language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ENG
Rabindranath Tagore
Authorship
You say that father write a lot of books, but what he write I don't understand. He was reading to you all the evening, but could you really make out what he meant? What nice stores, mother, you can tell us! Why can't father write like that, I wonder? Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses? Has he forgotten them all? Often when he gets late for his bath you have to and call him an hundred times. You wait and keep his dishes warm for him, but he goes on writing and forgets. Father always plays at making books. If ever I go to play in father's room, you come and call me, 'What a naughty child! ' If I make the slightest noise you say, 'Don't you see that father's at his work? ' What's the fun of always writing and writing? When I take up father's pen or pencil and write upon his book just as he does,-a,b,c,d,e,f,g,h,i,-why do you get cross with me then, mother? You never say a word when father writes. When my father wastes such heaps of paper, mother, you don't seem to mind at all. But if I take only one sheet to take a boat with, you say, 'Child, how troublesome you are! ' What do you think of father's spoiling sheets and sheets of paper with black marks all over both sides?
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
ARA
الشاعر الكميت بن زيد
قصيدة وريطة فتيان كخاطف ظله
وَريَطْةِ فتيان كخاطف ظله جعلت لهم منا خِباءً ممدَّدا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
CES
Rybář, František
OPOUŠTĚNÍ.
Šli jsme jako barbaři a sráželi jsme stromům květy, v utlumeném svědomí jsme neslyšeli prokletí. Blázni šli jsme s bubínky a trubkami a kastaněty, do cizích jsme zemí šli, kde neděle se nesvětí. Ani jsme se neloučili, neplakali s milenkami, zraky jsme si zastřeli a urychleně prchali – svědomí proč darmo dráždit, proč je živit vzpomínkami? Ještě na nás jiné práce, jiné city čekaly. S Josuem jak starým šli jsme v nové země zaslíbené. Ohlušit jsme chtěli hlasy, jež nám zněly v hlubinách, přehlušit je vírem bubnů, řevem trouby rozdivené, zastřít tváře opuštěných v alkoholu vidinách. Což je potom, co již bylo, co je potom, čím jsme žili, čím jsme se dřív konejšili, uspávali mazlivě. Je to hřích, že milenky jsme z čerstvých loží opustili, z domovů že uprchli jsme podloudně a bázlivě? Vazy vše jsme přetrhali, vše, co s dávnem souviselo, nutili nás žíti v městě, kde jsme vzrostli bez vůle. A to žití bez volnosti dávno již nás omrzelo, dávno již nás omrzely kraje věčně ztrnulé. Dívky, jež nás milovaly, protivně již byly nudné. Obloha nás lekala svým jednotvárným zbarvením. A ty cizí kraje byly vábivé tak, vzácné, svůdné – chodili jsme nemocní a pobledlí již toužením. Pustili jsme krutost v srdcích, nenávist a zapomnění, svědomí jsme přehlušili, vzpomínky se nevrátí... Jdeme jako barbaři do zemí nových proměnění o své vůli vyrůsti a volnou krví zapláti.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر صفي الدين أحمد بن علوان
قصيدة طوبى له من رجل كريم
طوبى له من رجل كريم مهذب ذي خلق عظيم سقاه مولاه من العلوم به كؤوساً عذبة الفهوم مزاجها من خالص التسنيم تضيء للشارب كالنجوم فيا له من عالم عليم يمشي على الدنيا بلا هموم لوجده بالصمد القديم قد طرح الدنيا على الخصوم فتارة ينظر في النعيم وتارة ينظر في الجحيم ففاز بالأخرى بلا غريم وجالس المولى بلا نديم بقلبه المكتئب السليم على صراط منه مستقيم
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
SPA
Rosaura Álvarez
Extática la vida
Llegaste a mí adoleciente de ternuras, la voz adelgazada por plegarias de todos los albores. Y no supe qué hacer con tu candor. Había tanta luz, tanto secreto río, tanta fecunda hoguera, que cegué de belleza. Luego, a tientas, posé mi mano en tu costado, recliné mis efigies por tu frente y quedé, en claridad, extática la vida.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر منظور بن زبان
قصيدة ألا لا أبالي اليوم ما صنع الدهر
ألا لا أبالي اليوم ما صنع الدهر إذا منعت مني مليكة والخمر فإن تك قد أمست بعيداً مزارها فحي ابنة المري ما طلع الفجر لعمري ما كانت مليكة سوءةً ولا ضم في بيتٍ على مثلها ستر وما منهما إلاّ شديدٌ فِراقُهُ فِراقُ النَّدامى والمُخدّرةُ البِكْرُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Neuber, Friederike Caroline
Bey der Hohen Vermählung Ihr. königl. Hoheit Printz Friedrichs, Königlichen Cron-Printzens in Preussen, mit Der Durchlauchtigsten Printzessin Elisabeth, aus dem Hoch-Fürstl. Durchl. Hause Braunschweig-Lüneburg-Bevern, in Saltzthal am 12. Juny im Jahr 1733 überreichte dieses mit unterthänigster Ehrfurcht Friederica Carolina Neuberin
Durchlauchtigster! Du treibst mich so! Du zwingst mich jetzt ein Lied zu dichten! Du machst die halbe Welt vergnügt und hertzlich froh! Kann ich auch das geschickt verrichten, was Männern viel zu schaffen macht, die gut und hoch zu dencken wissen; die grosser Helden That oft lebhaft abgerissen; und die, bey Deiner jetzgen Pracht, die Kunst und Wissenschaft auch höher noch getrieben, dass mir so gar nichts übrig blieben? Doch ihre Kunst betäubt mich nicht: Die Regung bleibt; die Pflicht muss sprechen. Dein Werth ist da: der giebt mir Licht, der schlauen Kunst den Stoltz zu brechen; dass ich mit Ehrfurcht dencken kan, behertzt, aus reiner Treue, schreibe, durch Deine hohe Kraft in Worten wahrhaft bleibe. Das ist mein Trieb! der reitzt mich an; den setz ich hier allein der Wissenschaft entgegen; der hilft mir reiflich überlegen. O! Friedrich! Muntrer Königs-Sohn! Du Bräutgam in der grössten Blüthe! zeigst nicht die Hoffnung nur: Du bringst, Du giebst sie schon. Dein hoher Geist, Verstand, Gemüthe; der Trieb zu Deiner klugen Wahl, der Hoffnung stärkt und Helden reget, dass Deine Zärtlichkeit auch ihre Brust beweget: Bringt Dir Dein würdigstes Gemahl, das keinen andern Zug, Trieb, Gunst, Lust und Verlangen als nur nach Dir allein empfangen. Elisabeth! Dein stiller Muth, Dein reiner Blick dringt durch zur Seele. Dein Bräutigam empfindt die innerliche Gluth; Er sorgt, dass Er Dir nicht verhöhle, wie Du Sein Allerliebstes bist. Er ist Dir gantz allein ergeben. Er lebet nur, mit Dir einst königlich zu leben. Wie Deine Tugend würcklich ist; So würdig ist Sein Werth den Deinen zu erkennen. Ihr seyd die würdigsten zu nennen! Held! König! Der die Feinde schreckt, und Freunde Königlich besieget Hast Du Dein Krieges-Hertz in Weichlichkeit versteckt, das es mit stiller Liebe krieget? Nun gilt kein Donner in der Luft, der Felsen sprengt und Berge reisset, den Wall verwüst, durchwühlt, die Thüren niederschmeisset; Und niemand, der: Gebt Feuer! ruft. Doch ja! der Stücke Knall blitzt, schmettert, fährt geschwinder zu Ehren Deiner liebsten Kinder. O! Preussens Grosse Königin! Du hast des jungen Friedrichs Tugend vor Deine Sorgsamkeit und Liebe zum Gewinn, und Deine Lust an Seiner Jugend. Sein Band ergötzet Deine Brust. Dein Wille macht es rühmlich feste Du suchest und besorgst vor Ihn das allerbeste; Liebst Seine Braut, ehrst Seine Lust, sprichst ein zufriednes Ja aus wahrem Mutter-Triebe, und liebst in Ihm die Macht der Liebe. Beglückter Hertzog Ferdinand! Vergnügter Vater! Nun empfinde! Lass Deiner Regung Raum; Mach Deine Lust bekannt; Sprich Seegen; Gieb die Hand; verbinde; Sprich jedes Wort mit neuer Kraft zur Tochter, Deines Stammes Freude! Nun ist Sie grösser Dein. Nun ehren Sie Dich beyde. GOTT, der Dir diese Lust geschafft, muss selber seine Lust an der Verbindung sehen: Er wollte: Nun Sie ist geschehen. Heut, Antonette! wirst Du Dich der Freuden-Thränen kaum erwehren: Elisabeth, Dein Kind, soll künftig Königlich der Preussen Stamm und Hauss vermehren. Du bist der Ursprung solcher Frucht. Der König hat diss Bündniss schlüssen und, Dir zum höchsten Ruhm, die Braut erwehlen müssen, Elisabeth folgt Deiner Zucht, sieht auch den Tag auf Dich, lernt Deine holden Blicke, bringt sie dem Bräutigam zurücke. Printz Carl! Du hast, bey Geist und Muth, gelassne Huld und Helden-Flammen; Du hast der Mutter Bild; des Vaters tapfres Bluth, und zwar im höchsten Grad, zusammen. Wie Dir der Grosse Ludewig, als Gross-Herr-Vater, vorgegangen; Was Dir der Vater zeigt; wie Der hat angefangen; So gehst Du nach! So hebst Du Dich! Kannst Du die Helden Bahn, den Weg der Väter, finden: So kannst Du Dich auch gross verbinden. Printzess aus Königlichem Stamm und Braut von Carl, dem jungen Helden! Die Tugend wird von Dir dem muntern Bräutigam die reinste Wahrheit selber melden. An Seiner Wahl erkennt man Dich. An Deiner Wahl ist Er zu kennen. Das Bündniss, das Ihr schliesst, kann keine Zeit zertrennen. Es fängt itzt an; Befestigt sich; Nimmt zu; wird Dir, dem Land, dereinst mit langem Leben, die allergrössten Helden geben. Was grosse Kayser würdig sind; Und was ein König wünschen wollen; Das haben Sie von Dir, durch Kind und Kindes Kind; von Hertzog Ludwig hohlen sollen. Sie sind vor Dich. Du bist vor Sie. Bist selbst ein Held. Kanst Helden zwingen. Die Helden suchen sich an Deinen Stamm zu dringen, und spahren weder Pracht noch Müh. Sie hohlen Kinder ab, und bringen Kinder wieder, zu Deinem Ruhm, als Helden-Glieder. Was Ehrfurcht macht, und Grossmuth hat; Verstand, Vernunft und Weissheit heget: Bist Du Louise. Ja! Die Augen zeigens satt! Dahin ist diese Kraft geleget, die folgen lehrt, die Kinder zieht; die Hertzen rührt, und Helden führet; Du bist die Gross-Mama, so gantz Europa zieret, und ihrer Früchte Blüthen sieht; Die Kayser Söhne nennt, und Fürsten Töchter giebet; Die klug befiehlt, und zärtlich liebet. GOTT, Euer König, steht Euch bey: Wie Seine grossen Eigenschafften in eigner Kraft und Macht starck, wahrhafft, ewig, treu, unnennbarlich zusammen haften. Wie festgestellt Sein Vorsatz ist; Wie Seine Weissheit Menschen führet; die Höchsten Fürsten setzt, und Könige regieret; Wie wenig Er Sein Wort vergisst: So kräftig, so gewiss, so reich wird er den Seegen auf Euer Land und Kinder legen.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر عيسي إسكندر المعلوف
قصيدة إذا أوحش السياح في الغرب مربع
إذا أوحش السياح في الغرب مربع ففي الطلل الشرقى أنسٌ ومنجعُ وإن ساغ فخر بالقديم فإنما يسوغ لنا الفخر الذي لا يضيعُ ففي الشرق للأصنام شمّ معابد ولا سيما للشمس قد طاب مطلع لقد أبقت الأيام آثار شرقنا وليس لها ند على الأرض يرفع فكم شيد فيه هيكل جاء جامعا لأتقن وضع مثله ليس يوضع وكم سجد العباد فيه وإنما بهامته صدر النوائب يقرع ففي بعبلبك الصرح وطد شامخا وليس لمن يبغى احتذاه تذرّع إذا قيل فاق اليوم ما كان قبله فقل كذب الراوون إذ ليس مقنع لكم حار في هذى الرسوم مهندس وليس على ما مثلوه تصنع من استنطق الآثار أغناه صامت يقول ابتنوا مثلى فإنى الممنع فيا أيها الإنسان هل أنت خالد لتبنى بناء لم يروعه مصرع وفي صرحنا الأحجار ذات ضخامة بأعمدة تحنى عليهن أضلع فشقّ على فتك الزلازل هدمها لذا انقطعت عنها فلم تك ترجع وفى حجر الحبلى تقوم بنقله فكيف الذي قامت به وهى ترضع وكم آلة للرفع فيه منيعة فليس يجاريها لدى النقل مرفع وكم قام فيها منجنيق صوابها يقصر عن مرماه في الحرب مدفع ففي أصلب الأحجار قد جل نقشهم إذا كان في أوراقنا الرسم يطبع وتخريمها يسبي العقول لأنه يمثل أشكالا لها الذوق مبدع كأن الصخور الشم شمع مذوب تطرزها في أبدع النقش إصبع ومن ثم ترقى هيكل المشترى الذي بأبدع أنواع النقوش مقنّع ببوابة في سمكها النسر حامل مفاتيحها يحمى حماها ويمنع ولولبه في طى صخر كأنني براقيه أدراجا إلى الجو يطلع وهيكل أصنام رفيع عماده وفيه اتساع لا يحاكيه موضعُ محاريبه الحسناء ضمن جداره وكم قر بها في ذلك البهو مخدع أساطينه ستٌّ تناجى سماءها على رأسها أسد لها الجو مربع وفي خارج البنيان هيكل زهرة وتلك إله الحسن فيها التورع وقد نحتوا وسط الصخور مغاورا لموتاهم منها النواظر تجزع مراقبها قامت كقبة دورس غرائب ما في مثلها الدهر يطمع وكم في مبانيها نقوش فسيفسا لها رونق زاه وحسن ممتع عجائب هذا الكون سبع عظيمة تضارعها النزهات إذهنّ أربع ولكن رأينا بعلبك مليكة عليهن في عرش العلى تتربع فكانت مزارا والشعوب تقاطروا إليها من الدنيا وفيها تخشعوا وكم قدمت فيها القرابين أنفساً وفاض لدى تلك المناظر مدمع كأنى بها تروى أحاديث من مضوا وناظرها في دهشة يتسمع لقد أفرغوا جهدا برفع منارها فلم يبق في قوس التفنن منزع لهم همة لم يطحن الصخر روقها وصحة آراء وقلب مشيع فبالمال والآلات والوقت سلحوا وبالكد والصبر الجميل تدرعوا فسقيا لقوم قد أقاموا بناءها على اسس الاتقان ليست تزعزع تصانيف تاريخ ستقرا سطورها إلى يوم حشر أعين ليس تهجع مدينة شمس ثبت الله ركنها وأطلالها الغراء ما الشمس تطلع
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T4
T1
LZH
陆继辂
张主簿为邓孝廉作南村耦耕图
邓生家贫一亩无, 奢愿欲作耕田夫。 可怜怀此不得遂, 道逢黄犊生嗟吁。 张生掀髯易易耳, 我为卿作耕田图。 一人驱牛肩荷锄, 一人侧笠相招呼。 平畴雨过绿如许, 快意指点夸膏腴。 山环水抱露茅屋, 画所未及窥徐徐。 山妻日织一疋市, 儿子夜读百篇书。 齑瓶纵横杂酒甓, 貍奴跳跃惊疲驴。 岂惟幽栖足忘世, 埋骨亦胜陶家垆。 君不见浮生幻境何不有, 各以意造供嬉娱。 华严楼阁弹指现, 矧此片壤诚区区。 又不见吾家靃庄风景殊, 十年读书空踟蹰。 圭田已断先世禄, 老屋尚属他人居。 邓生与我差贤愚, 何修便许游华胥。 诗成不觉成轩渠, 送尔刺促登徵车。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Kollár, Jan
455. Nade plesem rozkošným se plavíc
Nade plesem rozkošným se plavíc Dvě tu protibřežné vesnice Uzříme, pak z naší lodice Jdeme do těch krásných Řečislavic; Osází v nich, nové domy stavíc, Serbská se a česká Matice, Tak že pelné všecky ulice Časopisů, knížek, škol a lavic: V prostředku stál oltář, na nějž klásti Právě přišel obět, chudý ten Nejmenovaný syn české vlasti; Velikáť se v přípravách těch dbalost Jeví, i snad budou delší jen Míti zde, než na zemi tam stálost.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر ابنة الضحاك بن سفيان
قصيدة أَلَم ينهَ عبّاس بن مرداس أنّني
أَلَم ينهَ عبّاس بن مرداس أنّني رَأيتُ الورى مخصوصةً بالفجائعِ أَتاهُم منَ الأنصارِ كلّ سميذعٍ مِنَ القومِ يَحمي قومه في الوقائعِ لَعَمري لئِن تابعتَ دينَ محمّدٍ وَفارَقت إخوانَ الصفا والصنائعِ لَبدّلت تلكَ النفس ذلّاً بعزّةٍ غَداةَ اِختلاف المرهفاتِ القواطعِ وَقَومٍ همُ الرأس المقدّمُ في الوغى وَأَهل الحجا فينا وَأهلُ الدسائعِ سُيوفهم عزّ الذليلِ وخيلهم سهامُ الأعادي في الأمور الفظائعِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
BUL
Гавриил Державин
Бог
О, ти движение в пространство на живи и неживи същества, летеж от времена прастари без лик, а в троица божества! Единосъщен и единен, без място — дух, и без причина, от никого непостижим, и всичко с себе си изпълва, обхваща, съзидава, сбъдва, ний името му — Бог — мълвим. Дълбокия океан да мери лъчи и пясък да брои такъв ум и да се намери не може Теб да покори! И духове от Теб родени не могат даже просветени да знаят твоите съдби: и само с мислите си дръзват, но Твоето величие не зърват, разтапят се във вечност миг. От хаоса до времената, от бездна вечността призвал, а вечност, още непозната, Ти сам във себе си създал: от свойта сила се създаде и сам със себе си сияеш, Ти, светлината на света. Създал си със едничко слово творения в пространства нови, Ти си, ще бъдеш, — в вечността! Съдби в движение са в тебе, живот ти даваш и държиш; и всеки край с начално време слепяваш, смърт с живот мениш. И както искри разхвърчават, слънца от Теб се появяват; а мразовее ли денят, прашинките от скреж играят, въртят, люлеят се, сияят, така под Теб звезди блестят. Звезди, запалени милиони в неизмерими светове, творят те твоите закони, животворящите лъчи са те. Но всички огнени лампади, кристални алени грамади, на златните вълни сънят, или ефир с горящи сфери и вкупом световете цели пред теб са нощ, а Ти − денят. Каквото капка е в океана, това пред Теб е този свят. Какво от мене е видяно? Какво ли съм пред Тебе аз? Във този океан въздушен милиони светове се случват, стократно много светове, когато с тебе ги сравняват, те само точка се явяват; а аз съм нищото пред Теб. Аз нищо съм, но в мен сияеш с велики твои добрини; и както в капка, лъч играе, в мен Себе си си отразил. Аз нищо съм! — Ала усещам, летя от някого понесен като дете във висини; за Теб душата ми мечтае да вниква, мисли и узнае: щом аз съм тук, Ти също — си! Ти си! — природата е тая която в моето сърце тупти и моя разум уверява, че нещо съм, щом тук си Ти! Аз, част от цялата вселена, сред нея сякаш уважена сред всички тия естества, где сложи край на твар телесна с началото на дух небесен, с мен свърза всички същества. В света аз връзка съм избрана, най-висша степен вещество; в мен всичко живо е събрано; начало съм на Божество; Със тялото в праха изгнивам, а бури със ума разкривам, аз червей − цар − аз Бог − аз раб! Но, щото съм така прекрасен, отгде съм се явил − неясно; за себе си съм непознат. На Теб творение, Създател! На твойта мъдрост съм творба, житейски извор, благодатен, Цар мой, в душата ми душа! А твойта правда да пребъде, че моето битие безсмъртно да мине преходната смърт; и моят дух в смъртта облечен и чрез смъртта на Теб обречен, Отец! − в безсмъртие да съм. Непостижим, Недоказуем! Безсилен съм дори черта от Твойта сянка да разбуля по волята на мисълта; слова за Теб от простосмъртни не могат слава да обзърнат и с нищо Теб да почетат, до Тебе да се възвишават, различията да стопяват и с сълзи да благодарят. 1784 Превод: май 2015 г.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
王文清
偶见
云去山色青, 云住山色白。 去住云不知, 空山自成色。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
张杰
深夜水库
深夜水库,有时是颗超大心脏 大坝的黑色墙壁,跳动,把你吸入 水波的脉搏,膨胀、收缩 空中,有夜里水库的透明肌肉 小星的水雾,吞下我 也像夜鹳吞下甲虫 我落进大湖发腥的胃部 槐林,在风中走上湖岛 闸上昏灯,在为夜鱼高唱 夜雨,弹响大湖的百里吉他 我像微小飞物,跨越大湖过渡 大湖,是小城水缸,是此时的黑洞 星星如隐去,大湖更似天坑 夜的煤田,托着苦杏仁味的雾灯 而大湖深处,粗石防波堤 在等一个黑色的恐怖爱情 我的脚在深渊上移动,像枝条踩着雾 深渊,也是会飞的黑啤酒桶 环湖路像黑豹尾巴,野性弯曲 弹出小星,路灯,是梦之队在投篮 时而,夜鸟似飞弹,射向松林的果盘 而我身上有水涛,放出黑风的口哨 我对大湖的错觉,浮在水库睡去的海上 那些蛙泳的波浪就是跳舞的被压抑的语言 那迷乱的夜堡,像熬夜的人在静坐 那跳出湖水的鱼,像突然说话的死人
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
CES
Boubela, Josef
Bratřím na Balkánu.
Nuž v boj, bratrský národe! Opásej rámě ostrou ocelí a lvem se vrhni v zápas rekovný, rozdrť a ve tvář mrzkému hoď vrahu ten řetěz poroby již zvetšelý, jen vstaň a sešle nebe vláhu, jež rány staré opět zacelí. I národ náš dost dlouho otročil a úpěl v těžkém jařmu okovů; však hle! již vztýčil se a přísahal že slávy nové prapor opět vkolí té velké dávné slávy na rovu. On zasel velké činy v dějin roli – z nich otců lesk mu vzejde poznovu. Nuž bratře, setřesme již pouta svá, ty patu vryj v Balkánu záseky, a v Krkonošů tém my vzkočíme a podáme si uvolněnou páži; a k Pontu ty, až na Balt daleký, my máchnem mečem v přední stráži – – a při sám Perun, svobodni jsme na věky!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Bierce, Ambrose
HOMO PODUNKENSIS.
As the poor ass that from his paddock strays Might sound abroad his field-companions’ praise, Recounting volubly their well-bred leer, Their port impressive and their wealth of ear, Mistaking for the world's assent the clang Of echoes mocking his accurst harangue; So the dull clown, untraveled though at large, Visits the city on the ocean's marge, Expands his eyes and marvels to remark Each coastwise schooner and each alien bark; Prates of “all nations,” wonders as he stares That native merchants sell imported wares, Nor comprehends how in his very view A foreign vessel has a foreign crew; Yet, faithful to the hamlet of his birth, Swears it superior to aught on earth, Sighs for the temples locally renowned — The village school-house and the village pound — And chalks upon the palaces of Rome The peasant sentiments of “Home, Sweet Home!”
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
FAS
آلدا مرینی
به خاطر کسی که دوستش داری
زمانی که عاشقی ، زنده ای شاید بد ، شاید خوب اما زنده ای و خواهی مرد اگر دست از عاشقی برداری نابود خواهی شد اگر عاشقی نکرده باشی اگر عشق تو را رنجاند مراقب زخم هایت باش باورشان داشته باش چرا که زنده ای اِکولالیا در اینستاگرام تو زنده ای به خاطر کسی که دوستش داری به خاطر کسی که دوستت دارد
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Nováková, Lila
III. Příliš těžká vzduchu, příliš lehká vlnám, žije
Příliš těžká vzduchu, příliš lehká vlnám, žije na konci kamenných výsep prý mořská vlaštovice. Básník tajemných září severních o ní zpívá. Pozdravuje v ní druha. Básníky také příboj o výspy bije, a se svých výší klesají na vlny, o čemsi sníce, co očima bezednýma do dálek tajemných teskně se dívá. Jsou chvíle, kdy příboj a vlny a výspy pekelně ječí a pěna vysoko ve vzduch těžký solí stříká. V těch chvílích, kdy poletujeme pěnou osamělí, kmit drobných ptačích perutí promlouvá bezslovnou řečí, a třeba pěnou a šerem rozděleni – aspoň dva – nezapomeneme tam básník na básníka, a o všechnu rozkoš, vítězství, i únavu a úzkost a hrdou samotu druh s druhem tam se dělí.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر حسن عبده المعشي
قصيدة النصف النائي
مَا حِيلَتِيْ بِالْكَوْنِ ذَا المُتَنَائِيْ نِصْفِيْ هُنَا وَ هُنَاكَ نِصْفٌ نَائِي لَيْتَ الرَّبَابَ عَلَى السُّفُوحِ بِعِزَّةٍ تَأْتِيْ وَتَحْمِلُ لِلْحَبِيبِ نِدَائِي أَنَّي بُلِيتُ بِصائِبٍ مِنْ لَحْظِهَا إِنْ لَمْ يَزُرْ طَيْفَاً هلكْتُ بِدَائِي رِجْلَايَ لَمْ تَخْطُ الطَّرِيقَ لِبَابِهَا كَلَّا وَ لَمْ تَرْفَعْ يَدَايَ إِنَائِي أَيْنَ الْحَنَانُ وَ رِقَّةٌ عُرِفَتْ بِهَا مَنْ قُرْبُهُنَّ مِنَ السِّقَامِ شِفَائِي؟! لِيْ مُنْيَةٌ بَيْنَ الضُّلُوعِ وَ فِي دَمِي إِنْ لَمْ أَنَلْ يَا شِقْوَتِيْ وَ عَنَائِي
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
عمارة اليمني
قصيدة دعوا كل برق شمتم غير بارق
دعوا كل برق شمتم غير بارق يلوح على الفسطاط صادق بشره وزورا المقام الصالحي فكل من على الأرض ينسى ذكره عند ذكره ولا تجعلوا مقصودكم طلب الغنى فتجنوا على مجد المقام وفخره ولكن سلوا منه العلى تظفروا بها فكل امرئ يرجى على قدر قدره
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Quis, Ladislav
Věčné dílo.
Věčné dílo daroval jsi nám, vyzvánějte zvony to a zvonce; vždyť Tvůj román – co víc říci mám? – nemá začátku a nemá konce.
T6
语言、艺术与创造
T6
T5
T6
TUR
Halil Cibran
Allah Aşkına Kalbim
Allah aşkına kalbim, Sakla sevgini Ve gizle şikâyet ettiğin şeyi Seni görenlerden Ve ganimet bil onu. Sırları ifşa eden Benzer ahmağa Susmak ve gizlemek Daha yaraşır aşığa Allah aşkına kalbim, Sana geldiğinde Bir soruşturucu Gelirse sana sorarak sıkıntını Gizle! Ey kalp eğer derlerse: “Nerede sevdiğin? ” De ki: “Belki esir almıştır, Benden başkasını” Ve sonra mutlu görün. Allah aşkına kalbim, Gizle hüznünü Seni üzen nedir ki Dermanından başka Bunu bil. Ruhlardaki sevgi Kadehteki şarap gibidir Ne su görünür onda Ne nefesler gizlenir. Allah aşkına kalbim, Hapset dertlerini, Denizler coşsa da Yahut yıkılsa da felekler Sen esenlikte ol!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
懷讓
國清寺
逺問天臺訪玉峯, 短笻扶入翠重重。 溪風滿寺散花雨, 秋色一簾横古松。 童子倚門長喚鶴, 老禪談法解降龍。 嬉遊何日更相遇, 雲逐水流無定蹤。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
完顏亮
過汝陰作
門掩黄昬染綠苔, 那囘踪跡半塵埃。 空庭日莫鳥爭笑, 幽徑草深人未來。 數仞假山當户牖, 一池春水遶樓臺。 繁花不識興亡地, 猶倚䦨干次第開。
T4
社会、权力与历史
T3
T4
T4
CES
Macháček, Simeon Karel
Následovníci.
Prudce vylučená střela Vzhůru do oblaku jela, A jsouc plna samoútěchy Orla tupí u své pýše: „Hle, já lítám, králi, jako ty, Ano nad tebe snad výše!“ Orel dí se směje: Pošetilá! Vypůjčeným peřím jsi tak čilá; Cizí mocí se ty vzhůru pneš, Sama sebou země dopadneš.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
蔡安持
題靈巖寺
四絕之中劇最先, 山圍宮殿鎖雲烟。 當年鶴馭歸何處, 世上猶傳錫杖泉。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ZHO
西兰
寄年老
每年这个时候 我都会对着相框 与你说上几句话 就像你在时一样 让我们一起 啜几口小酒 扯几句闲话 并怜惜灯光的黑暗 照亮我庞大的失眠 日后,在江河飘荡的木船 是你游走在街口的手艺 而我年轻时的病症 你已代代相传
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SLV
Medved, Anton
Slovenska govorica
Ljubim te, slovenska govorica, ljubim bolj kot žuboreči vir, bolj kot pesem, ki jo drobna ptica poje v jutranji svečani mir. Ljubim te, slovenska govorica, kadar detetu nabiraš v smeh rožne ustnice, nedolžna lica, kadar vreš iz src prepolnih dveh. Ljubim te, slovenska govorica, kadar te povzdigajo možje, sveta narekuje te pravica, neustrašeno za dom srce. Odreveni gibka mi desnica, jezik mi prirasti na nebo, ako te, slovenska govorica, kdaj pred svetom zatajim plašno! Sladka materina govorica, lepa mimo zemskih vseh glasov, mojih misli in čutil glasnica, tvoj oblij me zadnji blagoslov!
T6
语言、艺术与创造
T2
T6
T6
PAN
ریاض احمد شاد
بہار نہیں تے اساں لہو نثار کرنا اے
بہار نہیں تے اساں لہو نثار کرنا اے زمین نے وی کوئی تے سنگھار کرنا اے سویر ہون توں پہلاں کدے نہیں مرنا اساں ستاریاں وانگ انتظار کرنا اے غماں دا سِر توں اجے پچھلا فرض نہیں لتھا بیاج لاہن لئی ہور اُدھار کرنا اے دبا کے پیڑ اساں چُپ دی سوڑ نہیں جرنی جو غم ملے گا اساں اشتہار کرنا اے سوال ایہہ نہیں منزل کوئی اے کس پاسے سوال ایہہ اے کویں تھل نوں پار کرنا اے
T3
生命、时间与存在
T3
T4
T3
RUS
Annenskij I.F.
Офорт | «Гул печальный и дрожащий...»
Гул печальный и дрожащий Не разлился -- и застыл... Над серебряною чащей Алый дым и темный пыл. А вдали рисунок четкий -- Леса синие верхи, Как на меди крепкой водкой Проведенные штрихи. Ясен путь, да страшен жребий, Застывая, онеметь, -- И по мертвом солнце в небе Стонет раненая медь. Неподвижно в кольца дыма Черной думы врезан дым... И она была язвима -- Только ядом долгих зим.
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
ARA
الشاعر العبدوسي
قصيدة يا سائِلي عَمّا رَأى من كُساً
يا سائِلي عَمّا رَأى من كُساً وَنِعمةَ يَقصُر عنها الكَلام قامَ بِأَمري سَيِّدٌ ماجدٌ ذَكَّره عَتبِيَ رَعيَ الذِمام مُبارَكُ الطَلعة مَيمونُها يَبدَأُ مَن يَخدُمه بِالسَلام قد جَرَّب الدهرَ وَأحوالَه وَاِختار أَخلاقَ جميعِ الكِرام
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
张缵
侍宴饯东阳太守萧子云应令诗
仲月发初阳, 轻寒带春序。 渌池解馀冻, 丹霞霁新雨。 良守谒承明, 徂舟戒兰渚。 皇储惜将迈, 金樽留宴醑。
T2
爱、情感与人际关系
T4
T2
T2
RUS
Нартов Андрей Андреевич
Молитва
Куда мой взор ни обращаю, Везде погибель предстоит, И тьмы врагов я обретаю, Их злость отвсюду мне грозит. Уже злодеи мя карают Отмщением на всякий час И хищный зев свой разверзают, Чтоб поглотить в единый раз. Отверзлись смертные мне двери, В которы мя враги ведут И растерзать, как люты звери, Незлобивого агнца ждут. О коль мы смертные несчастны, На свете обитая сем! Несчисленным бедам подвластны И в них почти всю жизнь ведем. На то ли мы на свет родились, Чтоб нам друг друга погублять? И с тем ли мы производились, Чтоб человека умерщвлять? Не с тем; но быть чтобы в блаженстве И век златой меж нами весть, Любовь имети в совершенстве, Несчастно бремя вкупе несть. О Боже, твари всей создатель, Избавь меня от сих врагов: Ты благ несчетных нам податель, Злодейских мя лиши оков. Сотри их выи горделивы И будь защитником в бедах; Коль слезы бедных справедливы, Ты можешь зреть то в их сердцах.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
龐籍
到塞後有懷青社
初到營陵春始回, 泱泱風物接梧臺。 魚鹽利重通闤盛, 箏瑟聲和宴席開。 天際膚雲連岱色, 海中靈藥慕仙才。 早知未許身閑去, 悔捨堯田石澗來。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
LZH
潘孟陽
春日雪以迴文絕句呈張薦權德輿
春梅雜落雪, 發樹幾花開。 真須盡興飲, 仁里願同來。
T2
爱、情感与人际关系
T1
T2
T2
POR
Raquel Naveira
Cabelo
Estou triste, Cortei o cabelo. Näo sou mais adolescente De tranças E olhos lânguidos. Näo sou mais moça, Balançando a crina, Como égua musculosa Na colina. Näo sou mais princesa, Usando tiaras, Arrastando a coma Como se tivesse na cabeça A cauda de um cometa. Adeus, cabelame ! Derrame de seiva sobre meus ombros, Véu natural Com que penetrava câmaras ardentes. Por que cortei o cabelo ? Por que näo o mantive longo, Mesmo branco e seco, Preso na nuca Por marfim e pentes ? (1995)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ZHO
苏丰雷
苦难艺术家
想一想,如果我们在荷马的时代会对荷马干些啥? 丢一个最小单位的钱币给他?惟恐避之不及? 还是边说“这是一个可怜的瞎子”边离开? 想一想,如果我们是他,如果我们就是这个瞎子, 我们会干些啥? 是啊!有时我们会陶醉于七弦琴, 吟唱史诗,会有人驻足、聆听, 但阴晦天气脾气就变得十分古怪, 尤其不能忍受一对放肆大笑的情侣走过。 他的生命中有多少个阴晦的日子?! 多少孤独在他每日的餐盘里?! 他每日吞下去、咽下去的都是些什么?! 谁又知道?! 关于荷马,我们看到的不过是他死后的荣耀, 而荷马不只是荷马一个。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
RUS
Фиолетов (Шор) Анатолий Васильевич
Переменность
Лилии стройной и бледной Быть приказал ярко-черной, Деве с улыбкой победной Стать проституткой позорной. Звездам сказал: "Не сияйте", Свет погасите в ночах, Людям сиянье не дайте - Будет звездою им Страх... И изменивши узорность Этой презренной земли, Я удалился в Нагорность, Стал недоступным вдали. Я себя сделал единым, Вечным и смелым Царем. Полные ужасом длинным, Люди сказали: "Умрем"!.. Я же остался, и буду, Буду Грядущего страж. Мир этот мерзкий забуду Он, как туманный Мираж. И воссоздавши другое, Новый невиданный мир, Солнце Я дам золотое, Светлый, небесный кумир. Солнцем поставлю кровавый, Яркий, загадочный Мак. Будет он символом Славы, Тем, кто развеяли Мрак.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T4
ARA
الشاعر خليل مردم بك
قصيدة ذهب الهوى بشغاف قلب الموجع
ذَهَبَ الهوى بشغافِ قلبِ الموجِعِ وأَراقَ حبُّ العامريةِ أَدمعي مكسال حوراءِ المدامعِ إِنْ رنتْ ذهبتْ بلبِّ العابدِ المتورِّع خلابةٌ إنْ حدَّثتْ فحديثُها أَحلى وَأَملحُ من حديثِ (الأصمعي) ما ملَّ قطُّ وإِن يطلْ فكأَنَّه ترديدُ أَنفاسِ الشجيِّ المولع لا غرو إن ملكتْ فؤادي خدعة إنَّ الكريمَ متى يخادع يخدع هي أولٌ إنْ ما هببتُ من الكَرى وكذاك آخر خاطرٍ إنْ أَهجع فخيالُها في ناظريَّ وذكرُها بفمي وطيبُ حديثها في مسمعي قَدْ ضاعَ مني القلبُ يوم نأتْ فهل من ناشدٍ يوم النَّوى قلبي معي ولقد طرقتُ خباءَها من بعد ما أعفى الرقيبُ بمدلهمّ أَسفع فتجاهلتني ثمَّ قالتْ أَنتَ مَنْ؟ فأَجبتها من تعلمين الأَلمعي أَنا إِنْ جُهلت لديك في ذلِّ الهوى ما زلتُ أَعرف بالعزيزِ الأَروع أأبيت مجهولاً وَقَدْ علم الورى أَني أَلوذ بذي المقام الأَرفع حامي الذمار (شكيب) خير أُولي النهى خِدْن المعالي ملجأُ المتضرع يا مفزعاً للمستغيثِ بكم وَقَدْ أَمسى وَليس يرى له من مفزع كم وَقفةٍ لك في (طرابس) وَقدْ طاش الحليمُ وَظلَّ ذعراً لا يعي وَكذاك في ذاتِ الحصون (أَدرنة) لمّا ظهرتَ عَلَى الجبان المدعي من لي بسحرٍ من بيانك علَّني أُبدي كمينَ محبَّةٍ في أَضلعي فلأَنتَ أفصحُ قائلٍ من أَعجم أَو معربٍ إِنْ قال لم يتنطَّع آياتُ شعرِك يا أَميرَ الشعر لو تُتلى على جبلٍ سما يتصدع فيه شعورُ المستهامِ وَدمعةُ ال باكي الحزينِ وَأَنَّهُ المتوجَّع وَحنينُ وَرقاءٍ علَى فتنِ ضحىً وَرجاءُ ذي مقةٍ وَلوعة مولع وزئيرُ ضرغامٍ وصيحةُ فارسٍ في ملتقى الجمعين ليس بهَيرع وبلاغةُ (الأعشى) وحكمةُ (أكثم) وبيان ذي الكلمِ المبين (الأصلع) أَحييتَ عصرَ الشِّعرِ منه بمعجزِ من بعد ما قَدْ كان قاب المصرع والقولُ إِنْ لم يُحي ميْتاً أَو يمُت حياً فذلك ساقطٌ كالأَقطع وهديتني نهجَ البيانِ بآية منه لقد سفرتْ ولم تتبرقع لكنَّني ما زلتُ مفتقراً إلى أُخرى تخرُّ لها فحولُ النخَّع
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
انور زاہد
وساکھی
سورج دی دھپ سونے ورگی دھرتی سونا کیتی کون کہے اس سونے ورگی دھرتی تے جو بیتی سونا ہونا سوکھا وی نئیں وچ کٹھالی پینا سونا ہونا اُس نے جس دا اپنا آپ نئیں رہنا ایہ دھرتی سُدھ سُچا سونا ناں اِس دا ننکانہ میں جم پل اِس دھرتی دا میں اِس دیاں ریتاں میں جاناں کنج وچ کٹھالی پا کے کھوٹ گوانا کنج ماڑے دی آدر کرنی آکی دا سر لاہنا کیہڑے در تے سیس نوانا کتھے سیس کٹانا میں جم پل اِس دھرتی دا میں اِس دیاں رمزاں جانا ایہ دھرتی سُدھ سُچا سونا ناں اس دا ننکانہ ایہنوں سائیاں سونا کیتا دے دے سچ دیاں پانا ایتھے سچ دا سورج ونڈے چانن چار چفیرے سوھنے صدق سویرے کیتے جگ دے دور ھنیرے کرماں سیتی مُل بندیاں دا کیہ تیرے کیہ میرے
T1
自然、宇宙与地方感
T5
T1
T1
TUR
Suat Taşer
Hoş Geldin Barış
Bir kadın ki doğumcul ölümle yaşam kıl payı kan ve kin kokan bu çirkin dünyayı utançla armağan ediyorum sana Barış yaşamanın kardeşçesini sen yarat sen bul Sancılar çekilecek acılar oy merhaba toprak gelincik kanar şamatasız kaskatı kabuğunu çatlatır bir tohum yürür köklerden dallara özsu yaşamdan ölüm çıkınca ne kalır acaba Barış oğlum aslanım anan ki vatandır ölümler içinde doğurdu seni günümüz gecemiz sana emanet namluda mermi misali yorgun canım Çığlıklarla geldin biliyorum büyüyeceksin çığlıklarla büyüyecek umutlar sevgiler ve kardeşlik çiçekleri tertemiz bir evren pırıl pırıl bir dünya bekliyorum.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن الباطوخ الواعظ
قصيدة بحقك إِن عَايَنت من أَنا عَبده
بحقك إِن عَايَنت من أَنا عَبده فَقل قَالَ ذَاك العَبْد قد مسني الضّر ترفق بصب فِيك قد عز صبره وصل دنفاً قد شفه الْبعد والهجر اعلل قلبِي فِي وصالك بالمنى واسأل عَن صبري وَقد عدم الصَّبْر فَكيف سلوى عَن حبيب إِذا بَدَت محاسنه لي غَابَ عَن حسنها الْبَدْر ذللت لَهُ وَالْحب عَار وذلة وصرت لَهُ عبدا وَفِي يَده الْأَمر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T5
ARA
محسن العويسي
قصيدة أخاصمها
أخاصمها فيقتلني خِصامي كأنّ النارَ تأكلُ في عِظامي ويأخذني الحنينُ إلى هواها ويرميني بأحضانِ الغرامِ وأجمعُ خيلَ صبري دونَ صبرٍ وأمضي كي أُحَمّلَها سلامي ولما جئتُها والقلبُ ظامٍ تراءَتْ لي كما البدرِ التّمامِ فَتَمتَمَتِ الشفاهُ بكلّ هَمسٍ تُعاتِبني عتابَ المُستَهامِ فتبكي ثمّ تعطفُ ثمّ تحنو حُنُوّ الأمّ مِن قبلِ الفطامِ فأحضنُها وتحضنني بشوقٍ ونحفظُ ما عَهِدنا من ذمامِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Kálal, Josef
Jak zvát Tě mám?...
Jak zvát tě mám ty duše drahá, bych řek’ ti výraz duše pravý, či hvězdou snad, jež v bouři žití mně stále ssýlá pohled smavý? Či cherubem, jenž perutěmi na hlavu mír mi svatý dýchá a jehož hledem vášeň každá mně v bouřných prsou rázem ztichá? Mne s Heloisou v poušti žití z tvých hledů Laury něhy kynou, co Beatrix mi v nebi záříš a na zemi’s mi drahou Mínou. Než vše to velkým lásky pěvcům už dávno z lýry vyproudilo, já kdybych říci moh’ to všecko, by pro mne málo, málo bylo.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ITA
[anonymous]
536
Non fu di Morte lo spietato strale, Ch'al Mondo tolse la bell'alma altera: Dolce sonno la trasse all'alta sfera A goder colassù gloria immortale. S'ella appena vestio manto mortale, D'ogni pondo terren sciolta e leggiera, E tutta accesa di fe' pura e vera, Pur sempre visse a sé medesma eguale. Mal potea d'empia Parca il crudo telo Muover ver' lei in aspra usata forma E addurre oltraggio in così nobil velo. Iddio prescrisse al suo partir la norma, Onde sì lascia il Mondo, e ratta al Cielo Passa la real Donna, e par che dorma.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
LZH
楊復一
碧霞臺
當年樓閣剩莓苔, 彌望晴空面面開。 幾片征帆浮遠渚, 五更潮信落荒臺。 霞從竹塢城頭出, 雲自桃花洞口來。 煉石未能傷往事, 夢依靈讖首重回。
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
HUN
Kisfaludy, Károly
Tollagi.
Kiballagék andalgva, gyöngyalak! De ah írígy felhők zúgtak felettem, S örömczélom bús áldozatja lettem: Megáztam jól, de nem láthattalak. Most, vad sors! elzárnak hideg falak; Repüljön hát ez édes dal helyettem Hozzád, kit első perczben már szerettem: Lásd innen, mily buzgón óhajtalak! Beteg vagyok; de szívem indulatja Vigasztalásomúl azt mondogatja: Hogy tán azon hódító játszi szem, Mely nem rég oly sok szép reményt igére, Egy-két könnyet gördít sirom kövére, Ha meghalok - de azt alig hiszem.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر نهشل بن حري
قصيدة غُلامانِ خاضا المَوتَ مِن كُلِّ جانِبٍ
غُلامانِ خاضا المَوتَ مِن كُلِّ جانِبٍ فَآبا وَلَم يُعقَد وَراءَهُما يَدُ مَتى يَلقَيا قِرناً فَلا بُدَّ أَنَّهُ سَيَلقاهُ مَكروهٌ مِنَ المَوتِ أَسودُ
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
文凤喈
长峡
晴发青神县, 扁舟出峡难。 乱花丛陡壁, 残月落惊滩。 树老知风早, 江宛抱月寒。 庐山尤夜好, 谁在故乡看。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
HIN
Gayaprasad Shukla Sanehi
प्रभात किरण
(1) तमराज का शासन देख के लोक में, रोष के रंग में राती चली, कर में बरछी लिए चण्डिका-सी, तिरछी-तिरछी मदमाती चली । नव जीवन-ज्योति जगाती चली, निशाचारियों को दहलाती चली, फल कंचन-कोष लुटाती चली, मुसक्साती चली, बल खाती चली ।। (2) फूटी जो तू उदयाचल से लटें लम्पट जोरों के भाग्य से फूटे, टूटी जो तू तमचारियों पै गुम होश हुए उनके दिल टूटे । लूटी जो तूने निशाचरी माया तो लोक ने जीवन के सुख लूटे, छूटी दिवा-पति अंक से तू मतवाले मिलिन्द भी बन्दि से छूटे ।। (3) क्रूर कुकर्मियों का किया अन्त, अँधेरे में जो विष बीज थे बोते, जाने उलूक लुके हैं कहाँ, फिर प्राण पड़े निज खोते में खोते । तोल रहे पर मत्त विहंग सरोज पै भृंग निछावर होते, सोते उमंग के हैं उमगे, लगा आग दी तूने जगा दिए सोते ।। (4) सुरलोक की है सुर-सुन्दरी तू कि स्वतन्त्रता की प्रतिमूर्ति सुहानी । जननी सुमनों की कि सौरभ की सखी धाई सनेही सनेह में सानी । जग में जगी ज्योति जवाहर-सी, गई जागृति देवी जहान में मानी । नव जीवन जोश जगा रही है, महरानी है तू किस लोक की रानी ।। (5) क्षण एक नहीं फिर होके रहा थिर छिन्न तमिस्रा का घेरा हुआ, लहराने प्रकाश-पताका लगी न पता लगा क्या वो अँधेरा हुआ । फिर सोने का पानी गया पल में, जिस ओर से तेरा है फेरा हुआ, कहती, ’न पड़े मन मारे रहो, अब उट्ठो सनेही सवेरा हुआ ।।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
是忠
null
ひくひとも なくてすてたる あつさゆみ こころつよきも かひなかりけり
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Dyk, Viktor
CHVÍLE. (II.)
A toho večera, jenž podivným se zdál, nic kol se nesmálo a já se přece smál. A tíže života, života všecky žaly mně lehoučkými připadaly. Propasti nebylo. Jemně hýčkala lidi země. Půlnoční vzduch mé tváře ovál a já jsem resumoval: Několik bolestí, několik ran. – Nezaleknut a nezlekán! – Několik bludů, několik psot. – Hleděti přímo v temný bod! – Smrt. Ale to se necítí. Což možno vůbec umříti?
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
مظہر ترمذی
عُمراں لنگھیاں پبھاں بھار
ہلے نہ وَس وے کالیا! عُمراں لنگھیاں پبھاں بھار کدے نہ سُکھ سُنیہا گھلیا پُھلاں دے رنگ کالے سُرخ گلاباں دے موسم وِچ پُھلاں دے رنگ کالے رُڑھدے رُڑھدے موت دے شوہ دریاواں اندر کدیں نہ کنڈھے لگے اندروں اندریں وگدا رہندا پانی درد حیاتی دا ساڈیاں عُمراں توں وی وڈی عُمر اے تیری ہلے نہ وس وے کالیا!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
NLD
Daan Doesborgh
Hoogstamboom
kijk, ik leid je door een veld en beveel de pioenrozen bloei! hun bladen gaan open als kool traag gapen bloemknoppen kijk ik aai over je arm en laat hedera bloeien klokwinde, wingerd, wisteria klimroos en wikke kijk want ik brand wierookstruiken nardus en kalmus ze branden saffraanrood kaneelzacht maar wacht, neem deze tak van een paardenkastanje jij had een wiegje uit bloesem hier is een kerselaren kroon een mantel van appelbloembladen dan plant ik voor jou een geurige treurperenboom of janbaas, of juttepeer, Notaire Lepin die nooit zal roesten
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ENG
William Blake
The Angel
I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguiled! And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings, and fled; Then the morn blushed rosy red. I dried my tears, and armed my fears With ten-thousand shields and spears. Soon my Angel came again; I was armed, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
BEN
দেবব্রত সিংহ
যিখানে মাটি লালে লাল
যিখানে মাটি লালে লাল কাঁকর লিয়ে গড়াগড়ি যায় একটোপ জলের লাগে মুনিষ কামীন হাঁ করে ক্ষেতের আড়ে জিরায় ঝিঙাফুলা রোদের আঁচে গোরু বাছুর ধুকে মরে ইদিক সিদিক ভাললে পরে হট্টিটি পাখি আর চাতক পাখির সি -টো সি-টো করা সুরে হলুদডাঙার মাঠে শাল ফোঁড়ের বনে পাতা লড়ে একজাম বাসী ভাত আর মাড়ের লাগে সেই দুখী দেশের মানুষ আমি নামটা নাই বললম হে পাড়ার বুড়া সদদারের তাগদ আওলা বেটা বঠি কাল অ হুঁ দ হুঁ দা গতর ছাড়া একটা তালপাতার আগুড় দিয়া ঘর আছে তার লালমাটির দিয়ালে আমার ভালবাসার মানুষের লকশা ছেপা আমি থাকি ইধারে ত বাপ থাকে বেলগ সারাবেলা ঘুরে ঘুরে গতর তার ঢিলা টিংগের একটা তপড়া থালায় দু’মুঠা ভাতের লাগে ভিখ মাগে বুলে সে চোখে আর লজর হয় নাই গতর ও গেছে পড়ে তবু গলা ঘরে বাবুদে কাছকে গেলে বলবেক, “শালা রোজ রোজ ভিখ লিয়ে লিয়ে সুখ পায়ে গেছে “। হায় রে দেখেন ই বাবুদে তিন কুড়ি বিঘা জমির চাষ বাপ এক কালে একলাই করেছে আজ মাঝে মাঝে দুটা মাড় ভাতের লাগে বাপের পেট ফুলে ফোকলা দাঁতে কাতরানির মাঝে দুখের হাসি ফুটে আমার মাথার চুল খাড়া হয়ে যায় চুয়াল দুটা লুয়ার পারা কড়া কিন্তুক কি হবেক বাবুদে হিসাবে বুড়া ভিখ লিয়ে লিয়ে সুখ পায়ে গেছে সুখ ধরণকালে সবুজ গাছ পাত রোদে পুড়ে ছাই রবি গয়লার মরি গাই আশথ তলায় হাঁপায় তখেন পঞ্চাতের কাজ হয় রাস্তাতে পখরে এক বেলা খাওয়া পেটে আমরা মেইয়া মরদ কাঁধে কোদাল ঝুড়ি লিয়ে হাজির বাবুরা দুদিন কাজ চালাই হুট করে তিনদিনের দিন বলবেক, “আখন কাজ দশ দিন বন্ধ থাকবেক রে ” বাবুদে তখেন গলায় চিকচিকা হার ঝুলবেক জমি বন্ধকী কারবার চলবেক লতুন মোটরবাইকের দমতক ধোঁয়া উড়বেক ঘর ভিতরে সলি সলি চালের পুড়া বাঁধা হবেক আবার কি গজড় ট দেখেন দিন কতক বাদে বাবুরা একদিন মচ ফরকাই আমাদিকে গাদে এক পোড় বুঝাই দিলেক, “চল বলক আপিস ঘেরাও করতে হবেক ইটা তদের অধিকার বঠে জানিস” আমরা ত কিছু জানি নাই বাবু দে টাকার ফিসফাস কত আগু থাকতে হয়ে গেছে তাথেও যখেন সবাইকার গা গরম হয়ে গেল চলে গেলম বলক সিখানে বাস কতকবার গরম গরম ঝিঙ্গা ভাত ঝিঙ্গা ভাত শুনাই বাবুরা সাঁইকল চাপে মোটর সাঁইকল চাপে চ চাঁ চলে গেলেক আর আমরা ধুপসী রোদে না খাওয়া পেটে ছুটু ছুটু ছেলেপেলা লিয়ে মাছ ভাজা হয়ে ঘরে ফিরে আলম। তা বাদে মাসকতক পেরাই জাড়কাল আল্য তখেন ত ক্ষেতে ক্ষেতে গাদা ধান একা ধেড়া ইঁদুরের গাড়েই সলিটেক ধান বেরাবেক তখেন আমাদিকে লেই কে বাবুরা তখেন ধেড়ী কুকুরের পারা জিভ লেহে লেহে করে বিহান বেলা তে হাজির হবেক, “হে ধনা চল আজ বনের ধারে বহালে আমার পাঁচ বিঘা ধান কাটতে হবেক তুই নাহালে হবেক নাই” কি বলব ই বাবুর পায়ে পড়ে বাপের লাগে একসলি ধান জোগাড় করতে লারেছি ধরণকালে আমার বাপ বুড়া গপপ অ করে পঞ্চাশ সালের আকালে ই বাবুর বাপ দাদারা সলি সলি চাল মাটি খুঁড়ে ঘর ভিতরে ঢুকাই দিলেক তবু হাড়জিরজিরা ধুকা মানুষগুলাকে ঠেকালেক নাই। সেই বন্দেমাতর করার দিন থাকে আজকার দিনতক আমরা সেই আছি আখনো না পাই পরতে না পাই সমবছর পেটভরে খাতে লিরিফ দিয়ে লোন দিয়ে ভোট আলে ভোটের লোট দিয়ে চাল দিয়ে গম দিয়ে শুকনা কথার লেকচার দিয়ে আমাদিকে আখনও ভিখারি করে রাখেছে । বাবুরা কিন্তুক ঠিক আছে যখেন যার রাজত্ব তখেন তার লেতা ভোট আলে ঠিক সমতে ভোল পাল্টাবেক ক্যানে আমরা কি কেউ ল ই আমাদে পঞ্চাতের টাকা খাইয়ে বাবুরা পেট ফুলাবেক কুড়ি বিঘার থাকে চল্লিশ বিঘা জমি বাড়াবেক দালানবাড়ি মটরগাড়ি করবেক আর আমরা সেই আঘন মাসে বাবুদে ধান কাটব জাড়ের চোটে ছেঁড়া টেনা উড়ে হু হু করব ধরণকালে রোদে পুড়ে গতর খাটাব বরষা আল্যে জলে ভিজে বাবুদে চাষ উঠাব তা বাদে ভাদর মাসে তপড়া টিঙের থালা লিয়ে বাপ বেরালে বাবুরা বারান্দার আরাম চেয়ারে গা হেলাই বলবেক, “শালা রোজ রোজ ভিখ লিয়ে লিয়ে সুখ পায়ে গেছে”। ‌ এই ভিখ মাঙ্গা বাপের ফটক আমি যেমন দেখছি আমার বাপ ও তেমনি তার বাপ কে দেখেছে আমি বুড়া হলে আমার বেটাও ভাবতে ভাবতে কল কল করে ঘাম ছুটছিল আমার পরের দিন ঠিক জলখাওকী বেলা বাপ বেরোচ্ছিল ভিখ মাঙ্গতে আমি যাইয়ে পথ আগুলে দাঁড়ালম বাপের ভিখ মাঙ্গা হাত থাকে টিঙের থালা টা কাড়্যে লিলম ছানি পড়া ঘলা চোখে বাপ থ হইয়ে ভাল্যে আমি দুহাতের তাগদ দিয়ে দমড়াই মচড়াই দুযযা করে ছুড়ে দিলম থালাটা বাপ বললেক,”করলি কী রে আমার গতর গেছে পড়্যে থালাটা তুই ভাঙ্গে দিলি আমি খাব কী” বললম,” থালা ত আমি ভাঙ্গি নাই” বাপ বললেক , “তাহালে উটা কী ভাঙ্গলি” বললম, “ফটক ভাঙ্গলম বাপ, বহুতকালের বাবুদে আমলের মরচাপড়া জং ধরা ফটক বাবুদে হাতের যতন করে বাঁধাই রাখা ফটক আমি আজকে ভাঙ্গে দিলম আজকে আমি ভাঙ্গে দিলম ।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر عمرو بن المبارك مولي خزاعة
قصيدة من لأذني بملام
من لأذني بملام ولكفي بمدام رق عظم والجهل مني وانحنى مني عظامي وتمشي الفذ من ش يبي إلى الشيب التؤام نظمك الدر إلى الدر ة في سلك نظام
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر محمد الشيعاني
قصيدة أحتاج قلبكِ
أحتاج قلبكِ ساعتي فلترجعي أنا مذ تركتك ما أزال غريبا تلك الدموع على خدودكِ أشعلت نبضي وزادت في الضلوع لهيبا من أحرقوا قلبي بنار غيابهم كم يكسبون على الغياب ذنوبا!؟ فلعل تكفير الذنوب زيارتي والله أدعو أن تكون قريبا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
سبط بن التعاويذي
قصيدة ألا منصف لي من ظالم
أَلا مُنصِفٌ لي مِن ظالِمٍ تَمَلَّكَني جورُهُ وَاِستَرَق وَأَصبَحتُ مُرتَزِقاً راحَتَيهِ وَبِئسَ المَعيشَةُ والمُرتَزَق قَليلُ الصَوابِ إِذا ما اِرتَأى بَذِيُّ اللِسانِ إِذا ما نَطَق كَثيرُ التَحَيُّفِ في ظُلمِهِ إِذا أَخَذَ اللَحمَ يَوماً عَرَق يَضَنُّ عَلى الناسِ مِن بُخلِهِ بِروحِ نَسيمِ الصَبا المُنتَشَق وَلَو كانَ يَقدِرُ مِن لُؤمِهِ حَمى الطَيرَ أَن يَستَظِلَّ الوَرَق يُظاهِرُ لِلناسِ يَومَ السَلامِ لِباساً جَديداً وَعَرِضاً خَلَق وَيَنعَرُ في دَستِهِ مُجلِباً فَتُقسِمُ أَنَّ حِماراً نَهَق فَلا عِرضُهُ قابِلٌ لِلثَناءِ وَلا عِطفُهُ بِالمَعالي عَبِق وَلَيسَ لَهُ مِن سَجايا المُلوكِ غَيرُ اللَجاجِ وَسوءِ الخُلُق يُحاسِبُ ذَبّاحَهُ بِالكُبودِ وَطَبّاخَهُ بِكِسارِ الطَبَق وَإِن جِئتَ يَوماً إِلى بابِهِ لِأَمرٍ عَرى أَو مُهِمٍّ طَرَق يَقولونَ في شاغِلٍ بِحِفظِ القُدورِ وَكَيلِ المَرَق لَهُ مَنظَرٌ هائِلٌ شَخصُهُ تُعَرُّ الوُجوهُ بِهِ وَالخِلَق وَوَجهٌ إِذا أَنا عايَنتُهُ تَعَوَّذتُ مِنهُ بِرَبِّ الفَلَق تَجيشُ إِذا ذَكَرَتهُ النُفوسُ وَتَنبو إِذا نَظَرَتهُ الحَدَق وَيُكسِبُهُ ظُلمُهُ ظُلمَةً تُعيرُ النَهارَ سَوادَ الغَسَق فَلَيتَ دُجى وَجهِهِ المُدلَهِمِّ مِن دَمِ أَوداجِهِ في شَفَق يَمُدُّ يَداً قَطُّ ما أَسلَفَت يَداً وَفَماً دَهرَهُ ما صَدَق يَداً أَغلَقَت بابَ آمالِنا بِوَدِّيَ لَو أَنَّها في غَلَق
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Струве Михаил Александрович
За каждый шаг тяжелых ног
За каждый шаг тяжелых ног За каждый взгляд тупого глаза, За гнойной свастики плевок На девственных снегах Кавказа. За Севастополя разгром, За каждый камень Сталинграда Мы без ошибки счет ведем, И будет каждому награда: Двенадцать в шкуру пуль - вождям, (их падаль - псам на растерзанье) А городам и площадям - Пожар народного восстанья. Из ваших тряпок мы сошьем Тот стяг, что выведет из мрака, И мы на пир наш позовем Еврея, серба и поляка. Пусть всякий в гости к нам прийдет - На дым костров, на запах тленья. Германский, радуйся, народ, Твое паденье - исцеленье.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Anax
COBA BERTAHAN
COBA BERTAHAN Oleh Anax Amatir Aku ingin bertahanmelawan kepingan yang kita buatwalau matamu terpejamtapi aku masih bisa melihat keindahanmumeski dari jauhdari keterpurukan Bukan aku memaksahanya ingin berkatakau jangan berbohongpegang tangankumasih hangat seperti dulutak berubahkarna aku tak ingin kau kecewa Silahkan bawa hatikuatau ingin kau buangaku terimakarna duluaku memberikannya tuluskarna rasaku benar untukmubukan hanya karna ingin memilikimutapi memang aku memerlukanmu Aku mencoba mengumpulkan kembalipecahan cerita kebohonganmeski luka yang kudapattak apa aku tak kecewa#Anax Amatir
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
蔡復午
重登黄鶴樓
六載羅平妖鳥鳴, 烽烟靖後此重經。 浮雲不盡長江白, 曉日仍銜大别青。 地控鄖襄連左輔, 天回楚粤接南溟。 憑闌欲擫梅花笛, 驚起蛟龍出水聽。
T4
社会、权力与历史
T1
T4
T4
LZH
汪应铨
游虞山北麓至破山寺
山郭晴光照翠筠, 依然破戒省前身。 风凉更为传清梵, 山好犹应识故人。 壑谷盘回都是路, 草花幽寂自长春。 共师会到无言处, 却信人间幻是真。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
何維翰
梅花詩
祁連萬里塞沙黃, 羨爾何曾到朔方。 一夜關山聞度曲, 盡令征淚落胡霜。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
IND
Bunga Manis
REMBULANKU
REMBULANKU Oleh Bunga Manis Ku mendongak ke atas Pandanganku terbatas Berkelip-kelip bintang Nampak jelas dan terbentang*Tapi rembulan kau tiada Di luasnya langit mendada Hati sayu menchari mu Ke sana ke sini tanpa jemu*Merajukkah kau rembulan? Ku chari hingga ke hujung jalan Ayer mataku jatuh perlahan Sebak di dada tai dapat ditahan*Ku biarkan malam merangkak pergi Senduku terasa berbahagi Ku biar sayu hati lagi Moga tiada sebarang rugi...*Rindu sama kamu rembulan...*#Biarin_Biarindu...
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
EUS
Kirmen Uribe
Maite zaitut, ez
Berrogei urtez labe garaietan lan egin arren, barru-barrutik, baserritarra izaten jarraitzen zuen. Urrian, etxeko balkoian soldagailuarekin piper gorriak erretzen zituen. Denak isilarazten zituen haren ahots ozenak. Alabak egiten zion soilik aurre. Ez zuen inoiz maite zaitut esaten. Tabakoak eta altzairuaren hautsak ahots-kordak urratu zizkioten. Mitxoleta bi hostoak galtzen. Alaba beste hiri batera ezkondu zen. Erretiratuak oparia zekarren. Ez errubirik, zeta gorririk ezta ere. Urtetan lantegitik ebatsi zituen piezak. Soldagailuarekin altzairuzko ohea josi zuen, ezari-ezarian. Ez zuen inoiz maite zaitut esaten.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ROH
Leo Tuor
Tun e cametg caveglian lur corps
inenlauter, sclareschan las plauncas tessaglia, fan nausch culla crappa. Tscheu e leu dat in pliev grev sil tetg ondulau dil fecler, fa tèc, fa tèc e tèctèc. La tgauna tila lev flad e dorma cuntenza, laschond dar l'aura pils larischs.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ITA
Trilussa
Poesia di Trilussa La gratitudine
Poesia di Trilussa La gratitudine Mentre magnavo un pollo, er Cane e er Gatto pareva ch'aspettassero la mossa dell'ossa che cascaveno ner piatto. E io, da bon padrone, facevo la porzione, a ognuno la metà: un po' per uno, senza particolarità. Appena er piatto mio restò pulito er Gatto se squajò. Dico: - E che fai? - Eh, - dice - me ne vado, capirai, ho visto ch'hai finito... - Er Cane invece me sartava al collo riconoscente come li cristiani e me leccava come un francobbollo. Oh! Bravo! - dissi - Armeno tu rimani! Lui me rispose: - Si, perché domani magnerai certamente un antro pollo!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
CUSTOM:猫狗的实用主义反应
ZHO
一灵
云端的来信
指尖夜下漫舞 中场休息 楼台已然满满的风 来信收到的时候 雨滴如字 在心头嬉戏盘旋 打开的伞 将天空也撑开 伞开的天线如托盘 滴答滴答,接捕远方的密码 竞走的水滴传递着秘密 难以置信却异常美丽的 流言 像是花的梦话 星星的脚步声 云端的来信,带着光点的雨 一一落入听觉的盆地 吸饱了发光的字眼 土地温柔了起来 轻轻拉扯着我 不曾犹豫的脚步 光之雾中 城市的迷路 从未目睹奇迹的窗口 如今全都信了 任光流布 任流光渲染每个读信的 灯下,整个城市的建筑 为天国倾倒 任雨包围,如沐光瀑 任雨编织我们的视线
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
LZH
王健
題湖南處士巻
湖南結屋水雲間, 十里平湖抱岸還。 日落沙明開玉鏡, 芙蓉倒浸郭公山。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
折遇兰
春日杂兴柬刘谦斋
金井楼高俯逝波, 浮云东望足狂歌。 一春心事花边尽, 十载清明客里过。 佳句渐如良友少, 离愁翻比乱山多。 西坡结屋吾将老, 好待双旌访涧阿。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Gallat, Alois
Chybná výřečnosť.
Dovolím si, ctěné dámy, pohovořit chvílku s vámi. I k těm pánům, kterým zde o kritiku jenom jde, promluvit chci slovo krátké na důkaz, jak bývá vrátké, a jak u mne v ceně padlo mnohé česko pořekadlo. Čech, ten mívá u příkladu faleš za velikou vadu, proto říká ve svém zvyku: „Co na srdci, to na jazyku.“ Já co Čech se jevě světu, povždy ctil jsem tuto větu, a tak vůči národu pravdě jsem jen průchodu zjednati se vynasnažil. Za to důvěry jsem zažil v úzkém ba i širším kruhu, u přátel i jiných druhů. Protož kdo mne jednou znal, slovům mým hned víry dal. Zajisté by na mou věru každý jiný za důvěru takovouto mnoho dal; mně však nesla jenom žal, a já pro ni zažil v skutku mrzutostí jen a smutku. Musím tady ku své škodě přiznati se ku nehodě. Když chci totiž ostrou řečí slovům svým dát důraz větší, tuť pak – ovšem maličko – přeskočí mně kolečko, a, jak již tu smůlu mám, já si za- za- zakoktám. Přišed jednou do úřadu, poprosil jsem pana radu, aby vzhledem na mou tužbu udělil mi ňákou službu. Rada znal mé schopnosti, vůbec moje vlastnosti, pravil tedy přímým hlasem svým: „Tužbě vaší rád tu vyhovím, protož mi jen přímě řekněte, sekretářem-li být sobě přejete?“ Krev se mi tu k hlavě žene, a já kvapně zvolám: „ne- ne-“ Rada jako v překvapení ve tváři se náhle změní, a pak, celého mne změře, ukáže mi prudce dveře. A já přece přímě, rovně chtěl jsem říci: „Nevýslovně!“ K tetičce jsem docházíval, když jsem v kapse prázno míval. Teta měla peněz dosti, pročež ve své útrpnosti začasto mi pomáhala, mnohou zlatičku mi dala. Jednou chtěl jsem žádat tetku, by mně darovala pětku; ale že jsem neměl dosti k také prosbě zmužilosti, počal jsem dřív okolkovat, o nesnázích vypravovat. Tetka mne však pochopila a hned vlídně promluvila: „Znám již, hochu, nesnáz tvou, spokojíš se s desítkou?“ V kvapu zakoktám se: „To- to-“ Teta se tu vztýčí: „Co to? Nestojíš snad o desítku? Jdi mi z domu, čistý kvítku, zhýralce se odříkám!“ Tak soudila teta o mně, a já přec chtěl říci skromně: „Tolik ani nežádám.“ Dívenku jsem poznal švarnou, české matky dceru zdárnou. Byl to prostý, jemný kvítek, jedno z oněch skromných dítek, jimžto v rodinném jen kruhu bývá volně a jde k duhu. Denně sedali jsme spolu, o svých slastech, o svém bolu častokrát jsme hovořili. Jednou sami jsme jen byli; já tu hledím na svou krásku, chci jí vyjevit svou lásku, cit, jenž mne k ní mocně váže – v tom se ona sama táže, líbě opřena jsouc o mne: „Cítíte přec něco pro mne?“ Já tu v slasti zvolám: „La- la-“ Dívka náhle zčervenala, zaštkala a zase zbledla, z pohovky se rychle zvedla, a než srozumněl jsem ději tomu, kázala mně ostře, bych šel domů. Tedy ono pouhé la – la za urážku hrubou vzala, a já chtěl přec na otázku její odpovědět: lásku. Takových a podobných malérů a nehod zlých mohl bych vám sdělit více, jimiž ona krutá zlice – myslím chybnou výřečnost – trápila mne dost a dost. Docílil bych další řečí nehody snad ještě větší, že by totiž snadno dost celá slavná společnost do té samé vady padla, a chtíc podlé pořekadla: „co na srdci, na jazyku,“ vyřkla by snad jenom: „Dí- dí- !“
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر عبد الوهاب عزاوي
قصيدة يوميات على جدار الحرب
1.. هرولت الطلقات كالقطط .. قالت الطفلة: أمي.. هل يشيخ الموتى حقاً..؟ صمتت الأم.. ثم قالت: هنا.. يقاس العمر بعيون أحبابنا الحاضرين بيننا أو الغائبين في الحياة دمعت عيناها..وغطت وجهها بالكفن. 2.. مدينة الأموات هذه أرملةٌ..عامل هاتف شاعرٌ يحيك من التراب أفخاخاً لهواجس قديمة لاشيء يملكه أحد لا شياطين..لا ملائكة لا أزمة سير..فالعمل غير موجود لا أزمة طعامٍ أو شراب..فالموتى لا يأكلون وحده الأمل ينبت بعلياً لترعاه القلوب. 3.. القمر أرجوحةٌ في الساحة اجتمع الأطفال الموتى ليلعبوا " شرطة وحرامية " لم تجد الألعاب القديمة نفعاً فلا معنى للهزيمة هنا فاتفقوا.. من يصاب يعود للحياة. 4.. خرجت الطفلةُ وجدت قطاً ميتاً لاعبته..وألبسته ثياب ميتةٍ أخرى وبدأت تعلمه العد إلى العشرة. 5.. مطرٌ من رصاص في الأعلى رعدٌ لقنبلةٍ جديدةٍ دفعة وافدين جدد قد يلتقي الأحبة..أو الأعداء لكنْ هنا..لا معنى للكره الموت أرضٌ للسلام. 6.. قال الصياد: لا بحر هنا.. يا إلهي..لماذا لم تخبرهم أن البحارة يدفنون في البحر ولو ماتوا على رأس جبل. 7.. عاشقان ميتان.. - حبيبتي..لو أرى.. للثمت الكدمات واحدةً..واحدة - حبيبي.. لو أملك ما أشير به..لدللتك عليها..واحدة..واحدة - صوتكِ عذبٌ - هذا ما نسيته القنبلة. 8.. في الفناء.. حشد أعضاءٍ فوق بعضها أناسٌ ينتقون ما ينقصهم وحدها القلوب تعرف أصحابها.. وتسير 9.. يصرخ ميتٌ: أي ساعةٍ خرقاء هذه..؟ ما هذا النظم الأعرج..؟ الوقت ميتٌ هنا.. على مسافةٍ ما.. ميتٌ آخر ينطح رأسه بالجدار يئن..ويكتبُ.
T4
社会、权力与历史
T4
T3
T4
POR
Atílio Milano
O Filho de Patmore
Meu filho, ralhei contigo, eu, que sou tão teu amigo! Mas, se sou tão teu amigo, por que é que ralho contigo?! Quando me desobedeces já com o homem te pareces... Vais ser o homem que pareces: vejo que não obedeces! Foste chorar para a cama, ofendido com quem te ama! E teu pai, que tanto te ama, salta, tão triste, da cama e vai dar-te a sua bênção. Ah, vocês filhos não pensam, ah, vocês filhos nem pensam que um pai é um deus, dando a bênção!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CAT
Maria Callís Cabrera
CULPES
Que no sàpigues passar la pàgina dels dies antics, dona, que la pols dels dies antics se’t quedi aferrada sota les ungles, en forma de llunes blanques, dona en runes, no sé si ho deus al Proust que mai no has llegit, a l’angúnia dels llibres, al vers que t’encalça, a la verdor de la fruita o a la pluja incessant que t’habita. Que se’t facin pans de terra dels records, dona, i que els versos et creixin com plantes grasses, com rates imprevistes en la foscor de la cuina, com tempestes de sorra a l’ull del poema o com l’atac nocturn de les síl·labes que et remou dins del llit, dona estàtua, dona sola, vers en flames, sargantana, solell dona i dona obaga, no sé si ho deus al Freud que mai no has entès, a la fredor del marbre, a la tristesa dels llapis o a l’eco dels teus ventricles. I la sístole et parla de culpes, i la diàstole et diu que genètiques, i les vàlvules del cor, sempre, sempre, sospiren molt orfes.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر خلف علي الخلف
قصيدة وحيدا وحافلا بالسواد
أيُّها المهر الأسود أين تمضي بفارسكَ القتيل لوركا * وحيداً كما موقدٍ في ديارٍ رحل آهلوها وتناسوا جمره ميتاً مثل راعٍ ضيع الإبل خطّ على الرمل قطعاناً من الإبل . وسرح بها وحيداً.. وحافلاً بالسواد تهلُّ عليه الليالي زذاذاً يابساً يفرش لها تربة السنين الحمل أوزارها فتبزغ من خافقيه شمسُ الرحيل. ململماً أشلائه من براريه، مكوماً عمره تلة من نحيب: . خلفي / قبور لا شواهد لها من خطاي أمامي / براري تتشهى الخطى لتَعْمُر مقابرها …… غزالة روحي أتعبها الحنين لصوت أولادها ركضت صوبهم / اقتربت من نهر ريحتهم أطلق سوادي صقر ظلمته اصطاد منها ماء الحنين ماتت مقتولة بظماها. . وحيداً وملتفاً بلياليه في بريةٍ تقتات خطاه أينما حلَّ يرمي السنين عن كاهليه يتركها، يتامى ينطرون صبح عودته . ويمضي … هاجراً مدناً ما أرضعته حليب نياقها نازلاً مدناً ترمي العيون برمل الرحيل . وحينما تضبح الروح من شمس العطش يشرب من أصابعه ماءَ الكلام [ شرب البليخ كلَّ البليخ شرب ماءً من فرات الصبا وظل يصرخ: يا عطشي ] . مقتفياً ريحة البدو القدامى / ساعين للماء الذي يجفو خطاهم يهرول صوب الخليج صائحاً: سأشرب ماء الخليج …… . على شاطئٍ "للخبر " * حفر لصيحته قبرها دثرها بأشلائه ترك ظله شاهدةً للقبر عاد يتمتم: يا للخليج كمذاق العمر * الرياض 1996
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Louise Bouchard
Un rien nous éprouvait
Un rien nous éprouvaitLe serein la brunanteUn ciel pommeléUn seul nimbus parfoisMême l'éclaircie Le cœur des traînardsDevenait visibleUn secretTout est ditSe dévoilaitTrou noirDésastre Médaillon ouvertMoi aussi je portais la mortPlus francheTon silence dans toute l'étendue
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
علي خان المدني بن معصوم
قصيدة صافي البديد
صافي البديد سامي الجيد الشادنُ الرَبيب خَطر يميد بين الغيد غصناً على كثيب لحظه يَصيد كلّ الصيد بسهمه المصيب وَكَم عميد يطوي البيد لحسنه العجيب لَمّا عبر يتخطَّر كالرمح إِن خطر وقد أَسر واِستأسر بالدلِّ والخفَر قال الأَغَر والأَسمَر وَالشمسُ والقمر نحن العَبيد وَأَنتَ السيد يا مُزري القضيب حسنك حَكم واِستَحكَم وَبانَ واقترب أَنت العلم يا أَحوَم في العجم والعرب فاِشفِ السَقم عَن مُسقَم من بارد الشَنب ما لي مَحيد وصلك عيد لِلصَبِّ يا حبيب شَرحي يطول في العُطبول الصامتُ الحجول كُلُّ العقول راحَت حول لم تدرِ ما تَقول قل للعذور يا مَهبول لا تُكثِر الفُضول شَوقي يَزيد بالتَفنيد للنازِح القَريب
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HIN
Zakaria Mohammad
घोड़ा
चरागाहों और चट्टानी इलाकों को पार करता सरपट बिना सूरमा के दौड़ रहा है घोड़ा उसकी गरदन और पीठ पर चमक रहा है सूरज पक्षियों ने बन्द कर ली आँखें उसकी बेतहाशा रफ़्तार देख लोग मंत्रमुग्ध होकर ठिठक गए सब को लग रहा है कि घोड़ा अभी गिरा ... अभी गिरा ... पर घोड़ा सरपट चाल से भागा जा रहा है आख़िर घोड़ा एक खाई में गिर गया इससे पहले कि स्तब्ध पक्षी चिल्लाएँ इससे पहले कि उसकी चाल का जादू टूटे और लोग भागकर उसे बचाएँ घोड़ा उड़ जाता है घुल-मिल जाता है अपने ही रंग में उसकी छाया घाटियों के ऊपर उड़ते काले बादल में बदल जाती है
T3
生命、时间与存在
T1
T3
T3
DEU
Johann Heinrich Voß
Die Spinnerin
Ich saß und spann vor meiner Thür; Da kam ein junger Mann gegangen. Sein braunes Auge lachte mir, Und röther glühten seine Wangen. Ich sah vom Rocken, auf und sann, Und saß verschämt, und spann und spann. Gar freundlich bot er guten Tag Und trat mit holder Scheu mir näher. Mir ward so angst; der Faden brach; Das Herz im Busen schlug mir höher. Betroffen knüpft' ich wieder an Und saß verschämt, und spann und spann. Liebkosend drückt' er mir die Hand, Und schwur, daß keine Hand ihr gleiche, Die schönste nicht im ganzen Land', An Schwanenweis' und Ründ' und Weiche. Wie sehr dies Lob mein Herz gewann; Ich saß verschämt, und spann und spann. Auf meinen Stuhl er lehnt' den Arm Und rühmte sehr das feine Fädchen, Sein naher Mund, so roth und warm, Wie zärtlich haucht' er: Süßes Mädchen! Wie blickte mich sein Auge an! Ich saß verschämt, und spann und spann. Indeß an meiner Wange her Sein schönes Angesicht sich bückte, Begegnet' ihm von Ohngefähr Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte; Da küßte mich der schöne Mann. Ich saß verschämt, und spann und spann. Mit großem Ernst verwies ichs ihm; Doch ward er kühner stets und freier, Umarmte mich mit Ungestüm, Und küßte mich so roth wie Feuer. O sagt mir, Schwestern, sagt mir an: Wars möglich, daß ich weiter spann?
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
PAN
علی حیدر
خ خدا اساڈڑا بھی ہے جے
خ خُدا اساڈڑا بھی ہَے جے، لوک کھیڑیاں دی دِھیر کرے قاضی مَیں ویکھاں جے ویکھ کتاباں، آدم کیا تدبِیر کرے ہِیر تے رانجھے دا ہِک وجود کیونکر کوئی دو چِیر کرے حیدر ماں نُوں مان ہے کِھیڑیاں دا، اتے رب دا آسرا ہِیر کرے الف اَن بَن، اِن بِن، اُن بُن تھیں، اِک سمجھ اساڈڑی رمز میاں
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
عبد الرحيم محمود
قصيدة مشكلة القوافي
أرى المعنى بقلبي جد واف وإن انظمه يصبح غير واف فأبحث عن بقاياه فألقى بقاياه بأسنان القوافي فوا عتبا تعوفت المعاني ولم ننعب وعبت في عوافي وأما كنت في جنان عدن تجرر بي لصحراء السوافي اتعشرنا القوافي في قصيد كما عشر الحجيج علو طواف فهل من شارع شرعا صحيحا يوافينا الحقوق على لياف
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SLV
Aškerc, Anton
Na vrtu pred Hagijoj Sofijoj
V platane senci sam sedim. Po vrtu krog vse pestro-živo ... Kadim ko Turek naržile pa srcem mokko vmes vonjivo. „Allah ...!“ čuj, klic skrivnostni spet z visokega tam minareta! K molitvi vabi mujezin v tvoj tempelj, o Sofija sveta! Opaja že me naržile, opaja sladka črna kava ... Na mujezina zrem tjagor ... A v sanjah glava moja plava ... „Ura, ura ...!“ in grom topov! Krvav se boj pred manoj bije ... Poslednji se razvije boj okoli Hagije Sofije. Kdo zmaga? ... Kdo bo posihdob v svetišču tem Bogu se klanjal? In zvon bo ali mujezin molitve čas poslej oznanjal?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
鄒可張
飛來寺
老來非佛亦非仙, 祇學東坡也問禪。 忘杖直憑千仞刹, 逢人休道古稀年。 注巖不涸澄心水, 歸鶴猶嫌煮石烟。 莫向蓬壺更飛去, 此中奇勝接諸天。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Kokoška, August Bedřich
PÍSEŇ.
Já nejsem ani králem zpěvu, jenž proto v tiché noci pěje, by jeho čározvuké tony tím dále létly krajinou. Ba, nejsem ani oním pěvcem, jenž proto ladí lyry struny, by sobě srdce svého cíle svou ladnou písní naklonil. Leč ptáčkem jsem, co u vězení opěvá svého dárce ruku: neb stejný osud s ním já sdílím jsa vězněn ve Tvém srdéčku.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Chramosta, František
Hvězdám.
Již v kolébce, mé tiché zlaté hvězdy, když líbal jsem své matky drahé rety, vy svitem svým jste vábily mne vezdy a chodily mi ve snu ve ústrety a vodily mne v nebes zářné světy. A nyní zas, když zřím vás, luny druže, jak stejně vlídně na mne dolů pláte: tu nedivím se, jak mé srdce může tak tesknit po vás, hvězdy, častokráte, k vám vzlétat v touze nevýslovné, svaté. Ó hvězdy mé, až jednou v pokyn Páně k vám vzlétne duch můj z tmavých země dolů, ať plaje s vámi v jasné ráje pláně a vaším žárem hoře – s vámi spolu kéž Božích skrání zdobí gloriolu!
T5
神圣、超验与智慧
T1
T5
T5
CES
Zdobnický, František
40. Něco o doktořích.
Doktor práv a doktor medicinae! Oba učenci jsou hlubocí, Oba v postavení vysocí, A předc jich nedůvěra nemine, Odkud divný tento úkaz plyne? Jedni jmění, druzí nemoci Léčí, avšak z jejich pomoci Pacientům škoda někdy kyne. I kdy šťastný jeden aneb druhý Léčením docílí výsledek, Všechny sobě nenakloní kruhy. Blaze těm, jimž čas tak sladce plyne, Že k nim nemusí po celý věk, Doktor juris, ani medicinae.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Jahn, Jiljí Vratislav
Náš čas, ten smělý alchemik,
Náš čas, ten smělý alchemik, vždy bdí v své dílně skryté a hledá v země útrobách mocné arcanum vitae. On jako Merlin kouzelník přírodu získal sobě a věčné síly života nalezá ještě v hrobě. Jak romantický dobrodruh, ač prázden romantiky, prorývá budov základy a tvoří budov vzniky. Vždy jiný, pravý Proteus, všem zvláštní zprávy hlásá, tu kypí zkázou, porobou, a tam – je pravá spása.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر أسامة سالم
قصيدة في رثاء أبي رحمه الله
أذاك أنت يا شمسي ويا قمري مع السواد أراك اليوم في الصور مالي أرى وجهك الوضاء مبتسما ألست تحزن مما كان من خبري ألست تعلم أني قد فقدت هنا روحي فإني لم ألقاك في الأثر أبتاه إني وحيد دونكم هرم هلا أجبت أيا كنزي ويا عمري قد بات ليلي طويلاً بارداً خربا والكأس مترعة بالدمع والسهر
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Аргамаков Александр Васильевич
К Москве
Позлащенными главами Досязая горних стран Удовольствия дарами Утешай своих граждан! Щедрою для них рукою Рассыпай цветы отрад; Но среди торжеств, покою Обрати ко мне свой взгляд! Я прощаюся с тобою, О Москва, любезный град! Мне тебя оставить должно... Против воли то моей. Я оставлю; но как можно, Возвращусь к тебе скорей, Возвращусь--опять увижу Те прелестные места, Где еще, еще приближу Ко устам драгой уста; Где узрю я пламень взоров, Где ея услышу глас, Где средь сладких разговоров Лунный свет застанет нас; Где опять... Я восхищаюсь, Все собрав в единый час!-- Ах! но, может быть, прощаюсь Я с Москвой в последний раз! Может быть, отсель далёко Я умру в чужой стране, Где, зарыв мой труп глубоко, Все забудут обо мне; Где никто своей слезою Не омочит хладный прах; Где лишь ворон надо мною Прокричит, нагонит страх. Я с тобой, Москва, прощаюсь, Неизвестности злой полн: Мыслью в будущем теряюсь, То страшусь, то утешаюсь Так, как самый малый чёлн Средь седых кипящих волн. Птички горько расстаются С милым гнездушком своим; Полетят, но вкруг все вьются, Опускаются над ним. Полетят, и с грустью злою Обращают взор назад: Горько так и я с тобою Расстаюся, милый град!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
ZHO
杨沐
弗利达之歌:疤痕之一
从腰间开始的疤痕 像紫红的茎蔓儿 长在身上的特旺纳彩裙 杏黄的肚子里,可以长出叶子呀 两瓣儿,脉络饱绽 毛刺儿扎手呢,一片一片 排着队的热望 在清晨和夜晚 甜腥地奉迎
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Claudio Rodríguez
HERIDA EN CUATRO TIEMPOS (I) - AVENTURA DE UNA DESTRUCCIÓN
Cómo conozco el algodón y el hilo de esta almohadaherida por mis sueños,sollozada y desierta,donde crecí durante quince años.En esta almohada desde la que mis ojosvieron el cieloy la pureza de la amaneciday el resplandor nocturnocuando el sudor, ladrón muy huérfano, y el fruto transparentede mi inocencia, y la germinación del cuerpoeran ya casi bienaventuranza. La cama temblorosadonde la pesadilla se hizo carne,donde fue fértil la respiración,audaz como la lluvia,con su tejido luminoso y sin ceniza alguna. Y mi cama fue nidoy ahora es alimaña;ya su madera sin barniz, oscura,sin amparo. No volveré a dormir en este daño, en estaruina,arropado entre escombros, sin embozo,sin amor ni familia,entre la escoria viva.Y al mismo tiempo quiero calentarmeen ella, vercómo amanece, cómola luz me da en mi cara, aquí en mi cama.La vuestra, padre mío, madre mía,hermanos míos,donde mi salvación fue vuestra muerte. De El vuelo de la celebración (1976)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر عزيز أباظة
قصيدة في بطحاء مكة
رفَّتِ الأرضُ حولَها والسماءُ وتناهَى لها السَّنا والسناءُ وزكا عندها الهدى، فهي للكو نِ جمالٌ، ورحمةٌ، وإخاء قفْ ببطحائها قُبالةَ بيت ال لهِ واخشعْ فإنها البطحاء باركَ الله حولها واجتباها فزكَتْ في صعيدها الأنبياء الذبيحُ الكريم، والذابحُ السَّم حُ حنيفٌ، نمتْهُما حُنَفاء رفعا بَيْتَها العتيقَ على التق وى فعزَّ الباني، وطال البناء قُدُسٌ تُشْرَعُ الوجوهُ إليهِ ما تراءى صبحٌ، وقامت عِشاء وترامَى له الحجيجُ وهم لِلْ أَيْنِ نَهْبٌ، وللسُّرَى أنضاء أنفسٌ لليقين ظمأَى فما تب لغ حتى ينجابَ ذاك الظَّماء وقلوبٌ للنور تهفو فما تُشْ رفُ، إلا ونورها لألاء قلتُ للنفس وهْيَ نهب الأحاسي س تَنَزَّى، وتَغْتلي ما تشاء رهْبةٌ عند روعةٍ يتساوَى عندها الأَيِّدون والضعفاء إيهِ يا نفسُ إن تاريخ هذا ال كونِ ضمَّتْه هذه الأنقاء يا شفيعَ الأنام ما شفع الحَقْ قُ لديهم، ولا أعان الولاء وكأني أراك في ظُلَلِ الحا ئطِ تشكو فترجفُ الأرجاء في مناجاتك الظميَّةِ للّ هِ معانٍ قدسيَّةٌ عصماء صَغُرتْ عندك الشدائدُ ما حفْ فَكَ من ربك الكريم احتفاء واذكرِ الهجرة التي جلَّل الدهْ رَ سناها المباركُ الوضَّاء دفع الضعفُ، والهوان إليها والسياسات، والحجا، والدهاء خرجا يضربان في عَتْمة اللي لِ، ثبيرٌ يفَدِّيهما وكُداء فاسألِ الغار كيف ضمَّ الطريدي نِ، وأخفَى، وهل لشمسٍ خَفَاء؟ ثانيَ اثنين فيه ربُّهما الثا لثُ، فهْوَ الملاذ، وهْوَ الوِقاء فصلا عنه والحِذار زميلٌ لَهُما والمهامِه الجرداء كلما كلَّتِ المطايا من الإغ ذاذِ صاحا: إن النجاة النجاء فإذا يثربُ الحفيَّة دارٌ وإذا النصر عندها والولاء واذكرِ الفتح كيف قرَّبه الدِّي نُ، وعزَّ الأنصار والحُنَفاء مهبطَ الوحْيِ هل إليك مآبٌ وإلى بيتك العتيق انثناء لو تراخت بنا الحياة رجعنا وهدانا لك الهوى والوفاء فسلامٌ عليك في حَرَم الخُلْ دِ، وسِلْمٌ ورحمةٌ وثناء وردتْكِ النفوسُ وهْيَ ظِماءٌ فارتوتْ وانثنت وهُنَّ ظماء
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
FRA
Flaminio de Birague
Sus, gants, allez couvrir la main gentille et belle
Sus, gants, allez couvrir la main gentille et belle De celle-là qui est cause de ma douleur, Défendez-la du vent, du froid, de la chaleur, Et que tout votre mieux soit employé pour elle. Vrai est que je voudrais pour une Nymphe telle Une peau plus subtile et de rare valeur, Car bien que votre peau soit une peau de fleur, Elle n'est pas pourtant digne de ma rebelle. Mais si vous pouvez être, ô gants, tant honorés Qu'elle vous touche un coup, tout soudain vous ferez De votre heur sans pareil à Jupiter envie, Qui voudra de nouveau se métamorphoser En votre heureuse peau, pour toucher et baiser Ses ivoirines mains meurtrières de ma vie. Flaminio de Birague
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
URD
Mohammad Alvi
اور بازار سے کیا لے جاؤں
اور بازار سے کیا لے جاؤںپہلی بارش کا مزا لے جاؤںکچھ تو سوغات دوں گھر والوں کورات آنکھوں میں سجا لے جاؤںگھر میں ساماں تو ہو دلچسپی کاحادثہ کوئی اٹھا لے جاؤںاک دیا دیر سے جلتا ہوگاساتھ تھوڑی سی ہوا لے جاؤںکیوں بھٹکتا ہوں غلط راہوں میںخواب میں اس کا پتہ لے جاؤںروز کہتا ہے ہوا کا جھونکاآ تجھے دور اڑا لے جاؤںآج پھر مجھ سے کہا دریا نےکیا ارادہ ہے بہا لے جاؤںگھر سے جاتا ہوں تو کام آئیں گےایک دو اشک بچا لے جاؤںجیب میں کچھ تو رہے گا علویؔلاؤ تم سب کی دعا لے جاؤں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
HUN
Szentjóbi Szabó, László
Phillishez [1]
Miólta nyúgodalmomnak Ellenére szeretek De füleid panaszomnak Hallására siketek: Hányszor mondtam bús lélekkel Mit szeretsz bóldogtalan? Ha minden kín s gyötrelmekkel Szerelmed haszontalan. Ah, az a kiért szívedet Kín, s gyötrelem vérezi Titkon kínzó szerelmedet Látja, de nem érezi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Jacob Loewenberg
Die Roggenmuhme
Das Mägdlein spielt auf dem grünen Rain, die bunten Blumen locken. »Nicht sieht mich die Mutter« – Ins Korn hinein schleicht sacht es auf weichen Socken. »Die roten und blauen Blumen wie schön! Die will ich zum Kranz mir winden; doch weiter hinein ins Feld muß ich gehn, dort werd' ich die schönsten finden.« Und weiter eilt es. Gefüllt ist die Hand, da will es zurück sich wenden. Es läuft und läuft und steht wie gebannt, das Korn will nimmer enden. »Hinaus zum Rain, zum Sonnenlicht! Wo blieb die Mutter, die süße?« Die Halme schlagen ihm ins Gesicht, die Winde umschlingt die Füße. Und horch, da rauscht's unheimlich bang, die Ähren wallen und wogen. »Da kommt – ach, daß ich der Mutter entsprang – die Roggenmuhme gezogen!« Sie kommt heran auf Windesfahrt, die roten Augen blitzen, gelb ist die Wange, langstachlicht ihr Bart, die Haare sind Ährenspitzen. »Wie kommst du her in mein Revier und gehst auf verbotenen Pfaden? Was raubst du meine Kinder mir, Kornblumen und Mohn und Raden? Weh dir!« Sie streckt die Hand nach ihm aus, es fühlt die stechenden Grannen. »Nimm hin deine Blumen, und laß mich nach Haus!« Und bebend stürzt es von dannen. Fort, fort zur Mutter! Das Korn nimmt kein End', vergebens will es entwischen, die Roggenmuhme dicht hinter ihm rennt, die Ähren höhnen und zischen. Schon fühlt es, wie ihr Arm es umschlingt. »Erbarme dich mein, erbarme!« Dort ist der Rain. »O Mutter!« – Da sinkt das Kind ihr tot in die Arme.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
RUS
Левберг Мария Евгеньевна
На набережной
О гранитный берег бьются волны, Над Невою дремлют фонари. Я на мой вопрос ответ безмолвный Получу от утренней зари. В этот час, святой или лукавый Город спит. И Петр на коне, Отдает приказ о вечной славе Петербургу, ночи и весне. В этот час хочу я вынуть жребий. Перед всадником, как жрец у алтаря, Буду ждать, когда на светлом небе Загорится желтая заря.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
URD
Jigar Moradabadi
Nazar milaa ke mire paas aa ke luut liyaa
nazar milā ke mire paas aa ke luuT liyā nazar haTī thī ki phir muskurā ke luuT liyā shikast-e-husn kā jalva dikhā ke luuT liyā nigāh nīchī kiye sar jhukā ke luuT liyā duhā.ī hai mire allāh kī duhā.ī hai kisī ne mujh se bhī mujh ko chhupā ke luuT liyā salām us pe ki jis ne uThā ke parda-e-dil mujhī meñ rah ke mujhī meñ samā ke luuT liyā unhīñ ke dil se koī us kī azmateñ pūchhe vo ek dil jise sab kuchh luTā ke luuT liyā yahāñ to ḳhud tirī hastī hai ishq ko darkār vo aur hoñge jinheñ muskurā ke luuT liyā ḳhushā vo jaan jise dī ga.ī amānat-e-ishq rahe vo dil jise apnā banā ke luuT liyā nigāh Daal dī jis par hasīn āñkhoñ ne use bhī husn-e-mujassam banā ke luuT liyā baḌe vo aa.e dil o jaañ ke lūTne vaale nazar se chheḌ diyā gudgudā ke luuT liyā rahā ḳharāb-e-mohabbat hī vo jise tū ne ḳhud apnā dard-e-mohabbat dikhā ke luuT liyā koī ye luuT to dekhe ki us ne jab chāhā tamām hastī-e-dil ko jagā ke luuT liyā karishmā-sāzi-e-husn-e-azal are tauba mirā hī ā.īna mujh ko dikhā ke luuT liyā na luTte ham magar un mast añkhḌiyoñ ne 'jigar' nazar bachāte hue DabDabā ke luuT liyā
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر الحيص بيص
قصيدة ملكت بك العرب الفخار وقد
ملكَتْ بكَ العُرْب الفَخار وقد نودي بأنَّكَ فيهُمُ المَلِكُ ففَضْلتَ نُعْماناً ومُنْذِرَهُ ومُحَرِّقاً فلا فَحَحٌ ولا صَكَكُ ودعَوْكَ قُطْباً إذْ يدورُ بما تَخْتارُهُ وتُحِبُّهُ الفَلَكُ فحمَلْتَ والأبْطالُ ناكِصَةٌ وأصَبْتَ والآراءُ تَرْتَبِكُ ولقد أقَرَّ بما خُصِصْتَ بهِ ومُنْحِتَهُ سَلْمٌ ومُعْتَرَكُ فالسَّلْمُ يَحْيا المُعْتَفونَ بهِ والحَرْبُ للأبْطالِ تَحْتَنِكُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4