosti nezkalený věnec Cti a lásky plod se na tvém čele Bude nejmluvnější oslavenec Vynášeti hrdinstvími směle; Užasnutý věk se divě řekne: Ty jsy zmohla Římany y Řeky Obraz slávy pro veškeré věky! U oltáře vlasti mudřec klekne, Spatřiv mladou rozumnosti záři, Zalívaje slzami své tváři. Vzdychne: Kyž y růže učenosti Do věnce se mladnoucýho vplete! Jaký div! jen jiskra toužebnosti Zaletěla sem; ha! vzhledni světe Na zázraky ducha tvořícýho! Míjí tma, a vzdělanosti světlo Hory doly zlatí, aby květlo V lůnu pokoje y blažícýho Jako v ráji Řeckém vábné kvítí, Co svět vůní jímá, krásou svítí. Z bojů dravých s obry drtícými Ducha, vlast co švárná vítězkyně Patří s miláčky se krásýcými, Jak se nevinnosti ctitelkyně, Jak y outlost růžového věku, Rozumu a ctnosti posvěcency, Květy národu a vyvolency Mstícýho sy nevšímajíc vzteku, K matce drahé s lichocením vinou, Jí se světí, na své bratří kynou. Y hned klesá matka do náručí S vytržením synu rozmilému, Že se zlaté dítě s chutí učí Moudrosti a hlasu mateřskému, Kterým prvně mílka pozdravila, Jemné trnoucýho srdce cyty Za blaženost na nebeské byty Otce laskavého vypravila, Kterým studu hlásky nejtajnější Jeví přítelkyni nejvěrnější. Plzni milá, šlechetnosti máti! Okem zblažujícých milování, Růžemi y počala jsy stláti Cestu kynoucýmu namahání, Na tvém prsu mléka učenosti Duše vznikajícý zažívajíc, Z skladu rostoucýho vážívajíc Přátelství a lásky lahodnosti, Po shladěném moři v štěstí prámu Letí mocně do věčnosti chrámu. V sýly květu natahují zlaté Struny zpěvů sladkých milovnícy, Dusýc hanebnosti jedovaté, Zrady lesk y dravost, bojovnícy Ctnosti nezhrození okouzlují Cytem mužným, sladícými hlásky Krásu Božskou nelíčené lásky, K nebi duchů zdravých pozdvihují, Ozbrojujíc ruku pevnou střelou, Vrah-li potírá vlast osyřelou. Duše divokost a drsné mravy Zvlídňujícým učením se hladí, Bystré do strašícých bludů hlavy Hledíc, rozvážením hrůzy sladí, V rozložené světů prostrannosti Duch se pne, a sluncem pravdy jasné Blesk y sýla nerozumu hasne, Krása zalíbené nevinnosti Pevní trůn, a práva člověčenství Roztřepují klamu ukrutenství. Jaká rozkoš, vlastenecli spatří Čestná mocných duchů potýkání, Že y Řek y Říman jako bratří Čecha mohutného v dobývání Krásy před vším světem v závod běží, Že y nesouc zkrásujícý věnce Milostenky vedou oslavence, Že y chuti nedotklivé kněží Cestu k slávy chrámu rozvinují, Bojovníky šťastné korunují. Jen tou cestou v měď se trvajícý Vrývá věčnost slávy vydobyté, Píseň nesmrtedlná lítajícý Rozhlašuje muže pro vlast zbité, Božstvím ošlechťujíc krásné činy Z věkoleté pitomosti budí, Bleskem pojímajíc k skutkům pudí Nehynoucým zdárné vlasti syny, By se právem věncovaná čela V chrámu zásluh věčně věků stkvěla. Já Čech skrovný milé vlasti květy Přivinuji zvuky vlastenskými; Probíhajíc nemožnosti světy, Tvůrcy tebe zpěvy Helenskými V nebes plameniny okrasami Živnoucými s pochlebenstvím vtělí, Kde se obři šlechetnosti bělí. Lítajícý divů krajinami Smělost hrdne, vítězstvím sy jistá, Outlý cyt a láska mlčí čistá.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
FAS
محمدرضا شفیعی کدکنی
در اقلیم بهار ۳
آن سبزی نو برگ بیدبن بین آن سوی جنون می کشد نگه را می خواهم ازین راه بگذرم لیک زیبایی گل هاگرفته ره را نیماب تگرگی ست بر به سبزه یا هاله گرفته ست گرد مه را ؟
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BUL
Робърт Браунинг
Проглед
Да се боя от смъртта? — В самото си гърло да усетя на мъглата вкусът, разбрал на вихъра по свистенето върло, че близък е вече часът, среднощният мрак, най-бясната буря, чертите на вражия стан, дето Архи-Страхът всеки щурм прекатуря, но силният дух не е спрян — че пътят е минат и върхът — изкатерен, и рухват прегради отвред, макар сетният бой за трофея най-верен да остава все още напред. Аз бях храбър боец — тъй че ти, бой последен, най-славен от всички бъди! Да не връзва очите ми смъртта и приведен за срам да не ме пощади! Не, нека до дъно да я вкуся с охота като древните воини и аз, в един миг изплатил всеки дълг на живота с люта болка и мрак, и мраз. Че най-лошото става най-добро за смелчака, отлита на злото мигът и гневът на стихиите, бесовете на мрака ще се смесят, ще се стопят, ще прелеят от мъка в покой и ще зърна светлина, после — твойте гърди. О, душа на душата ми! Теб ще прегърна, а нататък — Бог нека бди!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
姜渾
贈州妓
高牙大纛三軍帥, 黃卷靑燈一布衣。 方寸分明涇渭在, 不知丹粉爲誰施。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عارف عاصي
قصيدة طَيْفٌ وَ وَعْدٌ وَ أَمَلْ
وَيْحَ قَلْبِي مِنْ حَبِيبٍ مَا شَعَرْ كَمْ يُلاقِي الصَّبُّ فِي بَاقِي العُمُرْ فِي ثَنَايَا الرُّوحِ مِنْ بَرْدِ الهَوَى فِي حَنَايَا القَلْبِ قَدْحٌ كَالشَّرَرْ كَمْ تَمَنَّى لَوْ تَنَاسَى قُرْبَهَا رُبَّمَا تَشْفَى جِراحٌ بِالسَّفَرْ رُبَّمَا يَبْقَى حَنِينٌ آَسِرٌ سِرُّ ذِكْرَىَ الحُبِّ عُمْراً مَا اسْتَتَرْ أَرْتَجِي وَعْداً وَفَاءٍ آَمِلاً بَلْسَمُ الوَصْلِ يُدَاوِي مُنْكَسِرْ وَعْدُهَا يَعْدُو عَلَى كُلِّ المُنَى مَا يَفِي يَوْماً وَ لَوْ طَالَ العُمُرْ أَصْبَحَ الخُلْفُ وَفَاءً عِنْدَهَا مَنْ لِقَلْبِي بِالوَفَاءِ المُنْتَظَرْ مَنْ لِقَلْبِي وَ النَّوى يَكْوِي الهَوَى يَالِقَلْبِي مِنْ حَبِيبِي لَوْ غَدَرْ كَيْفَ يَحْيَا دُونَ صَوْتٍ هَامِسٍ يَاحَبِيبِي فِي الحَنَايَا مُنْتَشِرْ كَمْ لِوَعْدٍ بَاتَ يَرْجُو ظِلَّهَا فِي هُبُوبِ الرِّيحِ أَوْ صَوْتِ المَطَرْ كَمْ أَنَاجِي الطَّيْفَ يَأْتِي زَائِراً فِي الطُّيُوفِ الغُرِّ بَعْضٌ مِنْ أَثَرْ يَحْمَلُ الذِّكْرَى عَلَى جُنْحِ المُنَى يُرْسِل البَسْمَاتِ نُوراً كَالقَمَرْ يَحْمِلُ الوِجْدَانَ فِي نَايِ الهَوَى يَرْسُمُ الإِحْسَاسَ شَهْداً فِي الزَّهَرْ طَيْفُهَا أَضْحَى يُنَاجِيهِ الهَوَى إِذْ تَلاشَى تَارِكاً جُرْحِي الأَمَرْ طَيْفُهَا أَيْضاً يُلاعِبُهُ الهَوَى سَاعَةً يَأْتِي وَ أُخْرَى يَسْتَتِرْ أَيْنَ آَمَالٌ بِهَا كُلُّ المُنَى كَمْ بِآَمَالِي أُنَاجِي مَنْ هَجَرْ كُلُّ مَا أَرْجُو أَرَاهُ زَائِراً يَحْتَوِينِي مِثْلَ أَضْوَاءِ القَمَرْ يُرْسِلُ البُشْرَى تُنَاجِي مُهْجَتِي يَغْسِلُ الرُّوحَ بِحُبٍّ مُنْهَمِرْ غَيْرَ أَنِّي فِي مُنَايَا وَاهِمٌ لَمْ يَرِدْ مِنْهَا وَ لَوْ بَعْضُ الفِكَرْ يَا فُؤَاداً هَدَّهُ جُرْحُ الهَوَى مِتْ بِعِشْقٍ عَلَّه يَدْرِي الخَبَرْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ياقوت الرومي
قصيدة ألا مبلغ وجدي بها وغرامي
ألا مبلغ وجدي بها وغرامي ومهدٍ إلى دار السلام سلامي نسيم الصبا بلغ تحية مشئم إلى معرق لم يرع عهد ذمامي وصف بعض أشواقي إليه لعله يرق لذلي في الهوى وهيامي أيا رحبة الزوراء لي فيك شادن نفى بعده من مقلتي منامي بديع جمالٍ بان صبري لبينه وعرضني إعراضه لحمامي يصد إذا ما صد عن عيني الكرى ويمزج دمعي هجره بمدامي حياتي وموتي في يديه وجنتي وناري وريي في الهوى وأوامي ففي بعده عني وفاتي وقربه حياتي وإسعادي ونيل مرامي ومن وجنتيه نار وجدي وخصره نحولي ومن سقم الجفون سقامي فكن عاذلي فدلاله دليل على وجدي به وغرامي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
鄭以庠
壯士行
颯颯秋風劍氣腥, 滿腔熱血灑滄溟。 平生早作封侯想, 誓斬樓蘭照汗青。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
POR
Yannis Ritsos
Os Modelos
Não esqueçamos nunca - disse - as boas lições, aquelasda arte dos Gregos. Sempre o celeste lado a ladocom o quotidiano. Ao lado do homem, o animal e a coisa —uma pulseira no braço da deusa nua; uma florcaída no chão. Recordai as formosas representaçõesnos nossos vasos de barro — os deuses com os pássaros e com outros animais,e juntamente a lira, um martelo, uma maçã, a arca, as tenazes;ah! e aquele poema em que o deus, ao terminar o trabalho,retira o fole de junto do fogo, recolhe uma a uma as ferramentasdentro da arca de prata; depois, com uma esponja, limpao rosto, as mãos, o pescoço nervudo, o peito peludo.Assim, limpo, bem arranjado, sai à tardinha, apoiadonos ombros de efebos todos de oiro — trabalhos de suas mãosque têm força, e pensamento, e voz; — sai para a rua,mais magnífico que todos, o deus coxo, o deus operário. (tradução de Custódio Magueijo)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
BEN
বন্দে আলী মিয়া
ময়নামতীর বটগাছ
বুড়ো বটগাছ— দ্বাপর হইতে কলির অবধি আজ মাঠের সীমায় ঠাঁই দাঁড়াইয়া শূন্যে নজর তুলি মেঘেরে ধরিতে চাহে হেলায়ে অঙ্গুলি;— আকাশে তারারা সবে কী কথা যে কহে শুনি হেসে মনে মনে গোপনেই রহে। কারা এলো—গেল কারা সব তার চেনা শুধিতে আসিয়াছিলো দুনিয়ার দেনা, তাহাদেরে স্মরি— পাতা নাড়া শব্দে আজি কাঁদে দিন ভরি। মাদার গাজী সে নাকি এই গাছ 'পরে— বারো মাস বসবাস করে। তাহারি জটার প্রায় থলো থলো বও সব নেমেচে তলায়; হাটুরে লোকেরা কয়— তারা হেথা পাইয়াছে ভয়। মাঝরাতে ফিরিতে ঘরের পথ গাছের ওপরে সন্ন্যাসী তারা দেখিয়াছে আলামত। ডাক দিয়ে নাকি সুরে বলে “ওরে, সরে যা না দূরে— ওই হোথা ঘুরে চলে যা যেথায় যাবি।” দেখাইয়া দেয় পদ্মবিলের পানে কিছু যারা নাহি জানে বিলের মধ্যে নাবি পথ হারাইয়া ওঠে নাকো আর পরদিনে দেখে গ্রামের লোকেরা মৃত দেহখানি তার। চালাক যাহারা খুব বলে তারা ডেকে “পথ ছাড়ো ওগো বাবাজী গো আজ কিনে দেবো কাল ধূপ, কিনে দেবো গাঁজা—দুধ ভাঁড় দুই—সোয়া পাঁচানার চিনি দেরী হবে নাকো—শেষ জুম্মার দিন-ই।” বালু দুয়ারের বয়রা ছবেদ সেখ ওই গাছতলে জমি কিনে চ’ষে গুজ্-রাণ করে দিন, মানসা হয়েচে হাঁসিল যাদের—শুধিতে তাহারা ঋণ হাজত সরঞ্জাম এনে রেখে দিয়ে গাছের তলায় করে তারা পের্-নাম। বলে “বাবাজী গো, দিয়ে গেনু মোরা মানসার সব চিজ্ মুসিবত হতে রেহাই মোদের দিস্।” ছবেদ সেখের টুক্-রো জমিটা এই সব জিনিসেতে— ভরে যায় একেবারে। জমি কিনে তার দুনো হলো লাভ ভাবি তাই বারে বারে ছবেদ বেচারী আপনার সব জানি মানসার পাঁঠা মোরগ মুর্-গী গাঁজার কল্কে আনি নিজেই সে গুলো খায়। লোকে বলে তারে—“মর্-বি এবার হায়, বাবাজীর ধন খাইতেছ তুমি—বাঁচন তোমার নাই।” শুনিয়া সে হাসে—‘মরিব তো বটে— আজ তবে খেয়ে যাই।' সেবার বছর পরে আমন বতর উঠিলো না তার ঘরে। এমন রোদেও জন্মেনি সুধু তাহারি জমিতে ধান ব্যাপার দেখিয়া ছবেদ সেখের ভাঙিলো কলিজাখান;— সারা দিনমান জমির কিনারে বসিয়া তাহার কাটে ঘুরিয়া বেড়ায় ময়নামতীর মাঠে। বছরের ভাত কেড়ে নিলো খোদা—কিছুই দিলো না তায় নিশ্বাস ফেলি আকাশের পানে চায়। এমন নসিব তার— সেই বশেখেই চোখ দুটি গেল—দিনরাত একাকার। “ছবেদ এবার দেখ” মোড়ল ডাকিয়া কয়, “মাদার গাজীর মানস খাওয়া যার তার কাজ নয়; গায়ের জোরেতে শোনো নাই কথা—এবার তো পেলে টের শাস্তি হয়েচে ঢের।” ব্যামোতে ভুগিয়া বহুদিন হলো মরেচে ছবেদ আলি গাঁ’র লোকে বলে বিদায় আপদ—গিয়েচে চোখের বালি। আজো সেই বটগাছ তেমনি করিয়া পাতা নেড়ে কাঁদে একলা মাঠের মাঝ। (কাব্যগ্রন্থ: ময়নামতীর চর)
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
ZHO
胡仁泽
如果
如果谁硬要将一把刀 架在旧伤疤上 旧伤疤会像一个长时间 憋急了想说几句话的人 涨红着脸,站在 身体的会场上,自揭衣衫 “听着刀,对你的恨我要用这块 比时间老得更快的皮肤书写 来吧,我已经有一身经蒸煮熬炼的 消融疼痛的骨头……”
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
経氏
null
さそはれて つきにかかれる うきくもも やかてはれゆく よはのあきかせ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
雲厓
淮瀆廟和柳地官韻
青山遙路不知遙, 俯瞰河流仰碧霄。 雲出洞來時作雨, 泉從地起暗通潮。 古碑剝落前朝字, 老檜支撐晚歲標。 千載靈祠隆祀典, 一方民物賴豐饒。
T1
自然、宇宙与地方感
T5
T1
T1
ARA
الشاعر ابن ظنة
قصيدة إن كنت ترغب في اتباع السنة
إن كنت ترغب في اتباع السنة فارغب؟ فديتك؟ عن طريق البدعة واسلك طريقي فاضلين هما إلى ما أبتغيه من الديانة بغيتي الرأي يعزى والحديث لمالك والنحو والآداب لابن قتيبة
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Edy Irwansyah
E.N
E.N Oleh Edy Irwansyah Engkau keindahan alam Kata sayang dan cinta adalah kamu Alunan nada indah serupa denganmu Natural, apa adanya itulah dirimu Indah tak ternilai lebih dari permata Tuhan ciptakan kamu lebih dari indah Antara surga dan kamu tak ada beda.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعرة صباح الحكيم
قصيدة اليوم عادْ
اليوم عادْ من بعد ما أدمى مناديل السهادْ ويريد مني أن أعود وينتهي ألم البعادْ أنا يا حبيبي لست إلا مَنْ تصون مشاعراً ومشاعري ماتت على كفِ العنادْ قد كنت تحويها ولكن لا تحسُ بها أهٍ فكم شقيَ الفؤادْ أنسيت حين هجرتني ومضيت حتى ما تذكرت الودادْ وبقيتُ وحدي التوي ألما وللحزن ازديادْ أنت الذي عاهدتني أن تفتدي عمري بعمرك إن أرادْ واليوم ما عادت شغافي تحتمل أوجاع قلبي وافتقادي للرقادْ سأسير في ألمي وقلبي نابض في ذكرك المعطار أشدو للعبادْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Bělohrobský, Vojtěch M. V.
Rytíř Pr. Ach Nicmysl z Bezduchovic a slečna Sidonie z Bäranhof.*)
Řek' jí na rok odcházeje: „Duch můj bude s váma!“ Ach, toť dlouho ubožátko Sdéni bude sama.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
卜天壽
五言詩二首
寫書今日了, 先生莫嫌遲。 明朝是假日, 早放學生歸。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
ZHO
东水楼
死亡有多少深度
死亡有多少深度 在那墓碑的阴影中 路过的人看见青草 看见翠绿的竹 一声问候,轻轻摇落 夹在中间的少数 干枯的蝴蝶
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
顧璘
寺宿再别元瑞四首
赫赫中丞貴, 歸與一草廬。 委心同野馬, 垂釣即溪漁。 節映氷壺立, 名遭汗竹書。 平生行己意, 披豁對青虚。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Guillaume Apollinaire
Si yo muero allá lejos en el frente de la guerra
Si yo muero allá lejos en el frente de guerra Tú llorarás un día oh Lou mi gran amor y después mi recuerdo se apagará en la tierra Como un obús que estalla en el frente de guerra Bello obús semejante a la mimosa en flor Más tarde este recuerdo que en el aire ha estallado Cubrirá con mi sangre la tierra toda entera El valle el mar y el astro que pasa como al lado De Baratier los frutos de oro en primavera Presencia en cada cosa olvidada y viviente Yo encenderé el color de tus senos rosados Encenderé tus labios y tu cabello ardiente Tú no envejecerás y todo lo existente Cobrará nueva vida sobre el destino amado La fuga ineluctable de mi sangre en el mundo Dará un fulgor más vivo al sol agonizante Hará la flor más roja y hará el mar más profundo Un amor inaudito descenderá hasta el mundo Y tendrá más poder en tu cuerpo tu amante Si al morir allá lejos mi recuerdo se olvida Recuerda Lou en los éxtasis más puros de tu vida -En tus días de ardor y pasión amorosa- Que mi sangre es la fuente de esta dicha futura Y siendo la más bella sé tú la más dichosa Oh mi amor oh mi única oh mi inmensa locura!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Коржавин Наум Моисеевич
Родине
Что ж, и впрямь, как в туман, Мне уйти — в край, где синь, а не просинь. Где течет Иордан,— Хоть пока он не снится мне вовсе. Унести свою мысль, Всю безвыходность нашей печали, В край, где можно спастись Иль хоть сгинуть, себя защищая. Сгинуть, выстояв бой, В жажде жизни о пулю споткнуться. А не так, как с Тобой,— От Тебя же в Тебе задохнуться. Что ж, раздвинуть тиски И уйти?.. А потом постоянно Видеть плесы Оки В снах тревожных у струй Иордана. Помнить прежнюю боль, Прежний стыд, и бессилье, и братство... Мне расстаться с Тобой — Как с собой, как с судьбою расстаться. Это так все равно,— Хоть Твой флот у Синая — не малость. Хоть я знаю давно, Что сама Ты с собою рассталась. Хоть я мыслям чужим, Вторя страстно, кричу что есть силы: — Византия — не Рим. Так же точно и Ты — не Россия. Ты спасешься?— Бог весть! Я не знаю. Всё смертью чревато. ...Только что в тебе есть, Если, зная, как ты виновата, Я боюсь в том краю — Если всё ж мы пойдем на такое — Помнить даже в бою Глупый стыд — не погибнуть с Тобою.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
الشاعر علي الشيخ جعفر
قصيدة إذا ما جاء يسحب برديته
إذا ما جاء يسحب برديته وفي أعطافه هيف ولين بوجه رق ماء الحسن فيه فراق الخد منه والجبين وألحاظ مواض كالمواضي قلوب العاشقين لها جفون سقطت على جهينته فسله فعند جهينة الخبر اليقين
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Schulze, Ernst
Kanzone
Durch grüne Bäume, Die mattbesonnt im Abendrothe blühen, Beginnt so leis' ein holder Ton zu ziehen, Als ob der Hain von seinen Liedern träume, Und, in ein zartes Klingen Verwandelt, jetzt der Blüthen duft'ges Leben Sich still erheb' auf wandelbaren Schwingen, Ein tönend Netz um Erd' und Luft zu weben, Und jedes Herz in süßen Schlaf zu singen, Worin ein Streit begonnen Von Wahn und Wunsch, von Schmerzen oder Wonnen. Wie helle Sterne Erscheinen mir die zauberischen Stimmen, Die durch die Luft als holde Boten schwimmen Mit süßer Kund' aus unbekannter Ferne. Doch wie mit leisem Wallen Die Klänge jetzt zu mir herübertönen Und zitternd jetzt zerrinnen und verhallen, So naht und flieht, so wandelt sich mein Sehnen. Wie kann mein Herz in süßen Schlummer fallen, Wenn stets in neuen Träumen Die alten Leiden frischer nur entkeimen! Wohl muß mit Schmerzen Der Sterbliche der Götter Gunst bezahlen, Dem sie verliehn des Lichtes hellre Strahlen, Ein tödtlich Leben ihm im schwachen Herzen. So folgt, wohin ich walle, Mein Leiden mir in tausend Fantasieen; Im Duft, im Glanz, im holden Liederschalle, Im lauen Wehn, im Rieseln und im Blühen Erwachen mir die theuren Schatten alle Der hingewelkten Tage, Der fernen Lust, um die ich ewig klage. O Lenz, o Leben, O Sonnenlicht, o duft'ge Waldeskühle, Wie hast du einst dem Geist so heitre Spiele, So freien Schlag dem Herzen einst gegeben, Als noch nicht hart gefangen Die junge Lieb' auf kaum gelösten Flügeln Mit hellem Blick und wechselndem Verlangen So fröhlich flog an fernen Blumenhügeln, Und, während rings ihr tausend Lieder klangen, In leichter Luft sich wiegend, Bald hier, bald dort verzog, besiegt und siegend! Wie auf den Bahnen Des glatten Sees der Schwan die stillen Kreise Verweilend zieht und träumerisch und leise Sein Lied erhebt im dunkeln Todesahnen, So ist von Amors Händen Mein Leben jetzt an einen Pfad gebunden, Der stets beginnt, um nimmer sich zu enden. Ich weiß mein Leid und kann doch nie gesunden, Ich seh den Tod und kann ihn doch nicht wenden! Wie süß mein Lied auch töne, Sein Klang ist Schmerz, sein Lohn die eigne Thräne. Und die mein Flehen So ruhig hört, als könnte sie's nicht lindern, Mild seh' ich sie, wie unter zarten Kindern Die Mutter geht, durch ihre Blumen gehen. Sie schaut sie an mit Freuden, Lacht jener zu und scheinet die zu fragen: Ach, willst du denn so früh schon von mir scheiden, Die ich so treu gepflegt seit manchen Tagen! – O Herz, so mild und streng! o bittres Leiden, Daß selbst die flücht'gen Blüthen Ihr größre Lust als meine Treue bieten! Mich hat zur Ferne Nie, wenn ich schied, ihr Aug', ihr Geist begleitet; Lag dunkler Gram um meinen Blick verbreitet, War ihrer klar, wie ewig feste Sterne. Und wär' ich umgekommen Im Kampf, wohin ihr Zürnen mich getrieben, In wilder Fluth, die nächtlich ich durchschwommen Mit mir allein und meinem Leid und Lieben, Wohl hätte sie's gerührter kaum vernommen, Als ob von Windeswallen Ein zarter Zweig, ein Blüthenblatt gefallen. O Kranz des Lebens, Nie wird dein Glück, o Lieb', im Kampf erstritten! Wer viel um dich begonnen und gelitten, Der ringt um Schmerz und hofft den Dank vergebens! Doch wie an blüh'nden Bäumen Der kühle Thau, ein leichter Gast von oben, Die Blüthen schmückt, die noch verschlossen träumen, Daß staunend sie, wenn sich der Tag erhoben, Die Perlen sehn, die hell den Kelch umsäumen, So nahst du ungesehen Dem Glücklichen dich ohne Zwang und Flehen! So schwinge denn, Canzone, Ein eitler Traum, wie meine Lieder alle, Zu ihr dich hin, begrüß' im leisen Tone Ihr schlummernd Haupt und, kaum gehört, verhalle!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
RUS
Пастернак Борис Леонидович
Определение души
Спелой грушею в бурю слететь Об одном безраздельном листе. Как он предан — расстался с суком! Сумасброд — задохнется в сухом! Спелой грушею, ветра косей. Как он предан,— «Меня не затреплет!» Оглянись: отгремела в красе, Отплыла, осыпалась — в пепле. Нашу родину буря сожгла. Узнаешь ли гнездо свое, птенчик? О мой лист, ты пугливей щегла! Что ты бьешься, о шелк мой застенчивый? О, не бойся, приросшая песнь! И куда порываться еще нам? Ах, наречье смертельное «здесь» — Невдомек содроганью сращенному.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أيوب يوسف التميمي
قصيدة هواك والذكرى
أنا في هواك مشاعري مطر أفاض به السحابُ أمشي إليك يجرني وجع ويدفعني اغترابُ وأراك ظلي شمسه ما نالها أبدا ضبابُ وتلون الأحلام كلْ لَ خواطري وهي اصطخابُ وأنا الجنون وأنت قا فلتي وتتبعني الذئابُ وتؤوب قافلتي وأس ئلتي تؤوب ولاجوابُ وأعود أركض مفردا روحي من الذكرى يبابُ أنا في هواك حمامة ما راعها أبدا عُقابُ أنا في هواك فراشة أغرى قريحتها الرضابُ إفتح يديك لفرحتي وادخل إليّ الروح بابُ وأذق رؤايَ قصيدة قد ضم معناها كتابُ خضب سمائي فرحة فهواك والذكرى خضابُ ونصاب حبي ناقص عجل ليكتمل النصابُ شيبي يرافقني فإن عاودت يغمرني الشبابُ ما غبت عن طيفي وقد غابت حقائقهم وغابوا هبني خيالا جامحا فهواك نايي والربابُ هبني حروف قصيدتي يا ملهمي نضب الخطابُ هبني ابتداء قصيدتي وختامها أزف الأيابُ ما الشعر إلا فرحة ال عطشان ألهمه الشرابُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
符蒙
春日潜溪寓居
众山围四合, 月色到门迟。 石面和云坐, 花根带土移。 竹斜当径笋, 松斫逼楼枝。 正抱流年恨, 芳春不我知。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
SPA
Alfonso Reyes
El Descastado
I En vano ensayaríamos una voz que les recuerde algo a los Hombres, alma mía que no tuviste a quien heredar; En vano buscamos, necios, en ondas del mismo Leteo, Reflejos que nos pinten las estrellas que nunca vimos. Como el perro callejero, en quien unas a otras se borran Las marcas de los atavismos, O como el canalla civilizado -heredera de todos, alma mía, mestiza irredenta, no tuviste a quien heredar. Y el hombre sólo quiere oír lo que sus abuelos contaban; Y los narradores de historias buscan el Arte Poética en los labios de la nodriza. Pudo seducirnos la brevedad simple, la claridad elegante, La palabra única que salta de la idea como bota el Luchador sobre el pie descalzo… Mientras el misterio lo consentía, mientras el misterio Lo consentía. II Alma mía, suave cómplice: No se hizo para nosotros la sintaxis de todo el mundo, Ni hemos nacido, no, bajo la arquitectura de los Luises ¿Quién, a la hora del duende, no vio escaparse la esfera, rodando, de la mano del sabio? Con zancadas de muerte en zanco échase a correr el Compás, acuchillando los libros que el cuidado olvidó en La mesa. Así se nos han de escapar las máquinas de precisión, Las balanzas de Filología, Mientras las pantuflas bibliográficas nos pegan a la Tierra los pies. (Y un ruido indefinible se oía, y el buen hombre se daba a los diablos. Y cuando acabó de soñar, pudo percatarse de que aquella noche los ángeles -¡los ángeles!- habían cocinado para él.) III San Isidro, patrón de Madrid, protector de la holgazanería; San Isidro Labrador: quítame el agua y ponme el sol. San Isidro, por la mancero que nunca tu mano tocara; San Isidro: quítame el sol, a cuya luz se espulgó la Canalla; quítame el sol y ponme el agua. Si por los cabellos arrastras la vida, como arrastra el hampón la querida. Ella trabajará para ti San Isidro, patrón de Madrid: deja que los ángeles Vengan a labrar, Y hágase en todo nuestra voluntad. IV Bíblica fatida de ganarse el pan, desconsiderado miedo a la pobreza. Con la cruz de los brazos abiertos ¡quién girara al viento como veleta! Fatiga de ganarse el pan: como la cintura de Saturno, ciñe al mundo la Necesidad. La Necesidad, maestra de herreros, Madre de las rejas carcelarias y de los barrotes de las puertas; Tan bestial como la coz del asno en la cara fresca de La molinera, Y tan majestuosa como el cielo. Odio a la pobreza: para no tener que medir por peso tantos kilogramos de hijos y criados; Para no educar a los niños en escasez de juguetes y flores; Para no criar monstruos despeinados, que alcen mañana los puños contra la nobleza de la vida. Pero ¿vale más que eso ser un Príncipe sin corona, si Un Príncipe Internacional, Que va chapurrando todas las lenguas y viviendo por todos los pueblos, entre la opulencia de sus recuerdos? ¿Valen más las plantas llagadas por la poca costumbre de andar que las sordas manos sin tacto, callosas de tanto afanar? Bíblica fatiga de ganarse el pan, desconsiderando miedo a la pobreza. Alma, no heredamos oficio ninguno – ama loca sin economía. Si lo compro de pan, se me acaba; Si lo compro de aceite, se me acaba. Compraremos una escoba de paja. Haremos Con la paja Una escalera. La escalera ha de llegar hasta el cielo. Y, a tanto trepar, hemos de alcanzar, Siempre adelantando una pierna a la otra.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SWE
Jenny Tunedal
Det krävs... [Allt som är döende/allt]
Allt som är döende/allt om morgonen/längtar/längtar inte efter någonting annat än upphörande sömnlöshetens/överlevandets/relationernas/vardagens Vi går inte ut härifrån samtidigt vilket beror på vår oro/rädslan om morgonen liksom föraktet/rastlöst medvetenheten om avstånd och makt smutsiga/blodiga bilder i huvudet
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
谢立文
无题
从前我以为我是个傻皮头 直到那天你告诉我! 你是个傻皮头! 那令我很欢喜 从前我只爱自己 后来我爱上了你 我便是你
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳仁玉
題蘇端明書乳泉賦後
坡翁謫海上, 人傳已仙去。 道逢章子厚, 遄復返塵路。 至言想世驚, 猶閟乳泉賦。 遥憐嵩山丘, 千古不可駐。
T3
生命、时间与存在
T6
T3
T3
ITA
Bione di Smirne
Idillio IV
Non paventan le Muse il crudo Amore, Anzi dietro seguendo a’ suoi vestigj Aman di cuore. E s’alma d’amor schiva Vuol seguace lor farsi, in fuga vanno, Nè voglion quella ammaestrar. Ma quando Dolce armonizza un cor da Amor commosso, Tutte affollansi ratte a lui d’intorno. Ben sicura di ciò poss’io far fede. Che s’altri fo subbietto a’ versi miei Nume, o mortal, la lingua mi balbetta, Nè canta più qual pria. Ma quando, o Amore, O Licida è, ch’io lodi, allor discorre Pien d’alto brio dalle mie labbra il canto.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر محمد بن علي السنوسي
قصيدة شد الحزام
رسمتْ على الشفتين بسمةْ.. جذابةً كشعاع نجمةْ ورنتْ رُنوَّ الظبي أبصر في يد القناص سهمهْ تتزاحمُ الألحاظ حول لحاظها والحسن زحمةْ ومشتْ فما مشى القطاة – وما الحمام يهزُّ جسمهْ؟ تنداحُ أعطافاً وتُغري لفتةً وترقُّ خدمةْ وتكلمتْ فسمعت أرخم نبرة وأرقَّ نغمةْ تتساقطُ الألفاظ تحت لسانها كعصير كرمةْ شُدَّ الحزام، تقولها وأقول: لستُ أجيدُ حزمةْ أنا خصمُ كلِ يدٍ سواك تشدّهُ وتفضُّ ختمهْ مدت أناملها تُزيح خصائلاً كالليل ظلمةْ فبدا ضياء الفجر فوق جبينها نوراً ونسمةْ قلبي يحبّ وإنما في حُبّهِ خُلُقٌ وحشمةْ ويهيم بالغيد الحسان ولا يُبيح لهنّ حرمةْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Giuseppe Villaroel
Poesia di Giuseppe Villaroel - Casa di mia gente
Poesia di Giuseppe Villaroel Sempre ritorno fra le tue pareti, come a un rifugio, o casa di mia gente! Nessuno albergo mai, nessun ostello, per varie plaghe, fu più seducente del tuo silenzio, ove, dal lungo esilio, vengo a sanarmi d'ogni mia ferita, in colloquio coi morti che mi amarono perché nacque da loro la mia vita. Tu sola ridi, o casa di mia gente; tu sola resti, in mezzo alla rovina di tutti i sogni miei tristi e mendaci, nell'ora "di mia vita che declina! Tu sola vieni, o casa di mia gente, al mio ricordo ed alla mia speranza, e, nel mio folle errore senza quiete, questa sola dolcezza oggi mi avanza. Tornerò bimbo sulle tue terrazze, guarderò, nelle notti, le tue stelle tremare sulle torri delle chiese; ci sarà il canto delle mie sorelle, ci sarà l'ombra di mia madre e il grido del vecchio gallo, all'alba, nei cortili e, dalle tue finestre, nell'azzurro, vedrò spuntare i rinascenti aprili. E sarà la mia gioia e la mia pace: l'unica gioia che può dare il mondo l'unica pace che può dar la vita: vivere sotto il bel sole giocondo di nostra terra, quello che ci fulse negli occhi quando noi fummo creati e morire cosÌ, serenamente, accanto ai nostri morti e ai nostri nati.
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
KOR
KIM So-yeon
천사의 날개도 가까이에서 보면 우악스러운 뼈가 강인하게 골격을 만들고
아침엔 늦게까지 잠을 잔다. 어제가 충분하게 멀리 떠나갔다. 우선 보드라운 양말에 발을 넣을 것. 그리고 현관에 놓인 슬리퍼를 신는다. 옥상에 올라간다. 머그잔을 들고서. 다세대주택들이 반듯하게 도열한 것을 내려다본다. 호호 불며 뜨거운 우유를 마시고. 버스 정류장에 모여 있는 사람들을 보고. 저 멀리 자전거를 타고 가는 사람이 더 멀어지는 걸 보고. 머그잔에서는 아직 희미한 김이 올라오고. 우유 냄새가 올라오고. 양말을 신길 잘했다. 잘하는 게 이렇게도 많다. 영화라도 보러 가자고 말하는 친구에게 영화라도 보러 가자고 응한다. 니가 그러고도 사람이냐! 우는 입이 일그러지고 엔딩크레디트가 올라갈 때. 후원자의 명단이 끝없이 나열될때. 팝콘이 되지 못한 옥수수 알갱이가 몇 알 담긴. 커다랗고 텅 빈 종이컵을 옆구리에 낄 때. 자리에서 일어나 출구로 걸어가야지. 나라면 결말을저렇게 안 했을 거 같아. 누군가가 누군가에게 들려주는인간적으로 너무하지 않은 결말을 엿듣지 말아야지. 가족이 등장하지 않으면 인간의 비극은 표현조차 되지 못한다는 게 너는 이상하지 않니. 하고 묻지 말아야지. 감독의 의도를 헤아리지 말아야지. 아웃포커스된 배경 속에서 태연스레 움직이던. 그 많던 차력사는 어디로 갔을까. 에 대해 연구해야지. 이것만으로도 이번 생은 모자란다는 것에 탄식하면서. 아무것도 하지 않은 날에 뾰루지와 가득 찬 휴지통과 무수히 만개한 일일초를 얻을 때 아무것도 쓰지 않은 날에 낯빛과 햇빛과 오후와 친구와 거의 모든 것을 얻을 때 회사를 구한 시인을 생각한다. 백봉투에 사직서를 접어 넣으며 빙그레 웃는 그 모습을. 축의 혹은 조의 봉투처럼 사직서 봉투는 편의점에서 판매하지 않는다는 점에유의하면서. 일정을 짠다. 다시 일정을 바꾼다. 다시 일정을 취소한다. 목적에 맞게 가공된 얘기를 해야지. 간신히 거짓말만 모면해야지. 진심을 다해 진심을 감추고서 대화에 임하는 사람의 진심을 모르는 척해줘야지. 바람이 부는 날에는 굴뚝과 연기가 직각이 되는구나. 누가 그려놓은 것 같구나. 이 동네는 공장이 많긴 많구나. 그렇구나. 우유는 다 마실 것. 슬리퍼는 가지런히 벗어둔다. 머그잔은 비린내가 나지 않게 잘 씻어서 엎어둔다. 아무것도먹지 않은 것처럼. 내일을 위하여.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
青蛇
边界
这是什么 这是为什么 你是我的谁 我是谁 瘦高个今天第21次问 他在看镜子:“自闭的 孩子不丑,不臭。” 无话可说的下午 没有风。 黄颜色的。 黑皮包里有胡椒粉 和圣地亚歌地图 海里面有一艘 睡觉做噩梦的潜艇 也是黄颜色的 无话可说的下午。 一些东西在到来 一些什么在离去
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HRV
Drago Štambuk
TEŽAK
Plùže Božji Što posnicu duše oreš i stijenje trijebiš pod lemešom oštrim, udahni gomilama i bračkome polju sol opstojnosti. Posij sjeme zmajsko, zasadi krilca angjela. Što iznikne nek izraste sporo u žedno oko snova i kristal snijegova. Plodovi, da budu mali, sparušeni, okusa slatkogorkog. Dusi stola i brijegova, neka kruh beskvasni prelome na proplancima. Kao tinjac obgrljen maslinom, poljubac izmeđ dvojih usta. Onako kako more cjeliva otok, postupno, postojano, tako ćemo i mi, djeca Božje providnosti, sebe nanovo zavoljeti.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر سعدي الأسدية
قصيدة حَبيبي لا تَعجل لِتفهم حجّتي
حَبيبي لا تَعجل لِتفهم حجّتي كَفاني ما بي من بلاءٍ ومن جهدِ وَمن عبرات تَعتريني وزفرةٍ تَكاد لَها نَفسي تسيلُ من الوجدِ غَلبت عَلى نَفسي جَهاراً ولم أُطق خِلافاً عَلى أهلي بهزلٍ ولا جدِّ وَلَن يَمنَعوني أَن أموتَ بِزَعمهِ غَداً خوفَ هذا العارِ في جدثٍ وحدي فَلا تنسَ أَن تَأتي هناكَ فَتلتمس مَكاني فَنشكو ما تحمّلت من جهدِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
沙果
在菩提下打坐 我们俘虏了风 夕阳沉入西山 没有晚霞一片 紫色的苍穹 宁静而辽远 那不是飞鸟向往的巢 莲花开放 万籁无声 最和谐的乐章 还在作曲家空白的纸上 不涂抹任何文字 文字只是一种罪孽 本世纪不存在钟点 在菩提下打坐 我们释放了风 夕阳沉入我们心中 没有晚霞一片 暗夜风化在我们身外 脱落了语言 面壁难成佛 悟性在瞬间 唯一纯粹的自由 属于涅槃 火中的染色体 在菩提下打坐 我们化成了风 夕阳溶解我们 没有晚霞一片 静娴深深 属于深深的静娴 一切顿悟化开 自在而自由
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
王士昌
酒島流霞
日氣蒸林花氣香, 清樽林麓坐徜徉。 漱流雲午川容澹, 藉草煙和石髮長。 晉代蘭亭唯曲水, 習家池館即高陽。 疏庸轉畏時名在, 不道當歌醒更狂。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ELL
Yannis Stiggas
Απλά μαθηματικά
Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής, μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο. Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης. Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος - ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι. Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο για τους ψυχικά άφλεκτους. Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
JPN
耀清
null
としつきは あるにまかせし いのちさへ またあふまてと おもひなりぬる
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
میاں محمد بخش
غزل
کے کجھ گل سجن دِل بیٹھی، چِت میرے تھیں چایا کے گستاخی نظری آئی، تختوں سٹ رُلایا حدوں بہت جدائی گذری، یار نہ مکھ وکھایا ربّا میرا یار ملن دا، وقت نہیں کیوں آیا اگے اس دے مرن شہادت، جے دِسے اک واریں نہیں تاں گلیاں وچ مراں گا، چاء ایہو دل چایا کے ہوندا جے دلبر میرا، ہس کے مُکھ وکھاندا دردی بن کے پُچھدا اک دن، کے کُجھ حال دہایا راہ تَکیندیاں اکھیں پکیاں، کن پیغام سُنیندے توں فارغ تے میں افسوسیں، ہر دن رین لنگھایا رات دہاں تدھ پچھیا ناہیں، درد منداں دا حیلہ کیکر رات دہاڑ گزارن، عشق جیہناں دُکھ لایا جے کوئی سوہنی ہور زمیں تے، ناہیں حُب کسے دی قبلہ جان میری دا توہیں، تدھ ول سیس نوایا نہ میں لائق وصل تیرے دے، نہیں فراق جھلیندا نہ اس راہوں مڑاں پچھاہاں، نہ تدھ پاس بلایا دکھ قضئیے میرے سُن کے، ہر اک دا دل سڑدا تدھ نہ لگا سَیک محمد، میں تن عشق جلایا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمود عبد العزيز الحوساني
قصيدة طير الغرام
طير الغرام يا طير.. يا طير.. يا طير الغرام أنت أنت أدرى بحالي اللي بحبها بعيدة عن عيني ونار البعاد بتكويني والشوق آه.. من الشوق ذبحني أفكر فيها ليل ونهار ولا تفكر إنها بيوم تغيب عن عيني لو.... لو.... لو.. لثواني أحبها وروحي متعلقة فيها بالنهار أفكر فيها وكلي لهفة واشتياق وقلبي ينبض فيها داخل شراييني وإحساسي إنها بقربي تحضني زي ظلي وتخاف علي من الشمس تكويني ومن البرد تحضني وتدفيني لا حرارة الشمس ولا برودة البرد توصل ألي لأنها من يوم ما سحرتني بحبها وملكتها عمري فكيف تبخل علي من الشمس والبرد وتكون ظل علي وبحنانها تغطيني احبها وروحي متعلقة فيها وليلي معاها يطول عشق وحب وسحر وغرام ولحظة هيام ممزوجة بإحساس على قلبي غالي احبها وروحي متعلقة فيها أنام وقلبي صاحي والله أنام وقلبي صاحي أحلم فيها وبحلمي خلتني احلم أنها فرس أصيل ما ليه بالزمان ثاني والفارس.. مفعم بلذة وشوق والفرس تحضن الفارس والله يا طير تحضني بثواني يا طير.. يا طير.. اللي بحبها صارت دنيتي وبالليل مثل ما قلت.. هي الفرس وأنا الفارس يا طير.. وبحلمي صارت فارس أحلامي فكيف لو كانت بقربي وتلمس حناني أعطيها عمري لأني بيوم ما كنت أناني يا طير.. يا طير اللي يحب بصدق ما يشوف غير حبيبه على وجه الأرض يشوفه وحيد وغيره ما يشوف ثاني وغيره ما يشوف ثاني يا طير.. يا طير بلغ اللي بحبها اني مستنيها طول زماني حافظ ودها وحبها لي اللي عمرها ما فكرت تجالس أحد غيري وأنا واثق وعمرها ما فكرت تملا بقلبها أحد مكاني وما دام هي حافظة ودي ليها وبتعمل كل هذا على شاني أنا مستنيها ومكانها بقلبي يزيد كل يوم والثاني أصونها واحفظها وبغيرها ما فكر ولو فعلت غير هذا أكون إنسان أناني والله أكون انسان وأكبر أناني ولا تنسى يا طير الغرام توصل ليها أحر أشواقي وخاص سلامي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Balantič, France
POGORIŠČE
Spoznal sem, da so zdaj mi roke tuje, da prosijo bolestnega objema, da izgubljeno dušo sla prevzema, ko v valoveči luči omahuje. In vem: ne bom nikdar ugasnil sveče, ki divje pleše v oknu nasmejanem, naj le pred mrakom žejnih ust trepeče in mi v obraz svetlobo vso razmeče, samo da čutim dih po vsem ožganem.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
李文瀚
朝鲜文德郎徐竹垞过访索画赋赠
翰墨因缘千古难, 纵横妙笔无人看。 君能写竹我写兰, 红尘洗尽居长安。 竹爱兰心素, 薰人气味毫端露。 兰爱竹心虚, 旧时芒有胸中无。 兰本幽人竹, 君子灵根不与众芳比。 品题安得真, 名士赏心只有梅边鹤。 鹤爱兰幽竹洒落, 题以新诗珠玉错。 一鹤一竹一兰花, 相寻正得林泉乐。 东皇倏尔扇微风, 野鹤西飞兰竹东。 竹转潇湘去, 兰居楚泽中。 伫见江头布帆去如羽, 万丈柳条牵不住。 扶持清梦入茫茫, 日暮愁云绕春树。 万里关河, 渺渺烟波。 念我故人, 将如之何。 野鹤时招兰友说, 道君心为此君结。 我方驾雾行云远送此君别, 海上银涛立如雪。 中流一棹指蓬莱, 平安早抵三韩阙。 分手赠言嘱致君, 劝君莫炙离情热。 万国朝天年复年, 春风重过小神仙。 竹瘦兰清鹤孤洁, 花间三影邀明月。
T2
爱、情感与人际关系
T6
T2
T2
ZHO
李长空
人在他乡:清洁工阿强
他直直地盯着 垃圾桶里的充气玩偶 心想做得真精致呀 比电视里的女明星 还要好看 他把手伸进垃圾桶 对她掂了又掂 虽然表面有些脏了 但清洗后还可以继续使用 总比找个小姐划算 他咬咬牙,趁身边无人 飞快地把她取出来 塞进了随身携带的蛇皮口袋
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أحمد عبد المعطي حجازي
قصيدة مذبحة القلعة
الدجى يحضن أسوار المدينة وسحابات رزينة خرقتها مئذنة.... ورياح واهنة ورذاذ، وبقايا من شتاء *** .... وتلاشى الصمت في وقع حوافر وترامى الصوت من تلّ لآخر في المقطّم وبدا في الظلمة الدكناء فارس يتقدّم..! وبدا في البرج حارس وجهة في المشغل الراقص أقتم متجهّم! ثمّ نّت في فراغ البرج صيحه ثمّ دار الباب في صوت شديد باب قلعة فيه آثار وماء وصدأ واختفى الفارس في أنحائها، صاعدًا يحمل "للباشا" النبأ " المماليك جميعا في المدينة! " *** ثمّ يمتدّ السكون، والدجى يحضن أسوار المدينة وسحابات رزينة خرقتها مئذنة... ورياح واهنة تتلوّى في تجاويف الحواري حيث ما زال المنادي، يتلوّى في الحواري، راجفًا في الصمت.. " يا أهل المدينة: في البكور سوف يمضي جيش "طوسن" ابن والينا الكبير للحجاز لقتال الكافرين الخارجين عن موالاة أمير المؤمنين ساكن البسفور، حامي الآستانة وطلول شركسية ودمن.. ضيعت أنسابها أيدي الزمن وعفن، وبيوت، وصخور، وتراب نام فيها الجوع واسترخى الذباب وصلاة خافته وكلاب، وفراخ ميّته والحواري ساكته غير شحاذ يغني للقلوب المؤمنة ورياح واهنه تتلوّى في الحواري الحجرية ثم تمضي في دروب الأزبكية في مياه البركة الخضراء تهوي حيث يبدو قصر مملوك جميل روع الإفرنج في يوم طويل عندما شدوا الخيول لتبول فوق صحن الأزهر المعمور! لا كانت تعود عندما شدوا الخيول وأمين بك آه هذا الفارس الشهم النبيل قال: ((هيا يا جنود الله يا أهل المدينة أنا منكم ودمي من قمحكم، وجراحي قطرة من جرحكم، وقراكم موطني. إني غريب قد رعاني ذلك الوادي الخصيب فانهضوا وامضوا معي نغسل العار بكأس مترع من دمائي ودماكم!)) آه.. ما أروع أصوات الجموع عندما سارت إليه كالدموع ((يا أمين بك! أنت منا وتربيت هنا! وانبرى بائع أثواب قديمه قائلًا ((هيا بنا!)) .. أوه.. لا كانت تعود! الدجى ما زال يجتاح المدينة ونباح من بعيد، وزعيق الحارس المقرور يدوي ورياح الليل تمضي بالهشيم، حيث يهوي. في مياه البركة الخضراء يهوي ونباح من بعيد، من بعد يختفي. في الصباح الراجف وتدق الشمس أبواب المدينة ((يا كريم..)) قالها السّقا على بيت قديم ويموج السوق بالذكر الحكيم ويحيّي الناس درويش صبوح تحت يمناه تدّلت مبخره تنفخ السوق غيومًا عاطرة ثم يمضي ويصيح ((يا كريم!)) ومشت في المشربيّات العتاق ضحكات ناعمات لجوار حالمات بحرير، وعطور، وانطلاق وضجيج ونكات. كل لمحة كل صيحة ولو الصيحة فرحة خلفها حزن عريق صوت بوق! ((عسكر الباشا!)) وينسد الطريق، بخليط، من بلاد الأرناؤوط وبلاد الصرب، والأتراك.. من كل البلاد ((وسعوا يا ناس للركب!)) وينسد الطريق ويثيرون الغبار عالم يركب بغله تتهادى في وقار نقلة في إثر نقله تقصد القلعة للمحتفلين والمماليك بدوا فوق الخيول العربية بالثياب الموصليّة والفراء السيبريّة ببقايا عزّهم.. مثل الشهب يغصبون الابتسام ويدارون الغضب وجموع الناس ترنو وتشير ((آه يا عيني.. لقد أضحوا يتامى مثلنا!)) ((ما لهم في الأمر شيء مثلنا!)) وأشار الناس في وجه أمين بك ثم قالوا، ((ذلك الوجه القمر ذلك الشهم النبيل روّع الإفرنج في يوم طويل!)) *** وتهادى الركب للقلعة هونا يصعد التل إلى القلعة هونا صوت بوق! ثم رنت في فراغ البرج صيحه ثم دار الباب في صوت شديد باب قلعة! فيه آثار دماء وصدأ ومضى كل المماليك يغذون الخطى ويثيرون الصدى بين أسوار وأبراج رهيبة دخلوا القلعة ثم التفتوا في بعض ريبه فإذا بالباب يرتد هناك!!! وإذا صوت الجموع صادر من خلف باب.. من هناك ((اطلقوا!)) قالها قائد جند الأرناؤوط ((اطلقوا!)) فالنار تهوي كالخيوط كالمطر زغردات مستريبة تتردى بين أسوار وأبراج رهيبه ((آه يا نذل لقد خنت …)) ويهوي كالحجر ورصاص كالمطر وجنود الأرناؤوط من قريب وبعيد من عل.. من تحت.. أيدي أُخْطُبوط! تطلق النار، فكم خرّ حصان ملقيًا سيده فوق الدماء فترش السقطة الجدران دم وألم ((آه يا نذل..)) ويهوي كالحجر والخيول حمحمات وصهيل ترفس الصخر فينطق الشرر والصّخب ((أنت محصور فخذها)) ((لا تفكّر في الهرب)) ((أنت ودعت الحياة!)) ثم يهوون كسنبل تحت منجل ((آه يا ما أصعب الميتة من كف الجبان!)) وأمين بك جانب السور وفي يمناه سيفه هل يفيد السيف.. آه لن يفيد ((يا مماليك أيا أبهة العصر المجيد قد مضيتم!)) قالها واغرورقت عيناه بالدمع الوئيد والتقت عيناه في عيني شهيد ثم يعدو بحصانه، يعتلي السور ويرنو فإذا الأرض بعيد ثم تلقي عينه دمعا على وجه الحصان في حنان ((يا حصاني طر بنا)) وإذا الفارس في السحب عقاب يتهادى شاهرا في الجو سيفه معطيًا للشمس أنفه تاركًا للريح أطراف الثياب كإله وثني يتمشى في السحاب فإذا ما قارب الأرض قفز والحصان صار أشلاء على ظهر التلال ((قد نجا منهم أمين بك يا رجال!)) قالها الناس على ظهر التلال ومضوا كالدافنين ثم يمتد السكون وحصان يهبط القلعة وحده مطرقًا يمضغ في صمت حزين أغنية في الليل أكتوبر 1957 لو أننا تحت المساء زهرتان، عاريتان، أحستا بالبرد فجأة، بنقلة الزمان فاهتزتا، ومالتا، حتى تلاقى الشوك والندى، وغيم الشذى على المكان! *** الليل يا حبيبتي … أغنية، دافئة المعان، رقصة مهرجان، تجمع ريح الشرق، والشمال.. في مكان، تثير في كل حياة شوقها لغيرها، فتلعق الأرض أصابع الزروع، وتحبل الرياح، وينعس المنقار في الجناح، وينزل المطر! *** حبيبتي.. ماذا علينا لو رأى القمر؟
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Lisímaco Chavarría
Los carboneros
En un hogar medio salvaje, en una guájara triste al páramo vecina tiene Juan Chunche, que carbón cocina su rancho allí, donde se ahumo su cuna La lluvia desdeñando paramuna de frailejón pirámide hacina; y hosco y glacial como la usual neblina ve prosperar su arracachil fortuna La india, Censión, cantando una letrilla, el chinchorro de junco zarandea do el indio infame se esparranca y chilla; mientras, baquiana en múltiple tarea, de un chamizo revuelve con la horquilla el tiesto de habas que al fogón totea
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
成廷珪
寄衰翁東宫典寳監知事史仲文赴京之任賦詩二首為餞
征車載道馬駉駉, 更盡沙頭雙玉瓶。 十月淮南逢小雪, 五雲天上望前星。 龍文符珤連函出, 鶴禁簫韶弭節聴。 鄂國平南好勲業, 嘉言何處惜朝廷。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
RUS
Pestov S.S.
Песнь моему блаженству | «Блаженство жизни сей вкушает...»
Блаженство жизни сей вкушает Не тот, заботится кто век; Чинов, богатства кто желает, Тот прямо бедный человек. Ни чин, ни золото не сильно Душе спокойствие принесть; Будь князь, живи во всем обильно, Но для него химер тьма есть. Возмнит быть герцогом иль дожем Иль всей вселенной завладеть, Но и царями быв, не можем Без совести блаженства зреть. Благополучен тот не лестно, Творит кто ближнему добро, Живет кто искренно и честно, Кто презирает серебро. Но вяще тот благополучен, Особой милой кто пленен; Любя ее, с ней неразлучен, Которой счастье множит он. Любовь взаимно их пленяет, Чтоб благо истинно вкушать, А добродетель возбуждает, Чтоб благо прочих совершать. Такой любви, моя драгая, Ищу я в прелестях твоих. Я, добродетель почитая, В тебе жду блага дней своих. Твоя душа мной будет править, Как путем добрым мне идти; Чтоб счастье здесь себе составить, Жену такую тот найди.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Ferdinand Freiligrath
Die Trompete von Vionville
16. August 1870 Sie haben Tod und Verderben gespien: Wir haben es nicht gelitten. Zwei Kolonnen Fußvolk, zwei Batterien, wir haben sie niedergeritten. Die Säbel geschwungen, die Zäume verhängt, tief die Lanzen und hoch die Fahnen, so haben wir sie zusammengesprengt, – Kürassiere wir und Ulanen. Doch ein Blutritt war es, ein Todesritt; wohl wichen sie unsern Hieben, doch von zwei Regimentern, was ritt und was stritt, unser zweiter Mann ist geblieben. Die Brust durchschossen, die Stirn zerklafft, so lagen sie bleich auf dem Rasen, in der Kraft, in der Jugend dahingerafft, – nun, Trompeter, zum Sammeln geblasen! Und er nahm die Trompet, und er hauchte hinein; da, – die mutig mit schmetterndem Grimme uns geführt in den herrlichen Kampf hinein, der Trompete versagte die Stimme. Nur ein klanglos Wimmern, ein Schrei voll Schmerz, entquoll dem metallenen Munde; eine Kugel hatte durchlöchert ihr Erz, – um die Toten klagte die wunde! Um die Tapfern, die Treuen, die Wacht am Rhein, um die Brüder, die heut gefallen, – um sie alle, es ging uns durch Mark und Bein, erhub sie gebrochenes Lallen. Und nun kam die Nacht, und wir ritten hindann, rundum die Wachtfeuer lohten; die Rosse schnoben, der Regen rann – und wir dachten der Toten, der Toten!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
本康親王
null
わたつうみの なみかきわけて あらはれし たけうのみこと いくよへぬらむ
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
ARA
عبد الرحيم أحمد الصغير
قصيدة مُطربة
رقصتْ غيمتُها المُوسِيقيّةُ في قلبي وجناحاها اختلفا فارتجفَ الضوءُ المُنساب فقابلني الأحباب وفارقني الأحباب وما قلتُ: كفى! يا راويةَ الحُبِّ الأولى لو أحصاكِ الدهرُ شمُولا أحصى الدنيا: سعدًا, ألما ألقًا, ظُلَما شِبعًا, جوعا وشفافيًة وأقام سماءً صافيًة تتقاسَمُها المُثلُ العُليا!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
黃畿
雙髻峰
綠雲雙綰似仙妝, 山下梅花相映香。 笙鶴不歸春寂寞, 碧溪流水過羅陽。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
EST
Maarja Kangro
PIKK JA SEKSIKAS LÕPP
Väike lennuk tõuseb optimaalse kõrguseni, stjuuardess toob kohvi. Kostab kerge raksatus ja siis me justkui vajume, meie -- meil on hea olla, vajume tormipilvedesse. Nina võtab suuna maale, sööstame plahvatusele vastu, joome kohvi ja vaimustume. Selline sööst võiks kesta lõputult: mugavalt, hallil raginal. Armastust meil juba jagub, ja kaastunnet, pilte oleme näinud korduvat, keelte muutumist visandame, nii et jah, miks mitte plahvatada. Seksikas, pikk ja kiire surm on võimas nagu muusika. "Kas te teate John Adamsi lugu A Short Ride in a Fast Machine? Selle peaks ümber nimetama lõputuks." Naeratame üksteisele, ulatame tasse ega pea enam mõtlema, kuidas me hukusööstu ajal keegi kannatab, mädaneb või jääb jumalata. Maa vajub veel eest ära: kestaks see ainult, kestaks. Kiirus on iseenese ja meie apoloogia, kiirendus säilitab vaimustuse. Kestaks see ainult lõputult plahvatus lõputult plahvatus lõputult
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HIN
Sudama Panday Dhoomil
6. शान्ति पाठ
अखबारों की सुर्खियाँ मिटाकर दुनिया के नक्शे पर अन्धकार की एक नयी रेखा खींच रहा हूँ , मैं अपने भविष्य के पठार पर आत्महीनता का दलदल उलीच रहा हूँ। मेरा डर मुझे चर रहा है। मेरा अस्तित्व पड़ोस की नफरत की बगल से उभर रहा है। अपने दिमाग के आत्मघाती एकान्त में खुद को निहत्था साबित करने के लिए मैंने गांधी के तीनों बन्दरों की हत्या की हैं। देश-प्रेम की भट्ठी जलाकर मैं अपनी ठण्डी मांसपेशियों को विदेशी मुद्रा में ढाल राह हूँ। फूट पड़ने के पहले, अणुबम के मसौदे को बहसों की प्याली में उबाल रहा हूँ। ज़रायमपेशा औरतों की सावधानी और संकटकालीन क्रूरता मेरी रक्षा कर रही है। गर्भ-गद् गद् औरतों में अजवाइन की सत्त और मिस्सी बाँट रहा हूँ। युवकों को आत्महत्या के लिए रोज़गार दफ्तर भेजकर पंचवर्षीय योजनाओं की सख्त चट्टान को कागज़ से काट रहा हूँ। बूढ़ों को बीते हुए का दर्प और बच्चों को विरोधी चमड़े का मुहावरा सिखा रहा हू। गिद्धों की आँखों के खूनी कोलाहल और ठण्डे लोगों की आत्मीयता से बचकर मैकमोहन रेखा एक मुर्दे की बगल में सो रही है और मैं दुनिया के शान्ति-दूतों और जूतों को परम्परा की पालिश से चमका रहा हूँ। अपनी आँखों में सभ्यता के गर्भाशय की दीवारों का सुरमा लगा रहा हूँ। मैं देख रहा हूँ एशिया में दायें हाथों की मक्कारी ने विस्फोटक सुरंगें बिछा दी हैं। उत्तर-दक्षिण-पूरब-पिश्चम-कोरिया, वियतनाम पाकिस्तान, इसराइल और कई नाम उसके चारों कोनों पर खूनी धब्बे चमक रहे हैं। मगर मैं अपनी भूखी अंतड़ियाँ हवा में फैलाकर पूरी नैतिकता के साथ अपनी सड़े हुए अंगों को सह रहा हूँ। भेड़िये को भाई कह रहा हूँ। कबूतर का पर लगाकर विदेशी युद्धप्रेक्षकों ने आज़ादी की बिगड़ी हुई मशीन को ठीक कर दिया है। वह फिर हवा देने लगी है। न मै कमन्द हूँ न कवच हूँ न छन्द हूँ मैं बीचोबीच से दब गया हूँ। मै चारों तरफ से बन्द हूँ। मैं जानता हूँ कि इससे न तो कुर्सी बन सकती है और न बैसाखी मेरा गुस्सा- जनमत की चढ़ी हुई नदी में एक सड़ा हुआ काठ है। लन्दन और न्यूयार्क के घुण्डीदार तसमों से डमरू की तरह बजता हुआ मेरा चरित्र अंग्रेजी का 8 है।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
王慶升
入道詩十九首
閏年爲厄要先推, 陽忒陰差莫妄爲。 守待一陽來復後, 斗加東北月沈西。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5