language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
SPA
William Blake
A la estrella nocturna
¡Tú, ángel rubio de la noche, ahora, mientras el sol descansa en las montañas, enciende tu brillante tea de amor! ¡Ponte la radiante corona y sonríe a nuestro lecho nocturno! Sonríe a nuestros amores y, mientras corres los azules cortinajes del cielo, siembra tu rocío plateado sobre todas las flores que cierran sus dulces ojos al oportuno sueño. Que tu viento occidental duerma en el lago. Di el silencio con el fulgor de tus ojos y lava el polvo con plata. Presto, prestísimo, te retiras; y entonces ladra, rabioso, por doquier el lobo y el león echa fuego por los ojos en la oscura selva. La lana de nuestras majadas se cubre con tu sacro rocío; protégelas con tu favor.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
賀甫
送郡守劉公
臺憲超遷守郡城, 嚴威從此變和平。 民安農畝歌謡起, 吏散公庭獄訟清。 屬邑自當師儉徳, 鄰封誰不慕亷名。 三年述職趨朝去, 補衮行看到上卿。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Ядринцев Николай Михайлович
Из восточных мотивов
(Посвящение) Ах, если б мог я, пропел бы тебе Чудную песню про Азию милую, Что приковало нам сердце с тобой-- Нам непонятною силою. Песню бы эту так я запел, Чтоб твое сердце слезами залилось И, окропившись росою любви, Светлой улыбкою вновь озарилось.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
[anonymous]
35 (220)
Sacro SIGNOR, cinto di Lauro e d'Ostro Il crin, che sparso un dì sarà di stelle, Più chiare per voi fersi e grandi e belle Venezia nido e Roma albergo vostro. Ed or, per voi, la mia Firenze io mostro Alzata in pregio a queste genti e quelle; Tal che l'Invidia ancor fia che v'appelle Ornamento e splendor del secol nostro. Udite i Cigni del bell'Arno, udite L'alme Sorelle del Toscan Parnaso, In vaga schiera a celebrarvi unite. Del vostro Bembo il grido è qui rimaso Eterno: e qui (sì d'alto onor fiorite) Non mai vedrà la vostra Gloria occaso.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عبد الرحمن الآنسي
قصيدة لكل ما عز قيمه غاليه
لكل ما عز قيمه غاليه وسلعة المجد أغلا ما يباع ما يشترى بالأمور الخاليه من الخلافه على شرط الدفاع ومن خطاب الرجل الجافيه بكل ما فيه تقليص الطباع ما يشترى إلا بوسعه حاويه وصف المطيع والمخالف والمطاع لا يشتغل بالأمور الطاويه عما يحاول ولو فيه امتناع ولا تضيق بالجموع العاديه وان اظهر واظاهره في الاجتماع ولا تهاب من صراع الداهيه ذي مالأهل الكمال فيها صراع بقلب رازي وهمه ساميه تذرع بباع بعد ما تشبر ذراع ذاك الوزير الذي لا ثانيه يوجد فيقصد وماذا في نزاع من شاد للملك رتبه عاليه وزاد شان الخلافه ارتفاع يوم القبائل بحزيز لاويه صفوف والموت في عين الشجاع يوم دبر امره بفكره صافيه في حيث بالفكر ضاع الانتفاع فجا بما فيه جماله وافيه ما قط تنسى لمثله أو تضاع ومنقبه للخلافه باقيه يهوى بها ذكرها في كل ساع بها قبض كوكبان في الناصيه كأن راس الجبل في وسط قاع قضيه أملت لسان الراويه عنها وعين النظر واذن السماع وأرجفت في الجبال القاصيه رجفه تقلع قلوب أهل القلاع وردت الحامضه بالحاليه وفللت حد أنياب السباع واطفت فتيل الشريف اللاصيه ودافع الله وهو أهل الدفاع ولا تقول القدر متكافئه لأنه دعانا وجوبنا سراع فكان سلام الوصول في الناحيه منه سلام السلامه والوداع خذ للوزير مدح جمله كافيه مني فتفريدها لا يستطاع وكم وكم له مناقب ماضيه فمن مراده عليها الإطلاع فلي على كل خصله قافيه فيها مدحته بما قد شاع وذاع كشفت فيها قناع الغانيه وتحت كشف القناع ترك الخداع
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ZHO
觅石
我是谁
我是谁? 是一坐山一一或石做的 突兀,险峻…… 宏伟的建筑离不了它; 蜿蜒曲折的大路是它铺就…… 我是谁? 是一坐山一一或土捏的 绵延,苍翠…… 有多少生灵是它营养; 有多少奇珍异宝被它窖藏…… 我是谁? 是一道水一一 大海的子孙。 星球上的万物离不开它, 没有它,任何生命都不存在。 我是谁? 是一棵树一一松柏,杨柳…… 站在神予的土地上, 盘根在土地的心脏一一用途, 大千世界里无所不有…… 我是谁? 是黍稗,是花草,或是…… 不,准确地说, 我是上帝的儿女。 我的肩头裹罩着蓝蓝的天; 双膝跪下是厚厚的地。 天和地是父母, 博大的胸怀哺育我成长。 阳光和雨露最最珍贵, 它是我们宝贵生命的营养; 肥沃润泽的土地生产蔬菜和粮食, 它是婴儿母亲产乳的乳房。 …… 我是谁?!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T5
ARA
الشاعر محمود غنيم
قصيدة ليثان يقتنصان
غابٌ مررتُ به، به ليثانِ سارا على نهْجين يقتنصان هذا يغير على النُّمور، وذاك لا يُلوي على صيدٍ سوى الغزلان فأخو النمور يكدُّ خلف نموره كدًا، وليس له بهنَّ يدان فإذا أصاب، أصاب ما لا يُشتهى طعمًا، وعاد مضعضَعَ الأركان وأخو الظِّباء إذا أحسَّت بأسه لاقته بالتسليم والإذعان فيصيبُ منها الليثُ لحمًا طيِّبًا ودمًا يُرَوّى غُلَّة الظمآن هيهات! ما بَرَدىَ كنهر السين، أو إيرانُ مثلُ الرُّوس في الميزان
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
POR
Rosani Abou Adal
Mistérios da Intimidade
Nossa intimidade é tão secreta quanto as confidências de um soberano. Nosso amor, cinto de castidade, ninguém descobre nossas mãos proibidas. Comemos maçãs e semeamos segredos distantes do mundo e da vida. Fugimos das pessoas como crianças carentes em busca de carinho e afeto. Ninguém nos percebe cercados de quatro paredes, ninguém desvenda nossos mistérios. Somos Édipo e Jocasta da era tecnológica. Num pequeno vaso grego lapidamos nossos sonhos, fantasias, medos, verdades, mentiras, fragilidades e sentimentos. Vivemos o medo de ser descobertos como meninos que roubam frutas dos quintais e correm dos cachorros bravos. Não sabemos quem somos, não sei quem tu és. Meu presente e meu passado? Do futuro nada sei. Quem és tu que me fazes fugir de mim mesma?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Dusch, Johann Jakob
Tolk-Schuby ein Gedicht an die Herren E*** E***Fußnoten
Beglückt, wer so, wie Ihr, in eignem Schatten lieget, Die Schöpfung um sich sieht, und sich daran vergnüget; Wer in den dunklen Hainen, von reiner Luft gekühlt, Die Schauer der Entzückung tief in der Seele fühlt; Auf Fittigen der Ruh zum Schöpfer sich erhebet, Und, weisen Tiefsinns voll, empfindet, daß er lebet! Wer vom Geräusch der Städte, im Denken ungestört, Mit seines Hauses Göttern zur Einfalt wiederkehrt! Im mäßigen Bezirk von väterlichen Gründen Wird er dich, o Natur der Alten, wiederfinden, Ein freyer Erdenbürger, nicht Thoren ausgestellt, Und unter deinem Zepter Herr seiner kleinen Welt, Der hier auf eigner Flur, und dort auf eigner Weide, Die Heerden wimmeln sieht, und wallendes Getreide! Mit Euch hab ich mir öfters in Gängen voller Nacht, Oft in den Rosenthälern das Leben schön gemacht. Oft hörten wir entzückt, in Büschen an den Quellen, Das Lied der Nachtigall, und das Gespräch der Wellen, Die Harmonie der Thäler, der Wälder und der Flur, Die allgemeinen Hymnen der feyrenden Natur. Oft hat der frische West, der in die Blätter spielet, Und ihre Schatten wiegt, auch meine Stirn gekühlet: Oft, wo er seine Flügel in Frühlingsdüften taucht, Mich aus dem Blumenthale balsamisch angehaucht: Oft von dem See herauf, den leicht sein Fittig rühret, Hat er mir Harmonie und Stärkung zugeführet. Laßt mich noch einst, Ihr Brüder, den Schauplatz übersehn, Und irrend durch die Gegend mit meiner Muse gehn. Unsichtbar folg ich Euch, gefesselt in den Schranken, Die mir mein Schicksal setzt, zum mindsten in Gedanken. Du Aufenthalt des Friedens, geliebtes Schattendach, Wo ich oft in Gedanken, auf Moos gebettet, lag; Wo oft in Einsamkeit, vom leichten Schlaf begleitet, Die Stille über mir die Flügel ausgebreitet; Mein Tempe, sey gegrüßet! nimm, angenehmer Hain, In Lauben voll Gerüchen den stillen Dichter ein! Er geizt nicht nach dem Stolz von delphschen Lorbeerblättern: Mit Epheu, welche hier um deine Buchen klettern, Soll er den Schlaf beschatten; und muß er schöner seyn, So tragen jene Thäler noch Morgenrosen drein. Hier, Muse, zog dich je die Gunst für meine Lieder Aus deiner Höh herab, hier steig zu mir hernieder! Nicht nur Epirens Tempe, nicht Orchomen allein, Auch diese Gegend lächelt, die Thal, und dieser Hain. Noch schlummert weit umher, in Gründen und auf Hügeln, Die schweigende Natur, verhüllt in ihren Flügeln. Noch hängt, im Morgentraume, von Thau und Schlummer schwer, Der todte Wald die Blätter, und alles um ihn her Sein taumelnd Haupt herab. In nebelichter Hülle Graut über ihm der Tag, und sichtbar ist die Stille. Der weite Tempel Gottes, Berg, Thal, und Hain und Flur, Raucht noch nicht von dem Weihrauch der opfernden Natur. Noch rührt ein schräger Strahl die blaue Atmosphäre, Bricht sich zum Theil herab, und fällt zum Theil ins Leere. Das dunklere Gewölbe erhellt sich nach und nach: Ein heitrer Kreis im Osten verkündigt ihm den Tag. Er dehnt sich prächtig aus, und überströmt vom Schimmer, Eröffnet sich der Tag Aurorens güldnes Zimmer. Der Sonnen halbe Scheibe schaut glüend in die Flur, Vergüldet ihre Hügel, und grüßet die Natur. Welch eine neue Welt, gekleidet in Vergnügen, Sieht ungesättiget mein wandernd Auge liegen! Die warme Luft entwickelt, in Wald, und Thal, und Flur, Die reifen Embrionen der schwangeren Natur. Das Leben strömt herab. Aus Feldern, die gebähren, Steigt hier ein düftend Kraut, und dort die Saat der Aehren. Auf jener weiten Fläche, die Frucht für Arbeit gab, Wälzt sich mit grünen Wogen ein flüchtig Meer hinab; Ein Schatz, den jedes Feld dem frohen Landmann bringet, Das erst sein Pflug zerriß, und dann sein Schweiß gedünget. Nun stirbt die Winterflamme, die sonst mit Busch genährt, Die schwarze Tenn erleuchtet, auf dem verlaßnen Heerd; Es raucht sein hangend Dach, mit frischem Moos bedecket, Nur, wenn sich tief ins Feld sein langer Schatten strecket. Verödet liegt die Hütte, so lang er froh bemüht, Die Pflugschaar mit dem Stiere durch seine Felder zieht; So lange auf der Trift, wo er auf weiche Rasen Die müden Glieder streckt, die Heerden um ihn grasen. Doch, wenn der Abend kühlet, hält eine tiefe Ruh Ihm willig beyde Arme von seinem Lager zu. Auf stillen Fittigen, ihn wieder zu verjüngen, Wird sich dann über ihm ein Balsamschlummer schwingen. Kein schwarzer Traum des Neides, der sich zum Schatten härmt, Kein Schrecken wird ihn ängsten, das um den Hochmuth schwärmt. Gram, und die blasse Furcht, gefesselt an den Ketten, Worin das Laster geht, rast um entweihte Betten, Rauscht um die güldne Decke, worinn zur Mitternacht Die Schuld vor Teufel zittert, die sie des Tags verlacht, Schwärmt im gewölbten Saal, und führet die Gesichter Der Höllen vor dem Pfühl erhabner Bösewichter. Ihn wird nicht Kummer wecken, wenn Stolz und blasser Neid Von rothgeweinten Augen der Bürger Schlaf zerstreut, Noch Sorgen, die den Geiz, bey ungeschloßnen Augen, Von Blut bis auf die Haut, wie Igel, ledig saugen. Heil dir, beglückte Einfalt! du letzte, edle Spur Des ersten güldnen Alters, des Standes der Natur. Die Freude und die Ruh, verscheucht von güldnen Schwellen, Schwingt sich zu dir ins Thal, und ruht bey dir an Quellen. Die Hoffnung, minder prächtig, führt den gebückten Stier Durch väterliche Furchen, und sprosset hinter dir. Vom Dampf der Städte fort, gießt in die reinern Lüfte Gesundheit Balsam aus, der Frühling holdre Düfte. Der blasse Sybarite verachte deinen Pflug: Die Leiche seines Palasts, sich selbst nicht stark genug, Der, wenn dein fester Fuß sich frisch auf Blumen hebet, Durch güldne Zimmer schwankt, und durch die Kunst nur lebet. Die Ehre folgt der That, und ruht auf keinem Stande: Um Schlösser schwebt kein Ruhm, um Hütten keine Schande. Einst war die Arbeit herrlich. Asträens Alter trug Die Krone um den Scheitel, und in der Hand den Pflug. O laßt mich meinem Trieb! folgt mir, mit einem Blicke, Ins Alter der Natur und Sparsamkeit zurücke. Laßt mich, Ihr wehrten Brüder, der Helden Asche weihn, Und eine Hand voll Blumen auf ihre Gräber streun. Dich sahn, o Curius, den Frieden zu erbitten, Am väterlichen Heerd erstaunende Samniten, Den Held, den durch die Thore der Siegeswagen trug, Nährt schlechte Kost der Felder, tränkt jetzt ein irdner Krug. Hört dort den Regulus, der Didons Volk geschlagen, Im Lorbeer des Triumphs um seine Pflugschaar klagen: Den Schutzgott der Quiriten beugt eines Diebes Hand, Die seines Hauses Nahrung mit seinem Pflug entwandt. So herrlich war der Stand, eh Stolz die Welt regierte, Daß eine Heldenhand ihn durch den Acker führte. Die Hand, die hier bekleidet mit königlicher Macht, Roms kleine Welt beherrschte, und dort das Glück der Schlacht, Verachtete die Ruh in weibischem Vergnügen, Und führte hier den Pflug, und dort das Schwerdt zu Siegen. Hebt nun von euren Feldern die fromme Hand empor; Die Saat ist ausgestreuet, die Hoffnung keimt hervor. Schau gnadenreich herab, Du, der das Jahr regieret, Der Zeiten Wechsel schuf, und um den Erdkreis führet! Erwärmt mit thaunden Flügeln, ihr Wind, ein schwangres Feld. Ergießt euch, mildre Wolken, und seugt den Wunsch der Welt! O daß kein scharfer Nord dich, ruhigs Thal, zerrütte, Und Mehlthau, oder Frost von kalten Flügeln schütte! Daß doch kein Sturm aus Rußland die blühende Natur In eine Wüste stürme! Daß über dieser Flur Sein giftger Athen nie in spätem Hagel rase, Noch seine Legion von Ungeziefer blase! Zum mindsten muß er schadlos vor euch vorüber ziehn, Unschuldige Gefilde, und still eur Lenz verblühn. Dann mag die Rache da Verderben um sich hauchen, Wo mit unschuldgem Blut gedüngte Länder rauchen; Auf Erndten, die der Eigner, den mächtig Unrecht schlug, In Aehren hinterlassen, beladen mit dem Fluch: Auf Thäler, die Gewalt der Armuth abgestritten, Mag sie zusammen ziehn, und allen Donner schütten! Ihr Saaten dieser Fluren, auf deren schwangrem Schooß Nicht Blut noch Thränen flossen, wachst ihr in Frieden groß! Dann, wenn, von schwerer Frucht, eur hangend Haupt sich krümmet, Und gränzenloses Gold in diesen Flächen schwimmet, Dann laßt mich, voll Gedanken, in euren Schatten gehn, Und durch die weiten Fluren die Wellen laufen sehn, Und, wenn ich dichtend geh, der fortgewälzten Aehren Sanft rauschenden Gesang Entzückung lispeln hören! An diesem Rosenbusche, den tiefe Still umfängt, Um den ein Kranz von Buchen die breiten Zweige hängt, Der hier Gerüche haucht, und von bemooßten Hügeln Gebeugt den Teich beschaut, sein blühend Haupt zu spiegeln, Will ich mich niederwerfen, den streitenden Tumult Von Stimmen anzuhören: mit froher Ungeduld Rauscht unstät um mich her des Busches frohe Menge, Und jägt im Schatten sich, und schlägt, und lärmt Gesänge. Hier braust ein Schwarm von Spreen, nicht furchtsam für Verrath, Stürmt aus dem Erlenbusche, und stürzt sich auf die Saat. Dort schlägt ein wilder Heer mit schwirrendem Gefieder Die Luft, die um ihn rauscht, und fällt in Wolken nieder. Hoch zieht dort über Wälder (kein Donner trifft da mehr) Die Colonie der Enten in einer Reih einher, Schifft langsam um den Teich, und spähet sich im Fliegen Im Schilf ein Lager aus, und senkt sich da zu liegen. Dort am bemoosten Dache, worum ein Rauch sich zieht, Schaut Progne aus der Hütte, und schwirrt ihr stammlend Lied. Die Schwestern jagen sich, bald hoch, bald wieder tiefer, Und taumeln in der Luft, und haschen Ungeziefer. Hier schilt der bunte Täuber, und schwellt den weiten Kropf, Und dreht sich um sich selber, und senkt und hebt den Kopf, Bis sich die Taube naht; dann, stolz bey ihrer Bitte, Bläht er sich prächtig auf, und trabt vor seiner Hütte. Welch ein Tumult von Schwalben! Ihr ängstliches Geschrey Verkündiget dem Thale, daß wo ein Räuber sey. Lang schwärmen sie um ihn; gewarnt durch ihr Getümmel, Wagt sich kein Vogel aus, und scheut den freyen Himmel. Dort, nur ein Punkt dem Auge, dreht sich der Wüterich! Tritt hier in diese Schatten, o Freund, und rüste dich, Indem er hoch herab ein zitternd Opfer findet, Und aus den Wolken sich gemächlich niederwindet! Und wenn er, zum Triumphe, mit träger Majestät Im weiten Kreis sich langsam um seine Beute dreht; So laß ihn aus der Luft, gerührt vom Donner, fallen, Und im Triumph umher die Gegend wiederschallen. – Er fällt – die Thäler jauchzen – er fällt, und spornt voll Wut Den Boden mit den Flügeln, und flattert noch im Blut. O Freund, an jenem Thor verbreitet aufgehangen, Soll der Tirann der Luft, dein Siegeszeichen, prangen. Dort, wo im Duft der Linde, die, von der Kunst gebeugt, Die blätterreichen Arme um ihre Schatten beugt, Der leichte Zephir hüpft, und von dem Teich her kühlet, Der an den grünen Strand die Silberwellen spielet, Dort hebt der Lenz vom Grünen sein blühend Haupt heraus, Und haucht in Balsamdüften umher Erquickung aus. Schau, wie die Blumen hier, zum Theil voll ausgegangen, Wie tief gefallner Schnee, dick um die Zweige hangen; Indem die Apfelblüte in Schaalen unmuthsvoll Erröthet, daß ihr Schmuck sich so spät entfalten soll. Der angenehme Hauch der Weste schmeichelt ihnen, Und rund um saust zum Schlaf Hybläens Schwarm von Bienen. Hier laß uns in Gerüchen die Wollust der Natur Mit allen Sinnen schöpfen. An dieser Blumenflur Laß uns tief Athem ziehn, die Düfte zu verschlingen, Die sich zum Schöpfer auf, wie stiller Weihrauch, schwingen. Hier laß uns, ganz Empfindung beredt im Schweigen gehn, Und Hand in Hand verbunden, satt hören, satt uns sehn. Doch welch ein kühler Wind regt plötzlich seine Flügel? Was trübt den nahen Teich, und schwärzt des Himmels Spiegel? Schnell stößt der Sturm von Bäumen ein Regenschaur von Schnee; Jägt Staub und Blatt im Wirbel, und bläst es in die Höh. Der Buchwald schüttelt sich, und rauscht, und regnet Blätter; Die Schwalbe streichet tief, und prophezeyt ein Wetter. Dort in der Mittagsgegend birgt sich Gewölke auf, Versammlet seine Donner, und wälzt sich schwarz herauf. Nun ruht der Wirbelwind: die Biene eilt zu Hause; Die Espe bebt nicht mehr: in allgemeiner Pause Hält die Natur den Athem; der Puls er Schöpfung steht, Die alle Hände faltet, da Gott in Wolken geht. Auf schwarzen Fittigen des Windes fortgetragen, Rollt langsam am Olymp der Donner ehrner Wagen, Und unter ihm erbebet ein breiter Erdenstrich; Der Weltgeist deckt verbreitet die Flügel über sich. Im Thal, und auf der Flur, und unter todten Zweigen, Herrscht weit und breit umher ein feyerliches Schweigen. Nun traurt der ganze Himmel; schnell reißt sich aus dem Schooß Der schwangern tiefen Wolke ein schimmernd Feuer los, Ein Donner schlägt ihm nach, und wälzt sich mit Getümmel Von Pol zu Pol hinab, und wandelt durch den Himmel. Die schwere Wolke träufelt; gerader Regen fällt In langen schweren Tropfen, und düngt mit Salz das Feld. Von neuem regt der Wind sein kühlendes Gefieder, Zerreißt die Wasserlast, und jägt den Regen nieder. O Freund, wer ist die Gottheit, die jetzt im Wetter fährt? Ist es ein andrer Schöpfer, als der den Lenz verklärt? Es mag, im Sonnenschein voll Trotz, und feig im Schrecken, Der Narr sich lächerlich vor seinem Gott verstecken; Er kommt nicht stets im Westwind: Zuweilen steiget er Auf Flügeln der Gewitter, und geht im Sturm daher. Nach Norden wälzt der Sturm das fliegende Gewitter, Und reißt den schwarzen Vorhang vom Süderhimmel fort; Dreyfache Finsternissen verhüllen jetzt den Nord. Dort spielt der helle Blitz im Wiederschein der Hügel; Indeß verbreitet hier die Stille ihre Flügel. Der Süderhimmel lächelt im frohen Sonnenschein, Und Ruhe nimmt von neuem die frischen Thäler ein. Sieh, wie der Sprößling steigt, wie, neu erweckt ins Leben, Die Blumen auf der Flur ihr Haupt zur Sonne heben: Wie hier die Veilche düftet, wie dort die Rose schwitzt, Die sich voll Perlen öffnet, und an der Sonne blitzt! Der Büsche frohes Volk sucht schon den Himmel wieder; Dort schlägt die Nachtigall, und seufzt verliebte Lieder. Hör, wie die Zauberkehle die Silbertöne wälzt, Bald schmachtend, bald in Fugen, das Herz bestürmt und schmelzt! Dies Thal, im frischen Grün von neuem aufgegangen, Blitzt von den Tropfen Thau, die an den Kräutern hangen. Dort wimmelt eine Wolke von Lämmern in der Flur, Und mäht geschäfftig Kräuter vom Tische der Natur. Hier geht ein Rinderheer gebückt im tiefen Grase, Frißt rauschend um sich her, und scheert die Blumenrase. Ein Paar von Stieren ruft sich voll Brunst zum Treffen aus, Und schielt sich an, und hänget mit Drohn die Stirn voraus: Und dreht sich um sich selbst, und spornt den Grund im Dampfe, Und wetzet Horn an Horn; der Schwächre weicht vom Kampfe, Irrt brüllend durch die Furchen, voll Wuth, daß er verlor, Und bort die Stirn im Sande, und tobt den Staub empor. Dort streicht ein flüchtig Roß mit aufgelösten Mähnen, Und wiehrt, und schlägt den Grund, daß Thal und Wald ertönen. Du aber rund in Schatten verschlossenes Revier, Einsames Thal in Büschen, geheiligt sey du mir! Gieß, du ehrwürdger Hain, zum Schutz der Sonnenhitze, Entzückung um mich aus, wenn ich hier dichtend sitze. Hier, wo ein Baum den Schatten des grünen Nachbars flieht, Durch deren Raum mein Auge die Wellen blinken sieht, Sonst rund umher beschränkt, soll mein Gesang oft schallen, Und was ich singen will, soll Enkeln noch gefallen. Hier führt der Gang der Hecke, durch deren helles Grün Die zähen Brombeerstauden die dunklern Schatten ziehn, In ein thessalisch Thal, wo in des Sees Spiegel Sich hier die Wälder sehn, und dort besäte Hügel. Hier, wo in Flur und Walde, und Fluth und Thal vereint, In ihrer Pracht die Schöpfung sich zu erheben scheint, War einst der Nymphen Sitz, die von es Ufers Rasen Zu Kränzen um ihr Haar sich Schilf und Veilchen lasen. Hier ruhte sich Auone: (vergessen vom Ovid, Sey sie des Liedes Inhalt, und lebe durch mein Lied!) Nur durch den halben Mond, nur durch die güldne Zone Bemerkte sich vor ihr die Tochter der Latone. Nicht Ehrsucht, zu gefallen, beschäfftigt ihre Hand; Ihr Kleid hielt nur ein Gürtel, ihr Haar ein fliegend Band. Ein flatterndes Gewand floß um die zarten Glieder, Und auf den Schultern klang ein bunter Köcher wieder. Eins, als sie aus den Gränzen, jenseits der grünen Nacht, Ein fliehend Thier verfolgte, erpicht auf ihre Jagd, Sah Pan, und liebte sie: begierig zum Besitze, Verfolgt er ihre Flucht; die Flucht mehrt seine Hitze. So flieht kein zitternd Täubchen, vom Adler übereilt, Der über seinem Haupte die heitre Luft zertheilt; So schnell bewegt kein Flug, und die Begier zum Raube, Den Adler durch die Luft, und jägt die scheue Taube, Als sich die Nymphe flüchtig dem rauhen Gott entzog, Als hinter dieser Nymphe der Gott durch Thäler flog. Nun wird sie matt, erblaßt, und sinkt bey jedem Schritte; Nun hört sie hinter sich das Rauschen seiner Tritte; Und nun erreicht sein Schatten die Nymph, indem sie flog, (Sein Schatten, den vom Abend die Sonne länger zog) Und nun, so oft er keicht, empfindet sie erschrocken Im Nacken heisse Luft, geathmet in die Locken. Umsonst ruft sie um Hülfe den Gott der Wellen an, Umsonst wünscht sie zu fliehen, da sie nicht weiter kann. Ermattet, Athemlos, fleht sie mit stiller Thräne Also die Göttinn an, die Göttinn hört die Schöne: „O Tochter der Latone – obgleich verbannt von dir, Verbannt vom Chor der Nymphen – o gönne, gönne mir Mein grünes Vaterland – laß mich in kühlen Hainen Die Schatten wieder sehn – dort murmeln, und dort weinen!“ Sie sagts: und als in Thränen die blasse Nymphe lag, Zerfloß sie aufgelöset in einen Silberbach. Zum See durch Schatten rollt der Silberbach der Thränen, Und weint, und murmelt fort, kalt, wie das Herz der Schönen; Behält noch halb den Namen, durch Mundart nur verletzt, Und badet jetzt die Buchen, die sie vordem gesetzt. Die Göttinn steigt noch oft ins Bad der reinen Quellen, Weint Götterthränen drein, und mehret ihre Wellen. Der Hirt schaut hier im Spiegel die eigene Gestalt Im Himmel niederhängen, und umgekehrt den Wald, Die grüne Wasserlandschaft, vom leichten West erschüttert, Und hängendes Gebüsch, das auf der Fläche zittert. Die Heerde vom Gefilde wirft ihr Gemäld auf ihn, Und schwimmendes Gewälde malt seine Wellen grün. O daß ich, tief verhüllt, in diese Schatten sünke, Daß hier mein Wissensdurst der Weisheit Ströme trünke! Daß der Natur im Arme, in süßer Harmonie Mein Leben hier verflösse, so angenehm, wie sie! Hier in dem Rosenbusch, in dieser Nacht der Schatten, Wo ihre Nymphen mir oft nachgesungen hatten, Hier sollte meine Asche die Gegend um sich her Zu stiller Ehrfurcht weihen; hier sollten Wanderer, Voll Freundschaft, auf mein Haupt beblümte Rasen bringen, Und mein beschattet Grab mit mancher Thräne düngen! Dort, wo im dichten Schilfe ein sanfter Westwind kühlt, Wo auf der Wasserfläche der Wälder Schatten spielt, Hält, ohne seinen Blick vom Wasser abzuwenden, Der Hirt den Angelstab erbebend in den Händen; Hofft Beute an dem Angel, und siehet über ihn Den Kork im Wasser tanzen, dann in die Tiefe ziehn. Dort stößt der Kahn vom Strand, die Wasserflur zu theilen, Zieht Wunden in den See, die plötzlich wieder heilen. Und gleitend malt sein Schatten sich in den Wellen ab, Der eine stehet aufrecht, der andre hängt hinab. Schaut, wie sich wechselsweis das Ruder hebt, und sinket, Und nun die Fläche schlägt, nun an der Sonne blinket! Hört, wie von unserm Donner die Wasserwelt erschrickt, Und ihn von Hain zu Haine rund um die Gegend schickt! Hier laßt im Schatten fort, den Wälder niederbreiten, An diesem Schilf, den Kahn still auf der Ebne gleiten! Hier lagert sich die Ente – dort, Freunde, rauscht die See, Die dichten Binsen schüttern – dort braust sie in die Höh. Umsonst; der Donner trifft. Sie fällt, und läßt ihr Leben Im Dampf der Luft zurück, und Wald, und Thal erbeben. Kommt nun mit eurer Beute: der Rauch steigt schon ums Dach, Der Stier schleicht matt zu Hause, und schleppt die Pflugschaar nach. Ein langer Schatten fällt ins Thal von seinen Hügeln; Bald wird auf diesem See, ihr Silberlicht zu spiegeln, Die stille Phöbe hangen. Bald singt, vom Sumpf empor, Ein ander Volk der Gegend sein lermend Schlaflied vor. Der Tag sinkt roth hinab; schon hauchen mich die Pferde Mit schärfern Athem an vom Strand der Abenderde!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
PAN
وزیر آغا
بھریاں بڈّھاں جھاگن ویلے نہ ویکھاں نہ بھالاں
بھریاں بڈّھاں جھاگن ویلے نہ ویکھاں نہ بھالاں سر، سروٹ تے دب دے اندر اپنا آپ ونجالاں میں بھانبڑ وچ بلدا جاواں، لوکی آکھن، بلّے پُھلاں ورگا ہاسا چھڑکن، میں کیہ جاناں چالاں توں ہیں ڈھیر نصیباں والی، گل میری نہ پُچھیں میرے لیکھ، ہواواں اگے بیٹھ کے دیوا بالاں پل پل اترن کھوہ دے اندر، پل پل اُتے آون اکھ نمانی کیویں جھلے ہنجواں والیاں ماہلاں تو پڑوا دے بُلّے وانگوں ہر پاسے اُڈ جاویں میریاں مشکاں کسّ چھڈیاں نیں تیرے دکھ دیاں جالاں مینوں کھاون دوڑے آون کیڑے، کاں تے مچھیاں اپنا ماس میں کنھوں پاواں، کنھوں کنھوں ٹالاں
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أبو الحسن بن حريق
قصيدة قمر تطلع والهواء سماؤه
قَمَرٌ تَطَلَّعَ والهَوَاءُ سماؤُه مَلأَ النَّواظِرَ والنّفوسَ بَهاؤُه يَرتَاعُ مِنهُ مَسيرُه ومُقامُهُ وَيَضيقُ عنه أمامُهُ وَوَراؤُهُ وَيَكَادُ يَستَلِبُ الخَوَاطِرَ حُسنُهُ وَيَكَادُ يَختَطِفُ العُيُونَ ضِيَاؤُهُ وَإذَا الأَهِلّةُ عُيّرَت لِمُحاقِها أَرضَى وزَادَ كَمالُه وَنَماؤُهُ تَشتاقُه حَرَكَاتُهُ وَسُكُونُ ........... لِتَتِه بَلَنسِيَةٌ بِسَيِّدِهَا الَّذِي حَاطَ الثُّغُورَ دِفَاعُهُ وَغََناؤُهُ يَرقي فَيَشفِي الثَّغرَ مِن لَمَمِ العِدا إلمَامُهُ فَجِوارُهُ وَنِداؤُهُ يُزهَى بهِ بَلَدٌ حَوَاهُ لأنَّهُ تَجلُو غياهِبَ لَيلِهِ لألأُؤُهُ فَتَبينُ في أَقطارِهِ أَوصافُه وَتَفيضُ في أَرجائِهِ نَعماؤهُ وَيُطيلُ سُورَ النَّصرِ فِيهِ مُؤَيَّدٌ تُغنِيهِ عن أسوَارِهِ آراؤُهُ مُتَبِّرِّعٌ يُعطي الخِيَارَ عُفَاتَهُ فَكَأنَّهُم فِي مَالِهِ شُرَكَاؤُهُ يا ابنَ الإِمَامَينِ اللّذَينِ إِلَيهِمَا نُسِبَ الفَخارُ نِجَارُهُ وَوَلاؤُهُ النّاصِبَينَ عَلَى الهُدَى أعلامَهُ حَتّى تَبيّنَ قَصدُه وَسَوَاؤُه وأخا الإِمامِ خَلِيفَةِ اللهِ الَّذِي أدَّى إلَيهِ مَا رَعَت خُلَفاؤُهُ وَسِعَ البَرِيَّةَ عَدلُهُ وَاستَوسَقَت لِغَنِّيهِم وَفَقِيرِهِم لآلاؤُهُ كُفلاءُ نَصرِ الحَقِّ هُم أحلافُهُ وحُمَاةُ حَوزَتِهِ وَهُم أُمَنَاؤُهُ أبنَاءُ إسمَاعِيلَ فِيهِم عَهدُهُ باقٍ وَصَادِقُ وَعدِهِ وَوَفَاؤُهُ مِن قَيسِ عَيلانٍ وَمَا أدرَاكَ مَا قَيسٌ سَنَا دِين الهُدَى وَسَنَاؤُهُ رَبّوه منتشئاً فَهُم آباؤُهُ وَرَعَوهُ مُكتَهِلاً فَهُم أبنَاؤُهُ وَعَلَيهِمُ حَتَّى القِيَامَةِ نصرُهُ وَلَدَيهِم رَايَاتُهُ وَلِوَاؤُهُ وَهُم الَّذينَ يُقَاتِلُونَ عُداتَهُ حَتَّى تَذِلّ لِعِزِّه أعدَارُهُ وهُمُ استَرَدّوا رُوحَه مِن بَعدِمَا أشفَى عَلَى الحَيَاةِ ذَماؤُهُ فَالدّينُ مَعصوبٌ عَلَيهِ تَاجُهُ شَرَفاً وَمُنسَدِلٌ عَلَيهِ رِدَاؤُهُ وَدَعَائِمُ التَّوحِيدِ سَامِيَةُ البِنا وَالشِّركُ قَد أهوَى وَخرّ بِنَاؤُهُ نَفسَ العَدُوِّ وَأرضَهُ أَو هَزمَهُ تَبغُونَ لا نَعَمُ العَدُوِّ وشاؤُهُ فَإِذَا أطَاعَكُمُ فَأنتُم سَعدُهُ وَإِذَا تأَبّى فَالإِبَاءُ شَقَاؤُهُ وَلَدَيكُمُ بِالمَشرَفِيّ دَوَاؤُهُ مَهمَا تَتَابَعَ في الضلالَةِ دَاؤُهُ تُغوِيهِ كَثرَةُ قَضَةِ وقَضِيضِهِ وتمدّهُ فِي غيّهِ غَوغَاؤُه هَيهَاتَ لا يَثنِي بِذَلِكَ عَزمَكُم فَالسَّيلُ أهوَنُ مَا عَلَيهش غُثَاؤُهُ أيَصُدّ أمر اللهِ عَنكُم فِي الّذي يَختارُهُ مِن نَصرِكُم وَيَشَاؤُهُ أرخَى لَه طولَ المُنَى إِمهَالُكُم كَيما يَفِيءَ بِغمرِهِ إِرخَاؤُهُ فَرًمَت لَجاجَتُه بِهِ في لُجّةٍ وَهَوَت بِهِ مِن حالِقٍ أهوَاؤُهُ أمهَلتُمُوهُ لِيَومِهِ وَغدا لَكُم عَيناً عَلَيه صَبَاحُهُ وَمَسَاؤُهُ وَلَقَد نَروعُ أذَى الخُطوبِ وَصَرفَهَا بِكَ رَوعَةَ الهِندِيِّ حُدّ مَضَاؤُهُ وَنَقُولُ لِلدُّنيَا بِصَوتٍ بَالِغٍ أَسمَاعَ مَجدِكَ لَفظُهُ وَدُعَاؤُهُ صُونِي أبَا يَحيَى لَنَا وَتَشَرّفِي بِلِقَائِهِ مادَامَ فِيكِ بَقَاؤُهُ فَهَناكَ عِيدٌ زَانَ قَصرَكَ جَالِباً وَفدَ البَشَائِرِ وَفدُهُ ولقاؤهُ وَإلَيكَهَا مِن عَبدٍ قِنٍّ شَاكِرٍ ما إِن يغِبُّكَ حَمدُهُ وَثَنَاؤُهُ أهدَى الصّحيفَةَ بالقَرِيضِ وَوَدّ لَو كانَت مكان سُطورِها حَوبَاؤُهُ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T4
T5
LZH
张逢尧
海门杂兴
暖爱梨花冷爱梅, 小篮拾得翠云堆。 须知方丈山中蝶, 尽是轩辕劫后灰。 飘渺仙乡新雁句, 清凉天语故人杯。 昨宵曾作沧桑梦, 多少啼莺唤始回。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Kleist, Heinrich von
Der Engel am Grabe des Herrn
Als still und kalt, mit sieben Todeswunden, Der Herr in seinem Grabe lag; das Grab, Als sollt es zehn lebendge Riesen fesseln, In eine Felskluft schmetternd eingehauen; Gewälzet, mit der Männer Kraft, verschloß Ein Sandstein, der Bestechung taub, die Türe; Rings war des Landvogts Siegel aufgedrückt: Es hätte der Gedanke selber nicht Der Höhle unbemerkt entschlüpfen können; Und gleichwohl noch, als ob zu fürchten sei, Es könn auch der Granitblock sich bekehren, Ging eine Schar von Hütern auf und ab, Und starrte nach des Siegels Bildern hin: Da kamen, bei des Morgens Strahl, Des ewgen Glaubens voll, die drei Marien her, Zu sehn, ob Jesus noch darinnen sei: Denn Er, versprochen hatt er ihnen, Er werd am dritten Tage auferstehn. Da nun die Fraun, die gläubigen, sich nahten Der Grabeshöhle: was erblickten sie? Die Hüter, die das Grab bewachen sollten, Gestürzt, das Angesicht in Staub, Wie Tote, um den Felsen lagen sie; Der Stein war weit hinweggewälzt vom Eingang; Und auf dem Rande saß, das Flügelpaar noch regend, Ein Engel, wie der Blitz erscheint, Und sein Gewand so weiß wie junger Schnee. Da stürzten sie, wie Leichen, selbst, getroffen, Zu Boden hin, und fühlten sich wie Staub, Und meinten, gleich im Glanze zu vergehn: Doch er, er sprach, der Cherub: „Fürchtet nicht! Ihr suchtet Jesum, den Gekreuzigten – Der aber ist nicht hier, er ist erstanden: Kommt her, und schaut die öde Stätte an.“ Und fuhr, als sie, mit hocherhobnen Händen, Sprachlos die Grabesstätte leer erschaut, In seiner hehren Milde also fort: „Geht hin, ihr Fraun, und kündigt es nunmehr Den Jüngern an, die er sich auserkoren, Daß sie es allen Erdenvölkern lehren, Und tun also, wie er getan“: und schwand.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Francisco «Delio» Iturrondo
La primavera
Sobre el ala del céfiro subida, cortejada de ninfas vagarosas que orlan su frente de purpúreas rosas, la Primavera muéstrase florida Recobra el prado su beldad perdida; deslízanse las ondas bulliciosas; escúchanse las aves melodiosas, y la natura ostenta nueva vida. Aquí al deleite un templo consagrado entre flores bellísimas se mira: allá el pastor, en pos de su ganado, el dulce nombre de su amor suspira; y al eco del campestre caramillo trisca con las zagalas cefirillo.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
袁業泗
盧洲三元閣落成志喜
銀榜新題接上台, 嵯峨飛閣逐江開。 當年盧石人為重, 此日龍沙天若迴。 見闢乾坤高定位, 重栽桃李長新材。 吾儕杖履登臨暇, 笑指河山氣壯哉。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
夏承燾
送潭秋兄還南昌
人間念念浮雲改, 讓汝西湖住十載。 浙臉佳兒吳體詩, 未害浮家老江海。 談端共避王安豐, 詩城殘敵怯爭鋒。 曹鄶受降指顧間, 晉郊返斾何匆匆。 酌君珠泉十分琖, 頭白匡廬歸未晚。 明朝一雁落秋燈, 相憶江樓山滿眼。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
吳資
合肥懷古三首
曹公教弩臺, 今爲比丘寺。 東門小河橋, 曾飛吳主騎。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
Marcantonio Lavaiana
Furia, che all’altrui danno, e tuo sei nata
Furia, che all’altrui danno, e tuo sei nata, E sol d’odio ti nutri, e di disegno, Che ridi al nostro male, e a bene irata Mordi le man d’atroce rabbia in segno. Poichè tu m’hai con empio strazio indegno L’ira, che il cor ti rode, in me versata, Torna d’Averno al tormentoso regno In preda al cieco tuo livor dannata. Te stessa ivi divora, e da ogni vena Il sangue suggi, fermi, agghiacci, ed ardi, E ognor morendo vivi alla tua pena. Vanne, vanne crudele, a che più tardi? A che, s’ogni tua voglia hai sazia, e piena, Con bieco e torvo ciglio ancor mi guardi?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
ARA
الشاعر عمرو بن الأسود
قصيدة وَلَقد أَمَرتُ أَخاكَ عَمراً أَمرَهُ
وَلَقد أَمَرتُ أَخاكَ عَمراً أَمرَهُ فَعَصى وَضَيَّعَهُ بِذاتِ العُجرُمِ فَإِذا أَمَرتُكِ بَعدَها فَتَبَيَّني أَو أَقدِمي يَومَ الكَريهَةِ مُقدَمي وَجَعَلتُ نَحري دونَ بَلدَةِ نَحرِهِ وَلَبانَ مُهري إِذ أَقولُ لَهُ اِقدُمِ في حَومَةِ المَوتِ الَّتي لا تَشتَكي غَمَراتِها الأَبطالُ غَيرَ تَغَمغُمِ وَكَأَنَّما أَقدامُهُم وةَأَكُفُّهُم كَرَبٌ تَساقَطَ مِن خَليجٍ مُفعَمِ لَمّا سَمِعتُ نِداءَ مُرَّةَ قَد عَلا وَاِبنى رَبيعَةَ في الغُبارِ الأَقتَمِ وَمُحَلَّماً يَمشونَ تَحتَ لِوائِهِم وَالمَوتُ تَحتَ لِواءِ آلِ مُحَلِّمِ وَسَمِعتُ يَشكُرَ تَدَّعي بِحُبَيِّبٍ تَحتَ العَجاجَةِ وَهيَ تَقطُرُ بِالدَمِ وَحُبَيِّبٌ يُزجونَ كُلَّ طِمِرَّةٍ وَمِنَ اللَهازِمِ شَختُ غَيرِ مُصَرَّمِ وَالجَمعُ مِن ذُهلٍ كَأَنَّ زُهاءَهُم جُربُ الجِمالِ يَقودُها اِبنا شَعثَمِ قَذَفوا الرِماحَ وَباشَروا بِنُحورِهِم عِندَ الضِرابِ بِكُلِّ لَيثٍ ضَيغَمِ وَالخَيلُ يَضبِرنَ الخَبارَ عَوابِساً وَعَلى مَناسِجِها سَبائِبُ مِن دَمِ لا يَصدِفونَ عِن الوَغى بِخُدودِهِم في كُلِّ سابِغَةٍ كَلَونِ العِظلَمِ نَجّاكَ مُهرُ اِبنَي حَلامٍ مِنهُم حَتّى اِتَّقَيتَالمَوتَ بِاِبنَي حِذيَمِ وَدَعا بَني أُمِّ الرُواعِ فَأَقبَلوا عِندَ اللِقاءِ بِكُلِّ شاكٍ مُعلَمِ يَمشونَ في حَلَقِ الحَديدِ كَما مَشَت أُسدُ الغَريفِ بِكُلِّ نَحسٍ مُظلِمِ فَنَجَوتَ مِن أَرماحِهِم مِن بَعدَما جاشَت إِلَيكَ النَفسُ عِندَ المَأزِمِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Hillyer, Robert
IX
Two Kings there were, one Good, one Bad; The first was mournfulness itself, The second, happy as a lad,— And both are dust upon a shelf.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
之川
失业的原理
我将我从经理的职位上开除 我走之前在会议室里支起小炉子 没有什么理由不允许我这么做 我的良心排挤我 我的专业水平在提高 越提高就越证明 我不是成功的材料 在过去的十二个月里 我已经无法将无能的我击败 我重新成为富有的乞丐 我失去了董事会最后一名的支持 我们开会然后吃火锅 道别的词汇居然是苏格拉底的预言 我一边涮羊肉 一边背诵最后的台词 我们在吃喝中将失败的节奏放慢 我改变了自己的形象 但是并没有篡改他们的思想 我将我从经理的职位上开除 我为什么会一次次地解雇手下的助手 过于自行其是和雷利风行的做法 是打击信心的直接起因 涮羊肉的汤料不够了 我们很肯切地推选一名总经理 他打破高层人物的局限性 专程去商场寻找最合适的麻辣汤料 我们的饭并没吃完 涮羊肉的火在慢慢地烧 几位董事在继续开涮 一些人认为我没有职业化的信念 一些认为我不相信前途里尚未找到的光明 然而我并没有认为这是错不错的问题 答案也不在火锅里 另外几位董事正在锅里查找 比饥饿的快感还要投入 每当我们的业绩出现问题 我们就在一起开涮 不成功便成仁的吃法 大家还是职业性的好朋友 至少是酒肉一场 这就是我们选择解决问题的方案 涮锅里的汤熬久了就更香 我将我从经理的职位上开除 最羞愧应该不是我自己 我们为剩下的羊肉发表正义的论战 董事们在继续互相开涮 要吃就应该吃出个最佳水平 我被他们留了下来 职业将要在从无数个失败的开涮后幸存 我即将成为最好的垫底
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر شيخ بن علي الصنعاني
قصيدة خربشات
تمنيت الهروب إلى فؤاد ليحمي خافقي من نبض نبضه وأحببت التواجد في عيون يساجلها المساء ببعض فيضه فلا ألقى سوى آيات وجد تعانق هاجسي في فيض بعضه وتومئ للمتيم في سكون فتبتسم النجوم لحسن عرضه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Диксон Владимир Вальтерович
Одни здоровались взглядами
Одни здоровались взглядами, Другие молча жали руку: Я сидел с нею рядом И обоим нам было скучно. Вы знаете она сказала шёпотом Всё это ни к чему не приведёт. Мы глупим по одиночке и оптом: Каждый из нас совершенный идиот. Потом была речь знаменитого, Высокопоставленного лица. Говорил: с душою открытою Приидите. Помолимся во имя Отца… И опять она сказала: Вы видите как всё это нелепо. Словно, как в сказке сказано, Дедка за бабкой тянут репку… На набережную мы вышли вечером. Тихо жёлтые листья падали. А там, в доме, перед свечами Улыбались, косили и прядали.
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
ZHO
剑枫
唐朝美女
坐在院中感觉树叶的凋落,它们飞舞,它们是些唐朝的树叶,被古时的剑气吹动。它们比我更为恍惚这已是距离唐朝一千年后的深秋,唐朝的美女在此时失恋她的情人――一个书生,因为丢失翡翠发簪,这个小小的过错在人群中无法 将她相认她躲进深秋的书卷,等待那人翻阅等待他从城市归来,在昏暗的夜灯下读出她的思念我不是那个书生。可我看到了唐朝美女。她就在那面幽静的屏风后垂首而坐她已丢失了笑靥这个深秋,我注定被落叶蒙住双眼被一个女子的忧愁打动。有关唐朝的记忆注定,象屏风一样轻薄,可以被叹息开启99-12-6
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
陳士忠
憶昔行
返魂無計續湘英, 欲寫蛾眉愁未成。 卻有鍾情邁今古, 纍纍青冢爲君營。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Valentim Magalhães
Íntimo
Esta alegria loura, corajosa, Que é como um grande escudo, de ouro feito, E faz que à Vida a escada pedregosa Eu suba sem pavor, calmo e direito, Me vem da tua boca perfumosa, Arqueada, como um céu, sobre o meu peito: Constelando-o de beijos cor de rosa, Ungindo-o de um sorriso satisfeito... A imaculada pomba da Ventura Espreita-nos, o verde olhar abrindo, Aninhada em teu cesto de costura; Trina um canário na gaiola, inquieto; A cambraia sutil feres, sorrindo, E eu, sorrindo, desenho este soneto.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BEN
ফররুখ আহমদ
কাঁচড়াপাড়ায় রাত্রি
কাঁচড়াপাড়ায় রাত্রি। ডিপোতলে এঞ্জিল বিকল – সুদীর্ঘ বিশ্রান্ত শ্বাস ফেলে জাগে ফাটা বয়লার, - অবরুদ্ধ গতিবেগ। তারপর আসে মিস্ত্রিদল গলানো ইস্পাত আনে, দৃঢ় অস্ত্র হানে বারবার। জ্বলন্ত অগ্নির তাপে এইসব যন্ত্র জানোয়ার দিন রাত্রি ঘোরেফেরে সুদুর্গম দেশে, সমতলে সমান্তর, রেলে রেলে, সেতুপথে পার হয়ে আর অভীষ্ট লক্ষ্যের পানে দার্জিলিঙে আসামে জঙ্গলে। আহত সন্ধ্যায় তারা অবশেষে কাঁচড়াপাড়াতে। দূরে নাগরিক আশা জ্বলে বালবে লাল-নীল-পীত; উজ্জ্বীবিত কামনার অগ্নিমোহ-অশান্ত ক্ষুধাতে; কাঁচড়াপাড়ার কলে মিস্ত্রিদের নারীর সঙ্গীত। (হাতুড়িও লক্ষ্যভ্রষ্ট) ম্লান চাঁদ কৃষ্ণপক্ষ রাতে কাঁচড়াপাড়ায় জাগে নারী আর স্বপ্নের ইঙ্গিত।। (কাব্যগ্রন্থ : কবিতা সমগ্র)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
僧鳳
書遺文後
苦哉黑闇女, 樂矣功德天。 智者俱不受, 愚夫納二邊。 我奉能仁教, 歸依彌勒前。 願闡摩訶衍, 成就那羅延。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ENG
Chant, Joseph Horatio
GOD'S FOOT ON THE CRADLE
The air is chill with the frost of doubt, And men's hearts are sadly failing; They do not hear the great Victor's shout; But indulge in bitter wailing. “The old gives place to the new,” they say, “And fond hopes are daily buried; Our cherished views are oft borne away, As if by the tempest hurried. “The world is stirred to its very heart, And the Church shares the commotion; With systems old, we are loathe to part, To sail on an unknown ocean. The world now heaves like the great sea's breast, And rocks like an infant's cradle; And looking up, by sore grief oppressed, We find the sky draped in sable.” I will not fear, though the earth should rock, If God's foot be on the cradle; But rest in peace midst the tempest's shock, Rejoicing that God is able To still the world with His mighty hand, If His timid child should waken; Or, if it rock, He will by me stand; And my heart shall not be shaken.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
言一文
时间与你
谁发明了你 那个无情的人 还将你定义在失踪的从前 与复活的未来之间 用无形的风 加上无边的海 甚至最猝不及防的生死 也无法解释你不可逆转的脚步 你只有两种颜色 却包含了一切 我夹在一黑一白中间 听黑胶唱片,一遍遍翻唱 ——光阴的故事 当我相信朴素的存在 会天长地久的时候 你正悄然地离开
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Stein, Evaleen
DREAM ECHOES
A little while ago I caught, In cadence pure and clear, A waft of faintest music, wrought Upon my inner ear. A part of some elusive theme Whose sweetly solemn air My soul had harkened in a dream, I know not when nor where. I only know my heart-strings stirred With strange, forgotten pain, That crept upon me as I heard That unremembered strain. A sense of loneliness untold, So boundless, deep, unknown, I blindly reached my hands to hold Your palms within my own!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
BEN
Sajjad Sharif
বিউটি অ্যান্ড দ্য বিস্ট
গায়ে বিঁধছে রোদের ফলা, দেখতে পেলাম ঝাউয়ের তলায়তুমি তখন চলেই যাচ্ছ নৌকা গেছে ছেড়েতাকিয়েছিলে একটু ফিরে কিন্তু তখন তোমায় ঘিরেসূর্য ফেটে আমার চোখে গাঁথিয়ে দিল পেরেক ফিনকিতে উৎকণ্ঠা ছোটে, প্রজাপতির প্রাচীন টোটেমউপড়ে পড়ে গর্জে ওঠা নোনা হাওয়ার তোড়েতখন আমার ভূলুণ্ঠিত স্বপ্নে আমিই অবাঞ্ছিততুমি অপসৃত সে কার সবল বাহু ধরে অরণ্য, খাদ, ঝরনাধারার মধ্যে আমি ছন্নছাড়াপ্রাণীর সঙ্গে পশুর মতো ছিলাম খানিক বেঁচেডাইনি, দানো, বামন, পরি আর হারানো সে সুন্দরীরগল্পগাথার জগৎ কোথায়, কোথায় আছে কে যে! রাতের পরে ফিরেছে রাত, রাতের মতো নামে প্রভাততোমার খবর রটিয়ে হঠাৎ বনের শাখায় চেরিবুকে ঘেষটে আবারও যাই ততক্ষণে তুমি তো নাইতোমায় পেতে আবার হলো এক মুহূর্ত দেরি আবার হামা আবার গুড়ি মাথায় অগ্নিগিরির পুরীষদিন যে গেল সময় হলো গুহায় ফিরে যাবারসুন্দরী ও পশুর ছলে মুখস্থ রূপকথার তলেআগুনে খাক এই কাহিনি পেছনে থাক চাপা
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
洪興祖
拂雲亭
黄雲收盡綠針齊, 江北江南水拍隄。 野老扶携相告語, 兒童今始識鋤犁。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
BUL
Румен Ченков
Единение
Да сме влюбени още? Едва ли. Би било нереално почти. Чувствата ни днес са отлежали — хубавото вино не кипи. Няма обещания за вярност, няма еуфория и плам. Верни сме на малките си слабости. Тях сме ги измерили до грам. Знаем всички свои недостатъци и че, както другите грешим. Не ни вълнуват лунните отблясъци, но още във една постеля спим. Романтиката в делници не търсим. Няма я и в празници дори. Често сме сърдити и навъсени, говорейки банално за пари. Ние сме семейство, като всички. Люшкаме се в сивия поток с нашите си — общите привички, с грижите по ценовия шок. Ей така живеем — монотонно, неусетно някак и без план, но сме близки с тебе, но сме сродни: хванати сме във един капан. Нужни сме си, както е водата нужна на пустинника във пек. В мен си ти — аз в тебе без остатък и твърдо знам, че сме един човек. 1997 г. Добрич
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر كعب بن مالك الأنصاري
قصيدة إن الخيال من الحسناء قد طرقا
إنّ الخَيَالَ مِنَ الحَسْنَاءِ قَدْ طَرَقَا فَبِتُّ مُرْتَفقاً مِنْ حُبِّها أَرِقا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
陈勇
问路者
有一万个理由改变出门的动作 却只有一种眼神可以让脑电波短路 这条路并不短,途经你时已无法打折 这世界缠绕在脖颈上,就是个死扣 也许,流放在你身上的美好时光 并不如一条碎花裙更加耐脏 但我仍然要掰开一片蜜柚,年轻的汁液 瞬间就弥漫了我头顶的天空 那些从指尖上漂过的河流 甚至都来不及细数剩下的春天
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
LZH
金君卿
和介甫寄安豐張公儀之什
前賢立事豈徒然, 惠政須教振古傳。 芍水灌餘三萬頃, 楚人祠已二千年。 近聞令尹開新牐, 不避風波上小船。 堤築已完輿頌洽, 去時民吏重留連。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أبو الحسين الصوفي
قصيدة باسم الاله العادل الموحد
باسم الاله العادل الموحد ورحمة الله على محمد هذا مقال لابي على نجل ابي الحسين الصوفي في صفة النجوم والافلاك أنشأه لملك الأملاك لملك الأمة شاهنشاه أبى المعالي فخر دين الله ملكه الله الزمان كله ولا أزال ملكه وظله يا سائلي عن فلك الكواكب وما الذي يحوى من العجائب سألت عنه غير ذي جهل به مضيف آداب الى منصبه فهاك نعت الفلك العظيم وكل ما يحوى من النجوم أقربهن فاعلن للقطب كواكب هن على صوره دب هن اذا أحصيتهن سبعه رسمن والقطب معا في بقعه في جملة الصورة كوكبان مقدار ما بينهما شبران سمتهما العرب بفرقدين ترى دوين أنور الاثنين كويكب أخفى من الرسم اتحى تدعوه أعراب الفلا فأس الرحى نعم ونجم تعرف القبلة به هو من الدب فويق ذنبه يعرف بالجدى عند العرب من كان بالبعد ومن بالقرب مداره مقارب للقطب وهذه الأنجم عند العرب تعرف أيضا ببنات نعش يوجدها الفرد القديم المنشى يتبعها كواكب كثيره أجرامها زاهرة منيره قد لقبتها الروم دبا أعظما وشبهته بالذي تقدما في جملة الدب نجوم أربعة تشكلت بصورة مربعه تدور حول القطب كالدولاب تعرف بالنعش لدى الاعراب تتبعها ثلاثة على نسق تلوح للعين اذ الليل غسق من قابلات لنجوم الوحش تدعى بنو نعش وآل نعش ولقبتها العرب بالبنات واتفقت ألسنة الرواة أن الذي يدنو من المربعه من هذه الثلاثة المجتمعه تعرف بالجوز لدى الاعراب كذاك يروى عن ذوي الالباب ثم الذي يتبع هذا النجما نجم بهير نوره يسمى عند الاعاريب عناقا فاعلم فويقه نجم صغير مظلم لقبه عند الاعاريب السهى وجاء في بعض الروايات السنا وقد تسميه نعيشا عصبه لها إلى علم النجوم نسبه وعصبة تعرفه بالصديق وجاء عن ذي خبرة مصدق أني به تمتحن الابصار وفيه ايضا مثل سيار فهو الذي قال ارى هذا السهى وهو يريني البدر جهلا وعمى وبعد هذا النجم نجم واحد أزهر ذو نور يسمى القائد تحت نجوم النعش والبنات كواكب تعرف بالقفزات هن على اطراف هذا الدب من البنات والسهى بالقرب وقد أتى فيهن بالقراين روى عن الاعراب غير مائن وقد تسميهن بالنوافر وهي آثار الظبى القوافر والقفزات اسم لتلكم الشهب وبالقفزات تسميها العرب وعند جمهور من الرواة تعرف ايضا بالثعيلبات تقدمها كواكب صغيره كثيرة ليست لهن صوره خفية في غاية الخفاء تعرفها الاعراب بالظباء يقدمها بقيعة صغيره تالية للنعش مستديره خالية ليست تحوز نجما بالحوض عند العلما تسمى وذاك ان القدماء ذكرت ان الظباء ذات يوم ذعرت من صورة الليث الذي بالقرب مما ذكرنا من نجوم الدب وانهن خيفة قفزن فحزن سهم الامن فيما حزن ثم وردن الحوض آمنات من شر ليث الغاب ناجيات فبقيت آثارها على الثرى فتلكم القفزات قفزات الظبا ويتبع الصورة نجم مشرق في ظلم الليل تراه يخفق تجعله الاعراب لليث كبد لانه بالقرب من شكل الاسد وبعدها كواكب التنين يشرحها ذو منطق رصين وانجم التنين مثل القلب محتفة دائرة بالقطب أولها نجم خفى النور ليس بذي ضوء ولا كبير يعرف بالراقص عند القوم وهو على رأس لسان الايم تتبعه كواكب مجتمعه عددهن ان عددن اربعه محتفة بكوكب خفى يبصره ذو بصر ذكى يعرف عند العلما بالربع والرفد فيه عنهم ايضا سمع وتلكم الاربعة الكبار فقد أتتنا عنهم الأخبار بانها تزعمها العوائدا وتزعم الفرد بهن عائدا من خوف نجم لقبوه الذيبا تراه من موقعه قريبا وزعموه طامعا في الربع وليس في استيلابه من مطمع لان تلك الانجم المضيئه تدفع عنها جهدها الاذيه والنسر ايضا عاطف عليه والذئب غير واصل اليه تتبعها ثلاثة خفيّه ليست بزهر لا ولا مضيئة كالاقحوان هم بالجفاف تعرفها الاعراب بالاثاف وبعدها نجمان مظلمان كلاهما منها على التدان هما لذئب زعموا اظفار كذاك عنهم أتت الاخبار والذئب نجم قد ذكرنا خبره كانها الاظفار تقفو أثره وبعد هذا الذئب ايضا ذئب وجرمه من جرمه قريب قد سمت العرب كلا النجمين فاعلمه بالذيبين والحرين والعوهقين قد سمعنا ايضا عن كل ذي علم يفيض فيضا يتلوهما نجم كثير النور يضيء للناظر في الديجور يعرف بالزيخ لدى الاعراب تراه بالقرب من الذئاب يتبع ما مر من النجوم كواكب سمين عند الروم قيقاوساً لكنها عند العرب تعرف فيما بينها بالملتهب اولهن كوكب صغير ليس له بين النجوم نور يتلوه نجم باهر الشعاع بينهما في البعد قيد باع وبين ذا النجم وبين الأول نجم صغير الجرم غير منجل بينهما في البعد كالذراع تعرفه العرب بكلب الراع تراه عن اشباهه قد انفرد ويعرف الأنوار بالراعي وقد تختلف الرواة في البواقي فما همو فيها على اتفاق لكنني ساذكر الصحيحا واذكر المختلف القريحا ترى على منكب هذى الصوره نجما تليه انجم صغيره وكوكب ازهر فوق المنطقه يقدمها كواكب متّسعه نجمان لماعان ازهران بنجمى الفرقد يلقّبان فوقهما نجم صغير جدا يعد في الصورة مهما عدا كانما يستره حجاب تعرفه بالفرجة الاعراب تبصر في جملة هذى الصوره كواكب كثيرة صغيره خفّة مظلمة الاجرام تعرف بالشاء والاغنام ثم ترى على يد الملتهب نجمين لماعين مثل الذهب يتلوهما كواكب صغيره في بقعة فوزاه مستديره يعرفها بالقدر اهل الخبره وبعد ذكرى ما سمعت ذكره تأخذ في كواكب العواء وهو يسمى حارث السماء وحارث السماك والشمال خبرنا بهذه الاقوال ثقاة اهل العلم بالنجوم عن عصبة من حكماء الروم وقد أتتنا عنهم الاخبار بانها الصياح والبقار اولها كواكب صغيره هن على راحة هذى الصورة بغير نور لا ولا شعاع تعرفها الاعراب بالضيع وثم نجم كالشهاب اللامح قد لقبوه بالسماك الرامح لكوكبين في خلال الصوره حولهما كواكب صغيره يقدمه نجم من الاثنين بالقرب من نجمين مظلمين هنّ على منطقة العواء وبعد هذا النجم ذي الثناء نجم على أثره نجمان هما على الكعب ممتلآن فالا نورين فاعلمن عند العرب رمح السماك والخفيان عزب وتذكر الفكة بعد العوا وهي نجوم قد فقدن الضوءا يعرفها الصغير والكبير ما بينهن كوكب منير وهن يدعين لدى العوام في كل مصر قصعة الايتام وعند اهل العلم بالنجوم لقّبن اكليلا وعند الروم فليس فيهن لدى خبر عن الاعاريب فكنت اذكر ونذكر الجائي على ركبته وكلما يقال في صورته اول ما يذكر من كواكبه نجم على جبهته أو حاجبه لقبه الاعراب كلب الراعي بقرب نجم مشرق لماع يعرف بالراعي وهذا أضوا موقعه فوق جبين الحوا وسوف يأتي ذكره من بعد ذا عن الحواء يأتي العد يتبعه كواكب مصطفّه في نورهن قلة وخفّه قد لقيت بالنسق الشامي وهي تتلو قصعة الايتام فهذه الكواكب المذكوره على يدي وصدر هذى الصوره ونذكر الآن على اتساق كواكبا تعرف بالشلياق وبالاوز فاعلمن والمعرفه يعرفها بالصبح اهل المعرفه وبالسلحفات وباللوزاء بذاك تنبو كتب الانواء كواكب تبصرهن زهرا ثلاثة منها تسمى النسرا فيهن نجم مشرق مشهور له ضياء باهر ونور يختطف العين بنور لامع تعرفه العرب بنسر واقع وهو الذي أخزى ابن رواحه وابرز البائس في سماجه بحضرة الامام تاج الملّه ابى شجاع ابن ركن الدولة وعصبة من اهل هذا العلم كلهم ذو بصر وفهم حين اراد الملك امتحانه ولم يزل ممتطيا خذلانه وكان هذا النجم قد انارا يكاد ان يختطف الابصارا في ليلة سوادها مثل الحلك ممحوّة آياتها من الفلك لا الغيم يخفيه ولا الضباب كأنه نار لها التهاب يقال للجاهل ما ذا الكوكب فظل في حيرته يضطرب قال له أظنه العيوقا ولم يزل مؤخرا مسبوقا فكاد أن يقضى المليك عجبا ويخجل البائس منه وبكى نذكر بعد صورة اللوزاء كواكبا هن على استواء من صورة تعرف بالدجاجة كأنهن شهب وهاجه اربعة تعرف بالفوارس والردف فالعم لقب للخامس والردف نجم زاهر عظيم تتبعه الاربعة النجوم ان شئت ان تبصرهن مرّه فهن يطلعن مع المجره بالقرب من كواكب اللوزاء ونسرها الواقع ذي السناء وبعدها نذكر ذات الكرسى كواكب قد شبهت بنعش فابصرها لماعة براقه احدها على سنام الناقه وهو عظيم الجرم ذو نور يقق يتابع النسر اذا النسر شرق يعرف بالكف الخضيب في العرب يجىء في اشعارهم وفي الخطب وتحته كواكب منيره هن جميعا في خلال الصوره فبعضها واقعة على القتب وبعضها في الفخذين والذنب تبدأ من عند الخضيب انجم على نظام كلهن مظلم ليس اذا اشرقن بالبراقه قد جعلوها عنقا للناقه ورأسها كواكب متصله بالعنق من كواكب المسلسله وبعدها حامل طويل رأس الغول صورة شخص مائل طويل شبيه انسان طويل القامه بيده غول عظيم الهامه وهذه الانجم في النجوم تدعى ببرشاوش عند الروم اولها نجم خفى الضوء يخفى على طالبه في الجو يعرف عند الروم بالسحاب وهو الذي يدعى لدى الاعراب كما سمعنا معصم الثريا لم أع فيه غير هذا شيئا وهو على ساعد هذى الصوره تتبعه كواكب منيره فيهن نجم مشرق لماع له اذا ابصرته شعاع وهو من برشاوش في الجنب لكنه يجعل عند العرب كما سمعنا للثريا مرفقا يتبعه نجم اذا ما اشرقا قاربه في المنظر العظيم يدعى برأس الغول عند الروم وبعد هذا النجم كوكبان هما من الغول على تداني كلاهما رجل لهذي الصوره وحولهما كواكب كثيرة يعرف من جملتها هذان بعاتق النجم يلقّبان تتبع ذا كواكب العنان وهي التي تعرف بالحجان ممسك العانة والاعنّه يفتق نورا حجب الاجنّه فيهن نجم مشرق عظيم تصغر في مقداره النجوم يطلع قبل مطلع الغبيق يعرفه الاعراب بالعيوق وقد يسمى برقيب النجم بذاكم بخبر اهل العلم وهو الذي سبقنا بذكره خويلد بن خالد في شعره وغيره يذكر في الامثال وهو على منكب ذا التمثال يتلوه نجم دونه في العظم لكنه غير خفى مظلم وبعده نجمان يتبعانه وفي وفور النور يشبهانه هن على مثلث طويل يطلعن من بعد طلوع الغول يعرف بالعنز الفريد منها اهل البوادي وسمعت عنها تلقينها فاعلم كلا الاثنين التاليين العنز بالجديين وكل هذي الانجم اللوامع تعرف بالأعلام والتوابع تتبعه كواكب الحواء وحية في يده رقشاء وقد مضى الاخبار عن جملته في صورة الجائي على ركبته اول ما نذكر من انجمه نجم على معطسه او فمه وهو مع النسرين في بسيط كهيأة المثلث المخطوط يعرف بالراعي لدى الاعراب يتبعه من ممسك الحباب نجم على المنكب ذو شعاع يعرفه العرب بكلب الراعي تتبعه في معصم الجائي على ركبته كواكب ذات ثنى يخلصن خطا من نجوم زاهره مشرقة أجرامهن باهره بعض على الجبهة وبعض على أنامل الحواء للكل ضيا تمل في الظلماء طرف الرامى قد لقبوها العنق اليماني وقال قوم انها تسمى جميع ما تبصره من نجم ما بينه والنسق الشامي غير الذي شرحت بالاعلام وتعرف الروضة بالروض وقد سمعت في انجمها الكدر النقد يتلوهما كواكب السهم ولم تسمه الاعراب باسم قد علم وهن فاعلم انجم صغار تكاد أن تكنرها الابصار في نورهن ظلمة وكدره موقعها في حاقة المجره تتبعه كواكب العقاب وهي التي تدعى لدى الاعراب بنسرها الطائر وهي انجم مضيئة والبعض منها مظلم فيهن نجم ذو ضياء باهر وهو الذي يدعى بنسر طائر يتبعه نجم ونجم يقدمه هما جناحاه على ما تعلمه تتبعه كواكب كثيره خارجة عن شكل هذى الصوره هن مع النسر على تدان تعرفها الاعراب بالظلمان وبعده الدلفين وهي انجم كل اذا ما النسر يبدو ينجم عددها عشرة مجتمعه يضيء من جملتهن اربعه وهذه الاربعة المنيره جميعها معروفة مشهوره يشرقن في الظلماء للنواظر وهن يدعين صليب الطائر وبالعقود قد تسميها العرب بذلكم تنبى الرواة والكتب تحت العقود كوكب صغير لكنه ذو رونق منير يدعى عمودا لصليب النسر خبرنا بذاك اهل الخبر وهو من الدلفين في اصل الذنب اما تراه في الكرين والكتب تتبعه كواكب صغار خفية لسيت لها انوار كأنها الرسم اذا الرسم درس يعرفها الروم بقطعة الفرس لم يأتنا فيه عن الاعراب شيء من الاسماء والالقاب تتبعهن صورة تدعى الفرس كواكب أكثرهن كالقبس قد شبهتها حكماء الروم بفرس ذى منظر عظيم له جناح وله يدان ينقص عن خلقته الرجلان مع النسيب والقضاة والكفل يدنو من الليث اذا الليث اشتعل سرى على الهامة منه نجمين بينهما في البعد قيد شبرين تدعوهما سعد البهام العرب يتلوهما اذا استعارا كوكب وبعده نجمان مظلمان هما من البعد على تدان هما من الطف على معرفته خبر من لاشك في معرفته انهما عند اعراب اليمن قد لقبا سعد الهمام فاعلمن يطلع من بعدهما نجمان على لسان الطرف مظلمان بالقرب من نجم منير لامع سمتهما العرب بسعد بارع يطلع من بعدهما سعد مطر نجما يفوق صغرا حس البصر وكوكب يقرب منه كالقبس هما على الركبة من هذي الفرس في صورة الطرف نجوم اربعه تبصرها مربعا فيه سعه يعرفن بالفرغين ما بين العرب وناهز الدلو لها ايضا لقب في وسط الفرغين كوكبان كلاهما في مركب الحصان خبر بعض من روى عن العرب انهما يسميان بالكرب تتبعها كواكب المسلسله وهى نجوم كلها متّصله بالفرس الثاني ومنها كوكب له ضياء بالرشا يلّقب وهن فاعلم آخر المنازل كذاك بينا عن الاوائل وهو الذي يدعى ببطن الحوت علما يقينا غير ما تنحيت وكوكب منها دوين الساق تعرفها الاعراب بالعناق وقد يسمى بعناق الارض كذاك يروى بعضهم عن بعض واندروميدا لهذى الصورة اسم عدت وهي به مشهوره وبعدها فارجع إلى المثلث اذا العناق طلعت لم يلبث هيال نجم الكبش فاطلب مطلعه نجومه اذا عددن اربعه نجمان من جملتها مضيان والباقيان منهما خفيان فالايبسان اسم لا نوريهما ولست ادرى ما اسم أصغريهما وقد مضت كواكب الشمال موصوفة بأوجز المقال فلنذكر الآن على التدريج كواكبا من صور البروج اولها الكبش الذي هو الحل يبدو من الافق اذا اغفر افل كأنها التابع يقفو أثره نجومه ثلاثة وعشره يتبعها نجم عظيم الجرم تجعله برجيس شكل الخطم يتلوه نجم من نجوم الحمل ضياؤه دون ضياء الأول تعرفها بالشرطين العرب وانور الاثنين قد يلقب بناطح ومنهم من يلحق نجما على القرنين منه يشرق بالشرطين يسميهما اذن بالنطح والاشراط ايضا فاعلمن وقد تسمى لا نورين منها فعلم بانسانين واحك عنها يتبعهن أنجم البطين ثلاثة يفتن حس العين خفية هي على بطن الحمل كأنها مستترات من خجل وفوقهن انجم صغيره يخرجن عن انجم هذي الصوره يدعين رجل الغول عند العرب وهن من برشاوش بالجنب يتبعه الثور من كواكبه كواكب تشرق فوق غاربه تجعله الروم له سناما والعرب فيه تكثر الكلاما وهي لديهم بالثريا تسمى وقد تسميها جميعا نجما وهن ايضا من منازل القمر يعرفها اهل البوادي والحضر يتبعه نجم عظيم ازهر يزينه نور ولون احمر مستحسن ذو منظر انيق يعرف بالمجدح والفنيق وتابع النجم له ايضا لقب والدبران اسم له عند العرب وقد تسميه بتالي النجم كما سمعناه وقد تسمى ذا النجم بالمجدح والحادى وقد ذكره في شعره كل أحد وهو لديها كوكب مشوم ونوره مستكره مذموم يتبعه نجمان ازهران بينهما شبر يسميان بضيعة عند الاعاريب وقد ترى حواليها نجوم تتقد يعرف بالقلاص للاعراب ليست بهذا القول بالرياب وقد تسمى العرب النجمين المتلاصقين بالكلبين تتبعه كواكب الجوزاء كواكب تشرق في الظلماء شبهتها الروم بتوأمين ترى على راسهما نجمين كلاهما يعرف بالذراع والانور الاظهر ذو الشعاع لقبه مقدم الذراعين بينهما فاعلمه برأى العين خمسة أشبار لو طلبنا حباله العنعنة قد اصبنا نجمين من أنجم هذى الصوره تتلوهما كواكب منيره نجمان منهن يسميان بالبزور والهيعة والميسان هما لاحد التوأمين رجلان بينهما اذا خرزت شبران حول الذراع انجم صغار لقبها عندهم الاظفار والسرطان يتبع الجوزاء وهي نجوم تفقد الضياء هن اذا احصيتهن تسعه مجتمعات كلها في بقعه حول سحابي يسمى المعلف وباللهات فاعلمنه يعرف يتبعه نجمان مظلمان وبالحمارين يلقبان والطرف نجمان اذا ما عدا كلاهما نجم خفّى جدا نجم على المنخر من شكل الاسد وكوكب يجعله أهل الرصل من التي ليست لهن صورة لكنها مرصودة مذكورة قد وصلا بانجم صغار تعرفها الاعراب بالاشفار والسرطان بعده برج الاسد كواكب زهر كثيرة العدد بينهما نجم يسمى الملكى تراه من أضوء نجوم الفلك تجعله الروم فؤادا للأسد تتلو نجوما كاللآلي تتقد منسوقة كأنها سحاب يعرفها بالجبهة الاعراب يتبعها الزبرة وهي نجمان اسمهما عندهم الخراتان هما يعدان من المنازل ومن نجوم الليث فوق الكاهل تعرفها العرب بقلب الاسد يتبعها نجم بهير يهتدى بنوره السفر ويدعى الصرفه وفوقه كواكب ملتفة مظلمة اجرامها صغيره تعرف بالهلبة والضفيره تتبعها العذراء وهي السنبله كواكب بشكله متصله منها نجوم قد ملئن ضوءا قد لقبتها العلماء العوا هن على شكل كحرف اللام يضئن للابصار في الظلام يتبعها نجم عظيم منجلى قد لقبوه بالسماك الاعزل وهو على الكف من العذراء يطلع بعد مطلع العواء لقد جعلته القدماء منزلا وانما سمى هذا أعزلا لانه بلا سلاح مثل ما تجعل الرامح رمحا معلما والعرب قد صيرت السماكين لصورة الليث المتصور ساقين يتبعها كواكب مستصغره هن على اذيال هذى المره ثلاثة هن على تقويس كأنهن نقط العروس قد لقبوها كلها بالغفر وجعلوها منزلا للبدر يتبعها كواكب الميزان منها الزبانا وهما نجمان كلاهما ذو رونق ولمح بينهما في البعد قيد الرمح هما جميعا كفّة الميزان وبيد العقرب يعرفان يتلوهما الاكليل وهو انجم ثلاثة جميعهن مظلم احدها من انجم الميزان بالبعد من مغرز اللسان وكوكب من اللواتي امزجت عن صورة الميزان لما رصدت وكوكب من فوقها لم يرصد عن اللذين رصدا لم يبعد واختلف الرواة في الاكليل وكلهم يخبط في تضليل اذ جعلوه الانجم اللواتي يعرفهن أكثر الرواة بجبهة العقرب وهي انجم ثلاثة كشهب تضطرم وجهل من يزعم هذا واضح لان عنهن الزبانا ناضح والقلب منهن قريب والقمر ان فارق الكفة في السير قصر مسيره عن ان يحل الجبهة كذاك ان صار وولى وجهه عن جبهة العقرب نحو قلبها جاوزه لما ترى من قربها من كوكب القلب الذي كرنا فليس اكليل سوى ما قلنا وبعده تأتي نجوم العقرب كواكب مضيئة بالغيهب يعرفها الاعراب طرا والعجم هن نجوم كشهاب يضطرم يعلوه نور باهر وحمره كأنه اذا استنار جمره لقبه الاعراب قلب العقرب يجيء في اشعارهم والخطب يتبعه نجم ويتلو نجما كلاهما ذو رونق يسمى لدى الاعاريب نياطا فاعلم يتبعه نجم صغير مظلم يقدم نجما مشرقا منحوسا بينهما شبر اذا ما قيسا خبرني من لا اردّ قوله انهما يسميان شوله يجعلها الروم واهل الخبره من صورة العقرب شكل الابره والقلب مع نجم منير لامع تعرفه العرب بنسر واقع معا بهرارين قد يعرفان في اكثر الاحياء والبلدان وقد ذكرنا قبل حال الجبهة ملخصا فلم نغادر شبهه وبعدها القوس ويدعى الرامي كواكب تشرق في الظلام منها نجوم كالسحاب المنظوم تعرفها بعذبة الرامي الروم تعرف بالادحى والقلاده كواكب ظاهرة وقاده اربعة خاطفة للناظر قد لقبوها بالنعام الصادر يقدمهن انجم منيره تشبههن في خلال الصورة اشبه شيء بالنعام الشارد قد لقبوه بالنعام الوارد بين النعامات واذ قد خلى يعرفه بالرمل اعراب الفلى تدعوهما بالصردين العرب واحد الاثنين قد التهب ومن نجوم القوس كوكبان كلاهما في فخذ الحصان قد سمعت لقبوها العلماء البيضا وقد سميت القيض عنها ايضا عند نجوم البيض والادحى والفلك المشبه الغربى بقيعة مثل الفلاة جرده قد لقبتها العلماء البلده والانجم المنظومة الشواخص لقبها عندهم القلائص وبعد ذكرى لنجوم الرامى أنعت شكل الجدى في كلامي كواكب زاهرة في الظلم يعرفها بالجدى كل الامم ترى على قرنيه كوكبين يرى دوين انور الاثنين كويكب يعشى سناه الحدقا يكاد بالاكبر ان يلتصقا كأنها مباسم ذات شنب بسعد الذابح تدعوها العرب في جملة الصورة كوكبان اذا بدا الذابح يبدوان كلاهما اظهر لماع الخفق يزينه جرم له نور يقق حولهما تبدو نجوم زاهره تدعوهما العرب بسعد ناشره خبر بعض من روى عن العرب ان المخنثين لهذين لقب وبعده نشرح شكل الدالي ملخصا بأوجز المقال وهو الذي بالدلو تدعوه العرب وساكب الماء له ايضا لقب كواكب قد شبهت بزحل في يده اليمنى ذنوب قد ملى يسكب أفواها من الذنوب تمتد كالنهر إلى الجنوب مقطعهن عند نجم زاهر زين بنور للعين باهر يضيء كالبدر اذا البدر وجب بالضفدع الأول تدعوه العرب يجعله للحوت فاعلمه فما اوائل الروم ومن تقدما وربما سمى بالظليم وهو الذي يجعل عند الروم لصورة الحوت الجنوبي فما يزعم من قد أنجما نجم وفي جملة هذى الصوره كواكب ثلاثة صغيره هن من الصورة في بطن اليد تجعلها الاعراب بعد الأسد يبدو من الافق اذا الجدى طلع وهي التي قد لقبت سعد بلع يتبعهن كوكبان اثنان كلاهما منها على تدان اعلاهما كجمرة تلتهب تدعوهما سعد السعود العرب يتلوهما نجمان آخران بينهما شبران أو يدان خبّرني من علمه لا يرتبك انهما قد لقبا سعد الملك هما على منكب هذى الصوره تتبعهما كواكب منيره ثلاثة محتفة بنجم وكلها نجم كبير الجرم طلوعها دليل طيب الاهويه لقبها العرب بسعد الاخبيه هن بعيدات عن المجرّه وهي التي تدعى نجوم الجرّه يتبعها الحوت ويدعى السمكه كواكب ملتفّة مشتبكه قد شبهتها الروم بالنونين تراهما العين صغيرتين احداهما تدنو من المثلثه بينهما كواكب متصله منظومة كهيأة السحاب تعرف بالوصل لدى الاعراب فقد ذكرنا صور البروج وشرح سر علمها البهيج فنذكر الكل على الترتيب بعون رب واحد قريب واذ ذكرنا صور البروج فههنا نبدأ بالخروج الى نجوم صور الجنوب فنذكر الكل على الترتيب اولهن حيوان بحرى ذو خلقة كخلقة الهزبر له محيا اسد العين وذنب كذنب الدلفن لقبه قيطس أهل الروم وكل منسوب إلى النجوم نجومه على جنوب الحمل مشرقة في كل ليل أليل وهذه الانجم مع بعض النهر تعرفها الاعراب بالبقر ترى على المظلم منه نجما لقبه الاعراب كفا جذما ليس يكاد نوره ان يخفى قد جعلوه للثريا كفا تقدمه كواكب منيره هن على طلوع هذى الصوره أربعة هن على مربعه فسيحة رقعتها متسعه ينازعن نحو خمس قامات تعرفها الاعراب بالنعامات بين النعامات وبين الضفدع كواكب اذا بدت لم تلمع اربعة خفيّة الاجرام تعرفها الاعراب بالنظام يقدمها نجم على اصل الذنب بالضفدع الثاني تسميه العرب تتبعها كواكب الجبّار وهي التي تعرف في الامصار وربما سمى بالجوزاء كواكب تشرق في الظلماء كواكب منيعة مشهورة خلالهنّ انجم صغيره خبرني من لم يدن بالبين بانها والنجم كالنجمين منها نجوم سميت في البقعه ثلاثة قد لقبت بالهقعه ما ان ترى مثل لهن في السما يتبعن في مطلعهن انجما منظومة من هذه الكواكب تعرف بالتاج وبالذوائب يطلعن عند النجم ذي البريق وهو الذي يعرف بالعيوق يتبعها الناجذ وهو المرزم نجم بهير نوره مستعظم وتحته كواكب منيره يحسبن من انجم هذى الصوره ثلاثة هنّ على اتساق عرف بالنظم وبالنطاق وبالباقر قد تسميها العرب يدلكم بذكرها اهل الكتب وقد يسمين معا بالمنطقه تتبعها كواكب متّسعه مضيأت هن سيف الجبّار يعرفها باللفظ اهل الاخبار يتبعه النهر نجوم تبتدى من عندهم زاهر متّقد تعرفه الروم برجل الجبّار فينفرجن كانفراج الانار حتى تصلن انجم مجتمعه اربعة هن على مربعه من نيرات الحيوات البحر موقعها منه فويق الصدر ثمت يعدلن إلى الجنوب فيمتددن غير ما قريب حتى يصرن كوكبا منفردا عن النجوم نوره لم يفقدا كأنما من جذوة يلتهب ما ان يرى بالقرب منه كوكب تعرفه الاعراب بالظليم وآخر النهر اسمه بالروم وبعده الارنب وهي انجم صغيرة أكثرهنّ مظلم هن اذا رمين بالابصار دوين رجل صورة الجبار لقبها الفرس بعرش الجبار كذلكم يذكر اهل الاخبار وقد تسميها النهال العرب كذلكم يخبر عنها الكتب وربما سمين بالمخائل كذاك نبئنا عن الاوائل يتبعه كلب يسمى الاكبر كواكب انوارهن تزهر يهتكن نورا حجب الظلماء يطلعن بعد مطلع الجوزاء منهن نجم يقدم السفينا قد عبدوه قبلنا سنينا ازهر لماع بديع النور يعرف بالشعرى وبالعبور يتبع نجما هو كف الكلب يعرف بالمرزم عند العرب ويتبع الشعرى نجوم مشرقه زواهر خبرنا عنه الثقه ان العذارى اسم لها عند العرب وهن رجل الكلب فاعلم والذنب تتبعهن انجم منيره زاهرة ليست لهن صوره تحرق استار الليالي السود تعرفها العرب بالقرود هنّ العذارى كلها مقتربه وهي التي قد لقبت بالاغربة يتيعها الكلب ويدعى الاصغر نجم بلا نور ونجم ازهر كلاهما يعرف بالذراع والانور الازهر ذو الشعاع يعرف بالغموص والغمصاء وزعمت مصنفوا الانواء ان اسمه هو الغميصا فاعلما والكوكب الاخفى يسمى المرزما وسمت العرب الغميصا الشعرى وزعتمها ذات عين غبرا وبعده كواكب السفنيه كواكب زاهرة مبينه يطلعن بعد مطلع القرود وهن منها غير ما بعيد نجومها كثيرة مشتبكه لها على قطب الجنوب حركة فيهن نجم حسن آلاؤه يفوق نور المشترى ضياؤه له ضياء يستبيح الليلا تدعوه أعراب العلا سهيلا وقد يسمى كوكب الخرقاء كما حكى مصنفوا الانواء ما ان يرى في جهة الشمال والبعض من مدائن الجبال وتنجلى لساكن الجنوب لقربها بقطبها المحجوب تتبعها كواكب الشجاع ما بين قلب الليث والذراع كواكب اربعة مضيّه يتبعهن انجم خفيّه يلجن للعين اذا القلب شرق هن على ظهر الشجاع والعنق يتبعها من انجم الشجاع نجم كبير الجرم ذو شعاع ازهر في صقع من السماء ليس به نجم يراه الرائي كأنه الهقل اذا ما ارتدا لقد لقبه القدماء الفردا ولابن رواحة فيه قصه تجرع البائس منه غصه لما اراد نعت اصطرلابه لشيخنا والجمع من اصحابه لما عليه شطايا الانجم وفاتح القوم بذكر المرزم والشعريين بعده والملكى ثم انبرى يحسى نجوم الفلك حتى اذا ما رام ذكر الفرد صحفه لجهله بالفرد وما بقى من انجم الحباب يعرفه بالحبل لدى الاعراب وقد سمتها الشراسيف العرب لم يأتنا فيها سوى هذا اللقب تتبعها كواكب صغيره فوق مطا لاحية مستديره يعرفها بالمعلف الاعراب وهي التي يتبعها الغراب لقبها المنجمون الباطئة وهي من نجم السماك دانيه والكاس ايضا اسمها عند الروم وعند كل عالم بالتنجيم تتبعها كواكب الغراب كواكب فوق مطا الحباب اربعة منها ذوات النور تضيء للناظر في الديجور فيهن نجم هو اضوءهن يكاد يفرى حجب الاجنّه يدعى جناحا للغراب ايمنا وقد روى اهل الروايات لنا ان اسمها الاجمال عند العرب واثبتوها هكذا في الكتب وقال قوم لم يقولوا كذبا ان الاعاريب تسميها الخبا وقد يسمين بعرض الاعزل لقربهن من نجوم السنبل وربما سمين عجزا للاسد لم أع فيها غير هذا عن احد تتبعها كواكب ملطفة بالمحلفين كلها محتفّه نبصرهما على جنوب العقرب ما بينها وبين افق المغرب اكثرهن زاهر ذو نور قد شبهت باسد مصور وحيوان نصفه انسان ونصفه ذو ميعة حصان نجومه من ازهر النجوم يدعى بقنطورس عند الروم وبالشماريخ تسميها العرب وكلها يقرب منها القتب وتحتهن كوكبان اثنان من جملة الصورة ازهران كلاهما مثل الضرام المشتعل لا يريان بالعراق والجبل وهما سوى للسائح الدفين وبحصار لقبا والوزن والمحلفان اسمعهما عند العرب والمخنثان لهما ايضا لقب تتلوهما كواكب مستصغره لقبها المنجمون المجمره ليس لها في كتب الانواء شيء من الالقاب والاسماء تتبعها كواكب مستصغره شبهها الاكليل بعض المهره يدعون عند الروم إكليلا ولم يسمع عن الاعراب فيهن كلم موقعها من تحت وصف الرامي بالقرب من كواكب النعام تتبعهن في الجنوب انجم لبعضها نور وبعض مظلم قد لقبت بالحوت عند الروم وعند من يعزى إلى النجوم لم يأتنا عن احد من العرب ذكر لها ولا لها ايضا لقب فهذه الكواكب اللواتي تجدها في كتب الرواة مسطورة القابها معروفه مأخوذة من علماء الكوفه وبعضها عن علماء الشام ومن سواهم من ذوى الافهام في السماء غيرهن انجم ما سمعت القابهن عنهم يعرفها الاعراب بالسحوله نعوتها متروكة مرذوله يذكرها والدنا في كتبه فلينتجعها من غدت من اربه ثم صلاة ربنا طول المدا على بنى دينه دين الهدى محمد المخصوص بالشفاعه وصاحب المقام يوم الساعه ثم على اصحابه والآل ما دامت الأيام والليالي
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Benedetto Biffoli
XXXVIII
Alta pianta e vivace, in cui mie vita la notte e 'l giorno si confida e spera, ognor pensando alcuno oggi quel ch'era, ratto per te la grande iscal salita. E per te fama in quel, con lucro unita, né cerca mai se non tuo gloria vera; zona d'aüro ornata, forte e 'ntera ognor ti cigne, né mai fa partita. Degna laud'è il maggior far grande il servo, e conservarlo è gran magnificenzia: minimo son de' tuoi, non mai protervo, e mai non fu se non buona sennenzia. D'ogni onor privo son; mal passò acervo in me contro a ragion grave sentenzia. Corre tale infruenzia con aspra, amara vita al cieco e sordo. Il Biffol tuo buon servo ti ricordo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر محمد مصطفي ماء العينين
قصيدة أصلّي على المختار من آل هاشم
أصلّي على المختار من آل هاشم سلالة مجد المجد من نسل آدمِ وسلّمت لما أن بدأت مصلياً عليه بتسليم لتمحى مآثِمي شريف على الأشراف من كل سيد له المدح والتكريم عن كل عالَمِ نبيٌّ له خصَّ الإله بمقعد تبوّأه صدقاً على الخلق عالمِ عليه إله العرش أثنى بكتبه ويكفيك مدحٌ من حكيم لحاكمِ فصار لذاك القول والصمت بالسوا سوى أنه ينجي لميت وسالمِ فيا ربَّنا بالمصطفى وبمدحه وذي المدح والأسرار من كل قائمِ أجرني من البلوى ونفسي وشرها وشرّ جميع الخلق حيٍّ وقائم وتشفي شفاء مسرعاً لي ومَن رجا شفاء له مني بفضلك دائم وقابل بفضلٍ لا يشاب بضده لنا كلنا ربي وأرحم راحمِ وصُدَّ شرور الخلق عنا جميعَه وأجلب لنا الخيرات من كل ناسمِ وصلِّ صلاةً مع سلامٍ على النبي محمدنا المختار من آل هاشمِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عمر أبو ريشة
قصيدة في موسم الورد
هنا في موسم الوردِ تلاقَيْنا بلا وَعْدِ وسِرْنا في جلال الصمتِ فوق مناكبِ الخُلْدِ وفي ألحاظنا جوعٌ على الحرمان يستجدي! وأهوى جيدكِ الريان متكئاً على زِندي فكُنا غفوةً خرساء بين الخَدِّ والخَدِّ مُنى قلبي أرى قلبكِ لا يبقى على عَهْدِ أسائلُ عنكِ أحلامي وأُسكتُها عن الرَدِّ أردتِ فنلتِ ما أمَّلتِ مَن عِزّي ومن مجدي فأنتِ اليوم ألحاني وألحان الدُّنى بَعْدي فما أقصرَه حُبَّا تلاشى وهو في المَهْدِ ولم أبرحْ هنا في ظل هذا المّلتقى وحدي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
桑葚
花朵开放:二
(接着我想给它着色 因此想起这么一些人物) 他们从岁末的聚会中出来 衣领,头发中充满酒色的味道 然后他开始跳舞 在丹佛幽深的街道 躯干僵硬,无规则的猴子舞蹈 (在时代广场的阴影中也做过同样的事) 昂着头,象黄色的马灯照亮一角 他们裸露 互相倾心 连续长谈二十小时 或者沿公路中间的白线开放 往肚皮上抹点冷霜 在得克萨斯的鼠尾草地上跳跃 然后再去摸摸印地安废墟的底
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
ARA
الشاعر عبد الله السالم
قصيدة أتوجسُ ممَ
وهذي الغرائب تفضحني حينما أتلبس صوفيتي، أقصد سوق المدينة، أفرش في باحة السوق وجهي وأهذي وأهذي.. يرجمني صبية الحيّ، يبصقني العابرون، تدوس العجائز أرغفتي، - خالتي خالتي: الدرب لا يسعُ اثنين - الضيق في القبر يا ولدي - خالتي خالتي: فالقبر لا يسع اثنين - عمتَ زفتاً أيا ولدي أتوجسُ ممَ؟ وذي أنتِ في عهر سوق المدينة تسّاقطين على مهلٍ رطباً مرمرياً وحزنا عتيقا أبوء به وضياعا إلى أجل لا يسمّى أتوجسُ ممَ؟ دعيهم إذن يستبيحون عورة حزني أأنبيك شيئا؟ أنا لا أبالي بهم آلهة الحزن كانت تناول أطفالها لُعبَ الحزن عاريةً تتكشف مثلي أتوجس ممَ؟ بربكِ ماذا تظنين أني هنا أتوجس ممَ؟ قولي بربكْ لأدفن شما؟ على ذكر شما، أحبك! أتوجس ممَ؟ أتوجس ألاّ تداعبني اللغة الفارهة فأجتاز نصف المسافة نحوك عارٍ كما تصنع الآلهة أتوجس ألا أمنّيك بالحب يوما وأنسى حساسية الحب، حدة طبعكِ إن ذُكرتْ في الغيابات شما تغارين منكِ؟ أحبك جما.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
廖大圭
病中鄭南村至
病身如鶴寄枯林, 浮世無人識此心。 不是君來相問訊, 四簷風雨入呻吟。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر أحمد بن طالوت البلنسي الشبربي
قصيدة من عاذلي من ذا الزمان السفيه
من عاذلي من ذا الزمان السفيه يعلي جهولاً ويحط النبيه قد ألبس الدين حلى ذلةٍ فيرهب الراهب فيه الفقيه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
রফিক আজাদ
মালপানি জিন্দাবাদ
আজ রাতে সে তার চুলের গুচ্ছ ......... ছড়িয়েছে ঐ লোকটার .................. বিছানো বালিশে; ব্যাটাচ্ছেলে ওকে কালো-টাকায় কিনেছে! একদিন ঐ মালাকে আমি দেখে নেব। ঐ শুয়োরের বাচ্চাকে আমি ঠিক দেখে নেব। আজ থেকে মালপানি জিন্দাবাদ, আজ থেকে আর ভালোমানুষ থাকব না; আমি শালা সব কাজ ছেড়েছুড়ে টাকাই কামাবো, দিলটা পাথর করে দিনরাত শুধু মালপানিই কামাবো, ঐ শুয়োরের বাচ্চাকে একদিন দেখে নেব, ঠিক দেখে নেব। (কাব্যগ্রন্থ : কবিতাসমগ্র)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
POL
Tadeusz Dąbrowski
Na wszystko za późno, na nic za wcześnie
Znowu niespodziewanie spotkamy się po latach, będziemy z premedytacją mieszać piwo i wino z wódką, by w środku nocy jeździć rowerami po osiedlu, niespodziewanie uderzając w wysokie krawężniki, tratując klomby, tnąc policzki o wyrosłe niespodziewanie gałęzie, by się nie- spodziewanie potem wywrócić, i prowadząc zwichrowane rowery, przyjść do mnie, by opatrzyć rany, a potem położyć się spać, by rano kopulować niespodziewanie jak zwierzęta, ze strachu, że powróci niespodziewanie coś, co czuliśmy przed laty, kopulując jak ludzie.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
龚廷祥
感事
灵武中兴日, 同仇共卧薪。 勤王青海马, 闲道白衣人。 但恃江山险, 都忘丧乱频。 南朝歌舞地, 醉杀后庭春。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
朱湘
采莲曲
小船呀轻飘, 杨柳呀风里颠摇; 荷叶呀翠盖, 荷花呀人样娇娆。 日落, 微波, 金丝闪动过小河。 左行, 右撑, 莲舟上扬起歌声。 菡萏呀半开, 蜂蝶呀不许轻来, 绿水呀相伴, 清净呀不染尘埃。 溪间 采莲, 水珠滑走过荷钱。 拍紧, 拍轻, 桨声应答着歌声。 藕心呀丝长, 羞涩呀水底深藏; 不见呀蚕茧, 丝多呀蛹裹中央? 溪头 采藕, 女郎要采又夷犹。 波沉, 波升, 波上抑扬着歌声。 莲蓬呀子多; 两岸呀榴树婆娑, 喜鹊呀喧噪, 榴花呀落上新罗。 溪中 采蓬, 耳鬓边晕着微红。 风定, 风生, 风飔荡漾着歌声。 升了呀月钩, 明了呀织女牵牛; 薄雾呀拂水, 凉风呀飘去莲舟。 花芳, 衣香, 消溶入一片苍茫; 时静, 时闻, 虚空里袅着歌音。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر عدنان النحوي
قصيدة مهرجان القصيد 1
" مَهْرَجَانَ القَصيد " غَنِّ قَصِيْدِي بَيْنَ زُهْرِ المُنَى وحُلْوِ النَّشِيدِ فالمَعَاني انتَقَيْتُها مِنْ جِنَانٍ والهَوَى صُغْتُه مَآثِرَ صيدِ والقَوَافِي كَأَنها عَبَقُ الرَّوْ ضِ وَنفْحُ الوُرُودِ بَيْنَ الوُرُودِ هَاهَنا نَفْحَةٌ مِنَ الأَمَلِ الحُلْ ووفَيْضٌ من خَيره الْممدُودِ وَلقَاءٌ يَمُوْجُ بالنُّورِ يَجْلو مَكرُمَاتِ البَيَانِ دَفْقَ الجُودِ إِيْهِ " لَكْنُو " فَكَمْ ضَمَمْتِ نَديًّا مِنْ شُيُوخٍ وَمِنْ شَبابٍ نَجيْدِ يَا حَنانَ الهَوَى وصَفْوَ ودادٍ غَرِّدي مِنْ قَصِيدِك المَعْهُودِ زَيِّني دَارَكِ الغَنيَّةَ بالشَّوْ ق، بِمَجْدٍ، بِمَلحَمَات الجُدُودِ كَمْ دَعَوْتُ القَصِيدَ من دَمْعَة الذُلِّ فَأَلْوَى إلى مَكَانٍ بَعيدِ كمْ تَلَفَّتُّ في دُرُوب هَوَانٍ وَحَوَالَيَّ ألفُ خَطْوٍ شريدِ وَبقَايَا قَواَفِلٍ مَزَّقَتْها عَضّةُ الرِّيح والتطامُ النُّجُودِ زَحَمَتْها عَلَى الدُّرُوب زَوَايا وَرَمَتْها في غَيْهَبٍ وسُدُودِ أَفْلَتَتْ مِنْ يَدَيَّ زُهْرُ القوَافي وَنَأى اللحْنُ في بطونِ البيْدِ وَالمَعَاني تَنَاثَرَتْ في فَضَاءٍ واخْتَفَتْ خَلْفَ أُفْقِهِ المسْدُودِ كِبْرياءُ القَصِيدِ يَشْمُسُ عَنْ ذُلٍّ ويَنْأَى عَن الهَوَى والجُحودِ عِزّةٌ فِيه، إِنَّهُ أدَبُ الإِسْ لاَمِ غَرْسُ الإِيمانِ، رَيُّ العُهودِ يَا إِبَاءَ القَصِيدِ يَرْفَعُهُ الصّدْ قُ فَيَرْقَى إلى مَطَافِ خُلُودِ لاَ يَسِفُّ الهَوَى وَلاَ يَهْبطُ الحسُّ وَلاَ ينحني لعَضّ قُيودِ شَرَفُ القَوْلِ مِنْ هُدَى الحقِ وسِحْرُ البَيَانِ بالتَوْحيدِ أَدَبٌ يَرْتَوي البَيَانُ لَدَيه مِنْ حَديثٍ، مِنَ الكتاب المَجيدِ رَفَّ بالطَّيْبِ عُودُهُ فَتَمنَّى كُلُّ رَوْضٍ نَدَاوَةً مِنْ عُودِ يَنْشُرُ الجَوْهَرَ الكَرِيْم عَلَى الدَّهْ رِ غَنِيّاً باللؤلؤ المنضودِ فأتى الشاعرُ المدلُّ عليه صاغه من أساورٍ وعقودِ فَتَمَنَّتْ مُهَفْهَفَاتُ الغَوَاني حِلْيَةً حَوْلَ مِعْصَمٍ أَوْجِيدِ هُوَ رَفُّ النَّدَى عَلَى الوَرَق اليَا بِسِ يَهْتَزُّ في رَبيعٍ جَدِيدِ هُوَ خَفْقُ الأوْتَارِ بالنَّغَم الحَا نيْ عَلَى بَهْجَةٍ وَفَرْحَةِ عِيدِ هُوَ زَهْوُ الصِّبَا التَّقيِّ وَشَوْقٌ مَنْ عَفافٍ وَزِيْنَةٌ في بُرُودِ هُوَ في الكَوْنِ آيَةٌ حَوَّم المَجْ دُ عَلَيْهَا رَوائِعاً مِنْ نشيْدِ يَا حَنَانَ القَصيدِ، يَا لمْسَةَ الإِسْ لاَم سَلْوَى الحَزين مَأْوى الطَّريدِ يَا رِحَابَ الأمَان يَمْسَحُ ذُلاًّ عَنْ جُفُونٍ وَدَمْعَةً عَنْ خُدُودِ يَا حِمىً يَفْزَعُ الضَّعِيفُ إليْهِ فإذَا فيه قُوَّةٌ مِنْ أُسُودِ يا غَنَاءَ الفَقِير في مَنْهَج الحق وَفي دَرْبِهِ الأمِين الرَّشيدِ يا لَنُعْمَى الإِنسَانِ يَحْمِلُ مِنْهُ مِشْعَلاً شَقَّ مِنْ لَيَالٍ سُوْدِ رَفْرَفَ الشَّوْقُ فانْتَقَى أَدَبُ الإِس لاَمِ مِنْهُ قُمْريَّةَ التَغْريدِ وَهَبَ الحُبُّ عِنْدَه الآيَةَ الكُبْ رى وأَغْنَى قُدْسِيَّةَ التَرْدِيد فَهُوَ الله لاَ إله سِواهُ هِيَ أَعْلَى هَوىً وَأَحْلى نَشِيدِ رَجِّعي يَا دُنا جَلاَلَ هَوَانا واسْجُدي وانْعَمي بهذا السُّجودِ أنا عَبْدٌ لله مَا أَعظَمَ الحُبَّ ب وَ أَغْنَاهُ باليقيَن الشَّديد يَا أَهازِيجُ يَا نَشيدَ اللَّيَالي رَجِّعي اللحْنَ أَو أعيدي قَصِيدي أنا بالحبّ نَشْوَةٌ في فَمِ الدّهْ رِ وَلْحنٌ مِنَ الهَوَى المنْشُودِ يَا عَطَاءَ الإِسْلاَم يَا نَفْحَةَ الإِي مَان يَادُرَّةَ العَطَاءِ الفَرِيدِ أَدَبٌ شَعَّ في اللّيالي مَعَ العَزْ م زَكَا عِطْرُهُ دَماً مِنْ شهيدِ كَمْ جَلاهُ عَلَى المَيادين فُرْسَا نٌ وَغَنَّتْهُ وَثْبَةٌ مِنْ صِيدِ فانْهَضِي يَا رَوَائعَ الشِّعْرِ هذي سَاحَةٌ زَغْردي لَهَا وَ أَعيدي أَنْت في ذِرْوَةِ البَيَانِ عَطَاءٌ زَاخِرٌ بالهُدَى وأَبْحُرُ جُودِ يَا دِيِارَ الإِسْلاَمِ جُنَّتْ رُبَاهَا بَيْنْ عَادٍ مَرَوِّعٍ وَحَسُودِ أَطْلقي دُونَهُ البَراكِينَ، صُبِّي حِمماً، زَلْزلي القَوَاعِدَ، مِيْدي وَاعصِفي غَضْبَةَ الأعَاصِير، وارْمي فَوْقَهُ مِنْ قَنابلٍ وحَديدِ لسْتُ بِالشَّاعِرِ المُدِلِّ إذا لَمْ يَكُ شِعْري قَذَائِفاً مِنْ وَقُودِ وَإِذا مَا انْطَوى عَلَى الغِمد سَيْفٌ أَو خَلاَ السَّاحُ من هَوَى صِنديدِ سَوفَ يَمْضي عَلَى الطّرِيقِ قَصِيدِي كالنَّدَى رَفَّ في رَبِيعٍ جَدِيد يا أَديبَ الإِسْلامِ أَيْنَ السَّرَايا نَزَعَتْ عن مَضَاجِعٍ وَ مُهُودِ أَيْقَظَتْهَا صَوَاعِقٌ مِنْ نِداءٍ خاطِفَاتٌ بَقيَّةً مِنْ كُبُودِ دَفَعَتْها إلى النِّزَال أَهَازِيْ جُ فَمَاجَتْ عَلى لهيب النَّشيدِ وَجَلتْهَا عَلَى بِطَاح " فِلَسْطْي نَ " دَويّاً في يَوْمِهَا المَشْهُودِ وَعَلَى " كَابُلٍ "، وَزَمْزَمَتِ الأرْ ضُ لَهِيْباً وَ أَرْعَدَتْ بالجُنُودِ أَدَبُ التَّائِهينَ لَيْلٌ وَ خَمْرٌ بَيْنَ كَأَسٍ مُحطَّمٍ أَوْ غيدِ حِينَ يَغْفُو القَصِيدُ في خَدَرِ السُّكْ رِ لخَصْرٍ مُهَفْهَفٍ وَنُهُودِ أَدَبٌ ذَلَّ في الفُجُورُ ونَامَتْ بَيْنَ أحْضَانِهِ جُفُونُ العَبيدِ يَتَوَارَوْنَ خَلْفَ سِحْرِ شِعَارٍ كاذبٍ أَوْ زَخَارِفٍ ووُعُودِ سَمِّ مَا شِئْت مِنْ مِثالٍ فَهَذا أَدَبُ الضَّائع الشَقيِّ الجَحُودِ سَوفَ يَفنَى مَعَ الزّمَان وَيَبْقَى أَدَبُ الحقِّ شُعْلَةً في الوُجُودِ
T6
语言、艺术与创造
T6
T5
T6
PAN
راول راٹھ
جنت نوں کیہ کرنا
جنت نوں کیہ کرنا اس دنیا تے اک وی یارو سُکھ دا ساہ نہیں بھریا عشق کمایا ذلتاں پائیاں قدم اگیرے دھریا راضی کرن نوں سانول یارو ساری رات نہ سُتّا فر وی میتھوں ودھیا یارو اس دنیا دا کُتا چھڈ نمازاں روزے یارا کیہ لالچ خاطر مرنا جنت نوں کیہ کرنا وے راول جنت نوں کیہ کرنا
T5
神圣、超验与智慧
T2
T5
T5
CES
Čapek, Antonín
Kletba.
Hoj nebe bouři, sviť mi bleskem k hněvu, bych v slova vtěsnat moh’ co srdce svírá; při taktu hromů tvých jsem mocen zpěvu a při tvém blesku plá i moje víra. – O lidstvo – jak jsi bídné, ošumělé! Se skrání strhalo jsi věnce krásy, v poroby, ve tmy kalu toneš celé – já přece věřím v den tvé velké spásy. Což je ten okamžik! – zpět za staletí se nesu duchem, zřím jen černo samé – jen tu a tam kdes malá jiskra vzletí, a pablesk její o pýchu se láme. Tož v dobu zalétám, kdy Jerusalem se vzepjal s Římem k boji poslednímu, sám sláb a vylhaným jen sveden králem v šílenství kles’ a podleh’ katu Římu. V tu dobu zoufal jsem tvým nad spasením – ba klnul tobě a tvé velké vině; dnes kletbu výše víry v spásu cením: nehodno’s vstoupit ve svých tužeb síně. Řím tehdy štval tě, židovský ty lide, tys ale šílil víc než dravé zvíře, snil’s, nehodný, že spasitel tvůj přijde – a vlastní krev jsi pil v tě mrzké víře. Brat bratra bil, syn vraždil otce, matku, syt vášní děvu hoch a matka dítě; chtíč hladu, krve, vilnosti a statku tě zpil – jak podnes mamon opijí tě. Tys nehty vtisk do římských vojů masa, jak tigr krev jsi ssál, žoldnéře rdousil – o tehdy šílil jsi co litá chasa, a osud meč své pomsty na tě brousil. – Tvé krásné město hrdě rozmetali, že nezbyl kámen z oteckého prahu, do světa úhlů všech tě psance štvali, tvé bědy věkům dálným na výstrahu. I bloudě světem, klnul’s tomu Římu, v své slepotě jsi nezřel vlastní viny, já ale slyšel jsem tu z města dýmu hřmět kletbu jinou – na tvé vlastní syny. A kletba splněna. Tys povrhelem, že neučil jsi srdce víře lásky, že’s zůstal nejlstnější – bezcitnou z šelem, a nejhlubší ryl v čelo lidstva vrásky. Tys povrhel s tím v tváři s Kaina znakem, jak vždy a všude vyvolený k tomu, stáť v řadě lidstva na pranýři takém, pokud v své srdce nevrátíš se domů. A Říme, ty kam’s bloudil v pýše duchem, že těch, jimž čela rozbily zdi tvoje, jsi kletbu přeslech’, aniž v srdci hluchém se nezachvěl, dál slavě hody svoje. By zotročilý vnuk i Karthaginy byl zhoubou klnul tobě – moh’ se’s smáti: pád tvůj a kletba se co pouhé stíny před touto kletbou co před sluncem tratí! Odsouzen zášť a tmu do světa síti, pokud se nepokoříš před národy – zdaž déle světu hodláš v oči zříti, smývaje kapkou svěcené stud vody? O Rómo ustaň – nebuď pekla výhní, tou nebuď ranou lidstva rozjitřenou, – již lásce zbuduj chrám a k světlu tíhni, i padne kletba, satana že’s ženou. Vždyť tmou a záští zač tu vedeš boje, je svato tak, jak zplozeno by rájem – tím bojuj teď, leč protkni prsa svoje, by smyla’s vinu krví svou na vzájem. Dřív nebo pozděj – jednou bujně zkvěte, co z Kostnice zaseto v srdce věků – a dnes-li tebe stará rána hněte, již zítra nebude víc na ni léku. Kde jsem, že slyším steré zpěvy zvonit, jichž rajský zvuk mé tklivé srdce jímá – až vyschlý zrak počíná slzy ronit, budí se naděj, co v mém ňadru dřímá? Znám vás, vy vlasti srdcekojných zpěvů; na vás vylila krása něhu svoji, – jen osud ve svém neustává hněvu a jako povždy, dál proti vám brojí. Vám srdce mého nejsladší zní tluky, vy čisté, zdravé, nepojaté divy – těm běda, své na vás kdo vztáhli ruky a klnuli vám – slovanské vy nivy. Však jiná kletba stíhá po staletí ty syny naše – a ne z toho světa – duch její divé orgie rád světí, kdy ve střed jich svij zlaté jablko vmétá. O Slavie, tvá mysl holubičí jen cizině se jeví, doma sváry tě hyzdí, krásné snahy tvoje ničí, a soused jestřáb v své té tiskne spáry. Ty mlčíš? – o jak nehodno je tebe, mlčeti ještě, kdy už kámen mluví; – dnes při vzdechu to ještě trochu zebe, a zítra snad ti bude mluvit krví. Jen slovo rci, a jeho zvuky zlaté pro volnosť celé světy rozhlaholí. Rci – právo vrátí se nám v pouta spjaté, rci – zmizí svár, jenž v srdci srdce bolí, rci – bude písní nejsladší tvé slovo, jím jen se vrátí na svět lidstva spása, v nadšení nad ním srdce otrokovo i vítěze si stejně pozajásá. O lidstvo za myšlenky bojující již nedli při kvasu a vzchop se rázem by planoucí byl úmysl tvůj svící ráj by se mžikem vrátil zase na zem. Slyšelo’s kletbu nebes v den své bídy, že’s nehodno vjít do volnosti chrámu? Dnes píseň má v tvář tvou piš její stydy, že posud nad tebou svou naděj lámu. Chtěj – války minou, hlas tvůj trůny sřítí, i pouta spadnou s šíje, vzejde světlo, ples míru, lásky, volnosti se vznítí: nebude toho, co tě dříve hnětlo. Chtěj – však ti toho celou chtíti mocí to kletba tvá, že posud nechtělo jsi, že v jasný den jsi spělo v pusto noci, že duch tvůj rád svá vlastní pouta nosí. Tys místo volnosti si moci přálo, jen místo světla záři barvy jiné, ne žitím – rozkoší tvé srdce plálo, a zřelo’s klidně, jak můj národ hyne. V plemenný boj jsi věrné štvalo bratry, sousedy sváříc, vraždilo jsi slabé; sám Albion za vzorem římské chátry z popelův Indu svoje zlato hrabe. A na rumech volnosti milionů Jonathan vztýčil světla stan a práva, leč volný sám se Rudých usmál skonu a s otroky si hrdě pozahrává. Svěřepý Turek smí tu týrat ráji, ty vidíš hřích, a jen se směješ tomu, tvá zlekaná hruď darmo si to tají: – jen za to spása vyhání tě z domu. Kdo bez citu zří umírati druha, jen se smíchem sleduje zápas jeho, zdaž hodna žíti volně hruď ta tuhá a nečtla sama sobě soudu zlého. Ne to je volnosť, jíž si otročením dobýváš – není pravdy světlo jasné, jež vznítit vědomí chceš utlumením, ni to je láska, při níž národ hasne! O kaj se již – leč v srdce svého hloubi, tě neočistí slova – kaj se činem, nechť láska, lidskost s tvým se žitím snoubí, by nestyděl se člověk – slout tvým synem. A jako syna ustoupila víře ta víra otce přežilá a kruchá: nuž lidstvo! rozvěj peruť svoji šíře – a vztyč až do nebes tu víru ducha. Hle, nebe samo tobě otvírá se, prchají chmůry, hvězdy planou v míru, i vidím den, kdy staneš v dávné kráse, tu kletbu smyjíc očistíš mou víru. Pak národy zas různé pravda spojí v rodinu velkou ve svatvečer spásy, své lidstvo rány na vždy láskou zhojí a mocné plesu hymny zazpívá si. Nás nebude tu více – v duchu ale s ním zaplesáme, jati výhrou boje; den míru svitne v kráse neskonalé: – to lidstvo cíl je tvůj – buď snaha tvoje!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
茂成
null
うらみわひ うちぬるほとの たまくらに あふとみえつる ゆめをしそおもふ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
邵璋
远归有感
三径当时已就荒, 西风独立问苍茫。 凄蛩在户还迷草, 鸣鴂先秋未采桑。 造物于人真调笑, 流年入梦感兴亡。 夜深唯有东楼月, 照彻予心一寸方。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر عبد الغفار الأخرس
قصيدة عليكَ دُموعُ العَين لا زال تَنْهَلُّ
عليكَ دُموعُ العَين لا زال تَنْهَلُّ وَوَجْدي بكم وَجْدَ المفارقِ لا يَسْلو وها أنا من فقدانكم ما دَجا ليل أبيتُ ولي وَجْدٌ حرارته تعلو ودمعٌ لي في عارضي عارض هطلُ شُغِلْتُ بهذا الوجد قلباً مجدَّدا ولم أرَ لي من شاغل الدَّمع منقذا إلامَ أُعاني ما أُعانيه من أذى وأطوي على جمرٍ وأُغْضي على قذى وأُشغِلُ أعضائي وقلبي له شغلُ أُقضِّي نهاري في عسى ولربَّما وأبكي عليكم كلّ آونةٍ دَما وإنِّي وعيشٍ فيكم قد تصرَّما إذا اللَّيل وافى ضِقْتُ ذرعاً إلى الحمى وفاضت شؤون ليس يعقِلُها عَقْلُ شَجاني حَديثٌ بالبَوار مُصَرِّحُ وأوْضَحَ لي حالَ الرُّصافةِ مُوضح فمن ثَمَّ إنْ يُفضِحْ وللشوقِ مفصح حَداني إلى الزَّوراء شوق مبرِّح فلماذا الَّذي حَدَّثَتْ عن حالها سهل وقالوا نَبَتْ لكنْ بأرباب فضلها وجارَتْ على أشرافها بعد عدلها فقلتُ ولا مأوًى إلى غير ظلّها إذا ما نبت دارُ السلام بأهلها فلا جبلٌ يؤوي الكرام ولا سهل على ما أُصيبَت من عظيم مصابها وما آذَنَتْ أحداثها بخرابها فلا ظِلَّ إلاَّ في فسيح رحابها وإنْ قَلُصَ الظلّ الَّذي في جنابها فأين من الرَّمضاء في غيرها ظلّ أَيُعْرَفُ خفضُ العيش إلاَّ بخفضها وفيض النمير العذب إلاَّ بفيضها لئنْ أجْدَبَتْ يوماً فهل مثل روضها وإنْ نَضِبَ الماء النمير بأرضها فأيّ شراب في سواها لنا يحلو رعى الله ماضي عَهديَ المتقادمِ ببغدادَ في رغدٍ منَ العَيش ناعمِ وفي الكرخِ جاد الكرخ صوبُ الغمائمِ ديارٌ بها نيطَتْ عليَّ تمائمي قديماً ولي فيها نما الفرع والأَصلُ يكلِّفُني عنها النَّوى فوقَ طاقتي فسُكري بتذكاري بها وإفاقتي منازلُ أحبابي ومنشا علاقتي بها سَكني في رَبعها الخصب ناقتي بها جَملي يرغو بها قِيمتي تغلو تَذكَّرْتُ أحباباً لأيَّامِ جَمعها ولم يَصْدَعِ البينُ المشتُّ بصَدْعها فآهاً على وصلي لها بعد قطعها ألا ليتَ شعري هل أراني بربعها مقيماً وبالأَحباب يجتمع الشمل عفا ربعها من رَسْمِه وطلوله وأضحى هشيماً روضها بمحوله فيا هلْ يروِّيها الحيا بهموله وهل روضها يخضرُّ بعد ذبوله ويهمي على أوراقه الوبل والطّلّ لقد شاقني منها كرامٌ أماجدُ مشاهِدُهم للعالمين مقاصِدُ فهلْ أنا في تلك المقاعد قاعد وهل أنا في يوم العروبة قاصد لحضرة بازٍ شأنها الفصلُ والوصلُ وهل أنا يوماً ظافرٌ بمقاصِدي فمكرمُ أحبابي ومكبتُ حاسِدي وأجري مع الإِخوان مجرى عوائدي وهلْ كلّ يوم لاثم كفَّ والدي أبي مصطفى ذي همَّة أبداً تعلو وهلْ علماءٌ طبَّقَ الأرض علمُهُمْ وحَيَّرَ أفهام البريَّةِ فَهْمُهُمْ تَقَرّ بهم عيني وينجاب غمّهم وهل أدباء الجانبين يضمّهم وإيَّاي طاقٌ نقله الأَدب الجزل فأَغدو ولا كانَ التفرُّق لاقيا وجُوهاً عليها قد بَلَلْتُ المآقيا بطاقٍ رقى فيمن حواه المراقيا وذلك طاقُ الشّهم لا زال باقيا له العَقْد في أرجائه وله الحلّ وهل يُرِيَنِّي مُصبِحاً كلّ منجب وخوَّاض أغمارِ الخطوب مجرّب وكلّ فتًى عذب الكلام مهذّب وهل يرينّي ذاهباً بعد مغرب لتكيّة شيخِ العصرِ مَن جَوْرُه العَدل بناها لأشياخٍ قرارة عِزِّهم وصَدَّرَهم فيها ولاذَ بحرزهم وإنْ كانَ لم يفقه إشارة رمزهم ففيها صدورٌ لازموه لعجزهم وما ظعنوا بالسير عنه وقد كلّوا بَلَوّنا سراها بعد إصرام حبلها فكان من البلوى تعذُّرُ مثلها ديارٌ عَرَفنا بعدها كنه فضلها سلام على تلك الديار وأهلها فهم في فؤادي دائماً أينما حلّوا يَروقُ لعَيْني أنْ تكونَ جلاءها وتشتاقُ نفسي أرضَها وسماءها ومن قال أسلو ماءها وهواءها فوالله لا أسلو هواها وماءها إذا كانَ قلبي عندها فمتى أسلو أحبَّتَنا مِنِّي السلامُ عليكمُ إذا نُشِرَتْ صحفُ الغرام لديكمُ أحبَّتنا والدهرُ أبعد عنكمُ أحِبَّتنا هلْ من وُصولٍ إليكمُ فقد تعبت بيني وبينكم الرسل تناءيت عنكم والهوى فيكم معي كأنْ لم أكنْ منكم بمرأىً ومسمع وقد طالَ بُعدي عن دياري وأربعي ألا هِمَّةٌ تُرجى ووصلٌ مُرجّعي لديكم إذا شئتم به اتصل الحبل أحِبَّتنا أصبو إلى حسن قولكم وإنْ ذُقْتُ فيه المُرَّ من حُلو عذلكم أحِنُّ لمغناكم وسامي محلكم وإنّي بناديكم على سوء فعلكم أرى أبداً عندي مرارته تحلو سألتُ إلهاً لم أخِبْ بسؤاله بلوغَ المنى من فضله ونواله وأدعو دعاءَ العيد عند ابتهاله وأسأل ربي بالنبيّ وآله يسهّل عَودي نحوكم وله الفضل
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
POR
Antônio de Godói
Do Mês de Maria
O sagrado esplendor de curvas cinzeladas No relevo imortal do corpo alabastrino! (Maio é todo um cendal de violetas dobradas... Roçam asas no azul adelgaçado e fino...) Rosto feito a buril de espumas congeladas Na redoma de luz de um luar opalino! (Reflorescem rosais... nas noites consteladas Erra um doce rumor de citara e violino...) Ó Senhora, de olhar claro e puro de Santa, Virgem pura do Céu que minha alma quebranta (A brisa corre, o ambiente é fresco, o sol não arde.) Dá-me o fulgor que bóia em teu olhar tristonho, Para assim clarear a noite do meu Sonho... (Vão cantando no azul as citaras da tarde... )
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
李維楨
滴水巖
相望東郊外, 行行亦自遙。 聽泉初得路, 墮石遂成橋。 古寺留殘照, 荒丘見野燒。 孤僧烹茗罷, 新月在山椒。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
木桦
一个跟随手指滑动的阴影
用手指在空气上写字之后静静地倾听手指划破气流的声音接着,空气中就掉下了石粉刀,划破皮肤然而,我的身体上却始终没有流下一滴血我只看见两具骨架简单的面对着最后,直到衰老
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
钱凝烟
秋燕和曹春浦韵
清秋燕子故飞飞, 惨淡离情语落晖。 我亦故山归未得, 不禁残泪欲沾衣。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن سعد البلنسي
قصيدة ألا سائل الركبان هل طل لعلع
أَلا سائِلِ الرُّكبانَ هَل طَلَّ لَعلَعٌ كَما كانَ مَطلولَ الأَصائِل سَجسَجا وَعَن حَرَجاتِ الحَيِّ ما لي وَما لَها تُجَدِّدُ لي شَوقاً إِذا الرَّكبُ عَرَّجا وَعَن أَثَلاتِ الجِزعِ هَل مالَ ظِلُّها وَهَل تَخِذَت ريحُ الصَّبا فيهِ مَدرَجا بِحَيثُ يَشِفُّ السِّترُ عَن ماءِ مَبسَمٍ أَرى بابَ صَبري عَنهُ أَبهَمَ مُرتَجا رَكِبتُ الهَوى عُريَ السّراةِ وَرُبَّما رَكِبتُ إِلى الهَيجاءِ أَدهَمَ مُسرَجا فَيا رُبَّ يَومٍ قَد صَليتُ بِحَرِّهِ تَراهُ بِنارِ المُرهَفاتِ مُؤَجَّجا غَدَوتُ وَجَفنُ الشَّمسِ بِالنُّورِ أَزرَقٌ فَغادَرتُهُ بِالنَّقعِ أَرمَدَ أَدعَجا سَقَيتُ العَوالي بِالنَّجيعِ فَنَوَّرَت بَهاراً يُرى عِندَ الطِّعانِ بَنَفسَجا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
FIN
Eino Santanen
Rakkauden likiarvo
Et ole ainoa joka on vaikeuksissa. Tokenet kyllä näinä päivinä ja tapaat hänet josta tulee koko elämäsi mittainen riesa. Te päädytte pitkiksi ajoiksi märkään, tihkuiseen luolaan jota kutsutaan ystävyydeksi. Mikä luola! Mikä ystävyys! Pohjan liejussa lojuu esimerkiksi pikkukiviä joita opitte vielä arvostamaan. Nämä kivet ovat kuvittelukyvyn äärimmilleen hioutunutta sakkaa, elämänkaltaisia aromeita – lajitelma kiviä: eräänlainen talous. Keräätte kiviä (toisillenne, toisillenne) koska muuta ei itse asiassa ole, ja niitä riittää. Mutta on myös muuta: koska muuta ei juuri ole, muuttuu luola adjektiivien kaivokseksi. Adjektiivit tarttuvat kiviin ja saavat ne hohtamaan, sitten tuo täydentävä laadun hohde leviää kaikkeen: luolassa hellyys on käsinkosketeltavaa, samoin petollisuus, murhanhimoisuus, samoin samantekevyys ja kivet tulevat siis tarpeeseen. Ja entäpä tulevaisuus! Se on hän, jota sinä kutsut ystäväksesi. Keräätte kiviä ja elätte adjektiivien hohteessa, katsotte toisianne ja tulevaisuutta kuin yhtä kasvavaa kivikasaa. Jos voisitte tavata ihmisiä saisitte kuulla mielenkiintoisia asioita erinomaisuudestanne. Mutta se on mahdotonta, olette ystäviä. Lopulta ikuisuus alkaa toteuttaa teille varaamaansa suunnitelmaa: eräänä päivänä kaivos ehtyy, hiljaisuudessa vaanii kiveä huohottava maailma, joka on sinä ja hän. Hän on elinikäisen ystävänkaltainen kuin joutsenenkaltainen kuin äkkipikainen suudelmaan vääristyvä nokka, hän on vakava kuin aivo, jossa tikittää pommi ja jakaa pian kaiken. Hän haluaa tästä eteenpäin jakaa kaiken. Kun hän soittaa, joudut puhelinkeskusteluun kuin hirteen – tämän tuntemuksen haluat tässä vaiheessa jo ehdottomasti jakaa, ja niin elämä joka näytti aiemmin loppuvan kuin seinään jatkuu ja jatkuu. Tunti tunnilta, minuutti minuutilta, sekunti sekunnilta, sadasosa sadasosalta te jaatte: yksiköt pienenevät, nollat kasvavat, desimaali desimaalilta niiden suunnattomat kaaret katoavat tavoittamattomiin, ja siellä jossain Alituisen Tyhjyyden Keskipisteen jähmettyneiden pyörteiden piiskaamana seisoo Ankara Ikuisuus, ja kärsii, piirtääkseen rakkaudesta yhä tarkempaa kuvaa.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
DEU
Ariane von Graffenried
das lied
ich bin das lied das sich erfindet hush! pscht. born im bouche. muu. mouthart. o mundart! laut und alt in a new coat of paint. mau neubaublue mau genderpriestpink mau mehrstimmmarine. pas de stress i’m just a song ich komm iz obojenih usta i travel senza passeport à travers l’air illimité. ich bin das lied ich bin der halt tattooed from top to toe. ich bin die fresse mit den flügeln qui chasse i tuoi sentimenti caressing them gently dann ess’ ich sie auf. ata prehen në mua si sedimente drum pleursch geng wed mi ghörsch. ich bin das lied ich bin der laut pretty in drag the naughty dog in lambskin. je suis die zungendepression ein mundfell voll gezinkter shores zerkratzer colonies the continental quilt als frack mit blauen flecken. hörst du die blasen an den füssen von den stakkatotänzen den kämpfen від опору und memoria? ich bin das lied mit riss im klang dr wagglig shadow im schlepptau. in my cracks swing le monde perdu and the new galaxie. je veux que tu me cherches que tu me chantes s ljubavlju et résonance pa mbetur jashtë iz orkestra. ich bin das lied das dich findet io sono la fiamma in your throat the fire dans ton cul je brûle under your nails forget die feuerwehr des wortgewerbes. spitz dini öhrli sail and graze in me sing me.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
RUS
Михаловский Дмитрий Лаврентьевич
Что ты волнуешься, мятешься
1 Что ты волнуешься, мятешься, Тревогой вечною томим? Куда неудержимо рвешься Ты сердцем жаждущим своим? Какое радужное знамя Тебя сквозь мрак густой манит? Какая искра, что за пламя Еще в груди твоей горит? Ужель тот злобный, мрачный гений, Что путь твой тернием покрыл, Не мог унять твоих стремлений, Твоих кумиров не разбил? Скажи мне, в чем твоя опора, Где тайна бодрости твоей, Огнем сверкающего взора Среди напастей и скорбей? 2 К чему стремлюсь и чем согрета Моя трепещущая грудь? Я жажду правды, жажду света И направляю к ним свой путь. Тот путь тяжел; но средь страданья Я головы не преклоню: Опора мне - воспоминанья, Что я в душе своей храню. Как солнца свет, как звезды ночи, Они сияют мне во тьме, Слезами наполняют очи И будят мысль в моем уме. Их благодатное сиянье Отраду, бодрость в душу льет, Внушая сердцу упованье. Что в мире правда не умрет. Я знал людей добра и света, И мысль о них меня живит, Вот чем душа моя согрета. Вот отчего мой взор горит!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر حسن عبد الباقي الموصلي
قصيدة لم اشكهم الا إلى الباديه
لم اشكهم الا إلى الباديه بحرقة واضحة باديه أهيم في اقطارها ناشرا ما كانت الآراء بي طاويه ولم أزر مجالسا أهلها من فئة على الورى باغيه إذ ليس لي من يدهم راحة تزيل مني العقل والواعيه لم لم أزر من أدبي حانة تدير كاس خمرة حاليه قريحتي مدامة لم تزل جارية وفكرتي ساقية تقفو قوافي الشعر اثرى وما عصت ولي أمرها القافيه لي شاغل عن سكرتي ما قضت حوايجي يا ليتها القاضيه لي خادم مبارك جوهر من فكرتي وخلوتي صافيه كم مرة انانني قد طوت وكم شكت بليلة شاتيه والقدر لم يسمع له نغمة وكلبة الدار غدت عاويه والدار ما زهى بها موقد ونار حرب كنتي حاميه يسوءني من جارتي اذ أتت تلهو واخت خالتي طاويه وقد غدا موقدنا نزهة مخضرة اطرافها زاهيه كأن عين العين مكفوفة وعيشتي مصونة لاهيه لم تنتسب إلى قريش ولم نجد ثيابا والعبا عاريه أبيت والاطفال حولي وكم عللتهم بصرة آتية نعيش بالوعد وتطوى على وعد وتلك عيشة راضيه وان شكوت حالتي لم يكن لدى اهيل للفتى صاغيه ولم يجب الا ابو يوسف مسألة لعلها شافيه كم قطعت أكباد حسادنا أسياف انعام له ماضيه كم أبرىء الاكمه من فاقة عيسى كأن جوده العافيه ورب قفر موحش لم يكن لي مؤنس بارضه الخاليه الا حمار نافر عاشر عظامه ناحلة باليه اتانة اذا سرت دأبها كنملة عليلة دابيه فهي التي تمشي على بطنها ولم تكن باربع ماشيه حتى انتهى السير إلى اجمة لكل ليث كاسر حاويه لقد دهتني ازمة اذ هلت عقلي فقلت هذه الداهيه فلا تسل يا صاح عنها وما ادريك يا اخا الحجا ماهيه ومذ ذكرت سيدي خلتها جنينة قطوفها دانيه ما آن يا مواعدي ان تفي وتصطفي يهمة عاليه فعندك الواشي اذا اغتابني ذبابة بقلزم ساريه اذا أتاكم فاسق بفترى تبينّوا بفطنة زاكيه مسترق السمع ابو مرة عليه انجم الردى هاويه اعيذ عيسى الروح من كاشح وكائد بالعصبة الناحيه فدم أبا يوسف في جنة والفلك الدوار في هاويه
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
SRP
Dušan Radović
Pesma o plavom zecu
Tri sam zemlje prelazio, i tri gore pregazio, i tri mora preplivao – dok ga nisam ulovio, Plavog zeca, čudnog zeca, jedinog na svetu. Ovaj zec zna da svira, ovaj zec zna da plete, ovaj zec ručak kuva, ovaj zec kuću mete. Ovaj zec plesti ume, ovaj zec žeti ume, ovaj zec šiti, piti i francuski govoriti – sve razume! Plavi zec, čudni zec, jedini na svetu! Ja ga htedoh vama dati da vas mije, da vam šije, da vam kroji, da vam broji, da vam plete, da vam mete, da vam kuva, da vas čuva, da vam peva, slike šara i francuski razgovara. Plavi zec, čudni zec, jedini na svetu! Stavih zeca u torbak, pa požurim svojoj kući. Al' kad bismo ispred kuće, stade zečić da šapuće: – Pusti me, lovče, hrabri lovče, da očešljam kosu, da umijem lice, da isečem nokte, da ispravim stas, da udesim glas. Nek vide deca plavog zeca, čudnog zeca, jedinog na svetu! Pustih zeca iz torbaka – al' se zec ne očešlja, al' se zec ne umi, nit iseče nokte, nit ispravi stas, nit dotera glas. Već pobeže, oj nesrećo, na kraj sveta, oj nevoljo! Plavi zec, čudni zec, jedini na svetu!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
CUSTOM:童话
ENG
Follen, Eliza Lee Cabot
TO A BEAUTIFUL GIRL.
Sweet flower! so young, so fresh, so fair, Bright pleasure sparkling in thine eye, Alas! e'en thee time will not spare, And thou must die. The heart with youthful hope so gay, That scarcely ever breathed a sigh, Must weep o'er pleasures fled away, For all must die. But though the rosy cheek may fade, The virtuous wish, the purpose high, The bloom with which the soul's arrayed, Shall never die.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
ہدایت اللہ
بھادروں
بھادروں بھاہِ عشقَ نے پھوکی خون بدن دا سڑیا جے دس پیا دی پیندی ناہیں چھواں مہینہ چڑھیا جے میں بےقسمت روندی پھردی ناگ عشقَ دا لڑیا جے کیہڑے دیس ہدایت جانی قسمت میری کھڑیا جے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Niccolò Tommaseo
A DONNA ELEGANTE
O gentile, allor che belle di virgineo pallor ti scintillano le stelle, prega a Dio per le accusate ch'hanno l'opra impari al cor. E d'affetti generosi ti componi un origlier, ove lieto si riposi nella stanca e sola etate, o gentile, il tuo pensier.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Erzurumlu İbrahim Hakkı
İlahi
Aceb aşk ü aceb aşk, ne deryadır İlahi Güzeldir ne güzeldir, ne ra'nadır İlahi Aceb bade-i hamra, aceb hüsn-i dil-ara Aceb bahr-i musaffa, ne ma'nadır İlahi Aceb nefh ü aceb sur; aceb nar ü aceb nur Aceb nazır ü manzur, ne zîbadır İlahi Aceb şûr ü aceb şevk, aceb vecd ü aceb zevk Bizi hüsne eder sevk, ne ğavğadır İlahi Aceb şive, aceb sübül. aceb zülf ü aceb leyl Aceb aşk ü aceb meyl, ne sevdadır İlahi Aceb mâh ü aceb şâh, odur her dile hem-râh Aceb arif-i agah, ne dânâdır İlahi Aceb Hakkı aceb şan, aceb ruh ü aceb zeyn Aceb aşk ü aceb ayn, ne a'ladır İlahi
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
BEN
হায়াৎ মামুদ
কান্নার ছড়া
আমাকে তুই বললি কেন, ফিরিয়ে নে। বুকেতে তুই আগুন জ্বেলে তৃষ্ঠার জল বললি কেন, ফিরিয়ে নে। রোদ্দুরে রোদ্দুরে ন্যাংটো সূর্যে দাঁড়িয়ে রেখে আমায় তুই ঠাণ্ডা মেঘ বললি কেন, ফিরিয়ে নে। ডাইনি আশা বললি কেন, ফিরিয়ে নে। ফিরিয়ে নে। শুধু বুকের আগুন ফিরিয়ে নে। আগুন তুই ফিরিয়ে নে। (কাব্যগ্রন্থ : স্বগত সংলাপ)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
長康
null
よそにちる たまとなみえそ せくそての たきつこころは わきかへるとも
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
اشرف پال
ساڈا کی اختیار اے سجنا
ساڈا کی اختیار اے سجنا تیرے ہتھ مہار اے سجنا لے چلّ جتھے وی لے جانا ساڈا کی انکار اے سجنا پچھّ نا اساں غریبی کارن جیون ربّ دی مار اے سجنا ایویں اک فریب اے نہیں تے کیہنوں کس تھیں پیار اے سجنا اوہدے ناں تے زرا بلا جا اشرف تیرا یار اے سجنا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Павлова Каролина Карловна
Везде и всегда
Где ни бродил с душой унылой, Как ни текли года,— Всё думу слал к подруге милой Везде я и всегда. Везде влачил я, чужд забавам, Как цепь, свою мечту: И в Альбионе величавом, И в диком Тимбукту, В Москве, при колокольном звоне Отчизну вновь узрев, В иноплеменном Лиссабоне, Средь португальских дев, И там, где снится о гяуре Разбойнику в чалме, И там, где пляшет в Сингапуре Индейская альмэ, И там, где города под лавой Безмолвствуют дома, И там, где царствует со славой Тамеа-меа-ма, Когда я в вальсе мчался с дамой, Одетою в атлас, Когда пред грозным далай-ламой Стоял я, преклонясь, Когда летел я в авангарде На рукопашный бой, Когда на мрачном Сен-Готарде Я слушал ветра вой, Когда я в ложе горе Теклы Делил, как весь Берлин, Когда глядел на пламень Геклы, Задумчив и один, В странах далеких или близких, В тревоге тяжких дней, На берегах миссисипийских, На высях Пиреней, На бурном море, без компаса, В лесу, в ночной поре, В глухих степях на Чимборасо, В столице Помаре,— Где ни бродил с душой унылой, Как ни текли года,— Всё думу слал к подруге милой Везде я и всегда.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
María de Zayas y Sotomayor
A la muerte de Lope de Vega
Si mi llanto a mi pluma no estorbara, o fénix de la patria, o nuevo Apolo, de mi lira te hiciera un mauseolo, que tu inmortalidad aposentara. Mejor que yo ninguno te alabara, que como tú del uno al otro polo el único naciste, el sol y él solo, sólo mi amor por solo te igualara ¿Mas cómo cantaré, cuando te lloro sin esperanza de ningún consuelo, o ya ternura sea, o sea decoro. Pues pierden hoy, porque te ganó el cielo, Mantua su prenda, España su tesoro, su Dios las Musas y su Vega el suelo?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
الشاعر عصماء البقشيشي
قصيدة مرارة الغربة
ولما تحس بالغربة بلاش تكتب ولا كلمة عشان لا حروف هتسمحلك ولا هتعرف تقول كلمة وفجأة تلاقي بحر دموع وما أعظمها من نعمة فيوم ما تحس بالغربة أوام صلي وحاول تحكي من قلبك لرب الكون وما تخلي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ITA
Guittone d'Arezzo
LXXVII
Deporto e gioia nel meo core apporta e mi desporta 'l mal ch'aggio portato che de porto saisina aggio, ed aporta ch'entr'a la porta ov'e' for gie aportato. Fe porto tal de lei, che no m'trasporta, ma me comporta, ov'eo son trasportato; ch'on porto me non fa più, se m'aporta ella, du' porta su' star diportato. Comportat'ho de mal tanto ch'eo porti: deporti opo me fanno a trasportare de portar morto v'eo, s'on mi portara. Non comportara ch'altri mi comporti nei porti (s'ei sia qual vole a portare), ché del portar mei lei me desportara.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
陈墨
那棵红石榴
那棵红石榴 那棵红石榴 她在院子里长高, 长到三楼这么高了。 她被种下的那一天, 恰是我干妈的生辰, 由此推算树人的长幼。 她叫我干妈兰妹, 干妈喊她石榴姐。 这些相依是形影的岁月, 一个悬壶济世而暖人心, 一个以火红的因果而庆生。 在中元节,圆月之光刷白院子, 红石榴的灯笼点亮绿枝头。 干妈如此红润,却永远安眠了, 就像小小果仁装进水晶的秋天, 此刻可能已成为另一个她。 此刻可能已成为另一个她。
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
LZH
汪楚材
方壺別墅
面面軒窗好, 溪山不待招。 清風修竹徑, 細雨綠荷橋。 地僻人烟少, 天恢景象饒。 襟懷無一事, 終老樂簞瓢。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
田翠竹
納涼雜詠
臥盡驕陽晝正長, 井梧禪榻靜山房。 扇風涼透驕兒夢, 石硯詩爭碧稻香。 烽火未荒歌舞地, 牢愁欲負少年場。 巢由今世將何用, 空憶貔貅鎮四方。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
信空
null
みてもまた あとなきゆめの ちきりをは たかうきなかに むすひそめけむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ITA
[anonymous]
244)
L'amico spirto, ch'al partir suo ratto M'ha d'acerba pietate il cor compunto, Come alle spere sì vicin fu giunto, Che udiane il suon, ma non distinto affatto, Uscita Urania ad incontrarlo, in atto Dolce e in manto di stelle auree trapunto: "Benché a te par per tempo esserci assunto, Di te che lungo qui aspettar s'è fatto!" Disse, e presol per man cortesemente, Soggiunse: "Io son, ben déi conoscer quella, Che delle spere son regola e mente: Or ne vien meco." Egli offrì il braccio, ed ella La man posovvi, e così dolcemente Ragionando sen van di stella in stella.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر عبد الغفار الأخرس
قصيدة دَعَوَتُ فؤادي لِلسُّلُوِّ فما أجدى
دَعَوْتُ فؤادي للسُّلُوِّ فما أجدى وظلَّ يخالُ الغَيَّ في وَجْدِه رُشْدا وما أنا من سلمى وسعدى بمأربٍ فلا سَلِمَتْ سلمى ولا سعدت سعدى أقمتُ بأرضٍ غير أرضي وموطني وما لي في أفنائها أنيقٌ تحدى وأنفقتُ أيَّامي على غير طائل فلا منهلاً عذباً ولا عيشة رغدا وما اخترطت غير القتاد يدي بها وغيري جنت من شوكها يده الوردا تُؤخِّرني الأَيَّام عمَّا أُريده فلم تكتسب شكراً ولم تكتسب حمدا وقد قذفتني في البلاد يد النوى فلم أُبْقِ غوراً ما وطئت ولا نجدا نَوًى جمعتني بعد حينٍ بأحمد سأُوسِعُها شكراً وأحمَدها حمدا من المكرمين الوفد طبعاً وقلَّما رأيتُ بهذا العصر من يكرم الوفدا قريب من الحسنى سريٌ إلى النَّدى وما برحت إذ ذاك أيدٍ له تندى ومستجمع للجود إمَّا دَعوتَه دعوت مجيباً قد تهيَّأَ واعتدا إذا مُدَّتْ الأَيدي إليه أمدَّها بجدوى يَمين تُورِثُ الأَبحرَ المدَّا كما أنَّ جدوى كفِّه يُورث الغنى وقد يُورثُ العلياءَ والعزَّ والمجدا يلين لعافيه وإنْ كانَ قد قسا زمانٌ على عافيه بالعسر واشتدَّا له هممٌ في المعضلات تخالها كسُمر القنا طعناً وبيض الظبا حدَّا يجرِّدها في كلِّ أمرٍ حلاحلٍ يقدّ بهنَّ الخطب يومئذٍ قدَّا يحلُّ بها عقد الشدائد كلّها فهل مثله من وُلِّي الحلَّ والعقدا يرى غاية الغايات وهي خفيَّةٌ كما قد يرى خيط الصَّباح إذا امتدَّا يضيء لنا منه شهاب إذا دجا دُجًى من خطوب في الحوادث واسودَّا فنحن أُناسٌ لا يشقُّ غبارهم وأحمرة لا تلحق الضمّر الجردا وهيهات ما بين الثُّريَّا إلى الثرى ألا إنَّ فيما بين جمعها بعدا ترى نفثات السّحر في كلماته وتجني بأيدي السَّمع من لفظه شهدا لسانٌ كحدِّ السَّيف أو كجنانه به مفحم للخصم ألسِنَةً لدا وها هو في جدِّ الكلام وهزله يصوغ من الأَلفاظ ما يشبه العقدا أماناً من الأَيَّام أمسى ولاؤه يلاحظ وفد الكلّ من يده الرفدا وها أنا منه حيث طاشت سهامها لبست به عن كلِّ نائبة سردا وأشكرُ منه أيدياً تخجل الحيا ويترك حرَّ القوم إحسانُه عبدا عليَّ له من فضل قديم ما هو أهله إليَّ وكم من نعمة منه قد أسدى سأقضي ولن أقضي له حقّ شكره وإنْ أعجزَ العبدَ القضاءُ فما أدَّى وأُهدي ثنائي ما استطعت لمجده وما غيره عندي لعلياه ما يهدى
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
Czeslaw Milosz
Poesia di Czeslaw Milosz - Fucina
Mi piaceva il mantice mosso da una corda. Forse da mano, forse da pedale, non ricordo. Ma questo soffiare, questo avvampare del fuoco! E un pezzo di ferro sulla fiamma, tenuto da pinze, Rosso, già molle, pronto per l’incudine, Battuto da martello, curvato a ferro di cavallo, Messo in un catino d’acqua, un getto di vapore. Legati i cavalli che saranno ferrati, Agitano le criniere e sul prato vicino al fiume I vomeri, le slitte, gli erpici per essere riparati. All’uscio, scalzo, sentendo la terra battuta col piede nudo. Vampate di calore e alle mie spalle nembi. Guardo e guardo. A questo ero chiamato: A lodare le cose perché sono.
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ZHO
南子
何处是故乡
何处是故乡—— 当一个人扎下了根 像胡杨树最终弯下干枯的枝条 我的脸浮上了另一棵树的倒影 短或长,都是宿命 都要身临其境 这个身心疲惫的人 忍受着寒风 酷暑 还有越来越多的尘埃 陷入这沙漠与绿洲之中虚掷光阴 体内的血 流向亲人的地平线 祖父的坟地 在等我的歌喉 等着我抓住飘散中的泥土 等着它倒空我 随即又将我填满 等着生命将在删改中延续—— 就像锯子将树木剖开 荡漾着木器的倒影:木船、桌子和木桶…… 啊 新疆的地理影响了我的一生 不会再有谁 在我身上醒来两次
T3
生命、时间与存在
T3
T1
T3
ARA
الشاعر خليل فرح
قصيدة عزة في هواك نحن الجبال
عزة في هواك نحن الجبال وللبخوض صفاك عزة نحن النبال عزة ما بنوم الليل محال وبحسب النجوم فوق الرحال خلقه الزاد كمل وانا حالى حال متين أعود أشوف ظبياتنا الكحال زة ما سليت وطن الجمال ولا ابتغيت بديل غير الكمال وقلبي لي سواك ما شفته مال خذيني باليمين وانا راقد شمال عزة ما نسيت جنة بلال وملعب الشباب تحت الظلال نحن كالزهور فوق التلال تشابي للنجوم وانا ضافر الهلال عزة جسمي صار زي الخلال وحظي في الركاب صابه الكلال وقلبي لسع ما عرف الملال أظنه ود قبيل وكريم الخصال عزة ما اشتهيت نوم الحجال ولا السوار بكى في يمينا جال وعزة في الفريق لي ضيق مجال قبيلة بيت قبيل ملأ الكون رجال عزة شفت كيف نهض العيال جددوا القديم وتركوا الخيال روحك يا ام سماح سرى كالسيال شجوا الفؤاد حيو محسور الليال عزة في الفؤاد سحرك حلال ونار هواك شفا وتيهك دلال ودمعي في هواك حلو كالزلال تزيدي كل يوم عظمة ازداد جلال عزة في حذا الخرطوم قبال وعزة في جنان شمبات حبال وعزة لي ربوع ام در جبال وعزة في الفؤاد دوا يشفي الوبال
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
周子义
送何小坡致政还信阳
海鹤远罝网, 冥鸿谢鞲笼。 人间千丈丝, 安能絷游龙。 所以达命士, 脱迹尘嚣中。 藐兹盈尺组, 曾是羁我躬。 何侯东海彦, 司牧早奋庸。 一麾指淮右, 载旆佐汉东。 斯民有父母, 国论方尔崇。 朝宗甫竣事, 高蹈随赤松。 薄言戒行李, 云归天目峰。 惜此远行别, 不得少从容。 载歌骊驹词, 聊以抒我衷。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
Amade László
CX. MENNYI KINZÁST ÁD EGY SZEM...
1. Mennyi kinzást ád egy szem, Nem gondolná senki, nem! Annak minden tekintete Egy szivnek halál s élete; Oh szegény szív és mártyr, Kivel a szerelem bir. 2. Ezrek! én is próbáltam, Ellene nem állhattam, Bár egekre is esküttem, Ellene mégsem tehettem: Engedek erejének S erős győzedelmének! 3. Kegyetlen az kegyesnek, Ki lesz méreg édesnek, Ellensége az szivesnek, Engedetlen az mágnesnek, Parancsol az egeknek, Tehetője ezeknek! 4. Egy édes és kegyes szó Melly kegyetlen és kinzó! Hó az keze, melle márvány, Hiv szűntelen, nem szivárvány, Minden érzékenysége Szelíd s tej édessége. - 5. Ezek már megelőztek, S mindenképpen meggyőztek, Lánczra tettek és békóra Egy pillantás s egy félóra; Szabad voltam s úgy éltem: Rabon élek s enyésztem. 6. Fatum hatalmassága S annak nagy méltósága, Kegyelmes vagy és kegyetlen, S épen elkerűlhetetlen; Nagy messéjét sziveknek Ki fejti meg ezeknek? 7. Azért csak töredelmes Leszek, vak engedelmes, Félre teszem ohajtásom’, És sok szíves fogadásom’, Egeket nem kövezem, - S igy az parthoz evezem.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
蓝焰
如果我们从此背过身去
你的床被雨泼湿 我在床边祈祷 很快就要过去的暴风雨 很多爱穿黑色的人 灵魂纷纷出走肉体 撕开第一件白衬衫 时间所剩无几 下一秒就要天明 他喜欢谈论虚无 他觉得他很了解我 我破碎的话语雪溶成水 冰落为雨,睡了的人始终没有醒 所以我知道 是很多的爱揉合成恨 暴雨打裂了窗 风吹过黄昏的树 落叶腐烂 如果我们倒地 血肉相连至此也是一种亲密 虽然你的脸已经无法辨认 我的阴茎还在你嘴里
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
庄宗伟
酒宴
最后一个客人走了,带走了最后一抹晚霞天空灰暗,我望着他远去的背影发愁我担心明天再见到他的时候叫不出他的名字名字是一个人的代号,一种抽象的符号没有个性,很难记住而这里,有他留下的淡淡的烟味这烟味经久不散扰乱我的清梦洁白的月光洒进庭院荒冢上裸露的骨头也许是我的先祖他们曾经是这儿的常客冷漠的时间消弥了盛宴的欢乐从幽暗的子夜,飘出一团团荡漾的磷火据说这些磷火就是鬼魂鬼魂,或者我先祖的灵魂会被一阵狂风吹走吗会在遥远的天际消失得无影无踪吗从来没有不散的宴席,也没有永恒的欢乐一切都无法挽回,一切都不可思议遥望银河的繁星和宇宙的流云我肃立庭院静静地想∶他们,都去了哪里?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Puisi No Name
DALAM KELAM
DALAM KELAM Puisi No Name Kau mendarat dalam percikan abu! Memberi aku satu, saat aku tak mau Mendengus untuk seribu satu kali dan menetes lagi…. Dimanakah euphoria sukmaku?? Jatuh dan tak dapat bangkit Kelam dan tenggelam …. bersama banyak asa Mengapung dalam lembar tangis kini… Berlari dan mengejar, jarak tak tertempuh …. Langkahnya,, Hai angan, kini aku takut, aku cemas… Kau maknai lagi aku dengan segenggam pamrih… Untuk  sekedar melukis anganku tanpa kanvas… Aku tak punya nafas… Esok dan Esok lagi,, Keramahan yang tak pasti ucapnya,, Layaknya jemari tak bertaut meraih mimpi yang terlalu sulit… Dalam pekik, gelap nan sesak, Sakit mengendap-endap….. Seperti duri-duri mawar Yang hendak menusukku  secara perlahan…..
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ZHO
何均
枫叶
一本被遗忘的书:打开 灰尘厚积,我轻轻拍去 借以消磨时光 却发现一片枫叶枯红 经脉清晰 清晰我苍老的掌纹 安闲如婴儿沉睡 不知过了多少岁月 枫叶始终沉默 沉默如烟的往事 时间剥蚀消解 只有枫叶还红得温馨 我捧着一粒颤抖 伤心的离别 书里安放旧梦:淡泊回忆
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
彭燕郊
殡仪
在冬天的郊外我遇到一队出殡的行列凄凉地,悲哀地向着空漠的荒野移行四个土夫抬着一部单薄的棺材麻木地,冷淡地吆喝无感触的吆喝好象抬的不是一个刚才消没的生命而是一块石头,或是一段木料跟随在那后面,一个女人絮絮地啼泣着独自哭诉死者的苦难的生前和身后的萧条一个披麻戴孝的孩子,恐怖地,慌乱地用干黄的小手牵住了母亲的衣角在那里等待死者的是冰冷的墓穴在那里他将无主意地任别人摆布那些土夫将在他的棺材下垫四块砖头让他的脸朝向生前的住宅而他的亲人--象两只悲哀的毛虫匍匐着,那女人嘶哑的喉咙已顾不上号哭将要忙乱地教教孩子跟着她一起撒一把沙土在那黑色的永恒的床上他将成为此地的生客,人世的过来人残忍地撇下孱弱的母子俩私自休息去了,到不可知的土地上流浪他已完成了一场噩梦和一场无结果的挣扎......今天晚上,他将化为一阵阴风回到乍别了熟识的故居象往日从田野里耕罢归来一样他将用他那紫色的手抚摸那还没有编好的篱笆他将用那鱼肚白的眼珠审视那菜畦里的菜是不是被夜霜打了蔫了菜心他将用那寂灭了的耳朵谤听畜棚里那条病了的老牛是否睡得安稳那些老鼠是不是又在搜索瓮底的余粮他将用他那比雨滴还要冰冷的嘴唇去亲吻那蒙着被睡觉的孤儿和在梦里呼唤他的小名的那脸上被悲哀添刻了皱纹的妻子他将向写着自己的名字的灵牌打恭他将向灵堂上素白的莲花灯礼拜他将感谢那对纸扎得很好看的金童玉女--代替我,你们来热闹我的贫寒的家了草叶之下的地阴里,我可爱的妻子和孩子呵什么事都不象你们此刻安排的这样如意呢但是,因为我是死了我已经知道了许多你们无法知道的事情......他将托梦给他的无法维生的家属用神秘的、黑色的、哑哑声音说话∶那边,在屋后的山坡上古松树下,几十年前,曾经有一处行商埋了一瓮银子在那里......你们必须按照我的嘱咐行事不要有半点迟疑∶八月十五夜,子时当月亮稍偏向西的时候你从倒地的树影的梢头,挖下三尺深你就可以得到那一瓮银子此后的生活就不用愁了......
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
王冷斋
危城痛语
东城筑罢更天坛, 成就机场民力弹。 万众死生都不问, 南飞只为便逃官。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
SPA
Juan Astete de Monroy
A la muerte de Lope de Vega
El grande, el raro, el solo, el peregrino admirado esplendor del suelo Hispano, hoy a la muerte satisfizo humano las sospechas que tuvo de divino En sus obras la pira se previno, que ofrecérsela digna fuera en vano, cuanto excelsa Pirámide el Gitano Nilo ostenta en espejo cristalino. Emula de su fama, ¡o muerte fiera! el vital tronco tu fatal guadaña deshizo al golpe de mortal herida Mas renaciendo a superior esfera procedió del eclipse luz a España, y de la muerte a su memoria vida
T3
生命、时间与存在
T3
T6
T3
ARA
ابن أبي الدميك
قصيدة أخي ما بال قلبك ليس ينقى
أخي ما بال قلبك ليس ينقى كأنك لاتظن الموت حقا ألا يابن الذين مضوا وبادوا أما والله ماذهبوا لتبقى ومالك غير تقوى الله زاد إذا جعلت إلى اللهوات ترقى
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ZHO
阿钟
我是一粒尘埃
我驾驭自己 驾驭一粒尘埃 乘风破浪 与阳光碰撞 我是如此渺小 在阳光下跌宕 看透世界真相 我拔地而起 在空中飞扬 秋风秋雨乍起 依然向往远方
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Logau, Friedrich von
87.Von der Medæa
Medæa hat vermocht die Männer jung zu kochen; Was Weiber würden sie, wann sie noch lebte, suchen!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر نائلة أبو طاحون
قصيدة أرض النفاق
ظَمِئَت نُفوسُ النَّاسِ وَانحَسَر المَطَرْ وَتَشَبَّعَت أَرضُ العُروبَةِ بالضَّرَرْ سَفَكُوا الدِّماءَ لِيَرتَووا أَوَمَا دَرُوا في سَفكِ كُلّ قُطَيْرَةٍ عَظُمَ الخَطَرْ؟! عَاثُوا فَسَادًا وَانتشَوْا مِن خَمرَةٍ بجَماجِمِ الأطفالِ صُبَّت مِن سَقَرْ وَاستَوحَشَت أرضُ النِّفاقِ وَفَرّخَت إنَّ الخِيانَةَ بَعضُ آفاتِ البَشَرْ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
আবু সালেহ
ছড়া-৪
বয়সে যে বড়ো তাঁকে সালাম করো মানো উপদেশ সুখী হবে বেশ। (কাব্যগ্রন্থ : দেশের মাটি)
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
LZH
豐應元
湖山晩酌
巖棲眞我願, 獨酌對斜曛。 湖色兼秋霽, 泉聲到夜聞。 人行谷口斷, 葉落嶺頭分。 浮俗無知已, 空山下鹿羣。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1