language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر شوقي أحمد
قصيدة مَرَّ الصبا فَتَحَرَّكَ الإلهامُ
مَرَّ الصبا فَتَحَرَّكَ الإلهامُ إنْ قلتُ إيهٍ زادني استغرامُ حقاً عليَّ بأنْ أبيتَ كعاشقٍ فوقَ الخيالِ كأنَّهُ أوهامُ أو قطرةٍ جاءتْ خلاصَ حياتِهِ صوتَ الخريرِ فتستوي الأنغامُ لهي السنون تصرَّمتْ أيامُها والعشقُ ليسَ لِنَقْضِهِ إبرامُ ما ثَمَّ آوِنةٌ وإلا صَوَّرتْ صوراً على أنْ الحبيبَ مُقامُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر تالا أحمد الخطيب
قصيدة هاتِ كأسَ الحب
كنت لي ظّلا لأحيا باسماً يا رقيقَ الوردِ في ذا المبسمِ ومساءاتي تغنّت بالهوى بجميلِ اللّحنِ يتلوه فمي أيها النبعُ أغثني ليس لي غير نبعِ الحب في قلبي هَمي إنما الدنيا سرابٌ راحلٌ فتعالَ الآنَِ أحيا موسمي يا لقلبي باذخٌ في ذكرهِ يتمناه بأحلى ميسمِ يا رفيقَ القلبِ والعمرُ سُدى راح يشكو في طريقٍ مظلمِ كن ضيائي وانتمائي كلَّهُ أنا لا أحيا إذا البعدُ طمي أنت عطر الورد في صبحٍ ولي من ضياء الصبحِ فيهِ أحتمي لا تلمني حين ذكرايَ انتهت فيك يا بُعداً ومهوى مغرمي يا ملاذي حين أشكو من جوى وارتوائي وشفا من مسقمي كان لي في أمسهِ ما شفّني وأنا لليومِ أهوى مرهمي هاتِ كأسَ الحبِ فالشوق همى أيها الساكنُ طيبا واعلمِ أنني أهواك ما عاش الهوى كيف لي نسيانُ قلبي ودمي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
彭湘
活龙坪刘孝子歌
咸丰县地古夜郎, 我朝四叶登版章。 活龙坪界西北乡, 御龙遗裔母早孀。 佣力受值供稻粱, 星出星入依母傍。 佥曰孝哉宜吉昌, 一朝沴气阴薄阳。 活龙地震龙腾骧, 乾户坤轴争低昂。 雷雨迸入声礚硠, 风黑电紫天昏黄。 孝子眩惑神惊惶, 夺门负母行踉跄。 目眯上下旁四方, 失势一落千丈强。 性命蝼蚁争毫芒, 那得坚撑如螳螂。 但觉捷转犹蛣蜣, 心胆堕地同一僵。 维时蛟鳄方披猖, 卌里地陷波汪洋。 西邻蜀壤南黔疆, 更无处著一堵墙。 俾育遗种支筅筐, 异哉造化难测量。 一椽鳌掷高高冈, 压檐树尚当风飏。 母若子无纤芥妨, 如酒醒乍梦觉刚。 儿双手持阿母裳, 骇绝忽脱此奇殃。 频频叩额向上苍, 不识世已经沧桑。 独知有母身其康, 县官勘灾行伥伥。 炊烟断绝心惨伤, 猝露人影榛莽场。 见人反走将匿藏, 急前问讯审厥详。 上之大吏敢或遑, 旌表绰楔生辉光。 吁嗟庸行本寻常, 感通高厚膺福祥。 入坎出坎险阻尝, 鬼神默默相扶将。 有子如此谁颉颃, 徒万万口抛龙荒。 不然赤子无辜皆驯良, 鱼头戢戢天肯戕。 我作歌非能表彰, 粗纪时日存巾箱。 事在丙辰永弗忘, 先皇六年月敦牂。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Bernardo Brito
Amor é um Espírito Invisível
Dizem que fere amor com passadores e que traz em matar o pensamento, mas eu julgo que tem amor de vento quem cuida haver no mundo tais amores. Também dizem que o pintam os Pintores menino, nu e cego: e tão sem tento, que é mais cego e mais nu d’entendimento, quem cuida que em amores cabem tais cores. Amor é um espírito invisível, que entra por onde quer, e abranda o peito sem cor, sem arco, aljava, ou seta dura: Pode num peito humano o impossível, recebe-se somente no conceito, e tem no coração posse segura.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Šafařík, Pavel Josef
Já a Ty.
Co že sy chechtáš pokoutně číhaje? – To jde mi k duhu. – Přejem ti vděčně vždy Těch líků, nám však z lásky odpusť. Tamto, kde oslice fíky mlsá, Tam hleď, y nedbám, služ ti, co onnomu To k zdraví starcy. – Důtklivě utrháš. Než zdarma! nesmát se, když se ti Po prachu papršlek zlatý válí? – Tak mníš? nás, milý, prouhové vzdálení Hned z rána žití pojali vlůno své. Mě svížím v houšti mchem, tvé člány Hedvábem zpevněly mhavotkaným. Teď číš ti červcem růží se honosý Až k hvězdám v zpupné slávě se zpínajíc. Jak se to zlato rdí! y zslne, Kdožkoli vrhne jen bokem naň vzor. Má z prosté kůry zřezaná pod bílou (O nevinny té!) práznuje lilií. Ta nelhá: rosná mně zní čerstvě Koření libivost každou ambra. Ty žížníš! rty tvé vypráhly požárem. Jsy mdlý, jsy, až strach! Leskot tě zarazyl, Proč po něm saháš? žádné, věř mi, Tantalu vláhy ten zábrysk nedá. Poď, vrať se nazad! V chládku sy pod šumným, Kdy nás chut ujme, hájkem mok perlový (Ten balšam zocelil mně svaly!) Hojně chcem čerpati z živých zdrojů. Y předc se zdráháš? – Z výšky té? nemožná. – Jest mi tě líto. Slyš, zde je pelyňku Moc: dám ho v číš, anť lék je proti Závratu. Nebojse! Chápeš? Buď zdráv!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Sri Setya M.K
KETERPAKSAAN
KETERPAKSAAN Oleh Sri Setya M.K Dimulai dari keterpaksaan aku berangkat Berangkat mengarungi lika-liku aliran kehidupan Yang menyeret dan mengombang-ambingkan aku Aku menepi dibantaran rasa pilu Menangis aku tanpa suara“Paak” tepukan halus menyapa bahuku Aku hentikan tangis tanpa suara itu dengan segera Perlahan tangan lembut itu meraba pipiku Mengusap indra pandanganku yang sembab Lemparan senyum kau bagikan padaku yang terpaku. Kaku Dengan kehadiranmu disini dihadapanku Aku tergeragap sedikit, lalu aku kuasai diri Secepat kilat aku tangkap senyummu dengan hati berdebar Bibirmu bergerak Merangkai kata “keterpaksaan saat ini pembiasaan diri pada sambutan bahagia nanti anakku”Sosok itu adalah ibu yang muncul dalam bayang-bayang realita Menghiburku sementara lalu hilang dalam pandanganku Dikamar yang kini pandanganku sedang mengembara(Purwokerto,26 September 2014)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
良助法親王
null
うかりしも かたみとおもふ あきにさへ かさねてまたや けふはわかれむ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
通真子
文斾山
魏氏當年禮斗壇, 至今遺址在人間。 蒼梧已老烟霞淡, 丹竈空餘歲月閒。 鈴鐸夜深驚睡鶴, 幡幢晴影上空山。 後人自媿縻婚宦, 不得追隨款舊關。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Scipione Maffei
Atto secondo
osservando qua e lá questi begli orti. Io non son qui senza il perché: ho saputo ch’Ersilia, quella per cui son venuto espresso, è qui ogni giorno. O quanto fausto, posso dir, fu il mio arrivo, mentre appena smontato senza dare alcun sospetto ho potuto vederla a tutto agio. Quando slegavansi i forzieri e che tu badavi perché fosse portata su la roba, è passata ella medesima di colá. Ho chiesto súbito chi fosse quella giovin leggiadra, e me l’han detto, dicendomi altresí che passa spesso tornando appunto da questo passeggio, dal qual poco lontana è la sua casa. Io ne son contentissimo, mi piace; tuttavia voglio prendermi il piacere di riosservarla una o due volte ancora, poi me n’andrò a presentar la lettera d’Ortensio al padre ed averò il contento con molte pulizie, e senza alcuna dilazione si faran le nozze. Lippo. Padron, voi séte pien di buone nuove, ed io le ho avute cattive, anzi pessime. Alfonso. Che male nuove puoi tu aver? Sará qualcuna certo de le tue perpetue balordaggini. Lippo. Mentre io stava intorno al calesso e voi eri fuori in strada, è venuto vêr me un rinegato (non so se losco o guercio) e mi ha detto: — Il padron vostro sbiercia molto e molto una fanciulla ch’è passata; ma il poverin si può leccar le dita, la merce è giá esitata: un forastiero, ch’è qui alloggiato, ha vinto questo palio; credo fará le nozze sue fra poco. — Talché, signor, siamo arrivati tardi, benché venuti per la posta; e se mi avrete fede, per la stessa via noi ce ne tornerem senz’altri guai. Alfonso. Questo non può esser vero: male lingue in ogni luogo non mancano. Come in cosí poco tempo avrian potuto, mancando a la parola, altro contratto imprendere? La testa ci mettrei che tutto è falsitá; ma in ogni caso io son qui a tutti ignoto, e d’ogni cosa con gli occhi miei posso accertarmi io stesso. Abbi giudizio tu, né ti lasciassi uscir giá mai ch’io sia Flavio, né che siam partiti da Modona: il mio nome, finché sto qui, ben sai è Alfonso Corbi. Sta sempre su l’avviso. Lippo. Invan temete, piú sicuro, a color che a l’osteria mi han dimandato il vostro nome ho detto che non ne avete nissuno. Alfonso. Io non voglio allontanarmi, andrò girando attorno; ben troverò con cui ciarlare, poiché entrando qua dentro, sono stato interpellato e mi hanno fatto circolo: perch’io, ben conoscendo il tempo, ho súbito incominciato il mio parlar moderno. Tu vanne a casa e cava fuori e visita gli abiti e, quanto c’è, rassetta bene ogni cosa ed esamina se tutto è in buon essere. signor Anselmo, non c’è piú per nulla. N’è arrivato un altro che lo supera di molto. Io son venuta, avendo appena finito il desinare, dal custode del giardino per prendere que’ fiori che la padrona gli avea dati in serbo. In quello entrava dentro un gentiluomo ch’io non ho piú veduto. Alcuni giovani, che a sorte eran quivi, conoscendo ch’era straniero e fresco ancor del viaggio, per quel furore, ch’ora è universale, di saper nuove delle guerre l’hanno abbordato e gli han chiesto. Quegli allora gli ha soddisfatti, ma sempre nel gergo d’Ermondo; e mi parea d’udir lui stesso. — No no, signor, non se ne vada, anzi la vogliam qui. — Dicea poi: — Vengo d’intendere; — ed essi: — In grazia, per fuggir errore, è egli forse un paese questo intendere dal qual viene? — Non posso ricordarmi di tutto; ma sovvienmi che rispose a un di loro: — Ha dovuto il generale prender delle misure, — e che si è dolso perché quei dimandò, se con la pertica. Disse altresi: — Tutto va con successo finora, — e gli altri: — Ma vorremmo appunto saper qual sia stato il successo. — In somma ogni suo dire era pien di detagli, di portaggi, regretti, pulizie e plafoni e bocchetti e trattamenti, e di grossi signori e marche e che so io: può andare Ermondo ora a nascondersi. Anselmo. Faranno dunque amicizia fra loro; la somiglianza la produce sempre. Di’ con chi vai e ti dirò chi sei. Despina. Ma che sará, signor, di questa moda che ha preso tanto piede? Dovrem dunque imparar a parlare un’altra volta? Anselmo. Credo di si, perché il mal cresce ognora. Troppo grande è il piacere che hanno i nostri nell’avvilirsi in ogni conto: facciano, io son giá vecchio, ci pensi chi resta. Il bello è che, parlando in questo modo, fanno vedere che non sanno punto né pure di francese, e nol capiscono. Despina. Ecco appunto costí quel di cui parlo, s’incammina vêr qua. Anselmo. Vanne, Despina, io lo voglio incontrare e voglio prendermi spasso di lui. ella arriva di nuovo in queste parti, perché non so d’averla piú veduta, ed in questa cittá dá ognun nell’occhio facilmente. Io mi offro al suo servigio, se alcuna cosa le occorresse mai. Singoilar cura ho professata sempre per gli stranieri, ho viaggiato ancor io e mi son care le occasion di rendere le cortesie, che da molti in piú luoghi mi furon fatte. Alfonso. Ed io mi do l’onore, signor, di rendergli unmillion di grazie. È una gran proprietá la sua, di fare agli stranier tante onestá. Ciò marca la bontá del suo cuore, io farò in sorte che mi conosca sempre tutto a lei. Anselmo. Ha ragione Despina: questo supera. Viaggiando in questo caldo, ella avrá forse patito assai. Alfonso. Per veritá ho sofferto molto. Anselmo. Ben mi suppongo ch’ella avrá sofferto il patimento con franchezza. Ella non gradirá quest’orto nostro di passeggio, che avrá veduto altro. Alfonso. Io le dimando perdón . Anselmo. Perché mai? Alfonso. Ne son soddisfattissimo: a l’ingresso si gode subito un bel colpo d’occhio. Vorrei piriar che molte gran cittá non avranno altrettanto; non ci manca se non gazone e il bacin. Anselmo. Ma volendo lavarsi, sará súbito servita dal custode. Alfonso. Mi piace altresí molto, che non ci veggo venir se non gente di qualitá. Anselmo. Vuol dir buone o cattive? Alfonso. E d’estrazione. Anselmo. Intend’ella del lotto? Ai.fonso. Che c’è forse anche qui la lotteria? Anselmo. Come le piace; ma la prego farmi grazia, se ha qualche nuova delle armate. Alfonso. Veramente ne ho, perché le lettere d’oggi mi hanno marcato un fatto strano; ma è difeso il parlarne. Anselmo. Vorrei fosse stato piú tosto difeso da l’essere marcato, come dice. Ora mi viene in pensier che costui può esser Flavio niente meno de l’altro; il contrasegno, che finora ne ho, tanto confronta co’ l’un come con l’altro. In grazia dicami: vien ella, come parmi, dalle parti di Lombardia? Alfonso. Per l’appunto, e mi chiamo Alfonso Corbi; ma non mi ricerchi di vantaggio. Anselmo. Non giá, piú non m’inoltro; anzi men vado, lasciando che possa accostarsi a sua posta alle signore che vengon qua per prender aria e muoversi. far de le conoscenze e procurarmi qualche amicizia. Voglio arditamente incontrarla. Signora, io darò luogo e mi ritirerò da questo sito, se le son forse d’incomoditá. Idalba. Non giá, signor, ch’anzi m’è caro assai di ragionar co’ forastieri, quale mi par di riconoscer lei. Trattienti, Aliso, che giá il tuo padron dovrebbe venir fra poco. Aliso. Ubbidisco, purché gli dica poi ch’ella m’ha trattenuto. Alfonso. Io vengo d’arrivare, e son partito dal mio paese in gran fretta, perché ci ho avuto un affare. Idalba. Anzi per questo ella ci si doveva trattenere. Aliso. Questo vuol dire una briga, una rissa. Idalba. Intendo: costui parla anch’egli alla moda; l’ho caro e voglio farmelo amico. Alfonso. Quello che parla con lei è forse un matelotto? Idalba. O non signore, anzi è uomo savio e serve un gentiluomo forastiero ch’è qui. Alfonso. Somiglia tutto ad uno che l’altr’anno al mio paese fu esecutato. S’ode un gran bruito Aliso. Significa strepito. Alfonso. Par gridino a’ cavalli: è forse qui presso il maneggio? Idalba. Chi maneggia qualche interesse non fa cosi. Aliso. Eh vuol dire cavallerizza, che si fa lá oltra. Alfonso. Come ridono! Forse qualcheduno è stato culbutato. Idalba. Aliso, parmi che costui abbia fatto maggior studio del tuo padrone. Aliso. E che a forza di studio abbia disimparata ancora piú la propria lingua. Signora, io discuopro lá in fondo Ersilia fermata a discorrere; verrá in traccia di voi: vi prego darmi licenza. Idalba. Sí, va pure. d’aver udito nominare Ersilia, quella accennando ch’è rivolta in qua nel secondo viale. Si contenti, la prego, darmi di questa signora qualche notizia. Idalba. Che? Le ho dunque dato tosto nell’occhio? E si da lungi? Ell’è fanciulla da marito e passa presso di noi per uno de’ migliori partiti de la cittá e per sé e per la dote. Alfonso. Come? con chi? Idalba. Con certo forastiero ch’è qui da pochi giorni e che ha l’accesso libero in casa. Alfonso. Ed è possibil questo? Idalba. È di fatto. Alfonso. Costui adunque la mariterá? Idalba. Non giá, ché il maritarla tocca a suo padre: prenderála in moglie, Alfonso. Di questo intendo. E suo padre consente? Idalba. Anzi suo padre gli fa gran finezze. Alfonso. O malvagia fortuna, o trista gente! Ma perché dunque scrivere ad Ortensio in quel modo e mostrarsi impazienti di mia venuta e di dar compimento? di fuori, il quale appena vi ha veduta che ha dimandato chi séte: è garbato anch’egli molto e anch’ei parla moderno. Ersilia. Bella virtú per certo. Alfonso. Mia signora, la supplico permettermi di avere il vantaggio e l’onor di rimarcarle miei profondi rispetti. Ersilia. Le son serva. Anche questo mi pare un pappagallo. Verrá, mi penso, di lontan paese. Alfonso. O che non, o che non. Despina. Par Pulcinella. Alfonso. Ha ella forse qualche rapporto in quelle parti? Ersilia. Non giá. Alfonso. Non l’ha piú l’iniqua; e ben lo nega, mentre ha mutato voglia in un momento e manca di parola e si dá ad altri con un’infedeltá che salta agli occhi. Cor cosí tristo e cosí bel sembiante? Ersilia. Che le par di quest’orto? Alfonso. È opportunissimo per promenate; manca solamente l’orangeria. Idalba. Molto nobil mi pare il lavoro di quella scatoletta caduta in prender fuori il fazzoletto. Alfonso. In fatti è travagliata cosí bene, che suo merito ha benché di bosco. Io gliene fo piccol presente. Idalba. O questo no, signore; noi non usiamo qui di accettar tali offerte. Ma perché die’ella che vien dal bosco, quand’è cosi gentile? Alfonso. Ho detto ch’è di bosco; di legno, dicono i volgari; il suo travaglio è singolare, e solo a motivo del travaglio si considera. Despina. Com’è pien di travagli questo povero giovane! Alfonso. Ma perché ricusa mai una tal bagatella? Questo marca che non gradisce il cuore; non è cosa di prezzo, costò appena quattro-venti lire. penna da lapis? Dkspina. Fo il conto di quanto costò, e trovo che quattro volte venti vien a sommare ottanta. Alfonso. Per l’appunto; ma è parolaccia ben triviale ottanta. Or parliam d’altro. Questo bel paese giá il primo di m’ha sciarmato. Le dame ci son di molto merito e ripiene di belle doti, ma pur c’è chi debita che non si piccan punto di costanza, né di fede. Ersilia. Su questo non saprei che risponderle. Alfonso. Avrebbe inteso mai che si fosse trattato, anzi conchiuso un maritaggio, e che da un giorno all’altro si mutasse pensiero e si lasciasse un galantuomo attrapato? Ersilia. Che razza d’interrogazione? E a qual proposito parla costui cosí? Alfonso. Mi par d’averla con questo detto sciagrinata; il che mi spiace assai, perch’io cerco di fare a le signore solo pulizie. Despina. Che dovria forse far delle sporcizie? E pure ha il giustacore poco netto. Alfonso. Ma poiché alla dimanda da me fattale non risponde, per darle agio a pensarci, io mi tiro d’affare e io me ne vado. Sapete, Idalba, che mi viene in animo ch’ei possa esser quel Flavio che debb’esser il mio sposo e per cui mio padre a lungo ha trattato con lettere? Quel tocco, che mi ha dato, di nozze si può dire stabilite, quel motto sí improviso, la passion che mostra, tutto accoppiasi per farmi sospettar cosí. In alba. Voi dite benissimo, l’indizio è assai potente. Forse è adirato ed afflitto, perché avrá saputo ch’Ermondo è in possesso di frequentar la vostra casa e di parlarvi a voglia sua, molto ben visto dal vostro genitore. Ersilia. Ed aggiungete che gli avran detto che il negozio è fatto, come suol far chi parla a caso e chi de’ fatti altrui s’intromette con tanto gusto e dice ciò ch’è e che non è, dando per fatto ciò ch’egli s’immagina potersi fare. Il segnal certamente del parlar da Raguet tanto compete a l’uno come a l’altro. Idalba. Se quest’è. amica, voi non ci perdete nulla, perché anche questo è giovane garbato, anzi ha miglior aria. Ersilia. Ma per dirlavi, quanto mi sia contrario e quanto aliena da l’un mi renda e da l’altro. Con tutto ciò converrammi seguire il volere del signor padre. Ora qual sia dei due noi sapremo ben presto, perché avremo avvisi certi da Ortensio, e stupisce grandemente mio padre d’esser senza sue lettere. Despina. Mi par bizzarro caso di non saper fra due qual sia lo sposo, e qual di lor sia il falso e quale il vero.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Darcy Ribeiro
Aquela
Minha amada é de carne, de pele e pêlo. Ora é negra, ora é loura, ora é vermelha. Minha amada é três. É trinta e três. Minha amada é lisa, é crespa, é salgada, é doce. Ela é flor, é fruto, é folha, é tronco. Também é pão, é sal e manga-rosa. Minha amada é cidade de ruas e pontes. É jardim de arrancar flores pelo talo. Ela é boazuda e é bela como uma fera. Minha amada é lúbrica, é casta, é catinguenta. Minha amada tem bocas e bocas de sorver, de sugar, de espremer, de comer. Minha amada é funda, latifúndia. Minha amada é ela, aquela que não vem. Ainda não veio, nunca veio, ainda não. Mas virá, ora se virá. A diaba me virá.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
鄭鏦
入塞曲
留滯邊庭久, 歸思歲月賒。 黃雲同入塞, 白首獨還家。 宛馬隨秦草, 胡人問漢花。 還傷李都尉, 獨自沒黃沙。
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
RUS
Пушкин Василий Львович
К А.С. Пушкину (Поэт-племянник, справедливо)
Поэт-племянник, справедливо Я назван классиком тобой! Всё, что умно, красноречиво, Всё, что написано с душой, Мне нравится, меня пленяет. Твои стихи, поверь, читает С живым восторгом дядя твой. Латоны сына ты любимец, Тебя он вкусом одарил; Очарователь и счастливец, Сердца ты наши полонил Своим талантом превосходным. Все мысли выражать способным. "Руслан", "Кавказский пленник" твой, "Фонтан", "Цыганы" и "Евгений" Прекрасных полны вдохновений! Они всегда передо мной, И не для критики пустой. Я их твержу для наслажденья. Тацита нашего творенья Читает журналист иной, Чтоб славу очернить хулой. Зоил достоин сожаленья; Он позабыл, что не вредна Граниту бурная волна.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
HIN
Sumitranandan Pant
2. गा, कोकिल, बरसा पावक-कण
गा, कोकिल, बरसा पावक-कण! नष्ट-भ्रष्ट हो जीर्ण-पुरातन, ध्वंस-भ्रंस जग के जड़ बन्धन! पावक-पग धर आवे नूतन, हो पल्लवित नवल मानवपन! गा, कोकिल, भर स्वर में कम्पन! झरें जाति-कुल-वर्ण-पर्ण घन, अन्ध-नीड़-से रूढ़ि-रीति छन, व्यक्ति-राष्ट्र-गत राग-द्वेष रण, झरें, मरें विस्मृति में तत्क्षण! गा, कोकिल, गा,कर मत चिन्तन! नवल रुधिर से भर पल्लव-तन, नवल स्नेह-सौरभ से यौवन, कर मंजरित नव्य जग-जीवन, गूँज उठें पी-पी मधु सब-जन! गा, कोकिल, नव गान कर सृजन! रच मानव के हित नूतन मन, वाणी, वेश, भाव नव शोभन, स्नेह, सुहृदता हो मानस-घन, करें मनुज नव जीवन-यापन! गा, कोकिल, संदेश सनातन! मानव दिव्य स्फुलिंग चिरन्तन, वह न देह का नश्वर रज-कण! देश-काल हैं उसे न बन्धन, मानव का परिचय मानवपन! कोकिल, गा, मुकुलित हों दिशि-क्षण! (अप्रैल’१९३५)
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر العنبر الخضم
قصيدة قد رابني من دلوي اضطرابها
قَد رابَني مِن دَلوِيَ اِضطِرابُها وَالنَأيُ في بَهراءَ وَاِغتِرابُها إِن لا تِجِئ مَلأى يَجِئ قِرابُها
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
LZH
林登秀
梅都尉园看竹
人去秦台竹尚青, 四时疑有彩云停。 霜中节凛孤臣操, 地下根分贵主灵。 三径阴森连旧阙, 半溪烟雨暗荒亭。 孤枝为染虹桥血, 化碧竿头似有腥。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر محمد مصطفي ماء العينين
قصيدة إن الشباب شعبةٌ من الجنونْ
إن الشباب شعبةٌ من الجنونْ ولا له يصلح غير ما الفنونْ إن شئت أن تصلح للشبابِ فاجعله في اللوح وفي الكتابِ وفي تقى الإله بالتمامِ لكي تنال أحسن الختامِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
URD
Sultan Akhtar
تنہائیوں کی برف تھی بستر پہ جا بہ جا
تنہائیوں کی برف تھی بستر پہ جا بہ جاشعلوں کا رقص رات بدن پر نہ ہو سکاپرچھائیوں کے عارض و لب کون چومتالذت فروش جسم سے میں دور ہی رہامیں نے ہی اپنے دل کے ورق پر اسے لکھاجو حادثہ کسی سے رقم ہو نہیں سکاہر سمت کھنچ گئے تری یادوں کے سائبانکل رات درد لوٹ گیا چیختا ہوایادوں نے اضطراب کی ریکھائیں کھینچ دیںورنہ مرے سکون کا کاغذ سفید تھاچہروں سے اڑ چکے ہیں شناسائیوں کے عکساب دوستوں کی کھوج میں تو عمر مت گنوادل میں ستم کا زہر لبوں پر مے خلوصیاران خوش کلام کا اب تجربہ ہواشاید اسے یقین کی انگلی نہ چھو سکےاک شخص اپنے آپ سے برسوں نہیں ملاحائل تھی راستے میں روایات کی خلیجوہ دل کی بات اپنی زباں تک نہ لا سکامیں چپ رہا تو قید کی میعاد بڑھ گئیچیخا تو اور حلقۂ زنجیر کس گیاپانی کے انتظار میں پھر ریت پھانکیےاخترؔ یہ دن بھی دھوپ کی دلدل میں دھنس گیا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
ARA
الشاعر إبراهيم عبد الحميد الأسود
قصيدة شاخصة حيث ألقت
نهيب بالحظ يستبقي بقيتنا والحظ ليس له دخلٌ، بل القدرُ لمّا اقتفينا هداةً ضل سعيُهمُ ساروا بنا كيف شاءوا لاكما أُ مِروا قال اذهبوا حيثُ ألقتْ إنكم بَشَرٌ على المجاز، وإلاّ لستمُ البَشَرُ!
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
LZH
趙孟堅
題高氏烟雨館
溟溟復靄靄, 極望欲無涯。 村遠如相合, 天低若四垂。 櫓聲因濕小, 塔影被雲欺。 不但長烟雨, 陰晴有間時。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
黄繼立
初夏
楊花初點渡頭萍, 十姊妹花紅滿屏。 門前忽見漁舟過, 風送鸕鷀一陣腥。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر مهدي الخضري
قصيدة دونك وادرس بعض تأريخها
دونك وادرس بعض تأريخها وكيف حازت قصبات السباق كلا ولن تجهل معنى به كان سوى العرب مديد الرواق
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
王一颖
退休生活
阿嬷不去海边了 轻微中风不良于行 各类海产都移动得比她还快 她吃力地用手搬脚 面露无奈地抱怨着说 我这支脚真好命 搁爱人帮伊穿鞋
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
FRA
Max Elskamp
Le navire
La troisième, elle, est d’un navire Avec tous ses drapeaux au ciel, La troisième, elle, est d’un navire Ainsi qu’ils vont sous le soleil, Avec leurs mâts avec leurs ancres, Et leur proue peinte en rouge ou vert, Avec leurs mâts, avec leurs ancres, Et tout en haut leur guidon clair. Or, la troisième, elle, est dans l’air, Et puis aussi, elle, est dans l’eau, Or, la troisième sur la mer Est comme y sont les blancs bateaux, Et les rochers, et les accores, Et terre dure ou sable mol, Et les rochers, et les accores, Et les îles et les atolls ; Et la troisième est seule au monde En large, en long, en vert, en bleu, Et la troisième est seule au monde Avec le soleil au milieu. Max Elskamp
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HRV
Tomica Bajsić
RANJENIK ISKUŠAVA BOGA
lutao sam šumom neprijateljskog kraljevstva i naletio na žicu skrivenu u travi pješadijska rasprskavajuća odskočna mina PROM2 u djeliću sekunde pred eksploziju očekivao sam od Boga da me zaobiđe ta čaša kada me detonacija izbacila u zrak vidio sam komade željeza komade moje odore komade mog mesa kako hvataju orbitu / pijesak zvijezde porculan četiri kuta vjetra tartan žilete led / Josepha Conrada kako prosi Freyu djevojku sa Sedam Otoka / moje neprijatelje mačke kako kradu kisik planete i ruju po smeću / sve svjetionike u plamenu od Novih Hebrida do Obale Papra / predsjednika Zimbabwea Canaana Bananu kako sluša njemački radio / tisuću prepariranih ribljih glava koje prorokuju stranim jezicima / Amadeusa Mozarta kako slaže aviončiće od novina – nikada nisam volio Mozarta i to me bacilo dolje na zemlju a zbor bečkih dječaka je zapjevao: “vrč ide na vodu dok se ne razbije vrč ide na vodu dok se ne razbije” Bože, daj da me zaobiđe ta čaša molio sam u bolničkim kolima daj da živim još malo bar kojih 100 godina ne želim umrijeti sada kada je došlo naše vrijeme htio sam da moja odlikovanja blistaju poput petrolejskih platformi koje osvjetljavaju noćne letove preko Atlantika i da moja karizma veterana bude električna pusti da mi limuzina klizi kroz narod kao što je Moby Dick klizio pred očima bespomoćnog kapetana Ahaba nikada nisam rekao da ne želim prodati dušu samo sam licitirao cijenu daj da budem pozvan na prijam kod predsjednika toliko je jela koja nisam probao toliko ima ljudi na zemlji čiju sudbinu nisam uzeo u svoje ruke želim otimati i držati lekcije pokradenima želim lagati i smijati se prevarenima želim svoje mjesto u arci kako bih mogao gledati poplavu sa koktelom u ruci jer bolje je podmetati požare nego biti spaljen bolje je ponižavati nego biti ponižen zato stavimo karte na stol – život je samo jedan daj mi sto kurvi ljudožderki sa Bornea daj mi da se kupam u pročišćujućim vodama mladosti daj mi snagu da zauvijek trajem poput nevidljivog otrova u krvnim žilama ljudi daj mi neke njihove dijelove kičme ruke oči mozgove srca bubrege moje su ruke kipara žedne rada – osmijehnut ću vam se, zelena Hrvatska polja, osmijehom žeteoca a pred vratima bolnice mačke ruju po smeću skovale su zavjeru da ukradu sav kisik planete željezni utori na fasadi su prazni tu su 50 godina visjele tri zastave jedna za proždrljivost druga za pohlepu treća za kukavnost umjesto njih digli smo našu zastavu od tri boje crvenu za krv Kristovu mineralnu krv naših poginulih zaštićenu podzemnu krv koja kipi bijelu za nadu da se borimo za bolju civilizaciju plavu za drsku pustolovinu, prijateljstvo čvrsto poput onih prekomorskih telegrafskih kablova na koje ponekad naiđu ribari kada im mreže zalutaju dosta duboko ali mačke su došle noću i izvele podli trik crvena boja opet stoji za proždrljivost bijela za pohlepu plava za kukavnost zato, prijatelji, jedno je izvjesno, i na vratima drugog svijeta one su čuvari te iste mačke, lukave mačke koje se ponekad preoblače u političare, mačke koje i dalje kopaju po smeću i kuju zavjeru da ukradu kisik planete
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
李賓
登巴陵開元寺西閣贈衡嶽僧方外
衡嶽有開士, 五峰秀貞骨。 見君萬里心, 海水照秋月。 大臣南溟去, 問道皆請謁。 灑以甘露言, 清涼潤肌髮。 湖海落天鏡, 香閣凌銀闕。 登眺餐惠風, 心花期啓發。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر الغطمش الضبي
قصيدة إذا نحن سرنا بين شرق ومغرب
إذا نحن سرنا بين شرق ومغرب تَحَرَّك يقظان التراب ونائمُه
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
LZH
許將
成都運司西園亭詩 翠錦亭
闌干竇溜長, 䆗窱空埃靜。 修林密總翠, 盡得錦城景。 雲舒青青色, 風散騷騷影。 未爲夜行人, 共此晝夜永。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Капнист Василий Васильевич
На новый 1797 год
Как дождевая капля в море, Так в вечность канул прошлый год, Умчал и радости и горе, Но, улетев, отверстый вход Оставил в мир им за собою. Почто ж могучею рукою Не затворил он тех дверей, Чрез кои горесть к нам втекает? Никак: он вход им заграждает, Оставя Павла у дверей.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RON
Vasile Leac
Când aştepţi faci
paşi în plus. Vezi un ambalaj, îl ridici, te joci, îl răsuceşti, faci o bărcuţă: scoţi bricheta şi-i dai foc. În jurul tău imaginile sunt abia perceptibile. Eşti setat/sedat. Au trecut 10 min. Eşti pe loc. Singur. Te joci pe mobil, pun pariu – eşti şi tu unul din milioanele de banali din lumea asta. Dacă eşti mai aşa scoţi rubik-ul şi faci o culoare, două, trei. Te gândeşti la lecţia de desen din primară; amintirea ta e intensă, pentru că totul se intensifică atunci când aştepţi, încât te apuci (inconştient) să faci forme cu vârful pantofului pe asfalt, plimbi o pietricică sub talpă şi pietricica lasă urme pe asfalt, şi în timpul ăsta te gândeşti la banca ta scrijelită, la liniile pe care le-ai adăugat lângă/peste alte linii în timp ce plictiseala te omora, aşteptai – da, da, fix aşa – să sune de pauză. Unde-i banca ta acum? Acum nu mai sună nimeni.Alte 10 minute. Duci ceasul la ochi, pleoapele clipesc peste ácele ceasului – de câte ori clipesc într-un minut? te plimbi în cerc, loveşti cu pantoful, îţi pipăi lucrurile din buzunar: chei, post-it-uri (Post it e istoria ta personală; recunoaşti uşor un corporatist: cămaşă albă, pantaloni negri, închis într-un office, în faţa monitorului decorat cu post-it-uri. Dacă aceste post-it-uri ar fi adunate în plicuri, îndosariate pe douăzeci de ani, am putea citi istoria unui individ, o istorie formată din „trebuie să”. Aceste bilete colorate sunt opera ta, viaţa ta de zi cu zi, viaţa ta de artist), agenda, portofelul cu fotografia preferată; îţi ridici gulerul (gulerul e mereu ridicat când aştepţi), faci cîteva scheme, fiţe de macho blazat, tragi de manşete, te scarpini în urechi (scoţi clei, culoare), ai făcut-o şi de data asta de oaie. Vine dracu. Pleci.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Toplady, Augustus
Rock of Ages
Rock of ages cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and blood, From thy riven side which flow'd, Be of sin the double cure, Cleanse me from its guilt and power. Not the labors of my hands Can fulfil Thy laws demands; Could my zeal no respite know, Could my tears for ever flow, All for sin could not atone, Thou must save, and Thou alone, Nothing in my hand I bring, Simply to thy cross I cling; Naked, come to Thee for dress; Helpless look to Thee for grace; Foul, I to the fountain fly; Wash me, Savior, or I die. While I draw this fleeting breath, When my eyelids close in death, When I soar thro’ tracts unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of ages, cleft for me, Let me hide myself in thee.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر أبو حريز الشريف
قصيدة ما لي أرى شعر مرج كحل
مَا لي أَرَى شِعرَ مَرجِ كُحلٍ أَشأَمَ مِن ناقَةِ البَسوسِ فَإِنَّما شِعرُهُ مُغيرٌ شَنَّ مُغاراً عَلى النُّفوسِ
T6
语言、艺术与创造
T4
T6
T6
CES
Nevšímal, Augustin Vojtěch
Materialistům.
Bože! v rozpacích snad chcete stáť? Těla především je třeba dbáť; přijde – sejde, je tu jako hosť; duch je věčný – ten má času dost!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ARA
الشاعر محمد بن بشران
قصيدة هوى النفس سكر والسلو إفاقه
هوى النفس سكر والسلو إفاقه ولن يستبين الرشد ذو الرشد أو يصحو فدع نصح من أعماه عن رشده الهوى فإن سواء عنده الغش والنصح
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
DEU
Baudelaire, Charles
Vorleben.
Ich wohnte lange Zeit in weiten Säulengängen, Um die vielfältger Glanz von Meeressonnen weht. Mit hohen Pfeilern, stolz und voll von Majestät, Sahn sie am Abend gleich basaltnen Grottenhängen. Die Woge, drin das Bild der Himmel kommt und geht, Verwob geheimnisreich in feierlichen Sängen Den mächtigen Akkord von ihren reinen Klängen In Abendgluten, die mein spiegelnd Aug erspäht. Dort habe ich gelebt in stiller Wollust Lächeln, In Wellen, in Azur, in flüssgen Glanz versenkt, Mit nackten Sklaven, die von Wohlgeruch getränkt Die Stirne mir gekühlt mit ihrer Palmen Fächeln, Und deren einzig Tun sie nur vertiefen hieß Mein weh Geheimnis, das mein Herz verschmachten ließ.
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
SPA
Victoriano Crémer
Mujer redonda
Hasta los niños la miraban, cuando doblaba las esquinas de la calle; tan azul y radiante, que una llama parecía tener entre los dientes. Huía de la luz con la pereza de una cierva cansada, y sonreía sintiendo las miradas de las gentes resbalar por su vientre abovedado. Se llevaba las manos a la henchida plenitud de su carne y las dejaba allí sumidas, por sentir el eco caliente y vivo del amor, haciéndose. Hasta entonces, los hombres la siguieron con ronca voz de barro; y los temía; porque el hombre fue sólo para ella lobo furtivo y sal de madrugada. Pero ahora les miraba desde un cielo grávido y fuerte. Ellos la veían, redonda poderosa, como un puño abriéndose caminos en la niebla. Si entonces una voz gritaba: -Mira; tiene un hijo… Se apretaba doliente la cintura de vidrio, y, en la tarde, era como una encina coronada. Los oscuros balcones con geráneos; los húmedos zaguanes; las buhardillas; las frescas herrerías; las campanas que las monjas tañían en el alba… Todo, a su paso, sin cesar latía al compás de su vientre… Todo, atento al dulce peso de su vientre… El aire, de cristal y de gloria, por su vientre… Ya la carne de trigo se atiranta y duele extensamente. ¡Cómo sabe el dolor de los hijos! ¡Porque tienen sabor a junco verde por la sangre!
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
LZH
曹鯉南
次漁洋山人韻四首
清砧明月暗相憐, 嫋嫋微波弄夕烟。 長信宮詞怨紈素, 沈園嘉樹罷吹綿。 傷心白下餘殘照, 回首紅橋又昔年。 莫向雷塘尋勝迹, 十分消瘦到眉邊。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشنفري الأزدي
قصيدة فقال غراب لا اغتراب من النوى
وقال أيضاً: الطويل فَقال غُرابٌ لا اغتِرابٌ مِنَ النَّوى وبِالبانِ بَينٌ مِن حَبيبٍ تُعاشِرُه
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Neyzen Tevfik
Kıtalar 2
Başı yoktur sonu yoldur şu kitab-ı dehrin, Ortasından elimizde iki üç yaprak var. Bir beladır çekeriz küfr ile din gayretine, Akıl idrak edemez hangi cihette hak var! Toptaşı Tımarhanesi, 1927 Ârizîdir yaşayan her ne ki var eşyada. Âlemi ömr-i muvakkatla görür, derk ederiz. Aksederken bile fanus-ı hayalin ışığı Görmeden kendimizi zulmete doğru gideriz. Zeynep Kâmil Hastanesi, 1927 Arz-ı mecnun bir zen-i şehvetperestin aynidir, Her ne varsa canlı şemsin, zâde-i icadıdır. Metn-i divan-ı ademden müntehaptır kâinat, Hilkatin ruy-ı zemin, mecmua-i feryadıdır! Mısır, 1928 Er gerektir şive-i takdiri tahlil etmeye, Güççedir bel bağlamak bence şuun-ı hikmete. Düşman-ı bîdarı sair fil-menama sormayın, O uyanmaz düşmeden gayya-yı mağlubiyete. Bakırköy Tımarhanesi, 1942
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر صبري حواس
قصيدة نبضه
ورسمت في لوح الغرام قصيدة لتنم عن يأسي وعن أشجاني وجعلت دمعي المستكين مدادها ومزجت في كأس الجوى ألواني ألقيت قلبي في سفينة هجرها فهدته نحو مكانها شطآني يا ليت لي قلبين قلب للهوى ولحرقة النسيان قلب ثاني
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
BUL
Бай Дзюи
Песен за залеза над реката
Ивица двойна прострял е залезът върху реката: единият край — от смарагд, другият — топъл рубин. Обичам третата нощ на деветия месец, когато росата е пръснати перли, луната — извита на лък…
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الأخنس التغلبي
قصيدة فمن يك أمسى في بلاد مقامةٍ
فَمَن يَكُ أَمسى في بِلادِ مُقامَةٍ يُسائِلُ أَطلالاً بِها لا تُجاوِبُ فَلَاِبنَةِ حِطّانَ بنِ قَيسٍ مَنازِلٌ كَما نَمَّقَ العُنوانَ في الرَقِّ كاتِبُ تُمَشّي بِها حولُ النِعامِ كَأَنَّها أَماءٌ تُزَجّى بِالعَشِيِّ خَواطِبُ وَقَفتُ بِها أَبكي وَأُشعَرُ سُنخَةً كَما اِعتادَ مَحموماً بِخَيبَرَ صالِبُ خَليلَيَّ عوجا مِن نَجاءِ شِمِلَّةٍ عَلَيها فَتًى كَالسَيفِ أَروَعُ شاحِبُ خَليلايَ هَوجاءُ النَجاءِ شِمِلَّةٌ وَذو شُطبٍ لا يَجتَويهِ المُصاحِبُ وَقَد عِشتُ دَهراً وَالغُواةُ صَحابَتي أَولائِكَ خُلصاني الَّذين أُصاحِبُ قَرينَةَ مَن أَسفى وَقُلِّدَ حَبلَهُ وَحاذَرَ جَرّاهُ الصَديقُ الأَقارِبُ فَأَدَّيتُ عَنّي ما اِستَعَرتُ مِنَ الصِبا وَلِلمالِ عِندي اليَومَ راعٍ وَكاسِبُ لِكُلّ أُناسٍ مِن مَعَدٍّ عِمارَة عَروضٌ إِلَيها يَلجَئونَ وَجانِبُ لُكَيزٌ لَها البَحرانِ وَالسَيفُ دونَهُ وَإِن يَأتِهِم ناسٌ مِنَ الهِندِ هارِبُ تَطايَرُ عَن أَعجازِ حوشٍ كَأَنَّها جَهامٌ هَراق ماءه فَهوَ آئِبُ وَبَكرٌ لَها بَرُّ العِراقِ ولن تَخَف يَحُل به حتى اليَمامَةِ حاجِبُ وَصارَت تَميمٌ بَينَ قُفٍّ وَرَملَةٍ لَها مِن جِبالٍ مُنتَأى وَمَذاهِبُ وَكَلبٌ لَها خَبتٌ فَرَملَةُ عالِجٍ إِلى الحَرَّةِ الرَجلاءِ حَيثُ تُحارِبُ وَغَسّانُ حَيُّ عِزُّهُم في سِواهُمُ تُجالِدُ عَنهُم حُسَّرٌ وَكَتائِبُ وَبَهراءُ حَيُّ قَد عَلِمنا مَكانَهُم لَهُم شَركٌ حَولَ الرَصافةِ لاحِبُ وَغارَت إِياد في السَوادِ وَدونَها بَرازيقُ عُجمٍ تَبتَغي مَن تُضارِبُ وَنَحنُ أُناسٌ لا حِجازَ بِأَرضِنا مَعَ الغَيثِ ما نُلفى وَمَن هُوَ غالِبُ تَرى رائِداتِ الخَيلِ حَولَ بُيوتِنا كَمِعزى الحِجازِ أَعوَزَتها الزَرائِبُ فَيُغبَفنَ أَحلاباً وَيُصبَحنَ مِثلَها فَهُنَّ مِنَ التَعداءِ قُبٌّ شَوازِبُ فَوارِسُها مِن تَغلِبَ اِبنَةِ وائِلٍ حُماةٌ كُماةٌ لَيسَ فيهِم أَشايِبُ هُم يَضرِبونَ الكَبشَ يَبرُقُ بَيضُهُ عَلى وَجهِهِ مِنَ الدِماءِ سَبائِبُ وَإِن قَصُرَت أَسيافُنا كانَ وَصلُها خَطانا إِلى أَعدائِنا فَنُضارِبُ فَلِلَّهِ قَومٌ مِثلُ قَومي عِصابَة إِذا اِجتَمَعَت عِندَ المُلوكِ العَصائِبُ أَرى كُلَّ قَومٍ قارَبوا قَيدَ فَحلِهِم وَنَحنُ خَلَعنا قَيدَهُ فَهوَ سارِبُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
BUL
Александър Дънков
Надпяване
Всяка сутрин заминавам на училище с торбичка и по пътя се надпявам из гората с пойна птичка. Ето пръв запявам аз и очаквам да запее, та гласът й с моя глас в чудна песен да се слее. С дрозда пеем във гората песен звънка, песен мила и възкликва ми душата: дружбата се е родила! Ако сутрин закъснявам, дроздът чака мойта песен, дружбата ни продължава всяка пролет, всяка есен!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
حسن عامر آل عيسي
قصيدة ياوجودي وجد عودٍ على ماض السنين
ياوجودي وجدعودٍ على ماض السنين كبر سنّه وانحنى والزمن خالف هواه ماحدٍ يسمع لشكواه لوجرّ الونين لازفرماغيريرجع له الصوت وصداه من فراق أهله والاحباب واصحابه حزين مابقى عنده من أهل الوفاءغيرالعصاه أن طلب فالعون ماله مجيب ولامعين وقفته صعبه وفالسيريعثر في خطاه من هموم الوقت يصفق يساره باليمين أيتمنى جيّت الموت خيرمن الحياه وقته الماضي يسمى زمان الطيبين ماعرف معنى التطورولاعصرالرفاه ذكرياته ماضي العمروالوقت الثمين والرفيق اللى اذاوصلت الشده نخاهحسن عامر آل عيسى
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Guest, Edgar A.
What Is Success?
Success is being friendly when another needs a friend; It's in the cheery words you speak, and in the coins you lend; Success is not alone in skill and deeds of daring great; It's in the roses that you plant beside your garden gate. Success is in the way you walk the paths of life each day; It's in the little things you do and in the things you say; Success is in the glad hello you give your fellow man; It's in the laughter of your home and all the joys you plan. Success is not in getting rich or rising high to fame; It's not alone in winning goals which all men hope to claim; It's in the man you are each day, through happiness or care; It's in the cheery words you speak and in the smile you wear. Success is being big of heart and clean and broad of mind; It's being faithful to your friends, and to the stranger, kind; It's in the children whom you love, and all they learn from you — Success depends on character and everything you do.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
CUSTOM:成功的定义
LZH
金孝维
读德风亭集
宏才茂学兼多艺, 闺阁应传绝代名。 若使斯人今尚在, 不辞苍鬓拜先生。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
CUSTOM:敬慕贤才
ASM
মেহেনাজ সৰকাৰ
বৰষুণৰ বতৰত
আকাশ ছিদ্ৰ হোৱাদি বৰষুণ পৰিছে এজাক ৰুনুক জুকুন বৰষুণ শান্ত সমাহিত নিৰিবিলি কোঠালি বাহিৰত বৰষুণৰ মধুৰ ধেমালি আস ! বৰষুণৰ এই নান্দনিক দৃশ্যত তোমাৰ সৈতে অলপ তিতাৰ আমেজ ল’ব পৰা হ’লে মন মগজু শিহঁৰিত হ’লহেতেন জিৰ জিৰ এজাক হিম চেঁচা শব্দৰ বতাহত নাইবা কৰ্ণ কুহৰ গুঞ্জৰিত হৈ উঠিলেহেঁতেন হেজাৰ সুৰৰ অযুত কল্লোল হেই ! বৰষুণৰ বতৰত মনত পৰেনে তোমাৰ কবিৰ কবিতাৰ পক্তি বৰষুণৰ নান্দনিক দৃশ্যত হেৰাই যোৱা তোমাৰ কবিক কাষতে পাবা ।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Gomes Leal
A fome de Camões
Este vulto, portanto, que caminha Altas horas, ao frio das nortadas, É Camões que se definha Nas ruas de Lisboa abandonadas. É Camões que a sorte vil, mesquinha, Faz em noites de fome torturadas, Ele o velho cantor de heróis guerreiros!... Vagar errante como os vis rafeiros. Morreu-lhe o escravo, o seu fiel amigo, O seu amparo e seu bordão no mundo, Morreu-lhe o humilde companheiro antigo, No seu vácuo deixando um vácuo fundo. Hoje, pois, triste, velho, sem abrigo, Faminto, abandonado e vagabundo, Tenta esmolar também pelas esquinas. Ó lágrimas!... Ó glória! Ó ruínas!...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
الشاعر الحسين بن الحجاج
قصيدة تبول من شدق مهزول به عجف
تبول من شدق مهزول به عجفٌ وقد تفقا عليه بظرها سمنا ترغي وتزبد شدقاه إذا اختلفا كأنه شدق مفلوج حسى لبنا
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
IND
Wandie Nur 'Ainun
AKHIR YANG INDAH
AKHIR YANG INDAH Oleh Wandie Nur 'Ainun Tiada kusesali walau sesak di dalam dada Titik kenangan bersama mu masih ku simpan Walaupun terpisah masih indah kurasa Kerana pelukan rindu yang tak terlupakan Akhir yang indah mengundang senyuman kepergian gundah Bila kau bersanding sebut nama ku yang ada di hati mu dulu Ceritakan pada pengganti mu bila aku pernah mencintai mu Terasa diam berkhayal manis kau merayu agar ia tak cemburu
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Weissmann, Maria Luise
Ich bin sehr müde
Mein Fenster lehnt sich weit in den Abend hinaus, Die Wolken stehen über den Dächern, ein Blumenstrauß, Die Luft streichelt mich und ist sanft und voll großer Güte. Ich aber halte die Hände gefaltet, denn ich bin müde, Und höre verwundert auf das beschwingte Schreiten Der Menschen, die auf der Straße vorübergleiten, So sehr sind ihnen heute die Glieder leicht. Nur ich liege, schwergebettet in meine Müde. Manchmal höre ich einen Schritt, der Deinem gleicht, Dann bin ich, Geliebter, wie die Musik der Schritte leicht Und wie die Wolken über den Dächern silberne Blüte.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Nihal Singh
मजदूर
पहाड़ को तोड़ता है वो जेष्ठ की तपती हुई दोपहरी में नंगे पाँव एक धोती मैली सी और बनियान फट्टी हुई पहने हुए जो उसके निर्धन होने का सबूत देती है उसने ठान लिया है हिय में की वो बीच पहाड़ के रास्ता बनाकर ही साँस लेगा ये सोचकर के वो एक कुदाली लेकर निकल पड़ता है तड़के ही पहाड़ का सीना चीरने को माथे से टपकता हुआ पसीना नीर के ज्यूँ गिरकर पत्थर पर घुल जाता है महीन कणों में सरसराती हवाएँ कान से टकरा के निकल जाती है पहाड़ की ऊॅंची चोटी की ओर दिवाकर से गिरती हुई किरणें बैठ जाती है बुड्ढी पल्को के ऊपरी हिस्सों पर खोद देता है एक लम्बी सुरंग बीच पर्वत के आर-पार पश्चात उसके बन जाता है रास्ता शहर की ओर जाने के लिए
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
رزه آوسلندر
کدام تکه‌ی جهان ما را جدا کرد
کدام تکه‌ی جهان ما را جدا کرد کدام تکه‌ی جهان ما را تنها برای چند روز دوباره به هم می‌رساند تا خطوط تازه‌ی شعر را آواز بخوانیم تا دوباره پرواز را بیاموزیم تا گذشته‌ی فراموش‌کار را به یاد آوریم تا دوباره همدیگر را بدرود بگوییم اِکولالیا در اینستاگرام
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر درة الهاشمية
قصيدة لاقوا غداة الروع ضموزة
لاقوا غداة الروع ضموزة فيها السنور من بني فهر ملومة خرساء يحسبها من رامها موجاً من البحر ذعاف الموت أبرده يقلي بهم واحره يجري قومي لو أن الصخر ظالمهم صبروا وفل عرمس الصخر
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
ARA
محمد بن إسماعيل المدائني
قصيدة عذيري من أخ كنت
عذيري من أخ كنت على الناس به أفخر زكت أغصانه إذ طا ب منه الأصل والعنصر فتى كان كصفو الما ء للإخوان لا يكدر قليلا ثم أبدي م لة، من حيث لا أشعر جفاني بعد أن كان خليلي، والذي أوثر فأضحى معرضا يطوي من الحب الذي أنشر إذا ما زرت مشتاقا فربع دارس مقفر وفي الصمت عن الأخبا ر إخبار لمن فكر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Wolfgang Borchert
Regen
Der Regen geht als eine alte Frau mit stiller Trauer durch das Land. Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau, und manchmal hebt sie ihre Hand und klopft verzagt an Fensterscheiben, wo die Gardinen heimlich flüstern. Das Mädchen muß im Hause bleiben und ist doch grade heut so lebenslüstern! Da packt der Wind die Alte bei den Haaren, und ihre Tränen werden wilde Kleckse. Verwegen läßt sie ihre Röcke fahren und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ARA
الشاعر أحمد البربير
قصيدة نحن والله في نعيمٍ مقيمٍ
نحن والله في نعيمٍ مقيمٍ بين سجعٍ وبين صوتٍ رخيمِ لم نجد عندنا إليك رسولاً غير ما هب من لطيف النسيمِ قد قضى غمَّنا فناح عليهِ كلُّ صوتٍ من الحمام نظيمِ ولهذا لم ندرِ ما نحن فيهِ من سرورٍ وعزة ونديم أَنعيمٌ في جنَّةٍ ام خيالٌ في منامٍ جنَّةٌ في نعيمِ
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Francesco Maria Gasparri
Forse ch’è giunto il desiato fine
Forse ch’è giunto il desiato fine All’Impero dell’Asia e ai nostri danni; Nè più dovranno de’ sofferti inganni Invendicate errar l’Ombre latine. Parmi, che al Babilonico confine Stendan l’Aquile altere i rostri e i vanni, E che la Donna d’Adria in lieti panni Sereni il volto, e ricomponga il crine. Tosto di cento Eroi l’almo sembiante In tele, o in marmi con divin lavoro Vedremo espresso, ed armi e navi infrante. Vedrem de’ sommi Duci in mezzo al coro Sculto l’augusto Carlo, e il regio Infante Rider scherzando col paterno alloro.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Bojko, R.
V ČAS PRAVÝ.
Smrt, dobrý přítel Tvůj a laskavý, v čas pravý odvedla Tě v dálavy, kde s pláčem neptáš se již na směr cest. Snad věděla, žes splnil poslání. Snad chtěla ušetřit Tě zklamání, že bezúčelným bylo volání, že Krista na zem volat, marno jest. Čím hlas je teď, jenž budil, dojímal? Kde soucit Tvůj, jenž vraha objímal, dal ještě suknici, kde vzat byl plášť? – Jak rváči silným vínem opilí se při hostině divě vzchopili, by v nahých hrudích meče ztopili, by zkojili svou zlobu, mstu a zášť. Je lhostejna teď vina – nevina. Je povinnost jen jedna, jediná, co nejvíc srdcí proklát bratří svým. Je náhle zvrácen všechen božský řád. Je svatým příkazem teď napořád jen nenávidět, loupit, vraždit, rvát, kraj zdupat, zahalit jej v kouř a dým. Své ruce stařecké bys rozpínal, a plakal zoufale a zaklínal: Ó, vzpamatujte se! Ó, ztište hněv! Však co bys zmohl, slabý, jediný? Tvé znectili by ještě šediny a v žalář vlekli z malé dědiny, snad prolili též vroucí Tvoji krev. – – V čas pravý přišla smrt, druh laskavý, by odvedla Tě v stinné mrákavy, kde, zjítřen, neptáš se již: Proč tu jsem? Je k smíchu – pláči dnes Tvé učení, kdy zoufalí a němí, zmučení, děl hrozných nasloucháme hučení, kdy v krvi všech se klidně koupá zem...
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر الخباز البلدي
قصيدة إلى الروض الذي قد أضحكته
إلى الروض الذي قد أضحكته شآبيب السحائب بالبكاءِ كأن شقائق النعمان فيه ثياب قد روين من الدماءِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
死鬼
关注死鬼
月亮固然可触,但我会首先关注影子; 关注我篱笆木上因日久天长泼水而长出的新鲜木耳; 关注公交车上不同的面孔和神情; 关注工人的鞋子,而不是冰岛的玫瑰; 关注康佳的诗,而不是康佳电视; 关注地铁的普通司机,而不是地铁的物质价值; 关注作为人的意义,而不是人本身; 关注更多泥地里的余秀华,而不是已然翻身的余秀华。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر أبو جعفر السلمي
قصيدة سائلة لي ما أشجع
سائلة لي ما أشجع فقلت يضرّ ولا ينفع قريب من الشرّ واع له أصمّ عن الخير لا يسمع بطيء عن الشيء أحظى به الى كل ماساءنى مسرع شرود الوداد على قربه يفرق منه الذي أجمع أسبّ بأنى شقيق له فأنفي بذا أبدا أجدع
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
元吉
null
あけゆくを つくるのみかは をちかたの さとまてとりの ねにそしらるる
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
周履靖
春日過東臯殷君齋頭出示舷上人所贈索和倚韻五絶
西滸曽聞隠接輿, 朝來得叩白雲居。 窗明室静清如許, 几上風翻種樹書。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ZHO
初梅
热爱这样的场景
成千只羊从栅栏里逃出,奔向春天的草场 上万只鹰呼风唤雨,在戈壁滩上空,引领石阵向东 那白天游牧,夜晚清点羊群也清点鹰的人,不知疲倦 日月光辉无比纯粹地照耀着他的毡房,和向上的气流 温良的女人,请留在他的毡房 给他备好馕、马奶、青稞酒、烫脚水、热被窝的床 请像对待婴儿一样,半卧在他身旁 轻拍他的背,直到他入眠 ——我生生世世,生生世世,都热爱这样的场景
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
CES
Lešehrad, Emanuel
Ukolébavka.
Ve vesničce pod strání slabě zvoní klekání. Hou, hou, houpy, hou. Hučí, píská rychlovlak, pojedeme do oblak. Hou, hou, houpy, hou! Na nebi si budem hrát, s andělíčky tancovat.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ذ بياض أحمد
قصيدة هياكل من حريق 1
ترفض الشمس قبعتي انشر ظل كفي وبعرق أناملي انشر الطريق كتفاحة في رماد أيقونة ورمادها مؤجل على محاجم الحر في الشفق المرتشي بلهيب جسمي أنعش لهيب الرعشة في سدرة التمني في وادي الصيف عندما يلفظ الرحل دعاهم آخر الدعاء عندما تلفظ مسام الجسم الدم القاني من ريق جمرة التفاني في عرس الذئاب وتستر النعوش ظمأ الرغبة في قلب مكسو بأريج افحوانة ذابلة كهدير الحمام يداعب رمق صحوة الريح التي تناشد الاعتزال والكلمات تعتصر شوقها في شحيب شروقها كضجيج أنوثة في عذرية الصبا والدمى أوراق خريف لربيع لم ينضج بعد تتقاطر الألسن على أضحية كلماتي وحبر غيابي نشيد نائي ربما لم يتمر بعد اعذريني يا فاكهة رماني يا قصيدتي إنني شاعر لم يخلق بعد
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
POR
Delminda Silveira de Sousa
Quando os lábios emudecem
Quando os lábios emudecem Melhor fala o coração. Quando as faces enrubescem ao calor do peito ardente que palpita docemente, quando os lábios emudecem e a alma aos olhos assoma, oh quanta eloquência toma a tema, muda expressão desta linguagem adorável em que, de amor inefável melhor fala o coração!...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
楊宗氣
嘉靖辛酉秋八月奉命祀告前十年有泰岳東海之行後詞及之
霍鎮巍巍四望雄, 聖皇遐壽萬年同。 不緣祀事榮奔命, 名勝何因一寄蹤。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
JPN
心海
null
をしむへき あるしをはなに さきたてて こころのままに ちるさくらかな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
URD
Waseem Barelvi
Aate aate miraa naam saa rah gayaa
aate aate mirā naam sā rah gayā us ke hoñToñ pe kuchh kāñptā rah gayā raat mujrim thī dāman bachā le ga.ī din gavāhoñ kī saf meñ khaḌā rah gayā vo mire sāmne hī gayā aur maiñ rāste kī tarah dekhtā rah gayā jhuuT vaale kahīñ se kahīñ baḌh ga.e aur maiñ thā ki sach boltā rah gayā āñdhiyoñ ke irāde to achchhe na the ye diyā kaise jaltā huā rah gayā us ko kāñdhoñ pe le jā rahe haiñ 'vasīm' aur vo jiine kā haq māñgtā rah gayā
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
PAN
انوجیت شرما
اک فوجی، دیش دی امانت
وفادار جانباز من موجی ہر فوجی امانت ہے دیش دی سِر تے کفن سدا ہی بنھی عزت کرے سدا آپنے دیس دی تتی وا نہ لگے وطن نوں قرضہ لاہوے مٹی دا پیشگی ہنر اوس دا قربان ہو جانا بھگت جاوے سبھ لکھی لیکھ دی سکھ دی نیندے خلقت سونویں جُڑے نہ اوس نوں چھہ کولے لیف دی مامتا کر چوڑی چھاتی لنگھ جاوے پربتاں دے ہیٹھ دی باز نگاہ دشمن تے رکھے مٹی کڈھے اوس دے پیراں ہیٹھ دی وفادار جانباز من موجی ہر فوجی امانت ہے دیش دی
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Platen, August von
Europäischer Tierkreis
Eine Jungfrau hieß Europa, blühend einst, an Gaben reich: Heutzutage sieht sie freilich einer alten Jungfer Gleich. Halt o deutsches Volk die Waage, deiner selbst bewußt und frei, Zwischen wandelbarn Franzosen und der schnöden Mongolei! Wenn Monarchen nicht die Lücke füllen zwischen Volk und Thron, Wird hinein sich Mißverständnis schleichen, wie ein Skorpion. Eure Lober, Weltgebieter, sind fürwahr gar wenig nütz, Besser, als der Hunde Wedeln, meint es mit dem Pfeil der Schütz. Auf Gebirgen schweift die Freiheit, wie ein Steinbock, irr und wild: Wird sie einst im See der Täler spiegeln ihr geliebtes Bild? In die Totenauen, welche jenes Volk zum Grab gewann, Sammelt nun den Rest der Zähren jener große Wassermann. Wird Herakles seine Säulen reinigen nie von dieser Brut? Diese beiden Fische schwimmen durch ein Meer von Menschenblut. Wenn das Tor ihr festlich öffnet, ziehn wir festlich auch hinein, Öffnet ihr es nicht, so stößt es jener böse Widder ein. Welch ein Held, o Stier, vermag es, abzubrechen dir das Horn, Um's zu füllen wie ein Füllhorn an des Friedens Silberborn? Nimm, o Zwillinggspaar im Norden, nimm der ganzen Hölle Gruß: In des Vatermörders Stapfen tritt des Völkermörders Fuß! Gehe dieser Krebs denn rückwärts, wenn wir selbst ihm nur entfliehn; Doch er packt uns mit den Scheren, um uns auch zurückzuziehn. Frieren mußt du bald Europa, wirst der nordischen Kälte Raub, Herrschen muß fürwahr der Eisbär, denn der Löwe liegt in Staub.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عبد الكريم قذيفة
قصيدة أطلال
هنا أقاموا لبعض الوقت وارتحلوا ودونهم سدت الأبواب والسبل هنا أقاموا سنين الجمر ما غمضت لهم جفون..ولا ارتاحت لهم مقل يكاد من فرط ما عانوا هنا زمنا من نفسه يهرب التاريخ والأجل هنا أقاموا وعند التل خيمتهم كانت يحج إليها الضوء والأمل ماذا تبقى..على أطرافها سكنت عناكب الوقت حتىالوهم والخبل هنا أقاموا رماد الوقت سيجهم وبين أضلعهم لاشيء يكتمل كأنهم شبه موتى ليس يذكرهم من الخليقة إلا الريح والطلل هنا بقايا أهازيج..هنا لغة تمر خجلى على الأفواه تختزل هنا تباريح أنثى ترتجي أملا تخفيه بين حناياها وتحتمل هنا أقاموا لأجل الحلم واختلفت بهم مسالك من أطرافها اكتحلوا والآن ماذا..كأن الوقت أمنية أوبعض وهم..يليه الصمت والملل أوبعض سهو من الدنيا وقد عبرت بهم سريعا فما ارتاحوا وما وصلوا.. لم يجدهم أنهم عاشوا هنا وبنوا أحلامهم فوق هذي الأرض وارتجلوا *** هنا أقاموا..هنا كانوا..وباغتهم من الزمان زمان ليس يحتمل كأنهم ما أقاموا..أو كأن يدا من السديم أرادت غير ما فعلوا *** ما ضر لو أن من يأتي ليخلفهم يضيء بعض الذي من أجله احتملوا..
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Ákos Györffy
A völgy emlékei
Valahol itt készülhetett az a fotó hetven évvel ezelőtt, nagyanyám még egészen fiatal, húsz se lehet, két másik lány mellette, napszámosok a szigetről, akik egyszer a forrásnál látták az az ördögöt, ott ivott az ördög a Király-kútból, szedik a málnát a fotón, egy felhő pereme még, egy hetvenéves felhő, ami látszik, és valami a hegyből is mögöttük, nagyjából az a rész, ahol most épp rákezd egy kakukk, akkor még az ismeretlen katona sírja sem volt meg, ahol a biciklit hagytam, nem volt még ott az a sír, valószínűleg német katonáé lehet, errefelé vonultak vissza, fölfelé a völgyben, a háború után tele volt az erdő mindenféle eldobált felszereléssel és mindenféle oszlásnak indult, szétszóródott testrésszel, nagybátyám gyerekkorában hazavitt innen egy pár katonai csizmát, és csak otthon vette észre nagyanyám, hogy a csizmákban, pont addig, ameddig a csizmaszár ért, benne voltak a rothadó lábszárak is, és egy halántéknál átlőtt sisak, amit hazahozott, gyerekkoromban még megvolt, aztán egy lomtalanításnál eltűnt, szépen látszott a golyó bemeneti és távozási helye, ahol távozott, mint egy virág szirmai, olyan szabályosan nyílt szét az acéllemez, és a gyümölcsösök, az elvadult gyümölcsösök, kúszónövények fojtják meg az amúgy is félholt fákat, tavasszal látni csak, fentről, a fennsíkról, amibe a völgy felső vége torkollik, virágzáskor az évről évre halványabb, szabályos, hófehér téglalapokat, a hajdani gyümölcsösök lassan szétbomló rendszerét, de ebbe a hófehér szabályosságba egyre több zöld folt kerül, ahogy a területet visszaveszi az erdő, nem tudok mást, csak mozdulatlanul nézni, hogy mi történik, lassú és megy valami felé, inkább érezni lehet, hogy megy, ők érezték-e, ebből a forrásból ivott a nagyapám, a nagyanyám, anyám kislánykorában, most meg én, egyre kevesebb benne a víz, és nem is lehetne már inni belőle, mert szennyezett, ahogy a környék szinte összes forrása rég szennyezett már, alig folyik a csőből, és állott szaga van, 1885 van belevésve a cső fölötti kőlapba, anyai dédszüleim gótbetűs imakönyvében láttam hasonló számokat, ilyen írás nincs már, így ma nem ír senki, nézem magam a forrás vizében, nézem azt a lebegő arcot odalent, nézem az utat, ahol reggelenként mentek fölfelé, vállukon kapával, hátikosárban a kenyér, a szalonna, demizsonban nagyapám bora, a mézesfehér, valaminek itt kellett maradnia belőlük, a völgy emlékeiben kéne kutatni utánuk, hogy lehetne szóra bírni a völgyet, a forrást, a forrás vizéből hová tűnt az arcuk, ha nem látom az arcom a vízben, hová lesz, kikoptatta a forrás medencéjét a víz, legömbölyítette a széleit, mint nagyanyám rózsafüzére, tökéletesre kopott, az ördög visszatér-e egyszer a forráshoz, az ördög talán most is itt van, ő tette ihatatlanná a forrásokat, mosolyognak hárman, a három fiatal lány a képen, fölöttük, a felhő előterében, először azt hittem, kosz, kapargattam, de nem jött le sehogy, aztán nagyítóval megnéztem, hogy mi az ott, az a fekete pont az égen, egy madár, talán egy egerészölyv lebeg egyhelyben a hetvenéves égen, és valaminek az árnyéka még a kép szélén, félig a málnabokrokon, egy alaktalan árnyék, amint elérni készül őket.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
أبو العلاء المعري
قصيدة عيوبي إنْ سألتَ بها كثيرٌ
عُيوبي إِن سَأَلتَ بِها كَثيرٌ وَأَيُّ الناسِ لَيسَ لَهُ عُيوبُ وَلِلإِنسانِ ظاهِرُ ما يَراهُ وَلَيسَ عَلَيهِ ما تُخفي الغُيوبُ يَجُرّونَ الذُيولَ عَلى المَخازي وَقَد مُلِئَت مِنَ الغِشِّ الجُيوبُ وَكَيفَ يَصولُ في الأَيّامِ لَيثٌ إِذا وَهَتِ المَخالِبُ وَالنُيوبُ
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
ARA
الشاعر ضمرة النهشلي
قصيدة كأنَّهم على جَنفاء خُشبٌ
كأنَّهم على جَنفاء خُشبٌ مُصرَّعةٌ أخنِّعُها بفأس
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
RUS
Дрожжин Спиридон Дмитриевич
Родина
Кругом поля раздольные, Широкие поля, Где Волга многоводная - Там родина моя. Покрытые соломою Избушки у реки, Идут-бредут знакомые, И едут мужики. Ребята загорелые На улице шумят. И, словно вишни спелые. Их личики горят. Вдали село, и сельский храм Приветливо глядит, А там опять к родным полям Широкий путь лежит. Идешь, идешь - и края нет Далекого пути, И хочется мне белый свет Обнять и обойти.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Alessandro Sforza
77
Sola mia morte è solo il dolce cibo Unde si pasce già sì longo tempo Questa nimica mia, che sì per tempo Fece la piaga ch'or mortal delibo. E de mille un per doglia non describo Di mei martiri e tanto in lor me attempo Che la mia vita sol sostiene in tempo Pianto e sospir che a men dolor ascribo. In la cui dolce vista un cor di pietra Celato vegio che a più amor mi stempra E a mio magior dolor ha men pietade. Né del mio male se amolla né si spetra, Sol di mia morte ogni sua voglia tempra Piena di sdegnio pien di crudeltade.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
姚旬
秋夜
水檻平添一尺波, 前溪坐見沒殘荷。 晚来雨過聞絡緯, 只有荳花棚上多。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر سامي العامري
قصيدة أبكيكَ كي تزعلْ
أبكيكَ كي تزعلْ! وإذا زعلتَ فدمعُكَ الأنبلْ أبكيكَ كيلا تشتكي انا أستفزُّكَ حينما أبكيكَ فِعلي قاتلٌ أدري به لكنَّ فعلَ المُشتكى أَقتَلْ يا أنتَ فاستبقي اللآليءَ في ذُراكَ ونجمُك الأعماقُ يشهق بالبريقِ فليس بحراً مُغْرِقاً ما لا يُحلِّقُ في البروجِ وليس طيراً باشقاً ما لا يموجُ وحَقِّ هَمِّكَ ذاك هَمّي حينما تسألْ ستكون إذّاكَ الأَرَقَّ وضحكُكَ الأنقى والى ضُحاكَ تعود أشعاري بلهيبِها او ركبِها الساري وما أبقى! أنا هكذا قد علَّمَتْني آيةُ الآلامِ أمَا أنتَ فالوطنُ واليومَ كيف وكيف يا جَناتُ, بعضُ رحيقِها عَدَنُ؟ إنْ زاركَ الأحبابُ والوَسَنُ او هذه الغاباتُ قاطبةً ماذا ترى لو صرتَ أَبْحُرَها وعلى مياهكَ تلتقي الأسماكُ والفَنَنُ!؟ او جئتَ بالأشياء من شيءٍ ولا شَيِِّ او صرتَ مَهوى كلِّ أفئدةٍ وطوارقِ الأضيافِ من قيسٍ ومن طَيِِّ!؟ او إنْ رأتكَ فَحَطََّتِ الركبانُ عند رُباكَ وانحرفتْ والقصْدُ كان بلوغَ نَيسابورَ والرّيِِّ!؟ ما نفعُ مزرعةِ الهوى وثمارُها ليست سوى دوّامةِ الوَعيِ؟ او زاركَ المجنونُ يسألهُ ذوو الرأيِ!؟ أنا لا أعيذكَ من جنونٍ كالقضاءِ وإنما من هجمةِ العُقلاءِ! حيث الحُبُّ مُحتَرَفُ الجنونِ ومَصْنَعُ الموتى الكِبارِ ورفْدُهم والحُبُّ إرثٌ دائمٌ للمَيْتِ لا الحَيِِّ! أنا كي يُجازَ لي الحديثُ عن اصطبارِكَ ساعةً لا بدّ لي في البَدء من لَمِّ الشموسِ ونَثْرِها فوق العراق سعيدةً بالكَرْمِ والرَيحان والفَيِِّ!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Šembera, Vratislav Kazimír
V mlze. (III.)
Byl chladný večer v jesenu, Povadlým listem větry hrály, A v polomrtvém srdci mém Pekla se roje rozesmály. Nemoh’ jsem pomstít minulost – Němě jsem zrosil ruku Tvojí – Bolest pro život zmařený Soustrasti slova nezahojí. Po druhé jsme se rozešlí – Srdce netouží po shledáni, Jen v snech zří oka hrdý lesk A pýšné rtů Tvých usmívání.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Шилейко Владимир Казимирович
Память сердца
На сердце опять захолонуло Жуткою, знакомою прохладой; Это ты незримыми взметнула Крыльями за белою оградой. Это ты, Невидящие Очи, Полыхнула пыльными шелками; - Призрак! не дождавшись даже ночи, Взмыла лебедиными руками. Даже ночи, призрак! не дождавшись, На пути настигла, на дороге, И звенишь, звенишь, в углу прижавшись, Голосом таинственным и строгим. Он вернется к твоему покою, Он тоскует в сумраке невнятном... - Хорошо мне говорить с тобою Языком, тебе одной понятным!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ENG
Symons, Arthur
ON THE BRIDGE.
MIDNIGHT falls across hollow gulfs of night As a stone that falls in a sounding well; Under us the Seine flows through dark and light, While the beat of time — hark!— is audible. Lights on bank and bridge glitter gold and red, Lights upon the stream glitter red and white; Under us the night, and the night overhead. We together, we alone together in the night.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
庄元生
我们的七十年代
池塘边一只白鹭鸶 站成另一个自己 梧桐河拖着仲夏的雨水 不由自主地走回旧居 停泊在拆卸后不留任何记忆载体的废墟 野草长满在破水缸内看得见根 一丛丛大红花怒放 水井边几只结网的蜘蛛在风中发问 水龙头滴着生锈的回答 靠岸的目光升起阵阵雾气 回忆吹动鸣笛 思索起锚 航回物质贫乏的童年 屋漏夜雨的粤语片年代 贫穷如水 同学邻居 相忘于江湖 也相濡以沫 五颜六色的胶花珠仔串成 苍白的日子 因为长期的营养不良 也因为通山跑捉金丝猫 泛黄照片中的微笑 令所有人的童年都黑瘦 从纺织厂走出来 到电影院去织另一场梦 打斗谐趣千变万化都只求千篇一律的欢乐今宵 灯光一亮 台上亮丽人生就暗下来 瞳仁的狮子又在熟睡 走下台演回自己的戏码 阴影的另一面 笼罩七层高的工厂大厦 在白天烈日的蒸笼下 快餐午餐的残羹迅速变为陈旧的馊水味 黄昏之后有蝙蝠飞过 倦鸟归巢 一双疲惫的双眼 闪烁着深埋血液里的火苗 多应征一份夜间装配员 组件卑微的生计 双手成茧 捆绑着打卡的时钟 工作、工作再工作 等待五号二十号的粮期 一本廉价粗糙的拍子簿 暗暗记下 车了十打拉链 十二打褶骨 收音机传来微弱的喘息: 「where have all the flowers gone? long time passing……」 多年以后报读再培训的初级办公室英语 才明白歌词的含意: 「花落谁家,已经逝去许久, 已经逝去许久……」 原来远方有过战争 在热带雨林 人命如朝花夕落 许久的年代 他们都老了 跌倒、被践踏 又再爬起,挺着孤瘦的背影 在漫天风雪里 茫茫前进
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
树才
对不起 虚无也结束不了……
虚无也结束不了……到时候,这世界还会有高过人类头顶的风,还会有比爱情更晚熄灭的火,还会有比自由还要自由的……"没有"虚无是一只壳更是壳里的空空崭新的苔藓又绿成一片那些唱出的歌已经入云那些做诗的人正拿起筷子虚无也结束不了……那戳破窗纸的人只瞥了一眼,后半生已经变了活不下去?还得活下去虚――无,这中间有一条缝虚无能结束那当然好……你也就没机会再写什么高矮胖瘦,都过去了我们都会过去的!拐弯处虚无翻了翻我的衬衣角2000.9
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
李質
艮嶽百詠 東西關
天上人間自不同, 故留關鑰限西東。 姓名若在黄金籍, 日日朝元路自通。
T4
社会、权力与历史
T4
T5
T4
ZHO
龚学敏
一羽鸣叫
把白色铺张开来,冬天说出的话 挂在巢的背景中。时间一丝丝地, 被风,吹成 羽毛的鸣叫。 花楸树的眼睑走在雪地上,陈年的 火苗,把熏蓝的故事 映在冬天透明的乳房后面。 雪色的长裙,走在鹿千年的梅花上, 手指从长发的歌声中被掠过。 贴在雪片上收敛的耳朵。一羽会飞的 鸣叫, 把我遗忘在木筏结构的身姿后面。 在空洞中遗忘的,是一对白色石头 冬眠的蛇。 在透明的手掌上奔跑的, 是一滴念过经的冰 化成的水,坠落在叫做坠落的过程中。 走动的花楸树,把手伸进经文的宽容时 看见了一枚雪花的年迈。 用银子收拢的鸣叫, 是鸟累了的雪花。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
史鈳
春晴
春光二月滿皇州, 半逐桃花入水流。 何事王孫歸未得, 東郊芳草自含愁。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
POR
Rubem Braga
Poema em Ipanema, numa Quarta-Feira sem Esperança
Podias ir à proa de barcos antigos Cortando ventos salgados Com espumas fervendo em teus seios de virgem Figure étroite en proue de bâtiment Galga esgalga Lili És menina nos bicos dos seios e na pevide do sexo — estranhamente pequenos os três, como botões de irrevelada flor. És menina na voz tímida, saccadée, Nervosa e doce. És mulher na arquitetura de teus braços longos como asas de ave do mar na ousada arcadura de teus ombros na firmeza de tuas coxas e na longura nobre de tuas pernas. De todas as primas feias da roça que eu já tive és uma insensatamente linda. Gostaria de ver-te em um vestido de chita — entretanto desenhado por Chanel — úmido nos seios e nos lombos porque terias saído de um banho de rio descalça, com um pouco de lama e areia entre os artelhos Teus olhos luzindo na sombra do bambual eu te daria pitangas de sangue jabuticabas de um negrume azul com a polpa de um branco azul — cor elusiva — como és — e cajus, sapotis. Te ensinaria nomes de passarinhos de nossa terra mas não prestarias atenção e eu te amaria de um amor tão complicado apaixonado brasileiro e chato que sumirias de mim em uma esquina de Saint-Germain deixando-me apenas de lembrança a úlcera de teu [estômago doendo e ardendo para sempre em meu desatinado [coração, Lili. Rio, 1963 In: BRAGA, Rubem. Livro de versos. Il. Jaguar e Scliar. Pref. Affonso Romano de Sant'Anna. Posfácio Lygia Marina Moraes. Rio de Janeiro: Record, 1993
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
أمين ناصر الدين
قصيدة ولم أر مثل الدردنيل عشية
ولم أر مثل الدردنيل عشية وقد أبرق البارود فيه وأرعدا إذا ما أنار البرق صفحة مائه ترى لهباً من موجه متوقدا وحيناً فحيناً تحسب الماء فضة وطوراً تحسب الماء عسجدا
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
鄒緗
黄鶴樓
城上層樓聳碧空, 迢迢直起五雲中。 地爲全楚江山助, 人望遠天星斗通。 斷岸西來春漲緑, 連檣東下夕波紅。 憑欄無限登高意, 可奈煙霞到眼窮。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
蔡云
行春桥石湖串月
行春桥畔画桡停, 十里秋光红蓼汀。 夜半潮生看串月, 几人醉倚望湖亭。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Ibn-e-Insha
इक बार कहो तुम मेरी हो
हम घूम चुके बस्ती बन में इक आस का फाँस लिए मन में कोई साजन हो, कोई प्यारा हो कोई दीपक हो, कोई तारा हो जब जीवन-रात अंधेरी हो इक बार कहो तुम मेरी हो। जब सावन-बादल छाए हों जब फागुन फूल खिलाए हों जब चंदा रूप लुटाता हो जब सूरज धूप नहाता हो या शाम ने बस्ती घेरी हो इक बार कहो तुम मेरी हो। हाँ दिल का दामन फैला है क्यों गोरी का दिल मैला है हम कब तक पीत के धोके में तुम कब तक दूर झरोके में कब दीद से दिल की सेरी हो इक बार कहो तुम मेरी हो। क्या झगड़ा सूद-ख़सारे का ये काज नहीं बंजारे का सब सोना रूपा ले जाए सब दुनिया, दुनिया ले जाए तुम एक मुझे बहुतेरी हो इक बार कहो तुम मेरी हो। (दीद=दर्शन, सेरी=तॄप्ति, सूद-ख़सारे=लाभ-हानि)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Терентьев Игорь Герасимович
Серенький козлик
Моснял мазами сено Кутка неизверная Тена фразам исчерна Нерно прокатом Окатом высокотом Вуста уста стали Сихи мелбормхаули Мотма борма смений Выборма вылисма вымотма Выбормотался гений Вот как.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
DEU
Stieler, Kaspar von
1.
Die göldne Nacht-Laterne mit ihrem Sternen-Chorr erstarret und höret gerne wie süß der Filidor auff seiner Flöten spielet auch so daß alle Welt die süsse Flamme fühlet Das Lieben ist ein Kriegen und zwar ein süsser Streit. Wer nicht wil unten liegen der muß in Freundligkeit tag-täglich nur verschiessen vor Pulver Lipppen-safft. Mit lautern kurzen Spiessen wird hier der Sieg geschafft. Mein Filidor dein Singen gefiel dem Mavors wohl der Pindus must’ erklingen auch so daß selbst der Pohl du nahmst den Feder-kiel und schriebst von süssen schnäbeln und von dem Venus-Spiel’. Ei! laß dich weiter hören mein süsser Filidor du kanst den Krieg verstören. Mars hält die Faust empor und wil der Venus schenken die Blut besprützte Fahn’ er wil nicht mehr gedencken an Schwerdt und Pusikan. Drum schreib doch nur was kekker Mein Edler Filidor dir spricht der kleine Lekker was heimlich in das Ohr. Du must ja nichts verschweigen Man nimt dich an zum Zeugen von solcher süssen Schlacht!
T2
爱、情感与人际关系
T6
T2
T2
LZH
陳琇瑩
夜過伯初見三彌案頭有司馬景和碑內夾和杜五古一首三彌作也喜而賦贈將索損軒同年和以張之
故人有子字三彌, 七歲能為五字詩。 肯共而翁逃宋派, 不妨學杜得其皮。 避兵也署陶江集, 臨帖居然北魏碑。 致語寫經老居士, 他年三舍避偏師。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
许旭
淮云寺
石径斜开路几层, 扶筇携屐共攀登。 花逢九日思兄弟, 病阻文园念友朋。 南渡白云悲古寺, 西风黄叶哭昭陵。 三年遥触伤心泪, 欲讯沧洲愧未能。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
紫藤晴儿
大风
历史完整于大风的吹袭,又残缺于大风之吹。
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
URD
Allama Iqbal
کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں
کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میںکہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میںطرب آشنائے خروش ہو تو نوا ہے محرم گوش ہووہ سرود کیا کہ چھپا ہوا ہو سکوت پردۂ ساز میںتو بچا بچا کے نہ رکھ اسے ترا آئنہ ہے وہ آئنہکہ شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہ آئنہ ساز میںدم طوف کرمک شمع نے یہ کہا کہ وہ اثر کہننہ تری حکایت سوز میں نہ مری حدیث گداز میںنہ کہیں جہاں میں اماں ملی جو اماں ملی تو کہاں ملیمرے جرم خانہ خراب کو ترے عفو بندہ نواز میںنہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاںنہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی نہ وہ خم ہے زلف ایاز میںمیں جو سر بہ سجدہ ہوا کبھی تو زمیں سے آنے لگی صداترا دل تو ہے صنم آشنا تجھے کیا ملے گا نماز میں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
呉中台
落花
紅英飛盡淡春姿, 又覺臨風動逺思。 若到明年好時節, 開花仍是落花枝。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3