language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
أمجد محسن القريشي
قصيدة جرح الرحيل
حرصا على قلبي احتوتني سيدة الروح رسمتها ريشتي ضحكة صفراء بوجه عذاباتي واحزاني فالدفء ايام الشتاء له معانٍ آخر تذوقت بها بسمة تكاوين أحلامي فأكتويت بنار جمرها حين اعانق بسمتها، أجد ضحكتها تنام كل ليلة على صدر مشتعل بالحب فأغسل وجهها تحت المطر وأعيد رسمه بتفاصيل جديدة فأراها كملاك وبريق من نور القمر وأتلو صلواتي في محرابها حبا وعشقا حبها قداسة بين حنايا الروح استقر فتتلاشى أنفاسي الجريحة تسكن عالمي حين اتنفس بكل شهقة اراها تحتل مكامن أجزائي متوسدة حنين قلب من حبها انفطر ذاب فيه كل شيء حية لن تموت!! ذكراها لا تفارقني يلفني الشوق ويرميني بين احضانها فهي القابعة في كياني رغما عني ورغم تداعيات الزمن لأن احلامي تنبعث من روحي سيلا يفجر براكين شوقي يستبد بي الحنين فترتسم دمعة منسابة من خدي فوق سرير اوجاعي ويجتاحني انين في هدأة الليل يخنق حروفي..كلماتي حلمي غمره جرح الرحيل وانا تائه في لهفة الذكريات وحين يغفو الليل بصمته تنساب في الافاق الام الرحيل واحلامي تحتضر في زمن الغربة يخدشها ظلام الليل وأنا قابع في اركان غرفة ضيقة تحاصرني جدرانها العتيقة الامي، ذكرياتي تبحث عمن يخبئها في لحظة صمت عابرة صوت ناي حزين يتغلغل في اوتار مخيلتي وعند سقوط المطر قطراته تذكرني فأتمزق اشتياقا نحيب بكائي يملاء سواد ليل مبلل بدموع جسد اهلكته الاحزان أرقه السهاد سجينا في محراب مظلم لا تسكنه إلا روح اشتاقت لرؤية طيف عابر يستجدي اللقاء تسأولات، ضنون، أشياء مبعثرة.... دمعة شوق جريحة، تحتضن الوسادة تغفو على حزنٍ وحنين كل ليلة صمت يدوي في مساحات الفضاء وأنا غارق في اشتعالات روحي ينادي حلم انتشلني من ضياع عمر رمتهُ الوحدة ما بين الموت والبقاء حائرا متسائلا متى اللقاء..؟ الانفاس تئن وجعا الروح دمعة تنساب من جرح الانتظار بسخاء ويمضي العمر أتنفس حبا طيفه مر بالروح ولوح بالوداع ليبقى الانين مذبوحا على ضريح خرافة الامل لن أكف عن البحث عنها... لن أكف مهما ملأ اليأس صباحاتي والمساء لن أكف عن البحث لن أكف عن البكاء سأتوكأ عصا الشوق ارحل بين اطراف الفضاء لن أكف عن البحث لن أكف عن البكاء.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Paul Laurence Dunbar
Curiosity
MAMMY'S in de kitchen, an' de do' is shet; All de pickaninnies climb an' tug an' sweat, Gittin' to de winder, stickin' dah lak flies, Evah one ermong us des all nose an' eyes. 'Whut's she cookin', Isaac?' 'Whut's she cookin', Jake?' 'Is it sweet pertaters? Is hit pie er cake?' But we couldn't mek out even whah we stood Whut was mammy cookin' dat could smell so good. Mammy spread de winder, an' she frown an frown. How de pickaninnies come a-tumblin' down! Den she say: 'Ef you-all keeps a-peepin' in, How I'se gwine to whup you, my! 't 'ill be a sin! Need n' come a-sniffin' an' a-nosin' hyeah, 'Ca'se I knows my business, nevah feah.' Won't somebody tell us — how I wish dey would! — Whut is mammy cookin' dat it smells so good? We know she means business, an' we dassent stay, Dough it's mighty tryin' fuh to go erway; But we goes a-troopin' down de ol' wood-track 'Twell dat steamin' kitchen brings us stealin' back, Climbin' an' a-peepin' so's to see inside. Whut on earf kin mammy be so sha'p to hide? I'd des up an' tell folks w'en I knowed I could, Ef I was a-cookin' t'ings dat smelt so good. Mammy in de oven, an' I see huh smile; Moufs mus' be a-wat'rin' roun' hyeah fuh a mile; Den we almos' hollah ez we hu'ies down, 'Ca'se hit's apple dumplin's, big an' fat an' brown! W'en de do' is opened, solemn lak an' slow, Wisht you see us settin' all dah in a row Innercent an' p'opah, des lak chillun should W'en dey mammy's cookin' t'ings dat smell so good.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أنس الحجار
قصيدة أغازلها
أغازلُها وأمعِنُ في هواها وأشعِلُها ك نارٍ في الشّتاءِ ف دائي حبّها وكذا دوائي رحيقُ الثّغرِ يسرعُ في شفائي على النّهدينِ أتركُ بعضَ شعرٍ وتتلو لهفتي سِفْرَ الغباءِ وأسبحُ فوق خصرٍ من فتونٍ كأنّي في بحارٍ دونَ ماءِ وبعد هنيهةٍ ألقى حُطامي ألَمْلِمُهُ وأنقاضَ اشتهائي فأدرِكُ أنّني مازلتُ طفلاً يُلاحقُ أمنياتٍ بالبكاءِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Lohenstein, Daniel Casper von
Venus
Izt liebt die gantze welt! des Titans glut wird mächtig Die erde zu vermähln der himmel machet trächtig Mit regen ihren schooß das blumen-gelbe jahr Beschwängert ihren bauch der blumen sommer-haar Bekleidet allbereits die unbelaubten wipffel: Des Demus kahlen kopff und die unwirthbarn gipffel Die hier der süd versengt und dort der schnee ableckt Hat schon der bunte lentz mit kräutern überdeckt. Ja selbst die zeit wird braut die blumen-göttin schmücket Ihr selbst das braut-gewand und ihre kunst-hand stücket Der Tellus grünen rock mit frischem rosen-schnee Und weissen liljen aus. Hier wächset fetter klee Auff hyblens marmel-brust; Dort bücken die narcissen Sich zu den tulpen hin einander recht zu küssen. Hier schmeltzt das thränen-saltz vom rauchen hyacinth Wo die crystallen-bach aus hellen klippen rinnt Voll lust sein herbes leid darinnen zu bespiegeln. Indessen feuchtet dort mit den bethauten flügeln Der zucker-süsse west die wiese die fast lechst. Das weiß-beperlte graß das in den thälern wächst Bekräntzt der sternen-thau. Die wälder werden düstern Nun sich der wurtzeln safft den ästen will verschwistern Das laute flügel-volck das stumme wasser-heer Ja selbst der kluge mensch und was lufft erd' und meer Beseeltes in sich hat wird gleichsam jung und rege Gereitzet durch den geist der göttin derer wege Durch alle grentzen gehn die die natur gesetzt Ich meyne Venus dich: du werdest gleich geschätzt Von andern die noch nicht dein feuer recht erkennet Die deine krafft nicht rührt noch deine flamme brennet So wie es ihnen dünckt. Verzeihe mir nur hier Du Gnidus-königin daß ich diß schlechte dir Auff dein bekräntzt altar mit ungewaschner lippe Im gläser-hellen qvell des pferde-brunns Enippe Zu opffern mich erkühn. O milde geberin Der viel beredsamkeit nimm diß mein dichten hin. Gib daß ein lauter schwan von deinen mir es zeige Wie ich dich singen soll. Laß meine lorbeer-zweige Bey deinen myrthen blühn. Ich spanne nun hierauff Die segel in dein lob gib daß nach gutem lauff Die seuchte muschel mag die stillen ufer lesen. Bald erstlich aber fällt durch wen du seyst genesen Ein eyfer-kummer vor. Die meisten sind gesinnt Du seyest Jupiters und der Dianen kind. Viel dürffen dir wohl gar den vater streitig machen Und sagen daß du nur (wer will des wahns nicht lachen!) Cambysens kinds-kind seyst. In warheit welcher glaubt Solch abergläubisch ding dem ist sein neblicht haupt Von wahnwitz angefüllt. Denn wer hat ie vernommen Daß von der taube sey ein starcker adler kommen? Kein bock hat noch wohl nicht ein pferd zur welt gebracht Kein käfer einen straus. Und aus der finstern nacht Entspringt kein sonnen-licht. Die meisten aber sagen Der himmel habe dich in seinem schooß getragen Als dich der tag gezeugt. Zwar diese meynung scheint Mir nicht so ungereimt weil sie dich nicht verkleint Auch keinen mangel zeigt. Daß du vom himmel kommen Und von den göttern hast dein wesend thun genommen Trifft mit der gottheit ein. So ist auch weil die welt Diß weit-umarmtes all wird durch den tag erhellt Dein wesen schon gewest. Doch scheinet unter allen Mir keine meynung mehr als derer zu gefallen Die deinen stamm erzehln; Daß die geschwellte flut Des blau-gesaltznen schaums geschwängert durch das blut Des himmels-saamen sey als aus erzürntem wüten Saturnus sichel ihm das manns-glied abgeschnitten So wär es durch die lufft gefallen in die see Und aus erregtem schaum sey unsre Cyprie Entsprossen in der flut. Diß machet uns zu wissen Warumb die Griechen erst dich Aphrodite hiessen. Gewißlich saltz und schaum kömmt deiner eigenschafft Und würckung ziemlich bey. Wo würde krafft und safft Die säuge-mutter sonst vor ihre früchte nehmen? Wie würde pflantz und thier sonst ihre seele sämen Und was durch die geburt die ewigkeit der welt Für ihrem untergang und letztem nichts erhält? Wo würde frucht und brut und alles marck der erden In der versiegnen art gezeuget können werden Bey mangel deiner glut? Ich schweige was von ihr Du schönes meer-schaums-kind die milde mutter dir Noch sonst hat beygepflantzt. Daß dieses alles alle Nicht stracks in einem nu in einen klumpen falle Hält deine gottheit auff. Noch eines fällt mir bey: Warum das saltz-glaß auch noch sonst dir ähnlich sey. Denn wie das grüne saltz bald an des monden gläntzen Bald gar sich schwellt empor zu Ariadnens gräntzen Bald gar in abgrund fällt wenn itzt der laue west Itzt süd' und nord darauff mit starcken backen bläst. So gleicht auch dein bestand dem unbestand der wellen Der bald das liebes-schiff mit sturm pflegt anzubellen Bald durch erwünschten wind in einen hafen führt Um den ein fremder mast offt jahr und tag verliert Und doch zu scheitern geht. Ja unser lieben lehret Daß Acidalie dem wasser angehöret; Denn lieben ist nichts mehr als eine schifferey Das schiff ist unser hertz den seilen kommen bey Die sinn-verwirrungen. Das meer ist unser leben Die liebes-wellen sind die angst in der wir schweben Die segel wo hinein bläst der begierden wind Ist der gedancken tuch. Verlangen hoffnung sind Die ancker. Der magnet ist schönheit. Unser strudel Sind Bathseben. Der wein und überfluß die rudel. Der stern nach welchem man die steiffen segel lenckt Ist ein benelckter mund. Der port wohin man denckt Ist eine schöne frau. Die ufer sind die brüste. Die anfahrt ist ein kuß. Der zielzweck süsse lüste. Wird aber hier umwölckt durch blinder brünste rauch Die sonne der vernunfft so folgt der schiffbruch auch Der seelen untergang und der verderb des leibes: Denn beyde tödtet uns der lustbrauch eines weibes. Doch schneidet iemand dir so ruhm als namen ab Wenn unvernunfft ihn stürtzt; gewiß der hat sein grab Im leben schon erlangt. Der hat entzündte sinnen Wer nicht dein süsses thun muß innig lieb gewinnen. Dem muß sein kaltes hertz mit eiß umfangen seyn Dem deiner flammen blitz nicht dringt zur seelen ein. Denn soll man weil der dorn die finger pflegt zu stechen Sich nicht der rosen haupt bemühen abzubrechen? Soll fenchel-kraut und klee zu pflantzen seyn verwehrt Weil ihren süssen safft die schlang' in gifft verkehrt? Soll auch die wüste see bald unbesegelt liegen? Und soll das fluten-pferd nicht mehr die Thetis pflügen Wenn einmahl well und wind auff seil und segel bell'n. Und ein zerschmettert holtz durch eine klap zerschell'n Offt durch des schiffers schuld der meistens geht verlohren Weil er kein vorsichts-wachs ihm stopffet für die ohren; Wenn die Sirene pfeifft weil er nicht weiß wo stein Und strudel frischer brunst vermieden müssen seyn. Der wenn die laster weh'n die segel steiffer sinnen Nicht bald herunter fällt noch auch sein schwach beginnen Will anckern auff vernunfft. Wer in den dorn sich sticht Mit dem die käyserin der blumen sich umflicht Mag seiner blindheit es und nicht den weichen blättern Der rosen rechnen zu. Wiewohl gleich als mit wettern Der sommer sich vermischt gleich als ein myrthen-strauch Zum wachsen nicht allein der sonne sondern auch Des regens unmuth darff; so können auch die saaten Der grünen liebe nicht stets an der sonne braten; Es hegt nechst dieser auch ein fremder anmuths-kuß Die pflantzen die sie wärmt. Der wehmuth regen muß Aus den gestirnen qvell'n in derer brunn die flamme Zum ersten sich entspann und als die seelen-amme Die liebes-flamme nährn die wurtzeln auch benäßt Mit buhler-thränen feyn; der seuffzer kühler west Muß den halb-dürren stock mit feuchtem hauch anwehen Wo man ihn süsse frucht soll künfftig tragen sehen. Welch wahnwitz wär es nun wenn um ein kurtzes weh Um einen sauren biß man solte bald die see Mehr als gewünschter lust mehr als begehrter wonne Und was noch mehr entbehrn? auch läst sich nicht die sonne Zueignen fluch und schild wenn boßheit haus und stadt Steckt durch ein brenn-glaß an; der Venus garten hat Ja wolffs-milch böser lust nebst ihren liljen blühen Wenn natter-zungen wolln den reinen safft ausziehen. Sonst aber klebt kein gifft den holden kräutern an Die mißbrauch haß und neid nicht fleckicht machen kan. Diß und dein ander lob steht sternen eingeschrieben Und marmeln eingeprägt. Ja dein beliebtes lieben Dein wesen von kind auff die wercke deiner macht Hat die Calliope selbst zu papier gebracht Und in das demant-buch der ewigkeit begraben Was du zu rühmen werth wir auch zu wissen haben. Die götter sind niemahls bemühter um ein ding Als um dein schiff gewest so bald der schaum auffgieng Stund Titan gantz beschämt und wolte mit den strahlen Nicht mehr die kalte schooß der matten erde mahlen; Aurorens güldner stuhl schien auff der see zu stehn Die wellen fingen an mit rosen auffzugehn Die sonne schimmerte nur wie bey düstern nächten Der mond als wenn umher sich dünne dünste flechten; Man meynte daß die sonn ein nebel daß das meer Ein himmel und die lufft zur erden worden wär. Ja selbst die schönheit schien itzt allererst gebohren Weil himmel erd und meer für dir den glantz verlohren; Du machtest milch und schnee mit deinem halse grau Der marmelstein ward schwartz das helffenbein ward rauh Für deiner glatten schooß; die blauen türckse schienen Für deinen adern weiß die röthe der rubinen Bey deinen lippen fahl; der stirnen glantz gieng vor Dem demant und die pracht des purpur-bluts verlohr Die farbe. Ja für dir erblaßten die corallen Als sie die wangen sah'n; die leuchtenden crystallen Die sternen wurden selbst für deiner augen glantz Und deinem blincken blind. Aurorens rosen-krantz Ward welck für deinem haar. Für deinem athem büßten Die veilgen den geruch die liljen für den brüsten Gepräng und schönheit ein. Kurtz unsre Cyprie War aller frauen frau; Der wollust-ströhme see Der augen augen-stern die sonne der göttinnen Der wollust ziel und pfeil das muschel-schiff worinnen Das vordertheil corall das hintertheil rubin Der mastbaum von smaragd das segel carmesin Das fähnlein von damast das seil aus wurmgespinste Das ruder aus saphir und alles sonst auffs minste Gemacht aus perlen war. Der schnecken häußlein war Die schoos zugleich in der die mutter dich gebahr Dein tempel dein altar dein wagen deine wiege Dein himmel deine burg dein schild und helm im kriege Dein bette ja dein thron dein spiegel dein gezelt Dein garten dein gemach ja deine gantze welt. Auff diß dein schifflein bließ der vater aller blumen Der Flora bräutigam der Zephyr aus Idumen Zibet und ambra aus; Neptun hub aus der see Sein crystallines haupt verwundernd in die höh Und ließ von seinem haar auff seiner wasser auen Corallen-zöpffe falln und perlen-tropffen thauen; Schlug auch mit seiner hand den scepter auff das meer Daß alle Najaden und götter kamen her Die schiffahrt Cypriens nach würden zu bestellen Palämon kam und ritt ein meer-schwein auff den wellen Dem er von tulipen und rosen ein gebiß Hatt um das maul gelegt. Der krause Nereus ließ Das schuppen-vieh heraus aus Amphitritens bette; Und Triton zog hervor an einer langen kette Die muschel fortzuziehn ein grosses wasser-heer Das er mit moose speist und da das blaue meer Mit frischem saltze tränckt. Die Nymphen welche liessen Dort den Euphrat den Nil und hier die Donau fliessen Von denen eine dar gold crysolithen-stein Und amethisten laß und perlen fädmet ein; Dort auch corallen brach verstreueten mit hauffen Ihr reichthum um dein schiff nur deine gunst zu kauffen Um diß ihr opffer-werck. Denn eben damahls war O meer gewünschter lust! des meeres gold dein haar; Sein demant dein gesicht sein purpur deine wangen; Dein lächeln seine perl sein gantzer schatz dein prangen Daß auch die Thetis selbst darüber schamroth ward. Kurtz: deine trefflichkeit schien ihr von solcher art Halb seel-loß halb erzürnt daß sie sich über hoffen Durch deine schönheit sah vielfältig übertroffen. Ja die bestürtzung brach mit seufftzen auch herfür Als sie die heyrath nun mit Jupitern und ihr Zu wasser werden sah; wiewohl sie es beschönet Mit farben die der witz im fall der noth entlehnet Zum mantel eigner schmach als hätte sie durchaus Nicht wegen der gestalt sie in sein sternen-hauß Zu nehmen und nechst dem auch in sein purpur-bette Diespiter verschmäht; nein sondern Protheus hätte Den Jupiter gewarnt die heyrath einzustelln Sonst möcht' ihr künfftig sohn ihn von dem throne fälln. Denn dieses wäre schon der Parcen rund entschliessen Der vater würde selbst der Thetis sohne müssen An tugend unten stehn. Wer aber merckt den fund Und hält nicht diesen ranck für ausflucht ohne grund? Es wolte zwar mit ihr sich Jupiter vermählen Und sie für seine frau für seine Juno zehlen Wo auff den hochzeit-tag sonst keine göttin ihr An anmuth und gestalt nicht würde gehen für. Allein es hat es selbst der götter fürst bekennet Die liebe die zuvor in seiner brust gebrennet Diß feuer hätte sich wie staub und rauch verlohrn Nachdem die Paphie der schwangre schaum gebohrn: Wie wenn Leucothoe mit den bebräunten flügeln Die sonne deutet an auff düstern blauen hügeln Der schimmernd-helle glantz der sternen-saate weicht Und Phöbens silber-schein an beydem horn erbleicht So bald ihr bruder kömmt. Die singenden Sirenen Verstummeten für dir die allerschönsten schönen; Parthenope die sonst viel fremde segel stürtzt Und manchem durch ihr lied das leben gar verkürtzt Der ihrer schönheit traut die hätte selbst fast müssen Allhier zu grunde gehn und Scyllens klippen küssen Weil sie durch deine huld bezaubert fast entschlieff Und ihrer selbst vergaß. Als auch der Venus schiff An Cyperns ufer kam empfing die schooß der erden Dich erdens-königin mit frölichen geberden. Die Drias ließ den wald die Nais brunn und fluß Die Orcas ihren berg Silvanens ziegen-fuß Die grünen püsche stehn; die gläser-hellen flüsse Vergassen ihren lauff die wälder kriegten füsse Die felsen lernten gehn die berge lieffen dir Zu hören deinen mund zu schauen deine zier Mehr als dem Orpheus zu weil sie dein würcken steckte Mit neuen sinnen an die hohe ceder streckte Den langen halß hervor weil das gedränge nicht Sie sich dir nähern ließ; das helle tage-licht Die sonne konte selbst nicht dringen mit den flammen Durch dieses sommer-hauß so dichte war zusammen Geflochten zweig und zweig wenn nicht der laue west Der mit den wipffeln spielt und durch die blätter bläst Wo einen ast auffhub. Weil keiner morgenröthen Ja keiner sonnen nicht kein tag nicht ist von nöthen Wo du o sonne bist du ohne die der tag Kein tag ist ohne die die sonne selber mag Kein licht geheissen seyn; du ohne derer hitze Die flammen selber friern. Kein stern war hier nicht nütze Weil tausend blumen hier den sternen giengen für. Kein himmel that hier noth weil dieses ortes zier Mehr als ein himmel war für dessen stern-geblümen Der himmel schwerlich sich darff einen himmel rühmen. Hier wo auff smirgeln man die morgenröthe fand Wo ein schön milchern weg schnee-weiß von liljen stand Wo man sah veilgen stehn bethaut mit perlen-kräntzen [Smaragdne Kräuter blühn, und Rothe Nelcken gläntzen,] Wo fetter klee auffgieng wo sich der sand auffschwellt Und von narcissen schwamm da war das sternen-feld Der blumen-himmel recht. Wird oben hoch gepriesen Die sonne? so stand hier die sonne grüner wiesen Die rose; leuchtet dort des monden weisser kreyß? Hier sternte noch so schön der tulipanen preiß. Gläntzt Berenicens haar an den bestirnten zimmern? So sahe man mit thau und bienen-zucker schimmern Der erden haar das graß. Hier war der gantzen welt Begriff und meister-werck. Hier war das frühlings-zelt Der Chloris und das horn der reichsten Amaltheen; Hier sprungen qvelln empor und bäder der Napeen; Die schwanen stimmten hier mit einer nachtigall Dir ein geburts-lied an. Es war hier überall Zugleiche lentz und herbst; der wald trug blüt und früchte; Der tannen-baum trug öl das hertz der wilden fichte War süsser bienen-safft; die fette kiefer stand Mit pommerantzen schwer; das schilff trug zuckerkand. Der eich-wald himmel-brod die kletten-sträuche sandeln Der schleedorn brachte wein die hasel-staude mandeln Die disteln tausendschön der nessel-strauch gebahr Thal-liljen balsam-kraut; die wiesen wurden gar Zu purpur und scharlach; die berge roßmarinen Ihr mooß zu majoran da durch der Ericinen Den ehren-weg zu ziern; der sand ward gold die bach Zu milch und silber-schaum; diß alls folgte nach Der Acidalien biß an die göldnen zinnen Wohin sie auffzuziehn die himmels-pförtnerinnen Von dannen nahmen mit: denn kleideten sie sie Mit blauem atlaß an biß über ihre knie. Ein purpur-rock hieng ihr biß über hüfft und nabel Auff dem mit perl und gold Neptunus dreyzacks-gabel Die schlüssel des Averns und Jupiters sein stab Die ieder Paphien gehorsamst übergab Mit nadeln war gemacht; das schwellende gerüste Und wunder-rundte ball der alabaster-brüste Fieln athmend auff und ab und gaben einen schein Durch den gewirckten wind; das braune haar schloß ein Ein stirn-band aus rubin die krausen locken hiengen Um ihrer schultern schnee. Mit solchem zierrath giengen Sie in saphirnen saal; der grossen götter schaar Die in der himmels-burg damahls zugegen war Erhub sich ingesammt von den gstirnten thrönen Und ließ sie alle leer der allerschönsten schönen Biß daß Diespiter der sie stracks lieb gewann Sie satzte neben sich und für sein kind nahm an. Diß hieß sich einen brand und um sich fressend feuer Selbst unters dach gesteckt; die wohlthat kam so theuer Ihn als kein übel an; denn als er einmahl sich In sie fast halb entzückt; ich sprach er schätze dich Dich für mein liebstes kind. Ich mag kein wort-gepränge Nicht machen; denn du hast die liebe nach der länge Schon gegen dich verspürt; du trägst den götter-krantz Ich habe dich zu mir nebst meines scepters glantz Auff diesen thron gesetzt. Ich bin dir so gewogen Daß ich der Juno dich fast habe fürgezogen. Ich wolt auch fiele dir an mangel etwas für Dir keinen wunsch verschmähn; Versichre dich zu mir Unfehlbar alles guts. Fehlt dir du darffst es sagen Zu deinem ansehn was? Hier habe diesen wagen Vom vater dir geschenckt aus demant und rubin Erkiese was ihn solln für schöne thiere ziehn; Ich habe nur für mich die adler ausgelesen; Des vaters thiere sind ein drachenzug gewesen Die pferde liebt Neptun die ochsen Delie Die tieger-thiere Jan die leuen Cybele. Wilstu für deinen leib schnee-weisse schwanen haben? Schau sie sind dir gewährt. Wie soll ich dich begaben? Die götter setzt ich all auff einmahl unter dich Und gäbe dir gewalt fast selber über mich. Die Venus wäre fast für freuden gar zersprungen Als ihr das letzte wort in ihrem ohr geklungen. Ach vater! hub sie dann mit süssem lächeln an Wenn hat dein kind dir doch zu liebe was gethan? Wie? rührt die grosse huld rührt dieses grosse lieben Vom vater-hertzen her? mein wunsch ist nun beklieben Mein segen blüht und wächst wenn ich mit schwanen darff Durch die gestirne fahrn. Nach solchen worten warff Die schlaue zauberin die allersüßten blicke Die fessel der vernunfft die linden seelen-stricke Auff ihren vater hin also daß er nun gantz Von ihr bezaubert ward: Sprach denn o höchster glantz Der götter! darff dein kind dein kind dich noch was bitten? Wilstu mich vater noch mit deiner gunst beschütten Die ich für vorige dir zwar nicht dancken kan So leb ich deine magd. Darauff so fieng er an: Mein kind du weist daß ich mit dir das hertze theile Du solst es haben ja; wahr ists die donner-keile Begehr ich fuhr sie fort und daß ich eine zeit Mit blitzen spielen darff. Mein kind zu weit zu weit Gegangen fieng er an. Es läst sich einer frauen Die sich nicht zäumen kan nicht bald ein reich vertrauen An meinem herrschen liegt des grossen himmels heyl. Der wohlstand aller welt. Die spindel und ein keil Die nadel und ein schwerdt der scepter und ein rocken Darff zweyerley verstand. Wer weiß wie ich erschrocken Mit allen göttern bin als das bethörte kind Der sonnen an vernunfft und am verstande blind Auff Titans wagen stieg. Du magst dich an ihm spiegeln; Denn als ihm nicht bewust die hengste mit den zügeln Zu hemmen schlugen sie die mittel-schrancken aus Die wälder wurden brand die klippen schutt und grauß. Die brunnen wurden glut der schnee ward funck und flammen Und hätt ich blitz und keil nicht selbst gerafft zusammen Und aus dem wagen ihn gestürtzet in die flut So wäre längst das meer verglommen in der glut. Der himmel wäre rauch die sternen wären asche. Diß sag' ich daß ich mich von allem reine wasche Wo dir indem du dich des blitzes unterfängst Ein unfall wiederfährt. Hier ist kein feurig hengst Der sich nicht zäumen läst sprach Venus zu dem fürsten Der götter nein dein kind das kan nach ehren dürsten Nicht aber folgt daß ich nicht zu erleschen bin. Ich will die flügel zwar des blitzes schicken hin So weit die sonne kan die blauen hügel röthen; Mein blitz soll aber wohl nicht eine seele tödten Die nicht den tod selbst wünscht. Die wunden die mein pfeil Soll schneiden in das hertz wird der verwundten heyl Der krancken artzney seyn; du selber wirst begehren Daß vater ich auff dich soll meine köcher leeren. Mein blitz wird ohne noth mein donnern voller lust Mein schmertzen wollust seyn; mein ziel ist eine brust Nicht eines riesen kopff. So sey dirs denn verliehen Daß dir nach wunsch sprach er der lichte blitz soll glüen Es mag dein zarter arm nun lassen feuer schneyn Dein mund den donner-sturm. Hiermit räumt er ihr ein Die schwartze wolcken-burg sammt allen zorn-sturms-waffen Durch die Enceladus geschwister seine straffen Für seinen hochmuth kriegt. Die göttin aber trat Diß neue donner-werck mit wohlbedachtem rath Und ernstem eyfer an; denn bald ließ sie die strahlen Des göttlichen gesichts die erden-kugel mahlen Und rieff den lauen west als sie ihn durch die lufft So sanffte sahe spieln aus Lilybäens klufft Nechst ihr gestirntes zelt; Geh rieff sie heb die flügel Du lentzens-vater auff fleuch über thal und hügel Fleuch fleuch und sammle mir in deine purpur-schürtz Aus Nabathäen gold Pachaniens gewürtz Hydaspischen geruch aus Saphar weyrauch-körner Aus Hyblens kräuter-brust von rosen schwere dörner Von allen gräsern thau aus allen reben safft Den geist aus dem metall und aller kräuter krafft. Der zephyr segelte durch die zertheilten lüffte Nach Paphiens befehl und suchte berg und klüffte Der holen erden durch; denn kehrt er seinen flug Dem himmel wieder zu. In seiner schürtze trug Er aller kräuter art; die nassen federn troffen Voll balsam und voll thaus. Ja er bracht über hoffen Mehr als ihr wunsch erst war und sie von anfang bat So viel als ost und west und süd und nord kaum hat. Die göttin aber zog aus diesen sachen allen Ein köstlich wasser aus und schloß es in crystallen Vermischt mit nectar ein. Ja sie ließ selbst dabey Viel fremder künste sehn und neue zauberey. Nach diesem splitterte sie die geborgten keile Mit eigner hand entzwey und schärffte sie wie pfeile. Darauff so wässerte sie in dem neuen safft Diß tödliche geschoß biß daß die linde krafft Die keile gantz durchzog und dem geschärfften stahle Von des Pyracmons faust in des Vulcanus saale Die härtigkeit benahm. Zu eben selber zeit Ließ sie den Mulciber wo Aetna feuer speyt Aus gold und helffenbein ihr einen bogen schmieden Dabey der gute mann sich muste so ermüden Daß ihm der schweiß ausbrach weil des Tritonis schild Dianens jäger-spieß durch den das schnelle wild Büst geist und leben ein ja selbst des Aeols kette Der Ceres pflugschaar auch und Famens feld-trompete Gradivens stählern helm nicht so viel saure müh Zu schmieden ihn gekost. Nach diesem ruffte sie Ihr erstgebohrnes kind den blinden liebes-schützen Der in der wiege noch schon lernte pfeile spitzen Zu sich in ihr gemach und hieß die schwanen ihn Zur reise schürren an und an dem wagen ziehn An dem der boden gold durchlegt mit helffenbeine Der spiegel-glatte sitz von alabaster steine Die räder aus rubin die axt aus perlen war'n: Der kleine bogen-gott Cupido muste fahr'n Und selber fuhrmann seyn; die muntre schwane flogen Aus der saphirnen burg der sternbeblümten bogen Durch der beblauten lufft rings um bewölcktes feld Gleich als der Titan auch das türckis-blaue zelt Der himmels-burg durchmaß. Zwey gläntzende rubinen Und zwey Leucothoen zwey güldne sonnen schienen Am morgen auffzugehn; der Phöbus spielete Mit seiner strahlen glut durch himmel erd und see Die Venus aber schlug mit lauter liebes-blitze Mit pfeilen ihrer brunst auff ihrem demant-sitze Durch himmel erd und meer. Wo Florens purpur-hand Den garten des gestirns und das bestirnte land Mit morgen-rosen blümt. Wo Calpens felsen-beine Die Amphitrit abwäscht wenn mit dem purpur-scheine Der Doris silber-schaum die abendröthe mahlt Wo in dem heissen sud der hundsstern brennt und strahlt. Wo eiß das feld beharscht und wo der Taurus wütet Ward alles was da lebt mit pfeilen überschüttet Die unsre Cyprie von ihrem bogen schoß Und durch den lichten blitz in ihre hertzen goß. Die see der liebes-brunst der brunn der süssen flammen Der strohm der süßigkeit das blut der lebens-ammen Der menschen ward voll glut die seele voller pein Die sinnen voller angst. Mensch und verliebet seyn War eines. Die vernunfft vermochte nicht zu schliessen Aus was vor einem qvell die liebe müsse fliessen. So hatte sie dazu kein mittel vor der hand Damit sie dieser pest die krancke seel' entband. Die menschen marterten sich mit so bittren wunden Viel suchten was sie flohn und flohen was sie funden. Viel wünschten ihnen selbst die kranckheit auff den halß Und liebten dieses gifft auff erden über alls. Viel waren kranck und frisch und träumten wenn sie wachten. Viel waren lebend tod und weinten wenn sie lachten. Viel wünschten tag und nacht und wusten doch nicht was: Der schmertz hielt an als stahl die hoffnung brach wie glaß. Hier fiel die scepter-hand in hertzausnagend schrecken. Der ließ den purpur fahrn und lieff in öde hecken Der warff den harnisch weg und kroch in weiber-rock Es spielte der vor schwerd mit einer schönen tock. Hier lieff ein fürsten-kind und hütete der schaafe; Dort ward verstand und witz zu thorheit zorn und schlaafe. Bald ward ein junges blut wie jener alte matt Der schon den einen fuß in Charons kahne hatt. Bald stund ein junger mensch wie bäume sonder säffte; Bald kriegt ein alter kreiß der jugend farb und kräffte Die schönheit selber ward durch dieses ding verstellt So kläglich gieng es her auff der bestürtzten welt Als sich kein artzt nicht fand. Viel meynten in gepüschen Und stiller einsamkeit der kranckheit zu entwischen. Viel schlugen heerd und hoff in wilden klippen auff Viel auff der wüsten see. Umsonst! geh fleuch und lauff Fleuch hin wo Amphitrit in eiß ist angestrenget Wo Hyperions rad die reiffe saat absenget. Fleuch hin wo Delius aus Thetis schooß auffsteht Und von der sternen-burg zu golde wieder geht. Vergebens! dieser feind folgt mit geschwindem rennen Dir auff der fersen nach. Du giebst nur zu erkennen Die faule sucht die dich ausädert reitzt und neckt Weil ihr vergiffter pfeil dir in der seite steckt. Viel dachten diese pest mit bittern trüben thränen Viel mit entäuserung der speisen zu entwehnen; Und als kein kraut nicht halff so suchten sie den tod Durch messer strang und schwerd den jammerport der noth Den sarg gewünschter pein. Man hieß das übel: lieben; Und ward bey menschen nicht diß wesen nur getrieben Es fraß diß süsse weh mehr als ein nagend wurm Ja als der krebs um sich. Denn dieser donner-sturm Der liebes-pfeile traff den Jupiter nicht minder Als Berecynthien und ihre götter-kinder. Ja auch das stumme vieh das wild das gleich der pfeil Dianens sonst nicht traff empfand den liebes-keil: Was durch die lufft durch meer und ströhme pflegt zu schwimmen Fieng voll von liebes-glut und hertzens-loh zu glimmen; Die qvelle brannten selbst die flüsse wurden heiß Und diß was sonsten gleich den brand zu leschen weiß. Denn als die Cyprie den thier-kreyß rings ummessen Sprach sie wir müssen auch der mutter nicht vergessen Und ihrer Najaden. Damit so senckte sie Den wagen auff die see so durch kein holtz noch nie Des Tiphys war bepflügt den Colchos so gepriesen; Des Zephyrs säusseln trieb durch die gesaltznen wiesen Diß neue muschel-schiff. Cupido ließ voran Die schwanen schwimmen fort. Er selbst war steuermann Sein göldner bogen war der ancker seine pfeile Die ruder seine sehn' und stricke waren seile. Zum segel brauchete die schürtze dieses kind Und mit der flatterung der flügel macht es wind. Sie aber Cyprie die mutter aller zierden Die schönheits-göttin schwang die fackel der begierden Und schüttete den blitz den schwefel ihrer lust Die flammen ihrer brunst in Nereus kalte brust Und in sein schuppen-vieh die lichten liebes-funcken Als strahlen ihrer huld. Die gantze welt lag truncken In liebe; hertz und schmertz war eines. Kein Galen Vermochte selber nicht der seuche zu entgehn. Als nun die gantze welt in liebe lag gefangen Zog Acidalie mit grossem sieges-prangen Den sternen wieder zu und trat den lichten blitz Dem vater wieder ab. Der gleichfalls einen ritz In seine brust empfieng. Hier sprach sie sind die keile Du grosser götter-printz die du mir eine weile Zu brauchen hast vergönnt. Ich habe nun bereit Mein göttlich amt verricht. Der dinge brunn die zeit Wird von sich selbst hinfort schon meine flamme sämen. Wie aber werd' ich mich hingegen dir beqvemen? Den zweck hab ich erlangt wenn sagte sie und fiel Ihm zitternd um den hals wenn dir gefallen will Daß ich dein liebstes kind die dir mit nichts kan dancken Dich einmahl küssen darff. Diß hieß der kindheit schrancken Zum andernmahl verletzt. Dieweil noch dazumahl Ein unerhörtes ding in dem smaragden saal Das süsse küssen war. Er ward so sehr entzücket Als sie die lippen ihm auff seinen mund gedrücket Daß er diß neue ding für ein verzuckert gifft Und ein bezaubern hielt. Und recht sein wesen trifft Mit der beschreibung ein. Wer weiß nicht daß durch küssen Die liebes-flammen selbst in hertz und nieren fliessen? Wer weiß nicht daß ein kuß mehr als ein feuer sey Das iedem gliede fügt absondre regung bey? Ein kuß ist honig-safft die saugenden rubinen Der purpur-lippen sind die rosen und die bienen Ein balsam der den mund begeistert und erfrischt Daß seele blut und hertz sich in einander mischt. Das küssen ist ein thau den dürstenden gewächsen Sind warme münde gleich die stets nach küssen lechsen Und für begierde glühn. Nun dieses süsse thun Des küssens ließ wie vor den himmel nicht mehr ruhn: Denn Jupiter nahm wahr daß er für seine wunden Durch diesen labsals-kuß ein pflaster hatte funden. Auch Juno hatt es schon der Venus abgelernt Mit samt der Hecate. So weit der himmel sternt Sah man nunmehro nichts als mund und hände drücken Die allerleichtste kunst in die sich auch zu schicken Der schwan und taube weiß die in dem stern-gemach Der Venus warten auff und die nicht längst hernach In diesen übungen die menschen unterwiesen [Die heilgen tauben synd bis Itzo noch gepriesen] Daß Venus uns durch sie die süsse kuß-artzney Von anfang hat gelehrt; denn als ihr lieben zwey Du Venus und dein sohn euch auff den güldnen wagen Die bunten tauben liest auff dein geburts-fest tragen So schnäbelten sie sich so artlich als sie vor Von ihrer frau gesehn weil sie es Cypripor Absonderlich gelehrt. Diß neue kurtzweil-treiben Nahm stracks ein schäfer wahr der sich selbst zu entleiben Für lauter liebes-angst bereits entschlossen war. Wie kommts? dacht er bey sich daß dieses tauben-paar Itzt da doch mensch und vieh für hertzens-kummer rächeln Und schier zu grabe gehn so mit einander lächeln Und also freundlich sind? Diß wo ichs rathen kan Bedeutet etwas guts; itzt deucht mich fängt sich an Die längst-gewünschte zeit die aus dem dreyfuß-sitze Der Phöbus wahr gesagt: itzt wird sich brand und hitze In lauen west verkehrn. Hinfort wird lieben lust Ihr wermuth zucker-safft und die bethränte brust Ein quell der freuden seyn. Hiermit schloß er die armen Um seine Dorilis die gleichfalls mit erbarmen Gepeinigt war zu sehn. Und als er seinen mund Auff ihren angedruckt ward er und sie gesund. O Nectar-süsses kraut! O liebe wundersalben! Du Venus waffne dich nur immer meinet-halben Hier ist ein flammend kuß der deine flammen lescht Ein hauch der alsobald ein thränend leid abwäscht. Der götter heroldin die Fama stieg zu wagen Diß anmuths-reiche ding der erden anzutragen Ihr die ihr fühlt sprach sie die bittre liebes-pein Schließt nun die thränen-bach in euren augen ein. Der so euch wunden schlägt verbindet auch die wunden Der kranckheit artzeney wird auch ihr quell gefunden Eur übel zeuget euch der wolfahrt überfluß Die narbe rinnt voll lust das pflaster ist ein kuß. Bey solcher botschafft ward die liebe fast zum himmel Das erste klag-geschrey zu einem lust-getümmel. Und ob die seuche zwar zuvor war sehr gemein Fieng doch ihr gegengifft gemeiner an zu seyn. Die grüne Dryaden und andre halb-göttinnen So augenblicklich sie derselben wurden innen Verhehlten nicht wie vor ihr schmertzlich brennend weh Der schönen Paphie. Die Nymphen-heilge see Entbrannte voller glut: die felder stunden trächtig Und dieser süsse zug war endlich alles mächtig Auff erden anzuziehn. Die panther wurden zahm Wenn ihres gleichen nur für ihr gesichte kam. Die schlange
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:T22
PAN
ارشاد سندھو
سبھ دےسانجھےرُکھ تےسبھ دی سانجھی چھاں سی پُترا
سبھ دےسانجھےرُکھ تےسبھ دی سانجھی چھاں سی پُترا ایسے لئی تے جنت پِنڈ دا دوجا ناں سی پُترا ساڈے ویلے پگاں والے پَتّاں دے سن راکھے ساڈے ویلے ہوندا اینا سُکھ وی تاں سی پُترا اِک دوجے توں ودھ کے ساڈی اکھ حیاء سی کردی اِک دوجے لئی ساڈی دِل وچ وادھو تھاں سی پُترا ویلھے ہتھ سرداری لے گئے کم دے رہ گئے کَمّی اُنج تے ساڈا سبھ دا اِک ای پیو تے ماں سی پُترا جِہناں ساتھوں چُوری کھا کے سانوں ای وکھ کیتا اوہناں وِچوں کُجھ تے ساڈے اپنے کاں سی پُترا سانوں ونڈ کے بن گئے ایتھے اوہ جاگیراں والے اوہنیں وقتیں جِہناں کول نہیں اِک گُھماں سی پُترا سندھو تینوں کیہ کیہ دسے کھنڈ وکھا کے سانوں ونڈن ویلے زہر ونڈیجے دوہاں داں سی پُترا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
باحثة البادية
قصيدة يا هذه لا تعذلى
يا هذه لا تعذلى وإذا أبيت فقلّلي أفرطت فى لومى ولو انصفتنى لم تفعلي لا خير فى نجوى بغي ر روية وتعقل ماذا فهمت من الكنا ر ومن حديث البلبل حتى سخطت على المعي شة فى ظلال المنزل وودت أن تجدى قا ماً بالعراء فتنزلي أو دمنةٍ عند اللوى بين الدَّخول فحومل ربُّ الكنار أظنه عما زعمت بمعزل خال الكنانة طائراً والشعر حسن تخيل فحنا على مثواه فى قفص النحاس المقفل ونعى زمان مراحه بين الربا والجدول والقيد ذل لو يكو ن خلاخلاً فى الأرجل وغدا يعزيه ويأ مره بحسن تجمّل ويقول إن الحبس حر ز من تقصّى الأجدل أهدى القصيدة فى الجريدة لى هدية مفضل كمؤلف يهدى الكتا ب إلى سرِى أمثل يرمى إِلى تشريفه ويخصه بتطول هى عادة مألوفة فى الناس منذ الأول فشكرت مهديها وقد قابلتها بتقُّبل هذى الحقيقة يافتا ةُ تلوح للمتأمل لكن جهلت الأمر والمعهود أن لا تجهلي مجدُ الفتاة مُقامها فى البيت لافى المعمل والمرء يعمل فى الحقو ل وعرسه فى المنزل كم خدمة يقضَى نظا م البيت إن لم تعمل مَن للوليد يعينه فى لبسه والمأكل ويميط عنه أذى الهوى بتلطف وتحيّل من للرضاعة والحضا نة والفطام وما يلي من للمريض يحوطه أبداً بدون تململ يجرى على وصف الطبي ب على الطريق الأفضل من للأثاث يصونه من للذخائر والحلى من يطعم الغرثان من متزود ومحوصل إن الدواجن والطيو ر تموت إن لم تأكل من يُقسم المذخور بين الحال والمستقبل من ذا يعلم خادما ت البيت فعل الأكمل لكن إذا دعت الضرو رة للخروج فحيهلي سيرى كسير السحب لا تأنَى ولا تتعجلي وتنكبى نهج الزحا م وفضلى النهج الخلي لا تخضعى بالقول أو تتبرجى أو ترفلي لا تكنسى أرض الشوا رع بالإزار المسبل أما السفور فحكمه فى الشرع ليس بمعضل ذهب الأئمة فيه بين محرم ومحلل ويجوز بالإجماع منهم عند قصد تأهل ليس النقاب هو الحجا ب فقصِّرى أو طوِّلي فإذا جهلت الفرق بينهما فدونك فاسألي مِن بعد أقوال الأئمة لا مجال لمقولي فعلام أكثرت الملامة وانضممت لعذلي وسقيتنى من مُرِّقو لك مثل نقع الحنظل ونسبتنى حينا لمذ هب قاسم وأبى علي تعنين ويلك أَننى أمّارةٌ بتبدل أَدعو النساء للعب با ريزٍ ولهو بروكسل ونسبتنى حيناً إِلى تجميل ما لم يجمل جعل الحرائر كالإما ء خوادماً للنزّل ليس الكلام بمبهم فتفسرى وتؤولي لا ينفع التشكيك والتأويل فى الأمر الجلي قلت النقاب سكت عنه نعم بدأت فكمِّلي ولأى شىء يا تُر ين بغيره لم تحفلي كم مبحث ما جلت في ه وجلَّ من لم يغفل من ذا الذى جاءت مقا لته بكل مؤمل لا أبتغى غير الفضي يلة للنساء فأجملي إن لم ترى رأيى فيا ويل الشجى من الخلي
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
KAT
Eka Kevanishvili
ჰიუმან სტორი
ჩავიდეთ დაბლა. ასეთ ბარდნაში არაფერი აღარ მოხდება. ჩავიდეთ, ზურგით დავემჩნეთ თოვლზე. ხელები განზე. შეიხსენი თავი, იგოროს. ეს ამბიცია - წააგავდე თოვლში ჩაფლულ ჯვარს, მოითხოვს თავთან დამშვიდობებას. რა კადრია! კამერა ჩემკენ - მომიახლოვდი, ხამო, შეხედე. თუ ასე ივლის მიწისაკენ, სამ საათში ბორცვად ვიქცევი, თოვლის ბორცვი კი ვერაფერი ექსკლუზივია. შენ ახლა ხელში ჩაგივარდა ”ჰიუმან სტორი”, სისხლის წინწკლებით ქათქათა ფონზე. კი არ ისკუპა, თავისი ხელით ჩაკეტა კარი, სანამ ეძინათ შინ დარჩენილებს, ჩაიარა სამოცი კიბე, ”მგონი მოვედი” - განათებულ სახლებს უთხრა.მაისის თაფლით გამოტენილი ფიჭებია ეს კორპუსები. ფანჯრებში თუ თითს ატაკებ, შეიძლება გამოგყვეს სიტკბო - მათ შორის ჩაწვა. შუაში ცაა, თითქოს ყინული ამოტყდა ტბაზე. ეს - თვალებიდან ისვრის სხივებს, როგორც ანკესებს ეს არის მისი თევზაობა. კაუჭებზე გაყინული ცრემლები ბრწყინავს.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشاعر الطغرائي
قصيدة قالوا النحاس مثاله بشر
قالوا النحاس مثاله بشر نفس وروح حية وجسد وأراد تدبير الدواء على هذا المثال الحق كل أحد وتبلّدوا فيها وما عرفوا كيف الطريق والطريق جدد جمعوا الغرائب من طبائعهم بالدفن أو بالسحق تسحق يد حتى إذا سبكوا دواءهم طرحوا عليه دواءهم ففسد لا منه صبغ أمّلوه ولا فيه على نار السبوك جلد ولو أنهم جمعوا الغرائب في ال تدبير انجح طالب ووجد أو ما رأوا حكماءنا جمعوا بين الغرائب نسبة وولد جعلوا أسافلها أعاليها حتى ترقّى هابط وصعد وتَرَوَّحَ الجسد الغليظ بمي قات وتمت للمزاج مدد وتَجَسَّدَ الروح اللطيف به ذا حَلَّ مالاقى وذاك عقد حتى إذا تجت إناثهُم في البحر قام جنينها وقعد ومضى عليها مدة فنشا من ذلك التزويج خير ولد
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Opitz, Martin
Epigramma Ejusdem.
Phœbus pflegt jetzt zu rennen Durch deß runden Himmels Saal Da er pfleget vberal Den Erdboden zuverbrennen. Doch brennt Phœbus nicht so sehr Weil mein Hertze brennt viel mehr. Hat doch Nicht durchs gantze Griechenland Sondern durch Seinen vntergang erfahren. Doch brennt Troja nicht so sehr Weil mein Hertze brent viel mehr. Die hochtrabenden Poeten Setzen einen Berg genand Ætna der durch seinen brand Die Beywohner solte Tödten. Doch brennt Ætna nicht so sehr Weil mein Hertze brennt viel mehr. Bleibet Troja geht auff im brand Ætna brennt durchs gantze Land: Phœbus, Troja, Ætna, brennen Alle drey doch nicht so sehr Weil mein Hertze brennt viel mehr.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Gayaprasad Shukla Sanehi
नारी गही बैद सोऊ बेनि गो अनारी सखि
नारी गही बैद सोऊ बेनि गो अनारी सखि, जाने कौन वुआधि याहि गहि गहि जाति है । कान्ह कहै चौंकत चकित चकराति ऐसी, धीरज की भिति लखि ढहि ढहि जाती है ।। कही कहि जाति नहिं, सही सहि जाति नहिं, कछू को कछू सनेही कहि कहि जाति है । बहि बहि जात नेह, दहि, दहि जात देह, रहि रहि जाति जान र्तहि रहि जाति है ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد أبو شرارة
قصيدة إلى لجين ابنتي
طفلة تلثم طفلة وبروحي الطفلتين وبكى في الصدر عصفو رٌ وأجرى دمعتين قبل عام كنت في كف يَّ طفلا يا لجين كنتِ والدمية في حض ني أحلى نجمتين إن تبسمت فدني اي فؤادا عاشقين فإذا مزقت من أو راق شعري كلمتين أو تلعثمتِ ب بابا وسرقتِ القبلتين كنت أشهى في فؤادي من ضياء الناظرين كيف أنسى لثغة الحر ف ونبض الشفتين واهتزاز المطر الرا عش بين المقلتين يا لجينٌ.. دمية القشِّ وطوق الزهر أين؟؟ أين تلك الضحكة التح كي حكايا البلبلين*** جئت أسطورة حبٍّ فوق جنحي ملكين ثم سافرتِ وأشوا ق فؤادي بين.. بينسنَّة الله.. ولكنَّ فؤاد الأبوين.. ثم عدتِ الآن لكنَّ مع الغصن غصين فلتعيدي بفؤادي دفء أيام مضين ولتذيبي في دمي المث لوج أغلى جمرتين فمتى أصبحت أما برعماً للزهرتين زهرة تلثم أخرى يا رعى الله اللتين
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
孙尔准
滩声
泉声使人间, 滩声使人忙。 去滩尚数里, 弭棹停孤航。 温汾复贲迅, 似抑旋更扬。 入夜响逾厉, 拍枕惊雷硠。 无乃地轴回, 噏嘘陷颓阳。 不然阴火然, 呀呷扬沸汤。 忽疑奋厥武, 勇士赴敌场。 前军突后队, 轰輵争腾装。 又疑古志士, 万言溢其吭。 一吐失先后, 噂沓不可详。 听之不成寐, 挑灯起徬徨。 平生事万端, 一时集中肠。 并入滩声中, 奔腾逐流光。 百年竟何成, 赪尾怜河鲂。 何如潄甘洁, 归卧漪澜堂。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
刘宁
松树的灵魂
我们今天在奉科 爬石头凳子山,这座山 在很久很久以前是居那什罗山的前身 现在,我们已经抵达了 我们灵魂的第六十九站。如果再往上爬, 穿过桉树林,半人高的仙人掌,冷杉 我们也许可以探访我们灵魂的 终点。但我们都默契地 停住了脚步,就在这里停下吧 坐在山野间,风吹过我们的黑发,头顶的 蓝色天空伸出许多的松枝,挂满了 松果,仿佛有一棵棵松树正在 从天空向奉科生长,仿佛奉科之外 我们还有一个好去处。你坐在我身边 手拿一根木棍有节奏地敲打地面,对着 眼前这片松林用奉科话高声 唱道:“你们这些又高又直的松树呀 你们这些翠绿的松树呀,为什么 为什么不能永远陪在我身边?”
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T3
LZH
彭光斗
和袁簡齋詩
先生曠代之鴻儒, 九苞藴采含智珠。 弱冠名騰入中秘, 翺翔蘭署暨石渠。 天寵奇才姑小試, 俾膺民社來江湖。 惠政羣歌顧建康, 清風不減范萊蕪。 現宰官身試游戲, 辭香案吏賦遂初。 遙指倉山孕靈秀, 急營小築安琴書。 吾愛吾廬洵樂地, 山花山鳥供清娱。 名齊鑿齒傳四海, 行蠟阮屐周寰區。 迄今壽考屆八秩, 精神不與龍馬殊。 試問先生何所癖, 憐才愛士寔若虛。 苔岑異質常滿座, 葑菲野味充山廚。 即如斗也素守拙, 荆州未識徒嗟吁。 辱公嗜痂頻齒及, 聊寄敝帚供掃除。 先生不鄙情益摯, 郵牋懇款手足如。 古云知己勝感恩, 己無足知感亦愚。 祇祈邂逅覯一面, 三生願遂幸不孤。 今春伏枕方苦疾, 喜聞玉趾臨蓬廬。 披衣急起走迎候, 握手話愫病欲舒。 狂飈肆虐滛雨驟, 乍逢旋散仍回車。 來朝急遞賜華柬, 長歌千字何瞿瞿。 爲言此別艱後會, 九原相訂誓不渝。 讀罷悽然頓掩卷, 淋浪涕淚沾髭鬚。 斗雖早殆骨未朽, 祝公百歲善保軀。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Alessandro Galanti
Cantando un dì per queste rive altero
Cantando un dì per queste rive altero Men gìa di bella Libertade accanto, Che ognor da’ colpi dell’Idalio arciero Mi ricoprìa col suo sicuro ammanto. Ruppe fuggendo Amor l’arco guerriero, Poichè non ebbe di ferirmi il vanto; Ma con Ninfa gentil tornò sì fiero, Che diede agli occhi in un diletto, e pianto. E mentre all’improvviso almo splendore De’ lumi suoi tenea gli sguardi io fissi Scender sentii mille saette al core. Colla vezzosa Ninfa allora unissi, E lasciandomi solo in man d’Amore, Da me lontan la Libertà fuggissi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李棠
燕清八詠
窮冬正寒沍, 初陽渺重囦。 天意方眹兆, 兹花獨開先。 凌空䝉皓彩, 霜月相娟娟。 孤髙出塵俗, 絶彼妖與妍。 興發起中夜, 徙倚寒階前。 屈平如可作, 請續離騷篇。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
賈島
贈牛山人
二十年中餌茯苓, 致書半是老君經。 東都舊住商人宅, 南國新修道士亭。 鑿石養蜂休買蜜, 坐山秤藥不爭星。 古來隱者多能卜, 欲就先生問丙丁。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
JPN
前斎院肥前
null
かやふきの こやわすらるる つまならむ ひさしくひとの おとつれもせぬ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
POR
Alberes Cunha
Dilema
Você passou por mim despercebida, Levando em cada passo uma saudade. E ao perceber tamanha realidade, Fui definhando em toda a minha vida. As ilusões, os sonhos, na verdade Você levou em rápida corrida... Restando uma lembrança dolorida, Desse romance morto em tenra idade. No mais, tudo passou rapidamente. Você partiu precipitadamente, Deixando esse vazio que ficou... E ao relembrar o nosso antigo ninho, Sinto esse medo de ficar sozinho, Sem mesmo nem saber quem hoje sou!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر علي بن أحمد الفقيه
قصيدة بئراً اعدت للسقاية في الورى
بئراً اعدت للسقاية في الورى طوبى لمنشئها غداً في المحشر الهاشمي ابن سلالة أحمد خير الورى من كان أشرف عنصر يوحي إلى روادها تأريخها أبداً ردوا منها مياه الكوثر
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Pavel Kolmačka
[Koncem léta, když nepřestala sucha]
Koncem léta, když nepřestala sucha, jsme měli málo vody. Otevřeli jsme starou studnu. Byla zvláštně plná dechu smrti, kusů trámů, listí v ní leželo na hladině. Nabírali jsme je z přítmí vědrem na konopném laně, zlehka nás přitom prochvívala zima. A pak jsem bosý slézal po žebříku posbírat to, co zbylo. Mé nohy se najednou opřely o hlubinu. S hlavou zakloněnou hleděl jsem na bílou oblohu jak na světelný kruh a viděl víc: kořeny pampelišky, pavouka, slimáky a hlínu mezi skružemi. Podobně jako nyní, když slézám do mlčení. Podobně jako teď, když vkleče dívám se na zeď pokoje a celý dům je vlečen tichem do boje.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
موسي بن يسار المدني
قصيدة أبا خالد أعني سعيد بن خالد
أبا خالد أعني سعيد بن خالد أخا العرف لا أعني ابن بنت سعيد ولكنني أعني ابن عائشة الذي أبو أبويه خالد بن أسيد عقيد الندى ما عاش يرضى به الندى فان مات لم يرض الندى بعقيد دعوه دعوه انكم قد رقدتم وما هو عن أحسابكم برقود فدى للكريم العبشمي ابن خالد بني ومالي طارفي وتليدي على وجهه تلقى الايامن واسمه وكل جواري طيره بسعود أبان وما استغنى عن الثدي خيره أبان به في المهد قبل قعود ترى الجند والحجاب يغشون بابه بحاجاتهم من سيد ومسود فيعطي ولا يعطى ويغشى ويجتدى وما بابه للمجتدي بسديد قتلت أناسا هكذا في جلودهم من الغيظ لم تقتلهم بحديد يعيشون ما عاشوا بغيظ وان تحن مناياهم يوما تحن بحقود فقل لبغاة العرف قد مات خالد ومات الندى الا فضول سعيد
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
NOR
Ingrid Storholmen
[Eg ser meg gjennom deg...]
Eg ser meg gjennom deg, det er kvitare enn narkose eg vil likne di kvile slik du let blikket kjenne over jordane og skogane her over den nysterke, berre snøkamuflasjen synkande utover mot isbarken mannen som kryp bort, i skuggen, i vatna dotter mi, eg sym rundt deg i ærleik tek deg imot som ei beslutning
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
千澜
麦子
现在,来谈谈五月对应的事物 谈谈微风和高高的云朵 南瓜花蔓延的田野 都有些什么香气 山樱桃和姐姐一样 具有怀想的忧伤 我从遥远的地方倾听故乡 也被故乡倾听 你可以从我的呼吸里 听出受难的麦穗的喘息 听出太阳,农人腥汗里的高贵和不屈 麦子疯长的地方就是故乡 我珍惜故乡一切幸与不幸的记忆 野桑葚,石碾,牛车和铃铛 羊群散开的山坡像一面干净的画布 夜晚,星星列队的麦场 月亮从水桶里升起来了 像姐姐的身子那样白 如今,我在城市的影子里采集故乡的粮食 我去路模糊 勉力辨认着灰雀和布谷 而榕树,棕榈,大海的拍击声使我迷茫 我请求把我置入野刺玫的一滴眼泪 把我荒凉的歌举向沾满尘土的骄阳 在风的手掌我写下故乡 写下麦子的忧郁,大地的波浪
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BEN
অমিয় চক্রবর্তী
সংলাপ (১৯৫৫)
“সরু সামাজিক পথে চ’লে একটু-আধটু কঁচা জায়গা তবুও মনের মধ্যে রাখা : আগাছায় ছায়া-দেয়া আদিমতা । শোনো, বন্ধু, অলিগলি আঁকাবাঁকা তাতে ঘুরি। চমক পাথরে মোড়া উজল মনন সভ্যতায় অতিথি, তবুও ফিরে গিয়ে ব’সে থাকি ভাঙা ঘাটে, সেই শিবতলা পুলে গঙ্গার ওপারে, দেখি, কিছু নয়, মাছটা, পাখিটা, কানাই ঘোরায় লাঠি, ছোটো ছেলেমেয়ে ভিড় করে, হাঁ ক’রে তখুনি মানে জাদুবিদ্যে, ভেঁপু কেনে। দামী রাজ্যে স্বনির্বাসী গরিব বাঙালি তারি যে নিতান্ত সার্থী, ছেড়া চটি প’রে চলে যাই আত্মীয় যুগের মধ্যগ্রামে, একেবারে প্রাথমিক প্ৰণতির । আহা, ঐ বোষ্টমী ভিখারি কিছু না জেনেও গায় কত সে পুরোনো ধ্বনিভরা গান, ছন্দ তার যেন নান্দী পাঠ, একতারা বাজা ভাঙা ব্যাকরণে মেশা পার্থিব যোগের সংসারতা হাটের বাটের, ছোঁয়া রাধা-কৃষ্ণ প্ৰেমধ্যানে, শিব-পার্বতীর কথা, শৈল স্নিগ্ধ নীল হিমাচল হাওয়ায় পুজোর ঠাণ্ডা আনে কলকাতায়, বাংলা ঘরে-ঘরে ; এ সব বলবারই নয়, হয়তো, কী জানি প্রামাণ্যই নয়, তবু এতেও সূক্ষ্ম ধন নরহরি বার্তা আছে তোমাদেরও । আশ্বিনে সানাই বাজে শোনো দূর শ্রুতি। আজ আমার বুক ভরা, সবাইকে শ্ৰদ্ধা ক’রে বলি সুন্দর স্বাগত দিলে, দেখো ছুটি অর্জেছি দুই তীরে, আন্তর্জাতিক মন শিকড়ে মাটিকে আঁকড়ে থাকে যে-মাটি এ-বুকে আজো বাংলা পার্থিব, যদি ফোটে মেঠো ফুল, তাই নাও সেই মাটি থেকে যাত্রী-অৰ্ঘ্য নব বৎসরের ॥” (কাব্য : পালাবদল)
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
LZH
富宁
短梦无伦次, 更长几度生。 觉来成阅历, 记去偶分明。 自审何时是, 人言此日情。 破愁兼断酒, 心地或澄清。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ITA
[anonymous]
20
Che mi giova mirar riviere e valli, E boschi ombrosi e verdi piagge amene, Di piante, d'animai, d'augei ripiene, Di bianchi fiori ornate, azzurri, e gialli; E trar le agnelle amorosetti balli Al suon di rozze pastorali avene, E gir spargendo le minute arene I pigri tori e i rapidi cavalli; E dibattersi i pesci entro le reti, Ed altre fere al suol giacere ancise, E fuggir altre sbigottite in caccia? Qual cosa mai, se tu, Destin, mi vieti Mirar la ninfa, che il mio cor conquise, Qual cosa mai fia che a questi occhi piaccia?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أحمد خالد المشاري
قصيدة عجبت فطمة من نعتي لها
عجبت فطمة من نعتي لها نعت فكر وخيال لا بصر وأتت تسأل عني عجباً هل يجيد النعت مكفوف البصر بنت عشر وثلاث قسمت بين أصناف من الحسن غرر آية في الحسن حتى جمعت بين غصن وكثيب وقمر درة بحرية مكنونة حيرت في الحسن أرباب النظر لو رآها تاجر في درر مازها التاجر من بين الدرر أذرتِ الدمعَ وقالت ويلتي كيف أنجو من غلام مستشر كيف أنجو والهوى قيدني من وَلُوع الكف ركاب الخطر خمش الثديين مني عابثاً ووشاحي حله حتى انتشر فدعيني معهُ يا والدتي حبه قد صاد قلبي وأسر واسمحي لي ساعة يا أم علنا في ساعة نقضي الوطر أذرت الدمع فأوهت جلدي واعتراها كجنون مستتر أيها النوام هبوا ويحكم إن في الجد فلاحا للبشر وادأبوا مثلي تنالوا مثلها وسلوني اليوم ما طعم الثمر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
李之翰
嵗暮
休怪年來白髪新, 天涯三載困埃塵。 偶離沙磧窮陰地, 收得桑榆老病身。 對雪莫吟秦嶺句, 撥醅且醉漢江春。 此生自斷無餘事, 何必區區問大鈞。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Flaischlen, Cäsar
11. Was müde macht!
Das ist es, was müde macht: dieses heimliche Warten, dieses ruhelose stille Horchen nach der Treppe, dieses Aufspringen, wenn es klingelt ... statt der erwarteten Freude aber mit blitzendem Aug und lachendem Mund steht ein frierendes Kind draußen, verhärmt und elend, und bittet weinend um ein Stückchen Brot.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
حجية بن أوس
قصيدة إِذا ذَكَرَت نَفسي رَجاءً وَصَحبَهُ
إِذا ذَكَرَت نَفسي رَجاءً وَصَحبَهُ أَكادُ عَلى بَعضِ الأُمورِ أَلومُها فَلِلَّهِ عَيناً مَن رَأى مِثلَ عُصبَةٍ أَقامَ بِضُبعِ اِبنِ الزُبيرِ مُقيمُها تَرى عافِياتِ الطَيرِ يَحجِلنَ حَولَهُم يُقَلِّبنَ أَجساماً قَليلاً لُحومُها فَوا حَربا أَلا أَكونَ شَهِدتُهُم بِمَكَّةَ وَالخَيلانِ تَدمى كُلومُها
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SLV
Kette, Dragotin
Moj Bog! IV
V puščavi si v podobi megloviti bil Izraelcem verni kažipot; v plamenu te je gledal, o Gospod, in v blisku svetlem njih vodnik častiti. A v Palestini nisi hotel priti pred njih oči, in samo iz dobrot so dolgo te spoznavali povsod, dokler te niso jenjali ljubiti. A vse drugače sem te videl jaz, ko zrl sem en trenotek ti v obraz tedaj, ko si, nebeški gospodar, v očesi njeni blagi, nežni, krotki prišel, ah da, v tem blaženem trenotki postalo ti je srce žgalen dar.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
EST
Sveta Grigorjeva
***[valgevene autor svetlana aleksijevitš]
valgevene autor svetlana aleksijevitšon öelnud raamatussõda ei ole naise näguet inimene on suurem kui sõdaometigi ma istun oma kodus ekraani tagajuba mitmendat päeva vaheldumisi oksendanja zoomin sisse ja välja inimeste käsitolmuseid elutuid hingetuid käsija ma ei ole enam sugugi kindel etinimene on suurem kui sõdasest kas ei ole inimeneainus liik maailmaskes peab sõduja ma mõtlen et äkki me ei peakski olema suuremad kui sõjadäkki me peaks olema väiksemad kui inimesedja ma otsustasin et ma räägin nüüdsest ainult oma kassigaräägin nüüdsest ainult taimedega mu toas räägin ainult putukategamu rõdu all ja lilledega akna taga ma ei taha isegi enamraamatutega rääkidasestma ei tahaja ma küsin plika sest see on mu kassi nimikuidas on nii et sina ei sõdi aga meie sõdime kogu aegkuidas on nii et kogu inimeste ajalugu on ainult üks vallutaminetapmine vägistamine ja rüüstaminema räägin oma kassiga nagu pinocchio räägiks oma meistrigapalun plika tee mind ometi kord mitteinimeseksma ei taha olla inimene kes on väidetavalt suurem kui sõdama tahan olla väiksem kui inimenesest miks tahaks keegi olla inimenemaailmas kus alguses oli meesja see mees ütlessõdaveel hullemkuidas olla inimene maailmaskus üks mees pole isegi piisavalt mees et öelda välja et on – sõdama paitan oma kassi ja zoomin sisse käsi mis enam kunagi ei paitaühtegi kassi ei hoia enam kunagi kallimal käest kinni käsi mis einäita enam kunagi fakki agressorist värdjatele(ps! me elame eestispalun nimetame asju õigete nimedegasõda on sõdagenotsiid on genotsiid„euroopa inimõigused ja väärtused“ ei tähenda mitte sittagivähemalt senikaua kuni „neid“ seal ei tapetaja mutin pole mingi punn vaidputin. ON. MUNN)ja siis panen oma kätega järjekordse kurva smailiühele teisele postitusele nendestsamadest kätestmida ma juba teist päeva olen zoominud sisse ja väljasest see on kõik mis ma suudan tehaning plika ei vasta mulle ei ta on vaitja mul tuleb meelde adorno kes ütles etpärast auschwitzi on luuletamine barbaarnepärast auschwitzi on luuletamine võimatuja siin ma olengi – barbarinimene kes on väidetavalt suurem kui sõdakes tahab olla väiksem kui inimeneei taha enam üldse olla inimeneei taha luuletada keset genotsiidi zoomitud surnud inimeste kätestja ma saan vist aru mida mõtles see kultuuriteoreetikkui ma vaatan oma kassile otsa saan ma aru miks ta on vait
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
URD
Kaifi Azmi
Haath aa kar lagaa gayaa koii
ہاتھ آ کر لگا گیا کوئی میرا چھپر اٹھا گیا کوئی لگ گیا اک مشین میں میں بھی شہر میں لے کے آ گیا کوئی میں کھڑا تھا کہ پیٹھ پر میری اشتہار اک لگا گیا کوئی یہ صدی دھوپ کو ترستی ہے جیسے سورج کو کھا گیا کوئی ایسی مہنگائی ہے کہ چہرہ بھی بیچ کے اپنا کھا گیا کوئی اب وہ ارمان ہیں نہ وہ سپنے سب کبوتر اڑا گیا کوئی وہ گئے جب سے ایسا لگتا ہے چھوٹا موٹا خدا گیا کوئی میرا بچپن بھی ساتھ لے آیا گاؤں سے جب بھی آ گیا کوئی
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Omero
Personaggi
PERSONAGGI Edipo Antigone Terrazzano Ismène Tesèo Creonte Polinice Nunzio Coro di vecchi di Colono
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:Character List
ARA
الشاعر جحيش الهمداني
قصيدة يا حبذا ربيبتي رعوم
يا حَبَّذا رَبيبَتي رَعومُ وَحَبَّذا مَنطِقُها الرَخيمُ وَريحُ ما يَأتي بِهِ النَسيمُ إِنّي بِها مُكَلفُ أهيمُ لَو تَعلَمينَ العِلمَ يا رعومُ إِنّي مِن هَمدانِها صَميمُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
冬綱
null
つゆわくる このしたとほき かすかのの をはなかなかに さをしかのこゑ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
FAS
اسدی توسی
پاسخ دادن بهو مهراج را
بهو گفت با بسته دشمن به پیش سخن گفتن آسان بود کمّ و بیش توان گفت بد با زبونان دلیر زبان چیره گردد چو شد دست چیر بنه نام دیوانه بر هوشیار پس آن گاه بر کودکانست کار ترا پادشاهی به من گشت راست ولیک از خوی بد ترا کس نخواست گهر گر نبودم هنر بُد بسی ازین روی را خواستم هر کسی به زور و هنر پادشاهی و تخت نیابد کسی جز به فرخنده بخت هنر بُد مرا ، بخت فرخ نبود چو باشد هنر ، بخت نبود چه سود هنرها ز بخت بد آهو بود ز بخت آوران زشت نیکو بود پدر نیز پندت هم از بیم گفت که با من هنر بیشتر دید جفت به من بود شاهی سزاوارتر که دارم هنر از تو بسیار تر تو دادی سر ندیب از آن پس به من فکندیم دور از بر خویشتن پس اندر نهان خون من خواستی نبد سود هر چاره کآراستی من از بیم بر تو سپه ساختم همه گنج و گاهت بر انداختم چو شاهیت یکسر مرا خواست شد ازین زابلی کار تو راست شد اگر نامدی او به فریاد تو بُدی کم کنون بیخ و بنیاد تو تو بودی به پیشم سرافکنده پست چنان چون منم پیش تو بسته دست بشد تند مهراج و گفتا دروغ بَرِ راست ، هرگز نگیرد فروغ پدرت آنکه زو نازش و نام توست نیای مرا پیلبان بُد نخست گهی چند سرهنگ درگاه شد پس آن گه سرندیب را شاه شد تو در پای پیلان بُدی خاشه روب کواره کشی پیشه با رنج و کوب چو رفت او ، بجا یش ترا خواستم شهی دادمت ، کارت آراستم کنون کت نشاندم بجای شهی همی جای من خواهی از من تهی کسی کش بود دیده از شرم پاک ز هر زشت گفتن نیایدش باک بتر هر زمان مردم بدگهر که گوساله هر چند مِه گاو تر برآشفت گرشاسب از کین و خشم بزد بر بهو بانگ و بر تافت چشم بفرمود تا هر که بدخواه و دوست ز سیلی به گردنش بردند پوست درآکند خاکش به کام و دهن ببردند بر دست و گردن رسن همیدون به بندش همی داشتند برو چند دارنده بگماشتند همان گاه زنگی زمین بوسه داد به گرشاسب بر آفرین کرد یاد بدو گفت دانی که از روی بخت ز من بُد که شد بر بهو کار سخت بدو رهنمونی منت ساختم چو بستیش بر دوش من تاختم دگر کم همه خرد کردی دهن به سیصد منی مشت دندان شکن مرا تا بوم زنده و هوشمست تف مشت تو در بنا گوشمست کنون گر بدین بنده رای آوری سزد کانچه گفتی به جای آوری سپهبد بخندید و بنواختش سزا خلعت و بارگی ساختش میان بزرگانش سالار کرد درفش و سپاهش پدیدار کرد چنین بود گیتی و چونین بود گهش مهربانی و گه کین بود یکی را دهد رنج و بُرّد ز گنج یکی را دهد گنج نابرده رنج همه کارش آشوب و پنداشتیست ازو آشتی جنگ و جنگ آشتیست کرا بیش بخشد بزرگی و ناز فزونتر دهد رنج و گرم و گداز درو هر که گویی تن آسان ترست همو بیش با رنج و دردسرست توان خو ازو دست برداشتن وزین خو نشایدش برگاشتن از آن پس بهو چون به بند اوفتاد سپهدار و مهراج گشتند شاد همه شب به رود و می دلفروز ببودند تا بر زد از خاک روز چو گردون پیروزه از جوشنش بکند آن همه کوکب روشنش سپاه بهو رزم را کرد رای کشیدند صف پیش پرده سرای ندیدندش و جست هر کس بسی فتادند ازو در گمان هر کسی گه بگریخت در شب نهان از سپاه وگر شد به زنهار مهراج شاه ز جان یکسر امّید برداشتند سلیح و بُنه پاک بگذاشتند گریزان سوی بیشه و دشت و کوه نهادند سرها گروه ها گروه دلیران ایران هر آنکس که بود پی گردشان برگرفتند زود نهادند جنگی ستیزندگان سنان در قفای گریزندگان فکندند چندان ازیشان نگون که بُد کشته هر سو سه منزل فزون جهان بود پر خیمه و چارپای سلیح و بنه پاک مانده به جای ز خرگاه وز فرش وز سیم و زر ز درع و ز خفتان ز خود و سپر همه هر چه بُد برکه و دشت و غار سلیح نبردی هزاران هزار همی گرد کردند بیش از دو ماه یکی کوه بُد سرکشیده به ماه که پیلی به گردش به روز دراز نگشتی نرفتیش مرغ از فراز سپهبد بهین بر گزید از میان ببخشید دیگر بر ایرانیان همانجا یکی هفته دل شادکام برآسود با بخشش و رود و جام چو هفته سرآمد به مهراج گفت که این کار با کام دل گشت جفت بفرمایید ار نیز کاریست شاه وگر نیست دستور باشد به راه بدو گفت مهراج کز فرّ بخت ز تو یافتم پادشاهی و تخت نماند ست کاری فزاینده نام کنون چون بهو را فکندی به دام پسر با برادرش هر دو به هم سرندیب دارند با باد و دم رویم اندرین چاره افسون کنیم ز چنگالشان شهر بیرون کنیم جهان پهلوان گرد گردنفراز چو بشنید گفتار مهراج باز اسیران هر آنکس که آمد به مشت کرا کشت بایست یکسر بکشت بهو را به خواری و بند گران به دژها فرستاد با دیگران وز آنجا سپه برد زی زنگبار بشد تا جزیری به دریا کنار پر از کوه و بیشه جزیری فراخ درختش همه عود گسترده شاخ کُهش کان ارزیر و الماس بود همه بیشه اش جای نسناس بود ز گِردش صدف بیکران ریخته به گل موج دریا برآمیخته سپاه آن صدف ها همی کافتند به خروار دُر هر کسی یافتند چنان بود از و هر دُر شاهوار کجا ژاله گردد سرشک بهار چو سیصد هزار از دَرِ تاج بود که در پنج یک بهر مهراج بود به گرشاسب بخشید پاک آنچه یافت وز آنجا سوی راه دریا شتافت به یک کوهشان جای آرام بود کجا نام او ذات اوهام بود به نزد سرندیب کوهی بلند پر از بیشه و مردم کشتمند ز غواص دیدند مردی هزار رده ساخته گرد دریا کنار گروهی شده ز آب جویان صدف گروهی صدف کاف خنجر به کف سپهدار مهراج و چندین گروه ستادند نظاره شان گرد کوه ز دُر آنچه نیکوتر آمد به دست گزیدند بیش از دو صد با شست به مهراج دادند و مهراج شاه به گرشاسب بخشید و ایران سپاه همان گه غریوی ز لشکر بخاست کزاین بیشه ناگاه بر دست راست دویدند دو دیو و از ما دو مرد ربودند و بردند و کشتند و خورد سپهبد سبک جست با گرز جنگ بپوشید درع و ، میان بست تنگ یکی گفت تندی مکن با غریو درین بیشه نسناس باشد ، نه دیو به بالا یکایک چو سرو بلند به اندام پر موی چو ن گوسپند همه سرخ موی و همه سبز موی دو سوی قفا چشم و دو سوی روی به اندام هم ماده هم نیز نر همی بچه زایند چون یکدگر دو زیشان در آرند پیلی به زیر کشند و خورند و نگردند سیر یکی به ز ما صد به جنگ و ستیز فزونشان تک از تازی اسپان تیز سپهبد به دادار سوگند خورد که امروز تنها نمایم نبرد کُشم هر چه نسناس آیدم پیش اگر صد هزارند و زین نیز بیش بگفت این و شد سوی بیشه دمان همی گشت با گرز و تیر و کمان ز نسناس شش دید جایی به هم یکی پیل کشته دریده شکم چو دیدندش از جایگه تاختند ز پیرامنش جنگ برساختند به خنجر دو را پای بفکند و دست دو را زیر گرز گران کرد پست دو با خشم و کین زو در آویختند به دندان از آن خون همی ریختند بزد هر دو را خنجر دل شکاف بدرّیدشان از گلو تا به ناف سرانشان به لشکر گه آورد شاد به بزم اندرون پیش گردان نهاد بماندند ازو خیره دل هر کسی بُد از هر زبان آفرینش بسی بفرمود تا پوستهاشان به درگاه به کشتی کشند اندر آکنده کاه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أبو محمد المكناسي
قصيدة مَن ذا يُباهي شَمسَكُم بِسِراجِهِ
مَن ذا يُباهي شَمسَكُم بِسِراجِهِ أَم مَن يُضاهي عَذبَكُم بِأُجاجِهِ قُل لِلَّذي جارَى اِبنَ سَعدٍ في الوَغى هَيهاتَ أَينَ خُطاكَ مِن مِعراجِهِ أَبلِغ لِمَن مَرِضَت سَريرَةُ ذِهنِهِ أَنَّ الرِّماحَ تَكَفَّلَت بِعِلاجِهِ يا مَن يُداجِيهِ وَيُضمِرُ بَغيَهُ هذي السُّيوفُ تُجيبُ عَنهُ فَداجِهِ أَحرَجتَ لَيثَ الغابِ في أَشبالِهِ بِاللَّهِ كَيفَ رَأَيتَ في إِحراجِهِ طَبٌّ بِأَدواءِ الزَّمانِ وَأَهلِهِ يُعطِي العَلِيلَ بِقَدرِ سُوءِ مِزاجِهِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر محمد طه البدحي
قصيدة إلى مجهول
يا طيف خيال يداعبنى كالسراب كالبريق هل أنت في المكتوب لى رفيق؟ ترى من أنت؟ هل عدو أم صديق؟ أخالك ضوء فى هوة ليل سحيق وحلم جميل والحالم منه لا يستفيق وتارة أخرى كغصة فى حلق غريق ووحش يهم ليسرق من قدمىّ الطريق أيقظت حنينا في القلب شبّ كالحريق أيها المجهول دعنى لحب فى قلبى عتيق فحبيبى ملء روحى وله الود العميق دعنى فمثل قلبى للخيانة لا يليق الكويت 1983
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LIT
Sigitas Parulskis
Guolis
naktį kažkas ropinėja nuogu jo kūnu verčia nuolat kasytis, vartytis, skaudžiai draskyti pilvą, šlaunis ir šakumą be jokios erotikos krapštyti glebius lyties organus ir kai pašokęs, šviesą įžiebęs jis nuodugniai apžiūri tokį pažįstamą svetimą kūną vėl, kaip ir ne kartą anksčiau nieko neranda, nemato – jokių vabalų, jokių išpuvusių, žaizdų kirmėlaičių, tik nejaukiai išmėtytos patalo įkapės ir nuo durų nustumtas akmuo
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Czepko von Reigersfeld, Daniel
30.Wie die Sünde, so die StraffeAn Oppanum
Als auff Patroclus Stuhl Oppanus wolte kreisten, Und über der Geburth fieng mühsam an zu seyn, Fleucht eine Wespe zu, und setzt den Stachel ein Ans Jungfern liebe Ding und wil ihm Beystand leisten. Der Stich ist voller Gifft. Was aber anzustellen? Mein Freund du must zu dir den krancken Stachel ziehn. Die Wesp' ist Nemesis. Dann dencke, daß vorhin Auch manche Wunde must umb seinetwillen schwellen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
POR
Gunnar Ekelöf
Quando alguém vai, como eu, tão longe no absurdo
Quando alguém vai, como eu, tão longe no absurdopalavras tornam-se de novo interessantes:Algo soterradoque se revolve com pá de arqueólogo: A pequena palavratutalvez miçangaque um dia enfeitara um pescoço A grande palavraeutalvez quartzo em lascacom que um sem-dentes qualquer desfiara sua carnedura. (tradução de Ricardo Domeneck,em colaboração com Pontus Ahlkvist)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
趙抃
次韻周國博不赴重九飲會見寄二首
九日年豐獄訟稀, 望君同醉樂無涯。 樽前慰我區區意, 只得登高一首詩。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر حيدر محسن الربيعي
قصيدة بليلٍ غادرت
بِليْلٍ غَادَرَتْ وَذرَتْ فُؤادِي غَرِيْبَاً فِي جَوَىً بَيْنَ العِبَادِ عَفا جِسْمِي وَبَانَ العَظمُ مِنِّي يَرَاني مَن يَرَى مِنْ قوْمِ عَادِ إذا الأشوَاقُ تلفَحُ فِي مَشُوْقٍ فلنْ يُطْفي اللظَى غيرُ الوِدَادِ وَسَهْمُ اللحْظِ تتبعُهُ سِهَامٌ وَمَا أخْطَى بِرَمْيٍ فِي فُؤادِي هوَ الصَّيادُ والمُصْطَادُ قلبِي أسيْراً بَات في سَهْلِ انقيَادِ عُيوْنُ الظَّبي ترْمُقُني وَتجْرِي وَلا أقوَى بِلحْقٍ وَاصْطِيَادِ أنا رَاضٍ بِحُكْمِ العِشْقِ إلَّا نوَى المَحْبوبِ قسْرَاً عَنْ ذِيادِي فَلا أقوَى وَأبْقى فِي سَقامٍ وَطوْلَ الدَّهْرِ يَلبسُنِي حِدَادِي جَرَى عِشْقُ الغَوَاني فِي جَنَاني وَمَا أبْقى بِعَقلي مِنْ رَشَادِي*** أرَاني بِالهَوَى أرْجُو سَرَاباً كمَا السَّغبانُ يَطلبُ مِنْ رَفادِ فَهلْ مِنْ مُبلغٍ عَنِّي حَبِيْبَاً بِأنَّ الليْلَ أسْوَدُ مِنْ رَمَادِي؟! وأنَّ الشجْوَ تتبعَهُ شجُونٌ هِيَ الأيَّامُ تقضِمُ بِاتئادِ كمَا جَردَاءُ غَادَرَها غَضِيْرٌ حَيَاتي ضَامَها سَطْوُ الجَرَادِ أمِنْ عَدْلٍ بِطُوْلِ الجَفوِ يَهْنا وَأشقى طُوْلَ عُمْري مِنْ وِدَادِي! أمِنْ عَدلٍ يَنامُ الخِلُّ لَيْلاً وَليْلي حَارِسٌ مَامِنْ رُقادِ! فإن يَرْضَ التنائيَّ بِتُّ أرْضَى فَمَنْ مِثلي ليرْضَى بِالتَّضَادِ! وَلوْ أدْرِي بِطوْلِ النأي حُزْني وَلوْ أدْرِي لَقتْلي بِالبعَادِ فَقفْ بِالدَّارِ وَابْعَثْ لِي سَلامِاً أطَيْرَاً سَائِحَاً أقصَى البِلادِ وَقُلْ يَا سَالِياً عَنّا أرِحْنَا وَنهْرَ الحُبِّ فارفِدْ بِالمِدَاد*** سَتلقى يا يَمَامَ الرَوْضِ وَجْهَاً صَبِيْحاً بُشْرُهُ ذَا مِنْ سَوَادِي فَهلْ يَدْري بمَا يُمْسِي برَوْعِي وَمَا خَطَّ النوَاظرَ مِنْ سُهَادِ؟ أرَى الخُلَّانَ تنعَمُ فِي وِصَالٍ أرَى وَجْدِي سَرَى لَيْلاً بِوَادِي وَنوْلُ البَدرِ تطلبُهُ عُيُوْنٌ فليتَ البَدرَ يُطلبُ بِالأيَادِي وَليتَ العَذْبَ مُنسَكِبٌ بِثغرٍ رَوَى الظمْآن مِنْ قبْلِ النفَادِ وَأفتى لَيْتهُ بِالوَصْلِ حُكْمٌ كمَا تُفتِي المَشَايِخُ للجِهَادِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Lalla Romano
Já que um mesmo inimigo
Já que um mesmo inimigonos golpeia no escuroe numa mesma armadilhatenteamos perdidosunamos as nossas noitescomo os destroços dispersosde um exército vencidoSerá vitória o silêncio:não requer som o diálogose em vez de dois somos um:Poichè uno stesso nemicoci colpisce nel buioe tra le stesse insidiebrancoliamo smarritiuniamo le nostre notticome gli sparsi tronconidi un exercito in rottaSarà vittoria il silenzio:il colloquio non ha suonose non siamo due ma uno
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T4
ASM
পংকজ ৰাজ কলিতা
তোমাক মই ভাল পাব নোৱাৰোঁ
নৈ পাৰৰ শিমলু জোপাৰ আঁৰত থিয় হৈ তোমাক মই চাব পাৰোঁ ঘৰমুৱা বেলিৰ হেঙুলীয়া কিৰণে হেঙুলীয়া কৰি তোলা তোমাৰ চুলিতাৰিৰ প্ৰেমত মই পৰিব পাৰোঁ তোমাক সপোনত দেখি নিজক সুখী কৰিব পাৰোঁ কিন্তু তোমাক মই ভাল পাব নোৱাৰোঁ কাৰণ তোমাক দিবলৈ মোৰ আন একো নাই আছে মাথোঁ এখন কঙাল হৃদয় যি তোমাৰ প্ৰেমক ধৰি ৰাখিবলৈ অসমৰ্থ ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Möderndorfer, Vinko
PESEM OB SMRTI PESNIKA
Nenadoma je preveč napak da bi človek živel brezskrbno Nenadoma je preveč besed in tudi tiste (prave) prihajajo prepozno Nenadoma je trideset in kakšno leto več Konec stopicanja Od tod naprej so samo še veliki koraki (samo še velika Smrt) Tista čudežna napaka v tkanju Če preživimo je odveč vsaka hvaležnost
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
張牧
出舍在浙江亭得父書開示題詩於亭
結束青山向日還, 得書南望意悠然。 少寬二老庭幃念, 粗了生平燈火緣。 去路雖遥心已近, 短篇欲就意難圓。 不妨靜洗笙歌耳, 穩接江濤到枕邊。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FRA
Hermance Lesguillon
A Marceline Desbordes
Oh ! laissez-moi vous parler d'elle ! Elle est sœur de mon âme et d'un écho touchant Palpite encore en moi sa langue maternelle ; Je l'aime ! elle est du cœur le plus tendre modèle, Quand j'étais à l'aurore, elle était mon couchant, Et lorsque mon rayon fut béni par sa gloire, Je l'ai chantée ; elle aime mon encens ! Aujourd'hui son beau nom reste dans ma mémoire ! Puisse son souvenir conserver mes accents ! Hermance Lesguillon
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
林西厓
捧多餞歲
殊方景物異中華, 冰是清泉雪是花。 遠近童山無寸木, 高低瀚海盡流沙。 寒雲衰草侵孤幕, 落日悲風起暮笳。 不道老年來絶域, 更教何處問天涯。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
SLV
Merhar, Alojzij
Legenda
NA NEBU modrem oblaka zlata dva – poslavljata sta se v Gospodu brata dva. In Peter Pavlu: Jaz pojdem gori v Rim. Nemara zadnjikrat. A jaz se radostim. Še Linu sinu ta ključa nesem dva; sam pohitim za Njim – do križa – do neba. In ti? Posoda po Njem izvoljena – saj mora biti že od muk napolnjena. A Pavel Petru: Ne! Ni še zvrhana, in ni še bridka ost trpljenja skrhana. Še pišem bratom poslednje pismo to; kar v solzah pisal sem, potrdil bi s krvjo. V ljubezni, veri … povsod sem brat bil tvoj, naj tudi sladka smrt zedini me s teboj! In še en: Ave! Salve! A našla sta se spet na oni poti tam, ki vodi v lepši svet.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HUN
Ottó Tolnai
Barnabás / A világ végéről
A világ végéről Nem vették meg azt a nagy katonai távcsövet jóllehet aprópénzért vesztegették de még soká kapkodták egymás kezéből lesz még olcsóbb is bizonygatta a férfi nemsokára bagóért kínálják megszűnik a hadsereg én tankot szeretnék mondta a férfi tábornoki sapkát beszántanám a selyemfüves (vaddohány) sávot körbeszántanám a vértavat a nő aki talán a felesége volt ott mosolygott messze valahol a lacikonyha falánál a fordított távcsőben kóborkutyák ténferegtek a lába körül most ő nézte a férfit akárha már a tábornoki sapkában a selyemfüves (vaddohány) sávban majd átellenben az üres hipodromot nézte két lovaspólós ügetett be éppen majd egyszer csak barnabást pillantotta meg ahogy a pálya sarkánál sárga vessősöprűjével hadonász a nevét kiáltotta a férfi máris féltékenykedni kezdett azért vegyük meg ezt a kibaszott távcsövet hogy barnabásban gyönyörködj ó nem nem nekünk hadonász hol a nő hol a férfi gukkerozta kivel hadakozik kérdezte a férfi egy fehér tollat kerget mondta a nő egy fehér tollat a sárga söprűvel azt mondtad te is utcaseprő szeretnél lenni most amikor kiárusítják a kaszárnyát tankkal dózerolom le barnabást barnabás estelente nem tévézik mondta a nő hát mi a fenét csinál kérdezte a férfi hirtelen megfordítva a távcsövet a világ végéről hallja a feleletet levest főz magának majd a kenyér belével kitörölgeti a kislábast és imádkozik amikor együtt éltünk én is imádkoztam vele megtanultam fonni a szomorúfűz sárga vesszeit.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
羅兆鵬
別董臨江二首
遵路踐寒雪, 凌厲薄征衣。 感時重慷慨, 萍海各驅馳。 顧爾鴻鵠侶, 羈此鷦鷯枝。 達士安所遇, 寧能道戚施。 分別歲且暮, 悠悠鬢欲絲。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
韩倚云
过伯乐庙感赋
千里良驹多匹俦,何须伯乐赐青眸。 千里良驹多匹俦,何须伯乐赐青眸。 莫言尘外才无用,总厌人间战未休。 莫言尘外才无用,总厌人间战未休。 地掩真金精尚在,天生散木性长留。 地掩真金精尚在,天生散木性长留。 当年不遇君王策,碧野狂奔得自由。 当年不遇君王策,碧野狂奔得自由。
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
UKR
Lyuba Yakimchuk
«Абрикоси Донбасу» (2-га частина) / Терикони грудей.
Терикони грудей.дерева оціяк кольорові олівціпонавтикані вздовж дорогиі тільки часом проїде кразпосеред степу в лісосмужкуДонбас! Донбас!шипить трубасонцю на вушко ти стоїшу спецформівугляного агентаі пахнеш парфумнореагентами: — я жінкамоя стихія водна:це — не тільки зробити чайчи помити посуд — ні!хоч жінок не беруть у шахту —але беруть на фабрикувуглепереробнуі я мию вугілляніби мила би косия вугілля подрібнююначе ріжу картоплюабо перемелюю м’ясоу блендері фабрикиі заправляю масломрозтопленим —тобто поливаю цей борщреагентамислухай, оці компліментипро красу донбаських дівчатмають якийсь сенсякщо побачити ці заводиякщо спуститися в шахтиабо скупатися в отруйних водахвідстійниківкуди спускають юшкувід мого оцього борщуякщо залізти на териконі провалитись йому під ковдруточніше — в пряму кишкуа перед тимпобачити цвіт абрикосніжно-білий цвіт абрикоса в осіньпобачити їхнє жовте волоссяіз висоти вагонеткового польоту
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
刘元镐
南关山行
九折宁为险, 驱车万叠深。 虎泉抛石眼, 鸟路入云心。 日冷林长夕, 风骄壑易阴。 商山名利道, 奔掷到如今。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ITA
Francesco Maria Cagnani
Chi mi porge una gran tazza
CHI mi porge una gran tazza Di quel vino, ond’Uom s’impazza; Ma s’impazza pe ’l piacere, Ch’a lui nasce dal bicchiere? Ch’impazzirmi io così voglio Per quetare il mio cordoglio, E la cura, che d’Amore Turba il regno a tutte l’ore. Che se poi si rivegliasse E di nuovo m’infestasse, Io di nuovo beverei E di poi ribeverei, Finchè ’l gelido sospetto, Che mì serpe entro del petto Più giammai non mi rodesse, Ma nel vino s’immergesse. DEH portatemi del vino Porporino, Che nel mescersi zampilla; E di quel, che l’ambra pura Raffigura, E più ch’or luce, e sfavilla. Che non tanto fa riparo Fino acciaro Al furor di ferro ignudo; Come ’l vino almo liquore Contro Amore A ne fassi usbergo, e scudo Non ch’io nutra il vano ardire Di fuggire La possente sua saetta: E non ch’io non sappia, e tema L’ira estrema Di costui nella vendetta. So, che Febo innamorato, Coronato Ancor va dell’alma fronde: So di chi specchiò, nel fonte La sua fronte, E fior nacque appresso all’onde. Ad amor vuò somigliarmi, E vuò farmi Tutto caldo, e tutto fuoco: Nè tal fuoco io mai ricevo Se non bevo, Ch’allor solo ardo, e m’infuoco. Poseia sia la pugna breve, Poscia lieve A me scenda in seno il dardo; Pur ch’Amor dir non mi possa, Ch’io nell’ossa Porto il gelo, e son codardo. Non fu tanto il grande ardore, Che nel Frigio rapitore Già per Elena s’accese, Ed a Troja poi s’apprese; Non fu tanto d’Euridice Nel fedel Sposo infelice: Non fu tanto quel d’Alfèo Per la figlia di Nerèo, Nè men quel del Delio Nume, Quando in riva al patrio fiume La sua Ninfa albero crebbe, Ed onore a i boschi accrebbe: Nè sì grave il figlio avea Nella Màdre Citerea Desta fiamma pe ’l Garzone, Ch’inegual nella tenzone Fu del barbaro rivale In sembianza di Cinghiale: Com’è quella immensa vampa, Che nel cuor m’arde, e m’avvampa, E dal cuor poi si diparte All’incendio d’ogni parte, Ed in tal guisa m’infiamma Ch’io son tutto fuoco, e fiamma, Tutto il fuoco degli Amanti, Benchè fossero altrettanti, Forse Amor per alta prova In un cuor solo rinnuova. Oh d’Amor somma possanza! E ’l mio solo ardor gli avanza. Nè crediate, ch’Ilione, O alla cetra di Nerone Le fumanti auguste mura Fosser pari nell’arsura All’ardor, ch’in seno io covo, D’ogni tempo ignoto, e nuovo Nè, che l’Etna agguagli appieno L’ardor vasto del mio seno, Perchè nutre incendio eterno, E deriva dall’Inferno; Che non ha tant’alto fonte, Quant’è ’l mio, l’acceso monte. Presso al Mar la Dea di Gnido, Ed il figlio suo Cupido D’arco armato rilucente Sovra l’onda trasparente Gire io vidi in carro adorno, Come suol nel colle Idèo, E seguivangli d’intorno Le figliuole di Nerèo. Quella vista di repente Qual destommi nella mente, Stupor alto, e maraviglia! Ma ’l veder l’umide ciglia D’infinita mesta schiera, Ch’in catene innanellate Era tratta prigioniera, Quale in me destò pietate!. E ’l veder, che sospirava, E i suoi laccj in un baciava, E volgea di sdegno privo In Amor l’occhio furtivo Pien di tenera umiltade, Mi destò nuovo desire, Che compresse la pietade; Onde risi al suo martire. E le chiesi: qual dolore A i sospir ti sforza il cuore, Se i durissimi e tenaci Nodi veneri co’bacj Folle io son se prendo cura Più di te, che tu non fai, E piangendo la sciagura Godi poscia de’ tuoi guai. Mi guatò ciascun di quei, E derise i detti miei. Rise Amore, e ’l manco lato Del più acuto, e più temprato Dardo tosto mi ferìo; E mi disse: or lo saprai, Or che dietro al carro mio Questa turba seguirai.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Sarwat Zehra
جب آہ بھی چپ ہو تو یہ صحرائی کرے کیا
جب آہ بھی چپ ہو تو یہ صحرائی کرے کیاسر پھوڑے نہ خود سے تو یہ تنہائی کرے کیاگزری جو ادھر سے تو گھٹن سے یہ مرے گیحبس دل وحشی میں یہ پروائی کرے کیاکہتی ہے جو کہنے دو یہ دنیا مجھے کیا ہےزندانی احساس میں رسوائی کرے کیاہر حسن و ادا دھنس گئے آئینے کے اندرجب راکھ ہوں آنکھیں تو یہ زیبائی کرے کیاوہ زخم کہ ہر لمس نیا زخم لگے ہےبیماری ادراک مسیحائی کرے کیاپل بھر کو یہ سودائے جنوں کم نہیں ہوتاشہروں کے تکلف میں یہ سودائی کرے کیا
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
沈嵕
遙輓仲孫舅
曾倣文山謌古詞, 每傳吾母是嚴師。 翠峯羣玉如相見, 為説何甥近轉癡。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر قيس بن عيزارة
قصيدة يا حارِ إِنّي يا اِبنَ أُمِّ عَميدُ
يا حارِ إِنّي يا اِبنَ أُمِّ عَميدُ كَمِدٌ كَأَنّي في الفُؤادِ لَهيدُ وَاللَهِ يَشفي ذاتَ نَفسي حاجِمٌ أَبَداً ولا مِمّا إِخالُ لَدودُ بِأَبيكَ صاحِبُكَ الَّذي لَم تَلقَهُ بَعدَ المَواسِمِ وَاللِقاءِ بَعيدُ فَسَقى الغَوادي بَطنَ مَكَّةَ كُلَّها وَرَسَت بِهِ كُلَّ النَهارِ تَجودُ وَأَبيكَ إِنَّ الحارِثَ بنَ خُوَيلِدٍ لَأَخو مُدافَعَةٍ لَهُ مَجلودُ وَإِذا تَرَوَّحَتِ اللَقاحُ عَشِيَّةً حُدبَ الظُهورِ وَدَرَّهُنَّ زَهيدُ فَحَبِسنَ في هَزمِ الضَريعِ وَكُلُّها حَدباءُ بادِيَةُ الضُلوعِ حَرودُ وَإِذا جَبانُ القَومِ صَدَّقَ رَوعَهُ حَبضُ القِسِيِّ وَضَربَةٌ أُخدودُ أَلفَيتُهُ يَحمي المُضافَ كَأَنَّهُ صَبحاءُ تَحمي شِبلَها وَتَحيدُ صَبحاءُ مُلحِمَةٌ جَريمَةُ واحِدٍ أَسِدَت وَنازَعَها اللِحامَ أُسودُ وَاللَهِ لا يَبقى عَلى حَدَثانِهِ بَقَرٌ بِناصِفَةِ الجِواءِ رُكودُ ظَلَّت بِبَلقَعَةٍ وَخَبتٍ سَملَقٍ فيهِ يَكونُ مَبيتُها وَتَرودُ يَوماً كَأَنَّ مَشاوِذاً رَبَعِيَّةً أَو رَيطَ كَتّانٍ لَهُنَّ جُلودُ كُتِبَ البَياضُ لَها وُبورِكَ لَونُها فَعُيونُها حَتّى الحَواجِبِ سودُ حَتّى أُشِبَّ لَها أُغَيبِرُ نابِلٌ يُغري ضَوارٍ خَلفَها وَيَصيدُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ تُغادِرُ خَلفَها زَرقاءَ دامِيَةَ اليَدَينِ تَميدُ يَوماً أَرادَ لَها المَليكُ نَفادَها وَنَفادَها بَعدَ السَلامِ يُريدُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
FRA
Ponce Denis Écouchard Lebrun-Pindare
Ode sur l'enthousiasme
Aigle qui ravis les Pindares Jusqu'au trône enflammé des dieux, Enthousiasme, tu m'égares A travers l'abîme des cieux. Ce vil globe à mes yeux s'abaisse ; Mes yeux s'épurent, et je laisse Cette fange, empire des rois : Déjà, sous mon regard immense, Les astres roulent en silence, L'Olympe tressaille à ma voix. Ô muse, dans l'ombre infernale Ton fils plongea ses pas vivants : Moi, sur les ailes de Dédale Je franchis la route des vents. " Il est beau, mais il est funeste De tenter la voûte céleste. " Arrête, importune raison ! Je vole, je devance Icare, Dussé-je à quelque mer barbare Laisser mes ailes et mon nom. Que la colombe d'Amathonte S'épouvante au feu des éclairs ; Le noble oiseau qui les affronte Prouve seul qu'il est roi des airs. Je brûle du feu qui l'anime : Jamais un front pusillanime N'a ceint des lauriers immortels. L'audace enfante les trophées. Qu'importe la mort aux Orphées, Si leurs tombeaux sont des autels ? Silence, altières pyramides ! Silence, vains efforts de l'art ! Les œuvres de ses mains timides N'ont rien d'un généreux hasard. Ô nature ! ta main sublime Dans les airs a jeté la cime De ces Etnas majestueux : L'art pâlit d'en tracer l'image ; L'œil étonné te rend hommage Par un effroi respectueux. C'est de là qu'exhalant son âme Non loin des gouffres de l'enfer, Encelade vomit la flamme Contre les feux de Jupiter. De ses lèvres étincelantes, L'Incendie aux ailes brûlantes Fond dans les cieux épouvantés ; Ses étincelles vagabondes Couvrent l'air, la terre et les ondes De leurs foudroyantes clartés. Vaste Homère ! de ton génie Ainsi les foudres allumés, Avec des torrents d'harmonie, Roulent dans tes vers enflammés. Des feux de ta bouillante audace Jaillissent la force et la grâce De tes divins enfantements, Comme des mers le dieu suprême Vit éclore ta beauté même Du choc de ses flots écumants. A mes accords, l'aigle charmée Ralentit son vol orageux, Et de sa foudre désarmée S'assoupissent les triples feux. Tes chants, divine poésie ! Parfument encor l'ambroisie Que verse aux dieux la jeune Hébé ; Ton charme atteint le sombre empire Et devant ta puissante lyre Le triple monstre s'est courbé. Qu'il aille aux gouffres du Tartare De Typhon subir le destin, Le cœur jaloux, le cœur barbare, Qui dédaigne cet art divin, Ce fils des nymphes de mémoire Qui de la honte et de la gloire Trace un immortel souvenir, Et de palmes chargeant sa tête, Se fait une illustre conquête De tous les siècles à venir ! Ô génie ! ô vainqueur des âges, Toi qui sors brillant du tombeau, Sous de mystérieux nuages, Souvent tu caches ton berceau. C'est dans la solitude et l'ombre Que ta gloire muette et sombre Prépare ses jours éclatants : L'œil profane qui vit ta source Ne se doutait pas que ta course Dût franchir la borne des temps. Tel on voit, dans l'empire aride Des fils basanés de Memnon, Le Nil, de son berceau liquide S'échapper sans gloire et sans nom. Du haut des rocs ses flots jaillissent, Et quelque temps s'ensevelissent Parmi des gouffres ignorés ; Mais tout à coup à la lumière Il renaît pour Memphis entière ; Et ses flots en sont adorés... Ponce Denis Écouchard Lebrun-Pindare
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
《南岳魏夫人传》所引诗
方诸青童歌一章
太霞扇晨晖, 九气无常形。 玄辔飞霄外, 八景乘高清。 手把玉皇袂, 携我晨中生。 盼观七曜房, 朗朗亦冥冥。 超哉魏氏子, 有心复有情。 玄挺自嘉会, 金书东华名。 贤安密所研, 相期旸谷汧。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
呂本中
贈汪信民之子如愚
四海同門一信民, 近淮來往七經春。 生平坎壈不如意, 死去聲名多悞人。 漫以文章付兒子, 略無毫髮仰交親。 請君但自傳家學, 陋巷簞瓢莫道貧。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
高其倬
剑门
两崖对起削云根, 邸阁全倾佛寺存。 千古衰兴几蛮触, 一龛钟鼓自朝昏。 无人战鬼啼清昼, 不夜于菟到驿门。 蜀道荒凉身万里, 不闻铃雨亦消魂。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Pietro Aretino
1
Mentre non copre voi benda né velo, il buon destin, che d'adornarla ha cura, ardendo tutto d'ineffabil zelo quella viva allegrezza alma vi fura con che fate gioir la Luna e 'l Cielo; e 'l bel dolce di lei riso figura: in qual ne porge, dove i raggi invia, de la vostra superna cortesia.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
Antonio Mira de Amescua
- XXX - De La adversa fortuna de don Bernardo de Cabrera. Acto primero, Lope
Aquí soñé a veces un tesoro, que amarlo pude yo, no merecello; jacinto y cristal cándido y bello, perlas, rubíes y madejas de oro. Los ojos de la Infanta a quien adoro, los labios encendidos, el cabello, dientes menudos, torneado el cuello, que organiza una voz de ángel sonoro. La riqueza era mucha, yo su dueño, y en medio de esta buena suerte rompió el gallo la voz del león temido. ¡Oh, nunca despertara de este sueño! Que es un engaño regalada muerte, y el desengaño desdichada vida.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
JPN
公有
null
かきつくる むかしのあとを みるたひに およはぬみこそ ねはなかれけれ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
SPA
Narciso Foxa y Lecanda
El pescador
Yo soy feliz en mi pobreza suma con mi Elisa, mis redes y mi barca; con ver al Sol, espléndido monarca, al rojo amanecer entre la bruma. Tengo montes riquísimos de espuma que dejan en la playa inmensa charca: no me asusta el imperio de la Parca, que la conciencia al corazón no abruma Vienen las olas, vienen a millares y mi débil piragua combativa burla su furia y las orillas cobra Allá del mundo en los revueltos mares batallando la nave de la vida boga, se afana y a la fin zozobra!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
RUS
Griboedov A.S.
Грузинская ночь
Но сам я разве рад твоей печали? Вини себя и старость лет своих. Давно с тебя и платы не бирали... Ругаться старостью -- то в лютых ваших нравах. Стара я, да, -- но не от лет одних! Состарелась не в играх, не в забавах, Твой дом блюла, тебя, детей твоих. Как ринулся в мятеж ты против русской силы, Укрыла я тебя живого от могилы, Моим же рубищем от тысячи смертей. Когда ж был многие годины в заточенье, Бесславью преданный в отеческом краю, И ветер здесь свистал в хоромах опустелых, Вынашивала я, кормила дочь твою. Так знай же повесть ты волос сих поседелых, Колен моих согбенных и морщин, Которые в щеках моих изрыты Трудами о тебе. Виною ты один. Вот в подвигах каких младые дни убиты. А ты? Ты, совести и богу вопреки, Полсердца вырвал из утробы! Что мне твой гнев? Гроза твоей руки? Пылай, гори огнем несправедливой злобы... И кочет, если взять его птенца, Кричит, крылами бьет с свирепостью борца, Он похитителя зовет на бой неравный; А мне перед тобой не можно умолчать, -- О сыне я скорблю: я человек, я мать... Где гром твой, власть твоя, о боже вседержавный! Творец, пошли мне вновь изгнанье, нищету. И на главу мою все ужасы природы: Скорее в том ущелье пропаду, Где бурный Ксан крути́т седые воды, Терпеть разбойником гоненья, голод, страх, От стужи, непогод не быв укрытым, [Засесть за камнями с ружьем на сторожах Чтоб путника убить иль быть убитым] Чем этой фурии присутствие сносить, И злость души, и яд ее упреков. Ничем тебя не можно умилить! Ни памятью добра, ни силой слезных токов! Подумай -- сам отец, и сына ты лишен. Когда, застреленный, к тебе он был внесен И ты в последний раз прощался с трупом милым, Без памяти приник к очам застылым И оживить хотел потухший взор, Весь воздух потрясал детей и жен вой дикий, И вторили раскаты этих гор С утра до вечера пронзительные крики, -- Ты сам хотел зарыться в землю с ним. Но взятый смертию вовек невозвратим! Когда же б искупить ты мог его из плена, Какой тогда казны бы пожалел? На чей бы гнев суровый не посмел? Ты чьи тогда не обнял бы колена? И нет еще к тебе вражды!.. Я помню о людя́х, о боге И сына твоего не дал бы без нужды, Но честь моя была в залоге: Его ценой я выкупил коня, Который подо мной в боях меня прославил, Из жарких битв он выносил меня... Тот подл, кто бы его в чужих руках оставил. Ни конь твой боевой всей крепостию жил, Никто из слуг твоих любимых Так верой-правдою тебе не послужил, Как я в трудах неисчислимых. Мой отрок, если б возмужал, За славу твоего он княжеского дома Сто раз бы притупил и саблю и кинжал, Не убоялся бы он язв и пушек грома. Как матерью его ты был не раз спасен, Так на плечах своих тебя бы вынес он. Прочь от меня! Поди ты прочь, старуха! Не раздражай меня, не вызывай на гнев И не терзай мне жалобами слуха... Безвременен кому твой вопль, и стон, и рев. Уж сын твой -- раб другого господина, И нет его, он мой оставил дом, Он продан мной, и я был волен в том -- Он был мой крепостной... И я твоя раба -- зачем же мать От детища ты разлучил родного? Дай раз еще к груди его прижать!.. Ах, ради бога имени святого, Чтоб не видать кровавых слез моих, Соедини ты снова нас двоих. Не повторяй мне горькие упреки! В поля и в горы -- вот пути широки, Там мчится шумная река, Садись над пропастью, беседуй свысока О сыне с мраками ночными И степь буди стенаньями своими, Но в дом не возвращайся мой... Уймись или исчезни с глаз долой. Достойное заслугам воздаянье! Так будь же проклят ты и весь твой род, И дочь твоя, и все твое стяжанье! Как ловчие -- ни быстриною вод, Ни крутизною скал не удержимы, Но скачут по ветрам носимы, Покуда зверь от их ударов не падет, Истекший кровию и пеной, -- Пускай истерзана так будет жизнь твоя, Пускай преследуют тебя ножом, изменой И слуги, и родные, и друзья! Неблагодарности в награду, Конца не знай мученья своего, Тогда продай ты душу аду, Как продал сына моего. Отступник, сам себя карая, В безумье плоть свою гложи И ночью майся, днем дрожи, На церковь божию взирая. Твой прах земле не предадут! Лишь путники произнесут Ругательства над трупом хладным, И будь добычею чекалам плотоядным... А там -- перед судом всевышнего творца -- Ты обречен уже на муки без конца! О, люди! Кто назвал людьми исчадий зла, Которых от крове́й утробных Судьба на то произвела, Чтоб были гибелью, бичом себе подобных! Но силы свыше есть! Прочь совесть и боязнь!.. Ночные чуда! А́ли! А́ли! Явите мне свою приязнь, Как вы всегда являли Предавшим веру и закон, Душой преступным и бессильным, Светите мне огнем могильным, Несите ветер, свист и стон, Дружины Али! Знак условный -- Вот пять волос От вас унес Ваш хитрый, смелый враг, мой брат единокровный, Когда в <. . . . . . . . .> он блуждал На мшистых высота́х уединенных скал. Я крестным знаменьем от вас оборонялась, Я матерью тогда счастливой называлась, А ныне кинутой быть горько сиротой! Равны страдания в сей жизни или в той? Слетайтеся, слетайтесь, Отколе в темну ночь исходят привиденья, Из снежных гор, Из диких нор, Из груды тли и разрушенья, Из сонных тинистых зыбей, Из тех пустыней многогробных, Где служат пиршествам червей Останки праведных и злобных. Но нет их! Непокорны мне! На мой привет не отзовутся! Лишь тучи на́ небе несутся, И воет ветр... Ах, вот оне! В пара́х вечерних, перед всходом Печальной девственной луны, Мы выступаем хороводом Из недозримой глубины. Робеет дух, язык прикован мой! Земля, не расступайся подо мной... Таятся в мрачной глубине Непримиримых оскорбленья И созревают в тишине До дня решительного мщенья; Но тот, чей замысел не скрыт, Как темная гробов обитель, Вражды вовек не утолит, Нетерпеливый мститель. Настанет день, и час пробьет. Неизъяснимое свершится: Тогда мать сына обретет И ближний ближнего лишится. Куда мы, Али? В эту ночь Бежит от глаз успокоенье. Спешу родильнице помочь, Чтоб задушить греха рожденье. А мы в загорские края, Где пир пируют кровопийцы. Там замок есть... Там сяду я На смертный одр отцеубийцы.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
丁應泰
遊少林寺
青山空曲地清嘉, 紺殿中藏帝釋家。 祗苑禪枝開五葉, 珠林仙樹採三花。 天空池水沈孤月, 日射爐煙結彩霞。 直悟一乘窺最上, 何須重問白牛車。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ASM
কিশোৰ বড়ো
বিভাজন
অনেক প্রজাতিৰ মাছ পুঠি,খলিহনা,শিঙি,বৰালী,কাৱৈ…… মাছেই মাছৰ অধিকাৰ আজুৰে,কৰে প্রতাৰণা মাছেই মাছৰ জীৱনলৈ নমায় ঘোৰ অন্ধকাৰ মাছৰো আছে ৰজা,নেতা-পালিনেতা সুকীয়া পানীৰ সামাজ্যৰ দাবীত কঁপে পানীৰ আকাশ নতুবা মুখৰিত জিন্দাবাদ-মুৰ্দবাদ ধ্বনি বন্ধত স্তব্ধ প্রবাহিত পানীৰ গতি যিমানেই সুকীয়া পানীৰ সামাজ্যৰ দাবীত মত্ত্ব নহওঁক পানীৰ দেশতেই মাছৰ জীৱন ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Radischev A.N.
Песни петые на состязаниях в честь древним славянским божествам
И се вопль наш слух пронзает; Мы по стогнам зрим Холмграда, Бегут, мычутся в боязни Жены, девы и младенцы, Кои жизнь спасая бегством, Утекли из Новаграда. -- «Мы погибли», -- восклицают; -- «Погиб Новой град и в пепел Превращен, не существует». -- Уж воинственные трубы Вострубили, уж стекались Все полки Славянски; строем Все идут ко Новуграду. Сердце наше предвещало Бедство нам и скорбь и слезы; Мы полки все предваряя, На коней воссели легких, Скачем быстро и несемся. Но, о зрелище ужасно! Рабынь наших мы сретаем, -- И несут уж хладно тело Твоей матери Препеты; -- «Поспешай, -- тебе вещала Мать твоя чуть слышным гласом, -- Поспешай, коли возможно. Чаромила унесенна Вождем Кельтским в ладию…» Хлад и смерть вдруг распростерлись, Очи меркнут -- -- прервалося Ее томное дыханье, И -- душа вон излетела… --
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Jack Davis
Let Go
Let go of my hand Let me be what I want to be Let go of my hand The sands of time Are trickling before me I have not yet Achieved what I want to be Let go of my hand I want to stand alone In a sea of words Pluck out the phrases Soar like a bird I want to stand on a mountain Wait for the dawn Yet be aware of The approaching storm I want to fashion a rainbow That arcs through the sky And iron out the dilemmas Between you & I
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
POR
Marina Tsvetaeva
Ensaio de ciúme
Como vai indo com a outra?Tão fácil, não? — basta um impulsono remo — com a orla, a minhaimagem se borra, se afasta,vira ilha flutuante (no céu,— na água, não!). Alma e alma,irmãs, sim — mas, amantes, não!Uma é destino; outra — sem fim!Que tal viver com tal pessoacomum — vida sem divindades?Jogou do trono-olimpo a deusa-rainha, abdicou — e a coroade sua vida, como fica?Ao despertar, como pagaro preço de imortal banal-idade — como? Menos rica?"Chega de susto e suspeita!Quero um lar!". Mas... e a vidasó — com uma mulher qualquer —Você — eleito de uma eleita?Ah... E a comida? Apetitosa?Você se queixa quando enjoa?Depois do topo do Sinai,Ir conviver com uma à-toada parte baixa da cidade,uma coitada? Gostou da anca?O açoite-vergonha de Zeusainda não vincou-lhe a estampa?Entre viver e ser, dá paracontar? E como encarao caro amigo a cicatrizda consciência-meretriz?Viver como boneca de gesso—de feira!? Você me acha cara?depois de um busto de Carrara,um susto de papier-mâché?(O deus que escavei de um blocosó me deixou os ocos). Enlevaviver com uma igual a mil,quem já teve a Lilit primeva?Não lhe matou a fome a boabisca, que atendeu aos pedidos?Como viver com a simplóriaque só possui cinco sentidos?Enfim, por fim...: você é feliz,no sem-fundo dessa mulher?Pior, melhor, igual a mim,nos braços de um outro qualquer?(tradução de Décio Pignatari)...Nota: agradecemos a Márcio Renato Pinheiro da Silva por disponibilizar estas duas traduções..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
陳應昊
飛來寺
七寶飛來紫翠間, 薰風吹我此躋攀。 諸天寒削千峰玉, 一水光分兩岸山。 丹竈烟消禪榻靜, 石臺花落鳥聲閒。 相逢未得論招隱, 暫憇山齋半日還。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر أبو عبد الله بن حبوس
قصيدة بَلَغَ الزَمانُ بِهَديِكُم ما أَملا
بَلَغَ الزَمانُ بِهَديِكُم ما أَملا وَتَعَلَّمَت أَيّامُهُ أَن تَعدِلا وَبِحَسبِهِ أَن كانَ شَيئاً قابِلاً وَجَدَ الهِدايَةَ صُورَةً فَتَشَكَّلا فَلأَنتُمُ الحَقُّ الَّذي لا يُمتَرَى فيهِ وَلَيسَ بِجائِزٍ أَن يُجهَلا وَلأَنتُمُ سِرُّ الإِلهِ وَأَمرُكُم مَلأَ العَوالِمَ مُجمَلاً وَمُفَصَّلا عُزِلَت وُلاةُ الحُسنِ عَن إِدراكِهِ فَهوَ المُنَزَّهُ حَسبُهُ أَن يُعقَلا كاثَرتُمُ زُهرَ النُّجومِ أَسِنَّةً وَأَدَرتُمُ فَلَكاً عَلَيها القَسطَلا وَمَنَعتُمُ الريحَ الهُبوبَ لِأَنَّكُم أَرسَيتُمُ الحَلَقَ المُضاعَفَ أَجبُلا صَدَّت تَمَشَّى القَهقَرى وَلَوَ انَّها خاضَت رِماحَكُمُ لَعادَت مُنخُلا إِن رَنَّتِ الريحُ الخَفوقُ إِزاءَها تَرَكَ القَضيبُ قَوامَهُ وَتَمَيَّلا شَرِبَ النَشاطَ سُلافَةً حَتّى اِنثَنى وَلَو انَّها حَرُمَت عَلَيهِ تَأَوَّلا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
HIN
Sanjeev Salil (Acharya)
22. स्वप्नों को आने दो
स्वप्नों को आने दो, द्वार खटखटाने दो. स्वप्नों की दुनिया में ख़ुद को खो जाने दो जब हम थक सोते हैं, हार मान रोते हैं. सपने आ चुपके से उम्मीदें बोते हैं. कोशिश का हल-बक्खर नित यथार्थ धरती पर आशा की मूठ थाम अनवरत चलाने दो मन को मत भरमाओ, सच से मत शर्माओ. साज उठा, तार छेड़, राग नया निज गाओ. ऊषा की लाली ले, नील गगन प्याली ले. कर को कर तूलिका मन को कुछ बनाने दो नर्मदा सा बहना है, निर्मलता गहना है. कालकूट पान कर कंठ-धार गहना है. उत्तर दो उत्तर को, दक्षिण से आ अगस्त्य बहुत झुका विन्ध्य दीन अब तो सिर उठाने दो क्यों गुपचुप बैठे हो? विजन वन में पैठे हो. धर्म-कर्म मर्म मान, किसी से न हेठे हो. आँख मूँद चलना मत, ख़ुद को ख़ुद छलना मत. ऊसर में आशान्कुर पल्लव उग आने दो
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
DEU
Weisser, Friedrich Christoph
3. An den Skribler Schlecht
Warum ich dich nicht lobe, Schlecht? Ei nun, Ich schäme mich, dir etwas nachzuthun.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ZHO
林雪
视觉
在山谷那边,雾从隧道弥漫了过来 我看不见峰顶,连峡谷也 被雾填平了。大地像是在做梦 一些细密的水汽 折射出梦境。光谱。但不是水,也 不是光。直到一列火车从 隧道口出现,无声地驶来 雾翻腾着,空气抖动。一列 火车驶来,直行。转弯 一列火车在山谷的那边消失 雾从隧道口弥漫了过去 大地仍然在梦中。这是我 从前拍到的一幅照片上的景象 在抚顺市将军街北里32号 一个有雾的夏日的早晨,一列火车 在我临时居住的房子边上 开了过去。那些我从未见过的人 与我擦肩而过。他们曾扑面而来 又穿过这样一种时空,他们 不再回来,直到消失
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
王翰
輓古心淳上人
飲盡杯中物, 西逰竟不歸。 孤墳誰掛劍, 老淚獨沾衣。 夜月疑禪幻, 春雲想錫飛。 東林詩社在, 寂寞似君稀。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
倪志娟
即景
雨水浸湿的路面 反射着微光 与路灯、橱窗以及高远的天空 连成一片 仿佛世界变成了一个整体 站在廊檐下,静静的 人影,如同一件黑色的棉风衣 如同一截微小的保险丝 回旋的北风 吹来一面镜子的冰凉与虚空
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
HIN
Raskhan
108. कवित्‍त
जल की न घट भरैं मग की न पग धरैं, घर की न कछु करैं बैठी भरैं साँसुरी। एकै सुनि लोट गईं एकै लोट-पोट भईं, एकनि के दृगनि निकसि आग आँसु री। कहै रसखानि सो सबै ब्रज बनिता वधि, बधिक कहाय हाय भ्‍ई कुल हाँसु री। करियै उपायै बाँस डारियै कटाय, नाहिं उपजैगौ बाँस नाहिं बाजे फेरि बाँसुरी।।108।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
ARA
الشاعر المؤيد في الدين
قصيدة بِمَعَد هديت طُرُقَ مَعَادي
بِمَعَد هديت طُرُقَ مَعَادي وله قد مَنَحْتُ صفْوَ وِدَادِي ففؤادي مَنْ لاذ منه فؤادي بولاءٍ يكون في الحَشْر زَادِي وفؤادي إن بَانَ منه نفيرا بِنْتُ والله جَهْرَةً عن فؤادي الإمام المستنصر الطُّهْر موْلىً هُوَ لله حُجَّةٌ في العباد جده المنذر الذي بعث الل ه إلى الخَلْقِ عِصْمَةً للرشاد ولآبائه عَنَي الله إذ قا ل تعالى لكل قوم هاد يا ولي الإله إني فيكم بفؤادي والأهل والمال فادي لم يزل عبدك ابن موسى حريقا نازلا في فروق أهل العناد خائضا غمْرَةَ المنايا جوادا لك بالروح صفوة الأجْواد ولئن كنت عن بلادي فريدا وطريدا لطارفي وتلادي فمعد ذخرى وأهلي ومالي وعمادي وعدتي وعتادي
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Luz Gay
Inspiración
Recorren las agujas silenciosas, las horas, en la esfera señaladas, y en el reloj las doce campanadas una tras otra vibran sonorosas. Duerme la creación; y las hermosas fantásticas visiones de las «hadas» de su aligero vuelo fatigadas, mueren entre las brumas tenebrosas Solo mi pensamiento, delirante en la región de las ideas vela, vagando entre la rima, el consonante y las estrofas, porque loco anhela, hallar en ello el eficaz calmante del agitado afán que me desvela
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
FRA
Théodore Agrippa d’Aubigné
Hardy j’entreprendray de te rendre éternelle
Sonnet VI. Hardy j'entreprendray de te rendre éternelle, Targuant de mes escrips ton nom contre la mort, Mais en t'éternisant, je ne travaille fort : Ta perfection n'est en aucun poinct mortelle. Rien n'est mortel en toy, ta chasteté est telle, Que le temps envieux ne luy peut faire tort. Tes dons, thresors du Ciel, ton nom, exemptz du port Et du fleuve d'oubly, ont la vie immortelle. Mesme ce livre heureux vivra infiniment, Pource que l'infiny sera son argument. Or je ren grace aux Dieux de ce que j'ay servie Toute perfection de grace et de beautez : Mais je me plein à eux que te sévérité Comme sont les vertus, aussi est infinie. Théodore Agrippa d'Aubigné
T2
爱、情感与人际关系
T2
T6
T2
ITA
Saverio Bettinelli
A un poeta di gran fama
A un poeta di gran fama Scappa un peto innanzi a dama; Ei quel suon coprir s’affanna Dimostrando ancor la scranna; Ma la dama a lui rivolta, Dice: Amico, questa volta, Benchè bravo e pronto vate, Voi la rima non trovate.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
丁寶濂
中秋賞月
三分明月二分秋, 處處畫簾半上鉤。 人比袁宏思泛渚, 我非庾亮懶登樓。 廣庭且作霓裳舞, 圓魄無勞玉斧修。 占盡一年惟此夕, 興酣恐報五更籌。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Giorgio Bassani
Poesia di Giorgio Bassani - A letto
Poesia di Giorgio Bassani A letto Ieri sera a letto mi ero messo dalla parte destra quella che occupa lei quando è qui e stamani svegliandomi mi son ritrovato a sinistra di dove nel buio ascolto insonne talora il battito possente del suo esserci Cosa mi ha indotto dunque durante la notte ad abbandonare lo spazio del suo grande corpo assente se non l’ansia d’essere anche io niente?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
刘定之
五台行(咏梁、唐、晋、汉、周)
庄宗战败登愁台, 酒酣四顾悲风来。 野人献雉味徒美, 壮士骑马颜如灰。 可怜昔日英雄才, 夹河蹀血驰风雷。 胜兵百万使臂指, 伶官数十为祸胎。 萧萧落叶墓门棘, 独眼龙眠墓中泣。 生儿但作斗鸡豪, 琵琶火消髑髅赤。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Kurt Schwitters
Kleines Gedicht für große Stotterer
Ein Fischge, Fisch, ein Fefefefefischgerippe Lag auf der auf, lag auf der Klippe. Wie kam es, kam, wie kam, wie kam es Dahin, dahin, dahin? Das Meer hat Meer, das Meer, das hat es Dahin, dahin, dahingespület, Da llllliegt es, liegt, da llllliegt, llliegt es Sehr gut, sogar sehr gut! Da kam ein Fisch, ein Fefefefefisch, ein Fefefefefefefefefefefefe- (schriller Pfiff) feFe feFe feFe feFefischer, Der frischte, fischte frische Fische. Der nahm es, nahm, der nahm, der nahm es Hinweg, der nahm es weg. Nun llllliegt die, liegt, nun llliegt die Klippe Ganz o o o ohne Fischge Fischgerippe Im weiten, weit, im We Weltenmeere So nackt, so fufu furchtbar nackt.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
王潤之
寶林寺
支公曾駐錫, 規矩舊叢林。 飛鼠殿堂古, 靈鰻井穴深。 磬聲來竹外, 塔影卧池陰。 幸有相知客, 時時過我吟。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ARA
الشاعر عبد القادر رابحي
قصيدة مقام الصبا
أَذْرُوكَ تَنْسَجِمٌ أَقْفُو خُطَاكَ التِي كَالرَّمْلِ نَائِمَةٌ أَسْرَارُهَا فِي جِدَارٍ ظَلَّ يَبْتَسِمُ أَبْنِيكَ تَنْهَدِمُ أُدْمِي سَفَائِنَ عَيْنَيْكَ التِي ضَحِكَتْ حُزْنًا عَلَى كَلِمَاتِي دُونَمَا نَدَمٍٍ هَا أَنْتَ تَلْتَئِمُ هَا أَنْتَ تُولَدُ مِنْ صَبْرِي بِلاَ خَجْلٍ فِي صَمْتِكَ الوَقْتُ لَمْ تَغْرَقْ سَفَائِنُهُ وفِي مََعَانِيكَ هَذَا اللَّوْحُ والقَلْمُ..
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
萬正常
秦良玉駐兵處
蛾眉舊日此屯兵, 萬里勤王抱血誠。 當軸豈知籌策妙, 湛恩偏荷錦袍榮。 嘶風馬噴餘威在, 落月烏號肅氣生。 三百年來頻改建, 路人猶指四川營。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر مانع سعيد العتيبة
قصيدة الحبيب الشرود
اّه من خل شرود في عذابي اسرفا مخلف كل وعودي وهو ينبوع الوفا يبتليني بالصدود ان راي عيشي صفا وهو لي شمس وجودي وهو للداء شفا أنا راض بالقيود كن ظلوما مجحفا لن ترى ألا صمودي لست من قال كفى انما احفظ عهودي لا تبالغ بالجفا وارو بالوصل ورودي كن لقلبي مسعفا فالهوى فاق حدودي وتجلي ما اختفا وأبت رغم جهودي دمعتي ان تنشفا لك سيرت وفودي أملا ان ترافا لا تشمت بي حسودي عد لدربي منصفا يافتاتي فالتجودي لعيوني بالغفا فسهادي كاد يودي وردنا لن يقطفا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DAN
Søren Ulrik Thomsen
[Elskede, må vores kærlighed altid være]
Elskede, må vores kærlighed altid være som musik der lyder fra et andet rum. På The Waldorf-Astoria. Mens det regner.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周荣光
怀友
日落寒烟暝, 林疏暮鸟稀。 空怜芳草歇, 不见故人归。 既拙千时策, 多因与愿违。 春耕田尚在, 歧路莫依依。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد القادر رابحي
قصيدة مقام الظّل
كَانَتْ تَسْتَحْضِرُ سِرَّ الدَّهْشَةِ.. لَوْنَ المَاءْ.. خُضْرَتَهَا المَنْشُودَةَ فِي العَيْنَينْ.. كَانَتْ كَالدَّوْحَةِ وَارِفَةَ النَّهْدَينْ.. إِنْ أَرْضَعَتِ الأَشْيَاءَ ازْدَانَتْ فَاكِهَةُ الأَشْيَاءْ.. لُغَةً شِعَْراً مَاءَ يَقِينْ... كَانَتْ لاَ تُطْفِئُ حُمْرَةَ حِنَّاءِ الكَفَّيْنْ... صَارَتْ لاَ ظِلَّ لَهَا... (قِيلَ المَعْنِيَّةُ أَضْحَتْ تَجْهَلُ صُورَتَهَا مَثَلاً، أَوْ صَارَتْ عَكْسَ الصُّورَةِ فِِي نَظَرِ المِرْآةْ.. لَمْ تَسْبِرْ مَرِْئِيّ الأَفْعَالِ ومَرْئِيِّ الكَلِمَاتْ..)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر يعقوب الحاج جعفر التبريزي
قصيدة خطب ألم فأشجى آل عدنانا
خطب ألم فأشجى آل عدنانا وهد من مضر الحمراء أركانا وحين جل بأرض الطف موقعه أقذى لهاشم حتى الحشر أجفانا حيث التقت والمنايا السود فتيتها من كل أروع يلقي الروع جذلانا مهما تسل مواضي عزمها جعلت لها رقاب العد بالضرب أجفانا فيما لها فتية جادت بانفسها عن نفس من كان للمختار ريحانا ومذ هوت في محاني الطف عارية تجلببت من دم الأوداج قمصانا للّه شبل علي وهو منفرد ما بين أرجاس حرب عاد حيرانا غيران للدين يفديه بمهجته أفدي إماما غدا للدين غيرانا ما زال يوردهم كأس المنية في عضب من العزم ماضي الحد ظمآنا حتى هوى للثرى ظامي الحشا وغدا من فيض منحره الهندي ريانا واقبلت من خباها وهي حاسرة عقائل الوحي تبدي الشجو ألحابا أهوت على السبط مذ وافته لائمة منه خلال القنا والبيض جثمانا ورب نادبة منهن قد نظرت في الترب جسم ابن بنت الوحي عريانا وحوله فتية بيض الوجوه ثوت صرعى بارض سمت بالشأو كيوانا تقول والقلب لا ينفك ذا حرق وجداً ودمع المآقي سال غدرانا ويح الزمان فماذا يبتغيه بنا قد سام أقمارنا خسفاً ونقصانا ويلي على صرع في كربلا نسجت من نقمهها لهم الهيجاء أكفانا إن سال إنسان عيني بعد بينهم دما فما برحوا للعين انسانا بالامس كانوا معي واليوم قد رحلوا وخلفوا في سويداً القلب نيرانا وذر علي لن عادوا وإن رجعوا لأزرعن طريق الطف ريحانا هيهات حلق فيهم طائر عجل إلى المنايا فبات القلب ولهانا يا نازلين وفي الأحشاء قد نزلوا والراحلين بها شجوا وأحزانا ومنهلي البيض والسمر الصعاد دما اذا الوغى اشتبكت بيضا وخرصانا بنتم فهل لكم من عودة فأرى تلك الوجوه وأني عود ما بانا هل تعلمون بيوم الطف ما صنعت بنا العدا ليت يوم الطف لا كانا هاتيك ما بينهم في الأسر نسوتنا وتلك في صفد أسرى بتامانا ترنو اليكم وأنتم فوق هاجرة صرعى كهولا وأشياخاً وشبانا مثل الأضاحي جريحات جسومكم قد صيرتها عوادي الشرك ميدانا خدر تمنع فيكم عاد منهتكاً قد أضرمت آل حرب فيه نيرانا وما لنا من حمى منكم نلوذ به يذب عنا ويحمينا ويرعانا الا فتىً يشتكي فوق المطاسقما يأن والقيد أضناه وأضنانا يومكم ما كان أعظمه لم يبق صبرا لنا عنكم وسلوانا ليت الحمام دهانا قبل يومكم ودونكم ليت صرف الدهر أردانا
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
FRA
Siham Bouhlal
[Je n'ai duré que trois jours]
Je n’ai duré que trois jours Est-ce de l’hospitalité ? Quel souvenir de moi as-tu gardé ? Tu n’en as gardé aucun Dans quel puits As-tu terré mon souvenir ?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2