language
stringclasses 81
values | author
stringlengths 1
120
⌀ | title
stringlengths 1
409
⌀ | text
stringlengths 4
32.8k
| theme_code
stringclasses 6
values | theme_category
stringclasses 6
values | deepseek-v3-1-250821
stringclasses 6
values | kimi-k2-250905
stringclasses 6
values | doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses 196
values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
BUL
|
Хосе Луис Кано
|
Погребението
|
Със вечерта между тополите внезапно
неудържимо тъмно шествие изниква.
По булеварда бавно плъзга се надолу
подобно някаква потайна лека сянка.
Не, не, през пролетта смъртта не тегне никак.
Раздира тиха нежния и бистър въздух.
Какво тежи плътта, ако зари я носят,
ако щастлив ветрец я негли тласка?
По тротоара винаги деца играят.
Смъртта им погледите детски не привлича.
Едничък старецът се спира, сваля шапка
и шествието белокос и тъжен гледа.
Един човек отива там, ала далече
животът му навярно тъй все още бие
във нечий поглед, който търси светъл спомен
за щастие на вход един във полуздрача.
Към заточение едно вдървено тяло
върви. Очаква го усамотение пълно.
Животът няма там да те ранява вече,
там чист и вечен ти като дете ще бъдеш.
Там всичко ще забравиш. Пролетта ще бъде
гальовна или зла, любима или тъжна.
Но любовта е вече непотребен спомен
под тази пръст, където ти ще се усмихваш.
Колата връща се и скъпите другари,
оставили те в твоята килия нова,
засмени връщат се към своите привички,
да вдъхнат жадни пролетта благоуханна.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
方壺居士
|
題法雲寺雙檜
|
謝郎雙檜綠於雲,
昏曉濃陰色未分。
若竝亳宮仙鹿跡,
定知高峭不如君。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
黄初庵
|
題靈鷲寺
|
屋畔危岑聳佛青,
客歸僧定掩雲扃。
洞猿窣窣循牆過,
几上偷翻貝葉經。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T5
|
T1
|
BEN
|
আলোক সরকার
|
চৈত্র মাস
|
ইচ্ছে করছে
এখনি তার খোঁজে
বেরিয়ে পড়ি।
বাতাস গন্ধে টলটল করছে।
বাতাস বলছে
তার ছায়া – মাখান মুখ।
বাতাস বলছে
সে ঘরের সব জানালা
খুলে দিয়েছে
যাতে গন্ধ সবদিকে যায়;
বাতাস আর কিছুই বলছেনা।
বাতাস তুমি একটা কথা বল
বাতাস তুমি আর একটা কথা বল
তার কি খুব বেশি কষ্ট হচ্ছে, খুব কষ্ট?
তার কষ্ট কি এখন একটু কমেছে বাতাস?
(কাব্যগ্রন্থ : শ্রেষ্ঠ কবিতা)
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
MKD
|
Nataša Sardžoska
|
МЕ БОЛИШ
|
Ме болиш во целото тело Ме болиш во празнината во градиве Каде што си ти а јас пак Не можам да те откорнам Диво месо кукавички сраснато во секоја клетка Вирус слеан во секој атом Орбита на мојата загуба Ме демнеш од секој агол Не можам да те одвојам Од просторот чист Да пронајдам сонце ново да ми осамне Во око си ми жигосан В срце вбризган В месо зараснат В кожа вденат В грло заглавен Скелет.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Dargan, Olive Tilford
|
CALLED
|
I rise, I pass;
The feast is on, bright is the board,
Undrained the comrade glass;
Love's sheltering eyes are deep and nigh;
Fame waits with shining word;
But sweeter, goldening the sphere,
A voice falls from another sky;
The wasting world I do not hear,
And no god laughs as I pass by,
A wanderer.
Unpausing lowers
The gleam of her from other airs,
And Being's guarded doors
Are open wide for journey free
Where wait my chosen stars;
And o'er me, O what lustres break
Of that desire, Reality,
That burns a thousand suns to make
One nightingale to sing for me,
A soul awake!
Far, far I sped
Down moonless lanes from doubt to doubt;
With hasting, hungry tread
Up slopes of frost unpitying
Where the last star went out;
There fell I in unlifting dark,
And lying while an æon's wing
Dragged o'er me bare, wind-stript and stark,
As leafless planets dream of Spring,
Dreamed she would hark.
Then by me bound,
Came one who wore my lost career
With star on star pinned round,
And stood him by my bones to stare.
With pity's ancient sneer
He mocked my bleachen nudity;
Then did she turn, then did she care,
And pausing where I might not see
She let the winds blow back her hair
And cover me.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T5
|
T3
|
ARA
|
الشاعر الخفنجي
|
قصيدة والبونيه ذلحين قديه مزهره
|
والبونيه ذلحين قديه مزهره
من بعد ما كانت مراهق
بالبير والحمام والسمسره
والسوق ومخبازة فحايق
وغربي الحانوت والمجزره
لصالح العنسى طوابق
وناس من الجيران معه مبخره
دخانها في الجو عابق
يا من معه موضع عنب له طريق
والا تقفز فوق الاعقاب
والا فعل له في الجبا منجنيق
والا وقع شاطر بقبقاب
والا فزوج اجناح لمثله يليق
يبقى يحوم بين غراب
تبسر جميع الناس في زوبره
يشتوا يخلوها زقاوق
كيف كان فيها الزهر وقت الربيع
وسوحها مفروش قطيفه
والجو ناشر برد نسجه رفيع
وغيم فيه رقه لطيفه
وسوحها من كل جانب وسيع
تخرج إلى قيعان تحيفه
وتنظر اعناب كلها مزهره
منثور انواع الشقايق
وفي البساتين الثمار ناعسه
مشمش وخوخ مثل الملاجع
وتحته أغصان القدود مايسه
غزلان من ناهد وراجع
هذه تقوم تسجع وذه جالسه
بالدف تروي كل سامع
تهزور القلب الرقيق هزوره
حتى يصير في الجو خافق
وكم بها تسجع حمام الغصون
فوق الشجر تنزل وتطلع
والبورعي ما احلاه وقت السكون
من فوق هذا الد وح يقرع
والهدهدى في الصيف لابس زبون
لونه عجيب مختال مقنبع
والجولبه في طاقة المنظره
تفرخشك إن كنت عاشق
واليوم ما تسمع زفاف الهزار
فيها ولا شحرور قمري
ولا ترا شيبه بيسقى حمار
ولا مره تمضي ببقرى
ولا مليح في مقلته ذو الفقار
ولا رجل في الحب عذري
يبقى يشنف في السحر كركره
كاسات مزباجه يداهق
والآن قد فيها مفارج جدد
وناس فيهم طرح ثاني
وقت الصلاة يبقى بعدل مرد
هذا سعيد هشا حساني
كم شايكون جهدك وكم شاتعد
هاخرج وقد جارك خباني
ما تسمع إلا اصوات كالموقره
تشرخ وقلقال المغالق
والادكيم الصرف والمقصمه
والا رجل بشتى يضارب
والأرجل ساكت وفيه ترحمه
والصبح يفتل لك شوارب
بعنقه تشبه من المنعمه
تخلى الجزار هارب
وقد يجي جلعور وفيه فعرره
من جورها يبقى يخانق
قد كان في مفرج محمد سرور
يحوتشوا جلسه جماعه
والمشتعف يطلع إليهم بكور
يدكى على شرط الرفاعه
يبقوا لغزلان الحمى مسخره
وعارفين كيف الدقايق
قال الشكرده ما مضى لي ولا
من يوم عمر بيت الرحيمي
لذا العنب ما زد بقى فيه حلا
ولا تجد رجال قديمى
ولا رفيع تلقاه قدوه بالبلا
غاثى وقد طبعه بهيى
ما عاد من العقال سوى الحوثره
ومحسن العنسى مصادف
والا رجل عفريت في الحاضيه
إذا وكان احمد حضوري
عاد كلمته وقت الذرب ماضيه
والثانيين حورى ودورى
بيبسروا بير العزب باديه
عرص يلق من ثور بورى
عاد به على صبره رجل جوهره
والا الطهيف فيه طبع رايق
قال الحدينه ما بقى شي مجال
ولا بقت كلمه سمينه
عاد كان معانا عاقل ابن العبال
صالح من اعيان المدينة
قل لا حسن الشاوش تحرر سؤال
فكلمته عندي ثمينه
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T4
|
T1
|
ITA
|
Benedetto Varchi
|
SONETTO LIX.
|
Dal dì, che prima in te, superbo e altero
Monte, che reggi colle spalle il cielo,
Vidi quel vago e casto e dolce stelo,
In cui, già cade il quarto lustro, spero;
Ogni delira impresa, ogni pensiero
Men bello (e con piacere il ver rivelo)
Sgombrai dell'alma allor, che 'l viso e 'l pelo
Crespo oggi e bianco, era disteso e nero.
Da indi in qua le valli e i colli e i monti,
Le rive, i campi, le campagne e i boschi
Furo il mio albergo appo fontane e fiumi.
O erbe, o fiori, o acque, o sassi, o dumi,
O aere, o venti, o ombre, o antri foschi,
Perché non sete altrui, come a me conti?
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T1
|
T2
|
T2
|
LZH
|
袁文揆
|
怀蒋修隅同年
|
贫交意气自联翩,
落拓金台共几年。
大令笔谁讥饿隶,
小坡诗已著斜川。
饮余白堕颜空壮,
著敝青袍岁又迁。
记得临歧勤赠策,
祇今朔雁到何天。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Heinrich Lersch
|
Herbst
|
Gärtner, laß die Blätter liegen,
Die jetzt über die Erde rollen
Und die müde von der Reise
Sich zur Ruhe legen wollen.
Wie sie gelb und braun geworden –
Und der Reif an ihrem Rande –
Ruhn sie, tote Sommervögel,
Auf dem dunkelroten Sande.
Sieh, sie wollen deinem rauhen
Besen sich nur ungern fügen;
Du vermagst des Winters Nahen
Doch nicht recht hinwegzulügen.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
朱祖謀
|
謝靑畫作直幅,別為四絶句書之
|
南垞修竹北垞蓮,
發興崝泓似輞川。
輸與丹靑曹霸手,
新詞百字照琅玕。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T1
|
ZHO
|
吴素贞
|
忏悔
|
一直以来,她都用一颗虎心
静静地面对人世的无常与借代
多年养虎,她只把它
寄养在别人的体内
反复得失中,她终于想赎回
金色的条纹,危险的风……
但她已经失去了钢铁的栅栏
深夜,她拥有模仿老虎
一跃而出的力量和雄心
有人却在屋外提刀疾走
在她的肋骨间,另一头专心
忏悔的虎,借着一束月光取暖
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Morley, Christopher
|
THE CHURCH OF UNBENT KNEES
|
As I went by the church to-day
I heard the organ cry;
And goodly folk were on their knees,
But I went striding by.
My minster hath a roof more vast:
My aisles are oak trees high;
My altar-cloth is on the hills,
My organ is the sky.
I see my rood upon the clouds,
The winds, my chanted choir;
My crystal windows, heaven-glazed,
Are stained with sunset fire.
The stars, the thunder, and the rain,
White sands and purple seas —
These are His pulpit and His pew,
My God of Unbent Knees!
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T1
|
T5
|
PAN
|
اکرم ریحان
|
اِک میں پِھکّی چاء نئیں پیندا
|
اِک میں پِھکّی چاء نئیں پیندا
دُوجا ٹھنڈی چاء نئیں پیندا
جیہڑی چاء وِچ چاہ نہ ہووے
جی میں ایسی چاء نئیں پیندا
کلا بہہ کے چاء پیندا واں
پر میں کلی چاء نئیں پیندا
یا تے چاء ای چھڈ دتی سو
یا فیر ساڈی چاء نئیں پیندا
تیری چاء کوئی وکھری چاء اے
جا میں تیری چاء نئیں پیندا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Nováková, Lila
|
ÚNOR.
|
Je únor v duši, zítra už se něco stane.
Už v chvilce předchozí jsem dýchla pomaleji,
a přišly jarní vody, dravé, rozpoutané,
a kusy ledu v dálky odnášejí.
Oh, jistě už se něco stane, je tu tání,
a v hloubkách nitra u kořenů něco se už hnulo,
a s těmi ledy včera – shlédla jsem je maní –
do dálných moří moje srdce plulo.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
FAS
|
سعدی
|
غم عشق اگر بکوشم که ز دوستان بپوشم
|
اگرم حیات بخشی و گرم هلاک خواهی
سر بندگی به حکمت بنهم که پادشاهی
من اگر هزار خدمت بکنم گناهکارم
تو هزار خون ناحق بکنی و بی گناهی
به کسی نمیتوانم که شکایت از تو خوانم
همه جانب تو خواهند و تو آن کنی که خواهی
تو به آفتاب مانی ز کمال حسن طلعت
که نظر نمیتواند که ببیندت که ماهی
من اگر چنان که نهیست نظر به دوست کردن
همه عمر توبه کردم که نگردم از مناهی
به خدای اگر به دردم بکشی که برنگردم
کسی از تو چون گریزد که تواش گریزگاهی
اِکولالیا در اینستاگرام
منم ای نگار و چشمی که در انتظار رویت
همه شب نخفت مسکین و بخفت مرغ و ماهی
و گر این شب درازم بکشد در آرزویت
نه عجب که زنده گردم به نسیم صبحگاهی
غم عشق اگر بکوشم که ز دوستان بپوشم
سخنان سوزناکم بدهد بر آن گواهی
خضری چو کلک سعدی همه روز در سیاحت
نه عجب گر آب حیوان به درآید از سیاهی
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Мориц Юнна Петровна
|
Благолепие света
|
Прости, долина, дом и сад,
Река, во льду глухонемая,
Что в холодеющих лесах
Я покидаю вас до мая.
Цветок чугунный в городской
Ограде льнет к пальто под локтем,
Дыша проезжею тоской:
Резиной, мглой, бензином, дегтем,
Окурком, снегом, колесом,
Копытом, прочерком, трамваем,-
Во всем, воистину во всем,
Свободный гений узнаваем.
Одежды стали тяжелеть,
Крупней раскрой, грубее ткани,
И нежно розовеет медь,
Перчатку чувствуя в кармане.
Ознобом скулы обвело,
И губы обметало сушью,
Но на душе светлым-светло,
И клен сквозит японской тушью.
Приемлет гавань корабли -
Купает их, потом питает
И нежностью своей любви
Мотор, как сердце, воспитает.
На елке свечи воспалит
Грань декабря с январской гранью.
И все, что мучит и болит,
Судьбой подвергнется изгнанью.
И золотистый мандарин
Напомнит в переносных смыслах
Все то, что Ярославль дарил
Мне в сентябре, в двадцатых числах -
Такая вольность на душе,
Такое благолепье света,
Что только лист в карандаше
Способен объяснить все это.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر الأخيطل الأحوازي
|
قصيدة تعهَّدَ داركم صوبُ العهادِ
|
تعهَّدَ داركم صوبُ العهادِ
وروّها من النسم البراد
من اللاتي يسامرها صباها
ويمنعها مصافحة الرقادِ
يُناطح روقها روقَ الثريا
وتسحب ذيلها بين الوهاد
اذا شاءت فأودية ملاء
وان ذابت فقصة كل واد
يبيت الرعدُ يحطب جانبيها
ويسلقها بالسنة حداد
يمشي مشية النسوان حتى
يخيِّم بالمنازل من سعاد
فتروي ما تظمأ من وهادِ
وتكسو ما تعرّى من نجاد
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ARA
|
الشاعر حميد بن ثور الهلالي
|
قصيدة عَفا مِن سُلَيمى ذو سَديرٍ فَغابِرُ
|
عَفا مِن سُلَيمى ذو سَديرٍ فَغابِرُ
فَحَرسٌ فأَعلامُ الدَّخولِ الصوادِرُ
نَظَرتُ بِوادي الغَمر واللَّيلُ مُقبِلٌ
يَرِفُّ رَفيفَ النَّسر والشَّوقُ طائِرُ
قَضى اللَّهُ في بَعضِ المَكارِهِ لِلفَتى
بِرُشدٍ وَفي بَعضِ الهَوى ما يُحاذِرُ
أَلَم تَعلَمي أَني إِذا الإلفُ قادَني
سوى القَصدِ لا أَنقادُ والإِلفُ جائِرُ
شَرِبنا بِثُعبانٍ مِن الطَّود بَردَها
شِفاءً لِغَمٍّ وَهيَ داءٌ مُخامِرُ
لَياليَ دُنيانا عَلينا رَحيبَةٌ
وإِذ عامِرٌ في أَولِ الدَّهرِ عامِرُ
وَقَد كُنتُ في بَعضِ الصّباوَةِ أَتَّقي
أُموراً وأَخشى أَن تَدورَ الدَّوائِرُ
وأَعلَمُ أَني إِن تغطّيتَ مرَّةً
مِنَ الدَّهرِ مَكشوفٌ غِطائي فَناظِرُ
وَما خِلتُنا إِذ لَيسَ يَحجزُ بَينَنا
وَبينَ العِدى إِلا القُنيّ الخَواطِرُ
وَوَصلُ الخُطا بالسَّيفِ والسَّيفُ بالخُطا
إِذا ظَنّ أَنَّ السَّيفَ ذو السَّيفِ قاصِرُ
وَقَد يَركبُ الأَمرَ الذي لَيسَ حالُهُ
إِذا ما أَضافَتهُ إِليهِ الضَّرائِرُ
إِلى أَن نَزلنا بِالفَضاء وَما لَنا
بِهِ مَعقِلٌ إِلا الرِّماحُ الشَّواجِرُ
أَتانِيَ عَن كَعبٍ مَقالٌ وَلَم يَزل
لِكَعبٍ يَمينٌ مِن يَديّ وَناصِرُ
لأَعتَرضن بِالسَّهلِ ثُمَ لأَحدُوَن
قَصائِدَ فيها لِلمَعاذيرِ زاجِرُ
قَصائِدَ تَستَحلي الرواةُ نَشيدَها
وَيَلهو بِها مِن لاعبِ الحي سامِرُ
يَعَضُّ عَليها الشَّيخُ إِبهام كفِّهِ
وَتخزَى بِها أَحياؤُكُم والمقابِرُ
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T3
|
SPA
|
Rafael Otero y Castroverde
|
Mi tierra
|
¿Conoces tú la tierra bienhechora
donde la palma con la caña crece,
donde el mar, ondulante, s estremece,
vibrando eterna su canción sonora;
donde la noche brilla cual la aurora
que en el ártico polo resplandece,
donde la indiana virginal florece,
y el bardo canta y el esclavo llora?
¡Pues bien! En esa tierra de palmares,
donde toda ilusión encuentra abrigo
y consuelo el dolor, y yo pesares;
bajo ese cielo, de mi bien testigo,
entre besos, caricias y cantares,
vivir quisiera y fenecer contigo!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T2
|
T1
|
RUS
|
Дураков Алексей Петрович
|
Ты - хаос, смутная душа
|
Ты - хаос, смутная душа,
Живешь в обманчивом покое,
Как храм, где, грохот утиша,
Дымятся павшие устои.
Се в храм ворвался вихря стон
В сопутствии землетрясенья,
И осквернен, и заглушён
Привычный чин богослуженья.
Все, все смешалось: свет и мрак,
Жар душный с веяньем прохлады,
И падают, как легкий злак,
Разрушенные колоннады.
И к небесам, пославшим ад,
В одну струю несчастьем свиты,
Восходят смрад и аромат,
Покинув жертвенник разбитый.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T5
|
T3
|
T3
|
LZH
|
梁雲龍
|
塞上曲七首
|
西塞旄頭破賊年,
關山月色照祈連。
秦箏唱徹胡笳絕,
別是陽和一樣天。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Шаламов Варлам Тихонович
|
Приснись мне так, как раньше
|
Приснись мне так, как раньше
Ты смела сниться мне -
В своем платке оранжевом,
В садовой тишине.
Как роща золотая,
Приснись, любовь моя,
Мечтою Левитана,
Печалью бытия...
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر ماجد الزيد
|
قصيدة المحكوم كما الحكام
|
أيتها الارض الكرويّة
أنذرتك قادم أيامي
ستدوس جبينك أقدامي
في خمس سنينن أرضيّة
او خمس سنينن ضوئيّة
..................
مقتبل الأيامِ أمامي
إن عشت لخمسٍ دهريه
سأدوس جبين العلياء
رغم العتمةَ والإعياء
وتكالب كل الأعداء
وأقاربَ قادوا غرباء
أحيوا داحس والغبراء
..................
عنترةٌ لازال وحيداً
وتكفل يُغْذي البطحاء
أرواها دماء عبسية
ذبيانية مع أسديه
أشبعها جثثن عربيّة
أنشدها شعر الحريّة
علمها أن الأبطال
جاءوا من رحم الأهوال
..................
من ظلم ذوي القربى جاءوا
من حبس النعمان أضاءوا
من تنور القهر احترقوا
صاروا نيرانً سوداء
وصدوراً تحمل رمضاء
فيها كل جحيم الضّاد
..................
شّياطينُ رمت الأصفاد
لبِست لأمات حربيّة
هُديت عن درب الإلحاد
ألافٌ تتبع ألاف
بخميسٍ خُمِّس أصناف
من دهّمان ومن قيْعان
في سبع ملوكٍ أشراف
وزوابعهم تنشد شعراً
فوق المرج الأدهم شهراً
مستنهضةً للميامين
يا ثارات مخلّد ثأراً
..................
صُبغ البدر بلون الدم
وبجنبهِ سيفٌ قد سُم
قبضته نارٌ تتلظى
والنصل ص ن ا ع ا ت الهم
..................
قد طال ظلام البشريّة
شرقيةَ تتبع غربية
لُجِمت أفواه الثّوار
وعلت نغماتٌ وتريّة
والكل هنا الكل هنا
يرقص في عيد الألفية
..................
شعبٌ جائع يرقص طرباً
حكمائهُ قد لاذوا هرباً
وعكاظ تسبّح للتبع
والتّبع قد سبّح قيصر
وفقيرٌ يشكي مدغشقر
يهمس عن ظلم الحجاج
وتطاوله في الأبراج
يرمي أحجاراً جيريّة
وبيوت الفقراءَ زجاج
..................
أقزامٌ تسحق أقزام
ظُلّامُ تظلم ظلّام
شعب يهودا جل الأرض
بُعث البخْتنْصر بالشام
والمحكوم كما الحكّام
عدنانٌ استنسخ علّام
مخمور الحانات بليلٍ
عند الظهرَ يكون إمام
..................
إن القرن غرابٌ أسحم
وضمير الإنسان تفحّم
لم يبقى سوى البيت الأبيض
ابيضُ والدنيا تتجحّم
..................
والكعبةُ قُدس الأقداس
سوداءٌ بعيونِ الناس
أختل الميزان الأرضي
وتعجبَ حتّى الخنّاس
..................
أستودع كل الفقراء
حتّى ختامات الضراء
من يرغب يوماً لا يُظلم
لايظْلمُ عند السرّاء
ماجد الزيد
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ASM
|
ৰিমকি ভাগৱতী
|
মই তোমাৰ চহৰ এৰি উভটি আহিলো
|
তোমাৰ চহৰ এৰি থৈ
আতৰি আহিছোঁ যিমানেই মই
বুকুৰ ভিতৰতে শুনিছোঁ
হৃদয় মহতিয়াই নিব খোজা এজাক নিৰ্দয় ধুমুহাৰ মাত......
মোৰ দুচকু নিৰ্বিকাৰ ....
কিন্ত্ত কৰ পৰা নাজানোঁ , দুখনি বাউলী নৈ
বাট বিচাৰি বুকুতে কৰিছে হাহাকাৰ ...
মই যেন নিজৰেই ভৰ নিজেই কঢ়িয়াবলৈ অসমৰ্থ আজি,
যদিওবা খালী হাতেৰে আহিছোঁ ,
অহাৰ দিনাও একেই আছিল এই খালী হাত।।।
অৱশ্যে সপোন আছিল অশেষ বুকুৰ মাজত
তোমাৰ চহৰক লৈয়ে দেখা সপোন ,
এৰি আহিলো সেইবোৰ তোমাৰ কাৰেঙৰ
কোনোবা এটি কোণত .......।।
জানিছিলো মই, যে
মই তোমাৰ দৰে নহয় ,
তুমিওঁ মোৰ দৰে নোহোৱা .....
কিন্তু মই তোমাৰ আৰু তুমি মোৰ হৈ
থকাৰ এক অলিখিত চুক্তি বহন কৰিছিলো হিয়াত ।
তুমি হিচাব কৰাত নিপুন
দিয়া আৰু লোৱাৰ .........
আৰু মই প্ৰেমৰ জুলুঙাত লৈ ফুৰো
তলসৰা শেৱালীৰ দৰে
তোমাৰ ভাষাৰে, বেকাৰ অভিমান ,,,
তোমাৰ সেই কামত নহা অভিমানৰ টুপোলাটোও
এৰি আহিছোঁ কৰবাত .... সেয়াতো আছিল
তোমাৰ প্ৰেমেই মোক দিয়া অধিকাৰ .......।।
তোমাক পোৱাৰ হেঁপাহতে মই
নিজকে নিজেই হেৰুৱাই থৈ আহিলোঁ .......
এতিয়া তোমাৰ বিনিময়ত
তোমাক দিবলৈ শূন্যতাৰে পূৰ্ণ মোৰ দুহাত .....।
তোমাৰ চহৰৰ এটুকুৰা চন পৰা মাটি মই
মই দেৰিকৈ হ’লেওঁ বুজি উঠিছো
ওখ অট্টালীকাৰ পৰা তুমিতো কেনেকৈ দেখিবা
চিৰাল ফটা মোৰ এই হিয়া ........
বেদ ৰ মন্ত্ৰৰ শপত
মই এতিয়াও এৰিব নোৱাৰোঁ তোমাৰ হাত ,
সেয়ে কোনেও নজনাকৈ মই তোমাৰ চহৰ এৰি উভটি আহিলো ...
বিলীন কৰিছোঁ নিজকে নিজৰেই সেউজী পৃথিৱীৰ ছাঁ ত,
আৰু গুণ গুণাইছো প্ৰকৃতিয়ে শিকোৱা
এন্ধাৰ নাশি পোহৰ সিঁচিব পৰা এক অমূল্য গান,
খোজ দিছোঁ .......................
তুমি কাহানিও স্পর্শ কৰিব নোৱাৰা
মোৰ পৃথিৱীৰ এই সুৰুজ সন্ধানী সুণাৰু ফুলিয়া বাট ।।।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
William Wordsworth
|
The Old Cumberland Beggar
|
I saw an aged Beggar in my walk;
And he was seated, by the highway side,
On a low structure of rude masonry
Built at the foot of a huge hill, that they
Who lead their horses down the steep rough road
May thence remount at ease. The aged Man
Had placed his staff across the broad smooth stone
That overlays the pile; and, from a bag
All white with flour, the dole of village dames,
He drew his scraps and fragments, one by one;
And scanned them with a fixed and serious look
Of idle computation. In the sun,
Upon the second step of that small pile,
Surrounded by those wild unpeopled hills,
He sat, and ate his food in solitude:
And ever, scattered from his palsied hand,
That, still attempting to prevent the waste,
Was baffled still, the crumbs in little showers
Fell on the ground; and the small mountain birds,
Not venturing yet to peck their destined meal,
Approached within the length of half his staff.
Him from my childhood have I known; and then
He was so old, he seems not older now;
He travels on, a solitary Man,
So helpless in appearance, that for him
The sauntering Horseman throws not with a slack
And careless hand his alms upon the ground,
But stops,--that he may safely lodge the coin
Within the old Man's hat; nor quits him so,
But still, when he has given his horse the rein,
Watches the aged Beggar with a look
Sidelong, and half-reverted. She who tends
The toll-gate, when in summer at her door
She turns her wheel, if on the road she sees
The aged beggar coming, quits her work,
And lifts the latch for him that he may pass.
The post-boy, when his rattling wheels o'ertake
The aged Beggar in the woody lane,
Shouts to him from behind; and if, thus warned,
The old man does not change his course, the boy
Turns with less noisy wheels to the roadside,
And passes gently by, without a curse
Upon his lips, or anger at his heart.
He travels on, a solitary Man;
His age has no companion. On the ground
His eyes are turned, and, as he moves along
'They' move along the ground; and, evermore,
Instead of common and habitual sight
Of fields with rural works, of hill and dale,
And the blue sky, one little span of earth
Is all his prospect. Thus, from day to day,
Bow-bent, his eyes for ever on the ground,
He plies his weary journey; seeing still,
And seldom knowing that he sees, some straw,
Some scattered leaf, or marks which, in one track,
The nails of cart or chariot-wheel have left
Impressed on the white road,--in the same line,
At distance still the same. Poor Traveller!
His staff trails with him; scarcely do his feet
Disturb the summer dust; he is so still
In look and motion, that the cottage curs,
Ere he has passed the door, will turn away,
Weary of barking at him. Boys and girls,
The vacant and the busy, maids and youths,
And urchins newly breeched--all pass him by:
Him even the slow-paced waggon leaves behind.
But deem not this Man useless.--Statesmen! ye
Who are so restless in your wisdom, ye
Who have a broom still ready in your hands
To rid the world of nuisances; ye proud,
Heart-swoln, while in your pride ye contemplate
Your talents, power, or wisdom, deem him not
A burthen of the earth! 'Tis Nature's law
That none, the meanest of created things,
Or forms created the most vile and brute,
The dullest or most noxious, should exist
Divorced from good--a spirit and pulse of good,
A life and soul, to every mode of being
Inseparably linked. Then be assured
That least of all can aught--that ever owned
The heaven-regarding eye and front sublime
Which man is born to--sink, howe'er depressed,
So low as to be scorned without a sin;
Without offence to God cast out of view;
Like the dry remnant of a garden-flower
Whose seeds are shed, or as an implement
Worn out and worthless. While from door to door,
This old Man creeps, the villagers in him
Behold a record which together binds
Past deeds and offices of charity,
Else unremembered, and so keeps alive
The kindly mood in hearts which lapse of years,
And that half-wisdom half-experience gives,
Make slow to feel, and by sure steps resign
To selfishness and cold oblivious cares.
Among the farms and solitary huts,
Hamlets and thinly-scattered villages,
Where'er the aged Beggar takes his rounds,
The mild necessity of use compels
To acts of love; and habit does the work 0
Of reason; yet prepares that after-joy
Which reason cherishes. And thus the soul,
By that sweet taste of pleasure unpursued,
Doth find herself insensibly disposed
To virtue and true goodness.
Some there are,
By their good works exalted, lofty minds
And meditative, authors of delight
And happiness, which to the end of time
Will live, and spread, and kindle: even such minds
In childhood, from this solitary Being,
Or from like wanderer, haply have received
(A thing more precious far than all that books
Or the solicitudes of love can do!)
That first mild touch of sympathy and thought,
In which they found their kindred with a world
Where want and sorrow were. The easy man
Who sits at his own door,--and, like the pear
That overhangs his head from the green wall,
Feeds in the sunshine; the robust and young,
The prosperous and unthinking, they who live
Sheltered, and flourish in a little grove
Of their own kindred;--all behold in him
A silent monitor, which on their minds
Must needs impress a transitory thought
Of self-congratulation, to the heart
Of each recalling his peculiar boons,
His charters and exemptions; and, perchance,
Though he to no one give the fortitude
And circumspection needful to preserve
His present blessings, and to husband up
The respite of the season, he, at least,
And 'tis no vulgar service, makes them felt.
Yet further.----Many, I believe, there are
Who live a life of virtuous decency,
Men who can hear the Decalogue and feel
No self-reproach; who of the moral law
Established in the land where they abide
Are strict observers; and not negligent
In acts of love to those with whom they dwell,
Their kindred, and the children of their blood.
Praise be to such, and to their slumbers peace!
--But of the poor man ask, the abject poor;
Go, and demand of him, if there be here
In this cold abstinence from evil deeds,
And these inevitable charities,
Wherewith to satisfy the human soul?
No--man is dear to man; the poorest poor
Long for some moments in a weary life
When they can know and feel that they have been,
Themselves, the fathers and the dealers-out
Of some small blessings; have been kind to such
As needed kindness, for this single cause,
That we have all of us one human heart.
--Such pleasure is to one kind Being known,
My neighbour, when with punctual care, each week
Duly as Friday comes, though pressed herself
By her own wants, she from her store of meal
Takes one unsparing handful for the scrip
Of this old Mendicant, and, from her door
Returning with exhilarated heart,
Sits by her fire, and builds her hope in heaven.
Then let him pass, a blessing on his head!
And while in that vast solitude to which
The tide of things has borne him, he appears
To breathe and live but for himself alone,
Unblamed, uninjured, let him bear about
The good which the benignant law of Heaven
Has hung around him: and, while life is his,
Still let him prompt the unlettered villagers
To tender offices and pensive thoughts.
--Then let him pass, a blessing on his head!
And, long as he can wander, let him breathe
The freshness of the valleys; let his blood
Struggle with frosty air and winter snows;
And let the chartered wind that sweeps the heath
Beat his grey locks against his withered face.
Reverence the hope whose vital anxiousness
Gives the last human interest to his heart.
May never HOUSE, misnamed of INDUSTRY,
Make him a captive!--for that pent-up din,
Those life-consuming sounds that clog the air,
Be his the natural silence of old age!
Let him be free of mountain solitudes;
And have around him, whether heard or not,
The pleasant melody of woodland birds.
Few are his pleasures: if his eyes have now
Been doomed so long to settle upon earth
That not without some effort they behold
The countenance of the horizontal sun,
Rising or setting, let the light at least
Find a free entrance to their languid orbs.
And let him, 'where' and 'when' he will, sit down
Beneath the trees, or on a grassy bank
Of highway side, and with the little birds
Share his chance-gathered meal; and, finally,
As in the eye of Nature he has lived,
So in the eye of Nature let him die!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
LZH
|
郭稹
|
朱萼亭侍宴
|
九重香輦出,
三月御庭開。
聖酒鸞杯酌,
宮花羯鼓催。
鶯聲壓歌管,
山色滿亭臺。
睿賞歡無極,
叨陪愧不才。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
CUSTOM:宫廷侍宴
|
ZHO
|
远村
|
被一个画家轻易说出
|
幸福的画家,留在了幸福的孤岛上。
单纯,粗放,唯美的语言。
向上发问:我们是谁?
我们从何处来,我们向何处去?
这是多么厉害的质疑。
多么终极的关怀,不是出自一个理性的大脑。
而是被一个画家轻易说出。
噢,我的高更兄弟,我不曾谋面的画家。
一个帮过梵高的富人,一个印象派另类。
我看见你的画,就像看见了你弃之不顾的法兰西。
我为你鸣不平,为你写下一首幸福的诗。
我把你的树木,你的高墙。
你的冲动与慷慨都画下来。
细心呵护。
或者,选择一个阳光明澈的午后都还给你。
我要你快乐,富有,活得无忧无愁。
回到巴黎,就是回到你的伤心之地。
回到了向西而泣的塔希提。
就会让你的安康与病魔纠结不已。
噢,我的天才,我苦命的兄弟。
我能把祥和与安宁写进诗里,画在纸上。
但我无法把谎言和赞美送给你。
我有多么无奈,多么小气。
多么怕你不会原谅我,偷偷地学了你那么多。
那么多,你的爱与被爱。
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T2
|
SPA
|
Carlos Barral
|
La cour carrée
|
Oh rápida, te amo.
Oh zorra apresurada al borde del vestido
y límite afilado de la bota injuriante,
rodilla de Artemisa fugaz entre la piedra,
os amo,
sombra huidiza en la escalera noble,
espalda entre trompetas por el puente.
Oh vagas, os envidio,
imágenes parejas en los grises
vahos de las cristaleras entornadas,
impacientes
-que llegan a las citas con retraso-
nervios de los que habitan (el descuido
seguro y arrogante de la puerta entreabierta
y el gesto ordenador de las cosas que miran).
Lo quiero casi todo:
la puerta del palacio con armas y figuras,
el nombre de los reyes y el latón de República.
Quiero tus ojos de extranjera ingenua
y la facilidad sin alma del copista.
Quiero esta luz de ahora. Es mi deseo
estar abierto, atento, hasta que parta.
Y quisiera que alguien me dijera
adiós,
contenida, riendo entre lágrimas.
Extranjero en las puertas, no estás solo,
mi apurada tristeza te acompaña.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T3
|
T2
|
LZH
|
朱學顔
|
飛來寺
|
相攜直上自吾徒,
五月層陰暑欲徂。
指顧星辰如可摘,
參差雲樹盡堪圖。
為園韋氏今蒿藋,
好住孫郎事有無。
閱歷不須重感慨,
濁醪應解杖頭酤。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
RUS
|
Шкляр Евгений Львович
|
Сарра
|
Есть имя сладкое и памятное -- Сарра,
Прошедшее веков седую суету,
Ревниво сохранив лелеемую чару --
Неувядаемую красоту.
Она -- в легендах пряннаго востока,
И траур в них. Но он неуловим,
Хоть кличет дочь свою, ушедшую далеко,
Оплакиваемый Ерусалим!
Пусть ночь еще кругом, и внуки Сарры сиро
У чужеземных бродят алтарей, --
Но всем мечтам, цветам и чарам мира --
Основоположник -- Иудей!..
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
CES
|
Chládek, František
|
Jarní.
|
Zaplesejme, děti,
nové jaro letí,
letí na vonném větérku;
letí již po luhu, lese,
pestré, vonné kvítí nese,
naseje nám luzných šperků.
Zaplesejme, děti,
vesna příchod světí,
v zlatém rouchu svět se svítí;
ejhle, tvorstvo znovu žije,
z číše věčné lásky pije
sílu k boji, k živobytí.
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ITA
| null |
Ode
|
ODE
Immersa in muto duolo
Matrona eccelsa ed inclita
China la testa al suolo,
Ravvolta in veste lugubre,
Che mi stringeva il cuor.
Era mia madre tenera
Côlta da gran sventura
Piangea solinga e vedova
Sua sorte, ahi! troppo dura,
Offrendo voti e lagrime
Chiedeva a Dio mercé.
Vivea là presso il Tanaro
Un Unto del Signore,
Alma cortese e candida,
Posato e nobil cuore:
Disprezzator magnanimo
D’ogni mortal baglior.
Era uno stuol di poveri
A lui gregge diletto,
Per cui nutriva fervido
Amor nel santo petto,
Come Gesú alla tenera
E sprovveduta età.
Scorgea nel trivio lurido
Un muover d’orfanelli,
Che, a se lasciati, ahi! miseri,
Quai deboli arboscelli
Ad ogni soffio piegansi
Sul tenerello stel.
Ei li raccoglie, e amabile
Fin dall’april degl’anni
Gl’informa a sensi nobili,
Ne mitiga gli affanni,
Che insiem coll’uomo nascono
E il seguon nell’avel.
E ritemprato l’animo
A scienza ed a virtude,
Quai fiori nel cui calice
Vitale umor s’inchiude,
Di trapiantarli affrettasi
Nel mistico giardin.
Addita le acque limpide
Che sgorgan dalla Chiesa,
E geme e piange e trepida
Se lor purezza é lesa:
Spezza, qual madre ai pargoli
Diletti, il duro pan.
Ecco il bramato e vigile
Pastore giá agguerrito:
Questi il divino oracolo
Con amoroso invito
Sciegliea pur dianzi a pascere
Di Guido il sacro ovil.
Fonte di luce Ei dissipa
Le nubi dell’errore,
Fonte di vita genera
Ministri del Signore,
Forma, sorgente d’ordine,
De’ figli un sol drappel.
Ah! venga, venga, affrettisi,
Queti il comun desío:
Maturi in noi dolcissimi
Frutti d’amor di Dio:
S’abbia coi grati figli
Viver tranquillo ognor.
Felici noi! di giubilo
Leviam festoso un canto:
Taccian le note flebili
Tergiam dal ciglio il pianto:
Ci fu largito un Angelo
A Padre ed a Pastor.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
LZH
|
黃庚
|
送別胡汲古
|
自憐身是客,
又送客登舟。
雖有重來約,
難禁一別愁。
風煙迷柳驛,
草樹暗春洲。
後夜懷人處,
山空月滿樓。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
范鴻儒
|
夜雨憶莊天目
|
長歗燈花落,
蕭蕭獨掩門。
流螢依菌閣,
鳴雨戰山邨。
得句誰酬我,
支頥自憶君。
最憐生計拙,
浪跡共浮雲。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
BUL
|
Цонка Илиева
|
Приказка
|
И моят принц пътува по земята
сред тилилейските гори на мъката…
След девет планини забрава
той търси пак момичето,
стаило
две сини теменуги във очите си.
Мой принце!
Сто години още
да търсиш свойта малка пепеляшка
с обувката на закъсняла обич —
не ще я видиш.
Толкова години
до тебе,
вместо сянката ти,
крача.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
PAN
|
بشارت احمد بشارت
|
کجل وانگ سجا لے مینوں
|
کجل وانگ سجا لے مینوں
اکھاں وچ وسا لے مینوں
تیرا جاپ حیاتی میری
دل دے تخت بٹھا لے مینوں
بھاویں چن اسماناں دا میں
اکھاں نال چُرا لے مینوں
جے کر تیرا جی کردا اے
بُلھے وانگ نچا لے مینوں
اپنے پیار دے ناویں لاکے
پھر منصور بنا لے مینوں
تیرا ہو کے ہر نا جاواں
آکے آپ جتا لے مینوں
نال بشارت ہستی میری
غم توں آپ بچا لے مینوں
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T5
|
T2
|
ITA
|
Guido Guinizelli
|
Madonna mia, quel dì ch'Amor consente
|
Madonna mia, quel di ch’Amor consente
ch’i’ cangi core, volere o maniera,
o ch’altra donna mi sia più piacente,
tornerà l’acqua in su d’ogni riviera,
il cieco vederà, ’l muto parlente
ed ogni cosa grave fia leggera:
sì forte punto d’amore e possente
fu ’l giorno ch’io vi vidi a la ’mprimiera.
E questo posso dire in veritate:
ch’Amore e stella fermaron volere
ch’io fosse vostro, ed hanlo giudicato;
e se da stella è dato, non crediate
ch’altra cosa mi possa mai piacere,
se Dio non rompe in ciel ciò c’ha firmato.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر أبو العتاهية
|
قصيدة اصبر على نوب الزمان
|
اِصبِر عَلى نُوَبِ الزَما
نِ وَرَيبِهِ وَتَقَلُّبِه
لا تَجزَعَنَّ فَمَن تَعَت
تَبَ دامَ وَصلُ تَعَتُّبِه
شَرَفُ الفَتى طَلَبُ الكَفا
فِ بِعِفَّةٍ في مَكسَبِه
يَرضى بِقَسمٍ مَليكِهِ
مُتَجَمِّلاً في مَطلَبِه
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T3
|
LZH
|
鄔柄
|
鑑湖先生未老挂冠以詩卜居于姑蘇毗陵兩郡依韵奉和
|
清監風流賀季真,
先生端是昔人身。
如何未老催歸去,
要卧烟霞兩郡春。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T2
|
LZH
|
詹夢魁
|
遊廣西北流白沙洞
|
勾漏自幽絕,
白沙還太奇。
梯危驚詭幻,
洞邃更迷離。
九轉空丹竈,
千年剩墨題。
塵緣慚未了,
敢借石床棲。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
TUR
|
Yücel Kayıran
|
Elveda
|
Yetmiyor artık o kimyasal büyü içimdeki buzula
yapışıp kalmış ruhumu yeniden uçurmaya
Sokaklara çıkınca kalbimin titreyişine
bir kılıf gibi geçirdiğim yüzümün cesaretine
aldanmıyor artık ilkel ruhlar yabani rüzgar
bırakmıyor peşimi hangi sokağa sapsam
kırılıyor yüzümdeki o buzlu cam
kurtaramıyorum kendimi içimdeki oyuktan
düşerken bulaşıyor dudağıma, ürküyorum
cisimleşmemiş her ben bir muamma
şarkısız ruh annesiz kalmış çocuk
dayanamıyor artık aklımın varlığına
çarpınca dağılıyor bütün duygular
çocukluğumun yurtsuz rüyalarına
dokununca, içimdeki uysal nehir
buluyor giden yolu gözlerimin kıyısına
Hangimiz hangimize huzursuz bir elveda
gibi duruyoruz şimdi bu gölgenin içinde
'İşte çıkış! İşte vaha! ' diye koşarak
her yırtılan yerimize!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر عمار الشامي
|
قصيدة نوستالجيا ما بعد الموت
|
ما لم تقله مرارةُ الضَّحِكِ
أفشيتُهُ لليلِ والسِّككِ:
سَفَري القديمُ إليكِ منكِ بِهِ
جاوزتُ صحرائي ولم أرَكِ
أبكيتُ كم بابًا وكم حَجَرًا
وأنا أدُلُّ عليكِ في الحُلَكِ
يا أرضَنا المُلقاةَ في طَلَلٍ
يا حتفَنا المقضيَّ في شَرَكِ
يا كُحْلَنا المسروقَ أعيُنُهم
تخشى ضياءَ اللهِ في غَدِكِ
من فَلسَفوا للموتِ واقترحوا
- رغم النهايةِ - آخرَ الدَّرَكِ
من عطَّلوا في البوصلاتِ ذُرىً
من أفلتوا الراياتِ من يدِكِ
من طاردوا الكلماتِ واختبأوا
خلف الخَطابةِ إثرَ مصرَعِكِ
من شيطنوا الجَوعى وما وسِعَتْ
شيطانَ جوعِكِ تُخمَةُ المَلَكِ
لغةُ الخساراتِ البسيطةُ لا
تكفي لشرحِ المُتعَبين لَكِ
الآن أضحكُ، لا أُصدِّقُ ما
أعنيه من موتٍ على وَشَكِ
الموتُ لا نورٌ ولا ظُلَمٌ
هو كلُّ شيءٍ لم يعد مَعَكِ
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ARA
|
الشاعر محمد مولود المباركي
|
قصيدة أي أمر يك ما تركت السؤلا
|
أي أمر يك ما تركت السؤلا
أرشادا حسبته أم ضلالا
أحياءً وما استحيت المعاصي
أم رضا تحت حكمه واتكالا
أم تظنّ الظنون باللّه جهلا
وهو ما ئشت عزةً وجلالا
ثق بوعد الكريم وارغب إليه
وارج منه الإنعام والإفضالا
رغبةً فيه وافتقاراً إليه
وانقيادا لأمره وامتثالا
واستغث من ينزّل الغيث في المح
ل ومن ينشىء السحاب الثقالا
ربنا اغفر لنا الذنوب التي أر
تجت دون الحيا بها الاققالا
رب إني أرى وأنت تراها
فأغثها الآفال والاشوالا
رزّحا كاد حين جبّت ذراها
شفرةُ المحل ان تجُبّ المحالا
والعجاجيل كالفراخ بغاها
بكءُ أماتها العجاف هزالا
أشفقت أن تكون منها يتامى
حين أشفقن ان يكُنّ ثكالى
وأغث أمةً من الناس امسوا
لرحى الأزمة الطحون ثفالا
هزمتهم جنود محلٍ دهتهم
صابروا بأسها فولوا شلالا
لم يجد فلّهم لدن جلّ من مغن
اه الا الصحاصح الأفلالا
يستهبّونها جنوبا فحادت
عن هدى قصدهم وهبت شمالا
غث لها أرضها فلم تبغ عنها
حولا نحو بلدة وانتقالا
ربنا ابسط لنا فانا بسطنا
أيدي الفقر والخضوع النوالا
وتدارك منا الذماء بسقيا
رحمةٍ قبل ما بلغت النكالا
وأزل ما يذيل وجها مصونا
وأنل ما يصون وجهاً مذالا
واسقنا صيبا هنيئا مريئا
طبقا واسعاً سكوبا سجالا
نافعاً يوعب المراتعَ نبتا
يانعاً والنهاء عذبا زلالا
ينتحي باليمين نحو ربي الكر
ب وبالمرسيين يلقي الشمالا
فترى غبّهُ البلاد كستها
صبغةً صاغها الربيع جمالا
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
FAS
|
ویتوریو آلفیری
|
می پرسی تو را دوست دارم ؟
|
می پرسی تو را دوست دارم؟
حتی اگر بخواهم پاسخ تورا بدهم ، نمی توانم
مگر ممکن است با هیچ زبانی شرح داد
که در آنوقت که با چشمان پر اندیشه
و روشن بینت به من مینگری ، چه نشاطی
و لطفی دلم را فرا میگیرد؟
می پرسی تورا دوست دارم؟
مگر واقعا پاسخ این سوال را نمیدانی؟
مگر خاموشی من ، راز دلم را به تو نمی گوید؟
مگر آه سوزانم از سر نهان خبر نمیدهد؟
مگر نمیبینی که چه سان
در آن لحظه که سراپا محو جمال توام
وگویی دل به نوک مژگان تو آویخته دارم
روح پریشانم چون کبوتری
در هوای پرواز ، بال و پر میزند؟
اِکولالیا در اینستاگرام
راستی آیا شکوه ی آمیخته با بیم و امید من
که در هر لحظه ، هم میخواهم بر زبانش آورم
و هم سعی میکنم که از دل برانم
نرسد راز پنهانم را ، به تو نمی گوید؟
زیبای من ! چطور نمیبینی که سراپای من
از عشق من به تو حکایت می کند؟
همه ذرات وجود من با تو حدیث عشق می گویند
به جز زبانم که خاموش است
زیرا دلم از دیر باز دریافته است
که با آن عشقی که من به تو دارم
تنها گفتن : دوستت دارم
مثل آن است که هیچ چیز گفته نشده باشد
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
余刃
|
再记小镇
|
今晚
在两幅帷幕之间
我努力
想起
冰冷的现实
你的刀
唤起我
就在上个周末
我们说起
小镇的水
那种硬水
无法
处理
在那儿生活
你体内的刀
不停地切割
你喝下
的河水
卡住了你
山中,鸟
减少啼鸣
越来越深
这是美
的最后一种形式
最后一拨
野菊
已经
绽放殆尽
动物的蹄印
不再新鲜
寒山
流下的瀑布
如丝绸一般光滑
我路经
许多镇
以及它们的岔路
比不上
你那一座
它不是你的
但你挟持了它
我目睹过的
无能
在那儿
体现得
太少
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T1
|
ZHO
|
白庆国
|
瓦楞上的雪
|
雪下了一夜
天明,雪停了
太阳照在瓦楞上,雪光明亮
一只麻雀落在那里
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
LZH
|
釋智仁
|
送何輅歸錢塘兼簡辯端
|
家指西陵外,
滄波去幾程。
獨行山雪下,
孤泊夜潮生。
問路寒林迥,
移舟宿雁驚。
到逢天竺客,
爲話別來情。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
CES
|
Vrchlický, Jaroslav
|
Lilie.
|
V malířské dílně, nábytek všech slohů
kde v bibelotů pestrém tměl se shluku,
v skizz spoustě, pagod šklebu, klidu bohů,
kde modernost antice dala ruku,
gobelin starý visel v jednom rohu,
kdys na něm Amor střely pouštěl z luku,
teď zmizel – časem nerozeznáš více,
kde tílko buclaté i smavé líce.
Jen lilií tlum hustý nedotknut
zbyl z celé kresby, těchto květů tísně
se netknul času let ni špíny rmut,
jak sníh tak plály v cudnosti své přísně,
snad nevinnost, než překvapil ji stud,
tkát pomáhala úběl jejich třísně,
tak svítily – jen vedle v tůni vodní
se díry tměly nad ní i též pod ní.
Kdys v dílnu vešel jsem – však jaké divy!
kde díry kdys, tam nové lilje plály,
jak tkaných přezářit běl chtěly snivý,
tak perletí a milým svitem hrály;
já přistoup’ blíž a cit mne schvátil divý,
ty lilie se líbaly a smály:
i chápal jsem: za gobelin dost záhy
před vetřelcem se ukryl – model nahý.
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T6
|
RUS
|
Герасимов Михаил Прокофьевич
|
Осень в окопах
|
В окопах кажется печальней
Осенний златокудрый лик
И золото березки дальней
И тихий лепет павилик.
Жужжанье-шелест мушки синей
На светлом острие штыка.
И аромат могильных пиний
Как-будто льется свысока.
Над разоренною долиной,
Над кладбищем знакомых мест
Я вижу плавно журавлиный
Колышется в лазури крест.
Ласкающим благословеньем
Далекой матери родной
Их крик преображенным пеньем
Растет и тает надо мной.
Кровавый клен мне шепчет: "милый",
Он тихой грустью озарен,
Над незасыпанной могилой
Листвой осенней плачет он.
Окопы - скорбь в пустынном поле.
Чело морщинистое нив,
Я не могу смотреть без боли
На змеевидный ваш извив.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
BUL
|
Хасо Грабнер
|
На храна
|
Те всеки ден са до тоя зид стар —
храна получават.
Отляво другар,
отдясно другар
и те не оставят
да взема храната
тоз, що е в средата,
сам.
Не стига храната
и двамата искат чорба,
но тоя — в средата —
не вмесва и свойта молба.
Той просто не слуша,
стои равнодушен,
той знай: всеки път
цвекло във затвора
варят.
Когато към свойта барака отиват,
той канчето здраво държи мълчаливо,
но някак си странно си влачи нозете
отзад,
а канчето стиска в ръцете
подобно юзда
и сякаш
то не е ни тежко,
ни пълно с гореща вода.
Не прави гримаса,
дори не заплака,
когато бакарят с черпака
заля му ръката
с чорбата.
Навярно си мислите:
той е леяр
и свикнал е с време
на болка и жар.
До свойто безчувствие
другарят обаче
достигнал бе тук
по друг
някакъв начин.
Преди четиринайсет дена
другарят пред своите другари простена:
„Аз си отивам.“
Те двама извиха глави мълчаливо.
Туй може би беше
неловкост и неуважение —
в затвора то беше утеха,
тук спор не подеха,
защото за него това бе
освобождение;
що друго могъл би той днес да получи?
И двамата мислеха същото:
„След него… ще свърша!“
Тъй опитът бе ги научил.
Мълчаха
лице до лице,
защото за гласните струни
бе нужна храна —
каквато нямаха те.
А третият поде пак задавено:
„Мъртвите, знам, се втвърдяват,
но от моите очи
не ще сте спокойни;
затворете вий
моите очи!“
И те му склопиха клепачите
с „Нека е волята твоя!“
„И още — мълвеше гласът: —
Марио, прости ми!
Дайте ми канчето в мойта ръка,
дордето съм топъл,
така,
палецът нека ръба да обхване,
а показалецът — дъното.
Лакътя, братя, дигнете сега,
нека замръзне така
мойта ръка!“
Тогава показа им като на сцена,
как канчето носи човек уморено.
За пръв път играеше той във театър.
„Сложете ме вие
в кьошето,
студа ще ме схване
през зимата.
На храна под мишница ще ме взимате.
Тъй всеки ден тогава
моята порция аз ще ви давам.“
Дордето говори,
в очите
блестят светлинките.
А двамата с хълцане
що ли ще сторят!
Смъртта им се струваше ранна
и отчайваща тая размяна,
която предложи живота —
всекидневно отвращение от цвеклото.
Ала тоз,
който повече
от последната риза си даде,
отметна главата назад
и с „Поздравете Полша!“
падна.
Всеки ден са на тоя зид стар,
до бодлива решетка.
Отляво другар,
отдясно другар,
в средата трети,
който не е сам.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ITA
|
Francesco Marchetti
|
Tremendo Re, che ne’ passati tempi
|
Tremendo Re, che nè passati tempi
Dell’infinito tuo poter mostrasti
Sì chiari segni, e tante volte agli Empi
L’alte corna ad un sol cenno fiaccasti;
Di quel popol fedel che tanto amasti,
Mira, pietoso Dio, mira gli scempi,
Mira dell’Austria i fier’incendi e vasti,
Arsi i palagi, e desolati i tempi.
Mira il Tracio furor, ch’intorno cinge
La real Donna del Danubio, e tenta
Con mille e mille piaghe aprirle il fianco.
Tremendo Re, che più s’indugia, ed anco
Neghittosa è tua destra? Or che non stringe
Fulmini di vendetta, e non gli avventa?
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
IND
|
Juli Glenouk
|
JALAN
|
JALAN
Oleh Juli Glenouk
Tangan-tangan kecil yang kurindukan
Tawa yang selalu terdengar
Konflik tanpa dendam
Kegagalan tanpa tangis
Tawa, tawa, dan bahagia
Kini hanya sebatas ingatan
Yang dulu penuh dengan mimpi-mimpi
Kini penuh ambisi untuk gengsi
Tiada jalan lain
Menjadi pecundang hari ini
Atau robot masa depan,
Aku mungkin sendiri
Ya.. kau sudah bersiap
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ZHO
|
覃子豪
|
雪中
|
感谢上帝呀,画出来这样的图画,在这寂寞的路旁,画上了我们两个;雪花儿是梦一样地缤纷,中间更添上一道僵冻的小河。我怀里是灰色的、岁暮的感伤,你面上却浮荡着绯色的春光――我暗自思量啊,如果画图中也有声音我心里一定要迸出来:“亲爱的姑娘!”你是深深地懂得我的深意,你却淡淡地没有一言半语;一任远远近近的有情无情,都无主地飘蓬的风里雪里。最后我再也忍不住这样的静默,用我心里惟一的声音把画图撕破。雪花儿还是梦一样的迷朦,在迷朦中再也分不清楚你我。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Pooja Chakravarti
|
दस्तक
|
दरवाजे पर हर दस्तक,
मेरे दिल को धड़काती है,
तू आएगा दहलीज़ पर,
आँखें ये आस लगाती हैं,
ये गुमनाम हवाएँ मेरे,
कानों में ये कह जाती हैं,
मैं छू कर उसको आई हूँ,
जिसकी यादें तुझे सताती हैं,
जब होती हूँ रूबरू आईने से,
आईना मुझसे कहता है,
कैसे दिखाऊँ तुझे वो चेहरा,
जो तेरे दिल में रहता है,
ये घनघोर बादल मुझसे,
गरज-गरज कर कहते हैं,
तू भी हम जैसी हो गयी है,
जिसके ख्वाब आँसू बन बहते हैं
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
صالحة الغامدي
|
قصيدة الوالدين
|
اجمل شعور وشعر والحان وفعول
باهديه من زود الوفا والديني
اللي لهم في محكم الذكر والقول
قدرن عظيم وما تطوله يديني
طاعتهم الجنه ولو قلت ماتطول
لكن بامشي حسب عرفي وديني
لو كان واحدهم على الراس منقول
ولو هو سلف ماوفت فعولي بدينيامي وابوي العمر يا جعله يطول
و
لاجا القصيد ليمهم بيحديني
ياجعل منزلهم رفيع عن الهول
في جنةن والدار دار ن مكيني
لو انظم الاشعار من حول لا الحول
ويبوح شعري عن خواطر حنيني
ماتوفي حروفي عطاكم ولاطول
وبادعي لكم في كل وقت وحيني
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
黄習逺
|
寄朱宸卿
|
與君同里閈,
只隔數家居。
無日不相見,
有時還寄書。
開尊呼共飲,
得句問何如。
自作長干客,
别来三月餘。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
齐春玲
|
呼吸,是一条古道
|
把天空打开。风
附耳过来,有那么多星星
头顶着姓名。我听见
一个一个的年代
从时间的平仄中走出来
呼吸,是一条古道
除了诗歌,有谁
会在活着之外找到生命感
忧患令我想起两千多年前
屈子携带佩剑,涉江
远行。他为诗歌开辟出
一条航线。后来,诗仙李白
用不一样的呼吸说出
蜀道之难。再后来
多少匹瘦马在西风古道上跑
跑着,跑着,就痛断了
肝肠。然而,人类的呼吸
并没有停止
有人提着脚步,压低
声音,有人大声咳嗽
我的问题在于气喘的太匀
也不知道,随手种下的一粒鸟鸣
会在哪一棵树上抽芽
|
T6
|
语言、艺术与创造
|
T6
|
T6
|
T3
|
BUL
|
Филип Депорт
|
Защо поглеждаш тъй…
|
Защо поглеждаш тъй към всяко огледало
и вярваш му, че то лика ти ще съзре?
Към мен се обърни — ще видиш по-добре
какъв божествен чар небето ти е дало.
По старото дърво, в дъга извито цяло,
че веят ветрове, човек ще разбере;
ще знаеш за мощта на бурното море
по туй, което то в брега е издълбало.
Смъртта ми най-подир дано те увери,
че си красива — туй заплашва теб дори:
за Нарцис знаеш — как от момък станал цвете.
Не се оглеждай ти, опасността помни,
че може нрав студен и теб да промени —
не в цвете, а в скала, сама пред ветровете.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T3
|
JPN
|
新羅明神
| null |
からふねに のりまもりにと こしかひは ありけるものを ここのとまりに
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T3
|
T2
|
T2
|
DEU
|
August Ferdinand Bernhardi
|
Der Löwe in Florenz
|
»Der Löw' ist los! Der Löw' ist frei!
Die ehernen Bande riß er entzwei! –
Zurück, daß ihr den vergeblichen Mut
Nicht schrecklich büßet im eigenen Blut!«
Und jeder suchet mit scheuer Eil'
In des Hauses Innern Schutz und Heil;
Auf Markt und Straßen rund umher
Ward's plötzlich still und menschenleer.
Ein Kindlein nur, sein unbewußt,
Verloren in des Spieles Lust,
Fern von der sorglichen Mutter Hand,
Saß auf dem Markt am Brunnenrand.
Wohl viele sahen von oben herab
Sie schauten geöffnet des Kindleins Grab;
Sie rangen die Hände und weinten sehr
Und blickten zagend nach Hilf' umher.
Doch keiner wagt das eigene Leben
Um des fremden willen dahinzugeben;
Denn schon verkündet ein nahes Gebrüll
Das Verderben, das jegliches meiden will.
Und schon mit rollender Augen Glut
Erlechzt der Löwe des Kindleins Blut,
Ja, schon erhebt er die grimmige Klau'n
O qualvoll, herzzerreißend zu schau'n!
So rettet nichts das zarte Leben,
Dem gräßlichsten Tode dahingegeben?
Da plötzlich stürzt aus einem Haus
Mit fliegenden Haaren ein Weib heraus.
»Um Gottes Willen, o Weib, halt ein!
Willst du dich selbst dem Verderben weih'n?
Unglückliche Mutter, zurück den Schritt!
Du kannst nicht retten, du stirbst nur mit!«
Doch furchtlos fällt sie den Löwen an,
Und aus dem Rachen mit scharfem Zahn
Nimmt sie – das unversehrte Kind –
In ihren rettenden Arm geschwind.
Der Löwe stutzet, und unverweilt
Mit dem Kinde die Mutter von dannen eilt.
Da erkannte gerührt so jung wie alt
Des Mutterherzens Allgewalt
Und des Leuen großmütigen Sinn zugleich;
Doch manche Mutter von Schrecken bleich
Sprach still: »Um des eigenen Kindes Leben
Hätt' ich auch meines dahingegeben.«
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
SPA
|
Clara Israel
|
De «Tu regreso en las lluvias» 2008
|
Si supiera entender este misterio,
como un silencio oscuro que es vacío,
una paz de jardín y monasterio,
el viento inerme, trasnochado y frío.
Si supiera entender tu mano ausente,
la frágil transparencia en que reposa
tu tacto perdurable y disidente,
sería ése el misterio de la rosa.
Suponer que en la noche no te has ido,
acompañar tu cuerpo en su partida,
descubrir que el secreto se ha perdido,
eternidad de amores sin medida.
Y entender al final que en mí tú has sido
lo que se pareció más a la vida.
* * * * *
He leído en la noche tu evangelio,
una herencia de cielos y de mares
robada a algún poeta transatlántico
que te habló entre rapsodias y bocetos
de los límites ficticios de la vida,
mientras los delineantes de los años
terminaban sus planos sin demora
para abrirte a un océano de hielo.
Conociste lugares inauditos,
te perfumaste el cuerpo con esencias
de una tierra vecina a Samarcanda
y cubriste tu rostro con las máscaras
de otoñales Venecias fantasmales.
Las leyendas de Persia te hechizaban
y colmabas tus copas de elixires
que rebosaban odio hacia la muerte,
cantos carnavalescos que inventabas
bajo la rendición final del tiempo.
Me enamoré del aire de tu cuerpo
y de tus ojos grises como nubes.
Llegaste en una tarde hecha de otoño
y te fuiste con miedo entre la lluvia
que te había traído de tan lejos,
de tu isla de naranjas siempre dulces,
de tu isla a contraluz de los ensueños.
Han pasado los años y me tienes
a expensas de tus ojos y tus manos,
y este ruido metálico en lo oscuro
es el ángel que aprieta tus cadenas.
Lloverá alguna tarde mientras sueñas
más lejos de este cuerpo que te escribe,
porque tu soledad no es la de un cuerpo,
tu soledad es más compleja y triste,
la soledad constante de tu invierno.
Con suavidad derramaré los frascos
que esconden el olor de tu existencia,
y miraré otra vez por la ventana
dibujando tu cuerpo allá en lo oscuro,
esperando una noche y otra noche,
en soledad, tu regreso en las lluvias.
* * * * *
He pensado a menudo en esa lluvia
que algunas veces llega a las ciudades
y no da fe de ninguna tristeza,
sino que cae sola y sin remedio,
como queriendo hablar de cosas buenas
que la gente se obstina -y los poetas-
en transformar en pálidas ausencias.
Porque la lluvia, el mar, las nubes, todo
lo que es acuático y azul es triste,
porque eligen los muertos esa playa,
ese oleaje, ese perenne frío,
las gárgolas hirvientes de nostalgia,
la soledad y el llanto de los niños.
A menudo he pensado en ese instante,
cuando tan sólo se es una promesa
de luz que llegará a ser luz un día,
cuando la oscuridad se manifiesta
y es un ámbito extraño de la vida,
el cuerpo que es metáfora del aire,
la palabra que es carne y vivifica.
He pensado a menudo en esa lluvia
que llega inesperadamente y lo hace
en líquidas mañanas que se acercan,
en tu noche olvidada entre los siglos
y un tembloroso mar lleno de estrellas.
La lluvia se consuma con el hombre
y se funde en el todo y en la nada.
Tu regreso inminente se confirma
y estoy solo en tu muerte como el agua.
* * * * *
Esta noche de sangre y lunas rotas
tú me has abandonado en los jardines
nocturnos y olorosos de mi muerte.
Pero ha sido tu marcha un desengaño
sólo para los ojos, que no entienden
que hace tiempo que te has sacrificado
sin que tenga la culpa nadie y nada.
En esta hora absoluta y decisiva
me doy cuenta que es cierto que tú has muerto
porque la soledad ya no es la misma,
ni tu ausencia un regalo victorioso
envuelto entre metáforas sencillas.
Has muerto, amor, y no para mis ojos,
desengañados siempre de encontrarte
tan sólo por las calles del recuerdo;
intuyo que habrás muerto en otro sitio,
donde empieza mi muerte que transita
buscando algún refugio entre tus manos
ausentes, en tu cuerpo ausente, ausente
donde mi corazón se vuelve niño.
Invoco tu hermosura y tu regreso
rezando en el jardín de los olivos,
y sé que será en vano ya esperarte
porque tu muerte muere más conmigo.
* * * * *
Deberemos tener buena memoria
para recolectar en nuestro cuerpo
la cosecha de espacios compartidos,
el humus de la vida en el abrazo,
la dimensión exacta y cruel del tiempo.
Una luna bivalva ha dibujado
aquel narcotizado mar de ensueños
donde los dos dormimos enlazados
como hiedras que ahogan su veneno
en el cielo infinito de la noche.
Deberemos tener buena memoria
para no sucumbir a ese vacío
de las horas perdidas como el agua,
cuando la casa exude tu distancia
y se empañen de muerte los cristales,
cuando surque tu espíritu las brumas
de infinidad de ríos y montañas
y el manto de planetas donde el cuerpo
no se vuelva la sombra de un cadáver
cuando llegue el otoño de los besos.
Deberemos tener buena memoria
para poder pensar en lo que fuimos,
para creer e imaginar siquiera
que ya no queda nada de los años
vividos sin tu amor cuando no estabas.
Son arduos los deberes del amante,
continuos y forzosos sus trabajos.
Para alterar los planes de la muerte,
a todo esto obliga haber amado.
* * * * *
He venido a buscarte donde emergen
las tierras de un barbecho de esperanza,
y en tus brazos de arcilla he sido libre
modelando dictámenes de dioses
que en la noche tranquila nos amaban.
He venido a buscarte entre vestigios,
por campos de amapolas inventadas
que contemplábamos con ojos tristes,
al amparo de vidas que eran agua
y volverán al agua de la nada.
He venido a buscarte en los relojes
que marcan los amores subterráneos
y el tiempo señalado de mi muerte,
tantas veces perdido y recobrado.
He venido a buscarte en los inventos
de genios devastados por el hombre,
en la alquimia de magos que se pierden
en el confín del paso de los años,
en los vestidos largos de las damas
de las cortes doradas de Versalles,
en las máscaras rotas de Venecia,
que muere todavía de belleza
cuando renace Tadzio de sus brazos.
He venido a buscarte y ya no estabas,
no estabas entre nubes bendecidas.
Tu regreso en las lluvias se demora
por el umbral sagrado de tu vida.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
史紫薇
|
江南曲
|
風凄露冷江南岸,
瑟瑟寒波秋練練。
采蓮歌斷紅雲空,
蘋葉蘆花結新怨。
鴛鴦鸂鶒俱可憐,
相呼相倚沙觜眠。
白頭漁父揺蒼烟,
一雙飛上枯樹巔。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ASM
|
ইনতাজ হক
|
প্ৰসংগক্ৰমে
|
যেতিয়া তাৰ জন্ম হয় নৰকত:
নিষিদ্ধ গলিৰ এন্ধাৰ এচুকত
জন্মনিৰোধ বিচাৰি আব্দুল্লাৰ হাহাকাৰ
গোপনবোৰ গোপনেই থাকি যায় দিয়কচোন,
আৰু গোপনীয়তাৰ স্বাৰ্থত হঠাৎ এজনৰ
ডাষ্টবিনতেই আৰম্ভ হয় জীৱনৰ অনুশীলন !
নলাৰ ঘোলাপানী খুচৰি শিকে
বিষয় জীৱনৰ ভোকৰ আদিপাঠ ।
খালীপেটৰ প্ৰতিজনেই বিকাশৰ শ্লোগাণ,
মাৰ্ক্স বা লেণিন-
ফুটপাথত নিৰুদ্দিষ্ট দুটি অচল মুদ্ৰা;
সিহতে যেন চিঞৰি চিঞৰি সুধিব গান্ধাৰীক:
শ কৌৰৱ জন্ম দি কি কাহাণিও তুমি পুষ্টিহীণতাত ভোগা নাচিলা ?
চুৱাপাতৰ এৰেহা চেলেকি
সিহতবোৰো গাভৰু হয়,
মাংসৰ বজাৰত কেন্সাৰৰ দৰ দাম,
যৌৱনৰ ভৰত উখহা বুকুত
গাথি যায় জীৱনে নসহা গাথা ।
নিশান্তত যেতিয়া উচুপে গোপনে
কোনো এক অইল পেইন্টিংত
তুলিকা এপাটৰ আচোৰ পৰে ,
যেন এক বিষন্ন নাৰীৰ খহিব খোজা আচল
কিন্নৰেহে চাব খোজে গোপনে গোপনে ।
আৰু শেষত উৎসৱ বসন্ত ,
আৰ্টফেড বা বিগ বজাৰত
দৰদাম নকৰিবা মোৰ জীৱনৰ,
বিনামুল্যেই তুমি পাব পাৰা
মাথো প্ৰয়োজন এখিলা বেলটৰ ।
বি.দ্ৰ: কাৰো ধৰ্মীয় আবেগক খোছ মাৰিবলৈ নহয়,কেবলমাত্ৰ ৰুপকতাৰ স্বাৰ্থতহে আব্দুল্লা-গান্ধাৰীক ভাড়া কৰা হৈছে ।
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
LZH
|
程景溪
|
采莲曲
|
花影湖光绿漾红,
木兰小艇放桥东。
吴娃惯与清波狎,
一水盈盈荡软风。
南湖打浆湖波渺,
莲花采得莲心少。
莲心中苦有人知,
妾心中苦无人晓。
一篙钩起藕无多,
那晓丝长胜芰荷。
看他欲断不忍断,
尚繫侬心可奈何。
朝荣夕萎莲如此,
未堪持赠相思子。
花如妾貌妾如花,
请君挽住东流水。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
DEU
|
Johann Georg Fischer
|
Sonnenwende
|
Es hat die Sonne im Glutenkranz
Den höchsten Himmel erstiegen,
Die Auen im Tausendfarbenglanz
Und grünend die Berge liegen.
Hoch quillt die trunkene Erde jetzt
Von schaffendem Leben über;
Wär' ihrem Blühen kein Ziel gesetzt,
Sie täte noch Vieles drüber.
Es rühret der Wald so voll, so weich
Wie eine Jungfrau, die Glieder,
Die Welt durchtönet ein ganzes Reich
Unsagbar mächtiger Lieder;
Und höher immer die Sänger reißt
Des eigenen Liedes Klingen,
Als wollten sie, voll vom tiefsten Geist,
Ihr Herz in die Lüfte singen.
Aufwogen in hoher Mittagsflut
Die glüh'nden, sprühenden Rosen;
Wer dächte zurück bei solcher Glut
An der Veilchen schüchternes Kosen?
Es streckt, was heute auf Erden lebt,
Zum Lichte die höchsten Ranken,
Und zwischen Erde und Himmel schwebt
Der Mensch mit den hohen Gedanken:
Dem ist, o Seele, dieß Wonnemeer
Und all die unendlichen Räume!
Dein ist der Frühling, so blüthenschwer,
Und die irdisch-himmlischen Träume;
Und ewiges Grün und unendliches Blau
Wird Erde und Himmel dir färben,
Und irdische Blüche und himmlischer Thau
Läßt nie deine Jugend sterben!
Stärk', heilige Sonne, mir diesen Traum,
Eh' du dem Abend begegnest,
Und eh' du anderer Lande Saum,
Rückwandelnde, wieder segnest!
Laß nicht dein liebendes Kind nach dir
Ausstrecken die Hand vergebens,
Und halte, du Ewige, fern von mir
Die Sonnenwende des Lebens,
Wo die Erde umher so seltsam schweigt,
An des Baches verblühten Borden
Die Seele ihr Antlitz wundernd neigt,
Wie's schon so stille geworden.
So lang mir der Scheitel von Rosen glänzt,
Und in vollen, goldenen Güssen
Der Lieblichsten Haar mein Haupt umkränzt
Unter wärmen, lebendigen Küssen;
Im Maien des Lebens laß mich schon
Um die Krone des Liedes werben,
Und eh' ich gesungen den letzten Ton,
Am duftigen Morgen sterben!
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
ENG
|
Keble, John
|
FIFTH SUNDAY IN LENT
|
The historic Muse, from age to age,
Through many a waste heart-sickening page
Hath traced the works of Man:
But a celestial call to-day
Stays her, like Moses, on her way,
The works of God to scan.
Far seen across the sandy wild,
Where, like a solitary child,
He thoughtless roamed and free,
One towering thorn was wrapt in flame -
Bright without blaze it went and came:
Who would not turn and see?
Along the mountain ledges green
The scattered sheep at will may glean
The Desert's spicy stores:
The while, with undivided heart,
The shepherd talks with God apart,
And, as he talks, adores.
Ye too, who tend Christ's wildering flock,
Well may ye gather round the rock
That once was Sion's hill:
To watch the fire upon the mount
Still blazing, like the solar fount,
Yet unconsuming still.
Caught from that blaze by wrath Divine,
Lost branches of the once-loved vine,
Now withered, spent, and sere,
See Israel's sons, like glowing brands,
Tossed wildly o'er a thousand lands
For twice a thousand year.
God will not quench nor slay them quite,
But lifts them like a beacon-light
The apostate Church to scare;
Or like pale ghosts that darkling roam,
Hovering around their ancient home,
But find no refuge there.
Ye blessed Angels! if of you
There be, who love the ways to view
Of Kings and Kingdoms here;
( And sure,‘ tis worth an Angel's gaze,
To see, throughout that dreary maze,
God teaching love and fear:)
Oh say, in all the bleak expanse
Is there a spot to win your glance,
So bright, so dark as this?
A hopeless faith, a homeless race,
Yet seeking the most holy place,
And owning the true bliss!
Salted with fire they seem, to show
How spirits lost in endless woe
May undecaying live.
Oh, sickening thought! yet hold it fast
Long as this glittering world shall last,
Or sin at heart survive.
And hark! amid the flashing fire,
Mingling with tones of fear and ire,
Soft Mercy's undersong -
‘ Tis Abraham's God who speaks so loud,
His people's cries have pierced the cloud,
He sees, He sees their wrong;
He is come down to break their chain;
Though nevermore on Sion's fane
His visible ensign wave;
‘ Tis Sion, wheresoe'er they dwell,
Who, with His own true Israel,
Shall own Him strong to save.
He shall redeem them one by one,
Where'er the world-encircling sun
Shall see them meekly kneel:
All that He asks on Israel's part,
Is only that the captive heart
Its woe and burthen feel.
Gentiles! with fixed yet awful eye
Turn ye this page of mystery,
Nor slight the warning sound:
“Put off thy shoes from off thy feet -
The place where man his God shall meet,
Be sure, is holy ground.”
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
RUS
|
Oleg Jurjew
|
ЗИМА 2011
|
город сверху вниз продут – здесь они больше не пройдут: эта тьма пылать устала но есть над нею другая тьма – так со стального пьедестала осыпается зима – белым облаком слоеным над дорогой костяной черным выдохом соленым над тобой и надо мной: дым сыпной снег треугольный, тём слоящихся кочан теплый падубок нагольный с голым лоском по плечам полудýбок полушубок полукубок золотой на обочинах сугубых занесенных сволотой: город снизу вверх продут – сюда они больше не придут
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
LZH
|
徐淮(嘉興)
|
宿金粟寺
|
昨嵗曾遊此,
莓墻墨尚新。
雨花長似粟,
觀海更無津。
下榻便行客,
烹茶費主人。
年來稀戰伐,
鼉鼓但迎神。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
RUS
|
Одоевский Александр Иванович
|
Два образа
|
Мне в ранней юности два образа предстали
И, вечно ясные, над сумрачным путем
Слились в созвездие, светились сквозь печали
И согревали дух живительным лучом.
Я возносился к ним с молитвой благодарной,
Следил их мирный свет и жаждал их огня,
И каждая черта красы их светозарной
Запала в душу мне и врезалась в меня.
Я мира не узнал в отливе их сиянья —
Казалось, предо мной открылся мир чудес;
Он их лучами цвел; и блеск всего созданья
Был отсвет образов, светивших мне с небес.
И жаждал я на всё пролить их вдохновенье,
Блестящий ими путь сквозь бури провести...
Я в море бросился, и бурное волненье
Пловца умчало вдаль по шумному пути.
Светились две звезды, я видел их сквозь тучи;
Я ими взор поил; но встал девятый вал,
На влажную главу подъял меня могучий,
Меня, недвижного, понес он и примчал,—
И с пеной выбросил в могильную пустыню...
Что шаг — то гроб, на жизнь — ответной жизни нет;
Но я еще хранил души моей святыню,
Заветных образов небесный огнь и свет!
Что искрилось в душе, что из души теснилось,—
Всё было их огнем! их луч меня живил;
Но небо надо мной померкло и спустилось —
И пали две звезды на камни двух могил...
Они рассыпались! они смешались с прахом!
Где образы? Их нет! Я каждую черту
Ловлю, храню в душе и с нежностью и страхом,
Но не могу их слить в живую полноту.
Кто силу воскресит потухших впечатлений
И в образы сведет несвязные черты?
Ловлю все призраки летучих сновидений —
Но в них божественной не блещет красоты.
И только в памяти, как на плитах могилы,
Два имени горят! Когда я их прочту,
Как струны задрожат все жизненные силы,
И вспомню я сквозь сон всю мира красоту!
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
ENG
|
Glass, Nannie R.
|
THE CAPTIVES
|
Captives by Babel's limpid streams,
We hung our harps on willows there;
Wept over Zion; and our dreams,
Waking or sleeping, she did share.
Our victors, with their battle arms,
Derided, jeered, and scorned our tears;
Required mirth, diversion's charms,
To thus allay their guilty fears.
“Sing us a song” is their demand,
“Yea, sing us one of Zion's songs!”
How can our voices thus expand
To what to us and God belongs?
How can we on this heathen shore,
Surrounded by idolatry,
Sing songs that unto us are more
Than all their glittering pageantry?
Jerusalem, should we forget,
We pray our hearts and tongues be still!
Jerusalem! Oh, may we yet
Worship upon thy holy hill.
Babylon, thou art to be destroyed!
Thy doom's foretold in prophecy;
And happy be the means employed
To hurl thee to thy destiny.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
ARA
|
الشاعر الهيثم بن أبي الهيثم
|
قصيدة إيهٍ أَبا البَحرِ وَالأَيّامُ قاطِعَةٌ
|
إيهٍ أَبا البَحرِ وَالأَيّامُ قاطِعَةٌ
وَالشَّوقُ يَتعَبُ بَينِ النَّفسِ وَالنَّفسِ
عِندي لِفَقدِكَ أَوجالٌ أَبيتُ بِها
كَأَنَّني واضِعٌ كَفّي عَلى قَبَسِ
وَلا مَلامَةَ إِن لَم أُهدِ نَيِّرَةً
حَتّى تَمُدَّ إِلَيها كَفَّ مُقتَبِسِ
قَد كُنتُ أُودِعُ سِرَّ الشَّوقِ في طُرُسٍ
لَكِنَّني خِفتُ أَن يَعدو عَلى الطُّرُسِ
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
HIN
|
Rasool Hamzatov
|
15. मां दी लोरी पुत्त लई
|
1 मेरे लाल तूं वड्डा हो के शकतीवान हो जावेंगा । खूनी बघ्याड़ां दे दन्दों कढ्ढ के मास ल्यावेंगा । होवेंगा जद लाल तूं वड्डा, फुरती ऐसी आएगी, चीते दे पंज्यां दे विचों पंछी कढ्ढ ल्याएगी । होवेंगा जद लाल तूं वड्डा, फन तैनूं सभ आवणगे, वड्ड्यां दी गल्ल मन्नेगा तूं, मीत बहुत बण जावणगे । होवेंगा जद लाल तूं वड्डा, समझदार बण जावेंगा, तंग पंघूड़ा हो जावन ते, ला के खंभ उड्ड जावेंगा । मैं ही जनम ए दित्ता तैनूं, मेरा पुत्त रहेंगा तूं, जेहदा बणेंगा तूं जुआई, उहनूं सस्स कहेंगा तूं । जदों जुआन होवेंगा पुत्तरा, सोहनी वहुटी ल्यावेंगा, प्यारे देश, वतन दी खातर, मधुर तराने गावेंगा । 2 खुशक, गर्म मौसम विच बरखा - मेरे बच्चे, तूं एं उह । बरसाती गर्मी विच सूरज - मेरे बच्चे, तूं एं उह । बुल्ह शहदों वी मिट्ठे मिट्ठे - मेरे बच्चे, तूं एं उह । स्याह अंगूरां जेहियां अक्खां - मेरे बच्चे, तूं एं उह । नांय वी शहद तों वध के मिट्ठा - मेरे बच्चे, तूं एं उह । चैन नैणां नूं जो मुक्ख देवे - मेरे बच्चे, तूं एं उह । ज्युंदा दिल जो धड़क रिहा ए - मेरे बच्चे, तूं एं उह । धड़के दिल दी चाबी वांगूं - मेरे बच्चे, तूं एं उह । सन्दूक जो चांदी नाल ए मढ़आ - मेरे बच्चे, तूं एं उह । सन्दूक जो सोने नाल ए भरिया - मेरे बच्चे, तूं एं उह । 3 अजे निरा धागे दा गोला, इक दिन गोली बण जावेंगा । तोड़ेंगा तूं परबत, पत्थर, भारी हथौड़ा बण जावेंगा । तीर बणेंगा इक दिन ऐसा, ऐन निशाने जावेंगा । नाच होवेगा तेरा दिलकश, मधुर तराने गावेंगा । आपने हर इक हानी नालों, दौड़ां तेज़ लगावेंगा । घुड़ दौड़ां विच हर इक ताईं, पिच्छे छड्ड तूं जावेंगा । वादी विचों तेज़ दौड़ांदा, घोड़ा तूं लै जावेंगा । बन के बद्दल अम्बर पहुंचे, ऐसी धूड़ उडावेंगा ।
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
宋祁
|
有詔換淮陽
|
比出淮陽守,
今移寰內州。
真無弱翁治,
只是茂陵求。
換節矜新假,
循襟釋故愁。
桑榆知未晚,
前失庶能收。
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ARA
|
الشاعر محمد بن محمد غريط الأندلسي
|
قصيدة نفسي فداؤُكَ والفداء مُقصّرٌ
|
نفسي فداؤُكَ والفداء مُقصّرٌ
عن شكرِ فضل لم يكنْ مقصورا
ما الزهرُ فتّحه النسيمُ بروضةٍ
فكسا النواظرَ نُضرةً وسرورا
إن أقبلتْ ريحُ الصباح بنشرِه
ردَّتْ لنهج صوابِه المغرورا
بِأعزَّ عندي موقعا من تُحفةٍ
أودعتَها المنظوم والمنثورا
لا زال كفُّك مُهديا ما يُقتنى
ورشيدُ رأيك هادياً منصورا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر عبد الله الفيصل
|
قصيدة يا ناعس الطرف
|
يا ناعس الطرف قد فازت أعادينا
واستبشروا بمناهم في تجافينا
وكف عنا كؤوس الصفو ساكبها
وعاد بالشجو والأحزان يسقينا
وودعتنا أماني الوصل مسرعة
حتى غدونا بمنأى عن أمانينا
واستسلمت لظلام اليأس انفسنا
إلا العلالات من ذكرى تلاقينا
وكان بالأمس شادي الورق يطربنا
لكنه إن يغني اليوم يشجينا
فقد سمعتم إلى إرجاف عاذلنا
وقد أطعتم وشايات الهوى فينا
ما كان ظني بكم يا منتهى أملي
أن الوشاة تقصيكم فتقصينا
وأن ما زعم الحساد مقتدر
أن يطمئت إليه قلبكم حينا
وأنكم تؤثرون الشك إن عرضت
به البوارق من إرعاد لاحينا
وأنكم قد صممتم عن معاذرنا
لم تسمعوها واسمعتم أهاجينا
زعمتمونا نقضنا عهدهم وغدا
لنا بغيركمو شكل يعينا
وما عنانا سواكم في الدنى أحد
ولا غرينا به أن بات يغرينا
إنا وإياكم نجمان في فلك
يديره الحب في آفاق ماضينا
مهما اختصمنا فإن الشوق يجمعنا
أو افترقنا فإن الحب يدنينا
فما ترى اليوم من صبري ومن جلدي
فللكرامة فضل من تأسينا
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ZHO
|
奎泽石头
|
蒋渭水
|
(Ⅰ)
一切都像纸灰在火炉飞舞
旱烧的稻田那些黑色的乌鸦
盘旋你曾心神悬念的城市,
现在空中飘满陌生的音乐。
浪潮时坚持向前勇往
海虽辽阔顺着风你呼嚎回应:
从被压迫中解放1927年的福音
剑或樱花,口袋里塞满未来的想象
而一切都像纸灰在火炉飞舞
地下道忙于赶路的人们请注意,
今天,佩带素花的脸庞表情
未完成什么有着婚丧喜庆的专注
噶玛兰的弹唱者拨弄琴弦
我们因触摸土地而想念他
(Ⅱ)
终究得从病榻凝视此世界
琥珀色的毛毯掩盖身体,脸颊
深陷,你到处游走的意志
垂死之前髣若浆岩滚烫
酷热的八月一切正常
带点乌云应会午后雷阵雨
六张犁,荒烟漫草的道路通往
你,和大众共葬的乱岗
碑石直立遥望,这个
城市命运的核心你曾辛勤
创造,晚霞蔼红的笑容……
忙碌的车阵割划胸膛
藤蔓缠绕倚仗独立的行道树
那些绞痛,刚好遮住视野
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
RUS
|
Strujskij N.E.
|
Стихи на себя | «Зло присутство алчной смерти!..»
|
Зло присутство алчной смерти!
Не взирает на препоны,
Кои ей готовит смертный;
Вымышляет повсечасно,
Как бы той себя избавить.
Зри! присутство гордой смерти,
Смертный, ты ее уж видишь;
И кащей ее увидит.
Хоть врачу ты отдаешься,
И врачом ты не спасешься.
Иль не мыслишь откупаться?
Но про то и сам ты знаешь,
Что не можно откупиться.
Хоть врачу ты отдаешься,
И врачом ты не спасешься,
Если сам того не знаешь,
Как от оной откупиться.
Но нельзя ли откупиться́..
Попытайся хоть в последний,
Раствори ей все богатство,
Отдавай ей все богатство,
Отдавай до самой крошки.
Но, я вижу, ты стонаешь,
И давать и тут жалеешь,
Не заботься, и не возьмет;
Смерть не так, как ты здесь, алчна;
И не в том богатство числит.
И, не так, как ты алкая,
Здесь богатство собирает.
Тело лишь твое богатством
Смерть, единое, лишь числит.
Смрадное твое лишь тело,
Ты которое измучил
Здесь богатство собирая?
Собирал ты ежечасно,
И не так как смерть однажды?
Изнурил свое ты тело,
Изнурил свою тем душу.
Беспокойства сколько принял!
Всё богатство собирая́..
Но на что теперь богатство;
Но на что оно и было?
Ты не мог им обладати,
И оно тобой владело.
В гроб возьми с собой богатство!
Коль жалеешь и при смерти.
Собираешь и пред смертью?..
Собирать чаешь и мертвый?
Нет, не будешь собирати,
Самого тебя зла смерть вдруг,
Низложа своей косою,
В мир отдаст червям на жертву;
В рост тебя отдаст на жертву.
Ведь и их она ссекает,
Для чего ж об том тужити,
Коль тебя она ссекает.
Черви пользуют нас смертных,
Черви пользуют нас в жизни,
Иссякают нужны соки,
Коими их полны нервы.
Исцеляют глас от гнили,
Изгоняют с глаз туманы.
Их не можно унижати,
А особо пред тобою,
Ты, который только в жизни
Мог себя лишь унижати,
Но они тебя, знать, боле,
Коль гнилым твоим составом
И по смерти обладают.
Смерть! возьми мое ты тело,
Без боязни уступаю,
Я богатства не имею,
Я богатство, кое было,
Все вложил душе в богатство,
Хоть душа через богатство
И не станется умнее,
Но души моей коснуться,
Смерть, не можешь ты вовеки.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
CES
|
Hofmeister, Rudolf Richard
|
Hvězda lásky.
|
Zazářila hvězda lásky
v pusté srdce hříšníka –
oj, ten úžas, jak se duše
z okovů tmy vymyká!
Oslněn jde za tou září
v oku blesk a v srdci slast
a když hvězda shasne náhle,
klesne opět ve propast.
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T2
|
TUR
|
Muzaffer Tayyip Uslu
|
Ağaç, Kuş Ve Güneş
|
Ağaç, kuş ve güneş
Sizi dertsiz bildim
Dertli günümde..
Sokak, seni sevdim
Ellerim cebimde..
Bulut, seni aradım
İşsiz günümde..
Saadet, seni buldum
Bu kalabalık şehirde..
Ağaç, kuş ve güneş
Sizi dertsiz bildim
Dertli günümde..
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T1
|
T1
|
ENG
|
Anne Bradstreet
|
The Romane Monarchy, Being The Fourth And Last, Beginninganno Mundi , 3213.
|
prologue
After some dayes of rest, my restless heart
To finish what's begun, new thoughts impart,
And maugre all resolves, my fancy wrought
This fourth to th'other three, now might be brought:
Shortness of time and inability,
Will force me to a confus'd brevity.
Yet in this Chaos, one shall easily spy
The vast Limbs of a mighty Monarchy,
What e're is found amiss take in good part,
As faults proceeding from my head, not heart.
Stout Romulus, Romes founder, and first King,
Whom vestal Rhea to the world did bring;
His Father was not Mars as some devis'd,
But Æmulus in Armour all disguiz'd:
Thus he deceiv'd his Neece, she might not know
The double injury he then did do.
Where sheperds once had Coats & sheep their folds
Where Swains & rustick Peasants kept their holds,
A City fair did Romulus erect,
The Mistress of the World, in each respect,
His brother Rhemus there by him was slain,
For leaping o're the wall with some disdain.
The stones at first was cemented with blood,
And bloody hath it prov'd, since first it stood.
This City built and Sacrifices done,
A Form of Government, he next begun;
A hundred Senators he likewise chose,
And with the style of Patres, honoured those,
His City to replenish, men he wants,
Great priviledges then to all he grants;
That will within those strong built walls reside,
And this new gentle Government abide.
Of wives there was so great a scarcity,
They to their neighbours sue for a supply;
But all disdain Alliance, then to make,
So Romulus was forc'd this course to take:
Great shews he makes at Tilt and Turnament,
To see these sports, the Sabins all are bent.
Their daughters by the Romans then were caught,
Then to recover them a Field was fought;
But in the end, to final peace they come,
And Sabins as one people dwelt in Rome.
The Romans now more potent 'gin to grow,
And Fedinates they wholly overthrow.
But Romulus then comes unto his end.
Some feigning to the Gods he did ascend:
Others the seven and thirtyeth of his reign,
Affirm, that by the Senate he was slain.
Numa Pompilius.
Numa Pompilius next chose they King,
Held for his piety some sacred thing,
To Janus he that famous Temple built:
Kept shut in peace, set ope when blood was spilt;
Religious Rites and Customes instituted,
And Priests and Flamines likewise he deputed,
Their Augurs strange, their gestures and attire,
And vestal maids to keep the holy fire.
The Nymph Ægeria this to him told,
So to delude the people he was bold:
Forty three years he rul'd with general praise,
Accounted for a God in after dayes.
Tullius Hostilius.
Tullius Hostilius was third Roman King,
Who Martial discipline in use did bring;
War with the antient Albans he did wage,
This strife to end six brothers did ingage.
Three call'd Horatii on the Romans side,
And Curiatii three Albans provide:
The Romans conquer, th'other yield the day,
Yet in their Compact, after false they play.
The Romans sore incens'd, their General slay,
And from old Alba fetch the wealth away;
Of Latin Kings this was long since the Seat,
But now demolished, to make Rome great.
Thirty two years did Tullus reign, then dye,
Left Rome in wealth, and power still growing high.
Ancus Martius.
Next Ancus Martius sits upon the Throne,
Nephew unto Pompilius dead and gone;
Rome he inlarg'd, new built again the wall,
Much stronger, and more beautiful withal;
A stately Bridge he over Tyber made,
Of Boats and Oars no more they need the aid.
Fair Ostia he built this Town, it stood
Close by the mouth of famous Tyber floud,
Twenty four years time of his Royal race,
Then unto death unwillingly gives place.
Tarquinius Priscus
Tarquin a Greek at Corinth born and bred,
Who from his Country for Sedition fled.
Is entertain'd at Rome, and in short time,
By wealth and favour doth to honour climbe;
He after Martius death the Kingdome had,
A hundred Senators he more did add.
Wars with the Latins he again renews,
And Nations twelve of Tuscany subdues,
To such rude triumphs as young Rome then had,
Some State and splendor did this Priscus add:
Thirty eight years (this stronger born) did reign,
And after all, by Ancus Sons was slain.
Servius Tullius.
Next Servius Tullius gets into the Throne,
Ascends not up By merits of his own,
But by the favour and the special grace
Of Tanquil late Queen, obtains the place.
He ranks the people into each degree,
As wealth had made them of ability;
A general Muster takes, which by account,
To eighty thousand Souls then did amount.
Forty four years did Servius Tullius reign,
And then by Tarquin Priscus Son was slain.
Tarquinius Superbus the last King of the Romans
Tarquin the proud, from manners called so,
Sat on the Throne, when he had slain his Foe.
Sextus his Son did most unworthily,
Lucretia force, mirrour of Chastity:
She loathed so the fact, she loath'd her life,
And shed her guiltless blood with guilty knife
Her Husband sore incens'd to quit this wrong,
With Junius Brutus rose, and being strong,
The Tarquins they from Rome by force expel,
In banishment perpetual to dwell;
The Government they change, a new one bring,
And people swear ne'r to accept of King.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ZHO
|
宋长军
|
白球鞋
|
冬天刚到,每棵柳树
迫不及待的换上白靴子
临水照影
风吹过来的时候
又忍不住撩了撩长发
突然,想起了一个女孩
她喜欢穿白色的球鞋
那鞋洁白轻盈
像穿着白月光
一个人的时候
喜欢在海边木栈道上
看月亮升起
看你月牙儿般的侧脸
当我们对视的时候
月亮就圆了
大海多像一颗心脏
那颤抖,生生不息
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر فاتن دراوشة
|
قصيدة المزاميرُ الأولى
|
مزمور
أتَيْتُ حِماكَ فارحَمْ كِبْرِيائي
وَكُنْ لِنَدايَ وَكْنًا يا حَبيبي
وَكُنْ لِرُؤايَ حينَ الوَجْدِ مُزْنًا
يُبَلِّلُ تُرْبَها بِشَذًى رَطيبِ
جِمارُ العِشْقِ تحرِقُ عُشْبَ نَبْضي
ألا رِفْقًا بِذا القَلْبِ السَّليبِ
تَلَقَّفْ لَوْعَتي بِحَميمِ وَصْلٍ
وَدَعْ نَجْواكَ تُخْمِدُ بي لَهيبي
وَهَبْ نُعْمى هَواكَ تَرُشُّ أُفْقي
بأحْمَرِ صِبْغِها عِوَضَ المَغيبِمزمور
سَنا لُقْياكَ يَمْحو مِنْ سِنيني
عَذابًا كيلَ مِنْ دَنِّ الخُطوبِ
لِتُخصِبَ رَوْضَتي مِنْ بَعْدِ جَدْبٍ
وتُشْرِقَ مُهْجَتي بَعْدَ الغُروبِ
رَهيفٌ شَوْقُنا يَخْتالُ فينا
لِيُهديَ روحَنا عَذْبَ الطُّيوبِ
وَديعٌ حُلْمُنا يَمْشي الهُوَيْنا
يُمَرّغُ خَدَّهُ بِثَرى القُلوبِ
شَفيفُ الهَمْسِ كالأمْطارِ يَهْمي
عَلى أُذُنَيَّ كاللّحْنِ الطَّروبِمزمور
بِلَمْسَتِكَ الرَقيقَةِ بِتُّ أهْذي
سَنا عَيْنَيْكَ أفقَدَني صَوابي
وقُبْلَتُكَ الشَهيّةُ أشْعَلَتْني
وأحْيَتْ في الضُّلوعِ لَظى شَبابي
وحِضْنُكَ يا رَفيقَ العُمْرِ أمسى
مَكانَ إقامَتي ولَهُ انتِسابي
أيا شَمْسًا حَبانيها إلهي
لِيَقْشَعَ نورُها عَنّي ضَبابي
كَرُمْتُ بمُقْلَتي لِرِضَاكَ بَيْتًا
فَلا تَتْرُكْ جَفاكَ يَدُقُّ بابي
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T5
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر حسن رحيم الخرساني
|
قصيدة إلى جذع نخلة
|
السواد الذي أربك تأمل النور،
طاردَ صباح أرواحنا، وأثداء النخيل..
إنّا نبشر العتمة بالغيث
يا مريم
هزي بجذع الفراتين
تتساقط أحلام المهاجرين
والطعنات التي لا تنتهي،
لتروي لك أبجدية الخوف
وحزن الجنوب..
يا مريم
احرثي عيوننا.. واحصدي السلام
وقولي كذلك..!!
ثمة أحلام تشاكس النهايات
وأسماء تضحك من الرحيل..
ثمة نجوم منسيات
يتأملن ورد النسيان
وعلى أكتاف القمر
رغبة للهواء والطين معاً..
يا مريم
شكلي لون السماء
حتى يستدير الصباح.. في الصباح
أرواحنا يلوثها حامض الانترنيت
وأنابيب الحرب..
هذه الحرب نبيذ السنين
تكورت كالنعاس
ثم استوت على الوطن..
يا مريم
هزي أهداب الدموع
ونامي في أصابعي.. وقولي
كذلك..
كذلك هزي شهوة النعاس المخيف
الممسك بالعظام ونطفة البلاد
والدفلى.. وما تبقى من الحب
أو ما تبقى من انحناء المنازل..
يا مريم
هذه الحرب رطوبة تكتم الفاجعة
اسمها من غبار..
وبلا مكياج.. ترسم لنا شفاه الموت
لتمجد الزئبق الأحمر، ومزاج الكراسي.
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T4
|
ENG
|
Francis Thompson
|
The Poppy
|
SUMMER set lip to earth's bosom bare,
And left the flush'd print in a poppy there;
Like a yawn of fire from the grass it came,
And the fanning wind puff'd it to flapping flame.
With burnt mouth red like a lion's it drank
The blood of the sun as he slaughter'd sank,
And dipp'd its cup in the purpurate shine
When the eastern conduits ran with wine.
Till it grew lethargied with fierce bliss,
And hot as a swinked gipsy is,
And drowsed in sleepy savageries,
With mouth wide a-pout for a sultry kiss.
A child and man paced side by side,
Treading the skirts of eventide;
But between the clasp of his hand and hers
Lay, felt not, twenty wither'd years.
She turn'd, with the rout of her dusk South hair,
And saw the sleeping gipsy there;
And snatch'd and snapp'd it in swift child's whim,
With—'Keep it, long as you live!'—to him.
And his smile, as nymphs from their laving meres,
Trembled up from a bath of tears;
And joy, like a mew sea-rock'd apart,
Toss'd on the wave of his troubled heart.
For he saw what she did not see,
That—as kindled by its own fervency—
The verge shrivell'd inward smoulderingly:
And suddenly 'twixt his hand and hers
He knew the twenty wither'd years—
No flower, but twenty shrivell'd years.
'Was never such thing until this hour,'
Low to his heart he said; 'the flower
Of sleep brings wakening to me,
And of oblivion memory.'
'Was never this thing to me,' he said,
'Though with bruised poppies my feet are red!'
And again to his own heart very low:
'O child! I love, for I love and know;
'But you, who love nor know at all
The diverse chambers in Love's guest-hall,
Where some rise early, few sit long:
In how differing accents hear the throng
His great Pentecostal tongue;
'Who know not love from amity,
Nor my reported self from me;
A fair fit gift is this, meseems,
You give—this withering flower of dreams.
'O frankly fickle, and fickly true,
Do you know what the days will do to you?
To your Love and you what the days will do,
O frankly fickle, and fickly true?
'You have loved me, Fair, three lives—or days:
'Twill pass with the passing of my face.
But where I go, your face goes too,
To watch lest I play false to you.
'I am but, my sweet, your foster-lover,
Knowing well when certain years are over
You vanish from me to another;
Yet I know, and love, like the foster-mother.
'So frankly fickle, and fickly true!
For my brief life-while I take from you
This token, fair and fit, meseems,
For me—this withering flower of dreams.'
The sleep-flower sways in the wheat its head,
Heavy with dreams, as that with bread:
The goodly grain and the sun-flush'd sleeper
The reaper reaps, and Time the reaper.
I hang 'mid men my needless head,
And my fruit is dreams, as theirs is bread:
The goodly men and the sun-hazed sleeper
Time shall reap, but after the reaper
The world shall glean of me, me the sleeper!
Love! love! your flower of wither'd dream
In leaved rhyme lies safe, I deem,
Shelter'd and shut in a nook of rhyme,
From the reaper man, and his reaper Time.
Love! I fall into the claws of Time:
But lasts within a leaved rhyme
All that the world of me esteems—
My wither'd dreams, my wither'd dreams.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
HIN
|
Amitabh Bhatt Arvind
|
1. खुली हवा में रखा हुआ पेट्रोल
|
खुली हवा में रखा हुआ पेट्रोल जैसे उड़ने के बाद भी छोड़ जाता है अपनी खुशबू दिलाता है याद अपने होने की वैसे ही तुम भी छोड़ जाना अपना एक हिस्सा मेरे भीतर पिघलाना मुझे अंदर से निकलकर बाहर आना आँसुओं के साथ दिलाना याद अपने होने की छोड़ जाना अपनी खुशबू अखबार के पन्नों में सुबह की चाय में घर की दीवारों में और मुझमें
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
黄滔
|
游囊山
|
山有重囊势,
门开两径斜。
溪声寒走涧,
海色月流沙。
庵外曾游虎,
堂中旧雨花。
不知遗谶地,
一一落谁家?
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
TUR
|
Rene Char
|
Yaşasın O
|
(Bu ülke ancak usun bir dileği,
bir karşı-gömüttür)
Benim ülkemde, ilkbaharın tatlı belirtileri ve üstü başı dökük kuşlar yeğ tutulur uzak amaçlara.
Bir mumun yanıbaşında tansökümünü bekler gerçek.
Pencere camı savsaklanır. Ne önemi var dikkatli biri için.
Benim ülkemde, sorguya çekilmez yürek çarpıntısı içinde olan kişi.
Devrilen kayık üstünde kötücül gölge dolaşmaz.
Yarım ağızla verilen selam bilinmez benim ülkemde.
Fazlasıyla ödenecek bir şey ödünç alınır ancak.
Ağaçlarda yapraklar, çok yapraklar olur benim ülkemde.
Meyve vermemekte özgürdür dallar.
Yengin kişinin iyi niyetine inanılmaz.
Teşekkür edilir, benim ülkemde.
Fransızca'dan Çeviren: Tahsin Saraç
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T3
|
T4
|
T4
|
LZH
|
戴廷栻
|
即事感怀赠友
|
云谊贵公子,
风流及老狂。
由来多意气,
不仅妙文章。
青取江南雨,
寒消塞北霜。
搴云见朗月,
此意在君旁。
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Светлов Михаил Аркадьевич
|
Граница
|
Я не знаю, где граница
Между Севером и Югом,
Я не знаю, где граница
Меж товарищем и другом.
Мы с тобою шлялись долго,
Бились дружно, жили наспех.
Отвоевывали Волгу,
Лавой двигались на Каспии.
И, бывало, кашу сваришь
(Я - знаток горячей пищи),
Пригласишь тебя:
- Товарищ,
Помоги поесть, дружище!
Протекло над нашим домом
Много лет и много дней,
Выросло над нашим домом
Много новых этажей.
Это много, это слишком:
Ты опять передо мной -
И дружище, и братишка,
И товарищ дорогой!..
Я не знаю, где граница
Между пламенем и дымом,
Я не знаю, где граница
Меж подругой и любимой...
Мы с тобою лишь недавно
Повстречались - и теперь
Закрываем наши ставни,
Запираем нашу дверь.
Сквозь полуночную дрему
Надвигается покой,
Мы вдвоем остались дома,
Мой товарищ дорогой!
Я тебе не для причуды
Стих и молодость мою
Вынимаю из-под спуда,
Не жалея, отдаю.
Люди злым меня прозвали,
Видишь - я совсем другой,
Дорогая моя Валя,
Мой товарищ дорогой!
Есть в районе Шепетовки
Пограничный старый бор -
Только люди
И винтовки,
Только руки
И затвор.
Утро тихо серебрится...
Где, родная, голос твой?
На единственной границе
Я бессменный часовой.
Скоро ль встретимся - не знаю.
В эти злые времена
Ведь любовь, моя родная,-
Только отпуск для меня.
Посмотри:
Сквозь муть ночную
Дым от выстрелов клубится...
Десять дней тебя целую,
Десять лет служу границе...
Собираются отряды...
Эй, друзья!
Смелее, братцы!..
Будь же смелой -
Стань же рядом,
Чтобы нам не расставаться!
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ARA
|
الشاعر محمد التكريتي
|
قصيدة من كَانَ ذمّ الرَّقِيب يَوْمًا
|
من كَانَ ذمّ الرَّقِيب يَوْمًا
فإنني للرقيب شَاكر
لم أر وَجه الرَّقِيب وقتا
إِلَّا وَوجه الحبيب حَاضر
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
RUS
|
Лебедев-Кумач Василий Иванович
|
Ледокол
|
Со стихией в бой пошел
Ледокол.
Мелким крошевом плывет
За кормой лед,
И колышутся едва
Ледяные острова.
Белым саваном вдали
Вьюги снежные легли,
И предательский торос
Крепко в море корнем врос.
Снеговая тишина
Вся угрозою полна.
Север тайны бережет,
Стережет,—
Смельчакам со всех сторон
Гибель шлет он!
Но команде ледовой
С морем биться не впервой.
Как алмаз стекло грызет,
Ледокол прорежет лед,
И сквозь бурю и туман
Путь отыщет капитан.
Север, знай,— ты будешь наш!
Ты все тайны нам отдашь!
|
T4
|
社会、权力与历史
|
T4
|
T4
|
T2
|
LZH
|
謝伋
|
恭謁台嶽桐柏觀紀事
|
拜恩散號在茲地,
乘興真游駕小車。
擁笏朝真香火罷,
虛明庭院靜無譁。
按圖默記金聲賦,
意氣直欲登仙槎。
龍淵三井液膏乳,
瓊臺雙闕飛雲霞。
玉堂珠閣不可到,
山靈勒回因念差。
金壺龍檢世已遠,
五千漆字猶堪誇。
如今丹筆已漫漶,
風日暴炙元無遮。
元公豐碑壓千柱,
擇木小隸湮塵沙。
丈人巾屨青松下,
道士甌蟻隨傾茶。
謂予讀敕見陳請,
州帖次第來幽遐。
了知君心棄符竹,
不敢復獻旌節花。
我今便欲老巖谷,
亦不求棗大如瓜。
洗心脫然去塵累,
不慕盛麗並紛華。
黄衣青藜或可遇,
願授竹簡觀聱牙。
人生信是行樂耳,
豈復自慁同池蛙。
茲行已占平生勝,
後來游觀寧復加。
清興不極尚忘返,
長天日暮空咨嗟。
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T5
|
T5
|
IND
|
Rifki Rusdi Satma Putra
|
KAU TAU LAUT
|
KAU TAU LAUT
Oleh Rifki Rusdi Satma Putra
Hanya Diam Membungkam
Sebagai bukti saksi
Keras Jahatnya Dunia
Kan Lahirnya Qabil
Kian Lama Kau Geram
Saat Sabar Diujung Tanduk
Gau Gundukan Laut
Menerkam para pendosa
Kapal Kian Beraspal Dirimu
Kail Mencuil Ikan mu
Kau Sapa dengan Ombak
Tapi Kufur Menutupi Syukur
No Urut: 8905
Tanggal: 12/04/2017 20:09:19
|
T5
|
神圣、超验与智慧
|
T5
|
T4
|
T5
|
FAS
|
اقبال لاهوری
|
نگرید مرد از رنج و غم و درد
|
نگرید مرد از رنج و غم و درد
ز دوران کم نشیند بر دلش گرد
قیاس او را مکن از گریه خویش
که هست از سوز و مستی گریهٔ مرد
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
LZH
|
简钧培
|
行乐昌乱山中
|
境僻斧声绝,
天高入影微。
乱峰青不断,
孤树绿无依。
踪迹惭蓬转,
逍遥羡鸟飞。
山腰有茅舍,
补屋待云归。
|
T1
|
自然、宇宙与地方感
|
T1
|
T3
|
T1
|
DEU
|
Stieler, Kaspar
|
4. Noht prüfet die Liebe
|
Solt' ich den Tod nicht frölich leiden?
Rosille weint ob meinem Scheiden
sie liebt mich da die Seel' entfährt
und in die fernen Felder kehrt.
In Noht und Jammer sehen trübe:
hieran erkennt man wahre Liebe
die mit in Freuden lustig war
traurt nu bey meines Bettes Bahr.
Ihr Wolken-bruch der Trähnen-güsse
macht über meinem Körper Flüsse
dem Körper der sein Blüht verläßt
und iezt den Athem auß sich bläst.
Die Lieb' ist schlecht und kaum zu nennen:
Nur lieben weil die Augen brennen
weil noch die Stirn ermuntert sieht
und alles Rosenfärbig blüht.
Ich lieg' allhier auff so viel Wochen
mein Leib ist lauter dürre Knochen
der Lippen Purpur blässet weiß
der arme Band ist Todten-eyß.
Ich bin nicht mehr ein Mensch zu nennen
mich meiden alle die mich kennen
Rosille bleibt bey mir und wacht
so manche manche manche Nacht.
O Treu-Exempel! Gunst-gemerke
O Muster wahrer Liebes-Werke!
Rosill' hält biß zur lezten Noht
und wünscht vor mich ihr selbst den Todt.
Wie kan ich Freundin diß vergelten
indehm ich folge den Gewälten
die ieder Mensch vom Sternen-fluß'
ohn allen Einspruch dulden muß.
Ich wil in deiner Seele leben
mein Schatten soll stets um dich schweben
biß du auch auß dem Leben fährst
und deine Seele mir gewährst.
Indessen sollen diese Zeilen
so lange deine Schmerzen heilen
es soll diß treue Zeuge-blatt
der Nachwelt rühmen deine Taht.
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
ENG
|
Seeger, Alan
|
III
|
For there were nights... my love to him whose brow
Has glistened with the spoils of nights like those,
Home turning as a conqueror turns home,
What time green dawn down every street uprears
Arches of triumph! He has drained as well
Joy's perfumed bowl and cried as I have cried:
Be Fame their mistress whom Love passes by.
This only matters: from some flowery bed,
Laden with sweetness like a homing bee,
If one have known what bliss it is to come,
Bearing on hands and breast and laughing lips
The fragrance of his youth's dear rose. To him
The hills have bared their treasure, the far clouds
Unveiled the vision that o'er summer seas
Drew on his thirsting arms. This last thing known,
He can court danger, laugh at perilous odds,
And, pillowed on a memory so sweet,
Unto oblivious eternity
Without regret yield his victorious soul,
The blessed pilgrim of a vow fulfilled.
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T3
|
T3
|
T3
|
FRA
|
Évariste de Parny
|
Au gazon foulé par Éléonore
|
Trône de fleurs, lit de verdure,
Gazon planté par les amours,
Recevez l'onde fraîche et pure
Que ma main vous doit tous les jours.
Couronnez-vous d'herbes nouvelles ;
Croissez, gazon voluptueux.
Qu'à midi, Zéphyre amoureux
Vous porte le frais sur ses ailes.
Que ces lilas entrelacés
Dont la fleur s'arrondit en voûte,
Sur vous mollement renversés,
Laissent échapper goutte à goutte
Les pleurs que l'aurore a versés.
Sous les appas de ma maîtresse
Ployez toujours avec souplesse,
Mais sur le champ relevez-vous ;
De notre amoureux badinage
Ne gardez point le témoignage ;
Vous me feriez trop de jaloux.
Évariste de Parny
|
T2
|
爱、情感与人际关系
|
T2
|
T2
|
T2
|
LZH
|
杜大中
|
水仙二首
|
靈雨濛濛幻態輕,
驚魂想像逝懷傾。
願將玉珮遙相逐,
脫骨逍遙水上人。
|
T3
|
生命、时间与存在
|
T1
|
T3
|
T3
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.