language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ENG
Appleton, Everard Jack
UNDERSTOOD
Out of the ruck and the roar of life He stepped aside to rest one day, And the flowers that grew along the way Lifted him out of the wearisome strife That had claimed his every waking thought For years... and a miracle had been wrought! “Why have I never seen the rose Just as a rose before?” asked he. “Always its cost was the point to me, And not its sweetness! Do you suppose That all these years — how long, God knows!— I really have not understood the rose?” Walking along the quiet street He noted a sick and fretting child; And he waved his hand and paused and smiled Till the baby laughed — and its laugh was sweet. His eyes were dim as his hand he kissed To the child, and he whispered, “And that I have missed!” To the end of the day that was full of care The song in his heart was strong and new, And the woman who loved him heard it too: “Now that his soul is awake, I dare Hope that he understands me,” she said; But I fear he did n't — until he was dead!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Rao
KENANGAN
KENANGAN Oleh Rao Aku bukan ingin mengeluh tentang masa laludan maaf jika aku pernah mengganggu malam-malamu dengan cerita usang yang pernah sama-sama kita buang. Anggap saja aku bodoh setelah memaksamu melangkah dengan keraguanyang ternyata malah meracuni luka lama yang tak pernah sembuh .yah bagaimana lagi? semua mimpi itu terlanjur kutitipkan dihatimu... Harusnya kau tau, aku tak pernah benar-benar ingin meninggalkanmuaku hanya bertingkah seperti anak kecil yang kehilangan tujuan berpura-pura lemah..... Tidak apa-apa... akupun tak pernah merasa kehilanganmukau masih tetap hadir diantara bias-bias lampu malamdan dinginnya hujan.... kenangan itu akan selalu hidup disana meskipun kau memang tidak pernah lagi kembali untuk menegoknya Mungkin...., kau memang ditakdirkan hanya tinggal dalam kenanganatau mungkin..... kenangan itu adalah ikatan hati yang diberikan tuhan agar kita tetap merasa saling memiliki.... Entahlah..... Bogor, 7 November 2013
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Nedim
Heddeden Geçmiş Nezaket
Haddeden geçmiş nezâket yâl ü bâl olmuş sana Mey süzülmüş şîşeden ruhsar-ı âl olmuş sana Bûy-i gül taktîr olunmuş nâzın işlenmiş ucu Biri olmuş hoy birisi dest-mâl olmuş sana Sihr ü efsûn ile dolmuşdur derûnun ey kalem Zülfü Hârut’un demek mümkin ki nâl olmuş sana Şöyle gird olmuş Firengistân birikmiş bir yere Sonra gelmiş gûşe-i ebrûda hâl olmuş sana Ol büt-i tersâ sana mey nûş eder misin demiş El-amân ey dil ne müşkil-ter suâl olmuş sana Sen ne câmın mestisin âyâ kimin hayrânısın Kendin aldırdın gönül n’oldun ne hal olmuş sana Leblerin mecrûh olur dendân-ı sîn-i bûseden Lâ’lin öptürmek bu hâletle muhâl olmuş sana Yok bu şehr içre senin vasfettiğin dilber Nedîm Bir perî-sûret görünmüş bir hayâl olmuş sana
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陈裴之
秋日行田野间即目写之
塍南塍北秋草黄, 谿前谿后秋虫凉。 野棠留艳绚春色, 丛桂著花摇古香。 薜荔墙低间修竹, 时有书声出茅屋。 枕流三尺眠小桥, 照水间鸥白于玉。 置身如在西湖间, 只愁绕郭无青山。 高槐大柳老松树, 缭绕屈曲成烟鬟。 长风吹凉沁诗骨, 树顶苍茫一峰立。 为问山从何处来, 天遣奇云插空碧。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
吳麟瑞
長安春興四首
宣室平臺幾度聞, 誰言尺五隔重雲。 馮唐未老猶能對, 鄧禹笑人何足云。 投璧無因徒咄咄, 彈冠有語謾紛紛。 不知底事長安道, 策蹇歸來又夕曛。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
趙立夫
謝劉潜夫寄示詩卷
坑灰冷秦久, 刀筆起漢舊。 典謨慨已遠, 賦頌紛相授。 調律起建安, 沿流及元祐。 上下二千載, 統脈如線溜。 渡江又百年, 諸老凋喪後。 靈珠繄誰握, 絕唱不可復。 我行東南野, 文星忽當晝。 雲章發玄秘, 天筆括宇宙。 風雷膏澤沛, 金玉淵海富。 奮然蛟龍興, 繹若韶濩奏。 亟聞魑魅走, 語奪江海秀。 想當落筆時, 真宰森左右。 要爲後世法, 何止雞林售。 早膺頭角起, 晚悟軒冕謬。 芳蘭委蕭艾, 嘉植梗稂莠。 造物豈終嗇, 意者其奬就。 吾衰不能進, 硯墨如仇寇。 大鐘屹於前, 縮手不敢扣。 轅缶何所知, 管蠡祗自陋。 猶將策駑蹇, 延首冀領袖。 已同南方遊, 何幸遇子厚。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
CES
Čipera, Josef Slavomír
Slza díků.
Stál v bídě – s hlavou sklopenou, jež stářím byla sbělela, a s prosbou zchřadlých na retech na chladném práhu kostela. A kolem něho jiných roj se vráskou bledém na čele, růženec v ruce uvadlé, šat vetchý chorém na těle. On stál tam – němý jako stín, jen ruce zbožně sepjaté a oči k nebi zvednuté, v nich slze dvě – dvě bohaté. A dar-li ruka milostná mu v chladné ruce vtisknula, tu dík se v retech nezachvěl, leč slza z oka skanula. – – –
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ENG
Paine, Albert Bigelow
THE FRIENDLY CHICKENS
These chicks have been out in all weathers, They have little to show but pin-feathers; But their friendship is strong, And they sing us a song Regardless of wherefores or whethers.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ITA
Folcacchiero da Siena
Tutto lo mondo vive sanza guerra
Tutto lo mondo vive sanza guerra ed io pace non posso aver neiente. O Deo, como faragio? O Deo, como sostenemi la terra? E’ par ch’io viva i[n] noia de la gente, ogn’omo m’è salvagio. Non paiono li fiori per me, com’ già soleano, e gli ausei per amori dolzi versi faceano - a gli albori. E quand’eo vegio gli altri cavalieri arme portare e d’amore parlando, ed io tut[t]o mi doglio; sol[l]azo m’è tornato in pensieri. La gente mi riguardano, parlando s’io son quel ch’es[s]er soglio. Non so ciò ch’io mi sia, nè so per che m’avene: fort'è la mia vita, tornato m’è lo bene - in dolori. Ben credo che ò fenita e non comenza; e lo meo male non por[r]ia contare, nè le pene ch’io sento. Li drappi di vestir non mi s’agenza, nè bono non mi sa lo manicare, così vivo in tormento. Non so onde fugire, nè a cui m’acomandare; convenemi sofrire tut[t]e le pene amare - in dolzori. Eo credo bene che l’Amore sia: altro deo non m’à già a giudicare così crudelemente; chè l’Amor è di tale segnoria, che le due parti a sè vole tirare e ’l terzo è de la gente. Ed io per ben servire, s’io ragione trovasse, non doveria fallire An a lui così ch’i’ amasse - [lei] per cori. Dolce madonna, poi ch’eo mi moragio, non troverai chi sa ben te servire tut[t]’a tua volontate, ch’unque non volli, nè vo’, nè voragio se non di tut[t]o af[f]are a piacire a la vostra amistate. Merzè di me vi prenda, che non mi sfidi amando; vostra graz[i]a discenda, però ch’eo ardo e ’ncendo - de[ntro] e fori.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر إبراهيم طلحة
قصيدة طشّ ورشّ
فتاةٌ وجهُها حلوٌ يبشُّ ترشُّ العِطرَ أم ماذا ترُشُّ؟!! فتاةٌ وجهُها المصريُّ يروي يقولُ: أمِثل هذا الوشّ وشُّ؟!! كما عصفورةٍ تبدُو تُغَنِّي ألِلعصفورَةِ الحسناءِ عُشُّ؟!! جمالُكِ رائعٌ جِدًّا شفيفٌ جمالُكِ خالصٌ ما فيهِ غشُّ أقولُ لَها: لِندخُل صفحَتَينا تجاوِبُني: نعم، يعني (نخشُّ)؟!! نعم، يعني (نخشُّ) نرى جديدًا ومَن ذا لا يهشُّ ولا ينشُّ وتتقنُ لعبةَ الشّطرَنج لكِن أنا لم أدرِ ما مَلِكٌ وكُشُّ!! أنا - يا هذهِ - رجلٌ بسيطٌ وفَلاَّحٌ لَهُ إبَرٌ وقَشُّ!! صَعِيدِيٌّ وتلفازي قديمٌ لَهُ سنتانِ لم يَدعَمهُ دُشُّ!! فقالَت لي - وقد ضَحِكَت -: حبيبي صباحكَ والمَسا طَشٌّ ورَشُّ!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陈学典
姑苏怀古
霸国江山误一颦, 屟廊娃馆久灰尘。 悬门徒抉观兵眼, 舞市空怜看鹤人。 明月湾虚寒野橘, 垂虹桥断冷秋莼。 莫听山寺夜钟落, 湖水长流今古春。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر إبراهيم عبد الحميد الأسود
قصيدة شاخصة اليهود ونحن
مهما طغوْا في الرجم والقصفِ فبناؤنا متماسك الرصف إن يقتلوا تسعين مليوناً لن يقتلوا منا سوى النصفِ ولسوف نفضحهم وقد عهدوا فينا البيان ودقة الوصفِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Маковский Сергей Константинович
Как странно…
Как странно… Когда я гляжу в небеса, и скатится грустно звезда в вышине, пугливо мерцая, — все кажется мне, что где-то над нами упала слеза. Как странно… Любуясь тобой, иногда я вижу слезу в твоих грустных глазах. И чудится мне: далеко в небесах упала, дрожа, золотая звезда.
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
PAN
اشفاق احمد
میری شکل اے تیرے ورگی
میری شکل اے تیرے ورگی تیری اے کِس ورگی کُش وی مینوں نظر نہ آوے جِنّا پینڈا مُکّے میرا اونا رہ جائے ہور کوجھی میری ٹور
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李時郁
青霞谷
巖前亂石本嶙峋, 洞口桃花片片新。 流水自鳴丹竈冷, 餐霞難覓舊時人。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
LZH
潘牥
郊行
野店柴門傍水開, 憑欄漱罷一裴回。 雲來嶺表商量雨, 峯繞溪灣物色梅。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ASM
পলাশ প্ৰান্তিক
কাঁইটেৰে আৱৰা হৃদয়
বুকুত আলফুলে শুই থকা গোলাপৰ কলিটিয়ে কেকটাছ হৈ ফুলিব সেই কথা কোনো দিন কল্পনাই কৰা নাছিলো এতিয়া, ইচ্ছা থাকিলেও চুব নোৱাৰো কাঁইটেৰে আৱৰা হৃদয় হৃদয় হেৰুৱাৰ দুখত শোকৰ কামিজটো পিন্ধি গোলাপ দেশৰ পৰা আঁতৰি আহো দুৰলৈ,বহু দুৰলৈ ......... নৈশব্দৰ হুমুনিয়াত ক্ষন্তেক ৰৈ ষ্মৃতিৰ পাতত লিখিছো ৰামধেনুতকৈ ধুমুহাই ভাল পোহৰতকৈ এন্ধাৰে ভাল
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
LZH
陈昌齐
寄冯鱼山编修
何处鸡声晓梦余, 思量世事转愁余。 彰身有具麒麟楦, 抵掌能谈鹦鹉车。 久结尘缘难了却, 强看胜境更纷如。 三千白发频临镜, 一字行藏问碧虚。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
اقبال نجمی
لاگے جب سے ساجن نیناں
لاگے جب سے ساجن نیناں آئے ناہیں تم بن چیناں بن درشن کے ترسیں اکھیں ہجر میں چھم چھم برسیں اکھیں آکے سن لو مورے بیناں آئے ناہیں تم بن چیناں لاگے جب سے ساجن نیناں چھب دکھلا دو پیاری پیاری دید کرا دو تم پہ واری پیت ملن کی میں ہوں ماری بیتے ناہیں اب یہ ریناں آئے ناہیں تم بن چیناں لاگے جب سے ساجن نیناں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
桓顒
秋夜
數夜獨無歡, 客心恆不安。 近城聞鼓易, 遠寺聽鐘難。 月照窗邊暖, 風吹簾外寒。 齊能羅帳裏, 獨坐抱琴彈。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Akbar Allahabadi
Apnii girah se kuchh na mujhe aap diijiye
apnī girah se kuchh na mujhe aap dījiye aḳhbār meñ to naam mirā chhāp dījiye dekho jise vo pionēr office meñ hai DaTā bahr-e-ḳhudā mujhe bhī kahīñ chhāp dījiye chashm-e-jahāñ se hālat-e-aslī chhupī nahīñ aḳhbār meñ jo chāhiye vo chhāp dījiye da.avā bahut baḌā hai riyāzī meñ aap ko tūl-e-shab-e-firāq ko to naap dījiye sunte nahīñ haiñ shaiḳh na.ī raushnī kī baat engine kī un ke kaan meñ ab bhaap dījiye is but ke dar pe ġhair se 'akbar' ne kah diyā zar hī maiñ dene laayā huuñ jaan aap dījiye
T4
社会、权力与历史
T6
T4
T4
LZH
帖里越實
玉望山
有約今朝上此峯, 來時臺殿白雲封。 棲菴羽客知何處, 疑是尋芝訪子䝉。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
BEN
ফজল শাহাবুদ্দীন
নতুন ভিয়েৎনাম
রাইফেল আর বেয়োনেট নিয়ে কারা মত্ত শিকারে নেমেছে বাংলাদেশে মিছিলের মুখ অসহায় দলে দলে পড়ছে লুটিয়ে শহরে ও বন্দরে খুলনা সিলেট রংপুর চাটগাঁয়ে এবং ঢাকার রাজপথে গলিপথে মৃত্যু আজকে মেলেছে হিংস্র থাবা কাঁদানে গ্যাসের দম আটকানো স্বরে বাংলাদেশের হৃৎপিন্ডের ধ্বণি ছিঁড়ে নিতে চায় ওরা কারা ওরা কারা রক্ত ঝরালো ঘাসফুলে ওরা কারা বাংলাদেশকে বানাবে সমাধিভূমি? রাইফেলধারী বেয়োনেটধারী শোনো তোমাকে চিনেছি তুমি খুনি পুরাতন আমার মায়ের কণ্ঠে চালাতে ছুরি তুমি এসেছিলে সেই কবে ফাল্গুনে তারপর থেকে কতোবার তুমি এলে আমার ভা’য়ের মায়ের বোনের আশা আমার পিতার সুবিশাল ভালোবাসা ছিন্নভিন্ন দলিত মথিত ক’রে আমার দেশের ফসল নিয়েছো তুমি আমাকে দিয়েছো সমূহ সর্বনাশ তোমার ওখানে মরু’তে ফসল এলো ধু ধু অনাহারে কেটেছে আমার দিন তোমার পাপের তালিকা আমার কাছে যত্নে রেখেছি আমারি রক্তে লিখে (কাব্যগ্রন্থ : মুক্তিযুদ্ধের কবিতা)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
丁灯
孤独的心——写给贫困山区的孤儿王福新
直穿心底的苦痛, 无助悲哀的目光, 躲闪着陌生的脸孔, 陌生的世界, 躲闪着灾难, 带给他的无奈、悲伤和恐慌, 没有了亲人, 孤独的小船, 淹没在人间一遍汪洋, 漂泊的心, 无处依托, 人间关爱的暖阳, 无力消融内心孤独的冰霜, 纵然, 爱满世界, 而孤怜瘦小的身影, 仍无力走出, 父母曾经护佑的翅膀。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
朱雅
秋日书怀
金风吹落九门霜, 直北天寒雁几行。 辽海飞云人倚剑, 燕山斜月客思乡。 关河入望愁无际, 砧杵谁家捣未央。 逆旅不堪频吊古, 昭王台畔草茫茫。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Adam Gondvi
आप कहते हैं सरापा गुलमुहर है ज़िन्दगी
आप कहते हैं सरापा गुलमुहर है ज़िन्दगी हम ग़रीबों की नज़र में इक क़हर है ज़िन्दगी भुखमरी की धूप में कुम्हला गई अस्मत की बेल मौत के लम्हात से भी तल्ख़तर है ज़िन्दगी डाल पर मज़हब की पैहम खिल रहे दंगों के फूल ख़्वाब के साये में फिर भी बेख़बर है ज़िन्दगी रोशनी की लाश से अब तक जिना करते रहे ये वहम पाले हुए शम्सो-क़मर है ज़िन्दगी दफ़्न होता है जहाँ आकर नई पीढ़ी का प्यार शहर की गलियों का वो गंदा असर है ज़िन्दगी
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
محمد ماجد عياد
قصيدة رِحْلَة في قَلبِي
دمعٌ يأتي… دمعٌ يرحلْ والقلبُ يغنِّي كي لا يُقتلْ فيهِ النبضُ وفينا الأملُ وفيكَ مسيرةُ دربٍ أولْ ألكلِّ طريقٍ يعبرُ جسدي نجدُ جوارهُ طرقاً أفضلْ؟ نخوضُ بهذا نحِنُّ لذاكَ فيكونُ السيرُ أشدَّ وأثقلْ ألكلِّ غريبٍ يُهدرُ دمعي؟ يُسقى ألمي حتى يثملْ ولكلِّ طبيبٍ يُفتحُ جرحي كي لا يُغرى بجرحٍ أجملْ...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
SLV
Kosovel, Srečko
Bedno življenje I
Ranjeno vsak dan od krikov bolnikov, od črne bede, ranjeno vsak dan od krutih sodnikov mrzle besede. Greš mimo okna, vsak dan: bedno življenje. Iščem ti smisel! Iskanje, stremljenje zaman. Zaman. Zaman.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر محمد بن مصطفي الغلامي
قصيدة يقول مراهق تهوى كبيراً
يقول مراهق تهوى كبيراً وتتركني وتلهج بالحمار فقلت لعشرتي بالسن أولى فان الوقت ضاق عن الصغار
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
LZH
李濤
送凌處士赴連州邀
連山羣書至, 策馬出長安。 落日對酒別, 晚關衝雪寒。 霜飛湖草綠, 春近嶺梅殘。 知己雲霄在, 那言欲掛冠。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Carlos Castro Saavedra
Hembra De Tierra Y Tierra
No te digo paloma, ni princesa , ni reina, sino mujer de tierra, hembra de tierra y tierra, compañera de besos, compañera de mi revolución y de mi guerra. Te llamo barro de mi alfarería, surco de mis labranzas coloradas, pradera en que galopan mis caballos con las crines heridas y quemadas. Mujer tendida en medio de la tierra te llamo y te rodeo con mis brazos, como si fueras trigo de mis eras y raíz de mis besos y mis pasos. No doy contigo pensativamente sino luchando con tu cabellera, y golpeando mi vida leñadora contra tu corazón y tu madera.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王操
送人南歸
相送當摇落, 孤舟泛渺瀰。 去帆看已遠, 臨水立多時。 別浦寒鴻下, 空山夜鶴移。 他年重會面, 冷鬢共成絲。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Rosario Castellanos
Revelación
Lo supe de repente: hay otro. Y desde entonces duermo solo a medias y ya casi no como. No es posible vivir con ese rostro que es el mío verdadero y que aún no conozco.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Ahmed Faraz
منتظر کب سے تحیر ہے تری تقریر کا
منتظر کب سے تحیر ہے تری تقریر کابات کر تجھ پر گماں ہونے لگا تصویر کارات کیا سوئے کہ باقی عمر کی نیند اڑ گئیخواب کیا دیکھا کہ دھڑکا لگ گیا تعبیر کاکیسے پایا تھا تجھے پھر کس طرح کھویا تجھےمجھ سا منکر بھی تو قائل ہو گیا تقدیر کاجس طرح بادل کا سایہ پیاس بھڑکاتا رہےمیں نے یہ عالم بھی دیکھا ہے تری تصویر کاجانے کس عالم میں تو بچھڑا کہ ہے تیرے بغیرآج تک ہر نقش فریادی مری تحریر کاعشق میں سر پھوڑنا بھی کیا کہ یہ بے مہر لوگجوئے خوں کو نام دے دیتے ہیں جوئے شیر کاجس کو بھی چاہا اسے شدت سے چاہا ہے فرازؔسلسلہ ٹوٹا نہیں ہے درد کی زنجیر کا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عمرو بن العداء
قصيدة رَوْضةُ الخُرِّ لنا مُرْتَبَعٌ
رَوْضةُ الخُرِّ لنا مُرْتَبَعٌ نَرْتعي فيها ونُرْوي النَّعمَا
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
阿尔
窦娥冤
小女子跪倒在刑场上 刽子手站在她的背后 默念着刀法 她呼天抢地 她在呼天抢地的间隙 也曾经忽略了身上的绳索她想 迈莲步抖水袖 炫耀一下 花旦的嗓音 做为观众没有谁关心更多的事情 只是等待着热血飞上白练 六月飘动雪花
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Diomede Guidalotti
null
Più volte minacciato ha farmi correre Menalcha retrovando le mie capere fra le tenere erbette sue transcorrere, e detto di voler l'armento rapere. Non scio per che cagion sì mi abbia in odio, che i sui pascoli a me sol vieti capere. Volontier lassarei questo custodio per non avere ogni giorno a contendere, che con pastori il contrastare inodio. Pur via bisogna da cibarle prendere, se fuggir dil signor voglio la furia: non è poi chi mi voglia alcun deffendere. Che deggio far? S'el smagra, è per incuria mia, se 'l satollo qui, Menalcha scoppia se vendetta non fa di questa ingiuria. Non ho di bene in parte alcuna coppia e di che a miglior erbe io possa fuggere: più del balsamo assai ne abbiamo inoppia. A occhiata veggio i mei greggi destruggere se in altro loco un mezzo dì dimorano e stanno insieme sol belando a ruggere. Io mi starò pur qui, poi che lavorano Menalcha e suoi là su per quelle grottole: non voglio che le mie di fame morano. Io non stimo una frasca queste noctole e per mostrarli ben che io non scio temere dirò ne la zampogna alquante frottole, pur che io mi accorga che mi voglia premere: forse cognoscerà che un pastor povero è de le ingiurie reccevute memore. Per tanto io poserò sotto a quel rovero e questa mia zampogna io farò stridere, che in tasca come argento io la ricovero, e starò in sul veder, però che ridere non facessi qualche un preso alla trapola: par che sia sempre chi del mal desidere. Se Lycida di mano ora ci scapola me stesso voglio a qualche ramo apendere; ma il scotto pagarà se al laccio incapola. Mai giovato non mi è costui riprendere e le mie grida al vento si consumano: altra via certo mi bisogna prendere. I servi sempre ogni cosa presumano e calcar ce vorrian come la polvere, ne stiman dio quando avinati fumano. Mai da' lor vezzi non si posson volvere, né facilmente scian mutar proposito: costui forse potria la pena solvere. E in ogni modo l'animo ho disposito di castigarlo del tempo preterito, che sempre a ogni mio facto io l'ebbi opposito. Questo de benefici è sempre il merito, che con ingratitudine si munera il bene che più volte ha grande interito. Queste di mia fatica or son le munera, che sian rotte le biade e l'erbe tenere: 9 in tal modo un pastor vivo si funera. La carne ormai ridotta in bianca cenere per continuo sudor che la dea Cerere a noi propitia si coroni e venere. L'opera perde de lo arare e serere e dove aiuto più posso discernere se le mie biade non vorrò deserere? La vita pastoral mi convien spernere se in qualche modo i dei più non me aiutano: altro remedio già non ce scio cernere. Stolto questi pastor poi mi reputano, che de' mei danni lamentar mi sentano e il tutto solo a mia avaritia imputano. Intanto i servi lor qui se appresentano per farmi maggior rabbia al petto nascere de gli agni mei che per la fame stentano. E veggio che non ci è per lor da pascere e Lycida e quelli altri i danni accrescano per aversi piacer di farmi irascere. Veggio le vacche d'altri che qui trescano e patirò veder tanta voragine? Ma lassa da me forse ancor non escano: bastami aver del mal factore indagine. A che indarno di pianto il viso maculo? Io son stimato inanimata imagine. Non tardian più, ciascun pigli il suo baculo et a Lycida andiamo ogni osso a frangere, che non ha consigliato oggi l'oraculo. Ma andate occulti, più che il possa tangere con questo ramo e ricordar le ingiurie: scio non mi piegarà con falso piangere. Tyrse, tu non lassar che qui luxurie l'armento. Alla capanna il vo a reponere: ma che bisogna a te far tante furie? Lycida, bene or ti farò disponere: non molestarmi e bramerai l'ospitio prima che alcun da nui più ti disonere. Extimati, perché se tu hai giuditio convien sciaper portar la pena lecita a qualunque fallisce ognior per vitio. Ahimé, Menalcha, ahimé fai cosa illecita! Pietade, aiuto ahimé, misericordia! Afferma ormai la man tanto sollecita: da te sol cerco aver pace e concordia. Ah, ah, così le volpi si castigano: poco inanzi cercavi ogni discordia. Perdon chiedo; i pastor son che me instigano e mi era forza contra te procedere. O dio, che ho facto mai? Perché mi ligano? Pacientia, costor ti han con verghe a cedere fin che io veggia per tutto il sangue ruere, né che ti abbian pietade alcuna credere. Io voglio questo spasso alquanto fruere. Ah crudo, il sangue mio ti fia letitia, e chi offeso non ti ha cerchi destruere? Quel che io facea non fu per mia malitia, ma perché pascol bono altro non trovasi: fa quel che vòl ragion solo e giustitia. Se ti offusca il furor, pietà commovasi, non mi lassar la carne a costor rompere! Giustamente per male ogni mal provasi, ma contro a te non voglio al tutto irrumpere, però né di te far (qual potrei) stratio: al tuo sonar mi lassarò corrompere. Con quel Menalcha sol potrai far satio: io ti scioglio le braccia, or tu sei libero. Menalcha, assai di questo io ti ringratio e contentarti col mio suon delibero benché non vaglia. Io scio che non ti supera e sia chi vòl da l'orto insino allo Ibero. Cava fuor la zampogna e te recupera, che ben poi dir fuggito aver Lucifero: ogni uom di questi il perdonar vitupera. Priegoti, Giove, puoi che da pestifero furor Menalcha mi ha degnato sciogliere, per me gli doni in premio il ciel stellifero. Se le parole mie ti degni accogliere, ormai dove tu vòi mi lasso volgere, Lycida, e il tuo perdon vengo a ricogliere. Non voler quel che hai facto ora rivolgere. Io ti perdono il battere e le vincola, basta che ai prieghi mei ti lassi svolgere. Ma io mi ti excuso ben come novo incola che cerca far quel che il signor desidera, perché altramente puoi mi batte e avincola: sì che come la vada or tu considera. Io ti voglio da lui donque removere, che per dolcezza il tuo sonar mi assidera. Se abitar vòi le nostre ville povere, non come servo ma signor ti nomina: deh lassati, fratello, a questo movere. La lingua mia già di disdirti abomina: stasera assegnarò le capre ai stabuli, che la clementia a ogni altro sdegno domina. Levale Tyrse tu da questi pabuli, guidale a casa: a te serìe dedecore, Lycida: voglio che con me confabuli mentre che rimenian le nostre pecore.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
HIN
Anita Sudhir Akhya
नभ
टिमटिम करते कितने तारे। नभ में रहते मिल कर सारे।। दूर बहुत ये हमसे कितने! प्यारे सबको लगते इतने।। जब बादल सारे छँट जाते चंदा सँग फिर तारे आते।। भोर हुई तब तारे भागे। सूरज चमके नभ में आगे।। तारे दिन में खो जाते क्या। दूर गगन में सो जाते या।। सूरज एक बड़ा तारा है। उससे जग में उजियारा है।। पौधों को सूरज भाता है। तब आहार बना पाता है।। निशि दिन खेल चला करता है। सबका नित्य भला करता है।। पृथ्वी से नभ दिखता सुंदर। हाथ बढ़ा कर छू लो अंबर।।
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
DEU
Alfons Petzold
Herbstsonne
Herbstsonne, die mir küßt die gelbe Hand, bist du ein Gruß aus jenem Sehnsuchtsland, in das die Armen und von Glück Verbannten zu allen Zeiten ihre Herzen sandten? Herbstsonne, bleich und kränklich wie so wie ich, in deiner stillen Armut lieb' ich dich! Könnt' ich wie du mit meinen siechen Händen ein wenig Glück noch einem Menschen spenden!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
SPA
Rodrigo Carvajal Robles
Temor
No hay placer que no tema mi deseo, ni pesar que no tema mi sentido, y siempre mi esperanza me ha mentido, y nunca sin temor mentir me veo. Mas puede tanto el loco devaneo de mi vano esperar que no he podido acabar de entender que voy perdido, y me pierdo, y me acabo y no lo creo Pienso, por el camino que he dejado tan luego atrás, que estoy de mi sosiego muy cerca, mas no llego a ver mi suerte Antes me aflige más este cuidado, porque pienso que llego y nunca llego y el más entretenido es el más fuerte
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
钟永丰
临暗
临暗,收工 一个人行,在都市 我目珠吊吊头胪空荡 好像自家已经 灰飞脑散 三不时我失神走志 浪浪荡荡穿弄过巷 直想听一声 阿姆吁孩子洗身 直想鼻一下 厨房里煎鱼炒菜的味息 临暗,愐起 阿公讲的家族史 我们这房历代犁耙碌碡 今我都市打拼 要学开基祖 暮麻,一个人 行中山路 转中正路 论万盏灯照不亮 脚下的路 人来人去算不尽 无人好问 吃饱了没
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
CES
Straka, Miloslav
Věčnost.
Co je věčnost? Ptej se háje! Nepoví, an opadává. – Co je věčnost? Ptej se růže! Nepoví, an odkvetává. – Co je věčnost? Ptej se zdroje! Nepoví, an vysychává. Co je věčnost? Ptej se hvězdy! Nepoví, an zhasínává. – Co je věčnost? Ptej se ctnosti, Dcery její překrásné, Neopadá – neodkvétá, Nevysýchá – nezhasne.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
FAS
رزه آوسلندر
کمی دیگر نیز زندگی خواهیم کرد
خورده‌ایم نوشیده‌ایم با شگفتی به تماشای ستاره‌ها نشسته‌ایم چند نفری را دوست داشته‌ایم کمی اعتراض کرده‌ایم کمی زندگی کرده‌ایم کمی دیگر نیز زندگی خواهیم کرد اِکولالیا در اینستاگرام
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أبو سفيان بن حرب
قصيدة وإني تخيرت المدينة واحداً
وإني تخيرت المدينة واحداً لحلف فلم أندم ولم أتلوم سقاني فرواني كميتاً مدامة على عجل مني سلام بن مشكم ولما تولى الجيش قلت ولم أكن لأفرحه أبشر بعز ومغنم تأمل فإن القوم سر وإنهم صريح لؤي لا شماطيط جرهم وما كان إلا بعض ليلة راكب أتى ساعياً من غير خلة معدم
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ملك النحاة الحسن بن صافي
قصيدة أَيا ابنَ منيرٍ حَسبتَ الهجا
أَيا ابنَ منيرٍ حَسبتَ الهجا ءَ رُتبةَ فَخرٍ فبالغتَ فيها جَمعتَ قَوافيَ مِنْ ذَا وذا وأصبحتَ منتحلا تَدَّعيها وقَالوا: قَفَا الشيخِ: إنّ الملو كَ إذا أخطأتْ سُوقةٌ أدبُوها
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
陳之龍
觀石照
度嶺入雲林, 滿目生奇峭。 靈壁起層巒, 鳴泉瀉幽竅。 行行上髙亭, 巖頭標石照。 清瑩似玉壺, 空中矚窈窕。 衆睨從旁窺, 顧影各相肖。 試問劫火因, 世邈詎可料。 大道尚含章, 造物忌光耀。 用晦存貞明, 感兹悟要妙。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Ludwig Uhland
Lied eines deutschen Sängers
Ich sang in vor'gen Tagen Der Lieder mancherlei Von alten frommen Sagen, Von Minne, Wein und Mai. Nun ist es ausgesungen, Es dünkt mir alles Tand; Der Heerschild ist erklungen, Der Ruf »Fürs Vaterland!« Man sagt wohl von den Katten: Sie legten Erzring' an, Bis sie gelöst sich hatten Mit einem erschlagnen Mann. Ich schlag' den Geist in Bande Und werf' an den Mund ein Schloß, Bis ich dem Vaterlande Gedient als Schwertgenoß. Und bin ich nicht geboren Zu hohem Heldentum, Ist mir das Lied erkoren Zu Lust und schlichten Ruhm, Doch möcht' ich eins erringen In diesem heil'gen Krieg: Das edle Recht, zu singen Des deutschen Volkes Sieg.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر هني الكناني
قصيدة يا ضمر أخبرني ولست بمخبري
يا ضمر أخبرني ولست بمخبري وأخوك نافعك الذي لا يكذب هل في القضيّة أن إذا استغنيتم وأمنتم فأنا البعيد الأجنب وإذا الشدائد بالشدائد مرّةً أشجينكم فأنا المحبّ الأقرب عجباً لتلك قضيّة وإقامتي فيكم على تلك القضية أعجب ولما لكم طيب البلاد ورعيها ولي الثّماد ورعيهن المجدب وإذا تكون كريهة أدعى لها وإذا يحاس الحيس يدعى جندب هذا لعمركم الصّغار بعينه لا أمّ لي إن كان ذاك ولا أب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Ann Cotten
De atra bile
A terrible claw has hit me es wohnt in der fototapete frag mich nicht I don't know what it is aber es ist atrum ein schwarzes gerät es gibt weniger vokabel at the edge of cigarettes nett nur mehr furchtbar war der huf an der schläfe die kante von etwas less denn what I've ever been vornüber wenn ich sie zumache ein schlüssel zu was ich nicht wissen will at four at night in a dark rain lümmeln morgens reste davon am himmel und lachen die kinder die blätter platt ich glaub der natur kein einziges wort grab the grit from the pflastersteine regne terrible pures entsetzen meiner beiden zimmer seit meine nägel alle sämtlichen verschollen aufgequollen mit weißlichem aufschlag sind zu schrauben geworden in unverständlicher nacht
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FAS
کنستانتین کاوافی
این عکس موهنی
در این عکس موهنی که در خیابان‌ها یواشکی می‌فروشند (که مبادا پلیس ببیند) چه می‌کنی؟ در آن عکسِ هرز می‌شود مگر چهره‌ای چنان رویایی داشت؟ کی می‌داند چه زندگیِ تباه و خفت‌باری پیش گرفته‌ای چه جاهای وحشتناکی که نبوده‌ای وقتی برای این عکس ژست می‌گرفتی چه ارزان و حقیر بودی. اِکولالیا در اینستاگرام اما برغم تمامِ این‌ها برای من همان صورتِ رویایی می‌مانی، تَنی که برای لذت‌های یونانی ساخته شده این‌طوری در یادم می‌مانی و شعرم از تو یاد می‌کند.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
FAS
والت ویتمن
سرود خویشتن
۱ بودنم را به بزم می‌گیرم، و می‌سرایم خویشتن را و آنچه می‌پندارم، خود پندار توست هر ذره از من، به نیکی همانا ذرّات توست روان‌َم را فرامی‌خوانم و می‌پراکنم‌َش، می‌خوانم‌َ و می‌پراکنم خویش را، به تماشای یگانه‌ای نی‌ از علف‌هایِ تابستان می‌شتابم، زبان من، هر قطرهٔ خون‌َم، از این خاک برآمده، وز این هوا، و این‌جا، از والدین خویش زاییده شده‌م، و بدان‌سانِ هم‌نیاکان‌َم، اینک، سی‌و‌هفت ساله‌ام، در آغازَش، در اوجِ سلامت، امید با من است تا مرگ‌هنگام دست برندارم. از باورهای‌َم و آموخته‌های‌َم که در تعلیق نایند، ۲ خانه‌ها و اتاق‌ها، آکنده از عطر و طاقچه‌ها در غوغای این عطرها پُر، نفس می‌کشم رایحهٔ خوش را و می‌دانم‌َش و به حسن می‌دانم‌َش، عصاره‌ها مرا مست خواهند کرد، لیک نخواهم گذاشت‌ِشان، فضا آکنده از عطری نیست، اثری از رایحه‌ها نیست، بویی به مشام نمی‌رسد، آن تا ابد مخصوصِ دهان من است، که در عشقی با اوی‌ام، به ساحل و کنارهٔ جنگل خواهم رفت، عور و بی‌تلبیس، سخت خواهان آن‌ْام که مرا لمس کند، بخاری از نَفَسِ خویشتن‌َم، پریشان‌ْام از آن‌که با خود می‌آمیزم. پژواک‌ها، امواج، همهمهٔ نجواها، عنصرِ عشق، رشتهٔ ابریشم، واپیچش شاخه‌ها و تاک، دم‌های من و قوت قلب‌َم، تکانه‌های سینه‌ام، گذر از صخره‌های تاریکِ دریا، و خرمنی از علف خشک، نجوای واژه‌گان دشنام‌گونه از گلوی من در واپیچشِ باد مستورْ می‌ماند، چند بوسهٔ آرام و اینک، چند حیا، و آنک، رسیدنی به گرد بازوها، بازی‌یِ نور و سایه بر درختان، به‌وقت جنباندن شاخ‌سارانِ نرم، در شوق تنهایی یا که هیاهوی خیابان‌ها یا که بر کرانه‌ها و شیب‌های تپه، در من احساس سلامت است و تحریر آواز ظهر کامل، و سرود من که از تخت و دیدارِ آفتاب سربرمی‌آورد. اِکولالیا در اینستاگرام ۳ شنیدم سخن سخن‌وران را، آن‌گاه که سخن می‌راندند، سخن از آغاز و از پایان، لیک که من از آغاز یا که پایان سخنی نرانم. هیچ باری هیچ سرآغازی به قدر کنون نبود، و نه جوانی یا سال‌خوردگیْ به قدر این لحظه، و هیچ کمالی دیگر قدرِ این لحظه نیست، نه حتی بهشتی یا که دوزخی در قامت این زمان. گمان می‌بردی یک‌هزار جریب چه پهناور است؟ گمان می‌بردی که زمین چه عظیم است؟ آیا بسیار زمانی را که مشق کردی تا که خواندن بیاموزی؟ آیا غرق غرور بودی، آن‌هنگام که معنی‌یِ شعر را دریافتی؟ همراه با من از این روز و شب دست بکش و آن‌گاه شعر را از آنِ خود کن. تو برکتِ زمین و آفتاب را به چنگ خواهی آورد، (حال که میلیون‌ها آفتاب باقی‌اند،) نخواهی توانست که چیزک‌ها را دوبارکی یا سه‌بارکی به‌دست آری،نه از چشمان مرده توانی نگریست، نه توانی که اشباح درون کتاب‌ها را اطعام دهی، حتی یارای چشم دوختنِ چشمان‌َم را نداری، و نه بتوانی اندیشه‌هایی را از من بستانی، به هر آن‌چه از پیرامون می‌آید گوش فراخواهی داد و آن‌ها را از صافی‌یِ خویشتن‌َت عبور خواهی داد، اشتیاق و اشتیاق و اشتیاق، هماره این اشتیاق است که زایای این جهان است، آن سوی فراروی تاریک برابر است با پیش‌روی، همواره ماده و تکثیر، همواره آمیزش، هماره یک پیوندِ هویت، هماره ناهمانی، هماره گونه‌ای از زندگی، هیچ گشایشی برای عروج نیست، حواسِ آموخته و ناموخته که این‌چنین‌ْاند. راسخ، همچون قطعی‌ترین یقین، فرو رفته و استوار، به نیکی استدآگر، تنگ گرفته در میان تیرهای پرتویی، چنان اسبی تنومند، گرم‌خون، باد در سر، کهربایی، من و این معما که تنگ هم ایستاده‌ایم. عیان و خوش‌چشان است این روح من، بی‌آلایش و خوش‌طعمْ‌اند همه‌گان. جز آن‌چه که روح من نیست. چه پیش روست؟ نقصانِ یکیْ نقصانِ هر دو است، و نامشهود با مشهود تحقق یافته، تا آن زمان که باز، نامشهود گردد و با اخذ شواهدی در این دگرگونی به مشهود بدل گردد، تا آن‌هنگام که نادیده شود و در چرخش، به اثبات خود رسد، بهترین را عرضه می‌دارد و آن‌گاه در بدترین سالِ سالیانِ آزرده‌خاطر درهم شکندش، در تندرستی‌یِ کامل، در ملایمتِ چیزک‌ها، به وقت جستارشان، خاموش‌ْام، به آب‌تنی می‌روم و خویش را می‌ستایم، منعم است هر عضو و آنِ من، و آنِ هر که، مشتاق و زلال است، نه بند انگشتی و نه حتی به قدر ذره از بند انگشتی، ناخوش‌آمد نیست، و هیچ کدام ناآشناتر از باقی نخواهد بود، خشنودْام—می‌بینم، می‌رقصم، می‌خندم، می‌آوازم؛ آن‌هنگام که معشوق هم‌خوابهٔ در آغوش‌َم، تمام شب در پهلوهای‌َم خفته‌ است در بستر، و به وقت سرپنجهٔ آفتابِ صبح بر‌می‌خیزد و دزدکی گام برمی‌دارد، با سبدهایی پوشیده با حریرهای سپید که خانه را با آورده‌هاشان می‌آماسند، تنها می‌گذارد مرا، باید که فهم و درک خویش را کنار نهم و بر چشمان‌َم نهیب زنم؟ پسِ آن‌که از تماشای سراشیب جاده بازمی‌گردند؟ و بی‌درنگ می‌شمارند و به یک سنت قیمت‌َم گذارند، دقیقاً یک سنت و دقیقاً دو سنت، و ادامه شعر را از لینک زیر دانلود کنید ■
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر القاسم بن صبيح
قصيدة بهجر الحبيب تكون الكروب
بهجر الحبيب تكون الكروب وتجري الدّموع وتشجى القلوب فأما الفراق فما لا يطاق وأما السلوّ فما لا يجيب وأما الضّلوع ففيها ندوب يساعدها دمع عين سكوب وأعظم من ذاك قلب قريح ووجد شديد وجسم يذوب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Ákos Kele Fodor
Héjesés
A legforróbb napszakban, apa, te krokodilusmadár, egy nagyobb állat lábnyomához vezettél, én meglapultam a mélyedésben. Te homokot szórtál rám, és elmentél vízért, hogy rám locsold és lehűljek. És én elképzeltem, hogy vízirigók vagyunk, a vízesés mögötti mohában fészkelünk, és várlak, és te a vízfüggönyön át jársz haza. Vártam, hogy hozd és locsold, és még árnyékot is vess rám, de nem jöttél vissza, mert azt hitted, ormányos szárcsa vagy: a tófenékről másfél tonna követ hordtál össze értem, hogy egy szigeten nevelj, távol a ragadozóktól. Elhagytál egy nagyobb ügyért. Izzott a homok, és éreztem, hogy kipottyanok a mohából, és a vízbe esek, és önállóan is ki tudok úszni a partra, ha lecsukom átlátszó szemhéjamat.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عوف بن الأحوص
قصيدة إنِّي وَقَيْسًا كالمسَمِّنِ كَلْبَهُ
إنِّي وَقَيْسًا كالمسَمِّنِ كَلْبَهُ فَتَخْدِشُهُ أنيابُه وأظافِرُه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:自我处境描述
ARA
الشاعر رواس بن تميم
قصيدة أَلا يا لِقَومٍ لِلهُمومِ الحَواضِرِ
أَلا يا لِقَومٍ لِلهُمومِ الحَواضِرِ وَلِلَدمعِ في مَجرانِهِ المُتَبادِرِ وَلِلنَأيِ بَعدَ القُربِ مِمَّن نَوَدُّهُ وَلِلشَعبِ شَعبِ الأُلفَةِ المُتَشاجِرِ تَنادوا لِبَينٍ في الصَباحِ فَقُرِّبَت لِشَحطِ النَوى بُزلُ الجَمالِ القَياسِرِ مُلَملَمَةُ الهاماتِ غُلبٌ كَأَنَّها شَماريخُ تُعلى بِالضَبابِ العَواجِرِ فَجُلِّلَتِ الديباجَ حَتّى كَأَنَّما عَلَيها مِنَ الديباجِ نُوّارُ زاهِرِ يُصانِعنَ صَفراً كَالثَعابينِ ناوَشَت عُراها عُرىً يَكفَحنَها بِالمَشافِرِ فَدَع عَنكَ لَيلى وَاِعتَفِ الخَرقَ ذا المَلا بِأَعيَسَ نَضّاحِ المُقَدَّينِ فاطِرِ شَجَوجىً كَوَقفِ العاجِ يَضحي كَأَنَّهُ هِلالٌ طَوى أَقرابَهُ السَيرُ ضامِرِ عَبَنّى ذَحاليفِ الحَصيرَينِ طوبِقَت تَوابيتُ ضَبعَيهِ طِباقَ القَناطِرِ كَأَنَّ يَدَيهِ حينَ يُثنى زِمامُهُ يَدا سابِحٍ في حَومَةِ الماءِ ماهِرِ وَرِجلاهُ رِجلا نِقنِقٍ هاجَ رَوعُهُ عَلى حَذَرٍ حَولَ النَعامِ النَوافِرِ أَمَمنا بِهِ خَيرَ المُصَلّينَ مَعشَراً بَني عامِرٍ سَقياً وَرَعياً لِعامِرِ بَني شَكَرٍ أَعني فيا صَدَقَ مادِحٍ وَيا طيبَ مَمدوحٍ وَيا يُسرَ شاعِرِ بَنو مُحصَناتٍ لَم تُدَنِّس حُجورَها وُصومٌ وَأَبناءُ المُلوكِ الجَبابِرِ إِذا ماتَ مِنهُم عامِرٌ عَمَرَ اِبنُهُ مَكارِمَ بُنيانِ الكِرامِ الأَكابِرِ لَهُم سُرَّةُ البَطحاءِ مِن سِرِّ مَجدِها وَحَيثُ اِنتَمَت أَعراقُها في الظَواهِرِ تَجَلجَلتُمُ مِنها بِمُرسىً تَناسَفَت بِهِ هامُكُم بَينَ الفُروعِ النَواضِرِ فَأَحياؤُكُم مِن خَيرِ مَن وَطِئَ الحَصى وَأَمواتَكُمُ نورٌ لِأَهلِ المَقابِرِ أَبَى اللَهُ أَن يُرعى حِماكُم وَأَن يُرى لَكُم حَوزَةٌ مَوطوءَةٌ بِالعَساكِرِ تُبيحونَ ما يَحمي الرِجالُ خِيارَهُ بِصُمِّ القَنا وَالمُرهَفاتِ البَواتِرِ أَذَقتُم رِجالاً خَيَّمَ العِزُّ حَولَهُم بِأَسيافِكُم في الدَهرِ ذُلَّ المَناخِرِ فَإِن تُهلِكوا تُصبِح شَنوءَةُ بَعدَكُم تَحِنُّ قواصيها حَنينَ الأَباعِرِ وَلا تَجِدوا لِلنائِلِ الغَمرِ غَيرَكُم وَلا لِدِفاعِ الأَبلَخِ المُتَصاعِرِ بِكُم أُحرِزَت مِن بَطنِ نَجدٍ وَغَورِهِ بِلادٌ وَأَسدادِ الشِعابِ الغَوابِرِ لَكُم فَضَلاتُ المَوتِ في كُلِّ مَوطِنٍ وَآثارُ أَيّامٍ عِظامِ الجَرائِمِ بَنى عامِرٌ مَجداً عَمَرتُم أَرومَهُ وَأَعلى بُناهُ عُدمُلِيُّ الزَوافِرِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FRA
Joachim du Bellay
Cependant que Magny
Cependant que Magny suit son grand Avanson Pa,jas son Cardinal, et moy le mien encore, Et que l'espoir flatteur, qui nos beaux ans devore, Appastre nos desirs d'un friand hamesson, Tu courtises les Roys, et d'un plus heureux son Chantant l'heur de Henry, qui son siecle decore, Tu t'honores toymesme, et celuy qui honore L'honneur que tu luy fais de ta docte chanson. Las, et nous ce pendant nous consumons nostre age Sur le bord incogneu d'un estrange rivage, Ou le malheur nous fait ces tristes vers chanter Comme on void quelquefois, quand la mort les appelle, Arrangez flanc à flanc parmy l'herbe nouvelle, Bien loing sur un estang trois cygnes lamenter. Joachim du Bellay
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
慈眎
忆洞庭吴不官
贫贱亦行役, 风尘了不关。 心如太湖水, 家在洞庭山。 作客有时倦, 吟诗无日闲。 泉台遇同调, 曾否忆人间。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
史士舉
晉祠
小橋流水竹蕭森, 竹裏人家一徑深。 只欠東風小籬落, 梅花疎淡月籠隂。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
علي الدميني
قصيدة شباك
كهواء من معدن تتشقق أوجاع الحائط كل صباح أسكب بعض " الأنّات " بآنيتي فيمد الحائط كفيه إليّ, ويجلس قرب الطاولة البيضاء نتحدث عن حوض الورد, وعشب حديقتنا؛ يحضنني... لكن جراحي تتقاطر من وخز الأشواك. أحمل شنطتي " البنكية ", وأغادر فيجرجر قدميه إليها يجلس بين الأوراق, ويسألني: لم نحمل معنا هذا الشباك؟
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ASM
সত্যম কুমাৰ চাহু
প্ৰয়োজন
আমি সচেতন হ’বৰ হ’ল নিজকে সংশোধন কৰিবৰ হ’ল বহুত শুনিলো বহুত কৰিলো আনৰ কথাত সচাতো এতিয়াহে সোমাইছে আমাৰ মাথাত প্ৰতিনিধি সলাওতে সলাওতে দেশ খনকে সলাই পেলাইচো মূখা পিন্ধাবোৰকে শ্ৰেষ্ঠ মানি বৰ ভূল কৰিচো নাই নাই আৰু নোৱাৰি বহুত হ’ল প্ৰকৃততেনো দোষ কাৰ আমি সুবিধা দিয়াৰ বাবেহে তেঁওলোকে সুবিধা লৈচে নেকি আমি বোৰে মাথো সমালোচনাৰেই দায়িত্ত্ব সামৰিছো নেকি আন্দোলনকেই শেষ পথ মানিচো নেকি নে এইবোৰেৰে আমিও মাথো সস্তিয়া জন সমৰ্থন আদায়ৰ চেষ্টা কৰিছো নাই নাই আৰু নহ’ব বহুত হ’ল আই মাতৃক এতিয়া আপোনাৰ প্ৰয়োজন আপোনাৰ মোৰ সকলোৰে মাথো সত চিন্তা আৰু কৰ্মৰ প্ৰয়োজন আমি সকলোয়েই কৰিব লাগিব ইয়াৰ দায়িত্ত্ব বহন যাতে গৰ্বেৰে কব পাৰো জয় আই অসম ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عبد المحسن الكاظمي
قصيدة وَيلَ الألى نَصروا القويَّ وَأَيَّدوا
وَيلَ الألى نَصروا القويَّ وَأَيَّدوا وَعَلى الضَعيف تأَلَّبوا وَتجمهروا الرفق بالحَيوان فَرضٌ عندهم وَالرفق بالإِنسان شَرٌّ مُنكَرُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Sully Prudhomme
Poesia di Sully Prudhomme - L'istante più bello
Poesia di L'istante più bello L’istante più bello degli amori non è quando si dice ti amo è nel silenzio ogni giorno spezzato a metà è nelle intese pronte e furtive dei cuori nei finti rigori nelle indulgenze segrete nel brivido di un braccio dove poggia una mano che trema; nel libro sfogliato insieme, un libro mai letto nell’ora irripetibile quando con la bocca chiusa il pudore dice tanto e il cuore scoppia aprendosi in silenzio come un bocciolo di rosa l’ora in cui il mero profumo dei capelli sembra un regalo conquistato … l’ora della tenerezza squisita che nel rispetto avvolge la passione.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
曹煊
郊居
旷野风尘隔, 柴扉昼不开。 荷香浮碧水, 竹影漾苍苔。 径有渔樵至, 门无车马来。 悠然情自得, 鸥鹭与徘徊。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giorgio Lais
Poesia di Giorgio Lais - Tra le aiuole
Poesia di Giorgio Lais Guardo e cerco... nel giardino oltre i fiori sono fiori, su cui indugiano i bagliori dell'incendio vespertino. Guardo e cerco... m'incammino nell'incanto degli odori fin che in alto trascolori tutto il cielo adamantino. Guardo e cerco... ma la sera sopravviene in mezzo al verde soavissima e leggera. Piange il vento tra il fogliame, che tremando si disperde sotto un velo senza trame.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر خالد مصباح مظلوم
قصيدة قداسة الله في شخصٍ نبجّلهُ
قداسة الله في شخصٍ نبجّلهُ يدعونه حاتماً بالمجد مشْغلُهُ إدارةٌ تحت أمرٍ منه طائعة تُعطي الرعيّة خِدْماتٍ تؤهّله... هذا اللطيف العطوف الشهم قدوتنا في كل خيرٍ وما الرحمن يخذلُهُ..*** أيها المهتم في كل الرعايا المسلمينْ أنت مهتمٌّ بشأني لست تُبقيني الحزينْ*** لكثرة عطفه لولا يساعدنا قانونُ دولته لكان أصدر قانوناً لصالحنا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Wasif Ali Wasif
ہَر ذرّہ ہے اِک وُسعتِ صحرا میرے آگے
ہَر ذرّہ ہے اِک وُسعتِ صحرا میرے آگےہَر قَطرہ ہے اِک موجۂ دریا میرے آگےاِک نعرہ لگا دُوں کبھی مَستی میں سرِ دارکعبہ نہ بنے کیسے کلیسا میرے آگےوہ خاک نشیں ہوں کہ میری زَد میں جہاں ہےبَل کھاتی ہے کیا مَوجِ ثریّا میرے آگےمیں ہست میں ہوں نیست کا پیغامِ مجسماَنگُشت بَدَنداں ہے مسیحا میرے آگےمیں جوش میں آیا تو یہی قُلزمِ ہستییُوں سِمٹا کہ جیسے کوئی قطرہ میرے آگےلے آیا ہوں اَفلاک سے مِلّت کا مُقدّرکیا کیجئے مقدُور کا شکوہ میرے آگےاُستادِ زماں فَخرِ بیاںؐ کی ہے توجّہغالبؔ کی زمیں کب ہوئی عَنقا میرے آگےواصِفؔ ہے میرا نام مگر راز ہوں گہراذرّے نے جِگر چِیر کے رکھا میرے آگے
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Theodor Storm
April
Das ist die Drossel, die da schlägt, Der Frühling, der mein Herz bewegt; Ich fühle, die sich hold bezeigen, Die Geister aus der Erde steigen. Das Leben fließet wie ein Traum – Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
SLV
Krek, Gregor
Vvod.
Mogočno, strunice! se oglasite, Prijazne Vile! ganite serce; Nekdanje čase v pesmi obudite, Ki v večno utonili so morje; Po zemlji krasni mili rod vodite, Na ktero vse ga vežejo želje: Spričujte, da ljubezen ne ugasne, Da je ne zamore težave časne. Pokažite veselo kraje mile, Ki Sava jim presvitli je prepas; Kjer Savska peč, spomin prestane sile, Prijetni razodeva svetu kras; Oj tje, čitatelji! slovenske Vile Sprevajale domače bodo vas: Kjer, Vilko tvoje je domovje stalo, Ki svetu grozovitost je kazalo. Prijazne kočice ne pozabite, Ki vgledalo ob bregu je oko; Na Jankota veselo opomnite, Ki nekdaj tu na Savi je serčno Moči, valove grozne, silovite Krotil v nevihti z vujeno roko. Popevajte serce nedolžno, blago, Ivanovo slavite Minko drago. Slavite njeno angeljsko lepoto, In serca čistega nebeški kras; Povejte, da veselih dni sladkoto Prezgodaj zamori ubežni čas. Spremite v pesmi v tiho jo samoto, Kjer žalost razodeval je vsak glas. Ljubezen se cveteča naj odgerne, Ki je ne zarnore pošasti černe. Ljubezen čista je netilo bila, Ki združevala ju je zmir; Vesela nade zgodaj je budila, Dajala nepopisljiv serčni mir. Ljubezni čiste združena čutila So bile prave sreče pervi vir; Serce je močno za serce gorelo, Na svetu sreče druge ni želelo. V nesreči so občutki ju budili, Ki zgodaj jih rodile so želje; Spomini so ju srečne spet storili, Saj oni vedno pravi mir dade. Ljubezen zadnji zdihljeji so bili, Do smerti bilo zvesto sercu je serce: Zato naj vaji strunica popeva, Zvestobo vajino naj razodeva. Naj venec mali prosto vama zvije In na gomilo davno položi, Da dela že pozabljena odkrije, Da prejšnji čas v spominu oživi. Ljubezen čista mračno naj posije, Ki v sercu bila je do konca dni. Naj ona zvesto svetu vse pokaže, Ljubezen prava nikdar nam ne laže. Zatoraj, strunice! se oglasite, Prijazne Vile! ganite serce; Nekdanje čase v pesmi obudite, Ki v večno utonili so morje. Po zemlji krasni mili rod vodite, Na ktero vse ga vežejo želje: Spričujte, da ljubezen ne ugasne Če jo zatirajo težave časne.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Heyduk, Adolf
Pohádky.
„Babičko, milá babičko, na čem to sedíte? rcete!“ – „„Na svojí staré truhlici; copak zas, děťátka, chcete?““ „Truhlici? ale, babičko, co jen to máte v té truhle? otevřte přece“... „„Nemohu, jsouť ruce slabé a stuhlé.““ „Slabé?... tak, milá babičko, řekněte, co to tam máte...“ „„Pohádky, milé dětičky, pohádky, když se juž ptáte.““ „Pohádky, ano, babičko, pohádky od víka ke dnu? babičko, my Vám pomůžem, ukažte, aspoň jen jednu! Třebas tu o té karkulce, nebo tu o mladém králi, neb o tom obru ve skalách, jehož se děti tak bály. Neb o tom černém medvědu zakletém v skleněném hradě, nebo jak v prince mění se s korunkou bělavé hádě.“ „„Nejde to, nejde, opravdu; zvednu-li víko kraj hrany, hned jako rtuť mé pohádky na všecky prchnou mně strany.““ „Ale vždyť, milá babičko, zahynou pod Vaší svírkou...“ „„Což pak jim nejde slunéčko tadyhle od klíče dírkou?““ „Od klíče dírkou? babičko, tou mohou prchnout přec taky! Ne ne!...“ „„No tak jen přichylte k dírce ty všetečné zraky.““ „Tma je tam, milá babičko, tma je tam, v tom něco vázne, dřív tam snad byly pohádky, teď asi všecko je prázdné.“ „„Caparti! Což kdy lhala jsem?““ „Ne, ale tohleto, víte, což pak jsou Vaše pohádky v motýlí kukličky svité? Ne a ne!...“ „„Mám vás přesvědčit?““ V kapsáři klíček juž hledá – otvírá;– víko pozvedá – leč je tak smutná a bledá. Děti se kolem babičky v mladistvém skupily spěchu; o zvěstích ani pocitu, neřkuli vidu a slechu. Ve truhle všecko na ruby s bratříčkem obrací sestra; jakých to šatů bývalých směsice divná a pestrá! Měnavé šaty svatební, panenské věnce a květy, babičce s okem zavlhlým chvějou se ruce a rety. Smějí se děti: „Vidíte, babičko, nejsou tam přeci!“ Ovšem že, prchly, řeklať jsem, jsou to jen drobné jich věci! Vidíte, šat mých pohádek v truhlici urovnán leží, mně zbyly jenom vzpomínky; tak to juž ve světě běží! Nechte mne dítky!““ – „Necháme, ale...“ „„No což pak jsem lhala, byly by také pohádky, kdybych vás do truhly dala.““ „My– my jsme také pohádky...“ dovádí chasa a skáče, babička truhlu zavírá... mně se zdá, chudák, že pláče.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أحمد صفوت الديب
قصيدة لَارَا
(1) دُعَاءُ وَبِنْتُهَا لَارَا جَمَالٌ مِنْ جَمَالْ وَقَدْ تَتَذَوَّقُ العَيْنُ الجَمَالَ لِأَنَّهُ سِحْرٌ حَلالْ (2) حَبِيبَةُ خَالِهَا لَارا أُرَتِّلُ مِنْ بَرَائَتِهَا قَصَائِدَ حُبّْ وأَخْطِفُ مِنْ شَقَاوَتِهَا زَمَاناً رَحْب أُحِبُّ سَمَارَ بَشْرَتِهَا وصَوْتاً دَافِئاً حَانِي وأَلْعَاباً سَتَكْسِرُهَا وحَلْوَى سَوْفَ تَأْكُلُهَا حَبِيبَةُ خَالِهَا لَارا (3) إِذَا نَادَتْ عَلَيَّ أُقِيلُ نَفْسِي مِنَ الحُزْنِ الذِّي فِي القَلْبِ يُمْسِي وتُصْبِحُ وَحْدَهَا حَبِيبَةَ خَالِهَا لَارَا (4) كَتَبْتُ لَهَا وأَوَّلُ مَرَّةٍ أَكْتُبْ فَمِنْ سَنَتَيْنِ تُشْرِقُ شَمْسُهَا الحُلْوَةْ تَغَنَّى الشِّعْرُ فِيهَا وَحْدَهَا غِنْوَةْ كَأنَّ عُيُونهَا قَهْوَةْ تَعَدِّلُ مِنْ مِزَاجِي وتَبْدَأُ فِي عِلَاجِي حَبِيبَةُ خَالِهَا لَارَا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Max Dauthendey
Abends die Schwalben
Des Abends die Schwalben am Himmel hinschießen, Sie müssen zur Nachtzeit den Mond aufschließen, Sie eilen hinauf ans kalkweiße Tor Und heben den pfeifenden Riegel empor. Da kommen Verliebten die Träume heraus, Die Schwalben tragen sie ihnen ins Haus. Das Mondtor steht offen die ganze Nacht, Bis jeder Traum sein Glück gemacht.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
CES
Vrchlický, Jaroslav
Intimní dialogy. (I. Básník.)
Já děl k své Duši: Rci, co začnem s žitím? Tam uvedl jsem tě jak bílou Psychu, tvé sny a dumy pěstoval jsem v tichu a hleděl krok tvůj podstýlati kvítím. Teď nad tvým věnem v pochyby se řítím, já nevím sám, jak padlas v sítě hříchu, jak saze padly tvého do kalichu, však illusí tvých ztroskot s tebou cítím. Co začnem, Duše moje, sirá vdovo, žít nutno dál a nutno dále lítat, jsou vesla zlámána a mdlé jest slovo. Chceš nové břehy lepších světů vítat? Bez křídel? – Co vše chtění titanovo?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر الحصين بن حمال
قصيدة لقدْ باعَ شَهْرٌ دينَه بخريطَةٍ
لقدْ باعَ شَهْرٌ دينَه بخريطَةٍ فمن يأمَن القُرَّاءَ بعدك يا شَهْرُ أخذْتَ به شيئاً طفيفا وبِعْتَه منِ ابْنِ جَوَنْبوذٍ انَّ هذا هو الغَدْرُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
LZH
呉草廬
送陳小庭之庐山
匡庐幾千仞崔嵬, 上有天仙相往來。 我欲遊之未遐逺, 君今往矣何時回。 我遊我意亦無他, 君遊君意還如何。 豈為昔人詩句好, 豈為其間僧舎多。 天地升在最髙頂, 谷簾界天直下懸銀河。 我觀此水注湖注東注入海, 復隨海日騰湧上天偏飛洒。 飛洒浩浩蕩蕩無塵界, 萬生活動增姿態。 流轉無窮萬萬載, 更萬萬載, 匡庐山不改。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
কৃষ্ণচন্দ্র মজুমদার
বাগ্মিতা ও রসনা-শাসন
বলার সময়, কিছু নাহি কয়, অথচ অকালে নিনাদে যে, মূর্খ সে নিশ্চয়,         সুধী যেই হয়। যথাকালে বলে, নীরবে সে। (কাব্যগ্রন্থ : সদ্ভাব শতক)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T5
ARA
الشاعر إبراهيم طلحة
قصيدة أبَوان وطفل وليل
الليلُ طالَ، وزادَ الشّوقُ والوَلَهُ ما أحلكَ الليل أحيانًا وأطوَلَهُ أبٌ وأُمٌّ وفي أيديهِما ابْنُهُما كِلاهُما ضَمّهُ حُبًّا وقَبّلَهُ تخيّلَتْ أُمُّهُ لو ماتَ في يدِها وأثقلَ الحُزْنُ صَدرًا ما تَحَمّلَهُ ووالد الطّفْلِ مكلُومٌ، وشيّعَهُ والدّمع كالجَمْرِ من عينيهِ أرسَلَهُ تألَّما وسوادُ الليلِ لفّهُما والطّفْلُ بينَهُما والدّمع غَسّلَهُ ماتَ الصّغيرُ، فماتَتْ أُمُّهُ كمَدًا وانْهارَ والِدُهُ لمّا تَأَمَّلَهُ أبٌ وَأُمٌّ وطِفْلٌ ماتَ بينَهُما ما أصعبَ الموتَ يا دُنيا وأسْهَلَهُ نُسابِقُ الوقتَ والأقدارُ تسبقُنا يا آخِرَ العُمْرِ ما أشْبَهْتَ أوّلَهُ حتى إذا طلعَتْ شمسُ الصباحِ صَحَتْ أُمٌّ وطِفْلٌ على نَبْضٍ لها ولَهُ وأفصَحَ الليلُ عن طِفْلٍ يقولُ لها: ما أروعَ الصُّبْحَ يا أُمّي وأجمَلَهُ!!
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
ARA
حسن البهبهاني
قصيدة رسولي لمن أهوى لأعلى مقامه
رسولي لمن أهوى لأعلى مقامه تحمل سلامي وأتني بسلامه رسالة شوق أو تحية شيق له مدمع يذكي الحشى بإنسجامه صغوت فاطمعت العذول وإنما تعلة نفس في استماع ملامه لزمت شعار الصمت كتما على الهوى فدل على ما فيّ فرط التزامه جرى غير ما أنوى كأني نويته وكم رمت امراً حيل دون مرامه وكم حكمة بالصمت والصمت بثها كما تم بالورد الشذا من كمامه أساجعة الأسحار سجعك والدجى فلا تحرمي العاني غرار منامه فما نومك الليل الطويل قريرة ونومك وجه الصبح عند ابتسامه هلمي أكاثرك الغرام وبرحه وهل فيك من برح الهوى وغرامه إذا ما سقاني الحب أول مرة فأنا شربنا منه آخر جامه بعيشك هل أنت الخلية من هوى فلم تسعدينا في الدجى وظلامه إذا لم تكون بالهوى مثل أصله فما أنت أحرزت الهوى بتمامه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
魯至道
挽樊時中參政
主將無謀怫眾情, 賢參有志惜言輕。 狐羣衝突成妖孽, 黔首驚惶望太平。 奮志從軍全節義, 殺身殉國顯忠誠。 歲寒橋下清泠水, 夜夜空聞哽咽聲。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Andrea Bartolini
I
Quando a colui che volentieri acquista se gli apparecchia el tempo ch'è contrario, che vede passar via tutto l'Acquario, con tutti e suoi pensier piange e s'atrista, sì mi vegg'io in questa trista lista e più l'un dì che l'altro andare al vario di quel ch'è stato peggiorando 'l quario, tanto ch'al fine i' sarò nella pista. Ma sol rimaso m'è quella speranza di Quel che tutto fece di nonnulla, ch'amenderà ancor quella sustanza, che mi farà venire a quella culla, che chi v'agiugne spegne la 'gnoranza, e poi co' santi padri si trastulla.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
IND
Ahmad Ridwan
MANIS DALAM DIAM
MANIS DALAM DIAM Oleh Ahmad Ridwan Masih manis, begitu rasanya, yang masih diam Tentang ekspresiku, yang aku bungkam dalam diam masih manis, (masih) sekali Kau menikmatinya kah? rasa lezat dalam kediaman yang bersemayammungkin dalam diam, mereka tertawa, bertemu, diam kita sama-samaatau hanya sebuah persepsi yang salah dalam kediaman (?)yang pasti dalam diam rasanya tetap manis.. Lalu akan sampai dimana? Penikmat, pelaku kediaman ini berlari.. Aku rasa dia diam di tempat, saling diam, entah menikmati atau tidakaku diam saja, kamu diam saja Dalam rasa yang manis aku tuliskata-kata yang diamdiam yang bersepakat, kita yang setuju Manis, diam, Semoga kita alasannkan padaNya Saat sekian banyak orang diam tanpa alasan, kita diam karena pahamdiamlah sesaat, simpan suara kita yang lantangkarena pada waktunya, kita akan bersuara.. berbicara. dan bernyanyi dengan riang
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周新命
坐月
万里江天云气收, 卷帘秋色上层楼。 今宵醉里凭栏望, 明月芦花动客愁。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ARA
الشاعر محمد حسن كبة
قصيدة بك يا بهجتي حمى الكرخ لبهج
بك يا بهجتي حمى الكرخ لبهج وبرياك لا يمسك تارج يا اخا البدر طلعة ما احيلا كأس خمر من عذب ريقك تمزج يا حياتي ان لم تصلني فقل لي هل سبيل الى السلو فننهج لا تباهي ليلي سناً يانهاري انَّ من وجنتيه ليلي تبلج قرَّ عيناً يا عاذلي بهواه صرعتني الحاظ هذا المغنج عكس الحسن اذ رماني بلحظ لون دمعي بخده فتضرج
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
黄葊
寶方山二首
扶藤來訪古招提, 月壑雲天分外奇。 料得山林暗相賀, 蒼崖今日有新詩。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو حيان الأندلسي
قصيدة ظبي تقنصته ليلا فنادمني
ظَبيٌ تَقنَّصته لَيلاً فَنادَمَني أُقسِّمُ اللَحظَ بَينَ البَدرِ وَالغُصُنِ بَدرٌ أَضاءَ لَنا في شِبهِ وَفرتِهِ حَتّى بَدا الصُبحُ مثل الصارِمِ اليَمَني كَأَنَّما الليلُ حُبشانٌ قَد اِنهَزَموا وَالصُبح في إِثرِهِ سَيفُ ابن ذي يزنِ يا صُبحُ فَرَّقتَ شَملاً كانَ مجتمعاً يا صُبحُ فرَّقتَ بَينَ الروحِ وَالبَدَنِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ARA
الشاعر يعقوب التمار
قصيدة منح اللّه أبا الفضل
منح اللّه أبا الفض ل حياة لا تُنَغّصْ وتولاه فقد با لغ في الحب وأخلص عاشقاً كان على التز ويج للعقد تَحَرَّص من هوى مَنْ شعرها يخضب بالحنا المعفص فتراه عندما ينْصُلُ كالبرد المحرصِ فهي من أملح خلق اللَ ه في التاج المفصص رُزقَ الصبر علي ها فتأتى وتربص شيخة هام بها مِنْ وجْلِىِ شيخ مقرفص قرنصت في عهد نوح صاحب الفلك وقرنص أيَّ حظ نال لولا الفر ك والجوز المرصص ليته قد جعل الأم ر إليها وتخلص فأبو الجوزان منها حين يدنو يتقلص
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
LZH
劉允成
夜雨剪春韮
杜老情何恨, 東風夜雨春。 炊粱留客款, 剪韮薦時新。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
IND
Ikaratnasih
ORANG TUAKU
ORANG TUAKU Oleh Ikaratnasih Seiring hadirnya pagi aku tersadar Bahwa waktu terus berlalu Apa yang telah ku lakukan Apa yang telah ku persembahkan Untukmu orangtuaku Maaf jika aku mengecewakanmu Maaf jika aku belum bisa Memenuhi harapanmu, Membahagiakanmu dan Maaf jika aku membuatmu  bersedih Terimakasih..... Kalian telah menjagaku Kalian telah membimbingku Kalian telah menyayangiku Aku menyayangimu Teruslah menjadi inspirasi, Teruslah menjadi semangat dan Teruslah menjadi yang terbaik Untuk putra-putrimu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر صالح المنديل
قصيدة الدنيا
حدقتُ في المرآة ابصر وجهي وسألت نفسي هلا رأيت في محياي شيء لا يعابُ كأن خراب الدهر والأيام تفتك كل يوم واعلم بأن الدهر والأيام شيمتها الخرابُ كل ما فوق البسيطة من أحياء تسري مصدرهُ ترابٌ وحتما إن موردها الترابُ أتو بيَّ معصّب العينين ما خُيّرتُ يومًا ولمَ كل ذاك يا ليت شعري ما الجوابُ كيف جئنا ولماذا وماذا نحن صانعون وها أنا ذا فهل تجدي الملامة والعتابُ مشيت بها ستون حجةَ بالحوادث مترعات فلا شغف بها ولا ولع ولا طعام يستطابُ كأني أودع الدنيا إذ تعبت بها وأوفيت حقها واعنت المستعين واكتمل النصابُ إذا نضج المرأ واستنارت الجوارح منه يرى الحادثات عارية عنها مرفوع الحجابُ تمر السنون مسرعة كلمع البرق ما أثر لها والآمال فيها مواعيد عرقوب فهي سرابُ مطامعها كثر ونلهث وراء المزيد منها نتهاوش بها كما تهارشت عل الجيف الكلابُ سرت والخوف معاً بأقطار البلاد وعرضها فسقتني حيناً عذبها وفي كل منعطف عذابُ نأوب بالأموال والمكاسب والمراتب ثم نُفنى ثم نُنسى مثلما يُذرّى في الريح الترابُ فيها نشقى ونمرض ونقاسي فقرا وفراق وبعد رحيل العمر صليٌ ينتظرنا وعقابُ كسبتُ بالسعي وبنيت ثم شيدت القباب ولم أرى فيها مثل النُبلِ كسب واكتسابُ حتى خبت جذوة النار بصدري بعد حين يجف وقود الصدر والأحلام تقتلها الصعابُ ودع الآمال بعد اليوم لا ترجوا مسرةً فقد على الشيب على الفودين وانطفأ الشهابُ فما الحياة إلا فرصة فيها صفحات الحوادث صحائف وفي الأجل المحتوم يطويها الكتابُ فلا تبتأس عند اشتداد الكرب يوم خطيئة ما دام سرورٌ ولا فتىً بالكون دام له نصابُ إنها يا صاحبي دار من كرب وبلوى كأن لا نصيب لنا فيها سوى الكآبة والصعابُ ولكن داوها بالعرفان ثم طيب التداول فأن أحسنت لهم تدين لأمرك منه الرقابُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Doyle, Arthur Conan
RELIGIO MEDICI
God's own best will bide the test, And God's own worst will fall; But, best or worst or last or first, He ordereth it all. For all is good, if understood, ( Ah, could we understand! ) And right and ill are tools of skill Held in His either hand. The harlot and the anchorite, The martyr and the rake, Deftly He fashions each aright, Its vital part to take. Wisdom He makes to form the fruit Where the high blossoms be; And Lust to kill the weaker shoot, And Drink to trim the tree. And Holiness that so the bole Be solid at the core; And Plague and Fever, that the whole Be changing evermore. He strews the microbes in the lung, The blood-clot in the brain; With test and test He picks the best, Then tests them once again. He tests the body and the mind, He rings them o'er and o'er; And if they crack, He throws them back, And fashions them once more. He chokes the infant throat with slime, He sets the ferment free; He builds the tiny tube of lime That blocks the artery. He lets the youthful dreamer store Great projects in his brain, Until He drops the fungus spore That smears them out again. He stores the milk that feeds the babe, He dulls the tortured nerve; He gives a hundred joys of sense Where few or none might serve. And still He trains the branch of good Where the high blossoms be, And wieldeth still the shears of ill To prune and prime His tree.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Sarvat Husain
رات ڈھلنے کے بعد کیا ہوگا
رات ڈھلنے کے بعد کیا ہوگادن نکلنے کے بعد کیا ہوگاسوچتا ہوں کہ اس سے بچ نکلوںبچ نکلنے کے بعد کیا ہوگاخواب ٹوٹا تو گر پڑے تارےآنکھ ملنے کے بعد کیا ہوگارقص میں ہوگی ایک پرچھائیںدیپ جلنے کے بعد کیا ہوگادشت چھوڑا تو کیا ملا ثروتؔگھر بدلنے کے بعد کیا ہوگا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
刘一儒
秋日同熊宪使韩宪使张助甫潘参何国珍水部吴约卿侍御寻三游洞分韵四首
群峰斜枕郡城楼, 石洞高悬最上头。 秀削芙蓉天外出, 青连云树镜中浮。 涛声东注翻巫峡, 雨色西行暗楚丘。 鸥鸟狎人闲自舞, 亦知吾意已灵舟。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Казин Василий Васильевич
Эпоха
Наш каждый день, неловко величав, Увесистей испытанных столетий. Отцам события родней детей кричат. И на отцов глядят отцами дети. Обыденным обедом стал нам бой, И даже в радостях мы хмурим брови, Ласкаем девушек - и вдруг сама собой Рука становится суровей. Дурманный ореол кумиров отблистал. И кто склонится к милостям кумира, Когда у нас какой-нибудь подвал Вскипает в замыслах переустройством мира? Пространств повязку, времени прибой Прощупали сухим, но точным знаньем. И жизнь свою не стали звать судьбой И поручили собственным дерзаньям. Иные стали признаки родства: "Эй, за кого там задымилась рана - Во имя хищнического торжества Иль торжества трудящегося стана?!" И вот отцам события кричат Родней детей. Глядят отцами дети. И что ни день - в пороховом рассвете, И что ни день - неловко величав, Увесистей испытанных столетий.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن رشيق القيرواني
قصيدة وَأَخرَقَ أَكَّالٍ لِلَحْمِ صديقِهِ
وَأَخرَقَ أَكَّالٍ لِلَحْمِ صديقِهِ ولَيْسَ لِجاري ريقِهِ بِمُسيغِ سَكَتُّ لَهُ ضنًّا بِعِرضي فَلم أُجِبْ وَرُبَّ جَوابٍ في السُّكوتِ بَليغ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Roberts, Charles George Douglas
TO THE MEMORY OF SIDNEY LANIER.
Sullenly falls the rain, Still hangs the dripping leaf, And ah, the pain!— The slow, dull ache of my grief, That throbs — “In vain, in vain,— You have garnered your sheaf!” You have garnered your sheaf, with the tares Therein, and unripe wheat,— All that Death spares, Who has come with too swift feet, Not turning for any prayers Nor all who entreat. They entreated with tears. But I — Ah me, all I can say Is only a cry! I had loved you many a day, Yet never had fate drawn nigh My way to your way. My spirit made swift with love Went forth to you in your place Far off and above Tho’ we met not face to face, My Elder Brother, yet love Had pierced through space!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
BEN
মীরা দেববর্মণ
বাঁশি শুনে আর কাজ নাই
বাঁশি শুনে আর কাজ নাই সে যে ডাকাতিয়া বাঁশি সে যে দিন-দুপুরে চুরি করে রাত্রিরেতে কথা নাই।। শ্রবণে বিষ ঢালে শুধু বাঁশি পোড়ায় প্রাণ গড়লে ঘুচাব তার নষ্টামি আজ আমি সপিব তাই অনলে।। ও…বাঁশেতে ঘুণ ধরে যদি কেন বাঁশিতে ঘুণ ধরে না কতজনায় মরে শুধু পোড়া বাঁশি কেন মরে না।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
URD
Ameer Minai
اچھے عیسیٰ ہو مریضوں کا خیال اچھا ہے
اچھے عیسیٰ ہو مریضوں کا خیال اچھا ہےہم مرے جاتے ہیں تم کہتے ہو حال اچھا ہےتجھ سے مانگوں میں تجھی کو کہ سبھی کچھ مل جائےسو سوالوں سے یہی ایک سوال اچھا ہےدیکھ لے بلبل و پروانہ کی بیتابی کوہجر اچھا نہ حسینوں کا وصال اچھا ہےآ گیا اس کا تصور تو پکارا یہ شوقدل میں جم جائے الٰہی یہ خیال اچھا ہےآنکھیں دکھلاتے ہو جوبن تو دکھاؤ صاحبوہ الگ باندھ کے رکھا ہے جو مال اچھا ہےبرق اگر گرمئ رفتار میں اچھی ہے امیرؔگرمی حسن میں وہ برق جمال اچھا ہے
T5
神圣、超验与智慧
T5
T2
T5
LZH
釋惟一
物外生涯
三十餘年海上遊, 未曾容易下金鈎。 等閑拋擲絲綸處, 蝦蟹魚龍一網收。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
韩超
四壁
四壁萧然似长卿, 半床狭被覆裴横。 纵逢乐岁仍毛食, 尚赖儒风解舌耕。 巢幕可怜忘鸩毒, 登车谁是志澄清。 铅刀利器因时见, 惭愧三年自不鸣。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:个人境遇与抱负
LZH
劉士進
白燕
姑射山頭化雪衣, 卻憐春色到柴扉。 舞依玉樹梅花墮, 影落瑤階柳絮飛。 乍入鷺行猶縹緲, 便隨蝶去更依稀。 昭陽殿裏春如許, 莫怨秋風獨自歸。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو شجاع الحاجب
قصيدة فَمَا أعزّك أَن كنت
فَمَا أعزّك أَن كن ت قانعاً بِالْقَلِيلِ فالموت للْحرّ خي ر من الْمقَام الذَّلِيل
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3